Orliman LSO-B / LSOC-B Handleiding

Type
Handleiding
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN ESPAÑOL
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su conanza en un producto Orliman.
Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde estas
instrucciones y el envase para futura referencia. Si tiene
alguna duda, póngase en contacto con su médico, su or-
topedia especializada o con nuestro departamento de
Atención al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre
que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en su
conguración original, a excepción de su utilización pres-
crita en esta hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación
con otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese que
sean compatibles y de la marca Orliman®. No garantiza
aquellos productos que por mal uso, se produzcan de-
ciencias o roturas de cualquier tipo. Serán aplicables las
disposiciones legales del país en el que se haya adquirido
el producto. Por favor, en caso de reclamaciones de garan-
tía, diríjase directamente al punto de venta donde haya
adquirido el producto. En caso de incidentes graves rela-
cionados con el producto, comuníquelos a Orliman S.L.U.
y a la autoridad competente correspondiente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta
mejoría.
NORMATIVA
d Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha
realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971) mi-
nimizando todos los riesgos existentes. Se han realizado
los ensayos conforme a la normativa europea UNE-EN ISO
22523 de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Corsé Sacrolumbar:
Hernias discales. Osteoporosis. Espondiloartrosis. Espon-
dilolisis con o sin estabilidad. Traumatismo. Fracturas por
compresión. Enfermedad degenerativa de los discos. Fu-
sión postoperatoria. Enfermedad crónica muscular.
Corsé Toraco-lumbosacro:
Hernias discales. Osteoporosis. Espondiloartrosis. Espon-
dilolisis con o sin estabilidad. Traumatismo. Fracturas por
compresión. Enfermedad degenerativa de los discos. Fu-
sión post- operatoria. Enfermedad crónica muscular. Pre-
vención de la estenosis del canal en pacientes encamados.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de ecacia terapéutica en las
diferentes patologías y prolongar la vida útil del producto,
es fundamental la elección correcta de la talla más ade-
cuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva
puede producir intolerancia, por lo que aconsejamos re-
gular la compresión hasta un grado rme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se
tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o un pro-
fesional sanitario legalmente capacitado para ello, y debe
asegurarse que el usuario nal o la persona responsable
de la colocación del producto entiende correctamente su
funcionamiento y su utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes
aspectos:
Con el paciente en ducúbito supino.
A Colocación corsé sacrolumbar:
1. Introduzca la cincha de velcro por los pasadores sin
efectuar tracción alguna .
2-3. Coloque la ortesis sobre el paciente procediendo al
cierre mediante la cremallera situada en el costado dere-
cho.
4-5. Tense las cinchas de regulación inferiores en primer
lugar y superiores a continuación hasta obtener la com-
presión deseada.
6. De esta manera la ortesis perfectamente ajustada al
paciente.
B Adaptación del Corsé Toraco:
Adaptación de los tirantes para la retropulsión de los hom-
bros.
La ortesis toraco-lumbosacra viene provista con tirantes
de hombros cuya función es la de proporcionar una retro-
pulsión de los hombros.
Los tirantes nacen de la zona intercostal entre la escápula
y la axila. Para su colocación pásela por la espalda por de-
bajo de la axila abrazando el hombro por su cara anterior y
superior, buscando de nuevo la espalda e introduciéndola
por el pasador situado en la zona postero-superior de la
ortesis. Con la ortesis suspendida de los hombros proceda
a adaptar la parte inferior de la ortesis toraco lumbar, pro-
cediendo de la siguiente manera. (ver textos colocación
corsé sacrolumbar).
Ajuste de los tirantes:
Una vez adaptada la zona lumbar de la ortesis ajustaremos
los tirantes de hombros que deberán cruzarse entre ellos
por la espalda (en forma de x), a nivel de la T-6 y la T-8
deslizándolos hacia los costados para buscar la pared ab-
dominal anterior, tense con ambas manos los tirantes de
los hombros y fíjelos mediante el microgancho al velour
que recubre la pared abdominal. Los tirantes poseen en
su extremo suciente microgancho para poder ser adapta-
da a distintas morfologías, en el caso que su longitud sea
excesiva esta se puede recortar por las marcas diseñadas
para ello eliminando de esta manera el exceso sobrante
evitando las incomodidades que estas pudieran producir.
C Adaptación de abdomen Péndulo:
La función primordial del corsé abdomen péndulo es ele-
var la pared abdominal, para ello se recomienda que la
cincha inferior quede adaptada, lo más baja posible por
encima del pubis jando está en primer lugar y a conti-
nuación tensar y jar la cincha superior. En algunos casos
puede ser preciso adaptar la ortesis con el paciente en de-
cúbito supino y las rodillas en exión consiguiendo de esta
manera elevar el vientre antes de colocar la ortesis.
D Placas adaptación:
La ortesis viene prevista de 2 placas termoplásticas, 1
lumbar y otra abdominal que deberán ser introducidas en
los bolsillos dispuestos para ello que se encuentran 1 en la
cara posterior de la ortesis y la otra en el faldón abdomi-
nal. Las placas permiten pequeñas modicaciones o adap-
taciones mediante el moldeo con pistola de aire caliente.
Recomendaciones para la colocación y regulación diaria
de la ortesis:
1-Para retirar la ortesis liberar previamente las cinchas de
sujeción inferiores y superiores.
2-Seguidamente libere la cremallera completamente
abriendo la ortesis y permitiendo retirarla del paciente.
3-Para su posterior colocación situé la ortesis sobre el pa-
ciente proceda al cierre de la cremallera.
4-Proceda al ajuste, tensando en primer lugar, las cinchas
de tracción inferiores y a continuación realice el mismo
movimiento con las superiores hasta obtener la compre-
sión deseada. La regulación debe de hacerse de forma
uniforme tirando con ambas manos de ella y siempre
de abajo a arriba, observando que no queden pliegues
ni dobleces.
5-Proceda a regular tantas veces como sea necesario pro-
curando que las cinchas mantengan la misma longitud.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene to-
dos sus componentes, según el proceso de colocación.
Revise periódicamente su estado. Si observara alguna
deciencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente
al establecimiento expendedor.
El material constructivo es inamable. No exponga los
productos a situaciones que pudieran producir su igni-
ción. Si así fuera, despréndase rápidamente de ellos y
utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor,
recomendamos el uso de una interfase de algodón para
separar la piel del contacto con el tejido. En caso de mo-
lestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire
el producto y acuda al médico o técnico ortopédico. El
producto se debe utilizar solamente en pieles intactas.
Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón,
enrojecimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo l contienen
látex de caucho natural y pueden provocar reacciones
alérgicas en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo o contienen
componentes ferromagnéticos, por lo que extreme las
precauciones en caso de Resonancia Magnética o ra-
diaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o
terapéuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indica-
ciones. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se reco-
mienda usar por un único paciente y solo para los nes
indicados en estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estricta-
mente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original,
en lugar seco, a temperatura ambiente. Pegar los velcros
entre (si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a
mano con agua tibia (máx. 30ºC) y jabón neutro. Para el
secado del producto, utilice una toalla seca para absorber
la máxima humedad y déjelo secar a temperatura ambien-
te. No lo tienda ni lo planche y no lo exponga a fuentes de
calor directas como estufas, secadoras, exposición direc-
ta al sol, etc. Durante su uso o en su limpieza, no utilice
sustancias abrasivas, corrosivas, alcoholes, pomadas o lí-
quidos disolventes. Si la ortesis no está bien escurrida, los
residuos de detergente pueden irritar la piel y deteriorar
el producto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ENGLISH
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the packaging
label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of manufacture and
the fourth and fth digits represent the month.
INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman
product. Please read the instructions carefully. Keep these
instructions and the packaging for future reference. If
you have any questions or concerns, please contact your
doctor, orthopaedic specialist or our customer service de-
partment.
ORLIMAN S.L.U. guarantees all its products as long as
the original conguration has not been manipulated or
altered except for the intended use as described in these
instructions.
If the products are used in combination with other prod-
ucts, replacement parts or systems, make sure they are
compatible and made by Orliman®. It does not guarantee
any products with altered characteristics due to improper
use, defects or breakage of any kind. The statutory regula-
tions of the country of purchase apply. Please rst contact
the retailer from whom you obtained the product directly
in the event of a potential claim under the warranty. If any
serious incidents related to the product occur, notify Orli-
man S.L.U. and the corresponding competent authority in
your country.
Orliman would like to thank you for choosing this product
and hopes you a speedy recovery.
REGULATIONS
d This article is dened as a class I medical device. A
Risk Analysis (UNE EN ISO 14971) has been carried out,
minimising the existing risks. Tests have been in accord-
ance with European Regulation UNE-EN ISO 22523 on
Prostheses and Orthoses.
INDICATIONS
Disc hernias. Osteoporosis. Spondyloarthrosis. Spondy-
loarthrosis with or without stability. Traumatisms. Com-
pression fractures. Degenerative disc disease. Post-op-
eration fusion. Chronic muscular disease. Vertebral
metastasis treatment. TLSO model also suitable for the
correction of hyperkyphosis and the prevention of channel
stenosis in bedridden patients. The Lsoc and Tlsoc models
are particularly suitable for patients who are most of the
time in sedestation.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering dierent pathol-
ogies and to extend the useful life of the product, it is es-
sential to choose the correct size for each patient or user.
Excessive compression may be intolerable; adjusting the
compression to be rm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments
must be done by an orthopaedic specialist or healthcare
professional legally certied to do so who must make sure
the end user or person responsible for tting the product
properly understands how it works and should be used.
When tting the product, you must adhere to the
following instructions:
With the patient in supine position.
A Sacrolumbar corset positioning:
1. Introduce the Velcro strap through the fasteners without
causing traction.
2-3. Position the orthosis on the patient and seal using the
zip located on the right side.
4-5. First tighten the lower and then the upper regulation
straps, until the required compression is obtained.
6. In this manner, the orthosis is perfectly adjusted to the
patient.
B Thoracic corset adaptation:
Adaptation of the straps for the retropulsion of the shoul-
ders.
The thoracic-sacrolumbar orthosis is tted with shoulder
straps, the function of which is to provide shoulder retro-
pulsion. The straps start at the intercostal area between
the scapula and the armpit. When positioning, pass it
over the back and under the armpit, thus supporting the
shoulder on the front and upper section, and then return
to the back, introducing it through the fastener located in
the rear upper section of the orthosis. With the orthosis
suspended from the shoulders, adapt the lower part of the
lumbar thoracic orthosis as follows (see sacrolumbar cor-
set positioning texts).
Adjusting the straps:
Once the lumbar area of the orthosis is adapted, adjust
the shoulder straps which should crisscross over the back
(forming an x), at T-6 and T-8 level, displacing them to-
wards the sides in search of the anterior abdominal wall.
Then tighten the shoulder straps with both hands and use
the micro-fastener to attach them to the Velcro which cov-
ers the abdominal wall. The straps have an end micro-fas-
tener for adaptation to dierent morphologies; whenever
the length is excessive, cut using the marks which have
been designed for this purpose, thus removing any excess
and preventing discomfort.
C Pendulum abdomen adaptation:
The principal function of the pendulum abdomen corset is
to elevate the abdominal wall. To do this, we recommend
properly adapting the lower strap, as low as possible above
the pubis. Fasten this and then tighten and fasten the up-
per strap. In some cases it may be necessary to adapt the
orthosis with the patient in supine position with the knees
in exion, thus elevating the abdomen before positioning
the orthosis.
D Adaptation plates:
The orthosis has two thermoplastic plates, a lumbar plate
and an abdominal plate, which should be introduced in
the pockets located for this purpose on the rear face of the
orthosis and on the abdominal skirt. The plates allow for
small modications or adaptations through moulding with
a hot air pistol.
Recommendations for the daily regulation and position-
ing of the orthosis:
1-In order to remove the orthosis, rst release the lower
and upper attachment straps.
2-Then release the zip, completely opening the orthosis
and allowing removal from the patient.
3-For subsequent positioning, position the orthosis on the
patient and proceed to close the zip.
4-Proceed with the adjustment, rst tightening the lower
traction straps and then doing the same with the up-
per straps, until the required compression is obtained.
The regulation should be made uniformly, pulling with
both hands in an upward direction, ensuring there are
no folds or creases.
5-Proceed to regulate as many times as necessary, ensur-
ing that the straps maintain the same length.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are
present as per the tting process. Periodically check the
conditions of the product. If you observe any defect or
anomaly, immediately report it to the issuing establish-
ment.
This product is made of inammable material. Do not
expose the products to situations that could set them on
re. In the event of a re, quickly get them o your body
and use the proper resources to extinguish the re.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we rec-
ommend using some type of cotton fabric to separate
the skin from contact with the product material. For dis-
comfort such as chang, irritation and swelling, remove
the product and see a doctor or orthopaedic specialist.
The product should only be used on healthy skin. It is
not recommended for use over open scars with swell-
ing, redness or hotspots.
Products marked with the l symbol contain natural
rubber latex and can cause allergic reactions in people
sensitive to latex.
Products marked with the o symbol contain ferro-
magnetic components and, therefore, extreme pre-
caution must be taken if you undergo an MRI scan or
are exposed to radiation associated with diagnostic or
therapeutic procedures.
RECOMMENDATIONS-WARNINGS
The use of these products is conditioned by the indica-
tions. Although the product is not dened as a single-use
device, using it on a single patient only is recommended
and only for the intended purposes as described in these
instructions or by a healthcare professional.
When disposing of the product and its packaging, you
must strictly adhere to the legal regulations in your com-
munity.
RECOMMENDATIONS FOR STORAGE AND WASHING
When not using the product, store it in the original pack-
aging in a dry place at room temperature. Stick the Velcro
to each other (if the orthotic device has them), frequent-
ly wash by hand with warm water (30º C max.) and mild
soap. To dry the product, use a dry towel to absorb as
much moisture as possible and let it dry at room temper-
ature. Do not hang it up or iron the product and do not
expose it to direct heat sources such as stoves, dryers, di-
rect sun exposure, etc. When using or cleaning the prod-
uct, do not use abrasive or corrosive substances, alcohol,
ointments or liquid solvents. If not dried o properly, the
detergent residue may irritate the skin and cause the prod-
uct to deteriorate.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN FRANÇAIS
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.
INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET
GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accordé votre conance à un
produit Orliman. Nous vous invitons à lire attentivement
les instructions suivantes. Veuillez conserver ces instruc-
tions et l’emballage pour toute éventuelle référence fu-
ture. En cas de doute, veuillez contacter votre médecin,
votre orthopédiste spécialisé ou notre Service Client.
ORLIMAN S.L.U. garantit tous ses produits, à condition
qu’ils n’aient pas été manipulés, ni modiés dans leur
conguration initiale, à l’exception de toute utilisation
prescrite sur cette page d’instructions.
Si les produits sont utilisés en combinaison avec d’autres
produits, pièces de rechange ou systèmes, assurez-vous
que ceux-ci sont compatibles et qu’ils proviennent de la
marque Orliman®. Les produits dont les caractéristiques
ont été altérées en raison d’un mauvais usage, de lacunes
ou ruptures de tout type sont exclus de la garantie. La -
gislation en vigueur est celle du pays où le produit a été
acheté. Si un cas de garantie est présumé, veuillez vous
adresser premièrement à la personne à qui vous avez
acheté le produit. En cas d’incidents graves liés au produit,
veuillez les communiquer à Orliman S.L.U. ainsi qu’à l’au-
torité compétente correspondante dans votre pays.
Orliman vous remercie de votre choix et vous souhaite un
prompt rétablissement.
RÉGLEMENTATION
d Cet article est un produit de santé de classe I. Il a fait
l’objet d’une Analyse de Risques (UNE EN ISO 14971) an
de réduire tout risque éventuel. Des essais ont été réalisés
conformément à la réglementation européenne UNE-EN
ISO 22523 relative aux prothèses et orthèses.
INDICATIONS
Hernies discales. Ostéoporose. Spondylarthrose. Spondy-
lolyse avec ou sans stabilité. Traumatismes. Fractures par
compression. Maladie dégénérative des disques. Fusion
post-opératoire. Maladie chronique musculaire. Traite-
ment de métastases vertébrales. Le Modèle TLSO est éga-
lement indiqué dans la correction de l’hypercyphose et la
prévention de la sténose du canal chez les patients alités.
Les modèles Lsoc et Tlsoc, sont particulièrement indiqués
chez les patients qui sont la plupart du temps assis.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande ecacité thérapeutique dans les
diérentes pathologies et pour prolonger la durée de vie
du produit, il est important de choisir la taille la plus ap-
propriée à chaque patient ou utilisateur. Une compression
excessive peut entraîner une intolérance. Il est conseillé
de régler la compression jusqu’à un degré ferme mais
confortable.
Dans le cas où le produit aurait besoin d’être adapté,
cette adaptation devra être eectuée par un technicien
orthopédiste ou un professionnel de santé légalement
formé à cet eet. Il devra s’assurer que l’utilisateur nal
ou la personne responsable de la mise en place du pro-
duit comprend correctement son fonctionnement et son
utilisation.
Pour mettre en place le produit, veuillez suivre les
instructions suivantes :
With the patient in supine position.
A Sacrolumbar corset positioning:
1. Introduce the Velcro strap through the fasteners without
causing traction.
2-3. Position the orthosis on the patient and seal using the
zip located on the right side.
4-5. First tighten the lower and then the upper regulation
straps, until the required compression is obtained.
6. In this manner, the orthosis is perfectly adjusted to the
patient.
B Thoracic corset adaptation:
Adaptation of the straps for the retropulsion of the shoul-
ders.
The thoracic-sacrolumbar orthosis is tted with shoulder
straps, the function of which is to provide shoulder retro-
pulsion. The straps start at the intercostal area between
the scapula and the armpit. When positioning, pass it
over the back and under the armpit, thus supporting the
shoulder on the front and upper section, and then return
to the back, introducing it through the fastener located in
the rear upper section of the orthosis. With the orthosis
suspended from the shoulders, adapt the lower part of the
lumbar thoracic orthosis as follows (see sacrolumbar cor-
set positioning texts).
Adjusting the straps:
Once the lumbar area of the orthosis is adapted, adjust
the shoulder straps which should crisscross over the back
(forming an x), at T-6 and T-8 level, displacing them to-
wards the sides in search of the anterior abdominal wall.
Then tighten the shoulder straps with both hands and use
the micro-fastener to attach them to the Velcro which cov-
ers the abdominal wall. The straps have an end micro-fas-
tener for adaptation to dierent morphologies; whenever
the length is excessive, cut using the marks which have
been designed for this purpose, thus removing any excess
and preventing discomfort.
C Pendulum abdomen adaptation:
The principal function of the pendulum abdomen corset is
to elevate the abdominal wall. To do this, we recommend
properly adapting the lower strap, as low as possible above
the pubis. Fasten this and then tighten and fasten the up-
per strap. In some cases it may be necessary to adapt the
orthosis with the patient in supine position with the knees
in exion, thus elevating the abdomen before positioning
the orthosis.
D Adaptation plates:
The orthosis has two thermoplastic plates, a lumbar plate
and an abdominal plate, which should be introduced in
the pockets located for this purpose on the rear face of the
orthosis and on the abdominal skirt. The plates allow for
small modications or adaptations through moulding with
a hot air pistol.
Recommendations for the daily regulation and position-
ing of the orthosis:
1-In order to remove the orthosis, rst release the lower
and upper attachment straps.
2-Then release the zip, completely opening the orthosis
and allowing removal from the patient.
3-For subsequent positioning, position the orthosis on the
patient and proceed to close the zip.
4-Proceed with the adjustment, rst tightening the lower
traction straps and then doing the same with the up-
per straps, until the required compression is obtained.
The regulation should be made uniformly, pulling with
both hands in an upward direction, ensuring there are
no folds or creases.
5-Proceed to regulate as many times as necessary, ensur-
ing that the straps maintain the same length.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vériez que le produit a tous
ses composants, selon le processus de mise en place.
Contrôlez son état de manière périodique. Si vous
constatez un défaut ou une anomalie, veuillez immé-
diatement en informer l’établissement de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inammable.
Veillez à ne pas exposer les produits à des situations sus-
ceptibles de provoquer leur inammation. Si la situa-
tion venait à se produire, séparez-vous-en rapidement
et utilisez les moyens appropriés pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous re-
commandons l’utilisation d’une interface de coton pour
séparer la peau du contact avec le tissu. En cas de gênes
telles que des éraures, irritations ou gonements, reti-
rer le produit et contactez votre médecin ou technicien
orthopédiste. Le produit doit être utilisé uniquement
sur des peaux intactes. Contre-indiqué sur des cicatrices
ouvertes avec gonement, rougeur et accumulation de
chaleur.
Les produits marqués du symbole l contiennent du
latex de caoutchouc naturel et peuvent provoquer des
réactions allergiques chez les personnes sensibles au
latex.
Les produits marqués du symbole o contiennent des
composants ferromagnétiques qui requièrent des pré-
cautions particulières en cas de Résonance Magnétique
ou de rayonnements associées à des procédures dia-
gnostiques ou thérapeutiques.
CONSEILS ET MISES EN GARDE
L’utilisation de ces produits est subordonnée aux indica-
tions. Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, il est
recommandé d’en utiliser une par patient et seulement
pour les ns indiquées dans ces instructions ou par votre
thérapeute.
Pour les déchets d’emballage et du produit, veuillez scru-
puleusement respecter les normes légales de votre com-
munauté.
CONSEILS DE CONSERVATION ET DE LAVAGE
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, veuillez le conserver
dans son emballage d’origine, dans un lieu sec à tempé-
rature ambiante. Collez les velcros entre eux (si l’orthèse
est pourvue de velcros), lavez régulièrement à la main à
l’aide d’eau tiède (maximum 30 ºC) et d’un savon neutre.
Pour sécher le produit, utilisez une serviette sèche an
d’absorber la plus grande quantité d’humidité possible et
laissez-le sécher à température ambiante. Ne tendez ni ne
repassez pas le produit, et veillez à ne pas l’exposer à des
sources de chaleur directes, telles qu’un réchaud, un appa-
reil de chauage, aux rayons directs du soleil, etc. Lorsque
vous utilisez ou lavez le produit, veuillez ne pas utiliser des
substances abrasives ou corrosives, des produits à base
d’alcool, des pommades ou des liquides solvants. Veillez
à bien rincer le produit, dans le cas contraire les restes de
détergent peuvent entraîner des irritations cutanées et dé-
tériorer le produit.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
GEBRAUCHS UND PFLEGEANLEITUNG DEUTSCH
DE Das Herstellungsdatum ist in der Chargennummer enthalten, die auf dem Verpackungsetikett als
x, in folgender Weise erscheint: die zweite und dritte Zier repräsentieren das Herstellungsjahr,
und die vierte und fünfte Zier repräsentieren den Monat.
ANWEISUNG ZU GEBRAUCH, AUFBEWAHRUNG UND
GARANTIE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Orliman-Produkt. Bitte
lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung. Bewahren
Sie diese Gebrauchsanweisung und Verpackung für eine zu-
künftige Bezugnahme auf. Sollten Sie Fragen haben, suchen
Sie Ihren Arzt bzw. Ihren Orthopäden auf oder setzen Sie sich
mit unserer Kundendienstabteilung in Verbindung.
ORLIMAN S.L.U. gewährt eine Garantie für alle seine Produk-
te, wenn deren ursprüngliche Konguration nicht verändert
oder beeinträchtigt wurde, und diese Produkte wie im An-
weisungsblatt vorgeschrieben verwendet wurden.
Sollten die Produkte in Verbindung mit anderen Produkten,
Ersatzteilen oder Systemen eingesetzt werden, ist sicherzu-
stellen, dass diese kompatibel und von der Marke Orliman®
sind. Es wird keine Garantie für Produkte gewährt, an denen
aufgrund falscher Verwendung Mängel oder Risse jeglicher
Art auftreten. Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem das Produkt erworben wurde. Vermuten Sie
einen Gewährleistungsfall, wenden Sie sich bitte zunächst
direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt erworben ha-
ben. Bei schweren Zwischenfällen mit diesem Produkt, teilen
Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der zuständigen Behörde in
Ihrem Land mit.
Orliman dankt Ihnen für Ihre Produktauswahl und wünscht
Ihnen eine baldige Besserung.
BESTIMMUNGEN
d Dieser Artikel ist ein Medizinprodukt der Klasse I. Es
wurde eine Risikoanalyse (UNE EN ISO 14971) durchgeführt,
um alle bestehenden Risiken so gering wie möglich zu hal-
ten. Es wurden Tests gemäß der Europäischen Norm UNE-EN
ISO 22523 zu Prothesen und Orthesen durchgeführt.
INDIKATIONEN
Bandscheibenvorfälle, Osteoporose, Spondylolyse mit oder
ohne Stabilität. Traumatas, Kompressionsfrakturen. Dege-
nerative Krankheit der Bandsscheiben. Postoperative Fusion.
Chronische Muskelkrankheit. Behandlung von Wirbelme-
tastasen. Das Modell TLS0 ist ebenfalls für die Korrektur der
Hyperkyphose und Vorbeugung von Kanalstenose bei im Bett
ruhenden Patienten angewiesen. Die Modelle Lsoc und Tlsoc
bewähren sich insbesondere bei Patienten, die den größten
Teil ihrer Zeit sitzend verbringen.
ANPASSUNGSANLEITUNG
Für höchste therapeutische Ezienz bei den verschiedenen
Krankheitsbildern und Verlängerung der Lebensdauer des
Produkts, ist eine korrekte Auswahl der geeigneten Größe für
jeden Patienten oder Benutzer von größter Bedeutung. Eine
zu starke Kompression kann zu Unverträglichkeiten führen,
daher empfehlen wir die Kompression fest aber bequem ein-
zustellen.
Wenn das Produkt angepasst werden muss, ist dies von
einem Orthopädie-Techniker oder einem gesetzlich dafür
zugelassenen medizinisch-technischen Mitarbeiter vorzu-
nehmen, und es muss sichergestellt sein, dass der Endbenut-
zer oder die für die Anpassung des Produkts verantwortliche
Person die Funktion und den Verwendungszweck in vollem
Umfang verstanden hat.
Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte zu
beachten:
Auf den patienten in llegender nach oben blickender posi-
tion.
A Anlegung sakrolumbales Korsett:
1. Führen Sie den Klettgurt durch die Bügel ohne dabei zu
ziehen.
2-3. Legen Sie die Orthese auf den Patienten und verschlie-
ßen Sie diese über den an der rechten Seite angeordneten
Reißverschluß.
4-5. Spannen Sie zuerst die unteren regelbaren Zuggurte und
anschließend die oberen, bis Sie die gewünschte Kompres-
sion erlangen.
6. Die Orthese paßt sich somit perfekt auf den Patienten an.
B Anpassung des thoraken Korsetts:
Anpassung der Zuggurte zur Retropulsion der Schultern.
Die thorako-lumbosakrale Orthese ist mit Schulternzuggur-
ten versehen, die dafür sorgen den Schultern eine Retropul-
sion zu liefern.
Die Zuggurte entspringen dem zwischenseitlichen Bereich
zwischen der Skapula und Achselhöhle. Zur Anlegung führen
Sie diese über den Rücken unter die Achselhöhle, indem Sie
die Schulter an der oberen Vorderseite umarmen. Suchen Sie
dabei wieder den Rücken und führen Sie sie durch den am
oberen rückseitigen Bereich der Orthese angeordneten -
gel. Nun bei an den Schultern herunterhängender Orthese,
passen Sie den unteren Teil der thorakolumbalen Orthese an.
Hierzu gehen Sie folgendermaßen vor. (siehe Text Anlegung
sakrolumbales Korsett).
Anpassung der Zuggurte:
Ist der lumbale Orhesenbereich einmal angepaßt, sind die
Schulternzuggurte anzupassen. Diese sind am Rücken in
Höhe von T-6 und T-8 untereinander zu kreuzen (in X-Form).
Hierbei hin zur Seite gleiten, um die vordere Bauchwand
zu suchen. Spannen Sie die Schulternzuggurte mit beiden
Händen und xieren Sie sie anhand der Mikrohäkchen an
den Veloursto der Bauchwand. Die Zuggurte verfügen am
Gurtende über ausreichende Mikrohäkchen, um Sie an ver-
schiedene Morphologien anzupasen. Sollten sie zu lang sein,
können sie an den hierzu vorgesehenen Markierungen abge-
schnitten werden, so daß der Überschuß zusammen mit der
damit verbundenen Unbequemlichkeit beseitigt wird.
C Anpassung abdomineller Fettschürze:
Wesentliche Funktion des Korsetts für abdominelle Fett-
schürzen ist es, die Bauchwand zu heben. Hierzu wird emp-
fohlen den unteren Zuggurt so niedrig wie möglich, oberhalb
des Os Pubis anzupassen, indem dieser zunächst zu xieren
ist. Anschließend oberen Zuggurt spannen und ebenfalls
xieren. In manchen Fällen könnte es erforderlich sein, die
Orthese auf den Patienten in liegender, nach oben blicken-
der Position mit den Knien in Flexion anzupassen, womit
eine Hebung des Bauchs vor der Anlegung der Orthese er-
reicht wird.
D Anpassungsschalen:
Die Orthese verfügt über 2 Schalen aus Thermoplast, 1 lum-
bale und eine abdominelle, die in die hierzu vorgesehenen
Taschen einzuführen sind. Eine dieser Taschen bendet sich
an der Rückseite der Orthese und die andere an der abdo-
minellen Schürze. An den Schalen können kleine Umände-
rungen bzw. Anpassungen unternommen werden. Diese
Anformungen lassen sich anhand einer Heißluftpistole vor-
nehmen.
Empfehlungen zur Anlegung und tägliche Orthesenrege-
lung:
1-Um die Orthese abzulegen, vorher die unteren und oberen
Spanngurte lösen.
2-Anschließend den Reißverschluß ganz befreien. Dabei die
Orthese ganz oenlegen und vom Patienten abnehmen.
3-Zur späteren Wiederanlegung, legen Sie die Orthese auf
den Patienten und schließen Sie den Reißverschluß.
4-Nun anpassen. Zu aller erst sind hierzu die unteren Zuggur-
te zu spannen. Anschließend führen Sie die gleiche Bewe-
gung mit den oberen aus, bis die gewünschte Kompression
erreicht wird. Die Regelung hat gleichmäßig zu erfolgen,
wobei mit beiden Händen stets von unten nach oben zu
ziehen ist. Achten Sie hierbei darauf, daß keine Falten oder
Einschläge entstehen.
5-Nehmen Sie die Regelung so viel Male wie erforderlich vor
und versuchen Sie dabei immer auf eine gleichbleibende
Gurtlänge zu achten.
p SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Anziehen prüfen, ob das Produkt alle Kom-
ponenten aufweist. Prüfen Sie regelmäßig den Zustand.
Sollten Sie Mängel oder Anomalien feststellen, teilen Sie
dies unverzüglich dem Fachgeschäft mit, in dem Sie das
Produkt erworben haben.
Das Fertigungsmaterial ist entammbar. Setzen Sie es
keinen Situationen aus, in dem es sich entzünden könn-
te. Sollte dies dennoch geschehen, ziehen Sie das Produkt
schnellstens aus und setzen Sie die entsprechenden Mittel
ein, um das Feuer zu löschen.
Bei geringfügigen Beschwerden durch Schweißbildung,
empfehlen wir die Verwendung eines Baumwolltuchs als
Zwischenlage, um die Haut vor dem Kontakt mit dem Ge-
webe zu trennen. Sollten Beschwerden, wie Abschürfun-
gen, Hautreizungen oder Schwellungen auftreten, ziehen
Sie das Produkt aus und suchen einen Arzt oder Orthopä-
die-Techniker auf. Das Produkt darf nur auf intakter Haut
angewendet werden. Kontraindikation bei oenen Nar-
ben mit Schwellung, Rötung und Wärmestaus.
Die mit dem Symbol l gekennzeichneten Produkte ent-
halten Latex aus Naturkautschuk und können allergische
Reaktionen bei Personen mit Latexsensibilität hervor-
rufen.
Die mit dem Symbol o gekennzeichneten Produkte ent-
halten ferromagnetische Komponenten, seien Sie daher
äußerst vorsichtig bei Magnetresonanzuntersuchungen
oder Bestrahlungen in Verbindung mit diagnostischen
oder therapeutischen Verfahren.
EMPFEHLUNGEN-HINWEISE
Die Nutzung dieses Produkts ist auf die Indikationen be-
schränkt. Auch wenn die Orthese kein Einwegprodukt ist,
wird empfohlen, diese nur für einen einzelnen Patienten und
nur für die in dieser Gebrauchsanweisung oder vom behan-
delnden Arzt indizierten Zwecke zu verwenden.
Halten Sie bei der Entsorgung der Verpackung und des Pro-
dukts alle in ihrer Region geltenden gesetzlichen Bestim-
mungen strikt ein.
AUFBEWAHRUNGS- UND WASCHANLEITUNG
Wenn Sie das Produkt nicht verwenden, bewahren Sie es in
seiner Originalverpackung an einem trockenen Ort bei Um-
gebungstemperatur auf. Legen Sie die Klettverschlüsse über-
einander (sofern die Orthese solche hat), waschen Sie das
Produkt regelmäßig per Hand mit lauwarmem Wasser (max.
30 ºC) und Neutralseife. Verwenden Sie zum Trocknen des
Produkts ein trockenes Handtuch, um die meiste Feuchtig-
keit zu beseitigen, und lassen Sie es bei Umgebungstempera-
tur vollständig trocknen. Ziehen oder bügeln Sie das Produkt
nicht und setzen Sie es keiner direkten Hitzequelle aus, wie
Öfen, Trockner, direkte Sonneinstrahlung, etc. Verwenden
Sie im Einsatz oder bei der Reinigung keine scheuernden,
korrosiven Substanzen, keinen Alkohol, keine Salben oder
Lösungsmittel. Wenn die Orthese nicht gut ausgespült wird,
können die Reststoe des Waschmittels zu Hautreizungen
führen und das Produkt beschädigen.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO PORTUGUÊS
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da embalagem
como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o ano de fabrico e o
quarto e o quinto algarismos representam o mês.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO, CONSERVAÇÃO E
GARANTIA
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua conança num produto Orliman.
Por favor, leia as instruções atentamente. Guarde estas
instruções e a embalagem para referência futura. Em caso
de dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico ou o nos-
so departamento de apoio ao cliente.
A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre
que estes não tenham sido manipulados nem alterados na
sua conguração original, com exceção da sua utilização
prescrita nesta folha de instruções.
No caso dos produtos serem utilizados em conjunto com
outros produtos, peças de reposição ou sistemas, veri-
que se são compatíveis e se possuem a marca Orliman®.
A garantia não será válida em caso de má utilização,
deciências ou roturas de qualquer tipo. Aplicam-se os
regulamentos legais do país no qual o produto foi adqui-
rido. Caso presuma uma reclamação de garantia, dirija-se
diretamente à pessoa junto da qual adquiriu o produto.
Em caso de incidentes graves relacionados com o produto,
comunique à Orliman S.L.U. e à autoridade competente
no seu País.
A Orliman agradece a sua preferência e deseja-lhe uma
rápida recuperação.
NORMATIVA
d Este artigo é um dispositivo médico classe I. Foi efe-
tuada uma Análise de Riscos (UNE EN ISO 14971) minimi-
zando todos os riscos existentes. Realizaram-se os ensaios
conforme a norma europeia UNE-EN ISO 22523 de Próte-
ses e ortóteses.
INDICAÇÕES
Hérnias discais. Osteoporose. Espondiloartrose. Espondi-
lolise com ou sem estabilidade. Traumatismos. Fracturas
por compressão. Doença degenerativa dos discos. Fusão
pós-operatória. Doença crónica muscular. Tratamento de
metástases vertebrais. Modelo TLSO também indicado
para a correcção da hipercifose e a prevenção da estenose
do canal em pacientes acamados. Os modelos Lsoc e Tl-
soc, são especialmente indicados em pacientes que estão
a maior parte do seu tempo em sedentarismo.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de ecácia terapêutica nas di-
ferentes patologias e prolongar a vida útil do produto,
é fundamental escolher corretamente o tamanho mais
adequado a cada paciente ou utilizador. Uma compressão
excessiva pode causar intolerância, pelo que recomenda-
mos que regule a compressão até obter um grau rme,
mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá
de ser feita por um ortoprotésico ou um prossional de
saúde legalmente habilitado, devendo assegurar-se que o
utilizador nal ou a pessoa responsável pela colocação do
produto entende corretamente o seu funcionamento e a
sua utilização.
Para a sua colocação, devem ser observados os
seguintes aspetos:
Com o paciente em decubio em supinaçao.
A Colocação espartilho lombo-sacral:
1. Introduza a cinta de velcro pelos passadores sem efec-
tuar qualquer tracção.
2-3. Coloque a ortese sobre o paciente procedendo ao fe-
cho através do fecho situado na lateral direita.
4-5. Tensione as cintas de regulação inferiores em primei-
ro lugar e as superiores a seguir até obter a compressão
desejada.
6. Desta forma a ortese ca perfeitamente ajustada ao
paciente.
B Adaptação do Espartilho Toráxico:
Adaptação das alças para a retropulsão dos ombros.
A orteses toráxico-lombo-sacral é provida com alças de
ombros cuja função é a de proporcionar uma retropulsão
dos ombros.
As alças nascem da zona intercostal entre a escápula e a
axila. Para a sua colocação passe-a pelas costas por baixo
da axila abraçando o ombro pela sua face anterior e supe-
rior, procurando de novo as costas e introduzindo-a pelo
passador situado na zona postero-superior da ortese. Com
a ortese suspensa pelos ombros proceda a adaptar a parte
inferior da ortese toráxico lombar, procedendo da seguin-
te forma. (ver textos colocação espartilho lombo-sacral).
Ajuste das alças:
Depois de adaptada a zona lombar da ortese ajustaremos
as alças de ombros que deverão cruzar entre si pelas costas
(em forma de x), ao nível da T-6 e da T-8 deslizando-as
para os lados para procurar a parede abdominal anterior,
tensione com ambas as mãos as alças dos ombros e xe-as
através do micro-gancho ao veludo que recobre a parede
abdominal. As alças possuem na sua extremidade su-
ciente micro-gancho para poder ser adaptada às diferen-
tes morfologias, no caso do seu comprimento ser excessivo
este pode ser cortado pelas marcas desenhadas para tal,
eliminando desta forma o excesso sobrante evitando as
incomodidades que estas poderiam provocar.
C Adaptação de abdómen Pêndulo:
A função primordial do espartilho abdómen pêndulo é
elevar a parede abdominal, para isso recomenda-se que
a cinta inferior que adaptada, o mais baixa possível por
cima da púbis xando esta em primeiro lugar e a seguir
tensionar e xar a cinta superior. Nalguns casos pode ser
preciso adaptar a ortese com o paciente em decúbito em
supinação e os joelhos em exão conseguindo desta forma
elevar o ventre antes de colocar a ortese.
D Placas adaptação:
A ortese está provida de 2 placas termoplásticas, 1 lombar
e outra abdominal que deverão ser introduzidas nos bolsos
dispostos para tal que se encontram 1 na face posterior da
ortese e o outro na saia abdominal. As placas permitem
pequenas modicações ou adaptações mediante a molda-
gem com pistola de ar quente.
Recomendações para a colocação e regulação diária da
ortese:
1-Para retirar a ortese libertar previamente as cintas de
sujeição inferiores e superiores.
2-Seguidamente liberte o fecho totalmente abrindo a or-
tese e permitindo retirá-la do paciente.
3-Para a sua posterior colocação situe a ortese sobre o pa-
ciente proceda ao fecho do fecho eclair.
4-Proceda ao ajuste, tensionando em primeiro lugar, as
cintas de tracção inferiores e a seguir realize o mesmo
movimento com as superiores até obter a compressão
desejada. A regulação deve ser feita de forma uniforme
puxando com ambas as mãos por ela e sempre de bai-
xo para cima, observando que não quem dobras nem
vincos.
5-Proceda a regular tantas vezes quantas for necessário
procurando que as cintas mantenham o mesmo com-
primento.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verique se o produto tem
todos os seus componentes, segundo o processo de co-
locação. Reveja periodicamente o seu estado. Em caso
de deciência ou anomalia, comunique o facto imedia-
tamente ao estabelecimento onde adquiriu o produto.
O material de construção é inamável. Não exponha o
produto a situações que possam originar ignição. Se isso
suceder, desprenda-se rapidamente do produto e utilize
os meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela trans-
piração, recomendamos o uso de uma compressa de
algodão para separar a pele do contacto com o tecido.
No caso de incómodos devido a fricção, irritações ou
inchaço, retire o produto e consulte o seu médico ou
ortoprotésico. O produto deve ser utilizado apenas em
peles intactas. Contraindicado em cicatrizes abertas
com inchaço, vermelhidão e acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo l contêm látex
de borracha natural e podem provocar reações alérgicas
em pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo o contêm com-
ponentes ferromagnéticos, pelo que devem ser tomadas
precauções extremas em caso de Ressonância Magnéti-
ca ou radiações associadas a procedimentos diagnósti-
cos ou terapêuticos.
RECOMENDAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
O uso destes produtos está condicionado às indicações.
Apesar de a ortótese não se destinar a uma única utiliza-
ção, recomenda-se que seja usada apenas por um único
doente e apenas para os ns indicados nestas instruções
ou pelo seu médico.
Para eliminação da embalagem e do produto, cumpra ri-
gorosamente as normas legais locais.
RECOMENDAÇÕES DE CONSERVAÇÃO E LAVAGEM
Quando não estiver a usar o produto, guarde-o na emba-
lagem original, em lugar seco, à temperatura ambiente.
Fixe os velcros entre si (caso a ortótese os tenha), lave
periodicamente à mão com água morna (máx. 30 ºC) e
sabonete neutro. Para secar o produto, utilize uma toalha
seca para absorver a máxima humidade e deixe-o secar
à temperatura ambiente. Não estenda o produto nem o
engome e não o exponha a fontes de calor diretas, como
aquecedores, máquinas de secar, exposição direta ao sol,
etc. Durante a sua utilização ou limpeza, não utilize subs-
tâncias abrasivas, corrosivas, álcoois, pomadas ou líquidos
dissolventes. Se a ortótese não for bem escorrida, os re-
síduos de detergente podem irritar a pele e deteriorar o
produto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
ISTRUZIONI PER L’USO E PER LA CONSERVAZIONE ITALIANO
IT La data di fabbricazione è inclusa nel numero di lotto che compare sull’etichetta del recipiente
come x, nella seguente modalità: la seconda e la terza cifra rappresentano l’anno di fabbricazione,
la quarta e la quinta cifra indicano il mese.
ISTRUZIONI PER USO, CONSERVAZIONE E GARANZIA
Caro cliente,
Ti ringraziamo per la ducia che hai riposto in un prodotto
Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente le presenti
istruzioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per
consultazioni future. In caso di dubbio, si prega di rivolger-
si al proprio medico, alla propria ortopedia specializzata o
al nostro dipartimento di Attenzione al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantisce tutti i propri prodotti, sempre
premesso che non vengano manipolati, né alterati rispetto
alla loro congurazione originale, a eccezione dell'uso pre-
scritto nel presente foglietto illustrativo.
Nel caso in cui i prodotti vengano utilizzati in combina-
zione con altri prodotti, ricambi o sistemi, è necessario
accertarsi che siano compatibili e di marca Orliman®. La
garanzia non copre i prodotti che presentano carenze o
rotture di qualsiasi tipo in seguito all'uso scorretto. Si ap-
plicano le disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui il
prodotto è stato acquistato. Nel caso in cui si ritenga di
aver titolo per usufruire della garanzia, rivolgersi in primo
luogo al rivenditore presso cui si è acquistato il prodotto.
Nel caso in cui avvengano gravi incidenti connessi con l'u-
so del prodotto, si prega di comunicarlo a Orliman S.L.U. e
alle autorità competenti del proprio Stato.
Orliman ti ringrazia per la tua scelta e ti augura pronta
guarigione.
NORMATIVA
d Il presente articolo è un dispositivo sanitario di classe
I. È stata realizzata un'analisi dei rischi (UNI CEI EN ISO
14971) allo scopo di minimizzare tutti i pericoli esistenti.
Sono stati realizzati dei test conformemente alla norma
europea UNI EN ISO 22523 che specica i requisiti ed i
metodi di prova relativi alle protesi d'arto esterne e ortesi
esterne.
INDICAZIONI
Corsetto lombosacrale:
Ernie discali. Osteoporosi. Spondiloartrosi. Spondilosi con
o senza stabilità. Traumatismo. Fratture da compressione.
Infermità degenerativa dei dischi. Fusione post-operato-
ria. Miopatia cronica.
Corsetto toracico-lombo-sacrale:
Ernie discali. Osteoporosi. Spondiloartrosi. Spondilosi con
o senza stabilità. Traumatismo. Fratture da compressione.
Infermità degenerativa dei dischi. Fusione post-operato-
ria. Miopatia cronica. Prevenzione della stenosi del canale
nei pazienti allettati.
ISTRUZIONI PER LA COLLOCAZIONE
Per ottenere il maggior livello di ecacia terapeutica nelle
varie patologie e prolungare la vita utile del prodotto, è
fondamentale la scelta della taglia più idonea a ciascun
paziente o utilizzatore. Una compressione eccessiva può
provocare intolleranza, per cui si consiglia di regolare la
compressione no a un grado di sostegno sicuro, ma che
risulti comodo.
Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento,
la collocazione va realizzata a cura di un tecnico ortope-
dico, o un professionista sanitario legalmente qualicato
per farlo e sarà necessario assicurarsi che l'utente nale, o
la persona responsabile della collocazione del prodotto ne
comprenda correttamente il funzionamento e l'uso.
Per la collocazione è necessario adottare le seguenti
accortezze:
Con il paziente in decubito supino.
A Posizionamento del corsetto lombosacrale:
1. Introdurre la fascia di velcro attraverso i passanti senza
eettuare alcuna trazione.
2-3. Collocare l’ortesi sul paziente e chiuderla tramite la
cerniera situata sul anco destro.
4-5. Tendere le fasce di regolazione inferiori prima e quelle
superiori poi no a ottenere la compressione desiderata.
6. In questo modo l’ortesi è perfettamente regolata per il
paziente.
B Adattamento del corsetto toracico:
Adattamento dei tiranti per la retropulsione delle spalle.
L’ortesi toracolombosacrale è provvista di tiranti la cui fun-
zione è consentire la retropulsione delle spalle.
I tiranti partono dalla zona intercostale tra la scapola e
l’ascella. Per posizionarli occorre passarli sulla schiena da
sotto l’ascella avvolgendo la spalla nella parte anteriore e
superiore, tornando di nuovo alla schiena e inserendoli nel
passante situato nella zona postero-superiore dell’ortesi.
Con l’ortesi appesa alle spalle adattare la parte inferiore
toracolombare procedendo nel seguente modo (vedere le
parti riguardanti il posizionamento del corsetto lombosa-
crale).
Regolazione dei tiranti:
Una volta regolata la zona lombare dell’ortesi, si dovranno
regolare i tiranti delle spalle, che si devono incrociare tra
loro sulla schiena (a forma di X) al livello della T-6 e della
T-8 facendoli scivolare no ai anchi a livello della pare-
te addominale anteriore; tendere con entrambe le mani i
tiranti delle spalle e ssarli mediante il microgancio al ve-
lour che ricopre la parete addominale. I tiranti dispongono
all’estremità un microgancio che consente l’adattamento
a diverse morfologie; se la lunghezza è eccessiva, è pos-
sibile accorciarli in corrispondenza degli appositi contras-
segni, eliminando l’eccesso ed evitando eventuali fastidi.
C Adattamento del corsetto per addome pendulo:
La funzione primaria del corsetto per l’addome pendulo
è quella di sollevare la parete addominale; si raccomanda
pertanto di regolare la fascia inferiore al livello più basso
possibile sopra il pube, ssandola per prima, quindi di ten-
dere e ssare la fascia superiore. In alcuni casi può essere
necessario adattare l’ortesi
con il paziente in decubito supino e le ginocchia in es-
sione in modo da sollevare l’addome prima di collocare
l’ortesi.
D Piastre di adattamento:
L’ortesi è provvista di due piastre termoplastiche, una
lombare e l’altra addominale, che devono essere inserite
nelle apposite tasche collocate una nella parte posterio-
re dell’ortesi e l’altra nella falda addominale. Le piastre
consentono di eettuare piccole modiche o adattamenti
tramite la pistola ad aria calda.
Raccomandazioni per il posizionamento e la regolazione
giornaliera dell’ortesi:
1-Per rimuovere l’ortesi liberare prima le fasce di attacco
inferiori e superiori.
2-In seguito, liberare la cerniera completamente aprendo
l’ortesi per poterla slare.
3-Per il riposizionamento far indossare l’ortesi al paziente
e chiudere la cerniera.
4-Eettuare la regolazione tendendo in primo luogo le
fasce di trazione inferiori, quindi eseguire lo stesso mo-
vimento con quelle superiori no a ottenere la compres-
sione desiderata. La regolazione deve essere eettuata
in modo uniforme tirando con entrambe le mani e sem-
pre dal basso verso l’alto, prestando attenzione a non
formare pieghe o increspature.
5-Procedere nella regolazione nché le fasce hanno la
stessa lunghezza.
p PRECAUZIONI
Prima di ciascun utilizzo, vericare che il prodotto di-
sponga di tutti i componenti, come previsto dalla pro-
cedura di collocazione. Vericarne periodicamente le
condizioni. Nel caso in cui si notino carenze o anomalie,
comunicarlo immediatamente al negozio di distribu-
zione.
Il materiale costruttivo è inammabile. Non esporre
i prodotti a situazioni che potrebbero provocarne la
combustione. Qualora ciò avvenisse, rimuovere imme-
diatamente il dispositivo e utilizzare gli idonei mezzi di
estinzione.
In caso di lievi disturbi provocati dal sudore, si racco-
manda di utilizzare del tessuto in cotone che eviti il
contatto tra la pelle e il tessuto. Qualora si vericassero
disturbi quali escoriazioni, irritazioni o gonori, togliere
il prodotto e rivolgersi al medico o al tecnico ortope-
dico. Il prodotto va utilizzato esclusivamente sulla cute
in perfette condizioni. L'uso è controindicato su cicatrici
aperte con gonori, arrossamenti e accumulo di calore.
I prodotti contrassegnati con il simbolo l contengono
lattice di gomma naturale e possono provocare reazioni
allergiche nelle persone sensibili al lattice.
I prodotti contrassegnati con il simbolo o contengono
componenti ferromagnetici per cui è necessario adot-
tare le massime precauzioni nel caso in cui sia neces-
sario eseguire risonanze magnetiche, o nell'esposizione
a raggi durante procedimenti di diagnosi o terapeutici.
RACCOMANDAZIONI-AVVERTENZE
L'uso di questi prodotti è soggetto a prescrizioni. Sebbene
l'ortesi non sia monouso, si raccomanda di utilizzarla per
un unico paziente e solo per gli scopi indicati nelle presenti
istruzioni, o dal medico curante.
Per lo smaltimento dell'imballaggio e del prodotto si prega
di rispettare scrupolosamente le norme legali della propria
comunità.
RACCOMANDAZIONI DI CONSERVAZIONE E LAVAGGIO
Quando il prodotto non viene utilizzato, va conservato
nell'imballaggio originale, in luogo asciutto, a temperatu-
ra ambientale. Attaccare tra loro le fascette di velcro (qua-
lora l'ortesi ne fosse provvista); lavare periodicamente a
mano con acqua tiepida (max. 30ºC) e sapone neutro. Per
asciugare il prodotto, utilizzare un asciugamano asciutto
per assorbire il più possibile l'umidità e lasciar asciugare
a temperatura ambiente. Non stendere, né stirare, né
esporre il prodotto a fonti di calore dirette quali stufe,
asciugatrici, esposizione diretta al sole, ecc. Durante l'u-
so, o durante la pulizia, non utilizzare sostanze abrasive,
corrosive, alcol, pomate o liquidi solventi. Se l'ortesi non è
ben risciacquata, i residui di detersivo potrebbero irritare
la pelle e deteriorare il prodotto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI POLSKI
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI
I GWARANCJI
Szanowny kliencie!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem po-
przez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne
przeczytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne
oraz opakowanie należy zachować w celu późniejszej kon-
sultacji. W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim
lekarzem, wyspecjalizowanym ortopedą lub Działem Ob-
sługi Klienta naszej rmy.
Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie
produkowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one
poddane zmianom lub modykacjom w stosunku do kon-
guracji pierwotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania opi-
sanego w niniejszych wytycznych.
W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi pro-
duktami, częściami zamiennymi lub systemami należy
zapewnić ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy
korzystać wyłącznie z produktów, części zamiennych i
systemów marki Orliman®. Gwarancja nie obejmuje wy-
robów, w których wystąpiły wszelkiego rodzaju ubytki lub
uszkodzenia ze względu na nieprawidłowe użytkowanie.
Obowiązują przepisy prawa kraju, w którym zakupiono
wyrób. W razie ewentualnych roszczeń z tytułu rękojmi
należy się najpierw zwrócić bezpośrednio do sprzedawcy,
u którego zakupiono wyrób. Poważne incydenty związane
z użytkowaniem wyrobu należy zgłaszać rmie Orliman
S.L.U. oraz właściwym organom danego państwa.
Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szyb-
kiego powrotu do zdrowia.
PRZEPISY
d Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I.
W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ryzy-
ka (zgodnie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono
wszelkie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano bada-
nia zgodnie z normą europejską UNE-EN ISO 22523 doty-
czącą protez i ortez.
WSKAZANIA
Osteoporosis, spondyloarthrosis, spondylolysis (krę-
goszczelina), choroby krążka międzykręgowego, zmiany
degeneracyjne krążka międzykręgowego, pourazowo, zła-
mania kompresyjne, stabilizacja zespoleń wykonywanych
operacyjnie, przewlekłe choroby mięśniowe, złamania
(jako skutek Metastasis), korekcja hyperkyfosis odcinka
piersiowego kręgosłupa, prolaktyka stenozy kanału krę-
gowego u pacjentów przewlekle leżących.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU
Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczegól-
nych schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji wy-
robu, nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmia-
ru do danego pacjenta lub użytkownika. Nadmierny ucisk
może prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane
jest wyregulowanie stopnia ucisku tak, aby zagwaranto-
wać mocne napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu
użytkownika.
W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej
dokonać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia
posiadający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy
upewnić się, że użytkownik końcowy lub osoba odpowie-
dzialna za umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią
wiedzę na temat jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na
następujące aspekty:
With the patient in supine position.
A Pozycjonowanie gorsetu Sacrolumbar:
1. Przełóż pasek na rzepy przez elementy mocujące bez
powodowania trakcji.
2-3. Ustaw ortezę na pacjencie i uszczelnij za pomocą
zamka znajdującego się po prawej stronie.
4-5. Najpierw dokręć dolne, a następnie górne paski regu-
lacyjne, aż do uzyskania wymaganej kompresji.
6. W ten sposób orteza jest idealnie dopasowana do pa-
cjenta.
B Dostosowanie gorsetu piersiowego.
Adaptacja pasów do odsunięcia ramion.
Orteza piersiowo-sakralna jest wyposażona w pasy nara-
mienne, których zadaniem jest zapewnienie odsunięcia
barku. Paski zaczynają się w obszarze międzyżebrowym
między łopatką a pachą. Podczas pozycjonowania, prze-
rzuć go na plecy i pod pachę, podtrzymując ramię na
przedniej i górnej części, a następnie wróć na plecy, wpro-
wadzając go przez łącznik znajdujący się w tylnej górnej
części ortezy. Przy zawieszonej ortezie na ramionach,
dostosuj dolną część ortezy piersiowej lędźwiowej w na-
stępujący sposób (patrz teksty pozycjonowania gorsetu
krzyżowego).
Regulacja pasków:
Po dostosowaniu obszaru lędźwiowego ortezy wyreguluj
paski naramienne, które powinny krzyżować się na ple-
cach (tworząc x), na poziomie T-6 i T-8, przesuwając je w
kierunku boków w poszukiwaniu przedniej ściany brzucha.
Następnie oburącz napnij paski naramienne i użyj mikro-
-zapięcia, aby przymocować je do rzepu zakrywającego
ścianę brzucha. Paski mają końcowy mikro-łącznik do
dostosowania do różnych morfologii; za każdym razem,
gdy długość jest nadmierna, przecinaj za pomocą znaków
przeznaczonych do tego celu, usuwając w ten sposób nad-
miar i zapobiegając dyskomfortowi.
C Adaptacja brzucha wahadła:
Główną funkcją gorsetu brzucha wahadła jest podniesie-
nie ściany brzucha. W tym celu zalecamy odpowiednie
dopasowanie dolnego paska, tak nisko, jak to możliwe,
powyżej łonowego. Zapnij to, a następnie dokręć i zapnij
górny pasek. W niektórych przypadkach może być ko-
nieczne dostosowanie ortezy u pacjenta w pozycji leżącej z
kolanami zgiętymi, podnosząc w ten sposób brzuch przed
ustawieniem ortezy.
D Płyty adaptacyjne:
Orteza ma dwie płytki termoplastyczne, płytkę lędźwiową
i płytkę brzuszną, które powinny być wprowadzone do kie-
szeni znajdujących się w tym celu na tylnej powierzchni
ortezy i na obrzeżu brzucha. Płyty pozwalają na niewielkie
modykacje lub adaptacje poprzez formowanie za pomo-
cą pistoletu na gorące powietrze.
Zalecenia dotyczące codziennej regulacji i pozycjonowa-
nia ortezy:
1-Aby usunąć ortezę, najpierw zwolnij dolne i górne paski
mocujące.
2-Następnie zwolnij zamek błyskawiczny, całkowicie
otwierając ortezę i umożliwiając usunięcie pacjenta.
3-W celu późniejszego pozycjonowania ustaw ortezę na
pacjencie i zamknij zamek błyskawiczny.
4-Kontynuuj regulację, najpierw dokręcając dolne paski
trakcyjne, a następnie robiąc to samo z górnymi pasami,
do uzyskania wymaganej kompresji. Regulacja po-
winna być wykonana równomiernie, ciągnąc obiema rę-
kami w górę, upewniając się, że nie ma fałd ani zagięć.
5-Kontynuuj regulację tyle razy, ile potrzeba, upewniając
się, że paski zachowują tę samą długość.
p ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy
jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe
wymagane w ramach procedury zakładania. Okresowo
należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauwa-
żenia wszelkiego rodzaju niedoskonałości lub niepra-
widłowości należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu
wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny.
Wyrobu nie należy narażać na warunki, w których mo-
głoby dojść do jego zapłonu. W przypadku zapłonu na-
leży szybko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowied-
nich środków w celu ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z
poceniem się skóry zalecamy użycie przekładki ba-
wełnianej w celu oddzielenia skóry od powierzchni
tkaniny. W przypadku uciążliwości takich, jak otarcia,
nadwrażliwość lub obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i
skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedą.
Wyrób należy stosować wyłącznie na nieuszkodzonej
powierzchni skóry. Niewskazane jest stosowanie go na
powierzchni świeżych blizn z obrzękiem, zaczerwienie-
niem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem l zawiera lateks ka-
uczuku naturalnego i mogą wywoływać reakcje aler-
giczne u osób uczulonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem o zawiera elementy
ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksy-
malną ostrożność w przypadku korzystania z obrazo-
wania metodą rezonansu magnetycznego lub zabie-
gów napromieniowania związanych z diagnostyką lub
leczeniem
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunko-
wań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazowego
użytku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjen-
ta, wyłącznie w celach podanych w niniejszych wytycznych
lub zaleconych przez technika medycznego.
W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle
przestrzegać przepisów obowiązujących na danym obsza-
rze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA
Gdy wyrób nie znajduje się w użyciu, należy go przechowy-
wać w oryginalnym opakowaniu umieszczonym w suchym
pomieszczeniu o temperaturze pokojowej. Należy spiąć ze
sobą rzepy (jeżeli orteza jest w nie wyposażona), okreso-
wo prać ręcznie w letniej wodzie (do 30ºC) przy użyciu
mydła o neutralnym odczynie. Do suszenia wyrobu należy
użyć suchego ręcznika w celu wchłonięcia maksymalnych
ilości wilgoci, a następnie pozostawić do wyschnięcia w
temperaturze pokojowej. Wyrobu nie należy rozwieszać,
prasować ani narażać na kontakt z bezpośrednimi źró-
dłami ciepła, takimi jak piece, suszarki, bezpośrednie
działanie promieni słonecznych itd. Podczas użytkowania
lub czyszczenia wyrobu nie należy stosować środków ścier-
nych, korozyjnych, alkoholi, past lub płynów o właściwo-
ściach rozpuszczających. W przypadku niewłaściwego wy-
żęcia ortezy resztki środka myjącego mogą spowodować
podrażnienia skóry i uszkodzenie wyrobu.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSTRUCTIES VOOR DE BEWARING NEDERLANDS
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK, BEWAREN EN GARANTIE
Beste klant,
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een Orliman-pro-
duct. Lees de instructies zorgvuldig door. Bewaar deze
instructies en de verpakking om later na te kunnen lezen.
Als u vragen heeft, neem dan contact op met uw arts, uw
orthopedisch specialist of onze klantenservice.
ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij
geldt dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd en
geen wijzigingen plaatsgevonden mogen hebben in hun
oorspronkelijke conguratie anders dan het in dit instruc-
tieblad beschreven gebruik.
Indien de producten worden gebruikt in combinatie met
andere producten, onderdelen of systemen, dient u te
controleren dat ze compatibel zijn en van het merk Orli-
man® zijn. Uitgezonderd van garantie zijn producten die
door oneigenlijk gebruik defecten, breuk of schade van
welke aard dan ook vertonen. De wettelijke bepalingen
van het land waar het product is gekocht gelden. Als u
meent dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem dan
in eerste instantie contact op met degene van wie u het
product hebt gekocht. Is er sprake van ernstige incidenten
met betrekking tot het product, meld dit dan aan Orliman
S.L.U. en de relevante bevoegde autoriteit in uw land.
Bedankt dat u gekozen heeft voor een Orliman-product.
Orliman wenst u van harte beterschap.
REGELGEVING
d Dit artikel is een medisch hulpmiddel van klasse I. Er
is een risicoanalyse uitgevoerd (UNE EN ISO 14971) om
alle bestaande risico's te minimaliseren. Er zijn tests uit-
gevoerd volgens Europese norm UNE-EN ISO 22523 voor
prothesen en orthesen.
INDICATIES
Discushernia. Osteoporose. Spondylartrose. Spondylolyse
met of zonder stabiliteit. Traumata. Compressiefracturen.
Degeneratieve ziekte van de tussenwervelschijf. Postope-
ratieve fusie. Chronische spierziekte. Behandeling van
wervelmetastase. Het TSO-model is ook geschikt voor de
correctie van hyperkyfose en de preventie van stenose bij
bedlegerige patiënten. De LSOc- en TSOc-modellen zijn
bijzonder geschikt voor patiënten die het merendeel van
de tijd zittend doorbrengen.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN
Ten behoeve van zo groot mogelijke therapeutische werk-
zaamheid bij de verschillende pathologieën en zo lang
mogelijke levensduur van het product is het essentieel
om de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebrui-
ker. Overmatige compressie kan leiden tot intolerantie,
daarom wordt aangeraden om de compressie zodanig te
reguleren dat deze stevig maar wel comfortabel is.
Als het product moet worden aangepast, moet dit gebeu-
ren door een orthopedisch technicus of een legaal gekwa-
liceerde zorgverlener. Verder dient de eindgebruiker of
de persoon die verantwoordelijk is voor het plaatsen van
het product de werking en het gebruik ervan goed te be-
grijpen.
Bij plaatsing dienen de volgende aspecten in acht te
worden genomen:
Plaats de patiënt in rugligging.
A Aanmeten van het sacrolumbale korset:
1. Voer de klittenbandriem door de beugels zonder trek-
kracht uit te oefenen.
2-3. Positioneer de orthese op de patiënt en sluit ze met de
rissluiting aan de rechterkant.
4-5. Trek eerst de onderste en vervolgens de bovenste
spanriemen aan tot de nodige compressie is bereikt.
6. Op deze manier is de orthese perfect aangepast aan de
patiënt.
B Aanmeten van het thoracale korset:
Aanpassing van de spanriemen voor retropositie van de
schouders.
De thoracale-sacrolumbale orthese is uitgerust met schou-
derriemen, die dienen voor retractie van de schouders. De
riemen starten in de intercostale ruimte tussen het schou-
derblad en de oksel. Voer deze bij het aanleggen over de
rug en onder de oksel door, zodat de schouder vooraan en
bovenaan ondersteund wordt. Voer ze vervolgens terug
naar de rug en door de gesp bovenaan de rugzijde van
de orthese. Nu de orthese aan de schouders hangt, past
u het onderste gedeelte van de thoracale-lumbale orthese
aan als volgt (zie Aanmeten van het sacrolumbale korset
hierboven).
De spanriemen bijstellen:
Als het lumbale gebied van de orthese is aangepast, past u
de schouderriemen aan. Deze moeten ter hoogte van T-6
en T-8 kruiselings over de rug (in x-vorm) gevoerd wor-
den, over de zij en naar de buik. Trek vervolgens met beide
handen de schouderriemen aan en maak ze met de micro-
haakjes vast op het velours op de buikzijde. Op het uitein-
de van de riemen zijn microhaakjes aangebracht om het
product aan te passen aan verschillende morfologieën. Als
ze te lang zijn, snijdt u ze bij aan de hand van de daarvoor
bestemde markeringen, zodat de overtollige lengte wordt
verwijderd en u ongemak voorkomt.
C Aanmeten van het buikkorset:
Het buikkorset dient voornamelijk om de buikwand op
te heen. Daartoe is het raadzaam de onderste buikriem
goed aan te passen, zo laag mogelijk boven het schaam-
been. Daar vastmaken, aanhalen en de bovenriem vast-
maken. In sommige gevallen kan het nodig zijn om de
orthese op de patiënt aan te meten met de patiënt in rug-
ligging met gebogen knieën, zodat de buik wordt opgehe-
ven voordat de orthese wordt geplaatst.
D Platen aanmeten:
De orthese is uitgerust met twee thermoplastische platen,
een lumbale plaat en een buikplaat, die in de daartoe be-
stemde zakken aan de achterzijde en in het buikstuk van
de orthese geschoven worden. De vorm van de platen kan
met behulp van een heteluchtpistool aangepast of veran-
derd worden.
Aanbevelingen voor het dagelijkse plaatsen en bijstellen
van de orthese:
1-Om de orthese te verwijderen maakt u eerst de bovenste
en onderste bevestigingsriemen los.
2-Maak vervolgens de rissluiting los, zodat de orthese vol-
ledig wordt geopend en van de patiënt genomen kan
worden.
3-Om de orthese de volgende keer te plaatsen, plaatst u de
orthese op de patiënt en sluit u de rissluiting.
4-Pas de orthese verder aan door eerst de lagere spanrie-
men aan te spannen en vervolgens hetzelfde te doen
met de bovenste riemen tot de nodige compressie wordt
verkregen. Het bijstellen moet uniform gebeuren door
ze met beide handen op te trekken, zodat er geen plooi-
en of kreukels in komen.
5-Stel ze zo vaak bij als nodig is en let erop dat de riemen
op dezelfde lengte blijven.
p VOORZORGSMAATREGELEN
Controleer vóór ieder gebruik of alle componenten van
het product aanwezig zijn, afhankelijk van het aanbren-
gingsproces. Controleer periodiek de toestand van het
product. Als u gebreken of afwijkingen constateert,
meld dit dan onmiddellijk aan de verkoper.
Het materiaal van de constructie is brandbaar. Stel
producten niet bloot aan situaties die tot ontbranding
kunnen leiden. Als het product toch zou ontbranden,
verwijder het dan meteen en neem gepaste maatrege-
len om het te doven.
In geval van licht ongemak door zweten, adviseren wij
het gebruik van een katoenen tussenlaag om contact
van de huid met de stof te vermijden. In geval van on-
gemak zoals schuren, irritatie of zwelling het product
verwijderen en een arts of orthopedisch technicus raad-
plegen. Het product mag uitsluitend worden gebruikt
op intacte huid. Contra-indicaties zijn open littekens
met zwelling, roodheid en warmtestuwing.
Producten met het merkteken l bevatten natuurrub-
berlatex en kunnen allergische reacties veroorzaken bij
mensen die gevoelig zijn voor latex.
Producten met het merkteken o bevatten ferromag-
netische onderdelen, waardoor bijzondere voorzorgs-
maatregelen nodig zijn bij magnetische resonantie of
straling bij onderzoek en behandeling.
ADVIES-WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van deze producten is afhankelijk van de in-
dicaties. Hoewel de orthese niet voor eenmalig gebruik is,
wordt aanbevolen deze slechts voor één patiënt te gebrui-
ken en uitsluitend voor de in deze handleiding of door uw
arts aangegeven doeleinden.
Bij afvalverwijdering van verpakking en product dient u
zich strikt te houden aan de wettelijke voorschriften van
uw gemeente.
BEWAARADVIES EN WASINSTRUCTIES
Als het product niet in gebruik is, bewaar het dan in de
originele verpakking, bij kamertemperatuur. Sluit even-
tuele klittenbandsluitingen, door de delen tegen elkaar
te plakken. Regelmatig met de hand wassen in een sopje
van warm water (max. 30°C) en neutrale zeep. Om het
product te drogen, een droge handdoek gebruiken om het
vocht zoveel mogelijk op te nemen. Verder laten drogen
bij kamertemperatuur. Niet uitrekken, niet strijken en niet
blootstellen aan directe warmtebronnen zoals kachels,
haardrogers, direct zonlicht, enz. Tijdens gebruik en bij
het schoonmaken geen schurende, bijtende of alcohol-
houdende stoen of oplosmiddelen gebruiken. Als de or-
these niet goed uitgespoeld is, kunnen zeepresten de huid
irriteren en het product aantasten.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ROMÂNĂ
RO Data de fabricație este indicată în numărul lotului, imprimat pe eticheta ambalajului ca x,
în felul următor: a doua și a treia cifră reprezintă anul de fabricație, iar a patra și a cincea cifră
reprezintă luna.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ȘI ÎNTREŢINERE.
GARANȚIE
Stimate client,
mulțumim pentru încrederea acordată produselor Or-
liman. Vă rugăm să citiți cu atenție instrucțiunile. Păstrați
instrucțiunile și ambalajul pentru a le putea consulta în
viitor. Pentru orice chestiune legată de produs, rugăm
adresați medicului dvs., tehnicianului ortoped sau
serviciului nostru de Asistență clienți.
ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca
acestea să nu  fost manipulate sau modicate, cu excep-
ția utilizării specicate în această șă cu instrucțiuni.
Dacă produsele sunt folosite în combinație cu alte produse,
piese de schimb sau sisteme, asigurați-vă acestea sunt
compatibile și sunt marca Orliman®. Nu ne asumăm nicio
răspundere în caz de daune cauzate de utilizarea incorectă
a produsului. Sunt aplicabile prevederile legale valabile în
țara în care a fost achiziționat produsul. În cazul situații-
lor în care se impune aplicarea prevederilor referitoare la
garanție, rugăm adresați mai întâi persoanei de
la care ați achiziționat produsul. În caz de incidente grave
legate de produs, contactați societatea Orliman S.L.U. Și
autoritatea competentă din țara dvs.
Orliman mulțumește ați achiziționat un produs al
său și vă dorește însănătoșire grabnică.
CADRU LEGAL
d Acest articol este un dispozitiv medical din clasa
I. Acesta a fost supus unei analize de riscuri (SR EN ISO
14971) în scopul minimizării tuturor riscurilor existente.
Au fost efectuate teste conform standardului european
UNE EN ISO 22523 Proteze și orteze pentru membre.
INDICAȚII
Hernii de disc. Osteoporoză. Spondiloartroză. Spondi-
loartroză cu sau fără stabilitate. Traumatisme. Fracturi
prin compresie. Afecţiuni discale degenerative. Fuziune
postoperatorie. Afecţiuni musculare cronice. Tratamentul
metastazelor vertebrale. Modelul TLSO este adecvat și
pentru corectarea hipercifozei și prevenirea stenozei de
canal la pacienţii imobilizaţi la pat. Modelele Lsoc și Tlsoc
sunt adecvate în special pentru pacienţii care stau așezaţi
majoritatea timpului.
INSTRUCȚIUNI DE APLICARE
Pentru a obține cel mai bun rezultat terapeutic în diferite
patologii și a prelungi durata de viață utilă a produsului,
este fundamental se aleagă mărimea adecvată pentru
ecare pacient sau utilizator. O compresie excesivă poate
cauza intoleranță, motiv din care vă recomandăm un grad
de compresie fermă,dar comodă.
Dacă produsul trebuie adaptat, adaptarea trebuie făcută
de un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu cu-
noștinţele necesare, și trebuie să se asigure că utilizatorul
nal sau persoana responsabilă pentru aplicarea produsu-
lui înțelege corect funcționarea și utilizarea acestuia.
Pentru aplicarea produsului trebuie să se țină seama de
următoarele aspecte:
Cu pacientul în decubit dorsal.
A Aplicarea corsetului lombosacral:
1. Introduceţi bareta din velcro prin catarame, fără să
trageţi.
2-3. Așezaţi orteza pe pacient și xaţi cu fermoarul aat
pe partea dreaptă.
4-5. Mai întâi xaţi baretele de reglare inferioară și supe-
rioară, până obţineţi compresia dorită.
6. În acest fel, orteza este ajustată perfect pacientului.
B Adaptarea corsetului toracic:
Adaptarea baretelor pentru retropulsiunea umerilor.
Orteza toraco-lombosacrală este xată cu barete pentru
umeri, a căror funcţie este asigurarea retropulsiunii ume-
rilor. Baretele încep în zona intercostală, între omoplat și
subraţ. Pentru a le așeza, treceţi-le peste spate și pe la su-
braţ, astfel încât umărul să se sprijine pe partea frontală și
superioară, apoi readuceţi în spate, introducându-le prin
catarama aată în partea posterioară superioară a ortezei.
Cu orteza suspenda de umeri, reglaţi partea inferioară
a ortezei toraco-lombare după cum urmează (vezi textele
referitoare la aplicarea corsetului lombosacral).
Reglarea baretelor:
După ce aţi reglat partea lombară a ortezei, reglaţi bare-
tele pentru umeri, încrucișându-le pe spate, la nivelul T-6
și T-8, deplasându-le către laterale, pentru a ajunge la pe-
retele abdominal anterior. Apoi strângeţi baretele pentru
umeri cu ambele mâini, folosind microcatarama, pentru
a le atașa de materialul velcro care acoperă peretele ab-
dominal. Baretele au o microcataramă la capete, pentru
a se adapta la diferite morfologii; dacă sunt prea lungi,
tăiaţi-le pe semnele create în acest scop, eliminând astfel
materialul în surplus și prevenind senzaţia de disconfort.
C Adaptarea abdomenului proeminent:
Principala funcţie a corsetului pentru abdomen proemi-
nent este ridicarea peretelui abdominal. Pentru aceasta,
recomandăm adaptarea adecvată a baretei inferioare, cât
mai jos cu putinţă deasupra pubisului. Fixaţi bareta infe-
rioară, apoi tensionaţi și xaţi bareta superioară. În unele
cazuri, se poate e necesară adaptarea ortezei cu pa-
cientul în poziţie de decubit dorsal, cu genunchii exaţi,
ridicând astfel abdomenul înainte de așezarea ortezei.
D Adaptarea plăcilor:
Orteza are două plăci din material termoplastic, o placă
lombară și una abdominală, care trebuie introduse în bu-
zunarele situate, în acest scop, în partea dorsală a ortezei
și în prelungirea abdominală. Plăcile permit mici modi-
cări sau reglări, prin modelare cu ajutorul unui pistol cu
aer cald.
Recomandări pentru reglarea şi aplicarea zilnică a orte-
zei:
1-Pentru a îndepărta orteza, mai întâi desfaceţi baretele
inferioară și superioară.
2-Apoi desfaceţi fermoarul, deschizând complet orteza și
permiţând îndepărtarea ei de pe pacient.
3-Pentru așezarea ulterioară a ortezei, așezaţi-o pe paci-
ent și închideţi fermoarul.
4-Continuaţi cu reglarea ortezei, mai întâi tensionând ba-
retele de tracţiune inferioare și apoi procedând la fel cu
baretele superioare, până se obţine compresia dorită.
Reglarea trebuie efectuată uniform, trăgând cu ambele
mâini în sus, asigurându-vă că nu există pliuri sau cute.
5-Reglaţi ori de câte ori este necesar, asigurându-vă că ba-
retele au aceeași lungime.
p PRECAUȚII
Înainte de ecare utilizare, vericați dacă produsul dis-
pune de toate componentele necesare. Controlați perio-
dic starea produsului. Dacă observați vreo anomalie sau
deciență, contactați imediat distribuitorul.
Materialul din care este fabricat produsul este inama-
bil. Nu expuneți produsele la surse de căldură sau foc. În
cazul în care produsul ia foc, scoateți-l imediat și folosiți
mijloacele adecvate pentru a-l stinge.
În caz de neplăceri minore cauzate de transpirație, re-
comandăm să se folosească un articol de îmbrăcăminte
de bumbac, care să protejeze pielea de contactul cu pro-
dusul. Dacă apar urme de frecare, iritații sau inamații,
încetați utilizarea produsului și consultați un medic sau
un ortoped. Produsul poate  folosit numai pe piele
sănătoasă. Este contraindicat în caz de răni deschise și
inamate, roșeață sau acumulare de căldură.
Produsele prevăzute cu simbolul l conțin latex din ca-
uciuc natural și pot provoca reacții alergice la persoane
sensibile la latex.
Produsele prevăzute cu simbolul o conțin componen-
te feromagnetice, motiv din care trebuie luați -
surile adecvate dacă trebuie vi se facă o rezonanță
magnetică sau expuneți la radiații în cadrul unor
proceduri medicale de diagnostic sau tratament.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTISMENTE
Acest produs trebuie folosit conform indicațiilor. Deși orte-
za nu este de unică folosință, se recomandă să e folosită
de un singur pacient și numai în scopurile indicate în aces-
te instrucțiuni sau de către medic.
Eliminarea ambalajului trebuie realizată conform legislați-
ei aplicabile din zona dumneavoastră.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ȘI CURĂȚARE
Când nu folosiți produsul, acesta trebuie păstrat în am-
balajul original, într-un loc uscat, la temperatură ambi-
entală. Dacă orteza este prevăzută cu arici, închideți-i și
spălați-o periodic cu mâna și cu apă călduță (max. 30ºC) și
detergent neutru. Uscați bine produsul cu un prosop uscat
și lăsați-l se usuce complet la temperatură ambientală.
Nu întindeți și nu călcați produsul și nu-l expuneți la surse
de căldură directe, ca de exemplu sobe, uscătoare, raze so-
lare directe etc. În timpul utilizării sau curățării produsului
nu utilizați substanțe abrazive, corozive, alcool, creme sau
dizolvanți. Dacă orteza nu este bine limpezită, resturile de
detergent pot irita pielea și deteriora produsul.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ХРАНЕНИЮ РУССКИЙ
RU Дата изготовления изделия включена в номер партии, указанной на этикетке упаковки
буквами x, следующим образом: вторая и третья цифры обозначают год выпуска, а четвёртая
и пятая цифры — месяц выпуска.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, УХОДУ И
ГАРАНТИЯ
Уважаемый Покупатель,
Благодарим Вас за доверие, оказанное продукции
Orliman. Пожалуйста, внимательно прочитайте ин-
струкцию. Сохраняйте инструкцию и упаковку в
течение всего срока использования изделия. При
возникновении вопросов по использованию изделия
свяжитесь со своим лечащим врачом, специализиро-
ванным магазином, в котором было приобретено из-
делие, или с нашим отделом по работе с клиентами.
Компания ORLIMAN S.L.U. гарантирует качество всех
своих изделий, если их изначальные параметры не
подвергались модификации или изменениям, кроме
тех, которые предусмотрены данной инструкцией.
В случае, если продукция используется вместе с
другими изделиями, модулями или аксессуарами,
убедитесь в их совместимости и в том, что они изго-
товлены Orliman®. Под гарантийные обязательства не
попадают изделия, которые были повреждены или
у которых возникли дефекты ввиду ненадлежащего
использования. Действуют законодательные положе-
ния страны, в которой приобретено изделие. Если вы
предполагаете, что имеет место гарантийный случай,
обращайтесь сразу к тому, у кого было приобретено
данное изделие. В случае возникновения какого-либо
серьёзного инцидента в отношении изделия сообщите
о нём компании Orliman S.L.U., а также в соответству-
ющий компетентный орган в своей стране.
ORLIMAN S.L.U. благодарит Вас за оказанное доверие
и желает Вам скорейшего выздоровления.
НОРМАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
d Данная продукция является медицинским из-
делием класса I. В отношении данного изделия был
осуществлён анализ риска (UNE EN ISO 14971), в про-
цессе которого все существовавшие риски были дове-
дены до минимальных показателей. Были проведены
испытания в соответствии с требованиями европей-
ского стандарта UNE-EN ISO 22523 «Протезирование и
ортезирование».
ПОКАЗАНИЯ
Грыжа диска, остеопороз, переломы, послеопера-
ционная реабилитация, лечение при метастазах по-
звоночника. Модель особенно показана пациентам,
большую часть времени которые проводят в лежачем
положении.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Для достижения наибольшей терапевтической эф-
фективности в лечении различных патологий и прод-
ления срока годности изделия, необходимо подобрать
правильный размер. Слишком тугое затягивание мо-
жет привести к сдавливанию мягких тканей, в связи
с чем рекомендуем отрегулировать натяжение, чтобы
достигнуть желаемой степени фиксации, сохранив
при этом ощущение удобства.
В случае, если изделие нуждается в дополнительной
подгонке, обратитесь к лечащему врачу или специа-
листу, имеющему соответствующую квалификацию,
который должен убедиться, что конечный пользо-
ватель или лицо, помогающее в установке изделия,
правильно понимает его функционирование и способ
использования.
Перед надеванием ортеза необходимо принимать
во внимание следующее:
Для лежачих больных.
A Подгонка поясничного корсета:
1-Продеть крепежные ленты в пряжки.
2-3 Одеть ортез на пациента и застегнуть молнию
4-5 Затянуть сначала нижний ремень, затем верхний
ремень до степени достижения необходимой компрес-
сии
B подгонка грудопоясничного корсета:
Грудопоясничный корсет оснащен ремнями, функция
которых заключается в обеспечении фиксации плече-
вого пояса. Ремешки размещаются на межреберной
поверхности между лопаткой и подмышкой. При на-
девании, разместить его на спине и под мышкой, тем
самым плечо поддерживается передней и верхней
секцией, и потом вернуться назад, продев ее через
фиксатор, расположенный в задней верхней части
корсета.
C Подгонка в области брюшной стенки:
Функция поднятия брюшной стенки. Чтобы сделать
это, мы рекомендуем правильно отрегулировать ниж-
ний ремень, как можно ниже над лобком. Закрепите.
Затем затяните и закрепите верхний ремень.
D Подгонка пластин:
Ортезы имеют две термопластичные пластины, по-
ясничную пластину и брюшную пластину, которые
должны быть помещены в карманы, расположенные
на задней стенке ортезов и на передней стенке орте-
за. Пластины легко моделируются под любую фигуру
путем нагревания и придания необходимой формы
(работа должна производиться специалистом).
Рекомендации по ежедневной регулировке и адапта-
ции ортеза:
1-Для того, чтобы снять ортез, сначала расслабить
нижние и верхние крепления ремней.
2-Потом расстегнуть молнию, полностью расстегнуть
ортез и снять с пациента.
3-Для последующего использования, одеть ортез на
пациента и застегнуть молнию
4-Приступить к регулированию, вначале затянуть
нижний ремень и проделать тоже самое с верхним
до тех пор пока не получите нужный результат. Ре-
гулирование должно производиться равномерно,
с использованием двух рук по направлению вверх,
убедитесь, что нет складок или морщин.
5-Приступайте к регулированию столько раз сколько
необходимо, убедитесь, что ремни были такой же
длины.
p ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед каждым использованием проверяйте изде-
лие на предмет его комплектности, признаков изно-
са и повреждений. Если Вы обнаружили какой-либо
дефект или отклонение, сообщите об этом в мага-
зин, где было приобретено изделие.
Использованный в производстве материал являет-
ся легковоспламеняющимся. Не подвергайте изде-
лие таким условиям, которые могли бы привести к
его воспламенению. В случае возникновения вы-
шеописанной ситуации немедленно снимите изде-
лие и потушите его.
В случае неудобств, возникших в результате пото-
отделения, рекомендуем использовать хлопчатобу-
мажный материал между кожей и тканью изделия.
При возникновении ссадин, раздражения или вос-
паления снимите ортез и обратитесь к лечащему
врачу. Надевайте изделие только на здоровую кожу.
Запрещается надевать изделие на открытые раны.
Изделия, обозначенные символом l содержат
латекс из натурального каучука и могут вызвать
аллергическую реакцию у людей с повышенной
чувствительностью к латексу.
Изделия, обозначенные символом o содержат
ферромагнетики. Принимайте меры предосторож-
ности при прохождении магнитно-резонансной
томографии и при попадании под воздействие
излучения при проведении диагностических или
терапевтических процедур.
РЕКОМЕНДАЦИИ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пользование данными изделиями должно осущест-
вляться в соответствии с указанными выше инструк-
циями. Несмотря на то, что изделия предназначены
для многократного использования, рекомендуется их
использование только одним пациентом и только для
целей, указанных в данной инструкции или врачом.
Утилизация упаковки и изделия должна осущест-
вляться в соответствии с нормами Вашей страны.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ЧИСТКЕ
Если Вы не пользуетесь изделием, храните его в ори-
гинальной упаковке, в сухом месте, при комнатной
температуре. Периодически стирайте изделие вруч-
ную, в тёплой воде (не более 30ºC), мылом с ней-
тральным уровнем PH, предварительно закрыв все
застёжки «липучки» (при их наличии). Для сушки ис-
пользуйте сухое полотенце, чтобы удалить излишнюю
влагу, после чего просушите изделие при комнатной
температуре. Не вешайте и не гладьте изделие, не
подвергайте его прямому воздействию источников
тепла, например, печек, фенов, солнечных лучей и
т.п. Во время использования или чистки изделия не
используйте абразивные или едкие вещества, чистя-
щие средства с содержанием спирта, кремы или рас-
творители. Если после мытья изделие плохо прополо-
щено или высушено, то остатки мыла могут привести к
раздражению кожи или испортить изделие.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
TILPASNINGSANVISNING DANSK
DA Fremstillingsdatoen fremgår af batchnummeret, som ndes på indpakningens mærkning under
x, på følgende måde: Det andet og tredje cier repræsenterer fremstillingsåret, og det fjerde og
femte cier repræsenterer måneden.
VEJLEDNING OM BRUG, OPBEVARING OG GARANTI
Kære kunde
Mange tak for at du har valgt et produkt fra Orliman. Læs
venligst vejledningen omhyggeligt. Gem disse instruktio-
ner og indpakningen til senere brug. Hvis du har spørgs-
mål, bedes du kontakte din læge, din ortopædspecialist
eller vores kundeservice.
ORLIMAN S.L.U. har garanti alle produkter, forudsat
at der ikke er foretaget indgreb eller at deres oprindelige
konguration er ændret, udover den brug, der er angivet
i denne vejledning.
Hvis produkterne anvendes sammen med andre produk-
ter, reservedele eller systemer, skal du sørge for at de er
kompatible og af mærket Orliman®. Garantien dækker
ikke produkter, hvor der opstår mangler eller brud af no-
gen art forårsaget af forkert brug. Lovbestemmelserne i
det land, hvor produktet blev købt, er gældende. Henvend
dig i garantitilfælde først direkte til den forhandler, hvor
du har købt produktet. I tilfælde af alvorlige hændelser i
forbindelse med produktet, bedes du informere Orliman
S.L.U. og den rette myndighed i dit land.
Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og
håber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand.
LOVGIVNING
d Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I. Der
er foretaget en risikoanalyse (UNE EN ISO 14971), der
minimerer alle eksisterende risici. Testene er udført i over-
ensstemmelse med den europæiske standard UNE-EN ISO
22523 for proteser og ortoser.
VEJLEDNING
Hernii de disc. Osteoporoză. Spondiloartroză. Spondi-
loartroză cu sau fără stabilitate. Traumatisme. Fracturi
prin compresie. Afecţiuni discale degenerative. Fuziune
postoperatorie. Afecţiuni musculare cronice. Tratamentul
metastazelor vertebrale. Modelul TLSO este adecvat și
pentru corectarea hipercifozei și prevenirea stenozei de
canal la pacienţii imobilizaţi la pat. Modelele Lsoc și Tlsoc
sunt adecvate în special pentru pacienţii care stau așezaţi
majoritatea timpului.
INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE
For at opnå den mest optimale terapeutiske virkning for de
forskellige lidelser og for at forlænge produktets levetid er
det vigtigt at vælge den størrelse, der bedst passer til hver
enkelt patient eller bruger. En for kraftig kompression kan
føre til intolerance, derfor anbefaler vi at justere kompres-
sionen til et fast, men behageligt niveau.
Hvis produktet har behov for tilpasning, skal det udføres
af en ortopædtekniker eller sundhedspersonale, der er ud-
dannet til at gøre dette, og det skal sikres, at slutbrugeren
eller den ansvarlige for anbringelse af produktet har en
korrekt forståelse for dets funktion og anvendelse.
Ved anbringelsen skal der tages hensyn til følgende:
A Aplicarea corsetului lombosacral:
1. Introduceţi bareta din velcro prin catarame, fără să
trageţi.
2-3. Așezaţi orteza pe pacient și xaţi cu fermoarul aat
pe partea dreaptă.
4-5. Mai întâi xaţi baretele de reglare inferioară și supe-
rioară, până obţineţi compresia dorită.
6. În acest fel, orteza este ajustată perfect pacientului.
B Adaptarea corsetului toracic:
Adaptarea baretelor pentru retropulsiunea umerilor.
Orteza toraco-lombosacrală este xată cu barete pentru
umeri, a căror funcţie este asigurarea retropulsiunii ume-
rilor. Baretele încep în zona intercostală, între omoplat și
subraţ. Pentru a le așeza, treceţi-le peste spate și pe la su-
braţ, astfel încât umărul să se sprijine pe partea frontală și
superioară, apoi readuceţi în spate, introducându-le prin
catarama aată în partea posterioară superioară a ortezei.
Cu orteza suspenda de umeri, reglaţi partea inferioară
a ortezei toraco-lombare după cum urmează (vezi textele
referitoare la aplicarea corsetului lombosacral).
Reglarea baretelor:
După ce aţi reglat partea lombară a ortezei, reglaţi bare-
tele pentru umeri, încrucișându-le pe spate, la nivelul T-6
și T-8, deplasându-le către laterale, pentru a ajunge la pe-
retele abdominal anterior. Apoi strângeţi baretele pentru
umeri cu ambele mâini, folosind microcatarama, pentru
a le atașa de materialul velcro care acoperă peretele ab-
dominal. Baretele au o microcataramă la capete, pentru
a se adapta la diferite morfologii; dacă sunt prea lungi,
tăiaţi-le pe semnele create în acest scop, eliminând astfel
materialul în surplus și prevenind senzaţia de disconfort.
C Adaptarea abdomenului proeminent:
Principala funcţie a corsetului pentru abdomen proemi-
nent este ridicarea peretelui abdominal. Pentru aceasta,
recomandăm adaptarea adecvată a baretei inferioare, cât
mai jos cu putinţă deasupra pubisului. Fixaţi bareta infe-
rioară, apoi tensionaţi și xaţi bareta superioară. În unele
cazuri, se poate e necesară adaptarea ortezei cu pa-
cientul în poziţie de decubit dorsal, cu genunchii exaţi,
ridicând astfel abdomenul înainte de așezarea ortezei.
D Adaptarea plăcilor:
Orteza are două plăci din material termoplastic, o placă
lombară și una abdominală, care trebuie introduse în bu-
zunarele situate, în acest scop, în partea dorsală a ortezei
și în prelungirea abdominală. Plăcile permit mici modi-
cări sau reglări, prin modelare cu ajutorul unui pistol cu
aer cald.
Recomandări pentru reglarea şi aplicarea zilnică a orte-
zei:
1-Pentru a îndepărta orteza, mai întâi desfaceţi baretele
inferioară și superioară.
2-Apoi desfaceţi fermoarul, deschizând complet orteza și
permiţând îndepărtarea ei de pe pacient.
3-Pentru așezarea ulterioară a ortezei, așezaţi-o pe paci-
ent și închideţi fermoarul.
4-Continuaţi cu reglarea ortezei, mai întâi tensionând ba-
retele de tracţiune inferioare și apoi procedând la fel cu
baretele superioare, până se obţine compresia dorită.
Reglarea trebuie efectuată uniform, trăgând cu ambele
mâini în sus, asigurându-vă că nu există pliuri sau cute.
5-Reglaţi ori de câte ori este necesar, asigurându-vă că ba-
retele au aceeași lungime.
p FORHOLDSREGLER
Tjek før brug, at produktet har alle delene, der er nød-
vendige til anbringelsen. Kontroller med jævne mel-
lemrum produktets tilstand. Hvis du opdager mangler
eller uregelmæssigheder, skal du straks underrette
forhandleren.
Materialet er brændbart. Udsæt ikke produkterne for si-
tuationer, hvor de kan bliv antændt. Hvis dette sker, skal
du hurtigt fjerne dem fra kroppen og bruge passende
midler til at slukke ilden.
Ved mindre gener forårsaget af sved anbefaler vi bru-
gen af et absorberingslag i bomuld til at adskille huden
fra kontakt med stoet. I tilfælde af gener såsom gna-
vesår, irritation eller hævelse, skal du fjerne produktet
og henvende dig til en læge eller ortopædtekniker.
Produktet kun anvendes ubeskadiget hud. Bør
ikke anvendes ved åbne ar med hævelse, rødme og var-
medannelse.
Produkterne markeret med symbolet l indeholder
latex af naturgummi og kan forårsage allergiske reak-
tioner hos personer, der er overfølsomme overfor latex.
Produkterne markeret med symbolet o indeholder
ferromagnetiske komponenter, derfor er det vigtigt at
tage hensyn til dette i tilfælde af undersøgelser eller be-
handling med magnetisk resonans eller stråling.
ANBEFALINGER-ADVARSLER
Brugen af disse produkter skal være i henhold til vejled-
ningerne.
Selvom ortosen ikke er til engangsbrug, anbefales det kun
at bruge den til en enkelt patient og kun til de formål, der
er angivet i denne vejledning eller af din læge. Ved bort-
skaelse af indpakningen og produktet, skal du nøje over-
holde de lokale lovmæssige bestemmelser.
ANBEFALINGER FOR OPBEVARING OG VASK
Når produktet ikke bruges, opbevares det i den originale
indpakning et tørt sted ved stuetemperatur. Klæb vel-
croen sammen (hvis ortosen har sådanne), vask jævnligt
i hånden med lunkent vand (max 30 ºC) og neutral sæbe.
Ved tørring af produktet skal du bruge et tørt håndklæde
til at absorbere den maksimale mængde fugt og lade det
tørre ved stuetemperatur. Du bør ikke hænge det op eller
stryge det og udsæt det ikke for direkte varmekilder såsom
komfurer, tørretumbler, direkte sollys osv. Ved brug eller
rengøring må du ikke bruge slibende eller ætsende stoer,
alkohol, cremer eller opløsningsmidler. Hvis ortosen ikke
er skyllet ordentligt, kan rester af vaskemiddel irritere hu-
den og forringe produktet.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
LSO-B
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: LSO-B
Star Brace®
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN · FITTING INSTRUCTIONS · INSTRUCTIONS POUR LA POSE
ANLEGEN DER ORTHESE · INSTRUÇÕES PARA COLOCÃO
ISTRUZIONI PER L´USO · DOPASOWANIE · INSTRUCTIES BIJ HET AANBRENGEN
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ŞI REGLARE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ · TILPASNINGSANVISNING
1
1 1
1
7
2
2
2
8
3
3
9
4
4
10
5
5
6
6
A
C D
B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Orliman LSO-B / LSOC-B Handleiding

Type
Handleiding