DeWalt DCS7485N Handleiding

Type
Handleiding
DCS7485
Final Page size: A5 (148mm x 210 mm)
B
Copyright
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 7
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 23
English (original instructions) 41
Español (traducido de las instrucciones originales) 56
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 73
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 90
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 107
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 125
Português (traduzido das instruções originais) 140
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 157
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 173
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 189
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 205
1
Fig. A
2
16
11
1
14
14
21
24
9
15
3
12
13
10
8
11
17
9
7
5
22
20
18
19
4
6
49
50
2
Fig. C
Fig. D
Fig. B
13
12 25
12
227 26
28
21
29
2
23
11
3
17
30
31
19
32
Fig. E
Fig. F
Fig. H
Fig. G
33
35
#2
#1
Fig. I
5
33
31
#2
#1
31 31
21
4
36 5
Fig. J
Fig. K
Fig. L
Fig. M
40
39
6
7
37 38
42
41
43
5
Fig. N
Fig. O
Fig. P
45
44
11
18
19
10
14
23
21
22
22
6
Fig. RFig. Q
48
47
46
DANSK
7
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering
afarbejdsmønstre.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Ledningsfri bordsav
DCS7485
DeWALT
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data
er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt
DeWALT
på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
06.01.2020
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er
forbundet med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Tillykke!
Du har valgt et
DeWALT
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør
DeWALT
én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
DCS7485
Spænding VDC 54
Type 3
Batteritype Li-Ion
Tomgangshastighed min-1 5800
Klingediameter mm 210
Klingeboring mm 30
Klingesavsnit mm 1,8
Klingens kropstykkelse mm 1,3
Spaltekniv tykkelse mm 1,6
Skæredybde,ved 90° mm 65
Skæredybde,ved 45° mm 45
Langsnitningskapacitet (til højre for klingen) mm 610
Langsnitningskapacitet (til venstre for klingen) mm 318
Arbejdsoverflade dimensioner mm 485 x 485
Samlede dimensioner mm 605 x 605 x 330
Vægt (uden batteripakke) kg 20,6
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN62841-1-2015:
LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 86
LWA (lydtryksniveau) dB(A) 100
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til
andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samledearbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samledearbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
LEDNINGSFRI BORDSAV
DCS7485
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
8
DANSK
Generelle sikkerhedsadvarsler
for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk
værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning,
der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at
benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst
tøj eller smykker. Hold dit hår og tøj væk fra dele i
bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
etsekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj.
Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde,
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # VDC Ah Vægt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datakode 201811475B eller senere
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
9
DANSK
der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og
mere sikkert med den ydelse, som det er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
e ) Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farligsituation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventedesituationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet
af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt
type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den
bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den
holdes borte fra andre metalgenstande, såsom
papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko forskader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre eneksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen forbrand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriseredeserviceudbydere.
Sikkerhedsinstruktioner for bordsave
1) Opgaverelaterede advarsler
a ) Hold beskyttelsesskærmene på plads.
Beskyttelsesskærmene skal være i orden og være
korrekt monteret. En beskyttelsesskærm, der er løs,
er beskadiget eller ikke fungerer korrekt, skal repareres
ellerudskiftes.
b ) Brug altid beskyttelsesskærm til savklingen,
spaltekniven for hver gennemgående skæring.
For gennemgående skæringer, hvor savklingen
skærer helt igennem arbejdsemnets tykkelse, hjælper
beskyttelsesskærmen og andre sikkerhedsanordninger til
at reducere risikoen forpersonskader.
c ) Sæt omgående beskyttelsesskærmsystemet
på igen efter en afsluttet skæring (som f.eks.
sammenfalsnings- eller genopsavningssnit), som
kræver fjernelse af beskyttelsesskærmen eller
spaltekniven. Beskyttelsesskærmen og spaltekniven
hjælper med til at nedsætte risikoen forpersonskade.
d ) Kontroller at savklingen ikke er i kontakt
med beskyttelsesskærmen, spaltekniven eller
arbejdsemnet før kontakten slås til. Disse elementers
utilsigtede kontakt med savklingen kan forårsage en
farligtilstand.
e ) Justér spaltekniven som beskrevet i denne
instruktionsmanual. Ukorrekt afstand, placering og
tilpasning kan gøre spaltekniven ineffektiv til at reducere
sandsynligheden fortilbageslag.
f ) For at spaltekniven kan arbejde, skal den sidde
fast i arbejdsemnet. Spaltekniven er ineffektiv
ved skæring i arbejdsemner, der er for korte til at
10
DANSK
sidde fast i spaltekniven. Under disse forhold kan et
tilbageslag ikke forhindres afspaltekniven.
g ) Brug den korrekte savklinge til spaltekniven.
For at spaltekniven kan fungere ordentligt, skal
savklingediameteren matche den korrekte spaltekniv,
og selve savklingen skal være tyndere end spalteknivens
tykkelse, og savklingens skærebredde skal være bredere end
spalteknivenstykkelse.
2) Advarsler om skæringsprocedurer
a ) FARE: Anbring aldrig dine fingre eller hænder i
nærheden af eller på linje med savklingen. Et
øjebliks uopmærksomhed eller en fejl vil føre din hånd mod
savklingen og medføre alvorligpersonskade.
b ) Indfør udelukkende arbejdsemnet i savklingen mod
rotationsretningen. Indføring af arbejdsemnet i den
samme retning, som savklingen roterer over bordet, kan
resultere i, at arbejdsemnet og din hånd bliver trukket ind
isavklingen.
c ) Brug aldrig geringsmåleren til indføring af
arbejdsemnet under langsnitning, og brug ikke
langsnitanslaget som et længdestop under
tværsnitning med geringsmåleren. Føring af
arbejdsemnet med langsnitsanslaget og geringsmåleren
øger samtidig sandsynligheden for, at savklingen binder
og fortilbageslag.
d ) Anvend under langsnitning altid arbejdsemnets
indføringskraft mellem anslaget og savklingen.
UBrug en skubbestok når afstanden mellem
anslaget og savklingen er mindre end 150 mm og
brug en skubbeklods, når denne afstand er mindre
end 50 mm. Arbejdshjælper” enheder vil holde din hånd
på en sikker afstand frasavklingen.
e ) Brug kun skubbestokken fra producenten, eller
en der er konstrueret i overensstemmelse med
instruktionerne. Denne skubbestok giver en tilstrækkelig
afstand fra hånden tilsavklingen.
f ) Brug aldrig en beskadiget eller skåret skubbestok.
En beskadiget skubbestok kan knække og forårsage, at din
hånd glider ind isavklingen.
g ) Udfør ikke nogen opgave med “frihånd”. Brug altid
enten langsnitsanslaget eller geringsmåleren til at
placere og føre arbejdsemnet. “Frihånd” betyder, at
du bruger dine hænder til at understøtte eller føre
arbejdsemnet i stedet for et langsnitsanslag eller
en geringsmåler. Frihåndssavning fører til forskydning,
binding ogtilbageslag.
h ) Ræk aldrig rundt om eller over en roterende
savklinge. Hvis du rækker ud efter et arbejdsemne,
kan det føre til utilsigtet kontakt med den
bevægeligesavklinge.
i ) Sørg for ekstra understøtning af arbejdsemner ved
bagenden og/eller sider af savbordet for at holde lange
og/eller brede arbejdsemner i niveau. Et langt og/
eller bredt arbejdsemne har en tendens til at dreje på
bordkanten og forårsage tab af kontrol, så savklingen
binder og givertilbageslag.
j ) Indfør arbejdsemner med et ensartet tempo. Bøj eller
drej ikke arbejdsemnet. Hvis der opstår blokering,
slå omgående værktøjet fra, tag stikket ud og fjern
blokeringen. Hvis arbejdsemnet blokerer savklingen, kan
det forårsage tilbageslag, eller det kan stoppemotoren.
k ) Fjern ikke stykker af afskåret materiale, mens saven
kører. Materialet kan blive fanget mellem anslaget
eller inde i savklingens beskyttelsesskærm, og
savklingen trækker dine fingre ind i savklingen. Slå
saven fra og vent, indtil savklingen stopper, før udtagning
afmateriale.
l ) Brug et ekstra anslag i kontakt med bordpladen
under langsnitning af arbejdsemner med en tykkelse
på mindre end 2 mm. Et tyndt arbejdsemne kan kile sig
fast under langsnitsanslaget og danne ettilbageslag.
3) Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion fra arbejdsemnet på grund
af en blokeret, fastklemt savklinge eller et fejljusteret linjesnit
i arbejdsemnet i forhold til savklingen, eller når en del af
arbejdsemnet binder mellem savklingen og langsnitsanslag eller
anden fastgenstand.
Hyppigst ved tilbageslag er, at arbejdsemnet løftes fra bordet af
den bagerste del af savklingen og drives frem mod operatøren. Et
tilbageslag opstår som følge af forkert brug eller ved misbrug af
saven. Det kan undgås ved at følge nedenståendeforholdsregler.
a ) Stå aldrig direkte på linje med savklingen. Stå
altid på samme side af savklingen som anslaget.
Tilbageslag kan drive arbejdsemnet fremad med
høj hastighed mod nogen, der står foran på linje
medsavklingen.
b ) Ræk aldrig over eller bagved savklingen for at
trække i eller understøtte arbejdsemnet. Utilsigtet
kontakt med savklingen kan forekomme, eller tilbageslag
kan trække dine fingre ind isavklingen.
c ) Hold aldrig på eller tryk på det arbejdsemne, der
bliver skåret af mod den roterende savklinge. Tryk på
det arbejdsemne, der skæres af mod savklingen, vil skabe
en bindende tilstand ogtilbageslag.
d ) Ret anslaget ind så det er parallelt med savklingen.
Et skævt anslag vil klemme arbejdsemnet mod savklingen
og skabetilbageslag.
e ) Brug en pasfederplade til at styre arbejdsemnet
mod bordet og anslaget under udførelse af
ikke gennemgående skæringer som f.eks.
sammenfalsnings- eller genopsavningssnit. En
pasfederplade hjælper med til at styre arbejdsemnet i
tilfælde af ettilbageslag.
f ) Vær ekstra forsigtig, når du foretager et snit i blinde
områder af samlede emner. Savklingen, der skal dykke
ned, kan skære genstande, der kan forårsagetilbageslag.
g ) Understøt lange paneler for at minimere risikoen
for, at savklingen sidder fast og for tilbageslag.
Store paneler har en tendens til at synke under deres
egenvægt. Der skal placeres holder(e) under alle dele af
panelet, der hænger ud overbordpladen.
11
DANSK
h ) Vær ekstra forsigtig, når du skærer et arbejdsemne,
der er snoet, knudret, skævt eller ikke har en lige
kant til styring med en geringsmåler eller langs
anslaget. Et skævt, knudret eller snoet arbejdsemne
er ustabilt og forårsager forskydning af savsnittet med
savklingen, binding ogtilbageslag.
i ) Sav aldrig mere end et arbejdsemne, stablet lodret
eller vandret. Savklingen kunne samle et eller flere
stykker op og forårsagetilbageslag.
j ) Ved genstart af saven med savklingen i
arbejdsemnet, centrer savklingen i savsnittet, så
savtænderne ikke sidder fast i materialet. Hvis
savklingen binder, kan den løfte arbejdsemnet op og
forårsage tilbageslag, når savengenstartes.
k ) Hold savklinger rene, skarpe og korrekt indstillet.
Brug aldrig bøjede savklinger eller savklinger med
revnede eller knækkede tænder. Skarpe og korrekt
indstillede savklinger minimerer binding, blokering
ogtilbageslag.
4) Advarsler om betjeningsproceduren for
bordsav
a ) Sluk for bordsaven og afbryd batteripakken, når
du fjerner bordindsatsen, ændrer savklingen eller
foretager justeringer af spaltekniven, eller klingens
beskyttelsesskærm, og når maskinen efterlades uden
opsyn. Forebyggende foranstaltninger vil undgåulykker.
b ) Forlad aldrig et kørende bord uden opsyn. Slå det fra
og forlad først værktøjet, når det er helt stoppet. En
uovervåget kørerende sav er en ukontrolleretrisiko.
c ) Anbring bordsaven i et veloplyst og plant område,
hvor du kan opretholde et godt fodfæste og balance.
Det skal installeres i et område, der giver plads nok
til let håndtering af størrelsen på dit arbejdsemne.
Trange, mørke områder og ujævne glatte gulve inviterer
tilulykker.
d ) Gør ofte rent og fjern savsmuld under savbordet og/eller
støvopsamlingsenheden. Akkumuleret savsmuld er
brændbart og erselvantændeligt.
e ) Bordsaven skal være forsvarligt fastgjort. En bordsav,
der ikke er forsvarligt fastgjort, kan bevæge sig ellervælte.
f ) Fjern værktøjer, trærester osv. fra bordet, før
bordsaven tændes. Distraktion eller en potentiel
fastklemning kan værefarlig.
g ) Brug altid savklinger med den korrekte størrelse og
form (diamant kontra rund) spændehuller. Savklinger,
som ikke passer til det monterede hardware på saven, vil
køre skævt og medføre tab afkontrol.
h ) Brug aldrig beskadiget eller forkert
monteringsudstyr til savklinger som f.eks. flanger,
savklingespændeskiver, bolte eller møtrikker. Dette
monteringsudstyr er blevet specielt designet til din sav, for
sikker betjening og optimalydeevne.
i ) Stå aldrig på bordsaven, brug den ikke som
en taburet. Der kan opstå alvorlig personskade,
hvis værktøjet vippes, eller hvis der utilsigtet tændes
forskæreværktøjet.
j ) Kontroller at savklingen er installeret til at rotere i
den rigtige retninn. Brug ikke slibehjul, stålbørster
eller slibeskiver på en bordsav. Forkert installation af
savklinge eller brug af tilbehør, der ikke anbefales, kan
forårsage alvorligskade.
Ekstra sikkerhedsregler for savbænke
ADVARSEL: Skæring i plastik, saftrigt træ og andre
materialer kan forårsage, at smeltede materialer
akkumuleres på klingespidserne og selve savklingen,
hvilket øger risikoen for, at klingen bliver overophedet og
binder underskæring.
Sørg for at klingen roterer i den korrekte retning, og at
tænderne peger mod forenden afsavbænken.
Sørg for at alle håndtags holdeanordninger er stramme, før
der arbejdes medværktøjet.
Sørg for at alle klinger og flanger er rene, og at den
største klemmeskiveflade vender imod klingen. Stram
dornmøtrikkensikkert.
Sørg for at spaltekniven er justeret til den korrekte afstand fra
klingen - maksimum 8mm.
Betjen aldrig saven uden, at den øverste og nederste
beskyttelsesskærm er påplads.
Tilsæt ikke smøremidlerne til klingen, når denkører.
Opbevar altid skubbestokken på dens plads, når den
ikkeanvendes.
Anvend ikke beskyttelsesskærmen til håndtering ellertransport.
Anvend ikke sidetryk påsavklingen.
Skær aldrig lette legeringer. Maskinen er ikke designet til
dettearbejde.
Anvend ikke slibelameller eller diamantskærehjul
Sammenfalsning, notning eller kanalskæring er ikketilladt.
I tilfælde af maskinfejl, slå omgående maskinen fra og tag
batteriet ud. Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre
ikke bruger den fejlbehæftedemaskine.
Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig
fremføringskraft under skæring, sluk ALTID for maskinen og
tag batteriet ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen
kører frit. Tænd for maskinen og start igen med at skære med
nedsatfremføringskraft.
Forsøg ALDRIG at skære en stak af løse materialestykker, som
kan forårsage tab af kontrol eller tilbageslag. Understøt alle
materialer på en sikkermåde.
Savklinger
Anvend ikke savklinger, som ikke er i overensstemmelse med de
dimensioner, der er angivet i de tekniske data. Anvend ingen
afstandsskiver for at få klingen til at passe ind i spindlen. Brug
kun de klinger, der er angivet i denne vejledning, der opfylder
EN 847-1, hvis beregnet for træ og lignendematerialer.
Savklingens maksimale hastighed skal altid være højere
eller mindst svarende til den hastighed, der er afmærket på
værktøjetsklassificeringsplade.
12
DANSK
Savklingediameteren skal være i overensstemmelse med
mærkerne på værktøjetsklassificeringsplade.
Overvej at anvende specielt designet støjreducerendeklinger.
Brug ikke højtlegerede stål (HS)savklinger.
Brug ikke revnede eller beskadigedesavklinger.
Kontrollér at klingen passer til det kanalmateriale, der
skalskæres.
Bær velegnede handsker ved håndtering af en savklinge eller
hårde materialer. Savklinger skal bæres i en holder, hvor det
ermuligt.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af save:
kvæstelser som følge af berøring af roterende dele
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for ulykker på grund af udækkede dele ved den
roterendesavklinge.
Risiko for kvæstelser ved udskiftning af savklinger med
ubeskyttedehænder.
Risiko for at klemme fingre ved åbning
afbeskyttelsesskærme.
Sundhedsfare på grund af indånding af støv, der udvikles
ved savning i træ, specielt eg, bøg ogMDF.
De følgende faktorer påvirker frembringelse af støj:
det materiale der skal skæres
savklingetypen
fremføringskraften
vedligeholdelse af maskinen
De følgende faktorer påvirker udsættelse for støv:
slidt savklinge
støvopsamler med en lufthastighed under 20 m/s
arbejdsemnet fremføres ikke nøjagtigt
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
Din
DeWALT
-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT
eller en autoriseretserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun
DeWALT
genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
DeWALT
genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
13
DANSK
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken 12 i opladeren og kontrollér, at
pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings)
lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 13 på batteripakken for at
udtagebatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte atlyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batterietvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
14
DANSK
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medførepersonskader.
Oplad kun batteripakker i
DeWALT
opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen falder til under 4˚C
(34˚F) (som f.eks. skure udenfor eller metalbygninger
om vinteren) eller når eller overstiger 40˚C (104˚F)
(som f.eks. skure udenfor eller metalbygninger om
sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være
brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecketbagage.
DeWALT
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som
foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter
FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale
lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de
internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den
europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er
blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests
og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en
DeWALT
batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler
DeWALT
, at man ikke sender litium-
ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings-
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT
FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
ogtransport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et
DeWALT
18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
15
DANSK
Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLTTM
batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til
forsendelse.
Under transportfunktionen er
cellestrenge elektrisk afbrudt
inde i pakken, og det resulterer
i 3 batterier med en lavere watt
time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt
timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den
lavere watt timeydelse kan
fritage pakken fra visse
forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere
watttimer.
Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3x36 Wh, hvilket
betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Se Tekniske data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørsbrug.
Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Oplad kun
DeWALT
batteripakker med de
specielle
DeWALT
opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle
DeWALT
batterier med en
DeWALT
oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
(3batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCS7485 skal anvendes med batteripakker på 54volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for flereinformationer.
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 Delvist samlet maskine
1 Langsnitanslagssamling
1 Geringsanslag
1 Savklinge
1 Øverste klinges beskyttelsesskærmenhed
1 Stingplade
2 Klingeskruenøgler
1 Støvopsamlingsadapter
1 Batterioplader (T2)
2 Li-ion batteripakker (T2)
1 Brugsvejledning
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs betjeningsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Bærøjenværn.
Bæransigtsmaske.
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
BEMÆRK: Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i
indchecketbagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som
foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter
FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale
lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de
internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den
europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er
blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests
og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litium-
ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
watt time vurdering ikke er højere end 100 watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings-
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
ogtransport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
16
DANSK
Hold hænderne væk fra skæreområdet ogklingen.
Bærepunkt.
Fjern batteriet ved udskiftning af klinger, installation/
fjernelse af tilbehør og ved justering/reparationer.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden49, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
påhuset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A, D)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale- ellerpersonskade.
1 Bord
2 Klinge
3 Ripskalaindikator
4 Finjusteringsgreb
5 Skinnelåsegreb
6 Klingens
højdejusteringshjul
7 Låsegreb til smigsnit
8 TÆND/SLUK samling
9 Monteringshuller
10 Geringsmåler
11 Klingens
beskyttelsesskærmenhed
12 Batteri
13 Batteriets udløsningsknap
14 Bærehåndtag
15 Støvopsamlingsåbning
16 Beskyttelsesskærmens
støvopsamlingsåbning
17 Stingplade
18 Langsnitanslag
19 Lås til langsnitanslag
20 Smalt langsnitsanslag/
støtteforlænger
21 Klingeskruenøgler
(opbevaringsposition)
22 Skubbestok
(opbevaringsposition)
23 Spaltekniv (ikke
gennemgående savning)
(Fig. D)
24 Opbevaring af
geringsmåler
Tilsigtet Brug
Din bordsav er designet til professionel langsnitning,
skråskæring, smigskæring and geringskæring i forskellige
materialer som trælignende materialer ogplastik.
MÅ IKKE anvendes til savning i metal, cementplader eller
murværktboard.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
Disse bordsave er professionelleværktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
DeWALT
-batteripakker og
-opladere.
Indsættelse og fjernelse af
batteripakken fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at
batteripakken12 er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i maskinen
1. Ret batteripakken ind efter rillerne imaskinen.
2. Skub det ind i maskinen, indtil batteripakken sidder godt fast
i værktøjet og sørg for at du hører, at den klikker påplads.
Sådan fjernes batteripakken fra maskinen
1. Tryk på udløserknap13 og træk batteripakken ud
afmaskinen.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle
DeWALT
batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen25 nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
Udpakning
Tag forsigtigt saven ud afindpakningsmaterialet.
Maskinen er helt samlet med undtagelse af
langsnitanslagget, geringsmåleren, støvadapteren og
klingensbeskyttelsesskærmenhed.
Afslut samlingen ved at følge instruktionerne
angivetnedenfor.
Montering af savklingen (Fig.A,C)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser,
skal enheden slukkes, og maskinen frakobles
strømforsyningen inden på- eller afmontering af
tilbehør, justering eller ændring af indstillinger
eller udførelse af reparationer. Kontrollér at
17
DANSK
udløserkontakten er på position OFF. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
ADVARSEL: Tænderne på et nyt blad er meget skarpe og
kan værefarlige.
ADVARSEL: Savklingen SKAL udskiftes som beskrevet i
dette afsnit. Brug KUN de savklinger, der er specificerede
under tekniske data. Vi foreslår DT99565. Brug ALDRIG
andresavklinger.
BEMÆRK: Dette værktøj har en klinge installeret frafabrik.
1. Hæv savklingens dorn til dens maksimum højde ved at dreje
klingens højdejusteringshjul6 meduret.
2. Fjern stingpladen17 . SeMontering afstingplade.
3. Brug en skruetrækker21 til at løsne og fjerne
dornmøtrik26 og flange27 fra savdornen ved at dreje den
moduret.
4. Anbring savklingen på dornen28 og sørg for, at
klingens tænder2 peger nedad foran på bordet. Saml
spændeskiverne og dornmøtrikkerne til spindelen og stram
dornmøtrik26 så vidt muligt med hånden og sørg for, at
savklingen vender imod den indvendige spændeskive, og
at den udvendige klemmespændeskive27 vender imod
klingen. Sørg for at den største diameter på flangen vender
imod klingen. Sørg for at spindlen og spændeskiverne er fri
for rust ogsnavs.
5. Du undgår, at spindlen roterer ved under stramning
af dornmøtrikken at bruge den åbne ende af
klingeskruenøglen21 til at fastgørespindlen.
6. Stram ved hjælp af den lukkede ende på klingeskruenøglen
dornmøtrikken26 ved at dreje den meduret.
7. Udskiftstingpladen.
ADVARSEL: Kontrollér altid langsnitanslagsmarkøren
og klingens beskyttelsesskærmenhed efter udskiftning
afklingen.
Montering/demontering af klingens
beskyttelsesskærmenhed/spaltekniv
(Fig.A,D)
ADVARSEL: Brug beskyttelsesskærmenheden til alt
undersavning.
1. Hæv savklingedornen til den maksimalehøjde.
2. Løsn spalteknivens låsegreb29 (minimum tre
omdrejninger).
3. Du udløser spalteknivens låsestift ved at trække i
låseknappen som angivet ved de sorte pile påknappen.
4. Løft, mens du trækker i låsegrebet, spaltekniven ud af
klemmen. Skub derefter klingens beskyttelsesskærmenhed
ind i klemmen, indtil den nårbunden.
BEMÆRK: Monter ikke samtidig klingens
beskyttelsesskærmenhed og spaltekniven iklemmen.
5. Slip låseknappen for at aktivere låsestiften. Giv klingens
beskyttelsesskærm et lille skub opad for at sikre, at stiften
eraktiveret.
6. Spænd spalteknivenslåsegreb.
BEMÆRK: Følg den samme procedure forspaltekniven.
ADVARSEL: Før tilslutning af bordsaven til strømkilden
eller betjening af saven, inspicér altid klingens
beskyttelsesskærmenhed for korrekt justering og frigang
med savklingen. Kontrollér justering efter hver ændring
afsmigvinkel.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
personskader arbejd ALDRIG med saven, hvis
klingeenheden ikke er korrektfastgjort.
Ved korrekt justering vil spaltekniven23 være rettet ind
efter klingen både øverst på bordet og øverst på klingen.
Kontrollér ved hjælp af et lige hjørne, at klingen2 flugter
med spaltekniven23 . Med strømmen afbrudt, kør klingens
hældnings- og højdejusteringer gennem ekstreme vandringer
og kontrollér, at klingens beskyttelsesskærmenhed fritlægger
klingen under altarbejde.
ADVARSEL: Korrekt montering og justering af klingens
beskyttelsesskærmenhed er vigtig for sikker drift!
Montering af stingpladen (Fig. E)
1. Ret stingpladen17 ind som vist i Figur E og
indsæt tapperne bag på stingpladen i hullerne bag
påbordåbningen.
2. Drej låseskrue30 med en skruetrækker med uret 90° for at
låse bordindsatsen påplads.
3. Stingpladen har fire justeringsskruer, som hæver eller sænker
stingpladen. Ved korrekt justering bør den forreste del af
stingpladen flugte eller være en anelse under det øverste af
bordpladen overflade og være forsvarligt fastgjort. Bagsiden
på stingpladen bør flugte eller være en anelse over det
øverste afbordet.
ADVARSEL: Anvend aldrig maskinen uden stingpladen.
Udskift omgående stingpladen, hvis den er slidt
ellerbeskadiget.
Udtagelse af stingpladen
1. Fjern stingpladen17 ved at dreje låseskruen30 med en
skruetrækker 90˚ mod uret
2. Træk stingpladen op og frem for at afdække savens
inderside. Betjen ALDRIG saven udenstingpladen.
Tilpasning af langsnitanslag (Fig. F)
Langsnitanslaget kan monteres i to positioner til højre (position
1 for 0mm til 510mm langsnitning og position 2 for 100mm til
610mm langsnitning) og en position til venstre på dinbordsav.
1. Lås låsene på langsnitanslaget19 op.
2. Mens du holder anslaget i en vinkel, ret lokaliseringsstifterne
(foran og bagpå)31 på anslagsskinnerne ind efter anslagets
hovedåbninger32 .
3. Skub hovedåbningerne på stifterne og drej anslaget ned,
indtil den hviler påskinnerne.
4. Lås anslaget på plads ved at lukke låsene19 foran og
bagpå påskinnerne.
18
DANSK
Fastgørelse til arbejdsbord (Fig. A)
Maskinrammen mellem fødderne på hver side er forsynet
med to huller9 , som giver mulighed for fastgørelse på et
arbejdsbord. Brug hullernediagonalt.
Du kan forbedre håndteringen ved at fastgøre maskinen på
et stykke krydsfiner med en tykkelse på min 15mm.
Under brug kan krydsfinerpladen spændes til arbejdsbordet.
Dette giver mulighed for nemmere transport af maskinen ved
frigørelse afklemmerne.
Der er også huller 50 under savfødderne til montering af
DE7400beslag.
JUSTERINGER
Justering af klinge
Justering af klinge (parallelt med
geringsåbningen)(Fig. G)
ADVARSEL: Risko ved savning. Kontrollér klingen ved 0˚
og 45˚ for at sikre, at klingen ikke rammer stingpladen og
forårsagerpersonskader.
Hvis det viser sig, at klingen er ude af justering med
geringsåbningen på det øverste af bordet, skal den kalibreres for
justering. Brug følgende procedure til at genjustere klingen og
geringsåbningen:
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser,
skal enheden slukkes, og maskinen frakobles
strømforsyningen inden på- eller afmontering af
tilbehør, justering eller ændring af indstillinger
eller udførelse af reparationer. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
1. Løsn ved hjælp af en 5mm sekskantnøgle bagerste
drejetapbeslagsbolte33 , placeret på bordets underside,
tilstrækkeligt, så beslaget kan bevæges fra side tilside.
2. Justér beslaget, indtil klingen er parallel med åbningen
tilgeringsmåleren.
3. Spænd de bagerste drejetapbeslagsbolte til 110–120 in-lbs
(12,5–13,6 Nm).
Højdejustering af klinge (Fig. A)
Klingen kan hæves og sænkes ved at dreje på klingens
højdejusteringshjul6 .
Kontrollér at de tre øverste tænder på klingen lige skærer
igennem den øverste overflade på arbejdsemnet under savning.
Dette vil sikre, at det maksimale antal tænder fjerner materiale
på et givent tidspunkt, hvilket giver en optimalydeevne.
Tilpasning af beskyttelsesskærmenhed til
klingen (Fig. H)
1. Tag stingpladen af. Se Udtagning af stingpladen
underMontering ogjusteringer.
2. Hæv klingen til den fulde skæredybde og 0°smigvinkel.
3. Find de tre små stilleskruer33. Disse skruer skal bruges til at
justere positionen forspaltekniven.
4. Læg en lige kant på bordet mod to klingespidser.
Spaltekniven bør ikke røre det ligehjørne.
5. Hvis justering er nødvendig, løsn de to store låseskruer35.
6. Brug de små stilleskruer33 til at justere spalteknivens
position. Læg det lige hjørne på den modsatte side af
klingen og gentag om nødvendigtjusteringerne.
7. Spænd de to store låseskruer35let.
8. Anbring en firkant fladt mod spaltekniven for at efterprøve,
at spaltekniven er vertikal og på linje medklingen.
9. Brug om nødvendigt stilleskruerne til at anbringe
spaltekniven vertikalt medfirkanten.
10. Gentag trin 4 for at bekræfte spalteknivens position. Gentag
om nødvendigt trin 5 til9.
11. Spænd de to store låseskruer35 helttil.
Parallel justering(Fig.A,I,J)
For optimal ydeevne skal klingen være parallel med
langsnitanslag. Denne justering er blevet foretaget på fabrikken.
For at genjustere:
Position 1 tilpasning af anslag
1. Installér anslaget i position 1 og lås skinnelåsegreb5
op. Find begge lokaliseringsstifter31 som understøtter
anslaget på skinnerne foran ogbagpå.
2. Løsn den bagerste lokaliseringsstiftskrue og justér tilpasning
af anslaget i rillen, indtil forsiden på anslaget er parallelt med
klingen. Kontrollér at du måler fra forsiden af anslagget og
bagsiden på klingen for at sikreafstemning.
3. Spænd positionsindikatorskruen og gentag på venstre side
afklingen.
4. Kontrollér justering af langsnitsskalamarkøren (Fig. J).
Position 2 tilpasning af anslag (Fig. I)
1. Ved tilpasning af position 2 anslagets lokaliseringsstifter31
kontrollér at position 1 stifterne er blevet rettet ind, se
Position 1 tilpasning afanslag.
2. Løsn position 2 stifterne, brug derefter klingens
skruenøglehuller21 som en vejledning til positionering, ret
stifterne ind (Fig. I).
3. Spænd lokaliseringsstifterne (foran og bagpå).
Justering af langsnitsskala (Fig. J)
1. Lås skinnelåsegreb5 op.
2. Indstil klingen ved 0° smig og flyt anslaget, indtil det rører
vedklingen.
3. Låsskinnelåsegrebet.
4. Løsn langsnitsskalaindikatorens skruer36 og indstil
langsnitsskalaindikatoren til at aflæse nul(O). Spænd igen
langsnitsskalaindikatorens skruer. Den gule langsnitsskala
(top) aflæses kun korrekt, når anslaget er monteret på højre
side af klingen og står i position 1 (for 0mm til 510mm
langsnitning) ikke 610mm langsnitsposition. Den hvide
skala (bund) aflæses kun korrekt, når anslaget er monteret
på højre side af klingen og i position 2 (for position 100mm
til 610mm langsnitning).
Langsnitsskalaen aflæses kun korrekt, når anslaget er monteret
på højre side afklingen.
19
DANSK
Justering af skinnelås (Fig. J, K)
Skinnelåsen er blevet indstillet på fabrikken. Hvis du har brug for
at omjustere den, fortsæt som følger:
1. Lås skinnelåsegreb5 .
2. Løsn på undersiden af saven kontramøtrik37 .
3. Spænd den sekskantede stang38 indtil fjederen
på låsesystemet er komprimeret og skaber den
ønskede spænding på skinnelåsegrebet. Spænd igen
kontramøtrikken mod den sekskantedestang.
4. Vend saven og kontrollér, at anslaget ikke bevæger sig, når
låsegrebet er aktiveret. Hvis anslaget stadig er løst, spænd
fjederen lidtmere.
Justering af smigstop og markør (Fig. L)
1. Hæv klingen helt op ved at dreje på klingens
højdejusteringshjul6 med uret, indtil denstopper.
2. Lås smiglåsegrebet7 op ved at skubbe det op og til højre.
Løsn smigstopskruen39 .
3. Anbring en firkant fladt imod det øverste af bordet og imod
klingen mellem tænderne. Kontrollér at smiglåsegrebet står i
sin ulåste eller opposition.
4. Justér ved hjælp af smiglåsegrebet smigvinklen, indtil den er
flad imodfirkanten.
5. Spænd smiglåsegrebet ved at skubbe detned.
6. Drej smigstopskruen39 til at dreje knasten, indtil den har
fast kontakt med den bærende blok. Stramsmigstopskruen.
7. Kontrollér smigvinkelskalaen. Hvis markøren ikke viser 0°,
løsn markørskrue40 og flyt markøren, så den viser korrekt.
Spænd igenmarkørskruen.
8. Gentag ved 45°, men justér ikkemarkøren.
Justering af geringsmåler (Fig. A)
Du justerer geringsmåleren10 ved at løsne grebet, indstille til
den ønskede vinkel og strammegrebet.
Krops- og håndposition
Korrekt placering af din krop og hænder under arbejde med
bordsaven, vil gøre det lettere at skære mere nøjagtigt og
meresikkert.
ADVARSEL:
Anbring aldrig dine hænder tæt vedskæreområdet.
Anbring ikke dine hænder tættere end på end 150mm
fraklingen.
Kryds ikke dinehænder.
Hold begge fødder solidt plantet på jorden og forbliv
ordentligt ibalance.
Før brugen
ADVARSEL:
Installér den passende savklinge. Anvend ikke meget
slidte klinger. Værktøjets maksimale rotation må ikke
overstigesavklingens.
Undgå at skære meget småstykker.
Tillad klingen at skære frit. Overbelast denikke.
Lad motoren opnå fuldt omdrejningstal, inden
skæringenpåbegyndes.
DRIFT
Brugervejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og
de gældenderegler.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader, skal du slukke for værktøjet og tage
batteriet ud, før du foretager justeringer eller
fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din
ergonomi med hensyn til bordhøjde og stabilitet. Ved
placeringen af maskinen skal brugeren være opmærksom på,
at der er mulighed for et godt overblik og der er tilstrækkelig
plads omkring maskinen til bearbejdning af arbejdsemner
udenbegrænsninger.
For at reducere vibrationseffekter, skal det kontrolleres, at
omgivelsestemperaturen ikke er for lav, at maskine og tilbehør
er i upåklagelig tilstand, og at arbejdsemnets størrelse passer til
dennemaskine.
ADVARSEL:
Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og de
gældenderegler.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til
din ergonomi med hensyn til bordhøjde og stabilitet.
Maskinstedet skal udvælges, så brugeren har et godt
overblik og har tilstrækkelig plads omkring maskinen
til bearbejdning af arbejdsemner udenbegrænsninger.
Installér den passende savklinge. Anvend ikke meget
slidte klinger. Værktøjets maksimale rotation må ikke
overstigesavklingens.
Undgå at skære meget småstykker.
Tillad klingen at skære frit. Overbelast denikke.
Lad motoren opnå fuldt omdrejningstal, inden
skæringenpåbegyndes.
Kontrollér at alle låseknapper og -greb erfastspændte.
Anbring aldrig en hånd i klingeområdet, når saven er
tilsluttet til den elektriskestrømkilde.
Brug aldrig din sav til frihåndssavning!
Sav ikke i skæve, bøjede eller skålformede
arbejdsemner. Der skal være mindst én lige, glat side til
at gå imod langsnit ellergeringsanslag.
Understøt altid lange arbejdsemner for at
undgåtilbageslag.
Fjern ikke nogle afskårne dele fra klingeområdet, mens
klingenkører.
Til- og frakobling (Fig. A, M)
Tænd/sluk-kontakten8 (Fig. A) på din bordsav giver
mangefordele:
20
DANSK
Udløserkontakt ved manglende strøm: Hvis strømmen af
en eller anden grund skulle blive afbrudt, skal kontakten
forsætligtgenaktiveres.
Løft den røde skovl41 og tryk den grønne knap42 ind for
at startesaven.
Tryk på den røde knap43 eller skub den røde skovl ned for
at slå denne savfra.
Betjening af langsnitsanslag (Fig. A, N)
Skinnelåsegreb
Skinnelåsegrebet5 låser anslaget på plads og forhindrer
bevægelse under savning. Du låser skinnegrebet ved at skubbe
det ned og imod bagenden af saven. Du låser den op ved at
trække den op og imod forenden afsaven.
BEMÆRK: Under langsnitning lås altid skinnenslåsegreb.
Forlængelse af arbejdsstøtte /snæver
langsnitanslag
Din bordsav er udstyret med en forlænger til arbejdsstøtten til at
understøtte det arbejde, som rager ud oversavbordet.
Du anvender det smalle langsnitsanslag i
arbejdsstøttepositionen ved at dreje den fra sin
opbevaringsposition som vist i Figur N og skubbe stifterne ind i
de nederste sæt åbninger44 på begge ender afanslaget.
Du anvender det smalle langsnitanslag i den smalle
langsnitposition ved at skubbe stifterne ind i det øverste sæt
åbninger45 på begge ender af anslaget. Denne funktion vil
give 51 mm ekstra frigang til klingen. Se FigurN.
BEMÆRK: Træk arbejdsstøtteforlængeren tilbage eller justér
den til den smalle langsnitanslagsposition, hver gang der
arbejdes overbordet.
Finjusteringsgreb
Finjusteringsgrebet4 giver mulighed for mindre justeringer ved
indstilling af anslaget. Kontrollér før justering at skinnelåsegrebet
står i op eller ulåstposition.
Langsnitsskalamarkør
Langsnitskalamarkøren skal justeres for korrekt
langsnitanslagsydeevne, hvis brugeren skifter mellem klinger til
tykke og tynde snit. Langsnitskalamarkøren læser kun korrekt
for position 1 (0mm til 510mm), for position 1 med smalt
langsnitanslag i brug 52mm. Se Justering af langfsnitskala
underMontering.
Grundsavsnit
Langsnitning (Fig. A, B, O)
ADVARSEL: Skarpehjørner.
1. Indstil klingen til 0°.
2. Lås låsen på langsnitanslaget19 (Fig. A).
3. Hæv klingen indtil den er ca. 3 mm højere end toppen
afarbejdsemnet.
4. Justér anslagets position, se Betjening aflangsnit.
5. Hold arbejdsemnet fladt på bordet og imod anslaget. Hold
arbejdsemnet på afstand afklingen.
6. Hold begge hænder på afstand af klingens sti (Fig. O).
7. Slå maskinen til og lad klingen komme op på fuldhastighed.
8. Indfør langsomt arbejdsemnet under beskyttelsesskærmen
og hold det fasttrykket imod langsnittet. Lad tænderne
skære og tving ikke arbejdsemnet gennem klingen. Klingens
hastighed skal holdeskonstant.
9. Brug altid en skubbestok22 når du arbejder tæt ved
klingen (Fig. O).
10. Når snittet er færdigt, sluk for maskinen, lad klingen stoppe
og udtagarbejdsemnet.
ADVARSEL:
Skub aldrig eller hold i den ”frie” eller afskårne side
afarbejdsemnet.
Skær ikke i meget småarbejdsemner.
Brug altid en skubbestok ved langsnitning af
småarbejdsemner.
Smigsnit (Fig. A)
ADVARSEL: Undgå smiglangsnitning på
smigskæringssiden (venstre) afklingen.
1. Indstil den nødvendige smigvinkel, ved drejning af grebet7
ved at skubbe det op og tilhøjre.
2. Indstil til den ønskede vinkel, drej grebet ved at skubbe det
ned og til venstre for at låse det påplads.
3. Fortsæt som forlangsnitning.
Tværsnit og geringstværsnit
1. Tag langsnitsanslaget af og installér geringsmåleren
iåbningen.
2. Lås geringsmåleren ved 0°.
3. Fortsæt som forlangsnitning.
Geringssnit (Fig. A)
1. Indstil geringsmåleren10 til den ønskedevinkel.
BEMÆRK: Hold altid arbejdsemnet tæt imod forsiden
pågeringsmåleren.
2. Fortsæt som forlangsnitning.
Kombineret gering
Dette snit er en kombination af et gerings- og smigsnit.
Indstil smig til den ønskede vinkel og fortsæt som for
etgeringstværsnit.
Understøtning af lange stykker
Understøt altid langestykker.
Understøt lange arbejdsemner ved hjælp af passende
anordninger som fx savbukke eller lignende, så enderne ikke
falderned.
Støvopsamling (Fig. A)
Støv fra materialer såsom belægninger, der indeholder bly, og
nogle trætyper, kan være skadelige for helbredet. Indånding
af støv kan forårsage allergiske reaktioner og/eller føre til
luftvejsinfektioner hos brugeren eller folk i nærheden. Visse
21
DANSK
støvtyper såsom ege eller bøgestøv er kræftfremkaldende, især i
forbindelse med tilsætningsstoffer tiltræbehandling.
Overhold de relevante bestemmelser i dit land for de materialer,
der skalbearbejdes.
Støvsugeren skal være egnet til det materiale, derbearbejdes.
Ved støvsugning af tørt støv, der er særligt sundhedsskadeligt
eller er kræftfremkaldende, skal der anvendes en støvsuger af
klasseM.
Maskinen er forsynet med en støvopsamlingsåbning15 bagerst
på maskinen, der passer til brug med støvopsamlingsudstyr,
der indeholder 57/65 mm dyser. Sammen med maskinen
leveres en reduktionsåbning til brug for støvopsamlingsdyser på
34-40mmdiameter.
Klingens beskyttelsesskærmenhed indeholder også en
støvopsamlingsåbning for 35 mm dyser og AirLocksystem.
Tilslut under alt arbejde en støvopsamlingsenhed, der er
designet i henhold til de relevante regulativer med hensyn
tilstøvemission.
Kontrollér at den anvendte støvopsamlingsslange passer
til applikationen og det materiale, der skal skæres. Sørg for
korrektslangestyring.
Vær opmærksom på at menneskeskabte materialer såsom
spånplader eller MDF producerer flere støvpartikler under
skæring end naturligttræ.
Opbevaring(Fig.P)
1. Tag batterietud.
2. Fastgør skubbestok22 tilanslaget.
3. Tag klingens beskyttelsesskærmenhed af11.
Se montering/demontering af klingens
beskyttelsesskærmenhed og spaltekniv. Anbring klingens
beskyttelsesskærmenhed i holderen som vist, drej derefter
låsen 1/4 omdrejning for at låse den påplads.
4. Skub den lukkede ende af klingens skruenøgler21 ind i
palen og fastgør den derefter medvingemøtrikken.
5. Indsæt geringsmålerens10 styrestang i lommen, indtil den
nårbunden.
6. Spaltekniven23 til ikke gennemgående savning skubbes
på plads bagpå beskyttelsesskærmensopbevaringsklemme.
7. Du gemmer anslaget18, ved at klikke arbejdsunderlaget
i gemt position. Fjern anslag fra skinner. Fastgør igen
anslaget med bunden i vejret på venstre side af saven. Drej
anslagetssikkerhedslås.
8. Drej klingens højdejusteringshjul 6 mod urets retning,
indtil savklingens tænder er placeret under savbordet 1. Lås
smiglåsegrebet 7 .
Transport (Fig. A)
Sluk for værktøjet og tag batterietud.
Fjern alt tilbehør, der ikke kan monteres godt påelværktøjet.
Træk arbejdsstøtteudvidelsentilbage.
Bær altid maskinen ved hjælp af bærehåndtagene14 .
ADVARSEL: Transportér altid maskinen med
beskyttelsesskærmen på den øversteklinge.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit
DeWALT
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
frakobel batteripakken, før der foretages nogen
justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Smøring(Fig.Q)
Motoren og lejerne kræver ingen ekstra smøring. Hvis det
bliver vanskeligt at hæve og sænke klingen, rengør og
smørhøjdejusteringsskruerne.
1. Træk savens stik ud afkontakten.
2. Vend saven påsiden.
3. Rengør og smør gevindene46 på højdejusteringsskruerne
på undersiden af denne sav som vist i Figur Q. Brug
smøremiddel til generelleformål.
Rengøring (Fig. A, R)
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser
skal bordpladen rengøresregelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser
skal støvopsamlingssystemet rengøresregelmæssigt.
Beskyttelsesskærmenhed11 og stingpladen skal være anbragt i
position før betjening afsaven.
Inspicér før brug omhyggeligt beskyttelsesskærmene på den
øverste og nederste klinge igen såvel som støvopsamlingsrøret
for at fastslå, at den vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller
partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til blokering af en
affunktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem
savklingen og beskyttelsesskærme, frakobl maskinen fra
strømforsyningen og følg de instruktioner, der findes i afsnittet
Montering af savklingen. Fjern de fastklemte dele og
genmontérsavklingen.
22
DANSK
Hold ventilationshullerne rene og rengør med jævne
mellemrum huset med en renklud.
Rengør regelmæssigt støvopsamlingssystemet:
1. Vend saven om, så bunden, den åbne del af enheden
ertilgængelig.
2. Åbn støvadgangslemmen47 vist i Figur R ved at løsne de
to skruer48 og tage lemmen af. Rens det overskydende
støv ud, fastgør igen lemmmen medskruerne.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af
DeWALT
, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af
DeWALT
.
Udskift klingens beskyttelsesskærm når den er slidt. Kontakt dit
lokale D
eWA
LT servicecenter for detaljer om udskiftning af en
klingesbeskyttelsesskærm.
SAVKLINGER: Brug ALTID 210 mm støjreducerende savklinger
med 30 mm spændehuller. Klingens hastighedsmærkning skal
være mindst 6000 O/MIN. Brug aldrig en klinge med en mindre
diameter. Den vil ikke blive korrektbeskyttet.
KLINGEBESKRIVELSER
Opgave Diameter Tænder
Konstruktionssavklinger (hurtigt langsnit)
Generelle formål 210 mm 24
Fine tværsnit 210 mm 40
Savklinger til træbearbejdning
(giver jævne, rene snit)
Fine tværsnit 210 mm 60
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud
afværktøjet.
Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
23
DEUTSCH
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs
und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf
Vibrationsauswirkungen), Organisation vonArbeitsmustern.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichylinie
Kabellose Tischkreissäge
DCS7485
DeWALT
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT
unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von
DeWALT
ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
06.01.2020
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr
bitte die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
DeWALT
entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen
DeWALT
zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCS7485
Spannung VGS 54
Typ 3
Akkutyp Li-Ion
Leerlaufdrehzahl min-1 5800
Sägeblattdurchmesser mm 210
Sägeblattbohrung mm 30
Sägeblattschlitz mm 1,8
Stärke des Sägeblattkörpers mm 1,3
Spaltkeildicke mm 1,6
Frästiefe bei 90° mm 65
Frästiefe bei 45° mm 45
Leistung für Längsschnitte (rechts vom
Sägeblatt)
mm 610
Leistung für Längsschnitte (links vom Sägeblatt) mm 318
Abmessungen der Arbeitsoberfläche mm 485 x 485
Gesamtabmessungen mm 605 x 605 x 330
Gewicht (ohne Akku) kg 20,6
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß
EN62841-1-2015.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 86
LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 100
K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
dB(A) 3
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
KABELLOSE TISCHKREISSÄGE
DCS7485
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
24
DEUTSCH
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungenkommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # VGS Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datumscode 201811475B oder höher
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
25
DEUTSCH
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie
Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern.
Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können
sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungenführen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personengefährlich.
e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt
werden. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen
oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb des
Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei
Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwartetenSituationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungenführen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C
kann zur Explosionführen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahrerhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführtwerden.
26
DEUTSCH
Sicherheitsanweisungen für Tischkreissägen
1) Warnungen in Bezug auf Schutzvorrichtungen
a ) Sorgen Sie dafür, dass Schutzvorrichtungen
vorhanden sind. Die Schutzvorrichtungen müssen
im betriebsbereiten Zustand und ordnungsgemäß
montiert sein. Eine lose, beschädigte oder nicht korrekt
funktionierende Schutzvorrichtung muss repariert oder
ersetztwerden.
b ) Verwenden Sie bei allen Trennschneidarbeiten
stets den Sägeblattschutz und Spaltkeil. Bei
Trennschneidarbeiten, bei denen das Sägeblatt
komplett durch die Werkstückdicke schneidet, helfen die
Schutzvorrichtung und andere Sicherheitseinrichtungen
dabei, das Verletzungsrisiko gering zuhalten.
c ) Bringen Sie sofort nach der Fertigstellung
eines Arbeitsgangs (beispielsweise Nut- oder
Auftrennschnitte), bei dem das Entfernen der
Schutzvorrichtung oder des Spaltkeils erforderlich
ist, die Schutzvorrichtung wieder an. Die
Schutzvorrichtung und der Spaltkeil helfen dabei, das
Verletzungsrisiko zuverringern.
d ) Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt die
Schutzvorrichtung, den Spaltkeil oder das Werkstück
nicht berührt, bevor der Schalter eingeschaltet wird.
Der versehentliche Kontakt dieser Elemente mit dem
Sägeblatt kann zu gefährlichen Situationenführen.
e ) Stellen Sie den Spaltkeil gemäß der Beschreibung in
dieser Bedienungsanleitung ein. Ein falscher Abstand,
eine falsche Positionierung oder Ausrichtung können
den Spaltkeil unwirksam machen, sodass Rückschläge
wahrscheinlichsind.
f ) Damit der Spaltkeil richtig funktioniert, muss
er in das Werkstück eingreifen. Der Spaltkeil ist
unwirksam, wenn die zu schneidenden Werkstücke
zu kurz sind, sodass der Spaltkeil nicht darin
eingreifen kann. Unter diesen Umständen kann der
Spaltkeil einen Rückschlag nichtverhindern.
g ) Verwenden Sie ein geeignetes Sägeblatt für das
Spaltmesser. Damit der Spaltkeil richtig funktioniert,
muss der Sägeblattdurchmesser dem jeweiligen Spaltkeil
ansprechen, und der Sägeblattkörper muss dünner als die
Dicke des Spaltkeils sein; zudem muss die Schnittbreite des
Sägeblatts breiter als die Dicke des Spaltkeilssein.
2) Warnungen für Sägearbeiten
a ) GEFAHR: Bringen Sie Ihre Finger oder Hände
niemals in die unmittelbare Nähe des
Sägeblatts bzw. in eine Linie mit diesem. Durch einen
Moment der Unachtsamkeit oder Abrutschen kann Ihre
Hand das Sägeblatt berühren und schwere
Verletzungenerleiden.
b ) Führen Sie das Werkstück nur entgegen der
Drehrichtung des Sägeblatts zu. Das Zuführen des
Werkstücks in der gleichen Richtung, in der das Sägeblatt
über dem Tisch dreht, kann dazu führen, dass das
Werkstück und somit auch Ihre Hand in das Sägeblatt
eingezogenwerden.
c ) Verwenden Sie die Gehrungslehre bei Längsschnitten
niemals zum Zuführen des Werkstücks, und nutzen
Sie den Parallelanschlag nicht als Längsanschlag,
wenn Sie Querschnitte mit der Gehrungslehre
durchführen. Das gleichzeitige Führen des Werkstücks
mit dem Parallelschlag und der Gehrungslehre erhöht die
Wahrscheinlichkeit, dass das Sägeblatt blockiert und ein
Rückschlageintritt.
d ) Wenden Sie bei Längsschnitten stets die
Werkstückzufuhrkraft zwischen Anschlag und
Sägeblatt an. Nutzen Sie einen Schiebestock, wenn
der Abstand zwischen dem Anschlag und Sägeblatt
weniger als 150 mm beträgt, und nutzen Sie einen
Schiebeblock, wenn Abstand kleiner als 50 mm ist.
Diese Vorrichtungen zur Arbeitserleichterung halten Ihre
Hände in sicherem Abstand zumSägeblatt.
e ) Verwenden Sie ausschließlich den vom Hersteller
bereitgestellten Schiebestock oder einen, der gemäß
dessen Anweisungen konstruiert wurde. Dieser
Schiebestock gewährleistet einen ausreichenden Abstand
der Hand zumSägeblatt.
f ) Verwenden Sie niemals einen beschädigten
oder angesägten Schiebestock. Ein beschädigter
Schiebestock kann brechen, sodass Ihre Hand in das
Sägeblatt abrutschenkann.
g ) Führen Sie keine „Freihandarbeiten“ durch.
Verwenden Sie stets den Parallelanschlag oder die
Gehrungslehre, um das Werkstück zu positionieren
und zu führen. „Freihand“ bedeutet, dass Sie Ihre
Hände zum Stützen oder Führen des Werkstücks
verwenden, anstelle eines Parallelanschlags oder
der Gehrungslehre. Freihand-Sägearbeiten führen zu
falscher Ausrichtung, zum Blockieren und Rückschlag
desWerkstücks.
h ) Greifen Sie niemals in den Bereich um bzw. über das
drehende Sägeblatt. Das Greifen nach dem Werkstück
kann zu versehentlichem Kontakt mit dem drehenden
Sägeblattführen.
i ) Stellen Sie auf der Rückseite und an den Seiten des
Sägetisches eine zusätzliche Werkstückabstützung bereit,
wenn die Werkstücke sehr lang und/oder breit sind.
Dadurch können diese waagerecht gehalten werden.
Ein langes und/oder breites Werkstück neigt dazu,
an der Tischkante zu drehen. Dadurch entstehen
Kontrollverluste sowie Blockaden des Sägeblatts und
Rückschläge desWerkstücks.
j ) Führen Sie das Werkstück mit gleichmäßiger
Geschwindigkeit zu. Biegen oder verdrehen Sie das
Werkstück nicht. Sollte das Werkstück blockieren,
schalten Sie das Werkzeug sofort aus, ziehen Sie
den Netzstecker und beseitigen Sie die Blockade.
Eine Sägeblattblockade durch das Werkstück kann zum
Rückschlag des Werkstücks oder zum Abwürgen des
Motorsführen.
27
DEUTSCH
k ) Entfernen Sie kein Schnittgut, während die Säge
in Betrieb ist. Das Material kann zwischen dem
Anschlag oder innerhalb des Sägeblattschutzes
eingeklemmt werden, sodass das Sägeblatt Ihre
Finger hineinzieht. Schalten Sie die Säge aus und
warten Sie, bis das Sägeblatt stoppt, bevor Sie das
Materialentfernen.
l ) Nutzen Sie einen zusätzlichen Anschlag mit Kontakt
zur Tischoberseite, wenn Sie Werkstücke mit einer
Dicke von weniger als 2 mm bearbeiten. Ein dünnes
Werkstück kann sich unter dem Parallelanschlag verteilen
und zum Rückschlag des Werkstücksführen.
3) Ursachen für Rückschläge und diesbezügliche
Warnungen
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion des Werkstücks
aufgrund eines eingeklemmten, blockierten Sägeblatts oder
durch eine falsche Ausrichtung des Werkstücks in Relation zum
Sägeblatt. Oder es ist ein Teil des Werkstücks zwischen dem
Sägeblatt und Parallelanschlag oder einem anderen festen
Objektblockiert.
Meistens wird das Werkstück bei einem Rückschlag durch den
hinteren Teil des Sägeblatts vom Tisch angehoben und in Richtung
des Bedieners geschleudert. Ein Rückschlag ist das Resultat eines
Missbrauchs und/oder einer falschen Bedienung der Säge oder
falscher Bedingungen und kann durch die entsprechenden unten
angegebenen Vorsichtsmaßnahmen vermiedenwerden.
a ) Stehen Sie niemals direkt in einer Linie mit dem
Sägeblatt. Stellen Sie sich immer auf die Seite des
Sägeblatts, auf der sich auch der Anschlag befindet.
Durch einen Rückschlag kann das Werkstück in hoher
Geschwindigkeit auf Personen geschleudert werden, die in
einer Linie mit dem Sägeblattstehen.
b ) Greifen Sie niemals über oder hinter das Sägeblatt,
um das Werkstück zu ziehen oder abzustützen.
Dadurch könnten Sie das Sägeblatt versehentlich
berühren, oder Ihre Finger könnten durch einen Rückschlag
in das Sägeblatt eingezogenwerden.
c ) Halten und drücken Sie nie ein Werkstück, das
abgetrennt wird, gegen das drehende Sägeblatt.
Das Drücken des abzutrennenden Werkstücks gegen das
Sägeblatt führt zur Blockade und zumRückschlag.
d ) Richten Sie den Anschlag parallel mit dem
Sägeblatt aus. Ein falsch ausgerichteter Anschlag wird
das Werkstück gegen das Sägeblatt drücken und zum
Rückschlagführen.
e ) Verwenden Sie einen Druckkamm, um das Werkstück
am Tisch und Anschlag entlang zu führen, wenn nicht-
durchgehende Schnitte wie Falzen oder Nachsägen
durchgeführt werden. Ein Druckkamm hilft, das
Werkstück bei einem Rückschlag zukontrollieren.
f ) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie in nicht
einsehbaren Bereichen montierter Werkstücke
schneiden. Das hervorstehende Sägeblatt kann
Gegenstände schneiden, die einen Rückschlag
verursachenkönnen.
g ) Stützen Sie große Platten ab, damit das Sägeblatt
nicht eingeklemmt wird und kein Rückschlag
entsteht. Große Tafeln neigen dazu, durch ihr
eigenes Gewicht durchzuhängen. Unter allen Bereichen
der Tafel, die über die Tischplatte hinaus hängen, müssen
Stützen angebrachtwerden.
h ) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie ein
Werkstück schneiden, das verdreht, verästelt oder
verbogen ist oder keine gerade Kante besitzt, mit der
es an der Gehrungslehre oder entlang des Anschlags
geführt werden kann. Ein verdrehtes, verästeltes
oder verborgenes Werkstück ist instabil und kann zur
Fehlausrichtung des Sägeschlitzes am Sägeblatt, zu
Blockaden und Rückschlägenführen.
i ) Schneiden Sie niemals mehr als ein Werkstück, das
vertikal oder horizontal gestapelt ist. Das Sägeblatt
könnte eines oder mehrere Teile aufnehmen und einen
Rückschlagauslösen.
j ) Wird eine Säge mit dem Sägeblatt im Werkstück
wieder in Betrieb genommen, zentrieren Sie das
Sägeblatt im Schlitz und vergewissern Sie sich,
dass die Sägeblattzähne nicht in das Material
eingreifen. Wenn das Sägeblatt blockiert, kann es das
Werkstück anheben und beim Neustart der Säge zu einem
Rückschlagführen.
k ) Halten Sie die Sägeblätter sauber, scharf und
ausreichend eingestellt. Verwenden Sie niemals
verbogene Sägeblätter oder solche, bei denen die
Zähne gerissen oder gebrochen sind. Scharfe und
ordnungsgemäß eingestellte Sägeblätter minimieren
Blockaden, Abwürgen undRückschläge.
4) Warnungen für den Betrieb der Tischkreissäge
a ) Schalten Sie die Tischkreissäge aus und klemmen
Sie das Akkupack ab, bevor Sie den Tischeinsatz
ausbauen, das Sägeblatt wechseln, Einstellungen
am Spaltkeil oder Sägeblattschutz durchführen,
oder die Maschine unbeaufsichtigt zurücklassen.
Vorbeugende Maßnahmen können Unfälleverhindern.
b ) Lassen Sie die Tischkreissäge niemals ohne Aufsicht
eingeschaltet. Schalten Sie das Werkzeug aus
und verlassen Sie es nicht, bis es vollständig zum
Stillstand gekommen ist. Eine unbeaufsichtigte
Säge stellt im laufenden Betrieb eine unkontrollierbare
Gefahrdar.
c ) Stellen Sie die Tischkreissäge in einem gut
ausgeleuchteten und ebenen Bereich auf, in dem Sie
gut stehen und das Gleichgewicht halten können.
Sie sollte in einem Bereich installiert werden,
der ausreichend Platz für den Umgang mit der
Werkstückgröße bietet. Beengte, dunkle Bereiche
und unebene, rutschige Böden ziehen Unfälle geradezu
magischan.
d ) Reinigen Sie die Tischkreissäge regelmäßig, und entfernen
Sie das Sägemehl unter dem Sägetisch und/oder von
der Staubabsaugung. Sägemehl-Ansammlungen sind
brennbar und können sichentzünden.
28
DEUTSCH
e ) Die Tischkreissäge muss gesichert werden. Eine
nicht ordnungsgemäß befestigte Tischkreissäge kann
verrutschen oderumkippen.
f ) Entfernen Sie Werkzeuge, Holzstücke, usw. vom
Tisch, bevor die Tischkreissäge eingeschaltet
wird. Ablenkung oder mögliche Blockaden können
gefährlichsein.
g ) Verwenden Sie stets Sägeblätter der richtigen
Größe und Form (Diamant kontra rund) der
Wellenbohrungen. Sägeblätter, die nicht zu den
Befestigungsteilen der Säge passen, laufen exzentrisch,
was zu einem Kontrollverlustführt.
h ) Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche
Befestigungsteile für das Sägeblatt, beispielsweise
Flansche, Sägeblatt-Unterlegscheiben, Bolzen oder
Muttern. Diese Befestigungsteile wurden speziell für
Ihre Säge und deren sicheren Betrieb und optimale
Leistungkonzipiert.
i ) Stellen Sie sich niemals auf die Tischkreissäge, und
nutzen Sie diese nicht als Steighilfe. Es können schwere
Verletzungen entstehen, wenn das Werkzeug kippt oder
das Schneidwerkzeug versehentlich berührtwird.
j ) Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt in der
korrekten Drehrichtung installiert ist. Verwenden
Sie keine Schleifscheiben, Drahtbürsten oder
Trennschleifscheiben an der Tischkreissäge. Der
Einbau eines falschen Sägeblatts oder die Nutzung von
Zubehör, das nicht empfohlen wurde, kann schwere
Verletzungen nach sichziehen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Tischkreissägen
WARNUNG: Beim Sägen von Kunststoffen, Holz,
das mit einer Beschichtung gegen das Auslaufen von
Pflanzensaft versehen ist, und anderen Materialien kann
sich geschmolzenes Material auf den Spitzen und dem
Körper des Sägeblatts ansammeln, wodurch das Risiko des
Überhitzens und Blockierens der Klinge beim Schneiden
erhöhtwird.
Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in die richtige
Richtung dreht und dass die Sägezähne zur Vorderseite der
Tischsäge hinzeigen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Feststellhebel angezogen sind,
bevor Sie mit der Arbeitbeginnen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Blätter und Flansche sauber
sind und die größere Fläche der Klemmscheibe am Blatt
anliegt. Ziehen Sie die Wellenmuttern festan.
Stellen Sie sicher, dass das Spaltmesser auf den richtigen
Abstand vom Sägeblatt eingestellt ist - maximal 8mm.
Benutzen Sie immer sowohl den oberen als auch den
unterenSägeblattschutz.
Fügen Sie keine Schmiermittel zu, wenn das Sägeblatt sich
nochdreht.
Lassen Sie den Schiebestock immer in seiner Lage, wenn dieser
nicht benötigtwird.
Verwenden Sie die Schutzvorrichtung nicht zur Handhabung
oder zumTransport.
Üben Sie nie seitlichen Druck auf das Sägeblattaus.
Sägen Sie niemals Leichtmetalle. Die Maschine ist dazu
nichtgeeignet.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben
oderDiamanttrennscheiben.
Fugen, Einsatznuten oder Nuten sind nichterlaubt.
Bei einem Ausfall der Maschine schalten Sie das Gerät
sofort aus und entfernen den Akku. Melden Sie den Ausfall
und kennzeichnen Sie die Maschine in einer Weise, die
geeignet ist zu verhindern, dass andere Personen die defekte
Maschinebenutzen.
Wenn das Sägeblatt während des Sägens aufgrund von
abnormaler Vorschubkraft blockiert wird, schalten Sie das
Gerät IMMER aus und entfernen Sie den Akku. Entfernen Sie
das Werkstück und stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt frei
läuft. Schalten Sie das Gerät ein und starten Sie einen neuen
Sägevorgang mit reduzierterVorschubkraft.
Versuchen Sie NIEMALS, einen Stapel loser Materialien zu
schneiden. Das kann zum Kontrollverlust oder Rückschlag
führen. Stützen Sie alle Materialien sicherab.
Sägeblätter
Verwenden Sie keine Sägeblätter, die nicht mit den in
den technischen Daten angegebenen Abmessungen
übereinstimmen. Benutzen Sie keine Abstandsstücke, um ein
Sägeblatt auf die Spindel zu setzen. Verwenden Sie nur die
Sägeblätter, die in diesem Handbuch angegeben sind und
EN 847-1 entsprechen, wenn Holz und ähnliche Werkstoffen
bearbeitet werdensollen.
Die Maximaldrehzahl des Sägeblatts muss immer größer als
oder mindestens gleich groß wie die auf dem Typenschild des
Werkzeugs angegebene Drehzahlsein.
Der Sägeblattdurchmesser muss mit den Angaben auf dem
Typenschild des Werkzeugsübereinstimmen.
Ziehen Sie den Einsatz von speziell konstruierten
lärmmindernden Sägeblättern inErwägung.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus
Hochgeschwindigkeitsstahl (HS-Stahl).
Verwenden Sie keine gespaltenen oder
beschädigtenSägeblätter.
Vergewissern Sie sich, dass das gewählte Sägeblatt für das zu
sägende Material geeignetist.
Tragen Sie bei der Arbeit mit Sägeblättern und grobem
Material immer geeignete Handschuhe. Sägeblätter sollten
möglichst immer in einer Halterung transportiertwerden.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Sägen
untrennbar verbunden:
Verletzungen durch Berühren rotierender Teile
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
29
DEUTSCH
Schwerhörigkeit.
Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des
rotierendenSägeblatts.
Verletzungsgefahr beim Wechseln des Sägeblatts mit
ungeschütztenHänden.
Quetschen der Finger beim Öffnen derSchutzabdeckungen.
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von Staub, der
beim Sägen von Holz entsteht, insbesondere Eiche, Buche
undMDF.
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die
Lärmentwicklungaus:
das zu schneidende Material
die Art des Sägeblatts
die Vorschubkraft
Wartung der Maschine
Die folgenden Faktoren wirken sich auf die
Staubentwicklungaus:
abgenutztes Sägeblatt
Absaugvorrichtung mit Ventilationsleistung von höchstens
20 m/s
Werkstück nicht exaktgeführt.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGENAUF
Ladegeräte
An
DeWALT
-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
Ihr
DeWALT
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von
DeWALT
oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauschtwerden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-
Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
30
DEUTSCH
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 12 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus
dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku-
Löseknopf13 amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt
ist, startet es automatisch eine Verzögerung heißer/kalter Akku“,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese
Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintretenkönnen.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
31
DEUTSCH
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DeWALT
auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Lagern oder verwenden Sie das Werkzeug und Akkupack
niemals in Bereichen, in denen die Temperatur unter
4˚C (34˚F) fällt (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im
Winter) oder 40˚C (104˚F) erreicht oder übersteigt (z. B.
Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehenkann.
HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiertwerden.
DeWALT
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT
-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
32
DEUTSCH
als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium-
Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
angegeben. Außerdem empfiehlt
DeWALT
den alleinigen
Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der
DeWALT
FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung undTransport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem
DeWALT
18V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM-Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie
die Kappe für den Versandauf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku
mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl
von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
geltenkönnen.
Zum Beispiel kann für den Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
Transport Wh-Wert
3x36Wh angegeben
sein, das bedeutet 3
Akkus mit je 36 Wh. Der
Verwendung Wh-Wert kann 108Wh sein (d.h. 1Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten
zuentnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständenberühren.
Beschädigte Akkus nichtaufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
Nur in Innenräumenverwenden.
Akku umweltgerechtentsorgen.
Laden Sie
DeWALT
-Akkus nur mit den dazu
bestimmten
DeWALT
-Ladegeräten auf. Werden
andere Akkus als die dazu bestimmten
DeWALT
-
Akkus mit einem
DeWALT
-Ladegerät aufgeladen,
können diese platzen oder andere gefährliche
Situationenverursachen.
Den Akku nichtverbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Wert lautet 108 Wh (1Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3Akkus
mit 36 Wh).
Akkutyp
Für das Modell DCS7485 wird ein 54 Volt-Akkueingesetzt.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547,
DCB548. Weitere Angaben sind den technischen Daten
zuentnehmen.
33
DEUTSCH
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Vormontierte Maschine
1 Parallelanschlag Baugruppe
1 Gehrungsanschlag
1 Sägeblatt
1 Baugruppe oberer Sägeblattschutz
1 Stichplatte
2 Sägeblattschlüssel
1 Spanabsauganschluss
1 Ladegerät (T2)
2 Li-Ion-Akkupacks (T2)
1 Betriebsanleitung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Tragen Sie eineSchutzmaske.
Halten Sie Ihre Hände vom Sägebereich und dem
Sägeblattfern.
Tragepunkt.
Entfernen Sie den Akku beim Wechseln des
Blatts, dem Einbau/Ausbau von Zubehör und der
Durchführung von Einstellungen/Reparaturen.
Lage des Datumscodes (Abb. A)
Der Datumscode49, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A, D)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1 Tisch
2 Sägeblatt
3 Reißskalenanzeige
4 Feineinstellungsknopf
5 Schienenverriegelungshebel
6 Rad zur Sägeblatthöheneinstellung
7 Neigungsverriegelungshebel
8 EIN/AUS-Baugruppe
9 Montagebohrungen
10 Gehrungslehre
11 Baugruppe Sägeblattschutz
12 Akku
13 Akku-Löseknöpfe
14 Transportgriff
15 Anschluss für Absaugvorrichtung
16 Schutzabdeckung für Absaugvorrichtung
17 Stichplatte
18 Parallelanschlag
19 Parallelanschlaglasche
20 Schmaler Anschlag/Abstützung
21 Sägeblattschlüssel (Aufbewahrungsposition)
22 Schiebestock (Aufbewahrungsposition)
23 Spaltkeil (kein Durchsägen) (Abb.D)
24 Aufbewahrung der Gehrungslehre
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihre Tischkreissäge ist für professionelles Reißen,
Querschneiden, Gehrungssägen und Neigungsschnitte in
verschiedenen Materialien wie holzartigen Werkstoffen und
Kunststoffvorgesehen.
NICHT zum Schneiden von Metall, Zementbauplatten oder
Mauerwerkverwenden.
NICHT in nasser Umgebung oder in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasenverwenden.
Diese Tischkreissägen sind Elektrogeräte für den
professionellenEinsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von
DeWALT
.
34
DEUTSCH
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku12
vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in die Maschine
1. Richten Sie den Akku an den Führungen in der
Maschineaus.
2. Schieben Sie den Akku in die Maschine, bis er fest im
Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten
der Sicherunghören.
Entfernen des Akkus aus der Maschine
1. Drücken Sie den Löseknopf13 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus derMaschine.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt „Ladegerät“ dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige
DeWALT
-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige25 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
Auspacken
Nehmen Sie die Säge vorsichtig aus
derTransportverpackung.
Die Säge ist vollständig aufgebaut, mit Ausnahme des
Anschlags, der Gehrungslehre und der Baugruppe
desSägeblattschutzes.
Stellen Sie die Montage gemäß den nachfolgenden
Anweisungenfertig.
Montage des Sägeblatts (Abb.A,C)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder
entfernen. Stellen Sie sicher, dass sich der Auslöseschalter
in der OFF-Position befindet. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungenverursachen.
WARNUNG: Die Zähne eines neuen Sägeblatts sind sehr
scharf und können gefährlichsein.
WARNUNG: Das Sägeblatt MUSS wie in diesem
Abschnitt beschrieben ausgetauscht werden. Verwenden
Sie NUR Sägeblätter gemäß den technischen Daten.
Wir empfehlen DT99565. Montieren Sie NIEMALS
andereSägeblätter.
HINWEIS: Dieses Werkzeug besitzt ein im Werk
eingebautesSägeblatt.
1. Heben Sie die Sägeblattwelle bis zu ihrer maximalen
Höhe, indem das Rad zur Sägeblatthöheneinstellung6 im
Uhrzeigersinn gedrehtwird.
2. Entfernen Sie die Stichplatte17. Siehe Montage
derStichplatte.
3. Lösen und entfernen Sie die Wellenmutter26 und die
Klemmscheibe27 mit einem Schraubenschlüssel21
von der Sägewelle, indem Sie diese gegen den
Uhrzeigersinndrehen.
4. Legen Sie das Sägeblatt auf die Welle28, stellen Sie
dabei sicher, dass die Zähne des Sägeblatts2 an der
Vorderseite des Tisches nach unten zeigen. Bringen Sie die
Unterlegscheiben und die Wellenmutter an der Spindel an
und ziehen Sie die Wellenmutter26 so weit wie möglich
von Hand an, um sicherzustellen, dass das Sägeblatt an
der inneren Unterlegscheibe und die Klemmscheibe27
am Sägeblatt anliegt. Stellen Sie sicher, dass der größte
Durchmesser des Flansches gegen das Sägeblatt liegt.
Stellen Sie sicher, dass die Spindel und die Unterlegscheiben
frei von Staub und Schmutzsind.
5. Damit sich die Spindel beim Anziehen der Wellenmutter
nicht dreht, verwenden Sie das offene Ende des
Sägeblattschlüssels21, um die Spindel zusichern.
6. Verwenden Sie das geschlossene Ende des
Sägeblattschlüssels, und ziehen Sie die Wellenmutter26
durch Drehen im Uhrzeigersinnfest.
7. Ersetzen Sie dieStichplatte.
WARNUNG: Überprüfen Sie immer den
Parallelanschlagzeiger und die Baugruppe des
Sägeblattschutzes, nachdem Sie das Sägeblatt
gewechselthaben.
Einbau/Ausbau der Sägeblattschutz-
Baugruppe/des Spaltkeils (Abb.A,D)
WARNUNG: Verwenden Sie den Sägeblattschutz für
alleTrennschneidarbeiten.
1. Heben Sie die Sägeblattwelle auf ihre maximale Höhean.
2. Lösen Sie den Verriegelungsknopf des Spaltkeils29
(mindestens drei Umdrehungen).
3. Um den Sicherungsstift des Spaltkeils zu lösen, ziehen Sie
den Feststellknopf gemäß Kennzeichnung der am Knopf
vorhandenen schwarzenPfeile.
4. Während Sie am Feststellknopf ziehen, heben Sie den
Spaltkeil aus der Klemme heraus. Schieben Sie anschließend
die Baugruppe des Sägeblattschutzes bis zum Anschlag in
dieKlemme.
HINWEIS: Bauen Sie die Baugruppe des Sägeblattschutzes
und den Spaltkeil nicht gleichzeitig in die Klemmeein.
35
DEUTSCH
5. Lösen Sie den Feststellknopf, um den Sicherungsstift
einzurasten. Ziehen Sie den Sägeblattschutz leicht nach
oben, um sicherzustellen, dass der Stift eingerastetist.
6. Ziehen Sie den Feststellknopf des Spaltkeilsfest.
HINWEIS: Gehen Sie gleichermaßen auch beim
Spaltkeilvor.
WARNUNG: Bevor Sie die Tischkreissäge mit der
Stromquelle verbinden oder die Säge in Betrieb
nehmen, kontrollieren Sie immer die Baugruppe des
Sägeblattschutzes auf korrekte Ausrichtung und Abstand
zum Sägeblatt. Überprüfen Sie die Ausrichtung nach jeder
Änderung desNeigungswinkels.
WARNUNG: Um das Risiko von schweren Verletzungen
zu reduzieren, betreiben Sie die Säge NICHT, wenn die
Sägeblattbaugruppe nicht sicher festgeklemmtist.
Bei richtiger Ausrichtung befindet sich das Führungsmesser23
in einer Linie mit dem Sägeblatt, und zwar sowohl auf
Tischhöhe als auch an der Oberseite des Sägeblatts. Stellen
Sie mit einer geraden Leiste sicher, dass das Sägeblatt2
am Führungsmesser23 ausgerichtet ist. Stellen Sie bei
ausgeschalteter Stromversorgung die Neigung und Höhe des
Sägeblatts bis zu den Endpunkten ein und stellen Sie dabei
sicher, dass die Baugruppe des Sägeblattschutzes bei allen
Operationen am Sägeblattvorbeigeht.
WARNUNG: Die korrekte Montage und Ausrichtung der
Baugruppe des Sägeblattschutzes ist für den sicheren
Betrieb unerlässlich!
Montage der Stichplatte (Abb.E)
1. Richten Sie die Stichplatte17 wie in Abbildung E gezeigt
aus und stecken Sie die Laschen an der Rückseite der
Stichplatte in die Löcher auf derTischrückseite.
2. Drehen Sie die Feststellschraube30 mit einem
Schraubendreher um 90° im Uhrzeigersinn, damit der
Tischeinsatzeinrastet.
3. Die Stichplatte besitzt vier Stellschrauben, welche die
Stichplatte anheben oder absenken. Bei richtiger Einstellung
sollte die Vorderseite der Stichplatte bündig mit oder
leicht unter der Oberfläche der Tischplatte liegen und dort
gesichert werden. Die Rückseite der Stichplatte muss bündig
oder leicht oberhalb der Tischplatteliegen.
WARNUNG: Verwenden Sie die Maschine immer mit der
Stichplatte. Ersetzen Sie die Stichplatte sofort, wenn sie
abgenutzt oder beschädigtist.
Ausbau der Stichplatte
1. Bauen Sie die Stichplatte17 aus, indem Sie die
Feststellschraube30 mit einem Schraubendreher um 90˚
gegen den Uhrzeigersinndrehen.
2. Ziehen Sie die Stichplatte nach oben und nach vorn, um
die Innenseite der Säge freizulegen. Betreiben Sie die Säge
NICHT ohne dieStichplatte.
Montieren des Anschlags(Abb.F)
Der Parallelanschlag kann auf der rechten Seite in zwei
Positionen (Position 1 für 0 bis 510 mm Reißen, und Position
2 für 100 bis 610 mm Reißen)und einer Position auf der linken
Seite der Tischkreissäge installiertwerden.
1. Lösen Sie die Verriegelungen des Parallelanschlags19.
2. Halten Sie den Anschlag abgewinkelt, richten
Sie den Positionsstift(vorne und hinten)31
an den Anschlagschienen an den Schlitzen des
Anschlagkopfes32aus.
3. Schieben Sie die Schlitze des Kopfes auf die Stifte und
drehen Sie den Anschlag nach unten, bis er auf den
Schienenruht.
4. Sichern Sie den Anschlag an Ort und Stelle, indem Sie
die vorderen und hinteren Verriegelungen19 an den
Schienenschließen.
Montage an der Werkbank (Abb.A)
Der Maschinenrahmen zwischen den Füßen auf jeder
Seite ist mit zwei Löchern9 ausgestattet, die die
Montage auf einer Werkbank ermöglichen. Nutzen Sie die
Löcherdiagonal.
Um die Handhabung zu verbessern, befestigen Sie die
Maschine auf einem Stück Sperrholz mit min. 15 mmDicke.
Bei der Nutzung kann das Sperrholz an der Werkbank
festgeklemmt werden. Dadurch wird der Transport der Maschine
erleichtert, indem die Klemmen gelöstwerden.
Löcher 50 befinden sich auch unter dem Fuß der Säge, um sie
an DE7400-Klammern zubefestigen.
EINSTELLUNGEN
Einstellung des Sägeblatts
Ausrichtung des Sägeblatts (parallel zum
Gehrungsschlitz) (Abb.G)
WARNUNG: Gefahr von Schnittverletzungen. Prüfen
Sie das Sägeblatt bei 0˚ und 45˚, um sicherzustellen,
dass das Sägeblatt nicht auf die Stichplatte trifft und
Verletzungenverursacht.
Wenn es scheint, dass das Sägeblatt nicht mehr am
Gehrungsschlitz an der Tischplatte ausgerichtet ist, ist eine
Kalibrierung der Ausrichtung erforderlich. Um Sägeblatt und
Gehrungsschlitz auszurichten, gehen Sie wie folgt vor:
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen
vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungenverursachen.
1. Lösen Sie mit einem 5-mm-Inbusschlüssel die hinteren
Verbindungselemente der Schwenkhalterung33, die sich
an der Unterseite der Tischplatte befinden, gerade so weit,
dass sich die Halterung von Seite zu Seite bewegenlässt.
2. Stellen Sie die Halterung ein, bis das Sägeblatt parallel zum
Schlitz der Gehrungslehreliegt.
3. Ziehen Sie die hinteren Verbindungselemente der
Schwenkhalterung auf 110-120 in-lbs(12,5 bis 13,6 Nm)fest.
36
DEUTSCH
Einstellung der Sägeblatthöhe (Abb.A)
Das Sägeblatt kann durch Drehen des Rads zur
Sägeblatthöheneinstellung6 angehoben und gesenktwerden.
Stellen Sie sicher, dass die ersten drei Zähne des Sägeblatts beim
Sägen gerade die obere Fläche des Werkstücks durchdringen.
Dadurch wird sichergestellt, dass immer die maximale
Anzahl von Zähnen Material entfernen, was eine optimale
Leistungermöglicht.
Ausrichten der Schutzvorrichtung am
Sägeblatt (Abb.H)
1. Entfernen Sie die Stichplatte. Siehe Ausbau der Stichplatte
unterMontage undEinstellungen.
2. Heben Sie das Sägeblatt auf die volle Schnitttiefe und auf 0°
Neigungswinkelan.
3. Suchen Sie die drei kleinen Einstellschrauben33. Diese
Schrauben werden verwendet, um die Position des
Spaltkeilseinzustellen.
4. Legen Sie eine gerade Kante auf den Tisch gegen zwei
Sägeblattspitzen. Der Spaltkeil darf die gerade Kante
nichtberühren.
5. Falls eine Einstellung erforderlich ist, lösen Sie die beiden
größeren Sicherungsschrauben35.
6. Nutzen Sie die kleinen Stellschrauben33, um die Position
des Spaltkeils einzustellen. Legen Sie die gerade Kante
auf der gegenüberliegende Seite des Sägeblatts und
wiederholen Sie die Anpassungen fallsnötig.
7. Ziehen Sie die beiden größeren Sicherungsschrauben35
etwasan.
8. Legen Sie einen Winkel gegen den Spaltkeil, um zu
überprüfen, dass der Spaltkeil vertikal und in einer Linie mit
dem Sägeblattliegt.
9. Falls erforderlich, verwenden Sie die Stellschrauben, um den
Spaltkeil senkrecht zum Winkelauszurichten.
10. Wiederholen Sie Schritt 4, um die Position des Spaltkeils zu
überprüfen. Wiederholen Sie bei Bedarf Schritt 5 bis9.
11. Ziehen Sie die beiden größeren Sicherungsschrauben35
vollständigfest.
Paralleleinstellung (Abb.A,I,J)
Für eine optimale Leistung muss das Sägeblatt parallel zum
Parallelanschlag sein. Diese Anpassung wurde im Werk
vorgenommen. Zum Nachstellen:
Position 1 Anschlagausrichtung
1. Bringen Sie den Anschlag in Position 1 an und lösen Sie
den Schienenverriegelungshebel5. Suchen Sie beide
Positionsstifte31, die den Anschlag an den vorderen und
hinteren Schienenstützen.
2. Lösen Sie die hintere Fixierschraube und passen Sie die
Ausrichtung des Anschlags in der Nut an, bis die Fläche
des Anschlags parallel zum Sägeblatt verläuft. Messen Sie
unbedingt den Anschlag nach vorne und nach hinten, um
sicherzustellen, dass die Ausrichtung korrektist.
3. Ziehen Sie die Fixierschraube an und wiederholen Sie den
Vorgang auf der linken Seite desSägeblatts.
4. Überprüfen Sie die Ausrichtung des Zeigers an der Skala des
Parallelanschlags (Abb.J).
Position 2 Anschlagausrichtung (Abb.I)
1. Um die Anschlagpositionsstifte31 an Position
2 auszurichten, stellen Sie sicher, dass die
Anschlagpositionsstifte an Position 1 ausgerichtet wurden,
siehe Position 1Anschlagausrichtung.
2. Lösen Sie die Stifte an Position 2, und richten Sie die Stifte
dann mit Hilfe der Sägeblattschlüsselbohrungen21 als
Positionierungshilfe aus (Abb.I).
3. Ziehen Sie die Positionsstifte fest (vorne und hinten).
Anpassen der Reißskala(Abb.J)
1. Lösen Sie den Schienenverriegelungshebel5.
2. Stellen Sie das Sägeblatt auf 0° Neigung ein und bewegen
Sie den Anschlag, bis er das Sägeblattberührt.
3. Sichern Sie denSchienenverriegelungshebel.
4. Lösen Sie die Schrauben der Reißskalenanzeige36 und
stellen Sie die Reißskalenanzeige auf Null(O). Ziehen Sie
die Schrauben der Reißskalenanzeige wieder fest. Die gelbe
Reißskala (oben) gibt nur korrekte Werte an, wenn der
Anschlag an der rechten Seite des Sägeblatts angebracht
ist und er sich in Position 1 (für 0 bis 510 mm Reißen) und
nicht in der 610 mm-Reißposition befindet. Die weiße Skala
(unten) gibt nur korrekte Werte an, wenn der Anschlag an
der rechten Seite des Sägeblatts angebracht ist und sich in
Position 2 befindet (Position für 100 bis 610 mm Reißen).
Die Reißskala gibt nur korrekte Werte an, wenn der Anschlag an
der rechten Seite des Sägeblatts angebrachtist.
Einstellung der Schienenverriegelung
(Abb.J,K)
Die Schienenverriegelung ist werkseitig eingestellt. Wenn Sie
eine Neueinstellung vornehmen müssen, wie folgt vorgehen:
1. Arretieren Sie den Schienenverriegelungshebel5.
2. Lösen Sie auf der Unterseite der Säge die Gegenmutter37.
3. Ziehen Sie die Sechskantstange38 fest, bis die Feder
im Verriegelungssystem komprimiert ist und die
gewünschte Spannung am Schienenverriegelungshebel
erreicht ist. Ziehen Sie die Gegenmutter gegen die
Sechskantstangefest.
4. Kippen Sie die Säge um und vergewissern Sie sich, dass sich
der Anschlag nicht bewegt, wenn der Verriegelungshebel
eingerastet ist. Wenn der Anschlag immer noch lose ist,
ziehen Sie die Feder weiterfest.
Ausrichtung von Neigungsanschlag und
Zeiger (Abb.L)
1. Heben Sie das Sägeblatt vollständig an, indem Sie das Rad
zur Sägeblatthöheneinstellung6 im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlagdrehen.
37
DEUTSCH
2. Lösen Sie den Neigungsverriegelungshebel7, indem Sie
ihn nach oben und nach rechts schieben. Lösen Sie die
Schraube des Neigungsanschlags39.
3. Legen Sie einen Winkel gegen die Tischplatte und zwischen
den Zähnen gegen das Sägeblatts. Stellen Sie sicher, dass
der Neigungsverriegelungshebel in seiner entriegelten oder
oberen Positionsteht.
4. Stellen Sie mit dem Neigungsverriegelungshebel den
Neigungswinkel ein, bis er flach gegen den Winkelliegt.
5. Ziehen Sie den Neigungsverriegelungshebel fest, indem Sie
ihn nach untendrücken.
6. Drehen Sie die Schraube des Neigungsanschlags39, um
den Nocken zu drehen, bis dieser den Lagerblock berührt.
Ziehen Sie die Schraube des Neigungsanschlagsan.
7. Überprüfen Sie die Neigungswinkelskala. Wenn der Zeiger
nicht 0° zeigt, lösen Sie die Zeigerschraube40 und
bewegen Sie den Zeiger so, dass der richtige Wert abgelesen
wird. Ziehen Sie die Zeigerschraube wiederan.
8. Wiederholen Sie dies bei 45°, aber stellen Sie den Zeiger
nichtein.
Einstellung der Gehrungslehre (Abb.A)
Zur Einstellung der Gehrungslehre10 lösen Sie den Knopf, um
den gewünschten Winkel einzustellen, und stellen den Knopf
wiederfest.
Position von Körper und Händen
Die richtige Positionierung von Körper und Händen beim
Betrieb der Tischsäge macht das Sägen einfacher, genauer
undsicherer.
WARNUNG:
Halten Sie Ihre Hände vom Schneidbereichfern.
Bringen Sie Ihre Hände nicht näher als 150mm an das
Sägeblattheran.
Halten Sie Ihre Hände nicht überKreuz.
Halten Sie beide Füße fest auf dem Boden und achten
Sie darauf, das Gleichgewicht zubehalten.
Vor dem Betrieb
WARNUNG:
Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden
Sie keine übermäßig abgenutzten Sägeblätter. Die
höchstzulässige Drehzahl der Säge darf nicht höher
sein als die desSägeblattes.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke
zusägen.
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen
Druck auf das Sägeblatt aus. Erzwingen Sie den
Arbeitsvorgangnicht.
Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle
Drehzahlbeschleunigen.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Werkzeug aus und
entfernen Sie den Akku oder trennen Sie ihn
vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen
oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungenverursachen.
Achten Sie bei der Aufstellung Maschine auf eine ergonomische
Tischhöhe und -stabilität. Der Standort der Maschine muss
so gewählt werden, dass der Bediener einen guten Überblick
sowie genügend Platz um die Maschine herum hat, dass er die
Werkstücke ohne Einschränkung bearbeitenkann.
Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen höherer
Vibrationen sicher, dass die Umgebung nicht zu kalt ist,
dass Maschine und Zubehör gut gewartet sind und sich die
Werkstückgröße für diese Maschineeignet.
WARNUNG:
Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und
die geltendenVorschriften.
Achten Sie bei der Aufstellung der Maschine auf eine
ergonomische Tischhöhe und -stabilität. Der Standort
der Maschine muss so gewählt werden, dass der
Bediener einen guten Überblick sowie genügend Platz
um die Maschine herum hat, dass er die Werkstücke
ohne Einschränkung bearbeitenkann.
Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden
Sie keine übermäßig abgenutzten Sägeblätter. Die
höchstzulässige Drehzahl der Säge darf nicht höher
sein als die desSägeblattes.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke
zusägen.
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen
Druck auf das Sägeblatt aus. Erzwingen Sie den
Arbeitsvorgangnicht.
Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle
Drehzahlbeschleunigen.
Stellen Sie sicher, dass alle Feststellknöpfe und Hebel
angezogensind.
Halten Sie Ihre Hände nicht in der Nähe des
Sägeblatts, wenn die Säge an der Stromversorgung
angeschlossenist.
Verwenden Sie die Säge nicht für Einsatzschnitte!
Sägen Sie keine verzogenen, gebogenen oder
hohlen Werkstücke. Es muss mindestens eine
gerade, glatte Seite gegen den Parallelanschlag oder
Gehrungsanschlagliegen.
Stützen Sie lange Werkstücke immer ab, um einen
Rückschlag zuverhindern.
Entfernen Sie keine abgeschnittenen Teile aus dem
Sägeblattbereich, während das Sägeblattläuft.
38
DEUTSCH
Ein- und Ausschalten (Abb.A, M)
Der Ein-/Ausschalter8 (Abb. A) Ihrer Tischkreissäge beinhaltet
mehrere Vorteile:
Freigabefunktion bei fehlender Spannung:Sollte der Strom
aus irgendeinem Grund abgeschaltet werden, muss der
Schalter bewusst wieder eingeschaltetwerden.
Heben Sie das rote Verschlusselement41 an und drücken
Sie die grüne Taste42, um die Sägeeinzuschalten.
Drücken Sie die rote Taste43 oder klappen Sie das rote
Verschlusselement nach unten, um die Sägeauszuschalten.
Bedienung des Parallelanschlags (Abb.A, N)
Schienenverriegelungshebel
Der Schienenverriegelungshebel5 sichert den Anschlag in
seiner Position und verhindert so ein Bewegen während des
Sägens. Um den Schienenverriegelungshebel zu verriegeln,
schieben Sie ihn nach unten und zum hinteren Ende der Säge.
Um die Verriegelung aufzuheben, ziehen sie nach oben in
Richtung Vorderseite derSäge.
HINWEIS: Beim Reißen immer den
Schienenverriegelungshebelverriegeln.
Verlängerung zur Werkstückabstützung /
Schmaler Anschlag
Ihre Tischkreissäge ist mit einer Verlängerung zur
Werkstückabstützung ausgestattet, die über den
Sägetischhinausreicht.
Um den schmalen Anschlag mit der Werkstückabstützung zu
verwenden, drehen Sie ihn aus seiner gesicherten Position wie
in Abbildung N dargestellt und schieben die Stifte in die unteren
Schlitze44 an beiden Enden desAnschlags.
Um den schmalen Anschlag in der schmalen Position zum
Reißen zu verwenden, lassen Sie die Stifte in den oberen
Schlitzen45 an beiden Enden des Anschlags einrasten. Diese
Eigenschaft ermöglicht 51mm zusätzlichen Abstand zum
Sägeblatt. Siehe dazu AbbildungN.
HINWEIS: Ziehen Sie die Verlängerung zur
Werkstückabstützung zurück oder passen Sie sie an die Position
des schmalen Anschlags an, wenn Sie über dem Tischarbeiten.
Feineinstellungsknopf
Der Feineinstellungsknopf4 ermöglicht bei der Einstellung
des Anschlags kleinere Anpassungen. Vor dem Einstellen
sicherstellen, dass der Schienenverriegelungshebel in seiner
oberen bzw. entriegelten Positionsteht.
Reißskalenzeiger
Der Reißskalenzeiger muss justiert werden, um eine
ordnungsgemäße Funktion des Anschlags zu gewährleisten,
wenn der Anwender zwischen Sägeblättern mit dicken und
dünnen Kerben wechselt. Der Reißskalenzeiger wird nur an der
Position 1(0 bis 510 mm) korrekt abgelesen, allerdings müssen
für Position 1 beim schmalen Anschlag 52 mm addiert werden.
Siehe Anpassen der Reißskala unterMontage.
Grundschnitte
Längsschnitte (Abb.A,B, O)
WARNUNG: ScharfeKanten.
1. Stellen Sie das Sägeblatt auf 0°ein.
2. Verriegeln Sie den Parallelanschlag19(Abb.A).
3. Heben Sie das Sägeblatt ca. 3 mm höher als die Oberseite
desWerkstücks.
4. Passen Sie die Position des Anschlags an, siehe
Verwendung desAnschlags.
5. Halten Sie das Werkstück flach auf dem Tisch und gegen den
Anschlag. Halten Sie das Werkstück vom Sägeblattweg.
6. Halten Sie beide Hände vom Weg des Sägeblatts weg
(Abb.O).
7. Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie das Sägeblatt
seine volle Geschwindigkeiterreichen.
8. Führen Sie das Werkstück langsam unter der
Schutzvorrichtung zu, während Sie es fest gegen
den Parallelanschlag drücken. Die Zähne sollten frei
schneiden und das Werkstück sollte nicht in das Sägeband
hineingepresst werden. Die Sägebandgeschwindigkeit sollte
konstantbleiben.
9. Verwenden Sie immer einen Schiebestock22, wenn Sie in
der Nähe des Sägeblatts arbeiten(Abb. O).
10. Schalten Sie die Maschine nach Abschluss des Schnitts
aus, damit das Sägeblatt anhält, und entfernen Sie
dasWerkstück.
WARNUNG:
Schieben oder halten Sie niemals die „freie“ oder
abgeschnittene Seite desWerkstücks.
Sägen Sie keine extrem kleinenWerkstücke.
Verwenden Sie beim Reißen kleiner Werkstücke immer
einenSchiebestock.
Neigungsschnitte (Abb.A)
WARNUNG: Vermeiden Sie geneigte Längsschnitte auf
der Neigungsseite (links) desSägeblatts.
1. Stellen Sie den gewünschten Neigungswinkel durch Drehen
des Hebels7 ein, indem Sie ihn nach oben und nach
rechtsdrücken.
2. Um den gewünschten Winkel einzustellen, drehen Sie den
Hebel, indem Sie ihn nach unten und nach links drücken, bis
ereinrastet.
3. Gehen Sie wie für Längsschnittevor.
Querschneiden und abgeschrägtes
Querschneiden
1. Entfernen Sie den Parallelanschlag und setzen Sie die
Gehrungslehre in den Schlitzein.
2. Verriegeln Sie die Gehrungslehre bei 0°.
3. Gehen Sie wie für Längsschnittevor.
Gehrungsschnitte (Abb.A)
1. Stellen Sie die Gehrungslehre10 auf den gewünschten
Winkelein.
39
DEUTSCH
HINWEIS: Halten Sie das Werkstück immer fest gegen die
Vorderseite derGehrungslehre.
2. Gehen Sie wie für Längsschnittevor.
Doppelgehrungsschnitte
Dieser Schnitt ist eine Kombination aus einem Gehrungs-
und einem Neigungsschnitt. Stellen Sie die Neigung auf
den erforderlichen Winkel ein und gehen Sie wie bei einer
Querschnittgehrungvor.
Stütze für lange Werkstücke
Stützen Sie lange Stücke immerab.
Stützen Sie lange Werkstücke mit einem geeigneten
Mittel, zum Beispiel einem Sägebock, damit die Enden
nichtherunterfallen.
Staubabsaugung (Abb.A)
Staub von Materialien wie bleihaltigen Beschichtungen
und einigen Holzarten kann gesundheitsschädlich sein. Das
Einatmen von Staub kann allergische Reaktionen hervorrufen
und/oder zu Atemwegsinfektionen des Benutzers oder anderer
Personen führen. Bestimmte Staubpartikel, beispielsweise
von Eiche oder Buche, werden als krebserregend betrachtet,
besonders in Verbindung mit einerHolzbehandlung.
Beachten Sie die geltenden Vorschriften in Ihrem Land für die zu
bearbeitendenMaterialien.
Die Staubabsaugvorrichtung muss für das zu bearbeitende
Material geeignetsein.
Zum Absaugen von trockenem Staub, der besonders
gesundheitsschädlich oder krebserregend ist, sollte eine
Staubabsaugvorrichtung der KlasseM verwendetwerden.
Die Maschine ist an der Rückseite mit einem
Staubabsauganschluss15 ausgestattet, der für den Einsatz mit
Staubabsaugvorrichtungen mit 57/65 mm-Düsen geeignet ist.
Die Maschine wird mit einem Reduzierstück zur Verwendung
von Staubabsaugdüsen von 34-40 mm Durchmessergeliefert.
Die Baugruppe des Sägeblattschutzes verfügt außerdem
über einen Staubabsauganschluss für 35 mm Düsen mit
AirLock-System.
Bringen Sie bei allen Arbeiten eine Absaugvorrichtung
an, die den geltenden Bestimmungen zur
Staubabsaugungentspricht.
Stellen Sie sicher, dass der verwendete Saugschlauch für die
Anwendung und das zu schneidende Material geeignet ist.
Sorgen Sie für sorgfältigen Umgang mit denSchläuchen.
Seien Sie sich bewusst, dass künstlichen Materialien wie
Spanplatten oder MDF beim Sägen mehr Staubpartikel
erzeugen alsNaturholz.
Lagerung (Abb.P)
1. Entfernen Sie denAkku.
2. Bringen Sie den Schiebestock22 am Anschlagan.
3. Entfernen Sie die Baugruppe des Sägeblattschutzes11.
Siehe Einbau/Ausbau der Sägeblattschutz-Baugruppe
und des Spaltkeils. Positionieren Sie die Sägeblattschutz-
Baugruppe wie dargestellt in der Halterung, und drehen Sie
diese dann 1/4 Umdrehung, um sie in Position zuarretieren.
4. Schieben Sie das geschlossene Ende der
Sägeblattschlüssel21 in die Arretierung, und sichern Sie
diese dann mit einer Flügelmutter inPosition.
5. Setzen Sie die Führungsschiene der Gehrungslehre10 bis
zum Anschlag in die Tascheein.
6. Der Spaltkeil23 für nicht durchdringende Sägearbeiten
wird auf der Rückseite des Aufbewahrungsclips der
Schutzvorrichtungeingeschoben.
7. Zum Sichern des Anschlags18 lassen Sie die
Werkstückabstützung in der gesicherten Position einrasten.
Entfernen Sie den Anschlag von den Schienen. Bringen
Sie den Anschlag umgekehrt auf der linken Seite der Säge
wieder an. Drehen Sie die Laschen der Anschlagarretierung,
um diese zufixieren.
8. Drehen Sie das Rad zur Sägeblatthöheneinstellung6
gegen den Uhrzeigersinn, bis die Zähne des Sägeblatts
sich unter dem Sägetisch 1 befinden. Arretieren Sie den
Gehrungsverriegelungshebel7.
Transport (Abb.A)
Schalten Sie das Gerät aus und entnehmen Sie denAkku.
Entfernen Sie jegliches Zubehör, das nicht fest an diesem
Elektrowerkzeug montiert werdenkann.
Ziehen Sie die Verlängerung der Werkstückstützezurück.
Tragen Sie die Maschine stets mit den Tragegriffen14.
WARNUNG: Transportieren Sie die Maschine nur, wenn
die obere Schutzvorrichtung montiertist.
WARTUNG
Ihr
DeWALT
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Schmierung (Abb.Q)
Motor und Lager benötigen keine zusätzliche Schmierung.
Wenn das Anheben und Absenken des Sägeblatts
schwierig wird, reinigen und schmieren Sie die
Höheneinstellungsschrauben:
1. Trennen Sie die Säge von derStromquelle.
2. Drehen Sie die Säge auf dieSeite.
3. Reinigen und schmieren Sie die Gewinde der
Höheneinstellungsschrauben46 an der Unterseite
der Säge, wie in Abbildung Q gezeigt. Verwenden
SieMehrzweckfett.
40
DEUTSCH
Reinigung (Abb.A, R)
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
WARNUNG: Um das Verletzungsrisiko zu verringern,
reinigen Sie die Tischoberflächeregelmäßig.
WARNUNG: Um das Verletzungsrisiko zu verringern,
reinigen Sie die Arbeitsplatteregelmäßig.
Die Baugruppe des Sägeblattschutzes11 und die Stichplatte
müssen sich an ihrer Position befinden, bevor die Säge
betriebenwird.
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen
und unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr,
damit sie korrekt arbeiten. Stellen Sie sicher, dass weder Späne
noch Staub oder Teilchen des Werkstücks eine der Funktionen
blockierenkönnen.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und
Schutzvorrichtungen steckenbleiben, trennen Sie die Maschine
von der Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen
in Abschnitt Montage des Sägeblatts. Entfernen Sie
die steckengebliebenen Teile und montieren Sie das
Sägebandwieder.
Halten Sie die Belüftungsschlitze sauber und reinigen Sie das
Gehäuse regelmäßig mit einem weichenLappen.
Reinigen Sie die Absauganlage regelmäßig:
1. Drehen Sie die Säge auf die Seite, so dass der untere, offene
Teil des Geräts zugänglichist.
2. Öffnen Sie die Zugangstüren47 der
Staubauffangvorrichtung wie in Abbildung R dargestellt,
indem Sie die beiden Schrauben48 lösen und die
Tür abnehmen. Entfernen Sie übermäßigen Staub und
bringen Sie die Tür wieder an, indem Sie diese mit den
Schraubensichern.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von
DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Ersetzen Sie abgenutzte Sägeblattschutzvorrichtungen.
Wenden Sie sich wegen Details über den Austausch einer
Sägeblattschutzvorrichtung bitte an Ihre lokale
DeWALT
-
Kundendienststelle.
SÄGEBLÄTTER: Verwenden Sie IMMER schallgedämpfte
210 mm-Sägeblätter mit 30 mm-Aufnahmelöchern. Die
Nenndrehzahl muss mindestens 6000 U/MIN betragen.
Verwenden Sie niemals ein Sägeblatt mit geringerem
Durchmesser. Es wird nicht ordnungsgemäßgeschützt.
SÄGEBLATTBESCHREIBUNGEN
Anwendung Durchmesser Zähne
Sägeblätter für Bauarbeiten (für schnelle Schnitte)
Allgemeine Anwendungen 210 mm 24
Feine Querschnitte 210 mm 40
Sägeblätter für Holzarbeiten
(für glatte, saubere Schnitte)
Feine Querschnitte 210 mm 60
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
41
ENGLISH
hands warm (relevant for vibration), organisation of
workpatterns.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Cordless Table Saw
DCS7485
DeWALT
declares that these products described under Technical
Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact
DeWALT
at
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
06.01.2020
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make
DeWALT
one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
DCS7485
Voltage VDC 54
Type 3
Battery type Li-Ion
No load speed min-1 5800
Blade diameter mm 210
Blade bore mm 30
Blade kerf mm 1.8
Blade body thickness mm 1.3
Riving knife thickness mm 1.6
Depth of cut at 90° mm 65
Depth of cut at 45° mm 45
Ripping capacity (Right of blade) mm 610
Ripping capacity (Left of blade) mm 318
Work surface dimensions mm 485 x 485
Overall dimensions mm 605 x 605 x 330
Weight (without battery pack) kg 20.6
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN62841-1-2015:
LPA (emission sound pressure level) dB(A) 86
LWA (sound power level) dB(A) 100
K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN62841 and may be used to
compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration and/
or noise should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration and/or noise such
as: maintain the tool and the accessories, keep the
English (original instructions)
CORDLESS TABLE SAW
DCS7485
42
ENGLISH
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTUREREFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-
operated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-relatedhazards.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of asecond.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # VDC Ah Weight (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9.0/3.0 1.46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12.0/4.0 1.44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Date code 201811475B or later
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
43
ENGLISH
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpectedsituations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
ofinjury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may causeexplosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk of fire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized serviceproviders.
Safety Instructions for Table Saws
1) Guarding Related Warnings
a ) Keep guards in place. Guards must be in working
order and be properly mounted. A guard that is loose,
damaged, or is not functioning correctly must be repaired
orreplaced.
b ) Always use saw blade guard, riving knife for every
through–cutting operation. For through-cutting
operations where the saw blade cuts completely through
the thickness of the workpiece, the guard and other safety
devices help reduce the risk ofinjury.
c ) Immediately reattach the guarding system after
completing an operation (such as rabbeting or
resawing cuts) which requires removal of the guard
or riving knife. The guard and riving knife help to reduce
the risk ofinjury.
d ) Make sure the saw blade is not contacting the guard,
riving knife or the workpiece before the switch is
turned on. Inadvertent contact of these items with the
saw blade could cause a hazardouscondition.
e ) Adjust the riving knife as described in this instruction
manual. Incorrect spacing, positioning and alignment
can make the riving knife ineffective in reducing the
likelihood ofkickback.
f ) For the riving knife to work, they must be engaged
in the workpiece. The riving knife is ineffective when
cutting workpieces that are too short to be engaged
with the riving knife. Under these conditions a kickback
cannot be prevented by the riving knife .
g ) Use the appropriate saw blade for the riving knife.
For the riving knife to function properly, the saw blade
diameter must match the appropriate riving knife and the
body of the saw blade must be thinner than the thickness
of the riving knife and the cutting width of the saw blade
must be wider than the thickness of the rivingknife.
2) Cutting Procedures Warnings
a ) DANGER: Never place your fingers or hands in
the vicinity or in line with the saw blade.
Amoment of inattention or a slip could direct your hand
towards the saw blade and result in serious
personalinjury.
b ) Feed the workpiece into the saw blade only against
the direction of rotation. Feeding the workpiece in the
same direction that the saw blade is rotating above the
table may result in the workpiece, and your hand, being
pulled into the sawblade.
c ) Never use the mitre gauge to feed the workpiece
when ripping and do not use the rip fence as a
length stop when cross cutting with the mitre gauge.
44
ENGLISH
Guiding the workpiece with the rip fence and the mitre
gauge at the same time increases the likelihood of saw
blade binding andkickback.
d ) When ripping, always apply the workpiece feeding
force between the fence and the saw blade. Use a
push stick when the distance between the fence and
the saw blade is less than 150 mm, and use a push
block when this distance is less than 50 mm. Work
helping” devices will keep your hand at a safe distance
from the sawblade.
e ) Use only the push stick provided by the
manufacturer or constructed in accordance with the
instructions. This push stick provides sufficient distance
of the hand from the sawblade.
f ) Never use a damaged or cut push stick. A damaged
push stick may break causing your hand to slip into the
sawblade.
g ) Do not perform any operation “freehand”. Always use
either the rip fence or the mitre gauge to position
and guide the workpiece. “Freehand” means using
your hands to support or guide the workpiece, in lieu
of a rip fence or mitre gauge. Freehand sawing leads to
misalignment, binding andkickback.
h ) Never reach around or over a rotating saw blade.
Reaching for a workpiece may lead to accidental contact
with the moving sawblade.
i ) Provide auxiliary workpiece support to the rear and/or
sides of the saw table for long and/or wide workpieces
to keep them level. A long and/or wide workpiece has
a tendency to pivot on the tables edge, causing loss of
control, saw blade binding andkickback.
j ) Feed workpiece at an even pace. Do not bend or
twist the workpiece. If jamming occurs, turn the
tool off immediately, unplug the tool then clear the
jam. Jamming the saw blade by the workpiece can cause
kickback or stall themotor.
k ) Do not remove pieces of cut-off material while the
saw is running. The material may become trapped
between the fence or inside the saw blade guard
and the saw blade pulling your fingers into the saw
blade. Turn the saw off and wait until the saw blade stops
before removingmaterial.
l ) Use an auxiliary fence in contact with the table top
when ripping workpieces less than 2 mm thick. A
thin workpiece may wedge under the rip fence and create
akickback.
3) Kickback Causes and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction of the workpiece due to a pinched,
jammed saw blade or misaligned line of cut in the workpiece with
respect to the saw blade or when a part of the workpiece binds
between the saw blade and the rip fence or other fixedobject.
Most frequently during kickback, the workpiece is lifted from the
table by the rear portion of the saw blade and is propelled towards
the operator. Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided by taking
proper precautions as givenbelow.
a ) Never stand directly in line with the saw blade.
Always position your body on the same side of
the saw blade as the fence. Kickback may propel the
workpiece at high velocity towards anyone standing in
front and in line with the sawblade.
b ) Never reach over or in back of the saw blade to pull
or to support the workpiece. Accidental contact with
the saw blade may occur or kickback may drag your
fingers into the sawblade.
c ) Never hold and press the workpiece that is being
cut off against the rotating saw blade. Pressing the
workpiece being cut off against the saw blade will create a
binding condition andkickback.
d ) Align the fence to be parallel with the saw blade. A
misaligned fence will pinch the workpiece against the saw
blade and createkickback.
e ) Use a featherboard to guide the workpiece against the
table and fence when making non-through cuts such
as rabbeting or resawing cuts. A featherboard helps to
control the workpiece in the event of akickback.
f ) Use extra caution when making a cut into blind
areas of assembled workpieces. The protruding saw
blade may cut objects that can causekickback.
g ) Support large panels to minimise the risk of saw
blade pinching and kickback. Large panels tend to
sag under their own weight. Support(s) must be placed
under all portions of the panel overhanging the tabletop.
h ) Use extra caution when cutting a workpiece that is
twisted, knotted, warped or does not have a straight
edge to guide it with a mitre gauge or along the
fence. A warped, knotted, or twisted workpiece is unstable
and causes misalignment of the kerf with the saw blade,
binding andkickback.
i ) Never cut more than one workpiece, stacked
vertically or horizontally. The saw blade could pick up
one or more pieces and causekickback.
j ) When restarting the saw with the saw blade in the
workpiece, centre the saw blade in the kerf so that
the saw teeth are not engaged in the material. If the
saw blade binds, it may lift up the workpiece and cause
kickback when the saw isrestarted.
k ) Keep saw blades clean, sharp, and with sufficient
set. Never use warped saw blades or saw blades with
cracked or broken teeth. Sharp and properly set saw
blades minimise binding, stalling andkickback.
4) Table Saw Operating Procedure Warnings
a ) Turn off the table saw and disconnect the battery
pack when removing the table insert, changing
the saw blade or making adjustments to the riving
knife, or blade guard, and when the machine
is left unattended. Precautionary measures will
avoidaccidents.
b ) Never leave the table saw running unattended.
Turn it off and don’t leave the tool until it comes
to a complete stop. An unattended running saw is an
uncontrolledhazard.
c ) Locate the table saw in a well-lit and level area where
you can maintain good footing and balance. It
should be installed in an area that provides enough
room to easily handle the size of your workpiece.
45
ENGLISH
Cramped, dark areas, and uneven slippery floors
inviteaccidents.
d ) Frequently clean and remove sawdust from under the saw
table and/or the dust collection device. Accumulated
sawdust is combustible and may self-ignite.
e ) The table saw must be secured. A table saw that is not
properly secured may move or tipover.
f ) Remove tools, wood scraps, etc. from the table
before the table saw is turned on. Distraction or a
potential jam can bedangerous.
g ) Always use saw blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Saw blades
that do not match the mounting hardware of the saw will
run off-centre, causing loss ofcontrol.
h ) Never use damaged or incorrect saw blade mounting
means such as flanges, saw blade washers, bolts or
nuts. These mounting means were specially designed for
your saw, for safe operation and optimumperformance.
i ) Never stand on the table saw, do not use it as a
stepping stool. Serious injury could occur if the tool is
tipped or if the cutting tool is accidentallycontacted.
j ) Make sure that the saw blade is installed to rotate
in the proper direction. Do not use grinding wheels,
wire brushes, or abrasive wheels on a table saw.
Improper saw blade installation or use of accessories not
recommended may cause seriousinjury.
Additional Safety Rules for Saw Benches
WARNING: Cutting plastics, sap coated wood, and other
materials may cause melted material to accumulate on
the blade tips and the body of the saw blade, increasing
the risk of blade overheating and binding whilecutting.
Make sure that the blade rotates in the correct direction and
that the teeth are pointing to the front of the sawbench.
Be sure all clamp handles are tight before starting
anyoperation.
Be sure all blade and flanges are clean and the larger face
of the clamp washer is against the blade. Tighten the arbor
nutsecurely.
Make sure that the riving knife is adjusted to the correct
distance from the blade - maximum 8mm.
Never operate the saw without the upper and lower guards
inplace.
Do not apply lubricants to the blade when it isrunning.
Always keep the push stick in its store place when not inuse.
Do not use the guard for handling ortransportation.
Do not exert side pressure on the sawblade.
Never cut light alloy. The machine is not designed for
thisapplication.
Do not use abrasive disc or diamond cutting wheels
Rabbeting, slotting or grooving is notallowed.
In case of machine failure, immediately switch the machine
off and remove the battery. Report the failure and mark the
machine in suitable form which prevents that other persons
use the defectivemachine.
When the saw blade is blocked due to abnormal feed force
during cutting, ALWAYS switch the machine off and remove
the battery. Remove the workpiece and ensure that the saw
blade runs free. Turn the machine on and start a new cutting
operation with reduced feedforce.
NEVER attempt to cut a stack of loose pieces of material
which could cause loss of control or kickback. Support all
materialssecurely.
Saw Blades
Do not use saw blades that do not conform to the dimensions
stated in the Technical Data. Do not use any spacers to make
a blade fit onto the spindle. Use only the blades specified in this
manual, complying with EN847-1, if intended for wood and
similarmaterials.
The maximunm speed of the saw blade shall always be greater
than or at least equal to the speed marked on the rating plate
of thetool.
The saw blade diameter must be in accordance with the
markings on rating plate of thetool.
Consider applying specially designed noise-reductionblades.
Do not use high steel (HS) sawblades.
Do not use cracked or damaged sawblades.
Ensure that the chosen saw blade is suitable for the material
to becut.
Always wear gloves for handling saw blades and rough
material. Saw blades should be carried in a holder
whereverpracticable.
Residual risks
The following risks are inherent to the use of saws:
injuries caused by touching the rotating parts
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
Impairment ofhearing.
Risk of accidents caused by the uncovered parts of the
rotating sawblade.
Risk of injury when changing the saw blade with
unprotectedhands.
Risk of squeezing fingers when opening theguards.
Health hazards caused by breathing dust developed when
sawing wood, especially oak, beech andMDF.
The following factors are of influence to noise production:
the material to be cut
the type of saw blade
the feed force
machine maintenance
The following factors are of influence to dust exposure:
worn saw blade
dust extractor with air velocity less than 20 m/s
workpiece not exactly guided
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
46
ENGLISH
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
Your
DeWALT
charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT
or an authorised serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1mm2; the maximum length
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to TechnicalData).
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only
DeWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such as,
but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup
of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply
when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging
DeWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire, electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must be
replaced immediately by the manufacturer, its service agent or
similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack 12 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The battery pack is fully charged
and may be used at this time or left in the charger. To
remove the battery pack from the charger, push the battery
release button 13 on the batterypack.
47
ENGLISH
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing tolight.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when
the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger
if the fan does not operate properly or if ventilation slots are
blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of
thecharger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in
DeWALT
chargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4 ˚C (34 ˚F) (such
as outside sheds or metal buildings in winter), or reach
or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal
buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
48
ENGLISH
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a shortcircuit.
NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checkedbaggage.
DeWALT
batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a
DeWALT
battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities,
DeWALT
does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The
DeWALT
FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a
DeWALT
18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54Vbattery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh (1battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted
of charge. The battery pack will need to be recharged beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the
labels on the charger and the battery pack may show the
followingpictographs:
Read instruction manual beforeuse.
See Technical Data for chargingtime.
Do not probe with conductiveobjects.
Do not charge damaged batterypacks.
Do not expose to water.
Example of Use and Transport Label Marking
49
ENGLISH
Have defective cords replacedimmediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indooruse.
Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
Charge
DeWALT
battery packs only with designated
DeWALT
chargers. Charging battery packs other than
the designated
DeWALT
batteries with a
DeWALT
charger may make them burst or lead to other
dangeroussituations.
Do not incinerate the batterypack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCS7485 operates on a 54 volt batterypack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548.
Refer to Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains:
1 Partly assembled machine
1 Rip fence assembly
1 Mitre fence
1 Saw blade
1 Upper blade guard assembly
1 Throat plate
2 Blade wrenches
1 Dust extraction adapter
1 Battery charger (T2)
2 Li-Ion battery packs (T2)
1 Instruction manual
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
Wear facemask.
Keep hands away from cutting area and theblade.
Carryingpoint.
Remove battery when changing blade, installing/
removing accessories and making adjustment/repairs.
Date Code Position (Fig. A)
The date code49, which also includes the year of manufacture,
is printed into thehousing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A, D)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
1 Table
2 Blade
3 Rip scale indicator
4 Fine adjust knob
5 Rail lock lever
6 Blade height adjustment
wheel
7 Bevel lock lever
8 ON/OFF assembly
9 Mounting holes
10 Mitre gauge
11 Blade guard assembly
12 Battery
13 Battery release button
14 Carry handle
15 Dust collection port
16 Guard dust collection port
17 Throat plate
18 Rip fence
19 Rip fence latch
20 Narrow ripping fence/
support extension
21 Blade wrenches (stored
position)
22 Push stick (stored position)
23 Riving knife (non thru
sawing) (Fig.D)
24 Mitre gauge storage
Intended Use
Your table saw has been designed for professional ripping,
cross-cutting, mitreing and bevelling with various materials as
wood analogous materials andplastic.
DO NOT use for cutting metal, cement board, ormasonry.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable
liquids orgases.
These table saws are professional powertools.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
withoutsupervision.
50
ENGLISH
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Use only
DeWALT
battery packs andchargers.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack12 is fullycharged.
To Install the Battery Pack into the Machine
1. Align the battery pack with the rails inside themachine.
2. Slide it into the machine until the battery pack is firmly
seated in the tool and ensure that you hear the lock snap
intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Machine
1. Press the release button13 and firmly pull the battery pack
out of themachine.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some
DeWALT
battery packs include a fuel gauge which consists
of three green LED lights that indicate the level of charge
remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button25. A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level of
charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
Unpacking
Remove the saw from the packaging materialcarefully.
The machine is fully assembled except for the rip fence,
mitre gauge, dust adapter and blade guardassembly.
Finalise the assembly following the instructions as
describedbelow.
Mounting the Saw Blade(Fig.A,C)
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit
off and disconnect machine from power source
before installing and removing accessories, before
adjusting or changing set-ups or when making
repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can causeinjury.
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and
can bedangerous.
WARNING: The saw blade MUST be replaced as
described in this section. ONLY use saw blades as specified
under Technical Data. We suggest DT99565. NEVER fit
other sawblades.
NOTE: This tool has blade installed fromfactory.
1. Raise the saw blade arbor to its maximum height by turning
the blade height adjustment wheel6clockwise.
2. Remove the throat plate17. Refer to Mounting the
ThroatPlate.
3. Using wrenches21, loosen and remove the arbor nut26
and clamp washer27 from the saw arbor by turning anti-
clockwise.
4. Place the saw blade on to the arbor28 making sure the
teeth of the blade2 point down at the front of the table.
Assemble the washers and arbor nut to the spindle and
tighten arbor nut26 as far as possible by hand, making sure
that the saw blade is against the inner washer and the outer
clamp washer27 is against the blade. Ensure the largest
diameter of the flange is against the blade. Ensure the
spindle and washers are free from dust anddebris.
5. To keep the spindle from rotating when tightening the arbor
nut, use the open end of the blade wrench21 to secure
thespindle.
6. Using the closed end of the blade wrench, tighten the arbor
nut26 by turning itclockwise.
7. Replace the throatplate.
WARNING: Always check the rip fence pointer and the
blade guard assembly after having changed theblade.
Mounting/Removing the Blade Guard
Assembly/Riving Knife (Fig.A,D)
WARNING: Use the guard assembly for all
throughcutting.
1. Raise the saw blade arbor to its maximumheight.
2. Loosen the riving knife lock knob29 (minimum of
threeturns).
3. To disengage riving knife lock pin, pull lock knob as
indicated by the black arrows on theknob.
4. While pulling the lock knob, lift the riving knife out of the
clamp. Then slide the blade guard assembly into the clamp
until it bottomsout.
NOTE: Do not install both blade guard assembly and riving
knife into the clamp at the sametime.
5. Release the lock knob to engage the lock pin. Give the blade
guard a slight pull upwards to ensure pin isengaged.
6. Tighten the riving knife lockknob.
NOTE: Follow the same procedure for the rivingknife.
WARNING: Before connecting the table saw to the power
source or operating the saw, always inspect the blade
guard assembly for proper alignment and clearance
51
ENGLISH
with saw blade. Check alignment after each change of
bevelangle.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
DO NOT operate saw if blade assembly is not securley
clamped inplace.
When properly aligned, the riving knife23 will be in line with
the blade at both table top level, and at the top of the blade.
Using a straight edge, ensure that the blade2 is aligned with
the riving knife23. With power disconnected, operate the
blade tilt and height adjustments through the extremes of
travel and insure the blade guard assembly clears the blade in
alloperations.
WARNING: Correct mounting and alignment of the blade
guard assembly is essential to safeoperation!
Mounting the Throat Plate(Fig.E)
1. Align the throat plate17 as shown in FigureE, and insert
the tabs on the back of the throat plate into the holes on the
back of the tableopening.
2. Turn the locking screw30 with a screw driver clockwise 90°
to lock the table insert inplace.
3. The throat plate includes four adjustment screws which
raise or lower the throat plate. When properly adjusted, the
front of the throat plate should be flush or slightly below the
surface of the table top and secured in place. The rear of the
throat plate should be flush or slightly above the tabletop.
WARNING: Never use the machine without the throat
plate. Immediately replace the throatplate when worn
ordamaged.
Removing the Throat Plate
1. Remove the throat plate17 by turning the locking
screw30 with a screw driver 90˚ anti-clockwise
2. Pull throat plate up and forward to expose the inside of the
saw. DO NOT operate the saw without the throatplate.
Fitting the Rip Fence(Fig.F)
The rip fence can be installed in two positions on the
right(Position 1 for 0mm to 510mm ripping, and Position 2
for 100mm to 610mm ripping.) and one position on the left of
your tablesaw.
1. Unlock the rip fence latches19.
2. Holding the fence at an angle, align the locator pins(front
and back)31 on the fence rails with the fence head
slots32.
3. Slide the head slots onto the pins and rotate the fence down
until it rests on therails.
4. Lock the fence in place by closing the front and back
latches19 onto therails.
Fixing to Workbench (Fig.A)
The machine frame between the feet on each side is
provided with two holes9 which allow fixing on a
workbench. Use the holesdiagonally.
To improve the handling, fix the machine on a piece of
plywood a minimum of 15 mmthick.
When in use the plywood sheet can be clamped to the
workbench. This allows easier transportation of the machine, by
releasing theclamps.
Holes 50 are also provided under the saw feet for mounting to
DE7400brackets.
ADJUSTMENTS
Blade Adjustment
Blade Alignment (Parallel to Mitre Slot)(Fig.G)
WARNING: Cut Hazard. Check the blade at 0˚ and 45˚
to make sure blade does not hit the throat plate, causing
personalinjury.
If the blade appears to be out of alignment with the mitre slot
on the table top, it will require calibration for alignment. To
realign the blade and mitre slot, use the following procedure:
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit
off and disconnect machine from power source
before installing and removing accessories, before
adjusting or changing set-ups or when making
repairs. An accidental start-up can causeinjury.
1. Using a 5mm hex wrench, loosen rear pivot bracket
fasteners33, located on the underside of the table, just
enough to allow the bracket to move side-to-side.
2. Adjust the bracket until the blade is parallel to the mitre
gaugeslot.
3. Tighten the rear pivot bracket fasteners to 110–120
in-lbs(12.5–13.6 Nm).
Blade Height Adjustment(Fig.A)
The blade can be raised and lowered by turning the blade
height adjustment wheel6.
Make sure the top three teeth of the blade are just breaking
through the upper surface of the workpiece when sawing. This
will ensure that the maximum number of teeth are removing
material at any given time, thus giving optimumperformance.
Aligning Guard Assembly to Blade(Fig.H)
1. Remove the throat plate. Refer to Removing Throat Plate
underAssembly andAdjustments.
2. Raise the blade to full depth of cut and 0° bevelangle.
3. Locate the three small set screws33. These screws will be
used to adjust the riving knifeposition.
4. Lay a straight edge on the table against two blade tips. The
riving knife should not touch the straightedge.
5. If adjustment is needed, loosen the two larger lock
screws35.
6. Use the small set screws33 to adjust the riving knife
position. Lay the straight edge on the opposite side of the
blade and repeat adjustments asneeded.
7. Lightly tighten the two larger lock screws35.
8. Place a square flat against the riving knife to verify the riving
knife is vertical and in-line with theblade.
9. If needed, use the set screws to bring the riving knife vertical
with thesquare.
52
ENGLISH
10. Repeat step 4 to verify position of rivingknife. Repeat 5
thru9 ifnecessary.
11. Fully tighten the two larger lock screws35.
Parallel Adjustment(Fig.A,I,J)
For optimum performance, the blade must be parallel to the
rip fence. This adjustment has been made at the factory. To
re-adjust:
Position 1 Fence Alignment
1. Install the fence in position 1 and unlock the rail lock
lever5. Locate both locator pins31 that support the fence
on the front and rearrails.
2. Loosen the rear locator pin screw and adjust the alignment
of the fence in the groove until the fence face is parallel to
the blade. Make sure you measure from the fence face to the
front and back of the blade to ensurealignment.
3. Tighten the locator screw and repeat on the left side of
theblade.
4. Check rip scale pointer adjustment(Fig.J).
Position 2 Fence Alignment (Fig. I)
1. To align position 2 fence locator pins31, ensure
position 1 pins have been aligned, refer to Position 1
FenceAlignment.
2. Loosen the position 2 pins, then using the holes on the
blade wrench21 as a guide for positioning, align the
pins(Fig.I).
3. Tighten the locator pins(front and rear).
Adjusting the Rip Scale(Fig.J)
1. Unlock the rail lock lever5.
2. Set the blade at 0° bevel and move the fence in until it
touches theblade.
3. Lock the rail locklever.
4. Loosen the rip scale indicator screws36 and set the rip
scale indicator to read zero(O). Retighten the rip scale
indicator screws. The yellow rip scale(top) reads correctly
only when the fence is mounted on the right side of the
blade and is in position 1 (for 0mm to 510mm ripping) not
the 610mm rip position. The white scale(bottom) reads
correctly only when the fence is mounted on the right
side of the blade and in position 2 (for position100mm to
610mm ripping).
The rip scale reads correctly only when the fence is mounted to
the right of theblade.
Rail Lock Adjustment(Fig.J,K)
The rail lock has been factory-set. If you need to re-adjust,
proceed as follows:
1. Lock the rail lock lever5.
2. On the underside of the saw, loosen the jam nut37.
3. Tighten the hex rod38 until the spring on the locking
system is compressed creating the desired tension on the
rail lock lever. Retighten the jam nut against the hexrod.
4. Flip the saw over and check that the fence does not move
when the lock lever is engaged. If the fence is still loose,
tighten the springfurther.
Bevel Stop And Pointer Adjustment(Fig.L)
1. Raise the blade fully by rotating the blade height adjustment
wheel6 clockwise until itstops.
2. Unlock the bevel lock lever7 by pushing it up and to the
right. Loosen the bevel stop screw39.
3. Place a square flat against the table top and against the
blade between teeth. Ensure the bevel lock lever is in its
unlocked, or up,position.
4. Using the bevel lock lever, adjust the bevel angle until it is
flat against thesquare.
5. Tighten the bevel lock lever by pushing itdown.
6. Turn the bevel stop screw39 to rotate the cam until
it firmly contacts the bearing block. Tighten the bevel
stopscrew.
7. Check the bevel angle scale. If the pointer does not read 0°,
loosen pointer screw40 and move the pointer so it reads
correctly. Retighten the pointerscrew.
8. Repeat at 45°, but do not adjustpointer.
Mitre Gauge Adjustment(Fig.A)
To adjust mitre gauge10 loosen knob, set to desired angle and
tightenknob.
Body and Hand Position
Proper positioning of your body and hands when operating the
table saw will make cutting easier, more accurate andsafer.
WARNING:
Never place your hands near the cuttingarea.
Place your hands no closer than 150mm from
theblade.
Do not cross yourhands.
Keep both feet firmly on the floor and maintain
properbalance.
Prior to Operation
WARNING:
Install the appropriate saw blade. Do not use
excessively worn blades.The maximum rotation speed
of the tool must not exceed that of the sawblade.
Do not attempt to cut excessively smallpieces.
Allow the blade to cut freely. Do notforce.
Allow the motor to reach full speed beforecutting.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
53
ENGLISH
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic
conditions in terms of table height and stability. The machine
site shall be chosen so that the operator has a good overview
and enough free surrounding space around the machine that
allows handling of the workpiece without anyrestrictions.
To reduce effects of increased vibration, make sure the
environment is not too cold, the machine and accessory are well
maintained and the workpiece size is suitable for thismachine.
WARNING:
Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
Ensure the machine is placed to satisfy ergonomic
conditions in terms of table height and stability. The
machine site shall be chosen so that the operator
has a good overview and enough free surrounding
space around the machine that allow handling of the
workpiece without anyrestrictions.
Install the appropriate saw blade. Do not use
excessively worn blades. The maximum rotation speed
of the tool must not exceed that of the sawblade.
Do not attempt to cut excessively smallpieces.
Allow the blade to cut freely. Do notforce.
Allow the motor to reach full speed beforecutting.
Make sure all locking knobs and clamp handles
aretight.
Never place either hand in the blade area when the
saw is connected to the electrical powersource.
Never use your saw for freehandcuts!
Do not saw warped, bowed or cupped workpieces.
There must be at least one straight, smooth side to go
against the rip fence or mitrefence.
Always support long workpieces to preventkickback.
Do not remove any cut-offs from the blade area while
the blade isrunning.
Switching On and Off(Fig.A, M)
The on/off switch8 (Fig. A) of your table saw offers multiple
advantages:
No-volt release function: should the power be shut off for
any reason, the switch has to be deliberatelyreactivated.
Lift the red paddle41 and push green button42 in to turn
this sawon.
Push the red button43 or push down the red paddle to
turn this sawoff.
Rip Fence Operation(Fig.A, N)
Rail Lock Lever
The rail lock lever5 locks the fence in place preventing
movement during cutting. To lock the rail lever, push it down
and toward the rear of the saw. To unlock, pull it up and toward
the front of thesaw.
NOTE: When ripping, always lock the rail locklever.
Work Support Extension /Narrow Ripping Fence
Your table saw is equipped with a work support extension to
support work that extends beyond the sawtable.
To use the narrow ripping fence in the work support position,
rotate it from its stored position as shown in FigureN, and
slide the pins into the lower sets of slots44 on both ends of
thefence.
To use the narrow ripping fence in the narrow ripping position,
snap the pins into the upper sets of slots45 on both ends of
the fence. This feature will allow 51mm of extra clearance to the
blade. Refer to FigureN.
NOTE: Retract the work support extension or adjust to narrow
rip fence position whenever working over thetable.
Fine Adjustment Knob
The fine adjustment knob4 allows smaller adjustments when
setting the fence. Before adjusting, be sure the rail lock lever is in
its up or unlocked,position.
Rip Scale Pointer
The rip scale pointer will need to be adjusted for proper
performance of the rip fence if the user switches between thick
and thin kerf blades. The rip scale pointer only reads correctly
for position 1(0mm to 510mm), however for position 1 with
narrow rip fence in use add 52mm. See Adjusting the Rip Scale
underAssembly.
Basic Saw Cuts
Ripping(Fig.A,B, O)
WARNING: Sharpedges.
1. Set the blade to 0°.
2. Lock the rip fence latch19(Fig.A).
3. Raise the blade until it is about 3 mm higher than the top of
theworkpiece.
4. Adjust the position of the fence, refer to Rip
FenceOperation.
5. Hold the workpiece flat on the table and against the fence.
Keep the workpiece away from theblade.
6. Keep both hands away from the path of the blade(Fig.O).
7. Switch the machine on and allow the blade to reach
fullspeed.
8. Slowly feed the workpiece underneath the guard, keeping
it firmly pressed against the rip fence. Allow the teeth to
cut, and do not force the workpiece through the blade. The
blade speed should be keptconstant.
9. Always use a push stick22 when working close to the
blade(Fig.O).
10. After completing the cut, switch the machine off, allow the
blade to stop and remove theworkpiece.
WARNING:
Never push or hold the "free" or cut-off-side of
theworkpiece.
Do not cut excessively smallworkpieces.
54
ENGLISH
Always use a push stick when ripping
smallworkpieces.
Bevel Cuts(Fig.A)
WARNING: Avoid bevel ripping on the beveling (left) side
of theblade.
1. Set the required bevel angle, by rotating lever7 by pushing
it up and to theright.
2. Set to desired angle, rotate lever by pushing down and to
the left to lock inplace.
3. Proceed as forripping.
Cross-Cutting and Bevel Crosscutting
1. Remove the rip fence and install the mitre gauge in theslot.
2. Lock the mitre gauge at 0°.
3. Proceed as forripping.
Mitre Cuts(Fig.A)
1. Set the mitre gauge10 to the requiredangle.
NOTE: Always hold the workpiece tightly against the face of the
mitregauge.
2. Proceed as forripping.
Compound Mitre
This cut is a combination of a mitre and a bevel cut.Set the bevel
to the angle required and proceed as for a cross-cutmitre.
Support for Long Pieces
Always support longpieces.
Support long workpieces using any convenient means
such as saw-horses or similar devices to keep the ends
fromdropping.
Dust Extraction(Fig.A)
Dust from materials such as lead-containing coatings and some
wood types, can be harmful to ones health. Breathing-in the
dust can cause allergic reactions and/or lead to respiratory
infections of the user or bystanders. Certain dust, such as oak or
beech dust, is considered carcinogenic, especially in connection
with wood treatmentadditives.
Observe the relevant regulations in your country for the
materials to beworked.
The vacuum cleaner must be suitable for the material
beingworked.
When vacuuming dry dust that is especially detrimental to
health or is carcinogenic, use a dust class M vacuumcleaner.
The machine is provided with a dust exhaust port15 at
the rear of the machine suitable for use with dust extraction
equipment featuring 57/65 mm nozzles. Supplied with the
machine is a reducer port for use of dust extraction nozzles of
34–40mmdiameter.
The blade guard assembly also features a dust exhaust port for
35 mmnozzles and AirLocksystem.
During all operations, connect a dust extraction device
designed in accordance with the relevant regulations
regarding dustemission.
Ensure that the dust extraction hose in use is suitable for
the application and material being cut. Ensure proper
hosemanagement.
Be aware that man-made materials such as chipboard
or MDF produce more dust particles during cutting than
naturaltimber.
Storage(Fig.P)
1. Remove thebattery.
2. Attach push stick22 tofence.
3. Remove blade guard assembly11. Refer to Installing/
Removing the Blade Guard Assembly and Riving Knife.
Place blade guard assembly into holder as shown, then turn
lock 1/4 turn to lock inplace.
4. Slide closed end of blade wrenches21 into catch then
secure in place with wingnut.
5. Insert guide bar of mitre guage10 into pocket until it
bottomsout.
6. Non thru-sawing riving knife23 slides in place on back side
of guard storageclip.
7. To store fence18, snap work support in stored position.
Remove fence from rails. Reattach fence upside down on left
side of saw. Pivot fence lock latches tosecure.
Turn the blade height adjustment wheel6 in anticlockwise
direction until the teeth of the saw blade are positioned
below the saw table 1. Lock the bevel lock lever7.
Transporting (Fig.A)
Turn the tool off and remove thebattery.
Remove all accessories that cannot be mounted firmly to
the powertool.
Retract the work supportextension.
Always carry the machine using the carry handles14.
WARNING: Always transport the machine with the upper
blade guardfitted.
MAINTENANCE
Your
DeWALT
power tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
55
ENGLISH
Lubrication(Fig.Q)
The motor and bearings require no additional lubrication. If
raising and lowering the blade becomes difficult, clean and
grease the height adjustment screws:
1. Unplug the saw from powersource.
2. Turn the saw on itsside.
3. Clean and lubricate the height adjustment screw
threads46 on the underside of this saw as shown in
FigureQ. Use general purposegrease.
Cleaning (Fig. A, R)
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean
the tabletop.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean
the dust collectionsystem.
The blade guard assembly11 and throat plate must be placed
in position before operating thesaw.
Before use, carefully inspect upper and lower blade guards as
well as the dust extraction tube to determine that it will operate
properly. Ensure that chips, dust or work piece particles cannot
lead to blockage of one of thefunctions.
In case workpiece fragments are jammed between saw blade
and guards, disconnect the machine from the power supply
and follow the instructions given in section Mounting the
Saw Blade. Remove the jammed parts and reassemble the
sawblade.
Keep the ventilation slots clear and regularly clean the housing
with a softcloth.
Regularly clean the dust collection system:
1. Turn the saw on its side, so the bottom, open part of the unit
isaccessible.
2. Open the dust access door47 shown in FigureR loosening
the two screws48 and detaching the door. Clean out
the excess dust, Then reattach the door securing it with
thescrews.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by
DeWALT
, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended
accessories should be used with thisproduct.
Replace blade guard when worn. Contact your local D
eWA
LT
service centre for details on a blade guardreplacment.
SAW BLADES: ALWAYS USE 210 mm noise reduced saw blades
with 30 mm arbour holes. Blade speed rating must be al least
6000 RPM. Never use a smaller diameter blade. It will not be
guardedproperly.
BLADE DESCRIPTIONS
Application Diameter Teeth
Construction Saw Blades(fast rip)
General Purpose 210 mm 24
Fine Crosscuts 210 mm 40
Woodworking Saw Blades
(provide smooth, clean cuts)
Fine crosscuts 210 mm 60
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done before.
At the end of its technical life, discard it with due care for our
environment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
56
ESPAÑOL
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones detrabajo.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Sierra de mesa inalámbrica
DCS7485
DeWALT
declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con
DeWALT
en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
06.01.2020
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta
DeWALT
. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT
sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
DCS7485
Tensión VDC 54
Tipo 3
Tipo de batería Li-Ion
Velocidad en vacío min-1 5800
Diámetro de la cuchilla mm 210
Orificio de la cuchilla mm 30
Pieza de trabajo de la cuchilla mm 1,8
Grosor del cuerpo de la cuchilla mm 1,3
Grosor del cuchillo divisor mm 1,6
Profundidad de corte a 90° mm 65
Profundidad de corte a 45° mm 45
Capacidad de corte (derecha de la cuchilla) mm 610
Capacidad de corte (izquierda de la cuchilla) mm 318
Dimensiones de la superficie de trabajo mm 485 x 485
Dimensiones totales mm 605 x 605 x 330
Peso (sin paquete de batería) kg 20,6
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo
con EN62841-1-2015.
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 86
LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 100
K (incertidumbre para el nivel de sonido
dado)
dB(A) 3
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de laexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
SIERRA DE MESA INALÁMBRICA
DCS7485
Español (traducido de las instrucciones originales)
57
ESPAÑOL
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Código de fecha 201811475B o posterior
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
58
ESPAÑOL
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o
joyas. Mantenga el cabello y la ropa alejados de las
piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción desegundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramientaeléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Mantenga en buen estado las herramientas
eléctricas y los accesorios. Compruebe si hay
desalineación o bloqueo de las piezas en
movimiento, rotura de piezas y otras condiciones
que puedan afectar el funcionamiento de la
herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica
está dañada, llévela para que sea reparada antes de
utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal
mantenimiento de las herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situacionesimprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
delesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causarexplosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo deincendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
serviciosautorizados.
59
ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad para sierras
demesa
1) Advertencias relacionadas con los protectores
a ) Mantenga puestos los protectores. Los protectores
deben estar en buen estado y deben estar instalados
correctamente. Todo protector suelto o dañado, o que no
funcione correctamente, se debe reparar ocambiar.
b ) Siempre debe utilizar un protector de cuchilla de
sierra y el cuchillo divisor en cada operación de
corte. En las operaciones de corte en las que la cuchilla de
la sierra atraviesa completamente el grosor de la pieza de
trabajo, el protector y el resto de dispositivos de seguridad
ayudan a reducir el riesgo delesiones.
c ) Vuelva a colocar de inmediato el sistema de
protección una vez finalizada la operación (por
ejemplo, cortes de reducciones o reaserrado) que
haya requerido quitar el protector o el cuchillo
divisor. El protector y el cuchillo divisor ayudan a reducir
el riesgo delesiones.
d ) Asegúrese de que la cuchilla de la sierra no esté en
contacto con el protector, el cuchillo divisor o la
pieza de trabajo antes de conectar el interruptor. El
contacto accidental de estos componentes con la cuchilla
de la sierra pueden generar una situaciónpeligrosa.
e ) Ajuste el cuchillo divisor tal como se describe en este
manual de instrucciones. Una separación, colocación y
alineación incorrectas pueden hacer que el cuchillo divisor
resulte ineficaz para reducir la probabilidad derebote.
f ) Para que el cuchillo divisor funcione, debe estar
encajado en la pieza de trabajo. El cuchillo divisor
no es eficaz para cortar piezas de trabajo que son
demasiado cortas para encajarse en el cuchillo
divisor. En esos casos no se puede evitar el rebote del
cuchillodivisor.
g ) Utilice la cuchilla adecuada para el cuchillo divisor.
Para que el cuchillo divisor funcione correctamente, el
diámetro de la cuchilla de la sierra debe ser adecuado para
el cuchillo divisor correspondiente, el cuerpo de la cuchilla
de la sierra debe ser más fino que el cuchillo divisor y el
ancho de corte de la cuchilla de la sierra debe ser superior
al grosor del cuchillodivisor.
2) Advertencias relativas a los procedimientos
de corte
a ) PELIGRO: Nunca debe colocar los dedos o las
manos cerca o en línea con la cuchilla de la
sierra. Un momento de distracción o un deslizamiento
pueden llevar la mano hacia la cuchilla de la sierra y
provocar una lesión personalgrave.
b ) Introduzca la pieza de trabajo en la cuchilla de la
sierra únicamente en la dirección de rotación. La
introducción de la pieza de trabajo en la misma dirección
en que la cuchilla de la sierra gira por encima de la mesa
puede provocar que la pieza de trabajo y la mano se
arrastren hacia la cuchilla de lasierra.
c ) Nunca debe utilizar la guía de ingletes para
introducir la pieza de trabajo al cortar, ni utilizar
la guía de corte como tope de longitud al realizar
cortes transversales con la guía de ingletes. Guiar la
pieza de trabajo con la guía de corte y la guía de ingletes
al mismo tiempo aumenta las probabilidades de que la
cuchilla de la sierra se atasque o se produzca unrebote.
d ) Al cortar, aplique siempre la fuerza de introducción
de la pieza de trabajo entre la guía de corte y la
cuchilla de la sierra. Utilice una varilla de empuje
cuando la distancia entre la guía de corte y la
cuchilla de la sierra sea inferior a 150mm, y utilice
un bloque de empuje cuando dicha distancia sea
inferior a 50mm. Los dispositivos de “ayuda para el
trabajo” mantendrán la mano a una distancia segura de
la cuchilla de lasierra.
e ) Utilice solamente la varilla de empuje suministrada
por el fabricante o que se haya construido de
conformidad con las instrucciones. Esta varilla de
empuje proporciona una distancia suficiente entre la
mano y la cuchilla de lasierra.
f ) Nunca debe utilizar una varilla de empuje que esté
dañada o cortada. Una varilla de empuje dañada puede
romperse y provocar que la mano se deslice hacia la
cuchilla de lasierra.
g ) No realice ninguna operación “a mano alzada”. Siempre
debe utilizar la guía de corte o la guía de ingletes
para colocar y guiar la pieza de trabajo.A mano
alzada” significa utilizar las manos para sujetar o
guiar la pieza de trabajo, en lugar de utilizar una
guía de corte o una guía de ingletes. El aserrado a
mano alzada provoca desajustes, atascos yrebotes.
h ) Nunca debe poner la mano alrededor ni detrás de
la cuchilla de la sierra. Extender la mano para alcanzar
una pieza de trabajo puede provocar un contacto
accidental con la cuchilla de la sierra enmovimiento.
i ) Proporcione más soporte para la pieza de trabajo
en la parte de atrás o los lados de la mesa de la
sierra cuando trabaje con piezas largas o anchas,
para mantenerlas al nivel. Una pieza de trabajo larga
o ancha tiende a girar en el borde de la mesa, lo que
provoca la pérdida de control y el atasco y el rebote de la
cuchilla de lasierra.
j ) Introduzca la pieza de trabajo a un ritmo uniforme.
No doble ni tuerza la pieza de trabajo. Si se produce
un bloqueo, apague la herramienta de inmediato y
desenchúfela; a continuación, elimine el bloqueo. El
bloqueo de la cuchilla de la sierra por la pieza de trabajo
puede provocar un rebote o el bloqueo delmotor.
k ) No extraiga trozos del material cortado mientras
la sierra esté en marcha. El material puede quedar
atrapado entre la guía de corte o en el interior del
protector de la cuchilla de la sierra, y esta puede
arrastrar los dedos hacia su interior. Apague la sierra
y espere a que la cuchilla de la sierra se detenga antes de
retirar elmaterial.
60
ESPAÑOL
l ) Utilice una guía de corte auxiliar en contacto con la
parte superior de la mesa cuando vaya a cortar piezas de
trabajo de un grosor inferior a 2mm. Una pieza de trabajo
fina se puede quedar enganchada debajo de la guía de
corte y provocar unrebote.
3) Causas y advertencias relacionadas con el
rebote
El rebote es una reacción repentina de la pieza de trabajo debido
a que la cuchilla de la sierra se contrae o se bloquea, o la línea de
corte de la pieza de trabajo se desalinea con respecto a la cuchilla
de la sierra, o cuando una parte de la pieza de trabajo se atasca
entre la cuchilla de la sierra y la guía de corte u otro objetofijo.
La mayoría de las veces cuando se produce un rebote, la parte
de atrás de la cuchilla de la sierra levanta la pieza de trabajo de
la mesa y la empuja hacia el operador. El rebote es el resultado
del mal uso de la sierra o de procedimientos o condiciones
de operación incorrectos y se puede evitar si se toman las
precauciones debidas, enumeradas a continuación:
a ) Nunca debe colocarse directamente en línea con la
cuchilla de la sierra. Siempre debe colocar el cuerpo
en el mismo lado de la cuchilla de la sierra que
la guía de corte. El rebote puede empujar la pieza de
trabajo a gran velocidad hacia cualquier persona que se
encuentre enfrente y en línea con la cuchilla de lasierra.
b ) Nunca debe extender la mano por encima o por
detrás de la cuchilla de la sierra para tirar de la pieza
de trabajo o para sujetarla. Se puede producir un
contacto accidental con la cuchilla de la sierra o un rebote
que arrastre los dedos hacia la cuchilla de lasierra.
c ) Nunca debe sujetar y presionar la pieza de trabajo
que se esté cortando contra la cuchilla de la sierra. Si
presiona la pieza de trabajo que se está cortando contra la
cuchilla de la sierra, provocará un atasco y unrebote.
d ) Alinee la guía de corte para que quede paralela a
la cuchilla de la sierra. Una guía de corte mal alineada
comprimirá la pieza de trabajo contra la cuchilla de la
sierra y generará unrebote.
e ) Si no va a realizar cortes de sección sino rebajos o
desdobles, por ejemplo, utilice un peine de sujeción
para guiar la pieza de trabajo contra la mesa y que
haga de barrera. Un peine de sujeción ayuda a controlar
la pieza en caso derebote.
f ) Tenga más cuidado al realizar un corte en las zonas
ciegas de las piezas de trabajo montadas. La cuchilla
de la sierra que sobresale puede cortar objetos que pueden
provocar unrebote.
g ) Sujete los paneles grandes para reducir al mínimo el
riesgo de que la cuchilla de la sierra se comprima y
provoque un rebote. Los paneles grandes tienden a
hundirse por su propio peso. Se deben colocar soportes
debajo de todas las partes del panel que sobresalgan de la
parte superior de lamesa.
h ) Tenga más cuidado al cortar una pieza de trabajo
que esté torcida o arqueada, tenga nudos o no tenga
un borde recto para guiarla con una guía de ingletes
o a lo largo de la guía de corte. Una pieza de trabajo
arqueada o torcida, o con nudos, resulta inestable y
provoca la desalineación de la entalladura con la cuchilla
de la sierra, atascos yrebotes.
i ) Nunca debe cortar más de una pieza de trabajo,
apilando las piezas vertical u horizontalmente. La
cuchilla de la sierra podría agarrar una o varias piezas y
provocar unrebote.
j ) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra con la
cuchilla sobre la pieza de trabajo, centre la cuchilla
de la sierra en la entalladura y compruebe que los
dientes no estén enganchados al material. Si la
cuchilla de la sierra se atasca, podría levantar la pieza de
trabajo y provocar un rebote al volver a poner en marcha
lasierra.
k ) Mantenga las cuchillas de la sierra limpias, afiladas
y con una fijación suficiente. Nunca debe utilizar
cuchillas de sierra arqueadas o rajadas, o con
dientes rotos. Las cuchillas de sierra afiladas y fijadas
correctamente reducen al mínimo el riesgo de atascos
yrebotes.
4) Advertencias sobre el procedimiento
operativo de la sierra de mesa
a ) Apague la sierra de mesa y desconecte la batería
cuando vaya a retirar el inserto de la mesa, cambiar
la cuchilla de la sierra o ajustar el cuchillo divisor o
el protector de la cuchilla, y siempre que la máquina
se vaya a quedar sin supervisión. Las medidas de
precaución evitarán losaccidentes.
b ) Nunca debe dejar la sierra de mesa en marcha sin
supervisión. Apáguela y no se marche hasta que la
herramienta se haya detenido completamente. Una
sierra en marcha que se deja sin supervisión constituye un
peligro sincontrol.
c ) Coloque la sierra de mesa en una zona bien
iluminada y nivelada, donde pueda apoyarse bien y
mantener el equilibrio. Se debe instalar en una zona
en la que haya suficiente espacio para manipular
fácilmente el tamaño de la pieza de trabajo. Las
zonas estrechas y oscuras y los suelos resbaladizos y
desnivelados pueden provocaraccidentes.
d ) Limpie con frecuencia y elimine el serrín de la parte
de debajo de la mesa de la sierra o del dispositivo de
recogida de polvo. El serrín acumulado es combustible y
puede arderespontáneamente.
e ) La sierra de mesa debe estar sujeta. Una sierra de
mesa que no esté bien sujeta se puede mover ovolcar.
f ) Retire las herramientas, los restos de madera, etc. de
la mesa antes de encender la sierra. Las distracciones o
un posible atasco pueden resultarpeligrosos.
g ) Utilice siempre cuchillas con la forma (diamante en
lugar de redonda) y el tamaño de agujeros del eje
correctos. Las cuchillas de sierra que no coincidan con los
elementos de montaje de la sierra funcionarán de forma
excéntrica, lo que causará una pérdida decontrol.
61
ESPAÑOL
h ) Nunca debe utilizar medios de montaje de la cuchilla
de la sierra que estén dañados o sean incorrectos,
como pestañas, presillas de cuchilla de sierra, pernos
o tuercas. Estos medios de montaje se han diseñado
especialmente para su sierra, para que pueda utilizarla de
forma segura yóptima.
i ) Nunca debe ponerse de pie sobre la sierra de mesa; no
debe utilizarla como taburete para elevarse. Pueden
producirse lesiones graves si la herramienta se inclina o si
se toca accidentalmente la herramienta decorte.
j ) Asegúrese de que la cuchilla de la sierra esté
instalada de forma que gire en la dirección correcta.
No utilice muelas, cepillos de alambre o ruedas
abrasivas en una sierra de mesa. La instalación
incorrecta de la cuchilla de la sierra o el uso de accesorios
no recomendados pueden provocar lesionesgraves.
Normas de seguridad adicionales para
sierras circulares de mesa
ADVERTENCIA: Cortar plástico, madera recubierta de
savia y otros materiales puede hacer que el material
fundido se acumule en las puntas y el cuerpo de la cuchilla
de la sierra, aumentando el riesgo de que la cuchilla se
recaliente y se atasque durante elcorte.
Compruebe que la cuchilla gire en la dirección correcta y que
los dientes estén dirigidos hacia la parte frontal del banco de
lasierra.
Compruebe que las asas de fijación estén apretadas antes de
iniciar cualquieroperación.
Compruebe que todas las cuchillas y pestañas estén limpias y
que las partes más grandes de la presilla se orientan hacia la
cuchilla. Apriete bien el perno delárbol.
Asegúrese de ajustar el cuchillo divisor a la distancia correcta
de la hoja (8 mm como máximo).
No utilice nunca la sierra sin haber colocado los protectores
inferiores ysuperiores.
No aplique lubricantes a la cuchilla cuando estéfuncionando.
Mantenga siempre la varilla de empuje en su lugar cuando
no lautilice.
No utilice el protector como empuñadura o para eltraslado.
No ejerza ninguna presión lateral sobre la cuchilla de lasierra.
No corte nunca aleaciones ligeras. La máquina no ha sido
diseñada para estaaplicación.
No utilice discos abrasivos o discos de corte dediamante.
No están permitidas las reducciones, los ranurados o
losasentados.
En caso de fallo de la máquina, apáguela de inmediato
y extraiga la batería. Informe del fallo y márquela
adecuadamente para impedir que otras personas hagan uso
de esta máquinadefectuosa.
Si por aplicar una fuerza de entrada incorrecta la hoja de sierra
se bloquea durante el corte, apague la máquina SIEMPRE y
extraiga la batería. Retire la pieza de trabajo y compruebe que
la hoja se mueve con libertad. Encienda la máquina y realice
un nuevo corte con menor fuerza deentrada.
NUNCA debe intentar cortar una pila de piezas sueltas de
material, ya que podría provocar una pérdida de control o un
rebote. Sujete bien todos losmateriales.
Cuchillas de sierra
No utilice cuchillas de sierra que no cumplan con las
dimensiones indicadas en los datos técnicos. No utilice
ningún separador para hacer que la cuchilla se ajuste al eje.
Use únicamente las cuchillas especificadas en este manual,
que cumplen la norma EN 847-1, en caso de cortar madera y
materialessimilares.
La velocidad máxima de la hoja de corte deberá ser siempre
mayor o por lo menos igual a la velocidad indicada en la placa
dedatos.
El diámetro de la hoja de la sierra debe coincidir con lo
indicado en la placa de datos de laherramienta.
Considere el uso de cuchillas especialmente diseñadas para
reducir elruido.
No utilice cuchillas de sierra con alta proporción de
carbono(HS).
No utilice cuchillas de sierra rotas odañadas.
Seleccione la cuchilla adecuada para el material que
vayacortar.
Lleve siempre guantes adecuados cuando manipule la cuchilla
de la sierra y materiales duros. Las cuchillas de la sierra deben
transportarse en un soporte siempre que seaposible.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de las sierras:
daños causados por contacto con las piezas giratorias
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
Deterioroauditivo.
Riesgo de accidentes causados por partes descubiertas de la
cuchillagiratoria.
Riesgo de lesiones al cambiar la cuchilla de la sierra sin
protegerse lasmanos.
Riesgo de aplastamiento de los dedos al abrir
losprotectores.
Daños a la salud, provocados por la respiración del polvo
emitido al cortar madera, especialmente haya, roble y
tableros de fibra de densidadmedia.
Los siguientes factores influyen en la emisión de ruido:
el material que se vaya a cortar
el tipo de cuchilla de la sierra
la fuerza de alimentación
el mantenimiento de la máquina
Los siguientes factores influyen en la exposición al polvo:
desgaste de la cuchilla de sierra
extractor de polvo con velocidad de aire inferior a 20 m/s
pieza de trabajo guiada incorrectamente
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
62
ESPAÑOL
Cargadores
Los cargadores
DeWALT
no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
Su cargador
DeWALT
tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT
o un servicio técnico autorizado,exclusivamente.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
DatosTécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
DeWALT
.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma
y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado
haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 12 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
63
ESPAÑOL
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 13 del paquete
debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes deutilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
seencenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personalesgraves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores
DeWALT
.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y la batería en
lugares en los que la temperatura pueda bajar de los
4 ˚C (34 ˚F) (como por ejemplo, cobertizos de exterior
o instalaciones metálicas en invierno), o alcanzar o
superar los 40 ºC (104 ºF) (como por ejemplo, cobertizos
de exterior o instalaciones metálicas en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
64
ESPAÑOL
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
NOTA: Las baterías de iones de litio no pueden guardarse
en equipajefacturado.
Las baterías de
DeWALT
cumplen todas las normas de transporte
aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y
legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte
de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de
Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de
Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de
Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre
Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera
(ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido
comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del
Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas
al transporte de mercancías peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías
DeWALT
está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones,
DeWALT
no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios-
hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería
DeWALT
FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
ytransporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18V
DeWALT
, funciona como una batería
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54V o de 108V (dos baterías de 54V), funciona como una
batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
debería indicar 3x36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh (1batería).
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
65
ESPAÑOL
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
No realizar pruebas con objetosconductores.
No cargar bateríasdeterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso eninterior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías
DeWALT
únicamente con los cargadores
DeWALT
indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por
DeWALT
en un cargador
DeWALT
, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situacionespeligrosas.
No queme el paquete debaterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3baterías de Wh).
Tipo de baterÍa
La DCS7485 funciona con paquetes de baterías de 54voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547,
DCB548. Consulte los Datos técnicos para másinformación.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 máquina ensamblada parcialmente
1 conjunto de guía de corte
1 guía de ingletes
1 cuchilla de sierra
1 protector de cuchilla superior
1 placa de garganta
2 llaves para tuercas de la cuchilla
1 adaptador para extracción de polvo
1 cargador de batería (T2)
2 paquetes de baterías de iones de litio (T2)
1 Manual de instrucciones
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usar el aparato, lea el manual
deinstrucciones.
Use protecciónauditiva.
Use protección para losojos.
Utilice unamascarilla.
Mantenga las manos alejadas de la zona de corte y de
lacuchilla.
Punto detraslado.
Extraiga la batería si va a cambiar la cuchilla, instalar o
extraer accesorios y realizar ajustes oreparaciones.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha49, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
66
ESPAÑOL
Descripción (Fig. A, D)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1 Mesa
2 Cuchilla
3 Indicador de escala de
corte
4 Botón de ajuste de
precisión
5 Palanca de bloqueo de riel
6 Volante de ajuste de altura
de la cuchilla
7 Palanca de bloqueo de
bisel
8 Conjunto de ENCENDIDO/
APAGADO
9 Orificios de instalación
10 Guía de ingletes
11 Conjunto protector de la
cuchilla
12 Batería
13 Botón de liberación de la
batería
14 Asa de traslado
15 Puerto de recogida de
polvo
16 Puerto de recogida del
polvo del protector
17 Placa de garganta
18 Guía de corte
19 Enganche de la guía de
corte
20 Guía de corte angosto /
extensión de soporte
21 Llaves para cuchilla
(posición de
almacenamiento)
22 Varilla de empuje (posición
de almacenamiento)
23 Cuchillo divisor (aserrado
que no atraviesa) (Fig. D)
24 Almacenamiento de guía
de ingletes
Uso Previsto
Su sierra de mesa se ha diseñado para corte profesional
longitudinal, transversal, de ingletes y de bisel de distintos
materiales, como los sucedáneos de la madera y losplásticos.
NO utilice la sierra para cortar metales, placas de cemento
omampostería.
NO usar en condiciones de humedad o en presencia de líquidos
o gasesinflamables.
Estas sierras de mesa son herramientas eléctricasprofesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores
DeWALT
.
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías12 está completamentecargado.
Instalar la batería en la máquina
1. Alinee el paquete de baterías con los rieles ubicados en el
interior de lamáquina.
2. Deslice el paquete de baterías en la máquina hasta
que quede bien colocado y asegúrese de que haga clic
cuandoencaje.
Retirar la batería de la máquina
1. Pulse el botón de liberación13 y tire firmemente del
paquete de baterías para sacarlo de la empuñadura de
laherramienta.
2. Introduzca la batería en el cargador como se indica en la
sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig.B)
Algunos paquetes de baterías de
DeWALT
incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga25. Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuariofinal.
Desembalaje
Retire con cuidado la sierra delembalaje.
La máquina está completamente ensamblada, salvo la guía
de corte, la guía de ingletes, el adaptador de polvo y el
protector de lacuchilla.
Finalice el ensamblaje siguiendo las instrucciones que se
describen acontinuación.
Montaje de la cuchilla de la sierra (Fig.A,C)
ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños
personales, apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación antes de colocar y
extraer los accesorios, antes de ajustar o cambiar
los parámetros y cuando realice reparaciones.
Compruebe que el interruptor de encendido esté en
posición APAGADO. El encendido accidental puede
causarlesiones.
ADVERTENCIA: Los dientes de la nueva cuchilla son muy
afilados y pueden resultarpeligrosos.
ADVERTENCIA: La cuchilla de la sierra SE DEBE sustituir
tal como se describe en esta sección. Utilice SOLAMENTE
67
ESPAÑOL
las cuchillas de sierra especificadas en Datos técnicos.
Sugerimos DT99565. NUNCA debe colocar otras cuchillas
desierra.
NOTA: Esta herramienta trae la cuchilla instalada defábrica.
1. Levante el eje de la cuchilla de la sierra hasta la altura
máxima, girando el volante de ajuste de altura de la
cuchilla6 en sentidohorario.
2. Extraiga la placa de garganta17. Consulte Montaje de la
placa degarganta.
3. Usando las llaves21, afloje y extraiga la tuerca del
eje26 y el plato27 del eje de la sierra girando en
sentidoantihorario.
4. Coloque la cuchilla de la sierra en el eje28 comprobando
que los dientes de la cuchilla2 queden orientados
hacia abajo en la parte delantera de la mesa. Coloque las
arandelas y la tuerca del eje y apriete la tuerca del eje26
lo máximo posible con la mano, asegurándose de que la
cuchilla de la sierra quede contra la arandela interior y que
el plato exterior27 esté contra la cuchilla. Compruebe
que el diámetro mayor del plato esté contra la cuchilla.
Compruebe que el husillo y las arandelas no contengan
polvo niresiduos.
5. Para impedir que el husillo gire al ajustar la tuerca del eje,
use el extremo abierto de la llave para tuercas21 para
sujetar elhusillo.
6. Usando el extremo cerrado de la llave de la cuchilla, apriete
la tuerca del eje26 girándola en sentidohorario.
7. Sustituya la placa degarganta.
ADVERTENCIA: Controle siempre el puntero de la guía
de corte y el protector de la cuchilla después de cambiar
lacuchilla.
Montaje/Extracción del conjunto del
protector de cuchilla/cuchillo divisor
(Fig.A,D)
ADVERTENCIA: Use el protector de cuchilla para todos
loscortes.
1. Levante el eje de la cuchilla hasta la alturamáxima.
2. Afloje el botón de bloqueo del cuchillo divisor29 (tres
vueltas como mínimo).
3. Para desenganchar el pasador de bloqueo del cuchillo
divisor, tire del botón de bloqueo tal como indican las
flechas de color negro delbotón.
4. Mientras tira del botón de bloqueo, levante el cuchillo
divisor para sacarlo de la abrazadera. A continuación, deslice
el conjunto del protector de cuchilla en la abrazadera, hasta
que salga por la parteinferior.
NOTA: No instale el conjunto del protector de cuchilla y el
cuchillo divisor en la abrazadera al mismotiempo.
5. Suelte el botón de bloqueo para enganchar el pasador de
bloqueo. Tire un poco del protector de cuchilla hacia arriba
para comprobar que el pasador se haenganchado.
6. Apriete el botón de bloqueo del cuchillodivisor.
NOTA: Siga el mismo procedimiento con el cuchillodivisor.
ADVERTENCIA: Antes de conectar la sierra de mesa a
la fuente de alimentación o de hacer funcionar la sierra,
controle siempre que el protector tenga la correcta
alineación y holgura respecto de la cuchilla de la sierra.
Controle la alineación después de cada cambio de ángulo
debisel.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, NO utilice la sierra si el conjunto de la
cuchilla no está firmemente sujeto en suposición.
El cuchillo divisor23 debe estar alineado con la hoja a ambos
niveles de la encimera y en la parte superior de la hoja. Con un
canto recto o una regla compruebe que la hoja2 está alineada
con el cuchillo divisor23. Con la alimentación desconectada,
efectúe los ajustes de inclinación y altura de la cuchilla en los
extremos del recorrido y asegúrese de que el protector de la
cuchilla la deje libre para todas lasoperaciones.
ADVERTENCIA: El montaje y la alineación correctos
del protector de cuchilla son esenciales para un
funcionamientoseguro.
Montaje de la placa de garganta (Fig. E)
1. Alinee la placa de garganta17 tal como se muestra en la
Figura E, e inserte las lengüetas de la parte posterior de la
placa de garganta en los orificios posteriores de lamesa.
2. Gire el tornillo de bloqueo30 con un destornillador a 90°
en sentido horario para bloquear el inserto de la mesa en
suposición.
3. La placa de garganta incluye cuatro tornillos de ajuste
para subir o bajar la placa de garganta. Cuando está
correctamente ajustada, el frente de la placa de garganta
debe estar al mismo nivel o ligeramente por debajo de la
superficie superior de la mesa y fijo en su posición. La parte
posterior de la placa de garganta debe estar al mismo nivel
o ligeramente por debajo de la superficie de lamesa.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la sierra sin la placa de
garganta. Sustituya inmediatamente la placa de garganta
cuando esté gastada odañada.
Extracción de la placa degarganta.
1. Extraiga la placa de garganta17 girando el tornillo
de bloqueo30 con un destornillador a 90° en sentido
antihorario
2. Tire de la placa de garganta hacia arriba y hacia delante para
exponer el interior de la sierra. NO debe utilizar la sierra sin la
placa degarganta.
Ajuste de la guía de corte(Fig. F)
La guía de corte puede montarse en dos posiciones: una a la
derecha(Posición 1 para corte de 0 a 510mm, y Posición 2 para
corte de 100 a 610mm) y una posición a la izquierda de la sierra
demesa.
1. Desbloquee los enganches de la guía de corte19.
2. Teniendo la guía en ángulo, alinee los pasadores de
posición(delanteros y traseros)31 en los rieles de la guía
con las ranuras de la cabeza de la guía32.
68
ESPAÑOL
3. Deslice las ranuras de la cabeza en los pasadores y gire las
guías hacia abajo, hasta que quede en losrieles.
4. Bloquee las guías en su posición cerrando los enganches
delanteros y traseros19 en losrieles.
Sujeción al banco de trabajo (Fig. A)
El bastidor de la máquina situado entre las patas de cada
lado tiene dos orificios9 que permiten su sujeción a un
banco de trabajo. Utilice los orificiosdiagonalmente.
Para mejorar la manipulación, sujete la máquina a una pieza
de contrachapado de un grosor mínimo de 15mm.
Cuando se esté utilizando, la lámina de contrachapado se puede
sujetar al banco de trabajo. Esto facilita el transporte de la
máquina al soltar lasabrazaderas.
Debajo de los pies de la sierra se han previsto unos orificios 50
para montar los soportesDE7400.
AJUSTES
Ajuste de la cuchilla
Alineación de la cuchilla (paralela a la ranura de
inglete) (Fig. G)
ADVERTENCIA: Peligro de corte. Compruebe la cuchilla
a 0° y 45° para asegurarse de que no golpee la placa de
garganta y provoque lesionespersonales.
Si la cuchilla parece estar desalineada con la ranura de inglete
de la parte superior de la mesa, es necesario calibrarla para
alinearla. Para realinear la cuchilla y la ranura de inglete, realice
el siguiente procedimiento:
ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños
personales, apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación antes de colocar y
extraer los accesorios, antes de ajustar o cambiar
los parámetros y cuando realice reparaciones. El
encendido accidental puede causarlesiones.
1. Usando una llave hexagonal de 5mm, afloje las sujeciones
posteriores del soporte de pivote33, situados en la parte
inferior de la mesa, solo lo suficiente para que el soporte se
muevalateralmente.
2. Ajuste el soporte hasta que la sierra quede paralela a la
ranura de la guía deinglete.
3. Apriete los sujetadores posteriores del soporte de pivote a
110–120 pulgadas por libra(12.5-13.6 Nm).
Ajuste de altura de la cuchilla(Fig. A)
La cuchilla se puede levantar y bajar girando el volante de
ajustes de altura6.
Compruebe que los tres dientes superiores de la cuchilla
penetren apenas la superficie superior de la pieza de trabajo al
usar la sierra. Esto garantiza que un número máximo de dientes
extraiga material en un determinado momento, obteniendo así
un óptimorendimiento.
Alineación del conjunto protector de la
cuchilla (Fig. H)
1. Extraiga la placa de garganta. Consulte Extracción de la
placa de garganta enEnsamblaje yajustes.
2. Levante la cuchilla a la máxima profundidad de corte y
ángulo de bisel de 0°.
3. Localice los tres tornillos de ajuste pequeños33. Estos
tornillos se usan para ajustar la posición del cuchillodivisor.
4. Coloque un borde recto sobre la tabla contra las dos puntas
de la cuchilla. El cuchillo divisor no debe estar en contacto
con el borderecto.
5. Si debe realizar algún ajuste, afloje los dos tornillos de
bloqueo más grandes35.
6. Utilice los tornillos de sujeción pequeños33 para ajustar
la posición del cuchillo divisor. Coloque el borde recto
en el lado opuesto de la cuchilla y repita los ajustes si
esnecesario.
7. Apriete un poco los dos tornillos de bloqueo más
grandes35.
8. Coloque una escuadra plana contra el cuchillo divisor para
comprobar si este está vertical y en línea con lacuchilla.
9. Si es necesario, use los tornillos de ajuste para colocar
el cuchillo divisor en posición vertical con respecto a
laescuadra.
10. Repita el paso 4 para comprobar la posición del cuchillo
divisor. Repita los pasos 5 a 9 si esnecesario.
11. Apriete del todo los dos tornillos de bloqueo más
grandes35.
Ajuste paralelo (Fig. A, I, J)
Para un óptimo rendimiento, la cuchilla debe estar paralela a la
guía de corte. Este ajuste viene hecho de fábrica. Para reajustar:
Posición 1 Alineación de la guía
1. Instale la guía en la posición 1 y desbloquee la palanca de
bloqueo del riel5. Coloque los pasadores de posición31
que sujetan la guía en los rieles delanteros ytraseros.
2. Afloje el tornillo del pasador de posición trasero y ajuste
la alineación de la guía en el canal hasta que la cara de la
guía quede paralela a la cuchilla. Compruebe haber medido
desde la cara de la hendidura hasta la parte frontal y trasera
de la cuchilla para garantizar laalineación.
3. Apriete el tornillo de posición y repita en la parte lateral
izquierda de lacuchilla.
4. Compruebe el ajuste del puntero de la escala de corte
(Fig.J).
Posición 2 Alineación de la guía (Fig. I)
1. Para alinear en posición 2 los pasadores de posición de la
guía31, compruebe que los pasadores en posición 1 estén
alineados, consulte Posición 1 Alineación de laguía.
2. Afloje los pasadores de posición 2, usando los agujeros de
la llave para cuchilla21 como guía de posición, alinee los
pasadores(Fig. I).
3. Apriete los pasadores de posición(anteriores y posteriores).
69
ESPAÑOL
Ajuste de la escala de corte(Fig. J)
1. Desbloquee la palanca de bloqueo del riel5.
2. Coloque la cuchilla en bisel de 0° y mueva la guía hasta que
toque lacuchilla.
3. Bloquee la palanca de bloqueo delriel.
4. Afloje los tornillos indicadores de escala de corte36 y
coloque el indicador de escala de corte en cero(O). Vuelva a
apretar los tornillos indicadores de escala de corte. La escala
de corte amarilla(arriba) lee correctamente solo cuando
la guía está montada en el lado derecho de la cuchilla
y está en posición 1 (para corte de 0 a 510mm), no en
posición de corte de 610mm. La escala blanca(fondo) lee
correctamente solo cuando la guía está montada en el lado
derecho de la cuchilla y está en posición 2 (para corte de
100 a 610mm).
La escala de corte lee correctamente solo cuando la guía está
montada en el lado derecho de lacuchilla.
Ajuste del bloqueo de rieles (Fig. J, K)
El bloqueo de riel viene establecido de fábrica. Si debe volver a
ajustarlo, proceda como sigue:
1. Bloquee la palanca de bloqueo del riel5.
2. En la parte inferior de la sierra, afloje la contratuerca37.
3. Apriete la varilla hexagonal38 hasta que el muelle del
sistema de bloqueo se comprima creando la tensión que se
desee en la palanca de bloqueo del riel. Vuelva a apretar la
contratuerca en la varillahexagonal.
4. Dé la vuelta a la sierra y compruebe que la guía no se mueve
cuando la palanca de bloqueo está acoplada. Si la guía aún
está floja, ajuste más elmuelle.
Ajuste del tope de bisel y del puntero(Fig. L)
1. Levante completamente la cuchilla girando el volante de
ajuste de altura de la cuchilla6 en sentido horario hasta
eltope.
2. Desbloquee la palanca de bloqueo de bisel7 empujándolo
hacia arriba y hacia la derecha. Afloje el tornillo de tope de
bisel39.
3. Coloque una escuadra plana contra la parte superior de
la mesa y contra la cuchilla, entre los dientes. Compruebe
que la palanca de bloqueo de bisel esté en posición
desbloqueada oarriba.
4. Usando la palanca de bloqueo de bisel, ajuste el ángulo de
bisel hasta que quede totalmente contra laescuadra.
5. Apriete la palanca de bloqueo de bisel empujándola
haciaabajo.
6. Gire el tornillo de tope de bisel39 para hacer girar la leva
hasta que entre en contacto firmemente con el bloque del
cojinete. Apriete el tornillo de tope debisel.
7. Controle la escala de ángulo de bisel. Si el puntero no lee
0°, afloje el tornillo del puntero40 y mueva el puntero
para que lea correctamente. Vuelva a apretar el tornillo
delpuntero.
8. Repita a 45°, pero no ajuste elpuntero.
Ajuste de la guía de ingletes (Fig. A)
Para ajustar la guía de ingletes10, afloje el botón y ajuste el
ángulo que desee apretando elbotón.
Posición del cuerpo y de las manos
Colocar en posición correcta el cuerpo y las manos cuando se
utiliza la sierra de mesa hace que el corte sea más fácil, preciso
yseguro.
ADVERTENCIA:
No coloque nunca las manos cerca de la zona decorte.
Coloque las manos a una distancia mínima de
150mm de lacuchilla.
No cruce lasmanos.
Mantenga ambos pies firmes en el suelo y mantenga
un equilibrioadecuado.
Antes de usar la máquina
ADVERTENCIA:
Instale la cuchilla de sierra adecuada. No utilice
cuchillas excesivamente desgastadas. La velocidad
máxima de giro de la herramienta no deberá superar
la de la cuchilla de lasierra.
No intente cortar piezas demasiadopequeñas.
Deje que la cuchilla corte libremente. No lafuerce.
Deje que el motor alcance plena velocidad antes
decortar.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. El
encendido accidental puede causarlesiones.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que
corresponda a sus condiciones ergonómicas en cuanto a la
altura y la estabilidad adecuadas. Deberá elegir la ubicación de
la máquina para que el operador goce de una buena visión y de
suficiente espacio libre alrededor de la máquina, que le permita
manipular la pieza de trabajo sinlímites.
Para reducir los efectos de la vibración aumentada, compruebe
que la temperatura ambiente no sea demasiado baja, que tanto
la máquina como sus accesorios estén en buen estado y que la
pieza de trabajo sea adecuada para estamáquina.
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones de seguridad y las
normasaplicables.
Compruebe que la máquina esté colocada para
satisfacer sus condiciones ergonómicas en cuanto
a la altura y la estabilidad de la mesa. Deberá elegir
70
ESPAÑOL
la ubicación de la máquina para que el operador
goce de una buena visión y de suficiente espacio libre
alrededor de la máquina, que le permita manipular la
pieza de trabajo sinlímites.
Instale la cuchilla de sierra adecuada. No utilice
cuchillas excesivamente desgastadas. La velocidad
máxima de giro de la herramienta no deberá superar
la de la cuchilla de lasierra.
No intente cortar piezas demasiadopequeñas.
Deje que la cuchilla corte libremente. No lafuerce.
Deje que el motor alcance plena velocidad antes
decortar.
Compruebe que todos los botones de bloqueo y asas
de sujeción esténapretados.
No coloque nunca las manos en la zona de la
cuchilla cuando la sierra esté conectada a la
alimentacióneléctrica.
¡No utilice la sierra para realizar cortes a mano alzada!
No corte piezas combadas, inclinadas o ahuecadas.
Debe haber por lo menos un lado recto y liso para
colocar contra la guía de corte o deinglete.
Apoye siempre las piezas largas para evitar
quereboten.
No extraiga ningún recorte de la zona de la cuchilla
mientras la cuchilla esté enfuncionamiento.
Encendido y apagado (Fig. A, M)
El interruptor de encendido y apagado8 (Fig. A) de la sierra de
mesa ofrece muchas ventajas:
Función de emisión de tensión: en caso de corte de
electricidad por cualquier motivo, hay que reactivar
elinterruptor.
Levante la pala de color rojo41 y pulse el botón verde42
para poner en marcha lasierra.
Presione el botón rojo43 o presione la pala roja para
apagar lasierra.
Operación con la guía de corte(Fig. A, N)
Palanca de bloqueo de riel
La palanca de bloqueo de riel5 bloquea la guía en su posición
evitando que se mueva durante el corte. Para bloquear la
palanca de riel, empújela hacia abajo y hacia la parte trasera
de la sierra. Para desbloquear, tírela hacia arriba y hacia la parte
delantera de lasierra.
NOTA: Cuando corte, bloquee siempre la palanca de bloqueo
delriel.
Extensión de soporte de pieza / Guía de corte
angosto
La sierra de mesa está dotada de extensión de soporte de pieza
para sujetar las piezas que se extienden más allá de la mesa de
lasierra.
Para usar la guía de corte angosto en la posición de soporte de
pieza, gírela desde la posición de almacenamiento, tal como
se muestra en la Figura N, y deslice los pasadores hacia la parte
más baja de las ranuras44 de ambos extremos de laguía.
Para usar la guía de corte angosto en la posición de corte
angosto, introduzca los pasadores en la parte superior de las
ranuras45 de ambos extremos de la guía. Esta función dejará
51mm de espacio libre extra a la cuchilla. Consulte la FiguraN.
NOTA: Repliegue la extensión de soporte de la pieza o ajústela
a la posición de la guía de corte angosto siempre que trabaje
sobre unamesa.
Botón de ajuste preciso
El botón de ajuste preciso4 permite hacer ajustes más finos al
ajustar la guía. Antes del ajuste, asegúrese de que la palanca de
bloqueo del riel esté en posición levantada ydesbloqueada.
Puntero de la escala de corte
El puntero de la escala de corte deberá ajustarse para una
correcta prestación de la guía de corte si el usuario cambia
cuchillas de corte gruesas y finas. El puntero de escala de
corte solo lee correctamente la posición 1(de 0 a 510mm);
no obstante, para la posición 1 con guía de corte angosto
en uso, añada 52mm. Consulte Ajuste de la escala de corte
enEnsamblaje.
Cortes básicos de la sierra
Corte (Fig. A, B, O)
ADVERTENCIA: Bordesafilados.
1. Ajuste la cuchilla en 0°.
2. Bloquee el enganche de la guía de corte19 (Fig. A).
3. Levante la cuchilla hasta que quede aproximadamente 3
mm por encima de la parte superior de la pieza detrabajo.
4. Ajuste la posición de la guía, consulte Utilización de la
guía decorte.
5. Mantenga la pieza horizontalmente sobre la mesa y contra
la guía. Mantenga la pieza alejada de lacuchilla.
6. Mantenga ambas manos alejadas de la trayectoria de la
cuchilla(Fig. O).
7. Encienda la máquina y deje que la cuchilla de la sierra
alcance la velocidadmáxima.
8. Introduzca suavemente la pieza de trabajo por debajo del
protector manteniéndola firmemente apretada contra
la guía. Deje que los dientes corten y no fuerce la pieza
a través de la cuchilla. La velocidad de la cuchilla debe
mantenerseconstante.
9. Use siempre una varilla de empuje22 cuando trabaje cerca
de la cuchilla(Fig. O).
10. Después de terminar de cortar, apague la máquina, deje que
se pare la cuchilla y saque lapieza.
ADVERTENCIA:
Nunca empuje o sujete la parte “libre” o de corte de
lapieza.
No corte piezas demasiadopequeñas.
Use siempre una varilla de empuje cuando corte
piezaspequeñas.
71
ESPAÑOL
Cortes biselados (Fig. A)
ADVERTENCIA: Evite los cortes de bisel en el lado de
biselado (izquierdo) de lacuchilla.
1. Ajuste el ángulo de bisel que desee girando la palanca7 y
empujándola hacia arriba y hacia laderecha.
2. Ajuste el ángulo que desee, gire la palanca empujándola
hacia abajo y hacia la izquierda para bloquearla en
suposición.
3. Proceda al igual que para elcorte.
Corte transversal y corte transversal enbisel
1. Extraiga la guía de corte e instale la guía de ingletes en la
ranura quedesee.
2. Bloquee la guía de ingletes en 0°.
3. Proceda al igual que para elcorte.
Cortes ingleteados (Fig. A)
1. Ajuste la guía de ingletes10 en el ángulo quedesee.
NOTA: Mantenga siempre la pieza sujeta contra la cara de la
guía deingletes.
2. Proceda al igual que para elcorte.
Inglete compuesto
Este corte es una combinación de corte de inglete y bisel. Ajuste
el bisel en el ángulo que desee y proceda de la misma forma
que con el corte transversal deingletes.
Soporte para piezas largas
Proporcione siempre un soporte para las piezaslargas.
Apoye las piezas largas sobre cualquier medio idóneo, como,
por ejemplo, caballetes o dispositivos similares para evitar
que los extremos secaigan.
Extracción de polvo (Fig. A)
El polvo de materiales como revestimientos con plomo y
algunos tipos de madera pueden ser perjudiciales para la
salud. La inhalación del polvo puede provocar reacciones
alérgicas y/o provocar infecciones respiratorias al usuario o a los
acompañantes. Algunos tipos de polvo, como el de roble o haya,
son considerados cancerígenos, especialmente debido a los
aditivos de tratamiento de la madera quecontienen.
Respete las normas vigentes en su país para los materiales con
los que vaya atrabajar.
La aspiradora debe ser adecuada para el material con el que se
estátrabajando.
Cuando aspire polvo seco particularmente nocivo para la salud
o cancerígeno, use una aspiradora de claseM.
La máquina está dotada de un orificio de aspiración de
polvo15 en la parte posterior para usar con un equipo de
extracción de polvo dotado de boquillas de 57/65 mm. Con la
máquina se suministra un reductor para usar con boquillas de
extracción de polvo de 34-40mm dediámetro.
El conjunto protector de cuchilla también tiene un orificio
de aspiración de polvo para boquillas de 35mm y un
sistemaAirLock.
Durante todas las operaciones, conecte un dispositivo
de extracción de polvo diseñado de conformidad con las
normas correspondientes de emisión depolvo.
Compruebe que la manguera de extracción de polvo sea
adecuada para la aplicación y el material que va a cortar. Use
correctamente lamanguera.
Tenga cuidado, pues muchos materiales artificiales como
el aglomerado y los tableros de fibra, al cortarlos, producen
más partículas de polvo que la maderanatural.
Almacenamiento (Fig. P)
1. Extraiga labatería.
2. Sujete la varilla de empuje22 a laguía.
3. Extraiga el conjunto del protector de cuchilla11. Consulte
Instalación/Extracción del conjunto del protector de
cuchilla y del cuchillo divisor. Coloque el conjunto del
protector de cuchilla en su suporte, tal como se muestra, y
luego gire 1/4 de vuelta para que quedesujeto.
4. Deslice el extremo cerrado de las llaves de cuchilla21 en su
enganche y luego sujételo con latuerca.
5. Introduzca la barra de guía de la guía de ingletes10 en el
hueco, hasta que salga por elfondo.
6. El cuchillo divisor de aserrado sin atravesar23 se desliza
hasta el lado trasero de la pinza de almacenamiento
delprotector.
7. Para guardar la guía18, encaje el soporte de trabajo en
posición de almacenamiento. Extraiga la guía de los rieles.
Vuelva a colocar la guía al revés en el lado izquierdo de la
sierra. Gire los enganches de la guía parasujetarla.
8. Gire el botón de ajuste de altura de la hoja (6) en sentido
antihorario hasta que los dientes de la hoja de la sierra
queden debajo de la mesa de la sierra 1. Bloquee la palanca
de bloqueo de bisel 7.
Transporte (Fig. A)
Apague la herramienta y saque labatería.
Retire todos los accesorios que no queden bien montados
en la herramientaeléctrica.
Repliegue la prolongación del soporte detrabajo.
Siempre debe transportar la máquina con las asas de
transporte14.
ADVERTENCIA: Transporte siempre la máquina con el
protector de la cuchilla superiorcolocado.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica
DeWALT
ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
72
ESPAÑOL
Lubricación(Fig.Q)
El motor y los cojinetes no requieren lubricación adicional. Si le
cuesta levantar y bajar la cuchilla, limpie y engrase los tornillos
de ajuste de altura:
1. Desenchufe la sierra de la fuente dealimentación.
2. Gire la sierra delado.
3. Limpie y lubrique la rosca del tornillo de ajuste de altura46
de la parte inferior de la sierra, tal como se muestra en la
Figura Q. Utilice grasa de usogeneral.
Limpieza (Fig. A, R)
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla
antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
enlíquido.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
limpie regularmente la encimera de lamesa.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
limpie regularmente el sistema de recogida depolvo.
El protector de cuchilla11 y la placa de garganta deben
colocarse en su posición antes de utilizar lasierra.
Antes del uso, controle con cuidado el protector superior e
inferior de la cuchilla y el tubo de extracción de polvo para
cerciorarse de que funcionen correctamente. Compruebe que
las astillas, el polvo y las partículas de la pieza no causen el
bloqueo de ningunafunción.
Si se han atascado fragmentos de la pieza de trabajo entre la
cuchilla de la sierra y los protectores, desconecte la máquina de
la fuente de alimentación y siga las instrucciones suministradas
en la sección Montaje de la cuchilla de la sierra. Retire las
partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla de lasierra.
Mantenga limpias las ranuras de ventilación y limpie la cubierta
regularmente con un pañosuave.
Limpie regularmente el sistema de aspiración de polvo:
1. Gire la cuchilla de lado para acceder al fondo, parte abierta
de launidad.
2. Abra la puerta de acceso al polvo47 que se muestra en la
Figura R, aflojando los dos tornillos48 y extraiga la puerta.
Limpie el exceso de polvo y, a continuación, vuelva a colocar
la puerta sujetándola con lostornillos.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por
DeWALT
no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por
DeWALT
.
Sustituya el protector de cuchilla cuando esté desgastado.
Póngase en contacto con su centro de servicios
DeWALT
para
obtener más información sobre la sustitución del protector
decuchilla.
CUCHILLAS DE SIERRA: UTILICE SIEMPRE cuchillas de sierra
de ruido reducido de 210 mm con orificios de eje de 30 mm. La
velocidad de la cuchilla debe ser como mínimo de 6000 RPM.
No utilice nunca cuchillas de diámetro inferior. No quedarán
protegidascorrectamente.
DESCRIPCIONES DE LA CUCHILLA
Aplicación Diámetro Dientes
Cuchillas de sierra para construcción
(corte rápido)
Fines generales 210 mm 24
Cortes transversales finos 210 mm 40
Cuchillas de sierra para madera
(ofrecen cortes limpios y suaves)
Cortes transversales finos 210 mm 60
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminadosadecuadamente.
73
FRANÇAIS
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes detravail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Scie de table sans fil
DCS7485
DeWALT
certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter
DeWALT
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
06.01.2020
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez
attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle nest pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle nest pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
Félicitations!
Vous avez choisi un outil
DeWALT
. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outilsélectriques.
Fiche technique
DCS7485
Tension VDC 54
Type 3
Type de batterie Li-Ion
Vitesse à vide min-1 5800
Diamètre de lame mm 210
Alésage mm 30
Trait de lame mm 1,8
Épaisseur corps de lame mm 1,3
Épaisseur du couteau diviseur mm 1,6
Profondeur de coupe à 90° mm 65
Profondeur de coupe à 45° mm 45
Capacité de coupe longitudinale (droite de la
lame)
mm 610
Capacité de coupe longitudinale (gauche de
la lame)
mm 318
Dimensions de la surface de travail mm 485 x 485
Dimensions générales mm 605 x 605 x 330
Poids (sans le bloc-piles) kg 20,6
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN62841-1-2015.
LPA (niveau d’émission de pression
acoustique)
dB(A) 86
LWA (niveau de puissance acoustique) dB(A) 100
K (incertitude pour le niveau acoustique
donné)
dB(A) 3
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce
feuillet d’informations a été mesuré conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841
et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut
également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents ou
qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations
émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale
detravail.
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
SCIE D’ÉTABLI SANS FIL
DCS7485
74
FRANÇAIS
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position darrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil.
Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique
comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle nest pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
nest fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité générales propres aux
outils électriques
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de gravesblessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de
l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat # VDC Ah Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Code date 201811475B ou supérieur
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
75
FRANÇAIS
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux et vos
vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction deseconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. Loutil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc-
batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire
ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité
préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de
l’outilélectrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires.
Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer quelles sont
bien alignées et tournent librement, qu’elles sont
en bon état et ne sont affectées d’aucune condition
susceptible de nuire au bon fonctionnement de
l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des outils
malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situationsinattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries
comporte des risques de dommages corporels ou
d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque deblessure.
f ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. Lexposition au feu ou
à des températures dépassant 130° C peut provoquer
uneexplosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
servicesagréés.
Consignes de sécurité concernant les scies
detable
1) Avertissements relatifs aux dispositifs de
protection
a ) Gardez les dispositifs de protection en place. Les
dispositifs de protection doivent être en bon état
de fonctionnement et correctement installés. Un
76
FRANÇAIS
dispositif de protection mal fixé, endommagé ou qui ne
fonctionne pas correctement doit être immédiatement
réparé ouremplacé.
b ) Utilisez toujours le carter de lame, le couteau
diviseur pour toutes les opérations de coupe
traversante. Lors des opérations de coupes traversantes
où la lame de scie passe complètement à travers
l’épaisseur de la pièce à découper, le carter et les autres
dispositifs de protection aident à réduire le risque
deblessure.
c ) Refixez immédiatement le système de protection
après une opération (rainurage ou refendage) qui
nécessite le retrait du carter ou du couteau diviseur.
Le carter et le couteau diviseur aident à réduire le risque
deblessure.
d ) Assurez-vous que la lame de scie ne touche pas le
carter, le couteau diviseur ou la pièce à découper
avant de mettre la scie en marche. Tout contact
involontaire de ces éléments avec la lame de scie engendre
des conditionsdangereuses.
e ) Réglez le couteau diviseur conformément aux
instructions de ce manuel. Un espacement, un
positionnement et un alignement incorrects empêchent le
couteau diviseur de réduire la possibilité derebond.
f ) Le couteau diviseur doit être engagé dans la pièce
pour fonctionner correctement. Le couteau diviseur
n’est pas efficace dans la découpe de pièces trop
courtes pour être y engagées. Dans ces conditions, il est
impossible pour le couteau diviseur d’empêcher unrebond.
g ) Utilisez une lame de scie adaptée au couteau
diviseur. Pour que le couteau diviseur fonctionne
correctement, le diamètre de la lame doit correspondre
au couteau diviseur adapté, le corps de la lame de scie
doit être plus fin que l’épaisseur du couteau diviseur et
la largeur de coupe de la lame doit être supérieure à
l’épaisseur du couteaudiviseur.
2) Avertissements concernant les procédés de
découpes
a ) DANGER: Ne placez jamais vos doigts ou vos
mains à proximité ou en ligne avec la lame de
scie. Un moment d’inattention ou un dérapage pourrait
diriger vos mains vers la lame et engendrer de
gravesblessures.
b ) Faites avancer la pièce à découper sur la lame de scie
à contre sens du sens de rotation. En faisant avancer
la pièce à découper sur la lame dans le même sens que le
sens de rotation de la lame au dessus de la table, la pièce à
découper et vos mains pourraient être attirées sur la lame
descie.
c ) N’utilisez jamais de calibre à onglet pour faire avancer
la pièce à découper lors de coupes longitudinales et
n’utilisez pas la garde longitudinale comme butée
de longueur pour les coupes transversales avec un
calibre à onglet. Le guidage de la pièce à découper
avec à la fois la garde longitudinale et le calibre à onglet
augmente la possibilité de coincement et de rebond de la
lame descie.
d ) Pendant une coupe longitudinale, appliquez
toujours la force pour faire avancer la pièce à
découper entre la garde et la lame de scie. Utilisez
un bâton-poussoir lorsque la distance entre la garde
et la lame de scie est inférieure à 150 mm et utilisez
un bloc-poussoir quand cette distance est inférieure
à 50 mm Les «dispositifs d’aide au travail» permettent de
garder vos mains à une distance sûre de la lame descie.
e ) N’utilisez que le bâton-poussoir fourni par le fabricant
ou fabriqué conformément aux instructions. Ce
bâton-poussoir apporte la distance suffisante entre la
main et le lame descie.
f ) N’utilisez jamais un bâton-poussoir qui soit
endommagé ou coupé. Il pourrait rompre et faire
déraper vos mains sur la lame descie.
g ) Ne réalisez aucune opération à mains-nues. Utilisez
toujours soit la garde longitudinale, soit le calibre
à onglet pour positionner et guider la pièce à
découper. «Opération à mains-nues» signifie l’utilisation
de vos mains pour soutenir ou guider la pièce à travailler,
au lieu d’une garde longitudinale ou d’un calibre à
onglet. Le sciage à mains-nues conduit à un mauvais
alignement, des coincements et desrebonds.
h ) N’approchez jamais la zone autour ou au dessus de
la lame de scie. Toute approche de la pièce à découper
peut conduire à un contact accidentel avec la lame de scie
enmouvement.
i ) Mettez en place des supports supplémentaires pour la
pièce à travailler à l’arrière et/ou les côtés de la scie de
table pour les pièces longues et/ou larges, afin de les
maintenir de niveau. Une pièce longue et/ou large
a tendance à pivoter sur le bord de la table et ainsi
provoquer une perte de contrôle, et le coincement et le
rebond de la lame descie.
j ) Faites avancer la pièce à découper à un
rythme constant. Ne pliez et ne vrillez pas la
pièce à découper. En cas de blocage, éteignez
immédiatement l’outil avant de le débrancher puis
remédiez au blocage. Le blocage de la lame de scie dans
la pièce à découper peut provoquer un rebond ou faire
caler lemoteur.
k ) Ne retirez pas les morceaux de matière découpée
pendant que la scie en marche. Les morceaux peuvent
se coincés contre la garde ou à l’intérieur du carter de
la lame de scie et la lame et vos doigts peuvent être
attirés sur la lame. Éteignez la scie et attendez jusqu’à
l’arrêt complet de la lame avant de retirer lesmorceaux.
l ) Utilisez une garde supplémentaire en contact avec le haut
de la table lors de coupes longitudinales de pièces de
moins de 2 mm d’épaisseur. Une pièce à découper fine
peut se coincer sous la garde longitudinale et provoquer
unrebond.
77
FRANÇAIS
3) Causes de rebonds et avertissements associés
Le rebond est une réaction soudaine de la pièce à découper due
au pincement ou au coincement de la lame de scie ou au mauvais
alignement de la ligne de coupe dans la pièce par rapport à la
lame ou si un bout de la pièce se coince entre la lame de scie et la
garde longitudinale ou un autre objetfixe.
La plupart du temps, lors d’un rebond, la pièce à découper
est soulevée de la table par l’arrière de la lame de scie et elle
est propulsée vers l’utilisateur. Les rebonds proviennent d’une
utilisation impropre de la scie ou de conditions ou procédures
d’exécution incorrectes, et peuvent être évités en prenant les
précautions adéquates énoncées ci-dessous.
a ) Ne vous tenez jamais directement en ligne avec la
lame de scie. Placez toujours votre corps du même
côté de la lame que la garde. Le rebond peut propulser
la pièce à découper à grande vitesse vers quiconque se
trouve devant et en ligne avec la lame descie.
b ) N’approchez jamais du dessus ou de l’arrière de la lame
de scie pour tirer ou soutenir la pièce à découper. Un
contact accidentel avec la lame de scie pourrait en résulter
ou un rebond pourrait faire glisser vos doigts sur lalame.
c ) Ne tenez et n’appuyez jamais la pièce en train d’être
découpée contre la lame de scie en mouvement. Si la
pièce est appuyée contre la lame de scie, un coincement
est possible et donc unrebond.
d ) Alignez la garde parallèle à la lame de scie. Une garde
mal alignée peut pincer la pièce à découper contre la lame
de scie et créer unrebond.
e ) Utilisez une cale-guide pour guider la pièce à découper
contre la table et la garde pour les découpes non
traversantes comme le rainurage ou le refendage.
Une cale-guide aide au contrôle de la pièce à découper en
cas derebond.
f ) Soyez extrêmement prudent lors de découpe à l’aveugle
dans des pièces assemblées. La partie saillante de la
lame peut couper des objets susceptibles de provoquer
unrebond.
g ) Soutenez les grands panneaux afin de minimiser le
risque de pincement de la lame de scie et de rebond.
Les panneaux de grande taille ont tendance à s’affaisser
sous leur propre poids. Un/des support(s) doivent être
placés sous toutes les portions de panneau qui pendent du
haut de latable.
h ) Soyez particulièrement vigilant lorsque vous coupez
une pièce vrillée, avec des nœuds, voilée ou dont les
bords ne sont pas droits pour pouvoir la guider avec
un calibre à onglet ou le long de la garde. Une pièce
voilée, avec des nœuds ou vrillée est instable et provoque
un mauvais alignement du trait de coupe avec la lame de
scie qui peut alors se coincer etrebondir.
i ) Ne découpez jamais plus d’une pièce à la fois, qu’elles
soient empilées à la verticale ou à l’horizontale. La
lame de scie pourrait soulever une ou plusieurs pièces et
provoquer unrebond.
j ) Pour redémarrer la scie alors que la lame est dans la pièce,
centrez la lame de scie dans lencoche et vérifiez que
les dents ne sont pas engagées dans la matière. Si
la lame de scie se coince, elle peut soulever la pièce et
rebondir au redémarrage de lascie.
k ) Gardez les lames de scie propres, affûtées et
correctement réglées. N’utilisez jamais de lames
de scies voilées ou dont les dents sont fissurées ou
brisées. Les lames de scie affûtées et correctement réglées
minimisent les coincements, les calages et lesrebonds.
4) Avertissements concernant le fonctionnement
de la scie de table
a ) Éteignez la scie de table et débranchez le bloc-batterie
lors du retrait de l’insert de table, du remplacement de
la lame de scie ou du réglage du couteau diviseur,
du carter de lame et lorsque la machine est laissée
sans surveillance. Ces mesures de précaution permettent
d’éviter lesaccidents.
b ) Ne laissez jamais la scie de table en marche sans
surveillance. Éteignez-la et ne quittez pas l'outil
avant son arrêt complet. Une scie en marche sans
surveillance représente un risque noncontrôlé.
c ) Positionnez la scie de table dans une zone bien
éclairée et de niveau où vous pourrez garder un
bon ancrage au sol et votre équilibre. Elle doit être
installée dans une zone suffisamment spacieuse
pour manipuler pouvoir la pièce à découper. Les
zones étroites et sombres ou dont le sol est irrégulier et
glissant sont propices auxaccidents.
d ) Nettoyez et supprimez les poussières de sciage sous
la table et/ou dans le dispositif de récupération
des poussières de façon régulière. Les poussières
accumulées sont combustibles et peuvent s’enflammer.
e ) La scie de table doit être sécurisée. Une scie de table
mal fixée peut bouger oubasculer.
f ) Retirez les outils, les débris de bois, etc. du plateau
avant de mettre la scie en marche. Toute distraction ou
blocage potentiel peut êtredangereux.
g ) Utilisez toujours des lames de scie taille et de forme
adaptées à l’orifice de l’arbre (en losange ou rond). Les
lames de scie inadaptées aux éléments de montage de
la scie tournent de façon excentrique et provoquent des
pertes decontrôle.
h ) N’utilisez jamais d’élément de montage endommagés
ou mal adaptés (brides, rondelles, boulons ou
écrous pour lame de scie). Ces éléments de montage
ont été spécialement conçus pour votre scie, pour son
fonctionnement sûr etoptimal.
i ) Ne montez jamais sur la scie de table, ne l’utilisez pas
comme escabeau. De graves blessures pourraient
en résulter si la machine bascule ou en cas de contact
accidentel avec l’élément decoupe.
j ) Assurez-vous que la lame de scie est installée de façon
à tourner dans le bon sens. N’utilisez pas de disques
de meulage, de brosses métalliques ou de disques
78
FRANÇAIS
abrasifs sur une scie de table. Linstallation de la lame
de scie ou l’utilisation d’accessoires non recommandés
peut provoquer de gravesblessures.
Consignes de sécurité supplémentaires
concernant les établis de sciage
AVERTISSEMENT : la découpe de plastique, de bois
recouvert de sève et d’autres matériaux peut provoquer
l’accumulation de matière fondue sur les pointes et le
corps de la lame de scie, augmentant ainsi le risque de
surchauffe de la lame et de grippage durant ladécoupe.
Assurez-vous que la lame tourne dans le bon sens et que les
dents pointent vers l’avant de l’établi desciage.
Vérifiez que toutes les poignées de fixation sont bien serrées
avant touteutilisation.
Assurez-vous que toutes les lames et brides sont propres et que
la face la plus large de la rondelle de fixation est contre. Serrez
fermement l’écrou de l’arbre.
Assurez-vous que le couteau diviseur est réglé à la bonne
distance par rapport à la lame – maximum 8mm.
N’utilisez jamais la scie si les carters de protection supérieur et
inférieur ne sont pas enplace.
Ne lubrifiez pas la lame lorsqu’elletourne.
Laissez le bâton-poussoir dans son emplacement de
rangement lorsqu’il nest pasutilisé.
N’utilisez pas les dispositifs de protection pour manipuler ou
transporter lamachine.
N’exercez pas de pression latérale sur la lame descie.
Ne coupez jamais d’alliages légers. La machine nest pas
conçue pour cetteapplication.
N’utilisez pas de disques abrasifs ou disques de
tronçonnagediamantés.
Le rainurage, le mortaisage, le rainurage en plongée ne sont
pasautorisés.
En cas de panne de la machine, arrêtez immédiatement cette
dernière et retirez la batterie. Signalez la panne et consignez
la machine de façon appropriée pour éviter que d’autres
personnes n’utilisent la machinedéfectueuse.
Si la lame de la scie se coince à cause de l’application d’une
force mal adaptée pour faire avancer la pièce pendant la
découpe, arrêtez TOUJOURS la machine et retirez la batterie.
Retirez la pièce à découper et assurez-vous que la lame de scie
tourne sans entrave. Mettez la machine en marche et entamez
une nouvelle découpe en réduisant la forceappliquée.
Ne tentez JAMAIS de couper une pile de pièces non fixées qui
pourraient provoquer une perte de contrôle ou un rebond.
Soutenez toutes les piècesfermement.
Lames de scie
N’utilisez pas de lames de scie ne respectant pas les
dimensions mentionnées dans les Données techniques.
N’utilisez aucune entretoise pour monter une lame sur l’arbre.
Utilisez uniquement les lames spécifiées dans ce manuel,
conformes à la norme EN 847-1, si elles sont prévues pour le
bois et des matièressimilaires.
La vitesse maximum de la lame de scie doit toujours être
supérieure ou au moins égale à la vitesse indiquée sur la
plaque signalétique de l’outil.
Le diamètre de la lame de scie doit correspondre aux
indications de la plaque signalétique de l’outil.
Envisagez la possibilité d’utiliser des lames spécialement
conçues pour réduire lebruit.
N’utilisez pas de lames de scies en acier à coupe rapide (HSS).
N’utilisez pas de lames de scies fissurées ouendommagées.
Assurez-vous que la lame de scie choisie est adaptée à la
matière àdécouper.
Portez toujours des gants pour manipuler les lames de scie
et les matières rugueuses. Les lames de scies doivent être
transportées dans un étui sipossible.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des scies:
blessures provoquées par le contact avec les pièces rotatives
Malgré l’application de la réglementation de sécurité en vigueur
et la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
La diminution de l’acuitéauditive.
Les risques d’accidents provoqués par les parties non
protégées de la lame de scie enrotation.
Risque de blessure lors du remplacement de la lame de scie
sansgants.
Les risques de coincements de doigts lors de l’ouverture des
carters deprotection.
Les risques sanitaires provoqués par la respiration des
poussières émises lors du sciage du bois, notamment le
chêne, le hêtre et les panneaux de fibreMDF.
Les facteurs suivants influencent l’émission de bruit:
la matière à découper
le type de lame de scie
la force d’avancement
l’entretien de la machine
Les facteurs suivants influencent l’exposition à la poussière:
usure de la lame de scie
extracteur de poussières avec débit d’air inférieur à 20m/s
pièce mal guidée
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs
DeWALT
ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
79
FRANÇAIS
Votre chargeur
DeWALT
à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre nest donc pasnécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par
DeWALT
ou un prestataire de services agréé
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge quen cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La
section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une
longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Caractéristiques Techniques).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse
pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une
autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le
risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie 12 dans le chargeur en vous
assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant
rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
80
FRANÇAIS
chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 13 sur le blocbatterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la premièreutilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune séteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou
trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint
la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement
en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie
maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
Loutil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non
métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage.
Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de
l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil
dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie nest pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne
modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs
DeWALT
.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans leau ou
d’autresliquides.
Ne rangez et n'utilisez pas l’outil et le bloc-batterie dans
des endroits où la température peut chuter sous 4 °C
(34°F) (comme des remises extérieures ou des bâtiments
métalliques en hiver) ou atteindre ou dépasser 40°C
(104°F) (comme des remises extérieures ou des
bâtiments métalliques en été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
81
FRANÇAIS
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait senflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent
être renvoyés à un centre de réparation pour y êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc-batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc-batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous,
vis, clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
courtcircuit.
REMARQUE : les batteries Lithium-ion ne doivent pas
être transportées dans des bagagesenregistrés.
Les batteries
DeWALT
sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie
DeWALT
ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. Lénergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation,
DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM
DeWALT
dispose de deux modes :
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit
DeWALT
18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage-heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
82
FRANÇAIS
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
decharge.
Ne pas mettre en contact avec des
objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie
DeWALT
uniquement
avec les chargeurs
DeWALT
appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries
DeWALT
appropriées avec un chargeur
DeWALT
peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le modèle DCS7485 fonctionne grâce à un bloc-batterie de
54volts.
Ces blocs-batteries peuvent être utilisés : DCB546. Consultez les
Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
Lemballage contient:
1 Machine partiellement assemblée
1 Ensemble Garde longitudinale
1 Garde à onglet
1 Lame de scie
1 Ensemble carter de lame supérieur
1 Passe-lame
2 Clés pour lame
1 Adaptateur pour extracteur de poussières
1 Chargeur de batterie (T2)
2 Bloc-batterie Li-Ion (T2)
1 Notice d’instructions
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires nont pas été
endommagés lors dutransport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Veuillez lire le manuel d'utilisation avantutilisation.
Portez une protectionauditive.
Portez une protectionoculaire.
Portez unmasque.
Tenez vos mains à distance de la zone de sciage et de
lalame.
Point detransport.
Retirez la batterie lors du changement de lame, de
l'installation et du retrait d'accessoires et avant de
procéder aux réglages ou auxréparations.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. A)
La date codée de fabrication49, qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur leboîtier.
83
FRANÇAIS
Exemple:
2019 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A, D)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1 Table
2 Lame
3 Échelle longitudinale
4 Bouton de réglage de
précision
5 Levier de verrouillage
du rail
6 Molette de réglage de
hauteur de lame
7 Levier de verrouillage de
biseau
8 Ensemble MARCHE/ARRÊT
9 Orifices de montage
10 Calibre à onglet
11 Ensemble carter de lame
12 Batterie
13 Bouton de libération de la
batterie
14 Poignée de transport
15 Orifice pour la récupération
des poussières
16 Protection pour l’orifice
de récupération des
poussières
17 Passe-lame
18 Garde longitudinale
19 Attache du garde
longitudinale
20 Rallonge étroite garde
longitudinale/support
21 Clés pour lame
(rangements)
22 Bâton-poussoir
(rangement)
23 Couteau diviseur (sciage
non traversant) (Fig. D)
24 Rangement calibre à
onglet
Utilisation Prévue
Votre scie de table a été conçue pour les applications
professionnelles de coupe longitudinale, coupe transversale,
coupe d’onglets et chanfreinage dans différentes matières
comme le bois et les matières similaires ainsi que leplastique.
N’UTILISEZ PAS la machine pour couper du métal, des plaques
de ciment ou lamaçonnerie.
N’UTILISEZ PAS la machine dans des environnements humides
ou en présence de liquides ou de gazinflammables.
Ces scies de table sont des outils électriquesprofessionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui
manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes
sont surveillées par une autre personne responsable de leur
sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs
DeWALT
.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. B)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
batterie12 est complètementchargé.
Pour installer le bloc-batterie dans la machine
1. Alignez le bloc batterie avec les rails à l’intérieur de
lamachine.
2. Glissez-le dans la machine jusqu’à ce qu’il se fixe en place
dans l’outil et assurez-vous d’entendre le clic deverrouillage.
Pour retirer le bloc batterie de la machine
1. Appuyez sur le bouton de libération de la batterie13 et
tirez fermement le bloc-batterie hors de lamachine.
2. Insérez le bloc-batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section relative au chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig.B)
Certains blocs batterie
DeWALT
incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge25. Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
Déballage
Retirez soigneusement la scie du matériau d’emballage.
La machine est entièrement assemblée à l’exception de la
garde longitudinale, du calibre à onglet de l’adaptateur pour
la récupération des poussières et l’ensemble carter delame.
Terminez l’assemblage en suivant les instructions ci-dessous.
Montage de la lame de scie (Fig.A C)
AVERTISSEMENT : afin de réduire les risques de
blessures, arrêtez la machine et débranchez-la
de la source d'alimentation avant d'y installer ou
d'en retirer des accessoires, avant tout réglage ou
avant d'en changer la configuration ou d'effectuer
des réparations. Assurez-vous que l’interrupteur est en
position ARRÊT. Un démarrage accidentel peut provoquer
desblessures.
AVERTISSEMENT: les dents d’une lame neuve sont très
tranchantes et peuvent êtredangereuses.
AVERTISSEMENT: la lame de scie DOIT être remplacée
comme décrit dans cette section. N’utilisez QUE les lames
de scie spécifiées dans les Données techniques. Nous
84
FRANÇAIS
préconisons les lames DT99565. N’installez JAMAIS un
autre type delames.
REMARQUE : Cet outil possède une lame installée enusine.
1. Soulevez l’arbre de la lame de scie jusqu’à sa hauteur
maximale en tournant la molette de réglage de hauteur de
lame6 dans le sens des aiguilles d’unemontre.
2. Retirez le passe-lame17 . Consultez la section Montage du
passe-lame.
3. À l’aide des clés21 , desserrez et retirez l’écrou de l’arbre26
et la rondelle de fixation27 de l’arbre de la scie en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’unemontre.
4. Placez la lame de scie sur l’arbre28 en vous assurant que
les dents de la lame2 pointent vers le bas à l’avant de la
table. Assemblez les rondelles et l’écrou de l’arbre sur l’axe,
puis serrez l’écrou de l’arbre26 le plus possible à la main, en
prenant soin que la lame de scie se trouve contre la rondelle
intérieure et que la rondelle de fixation extérieure26 se
trouve contre la lame. Assurez-vous que le diamètre le plus
grand de la bride soit contre la lame. Assurez-vous que l’axe
et les rondelles sont exempts de poussière et dedébris.
5. Pour empêcher l’axe de tourner pendant le serrage de
l’écrou de l’arbre, utilisez l’extrémité ouverte de la clé de
réglage de la lame21 pour retenir l’axe.
6. À l’aide de l’extrémité fermé de la clé de réglage de la lame,
serrez l’écrou de l’arbre26 en le tournant dans le sens des
aiguilles d’unemontre.
7. Réinstallez le passe-lame.
AVERTISSEMENT: contrôlez toujours le pointeur de la
garde longitudinale et l’ensemble carter de lame après
avoir changé lalame.
Montage/démontage de l’ensemble carter
de lame/couteau diviseur (Fig. A, D)
AVERTISSEMENT: utilisez l’ensemble carter de lame pour
toutes les coupestraversantes.
1. Soulevez l’arbre de la lame de scie jusqu’à sa
hauteurmaximale.
2. Dévissez le bouton de verrouillage du couteau diviseur29
(d’au moins trois tours).
3. Pour dégager l’ergot de verrouillage du couteau diviseur,
tirez le bouton de verrouillage comme indiqué par les
flèches noires sur lebouton.
4. Tout en tirant sur le bouton de verrouillage, soulevez
le couteau diviseur hors de la fixation. Glissez ensuite
l’ensemble carter de la lame vers le bas dans la fixation
jusqu’à ce qu’ilsorte.
REMARQUE : N’installez pas à la fois lensemble carter de
lame et le couteau diviseur dans l’attache.
5. Relâchez le bouton de verrouillage pour réengager l’ergot
de verrouillage. Tirez légèrement le carter de lame vers le
haut pour vous assurer que l’ergot est enplace.
6. Serrez le bouton de verrouillage du couteaudiviseur.
REMARQUE : Suivez la même procédure pour le
couteaudiviseur.
AVERTISSEMENT: avant de raccorder la scie de table
à la source d’alimentation ou d’utiliser la scie, inspectez
toujours l’ensemble carter de lame pour vérifier son bon
alignement avec la lame et le fait qu’il n’entrave pas
son mouvement. Contrôlez l’alignement après chaque
modification de l’angle dechanfrein.
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessures
graves, NE FAITES PAS FONCTIONNER la scie si l’ensemble
carter de lame nest pas solidement fixé enposition.
Lorsqu’il est correctement aligné, le couteau diviseur23 est
aligné avec la lame à la fois au niveau du dessus de la table et
au niveau du sommet de la lame. À l’aide d’une règle, assurez-
vous que la lame2 est alignée avec le couteau diviseur23 .
Alimentation débranchée, bougez les réglages d’inclinaison et
de hauteur de la lame sur l’ensemble de la course et assurez-
vous que l’ensemble carter de lame ne touche pas la lame,
quelle que soit l’opérationeffectuée.
AVERTISSEMENT: le montage et l’alignement corrects
de l’ensemble carter de lame sont essentiels pour une
utilisation sûre!
Montage du passe-lame(Fig. E)
1. Alignez le passe-lame17 comme illustré par la Figure E et
insérez les onglets à l’arrière du passe-lame dans les trous à
l’arrière de l’ouverture de latable.
2. Tournez la vis de blocage30 de 90° dans le sens des
aiguilles d’une montre à l’aide d’un tournevis, pour
verrouiller l’insert de la table enposition.
3. Le passe-lame inclut quatre vis d’ajustement qui soulèvent
ou abaissent le passe-lame. Lorsqu’il correctement ajusté,
l’avant du passe-lame doit être à fleur ou légèrement sous
la surface du dessus de la table et fixé en position. L’arrière
du passe-lame doit être à fleur ou légèrement au-dessus de
latable.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais la machine sans
passe-lame. Remplacez immédiatement le passe-lame s’il
est usé ouendommagé.
Retrait du passe-lame
1. Retirez le passe-lame17 en tournant la vis de blocage30
de 90˚ dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, à
l’aide d’un tournevis
2. Tirez le passe-lame vers le haut et l’avant pour mettre à nu
l’intérieur de la scie. NE FAITES PAS fonctionner la scie sans
le passe-lame.
Installation de la garde longitudinale(Fig. F)
La garde longitudinale peut être installée dans deux positions à
droite(position 1 pour les coupes longitudinales de 0 mm à 510
mm et position 2 pour les coupes longitudinales de 100 mm à
610 mm) et une position à gauche de votre scie detable.
1. Débloquez les attaches de la garde longitudinale19 .
2. En maintenant la garde à un certain angle, alignez les ergots
de positionnement (avant et arrière)31 sur les rails de la
garde avec les logements sur la tête de la garde32 .
3. Glissez les logements de la tête dans les ergots et pivotez la
garde vers le bas jusqu’à ce qu’elle soit fixée auxrails.
85
FRANÇAIS
4. Verrouillez la garde en position en refermant les attaches
avant et arrière19 sur lesrails.
Fixation sur un établi (Fig. A)
Le cadre de la machine entre les pieds de chaque côté
dispose de deux orifices9 qui permettent de le fixer à un
établi. Utilisez les trous endiagonale.
Afin d’améliorer la manipulation, fixez la machine sur
une planche de contre-plaqué de 15 mm d’épaisseur
auminimum.
Si vous utilisez une planche de contre-plaqué, elle peut être
fixée à l’établi. Cela permet de faciliter le transport de la machine
en déverrouillant lesattaches.
Il existe également des trous 50 sous les pieds de la scie pour y
fixer les supports de montageDE7400.
RÉGLAGES
Réglage de la lame
Alignement de la lame (parallèle à la fente
d’onglet) (Fig. G)
AVERTISSEMENT: risque de coupures. Vérifiez la lame à
0˚ et à 45˚ pour vous assurer quelle ne heurte pas le passe-
lame et ne provoque par deblessures.
Si la lame semble mal alignée avec la fente d’onglet sur le dessus
de la table, son alignement doit être calibré. Pour réaligner la
lame et la fente d’onglet, procédez comme suit:
AVERTISSEMENT: afin de réduire les risques de
blessures, arrêtez la machine et débranchez-la de
la source d’alimentation avant d’y installer ou d’en
retirer des accessoires, avant tout réglage ou avant
d’en changer la configuration ou d’effectuer des
réparations. Un démarrage accidentel peut provoquer
desblessures.
1. À l’aide d’une clé hexagonale de 5mm, desserrez les
attaches de la console pivotante arrière33 , situées
au-dessous de la table, suffisamment pour permettre à la
console de se déplacerlatéralement.
2. Réglez la console pour que la lame soit parallèle à la fente
du calibre àonglet.
3. Serrez les attaches de la console pivotante arrière à 110–120
in-lbs(12,5–13,6Nm).
Réglage de la hauteur de la lame(Fig. A)
La lame peut être surélevée et abaissée en tournant la molette
de réglage de hauteur de lame6 .
Assurez-vous que les trois dents supérieures de la lame
dépassent à peine de la surface supérieure de la pièce à
découper lors du sciage. Cela permet de garantir que le nombre
maximum de dents éliminent de la matière en un temps donné
pour des performancesoptimales.
Alignement de l’ensemble carter de lame
(Fig. H)
1. Retirez le passe-lame. Consultez la section Retrait du passe-
lame dans Ensemble etréglages.
2. Soulevez la lame jusqu’à la profondeur de coupe maximale
avec un angle de chanfreinage de 0°.
3. Localisez les trois petites vis de réglage33 . Ces trois vis
servent pour régler la position du couteaudiviseur.
4. Posez une règle sur la table contre deux pointes de la lame.
Le couteau diviseur ne doit pas toucher larègle.
5. Si un réglage est nécessaire, dévissez les deux plus grosses
vis de blocage35.
6. Utilisez les petites vis de réglage33 pour régler la position
du couteau diviseur. Posez la règle de l’autre côté de la lame
et répétez les réglages le caséchéant.
7. Serrez légèrement les deux plus grosses vis de blocage35.
8. Placez une équerre à plat contre le couteau diviseur pour
vérifier que ce dernier est bien vertical et aligné avec lalame.
9. Si nécessaire, utilisez les vis de réglage pour amener le
couteau diviseur à la verticale à l’aide de l’équerre.
10. Répétez l’étape 4 pour vérifier le positionnement du couteau
diviseur. Répétez les étapes 5 à 9 sinécessaire.
11. Serrez parfaitement les deux plus grosses vis de blocage35.
Réglage du parallélisme (Fig. A, I, J)
Pour des performances optimales, la lame doit être parallèle à
la garde longitudinale. Ce réglage a été effectué en usine. Pour
réajuster :
Alignement de la garde en position 1
1. Installez la garde en position 1 et déverrouillez le levier
de verrouillage du rail5 . Localisez les deux ergots de
positionnement31 qui soutiennent la garde sur les rails
avant etarrière.
2. Desserrez la vis de l’ergot de positionnement arrière et réglez
l’alignement de la garde dans la rainure jusqu’à ce qu’elle
soit parallèle à la lame. Assurez de prendre des mesures
depuis l’avant de la garde et jusqu’à l’avant et l’arrière de la
lame pour garantir le bonalignement.
3. Serrez la vis de positionnement et recommencez du côté
gauche de lalame.
4. Contrôlez le réglage du curseur sur l’échelle longitudinale
(Fig. J).
Alignement de la garde en position 2 (Fig.I)
1. Pour aligner les ergots de positionnement de la garde31
en position 2, assurez-vous que les ergots de la position
1 ont été alignés. Consultez la section Alignement de la
garde en position1.
2. Desserrez les ergots de la position 2 puis utilisez les trous
de la clé de réglage de la lame21 comme guide pour
positionner et aligner les ergots(Fig. I).
3. Serrez les ergots de positionnement(avant et arrière).
Réglage de l’échelle longitudinale(Fig. J)
1. Débloquez le levier de verrouillage du rail5 .
2. Réglez la lame à un angle de chanfreinage de 0° et déplacez
la garde jusqu’à ce qu’elle touche lalame.
3. Bloquez le levier de verrouillage durail.
86
FRANÇAIS
4. Desserrez les vis de l’échelle longitudinale36 et réglez
la graduation sur zéro(O). Resserrez les vis de l’échelle
longitudinale. Léchelle longitudinale jaune(au-dessus)
nest exacte que si la garde est montée à droite de la lame
et qu’elle est en position 1(pour coupes longitudinales
de 0 à 510 mm), et non sur la position 610 mm. Léchelle
blanche(au-dessous) n’est exacte que si la garde est montée
du côté droit de la lame et en position 2(pour coupes
longitudinales de 100 à 610 mm).
Léchelle longitudinale n’est exacte que si la garde est installée à
droite de lalame.
Réglage du verrouillage du rail(Fig. J, K)
Le verrouillage du rail a été réglé en usine. Si vous devez le régler
à nouveau, procédez comme suit:
1. Bloquez le levier de verrouillage du rail5 .
2. Sous la scie, dévissez le contre-écrou37 .
3. Serrez la tige hexagonale38 jusqu’à ce que le ressort
du système de verrouillage soit comprimé, créant ainsi la
tension désirée sur le levier de verrouillage du rail. Resserrez
le contre-écrou contre la tigehexagonale.
4. Retournez la scie et vérifiez que la garde ne bouge pas
lorsque le levier de verrouillage est engagé. Si la garde
bouge encore, tendez davantage leressort.
Réglage de la butée et du pointeur de
chanfreinage(Fig. L)
1. Soulevez complètement la lame en tournant la molette de
réglage de hauteur de lame6 dans le sens des aiguilles
d’une montre jusquenbutée.
2. Déverrouillez le levier de verrouillage de chanfrein7 en le
poussant vers le haut et la droite. Desserrez la vis de butée
de chanfreinage39 .
3. Placez une équerre contre le dessus de la table et contre
la lame entre les dents. Assurez-vous que le levier de
verrouillage de chanfrein est en position débloquée
ouhaute.
4. À l’aide du levier de verrouillage de chanfrein, réglez l’angle
de chanfrein jusqu’à ce qu’il soit à plat contre l’équerre.
5. Serrez le levier de verrouillage de chanfrein en le poussant
vers lebas.
6. Tournez la vis de butée de chanfreinage39 pour faire
pivoter la came jusqu’à ce qu’elle entre fermement en
contact avec le bloc-support. Serrez la vis de butée
dechanfreinage.
7. Vérifiez l’échelle de graduation de l’angle du chanfrein. Si le
pointeur n’indique pas 0°, desserrez la vis du pointeur40
et déplacez le pointeur de sorte qu’il fournisse l’indication
correcte. Resserrez la vis dupointeur.
8. Répétez l’opération à 45°, mais sans ajuster lepointeur.
Réglage du calibre à onglet (Fig. A)
Pour régler le calibre à onglet10 , dévissez le bouton, réglez
l’angle voulu et resserrez lebouton.
Position du corps et des mains
Un positionnement correct de votre corps et de vos mains
pendant l’utilisation de la scie de table facilite la découpe et
améliore la précision et lasécurité.
AVERTISSEMENT:
Ne placez jamais vos mains à proximité de la zone
decoupe.
Placez vos mains à 150mm minimum de lalame.
Ne croisez pas lesmains.
Gardez vos deux pieds fermement ancrés au sol et
conservez votreéquilibre.
Avant toute utilisation
AVERTISSEMENT:
Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez pas
de lames de scie excessivement usées. La vitesse de
rotation maximum de l’outil ne doit pas dépasser celle
de la lame descie.
N’essayez pas de couper des pièces troppetites.
Laissez la lame couper librement. Ne forcezpas.
Laissez le moteur atteindre son plein régime avant de
procéder à lacoupe.
FONCTIONNEMENT
Instructions d’utilisation
AVERTISSEMENT: Respectez toujours les consignes de
sécurité et la réglementationapplicable.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire tout risque de
graves dommages corporels, arrêtez et débranchez
l’outil du bloc batterie avant tout réglage ou
avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout
accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer
desblessures.
Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser
une position ergonomique en termes de hauteur de table et de
stabilité. Lemplacement de la machine doit être choisi afin que
l’opérateur possède une bonne vue d’ensemble et suffisamment
d’espace libre autour de la machine pour permettre la
manipulation de la pièce sansrestriction.
Afin de réduire l’effet des vibrations, assurez-vous que la
température ambiante n’est pas trop froide, que la machine et
les accessoires sont bien entretenus et que la taille de la pièce à
travailler est adaptée à cettemachine.
AVERTISSEMENT:
Respectez toujours les consignes de sécurité et la
réglementationapplicable.
Assurez-vous que la machine est placée de manière
à favoriser une position ergonomique en termes
de hauteur de table et de stabilité. Lemplacement
de la machine doit être choisi afin de permettre à
l’utilisateur d’avoir une bonne vue d’ensemble et
suffisamment d’espace autour de la machine pour
permettre la manipulation des pièces à découper
sansentraves.
87
FRANÇAIS
Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez pas
de lames de scie excessivement usées. La vitesse de
rotation maximum de l’outil ne doit pas dépasser celle
de la lame descie.
N’essayez pas de couper des pièces troppetites.
Laissez la lame couper librement. Ne forcezpas.
Laissez le moteur atteindre son plein régime avant de
procéder à lacoupe.
Assurez-vous que tous les boutons de verrouillage et
les poignées de fixation sont bienserrés.
Ne placez jamais nimporte laquelle de vos mains dans
la zone de la lame lorsque la scie est branchée à la
source d’alimentationélectrique.
N’utilisez jamais votre scie pour des coupes en
mainlibre!
Ne sciez pas de pièces voilées, courbées ou creuses. Au
moins une face droite et lisse doit être placée contre la
garde longitudinale ou la garde d’onglet.
Soutenez toujours les longues pièces à découper pour
éviter lesrebonds.
Ne retirez aucune chute de la zone de la lame lorsque
la lame est enmouvement.
Mise en marche et arrêt (Fig. A, M)
L’interrupteur Marche/Arrêt8 (Fig. A) de votre scie de table offre
de nombreux avantages:
Fonction de sécurité en cas d’absence de tension: en
cas de coupure de courant pour une quelconque raison,
l’interrupteur doit être délibérémentréarmé.
Soulevez la barrette rouge41 et enfoncez le bouton
vert42 pour allumer lascie.
Enfoncez le bouton rouge43 ou abaissez la barrette rouge
pour éteindre lascie.
Fonctionnement de la garde
longitudinale(Fig. A, N)
Levier de verrouillage du rail
Le levier de verrouillage du rail5 bloque la garde en place
et empêche le mouvement durant la coupe. Pour bloquer le
levier du rail, enfoncez-le vers le bas et l’arrière de la scie. Pour le
débloquer, tirez-le vers le haut et l’avant de lascie.
REMARQUE : Pendant les coupes longitudinales, bloquez
toujours le levier de verrouillage durail.
Rallonge de support de pièces / Garde
longitudinale étroite
Votre scie de table est équipée d’une rallonge pour soutenir les
pièces qui dépassent du plateau de lascie.
Pour utiliser la garde longitudinale étroite dans sa position de
support, pivotez-la de sa position de rangement comme illustré
par la Figure N et glissez les ergots au réglage le plus bas dans
les logements44 sur les deux extrémités de lagarde.
Pour utiliser la garde longitudinale étroite en position de coupe
longitudinale étroite, engagez les ergots au réglage le plus haut
dans les logements45 sur les deux extrémités de la garde.
Cette caractéristique permet un dégagement supplémentaire
de 51mm de la lame. Consultez la FigureN.
REMARQUE : Rentrez la rallonge support ou réglez-la à la
position de la garde longitudinale étroite lorsque vous travaillez
au-dessus de latable.
Bouton de réglage de précision
Le bouton de réglage de précision4 permet de régler la
garde de façon plus précise. Avant le réglage, assurez-vous
que le levier de verrouillage du rail est en position haute
oudéverrouillée.
Pointeur de l’échelle longitudinale
Le pointeur de l’échelle longitudinale doit être réglé pour que
la garde longitudinale fonctionne correctement si l’utilisateur
alterne entre des lames épaisses et fines. Le pointeur de l’échelle
longitudinale nest exact que pour la position 1(de 0 à 510mm),
mais pour utiliser la position 1 avec la garde longitudinale
étroite, ajoutez 52 mm. Consultez Réglage de l’échelle
longitudinale sousEnsemble.
Coupes de base
Coupes longitudinales. (Fig.A, B, O)
AVERTISSEMENT: Arêtesvives.
1. Positionnez la lame à 0°.
2. Bloquez l’attache de la garde longitudinale19 (Fig. A).
3. Soulevez la lame jusqu’à ce quelle soit environ 3mm plus
haute que le dessus de la pièce àdécouper.
4. Réglez la position de la garde, consultez la section
Fonctionnement de la gardelongitudinale.
5. Tenez la pièce à plat sur la table et contre la garde.
Maintenez la pièce à découper éloignée de lalame.
6. Tenez vos deux mains éloignées du parcours de la
lame(Fig.O).
7. Mettez la machine en marche et laissez la lame atteindre sa
vitessemaximum.
8. Poussez lentement la pièce à travailler sous le carter,
tout en la gardant fermement appuyée contre la garde
longitudinale. Laissez les dents couper et ne forcez pas
l’avancée de la pièce sur la lame. La vitesse de la lame doit
être maintenueconstante.
9. Utilisez toujours un bâton-poussoir22 lorsque vous
travaillez près de la lame(Fig. A).
10. Après avoir terminé la coupe, arrêtez la machine, laissez la
lame s’immobiliser et retirez la piècedécoupée.
AVERTISSEMENT:
Ne poussez ou ne retenez jamais la partie libre ou la
chute de lapièce.
Ne coupez pas de pièces troppetites.
Utilisez toujours un bâton-poussoir pendant les
coupes longitudinales de petitespièces.
Chanfreinage (Fig. A)
AVERTISSEMENT: évitez de chanfreiner sur le côté
biseauté (gauche) de lalame.
88
FRANÇAIS
1. Réglez l’angle de chanfreinage requis en faisant pivoter le
levier7 en le poussant vers le haut et ladroite.
2. Réglez l’angle voulu, faites pivoter le levier en le poussant
vers le bas et la gauche pour le bloquer enposition.
3. Procédez comme pour une coupelongitudinale.
Coupe transversale et coupe transversale
chanfreinée
1. Retirez la garde longitudinale et installez le calibre à onglet
dans lafente.
2. Verrouillez le calibre à onglet à 0°.
3. Procédez comme pour une coupelongitudinale.
Coupes d’onglet(Fig. A)
1. Réglez le calibre à onglet10 sur l’angledésiré.
REMARQUE : Maintenez toujours la pièce fermement contre la
face du calibre àonglet.
2. Procédez comme pour une coupelongitudinale.
Coupe composée
Cette coupe est une combinaison de coupe d’onglet et de
coupe chanfreinée. Réglez le chanfrein à l’angle voulu et
procédez comme pour une coupe d’onglettransversale.
Support pour les pièces longues
Soutenez toujours les pièceslongues.
Soutenez les longues pièces à l’aide de tout moyen pratique,
comme un chevalet de sciage ou un appareil similaire par
exemple, afin d’empêcher les extrémités detomber.
Extraction des poussières (Fig. A)
Les poussières de matières comme les revêtements contenant
du plomb et certains types de bois peuvent être nocives pour
la santé. Linhalation de poussière peut provoquer des réactions
allergiques et/ou conduire à des infections respiratoires pour
l’utilisateur et les personnes à proximité. Certaines poussières,
comme celles de chêne ou de hêtre, sont considérées comme
étant cancérigènes, surtout si elles sont associées à des additifs
pour traiter lebois.
Respectez la réglementation relative aux matières sur lesquelles
vous intervenez et pertinentes dans votrepays.
L’aspirateur à poussière doit être approprié au matériauscié.
Pour l’aspiration de poussière sèche particulièrement nuisible à
la santé voire cancérigène, utilisez un aspirateur de classeM.
La machine est équipée d’un orifice pour l’aspiration des
poussières15 à l’arrière, prévu pour l’utilisation d’un
équipement d’aspiration des poussières doté d’un embout
de 57 à 65mm. Un adaptateur est prévu pour l’utilisation
d’embouts d’aspiration des poussières de 34 à 40mm
dediamètre.
Lensemble carter de lame comprend également un orifice
d’extraction des poussières pour embouts de 35mm et le
systèmeAirLock.
Durant toutes les opérations, raccordez un appareil
extracteur de poussières conçu conformément à la
réglementation applicable en matière d’émission
depoussières.
Assurez-vous que le tuyau d’extraction des poussières utilisé
est adapté à l’application et à la matière découpée. Assurez
une gestion appropriée dutuyau.
Souvenez-vous que les matières fabriquées par l’homme
comme les panneaux de particules ou MDF produisent
davantage de particules de poussières durant la coupe que
le boisnaturel.
Rangement (Fig. P)
1. Retirez labatterie.
2. Fixez le bâton-poussoir22 à lagarde.
3. Retirez l’ensemble carter de lame11 . Consultez la section
Installation/Retrait de l’ensemble carter de lame et du
couteau diviseur. Placez l’ensemble carter de lame dans le
support comme indiqué, puis tournez le verrou d’un quart
de tour pour le fixer enplace.
4. Glissez l’extrémité fermée des clés de lame21 dans la
retenue puis fixez-les en place à l’aide de l’écroupapillon.
5. Insérez la barre de guidage du calibre à onglet10 dans la
poche jusqu’enbutée.
6. Le couteau diviseur pour les coupes non traversantes23
glisse à l’arrière du clip de rangement ducarter.
7. Pour ranger la garde18 , enclenchez le support en position
de rangement. Retirez la garde des rails. Remontez la garde à
l’envers sur le côté gauche de la scie. Pivotez les attaches de
verrouillage de la garde pour lafixer.
8. Tournez la molette de réglage de hauteur de la lame 6 dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les
dents de la lame de scie se trouvent sous le plateau de la
scie 1 . Bloquez le levier de verrouillage du biseau 7 .
Transport (Fig.A)
Éteignez l›outil et retirez-en labatterie.
Retirez tous les accessoire qui ne peuvent pas être
fermement fixés sur l’outilélectrique.
Repoussez les rallongessupports.
Portez toujours la machine par ses poignées de
transport14.
AVERTISSEMENT: transportez toujours la machine avec
le carter lame supérieurinstallé.
MAINTENANCE
Votre outil électrique
DeWALT
a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
89
FRANÇAIS
Lubrification(Fig.Q)
Le moteur et les engrenages n’ont besoin d’aucune lubrification
supplémentaire. Si le soulèvement et l’abaissement de la lame
deviennent difficiles, nettoyez et graissez les vis de réglage de
hauteur:
1. Débranchez la scie de la source d’alimentation.
2. Placez la scie sur leflanc.
3. Nettoyez et lubrifiez le filetage des vis de réglage de
hauteur46 sous la scie, comme illustré par la Figure Q.
Utilisez de la graisse à usagegénéral.
Entretien (Fig.A, R)
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de
blessure, nettoyez régulièrement le plateau de latable.
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de
blessure, nettoyez régulièrement le système de
récupération despoussières.
Lensemble carter de lame11 et le passe-lame doivent être
placés en position avant d’utiliser lascie.
Avant utilisation, inspectez soigneusement les carters de
lame supérieur et inférieur, ainsi que le tuyau d’extraction des
poussières pour confirmer qu’ils fonctionnent correctement.
Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules
de la pièce ne peuvent pas provoquer l’entrave de l’une
desfonctions.
Dans le cas où des fragments de pièce se coincent entre la
lame et les dispositifs de protection, débranchez la machine de
l’alimentation et suivez les instructions données dans la section
Montage de la lame de scie. Retirez les morceaux coincés et
remontez la lame descie.
Gardez les fentes d’aération propres et nettoyez régulièrement le
boîtier avec un chiffondoux.
Nettoyez régulièrement le système de récupération des
poussières:
1. Placez la scie sur le flanc de sorte que la partie ouverte sur le
fond de la machine soitaccessible.
2. Ouvrez la trappe d’accès à la poussière47 illustrée par la
Figure R en dévissant les deux vis48 et en retirant la trappe.
Éliminez l’excès de poussière puis refixez la trappe à l’aide
desvis.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que
ceux offerts par
DeWALT
nont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être
dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires
DeWALT
recommandés
doivent être utilisés avec cetappareil.
Remplacez le carter de lame s’il est usé. Contactez votre centre
d’assistance D
eWA
LT local pour obtenir plus d’informations sur le
remplacement du carter delame.
LAMES DE SCIE : UTILISEZ TOUJOURS des lames de scie de
210 mm minimisant le bruit avec des trous d’arbre de 30 mm.
L’indice de vitesse de la lame doit être de 6 000 tr/min au moins.
N’utilisez jamais de lame de diamètre inférieur. Elle ne serait pas
correctement recouverte par lecarter.
DESCRIPTION DES LAMES
Application Diametre Dents
Lames de scie pour construction
(coupe rapide)
Usage général 210 mm 24
Coupes transversales fines 210 mm 40
Lames de scie à bois
(fournir des coupes lisses et nettes)
Coupes transversales fines 210 mm 60
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail quelle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
90
ITALIANO
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli dilavoro.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Sega da banco a batteria
DCS7485
DeWALT
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono
conformi alle normative:
2006/42/CE, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare
DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
06.01.2020
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato
DeWALT
. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
DCS7485
Tensione VDC 54
Tipo 3
Tipo di batteria Li-Ion
Velocità a vuoto min-1 5800
Diametro lama mm 210
Alesatura lama mm 30
Taglio della lama mm 1,8
Spessore lama mm 1,3
Spessore del coltello fenditore mm 1,6
Profondità di taglio a 90° mm 65
Profondità di taglio a 45° mm 45
Capacità di sfilatura (Destra della lama) mm 610
Capacità di sfilatura (Sinistra della lama) mm 318
Dimensioni del piano di lavoro mm 485 x 485
Dimensioni complessive mm 605 x 605 x 330
Peso (senza blocco batteria) kg 20,6
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN62841-1-2015
LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 86
LWA (livello potenza sonora) dB(A) 100
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN62841 e possono essere utilizzati per mettere a
confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una
valutazione preliminare dellesposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzocomplessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
SEGA DA BANCO A BATTERIA
DCS7485
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
91
ITALIANO
Segnala rischio diincendi.
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesionigravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani
i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le
distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte
alla presa di alimentazione. Non modificare la spina
in alcun modo. Non collegare un adattatore alla
spina di un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile
di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore
controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti
lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti
inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Codice data 201811475B o successivo
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
92
ITALIANO
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione disecondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e
degli accessori. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso diimprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con
i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di
ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare unesplosione o
unincendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. Lesposizione al fuoco o a
una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare
unesplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenzaautorizzati.
Istruzioni di sicurezza per seghe da banco
1) Avvertenze relative alle protezioni
a ) Mantenere le protezioni in posizione. Le protezioni
devono essere in condizione di funzionare ed essere
montate in modo corretto. Una protezione allentata,
danneggiata o non correttamente funzionante deve essere
riparata osostituita.
b ) Usare sempre la protezione della lama e il
coltello fenditore per ogni operazione di taglio.
Per le operazioni di taglio in cui la sega lama taglia
completamente attraverso lo spessore del pezzo, la
protezione e gli altri dispositivi di sicurezza riducono il
rischio dilesioni.
93
ITALIANO
c ) Rifissare immediatamente il sistema di protezione, dopo
aver completato unoperazione (come ad esempio
i tagli a scanalatura o trasversali), che richiede la
rimozione della protezione o del coltello fenditore. La
protezione e il coltello fenditore aiutano a ridurre il rischio
dilesioni.
d ) Assicurarsi che la lama non sia a contatto con la
protezione, il coltello fenditore o il pezzo prima che
l’interruttore viene acceso. Il contatto accidentale
di questi elementi con la lama potrebbe causare una
condizione dipericolo.
e ) Regolare il coltello fenditore operando secondo le
descrizioni contenute nel manuale di istruzioni per l’uso.
Uno spessore, una posizione ed un allineamento non
conformi possono rendere inefficace il coltello fenditore nel
prevenire irimbalzi.
f ) Perché il coltello fenditore possa funzionare
correttamente è necessario che si trovi nella fessura
del taglio. Il coltello fenditore non è efficace quando
si tagliano pezzi troppo corti per essere innestati con
il coltello fenditore. In queste condizioni non è possibile
impedire un contraccolpo da parte del coltellofenditore.
g ) Usare la lama adatta per il coltello fenditore. Per il
funzionamento corretto del coltello fenditore, il diametro
della lama deve combaciare con il coltello fenditore
appropriato e il corpo della lama deve essere più sottile del
coltello fenditore e la larghezza di taglio della lama deve
essere superiore allo spessore del coltellofenditore.
2) Avvertenze sulle procedure di taglio
a ) PERICOLO: Non mettere mai le dita o le mani in
prossimità o in linea con la lama. Un attimo di
distrazione o una scivolata potrebbe dirigere la mano
verso la lama della sega e causare gravi lesionipersonali.
b ) Inserire il pezzo nella lama solo contro il senso
di rotazione. L’alimentazione del pezzo nella stessa
direzione in cui ruota la lama sopra il banco può causare il
trascinamento del pezzo e della mano nellalama.
c ) Non usare mai l’indicatore obliquo per alimentare il pezzo
durante il taglio a strappo e non usare la guida parallela
come arresto lunghezza durante il taglio trasversale
con l’indicatore obliquo. Guidare il pezzo con la guida
parallela e l’indicatore obliquo contemporaneamente
aumenta la probabilità di inceppamento e contraccolpo
dellalama.
d ) Durante il taglio a strappo, applicare sempre la forza
di avanzamento del pezzo tra la guida e la lama
della sega. Utilizzare un’asta guidapezzo quando la
distanza tra la guida e la lama
è inferiore a 150 mm, e utilizzare un blocco a spinta
quando questa distanza
è inferiore a 50 mm. I dispositivi di “supporto del lavoro
mantengono la mano a debita distanza dallalama.
e ) Utilizzare esclusivamente l’asta guidapezzo fornita dal
produttore o costruita secondo le istruzioni. Questa
asta guidapezzo fornisce una distanza sufficiente della
mano dallalama.
f ) Non utilizzare mai unasta guidapezzo danneggiata o
tagliata. Un’asta guidapezzo danneggiata può rompersi
causando lo scivolamento della mano nellalama.
g ) Non eseguire alcuna operazione “a mano libera”.
Utilizzare sempre sia l’asta guidapezzo che la
guida parallela per posizionare e guidare il pezzo
in lavorazione.A mano libera” significa usare le mani
per sostenere o guidare il pezzo in lavorazione, al posto di
unasta guidapezzo o di una guida parallela. Il taglio
a mano libera provoca disallineamento, inceppamento
econtraccolpo.
h ) Non mettere mai le mani attorno o sopra la lama.
Sporgersi per raggiungere un pezzo in lavorazione
può causare un contatto accidentale con la lama
inmovimento.
i ) Fornire un supporto del pezzo ausiliario nella parte
posteriore e/o sui lati della sega per i pezzi lunghi e/o
larghi per tenerli a livello. Un pezzo lungo e/o largo ha
la tendenza a ruotare sul bordo del banco, facendo perdere
il controllo o causando l’inceppamento e il contraccolpo
dellalama.
j ) Alimentare il pezzo a un passo uniforme. Non
piegare o torcere il pezzo. In caso di inceppamento,
spegnere immediatamente l’apparato, scollegare
l’apparato e quindi rimuovere l’inceppamento.
L’inceppamento della lama tramite il pezzo può causare il
contraccolpo o lo stallo delmotore.
k ) Non rimuovere pezzi di materiale tagliato, mentre
la sega è in funzione. Il materiale può rimanere
intrappolato tra la guida o all’interno della protezione
della lama e la lama trascinando le dita nella lama
della sega. Spegnere la sega e attendere l’arresto della
lama prima di rimuovere ilmateriale.
l ) Utilizzare una guida ausiliaria a contatto con il
piano del banco quando si tagliano pezzi di spessore
inferiore a 2 mm. Un pezzo sottile può incunearsi sotto la
guida parallela e creare uncontraccolpo.
3) Cause del contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa del pezzo dovuto ad
una lama incastrata o inceppata o a una linea di taglio male
allineata nel pezzo rispetto alla lama della sega o quando una
parte del pezzo si inceppa tra la lama e la guida parallela o un
altro oggettofisso.
Più frequentemente durante il contraccolpo, il pezzo viene
sollevato dal banco dalla parte posteriore della lama e viene
spinto verso l’operatore. Il contraccolpo è il risultato di un uso
sbagliato della sega e/o di metodi o condizioni di lavoro scorretti
e può essere evitato prendendo le appropriate precauzioni come
descritto di seguito:
a ) Mai stare direttamente in l inea con la lama.
Posizionare sempre il corpo sullo stesso lato della
lama di quello della guida. Il contraccolpo potrebbe
spingere il pezzo ad alta velocità verso chiunque si trovi
davanti e in linea con lalama.
b ) Mai sporgersi al di sopra o dietro la lama per tirare
o sostenere il pezzo in lavorazione. Può verificarsi il
94
ITALIANO
contatto accidentale con la lama o il contraccolpo può
trascinare le dita nella lama dellasega.
c ) Non tenere mai o premere il pezzo in lavorazione che
viene tagliato contro la lama rotante. La pressione
del pezzo tagliato contro la lama creerà una condizione
favorevole all’inceppamento e alcontraccolpo.
d ) Allineare la guida in modo tale che sia parallela alla
lama. Una guida disallineata intrappolerà il pezzo contro
la lama e creerà uncontraccolpo.
e ) Quando s devono esegure tagl non passant, come
quell per esegure scanalature o  tagl n parallelo,
utlzzare un pressore a pettne per gudare l pezzo
da lavorare contro l banco e la battuta. Il pressore a
pettine aiuta a controllare il pezzo in caso dicontraccolpo.
f ) Usare la massima cautela quando si effettua un
taglio in aree cieche di pezzi assemblati. La lama
da taglio sporgente può tagliare oggetti e provocare
unrimbalzo.
g ) Supportare i pannelli grandi per minimizzare il
rischio che la lama rimanga pinzata e provochi il
rimbalzo. I pannelli più grandi tendono a incurvarsi
sotto il loro stesso peso. Devono essere collocati dei
supporti sotto tutte le porzioni del pannello sovrastante al
piano deltavolo.
h ) Usare la massima cautela quando si taglia un pezzo
che risulta attorcigliato, annodato, deformato
o non dispone di un regolo per guidarlo con
una guida parallela o lungo la guida. Un pezzo
deformato, annodato o attorcigliato è instabile e provoca
undisallineamento del taglio con la lama, inceppalemento
econtraccolpo.
i ) Non tagliare mai più di un pezzo impilato
verticalmente o orizzontalmente. La lama potrebbe
prendere uno o più pezzi e causare uncontraccolpo.
j ) Quando si riavvia una sega che ancora si trova nel
pezzo in lavorazione, centrare la lama nella fessura
del taglio ed accertarsi che la dentatura della sega
non sia rimasta agganciata nel materiale. Se la lama
si inceppa può sollevare il pezzo e causare un contraccolpo
quando la sega vieneriavviata.
k ) Mantenere le lame pulite, taglienti, e con
sufficienteecc. Non utilizzare mai lame per seghe
deformate o lame con i denti incrinati o rotti. Le lame
affilate e adeguatamente fissate riducono al minimo
l’inceppamento, lo stallo e ilcontraccolpo.
4) Avvertenze sulle procedure operative delle
seghe da banco
a ) Spegnere la sega e scollegare il pacco batteria durante
la rimozione dell’inserto del banco, la sostituzione
della lama o le regolazioni al coltello fenditore, o
alla protezione della lama, e quando la macchina
viene lasciata incustodita. Le misure precauzionali
eviterannoincidenti.
b ) Non lasciare mai la sega da banco incustodita
mentre è in funzione. Spegnerla e non lasciare
l'apparato fino a quando non arriva a un arresto
completo. Una sega incustodita mentre è in funzione è un
rischioincontrollato.
c ) Collocare la sega da banco in una zona ben illuminata e
uniforme dove è possibile mantenere una buona posizione
e l’equilibrio. Si consiglia di installarla in una zona
che offre spazio sufficiente per gestire facilmente le
dimensioni del pezzo. Le zone buie e strette e i pavimenti
scivolosi e irregolari favoriscono gliincidenti.
d ) Pulire e rimuovere periodicamente la segatura da sotto
la sega da banco e / o il dispositivo di raccolta della
polvere. La segatura accumulata è combustibile e può
auto-incendiarsi.
e ) La sega deve essere fissata. Una sega da banco non
adeguatamente fissata può muoversi oribaltarsi.
f ) Rimuovere gli utensili, i trucioli di legno, ecc dal
banco prima di accendere la sega. La distrazione o un
potenziale inceppamento possono esserepericolosi.
g ) Usare sempre lame con dimensioni e forme corrette (a
diamante piuttosto che rotonde) dei fori dell’albero.
Lame per seghe non adatte ai relativi pezzi di montaggio,
avranno una rotazione eccentrica causando la perdita
dicontrollo.
h ) Non utilizzare mai mezzi di montaggio danneggiati
o non corretti come flange, rondelle, bulloni o
dadi per lame di sega. Questi mezzi di montaggio
sono stati appositamente progettati per la sega, per un
funzionamento sicuro e prestazioniottimali.
i ) Non stare mai in piedi sulla sega da banco, non
utilizzarla come sgabello. Se l’utensile si capovolge
oppure se si entra accidentalmente in contatto con la
lama, potrebbero verificarsi lesionigravi.
j ) Assicurarsi che la lama sia installata in modo da
ruotare nella direzione corretta. Non utilizzare mole,
spazzole metalliche o dischi abrasivi su una sega
da banco. Linstallazione impropria della lama o l’uso di
accessori non raccomandati possono causare lesionigravi.
Regole di sicurezza aggiuntive per seghe
dabanco
AVVERTENZA: il taglio di plastica, legno di linfa d’acero
e altri materiali può causare l’accumulo del materiale
sciolto sulle punte della lama e sul corpo della lama
della sega, aumentando il rischio di surriscaldamento e
inceppamento della lama durante iltaglio.
Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione giusta e che
i dentini siano rivolti verso la parte anteriore del banco
dellatroncatrice.
Assicurarsi che tutte le impugnature di fissaggio siano serrate
prima di cominciare qualsiasioperazione.
Assicurarsi che tutte le lame e flange siano pulite e che il lato
più ampio del collare si trovi contro la lama. Serrare bene il
dado dell’albero.
Assicurarsi che il coltello divisorio sia regolato alla distanza
corretta dalla lama (max. 8 mm).
95
ITALIANO
Non utilizzare mai la sega senza le protezioni superiore e
inferiore inposizione.
Non applicare lubrificanti alla lama mentre è infunzione.
L’asta guidapezzo deve restare sempre in posizione di riposo
quando non è inuso.
Non utilizzare la protezione per la movimentazione o
iltrasporto.
Non esercitare pressioni laterali sullalama.
Non tagliare mai le leghe leggere. La macchina non è
progettata per questaapplicazione.
Non utilizzare mole abrasive o di diamante
La battentatura, stozzatura o scanalatura non èconsentita.
In caso di guasto della macchina, spegnerla immediatamente
e rimuovere la batteria. Segnalare il guasto e contrassegnare
la macchina in modo adeguato per impedire che altre persone
utilizzino la macchinadifettosa.
Se la lama si blocca a causa di una forza di alimentazione
anomala durate lesecuzione di un taglio, spegnere SEMPRE
la macchina e rimuovere la batteria. Rimuovere il pezzo da
lavorare e assicurarsi che la sega giri liberamente. Accendere la
macchina e avviare una nuova operazione di taglio con una
forza di alimentazioneridotta.
Non tentare MAI di tagliare una pila di pezzi sfusi di materiale
che potrebbero causare la perdita di controllo o il contraccolpo.
Sostenere tutti i materiali in modosicuro.
Lame della sega
Non usare lame non conformi alle dimensioni riportate nei
Dati tecnici. Non utilizzare distanziatori per consentire
l’inserimento della lama sull’alberino. Utilizzare unicamente
le lame specificate nel presente manuale, conformi alla
normativa EN 847-1, se destinate al legno e materialisimili.
La velocità massima della lama della sarà sempre superiore o
perlomeno uguale al valore contrassegnato sulla targhetta dei
dati nominali dell’utensile.
Il diametro della lama deve essere conforme al valore
contrassegnato sulla targhetta dei dati nominali dell’utensile.
Prendere in considerazione l’applicazione di lame
specificamente progettate per ridurre larumorosità.
Non utilizzare lame in acciaio rapido (HS).
Non utilizzare lame spaccate odanneggiate.
Selezionare la lama adatta al materiale datagliare.
Indossare sempre guanti quando si maneggiano le lame e i
materiali grezzi. Le lame dovrebbero essere trasportate in un
apposito supporto ovepossibile.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso delle troncatrici:
lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
menomazioni uditive;
rischi di infortuni causati da parti ;
Rischio di infortuni nel sostituire la lama della sega senza
indossare i guantiprotettivi.
rischio di schiacciamento delle dita durante l’apertura delle
protezioni;
polvere formatasi durante il taglio del legno, specialmente di
quercia, faggio eMDF.
Tenere in considerazione i seguenti fattori che influiscono
sull’esposizione al rumore:
il materiale da tagliare
il tipo dilama.
la forza dialimentazione.
la manutenzione della macchina
I seguenti fattori influiscono sull’esposizione al rumore:
lama usurata
dispositivo di estrazione della polvere con velocità inferiore
a 20 m/s
pezzo da lavorare non guidato correttamente
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria
DeWALT
non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
L’apparato
DeWALT
possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da
DeWALT
o da un centro di
assistenzaautorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
1mm2 e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
96
ITALIANO
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di
scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo
di corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
DeWALT
. Tipi
diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni
personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT
. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria 12 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 13 sul paccobatteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la primavolta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
siilluminerà.
97
ITALIANO
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare
il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA
prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il
grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno
o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
DeWALT
.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non conservare né utilizzare l'elettroutensile e il pacco
batteria in luoghi dove la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4˚C (34 ˚F) o superare 40˚C
(104˚F) (come fuori da capannoni o costruzioni
metalliche in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
98
ITALIANO
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un cortocircuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
cometorcia.
Le batterie
DeWALT
sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto
di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco
batteria
DeWALT
sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT
sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria
DeWALT
FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
eTrasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto
DeWALT
18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V),
funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria
con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattorasuperiore.
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36 Wh, ovvero 3
batterie di 36 Wh ciascuna.
La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108Wh
(1batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
99
ITALIANO
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
40 ˚C.
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria
DeWALT
esclusivamente
con i caricabatteria designati da
DeWALT
. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da
DeWALT
con un caricabatteria
DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
Il modello DCS7485 funziona con una batteria da 54volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulterioriinformazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Macchina parzialmente assemblata
1 Assemblaggio del guidapezzo
1 Guida ortogonale
1 Lama
1 Assemblaggio paralama superiore
1 Inserto del piano
2 Chiavi lama
1 Adattatore di aspirazione polvere
1 Caricabatterie (T2)
2 Pacchi batterie Li-Ion (T2)
1 Manuale di istruzioni
Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questomanuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Indossare protezioniacustiche.
Indossare protezionioculari.
Indossare una maschera per ilviso.
Tenere le mani lontane dalla zona di taglio e
dallalama.
Punto ditrasporto.
Rimuovere la batteria durante la sostituzione della
lama, l'installazione / rimozione di accessori e
l'esecuzione di regolazioni /riparazioni.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data49, che comprende anche l’anno di fabbricazione,
è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A, D)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1 Tavola
2 Lama
3 Indicatore di taglio
parallelo
4 Manopola di regolazione
fine
5 Leva di bloccaggio della
sponda
6 Rotellina di regolazione
dell’altezza della lama
7 Leva di bloccaggio
inclinazione
8 Assemblaggio ACCESO/
SPENTO
9 Fori di montaggio
10 Indicatore di taglio obliquo
11 Assemblaggio del
paralama
12 Batteria
13 Pulsante di rilascio della
batteria
14 Impugnatura di trasporto
15 Porta di raccolta polveri
16 Porta di raccolta della
polvere della protezione
17 Inserto del piano
18 Guidapezzo
19 Chiusura a scatto del
guidapezzo
20 Guidapezzo stretto /
estensione del supporto
21 Chiavi della lama
(posizione di riposo)
22 Asta guidapezzo (posizione
di riposo)
23 Coltello fenditore (taglio
non a tuffo) (Fig. D)
24 Indicatore di taglio obliquo
100
ITALIANO
Utilizzo Previsto
La sega da banco è progettata per le applicazioni professionali di
fenditura, taglio trasversale, taglio obliquo e taglio inclinato con
vari materiali come i materiali analoghi al legno e allaplastica.
NON utilizzare per tagliare metallo, cemento omuratura.
NON utilizzare in presenza di acqua, liquidi infiammabili ogas.
Queste seghe da banco sono apparati elettriciprofessionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato.
Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie
DeWALT
.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria12
sia completamentecarico.
Installazione del pacco batteria nella macchina
1. Allineare il pacco batteria alle guide all’interno
dellamacchina.
2. Far scorrere la batteria nella macchina finché non è
saldamente alloggiato all’interno dell’utensile e assicurarsi di
avverire lo scatto del blocco inposizione.
Rimozione del pacco batteria dalla macchina
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria13 ed estrarre il
pacco batteria dallamacchina.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
dicarburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria
DeWALT
comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dellindicatore del carburante25. Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utentefinale.
Apertura della confezione
Rimuovere la sega dall’imballaggio con la
massimaattenzione.
La macchina è completamente assemblata eccezion fatta
per il guida pezzo, l’indicatore di taglio obliquo, l’adattatore
per la polvere e l’assemblaggio delparalama.
Terminare l’assemblaggio in base alle istruzioni descritte
diseguito.
Montaggio della lama della sega (Fig. A, C)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni,
spegnere l'unità e scollegare la macchina dalla
fonte di alimentazione prima di installare e
rimuovere gli accessori, prima di regolare o
modificare le configurazioni o quando si eseguono le
riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore di azionamento
sia in posizione OFF. Un avvio accidentale potrebbe
provocarelesioni.
AVVERTENZA: i denti di una nuova lama sono molto
affilati e possono esserepericolosi.
AVVERTENZA: la lama DEVE essere sostituita, come
descritto in questa sezione. Usare SOLAMENTE lame come
quelle specificate nei Dati Tecnici. Suggeriamo DT99565.
NON montare mai altrelame.
NOTA: Questo utensile è dotato di una lama installata
infabbrica.
1. Sollevare l’albero della lama della sega alla massima altezza
ruotando la rotellina di regolazione dell’altezza della lama6
in sensoorario.
2. Rimuovere l’inserto del piano17. Fare riferimento a
Montaggio dell’inserto delpiano.
3. Servendosi delle chiavi21, allentare e rimuovere il dado
dell’albero26 e la rondella del fermo27 dall’albero della
sega ruotando in senso anti-orario.
4. Posizionare la lama della sega sull’alberino28 assicurandosi
che i denti della lama2 siano rivolti verso il basso sul
davanti del piano. Assemblare le rondelle e il dado
dell’albero all’alberino e serrare il dado dell’albero26 il
più possibile manualmente, assicurandosi che la lama si
trovi contro la rondella interna e che la rondella del fermo
esterno27 si trovi contro la lama. Assicurarsi che il diametro
più grande della flangia sia contro la lama. Assicurarsi che
l’alberino e le rondelle siano liberi di polvere edetriti.
5. Per impedire la rotazione dell’alberino durante il serraggio
del dado dell’albero, utilizzare l’estremità aperta della chiave
della lama21 per fissare l’alberino.
6. Utilizzando l’estremità chiusa della chiave della lama, serrare
il dado dell’albero26 in sensoorario.
7. Riposizionare l’inserto delpiano.
101
ITALIANO
AVVERTENZA: controllare sempre l’indicatore della guida
di taglio parallelo e l’assemblaggio del paralama dopo la
sostituzione dellalama.
Montaggio/Smontaggio della protezione del
disco di montaggio/coltello fenditore
(Fig.A, D)
AVVERTENZA: utilizzare l’assemblaggio della protezione
per tutte le operazioni ditaglio.
1. Sollevare l’albero della lama alla sua massimaposizione.
2. Allentare la manopola di blocco del coltello fenditore29
(minimo di tre giri).
3. Per disinnestare il perno di bloccaggio del coltello divisore,
tirare la manopola di blocco come indicato dalle frecce nere
sullamanopola.
4. Tirando la manopola di blocco, sollevare il coltello fenditore
fuori del morsetto. Quindi, far scorrere il gruppo delle
protezioni della lama nel morsetto fino infondo.
NOTA: Non installare il gruppo delle protezioni della lama e
il coltello fenditore nel morsetto allo stessotempo.
5. Rilasciare la manopola di blocco per impegnare il perno di
blocco. Dare alla protezione della lama una leggera spinta
verso l’alto per assicurarsi che il perno siaimpegnato.
6. Serrare la manopola di bloccaggio del coltellofenditore.
NOTA: Seguire la stessa procedura per il coltellofenditore.
AVVERTENZA: prima di collegare la sega da banco alla
sorgente di alimentazione o mettere in funzione la sega,
ispezionare sempre l’assemblaggio del paralama per
assicurare l’allineamento corretto e il gioco con la lama
della sega. Verificare l’allineamento dopo ogni sostituzione
dell’angolo diinclinazione.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, NON utilizzare la sega se l’assemblaggio della lama
non è fissato saldamente inposizione.
Se allineato correttamente, il coltello divisorio23 sarà in linea
con la lama al livello superiore del banco e con la parte superiore
della lama. Utilizzando una riga, assicurarsi che la lama2
sia allineata con il coltello divisorio23. Con l’alimentazione
scollegata, azionare le regolazioni di inclinazione e altezza
della lama attraverso le estremità della corsa e assicurarsi che
l’assemblaggio del paralama liberi la lama in tutte leoperazioni.
AVVERTENZA: il montaggio e l’allineamento corretti
dell’assemblaggio del paralama sono essenziali per un
funzionamento sicuro!
Montaggio dell’inserto del piano (Fig. E)
1. Allineare l’inserto del piano17 come mostrato in Figura E e
inserire le linguette del retro dell’inserto del piano nei fori sul
retro dell’apertura delpiano.
2. Girare la vite di bloccaggio30 con un cacciavite in senso
orario di 90° per fissare l’inserto del piano inposizione.
3. Linserto del piano comprende quattro viti di regolazione
che alzano o abbassano l’inserto del piano. Quando è
regolato correttamente, il davanti dell’inserto del piano deve
trovarsi a filo o leggermente al di sotto della superficie del
piano e fissato in posizione. Il retro dell’inserto del piano
deve essere a filo o leggermente al di sopra delpiano.
AVVERTENZA: non usare mai la macchina senza
l’inserto del piano. Quando il inserto del piano è usurato o
danneggiato, sostituirloimmediatamente.
Rimuovere l’inserto del piano
1. Rimuovere l’inserto del piano17 girando la vite di
bloccaggio30 di 90˚ in senso anti-orario
2. Tirare il piano in alto e in avanti per esporre l’interno della
sega. NON utilizzare la sega senza l’inserto delpiano.
Montaggio del guidapezzo(Fig. F)
Il guidapezzo può essere installato in due posizioni sulla
destra(Posizione 1 per tagli da 0mm a 510mm, e Posizione 2
per tagli da 100mm a 610mm) e in una posizione sulla sinistra
della sega dabanco.
1. Sbloccare le chiusure a scatto del guidapezzo19.
2. Tenendo la guida a un’angolazione, allineare le viti dei perni
di posizionamento(fronte e retro)31 sui binari della guida
agli alloggiamenti della testata della guida32.
3. Far scorrere gli alloggiamenti della testata sui perni e ruotare
la guida verso il basso finché non risulta appoggiata aibinari.
4. Fissare la guida in posizione chiudendo le chiusure a scatto
anteriore e posteriore19 suibinari.
Fissaggio a un banco da lavoro (Fig. A)
Il telaio della macchina tra i piedi su ogni lato è provvisto
di due fori9 che permettono di fissaggio su un banco di
lavoro. Utilizzare i fori indiagonale.
Per migliorare la manovrabilità fissare la macchina su un
pezzo di compensato di almeno 15 mm dispessore.
Durante l’uso il foglio di compensato può essere fissato al
banco di lavoro. Questo consente un più facile trasporto della
macchina, rilasciando imorsetti.
Vengono forniti anche dei fori 50 sotto i piedini della sega per il
montaggio alle staffeDE7400.
REGOLAZIONI
Regolazione della lama
Allineamento della lama (Alloggiamento taglio
parallelo a obliquo) (Fig.G)
AVVERTENZA: pericolo di taglio. Verificare che la lama
si trovi a 0˚ e 45˚ per assicurarsi che non urti l’inserto del
piano, causando lesionipersonali.
Se la lama risulta essere fuori allineamento con l’alloggiamento
del taglio obliquo sul piano, richiederà la calibrazione per
l’allineamento. Per riallineare l’alloggiamento della lama e del
taglio obliquo, utilizzare la seguente procedura:
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni,
spegnere l’unità e scollegare la macchina dalla fonte
di alimentazione prima di installare e rimuovere
gli accessori, prima di regolare o modificare le
configurazioni o quando si eseguono le riparazioni.
Un avvio accidentale potrebbe provocarelesioni.
102
ITALIANO
1. Utilizzando una chiave esagonale da 5mm, allentare i
dispositivi di fissaggio della staffa girevole33, situati al di
sotto del piano sufficientemente da consentire alla staffa di
muoversilateralmente.
2. Regolare la staffa finché la lama non si trova parallela
all’alloggiamento dell’indicatoreobliquo.
3. Serrare i dispositivi di fissaggio della staffa girevole
posteriore a 110–120 in-lbs(12,5–13,6 Nm).
Regolazione dell’altezza della lama (Fig. A)
La lama può essere sollevata e abbassata ruotando la rotellina di
regolazione dell’altezza della lama6.
Assicurarsi che i tre dentini superiori della lama siano appena
a raso della superficie superiore del pezzo da lavorare durante
la segatura. Questo farà sì che il numero massimo di dentini
rimuovano il materiale in qualsiasi momento, consentendo in tal
modo prestazioniottimali.
Allineamento dell’assemblaggio della
protezione alla lama (Fig. H)
1. Rimuovere l’inserto del piano. Fare riferimento a Rimuovere
l’inserto del piano inAssemblaggio eregolazioni.
2. Sollevare la lama alla massima profondità di taglio e a un
angolo inclinato di 0°.
3. Collocare le tre piccole viti di fermo33. Queste viti saranno
utilizzate per regolare la posizione del coltellofenditore.
4. Adagiare una guida con estremità ad angolo retto contro
due punte della lama. Il coltello fenditore non deve toccare
la guida ad angoloretto.
5. Se è necessaria la regolazione, allentare le due viti di blocco
più grandi35.
6. Utilizzare le viti di fissaggio piccole33 per regolare la
posizione del coltello fenditore. Adagiare la guida ad angolo
retto sul lato opposto della lama e ripetere le regolazioni
secondonecessità.
7. Serrare leggermente le due viti di blocco più grandi35.
8. Posizionare una squadra in piano contro il coltello fenditore
per verificare che sia verticale e in linea con lalama.
9. Se necessario, utilizzare le viti di fissaggio per riportare il
coltello fenditore in posizione verticale con lasquadra.
10. Ripetere il passaggio 4 per verificare la posizione del coltello
fenditore. Ripetere i passaggi dal 5 al 9, senecessario.
11. Serrare completamente le due viti di bloccaggio più
grandi35.
Regolazione parallela (Fig. A, I, J)
Per una prestazione ottimale, la lama deve essere parallela al
guidapezzo. Questa regolazione è stata effettuata alla fabbrica.
Per eseguire nuovamente la regolazione:
Allineamento Guida Posizione 1
1. Installare la guida in posizione 1 e sbloccare la leva di
blocco del binario5. Individuare entrambi i perni di
posizionamento31 che supportano la guida sui binari
anteriore eposteriore.
2. Allentare la vite del perno di posizionamento posteriore e
regolare l’allineamento della guida nella scanalatura finché
la parte anteriore della guida non risulta parallela alla lama.
Assicurarsi di misurare dal davanti della guida al davanti e
dietro della lama per garantire l’allineamento.
3. Serrare la vite di posizionamento e ripetere sul lato sinistro
dellalama.
4. Controllare la regolazione del puntatore della scala parallela
(Fig. J).
Allineamento Guida Posizione 2 (Fig. I)
1. Per allineare i perni di posizionamento della guida in
posizione 231, assicurarsi che i perni di posizione 1 siano
stati allineati, fare riferimento a Allineamento guida
Posizione1.
2. Allentare i perni di posizione 2, quindi utilizzando i fori della
chiave della lama21 come guida per il posizionamento,
allineare i perni(Fig.I).
3. Serrare i perni di posizionamento(fronte e retro).
Regolazione della scala parallela(Fig.J)
1. Sbloccare la leva di blocco del binario5.
2. Impostare la lama a uninclinazione di 0° e spostare la guida
finché non tocca lalama.
3. Bloccare la leva di blocco delbinario.
4. Allentare le viti dell’indicatore della scala parallela36 e
impostare l’indicatore della scala parallela in modo che
legga zero(O). Serrare nuovamente le viti dell’indicatore
della scala parallela. La scala parallela gialla (in alto) dà la
lettura corretta soltanto quando la guida è montata sul lato
destro della lama ed è in posizione 1(per il taglio parallelo
da 0 a 510mm non nella posizione del taglio parallelo da
610mm. La scala bianca (in basso) dà la lettura corretta
soltanto quando la guida è montata sul lato destro della
lama ed è in posizione 2(per il taglio parallelo da zero a
100mm a 610mm.
La scala parallela dà la lettura corretta soltanto quando la guida
è montata sulla destra dellalama.
Regolazione del blocco del binario(Fig.J,K)
Il blocco del binario è stato impostato in fabbrica. Se è
necessario rieffettuare la regolazione, procedere come di
seguito:
1. Bloccare la leva di blocco del binario5.
2. Sul lato inferiore della sega, allentare il controdado37.
3. Serrare l’asta esagonale38 finché la molla sul sistema di
blocco non viene compressa creando la tensione desiderata
sulla leva di blocco del binario. Serrare nuovamente il
controdado contro l’astaesagonale.
4. Ribaltare la sega e verificare che la guida non si muova
quando viene innestata la leva di blocco. Se la guida è
ancora allentata, serrare ulteriormente lamolla.
103
ITALIANO
Regolazione dell’arresto e del puntatore di
inclinazione(Fig. L)
1. Sollevare la lama completamente ruotando la rotellina di
regolazione dell’altezza della lama6 in senso orario finché
non siarresta.
2. Sbloccare la leva di blocco del taglio inclinato7
spingengola in alto e a destra. Allentare la vite di arresto
dell’inclinazione39.
3. Posizionare una squadra piatta contro il piano e contro
la lama tra i dentini. Assicurarsi che la lama di blocco
dell’inclinazione sia nella posizione di sblocco osuperiore.
4. Utilizzando la leva di blocco dell’inclinazione, regolare
l’angolo di inclinazione finché non si trova in piano contro
lasquadra.
5. Serrare la leva di blocco dell’inclinazione premendola verso
ilbasso.
6. Girare la vite di arresto dell’inclinazione39 per ruotare la
camma fino a che non entra saldamente a contatto con
il telaio di supporto. Serrare la vite di arresto dell’inclinazione.
7. Controllare la scala dell’angolo di inclinazione. Se il
puntatore non legge 0°, allentare la vite del puntatore40
e muovere il puntatore in modo che dia la lettura corretta.
Riserrare la vite delpuntatore.
8. Ripetere a 45°, ma non regolare ilpuntatore.
Regolazione dell’indicatore obliquo (Fig. A)
Per regolare l’indicatore obliquo10 allentare la manopola,
impostare all’agolazione desiderata e serrare lamanopola.
Posizione del corpo e delle mani
Il posizionamento corretto del corpo e delle mani durante
l’utilizzo della sega da banco faciliterà il taglio, rendendolo più
accurato esicuro.
AVVERTENZA:
non avvicinare mai le mani alla zona ditaglio.
Collocare le mani a non meno di 150 mm dallalama.
Non incrociare lemani.
Tenere i piedi ben appoggiati a terra e mantenere un
correttoequilibrio.
Prima di cominciare
AVVERTENZA:
Montare il tipo di lama appropriato. Non utilizzare
lame eccessivamente usurate. La velocità max. di
rotazione dell’utensile non deve superare quella della
lama della sega dabanco.
Non cercare di tagliare pezzi eccessivamentepiccoli.
Lasciare che la lama esegua il taglio liberamente.
Nonforzare.
Prima di eseguire il taglio attendere che il motore
elettrico abbia raggiunto il regimemax.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’utilizzo
AVVERTENZA: attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza
e alle normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare la
batteria o dalla presa di corrente prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di
dotazioni o accessori. Un avvio accidentale potrebbe
provocarelesioni.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da
soddisfare le condizioni ergonomiche di altezza e stabilità
del tavolo. Il luogo di installazione della macchina deve
essere selezionato in modo che l’operatore abbia una buona
visuale e abbastanza spazio libero attorno all’utensile in
modo da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare
senzalimitazioni.
Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la
temperatura ambiente non sia troppo fredda, che la
macchina e gli accessori siano mantenuti in modo adeguato
e che le dimensioni del pezzo da lavorare siano adatte a
questamacchina.
AVVERTENZA:
Attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza e alle
normative invigore.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo
da soddisfare le condizioni ergonomiche di altezza
e stabilità del tavolo. Il luogo di installazione della
macchina deve essere selezionato in modo che
l’operatore abbia una buona visuale e abbastanza
spazio libero attorno all’utensile in modo da
consentire la movimentazione del pezzo da lavorare
senzalimitazioni.
Montare il tipo di lama appropriato. Non utilizzare
lame eccessivamente usurate. La velocità max. di
rotazione dell’utensile non deve superare quella della
lama dellatroncatrice.
Non cercare di tagliare pezzi eccessivamentepiccoli.
Lasciare che la lama esegua il taglio liberamente.
Nonforzare.
Prima di eseguire il taglio attendere che il motore
elettrico abbia raggiunto il regimemax.
Accertarsi che le manopole e le impugnature di
bloccaggio sianoserrate.
Non posizionare mai una mano nell’area della
lama quando la troncatrice è collegata alla fonte di
alimentazioneelettrica.
Non utilizzare mai la sega per tagli a mani libere!
Non tagliare pezzi deformati, piegati o a coppa. Deve
essere presente almeno un lato dritto e levigato contro
cui passare la guida di taglio parallelo o la guida di
taglioobliquo.
Supportare sempre i pezzi da lavorare lunghi per
impedire ilrinculo.
104
ITALIANO
Non rimuovere pezzi di taglio dalla zona della lama
mentre la lama è infunzione.
Accensione e spegnimento (Fig.A, M)
L’interruttore acceso/spento8 (Fig. A) della sega da banco offre
diversi vantaggi:
Funzione di rilascio in assenza di tensione: se dovesse
verificarsi un’interruzione di corrente per un motivo qualsiasi,
l’interruttore sispegne.
Sollevare la levetta rossa41 e premere il pulsante verde42
per accendere questasega.
Premere il pulsante rosso43 o spingere verso il basso la
levetta rossa per spegnere questasega.
Funzionamento del guidapezzo(Fig.A, N)
Leva di bloccaggio della sponda
La leva di bloccaggio della sponda5 blocca la guida in
posizione impedendone i movimenti durante il taglio. Per
bloccare la leva della sponda, spingerla verso il basso e verso la
parte posteriore della sega. Per sbloccarla, tirarla verso l’alto e
verso la parte anteriore dellasega.
NOTA: durante la refilatura, bloccare sempre la leva di
bloccaggio dellasponda.
Estensione del supporto lavoro /Guidapezzo
stretto
La sega da banco è munita di unestensione del supporto
di lavoro per sostenere il lavoro che si estende oltre il banco
dellasega.
Per utilizzare il guidapezzo stretto nella posizione di supporto
del lavoro, ruotarlo dalla sua posizione di riposo come
indicato in Figura O e far scorrere i perni nei set inferiori degli
alloggiamenti44 su entrambe le estremità dellaguida.
Per utilizzare il guidapezzo stretto nella posizione di
refilatura stretta, far scattare i perni nei set superiori degli
alloggiamenti45 su ambo le estremità della guida. Questa
funzione consente 51mm di spazio extra rispetto alla lama. Fare
riferimento alla FiguraN.
NOTA: ritrarre l’estensione del supporto lavoro o regolarlo
alla posizione del guidapezzo stretto ogni volta che il lavoro si
estende oltre ilbanco.
Manopola di regolazione fine
La manopola di regolazione fine4 consente piccole regolazioni
durante l’impostazione della guida. Prima della regolazione,
assicurarsi che la leva di blocco della sponda sia nella sua
posizione elevata obloccata.
Indicatore di taglio parallelo
L’indicatore di taglio parallelo necessiterà di essere regolato per
ottenere prestazioni adeguate del guidapezzo se l’utente alterna
tra lame di taglio spesse e sottili. L’indicatore di taglio parallelo
effettua una lettura corretta soltanto per la posizione 1(da 0
a 510mm), tuttavia per la posizione 1 con guidapezzo stretto
in uso aggiungere 52mm. Vedere Regolazione della scala
parallela inAssemblaggio.
Tagli principali della sega
Rifilatura (Fig. A, B, O)
AVVERTENZA: Affilare leestremità.
1. Impostare la lama a 0°.
2. Bloccare la chiusura della guida di taglio
parallelo19(Fig.A).
3. Sollevare la lama finché non si trova a circa 3 mm più in alto
della parte superiore del pezzo dalavorare.
4. Regolare la posizione della guida, fare riferimento a
Operazione della guida di taglioparallelo.
5. Tenere il pezzo da lavorare in piano sul banco contro la
guida. Tenere il pezzo da lavorare lontano dallalama.
6. Tenere entrambe le mani lontano dal percorso della
lama(Fig. O).
7. Attivare la macchina e attendere che la lama raggiunga la
velocitàmassima.
8. Inserire lentamente il pezzo da lavorare sotto la protezione
anteriore, mantenendolo saldamente premuto contro la
guida. Consentire il taglio da parte dei denti della segatrice
senza forzare il pezzo attraverso la lama. La velocità della
lama dovrà essere mantenutacostante.
9. Utilizzare sempre un’asta guidapezzo22 quando si lavora
vicino alla lama(Fig. O).
10. Dopo aver completato il taglio, spegnere la macchina,
lasciare che la lama si arresti e rimuovere il pezzo dalavorare.
AVVERTENZA:
Non spegnere mai né tenere il lato “libero” o tagliato
del pezzo dalavorare.
Non tagliare pezzi eccessivamentepiccoli.
Utilizzare sempre un’asta guidapezzo quando si
refilano pezzi da lavorarepiccoli.
Tagli inclinati (Fig. A)
AVVERTENZA: evitare la refilatura inclinata sul lato
inclinato (a sinistra) dellalama.
1. Impostare l’angolo di inclinazione richiesto7 spingendolo
in alto e adestra.
2. Impostare all’angolazione desiderata, ruotare la leva
spingendo in basso e a sinistra per bloccarla inposizione.
3. Procedere come per larefilatura.
Tagli trasversali e tagli trasversali inclinati
1. Rimuovere la guida di taglio parallelo e installare l’indicatore
obliquo nell’alloggiamento.
2. Bloccare l’indicatore obliquo a 0°.
3. Procedere come per larefilatura.
Tagli obliqui (Fig. A)
1. Impostare l’indicatore obliquo10 all’angolorichiesto.
NOTA: tenere sempre il pezzo serrato contro la parte anteriore
dell’indicatoreobliquo.
2. Procedere come per larefilatura.
105
ITALIANO
Taglio composto
Questo taglio è una combinazione tra un taglio obliquo e un
taglio inclinato. Impostare l’inclinazione all’angolazione richiesta
e procedere come per il taglio obliquotrasversale.
Supporto per pezzi lunghi
Sostenere sempre i pezzilunghi.
Sostenere i pezzi di lavorazione lunghi con un qualsiasi
mezzo adeguato, come cavalletti o dispositivi analoghi, in
modo da sostenerne leestremità.
Aspirazione polveri (Fig. A)
La polvere proveniente da materiali come rivestimenti
contenenti piombo e alcuni tipi di legno può essere dannosa
per la salute. Inspirare la polvere può causare reazioni allergiche
e/o causare infezioni respiratorie dell’utente o degli astanti.
Alcuni tipi di polvere, come quella prodotta dal legno di quercia
o di faggio, sono considerati cancerogeni, in special modo se
sono combinati con additivi chimici per il trattamento dellegno.
Osservare le norme pertinenti in vigore nel proprio Paese per i
materiali dalavorare.
L’aspirapolvere deve essere adatto per il materiale dalavorare.
Durante l’aspirazione di polveri secche, particolarmente
dannose per la salute o cancerogene, utilizzare un aspirapolvere
di classeM.
La macchina è dotata di un portello per l’aspirazione delle
polveri15 sul retro della macchina adatto per l’uso con
apparecchiature di aspirazione delle polveri dotate di ugelli da
57/65 mm. In dotazione con la macchina è un portello riduttore
per l’uso con ugelli di aspirazione delle polveri di diametro da
34-40mm.
L’assemblaggio del paralama presenta inoltre un portello
di aspirazione delle polveri per ugelli da 35 mm e il
sistemaAirLock.
Durante tutte le operazioni, collegare un dispositivo di
estrazione della polvere progettato in conformità alle
normative riguardanti l’emissione dipolvere.
Assicurarsi che il tubo di aspirazione delle polveri in uso sia
adatto all’applicazione e al materiale di taglio. Assicurare una
gestione corretta deltubo.
Tenere presente che i materiali sintetici come il truciolato o
l’MDF producono più particelle di polvere durante il taglio
rispetto al legnonaturale.
Conservazione (Fig. P)
1. Rimuovere labatteria.
2. Fissare l’asta guidapezzo22 allaguida.
3. Rimuovere l’assemblaggio del paralama11. Fare riferimento
a Installazione / Rimozione del gruppo protezione della
lama e coltello fenditore. Collocare il gruppo di protezione
della lama nel supporto come illustrato, quindi ruotare il
blocco di 1/4 di giro per bloccare inposizione.
4. Far scorrere l’estremità chiusa delle chiavi delle lama21
nella chiusura a scatto quindi fissare in posizone con un
dado adaletta.
5. Inserire la barra della guida dell’indicatore obliquo10 nella
tasca fino infondo.
6. Il coltello fenditore23 scorre in posizione sul lato posteriore
della clip di ritiro dellaprotezione.
7. Per ritirare la guida18, far scattare il supporto di lavoro nella
posizione di riposo. Rimuovere la guida dai binari. Rifissare la
guida a testa in giù sul lato sinistro della guida. Far ruotare i
fermi di blocco perfissare.
8. Ruotare la rotella di regolazione dell’altezza della lama 6
in senso antiorario finché i denti della lama della sega non
sono posizionati sotto il banco della sega 1. Bloccare la leva
di blocco dell’inclinazione 7.
Trasporto (Fig. A)
Spegnere l’utensile ed estrarre labatteria.
Rimuovere tutti gli accessori che non possono essere
montati saldamente all’elettroutensile.
Ritrarre la prolunga di supporto dellavoro.
Trasportare sempre la macchina utilizzando le maniglie di
trasporto14.
AVVERTENZA: trasportare sempre la macchina con la
protezione della lama superioremontata.
MANUTENZIONE
Questo apparato
DeWALT
è stato progettato per funzionare a
lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono partiriparabili.
Lubrificazione (Fig. Q)
Il motore e i cuscinetti non necessitano di ulteriore
lubrificazione. Se risulta difficile sollevare e alzare la lama, pulire
e ingrassare le viti di regolazione dell’altezza:
1. Scollegare la sega dalla sorgente dialimentazione.
2. Girare la sega dilato.
3. Pulire e lubrificare le filettature delle viti di regolazione
dell’altezza46 sul lato inferiore della sega come mostrato in
Figura Q. Utilizzare grassomultiuso.
Pulizia (Fig. A, R)
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
106
ITALIANO
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
unliquido.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire
regolarmente la superficie deltavolo.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire
regolarmente il sistema di raccoltapolveri.
L’assemblaggio del paralama11 e l’inserto del piano devono
essere sistemati in posizione prima di utilizzare lasega.
Prima dell’uso, esaminare attentamente i portalama superiore
e inferiore e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne
il corretto funzionamento. Assicurarsi che i trucioli, la polvere
o le particelle del pezzo non provochino il blocco di una
dellefunzioni.
In caso di frammenti del pezzo incastrati tra la lama della
sega da banco e le protezioni, scollegare la macchina
dall’alimentazione e seguire le istruzioni fornite in Montaggio
della lama. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare lalama.
Tenere libere le feritoie di ventilazione e pulire l’esterno
dell’apparato periodicamente con un pannomorbido.
Pulire regolarmente il sistema di raccolta della polvere:
1. Girare la sega di lato in modo che la parte inferiore aperta
dell’unità risultiaccessibile.
2. Aprire lo sportello di accesso alla polvere47 in Figura R
allentando le due viti48 e staccare lo sportello. Eliminare la
polvere in eccesso, quindi ricollegare lo sportello fissandolo
con leviti.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da
DeWALT
, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati
DeWALT
.
Sostituire il paralama quando è usurato.
ConTATTAre iL CenTro
Di AssisTenzA DeWALT
di zona per i dettagli sulla sostituzione
delparalama.
LAME DELLA TRONCATRICE: Utilizzare SEMPRE lame con
riduzione del rumore da 210 mm con fori del mandrino di
30 mm. La velocità nominale deve essere di almeno 6000 RPM.
Non utilizzare mai una lama di diametro piccolo. Non sarà
possibile proteggerlaadeguatamente.
DESCRIZIONE LAME
Applicazione Diametro Denti
Lame per l’edilizia (taglio rapido)
Impieghi generici 210 mm 24
Tagli trasversali sottili 210 mm 40
Lame per il taglio del legno (producono tagli uniformi e
puliti)
Tagli trasversali sottili 210 mm 60
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dallaradio.
Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modoappropriato.
107
NEDERLANDS
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totalearbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm houden
(relevant voor trilling) en de organisatie vanwerkpatronen.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Snoerloze tafelzaag
DCS7485
DeWALT
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
06.01.2020
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om
het risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een
DeWALT
gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT
tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers
van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
DCS7485
Spanning VDC 54
Type 3
Accutype Li-Ion
Snelheid onbelast min-1 5800
Zaagbladdiameter mm 210
Zaagbladboring mm 30
Zaagsnede zaagblad mm 1,8
Dikte zaagblad-body mm 1,3
Spouwmesdikte mm 1,6
Zaagsnedediepte bij 90° mm 65
Zaagsnedediepte bij 45° mm 45
Afkortcapaciteit (Rechts van zaagblad) mm 610
Afkortcapaciteit (Links van zaagblad) mm 318
Afmetingen werkoppervlak mm 485 x 485
Totale afmetingen mm 605 x 605 x 330
Gewicht (zonder accuset) kg 20,6
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen
EN62841-1-2015.
LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 86
LWA (niveau geluidsvermogen) dB(A) 100
K (onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
dB(A) 3
Het vibratie- en/of geluids-emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie- en/of
geluids-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie- en/of geluids-emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalewerkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie-
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
SNOERLOZE TAFELZAAG
DCS7485
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
108
NEDERLANDS
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijkletsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap
met eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrischeschok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voorongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar en kleding weg bij
bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lang
haar kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
109
NEDERLANDS
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolghebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet wordengerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetraindegebruikers.
e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed. Controleer op verkeerde uitlijning en het
grijpen van bewegende onderdelen, breuk van
onderdelen en andere omstandigheden die de
werking van het gereedschap nadelig kunnen
beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor
gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd
is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijkworden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andereaccu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accus
kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brandveroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico vanletsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doenexploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brandtoenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat # VDC Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datumcode 201811475B of later
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
110
NEDERLANDS
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeerd.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerdeservicecentra.
Veiligheidsvoorschriften voor tafelzagen
1) Waarschuwingen over afscherming
a ) Houd beschermkappen op hun plaats.
Beschermkappen moeten in goede werkende staat
zijn en goed zijn gemonteerd. Een beschermkap die los
of beschadigd is, of niet goed functioneert, moet worden
gerepareerd of wordenvervangen.
b ) Gebruik altijd een beschermkap voor het zaagblad
en het spouwmes voor alle zaagwerkzaamheden. Bij
zaagwerkzaamheden waarbij het zaagblad het werkstuk
geheel doorzaagt helpen de beschermkap en andere
veiligheidsvoorzieningen het risico van letsel tebeperken.
c ) Bevestig de beschermende voorzieningen weer
onmiddellijk na het voltooien van een verrichting
(zoals het rabatzagen of opnieuw uitvoeren van
zaagsneden) waarbij de beschermkap of het
spouwmes moet worden verwijderd. De beschermkap
en het spouwmes helpen het risico van letsel tebeperken.
d ) Let erop dat het zaagblad de beschermkap, het
spouwmes of het werkstuk niet raakt, voor dat
schakelaar op Aan wordt gezet. Onbedoelde aanraking
van deze items met het zaagblad kan tot een gevaarlijke
situatieleiden.
e ) Stel het spouwmes af zoals wordt beschreven in deze
instructiehandleiding. Onjuiste tussenruimte, plaatsing
en uitlijning kan maken dat het spouwmes niet goed werkt
bij het voorkomen vanterugslag.
f ) Het spouwmes werkt alleen als het op het werkstuk
wordt gezet. Het spouwmes werkt niet goed wanneer
werkstukken worden gezaagd die te kort zijn om
door het spouwmes te worden vastgehouden. Onder
die omstandigheden kan een terugslag niet door het
spouwmes wordenvoorkomen.
g ) Gebruik het zaagblad dat geschikt is voor het
spouwmes. Het spouwmes kan alleen goed werken
als de diameter van het zaagblad is afgestemd op het
spouwmes, de body van het zaagmes dunner is dan het
spouwmes en de zaagbreedte van het zaagblad groter is
dan de dikte van hetspouwmes.
2) Waarschuwingen bij zaagwerkzaamheden
a ) GEVAAR: Plaats nooit uw vingers of handen in
de buurt van of in een lijn met het zaagblad.
Een ogenblik van onoplettendheid of een verkeerde
beweging kan uw hand bij het zaagblad brengen en
ernstig persoonlijk letsel tot gevolghebben.
b ) Voer het werkstuk uitsluitend tegen de draairichting
in naar het zaagblad. Wanneer u het werkstuk boven de
zaagtafel aanvoert in dezelfde richting als het zaagblad
draait, kan ertoe leiden dat het werkstuk, en uw hand, in
het zaagblad wordengetrokken.
c ) Voer nooit met de verstekmeter het werkstuk aan
wanneer u delen van het werkstuk afzaagt en
gebruik niet de langsgeleiding als een stop bij het
afkorten met de verstekmeter. Wanneer u het werkstuk
geleidt met de langsgeleiding en de verstekmeter samen,
zal het zaagblad gemakkelijker vastlopen en zal eerder
terugslagoptreden.
d ) Pas bij het afkorten altijd de aanvoerdruk van
het werkstuk toe tussen de langsgeleiding en
het zaagblad. Duw het werkstuk aan met een
aanduwstok wanneer de afstand tussen de
langsgeleiding en het zaagblad minder is dan
150 mm, en gebruik een aanduwblok wanneer de
afstand minder is dan 50 mm. Dergelijke “hulpstukken
houden uw hand op veilige afstand van hetzaagblad.
e ) Gebruik alleen de aanduwstok die wordt geleverd
door de fabrikant of die is vervaardigd in
overeenstemming met de instructies. De aanduwstok
zorgt voor voldoende afstand tussen uw hand en
hetzaagblad.
f ) Gebruik nooit een beschadigde of ingezaagde
aanduwstok. Een beschadigde aanduwstok kan breken
en dan kan uw hand tegen het zaagbladkomen.
g ) Voer geen zaagwerkzaamheden “uit de vrije hand”
uit. Plaats en geleid het werkstuk altijd met de
langsgeleiding of de verstekmeter. “Uit de vrije
hand” betekent dat u met uw handen het werkstuk
ondersteunt of geleidt, in plaats van met de
langsgeleiding of de verstekmeter. Zagen uit de vrije
hand leidt tot verkeerde uitlijning, vastlopen enterugslag.
h ) Reik nooit rond of over een draaiend zaagblad.
Wanneer u uw hand uitsteekt naar een werkstuk
kan dat leiden tot het per ongeluk aanraken van een
bewegendzaagblad.
i ) Zorg voor aanvullende ondersteuning van het werkstuk
aan de achterzijde en/of de zijkanten van de zaagtafel
zodat u lange en/of brede werkstukken waterpas kunt
houden. Een lang en/of breed werkstuk zal misschien
doorhangen op de rand van de zaagtafel, waardoor u de
controle kunt verliezen en het zaagblad kan vastlopen en
kanterugslaan.
j ) Voer het werkstuk aan in een gelijkmatige snelheid.
Buig of draai het werkstuk niet. Als het zaagblad
vastloopt, schakel het gereedschap dan onmiddellijk
uit, maak het stroomloos en verhelp het probleem.
Wanneer het zaagblad vastloopt in het werkstuk kan dat
leiden tot terugslag of tot het vastlopen van demotor.
k ) Verwijder geen delen van afgezaagd materiaal
terwijl de zaag loopt. Het materiaal kan vast
komen te zitten tussen de langsgeleiding of aan de
binnenzijde van de beschermkap van het zaagblad
en dan kan het zaagblad uw vingers naar binnen
trekken. Schakel de zaag uit en verwijder pas materiaal
wanneer het zaagblad tot stilstand isgekomen.
111
NEDERLANDS
l ) Gebruik een hulpgeleider in contact met het
tafelblad bij het afzaggen van werkstukken die
minder dan 2 mm dik zijn. Een dun werkstuk kan
vast komen te zitten onder de langsgeleiding en een
terugslagveroorzaken.
3) Oorzaken van terugslag en bijbehorende
waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie van het werkstuk wanneer het
zaagblad bekneld raakt of vastloopt of bij een niet goed uitgelijnde
zaagsnede ten opzichte van het zaagblad of wanneer een deel
van het werkstuk vast komt te zitten tussen het zaagblad en de
langsgeleiding of een ander vastvoorwerp.
Heel vaak wordt bij een terugslag het werkstuk van de tafel gelicht
door het achterste gedeelte van het zaagblad en wordt het in de
richting van de gebruiker geworpen. Terugslag is het gevolg van
een verkeerd gebruik en/of onjuiste gebruiksomstandigheden
van de zaag en kan worden voorkomen door de juiste
voorzorgsmaatregelen te nemen zoals hieronder wordenvermeld.
a ) Ga nooit in een rechte lijn achter het zaagblad staan.
Plaats uw lichaam altijd aan dezelfde zijde van het
zaagblad als de langsgeleiding. Terugslag kan het
werkstuk met hoge snelheid werpen naar iemand die voor
de zaagtafel en in één lijn met het zaagbladstaat.
b ) Reik nooit over of achter het zaagblad, bijvoorbeeld
om aan het werkstuk te trekken of om er het
werkstuk te ondersteunen. U zult misschien per ongeluk
het zaagblad aanraken of terugslag kan uw vingers in het
zaagbladtrekken.
c ) Houd het werkstuk dat wordt afgezaagd nooit tegen
het draaiende zaagblad en druk het werkstuk nooit
tegen het draaiende werkstuk. Wanneer u het werkstuk
dat wordt afgezaagd tegen het zaagblad drukt, kan het
zaagblad vastlopen en kan terugslagontstaan.
d ) Lijn de langsgeleiding parallel uit met het zaagblad.
Een niet goed uitgelijnde langsgeleiding kan het werkstuk
tegen het zaagblad drukken en zo kan terugslagontstaan.
e ) Leid met een spiebord het werkstuk tegen de tafel
en langsgeleiding wanneer u inzaagsneden maakt
zoals bij rabatzagen of bij het opnieuw zagen van
zaagsneden. Een spiebord helpt u het werkstuk onder
controle te houden in het geval van eenterugslag.
f ) Ga extra voorzichtig te werk wanneer u een
zaagsnede uitvoert in delen van gemonteerde
werkstukken die u niet kunt overzien. De
vooruitstekende zaag kan voorwerpen zagen die terugslag
kunnenveroorzaken.
g ) Ondersteun grote panelen zodat het risico van het
bekneld raken van het zaagblad en van terugslag tot
een minimum wordt beperkt. Grote panelen kunnen
onder hun eigen gewicht doorzakken. Er moeten
steunen worden geplaatst onder alle gedeelten van het
paneel dat over het bovenblad van de zaagtafelhangt.
h ) Ga extra voorzichtig te werk bij het zagen van een
werkstuk dat gedraaid, verwrongen of krom is of dat
geen rechte rand heeft waarmee u het kunt leiden
langs een verstekmeter of een langsgeleiding. Een
werkstuk dat gedraaid, verwrongen of krom is, is onstabiel
en veroorzaakt verkeerde uitlijning van de zaagplaat met
het zaagblad, en veroorzaakt vastlopen enterugslag.
i ) Zaag nooit meer dan een werkstuk, stapel
werkstukken niet verticaal of horizontaal.
Het zaagblad kan een of meer delen oppakken en
terugslagveroorzaken.
j ) Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in het
werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede zodat de
zaagtanden niet in het materiaal vastzitten. Als
het zaagblad is vastgelopen, kan het omhoog komen of
terugslaan uit het werkstuk wanneer de zaag opnieuw
wordtgestart.
k ) Houd zaagbladen schoon, scherp en met voldoende
gezette vertanding. Gebruik nooit kromme
zaagbladen of zaagbladen met gescheurde of
afgebroken tanden. Met scherpe en op juiste wijze
gezette zaagbladen worden vastlopen en terugslaan tot
een minimumbeperkt.
4) Waarschuwingen voor de
bedieningsprocedure van de tafelzaag
a ) Schakel de tafelzaag uit en neem de accu los
wanneer u de tafelinzet verwijderd, het zaagblad
vervangt of aanpassingen aanbrengt aan het
spouwmes, of de zaagbladbeschermkap en wanneer
de machine onbeheerd wordt achtergelaten.
Voorzorgsmaatregelen zullen ongelukkenvoorkomen.
b ) Laat de tafelzaag nooit werken zonder dat u er
toezicht op houdt. Schakel de tafelzaag uit en laat
het gereedschap niet onbeheerd achter voordat het
volledig tot stilstand is gekomen. Een werkende zaag
waar geen toezicht op wordt gehouden, is een risico dat
niet kan wordenoverzien.
c ) Plaats de tafelzaag op een goed verlichte plaats
die waterpas is en waar u goed rechtop en in
evenwicht kunt blijven staan. De zaag moet
worden geïnstalleerd op een plaats waar genoeg
ruimte is en waar u gemakkelijk de omvang van
uw werkstuk kunt hanteren. In krappe, donkere
ruimtes en op ongelijke gladde vloeren zullen gemakkelijk
ongelukkengebeuren.
d ) Verwijder vaak het zaagsel van onder de zaagtafel en/of
de afzuiginstallatie. Opeenhopingen van zaagsel zijn
brandbaar en kunnen vlamvatten.
e ) De tafelzaag moet stevig worden vastgezet. Een
tafelzaag die niet goed is vastgezet kan van zijn plaats
komen ofomvallen.
f ) Verwijder gereedschap, afgezaagde stukken hout,
enz. van onder de tafel voordat u de tafelzaag
inschakelt. Afleiding of een mogelijk vastlopen van de
zaag kunnen gevaarlijkzijn.
g ) Gebruik altijd zaagbladen met de juiste omvang en
vorm (ruitvormig tegenover rond) van het asgat.
Zaagbladen die niet passen bij de montagevoorziening
112
NEDERLANDS
van de zaag, zullen excentrisch lopen, en dat kan ertoe
leiden dat u de controleverliest.
h ) Gebruik nooit een beschadigde of onjuiste
montagevoorziening voor het zaagblad, zoals
flenzen, zaagbladringen, bouten en moeren. Deze
montagevoorzieningen zijn speciaal ontworpen voor uw
zaag, voor veilig werken en optimaleprestaties.
i ) Ga nooit op de tafelzaag staan, gebruik de zaag
niet als opstapje. Ernstig letsel kan ontstaan als het
zaaggereedschap omvalt of als iemand per ongeluk in
aanraking komt met hetgereedschap.
j ) Let erop dat het zaagblad zo is geïnstalleerd
dat het in de juiste richting draait. Gebruik geen
slijpschijven, draadborstels of schuurschijven op een
tafelzaag. Een onjuiste installatie van het zaagblad of
gebruik van accessoires die niet worden aanbevolen kan
ernstig letselveroorzaken.
Aanvullende veiligheidsregels voor
zaagtafels
WAARSCHUWING: Door het zagen van kunststoffen,
nat hout en andere materialen kan zich gesmolten
of gedroogd materiaal op de tip van het zaagblad en
op het zaagblad zelf afzetten, waardoor het risico van
oververhitting en van vastlopen van het zaagblad tijdens
het zagen kantoenemen.
Let erop dat het zaagblad in de juiste richting draait en dat de
tanden naar de voorzijde van de zaagbankwijzen.
Let erop dat alle klemhandgrepen vastzitten voordat u een
bedieningshandelingstart.
Het is belangrijk dat alle zaagbladen en flenzen schoon zijn en
dat de grote oppervlak van de klemring tegen het zaagblad
zitten. Draai de moer van de spandoorn stevigvast.
Let erop dat het spouwmes is afgesteld op de juist afstand van
het zaagblad - maximaal 8mm.
Werk nooit met de zaag zonder dat de bovenste en onderste
beschermkappen zijngeplaatst.
Breng geen smeermiddelen op het zaagblad aan terwijl
hetloopt.
Houd de aanduwstok altijd op de vasteplaats.
Gebruik de beschermkap niet voor het vastpakken of vervoeren
van hetgereedschap.
Oefen geen zijwaartse druk op het zaagbladuit.
Zaag nooit een lichtmetaallegering. De machine is niet
ontworpen voor dezetoepassing.
Gebruik geen schuurschijf en geen diamantslijpwielen
Het zagen van rabatten, sleuven of groeven is niettoegestaan.
Schakel de machine, als deze niet goed werkt, onmiddellijk
uit en neem de accu uit. Rapporteer de storing en markeer de
machine op juiste wijze, zodat niet andere mensen de machine
die niet goed werkt, gaangebruiken.
Wanneer het zaagblad is geblokkeerd als gevolg van
abnormale aanvoerdruk, schakel de machine dan ALTIJD uit
en neem de accu uit. Verwijder het werkstuk en controleer dat
het zaagblad vrijloopt. Schakel de machine in en start uw
zaagwerk opnieuw met minderaanvoerdruk.
Probeer NOOIT een stapel losse stukken materiaal te zagen,
omdat dat kan leiden tot verlies van de controle of terugslag.
Geef alle materiaal een stevigeondersteuning.
Zaagbladen
Gebruik geen zaagbladen waarvan de afmetingen niet
overeenstemmen met de afmetingen die in de Technische
gegevens worden vermeld. Gebruik geen tussenringen om
een zaagblad passend te maken voor de as. Gebruik alleen
de zaagbladen die worden aangeduid in deze handleiding
en die voldoen aan EN 847-1, als zij bedoeld zijn voor hout en
dergelijkematerialen.
De maximumsnelheid van het zaagblad moet altijd hoger zijn
dan of ten minste even hoog zijn als de snelheid die op het
typeplaatje van het gereedschap wordtvermeld.
De zaagbladdiameter moet in overeenstemming zijn met de
markeringen op het typeplaatje van hetgereedschap.
U kunt overwegen speciaal ontworpen zaagbladen toe te
passen die minder lawaaimaken.
Gebruik geen HS-zaagbladen (High Steel).
Gebruik geen gescheurde of beschadigdezaagbladen.
Het is belangrijk dat het gekozen zaagblad geschikt is voor het
materiaal dat u wiltzagen.
Draag altijd handschoenen wanneer u werkt met zaagbladen
en ruw materiaal. Zaagbladen kunnen beter altijd in een
houder worden gedragen, als dat praktisch mogelijkis.
Overige risico's
De volgende risico's horen bij het gebruik van zagen:
letsel dat wordt veroorzaakt door het aanraken van
draaiende delen
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risicos niet
worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Risico van ongelukken veroorzaakt door onbedekte delen
van het roterendezaagblad.
Risico van letsel wanneer u het zaagblad vervangt zonder
bescherming van uwhanden.
Risico van het knellen van vingers bij het openen van
debeschermkappen.
Gezondheidsrisico's door het inademen van stof dat ontstaat
bij het zagen van hout, vooral eikenhout, beukenhout
enMDF.
De volgende factoren zijn van invloed op de geluidsproductie:
het te zagen materiaal
het type zaagblad
de aanvoerdruk
onderhoud van de machine
De volgende factoren zijn van invloed op de blootstelling
aanstof:
versleten zaagblad
113
NEDERLANDS
stofafzuigsysteem met een luchtsnelheid van minder dan
20 m/s
werkstuk niet nauwkeurig geleid
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT
laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
Uw
DeWALT
oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door
DeWALT
of door een
geautoriseerdservicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm2;
de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
terollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accus op
van het merk
DeWALT
. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact
zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT
. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accuinsteekt.
114
NEDERLANDS
2. Plaats de accu 12 in de lader, en let er daarbij op dat de
accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje
(opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het
laadproces isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu-vrijgaveknop 13 op deaccu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu’s garanderen door de accus volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goedis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu-
laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kanontstaan.
Laad de accus alleen op in
DeWALT
-laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
Bewaar of gebruik het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan dalen onder 4 ˚C
(34˚F) (zoals in een schuurtje of een metalen loods in de
winter), of hoger kan worden dan 40 ˚C (104 ˚F) (zoals in
een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
115
NEDERLANDS
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een
hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie
kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar
het servicecentrum zodat ze kunnen wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage wordengestopt.
DeWALT
accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
DeWALT
-
accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
vermeld. Verder adviseert
DeWALT
in verband met complicaties
met de voorschriften, lithium-ion-accus niet als luchtvracht
alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen
naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De
DeWALT
FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiks- en
Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in
een
DeWALT
18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
(twee 54V-accus) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport-stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accus ontstaan met
een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Wh waarde kan 3x36 Wh
aangeven, dit betekend
Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
116
NEDERLANDS
3 batterijen van elk 36 Wh. De Wh waarde tijdens gebruik kan
108Wh aangeven (1batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘sop.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
wordenvervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruikbinnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met hetmilieu.
Laad
DeWALT
-accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT
-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen
DeWALT
-accu’s oplaadt met een
DeWALT
-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
(3batterijen van 36 Wh).
Accutype
De DCS7485 werkt op een 54 V-accu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547,
DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens voor
meerinformatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde machine
1 Langsgeleiding
1 Verstekgeleiding
1 Zaagblad
1 Bovenste zaagbladbeschermkap
1 Inlegstuk
2 Zaagbladsleutels
1 Stofextractieadapter
1 Acculader (T2)
2 Li-Ion-accu's (T2)
1 Gebruiksaanwijzing
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Draag eengezichtsmasker.
Houd uw handen verwijderd van het zaaggebied en
hetzaagblad.
Draagpunt.
Neem de accu uit wanneer u het zaagblad vervangt,
accessoires plaatst/verwijdert en aanpassingen/
reparatiesuitvoert.
Positie Datumcode (Afb. A)
De datumcode49, die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizinggeprint.
117
NEDERLANDS
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A, D)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1 Tafel
2 Zaagblad
3 Indicator
afkortschaalverdeling
4 Fijnafstellingsknop
5 Hendel railvergrendeling
6 Afstelwiel zaagbladhoogte
7 Hendel vergrendeling
verstekzagen
8 AAN/UIT-schakelaar
9 Montagegaten
10 Verstekmeter
11 Zaagbladbeschermkap
12 Accu
13 Accu-ontgrendelknop
14 Draaghandgreep
15 Stofafzuigpoort
16 Kap stofafzuigpoort
17 Inlegstuk
18 Langsgeleiding
19 Grendel langsgeleiding
20 Smalle verlenging
langsgeleiding/steun
21 Zaagbladsleutels
(opgeborgen)
22 Aanduwstok (opgeborgen)
23 Splijtmes (inzagen) (Afb. D)
24 Opbergvak verstekmeter
Gebruiksdoel
De tafelzaag is ontworpen voor professioneel afkorten, zagen,
verstekzagen en afschuinen van diverse materialen, zoals hout,
houtproducten enkunststoffen.
NIET gebruiken voor het zagen van metaal, cementplaat
ofmetselwerk.
NIET gebruiken in natte omstandigheden of in de aanwezigheid
van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
Deze tafelzagen zijn professioneel elektrischgereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschapbedienen.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als
dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van
DeWALT
.
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. B)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu12 volledigoplaadt.
De accu in de machine plaatsen
1. Houd de accu tegenover de rails in dehandgreep.
2. Schuif de accu in de machine tot deze stevig vastzit en let er
vooral op dat u de accu hoortvastklikken.
De accu uit de machine halen
1. Druk op de accu-ontgrendelknop13 en trek de accu stevig
uit de handgreep van demachine.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn
DeWALT
-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter25 in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
Uitpakken
Neem de zaag voorzichtig uit hetverpakkingsmateriaal.
De machine is volledig gemonteerd, behalve de
langsgeleiding voor overlangszagen, de verstekmeter, de
stofadapter en de beschermkap van hetzaagblad.
Voltooi de montage door de instructies te volgen die
hieronder wordenbeschreven.
Het zaagblad monteren (Afb. A, C)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, zet
de unit uit en trek de stekker uit het stopcontact
voordat u accessoires plaatst of verwijdert, voordat
u aanpassingen aanbrengt of een andere opstelling
kiest of wanneer u reparaties uitvoert. Controleer
dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat.
Wanneer de werklamp per ongeluk wordt ingeschakeld,
kan dat leiden totletsel.
WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad
zijn zeer scherp en kunnen gevaarlijkzijn.
118
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Het zaagbladMOET worden
vervangen volgens de aanwijzingen in dit deel. Gebruik
ALLEEN zaagbladen die onder Technische Gegevens
worden genoemd. Wij adviseren DT99565. Monteer
NOOIT anderezaagbladen.
OPMERKING: Het zaagblad is in de fabriek in dit
gereedschapgemonteerd.
1. Breng de doorn van het zaagblad omhoog naar de
maximale hoogte door het afstelwiel voor de hoogte van
het zaagblad6 naar rechts tedraaien.
2. Neem het inlegstuk17 uit. Raadpleeg Het
inlegstukmonteren.
3. Draai met de steeksleutels21 de moer26 van de doorn
los en verwijder deze en de klemring27 van de zaagdoorn
door naar links tedraaien.
4. Plaats het zaagblad op de doorn28 en let er daarbij op
dat de tanden van het zaagblad2 omlaag wijzen aan de
voorzijde van de tafel. Monteer de ringen en de moer van
de doorn op de as en zet de moer26 met de hand vast,
zo veel als mogelijk is, en let er daarbij op dat het zaagblad
tegen de binnenste ring zit en de buitenste klemring27
tegen het zaagblad zit. Let erop dat de grootste diameter
van de flens tegen het zaagblad zit. Let erop dat de as en de
ringen vrij zijn van stof envuil.
5. U kunt voorkomen dat de as draait wanneer u de moer
van de doorn vastzet, door met het open einde van de
zaagbladsteeksteutel21 de as vast tezetten.
6. Zet met het gesloten uiteinde van de steeksleutel de doorn
de moer26 van de doornvast door de moer naar rechts
tedraaien.
7. Zet het inlegstukterug.
WAARSCHUWING: Controleer altijd de aanwijzer van de
afkortgeleiding en de zaagbladbeschermkap wanneer u
het zaagblad hebtvervangen.
De zaagbladbeschermkap/het spouwmes
monteren/verwijderen (Afb.A,D)
WAARSCHUWING: Gebruik de beschermkap bij
allezaagwerkzaamheden.
1. Breng de doorn van het zaagblad naar de maximalehoogte.
2. Draai de vergrendelknop29 van het spouwmes los
(minimaal drie slagen).
3. Maak de vergrendelpen van het spouwmes los door de
vergrendelknop uit te trekken zoals wordt aangeduid door
de zwarte pijlen op deknop.
4. Trek de vergrendelknop uit en licht tegelijkertijd het
spouwmes uit de klem. Schuif vervolgens de beschermkap
in de klem tot deze niet verderkan.
OPMERKING: Installeer niet de beschermkap en het
spouwmes tegelijkertijd in deklem.
5. U kunt de vergrendelpen vastzetten door de vergrendelknop
los te maken. Controleer dat de pen vastzit door de
zaagbladbeschermkap wat naar rechts tetrekken.
6. Zet de knop voor de vergrendeling van het spouwmesvast.
OPMERKING: Volg dezelfde procedure voor hetspouwmes.
WAARSCHUWING: Inspecteer, voordat u de tafelzaag
aansluit op de stroomvoorziening of de zaag in gebruik
neemt, altijd de zaagbladbeschermkap op de juiste
uitlijning en controleer de vrijloop van het zaagblad.
Controleer de uitlijning na iedere verandering van
deafschuinhoek.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstige
persoonlijk letsel, werk NIET met de zaag als de
beschermkap niet stevig op z’n plaats isvastgeklemd.
Wanneer het spouwmes23 goed is uitgelijnd, staat het in
één lijn met het zaagblad, zowel op zaagtafelniveau als aan
de bovenzijde van het zaagblad. Controleer met behulp
van een winkelhaak dat het zaagblad2 is uitgelijnd met
het spouwmes23. Probeer, terwijl de stroomvoorziening is
uitgeschakeld, de uiterste stand van de aanpassingen opzij
en omhoog, en controleer dat bij alle werkzaamheden de
beschermkap vrijloopt van hetzaagblad.
WAARSCHUWING: Voor een veilige werking is het van
essentieel belang dat de zaagbladbeschermkap goed is
gemonteerd en uitgelijnd!
Het inlegstuk monteren(Afb. E)
1. Lijn het inlegstuk17 uit zoals wordt afgebeeld in
Afbeelding E, en steek de nokjes aan de achterzijde
van het inlegstuk in de gaten aan de achterzijde van
detafelopening.
2. Draai de vergrendelschroef30 90° zodat de tafelinzet op z'n
plaats wordtvergrendeld.
3. Het inlegstuk heeft vier stelschroeven waarmee het omhoog
of omlaag kan worden gebracht. Wanneer het inlegstuk
goed is afgesteld, moet het gelijk liggen met of iets lager
liggen dan het oppervlak van de bovenzijde van de tafel
en op zijn plaats zijn bevestigd. De achterzijde van het
inlegstuk moet gelijk liggen met de bovenzijde van de tafel
of er iets bovenliggen.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder het
inlegstuk. Vervang het inlegstuk onmiddellijk wanneer het
versleten of beschadigdis.
Het inlegstuk uitnemen
1. Verwijder het inlegstuk17 door de vergrendelschroef30
met een schroevendraaier 90˚ naar links te draaien
2. Trek het inlegstuk omhoog en naar voren zodat het
binnenste van de zag toegankelijk wordt. Werk NIET met de
zaag zonder hetinlegstuk.
Langsgeleiding plaatsen(Afb. F)
De geleiding voor overlangszagen kan worden geïnstalleerd
op twee posities aan de rechterzijde(Positie 1 voor 0 mm
tot 510 mm overlangszagen en Positie 2 voor 100 mm tot
610mm overlangszagen) en één positie aan de linkerzijde van
detafelzaag.
1. Maak de vergrendelingen van de langsgeleiding los19.
2. Houd de geleiding in een hoek vast, houd de lokatiepennen
(voor en achter)31 op de rails van de langsgeleiding
tegenover de kopsleuven van de geleiding32.
119
NEDERLANDS
3. Schuif de kopsleuven op de pennen en draai de geleiding
omlaag tot deze op de railsrust.
4. Vergrendel de geleiding op z'n plaats door de grendels voor
en achter19 op de rails tesluiten.
De werkbank vastzetten (Afb. A)
Het machine-frame tussen de voeten aan beide zijden
is voorzien van twee gaten9, waarmee de machine
op de werkbank kan worden vastgezet. Gebruik de
gatendiagonaal.
U kunt gemakkelijker met de machine werken wanneer
u deze op een stuk multiplex van tenminste 15 mm
dikvastzet.
Wanneer u de machine gaat gebruiken kunt u het multiplex op
de werkbank klemmen. Wanneer u de machine wilt vervoeren,
hoeft u alleen maar de klemmen los temaken.
Aan de onderzijde van voeten van de zaag zijn ook gaten 50
aangebracht voor montage op beugels van het typeDE7400.
AANPASSINGEN
Aanpassing van het zaagblad
Uitlijning van het zaagblad (Parallel aan de
versteksleuf) (Afb. G)
WAARSCHUWING: Snijgevaar. Controleer het zaagblad
in de stand 0˚ en 45˚ zodat u er zeker van kunt zijn dat het
zaagblad niet het inlegstuk raakt, omdat dat persoonlijk
letsel zou kunnenveroorzaken.
Als het zaagblad niet uitgelijnd is met de versteksleuf op het
zaagtafelblad, moet het zaagblad weer uitgelijnd worden. Ga
als volgt te werk voor het uitlijnen van het zaagblad en de
versteksleuf:
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, zet
de unit uit en trek de stekker uit het stopcontact
voordat u accessoires plaatst of verwijdert, voordat
u aanpassingen aanbrengt of een andere opstelling
kiest of wanneer u reparaties uitvoert. Wanneer de
werklamp per ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden
totletsel.
1. Draai met inbussleutel van 5mm de achterste bevestiging
van de draaibeugel33 los, die zich aan de onderzijde van
tafel bevindt, draai niet meer los dan nodig is om de beugel
heen en weer te kunnenbewegen.
2. Stel de beugel af tot het zaagblad parallel loopt aan de sleuf
van deverstekmeter.
3. Draai de achterste bevestiging van de draaibeugel vast op
een aanhaalmoment van 12,5 – 13,6Nm.
Aanpassing van de hoogte van het
zaagblad(Afb. A)
U kunt het zaagblad hoger of lager zetten door het stelwiel voor
de hoogte van het zaagblad te draaien6.
Het is belangrijk dat de bovenste drie tanden tijdens het zagen
net door het bovenste oppervlak van het werkstuk breken. Dat
maakt dat het maximumaantal tanden te eniger tijd materiaal
verwijderen, en dat het gereedschap maximaalpresteert.
Beschermkap/Splijtmes uitlijnen met het
zaagblad (Afb. H)
1. Neem het inlegstuk uit. Raadpleeg Inlegstuk verwijderen
onderMontage enaanpassingen.
2. Breng het zaagblad over de gehele diepte van de zaagsnede
omhoog en stel een schuine hoek van 0°in.
3. Kijk waar zich de drie kleine stelschroeven33
bevinden. Met deze schroeven wordt de stand van het
spouwmesafgesteld.
4. Leg een rechte lat op de tafel tegen de twee punten van het
zaagblad. Het spouwmes mag de rechte lat nietraken.
5. Draai de twee grotere vergrendelschroeven los, als
aanpassing nodig is35.
6. Stel met de kleine stelschroeven33 de positie van het
spouwmes af. Leg de rechte lat aan de tegenovergestelde
zijde van het zaagblad en herhaal de afstelling, als dat
nodigis.
7. Draai de twee grotere vergrendelschroeven licht vast35.
8. Plaats een vierkant vlak deel tegen het spouwmes zodat u
kunt zien of het spouwmes verticaal is en is uitgelijnd met
hetzaagblad.
9. Zet, als dat nodig is, met de stelschroeven het spouwmes
verticaal op het vierkante vlakkedeel.
10. Controleer de positie van het spouwmes door stap 4 te
herhalen. Herhaal 5 tot en met 9, als dat nodigis.
11. Draai de twee grotere vergrendelschroeven35 lichtvast.
Parallele aanpassing(Afb.A,I,J)
Voor optimale prestaties moet het zaagblad parallel zijn aan de
langsgeleiding. Deze afstelling is uitgevoerd in de fabriek. U kunt
deze weer afstellen:
Positie 1 Uitlijning langsgeleiding
1. Installeer de langsgeleiding in positie 1 en ontgrendel
de vergrendelhendel van de rails5. Kijk waar zich de
beide lokatiepennen31 bevinden die de langsgeleiding
ondersteunen op de voorste en achtersterails.
2. Draai de schroef van de achterste lokatiepen los en
stel de positie van de langsgeleiding in de groef op
de langsgeleiding af, totdat het oppervlak van de
langsgeleiding parallel aan het zaagblad staat. Meet
vooral vanaf het oppervlak van de langsgeleiding tot de
voor en achterzijde van het zaagblad, zodat uitlijning
isgewaarborgd.
3. Draai de plaatsingsschroef vast en herhaal de procedure aan
de linkerzijde van hetzaagblad.
4. Controleer de aanpassing van de aanwijzer van
geleidingsschaal (Afb. J).
Positie 2 Uitlijning langsgeleiding (Afb. I)
1. Maak voor het uitlijnen van positie 2 langsgeleiding-
lokatiepennen31 dat de positie 1-pennen zijn uitgelijnd,
raadpleeg Positie 1 UitlijninngLangsgeleiding.
120
NEDERLANDS
2. Draai de positie 2 pennen los, en lijn de pennen uit, gebruik
de gaten van de zaagbladsteeksleutel21 als richtlijn voor
de plaatsing (Afb. I).
3. Draai de lokatiepennen vast(voor en achter).
De afkortschaalverdeling afstellen (Afb. J)
1. Ontgrendel de hendel van de railvergrendeling5.
2. Stel het zaagblad af in een hoek van 0° en verplaats de
langsgeleiding tot deze het zaagbladraakt.
3. Zet de hendel van de railvergrendelingvast.
4. Draai de schroeven van de aanwijzer van de
afkortschaalverdeling los36 en zet de aanwijzer van de
afkortschaalverdeling op nul(O). Zet de schroeven van de
indicator van de afkortschaalverdeling weer vast. De gele
afkortschaalverdeling (boven) geeft alleen een juiste aflezing
als de langsgeleiding is gemonteerd aan de rechterzijde van
het zaagblad en in positie 1 staat(voor 0 mm tot 510 mm
afkorten), niet in de stand voor afkorten van 610 mm. De
witte schaalverdeling (onder) geeft alleen een juiste aflezing
als de langsgeleiding is gemonteerd aan de rechterzijde van
het zaagblad en in positie 2 staat(voor de positie voor 100
mm tot 610 mm afkorten).
De schaalverdeling voor het afkorten geeft alleen een juiste
uitlezing wanneer de langsgeleiding is gemonteerd aan de
rechterzijde van hetzaagblad.
Afstelling van de railvergrendeling (Afb. J, K)
De railvergrendeling is in de fabriek afgesteld. Ga als volgt te
werk als u deze afstelling moetaanpassen.
1. Zet de hendel5 van de railvergrendelingvast.
2. Maak aan de onderzijde van de zaag de borgmoer37los.
3. Zet de zeskantige stang38 vast tot de veer op het
vergrendelsysteem wordt ingedrukt, waardoor de gewenste
spanning op de hendel van de railvergrendeling ontstaat.
Zet de borgmoer tegen de zeskantige stang weervast.
4. Keer de zaag om en controleer dat de langsgeleiding niet
beweegt wanneer de vergrendelhendel is vastgezet. Als de
langsgeleiding nog los is, moet u de veer vasterzetten.
Aanpassing van de afschuinstop en de
aanwijzer (Afb. L)
1. Breng het zaagblad geheel omhoog door het wiel6 voor
de hoogteafstelling van het zaagblad naar rechts te draaien
tot hetstopt.
2. Ontgrendel de hendel voor de afschuinvergrendeling7
door deze omhoog en naar rechts te duwen. Draai de
schroef voor de schuine stop39los.
3. Plaats het vierkante vlakke deel tegen de bovenzijde van de
tafel en tegen het zaagblad tussen tanden. Controleer dat
de hendel van de afschuinvergrendeling in de ontgrendelde
positie, dus omhoog,staat.
4. Stel met behulp van de hendel van de
afschuinvergrendeling de afschuinhoek af tot deze vlak
tegen het vierkantstaat.
5. Zet de hendel van de afschuinvergrendeling vast door deze
omlaag teduwen.
6. Draai de schroef39 van de afschuinstop zodat de nok
roteert tot deze stevig tegen het lagerblok staat. Draai de
schroef van de afschuinstopvast.
7. Controleer de schaalverdeling voor de afschuinhoek. Als
de aanwijzer niet 0° aangeeft, draai de schroef40 van de
aanwijzer dan los en verplaats de aanwezigen naar de juiste
uitlezing. Zet de schroef van de aanwijzer weervast.
8. Herhaal dit bij 45°, maar stel de aanwijzer nietaf.
Afstelling van de verstekmeter (Afb. A)
Draai, als u de verstekmeter10 wilt afstellen, de knop los, stel
de gewenste hoek in en draai de knopvast.
Positie van lichaam en handen
Plaats uw lichaam en handen bij het bedienen van de tafelzaag
in de juiste positie, dat maakt het zagen gemakkelijker,
nauwkeuriger enveiliger.
WAARSCHUWING:
Plaats uw handen nooit in de buurt van
hetzaaggebied.
Plaats uw handen niet op minder dan 150mm
afstand van hetzaagblad.
Zet uw handen nietkruislings.
Houd beide voeten stevig op de vloer en blijf goed
inevenwicht.
Voor ingebruikneming
WAARSCHUWING:
Plaats het juiste zaagblad. Gebruik geen al te versleten
zaagbladen. De maximale rotatiesnelheid van
het gereedschap mag niet hoger zijn dan die van
hetzaagblad.
Probeer niet werkstukken te zagen die heel kleinzijn.
Geef het zaagblad ruimte om te zagen. Oefen er geen
kracht opuit.
Laat de motor eerst geheel op snelheid komen voordat
u met zagenbegint.
BEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel tot een minimum: zet het
gereedschap uit en neem de accu uit, voordat u een
aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires
verwijdert/installeert. Wanneer de werklamp per
ongeluk wordt ingeschakeld, kan dat leiden totletsel.
Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst
overeenkomstig uw ergonomische condities waar het betreft
hoogte en stabiliteit van het werkblad. De plaats van de
machine moet zo worden gekozen dat de gebruiker een goed
overzicht heeft en voldoende ruimte rond de machine heeft
voor het zonder enige beperkingen werken met hetwerkstuk.
121
NEDERLANDS
Beperk de gevolgen van toegenomen trillingen, zorg ervoor
dat de omgevingstemperatuur niet te laag is, de machine en
de accessoires goed zijn onderhouden en het formaat van het
werkstuk geschikt is voor dezemachine.
WAARSCHUWING:
Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijndevoorschriften.
Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst
overeenkomstig de ergonomische condities waar
het betreft hoogte en stabiliteit van het werkblad. De
plaats van de machine moet zo worden gekozen dat
de gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende
ruimte rond de machine heeft voor het zonder enige
beperkingen werken met hetwerkstuk.
Plaats het juiste zaagblad. Gebruik geen zeer versleten
zaagbladen. De maximale rotatiesnelheid van
het gereedschap mag niet hoger zijn dan die van
hetzaagblad.
Probeer niet werkstukken te zagen die heel kleinzijn.
Geef het zaagblad ruimte om te zagen. Oefen er geen
kracht opuit.
Laat de motor eerst geheel op snelheid komen voordat
u met zagenbegint.
Controleer dat alle vergrendelingsknoppen en
klemhandgrepenvastzitten.
Plaats nooit één van uw handen in de buurt van
het zaagblad wanneer de zaag is aangesloten op
destroomvoorziening.
Gebruik uw zaag niet voor het zagen uit de losse hand!
Zaag geen krom- of holgetrokken of gebogen
werkstukken. Er moet ten minste één rechte,
gladde zijde zijn voor plaatsing tegen de afkort-
ofversteklangsgeleiding.
Ondersteun lange werkstukken altijd zodat terugslag
wordtvoorkomen.
Verwijder geen afgezaagde stukken uit het gebied
rond het zaagblad zolang het zaagbladdraait.
In- en uitschakelen (Afb. A, M)
De aan/uit-schakelaar8 (Afb. A) van uw zaagbank biedt
meerdere voordelen:
Vrijgavefunctie bij geen spanning: als de stroom om een
bepaalde reden uitvalt, moet de schakelaar bewust opnieuw
wordenbediend.
Licht de rode hendel41 op en schakel de zaag in door de
groene knop42 in teduwen.
Duw op de rode knop43 of duw de rode handle omlaag
als u deze zaak wiltuitschakelen.
Werken met de langsgeleiding voor
overlangszagen(Afb. A, N)
Hendel railvergrendeling
De hendel van de railvergrendeling5 vergrendelt de
langsgeleiding op z'n plaats zodat beweging tijdens het zagen
wordt voorkomen. U kunt de hendel voor de rail vergrendelen
door deze omlaag te duwen naar de achterzijde van de zaag.
U kunt de hendel ontgrendelen door deze omhoog te trekken
naar de voorzijde van dezaag.
OPMERKING: Vergrendel altijd de hendel van de
railvergrendeling wanneer uoverlangszaagt.
Uitbreiding werkondersteuning /Smalle
geleiding overlangszagen
Uw zaagtafel is voorzien van een uitbreiding voor
werkondersteuning zodat werkstukken die buiten de zaagtafel
steken, kunnen wordenondersteund.
U kunt de smalle geleiding voor zagen gebruiken voor
ondersteuning van een werkstuk door de geleiding uit de
opbergpositie te draaien, zoals wordt getoond in Afbeelding N,
en de pennen in de lagere sleuven44 aan beide uiteinden van
de langsgeleiding teschuiven.
U kunt de smalle langsgeleiding voor zagen in de smalle
positie gebruiken, door de pennen in de bovenste sleuven45
aan beide uiteinden van de langsgeleiding te schuiven. In
deze stand ontstaat 51mm extra ruimte tot het zaagblad. Zie
AfbeeldingN.
OPMERKING: Trek de uitbreiding van de ondersteuning van
werkstukken in of stel deze af in de smalle positie voor de
langsgeleiding wanneer u boven de zaagtafelwerkt.
Fijnafstellingsknop
De fijnafstellingsknop4 maakt kleinere aanpassingen
mogelijk bij het instellen van de langsgeleiding. Voordat u de
langsgeleiding afstelt, moet u erop letten dat de hendel voor de
railvergrendeling omhoog staat in de ontgrendeldestand.
Aanwijzer schaalverdeling overlangszagen
De aanwijzer voor de schaalverdeling overlangszagen
moet worden afgesteld voor de juiste werking van de
langsgeleiding als de gebruiker overschakelt tussen dikke
en dunne zaagbladen. De aanwijzer voor de schaalverdeling
overlangszagen geeft alleen een juiste uitlezing voor positie
1(0 mm tot 510 mm), maar voeg voor positie 1 met de smalle
langsgeleiding 52 mm toe. Zie De schaalverdeling voor
overlangszagen afstellen onderMontage.
Eenvoudige zaagsneden
Overlangszagen (Afb. A, B, O)
WAARSCHUWING: Scherperanden.
1. Stel het zaagblad in op 0°.
2. Zet de grendel van de langsgeleiding19 vast(Afb. A).
3. Breng het zaagblad omhoog tot het ongeveer 3 mm hoger
is dan de bovenzijde van hetwerkstuk.
4. Pas de positie van de langsgeleiding aan, zie Bediening
van de langsgeleiding vooroverlangszagen.
5. Houd het werkstuk vlak tegen de tafel en tegen de
langsgeleiding. Houd het werkstuk weg bij hetzaagblad.
6. Houd beide handen weg van het pad van het zaagblad
(Afb. O).
122
NEDERLANDS
7. Schakel de machine in en laat het zaagblad volledig op
snelheidkomen.
8. Voer het werkstuk langzaam onder de beschermkap aan,
terwijl u het stevig tegen de langsgeleiding gedrukt houdt.
Laat de tanden zagen en dwing het werkstuk niet door
het zaagblad. De snelheid van het zaagblad moet constant
wordengehouden.
9. Gebruik altijd een aanduwstok22 wanneer u in de buurt
van het zaagblad werkt(Afb. O).
10. Schakel na het voltooien van de zaagsnede de machine
uit, laat het zaagblad tot stilstand komen en verwijder
hetwerkstuk.
WAARSCHUWING:
Duw nooit tegen het "vrije" of afgezaagde gedeelte
van het werkstuk en houd het nietvast.
Zaag geen al te kleinewerkstukken.
Gebruik altijd een aanduwstok wanneer u kleine
werkstukkenzaagt.
Schuine zaagsneden (Afb. A)
WAARSCHUWING: Maak geen schuine zaagsneden aan
afschuinzijde (links) van hetzaagblad.
1. Stel de gewenste schuine hoek in door de roterende
hendel7 omhoog en naar rechts teduwen.
2. Stel de gewenste hoek in, draai de hendel door deze omlaag
te duwen en naar links en op z'n plaats tevergrendelen.
3. Ga verder als bijoverlangszagen.
Afkorten en schuin afkorten
1. Verwijder de langsgeleiding en installeer de verstekmeter
in desleuf.
2. Vergrendel de verstekmeter op 0°.
3. Ga verder als bijoverlangszagen.
Verstekzaagsneden (Afb. A)
1. Zet de verstekmeter10 in de gewenstehoek.
OPMERKING: Houd altijd het werkstuk stevig tegen de
voorzijde van deverstekmeter.
2. Ga verder als bijoverlangszagen.
Samengesteld verstek
Deze zaagsnede is een combinatie van de verstek- en de
afschuinzaagsnede. Stel de afschuinhoek in de gewenste stand
en ga verder als bijafkortverstek.
Lange werkstukken ondersteunen
Zorg altijd voor ondersteuning van langewerkstukken.
Ondersteun lange werkstukken op allerlei geschikte
manieren, zoals zaagbokken of dergelijke, zodat afgezaagde
gedeelten niet kunnenvallen.
Stofafzuiging (Afb. A)
Stof van materialen zoals verf met lood en sommige soorten
hout zijn schadelijk voor uw gezondheid. Inademen van
deze stoffen kan een allergische reactie veroorzaken en/of
luchtweginfecties veroorzaken bij de gebruiker of omstanders.
Bepaald stof, zoals dat van eikenhout of beukenhout, wordt
als kankerverwekkend beschouwd, vooral in combinatie met
additieven voorhoutbehandeling.
Neem de in uw land relevante voorschriften in acht voor de
materialen die ubewerkt.
De stofzuiger moet geschikt zijn voor het materiaal waarmee
uwerkt.
Wanneer u droog stof opzuigt, vooral als dat schadelijk is voor
de gezondheid en als het kankerverwekkend stof is, gebruik dan
een stofzuiger van klasseM.
De machine is aan de achterzijde voorzien van een poort voor
stofafzuiging15, die geschikt is voor gebruik met apparatuur
voor stofafzuiging met zuigmonden van 57/65 mm. Bij de
machine wordt een verloopstuk geleverd voor gebruik van
stofafzuigmonden met een diameter van 34 - 40mm.
De zaagbladbeschermkap is ook voorzien van een
stofafzuigmond voor zuigmonden met een diameter van 35
mm en het AirLock-systeem.
Sluit bij alle werkzaamheden een toestel voor stofafzuiging
aan dat is ontworpen in overeenstemming met de relevante
voorschriften voorstofemissie.
Controleer dat de slang van stofafzuigapparatuur geschikt
is voor de toepassing en voor het materiaal dat wordt
gezaagd. Zorg ervoor dat de slang niet vast komt te zitten of
bekneldraakt.
Bedenk dat geproduceerde materialen zoals spaanplaat
of MDF meer stofdeeltjes geven bij het zagen dan
natuurlijkhout.
Berging(Afb.P)
1. Neem de accuuit.
2. Bevestig de aanduwstok22 op delangsgeleiding.
3. Verwijder de zaagbladbeschermkap11. Raadpleeg De
zaagbladbeschermkap en het spouwmes installeren/
verwijderen. Plaats de zaagbladbeschermkap in de houder
zoals wordt getoond, draai vervolgens de vergrendeling
1/4slag.
4. Schuif het gesloten uiteinde van de zaagbladsleutels21 in
de grendel en zet vast met devleugelmoer.
5. Steek de geleidebalk van de verstekmeter10 tot onderin
in hetvak.
6. Het spouwmes voor inzagen23 schuift op z’n plaats
aan de achterzijde van de klem voor het opbergen van
debeschermkap.
7. U kunt de langsgeleiding18 opbergen door de
werkondersteuning in de opbergpositie te klikken. Haal
de langsgeleiding van de rails. Bevestig de langsgeleiding
ondersteboven aan de linkerzijde van de zaag. Zet de
grendels voor het vastzetten van de langsgeleiding vast
door tedraaien.
8. Draai het wiel6 voor de hoogteafstelling van het zaagblad
naar links tot de tanden van het zaagblad onder de
zaagtafel1 uitkomen. Zet de hendel7 voor vergrendeling
van de schuine hoekvast.
123
NEDERLANDS
Vervoeren (Afb. A)
Schakel het gereedschap uit en neem de accuuit.
Verwijder alle accessoires die niet stevig op het elektrisch
gereedschap kunnen wordengemonteerd.
Trek het verlengstuk van de werkondersteuningin.
Draag de machine altijd aan de draaghandgrepen14.
WAARSCHUWING: Vervoer de machine altijd met de
bovende zaagbladbeschermkapgemonteerd.
ONDERHOUD
Uw
DeWALT
gereedschap op stroom is ontworpen om
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud wordenverricht.
Smering(Afb.Q)
De motor en de lagers hoeven niet extra te worden gesmeerd.
Als het omhoog en omlaag brengen van het zaagblad moeilijk
wordt, reinig dan de schroeven voor de hoogteafstelling en
breng er wat vet opaan.
1. Trek de stekker uit hetstopcontact.
2. Draai de zaag op z'nkant.
3. Reinig en smeer de schroefdraad van de schroeven voor
de hoogteafstelling46 aan de onderzijde van deze zaag,
zoals in Afbeelding Q wordt getoond. Gebruik vet voor
algemenetoepassingen.
Reiniging (Afb. A, R)
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen
of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, maak
het blad van de werkbank regelmatigschoon.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, maak
het systeem voor stofverzameling regelmatigschoon.
De zaagbladbeschermkap11 en het inlegstuk moeten op hun
plaats worden gezet, voordat u de zaag in gebruikneemt.
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste en de onderste
beschermkap van het zaagblad en ook de stofafzuigbuis
zodat u weet dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor dat
opeenhoping van spaanders, stof of deeltjes niet kan leiden tot
blokkering van één van defuncties.
Als er delen van het werkstuk tussen het zaagblad en de
beschermkappen bekneld zitten, trek de stekker van de
machine dan uit het stopcontact en volg de instructies die
worden gegeven bij Het zaagblad monteren. Verwijder de
vastgelopen delen en monteer het zaagbladopnieuw.
Houd de ventilatiesleuven vrij en reinig de behuizing regelmatig
met een zachtedoek.
Maak het stofafzuigsysteem regelmatigschoon.
1. Draai de zaag op z'n kant, zodat de onderzijde, het open
gedeelte van de machine toegankelijkis.
2. Open de klep van de stofopening47 die wordt getoond
in AfbeeldingR, door de twee schroeven48 los te draaien
en de klep los te maken. Verwijder alle stof en bevestig
vervolgens de klep weer door deze met de schroeven vast
tezetten.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door
DeWALT
zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door
DeWALT
aanbevolen
accessoires met dit product tegebruiken.
Vervang de zaagbladbeschermkap wanneer deze
versleten is.
neem ConTACT op meT heT DeWALT
-
servicecentrum ter plaatse voor nadere gegevens over een
vervangendezaagbladbeschermkap.
ZAAGBLADEN: GEBRUIK ALTIJD zaagbladen van 210 mm
met asgaten van 30 mm. Nominale snelheid van het zaagblad
moet ten minste 6000 TPM zijn. Gebruik nooit zaagbladen
met een kleinere diameter. Deze zullen nooit goed kunnen
wordenafgeschermd.
BESCHRIJVING VAN ZAAGBLADEN
Toepassing Diameter Tanden
Constructiezaagbladen (afkorten)
Algemene toepassing 210 mm 24
Fijne afkortzaagsneden 210 mm 40
Zaagbladen voor houtbewerking (geven gladde, schone
zaagsneden)
Fijne afkortzaagsneden 210 mm 60
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
124
NEDERLANDS
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accus zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
125
NORSK
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering avarbeidsvanene.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
Trådløs bordsag
DCS7485
DeWALT
erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt
DeWALT
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
DeWALT
.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
06.01.2020
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Gratulerer!
Du har valgt et
DeWALT
-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør
DeWALT
til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
DCS7485
Spenning VDC 54
Type 3
Batteritype Li-Ion
Ubelastet hastighet min-1 5800
Bladdiameter mm 210
Bladåpning mm 30
Bladspor mm 1,8
Bladtykkelse mm 1,3
Spalteknivtykkelse mm 1,6
Kuttdybde ved 90° mm 65
Kuttdybde ved 45° mm 45
Kløvekapasitet (høyre for bladet) mm 610
Kløvekapasitet (venstre for bladet) mm 318
Arbeidsflatedimensjoner mm 485 x 485
Dimensjoner mm 605 x 605 x 330
Vekt (uten batteripakke) kg 20,6
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN62841-1-2015:
LPA (lydtrykksnivå) dB(A) 86
LWA (lydeffektnivå) dB(A) 100
K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for helearbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
TRÅDLØS BORDSAG
DCS7485
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
126
NORSK
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske
verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorligskade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
misterkontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår og klær unna bevegelige
deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli
fanget opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av etsekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat # VDC Ah Vekt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datokode 201811475B eller senere
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
127
NORSK
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventedesituasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annenbatteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare forpersonskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C
kan føre til eneksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og økerbrannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserteserviceverksteder.
Sikkerhetsinstruksjoner for bordsager
1) Sikkerhetsrelaterte advarsler
a ) Hold beskyttelsen på plass. Beskyttelser må fungere
og være riktig montert. En beskyttelse som er løs,
ødelagt eller ikke fungerer skikkelig må repareres eller
skiftesut.
b ) Du skal alltid bruke en sagbladbeskyttelse og
spaltekniv ved all gjennomsaging. For saging hvor
sagbladet kutter helt gjennom tykkelsen av arbedsstykket
kan beskyttelsen og andre sikkerhetsenheter redusere
risikoen forpersonskader.
c ) Du skal straks sette på plass beskyttelsessystemet
etter å ha blitt ferdig med en jobb (slik som falsing
eller omsaging av kutt) som krever at du fjerner
beskyttelsen eller spaltekniven. Beskyttelsen og
spaltekniven reduserer risikoen forpersonskader.
d ) Forsikre deg om at sagbladet ikke er i kontakt med
beskyttelsen, spaltekniven eller arbeidsstykket før
bryteren slås på. Utilsiktet kontakt mellom disse delene
og sagbladet kan føre til farligesituasjoner.
e ) Juster spaltekniven som beskrevet i
bruksanvisningen. Uriktig mellomrom, posisjonering og
innretting kan gjøre spaltekniven inneffektiv i å forhindre
muligheten fortilbakeslag.
f ) For at spaltekniven skal fungere, må den gå inn i
arbeidsstykket. Spaltekniven er ineffektiv når du
kutter arbeidsstykker som er for korte for å komme i
kontakt med spaltekniven. Under disse forholdene kan
ikke tilbakeslag forhindres avspaltekniven.
g ) Bruk et blad som er tilpasset spaltekniven. For at
spaltekniven skal kunne fungere skikkelig, må sagbladets
diameter passe til den riktige spaltekniven og kroppen av
sagbladet være tynnere enn spaltekniven, og kuttebredden
av bladet må være bredere ennspaltekniven.
128
NORSK
2) Advarsler for saging
a ) FARE: Du skal aldri plassere fingre eller hender i
nærheten av eller på linje med sagbladet. Et
øyeblikks uoppmerksomhet eller en glipp kan føre hånden
din mot sagbladet og resultere i alvorligepersonskader.
b ) Du skal mate arbeidsstykket inn i sagbladet kun mot
rotasjonsretningen. Ved å mate arbeidsstykket i samme
retning som sagbladet roterer over bordet kan resultere i at
arbeidsstykket og hånden din blir trukket inn isagbladet.
c ) Du skal aldri bruke gjæringsanlegget til å mate
arbeidsstykket når du kapper, og ikke bruk
parallellanlegget som lengdestopper når du
krysskapper med gjæringsanlegget. Ved å føre
arbeidsstykket med parallellanlegget og gjæringsanlegget
på samme tid øker faren for tilbakeslag og at bladet
henger segopp.
d ) Når du kløver, skal du alltid mate arbeidsstykket
mellom anlegget og sagbladete. Bruk en skyvestav
når avstanden mellom anlegget og sagbladet er
mindre enn 150 mm, og bruk en skyveblokk når
avstanden er mindre enn 50 mm. Slik "arbeidshjelp"
holder hendene dine i sikker avstand frasagbladet.
e ) Du skal kun bruke en skyvepinne som er levert
av produsenten eller som er laget i henhold til
instruksjonene. Denne skyvepinne lager tilstrekkelig
avstand mellom hånden ogsagbladet.
f ) Du skal aldri bruke en ødelagt eller kappet
skyvepinne. En ødelagt skyvepinne kan brekke og
forårsake at hånden din skyves inn isagbladet.
g ) Ikke utfør noen operasjoner på "frihånd". Du skal alltid
bruke parallellanlegget eller gjæringsanlegget
til å posisjonere og lede arbeidsstykket. “Frihånd”
betyr at du bruker hendene til å støtte eller føre
arbeidsstykket på linje med parallellanlegget og
gjæringsanlegget. Frihåndsaging fører til skjevheter,
fastkjøring ogtilbakeslag.
h ) Aldri strekk hendene rundt eller over et roterende
sagblad. Ved å strekke seg etter et arbeidsstykke kan
føre til ulykker da du kan komme i kontakt med det
roterendesagbladet.
i ) Bruk ekstra arbeidsstykkestøtte til enden og/eller sidene på
sagbordet for lange og/eller brede arbeidsstykker for
å holde dem rett. Et langt og/eller bredt arbeidsstykke
har en tendens til å rotere på bordkanten, noe som fører
til at du mister kontrollen, at sagbladet kjører seg fast
ellertilbakeslag.
j ) Mate arbeidsstykket i jevn hastighet. Ikke bøy eller
vri arbeidsstykket. Hvis det kjører seg fast, skal du
straks slå av verktøyet , ta ut kontakten og løsne
fastkjøringen. Når arbeidsstykket låser sagbladet kan det
forårsake tilbakeslag eller stoppemotoren.
k ) Du skal ikke fjerne avkuttede materialer når sagen
går. Materialet kan feste seg mellom anlegget eller
inne i sagbladbeskyttelsen. Sagbladet kan dermed
dra fingrene dine inn i bladet. Skru sagen av og vent til
sagbladet stopper før du fjernermaterialer.
l ) Bruk et tilleggsanlegg i kontakt med bordflaten
når du kutter arbeidsstykker som er mindre enn
2 mm tykke. Et tynt arbeidsstkke kan lirke seg under
paralellanlegget og forårsaketilbaleslag.
3) Tilbakeslagsårsaker og relaterte advarsler
Tilbakeslag er en umiddelbar reaksjon på arbeidsstykket grunnet
klem eller tilstoppet sagblad eller kutting av en skjev linje i forhold
til sagbladet eller når en del av arbeidsstykket stopper mellom
sagbladet og paralellanlegget eller et annet festetobjekt.
Det mest vanlige ved tilbakeslag er at arbeidsstykket løftes
fra bordet av enden på sagbladet og kastes mot operatøren.
Tilbakeslag er resultatet av feil bruk av sagen og/eller feil
driftsprosedyrer eller betingelser, og kan unngås ved å ta skikkelige
forholdsregler, som angittnedenfor.
a ) Aldri stå direkte på linje med sagbladet. Du
skal alltid plassere kroppen på samme side av
sagbladet som anlegget. Tilbakeslag kan forårsake at
arbeidsstykket kastes mot den som står foran og på linje
medsagbladet.
b ) Du skal aldri strekke deg over eller bak sagbladet
for å dra eller støtte arbeidsstykket. Du kan komme i
kontakt med sagbladet eller tilbakeslag kan dra fingrene
dine inn isagbladet.
c ) Du skal aldri holde og presse arbeidsstykket
som kuttes mot det roterende sagbladet. Press på
arbeidsstykket mot sagbladet kan føre til tilstopping
ogtilbakeslag.
d ) Sett anlegget parallelt med sagbladet. Et anlegg som
ikke er på linje vil klemme arbeidsstykket mot sagbladet og
skapetilbakeslag.
e ) Bruk en fingerplate (featherboard) for å styre
arbeidsstykket mot bordet og anlegget når du
foretar saging som ikke går helt igjennom, så som
falsing eller omsaging av et kutt . En fingerplate hjelper
deg å kontrollere arbeidsstykket ved eventuelttilbakeslag.
f ) Vær ekstra forsiktig når du kutter i blindsoner på
monterte arbeidsstykker. Det utstikkende bladet kan
kutte objekter som kan forårsaketilbakeslag.
g ) Støtt opp store paneler for å redusere risikoen
for tilbakeslag og at bladet setter seg fast. Store
arbeidsstykker har en tendens til å henge ned under
sin egen vekt. Støttene må plasseres under alle deler av
panel som henger ut overbordet.
h ) Vær ekstra forsiktig når du kutter et arbeidsstykket
som er vridd, kvistete, bulket eller ikke har en
rett kant som kan føres med et gjæringsanlegg
eller langs anlegget. Et bulket, kvistete eller vridd
arbeidsstykket er ustabilt og kan forårsake at sporet ikke er
på linje med sagbladet, faskjøring ogtilbakeslag.
i ) Du skal aldri kutte mer enn ett arbeidsstykke stablet
vertikalt eller horisontalt. Sagbladet kan plukke opp et
eller flere stykker og forårsaketilbakeslag.
j ) Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket,
plasser sagbladet sentrert i sporet slik at tennene
ikke er fast i materialet. Dersom sagbladet kjører
129
NORSK
seg fast, kan det løfte opp arbeidsstykket og forårsake
tilbakeslag når den starter pånytt.
k ) Hold sagblader rene, skarpe og med tilstrekkelig
tanning. Du skal aldri bruke et bulket sagblad eller
sagblad med sprukne eller ødelagte tenner. Skarpe
og ordentlig tannede sagblader minimerer fastkjøring,
tilstopping ogtilbakeslag.
4) Bordsag bruksadvarsler
a ) Du skal slå av bordsagen og ta ut batteripakken
når du fjerner bordinnfellingen, skifter sagbladet
eller gjør justeringer på spaltekniven eller
bladbeskyttelsen, og dersom maskinen forlates uten
oppsyn. Ved hjelp av slike tiltak unngår duulykker.
b ) Du skal aldri la bordsagen gå uten oppsyn. Slå av
og ikke gå fra maskinen før den har stoppet helt. En
roterende sag uten oppsyn er en ukontrollertrisiko.
c ) Plasser bordsagen på et lyst og jevnt sted hvor du
har godt fotfeste og balanse. Den bør installeres på
et sted der det er nok plass til å håndtere størrelsen
på arbeidsstykket. Trange, mørke rom og ujevne, glatte
gulv kan forårsakeulykker.
d ) Du skal ofte rengjøre og fjerne spon under bordsagen og/
eller støvoppsamlingsenheten. Oppsamlet spon er
brannfarlig og kanselvantennes.
e ) Bordsagen må være godt festet. En bordsag som ikke er
skikkelig festet kan bevege seg og tippeover.
f ) Fjern verktøy, trebiter, etc. fra bordet før sagen slås
på. Uoppmerksomhet eller en potensiell fastkjøring kan
værefarlig.
g ) Bruk alltid blad med korrekt størrelse og form
(diamant kontra rund) på festehull. Blad som ikke
passer til festemekanismen på sagen vil gå eksentrisk, som
fører til at du misterkontrollen.
h ) Du skal aldri bruke ødelagte eller feil
sagbladmontering, slik som flenser, sagbladskiver,
bolter eller muttere. Slike monteringsmåter er spesielt
laget for sagen for sikker drift og optimal utføring
avarbeidet.
i ) Du skal aldri stå på bordsagen, ikke bruk den som
krakk. Det kan føre til alvorlig personskade dersom
verktøyet vippes eller dersom skjæreverktøyet utilsiktet
kommer i kontakt meddeg.
j ) Forsikre deg om at sagbladet er installert slik
at det roterer i riktig retning.n. Du skal ikke
bruke slipeskiver, stålbørster eller pusseskiver
på bordsagen. Feil sagbladinstallasjon eller bruk
av feil tilbehør anbefales ikke og kan forårsake
alvorligpersonskade.
Ekstra sikkerhetsregler for sagbenker
ADVARSEL: Kutting av plast, tremateriale med mye
harpiks eller andre materialer kan førte til at smeltet
materiale samler seg opp på bladet og bladtennene, dette
øker risikoen for at bladet blir overopphetet og bøyer seg
mens dusager.
Påse at bladet roterer i riktig retning og at tennene peker mot
forsiden avsagbenken.
Sørg for at alle klemmehåndtak er strammet til førbruk.
Påse at alle blader og flenser er rene og at den største delen av
klemskiven er mot bladet. Stram akselmutterengodt.
Forsikre deg om at spaltekniven er justert til korrekt distanse fra
bladet – maksimum 8mm.
Ikke bruk sagen uten at øvre og nedre beskyttelsene er påplass.
Ikke bruk smøremidler på bladet mens det er ibevegelse.
Oppbevar alltid skyvepinnen på sin plass når den ikke er ibruk.
Ikke bruk beskyttelsen for håndtering eller fortransport.
Bruk ikke sidetrykk påsagbladet.
Sag aldri lettmetall-legeringer. Verktøyet er ikke designet for
sliktbruk.
Ikke bruk slipeskiver eller diamantkappeskiver
Falsing, hakk- eller sporsaging er ikketillatt.
Ved feil ved maskinen, slå den straks av og ta ut batteriet.
Rapporter feilen og merk maskinen tydelig, slik at andre
personer ikke forsøker å bruke den defektemaskinen.
Dersom sagbladet er blokkert på grunn av unormal matekraft
ved saging, slå ALLTID av maskinen og ta av batteriet. Fjern
arbeidsstykket og sjekk at sagbladet går fritt . Slå på maskinen
og start sagingen på nytt med redusertmatekraft.
Du skal ALDRI prøve å kutte en stabel av løse materialdeler
som kan forårsake tap av kontroll og tilbakeslag. Støtt alle
materialersikkert.
Sagblader
Ikke bruk sagblader som ikke er i samsvar med målene angitt
i Tekniske data. Ikke bruk avstandsstykker for at bladet
skal passe på spindelen. Bruk bare blad som angitt i denne
manualen og som samsvarer med EN847-1, dersom de skal
brukes i treverk eller lignendematerialer.
Sagbladets maksimale hastighet skal alltid være høyere enn
eller lik hastigheten angitt på verktøyetstypeskilt.
Sagbladets diameter må være i samsvar med markeringene på
verktøyetstypeskilt.
Vurder bruk av spesialdesignedestøyreduksjonsblader.
Ikke bruk sagblad av høyhastighetsstål (HS).
Ikke bruk sprukkede eller skadedesagblader.
Velg riktig sagblad tilpasset materialet som skalkappes.
Bruk arbeidshansker ved håndtering av sagblad og
råmaterialer. Sagblad bør bæres i en holder om det erpraktisk.
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av sager:
skader som følge av å berøre roterende deler
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. Disse er:
Hørselskader.
Fare for ulykker fra utildekkede deler av det
roterendesagbladet.
130
NORSK
Fare for skader ved skifte av sagbladet med
ubeskyttedehender.
Risiko for klemte fingre ved åpning avbeskyttelsene.
Helsefare ved innånding av støv fra saging av treverk,
spesielt eik, bøk ogMDF.
Følgende faktorer har betydning for støyutviklingen:
materialet som skal sages
type av sagblad
matekraften
maskinvedlikehold
Følgende faktorer har betydning for støveksponering:
slitt sagblad
støvavsug med lufthastighet under 20 m/s
arbeidsstykket ikke nøyaktig styrt
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT
ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din
DeWALT
-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
av
DeWALT
eller en autorisertserviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1mm2; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels-
merker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun
DeWALT
oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT
oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare
og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken 12 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
131
NORSK
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 13
batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikketennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blirvarmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter
7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke-
kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
forårsake alvorligpersonskade.
Lad batteripakkene kun i
DeWALT
ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på
steder der temperaturen kan falle under 4 ˚C (34 ˚F)
(som i et utendørs skur eller i metallbygninger om
vinteren), eller nå eller overstige 40 ˚C (104 ˚F) (som i et
utendørs skur eller i metallbygninger om sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
132
NORSK
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
forgjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier
kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre tilkortslutning.
MERK: Lithium-ione batterier skal ikke være med i
innsjekketbagasje.
DeWALT
batterier samsvarer med alle aktuelle shipping-
forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en
DeWALT
batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT
ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt-timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldenderetningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT
FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
ogtransport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er
montert i et
DeWALT
18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
Transport-modus: Når hetten er
satt på FLEXVOLTTM-batteriet, er
batteriet i transport-modus. La
hetten være på vedforsendelse.
I transportmodus blir rekker av celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med høyere watt-timer. Denne
endringen til 3 batterier med lavere watt-timer gjør at pakken
er unntatt fra visse begrensende shipping-regler som gjelder
batterier med høyere watt-timer.
For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3x36
Wh, som betyr 3 batterier Eksemple på merking for bruk og
for transport
36 Wh hver. Wh-
spesifikasjonen for USE
(bruk) kan være 108Wh
(som betyr 1batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Se Tekniske data forladetid.
Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
Ikke lad skadedebatteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledningeromgående.
133
NORSK
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørsbruk.
Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
Lad kun
DeWALT
batteripakker med de angitte
DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte
DeWALT
batteriene med en
DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farligesituasjoner.
Ikke brennbatteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype
DCS7485 bruker en 54 voltsbatteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for merinformasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Delvis montert maskin
1 Parallellanlegg
1 Gjæringsanlegg
1 Sagblad
1 Øvre bladvern
1 Innleggsplate
2 Bladnøkler
1 Støvsugeradapter
1 Batterilader (T2)
2 Li-ion batteripakker (T2)
1 Instruksjonshåndbok
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått undertransport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken førbruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les bruksanvisningen førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Brukstøvmaske.
Hold hendene unna skjæreområdet ogbladet.
Bærepunkt.
Fjern batteriet når du skifter blad, installerer/fjerner
tilbehør og utfører justeringer/reparasjoner.
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden49, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
påhuset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A, D)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
av det. Dette kan føre til materiell- ellerpersonskader.
1 Bord
2 Blad
3 Kløvskalapeker
4 Finjusteringsknapp
5 Skinnelåshendel
6 Justeringshjul for bladhøyde
7 Skråvinkel låseknapp
8 PÅ/AV bryter
9 Monteringshull
10 Gjæringsindikator
11 Bladvern
12 Batteri
13 Festeknapp for batteriet
14 Bærehåndtak
15 Støvsugertilkobling
16 Beskyttelsesstøvsugertilkopling
17 Strupeplate
18 Parallellanlegg
19 Lås for parallellanlegg
20 Smalt parallellanlegg/støtteforlengelse
21 Skrunøkler for blad (lagret posisjon)
22 Skyvepinne (lagret posisjon)
23 Spaltekniv (ikke gjennomsaging) (Fig.D)
24 Gjæringssporlagring
Tiltenkt Bruk
Din bordsag er konstruert for profesjonell kløving, tverrkutting,
gjæring og fasing av forskjellige materialer slik som tre,
trelignende materialer ogplast.
DEN MÅ IKKE brukes til saging i metall, sementplater
ellermurverk.
134
NORSK
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
ellergasser.
Disse bordsirkelsagene er profesjonelleelektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker detteverktøyet.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra
DeWALT
.
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. B)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken12 er helt
oppladet førbruk.
Installere batteripakken i maskinen
1. Rett inn batteripakken mot skinnene inne imaskinen.
2. Sett den inn i maskinen til batteripakken sitter godt og
forsikre deg om at du hører at låsen klikker påplass.
Fjerne batteripakken fra maskinen
1. Trykk batteriets festeknapp13 og trekk batteriet bestemt ut
avmaskinen.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
dennebruksanvisningen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Noen
DeWALT
batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen25. En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerensbruksområde.
Pakke ut
Vær forsiktig når du tar sagen ut avemballasjen.
Sagen er ferdig montert med unntak av parallellanlegget,
gjæringsanlegget, støvsamleren ogbladvernet.
Gjennomfør monteringen i henhold til anvisningeneunder.
Montering av sagbladet(Fig.A,C)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskade,
slå av maskinen og koble den fra strømmen før
du setter på eller tar av tilbehør, før justering eller
endring av opp- sett eller ved reparasjon. Se til at
utløserbryteren er i AV-stilling. Utilsiktet oppstart kan føre
tilpersonskader.
ADVARSEL: Tennene på et nytt blad er meget skarpe og
kan værefarlige.
ADVARSEL: Sagbladet skiftes ut som beskrevet her.
Det må BARE brukes sagblader som spesifisert under
Tekniske data. Vi anbefaler DT99565. ALDRI bruk
andresagblader.
MERK: Dette verktøyet har et blad installert frafabrikken.
1. Hev sagbladets spindel til maksimal høyde ved å vri
høydejusteringshjulet for bladet6 medklokken.
2. Fjern innleggsplaten17. Se Montereinnleggsplaten.
3. Bruk en skrunøkkel21 til å løsne spindelmutteren26
og fjern den og flensen27 fra spindelen ved å dreie
motklokken.
4. Plasser sagbladet på spindelen28 , og se til at tennene
i bladet2 peker nedover mot forsiden av bordet. Sett
skivene og mutteren på spindelen, og trekk til mutteren26
så langt som mulig for hånd, mens du sjekker at sagbladet
ligger mot den indre skiven og at den ytre flensen27 ligger
an mot bladet. Sjekk at den største diameteren på flensen
ligger mot bladet. Se til at spindelen og skivene er fri for støv
ogrusk.
5. For å unngå at spindelen roterer ved tiltrekking av mutteren,
bruk den åpne enden av bladnøkkelen21 til å holde
spindelenfast.
6. Bruk spindelnøkkelen til å trekke til mutteren på
spindelen26 ved å vri den medklokken.
7. Sett innleggsplatentilbake.
ADVARSEL: Sjekk alltid pekeren for parallellanlegget og
bladvernet etter at bladet erbyttet.
Montering/fjerning av bladvernet/
spaltekniven (Fig. A,D)
ADVARSEL: Bruk bladvernet ved allkapping.
1. Hev sagbladets spindel til maksimalhøyde.
2. Løsne spalteknivens låseknapp29 (minimum tre
omdreininger).
3. For å løsne spalteknivens låseknapp skal du dra i
låseknappen som henvist ved de svarte pilene påknappen.
4. Når du drar i låseknappen, løfter du spaltekniven ut
av sporet. Skyv så bladbeskyttelsen inn i sporet til den
trefferbunnen.
MERK: Du skal ikke installere bladbeskyttelsen og
spaltekniven inn i sporetsamtidig.
5. Løs ut låseknappen for å sette på låsepinnen. Dra lett i
bladbeskyttelsen oppover for å forsikre deg om at pinnen
iinngrep.
135
NORSK
6. Stram spalteknivenslåseknapp.
MERK: Følg samme prosedyre forspaltekniven.
ADVARSEL: Før du kobler strøm til sagen eller bruker
sagen, sjekk alltid at bladvernet har riktig justering og
klaring mot sagbladet. Sjekk justeringen etter hver endring
avskråvinkelen.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, IKKE bruk sagen hvis sagbladmodulen ikke er
sitter fast og sikkert klemt påplass.
Når den er korrekt innrettet, er spaltekniven23 på linje
med bladet både på nivå med bordplaten og på toppen av
bladet. Bruk en rett kant for å sikre at bladet2 er innrettet
med spaltekniven23. Med strømmen frakoblet, beveg
bladets vippe- og høydejustering til ytterpunktene, og sjekk at
bladvernet har klaring til bladet i alleoperasjoner.
ADVARSEL: Riktig montering og justering av bladvernet
er avgjørende for sikker drift!
Montering av innleggsplaten (Fig. E)
1. Rett inn innleggsplaten17 som vist på Fig. E, og sett
inn knastene på baksiden av innleggsplaten i hullene på
baksiden av bordetsåpning.
2. Vri låseskruen30 med klokken 90° for å låsebordinnsatsen.
3. Innleggsplaten er utstyrt med fire justeringsskruer for å
heve eller senke innleggsplaten. Når den er riktig justert,
skal fronten av innleggsplaten ligge i plan med eller litt
under overflaten av bordet, og den festes i denne stillingen.
Baksiden av innleggsplaten skal være plan med eller litt
overbordplaten.
ADVARSEL: Bruk aldri sagen uten innleggsplaten. Skift
ut innleggsplaten umiddelbart dersom den er skadet
ellerslitt.
Fjern innleggsplaten
1. Ta av innleggsplaten17 ved å dreie låseskruen30 90˚ mot
klokken
2. Dra innleggsplaten opp og frem for å eksponere innsiden av
sagen. Sagen MÅ IKKE brukes uteninnleggsplaten.
Sette på parallellanlegget(Fig. F)
Kløveanlegget kan installeres i to posisjoner til høyre (posisjon
1 for 0 mm til 510 mm kløving, og posisjon 2 for 10.2 cm til 610
mm kløving), og i en posisjon til venstre påbordsagen.
1. Åpne låsene på parallellanlegget19.
2. Hold anlegget på skrå, rett inn styrepinnene (foran og
bak)31 på anleggsskinnene med sporene øverst på
anlegget32.
3. Skyv sporene inn på pinnene og vri anlegget ned til det
hviler påskinnene.
4. Lås anlegget på plass ved å lukke låsene foran og bak19
påskinnene.
Feste til arbeidsbenk (Fig.A)
Maskinrammen mellom føttene på hver side har to
hull9 som gjør at den kan festes på en arbeidsbenk. Bruk
hullenediagonalt.
For å forbedre håndteringen skal du feste maskinen på et
stykke kryssfiner som er minimum 15 mmtykk.
Under bruk kan kryssfineret festes fast i arbeidsbenken.
Dette gjør at maskinen transporteres enklere, kun ved å
lsneklemmene.
Hull 50 finnes også under sagføttene for montering på DE7400-
braketter.
JUSTERINGER
Bladjustering
Innretting av bladet (parallelt med
gjæringssporet) (Fig. G)
ADVARSEL: Kuttfare. Kontroller bladet ved 0˚ og 45˚
og se til at bladet ikke treffer innleggsplaten, da det kan
forårsakepersonskade.
Hvis bladet ikke ser ut til å være riktig rettet inn i forhold til
gjæringssporet på bordplaten, vil det være nødvendig å rette
inn på nytt. Du bruker du følgende fremgangsmåte for rette inn
bladet mot gjæringssporet:
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskade,
slå av maskinen og koble den fra strømmen før
du setter på eller tar av tilbehør, før justering eller
endring av opp- sett eller ved reparasjon. Utilsiktet
oppstart kan føre tilpersonskader.
1. De bakre festene for svingbraketten som ligger på
undersiden av bordet33 løsnes ved hjelp av en 5mm
sekskantnøkkel, akkurat nok til å tillate at braketten kan
bevegessideveis.
2. Juster braketten til bladet er parallelt medgjæringssporet.
3. Stram de bakre brakettfestene til 12,5–13,6Nm.
Høydejustering av sagbladet (Fig. A)
Bladet kan heves og senkes ved å dreie bladets
høydejusteringshjul6.
Se til at de tre øverste tennene på bladet så vidt bryter gjennom
den øvre overflaten av arbeidsstykket når du sager. Dette vil sikre
at det maksimale antallet tenner fjerner materiale til enhver tid,
og vil dermed gi optimaleffekt.
Rette inn bladvern (Fig. H)
1. Fjern innleggsplaten. Se Fjerne innleggsplate
underMontering ogjustering.
2. Hev bladet til full kuttdybde 0°skråvinkel.
3. Finn de tre små setteskruene33. Disse skruene vil bli brukt
for å justere spalteknivensstilling.
4. Legg en rett kant på bordet mot to av bladets tenner.
Spaltekniven skal ikke berøre den rettekanten.
5. Om nødvendig, løsne de to større låseskruene35.
6. Bruk de små setteskruene33 for å justere spalteknivens
posisjon. Legg den rette kanten på motsatt side av bladet og
gjenta justeringene vedbehov.
7. Dra de to større låseskruene35 letttil.
8. Legg en flat kvadrat mot spaltekniven for å bekrefte at
spaltekniven er loddrett og på linje medbladet.
136
NORSK
9. Om nødvendig, bruk justeringsskruene til å sørge for at
spaltekniven er loddrett på linje medkvadratet.
10. Gjenta trinn 4 for å kontrollere posisjonen til spaltekniven.
Repeter 5 til 9 omnødvendig.
11. Dra de to større låseskruene35 helttil.
Parallelljustering(Fig.A,I,J)
For optimal ytelse må bladet være parallell med
parallellanlegget. Denne justeringen er gjort på fabrikken. For å
rejustere:
POSISJON 1 INNRETTING AV PARALLELLANLEGG
1. Sett anlegget i posisjon 1 og åpne låsehendelen5 . Finn
begge styrepinnene31 som støtter anlegget på de fremre
og bakreskinnene.
2. Løsne skruen for den bakre styrepinnen, og juster
innretningen av anlegget i sporet slik at anlegget er parallelt
med bladet. Sørg for at du måler fra anleggsflaten til både
foran og bak på bladet for å sikreinnrettingen.
3. Stram skruen for styrepinnen, og gjenta på venstre siden
avbladet.
4. Kontroller skalaen på anlegget for justering av pekeren
(Fig.J).
Posisjon 2 innretting av parallellanlegg (Fig. I)
1. For å rette inn styrepinnene for anleggets posisjon 231,
se til at styrepinnene for posisjon 1 er innrettet først, se
Posisjon 1 innretting avparallellanlegg.
2. Løsne styrepinnene for posisjon 2, bruk så hullene
i skrunøkkelen21 for sagbladet som en guide for
posisjonering og juster pinnene (Fig. I).
3. Stram styrepinnene (foran og bak).
Justere skalaen på parallellanlegget(Fig. J)
1. Løsne spaken for skinnelåsen5.
2. Sett bladet til 0° vinkel, og skyv anlegget innover til det
berørerbladet.
3. Lås spaken forskinnelåsen.
4. Løsne skruene på skalaindikatoren for parallellanlegget36,
og sett skalaindikatoren til å vise null(O). Stram skruene for
skalaindikatoren igjen. Den gule skalaen (øverst) viser bare
korrekt når anlegget er montert på høyre side av bladet,
og er i posisjon 1 (for kapping mellom 0 og 510 mm) ikke
når den er i posisjon for kapping inntil 610 mm. Den hvite
skalaen (nederst) viser bare korrekt når anlegget er montert
på høyre side av bladet, og er i posisjon 2 (for kapping
mellom 100 mm og 610 mm).
Skalaen viser bare korrekt når parallellanlegget er montert på
høyre side avbladet.
Justering av skinnelås (Fig. J, K)
Skinnelåsen er stilt inn fra fabrikken. Hvis du har behov for å
justere den på nytt, gjør som følger:
1. Lås spaken for skinnelåsen5.
2. Løsne låsemutteren på undersiden av sagen37.
3. Stram opp den sekskantede stangen38 til fjæren på
låsesystemet gir ønsket spenning på låsehendelen
for skinnen. Trekk til låsemutteren igjen mot den
sekskantedestangen.
4. Snu deretter sagen rundt, og sjekk at anlegget ikke beveger
seg når spaken er satt i låsestilling. Dersom anlegget fortsatt
er løst, stram fjærenytterligere.
Justering av vinkelstopp og peker (Fig. L)
1. Løft bladet helt opp ved å vri høydejusteringshjulet for
bladet6 med klokken til detstopper.
2. Lås opp låsehendelen for skråstilling7 ved å skyve den opp
og til høyre. Løsne stoppeskruen for skråstilling39.
3. Plasser en falt kvadrat mot bordplaten og mot bladet
mellom tennene. Se til at låsehendelen for skråstilling er
ulåst, altsåoppover.
4. Juster skråstillingsvinkelen inntil den ligger flatt
motkvadratet.
5. Lukk låsehendelen for skråstilling ved å skyve dennedover.
6. Vri stoppekammen39 for å rotere kammen inntil den
ligger fast an mot lagerblokken. Trekk til stoppeskruen
forskråstilling.
7. Sjekk vinkelskalaen for skråstilling. Hvis pekeren ikke viser
0°, løsne pekerskruen40 og beveg pekeren slik at den viser
riktig. Stram til pekerskruenigjen.
8. Gjenta ved 45°, men uten å justerepekeren.
Justering av gjæringsanlegg (Fig. A)
For å justere gjæringsanlegget10 løsnes knappen, anlegget
settes i ønsket vinkel og knappen skrus tiligjen.
Plassering av kropp og hender
Korrekt plassering av kropp og hender ved bruk av bordsagen vil
gjøre sagingen, enklere, mer nøyaktig ogtryggere.
ADVARSEL:
Plasser aldri hendene nærkappeområdet.
Plasser ikke hendene nærmere enn 150mm frabladet.
Ikke krysshendene.
Hold begge bena godt på bakken og hold
riktigbalanse.
Før bruk
ADVARSEL:
Installer passende sagblad. Ikke bruk blader som er
svært slitt. Verktøyets maksimum rotasjonshastighet
må ikke overgåsagbladets.
Ikke forsøk å kappe svært småbiter.
La bladet skjære fritt. Ikke brukkraft.
La motoren komme opp i full hastighet førsaging.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Følg alltid sikkerhetsanvisningene og
gjeldenderegler.
137
NORSK
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige
personskader, slå av verktøy og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre tilpersonskader.
Pass på at verktøyet er plassert så deT sikrer ergonomiske forhold
når det gjelder bordhøyde og stabilitet. Verktøyet skal plasseres
slik at operatøren har god oversikt og nok fri plass rundt
verktøyet, slik at arbeidsstykket kan håndteres utenhinder.
For å redusere effekten av vibrasjoner, pass på at omgivelsene
ikke er for kalde, at verktøy og tilbehør er godt vedlikeholdt og
at arbeidsstykket størrelse er passende for detteverktøyet.
ADVARSEL:
Følg alltid sikkerhetsanvisningene og gjeldenderegler.
Pass på at verktøyet er plassert så det sikrer
ergonomiske forhold når det gjelder bordhøyde og
stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at operatøren
har god oversikt og nok fri plass rundt verktøyet, slik at
arbeidsstykket kan håndteres utenhinder.
Installer passende sagblad. Ikke bruk svært slitte
blader. Verktøyets maksimum rotasjonshastighet må
ikke overgåsagbladets.
Ikke forsøk å kappe svært småbiter.
La bladet skjære fritt. Ikke brukkraft.
La motoren komme opp i full hastighet førsaging.
Påse all alle låseknotter og klemmehåndtak
erstramme.
Plasser ikke hånden i nærheten av bladet når sagen er
tilkopletstrømmen.
Sagen må aldri brukes til frihåndskapping!
Arbeidsstykker som er vridd, bøyd eller krummet
må ikke sages. Det må være minst én rett, glatt
side som kan legges an mot parallellanlegget
ellergjæringsanlegget.
Lange arbeidsstykker må alltid støttes opp for å
unngåtilbakeslag.
Ikke fjern avkapp fra området rundt sagbladet mens
bladet er igang.
Slå på og av (Fig. A, M)
Av/på-bryteren8 (Fig. A) for sagbordet gir flere fordeler:
Spenningsløs utløserfunksjon: Dersom strømmen av en eller
annen grunn faller ut, må bryteren reaktiveresmanuelt.
Løft den røde hendelen41 og trykk på den grønne
knappen42 for å slå sagenpå.
Trykk på den røde knappen43 eller trykk ned den røde
hendelen for å slå sagenav.
Bruk av parallellanlegg(Fig. A, N)
Skinnelåshendel
Skinnelåshendelen5 låser anlegget og hindrer bevegelse
under sagingen. For å låse skinnelåsen, trykk hendelen ned og
bakover. For å låse opp. trekk den opp og fremover mot fronten
avsagen.
MERK: Ved kløving, lås alltidskinnelåshendelen.
Arbeidsstøtteforlenger / smalt parallellanlegg
Bordsagen er utstyrt med en arbeidsstøtteforlenger for å støtte
opp arbeidsstykker som er for lange forbordet.
For å bruke det smale parallellanlegget sammen med
arbeidsstøtteforlengeren, vri det fra den lagrede posisjonen
som vist i Fig. N og skyv pinnene inn i de nedre sporene44 ved
begge ender avanlegget.
For å bruke det smale parallellanlegget i posisjon for smal
kløving, sett pinnene inn i de øvre sporene45 ved begge ender
av anlegget. Denne funksjonen vil gi 51mm ekstra klaring til
bladet. Se Fig.N.
MERK: Trekk tilbake arbeidsstøtteforlengeren eller juster
parallellanlegget til posisjonen for smal kløving når du arbeider
overbordet.
Finjusteringsknapp
Finjusteringsknappen4 lar deg gjøre små justeringer
ved innstilling av anlegget. Før justering, pass på at
skinnelåshendelen er i øvre posisjon, altsåulåst.
Peker for skala på parallellanlegg
Skalapekeren må justeres for korrekt bruk av parallellanlegget
dersom brukeren skifter mellom tykke og tynne kappeblad.
Skalapekeren viser bare korrekt for posisjon 1 (0 til 510mm),
men for posisjon 1 med smalt parallellanlegg må det legges til
52mm. Se Justere parallellanlegget underMontering.
Grunnleggende sagkutt
Kløving (Fig. A, B, O)
ADVARSEL: Skarpekanter.
1. Still inn bladet til 0°.
2. Åpne låsene på parallellanlegget19(Fig. A).
3. Løft bladet til det er ca 3 mm høyere enn toppen
avarbeidsstykket.
4. Justere plasseringen av paralellanlegget, se Bruk av
parallellanlegget .
5. Hold arbeidsstykket flatt på bordet og mot anlegget. Hold
arbeidsstykket vekk frabladet.
6. Hold begge hendene unna bladbanen (Fig. O).
7. Slå maskinen på og la sagbladet komme opp i fullhastighet.
8. Mat arbeidsstykket langsomt inn under bladvernet mens
du holder det fast presset mot anlegget. La tennene skjære
seg gjennom arbeidsstykket, ikke bruk makt for å tvinge det
gjennom bladet. Bladhastigheten bør holdeskonstant.
9. Bruk alltid en skyvestav22 ved arbeid nært bladet (Fig. O).
10. Etter at kappingen er fullført, slå av maskinen, la bladet
stoppe og ta bortarbeidsstykket.
ADVARSEL:
Du må aldri skyve på, eller berøre den avkappede
delen avarbeidsstykket.
Ikke forsøk å kappe svært småbiter.
Bruk alltid en skyvestav ved kapping av
mindrearbeidsstykker.
138
NORSK
Skråvinkelkutt (Fig. A)
ADVARSEL: Unngå skråvinkelkløving på skråvinkel
(venstre) siden avbladet.
1. Sett ønsket vinkel med hendelen7 ved å skyve den opp
og tilhøyre.
2. Sett til ønsket vinkel, vri hendelen ved å trykke den ned og
til venstre for å låse den påplass.
3. Fortsett som forkløving.
Tverrkutting og vinklet tverrkutting
1. Ta bort parallellanlegget og installer gjæringsanlegget i
ønsketspor.
2. Lås gjæringsanlegget ved 0°.
3. Fortsett som forkløving.
Gjæringskapping (Fig. A)
1. Sett gjæringsanlegget10 til ønsketvinkel.
MERK: Hold alltid arbeidsstykket tett mot flaten
pågjæringsanlegget.
2. Fortsett som forkløving.
Kombinert gjæring
Dette kuttet er en kombinasjon av en gjæring og en
skråkapping. Sett skråstillingen til vinkelen som kreves og
fortsett som for en gjærettverrkutting.
Støtte for lange arbeidsstykker
Støtt alltid opp langearbeidsstykker.
Støtt opp lange arbeidsstykker ved hjelp av praktiske
løsninger som en sagbukk eller lignende, for å hindre at
endene hengerned.
Støvsuging (Fig. A)
Støv fra materialer som blyholdig lakk/maling og noen tretyper
kan være helseskadelig. Hvis brukeren eller tilskuere puster
inn støvet kan dette føre til allergiske reaksjoner og/eller føre
til infeksjoner i luftveiene. Noen typer støv, så som eik og
bøk, regnes som kreftfremkallende, spesielt i samband med
kjemikalier fortrebehandling.
Følg gjeldende nasjonale retningslinjer for materialene
sombrukes.
Støvsugeren skal være passende for materialet sombehandles.
Ved støvsuging av tørt støv som er spesielt helsefarlig eller er
kreftfemkallende, bruk en klasse Mstøvsuger.
Maskinen er forsynt med en åpning for avsuging av støv15
på baksiden av maskinen. Den er egnet for bruk med utstyr
for støvavsug med 57/65 mm dyser. Sammen med maskinen
leveres det et reduksjonsstykke for bruk av støvavsug med dyser
på 34-40mmdiameter.
Bladvernet har også en åpning for støvavsug med 35 mm dyser
og Airlocksystem.
Dersom det er mulig, bør det alltid brukes støvavsug som er
designet i henhold til de relevante reglene forstøvavsug.
Se til at slangen for støvavsuget som brukes er egnet for
bruksområdet og materialet som skal kappes. Se til at
slangen håndteresriktig.
Vær oppmerksom på at kunstige materialer som sponplater
eller MDF produserer mer støvpartikler under kutting enn
naturligtreverk.
Lagring(Fig. P)
1. Ta utbatteriet.
2. Fest skyvestaven22 tilanlegget.
3. Fjern bladvernet11. Se Installering/Fjerning av
bladvernet og spaltekniven . Plasser bladvernet inn i
holderen som vist, skru så låsen 1/4 vridning for å låse den
påplass.
4. Skyv den lukkede enden av bladskrunøklene21 i lås og
sikre den på plass med envingemutter.
5. Sett inn styrestaget til gjæringsanlegget10 inn i lommen til
den nårbunnen.
6. Ikke gjennomtrengelig spaltekniv23 skyves på plass på
baksiden avbeskyttelseslagringsklipsen.
7. For å lagre anlegget18, sett arbeidsstøtten i lagret posisjon.
Ta anlegget bort fra skinnene. Fest anlegget opp-ned på
venstre side av sagen. Svingbraketten til anlegget hektes
forsikring.
8. Vri bladhøydejusteringshjulet 6 mot klokken til
tennene til sagbladet er plassert under sagbordet 1. Lås
vinkellåsespaken 7.
Transport (Fig. A)
Slå av verktøyet og ta avbatteriet.
Fjern alt tilbehør som ikke kan monteres fast på det
elektriskeverktøyet.
Trekk tilbakearbeidsstøtteforlengelsen.
Maskinen skal alltid bæres i bærehåndtakene14.
ADVARSEL: Maskinen må alltid ha øvre bladvern montert
når dentransporteres.
VEDLIKEHOLD
Ditt
DeWALT
elektriske verktøy er designet for å virke over en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Smøring(Fig.Q)
Motoren og lagrene krever ingen ekstra smøring. Hvis det
blir tungt å heve og senke bladet, bør du rense og smøre
høydejusteringsskruene:
1. Koble sagen frastrømkilden.
139
NORSK
2. Legg sagen over påsiden.
3. Rengjør og smør gjengene på høydejusteringsskruene46
på undersiden av sagen, som vist i Fig. Q. Bruk
vanligsmøringsfett.
Rengjøring (Fig. A, R)
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i envæske.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader,
rengjør bordplatenregelmessig.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader,
rengjør støvsugersystemetregelmessig.
Bladvernet11 og innleggsplaten må være på plass i riktig
stilling før du brukersagen.
Før bruk, inspiser nøye det øvre og det nedre bladvernet, samt
støvavsugsrøret for å se om det vil fungere riktig. Se til at spon,
støv eller avkapp fra arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering av
noen avfunksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom sagblad
og beskyttelse, koble verktøyet fra strømforsyningen og følg
instruksjonene i avsnitt Montere sagbladet. Ta bort de fastkilte
delene og sett sagbladet påigjen.
Hold ventilasjonsåpningene rene, og rengjør huset regelmessig
med en mykklut.
Regelmessig rengjøring av støvoppsamlingssystem:
1. Legg sagen over på siden, slik at den nederste, åpne delen
av enheten blirtilgjengelig.
2. Åpne støvåpningsdøren47 som vist på Figur R ved å løsne
de to skruene48 og fjerne døren. Fjern overflødig støv, sett
døren på plass igjen ved å sikre den medskruene.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av
DeWALT
kan være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren
for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT
brukes sammen med detteproduktet.
Skift ut bladvernet hvis det er slitt. Kontakt din lokale D
eWA
LT
servicesenter for informasjon om utskifting avbladvernet.
SAGBLADER: BRUK ALLTID 210 mm sagblader med 30 mm
festehull. Hastighetsangivelsen skal være minst 6000
RPM. Bruk aldri blad med mindre diameter. Det vil ikke
beskyttestilstrekkelig.
BLADBESKRIVELSER
Bruksområde Diameter Tenner
Bygg-sagblader (hurtigkløving)
Generelt bruk 210 mm 24
Fine tverrkutt 210 mm 40
Treverksagblader (gir glatte, rene kutt)
Fine tverrkutt 210 mm 60
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
140
PORTUGUÊS
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total detrabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões detrabalho.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Serra de mesa sem fio
DCS7485
A
DeWALT
declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a
DeWALT
através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
06.01.2020
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
oumoderadas.
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da
DeWALT
. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da
DeWALT
um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
DCS7485
Tensão VCC 54
Tipo 3
Tipo de bateria Li-Ion
Velocidade sem carga min-1 5800
Diâmetro da lâmina mm 210
Diâmetro interno da lâmina mm 30
Corte da lâmina mm 1.8
Espessura do corpo da lâmina mm 1.3
Espessura da cunha abridora mm 1.6
Profundidade de corte de 90° mm 65
Profundidade de corte de 45° mm 45
Capacidade de serração (lado direito da lâmina) mm 610
Capacidade de serração (lado esquerdo da lâmina) mm 318
Dimensões da superfície de trabalho mm 485 x 485
Dimensões globais mm 605 x 605 x 330
Peso (sem bateria) kg 20,6
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN62841-1-2015:
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 86
LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 100
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
àsvibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou se
a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de
vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total detrabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
SERRA DE MESA SEM FIO
DCS7485
Português (traduzido das instruções originais)
141
PORTUGUÊS
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Avisos de segurança gerais relativos a
ferramentas eléctricas
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesõesgraves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica
refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas aacidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras
ouvapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
daferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choqueeléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
émaior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choqueeléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choqueeléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choqueeléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choqueeléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentosgraves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco deferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originaracidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar emferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat. VCC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Código de data 201811475B ou posterior
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# decat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
142
PORTUGUÊS
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situaçõesinesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa afastados de
peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo
comprido podem ficar presos nestaspeças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
asmesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção desegundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas
Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foiconcebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
serreparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctricaacidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para asmanusear.
e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas
e dos acessórios. Verifique se as peças móveis
da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas
com uma manutençãoinsuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam-se com
maiorfacilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situaçõesperigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situaçõesinesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com
Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio
se for utilizado para carregar outrasbaterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos eincêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto-circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou umincêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ouqueimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ouferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar umaexplosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco deincêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramentaeléctrica.
143
PORTUGUÊS
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviçosautorizados.
Instruções de segurança para serras de mesa
1) Avisos relacionados com protecções
a ) Mantenha as protecções no respectivo local. As
protecções devem estar em boas condições e
montadas correctamente. Uma protecção solta,
danificada ou que não funcione correctamente deve ser
reparada ousubstituída.
b ) Utilize sempre a protecção da lâmina de serra e a
cunha abridora para cada operação de corte. No que
respeita às operações de corte em que a lâmina de serra
faça um corte completo ao longo da espessura da peça de
trabalho, a protecção e outros dispositivos de segurança
ajudam a reduzir o risco deferimentos.
c ) Volte a montar de imediato o sistema de protecção
depois de concluir uma operação (por exemplo,
entalhes ou novos cortes de serragem) que exija
a remoção da protecção ou da cunha abridora. A
protecção e a cunha abridora ajudam a reduzir o risco
deferimentos.
d ) Certifique-se de que a lâmina de serra não está em
contacto com a protecção, a cunha abridora ou
a peça de trabalho antes de ligar o interruptor. O
contacto acidental destes objectos com a lâmina de serra
pode dar origem a uma situação deperigo.
e ) Ajuste a cunha abridora como descrito neste manual
de instruções. O espaçamento, posicionamento e
alinhamento incorrectos podem tornar a cunha abridora
ineficaz, reduzindo a probabilidade derecuo.
f ) Para um bom funcionamento, a cunha abridora
tem de estar encaixada. A cunha abridora não é
eficaz para cortar peças que sejam muito pequenas
para encaixar na cunha abridora. Nestas condições,
não é possível prever se vai ocorrer recuo causado pela
cunhaabridora.
g ) Utilize a lâmina de serra adequada para a cunha
abridora. Para que a cunha abridora funcione
correctamente, o diâmetro da lâmina de serra deve
corresponder à cunha abridora e o corpo da lâmina deve
ser mais fino do que a espessura da cunha abridora e a
largura de corte da lâmina da serra deve ser mais larga do
que a espessura da cunhaabridora.
2) Avisos sobre procedimentos de corte
a ) PERIGO: nunca aproxime os dedos ou as mãos
da lâmina de serra. Umafalta de atenção ou um
tropeção podem fazer com que a sua mão toque na
lâmina de serra e causar ferimentosgraves.
b ) Insira a peça de trabalho na lâmina de serra apenas
no sentido de rotação. Se inserir a peça no sentido de
rotação da lâmina de serra acima da mesa, a peça e a sua
mão podem ser puxadas na direcção da lâmina daserra.
c ) Quando serrar, nunca utilize o indicador de
esquadria para inserir a peça e não utilize a guia
longitudinal como batente longitudinal quando fizer
cortes transversais com o indicador de esquadria. Se
orientar a peça com a guia longitudinal e o indicador de
esquadria em simultâneo, há um maior risco de bloqueio e
recuo da lâmina deserra.
d ) Quando serrar, aplique sempre a força de avanço
da peça entre a guia e a lâmina de serra. Utilize
uma haste de empurrar se a distância entre a guia
e a lâmina da serra for inferior a 150 mm, e utilize
um bloco para empurrar se a distância for inferior
a 50 mm. Os dispositivos “de apoio ao trabalho” ajudam
a manter a sua mão a uma distância segura da lâmina
deserra.
e ) Utilize apenas a haste de empurrar fornecida
pelo fabricante ou construída de acordo com as
instruções. Esta haste de empurrar proporciona uma
distância suficiente entre a mão e a lâmina deserra.
f ) Nunca utilize uma haste de empurrar danificada ou
cortada. Uma haste de empurrar pode partir-se, fazendo
com que a mão deslize na direcção da lâmina deserra.
g ) Não efectue qualquer operação “à mão livre”. Utilize
sempre a guia longitudinal ou o indicador de
esquadria para posicionar e orientar a peça de
trabalho.À mão livre” significa utilizar as mãos para
apoiar ou orientar a peça de trabalho em vez de
uma guia longitudinal ou indicador de esquadria.
A serragem à mão livre resulta em falha de alinhamento,
bloqueio erecuo.
h ) Nunca tente aceder a nada à volta ou por trás de
uma lâmina da serra que esteja a rodar. Tentar tocar
na peça de trabalho pode dar origem a um contacto
acidental com a lâmina de serra emmovimento.
i ) Para peças compridas e/ou largas, coloque um suporte
adicional na peça na parte de trás e/ou laterais da
mesa de serra para que fiquem niveladas. Uma peça
comprida e/ou larga tem tendência para rodar na ponta
da mesa, resultando em perda de controlo, bloqueio da
lâmina de serra erecuo.
j ) Insira a peça a um ritmo regular. Não dobre nem
torça a peça. Se ocorrer encravamento, desligue a
ferramenta de imediato, retire a ficha da tomada
e resolva o problema. O encravamento da peça a
trabalhar na lâmina de serra pode causar recuo ou
estrangulamento domotor.
k ) Não retire as peças do material cortado enquanto
a serra estiver a girar. O material pode ficar preso
entre a guia ou no interior da protecção da lâmina
de serra e esta pode puxar os seus dedos na direcção
da lâmina de serra. Antes de retirar o material, desligue
a serra e aguarde até a lâmina de serra parar degirar.
l ) Utilize uma guia auxiliar que esteja em contacto com
o tampo da mesa quando serrar peças com menos
de 2 mm de espessura. Uma peça de trabalho fina pode
ficar presa debaixo da guia longitudinal e provocarrecuo.
144
PORTUGUÊS
3) Causas do efeito de recuo e avisos
relacionados
O efeito de recuo é uma reacção inesperada da peça de trabalho
devido a uma lâmina comprimida, encravada ou a uma linha
de corte desalinhada na peça em relação à lâmina de serra ou
quando uma parte da peça fica presa entre a lâmina de serra e a
guia longitudinal ou outro objectofixo.
Muito frequentemente durante o recuo, a peça de trabalho
é levantada da mesa pela parte de trás da lâmina de serra
e projectada na direcção do operador. O efeito de recuo é o
resultado de uma utilização abusiva da serra e/ou de condições
ou procedimentos de utilização incorrectos e pode ser evitado
tomando as precauções indicadasabaixo.
a ) Nunca se coloque directamente à frente da lâmina
de serra. Posicione sempre o corpo do mesmo
lado da lâmina de serra e da guia. O efeito de recuo
pode projectar a peça a uma velocidade na direcção de
qualquer pessoa que esteja à frente e alinhada com a
lâmina deserra.
b ) Nunca tente aceder por trás ou à volta da lâmina de
serra para puxar ou apoiar a peça. Pode ocorrer um
acidente acidental com a lâmina de serra ou o efeito de
recuo pode arrastar os seus dedos na direcção da lâmina
deserra.
c ) Nunca mantenha premida a peça que está a ser
serrada contra a lâmina de serra rotativa. Se
pressionar a peça que está a ser cortada contra a lâmina
de serra, a lâmina irá ficar presa e causar um efeito
derecuo.
d ) Alinhe a guia de modo a ficar paralela com a lâmina
de serra. Uma guia desalinhada irá comprimir a peça
contra a lâmina de serra e criar um efeito derecuo.
e ) Utilize uma tábua guia para orientar a peça na mesa
e uma guia quando fizer cortes não profundos como
entalhes e novos cortes de serragem. Uma tábua guia
ajuda a controlar a peça se ocorrer o efeito derecuo.
f ) Tenha muita atenção quando fizer cortes nos locais
de difícil acesso das peças montadas. A lâmina de
serra saliente pode cortar objectos que possam causar
efeito derecuo.
g ) Coloque painéis grandes para minimizar o risco de
bloqueio e recuo da lâmina de serra. Os painéis de
grandes dimensões tendem a vergar sobre o seu
próprio peso. Devem ser colocados suportes debaixo de
todas as partes do painel que fiquem suspensas sobre o
tampo damesa.
h ) Tenha muito cuidado quando cortar uma peça que esteja
torcida, com nós, dobrada ou não tenha uma vara para
orientá-la com um indicador de esquadria ou ao
longo da guia. Uma peça dobrada, com nós ou torcida é
instável e faz com que a zona de corte fique desalinhada
com a lâmina de serra, bloqueio erecuo.
i ) Nunca corte mais de uma peça empilhada na
vertical ou na horizontal. A lâmina de serra pode ficar
presa numa ou mais peças e causar o efeito derecuo.
j ) Quando voltar a utilizar a serra com a lâmina de
serra na peça, centre a lâmina da serra na zona de
corte e verifique se os dentes da serra não estão em
contacto com o material. Se a lâmina da serra ficar
bloqueada, pode soltar-se ou fazer recuo quando a serra
forreiniciada.
k ) Mantenha as lâminas de serra limpas, afiadas e com
uma regulação suficiente. Nunca utilize lâminas de
serra torcidas, rachadas ou com dentes partidos.
Se as lâminas de serra estiverem afiadas e devidamente
reguladas há um menor risco de bloqueio, resistência
erecuo.
4) Avisos sobre como utilizar a mesa de serra
a ) Desligue a mesa de serra e retire a bateria quando
remover o suporte da mesa, substituir a lâmina
de serra ou fizer ajustes na cunha abridora ou
na protecção da lâmina ou quando deixar a
máquina sem vigilância. As medidas de precaução
evitamacidentes.
b ) Nunca deixe a serra de mesa a funcionar sem
vigilância. Desligue-a e não aguarde no local
até a serra parar por completo. Uma serra
em funcionamento sem vigilância é um perigo
nãocontrolado.
c ) Coloque a serra de mesa num local bem iluminado e
nivelado onde possa estar com os pés bem assentes
e equilibrados. Deve estar instalada numa área
com espaço suficiente para lidar facilmente com
o tamanho da peça de trabalho. Locais apertados,
escuros, irregulares e escorregadios podem dar origem
aacidentes.
d ) Limpe a área com frequência e remova a serradura
debaixo da mesa de serra e/ou o dispositivo de recolha
de serradura. A serradura acumulada é combustível e
pode inflamar-se.
e ) A serra da mesa deve estar fixada. Se não estiver bem
fixada, a mesa pode deslocar-se outombar.
f ) Retire as ferramentas, aparas de madeira, etc. da
mesa antes de ligar a serra de mesa. As distracções ou
possíveis encravamentos podem serperigosos.
g ) Utilize sempre lâminas de serra com tamanho e
forma correctos (diamante, por oposição a redondo)
dos orifícios do mandril. As lâminas de serra que não
correspondam ao equipamento de montagem da serra
irão ficar descentradas, resultando na perda decontrolo.
h ) Nunca utilize dispositivos de montagem de lâminas
de serra danificados ou incorrectos, como roscas,
anilhas de lâminas de serra, cavilhas ou porcas.
Estes dispositivos de montagem foram especialmente
concebidos para a sua serra, um funcionamento em
segurança e um excelentedesempenho.
i ) Nunca se coloque em cima da mesa de serra, não a
utilize como escadote. Podem ocorrer ferimentos graves
se a ferramenta estiver inclinada ou se a ferramenta de
corte for ligadaacidentalmente.
145
PORTUGUÊS
j ) Certifique-se de que a lâmina de serra está instalada
de modo a rodar na direcção correcta. Não utilize
rodas de esmeril, escovas metálicas ou discos
abrasivos numa mesa de serra. A instalação da lâmina
de serra ou a utilização de acessórios não recomendados
pode causar ferimentosgraves.
Regras de segurança adicionais para
bancadas de serragem
ATENÇÃO: o corte de plásticos, madeira com seiva e
outros materiais pode causar a acumulação do material
derretido nas pontas da lâmina e na lâmina da serra,
aumentando o risco de sobreaquecimento da lâmina e
dobragem durante ocorte.
Certifique-se de que a lâmina roda na direcção correcta e que
os dentes estão a apontar para a parte da frente da bancada
deserragem.
Assegure-se de que todos os grampos do punho se encontram
apertados antes de iniciar qualqueroperação.
Certifique-se de que todas as lâminas e roscas estão limpas e
que a superfície maior da anilha de fixação está encostada à
lâmina. Aperte a porca de aperto comfirmeza.
Certifique-se de que a cunha abridora está ajustada para a
distância correcta a partir da lâmina – máximo de 8mm.
Nunca utilize a serra sem os resguardos superior e inferior
devidamentecolocados.
Não aplique lubrificantes na lâmina quando esta estiver a
serutilizada.
Guarde sempre a haste de empurrar no respectivo local
quando não estiver a serutilizada.
Não utilize a protecção para manuseamento outransporte.
Não exerça pressão lateral na lâmina deserra.
Nunca corte ligas ligeiras. A máquina não foi concebida para
estaaplicação.
Não utilize discos abrasivos ou lâminas de corte de diamante
Não é permitido entalhar, fazer ranhuras ousulcos.
Se ocorrer uma falha na máquina, desligue-a de imediato e
retire a bateria. Comunique a falha e assinale a máquina de
maneira adequada, para evitar que outras pessoas utilizem a
máquinadefeituosa.
Se a lâmina da serra ficar bloqueada devido a força de avanço
anormal durante o corte, desligue SEMPRE da máquina e retire
a ficha da fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e
certifique-se que a lâmina da serra funciona sem problemas.
Ligue a máquina e inicie uma nova operação de corte com
força de avançoreduzida.
NUNCA tente cortar uma pilha de peças soltas que possam
causar perda de controlo ou recuo. Sustente bem todos
osmateriais.
Lâminas de serra
Não utilize lâminas de serra que não correspondam às
dimensões indicadas nos dados técnicos. Não utilize
espaçadores para ajustar uma lâmina no eixo. Utilize apenas
as lâminas especificadas neste manual, em conformidade com
a norma EN847-1, caso sejam concebidas para madeira ou
materiaissemelhantes.
A velocidade máxima da lâmina da serra deve ser sempre
superior ou pelo menos igual à indicada na placa sinalética
daferramenta.
O diâmetro da lâmina da serra deve estar de acordo com as
marcas na placa sinalética daferramenta.
Considere a utilização de lâminas de redução de ruído
especialmenteconcebidas.
Não use lâminas de serra com aço de corterápido.
Não use lâminas danificadas ourachadas.
Certifique-se de que a lâmina de serra escolhida é adequada
para o material que pretendecortar.
Use sempre luvas quando utilizar lâminas de serra e material
áspero. As lâminas de serra devem ser transportadas num
suporte, sempre quepossível.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização das serras:
ferimentos causados ao tocar nas partes rotativas
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
Danosauditivos.
Risco de acidentes causados por partes descobertas da
lâmina da serra emrotação.
Risco de ferimentos quando substituir a lâmina de serra com
as mãosdesprotegidas.
Risco de entalar os dedos quando abrir osresguardos.
Perigos de saúde provocados pela inalação de poeiras
produzidas durante o corte de madeira, especialmente
carvalho, faia e placas de fibra de densidademédia.
Os seguintes factores podem causar ruído:
o material a cortar
o tipo de lâmina de serra
a força de avanço
a manutenção da máquina
Os seguintes factores podem causar exposição à serradura:
lâmina de serra gasta
extractor de serradura com velocidade do ar inferior a
20m/s
a peça não está devidamente direccionada
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da
DeWALT
não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
146
PORTUGUÊS
O seu carregador da
DeWALT
possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela
DeWALT
ou por uma organização de
serviçoautorizada.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1mm2; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
naíntegra
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis
DeWALT
.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto-circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
emconjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis
DeWALT
. Quaisquer outras
utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos outensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
apilha.
2. Insira a bateria 12 no carregador, certificando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foiiniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 13.
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
147
PORTUGUÊS
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende-
se um indicador luminoso amarelo durante esta operação.
Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador
luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o
processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior docarregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descargaprofunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede
ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície
de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o
carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos
ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar.
Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação
dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador
com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em
separado) a uma distância de pelo menos 25,4mm com uma
cabeça do parafuso com 7–9mm de diâmetro, aparafusado
em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5mm
do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do
carregador com os parafusos expostos e insira-os por completo
nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
inclui a referência do catálogo e avoltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nasinstruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osfumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoaisgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadores
DeWALT
.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta em locais onde
a temperatura possa ser inferior a 4 ˚C (tais como
barracões ao ar livre ou construções de metal durante
o Verão) ou se atingir ou exceder 40 ˚C (tais como
barracões ao ar livre ou construções de metal durante
o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio sãoqueimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
148
PORTUGUÊS
com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais delítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistênciamédica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
umachama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro
da bateria, mas podem ser facilmentederrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto-circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagemdespachada.
As pilhas da
DeWALT
estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação
do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria
DeWALT
não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT
não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por
transporte aéreo, independentemente da classificação de watt-
horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado
por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas
da bateria não for superior a 100 watts-horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria
DeWALT
FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
etransporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento
DeWALT
de
18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54V ou de
108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de
54V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt-hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt-hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt-hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação
Wh (watt-hora) de
transporte pode indicar
3x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
149
PORTUGUÊS
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
quando não estiverem a serutilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de autilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo decarregamento.
Não toque nos contactos com objectoscondutores.
Não carregue bateriasdanificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente quaisquer
cabosdanificados.
Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro decasa.
Desfaça-se da bateria de uma forma
ambientalmenteresponsável.
Carregue as baterias da
DeWALT
apenas com os
carregadores
DeWALT
concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas
DeWALT
com um carregador
da
DeWALT
pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações deperigo.
Não queime abateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCS7485 funciona com uma bateria de 54volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546,
DCB547, DCB548. Consulte os Dados técnicos para obter
maisinformações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Máquina parcialmente montada
1 Guia longitudinal
1 Guia de esquadria
1 Lâmina de serra
1 Conjunto da protecção superior da lâmina
1 Placa fina
2 Chaves de veios
1 Adaptador de extracção de serradura
1 Carregador de bateria (T2)
2 Baterias de iões de lítio (T2)
1 Manual de instruções
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante otransporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Use protecçãoauditiva.
Use protecçãoocular.
Use uma máscara deprotecção.
Mantenha as mãos afastadas da área de corte e
dalâmina.
Ponto detransporte.
Retire a bateria quando substituir a lâmina, instalar/
remover acessórios e efectuar ajustes/reparações.
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data49, o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
150
PORTUGUÊS
Descrição (Fig. A, D)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ouferimentos.
1 Mesa
2 Lâmina
3 Indicador da régua
graduada
4 Botão de regulação
5 Alavanca de bloqueio do
varão
6 Roda de ajuste da lâmina
7 Alavanca de fixação do
bisel
8 Interruptor de ligar/
desligar
9 Orifícios de montagem
10 Indicador de esquadria
11 Conjunto do resguardo da
lâmina
12 Bateria
13 Patilha de libertação das
baterias
14 Pega de transporte
15 Porta de extracção de
serradura
16 Dispositivo de recolha de
serradura da protecção
17 Placa fina
18 Guia longitudinal
19 Patilha da guia longitudinal
20 Guia de esquadria estreita/
extensão de suporte
21 Chaves de veios (posição
de armazenamento)
22 Haste de empurrar
(posição de
armazenamento)
23 Cunha abridora (serragem
não profunda) (Fig.D)
24 Local de armazenamento
do indicador de esquadria
Utilização Adequada
A serra de mesa foi concebido para serragem, corte transversal,
corte transversal e biselagem profissionais com vários materiais,
como madeira, materiais similares eplástico.
NÃO utilize para cortar metal, placas de fibrocimento
oualvenaria.
NÃO utilize as ferramentas em locais húmidos ou na presença
de líquidos ou gasesinflamáveis.
Estas serras de mesa são ferramentas eléctricasprofissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com esteproduto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores
DeWALT
.
Inserir e retirar a bateria daferramenta
(Fig.B)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
bateria12 está totalmente carregada antes de autilizar.
Colocar a bateria na máquina
1. Alinhe a bateria com os varões no interior damáquina.
2. Deslize-a para dentro da máquina até a bateria encaixar
com firmeza na ferramenta e ouvir um som de encaixe no
respectivolocal.
Retirar a bateria da máquina
1. Prima a patilha de libertação13 e puxe a bateria com
firmeza para fora damáquina.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada nestemanual.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. B)
Algumas baterias
DeWALT
incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível25. Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar abateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizadorfinal.
Desembalagem
Retire a serra da embalagem comcuidado.
A máquina está totalmente montada, excepto a guia
longitudinal, o indicador de esquadria, o adaptador de
poeira e a protecção dalâmina.
Finalize a montagem de acordo com as instruções
descritasabaixo.
Montagem da lâmina da serra(Fig.A,C)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesão, desligue
a unidade e retire a ficha da fonte de alimentação
antes de instalar ou remover acessórios, antes
de fazer ajustes ou alterar configurações ou fizer
reparações. Certifique-se de que o interruptor de
activação está na posição de desligar. Um arranque
acidental pode causarlesões.
ATENÇÃO: os dentes de uma nova lâmina são muito
afiados e podem serperigosos.
ATENÇÃO: a lâmina de serra DEVE ser substituída
conforme descrito nesta secção. Utilize APENAS as
lâminas de serra como especificado em Dados técnicos.
151
PORTUGUÊS
Sugerimos que utilize o modelo DT99565. NUNCA coloque
outras lâminas deserra.
NOTA: Esta ferramenta tem uma lâmina instalada deorigem.
1. Levante o eixo da lâmina de serra para a altura máxima,
girando a roda de ajuste de altura da lâmina6 para
adireita.
2. Retire a placa fina17. Consulte Montar a placafina.
3. Com chaves sextavadas21 , desaperte e retire a porca
de aperto26 e a anilha de fixação27 do eixo da serra,
rodando-as para aesquerda.
4. Coloque a lâmina de serra no veio26 , certificando-se de
que os dentes da lâmina2 apontam para baixo na parte da
frente da mesa. Monte as anilhas e a porca de aperto no veio
e aperte à mão a porca de aperto26 o máximo possível,
certificando-se de que a lâmina de serra está encostada
à anilha interna e a anilha de fixação externa27 está
encostada à lâmina. Certifique-se de que o diâmetro maior
da flange está encostado à lâmina. Certifique-se de que o
veio e as anilhas não têm pó nemsujidade.
5. Para impedir a rotação do veio quando apertar a porca de
aperto, utilize a extremidade aberta da chave de veios21
para fixar oveio.
6. Com a parte fechada da chave de veios, aperte a porca de
aperto26 rodando-a para adireita.
7. Volte a colocar a placafina.
ATENÇÃO: verifique sempre o indicador da guia
longitudinal e a protecção da lâmina depois de substituir
alâmina.
Montar/remover a protecção da lâmina/
cunha abridora (Fig.A,D)
ATENÇÃO: utilize a protecção para todas as operações
decorte.
1. Levante o eixo da lâmina de serra para a alturamáxima.
2. Afrouxe o botão de bloqueio da cunha abridora29
(mínimo de três voltas).
3. Para desencaixar o pino de bloqueio da cunha abridora,
puxe o botão de bloqueio como indicado pelas setas pretas
nobotão.
4. Enquanto puxa o botão de bloqueio, retire a cunha abridora
do sistema de fixação. Em seguida, insira a protecção da
lâmina dentro do sistema de fixação até ficarsaliente.
NOTA: Não instale a protecção da lâmina e a cunha abridora
no sistema de fixação emsimultâneo.
5. Liberte o botão de bloqueio para encaixar o pino de
bloqueio. Puxe a protecção da lâmina ligeiramente para
cima para assegurar-se de que o pino estáencaixado.
6. Aperte o botão de bloqueio da cunhaabridora.
NOTA: Siga o mesmo procedimento para a cunhaabridora.
ATENÇÃO: antes de ligar a serra de mesa à fonte de
alimentação ou utilizar a serra, inspeccione sempre o
conjunto do resguardo da lâmina para verificar se está
devidamente alinhado e se a folga está correcta com a
lâmina da serra. Verifique o alinhamento sempre que
alterar o ângulo dobisel.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, NÃO
utilize a serra se o conjunto da lâmina não estiver fixado
comfirmeza.
Quando está alinhada correctamente, a cunha abridora23 fica
alinhada com a lâmina a nível do tampo da mesa e na parte
superior da lâmina. Utilize uma vara para certificar-se de que
a lâmina2 está alinhada com a cunha abridora23. Com a
corrente desligada, utilize os ajustes de inclinação e altura da
lâmina através das extremidades de deslocação e certifique-
se de que a protecção da lâmina protege a lâmina em todas
asoperações.
ATENÇÃO: a montagem e o alinhamento correctos
da protecção da lâmina são essenciais para um
funcionamento em segurança!
Montar a placa fina (Fig.E)
1. Alinhe a placa fina17 conforme indicado na Figura E e
insira as patilhas na parte de trás da placa fina nos orifícios
na parte de trás da abertura damesa.
2. Rode o parafuso de bloqueio30 para a direita com uma
chave de fenda num ângulo de 90° para bloquear a inserção
da mesa no devidolocal.
3. A placa fina inclui quatro parafusos de ajuste que levantam
ou baixam a placa fina. Se estiver ajustada correctamente,
a parte da frente da placa fina deve ficar nivelada ou
ligeiramente abaixo da superfície do tampo da mesa e
fixada no respectivo local. A parte de trás da placa fina deve
estar nivelada ou ligeiramente acima do tampo damesa.
ATENÇÃO: nunca utilize o equipamento sem a placa fina.
Substitua de imediato a placa fina quando estiver gasta
oudanificada.
Retirar a placa fina
1. Retire a placa fina17 rodando o parafuso de bloqueio30
com uma chave de fenda num ângulo de 90˚ para
axesquerda.
2. Puxe a placa fina para cima e para a frente para ter acesso ao
interior da serra. NÃO utilize a serra sem a placafina.
Montar a guia longitudinal(Fig.F)
A guia longitudinal pode ser instalada em duas posições no lado
direito (Posição 1 para serragem de 0 mm a 510 mm e Posição 2
para serragem de 100 mm a 610 mm) e uma posição à esquerda
da serra demesa.
1. Desbloqueie as patilhas da guia longitudinal19 .
2. Segurando a guia a um ângulo, alinhe os pinos de
localização (dianteiros e traseiros)31 nos varões da guia
com as ranhuras dianteiras da guia32 .
3. Faça deslizar as ranhuras dianteiras para dentro dos pinos e
rode a guia até ficarem assentes nosvarões.
4. Fixe a guia, fechando as patilhas dianteiras e traseiras19
nosvarões.
Fixar a mesa na bancada de trabalho (Fig.A)
A estrutura da máquina entre os pés em cada lado tem dois
orifícios9 que permitem a fixação numa bancada. Utilize os
orifícios nadiagonal.
152
PORTUGUÊS
Para melhorar o manuseamento, fixe a máquina num
pedaço de contraplacado com uma espessura mínima de
15mm.
O contraplacado pode ser fixado na bancada de trabalho.
Isto permite um fácil transporte da máquina, uma vez que os
sistemas de fixação sãolibertados.
Os apoios da serra incluem também orifícios 50 para
montagem nos suportesDE7400.
AJUSTES
Ajuste da lâmina
Alinhamento da lâmina (paralela à ranhura de
esquadria) (Fig. G)
ATENÇÃO: perigo de corte. Verifique se a lâmina está a
um ângulo de 0˚ e 45˚ para ter a certeza de que a lâmina
não bate na placa fina, o que pode causarferimentos.
Se a lâmina estiver desalinhada com a ranhura de esquadria no
tampo da mesa, é necessário calibrá-la para que fique alinhada.
Para alinhar de novo a lâmina e a ranhura de esquadria, proceda
do seguinte modo:
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesão, desligue
a unidade e retire a ficha da fonte de alimentação
antes de instalar ou remover acessórios, antes
de fazer ajustes ou alterar configurações ou fizer
reparações. Um arranque acidental pode causarlesões.
1. Com uma chave sextavada de 5mm, afrouxe os fixadores de
suporte articulado traseiros33 , localizados na parte inferior
da mesa, o suficiente para que o suporte se desloque
nalateral.
2. Ajuste o suporte até a lâmina ficar paralela com a ranhura do
indicador deesquadria.
3. Aperte os fixadores de suporte articulado traseiros para um
valor de 12,5–13,6 Nm).
Ajuste da altura da lâmina (Fig.A)
Para levantar ou baixar a lâmina, gire a roda de ajuste de altura
da lâmina6 .
Certifique-se de que os três dentes superiores da lâmina estão
a perfurar a superfície superior da peça durante a serragem. Isto
irá garantir que o número máximo de dentes está a remover
material numa determinada altura, proporcionando assim um
excelentedesempenho.
Alinhar a protecção com a lâmina(Fig.H)
1. Retire a placa fina. Consulte Retirar a placa fina
emMontagem eajustes.
2. Levante a lâmina para a profundidade total de corte e um
ângulo de bisel de 0°.
3. Localize os três pequenos parafusos de fixação33.
Estes parafusos serão utilizados para ajustar a posição da
cunhaabridora.
4. Coloque uma vara em cima da mesa contra as duas pontas
da lâmina. A cunha abridora não deve tocar navara.
5. Se for necessário ajuste, afrouxe os dois parafusos de
bloqueio maiores35.
6. Utilize os parafusos de fixação pequenos33 para ajustar a
posição da cunha abridora. Coloque a vara no lado oposto
da lâmina e repita os ajustes conformenecessário.
7. Aperte ligeiramente os dois parafusos de fixação
maiores35.
8. Coloque um esquadro sobre a cunha abridora para verificar
se esta está vertical e alinhada com alâmina.
9. Se necessário, utilize os parafusos de fixação para colocar a
cunha abridora vertical com oesquadro.
10. Repita o passo 4 para verificar a posição da cunha abridora.
Se necessário, repita os passos 5 a9.
11. Aperte por completo os dois parafusos de fixação
maiores35.
Ajusteparalelo (Fig.A,I,J)
Para um óptimo desempenho, a lâmina deve ficar paralela com
a guia longitudinal. Este ajuste foi efectuado de origem. Para
voltar a ajustar:
Alinhamento das guias, posição 1
1. Instale a guia na posição 1 e desbloqueie a alavanca de
bloqueio do varão5 . Procure os pinos de localização31
que apoiam a guia nos varões dianteiros etraseiros.
2. Desaperte o parafuso do pino de localização traseiro e ajuste
o alinhamento da guia na ranhura até a superfície da guia
ficar paralela com a lâmina. Certifique-se de que mede a
distância entre a superfície da guia e a parte frontal e traseira
da lâmina para assegurar oalinhamento.
3. Aperte o parafuso de localização e repita o procedimento no
lado esquerdo dalâmina.
4. Verifique o ajuste do indicador da régua graduada (Fig.J).
Alinhamento das guias, posição 2 (Fig. I)
1. Para alinhar os pinos de localização da posição 231,
certifique-se de que os pinos da posição 1 foram alinhados,
consulte Alinhamento das guias, posição1.
2. Desaperte os pinos da posição 2 e, em seguida, utilize
os orifícios da chave de veios21 como guia para o
posicionamento e alinhe os pinos (Fig.I).
3. Aperte os pinos de localização (dianteiros e traseiros).
Ajustar a régua graduada(Fig.J)
1. Desbloquear a alavanca de bloqueio do varão5.
2. Regule a lâmina para um ângulo de bisel de 0° e desloque o
varão até este tocar nalâmina.
3. Bloqueie a alavanca de bloqueio dovarão.
4. Desaperte os parafusos do indicador da régua graduada36
e regule o indicador da régua graduada para zero(O). Volte
a apertar os parafusos do indicador da régua graduada.
O indicador da régua graduada amarelo (parte superior)
lê apenas correctamente quando a guia está montada no
lado direito da lâmina e na posição 1(para serragem entre
0 mm e 510 mm), mas não na posição de esquadria de 610
mm. O indicador da régua branca (parte inferior) lê apenas
correctamente quando a guia está montada no lado direito
da lâmina e na posição 2(para serragem entre 100 mm e
610 mm).
153
PORTUGUÊS
O indicador da régua graduada lê apenas correctamente se a
guia estiver montada no lado direito dalâmina.
Ajuste do engate do varão(Fig.J,K)
O engate do varão foi predefinido de origem. Se for necessário
ajustá-lo novamente, proceda do seguinte modo:
1. Bloqueie a alavanca de bloqueio do varão5.
2. Na parte inferior da serra, desaperte a porca de
bloqueio27.
3. Aperte a haste hexagonal38 até a mola no sistema de
bloqueio ficar comprimida, criando a tensão pretendida
na alavanca de engate do varão. Volte a apertar a porca de
bloqueio na hastehexagonal.
4. Rode a serra e verifique se a guia não se desloca quando a
alavanca de bloqueio estiver engatada. Se mesmo assim a
guia estiver solta, aperte mais amola.
Ajuste do bloqueio do bisel e do indicador
(Fig.L)
1. Levante a lâmina totalmente, girando a roda de ajuste da
altura6 para a direita atéparar.
2. Desbloqueie a alavanca de engate do varão37.
empurrando-a para cima e para a direita. Aperte o parafuso
de bloqueio do bisel39 .
3. Coloque um esquadro sobre o tampo da mesa e contra
a lâmina entre os dentes. Certifique-se de que a alavanca
de engate do bisel está na posição de desbloqueio ou
paracima.
4. Com a alavanca de bloqueio do bisel, ajuste o ângulo de
bisel até ficar encostada aoesquadro.
5. Aperte a alavanca de bloqueio do bisel, empurrando-a
parabaixo.
6. Rode o parafuso de bloqueio do bisel39 para rodar o came
até tocar com firmeza no bloco de rolamentos. Aperte o
parafuso de bloqueio dobisel.
7. Verifique a régua do ângulo de bisel. Se o indicador não ler o
ângulo 0°, desaperte o parafuso do indicador40 e desloque
o indicador de modo a efectuar a leitura correctamente.
Volte a apertar o parafuso doindicador.
8. Repita a leitura a um ângulo de 45°, mas não ajuste
oindicador.
Ajuste do indicador de esquadria (Fig.A)
Para ajustar o indicador de esquadria10 , desaperte o botão,
regule-o para o ângulo pretendido e aperte obotão.
Posição do corpo e da mão
O posicionamento correcto do seu corpo e das suas mãos
durante o trabalho com a serra de mesa tornam o corte mais
fácil, preciso eseguro.
ATENÇÃO:
Nunca coloque as mãos perto da área decorte.
Nunca coloque as mãos a uma distância inferior a
150mm dalâmina.
Não cruze asmãos.
Coloque os pés firmemente assentes no chão e
mantenha o equilíbrioadequado.
Antes de qualquer utilização
ATENÇÃO:
Coloque a lâmina da serra adequada. Não utilize
lâminas de serra demasiado gastas. A velocidade
máxima de rotação da ferramenta não deve exceder a
da lâmina daserra.
Não tente cortar peças excessivamentepequenas.
Deixe a lâmina fazer o corte livremente. Não force o
movimento decorte.
Deixe o motor atingir a velocidade máxima antes de
iniciar ocorte.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e desligue a bateria antes
de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
dispositivos complementares ou acessórios. Um
arranque acidental pode causarlesões.
Certifique-se de que a máquina é colocada de modo a
satisfazer as suas condições ergonómicas em termos de altura
e estabilidade da mesa. O local de instalação da máquina deve
ser escolhido de modo a que o operador tenha uma visão
adequada e suficiente espaço em redor à volta da máquina
que permita um funcionamento da peça de trabalho sem
quaisquerrestrições.
Para diminuir os efeitos do aumento da vibração, certifique-se
de que a temperatura não é demasiado baixa, a manutenção da
máquina e do acessório foi devidamente efectuada e o tamanho
da peça de trabalho é adequado para estamáquina.
ATENÇÃO:
Cumpra sempre as instruções de segurança e os
regulamentosaplicáveis.
Certifique-se de que a máquina é colocada de
modo a satisfazer as condições ergonómicas em
termos de altura e estabilidade da mesa. O local de
instalação da máquina deve ser escolhido de modo
a que o operador tenha uma visão adequada e
espaço suficiente em redor da máquina que permita
um funcionamento da peça de trabalho sem
quaisquerrestrições.
Coloque a lâmina da serra adequada. Não utilize
lâminas de aço muito gastas. A velocidade máxima de
rotação da ferramenta não deve exceder a da lâmina
deserra.
Não tente cortar peças excessivamentepequenas.
Deixe a lâmina fazer o corte livremente. Não force o
movimento decorte.
Deixe o motor atingir a velocidade máxima antes de
iniciar ocorte.
154
PORTUGUÊS
Certifique-se de que todos os botões de fixação e os
manípulos dos grampos estãofixos.
Nunca coloque as mãos perto da lâmina no local
onde a serra está ligada à fonte de energiaeléctrica.
Não utilize a serra para cortes directos!
Não serre peças tortas, dobradas ou em forma de taça.
Pelo menos um dos lados deve estar um lado direito e
sem irregularidades quando entrar em contacto com
a guia longitudinal ou a guia deesquadria.
As peças compridas devem ter sempre um apoio para
evitarrecuo.
Não remova quaisquer cortes da área da lâmina
enquanto a lâmina estiver a serutilizada.
Ligar e desligar (Fig.A, M)
O interruptor de ligar/desligar8 da mesa de serra tem várias
vantagens:
Função de libertação por corte de alimentação: se a
alimentação se desligar por algum motivo, o interruptor tem
de ser reactivadopropositadamente.
Levante a espátula vermelha41 e prima o botão verde42
para ligar aserra.
Prima o botão vermelho43 ou empurre para baixo a
espátula vermelha para desligar aserra.
Funcionamento da guia de
esquadria(Fig.A,N)
Alavanca de bloqueio do varão
A alavanca de bloqueio do varão5 bloqueia a guia para
impedir qualquer movimento durante o corte. Para bloquear
a alavanca do varão, empurre-a para baixo e na direcção da
parte traseira da serra. Para desbloquear, puxe-a para cima e na
direcção da parte da frente daserra.
NOTA: Quando serrar, bloqueie sempre a alavanca de bloqueio
dovarão.
Extensão do suporte de trabalho/guia de
esquadria estreita
A serra de mesa está equipada com uma extensão de suporte
de trabalho, que se estende para além da mesa daserra.
Para utilizar a guia de esquadria estreita na posição de suporte
de trabalho, rode-a a partir da posição armazenada, como
indicado na Figura N, e deslize os pinos para dentro dos
conjuntos inferiores de ranhuras44 em ambas as extremidades
daguia.
Para utilizar a guia de esquadria estreita na posição de
escarificação estreita, encaixe os pinos nos conjuntos superiores
das ranhuras45 em ambas as extremidades da guia. Esta
função permite uma folga adicional de 51mm na lâmina.
Consulte a FiguraN.
NOTA: Sempre que trabalhar em cima da mesa, recolha a
extensão de suporte de trabalho ou ajuste para a posição da
guia de esquadria estreita
Botão de regulação
O botão de regulação4 permite efectuar pequenos ajustes
durante a regulação da guia. Antes de ajustar, certifique-se
de que a alavanca de bloqueio do varão está na posição de
bloqueio oudesbloqueio.
Indicador da régua graduada
O indicador da régua graduada tem de ser ajustado para um
desempenho adequado da guia de esquadria se o utilizador
alternar entre lâminas de zona de corte finas e espessas. O
indicador da régua graduada lê apenas correctamente a posição
1(0 mm a 510 mm). Todavia, para a posição 1 com a guia
de esquadria estreita, utilize uma folga adicional de 52 mm.
Consulte Ajustar a régua graduada emMontagem.
Cortes com serra básicos
Serragem(Fig.A,B, O)
ATENÇÃO: arestasafiadas.
1. Regule a lâmina para 0°.
2. Bloqueie a patilha da guia longitudinal19(Fig.A).
3. Levante a lâmina até ficar a cerca de 3 mm acima da parte
superior dapeça.
4. Ajuste a posição da guia, consulte Funcionamento da
guialongitudinal.
5. Avance a peça achatada contra mesa e a guia. Mantenha a
peça afastada dalâmina.
6. Mantenha ambas as mãos afastadas do percurso da lâmina
(Fig.O).
7. Ligue a máquina e aguarde até a lâmina da serra atingir a
velocidademáxima.
8. Avance lentamente a peça debaixo do resguardo,
mantendo-a premida com firmeza contra a guia
longitudinal. Permita que os dentes cortem a peça e não
a force contra a lâmina. A velocidade da lâmina deve ser
sempreconstante.
9. Utilize sempre uma haste de empurrar22 quando trabalhar
próximo da lâmina (Fig.O).
10. Depois de efectuar o corte, desligue a máquina, aguarde até
a lâmina e retire apeça.
ATENÇÃO:
Nunca empurre nem mantenha premido o lado
disponível” ou cortado dapeça.
Não corte peças demasiadopequenas.
Utilize sempre uma haste de empurrar quando serrar
peçaspequenas.
Cortes em bisel(Fig.A)
ATENÇÃO: evite fazer cortes em bisel no lado de
biselamento (esquerdo) dalâmina.
1. Regule o ângulo de bisel pretendido, rodando a alavanca7
empurrando-a para cima e para adireita.
2. Regule o ângulo pretendido, rode a alavanca, empurrando-a
para baixo e para a esquerda para fixá-la.
3. Efectue o processo utilizado para serrar aocomprido.
155
PORTUGUÊS
Corte transversal e corte transversal embisel
1. Retire a guia longitudinal e instale o indicador de esquadria
naranhura.
2. Bloqueie o indicador de esquadria a um ângulo de 0°.
3. Efectue o processo utilizado para serrar aocomprido.
Cortes em esquadria (Fig.A)
1. Regule o indicador de esquadria10 para o
ângulopretendido.
NOTA: Segure sempre a peça com firmeza contra a superfície
do indicador deesquadria.
2. Efectue o processo utilizado para serrar aocomprido.
Esquadria composta
Este corte é uma combinação de um corte em esquadria
e em bisel. Regule o bisel para o ângulo pretendido e
efectue o processo como se tratasse de uma esquadria de
cortetransversal.
Apoio para peças compridas
Apoie sempre as peçascompridas.
Apoie as peças compridas, usando qualquer meio
conveniente como uma bancada ou um dispositivo
semelhante para impedir a queda daextremidade.
Extracção de serradura(Fig.A)
A poeira produzida por materiais, como revestimentos que
contêm chumbo e alguns tipos de madeira, pode ser prejudicial
para a saúde. A inalação de poeira pode causar reacções
alérgicas e/ou dar origem a infecções respiratórias do utilizador
ou de pessoas que estejam por perto. Alguma pó, como o de
carvalho ou faia, é considerada cancerígena, em especial a que
está associada a aditivos com tratamento demadeiras.
Respeite os regulamentos aplicáveis no seu país relativos aos
materiais que vão sertrabalhados.
O aspirador deve ser adequado para o material que vai
sertrabalhado.
Quando aspirar pó seco, que é especialmente nocivo para a
saúde ou cancerígeno, utilize um aspirador de classeM.
A máquina está equipada com uma porta de saída de
serradura15 na parte de trás da máquina, e é adequada para
equipamento de extracção de serradura com bocais de 57/65
mm. A máquina está também equipada com uma entrada de
redução, utilizada para bocais de extracção de serradura com
34-40mm dediâmetro.
O conjunto do resguardo da lâmina também inclui uma porta
de saída de serradura para bocais de 35 mm e o sistemaAirLock.
Durante todas as operações, ligue um dispositivo de
extracção de serradura, concebido em conformidade com
as respectivas regulamentações no que respeita à emissão
deserradura.
Certifique-se de que o tubo de extracção de serradura
utilizado é adequado para a aplicação e o material que está
a ser cortado. Certifique-se de que o tubo é manuseado de
maneiracorrecta.
Tenha em atenção que os materiais processados, como
madeira compensada ou MDF, produzem mais pó durante o
corte do que a madeiranormal.
Armazenamento (Fig.P)
1. Retire abateria.
2. Fixe a haste de empurrar22 naguia.
3. Retire a protecção da lâmina11. Consulte Instalar/
remover a protecção da lâmina/cunha abridora. Coloque
a protecção da lâmina no suporte, como indicado, e depois
rode o bloqueio 1/4 de volta para bloqueá-lo.
4. Faça deslizar a extremidade fechada das chaves de veios21
na patilha e depois fixe-a com a porca deasas.
5. Insira a barra guia do indicador de esquadria10 no orifício
até ficarsaliente.
6. A cunha abridora para cortes não profundos23 desliza
para o local pretendido na parte de trás do clipe de
armazenamento daprotecção.
7. Para guardar a guia18, coloque o apoio de trabalho na
posição armazenada. Retire a guia dos varões. Volte a colocar
a guia virada ao contrário no lado esquerdo da serra. Rode as
patilhas de bloqueio da guia para fechá-la.
8. Gire a roda de ajuste da altura da lâmina6 para a esquerda
até os dentes da lâmina da serra ficarem posicionados
abaixo da mesa da serra 1. Trave a alavanca de bloqueio do
bisel7.
Transporte (Fig.A)
Desligue a ferramenta e retire abateria.
Remova todos os acessórios que não podem ser montados
firmemente na ferramentaeléctrica.
Retraia a extensão do apoio detrabalho.
Transporte sempre a máquina pelas respectivas pegas14.
ATENÇÃO: transporte sempre a máquina com o
resguardo da lâmina superiormontada.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da
DeWALT
foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo com uma
manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Lubrificação(Fig.Q)
O motor e os rolamentos não requerem lubrificação adicional.
Se for difícil levantar ou baixar a lâmina, limpe e lubrifique os
parafusos de ajuste da altura:
156
PORTUGUÊS
1. Desligue a serra da fonte dealimentação.
2. Coloque a serra delado.
3. Limpe e lubrifique as roscas dos parafusos de ajuste da
altura46 na parte inferior desta serra, conforme indicado
na Figura Q. Utilize massa lubrificante de aplicaçãogeral.
Limpeza (Fig.A, R)
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta numlíquido.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos, limpe o
tampo da mesa comregularidade.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos, limpe o
sistema de recolha de serradura comregularidade.
A protecção da lâmina11 e a placa fina devem ser colocados
na respectiva posição antes de utilizar aserra.
Antes de utilizar, inspeccione com cuidado os resguardos da
lâmina superior e inferior, bem como o tubo de extracção
de serradura para determinar se funciona correctamente.
Certifique-se de que aparas, pó ou as partículas das peças não
dão origem a bloqueios de uma dasfunções.
Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre
a lâmina da serra e os resguardos, desligue a máquina da
fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na secção
Montagem da lâmina de serra. Retire as partes encravadas e
volte a montar a lâmina deserra.
Mantenha as ranhuras de ventilação desobstruídas e limpe
regularmente a superfície com um panomacio.
Limpe o sistema de recolha de serradura com regularidade:
1. Coloque a serra de lado, de modo a que a parte inferior e
aberta da unidade fiquemacessíveis.
2. Abra a porta de entrada da poeira47, indicada na FiguraR,
afrouxando os dois parafusos48 e retirando a porta.
Limpe o excesso de poeira e depois volte a colocar a porta,
fixando-a com osparafusos.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela
DeWALT
,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela
DeWALT
com esteproduto.
Substitua o resguardo da lâmina quando estiver gasto. Contacte
o centro de assistência local da D
eWA
LT para obter mais
informações sobre como substituir a protecção dalâmina.
LÂMINAS DA SERRA: UTILIZE SEMPRE lâminas de serra de
210 mm de ruído reduzido com orifícios de eixo de 30 mm.
O índice de velocidade da lamina deve ser, pelo menos, de
6000 RPM. Nunca utilize uma lâmina com um diâmetro mais
pequeno. Se o fizer, a lâmina não fica devidamenteprotegida.
DESCRIÇÕES DA LÂMINA
Aplicação Diâmetro Dentes
Lâminas de serra de construção (corte longitudinal rápido)
Utilização geral 210 mm 24
Corte transversais finos 210 mm 40
Lâminas de serra para trabalhos em madeira (permitem
fazer cortes macios e limpos)
Cortes transversais finos 210 mm 60
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
daferramenta.
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
157
SUOMI
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työnjaksottamiseen.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Langaton pöytäsaha
DCS7485
DeWALT
vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DeWALT
iin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen
DeWALT
inpuolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
06.01.2020
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Onnittelut!
Olet valinnut
DeWALT
-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT
-
työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
DCS7485
Jännite VDC 54
Tyyppi 3
Akkutyyppi Li-Ion
Kuormittamaton nopeus min-1 5800
Terän läpimitta mm 210
Terän reikä mm 30
Terän lovi mm 1,8
Terän rungon paksuus mm 1,3
Halkaisukiilan paksuus mm 1,6
Leikkaussyvyys 90° mm 65
Leikkaussyvyys 45° mm 45
Jyrsintäkapasiteetti (terän oikealla puolella) mm 610
Jyrsintäkapasiteetti (terän vasemmalla puolella) mm 318
Työpinnan mitat mm 485 x 485
Yleiset mitat mm 605 x 605 x 330
Paino (ilman akkupakkausta) kg 20,6
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti
EN62841-1-2015 mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso) dB(A) 86
LWA (äänitehotaso) dB(A) 100
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 3
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on
mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää
verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä- ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuriakäytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
LANGATON PÖYTÄSAHA
DCS7485
158
SUOMI
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingonvaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseentyökaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn taikaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnanmenettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihinpistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
onmaadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskunvaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskunvaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskunvaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskunvaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojenvaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisääonnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaahenkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissatilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja.
Pidä hiukset ja vaatteet poissa liikkuvista osista.
ysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviinosiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamiavaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se onkorjattava.
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. # VDC Ah Paino (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
DC
Paino
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
159
SUOMI
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingonvaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjienkäsissä.
e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta
on huolehdittava. Tarkista liikkuvat osat, niiden
kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan
vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita,
korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä.
Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavatonnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompihallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyävaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissatilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akunkanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuudenvaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman taitulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaapalovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja taihenkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130 °C lämpötilalle, seurauksena voi ollaräjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaarakasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalunturvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaaakkuja.
Pöytäsahojen turvallisuusohjeet
1) Suojia koskevat varoitukset
a ) Pidä suojat paikoillaan. Suojien on oltava
hyväkuntoisia ja ne on asennettava oikein
paikoilleen. Irtonainen, vaurioitunut tai virheellisesti
toimiva suoja tulee korjata taivaihtaa.
b ) Käytä aina sahanterän suojaa ja halkaisukiilaa
kaikissa lävistyksissä. Kun saha leikkaa läpileikkauksissa
työkappaleen koko paksuudelta, suoja ja turvalaitteet
suojaavathenkilövahingoilta.
c ) Kiinnitä suojajärjestelmä heti takaisin paikoilleen
sellaisen toimenpiteen jälkeen (esim. uurtaminen tai
leikkauksien uudelleen sahaaminen), joka edellytti
suojan tai halkaisukiilan poistamista. Suoja ja
halkaisukiila suojaavathenkilövahingoilta.
d ) Varmista, ettei sahanterä kosketa suojaan,
halkaisukiilaan tai työkappaleeseen ennen kuin
virtakytkin on kytketty päälle. Jos kyseiset osat
koskettavat vahingossa sahanterään, seurauksena voi
ollavaaratilanne.
e ) Säädä halkaisukiila tässä oppaassa kuvatulla
tavalla. Virheellinen väli, asento ja kohdistus voivat tehdä
halkaisukiilasta tehottoman takaiskunestämiseen.
f ) Jotta halkaisukiila toimisi oikein, sen täytyy
koskettaa työkappaletta. Halkaisukiila on tehoton
leikatessa työkappaleita, jotka ovat liian lyhyitä
kiinnitettäviksi halkaisukiilalla. Näissä olosuhteissa
halkaisukiila ei voi estäätakaiskua.
g ) Käytä halkaisukiilaan sopivaa sahanterää.
Halkaisukiilan virheetön toiminta edellyttää, että
sahanterän halkaisija vastaa asianmukaista halkaisukiilaa
ja sahanterän runko on halkaisukiilan paksuutta
ohuempi ja sahanterän leikkausleveys on halkaisukiilan
paksuuttasuurempi.
2) Leikkausta koskevat varoitukset
a ) VAARA: Älä koskaan aseta sormia tai käsiä
sahanterän lähelle tai sen leikkauslinjaan.
Pienikin varomattomuus tai lipsahdus voi johtaa käsien
160
SUOMI
siirtymiseen sahanterää kohti, jolloin seurauksena voi olla
vakavahenkilövahinko.
b ) Syötä työkappaletta sahanterään ainoastaan
vastakkaiseen suuntaan kiertosuuntaan nähden.
Jos työkappaletta syötetään samaan suuntaan pöydän
yläpuolella olevan sahanterän kiertosuuntaan nähden,
järjestelmä voi vetää työkappaleen ja kätesisahanterään.
c ) Älä koskaan käytä viistemittaa työkappaleen
syöttämiseen jyrsimisen aikana. Älä myöskään
käytä halkaisuohjainta pituusrajoittimena, kun
viistemitalla poikkileikataan. Jos työkappaletta
ohjataan halkaisuohjaimella ja viistemittaa käytetään
samanaikaisesti, sahanterän kiinnijuuttumisen ja
takaiskun vaara onsuurempi.
d ) Kohdista työkappaleeseen aina jyrsimisen aikana
syöttövoimaa ohjaimen ja sahanterän väliin. Käytä
työntökapulaa, kun ohjaimen ja sahanterän välinen
etäisyys on alle 150 mm. Käytä työntökappaletta
etäisyyden ollessa alle 50 mm. Työskentelyä
helpottavien” välineiden avulla pidät kätesi turvallisen
etäisyyden päässäsahanterästä.
e ) Käytä ainoastaan valmistajan toimittamaa tai
ohjeiden mukaisesti valmistettua työntökapulaa.
Kyseinen työntökapula takaa riittävän käden ja
sahanterän välisenetäisyyden.
f ) Älä koskaan käytä vaurioitunutta tai leikattua
työntökapulaa. Vaurioitunut työntökapula voi rikkoutua
ja aiheuttaa käden liukumisensahanterään.
g ) Älä suorita mitään toimenpiteitä “vapaalla kädellä”.
Käytä aina joko halkaisuohjainta tai viistemittaa
työkappaleen sijoittamiseksi ja ohjaamiseksi.
Vapaalla kädellä” tarkoittaa, että työkappaletta
tuetaan tai ohjataan käsillä halkaisuohjaimen tai
viistemitan sijaan. Vapaalla kädellä sahaaminen voi
johtaa virheelliseen kohdistukseen, kiinnijuuttumiseen
taitakaiskuun.
h ) Älä koskaan kurottele sahanterän ympärille tai
päälle. Työkappaleeseen kurottelemisen seurauksena voit
vahingossa koskettaa liikkuvaansahanterään.
i ) Tue sahanterän takaosaa ja/tai sivuja lisätukikappaleilla
pitkien ja/tai leveiden työkappaleiden pitämiseksi
tasaisina. Pitkä ja/tai leveä työkappale ohjautuu helposti
pöydän reunaan, jolloin seurauksena voi olla hallinnan
menetys, sahanterän kiinnijuuttuminen taitakaisku.
j ) Syötä työkappaletta tasaisella nopeudella.
Työkappaletta ei saa taittaa tai kääntää. Jos terä
juuttuu kiinni, sammuta työkalu välittömästi, irrota
se sähköverkosta ja poista sen jälkeen tukos. Jos
sahanterä juuttuu kiinni työkappaleeseen, seurauksena voi
olla takaisku tai moottorinsammuminen.
k ) Älä poista leikattuja työkappaleen paloja
sahan ollessa käynnissä. Materiaali voi juuttua
ohjaimen väliin tai sahanterän suojan sisään,
jolloin sahanterä vetää sormiasi sahanterään.
Sammuta saha ja odota, että sahanterä pysähtyy ennen
materiaalinpoistamista.
l ) Käytä pöydän yläpintaan kosketuksissa olevaa
lisäohjainta, kun haluat jyrsiä paksuudeltaan alle 2
mm:n työkappaleita. Ohut työkappale voi kiilautua
halkaisuohjaimen alle ja aiheuttaatakaiskun.
3) Takaiskun syyt ja vastaavat varoitukset
Takaisku on työkappaleen äkillinen reaktio, joka aiheutuu
työkappaleen jäädessä puristuksiin, sahanterän juuttuessa kiinni
tai työstökappaleen virheellisen leikkauslinjan seurauksena
sahanterään nähden tai kun osa työkappaleesta jää kiinni
sahanterän ja halkaisuohjaimen tai muun pysyvän kohteenväliin.
Useimmissa tapauksissa työkappale nousee pöydästä takaiskun
aikana sahanterän takaosan vuoksi, jolloin se sinkoutuu käyttäjää
kohti. Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä ja/
tai vääristä työmenetelmistä tai työolosuhteista, jotka voidaan
välttää seuraavillavarotoimenpiteillä.
a ) Älä koskaan seiso suorassa linjassa sahanterään
nähden. Aseta kehosi aina samalle puolelle
sahanterää ohjaimen kanssa. Takaisku voi aiheuttaa
työkappaleen sinkoutumisen suurella nopeudella
sahanterän edessä tai samassa linjassa oleviinhenkilöihin.
b ) Älä koskaan kurkottele sahanterän päälle tai taakse
työkappaleen vetämiseksi tai tukemiseksi. Muutoin
voit osua vahingossa sahanterään tai takaisku voi vetää
sormesisahanterään.
c ) Älä koskaan pitele tai paina leikattavaa
työstökappaletta pyörivää sahanterää vasten. Jos
leikattavaa työkappaletta painetaan sahanterää vasten,
se juuttuu kiinni ja seurauksena ontakaisku.
d ) Kohdista ohjain samansuuntaisesti sahanterään.
Virheellisesti kohdistettu ohjain aiheuttaa työkappaleen
jäämisen puristuksiin sahanterää vasten, jolloin
seurauksena ontakaisku.
e ) Ohjaa työkappaletta pöytää ja ohjainta vasten
ohjauslevyn avulla suorittaessasi muita leikkauksia
kuin lävistyksiä (esim. urasahaus tai leikkauksien
uudelleen sahaus). Ohjauslevy auttaa hallitsemaan
työkappaletta mahdollisen takaiskuntapahtuessa.
f ) Noudata erityistä varovaisuutta, kun leikkaat
asennettujen työkappaleiden näkymättömissä
olevia alueita. Esiin tunkeutuva sahanterä voi kohdata
vastuksen, joka aiheuttaatakaiskun.
g ) Tue isot levyt sahanterän juuttumisen ja
takaiskun vaaran vähentämiseksi. Suuret paneelit
pyrkivät taipumaan omasta painostaan. Kaikki
paneelin osat, jotka tulevat pöydän yli, on tuettava
alapuoleltatukikappaleilla.
h ) Noudata erityistä varovaisuutta leikatessa
työkappaletta, joka on taittunut, vääntynyt, jossa on
oksia tai jossa ei ole suoraa sivua sen ohjaamiseksi
viistemitalla tai ohjainta pitkin. Taittunut, vääntynyt
tai oksia sisältävä työkappale on epävakaa, jolloin
lovi kohdistuu virheellisesti sahanterään aiheuttaen
kiinnijuuttumisen jatakaiskun.
i ) Älä koskaan leikkaa useampaa kuin yhtä työkappaletta,
tämä koskee niin pysty- tai vaakasuunnassa pinottuja
161
SUOMI
kappaleita. Sahanterä voi osua yhteen tai useampaan
kappaleeseen ja aiheuttaatakaiskun.
j ) Kun käynnistät sahan uudelleen sahanterän ollessa
työkappaleessa, keskitä terä loveen niin, etteivät
hampaat ole kiinni materiaalissa. Jos sahanterä
juuttuu kiinni, se voi aiheuttaa työkappaleen nousun ja
aiheuttaa takaiskun, kun saha käynnistetäänuudelleen.
k ) Pidä sahanterät puhtaina, terävinä ja oikein
säädettyinä. Älä koskaan käytä vääntyneitä
sahanteriä tai teriä, joissa on haljenneita tai
rikkoutuneita hampaita. Terävät ja oikein asetetut
sahanterät minimoivat kiinnijuuttumisen, lukittumisen ja
takaiskunvaaran.
4) Pöytäsahojen käyttöä koskevat varoitukset
a ) Sammuta pöytäsaha ja irrota akku, kun poistat
pöytäkappaleen, vaihdat sahanterän tai säädät
halkaisukiilaa tai terän suojaa tai kun kone
on jätetty ilman valvontaa. Varotoimien avulla
vältetäänonnettomuudet.
b ) Älä koskaan jätä pöytäsahaa päälle ilman
valvontaa. Sammuta se ja jää työkalun luo, kunnes
se pysähtyy kokonaan. Ilman valvontaa jätetty päällä
oleva saha on kontrollaimatonvaara.
c ) Sijoita pöytäsaha hyvin valaistuun tilaan ja
tasaiselle alustalle, jossa voidaan säilyttää
hyvä jalansija ja tasapaino. Se tulee asentaa
alueelle, jossa on riittävästi tilaa työkappaleen
käsittelemiseen. Ahtaat ja hämärät tilat sekä
epätasaiset ja liukkaat alustat aiheuttavat
helpomminonnettomuuksia.
d ) Puhdista ja poista sahanpöly säännöllisesti sahapöydän
alta ja/tai pölynpoistolaitteesta. Kerääntynyt
sahanpöly on voi syttyä helpostipalamaan.
e ) Pöytäsaha on asennettava tiukasti paikoilleen.
Jos pöytäsahaa ei ole kiinnitetty oikein, se voi siirtyä tai
kaatuakumoon.
f ) Poista työkalut, puukappaleet jne. pöydältä
ennen pöytäsahan käynnistämistä. Epähuomio tai
mahdollinen tukos voi aiheuttaavaaratilanteita.
g ) Käytä aina oikean kokoisia sahanteriä, joissa on
oikean muotoinen keskus (vinoneliö tai pyöreä). Jos
sahanterä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii
epäkeskisesti aiheuttaen hallinnanmenetyksen.
h ) Älä koskaan käytä vaurioituneita tai virheellisiä
sahanterän asennusosia (esim. laippoja, sahanterän
aluslevyjä, pultteja tai muttereita). Kyseiset
asennusosat on suunniteltu erityisesti sahaasi sen
turvallista käyttöä ja optimaalista toimintaavarten.
i ) Älä koskaan seiso pöytäsahan päällä tai käytä sitä
jalustana. Vakavia henkilövahinkoja voi aiheutua, jos
työkalu kallistuu tai jos sahaan kosketetaanvahingossa.
j ) Varmista, että sahanterä on asennettu pyörimään
oikeaan suuntaan. Älä käytä pöytäsahassa
hiomalaikkoja tai teräsharjoja. Virheellinen sahanterän
asennus tai muiden kuin suositeltujen lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa vakaviahenkilövahinkoja.
Sahapenkkien lisäturvasääntöjä
VAROITUS: Muovin, pihkan peittämän puun ja muiden
materiaalien leikkaaminen voi aiheuttaa sulaneiden
materiaalien kerääntymisen terän kärkiin ja sahanterän
runkoon, mikä voi lisätä terän ylikuumenemisen ja
jumiutumisen riskiäleikattaessa.
Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan ja että hampaat
osoittavat sahapenkin etuosaanpäin.
Varmista, että kaikki kiinnityskahvat on kiristetty ennen
minkään toiminnonaloittamista.
Varmista, että kaikki terät ja laikat ovat puhtaita ja että
puristimen aluslaatan suurempi puoli on terää vasten. Kiristä
mutterihuolellisesti.
Varmista, että halkaisukiila on säädetty oikealle etäisyydelle
terästä - enintään 8mm.
Älä käytä sahaa ilman ylä- ja alasuojiapaikallaan.
Älä laita terään voiteluaineita senkäydessä.
Pidä työntökapula aina paikallaan säilytysasennossa, kun sitä
eikäytetä.
Älä käytä suojusta käsittelyyn taikuljetukseen.
Älä paina sahanterääsivusuunnassa.
Älä koskaan leikkaa kevytmetallia. Kone ei ole suunniteltu tätä
sovellustavarten.
Älä käytä hioma- taitimanttilaikkoja.
Uurtaminen ei olesallittua.
Mikäli koneessa esiintyy toimintahäiriö, sammuta kone
välittömästi ja irrota akku. Ilmoita häiriöstä ja merkitse
kone asianmukaisesti, jotta muut henkilöt eivät käyttäisi
viallistakonetta.
Kun sahanterä lukittuu poikkeavan syöttövoiman vuoksi
leikkaamisen aikana, sammuta kone AINA ja irrota akku.
Poista työkappale ja varmista, että sahanterä liikkuu
vapaasti. Kytke kone päälle ja käynnistä uusi leikkaus
alhaisemmallasyöttövoimalla.
ÄLÄ KOSKAAN yritä leikata pinossa olevia irtonaisia
kappaleita, muutoin seurauksena voi olla hallinnan menetys
tai takaisku. Tue kaikkia materiaalejatukevasti.
Sahanterät
Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa teknisissä
tiedoissa ilmoitettuja mittoja. Älä käytä välilevyjä, jotta
saisit terän sopimaan karaan. Käytä ainoastaan tämän
ohjekirjan mukaisia teriä, jotka täyttävät standardin EN847-1
vaatimukset ja jotka on tarkoitettu puun ja vastaavien
materiaalienleikkaamiseen.
Sahanterän maksiminopeuden on aina oltava suurempi tai
vähintään yhtä suuri kuin työkalun arvokilpeen merkittyarvo.
Sahanterän halkaisijan on oltava työkalun arvokilven
merkintöjenmukainen.
Harkitse erikoisvalmistettujen melua vähentävien
terienkäyttöä.
Älä käytä pikateräksestä (HS) valmistettujasahanteriä.
162
SUOMI
Älä käytä murtuneita tai vahingoittuneitasahanteriä.
Varmista, että valittu terä sopii leikattavallemateriaalille.
Käytä aina suojakäsineitä sahanterää ja karkeita materiaaleja
käsitellessä. Sahanteriä tulee kuljettaa pidikkeessä aina
kunmahdollista.
Jäännösriskit
Seuraavat riskit liittyvät sahojen käyttöön:
työkalun pyörivien osien koskettamisesta
aiheutuvatvammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
Kuulonheikkeneminen.
Pyörivien sahanterien suojaamattomien osien
aiheuttamaonnettomuusriski.
Henkilövahinkovaara sahanterää vaihtaessa
ilmansuojakäsineitä.
Sormien puristumisen riski suojuksiavaihdettaessa.
Terveysriskit, jotka aiheutuvat pölyn hengittämisestä
sahattaessa puuta, erityisesti tammea, pyökkiä ja MDF-levyä.
Seuraavat tekijät vaikuttavat meluntuottamiseen:
leikattava materiaali
sahan terän tyyppi
syöttövoima
koneenhuolto.
Seuraavat tekijät vaikuttavat pölylle altistumiseen:
kulunut sahanterä
pölynimulaite, jonka ilman virtausnopeus on alle 20 m/s
työstökappaletta ei ohjatatäsmällisesti.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
Kuulonheikkeneminen.
Lentävien kappaleiden aiheuttamathenkilövahingot.
Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamatpalovammat.
Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamathenkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT
-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimmanhelpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkonjännitettä.
Tämä
DeWALT
-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
eitarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se
DeWALT
in tai valtuutetun
huoltoliikkeenvaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1mm2 ja suurin pituus 30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin
(katso Tekniset tiedot).
Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia
DeWALT
-akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT
-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
163
SUOMI
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku 12 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 13.
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma-/kylmäviive*
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku onviallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraitaesineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
nereikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
164
SUOMI
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisenvaurion.
Lataa akkuyksiköt vain
DeWALT
-latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkua paikassa,
jossa lämpötila voi laskea alle 4 ˚C (34 ˚F) (kuten
ulkovarastoissa tai metallirakennuksissa talvisin)
tai ylittää 40 ˚C (104 ˚F) (kuten ulkovarastoissa tai
metallirakennuksissa kesäisin).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissämatkatavaroissa.
DeWALT
-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa
DeWALT
-akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT
ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT
FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan
tai se on
DeWALT
18V -tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM-akku on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa,
se toimii 54Vakkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh-arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh-arvo
voi esimerkiksi ilmoittaa
3x36Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh-arvo voi
ilmoittaa 108Wh (koskee yhtä paristoa).
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
165
SUOMI
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennenkäyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Teknisissätiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akutheti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vainulkona.
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellätavalla.
Lataa
DeWALT
-akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT
-latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia
DeWALT
-akkuja
ladataan
DeWALT
-laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muitavaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
YTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
DCS7485 toimii 54 voltinakuilla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso
lisätietoja kohdasta Teknisettiedot.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Osittain koottu kone
1 Halkaisuohjain
1 Kulmasahauksen ohjain
1 Sahanterä
1 Yläteräsuojus
1 Hammasvälin levy
2 Terän avainta
1 Pölynpoistosovitin
1 Akkulaturi (T2)
2 Litiumioniakkua (T2)
1 Käyttöohje
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissakuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulonsuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Käytäsuojanaamaria.
Pidä kädet poissa leikkausalueelta jaterästä.
Kantokohta.
Poista akku sahanterää vaihtaessa, lisävarusteita
asentaessa/irrottaessa ja säätämisen/
korjaamisenajaksi.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A)
Päivämääräkoodi49 on merkitty koteloon. Se sisältää
myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A, D)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin
mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus-
taihenkilövahinkoja.
166
SUOMI
1 Pöytä
2 Terä
3 Halkaisuasteikon osoitin
4 Hienosäätönuppi
5 Kiskon lukitusvipu
6 Terän korkeuden säädin
7 Viisteen lukitusvipu
8 Virtakytkin
9 Asennusreiät
10 Viistemitta
11 Terän suojus
12 Akku
13 Akun vapautuspainike
14 Kantokahva
15 Pölynpoistoportti
16 Suojan pölynkeräysaukko
17 Hammasvälin levy
18 Halkaisuohjain
19 Halkaisuohjaimen lukitus
20 Kapea jyrsimisohjain/
lisätuki
21 Terän avaimet
(säilytysasento)
22 Työntökappale
(säilytysasento)
23 Halkaisukiila (ei lävistys)
(KuvaD)
24 Kulmasahauksen
säilytyskotelo
Käyttötarkoitus
Pöytäsahasi on suunniteltu erilaisten materiaalien, kuten puun ja
vastaavien materiaalien ja muovin, ammattimaiseen jyrsimiseen,
poikkisahaukseen, kulmasahaukseen javiistämiseen.
ÄLÄ käytä metallin, sementtilevyn tai
kivimateriaalinleikkaamiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä taikaasuja.
Nämä pöytäsahat ovat ammattikäyttöön
tarkoitettujasähkötyökaluja.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan
DeWALT
-akkupakkauksia
ja -latureita.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta (Kuva B)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku12 on ladattutäyteen.
Akun asentaminen koneeseen
1. Kohdista akku koneen sisällä oleviinkiskoihin.
2. Liu’uta se koneeseen, kunnes akku on hyvin paikoillaan
työkalussa ja varmista, että lukitus napsahtaapaikoilleen.
Akun poistaminen koneesta
1. Paina vapautuspainiketta13 ja vedä akku uloskoneesta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassakuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
Joissakin
DeWALT
-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta25 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
Pakkauksesta poistaminen
Poista saha varoenpakkausmateriaalista.
Kone on täysin asennettu lukuun ottamatta halkaisuohjainta,
viistemittaa, pölysovitinta ja teränsuojusta.
Viimeistele kokoonpano noudattamalla alla oleviaohjeita.
Sahanterän asentaminen (KuvatA,C)
VAROITUS: Jotta vähennät loukkaantumisen riskiä,
ota yksikkö pois päältä ja irrota kone virtalähteestä
ennen varusteiden asennusta ja poistamista, ennen
asetusten säätöjä tai muuttamista tai korjausten
tekoa. Varmista, että liipaisinkytkin on OFF-asennossa.
Tahaton käynnistyminen aiheuttaavahingon.
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat erittäin terävät ja
ne voivat ollavaaralliset.
VAROITUS: Sahanterä TULEE vaihtaa tämän osion
ohjeiden mukaisesti. Käytä VAIN teknisissä tiedoissa
määritettyjä sahanteriä. Suosittelemme terää DT99565.
ÄLÄ KOSKAAN asenna muitasahanteriä.
HUOMAA: Tässä työkalussa on tehtaalla asennettuterä.
1. Nosta sahanterän kiinnityskara maksimikorkeudelle
kääntämällä terän korkeuden säädintä6myötäpäivään.
2. Poista hammasvälin levy17. Katso kohta Hammasvälin
levynkiinnitys.
3. Löysää ja irrota kiinnityskaran mutteri26 ja puristimen
aluslaatta27 sahan kiinnityskarasta kiertämällä niitä
vastapäivään avaimilla21.
4. Aseta sahanterä kiinnityskaraan28 ja varmista, että
terän2 hampaat osoittavat alaspäin pöydän etuosassa.
Kiinnitä aluslaatat ja kiinnityskaran mutteri karaan ja kiristä
kiinnityskaran mutteri26 mahdollisimman tiukalle käsin.
Varmista, että sahanterä on sisälaattaa vasten ja ulkoinen
puristimen aluslaatta27 on terää vasten. Varmista, että
laipan suurin halkaisija on terää vasten. Varmista, ettei
karassa ja aluslaatoissa ole pölyä taijäämiä.
5. Estä karan pyöriminen kiinnityskaran mutterin kiristämisen
aikana pitämällä kara paikoillaan terän avaimen21
avonaisellapäällä.
6. Kiristä kiinnityskaran mutteri26 kiertämällä sitä
myötäpäivään teräavaimen suljetullapäällä.
167
SUOMI
7. Asenna hammasvälin levy takaisinpaikoilleen.
VAROITUS: Tarkista aina halkaisuohjaimen osoitin ja
terän suojus terän vaihtamisenjälkeen.
Teräsuojan/halkaisukiilan asentaminen/
irrottaminen (KuvatA,D)
VAROITUS: Käytä suojusta kaikkiinläpileikkauksiin.
1. Nosta sahanterän kiinnityskaramaksimikorkeudelle.
2. Löysää halkaisukiilan lukitusnuppia29 (vähintään kolme
kierrosta).
3. Irrota halkaisukiilan lukitustappi vetämällä lukitusnuppia
kuvan mukaisesti nupissa olevien mustien nuoliensuuntaan.
4. Vedä lukitusnuppia ja nosta halkaisukiila pois puristimesta.
Liu’uta sitten terän suojus puristimeen pohjaansaakka.
HUOMAA: Älä asenna terän suojusta ja halkaisukiilaa
samanaikaisestipuristimeen.
5. Irrota lukitusnuppi lukitustapin kytkemiseksi. Vedä terän
suojusta hiukan ylöspäin varmistaaksesi, että tappi
onkytkeytynyt.
6. Kiristä halkaisukiilanlukitusnuppi.
HUOMAA: Toimi samoin halkaisukiilankohdalla.
VAROITUS: Tarkista aina terän suojus virheettömän
kohdistuksen ja välyksen takaamiseksi sahanterään
ennen pöytäsahan kytkemistä sähköverkkoon tai sen
käyttämistä. Tarkista kohdistus aina viistekulman
muuttamisenjälkeen.
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkoriskin
välttämiseksi pöytäsahaa EI SAA käyttää, jos terä ei ole
tiukastipaikoillaan.
Oikein kohdistettuna halkaisukiila23 on oikein kohdistettuna
terään sekä pöydän ylätasossa että terän päällä. Varmista suoran
reunan avulla, että terä2 on kohdistunut halkaisukiilaan23.
Kytke virta pois päältä ja säädä terän kallistusta ja korkeutta
ääriasennosta toiseen varmistaaksesi, ettei terän suojus osu
koskaanterään.
VAROITUS: Terän suojuksen virheetön asennus ja
kohdistus on oleellisen tärkeää turvallisen käytön
kannalta!
Hammasvälin levyn kiinnitys (Kuva E)
1. Kohdista hammasvälin levy17 Kuvan E mukaisesti ja aseta
hammasvälin levyn takana olevat kielekkeet pöydän aukon
takana oleviinreikiin.
2. Kierrä lukitusruuvia30 ruuvimeisselillä myötäpäivään 90°
pöydän kappaleen lukitsemiseksipaikoilleen.
3. Hammasvälin levy sisältää neljä säätöruuvia, joiden
avulla hammasvälin levyä voidaan nostaa ja laskea.
Oikein säädettynä hammasvälin levyn etuosan on oltava
tasaisesti tai hiukan pöydän yläpinnan alapuolella ja tiukasti
paikoillaan. Hammasvälin levyn takaosan on oltava tasaisesti
ja hiukan pöydän yläpinnanyläpuolella.
VAROITUS: Älä koskaan käytä konetta ilman
hammasvälin levyä. Vaihda hammasvälin levy
välittömästi, jos se on kulunut taivaurioitunut.
Hammasvälin levyn irrottaminen
1. Poista hammasvälin levy17 kiertämällä lukitusruuvia30
ruuvimeisselillä 90˚ vastapäivään
2. Vedä hammasvälin levyä ylös- ja eteenpäin sahan sisäosaan
pääsemiseksi. ÄLÄ käytä sahaa ilman hammasvälinlevyä.
Halkaisuohjaimen kiinnitys(Kuva F)
Halkaisuohjain voidaan asentaa kahteen eri kohtaan oikealle
puolelle(asento 1 jyrsimiseen 0-510 mm sekä asento 2
jyrsimiseen 100-610 mm) ja yhteen asentoon pöytäsahan
vasemmallepuolelle.
1. Avaa halkaisuohjaimen lukitus19.
2. Pidä halkaisuohjainta kulmassa, kohdista sijoitustapit(edessä
ja takana)31 ohjaimen kiskoihin ohjaimen pään urilla32.
3. Liu’uta pään urat tappeihin ja kierrä ohjainta, kunnes se
kiinnittyykiskoihin.
4. Lukitse ohjain paikoilleen sulkemalla etu- ja
takalukitukset19kiskoihin.
Työpöytään kiinnittäminen (KuvaA)
Jalkojen välissä molemmilla puolilla oleva koneen
runko sisältää kaksi reikää9, jotka mahdollistavat sen
kiinnittämisen työpöytään. Käytä reikiädiagonaalisesti.
Kiinnitä kone vähintään 15 mm paksuun vanerilevyyn
käsittelynhelpottamiseksi.
Vanerilevy voidaan kiinnittää työpöytään käytön ajaksi.
Tämä mahdollistaa koneen helpomman kuljettamisen
avaamallapuristimet.
Sahan jalkojen alla on myös reiät 50 DE7400-kannattimien
asennustavarten.
SÄÄTÄMINEN
Terän säätäminen
Terän kohdistus (samansuuntaisesti viisteuraan)
(Kuva G)
VAROITUS: Leikkausvaara. Tarkista terä kulmissa 0˚ ja
45˚ varmistaaksesi, ettei terä osu hammasvälin levyyn ja
aiheutahenkilövahinkoja.
Jos terä on kohdistunut virheellisesti pöydän yläosassa olevaan
viisteuraan, kohdistusta on säädettävä. Kohdista terä uudelleen
viisteuraan seuraavasti:
VAROITUS: Jotta vähennät loukkaantumisen riskiä,
ota yksikkö pois päältä ja irrota kone virtalähteestä
ennen varusteiden asennusta ja poistamista, ennen
asetusten säätöjä tai muuttamista tai korjausten
tekoa. Tahaton käynnistyminen aiheuttaavahingon.
1. Löysää 5mm:n kuusiokoloavaimella pöydän alapuolella
olevia takakannattimen kiinnittimiä33, jotta kannatin
voidaan siirtää sivultasivulle.
2. Säädä kannatinta, kunnes terä on
samansuuntaisestiviisteuraan.
3. Kiristä takakannattimien kiinnittimet 110–120in-lbs
(12,5–13,6Nm).
168
SUOMI
Terän korkeuden säätö (Kuva A)
Terä voidaan nostaa ja laskea kääntämällä terän korkeuden
säädintä6.
Varmista, että terän kolme ylintä hammasta läpäisevät
työstökappaleen yläpinnan sahaamisen aikana. Täten varmistat,
että materiaalia poistavat aina mahdollisimman monta
hammasta, jolloin suorituskyky onoptimaalinen.
Suojuksen kohdistaminen terään (Kuva H)
1. Poista hammasvälin levy. Katso osio Hammasvälin levyn
irrottaminen kohdassaAsentaminen jasäädöt.
2. Nosta terä täyteen leikkaussyvyyteen ja 0°viistekulmaan.
3. Paikanna kolme pientä asetusruuvia33. Kyseisillä ruuveilla
säädetään halkaisukiilapaikoilleen.
4. Aseta pöydän suora reuna kahta teräpäätä vasten.
Halkaisukiila ei saa koskettaa suoraanreunaan.
5. Löysää tarvittaessa kahta suurempaa lukitusruuvia35.
6. Säädä halkaisukiila paikoilleen pienillä asetusruuveilla33.
Aseta suora reuna terän vastakkaiselle puolelle ja toista
säädöttarvittaessa.
7. Kiristä kevyesti kaksi suurempaa lukitusruuvia35.
8. Aseta tasainen suorakulma halkaisukiilaa vasten ja tarkista,
että halkaisukiila on pystyasennossa ja kohdistunutterään.
9. Käytä tarvittaessa asetusruuveja halkaisukiilan asettamiseksi
pystyasentoon suorakulmanavulla.
10. Toista vaihe 4 halkaisukiilan asennon tarkistamiseksi. Toista
tarvittaessa vaiheet 5-9.
11. Kiristä kaksi suurempaa lukitusruuvia35kokonaan.
Säätö samansuuntaisesti(KuvatA,I,J)
Terän on oltava samansuuntaisesti halkaisuohjaimeen
optimaalista suorituskykyä varten. Kyseinen säätö on suoritettu
tehtaassa. Uudelleen säätäminen:
Asento 1 ohjaimen säätö
1. Asenna ohjain asentoon 1 ja vapauta kiskon lukitusvipu5.
Paikanna molemmat sijoitustapit31, jotka tukevat ohjainta
etu- jatakakiskoilla.
2. Löysää takana olevaa sijoitusruuvia ja säädä ohjaimen
kohdistusta kiskon urassa, kunnes ohjaimen etuosa on
samansuuntaisesti terään nähden. Varmista, että mittaat
välimatkan ohjaimen etuosasta terän etu- ja takaosaan
kohdistuksenvarmistamiseksi.
3. Kiristä sijoitusruuvi ja toista toimenpide terän
vasemmallapuolella.
4. Tarkista halkaisuasteikon kohdistimen säädöt (Kuva J).
Asento 2 ohjaimen säätö (Kuva I)
1. Kohdista asennon 2 ohjaimen paikannustapit31 ja
varmista, että asennon 1 tapit ovat kohdistuneet, katso
kohta Asento 1 ohjaimensäätö.
2. Löysää asennon 2 tappeja ja kohdista tapit pitäen viitteenä
terän avaimen reikiä21 (Kuva I).
3. Kiristä paikannustapit(etu- ja takaosa).
Halkaisuasteikon kiinnitys(Kuva J)
1. Vapauta kiskon lukitusvipu5.
2. Aseta terä 0° viistekulmaan ja siirrä ohjainta sisään, kunnes
se koskettaaterään.
3. Lukitse kiskonlukitusvipu.
4. Löysää halkaisuasteikon osoittimen ruuveja36 ja
aseta halkaisuasteikon osoitin nolla-arvoon(O). Kiristä
halkaisuasteikon osoittimen ruuvit uudelleen. Keltainen
halkaisuasteikko(yläosa) toimii virheettömästi vain silloin,
kun ohjain on asennettu terän oikealle puolelle ja on
asennossa 1(0-510 mm jyrsintä) ei 610 mm halkaisuasento.
Valkoinen asteikko(alaosa) toimii virheettömästi vain
silloin, kun ohjain on asennettu terän oikealle puolelle ja on
asennossa 2(asento 100-610 mm jyrsintä).
Halkaisuasteikko toimii virheettömästi vain silloin, kun ohjain on
asennettu terän oikeallepuolelle.
Kiskon lukon säätäminen (Kuvat J, K)
Kiskon lukko on asetettu tehtaalla. Jos sen uudelleen säätö on
tarpeen, toimi seuraavasti:
1. Lukitse kiskon lukitusvipu5.
2. Löysää sahan alapuolella olevaa kiinnitysmutteria37.
3. Kiristä kuusiovartta38, kunnes lukitusjärjestelmän jousi
on paineenalainen ja kiskon lukitusvipuun kohdistuu
haluttu jännite. Kiristä kiinnitysmutteri uudelleen
kuusiovarttavasten.
4. Käännä saha ylösalaisin ja tarkista, ettei ohjain liiku
lukitusvivun kytkennän yhteydessä. Jos ohjain on edelleen
löysä, kiristä joustaenemmän.
Viisteen lukituksen ja kohdistimen säädöt
(Kuva L)
1. Nosta terä kokonaan kääntämällä terän korkeuden
säädintä6 myötäpäivään, kunnes sepysähtyy.
2. Vapauta viisteen lukitusvipu7 painamalla sitä ylös ja
oikealle. Löysää viisteen lukitusruuvia39.
3. Aseta tasainen suorakulma pöydän yläosaa vasten ja terää
vasten hampaiden väliin. Varmista, että viisteen lukitusvipu
on vapaassa taiyläasennossa.
4. Säädä viistekulmaa viisteen lukitusvivulla, kunnes se on
tasaisesti suorakulmaavasten.
5. Kiristä viisteen lukitusvipu työntämällä sealas.
6. Kierrä viisteen lukitusruuvia39 nokan kiertämiseksi, kunnes
se koskettaa hyvin laakerijalustaa. Kiristä viisteenlukitusruuvi.
7. Tarkista viistekulman asteikko. Jos osoitin ei ole lukemassa
0°, löysää osoittimen ruuvia40 ja siirrä osoitin oikeaan
asentoon. Kiristä osoittimen ruuviuudelleen.
8. Toista toimenpiteet 45° kohdalla kuitenkaan
osoitintasäätämättä.
Viistemitan säätäminen (Kuva A)
Säädä viistemittaa10 löysäämällä nuppia, aseta se haluttuun
kulmaan ja kiristänuppi.
169
SUOMI
Kehon ja käden asento
Kehon ja käsien oikeaoppinen asento pöytäsahan käytön aikana
tekee sahaamisesta helpompaa, tarkempaa jaturvallisempaa.
VAROITUS:
Älä laita käsiä leikkuualueenlähelle.
Pidä kädet käytön aikana vähintään 150mm:n
päässäterästä.
Älä laita käsiäsiristiin.
Pidä molemmat jalat vakaasti lattialla ja säilytä
oikeatasapaino.
Ennen käyttämistä
VAROITUS:
Asenna sopiva sahanterä. Älä käytä liiallisesti
kuluneita teriä. Työkalun enimmäispyörimisnopeus ei
saa ylittää sahanteränenimmäispyörimisnopeutta.
Älä yritä leikata liian pieniäkappaleita.
Anna terän leikata vapaasti. Äläpakota.
Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus
ennenleikkaamista.
KÄYTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja
irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaavahingon.
Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän
korkeus ja vakaus huomioiden. Koneen paikka tulee valita
niin, että käyttäjällä on hyvä yleisnäkymä ja tarpeeksi vapaata
tilaa koneen ympärillä, mikä mahdollistaa työkappaleen
käsittelynrajoituksetta.
Jotta vähennetään suuremman tärinän vaikutukset, varmista,
että ympäristö ei ole liian kylmä, kone ja lisävarusteet on hyvin
huollettu ja työkappaleen koko on sopiva tällekoneelle.
VAROITUS:
Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän
korkeus ja vakaus huomioiden. Koneen paikka tulee
valita niin, että käyttäjällä on hyvä yleisnäkymä
ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen ympärillä, mikä
mahdollistaa työkappaleen käsittelynrajoituksetta.
Asenna sopiva sahanterä. Älä käytä erittäin kuluneita
teriä. Työkalun enimmäispyörimisnopeus ei saa ylittää
sahanteränenimmäispyörimisnopeutta.
Älä yritä leikata liian pieniäkappaleita.
Anna terän leikata vapaasti. Äläpakota.
Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus
ennenleikkaamista.
Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnityskahvat
onkiristetty.
Älä koskaan laita käsiäsi teräalueelle, kun saha on
liitettyverkkolähteeseen.
Älä koskaan käytä sahaa vapaisiin leikkauksiin!
Älä sahaa vääntyneitä, kaartuneita tai kuperia
työstökappaleita. Vähintään yhden suoran ja
tasapuolisen on mentävä halkaisuohjainta tai
kulmasahauksen ohjaintavasten.
Tue työstökappaleita aina takaisiniskunvälttämiseksi.
Älä poista leikattuja paloja terän alueelta terän
ollessakäynnissä.
Kytkeminen päälle ja pois päältä
(KuvatA,M)
Pöytäsahan virtakytkin8 (Kuva A) tarjoaa monia etuja:
Vapautustoiminto virran puuttuessa: jos virta katkeaa jostain
syystä, kytkin on käynnistettävä varta vastenuudelleen.
Nosta punaista vipua41 ja paina vihreää painiketta42
sahankäynnistämiseksi.
Paina punaista painiketta43 tai paina punainen vipu alas
sahansammuttamiseksi.
Halkaisuohjaimen käyttö(Kuvat A, N)
Kiskon lukitusvipu
Kiskon lukitusvipu5 lukitsee ohjaimen paikoilleen ja estää sen
liikkumisen leikkaamisen aikana. Lukitse kiskon vipu, paina se
alas ja sahan takaosaa kohti. Vapauta se vetämällä se ylös ja
sahan etuosaakohti.
HUOMAA: Lukitse kiskon lukitusvipu aina jyrsimisenaikana.
Työstökappaleen tuen jatke / kapea
halkaisuohjain
Pöytäsahassa on työstökappaleen tuen jatke niiden kappaleiden
tukemiseksi, jotka menevät pöytäsahanyli.
Käytä kapeaa jyrsimisohjainta työstökappaleen asennossa, kierrä
se pois sen säilytysasennosta Kuvan N mukaisesti ja liu’uta tapit
ohjaimen molemmissa päissä oleviin ala-aukkoihin44.
Kapea halkaisuohjain asennetaan kapeaan jyrsintäasentoon
napsauttamalla tapit yläaukkoihin45 ohjaimen molemmissa
päissä. Kyseinen ominaisuus mahdollistaa 51mm suuremman
välyksen terään. Katso kuvaN.
HUOMAA: Vedä työstökappaleen jatke takaisin tai säädä
kapean halkaisuohjaimen asentoa, kun työskentelet
pöydänulkopuolella.
Säätönuppi
Säätönuppi4 mahdollistaa pienemmät säädöt ohjainta
asettaessa. Ennen säätöä on varmistettava, että kiskon
lukitusvipu on yläasennossa tai vapaassaasennossa.
Halkaisuasteikon osoitin
Halkaisuasteikon osoitinta on säädettävä halkaisuohjaimen
virheetöntä toimintaa varten, jos käyttäjä vaihtaa paksusta
ohueen uurrosterään tai päinvastoin. Halkaisuasteikon osoitin
lukee oikein vain asennon 1(0-510 mm). Jos asennossa
1 käytetään kuitenkin kapeaa halkaisuohjainta, lisävälys
170
SUOMI
on 52 mm. Katso kohta Halkaisuasteikon säätäminen
osiossaAsentaminen.
Perussahaleikkaukset
Jyrsintä (Kuvat A, B, O)
VAROITUS: Terävätreunat.
1. Aseta terä 0°kulmaan.
2. Lukitse halkaisuohjaimen lukitus19(Kuva A).
3. Nosta terää, kunnes se on noin 3 mm työstökappaleen
yläreunaakorkeammalla.
4. Säädä ohjaimen asentoa, katso kohta
Halkaisuohjaimenkäyttö.
5. Pidä työstökappaletta tasaisesti pöydällä ja ohjainta vasten.
Pidä työstökappale terästäkaukana.
6. Pidä molemmat kädet poissa terän toiminta-
alueelta(KuvaO).
7. Kytke kone päälle ja anna terän saavuttaa täysinopeus.
8. Syötä työstettävää kappaletta hitaasti suojuksen alle. Paina
kappaletta tiukasti halkaisuohjainta vasten. Anna hampaiden
leikata, älä pakota työkappaletta terän läpi. Terän nopeuden
tulisi ollatasainen.
9. Käytä aina työntökappaletta22 terän lähellä
työskennellessä(Kuva O).
10. Sammuta kone, anna terän pysähtyä ja poista työstökappale
leikkauksenjälkeen.
VAROITUS:
Älä koskaan paina tai pidä kiinni työstökappaleen
”vapaasta” tai pois leikatustapuolesta.
Älä leikkaa liian pieniäkappaleita.
Käytä aina työntökappaletta pieniä
työstökappaleitajyrsiessä.
Viistoleikkaukset (Kuva A)
VAROITUS: Vältä viistejyrsintää terän viistepuolella
(vasen).
1. Aseta vaadittu viistekulma kääntämällä vipua7 painamalla
sitä ylös jaoikealle.
2. Aseta haluamasi kulma, käännä vipua painamalla sitä alas ja
vasemmalle senlukitsemiseksi.
3. Jatka samalla tavalla kuin jyrsinnänkohdalla.
Poikkisahaus ja viistot poikkileikkaukset
1. Poista halkaisuohjain ja asenna viistemittasyvennykseen.
2. Lukitse viistemitta arvoon 0°.
3. Jatka samalla tavalla kuin jyrsinnänkohdalla.
Kulmasahaukset (Kuva A)
1. Aseta viistemitta10 vaadittuunkulmaan.
HUOMAA: Pidä työstökappaletta aina tiukasti paikoillaan
viistemitan etusivuavasten.
2. Jatka samalla tavalla kuin jyrsinnänkohdalla.
Yhdistelmäjiirisahaus
Kyseinen leikkaus on viiste- ja kulmaleikkauksen yhdistelmä.
Aseta viiste vaadittuun kulmaan ja toimi poikkisahauksen
viisteentavoin.
Pitkien kappaleiden tukeminen
Tue aina pitkiäkappaleita.
Tue pitkiä työkappaleita kaikkia hyödyllisiä tapoja käyttäen,
kuten sahapukkia tai vastaavaa laitetta käyttäen päiden alas
putoamisenvälttämiseksi.
Pölyn poisto (Kuva A)
Joidenkin materiaalien (esim. lyijypohjaiset pinnoitteet ja
jotkin puutyypit) pöly voi olla terveydelle vaarallista. Pölyn
hengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai
hengitystieinfektioita käyttäjälle ja sivullisille. Tiettyä pölyä
(esim. tammen tai pyökin pöly) pidetään syöpää aiheuttavana,
erityisesti puun käsittelyssä käytettyjä lisäaineitakoskien.
Noudata työstettäviin materiaaleihin soveltuvia
paikallisiamääräyksiä.
Pölynimurin tulee sopia työstettäväänmateriaaliin.
Käytä pölyluokan M pölynimuria, kun haluat imuroida
terveydelle erityisen haitallista tai karsinogeenistä kuivaapölyä.
Koneen takaosassa on pölynpoistoportti15, joka sopii 57/65
mm:n suulakkeilla varustettuihin pölynpoistolaitteisiin. Koneen
mukana toimitetaan supistusportti, joka sopii halkaisijaltaan
34-40mm:nsuulakkeisiin.
Terän suojuksessa on myös pölynpoistoportti 35 mm:n
suulakkeisiin sekä AirLock-järjestelmä.
Liitä pölypäästöjen säännösten mukainen pölynpoistolaite
kaikkien toimenpiteidenaikana.
Varmista, että käytettävä pölynpoistoletku sopii
käyttötarkoitukseen ja leikattavaan materiaaliin. Varmista
oikeaoppinen letkunhallinta.
Huomaa, että keinotekoiset materiaalit, kuten lastulevy
tai MDF-levy, tuottavat luonnollista puuta enemmän
pölyhiukkasia sahaamisenaikana.
Säilytys(KuvaP)
Storage(Fig.P)
1. Poistaakku.
2. Kiinnitä työntökapula22ohjaimeen.
3. Poista terän suojus11. Katso kohta Teräsuojan/
halkaisukiilan asentaminen/irrottaminen. Aseta terän
suojus pidikkeeseen kuvan mukaisesti, lukitse se sitten
paikoilleen kiertämällä suojusta 1/4kierrosta.
4. Liu’uta teräavaimien21 suljettu pää lukitukseen ja kiinnitä
paikoilleensiipimutterilla.
5. Aseta viistemitan10 ohjaustanko taskuun, kunnes se
onpohjassa.
6. Muiden kuin lävistyksien halkaisukiila23 liukuu paikoilleen
suojan säilytyspidikkeentakaosaan.
171
SUOMI
7. Säilytä ohjainta18 napsauttamalla työstötuki
säilytysasentoon. Poista ohjain kiskoista. Kiinnitä ohjain
ylösalaisin sahan vasemmalle puolelle. Ohjaa ohjaimen
lukitsimetlukitusasentoon.
8. Käännä terän korkeuden säädintä 6 vastapäivään, kunnes
sahanterän hampaat ovat sahapöydän 1 alapuolella. Lukitse
viistekulman lukitusvipu 7 .
Kuljetus (Kuva A)
Kytke työkalu pois päältä ja irrotaakku.
Poista kaikki lisävarusteet, joita ei voida asentaa
tiukastisähkötyökaluun.
Vedä työstötuen jatkesisään.
Kuljeta konetta aina kuljetuskahvoista14 kiinnipitäen.
VAROITUS: Kuljeta konetta aina ylempi terän
suojuspaikoillaan.
KUNNOSSAPITO
DeWALT
-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään
ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea
käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voidahuoltaa.
Voitelu(KuvaQ)
Moottori ja laakerit eivät vaadi lisävoitelua. Jos terän nostaminen
tai laskeminen on vaikeaa, puhdista ja voitele korkeuden
säätöruuvit:
1. Irrota sahavirtalähteestä.
2. Käännä saha sivunvaraan.
3. Puhdista ja voitele korkeuden säätöruuvin kierteet46 sahan
alapuolella Kuvan Q mukaisesti. Käytäyleisrasvaa.
Puhdistaminen (Kuva A, R)
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaanesteeseen.
VAROITUS: Siivoa työtaso säännöllisesti
henkilövahinkojenvälttämiseksi.
VAROITUS: Puhdista pölynpoistojärjestelmä
säännöllisesti henkilövahinkojenvälttämiseksi.
Terän suojus11 ja hammasvälin levy on asetettava paikoilleen
ennen sahankäyttöä.
Tarkista huolellisesti ennen käyttöä ylempi ja alempi terän
suojus sekä pölynpoistoputki varmistaaksesi, että ne toimivat
virheettömästi. Varmista, että lastut, pöly tai työstökappaleen
hiukkaset eivät voi muodostaa tukosta johonkintoiminnoista.
Jos työkappaleen paloja jää sahanterän ja suojuksien väliin,
irrota kone virtalähteestä ja noudata kohdan Sahanterän
asentaminen ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa sahan
teräuudelleen.
Pidä ilmanvaihtoaukot puhtaina ja puhdista kotelo säännöllisesti
pehmeälläkankaalla.
Puhdista pölynkeräysjärjestelmä säännöllisesti:
1. Käännä saha sivun varaan, jotta laitteen avoimeen alaosaan
päästäänkäsiksi.
2. Avaa pölysäiliön luukku47 KuvanR mukaisesti löysäämällä
kaksi ruuvia48 ja irrottamalla luukun. Puhdista liiallinen
pöly ja kiinnitä luukku takaisin paikoilleenruuveilla.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin
DeWALT
-lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain
DeWALT
in suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Vaihda kulunut terän suojus. Pyydä lisätietoa terän suojuksen
vaihdosta valtuutetusta D
eWA
LT-huoltopalvelusta.
SAHANTERÄT:YTÄ AINA 210 mm:n äänivaimennettuja
sahanteriä, joissa on 30 mm:n kiinnitysreiät. Nimellisnopeuden
on oltava vähintään 6000 KIERR./MIN. Älä koskaan käytä
pienemmän halkaisijan teriä. Niiden käyttö ei oleturvallista.
TERÄN KUVAUS
Sovellus Halkaisija Hammas
Rakennustöiden sahanterät (nopea katkaisu)
Yleiskäyttö 210 mm 24
Hienot poikkileikkaukset 210 mm 40
Puunkäsittelyyn tarkoitetut sahanterät (tasaiset ja puhtaat
leikkaustulokset)
Hienot poikkileikkaukset 210 mm 60
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
172
SUOMI
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sittenlaitteesta.
litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetäänoikein.
173
SVENSKA
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma (relevant för vibrationer),
organiseraarbetsmönster.
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Sladdlös bordssåg
DCS7485
DeWALT
deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN62841-1:2015, EN62841-3-1:2014.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta
DeWALT
följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å
DeWALT
svägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
06.01.2020
VARNING: För att minska risken för personskada,
läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Gratulerar!
Du har valt ett
DeWALT
-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör
DeWALT
till en av de
pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-
användare.
Tekniska data
DCS7485
Spänning VDC 54
Typ 3
Batterityp Li-Ion
Varvtal obelastad min-1 5800
Klingdiameter mm 210
Håldiameter mm 30
Klingsågspår mm 1,8
Tjocklek klingstomme mm 1,3
Tjocklek spaltkniv mm 1,6
Sågdjup vid 90° mm 65
Sågdjup vid 45° mm 45
Klyvningskapacitet (till höger om klingan) mm 610
Klyvningskapacitet (till vänster om klingan) mm 318
Arbetsytans mått mm 485 x 485
Totalmått mm 605 x 605 x 330
Vikt (utan batteripaket) kg 20,6
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med
EN62841-1-2015.
LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 86
LWA (ljudeffektnivå) dB(A) 100
K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 3
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning avexponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under helaarbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under helaarbetsperioden.
SLADDLÖS BORDSSÅG
DCS7485
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
174
SVENSKA
Anger risk föreldsvåda.
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarligpersonskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa)elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder tillolyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet ellerångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorarkontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektriskstöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten ellerjordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektriskstöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektriskstöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektriskstöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektriskstöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarligpersonskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskarpersonskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att inviteraolyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera ipersonskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntadesituationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Hål hår och kläder borta från rörliga delar.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar
irörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm-relateradefaror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av ensekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget
gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket
detkonstruerades.
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. # VDC Ah Vikt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datumkod 201811475B eller senare
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
DC
Vikt
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
175
SVENSKA
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måsterepareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt startaelverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildadeanvändare.
e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera
för feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriskaverktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare attkontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farligsituation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntadesituationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används
tillsammans med ett annatbatteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk ocheldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador ellereldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation ellerbrännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk förkroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller
höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer
över 130 °C kan orsaka enexplosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjerbrandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhetbibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service
av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriseradetjänsteleverantörer.
Säkerhetsinstruktioner för bordssågar
1) Skyddsrelaterade varningar
a ) Behåll skydden på plats. Skydden måste fungera och
vara korrekt monterade. Ett skydd som är löst, skadat
eller inte fungerar korrekt måste repareras eller bytasut.
b ) Använd alltid sågklingans skydd, spaltkniven
vid varje genomsågningsarbete.r
genomsågningsarbeten där sågklingan sågar helt igenom
arbetsstycket hjälper skyddet och andra säkerhetsenheter
att minska risken förskador.
c ) Sätt omedelbart tillbaka skyddssystemen efter
att ett arbete avslutats (såsom falsning eller
klyvsågning) vilket kräver att skyddet eller
spaltkniven tas bort. Skyddet och spaltkniven hjälper till
att minska risken förskador.
d ) Se till att sågklingan inte kommer i kontakt med
skyddet, spaltkniven eller arbetsstycket innan
strömbrytaren slås på. Förbiseende av kontakt av dessa
föremål med sågklingan kan utgöra enfara.
e ) Justera spaltkniven enligt beskrivning i den här
bruksanvisningen. Felaktigt avstånd, läge och inriktning
kan vara orsaken till att spaltkniven inte effektivt
förhindrar enrekyl.
f ) För att spaltkniven ska fungera måste den aktiveras
i arbetsstycket. Spaltkniven är ineffektiv vid kapning
av arbetsstycken som är för korta för att aktiveras
med spaltkniven. Under dessa förhållanden kan inte en
rekyl förhindras avspaltkniven.
g ) Använd rätt sågklinga för spaltkniven. För att
spaltkniven skall fungera måste sågklingans diameter
matcha lämplig spaltkniv och sågklingan måste vara
176
SVENSKA
tunnare än tjockleken på spaltkniven och sågbredden hos
klingan måste vara bredare än tjockleken påspaltkniven.
2) Varningar sågprocedur
a ) FARA: Placera aldrig dina fingrar eller händer i
närheten av eller i linje med sågklingan. Ett
ögonblicks ouppmärksamhet eller glidning kan föra
handen mot sågklingan vilket kan resultera i
allvarligapersonskador.
b ) Mata endast arbetsstycket mor sågklingan mot
rotationsriktningen. Matning av arbetsstycket i
samma rotationsriktning som sågklingan roterar ovanför
arbetsbordet kan resultera i att arbetsstycket och din hand
dras in isågklingan.
c ) Använd aldrig geringsmätaren för att mata
arbetsstycket vid klyvning och använd inte
klyvningsanslaget som längdstopp vid kapning
med klyvningsmätaren. Styrning av arbetsstycket med
klyvningsanslaget och geringsmätaren samtidigt ökar
risken att sågklingan kärvar och det blir enrekyl.
d ) Vid klyvning, använd alltid arbetsstyckets
matningskraft mellan anslaget och sågklingane.
Använd en påskjutare när avståndet mellan
anslaget och sågklingan är mindre än 150 mm och
använd en påskjutningsblock när avståndet är
mindre än 50 mm. Arbetshjälpmedel” kommer att hålla
dina händer på ett säkert avstånd frånsågklingan.
e ) Använd endast den påskjutare som tillhandahålls
av tillverkare eller skapad i enlighet med
instruktionerna. Denna påskjutare ger tillräckligt
avstånd för handen frånsågklingan.
f ) Använd aldrig en skadad eller kapad påskjutare. En
skadad påskjutare kan gå sönder och göra att handen
halkar in isågklingan.
g ) Gör inga arbeten på ”frihand”. Använd alltid antingen
klyvningsanslaget eller geringsmätaren för att
positionera och styra arbetsstycket. ”Frihand” betyder
att händerna används för att stödja eller styra
arbetsstycket istället för klyvningsanslaget eller
geringsmätaren. Frihandssågning leder till ej linjär
sågning, kärvning ochrekyler.
h ) Sträck dig aldrig runt eller över en roterande
sågklinga. Om man sträcker sig över ett arbetsstycket
kan det leda till oavsiktlig kontakt med den
snurrandesågklingan.
i ) Stöd långa och/eller breda arbetsstycken på baksidan och/
eller sidorna av sågbordet för att hålla arbetsstycket
plant. Ett långt och/eller brett arbetsstycke har en tendens
att luta på bordskanterna vilket gör att kontrollen förloras,
sågklingan kärvar och kan orsakarekyler.
j ) Mata arbetsstycket med en jämn hastighet. Böj inte
eller vrid arbetsstycket. Om kärvning uppstår, stäng
av verktyget omedelbart, koppla ifrån verktyget och
rensa fastklämningen. Fastklämning av sågklingan av
arbetsstycket kan orsaka rekyler eller att motornfastnar.
k ) Ta inte bort delar av avsågat material medan sågen
körs. Materialet kan fastna mellan anslagen eller
inuti sågklingans skydd och sågklingan kan dra in
dina fingrar mot sågklingan. Stäng av sågen och vänta
tills sågklingan stannat innan material tasbort.
l ) Använd ett stödanslag med kontakt med bordets
ovansida vid klyvning av arbetsstycken som är
tunnare än 2 mm. Ett tunt arbetsstycke kan kilas fast
under klyvningsanslaget och skapa enrekyl.
3) Rekylorsaker och relaterade varningar
Rekyl är en plötslig reaktion hos arbetsstycket på grund av en
sågklinga som klämts fast eller felinriktad såglinje i arbetsstycket i
förhållande till sågklingan eller när en del av arbetsstycket fastnar
mellan sågklingan och klyvningsanslaget eller andra fastaobjekt.
Mest frekvent vid rekyler är att arbetsstycket lyfts från bordet
av den bakre delen av sågklingan och drivs mot operatören.
Rekyl är resultatet av missbruk av sågen och/eller felaktiga
arbetsprocedurer eller arbetsförhållanden och kan undvikas
genom att vidta ordentliga försiktighetsåtgärder så som beskrivs
härnedan.
a ) Stå aldrig i direkt linje med sågklingan. Placera
alltid kroppen på samma sida om sågklingan
som anslaget. Rekyl kan driva arbetsstycket med hög
hastighet mot någon som står i närheten och i linje
medsågklingan.
b ) Sträck dig aldrig över eller in på baksidan av
sågklinga för att dra eller stödja arbetsstycket.
Oavsiktlig kontakt med sågklingan kan ske eller en rekyl
kan dra dina fingrar in isågklingan.
c ) Håll aldrig och tryck på arbetsstycket som kapas mot
den roterande sågklingan. Tryckning på arbetsstycket
som kapas mot sågklingan kommer att göra att det kärvar
och skaparrekyler.
d ) Rikta in anslaget så att det är parallellt med
sågklingan. Ett felinriktat anslag kommer att klämmas
fast mot sågklingan och orsaka enrekyl.
e ) Använd en featherboard för att styra arbetsstycket
mot bordet och anslaget när icke-genomsågningar
utförs såsom falsning eller delningssågningar. En
featherboard hjälper till att kontrollera arbetsstycket vi en
eventuellrekyl.
f ) Var extra försiktig när sågningar görs i dolda
områden på monterade arbetsstycken. Den
inträngande sågklingan kan såga föremål som kan
orsakarekyler.
g ) Stöd stora arbetsstycken för att minimera risken för
kärvning och rekyler. Stora arbetsstycken tenderar
att svikta under sin egen vikt. Stöd måste placeras
under alla delar av skivan som hänger överbordskanten.
h ) Var extra försiktig vis kapning av arbetsstycken som
är skeva, kvistiga, förvridna eller inte har en rak
kant för att styra den med en geringsmätare eller
längs med anslaget. Ett förvridet, kvistigt eller förvridet
arbetsstycket är instabilt och orsakar felinriktning av
sågspåret med sågklingan, kärvning ochrekyler.
177
SVENSKA
i ) Såga aldrig mer än ett arbetsstycke i taget, staplade
vertikalt eller horisontellt. Sågklinga kan lyfta upp en
eller flera delar och orsaka enrekyl.
j ) När en såg som sitter i arbetsstycket ska återstartas
centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera att
sågklingans tänder inte hakat fast i materialet. Är
sågklingan inklämd kan den gå upp ur arbetsstycket eller
orsaka rekyl vid återstart avsågen.
k ) Håll sågklingor rena, vassa och med tillräcklig
inställning. Använd aldrig skeva sågklingor eller
sågklingor med spruckna eller avbrutna tänder.
Vassa och korrekt inställda sågklingor minimerar kärvning,
överstegring ochrekyler.
4) Varningar driftprocedurer för bordssågar
a ) Stäng av bordssågen och koppla ifrån batteripaketet
när bordsinsatsen tas bort, sågklingan ändras
eller inställningar görs av spaltkniven eller
klingskyddet och när maskinen är utan uppsikt.
Försiktighetsåtgärder för att undvikaolyckor.
b ) Lämna aldrig sågen utan uppsikt när den är igång.
Stäng av den och lämna inte verktyget innan det
stannat helt och hållet. En såg som körs utan uppsikt är
en okontrolleradfara.
c ) Placera bordssågen på en väl upplyst och plan
plats där du kan bibehålla bra fotfäste och balans.
Den bör installeras på en plats med tillräckligt
utrymme för att enkelt kunna hantera storleken på
arbetsstycket. Trånga, mörka områden och hala golv
framkallarolyckor.
d ) Rengör och ta regelbundet bort sågdamm från sågbordet
och/eller dammuppsamlingsenheten. Ackumulerat
sågdamm är brännbart och kansjälvantändas.
e ) Bordssågen måste sitta fast. En bordssåg som inte sitter
ordentligt fast kan röra sig eller tippaöver.
f ) Ta bort verktyg, träskräp etc. från bordet innan
bordssägen slås på. Distraktioner eller eventuell
klämning kan varafarligt.
g ) Använd alltid sågklingor med rätt storlek och
lämpligt infästningshål (t.ex. i stjärnform
eller rund). Klingor som inte passar till sågens
monteringskomponenter roterar ocentrerat och leder till
att kontrollenförloras.
h ) Använd aldrig skadade eller felaktiga sågklingor
som monterats med hjälp av sådant som flänsar,
sågklingsbrickor, bultar eller muttrar. Dessa
monteringshjälpmedel har speciellt designats för din såg,
för säkert arbete och optimalprestanda.
i ) Stå aldrig på bordssågen och använd den inte
som trappstege. Allvarlig kroppskada kan uppstå om
verktyget välter eller om kapverktyget vidrörs avmisstag.
j ) Se till att sågklingan är installerad för att rotera
i korrekt riktning. Använd inte vinkelslipskivor,
stålborstar eller slipskivor på bordssågen. Felaktig
sågklingsinstallation eller användning av tillbehör som
inte rekommenderas kan orsaka allvarligaskador.
Ytterligare säkerhetsregler för sågbänkar
VARNING: Sågning i plast, kådigt trä eller annat material
kan orsaka att smält material samlas på sågklingan och
dess tänder, vilket ökar risken för att klingan överhettas
Se till att klingan roterar i korrekt riktning och att tänderna
pekar mot fronten påsågbänken.
Se till att alla klämhandtag är åtdragna innan arbetetstartar.
Se till att alla klingor och flänsar är rena och att den
stora sidan av klämbrickan är mot klingan. Dra åt
axelmutternordentligt.
Se till att spaltkniven är inställd på korrekt avstånd från
klingan - maximalt 8mm.
Arbeta aldrig med sågen utan det övre och nedre skydden
påplats.
Tillför inte smörjmedel på klingan medan denkörs.
Förvara alltid påskjutaren på dess plats när den inteanvänds.
Använd inte skyddet för hantering ellertransport.
Tryck aldrig i sidled motsågklingan.
Såga aldrig lättlegeringar. Maskinen är inte konstruerad för
dennaanvändning.
Använd inte några slip- eller diamantskivor
Falsning, klyvning eller spontning är intetillåten.
Vid eventuellt maskinfel, stäng omedelbart av maskinen och
ta bort batteriet. Rapportera felet och markera maskinen på
lämpligt sätt för att förhindra att andra personer använder
den defektamaskinen.
När sågklingan är blockerad på grund av onormal
matningskraft under sågningen, stäng ALLTID av maskinen
och ta bort batteriet. Ta bort arbetsstycket och se till att
sågklingan kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny
sågning med reduceradmatningskraft.
Försök ALDRIG att kapa en hög med lösa delar med material
som kan göra att kontrollen förloras eller orsaka en rekyl. Stöd
allt materialordentligt.
Sågklingor
Använd inte sågklingor som inte överensstämmer med måtten
som anges i Tekniska data. Använd inte några brickor för
att klingan ska passa på spindeln. Använd endast de klingor
som specificeras i denna manual, som överensstämmer med
EN847-1, om de är avsedda för trä eller liknandematerial.
Den maximala hastigheten för sågklingan skall alltid vara
större än eller lika med hastigheten som är angiven på
märkplattan påverktyget.
Sågklingans diameter måste vara i enlighet med
märkningarna på märkplattan påverktyget.
Överväg att använda speciellt konstruerade
bullerbekämpandeklingor.
Använd inte high steel (HS)sågklingor.
Använd inte spruckna eller skadadesågklingor.
Se till att vald sågklinga är lämplig för det material som
skallsågas.
178
SVENSKA
Använd skyddshandskar när sågklingor och grovt material
hanteras. Sågklingor bör bäras och förvaras i en hållare
närhelst så ärmöjligt.
Återstående risker
Följande risker följer med användning av sågar:
skador kan uppstår vid kontakt med rörliga delar
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
Hörselnedsättning.
Risk för olyckor orsakade av blottade delar av den
roterandesågklingan.
Risk för skador vid byte av sågklingan med
oskyddadehänder.
Risk att fingrar kläms när skyddenöppnas.
Hälsofara orsakade av inandning av damm som uppkommer
vid sågning av trä, särskilt ek, bok ochMDF.
Följande faktorer påverkar bullret:
materialet som skall sågas
typ av sågklinga
matningshastigheten
maskinunderhåll
Följande faktorer påverkar dammexponeringen:
sliten sågklinga
dammutblås med en lufthastighet på minst 20 m/s
arbetsstycket inte exakt styrt
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT
laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt atthantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos dinstarkströmsförsörjning.
Din
DeWALT
-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingenjordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av
DeWALT
eller en auktoriseradserviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1mm2; maximala längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
ochhållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se tekniska data).
Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning avbatteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast
DeWALT
laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker medapparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta
från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungeratillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av
DeWALT
laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektriskström.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas ellerpåfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektriskström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut demomedelbart.
179
SVENSKA
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minskarisken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte förbilladdaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sättsi.
2. Sätt i batteripaketet 12 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
harstartat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 13 påbatteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
förstaanvändning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketetsladdningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul
indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När
batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan
att slockna och laddaren återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägralysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
avladdaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från
strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan
avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med
en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte vatten eller
någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma
in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
envätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligtbeskrivs.
180
SVENSKA
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Aldda endast batteripaketet i
DeWALT
laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
på platser där temperaturen sjunker under 4 ˚C (34˚F)
(såsom uthus eller plåtskjul på sommaren) eller är
högre än 40˚C (104˚F) (såsom uthus eller plåtskjul
påsommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litium-
jonbränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinskvård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista ellereld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller
skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått
en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något
annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en
hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar
eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall
returneras till servicecenter föråtervinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklaretc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kanvältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsakakortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckadebagaget.
DeWALT
batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I de flesta fall kommer transport av ett
DeWALT
batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte
DeWALT
flygtransport av endast litium-
jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT
FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
ochTransport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en
DeWALT
18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54V eller en 108V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54V batteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på förvarutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
181
SVENSKA
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsakakortslutning.
NOTERA: Litium-jon batterier skall inten placeras i det
incheckadebagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litium-
jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
ochTransport.
Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54V eller en 108V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54V batteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport-läge.
Behåll locket på förvarutransport.
I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt-timmar.
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Exempel. transport
Wh-klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36
Wh var. Användningen av
Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inteanvänds.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimaltresultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det användsigen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Se Tekniska data angåendeladdningstid.
Stick inte in ledandeföremål.
Ladda inte skadadebatteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart bytsut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användninginomhus.
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
tillmiljön.
Ladda endast
DeWALT
batteripaket med avsedda
DeWALT
laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda
DeWALT
batterierna med en
DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farligasituationer.
Bränn intebatteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
DCS7485 arbetar med 54 voltsbatteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniska data för merinformation.
Förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis monterad maskin
1 Klyvningsanslag
1 Geringsanslag
1 Sågklinga
1 Övre klingskydd
1 Bordsinlägg
2 Klingnycklar
1 Dammutsugningsadapter
1 Batteriladdare (T2)
2 Li-jon batteripaket (T2)
1 Instruktionshandbok
Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
föreanvändning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs bruksanvisningen föreanvändning.
Användhörselskydd.
Användskyddsglasögon.
Användansiktsmask.
Håll händerna borta från sågområdet ochsågklingan.
Bärpunkt.
Ta bort batteriet vid klingbyte, installation/borttagning
av tillbehör och när inställningar och reparationergörs.
Datumkodplacering (Bild A)
Datumkoden49, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt ikåpan.
182
SVENSKA
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A, D)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada skulle kunnauppstå.
1 Arbetsbord
2 Klinga
3 Visare klyvningsskala
4 Finjusteringsratt
5 Skenlåsspak
6 Inställningshjul klinghöjd
7 Spärrspak fasning
8 PÅ/AV montage
9 Monteringshål
10 Geringsmätare
11 Klingskydd
12 Batteri
13 Batterilåsknapp
14 Bärhandtag
15 Dammuppsamlingsöppning
16 Skydd dammuppsamlingsöppning
17 Bordsinlägg
18 Klyvningsanslag
19 Klyvningsanslagshake
20 Smalt klyvningsanslag/stödförlängning
21 Klingnycklar (förvaringsplats)
22 Påskjutare (förvaringsplats)
23 Spaltkniv (icke-genomsågning) (Bild D)
24 Geringsmätarförvaring
Avsedd Användning
Din bordssåg har designats för professionell klyvning, kapning,
gerings- och fassågning med olika material såsom träliknande
material ochplast.
ANVÄND INTE för kapning av metall, cementskivor
ellermurverk.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor ellergaser.
Dessa bordssågar är professionellaelverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
dennaprodukt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Använd enbart
DeWALT
batteripaket
ochladdare.
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget (Bild. B)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet12
ärfulladdat.
Installation av batteripaketet i maskinen
1. Rikta in batteripaketet mot listerna inutimaskinen.
2. Glid den in i maskinen tills batteripaketet sitter fast i
verktyget, se till att du hör att den snäpper påplats.
Borttagning av batteripaketet från maskinen
1. Tryck på låsknappen13 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort frånmaskinen.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i dennamanual.
Bränslemätare batteripaket (Bild. B)
Vissa
DeWALT
batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar ibatteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen25. En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöverladdas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarensanvändning.
Uppackning
Avlägsna sågen försiktigt frånförpackningsmaterialet.
Maskinen är färdigmonterad så när som på klyvanslaget,
geringsmätaren, dammadaptern ochklingskyddet.
Avsluta monteringen enligt instruktionerna som
beskrivsnedan.
Montering av sågklinga (Bild A,C)
VARNING: För att minska risken för skador måste
maskinen alltid stängas av och kopplas bort från
strömkällan innan tillbehör monteras eller tas bort,
innan inställningar genomförs eller ändras och
innan reparationer utförs. Se till att avtryckaren är i
läget OFF. En oavsiktlig start kan orsakaskador.
VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa
och kan varafarliga.
183
SVENSKA
VARNING: Sågklingan MÅSTE bytas såsom beskrivs i
denna sektion. Använd ENDAST klingor som specificeras
under tekniska data. Vi föreslår DT99565. Montera
ALDRIG andrasågklingor.
NOTERA: Detta verktyg har klingan installerad frånfabrik.
1. Höj sågklingans axel på maximal höjd genom att vrida
klingans höjdjusteringshjul6medurs.
2. Ta bort bordsinlägget17. Se Monterabordsinlägget.
3. Använd skruvnycklar21 för att ta bort axelmuttern26 och
klämbrickan27 från sågaxeln genom att vridamoturs.
4. Placera sågklingan på axeln28 se till att tänderna på
klingan2 pekar nedåt på framsidan av bordet. Montera
brickorna och axelmuttern på spindeln och dra åt
axelmuttern26 så mycket som möjligt för hand, se till att
sågklingan är mot den inre brickan och den yttre flänsen27
är mot klingan. Se till att den största diametern hos flänsen
är mot klingan. Se till att spindeln och brickorna är fria från
damm ochskräp.
5. För att förhindra att spindeln roterar när axelmuttern dras
åt, använd den öppna änden av klingnyckeln21 för att
fästaspindeln.
6. Använd axelnyckeln, dra åt axelmuttern26 genom att vrida
denmedurs.
7. Sätt tillbakabordsinlägget.
VARNING: Kontrollera alltid klyvanslagspekaren och
klingskyddet efter att klinganbytts.
Montering/borttagning av klingskyddet/
spaltkniven (Bild A,D)
VARNING: Använd skyddet för alla typer avkapning.
1. Höj sågklingaxeln till dess maximalahöjd.
2. Lossa spaltknivens låsratt29 (minimum tre varv).
3. För att avaktivera spaltknivens låspinne, dra låsratten såsom
visas av de svarta pilarna påratten.
4. Medan låsratten dras ut, lyft spaltkniven ut från klämman.
Skjut sedan klingskyddet inpå klämman tills denbottnar.
NOTERA: Installera inte både klingskyddet och spaltkniven i
samma klämmasamtidigt.
5. Släpp låsratten för att aktivera låspinnen. Ge klingksyddet en
lätt dragning uppåt för att se till att pinnen äraktiverad.
6. Dra åt spaltknivenslåsratt.
NOTERA: Följ samma procedur förspaltkniven.
VARNING: Innan anslutning av bordssågen till
strömkällan eller sågen hanteras, inspektera alltid
klingskyddet för korrekt inställning och frigående från
klingan. Kontrollera alltid inriktningen efter varje ändring
avgeringsvinkeln.
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, hantera ALDRIG sågen om klingan inte
sitter säkert påplats.
När den är korrekt inställd kommer spaltkniven23 att vara
i linje med klingan på bordets ovansida och i överkant av
klingan. Använd en rak kant, se till att klingan2 är i linje med
spaltkniven23. Med strömmen frånkopplad, hantera klingans
lutning och höjdinställningar i dess ytterlägen för att kontrollera
att klingskyddet går fritt från klingan under allaarbetsmoment.
VARNING: Korrekt montering och inriktning av
klingskyddet är viktigt för säkert arbete!
Montering av bordsinlägget (Bild E)
1. Rikta in bordsinlägget17 såsom visas i Bild E och sätt in
flikarna på baksidan av bordsinlägget i hålen på baksidan av
bordetsöppning.
2. Vrid låskruven30 medurs 90° med en skruvmejsel för att
låsa bordsinlägget påplats.
3. Bordsinlägget inkluderar fyra inställningsskruvar vilka höjer
eller sänker bordsinlägget. Vid korrekt inställning skall
framkanten på bordsinlägget vara kant i kant eller strax
under ytan på bordets ovansida och sitta fast. Baksidan
på bordsinlägget måste vara i höjd med eller något över
bordetsovansidan.
VARNING: Använd aldrig maskinen utan bordsinlägget.
Byt omedelbart bordsinlägget när det är slitet ellerskadat.
Ta bort bordsinlägget
1. Ta bort bordsinlägget17 genom att vrida låsskruven30
90˚ moturs
2. Dra bordsplattan upp och framåt för att exponera insidan på
sågen. Använd INTE sågen utanbordsinlägget.
Fastsättning av klyvningsanslaget(Bild F)
Klyvningsanslaget kan installeras i två positioner på höger sida
(Position 1 för 0 mm till 510 mm klyvning och Position 2 för
100 mm till 610 mm klyvning) och en position på vänster sida
avbordssågen.
1. Lås upp klyvningsanslaget hakar19.
2. Håll anslaget i en vinkel, rikta in positionerarpinnarna (front
och bak)31 på anslagsskenan med anslagshuvudets
öppningar32.
3. Skjut huvudöppningar på bultarna och vrid ned anslaget tills
det vilar motskenan.
4. Lås anslaget på plats genom att stänga den främre och
bakre haken19 påskenan.
Fästa på arbetsbänken (Bild A)
Maskinramen mellan fötterna på var sida är utrustad med
två hål9 vilka möjliggör fastsättning på en arbetsbänk.
Använd hålendiagonalt.
För att förbättra hanteringen fäst maskinen på en bit
plywood som är minst 15 mmtjock.
När den används kan plywoodsbiten klämmas fast på
arbetsbänken. Detta möjliggör enklare transport av maskinen
genom att klämmorna tasbort.
Hål 50 finns också under sågfötterna för montering till DE7400-
konsoler.
184
SVENSKA
INSTÄLLNINGAR
Klingjustering
Klinginställning (parallell till geringsöppning)
(Bild G)
VARNING: Risk för skärskador. Kontrollera klingan vid 0˚
och 45˚ för att se till att klingan inte träffar bordsinlägget
och orsakarpersonskador.
Om klingan verkar vara i linje med geringsöppningen på bordets
översida krävs inriktningskalibrering. För att rikta in klingan och
geringsöppningen använd följande procedur:
VARNING: För att minska risken för skador måste
maskinen alltid stängas av och kopplas bort från
strömkällan innan tillbehör monteras eller tas
bort, innan inställningar genomförs eller ändras
och innan reparationer utförs. En oavsiktlig start kan
orsakaskador.
1. Använd en 5mm insexnyckel, lossa bakre pivotkonsolens
fästen33, placerade på undersidan av bordet, bara så att
konsolen kan flyttas isidled.
2. Ställ in konsolen tills klingan är parallell med
geringsmätarensöppning.
3. Dra åt de bakre pivotkonsolfästena till 12,5–13,6 Nm).
Klinghöjdinställning (Bild A)
Klingan kan höjas eller sänkas genom att vrida
höjdinställningshjulet6.
Se till att de övre tre tänderna på klingan precis är över den
övre ytan på arbetsstycket vid sågning. Detta garanterar att
maximalt antal tänder tar bort material under arbetet samt ger
optimalprestanda.
Inriktning skyddsmontaget till klinga
(BildH)
1. Ta bort bordsinlägget. Se Ta bort bordsinlägget
underMontering ochjusteringar.
2. Höj klingan till fullt kapdjup och 0°fasvinkel.
3. Leta reda på de tre små skruvuppsättningarna33.
Dessa skruvar kommer att användas för att justera
spaltknivensposition.
4. Lägg en rak kant på bordet mot två klingspetsar. Splittern
skall inte vidröra den rakakanten.
5. Om justering behövs, lossa de två stora låsskruvarna35.
6. Använd det lilla setet med skruvar33 för att justera
spaltknivens position. Lägg den raka kanten på motsatt sida
av klingan och upprepa justeringen såsombehövs.
7. Dra lätt åt de två stora låsskruvarna35.
8. Placera en vinkelhake mot splittern för att verifiera att
spaltkniven är vertikal motklingan.
9. Om så behövs, använd skruvarna för att få spaltkniven
vertikal motvinkelhaken.
10. Upprepa steg 4 för att verifiera spaltknivens position.
Upprepa steg 5 till9 om såbehövs.
11. Dra helt åt de två stora låsskruvarna35.
Parallelljustering (Bild A,I,J)
För optimal prestanda måste klingan vara parallell mot
klyvningsanslaget. Denna inställning har gjorts från fabrik.
Återjustering:
Position 1 anslagsinställning
1. Installera anslaget i position 1 och lås upp skenlåsspaken5.
Leta reda på båda positionspinnarna31 som stöder
anslaget på främre och bakreskenorna.
2. Lossa den bakre positionspinskruven och justera
inställningen av anslaget i spåret tills anslaget riktas parallellt
mot klingan. Se till att du mäter från anslaget till framsidan
och baksidan av klingan för att verifierainriktningen.
3. Dra åt positionsskruven och upprepa proceduren på vänster
sida avklingan.
4. Kontrollera inställningen av klyvskalans visare (Bild J).
Position 2 anslagsinställning
1. För att rikta in position 2 anslagspositionspinnar31,
se till att position 1 pinnar har riktats in, se Position
1anslagsinriktning.
2. Lossa position 2 pinnar, använd sedan klingnyckelhålen21
som styrning för positionering, inriktning av pinnarna (Bild l).
3. Dra åt positionspinnarna (front och bak).
Inställning av klyvningsanslaget(Bild J)
1. Lås upp stånglåsspaken5.
2. Ställ in klingan på 0° fasning och flytta anslaget tills den
toucharklingan.
3. Låsskenlåsspaken.
4. Lossa klyvningsskalindikatorns skruvar36 och
ställ in klyvningsskalindikatorn på noll (O). Dra åt
klyvningsskalindikatorns skruvar. Den gula klyvningsskalan
(överst) läses endast korrekt när anslaget är monterat på
höger sida av klingan och är i position 1(för 0 till 510 mm
klyvning) inte 610 mm klyvningsposition. Den vita skalan
(nederst) läses endast korrekt när anslaget är monterat på
höger sida av klingan och är i position 2(för 100 mm till 610
mm klyvning).
Klyvningsskalan läses endast korrekt när anslaget är monterat på
höger sida avklingan.
Skenlåsinställning(Bild J,K)
Skenlåset är fabriksinställt. Om du behöver justera om, gör enligt
följande:
1. Lås skenlåsspaken5.
2. På undersidan av sågen lossa klämmuttern37.
3. Dra åt den sexkantiga stången38 tills fjädern på
låssystemet är hoptryckt så att önskad spänning
skapas på skenlåsspaken. Dra åt klämmuttern igen
motsexkantsstången.
4. Vippa över och kontrollera att anslaget inte flyttas när
låsspaken är aktiverad. Om anslaget fortfarande är löst, dra åt
fjädernytterligare.
185
SVENSKA
Justering av fassågningsstopp och visare
(Bild L)
1. Lyft klingan helt genom att vrida på klingans
höjdinställningsratt6 medurs tillstopp.
2. Lås upp faslåsspaken7 genom att skjuta den upp och åt
höger. Lossa fasstoppskruven39.
3. Placera en vinkelhake mot bordets översida och mot klingan
mellan tänder. Se till att faslåsspaken är i olåst läge eller i
övrepositionen.
4. Använd faslåsspaken för att justera fasvinkel tills den är plan
motvinkelhaken.
5. Dra åt faslåsspaken genom att skjuta dennedåt.
6. Vrid på fasstoppskruven39 för att vrida kammen tills den är
i kontakt med lagerblocket. Dra åtfasstoppskruven.
7. Kontrollera fasvinkelskalan. Om pekaren inte avläses vid 0°,
lossa pekarskruven40 och flytta pekaren så att den avläser
korrekt. Dra åtpekarskruven.
8. Upprepa vid 45°, men justera intepekaren.
Geringsmätarinställning (Bild A)
För att justera geringsmätaren10 lossa ratten ställ in önskad
vinkel och dra åtratten.
Placering av kroppen och händer
Korrekt placering av kroppen och händerna när geringssågen
hanteras gör sågningen enklare, mer korrekt ochsäkrare.
VARNING:
Placera aldrig händerna i närheten avsågområdet.
Placera inte dina händer närmare än 150mm
frånklingan.
Korsa inte dinahänder.
Ha båda fötterna stadigt på golvet och bibehåll en
brabalans.
Innan du börjar
VARNING:
Installera lämplig sågklinga. Använd inte mycket
slitna klingor. Den maximala rotationshastigheten hos
verktyget får inte överstiga den försågklingan.
Försök inte att såga mycket småbitar.
Låt klingan såga fritt. Tvingainte.
Låt motorn nå dess fulla hastighet innan
sågningensker.
DRIFT
Bruksanvisning
VARNING: Följ alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig start kan orsakaskador.
Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt vad gäller
höjd och stabilitet. Maskinens plats skall väljas så att operatören
har god översikt och tillräckligt med utrymme runt maskinen så
att arbetsstyckena kan hanteras utanbegränsningar.
För att minska effekterna av vibrationerna se till att miljön inte
är för kall, att maskinen och tillbehör är väl underhållna och att
arbetsstyckets storlek är lämpligt för dennamaskin.
VARNING:
Följ alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbarabestämmelser.
Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt
vad gäller höjd och stabilitet. Maskinens plats skall
väljas så att operatören har god översikt och tillräckligt
med utrymme runt maskinen så att arbetsstyckena
kan hanteras utanbegränsningar.
Installera lämplig sågklinga. Använd inte mycket
slitna klingor. Den maximala rotationshastigheten hos
verktyget får inte överstiga den försågklingan.
Försök inte att såga mycket småbitar.
Låt klingan såga fritt. Tvingainte.
Låt motorn nå dess fulla hastighet innan
sågningensker.
Se till att alla låsrattar och låshandtagen äråtdragna.
Placera aldrig någon hand i klingområdet när sågen
är ansluten till den elektriskaströmkällan.
Använd aldrig sågen för frihandssågning!
Såga inte skeva, böjda eller skålformade arbetsstycken.
Det måste finnas minst en rak smidig sida som går
mot klyvningsanslaget ellergeringsanslaget.
Stöd alltid långa arbetsstycken för att förhindrarekyler.
Ta inte bort avkapade delar från klingområdet medan
klingankörs.
Påslagning och avstängning (Bild A, M)
På- och avstängningsomkopplaren8 (Bild A) på bordssågen
ger flera fördelar:
Ingen voltfrigöringsfunktion: skulle strömmen av någon
orsak försvinna, måste omkopplaren medvetetåteraktiveras.
Lyft den röda paddeln41 och tryck på den gröna
knappen42 för att slå påsågen.
Tryck på den röda knappen43 eller tryck ned den röda
paddeln för att stänga avsågen.
Hantering av klyvningsanslaget (Bild A, N)
Skenlåsspak
Skenlåsspaken5 låser anslaget på plats för att förhindra rörelser
under sågningen. För att låsa skenlåsspaken, skjut den ned och
mot baksidan av sågen. För att låsa upp, skjut den upp och mot
framsidan avsågen.
NOTERA: Vid klyvning, lås alltidskenlåsspaken.
Förlängning arbetsstöd/smalt klyvningsanslag
Din bordssåg är utrustad med ett förlängningsstöd för att stödja
arbetet som sticker ut utanförsågbordet.
186
SVENSKA
För att använda det smala klyvningsanslaget i stödpositionen
för arbetet, vrid det från dess förvaringsposition såsom visas
i Bild N och låt pinnarna glida in i nedre uppsättningen med
öppningar44 på båda sidor omanslaget.
För att använda det smala klyvningsanslaget i den smala
klyvningspositionen snäpp pinnarna i den övre uppsättningen
med öppningar45 på båda sidor om anslaget. Denna funktion
ger 51mm extra mellanrum mot klingan. Se BildN.
NOTERA: Dra tillbaka det förlängda arbetsstödet eller justera
det smala klyvningsanslagets position vid arbete överbordet.
Finjusteringsratt
Finjusteringsratten4 möjliggör mindre justeringar vid
inställningen av anslaget. Innan justeringen, se till att
skenlåsspaken är i dess övre eller upplåstaposition.
Klyvningsskalpekare
Klyvningsskalpekaren behövs för korrekt inställning hos
klyvningsanslaget om användaren växlar mellan tjock och
tunn sågklinga. Klyvningsskalpekaren läser endast korrekt för
position 1(0 till 510 mm), emellertid när position 1 med smalt
klyvningsanslag används lägg till 52 mm. Se Justering av
klyvningsskalan underMontering.
Grundläggande sågning
Transport (Bild A, B, O)
VARNING: Vassakanter.
1. Ställ klingan på 0°.
2. Lås klyvningsanslagets hakar19 (Bild A).
3. Höj klingan tills den är 3 mm högre än ovansidan
avarbetsstycket.
4. Justera positionen på anslaget, se Hantering
avklyvningsanslaget.
5. Håll arbetsstycket plant på bordet och mot anslaget. Håll
arbetsstycket undan frånklingan.
6. Håll båda händerna borta från klingans väg (Bild O).
7. Slå på maskinen och låt sågklingan nå fullhastighet.
8. Mata långsamt in arbetsstycket under skyddet och håll det
tryckt mot anslaget. Ge tänderna tid att skära och tvinga
inte arbetsstycket förbi sågklingan. Klinghastigheten bör
förblikonstant.
9. Använd alltid en påskjutare22 vid arbete nära klingan
(BildO).
10. Efter att kapningen är klar, stäng av maskinen och låt klingan
stanna och ta sedan bortarbetsstycket.
VARNING:
Skjut aldrig eller håll i den "fria" eller avkapade sidan
avarbetsstycket.
Försök inte att såga mycket småbitar.
Använd alltid en påskjutare vid klyvning av
småarbetsstycken.
Faskapningar (Bild A)
VARNING: Undvik fasklyvning på fassidan (vänster)
omklingan.
1. Ställ in önskad fasvinkel genom att vrida på spaken7
genom att skjuta den upp och åthöger.
2. Ställ in önskad vinkel, vrid spaken genom att skjuta den ned
och åt vänster för att låsa påplats.
3. Fortsätt som vidklyvning.
Kapning och fassågning
1. Ta bort klyvningsanslaget och installera geringsmätaren i
avseddöppning.
2. Lås geringsmätaren på 0°.
3. Fortsätt som vidklyvning.
Geringskapning (Bild A)
1. Ställ in geringsmätaren10 på önskadvinkel.
NOTERA: Håll alltid arbetsstycket tätt mot ytan
pågeringsmätaren.
2. Fortsätt som vidklyvning.
Sammansatt geringssnitt
Denna sågning är en kombination av gerings- och fassågning.
Ställ in fasen på vinkeln som krävs och fortsätt såsom
förgeringskapning.
Stöd för långa arbetsstycken
Stöd alltid långaarbetsstycken.
Stöd långa arbetsstycken med något bekvämt hjälpmedel
såsom sågbock eller likande enheter för att förhindra att
änden fallerned.
Dammutsugning (BildA)
Damm från material såsom blyinnehållande beläggningar
och vissa trätyper kan vara skadliga för hälsan. Inandning
av dammet kan orsaka allergiska reaktioner och/eller
leda till landningsinfektioner hos användaren eller
åskådare. Vissa typer av damm, såsom ek eller bokdamm
anses vara cancerframkallande, speciellt i kombination
medträbehandlingsmedel.
Notera de relevanta bestämmelserna i ditt land för material som
du arbetarmed.
Dammsugaren måste vara lämplig för det material som
arbetasmed.
Vid dammsugning av torrt damm som är särskilt hälsovådligt
eller cancerframkallande, använd en specialdammsugare
klassM.
Maskinen är utrustad med en dammutsugningsöppning15
på baksidan av maskinen lämplig att användas med
dammutsugningsutrustning med 57/65 mm munstycken.
Medföljande med maskinen finns en reduceringsöppning
som reducerar öppningen för användning med
dammutsugningsmunstycken med 34-40mm idiameter.
Klingskyddet har också en dammutsugningsöppning för 35 mm
munstycken och AirLock-system.
Under alla arbeten anslut dammutsugningsenheten som
konstruerats i enlighet med relevanta bestämmelser
beträffandedammutsläpp.
187
SVENSKA
Se till att dammutsugningsslangen som används är lämplig
för uppgiften och för materialet som sågas. Hantera
slangenkorrekt.
Var medveten om att handgjorda material såsom spånskivor
eller MDF producerar mer damm under kapningen är
naturligtvirke.
Förvaring (Bild P)
1. Ta bortbatteriet.
2. Fäst påskjutaren22 påanslaget.
3. Ta bort klingskyddet11. Se Installera/ta bort
klingskyddet och spaltkniven. Placera klingskyddet i
hållaren såsom visas, vrid sedan låset 1/4 varv för att låsa
påplats.
4. Glid den stängda änden av klingnyckeln21 in i hållaren och
fäst den på plats medvingmuttern.
5. För in styrlisten på geringsmätaren10 in i fickan tills
denbottnar.
6. Spaltkniven för icke-genomsågning23 glider på plats på
baksidan avskyddsförvaringsclipset.
7. För förvaring av anslag18, snäpp arbetsstödet i
förvaringspositionen. Ta bort anslaget från skenorna. Sätt
tillbaka anslaget upp och ned på vänster sida av sågen. Vrid
anslagslåsets hakar för attfästa.
8. Vrid klingans höjdjusteringshjul 6 moturs tills tänderna
på sågklingan är placerade under sågbordet 1. Lås
faslåsspaken 7 .
Transport (BildA)
Stäng av verktyget och ta bortbatteriet.
Ta bort alla tillbehör som inte kan monteras fast
påelverktyget.
Dra tillbaka arbetsstödetsförlängning.
Bär alltid maskinen i bärhandtagen14.
VARNING: Transportera alltid maskinen med det övre
klingskyddetmonterat.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från
DeWALT
har konstruerats för att arbeta
över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
Smörjning(Bild Q)
Motorn och lagren behöver ingen ytterligare smörjning. Om
höjning och sänkning av klingan börjar bli svårt, rengör och
smörj höjdjusteringsskruvarna:
1. Koppla ifrån sågen frånströmkällan.
2. Lägg sågen påsidan.
3. Rengör och smörj höjdjusteringsskruvarnas gängor46
på undersidan av sågen såsom visas i Bild Q. Använd
vanligtsmörjfett.
Rengöring (BildA, R)
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
VARNING: För att minska risken för skador, rengör
regelbundet bordetsovansida.
VARNING: För att minska risken för skador, rengör
regelbundetdammuppsamlingssystemet.
Klingskyddet11 och bordsinlägget måste finnas på plats innan
sågenanvänds.
Innan användning kontrollera noga att det övre klingskyddet,
det nedre klingskyddet samt dammutsugningsröret fungerar
korrekt. Se till att spån, damm eller bitar från arbetsstycket inte
medför att någon av funktionernablockeras.
Om bitar från arbetsstycket fastnar mellan sågklingan och
skydden, koppla ifrån maskinen från strömförsörjningen och följ
instruktionerna som ges i Montering av sågklingan. Ta bort de
bitar som fastnat och montera tillbakasågklingan.
Håll ventilationsöppningarna rena och rengör regelbundet
elverktyget med en mjuktrasa.
Rengör regelbundet dammuppsamlingssystemet:
1. Lägg sågen på sidan så att botten, öppna delen av enheten
äråtkomlig.
2. Öppna dammluckan47 såsom visas i Bild R genom att
lossa den två skruvarna48 och haka loss luckan. Rensa bort
dammet, sätt sedan tillbaka luckan och fäst medskruvarna.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av
DeWALT
inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av
DeWALT
användas med
dennaprodukt.
Byt klingskyddet när det är slitet. Kontakta ditt lokala D
eWA
LT
servicecenter för detaljer om byte avklingskydd.
SÅGKLINGA: Använd ALLTID 210 mm sågklingor med 30 mm
axelhål. Klingans hastighetsmärkning måste vara minst 6000
RPM. Använd aldrig en klinga med mindre diameter. De kommer
inte att skyddasordentligt.
188
SVENSKA
KLINGBESKRIVNING
Användning Diameter Tänder
Konstruktionssågklingor (snabb klyvning)
Allmänna ändamål 210 mm 24
Fin kapning 210 mm 40
Träbearbetningssågklingor(ger mjuka, rena kapningar)
Fin kapning 210 mm 60
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpligatillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
urprodukten.
Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttraskorrekt.
189
TÜRKÇE
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organizeedin.
AT Uygunluk Beyana
Makıne Dırektıfı
Şarjlı Tezgah Tipi Testere
DCS7485
DeWALT
, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, en62841-1:2015, en62841-3-1:2014.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT
ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı
DeWALT
adınavermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
06.01.2020
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Tebrikler!
Bir
DeWALT
aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik
DeWALT
markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
DCS7485
Voltaj VDC 54
Tip 3
Batarya tipi Li-Ion
Yüksüz hız min-1 5800
Bıçak çapı mm 210
Bıçak deliği mm 30
Bıçak kanalı mm 1,8
Bıçak et kalınlığı mm 1,3
Yarma bıçağı kalınlığı mm 1,6
90°'de kesme derinliği mm 65
45°'de kesme derinliği mm 45
Yarma kapasitesi (Bıçağın sağ tarafı) mm 610
Yarma kapasitesi (Bıçağın sol tarafı) mm 318
Çalışma yüzeyi ebatları mm 485 x 485
Genel boyutlar mm 605 x 605 x 330
Ağırlık (akü hariç) kg 20,6
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı):
EN62841-1-2015
LPA (ses basıncı düzeyi) dB(A) 86
LWA (akustik güç düzeyi) dB(A) 100
K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 3
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarakkullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında,
titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüdeartırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüdeazaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
ŞARJLI TEZGAH TİPİ TESTERE
DCS7485
190
TÜRKÇE
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik
Talimatları
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
nedenolabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifadeetmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiyeçıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların
bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlarçıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize nedenolabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskiniazaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riskivardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskiniarttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskiniarttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskiniazaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskiniazaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaylasonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmalarıazaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiyeçıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
nedenolabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanaktanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve
takı takmayın. Saçınızı ve giysilerinizi hareketli
parçalardan uzakta tutun. Bol elbiseler ve takılar veya
uzun saç hareketli parçalaratakılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleriazaltabilir.
h ) Aletlern sık kullanımı sonucu oluşan aşnalığın
keyf davranışta bulunmanıza ve aletle lgl
güvenlk lkeler hmal etmenze neden olmasına
zn vermeyn. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara nedenolabilir.
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. # VDC Ah Ağırlık (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
DC
Ağırlık
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
191
TÜRKÇE
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenliçalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesigerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskiniazaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elindetehlikelidir.
e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım
yapın. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını
ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasındankaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi dahakolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara nedenolabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlern kuru, temz
ve üzernde yağ le gres bulunmayacak şeklde
muhafaza edn. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izinvermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riskiyaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yolaçabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına nedenolabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize
temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden
sıvı sızması tahriş veya yanıklara nedenolabilir.
e ) Hasarlı ya da modfye edlmş br batarya veya alet
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara nedenolabilir.
f ) Br batarya veya alet ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya nedenolabilir.
g ) Tüm şarj talmatlarına uyun ve talmatlarda
belrtlen sıcaklık aralığı dışında batarya veya alet
şarj etmeyn. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskiniartırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili
DeWALT
servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesinisağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla servste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafındanyapılabilir.
Tezgah Tipi Testereler için Güvenlik
Talimatları
1) Siperle İlgili Uyarılar
a ) Siperleri yerinde muhafaza edin. Siperler çalışır
durumda ve doğru şekilde monte edilmiş olmalıdır.
Gevşemiş, hasar görmüş veya doğru şekilde işlev
göstermeyen bir siper onarılmalı veyadeğiştirilmelidir.
b ) Her türlü düz kesim uygulaması için testere bıçağı
siperi, yarma bıçağını daima kullanın. Testere
bıçağının iş parçasının kalınlığı boyunca komple kesim
yaptığı düz kesim işlemlerinde siper ve diğer güvenlik
düzenekleri yaralanma riskini azaltmaya yardımcıolur.
c ) Siper veya yarma bıçağının çıkartılmasını gerektiren
bir işlemin (örn. kanal açma veya tekrar kesim
işlemleri) tamamlanmasının ardından koruma
sistemini derhal yeniden takın. Siper ve yarma bıçağı
yaralanma riskini azaltmaya yardımcıolur.
d ) Testere bıçağının düğme açık konuma getirilmeden
önce siper, yarma bıçağı veya iş parçasına temas
etmediğinden emin olun. Bu bahsedilenlerin testere
bıçağıyla yanlışlıkla temas etmesi tehlikeli bir duruma
nedenolabilir.
e ) Yarma bıçağını bu talimat kılavuzunda anlatılan
şekilde ayarlayın. Hatalı boşluk verme, konumlandırma
ve hizalama, yarma bıçağının geri tepmeyi azaltmada
yetersiz olmasına nedenolabilir.
f ) Yarma bıçağının çalışması için, bunların iş parçasına
temas etmesi gerekir. Yarma bıçağı, bıçağın temas
etmesi için çok kısa mesafede olan iş parçalarının
192
TÜRKÇE
kesimi sırasında işlevsiz kalır. Bu tür koşullarda bir geri
tepme yarma bıçağı tarafındanönlenemez.
g ) Yarma bıçağı için uygun testere bıçağını kullanın.
Yarma bıçağının işlev göstermesi için testere bıçağının
çapı uygun yarma bıçağıyla eşit, testere bıçağının gövdesi
yarma bıçağından ince ve testere bıçağı kesme genişliği
yarma bıçağının kalınlığına göre daha genişolmalıdır.
2) Kesim Prosedürü Uyarıları
a ) TEHLİKE: Parmak veya ellerinizi testere
bıçağının yakınına veya kesim hattına doğru
kesinlikle koymayın. Bir anlık dikkatsizlik veya kayma
ellerinizin testere bıçağına yönelmesine ve ciddi
yaralanmaların meydana gelmesine nedenolabilir.
b ) İş parçasını testere bıçağına sadece dönme yönünün
tersine doğru besleyin. İş parçasının tezgahın üzerinde
dönen testere bıçağıyla aynı yönde beslenmesi iş
parçasının ve elinizin testere bıçağına doğru çekilmesine
nedenolabilir.
c ) Yarma işlemi sırasında iş parçasını beslemek için
kesinlikle gönye göstergesi kullanmayın ve gönye
göstergesi ile çapraz kesim sırasında bir uzunluk
durdurma olarak yarma korkuluğunu kullanmayın.
İş parçasının yarma korkuluğu ve gönye göstergesi ile
aynı anda yönlendirilmesi bıçak sarması ve geri tepme
ihtimaliniartırır.
d ) Yarma sırasında, iş parçası besleme gücünü daima
korkuluk ve testere bıçağı arasında uygulayın.
Korkuluk ve testere bıçağı arasındaki mesafe 150
mm’den az olduğunda bir itme çubuğu ve bu mesafe
50 mm’den az olduğunda bir itme bloğu kullanın.
“İşe yardımcı” cihazlar elinizi testere bıçağından güvenli bir
mesafede tutmanızısağlar.
e ) Sadece üretici firma tarafından üretilmiş veya
talimatlara uygun şekilde yapılmış itme çubuğu
kullanın. Bu itme çubuğu ellerinizle testere bıçağı
arasında yeterli bir mesafesağlar.
f ) Asla hasarlı veya kesilmiş bir itme çubuğu
kullanmayın. Hasarlı bir itme çubuğu kırılarak ellerinizin
testere bıçağına kaymasına nedenolabilir.
g ) Hiç bir işlemi “serbest el modunda” yapmayın. İş
parçasını yerleştirmek ve yönlendirmek için yarma
korkuluğu veya gönye göstergesi kullanın. “Serbest
el” iş parçasını desteklemek veya yönlendirmek
için bir yarma korkuluğu veya gönye göstergesi
yerine ellerin kullanılması anlamına gelmektedir.
Serbest elle kesim hizalama hataları, bıçak sarması ve geri
tepmeye nedenolur.
h ) Kesinlikle dönen testere bıçağının etrafı veya
üzerinde uzanmayın. Bir iş parçasına bu şekilde
ulaşılmaya çalışılması kaza sonucu hareketli testere
bıçağına temasa yolaçabilir.
i ) Uzun ve/veya geniş iş parçalarında eşit seviyeyi korumak
için testere tezgahının arka ve/veya kenarlarına ilave
iş parçası desteği sağlayın. Uzun ve/veya geniş bir iş
parçası kontrol kaybı, testere bıçağının sarması ve geri
tepmeye neden olacak şekilde tezgahın kenarında ekseni
üzerinde dönmeeğilimindedir.
j ) İş parçasını eşit hızla besleyin. İş parçasını bükmeyin
veya katlamayın. Sıkışma meydana gelirse aleti
derhal kapatın, aletin fişini çekin ve ardından
sıkışmayı giderin. İş parçasında sıkışan testere bıçağı geri
tepmeye neden olabilir veya motorudurdurabilir.
k ) Kesilen malzeme parçalarını testere çalışıyorken
atmaya çalışmayın. Malzeme korkuluk arasında
veya testere bıçağı siperinde sıkışabilir ve
parmaklarınız testere bıçağına çekilebilir. Malzemeyi
çıkartmadan önce testereyi kapalı konuma getirin ve
testere bıçağı tam durana kadarbekleyin.
l ) 2 mmden kalın iş parçalarında yarma işlemi
yaparken tezgahla temas eden bir ilave korkuluk
kullanın. İnce bir iş parçası yarma korkuluğunun altında
takılabilir ve bir geri tepmeoluşturabilir.
3) Geri Tepme Nedenleri ve İlgili Uyarılar
Geri tepme sıkışmış, takılmış bir testere bıçağı veya testere bıçağıyla
iş parçası arasında kesim hattı hizasının uyuşmaması nedeniyle
veya iş parçasının bir kısmının testere bıçağı ve yarma korkuluğu
veya başka bir sabit nesne arasında sıkışması durumunda iş
parçası tarafından verilen ani birtepkidir.
Daha sık olarak geri tepme sırasında iş parçası testere bıçağının
arka kısmı tarafından tezgahtan yukarı kaldırılır ve operatöre
doğru itilir. Geri tepme, testerenin yanlış kullanılmasından ve/
veya hatalı kullanma prosedür veya şartlarından kaynaklanır ve
aşağıda verilen uygun tedbirler alınarakönlenebilir.
a ) Kesinlikle testere bıçağıyla aynı hatta durmayın.
Vücudunuzu daima korkuluk gibi testere bıçağının
aynı tarafında konumlandırın. Geri tepme iş parçasını
yüksek bir hızla testere bıçağının önünde ve aynı hattında
duran kişilere doğrufırlatabilir.
b ) İş parçasını çekmek veya desteklemek için asla
testere bıçağının üzerinden veya arkasından
uzanmaya çalışmayın. Yanlışlıkla testere bıçağıyla
temas meydana gelebilir veya geri tepme nedeniyle
parmaklarınız testere bıçağınaçekilebilir.
c ) Kesilen iş parçasını kesinlikle dönen testere bıçağına
doğru tutmayın veya bastırmayın. Kesilen iş parçasının
dönen testere bıçağına doğru bastırılması bir bıçak
sarması ve geri tepme durumuoluşturur.
d ) Korkuluğu testere bıçağıyla paralel olacak şekilde
hizalayın. Hatalı hizalanmış bir korkuluk iş parçasını
testere bıçağına sıkıştırır ve bir geri tepmeoluşturur.
e ) Kanal açma veya tekrar kesim işlemleri gibi doğrusal
olmayan kesikler yaparken iş parçasını tezgaha
ve korkuluğa yönlendirmek için bir featherboard
kullanın. Bir featherboard geri tepme durumunda iş
parçasını kontrol etmeyikolaylaştırır.
f ) Monte edilen iş parçalarının kör noktalarında kesim
yaparken ekstra dikkatli olun. Çıkıntı yapan testere
bıçağı geri tepmeye neden olabilecek nesnelerikesebilir.
g ) Testere bıçağının sıkışması ve geri tepmesi riskini en
aza indirmek için büyük parçaları destekleyin. Büyük
193
TÜRKÇE
parçalar kendi ağırlıklarından dolayı bel vermeye
meyillidirler. Tezgahın üzerine sarkan panelin tüm
kısımlarının altına destek(ler)yerleştirilmelidir.
h ) Bükülmüş, düğümlü, eğilmiş veya bir gönye
göstergesi ile veya korkuluk boyunca yönlendirmek
için düz bir kanala sahip olmayan iş parçalarını
keserken ekstra dikkat edin. Bükülmüş, düğümlü
veya eğilmiş bir iş parçası dengesizdir ve kanalın testere
bıçağıyla yanlış hizalanmasına, bıçak sarmasına ve geri
tepmeye nedenolabilir.
i ) Dikey veya yatay olarak bir araya getirilmiş, birden
fazla iş parçasını kesinlikle kesmeyin. Testere bıçağı
bir veya birden fazla parçayı kaldırabilir ve geri tepmeye
nedenolabilir.
j ) Testereyi, testere bıçağı iş parçasının içinde yeniden
çalıştırırken, testere bıçağını kesiğin içinde testere
dişleri malzemeye temas etmeyecek şekilde
ortalayın. Testere bıçağı sıkışırsa, yeniden çalıştırıldığında
iş parçası yukarı kalkabilir ve geri tepmeye nedenolabilir.
k ) Testere bıçaklarını temiz, keskin ve uygun şekilde
ayarlanmış olarak muhafaza edin. Bükülmüş veya
çatlak ya da kırık dişleri bulunan testere bıçaklarını
kesinlikle kullanmayın. Keskin ve doğru şekilde
ayarlanmış testere bıçakları bıçak sarması, takılma ve geri
tepmeyi en azaindirir.
4) Tezgah Tipi Testere Çalıştırma Prosedürü
Uyarıları
a ) Tezgah montaj parçası çıkartılırken, testere bıçağı
değiştirilirken veya yarma bıçağı ya da bıçak siperi
ayarlamaları yapılırken ve o sırada makineyi kontrol
eden kimse bulunmadığında tezgah tipi testereyi
kapatın ve bataryayı ayırın. Alınacak önlemler
kazaların önlenmesinisağlar.
b ) Tezgah tipi testereyi kesinlikle tek başına çalışır
konumda bırakmayın. Aleti kapatın ve tamamen
durana kadar aletin başından ayrılmayın.
Kendi başına çalışan bir testere kontrol edilemeyecek
birtehlikedir.
c ) Tezgah tipi testereyi ayaklarının iyi ve dengede
olduğu düz ve iyi aydınlatmalı yerlere koyun.
Tezgah, iş parçasını kolayca ele alabileceğiniz yeterli
alan sunan bir yerde kurulmalıdır. Etrafı dar ve sınırlı,
karanlık ve düz olmayan kaygan zeminler kazalara
davetiyeçıkartır.
d ) Tezgah testeresinin ve/veya toz toplama düzeneğinin
altındaki talaşları düzenli olarak temizleyin. Biriken
talaş yanıcıdır ve kendi kendinetutuşabilir.
e ) Tezgah testere sağlam şekilde sabitlenmelidir.
Düzgün sabitlenmeyen bir tezgah tipi testere yerinden
oynayabilir veyadevrilebilir.
f ) Tezgah testereyi açık konuma getirmeden önce
tezgah üzerindeki aletleri ve ahşap parçalarını vb.
kaldırın. Dikkat dağıtıcı şeyler veya olası bir sıkışma
tehlikeliolabilir.
g ) Her zaman doğru boyut ve şekilde mil deliği olan
testere bıçakları (elmasa karşı yuvarlak) kullanın.
Montaj donanımına uygun olmayan testere bıçakları
dengesiz çalışıp kontrol kaybına nedenolacaktır.
h ) Flanş, testere bıçağı rondelası, cıvata veya somun
gibi hasar görmüş veya hatalı testere bıçağı
montaj elemanlarını kesinlikle kullanmayın. Bu
montaj elemanları özel olarak sizin testereniz için,
güvenli çalışacak ve optimum performans gösterecek
şekildetasarlanmıştır.
i ) Kesinlikle tezgah testeresi üzerinde ayağa
kalkmayın, onu bir merdiven gibi kullanmayın. Bu,
alet devrilirse veya kazara kesme aletiyle temas edilirse
ciddi yaralanmaylasonuçlanabilir.
j ) Testere bıçağının doğru yönde dönecek şekilde
monte edildiğinden emin olun. Bir tezgah
testerede taşlama diski, tel fırça veya aşındırıcı
disk kullanmayın. Doğru olmayan testere bıçağı
kurulumu veya önerilmemiş aksesuar kullanımı ciddi
yaralanmaylasonuçlanabilir.
Testere Tezgahları için İlave Güvenlik
Talimatları
UYARI: Plastik, ıslak ahşap ve diğer malzemelerin
kesilmesi bıçak uçlarında ve testere gövdesinde erimiş
materyal birikmesine sebep olur ve bıçağın aşırı ısınması
ve kesim esnasında takılma riskiartar.
Bıçakların doğru yönde döndüğünden ve dişlerin testere
tezgahının önünü gösterdiğinden eminolun.
Herhangi bir işleme başlamadan önce tüm kelepçe kollarının
sıkı olduğundan eminolun.
Tüm bıçak ve flanşların temiz ve kelepçe pulunun geniş
yüzeyinin bıçağın karşısında olduğundan emin olun. Mil
somununu sağlam şekildesıkın.
Yarma bıçağının bıçaktan doğru mesafede ayarlandığından
emin olun – maksimum 8mm.
Üst ve alt siperler yerinde değilken testereyi aslaçalıştırmayın.
Bıçağı hareketliykenyağlamayın.
İtme çubuğunu kullanılmadığında her zaman saklama
yerindebulundurun.
Siperi tutma veya taşıma içinkullanmayın.
Testere bıçağına yan basınçuygulamayın.
Asla hafif alaşım kesmeyin. Makine bu tür uygulamalar
içintasarlanmamıştır.
Aşındırıcı disk veya elmas kesme çarkları kullanmayın
Kanal açma, yarma veya oluk açma
uygulamalarındakullanılamaz.
Makine arızası durumunda, makineyi hemen kapatın ve
bataryayı çıkartın. Arızayı rapor edin ve arızalı makineyi,
başkaları tarafından kullanılmaya çalışılmasını önlemek için
uygun şekildeişaretleyin.
Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça besleme kuvveti
nedeniyle bloke olursa, MUTLAKA makineyi kapatıp bataryayı
çıkartın. Üzerinde çalıştığınız parçayı çıkarın ve testere
bıçağının rahatça döndüğünden emin olun. Makineyi açın
194
TÜRKÇE
ve daha az parça besleme kuvveti uygulayarak yeni kesim
işlemini başlatın
Kontrolün kaybedilmesine veya geri tepmeye neden
olabileceği için gevşek malzeme parçalarından oluşan bir
desteyi KESİNLİKLE kesmeyin. Tüm malzemeleri sağlam
şekildedestekleyin.
Testere Bıçakları
Teknik Veriler bölümünde belirtilen boyutlara uymayan
testere bıçaklarını kullanmayın. Bıçağın mile uymasını
sağlamak için pul kullanmayın. Ahşap veya benzeri
malzemeler için kullanılacaksa yalnızca bu kılavuzda belirtilen
ve EN847-1 uyumlu bıçaklarıkullanın.
Testere bıçağının maksimum hızı, anma değeri plakası
üzerinde belirtilen hıza göre daima daha yüksek veya en
azından o değere eşitolmalıdır.
Testere bıçağı çapı aletin anma değeri plakasındaki değerlere
uygunolmalıdır.
Özel olarak tasarlanmış gürültü azaltıcı bıçakları kullanmayı
dikkatealın.
Yüksek nitelikli çelik (HS) testere bıçaklarınıkullanmayın.
Çatlamış ya da hasarlı testere bıçaklarınıkullanmayın.
Kesilecek malzeme için doğru testere bıçağını seçtiğinizden
eminolun.
Kesme bıçağı ve sert malzeme kullanırken her zaman uygun
eldivenleri takın. Testere bıçakları mümkün olan her aşamada
bir taşıyıcı içerisinetaşınmalıdır.
Diğer riskler
Aşağıdaki riskler testere kullanmanın doğasında vardır:
dönen parçalara dokunmaktan kaynaklanan yaralanmalar
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik
cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak
mümkün değildir. Bunlar:
İşitmekaybı.
Dönen testere bıçağının kapatılmamış parçalarından
kaynaklanan kazariski.
Korunmasız ellerle bıçakları değiştirirken yaralanmariski.
Siperleri açarken parmakların sıkışmasıriski.
Ahşap, özellikle meşe, kayın ve MDF keserken ortaya çıkan
tozun solunmasından kaynaklanan sağlıktehlikeleri.
Aşağıdaki etmenler gürültü üretimini etkilemektedir:
kesilecek malzeme
testere bıçağının tipi
besleme gücü
makine bakımı
Aşağıdaki etmenler toz miktarını etkilemektedir:
aşınmış testere bıçağı
20 m/snden düşük hava hızına sahip toz toplayıcı
üzerinde çalıştığınız parça tam olarak yerleştirilmemesi
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT
şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzeretasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan eminolun.
DeWALT
şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerekyoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca
DeWALT
veya yetkili bir
servis tarafındandeğiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 mdir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadaraçın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümüne bakın).
Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için,
yalnızca
DeWALT
şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer
akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana
gelmesine yolaçabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altındatutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önceçıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekildetasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları
DeWALT
şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka
kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yolaçabilir.
195
TÜRKÇE
Şarj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskiniazaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek
veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz
kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına nedenolabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhaldeğiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezinegötürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yolaçabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafındandeğiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riskiazaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamayaçalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı 12 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığınıgösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 13basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarjedin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelerebakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
* Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devamedecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayıgösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garantieder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geridönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izinvermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birliktetasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerinekoyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4mm uzunluğunda ve 7–9mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarakoturtun.
196
TÜRKÇE
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içinedaldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden eminolun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemleriniuygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanlarıtutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz
bir şarj cihazına uydurmak için değişiklikyapmayın.
Aküleri yalnızca
DeWALT
şarj cihazlarında şarjedin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlaraDALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı sıcaklığın 4˚C (34˚F) altına düştüğü
veya 40˚C'ye (104˚F) (kışın küçük kulübeler veya
metal binalar gibi) ulaştığı veya bu değeri aştığı
yerlerde (yazın küçük kulübeler veya metal binalar gibi)
muhafaza etmeyin veyakullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığaçıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal
yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya
tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse,
akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımındanoluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardımalın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcıolabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezinegönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisinekoymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
eminolun.
NOT: Lityum-iyon piller kontrol edilmiş
bagajakonmamalıdır.
DeWALT
bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar testedilmiştir.
Çoğu durumda bir
DeWALT
bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle,
DeWALT
lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıylayapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçılarınsorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
197
TÜRKÇE
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT
FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunukullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir
DeWALT
18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V
batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarakçalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3
bataryanın daha yüksek bir Watt
saati (Wh) değerine sahip 1
bataryaya kıyasla daha düşük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde
elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati
değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha
yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu
belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden
olabilir.
Örneğin, 3x36 Wh
olarak belirtilen
Transport (Taşıma) Wh
değeri, her biri 36Wh
olan 3 bataryanın
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108Wh
olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığındasaklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiyeedilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesigerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzuokuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümünebakın.
İletken nesnelerle temasetmeyin.
Hasarlı aküleri şarjetmeyin.
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesinisağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarjedin.
Yalnızca kapalı alanda kullanımicindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererekatın.
DeWALT
aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan
DeWALT
şarj cihazlarında şarj edin.
DeWALT
aküleri haricindeki akülerin
DeWALT
şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebepolabilir.
Aküyü ateşeatmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3batarya).
Akü tipi
DCS7485, 54 voltluk bir bataryaylaçalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha
fazla bilgi için Teknik Veriler bölümünebakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj şunları içerir:
1 Kısmen monte edilmiş makine
1 Paralel korkuluk düzeneği
1 Gönye korkuluğu
1 Testere bıçağı
1 Üst bıçak siper tertibatı
1 Boğaz plakası
2 Bıçak anahtarları
1 Toz emme adaptörü
1 Batarya şarj aleti (T2)
2 Li-İyon bataryalar (T2)
1 Kullanım kılavuzu
Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zamanayırın.
198
TÜRKÇE
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunuokuyun.
Kulak korumasıkullanın.
Göz korumasıkullanın.
Yüz maskesikullanın.
Ellerinizi kesme alanından ve bıçaktan uzaktutun.
Taşımanoktası.
Bıçak değiştirme, aksesuarları takma/çıkartma ve
ayarlama/onarım sırasında bataryayıçıkartın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu49 gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A, D)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya
herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmaylasonuçlanabilir.
1 Tabla
2 Bıçak
3 Kesm ölçeğ gösterges
4 İnce ayar düğmes
5 Ray klt kolu
6 Bıçak yükseklğ ayar kolu
7 Eğm klt düğmes
8 Açma/Kapama düzeneğ
9 Montaj delkler
10 Gönye gösterges
11 Bıçak sper tertbatı
12 Batarya
13 Batarya çıkarma düğmes
14 Taşıma kolu
15 Toz toplama portu
16 Sper toz toplama portu
17 Boğaz plakası
18 Paralel Korkuluk
19 Korkuluk mandalı
20 Dar yarma korkuluğu/
destek uzantısı
21 Bıçak anahtarları (saklama
yer)
22 İtme çubuğu (saklama yer)
23 Yarma bıçağı (doğrudan
olmayan kesme) (Şek.D)
24 Gönye gösterges saklama
yer
Kullanim Amaci
Tezgah testereniz, ahşap benzeri ve plastik gibi çeşitli
materyallerin profesyonel yarma, çapraz kesim, gönyeleme ve
eğim verme işlemleri içintasarlanmıştır.
Metal, beton levha veya tuğla kesmek içinKULLANMAYIN.
ISLAK KOŞULLARDA veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut
olduğu ortamlardakullanmayın.
Bu tezgah testereler profesyonel elektriklialetlerdir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaretedilmelidir.
Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altındatutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yalnızca DEWALT akü ve şarj cihazlarınıkullanın.
Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B)
NOT: Akünün12 tamamen şarjlı olduğundan eminolun.
Bataryanın Makineye Takılması
1. Bataryayı makinenin içindeki raylarlahizalayın.
2. Batarya tam olarak aletteki yerine oturana kadar
makineye kaydırın ve kilit tırnağının yerine yerleşme sesini
duyduğunuzdan eminolun.
Bataryanın Makineden Çıkartılması
1. Serbest bırakma düğmesine13 basın ve bataryayı sıkıca
çekerek makinedençıkartın.
2. Bataryayı bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi
şarj cihazınatakın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B)
Bazı
DeWALT
aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesiniiçerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine25 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesigerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu
alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değişimetabidir.
Ambalajından Çıkarma
Testereyi ambalaj materyalinden dikkatli bir şekildeçıkarın.
Makine, yarma korkuluğu, gönye göstergesi, toz emme
adaptörü ve siper tertibatı hariç tamamen monteedilmiştir.
Aşağıda belirtilen talimatlar doğrultusunda
kurulumutamamlayın.
Testere Bıçağının Takılması (Şek. A,C)
UYARI: Ayarlama yaparken veya kurulumları
değiştirirken veya onarım yaparken aksesuarları
takıp ve çıkarmadan önce, yaralanma riskini
199
TÜRKÇE
azaltmak için üniteyi kapatın ve makineyi prizden
çıkarın. Tetikleme düğmesinin OFF (KAPALI) konumda
olduğundan emin olun. Kazara çalıştırma yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve
tehlikeliolabilir.
UYARI: Testere bıçağı bu bölümde gösterildiği
şekildedeğiştirilmelidir. Yalnızca Teknik Veri bölümünde
belirtilen testere bıçaklarını kullanın. Önerdiğimiz model
DT99565. Diğer testere bıçaklarınıASLAkullanmayın.
NOT: Bu aletin bıçağı fabrikada monteedilmektedir.
1. Yükseklik ayar kolunu6 saat yönünde döndürerek testere
bıçağı milini maksimum yüksekliğinegetirin.
2. Boğaz plakasını17 çıkartın. Bkz. Boğaz
plakasınıntakılması.
3. Anahtarları21 kullanarak, saat yönünün tersinde
döndürmek suretiyle mil somunu26 ve kelepçe pulunu27
testere milindençıkarın.
4. Bıçak dişlerinin2 tezgahın ön tarafını gösterdiğinden emin
olarak, testere bıçağını mile28 yerleştirin. Testere bıçağının
iç pulun ve dış kelepçe pulunun27 karşısında olduğundan
emin olarak pulları ve mil somununu mile takın ve mil
somununu26 elinizle sıkabildiğiniz kadar sıkın. Flanşın en
geniş açısının bıçağın karşısında olduğundan emin olun. Mil
ve pullarda toz ve pislik bulunmadığından eminolun.
5. Mil somununu sıkarken milin dönmemesi için, bıçak
anahtarının açık ucunu21 kullanarak milisabitleyin.
6. Bıçak anahtarının kapalı ucunu kullanarak, mil
somununu26 saat yönünde döndürmek suretiylesıkın.
7. Boğaz plakasınıdeğiştirin.
UYARI: Bıçakları değiştirdikten sonra her zaman
yarma korkuluğu göstergesini ve bıçak siperi tertibatını
kontroledin.
Bıçak Siper Tertibatı/Yarma Bıçağının Monte
Edilmesi/Sökülmesi (Şek. A, D)
UYARI: Tüm kesim süresince siper tertibatınıkullanın.
1. Testere bıçağı milini maksimum yüksekliğeayarlayın.
2. Yarma bıçağı kelepçe topuzunu29 gevşetin (minimum
üçtur).
3. Yarma bıçağı kilit pimini devre dışı bırakmak için kelepçe
topuzunu topuz üzerindeki siyah oklarla belirtildiği
gibiçekin.
4. Kelepçe topuzunu çekerken yarma bıçağını kelepçenin
dışına doğru kaldırın. Ardından bıçak kılavuzu düzeneğini en
düşük seviyeye inene kadar kelepçeye doğrukaydırın.
NOT: Bıçak kılavuzu düzeneği ve yarma bıçağını kelepçeye
aynı andatakmayın.
5. Kilit pimini takmak için kelepçe topuzunu serbest bırakın.
Pimin devrede olduğundan emin olmak için bıçak siperini
hafif yukarı doğruçekin.
6. Yarma bıçağı kelepçe topuzunusıkın.
NOT: Yarma bıçağı için de aynı prosedürü takipedin.
UYARI: Tezgah testereyi bir güç kaynağına bağlamadan
veya kullanmadan önce her zaman bıçak siperi
tertibatının doğru hizalandığını ve testere bıçağıyla
arasındaki açıklığın doğru olduğunu teyit edin. Her açı
değişiminde hizalamayı kontroledin.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için,
bıçak tertibatı mandallarla sabitlenmemişse
testereyiÇALIŞTIRMAYIN.
Doğru şekilde hizalandığında yarma bıçağı23 bıçakla hem
tezgah seviyesinde hem de bıçağın üst kısmının seviyesinde
hizalı olacaktır. Bir mastar kullanarak bıçağın2 yarma
bıçağıyla13 hizalandığından emin olun. Güç bağlantısı
yokken, bıçak eğim ve yükseklik ayarlarını en yüksek seviyeye
getirerek bıçak siper tertibatının her türlü işlemde bıçağa temas
etmediğinden eminolun.
UYARI: Bıçak siper tertibatının doğru takılması ve
hizalanması güvenli kullanım için çok önemlidir!
Boğaz Plakasının Takılması (Şek. E)
1. Boğaz plakasını17 Şekil E’de gösterildiği şekilde hizalayın ve
boğaz plakasının arkasındaki tırnakları tezgahın arkasındaki
yuvalarayerleştirin.
2. Tezgahı sabitlemek için kilit vidasını30 bir tornavida
yardımıyla saat yönünde 90°çevirin.
3. Boğaz plakasının yükseltmek ve alçaltmak için dört ayar
vidası vardır. Doğru şekilde ayarlandığında, boğaz plakasının
ön tarafı tezgah yüzeyiyle aynı seviyede veya biraz altında
olmalı ve sabitlenmelidir. Boğaz plakasının arka tarafı
tezgahla hizalı veya tezgahın biraz üzerindeolmalıdır.
UYARI: Testerenizi asla boğaz plakası olmadan
kullanmayın. Eskimiş veya hasar görmüş boğaz plakasını
derhaldeğiştirin.
Boğaz Plakasının Çıkartılması
1. Boğaz plakasını17 kilit vidasını30 bir tornavida yardımıyla
saatin tersi yönde 90° çevirin
2. Boğaz plakasını testerenin iç kısmına yönlendirmek
için yukarı ve aşağı çekin. Testereyi boğaz plakası
olmadanKULLANMAYIN.
Yarma Korkuluğunun Takılması(Şek. F)
Yarma korkuluğu tezgah testerenizin sağ tarafında iki pozisyonda
(0mm ila 510mm yarma için Pozisyon 1 ve 100mm ila 610mm
yarma için Pozisyon 2) ve sol tarafında bir pozisyondakurulabilir.
1. Korkuluk mandallarını19açın.
2. Korkuluğu bir açıda sabit tutarak, tespit pimlerini(ön ve
arka)31 korkuluğun üst yuvalarıyla32 birlikte korkuluk
rayınahizalayın.
3. Üst yuvaları pimlere doğru kaydırın ve raya oturana kadar
korkuluğu aşağı doğrudöndürün.
4. Ön ve arka mandalları19 kullanarak korkuluğu
rayasabitleyin.
200
TÜRKÇE
Tezgaha Sabitleme (Şek. A)
Makine gövdesinde her bir taraftaki ayaklar arasında bir
tezgaha sabitlemeyi sağlayan iki delik9 bulunmaktadır.
Delikleri çapraz olarakkullanın.
Kullanımı geliştirmek için makineyi minimum 15 mm
kalınlığındaki bir kontrplak parçasının üzerinesabitleyin.
Kullanım sırasında kontrplak parçası tezgaha kelepçeyle
sabitlenebilir. Bu da kelepçeleri serbest bırakarak makinenin
daha kolay taşınmasınısağlar.
Ayrıca testere ayaklarının altında DE7400 braketlerne montaj
amacıyla koyulmuş delkler 50mevcuttur.
AYARLAR
Bıçak Ayarı
Bıçağın Hizalanması (Gönye Yuvasına Paralel)
(Şek. G)
UYARI: Kesme Tehlikesi. Bıçağın boğaz plakasına temas
ederek kişisel yaralanmaya sebep olmadığından emin
olmak için bıçağı 0˚ ve 45˚’de kontroledin.
Bıçak tezgah üzerinde gönye yuvasıyla hizalı değil gibi
duruyorsa, hizalanması gerekecektir. Bıçağı ve gönye yuvasını
tekrar hizalamak için aşağıdaki prosedürü izleyin:
UYARI: Ayarlama yaparken veya kurulumları
değiştirirken veya onarım yaparken aksesuarları
takıp ve çıkarmadan önce, yaralanma riskini
azaltmak için üniteyi kapatın ve makineyi prizden
çıkarın. Kazara çalıştırma yaralanmaya nedenolabilir.
1. 5mmaltıgen anahtar kullanarak, tezgahın alt tarafında
bulunan arka pivot destek sabitleyicileri33, desteğin sağa
sola hareket etmesine yetecek kadargevşetin.
2. Desteği bıçak gönye göstergesi yuvasına paralel olana
kadarayarlayın.
3. Arka pivot destek sabitleyicilerini 110–120 in-lbs
(12,5–13,6Nm)’e kadarsıkın.
Bıçak Yükseklik Ayarı (Şek. A)
Bıçak, bıçak ayar kolu6 kullanılarak yükseltilebilir vealçaltılabilir.
Kesim esnasında bıçağın üst üç dişinin kesilen parçanın
üst yüzeyine yetiştiğinden emin olun. Böylece her zaman
maksimum sayıda dişin materyali aşındırdığından ve optimum
performansın elde edildiğinden eminolunur.
Siper Tertibatının Bıçakla Hizalanması
(Şek.H)
1. Boğaz plakasını çıkarın. Bkz. Boğaz Plakasının Çıkartılması
bölümüMontaj veAyarlar.
2. Bıçağı tam kesim derinliğine ve 0° açıyayükseltin.
3. Üç adet küçük ayar vidasının33 konumunu belirleyin.
Bu vidalar yarma bıçağının pozisyonunu ayarlamak
içinkullanılacaktır.
4. İki bıçak ucunun karşısına bir düz kenar yerleştirin. Yarma
bıçağı düz kenara temasetmemelidir.
5. Ayarlama gerekiyorsa iki büyük kilit vidasını35gevşetin.
6. Yarma bıçağının pozisyonunu ayarlamak için küçük ayar
vidalarını33 kullanın. Gerekiyorsa düz kenarı bıçağın diğer
tarafına yerleştirip ayarları tekraryapın.
7. İki büyük kilit vidasını35 hafifçesıkın.
8. Yarma bıçağının dikey ve bıçakla hizalı olduğunu
doğrulamak için yarma bıçağının karşısına bir düz
kareyerleştirin.
9. Gerekiyorsa, yarma bıçağına kareye dikey olacak şekilde
ayarlamak için vidalarıkullanın.
10. Yarma bıçağının konumunu doğrulamak için adım 4’ü
tekrarlayın. Gerekirse adım 5 ila 9 arasınıtekrarlayın.
11. İki büyük kilit vidasını35 tamsıkın.
Paralel Ayarlama(Şek.A,I,J)
Optimum performans için bıçak yarma korkuluğuna
paralel olmalıdır. Bu ayar fabrikada yapılmaktadır. Yeniden
ayarlamakiçin:
Pozisyon 1 Siper Hizalaması
1. Korkuluğu pozisyon 1’de monte edin ve ray kilit kolunu5
açın. Ön ve arka raylarda korkuluğu destekleyen tespit
pimlerini31bulun.
2. Arka tespit pimi vidasını gevşetin ve siperin hizalamasını,
siperdeki yiv üzerinden, siperin yüzü bıçağa paralel olacak
şekilde ayarlayın. Hizalamanın düzgün bir şekilde yapılmasını
sağlamak için çitin yüzü ile bıçağın önü ve arkası arasındaki
mesafeyi ölçtüğünüzden eminolun.
3. Konum belirleme vidasını sıkın ve aynı prosedürü bıçağın
diğer tarafı için detekrarlayın.
4. Yarma ölçeği ibresinin ayarını kontrol edin (Şek. J).
Pozisyon 2 Siper Hizalaması (Şek. I)
1. Pozisyon 2 siper tespit pimlerini31 hizalamak için, pozisyon
1 pimlerinin hizalandığından emin olun, bkz. Pozisyon 1
SiperHizalaması.
2. Pozisyon 2 pimlerini gevşetin, sonrasında bıçak anahtarı21
üzerindeki delikleri pozisyon belirlemede kılavuz olarak
kullanarak pimleri hizalayın (Şek. I).
3. Tespit pimlerini sıkın (ön ve arka).
Yarma Ölçeğinin Ayarlanması(Şek. J)
1. Ray kilit kolunu5açın.
2. Bıçağı 0° açıya ayarlayın ve bıçağa temas edene kadar siperi
hareketettirin.
3. Ray kilit kolunukilitleyin.
4. Yarma ölçeği göstergesinin vidalarını36 sökün ve yarma
ölçeği göstergesini sıfırı (O) gösterecek şekilde ayarlayın.
Yarma ölçeği göstergesinin vidalarını tekrar sıkın. Sarı
yarma ölçeği (üst) yalnızca siper pozisyon 1’de, bıçağın sağ
tarafında takılıyken (0mm’den 510mm’ye yarma için) doğru
okur, 610mm yarma pozisyonundayken doğru okuyamaz.
Beyaz yarma ölçeği (alt) yalnızca siper pozisyon 2’de, bıçağın
sağ tarafında takılıyken (pozisyon 100mm ila 610mm
yarma) doğruokur.
Yarma ölçeği yalnızca siper bıçağın sağ tarafında takılıyken
doğruokur.
201
TÜRKÇE
Ray Kilidinin Ayarlanması (Şek. J, K)
Ray kilidi fabrikada ayarlanmıştır. Tekrar ayarlamanız gerekirse, şu
adımları izleyin:
1. Ray kilit kolunu5kilitleyin.
2. Testerenin alt bölümündeki sıkıştırma somununu37açın.
3. Kilit sistemindeki yay, ray kilit kolunda arzu edilen gerilimi
oluşturana kadar altıgen çubuğu38 sıkın. Sıkıştırma
somununu tekrarsıkın.
4. Testereyi ters çevirin ve kilit kolu açıkken siperin hareket
etmediğini teyit edin. Siper halen gevşekse, yayı biraz
dahasıkın.
Eğim Durdurucu ve Göstergenin Ayarlanması
(Şek. L)
1. Bıçak yükseklik ayar kolunu6 durana kadar saat yönünde
döndürerek bıçağıyükseltin.
2. Yukarı ve sağa doğru iterek eğim kilit kolunu7 açın. Eğim
durdurma vidasını39gevşetin.
3. Tezgah üzerine ve bıçak dişleri arasına bir düz kare
yerleştirin. Eğim kilit kolunun açık veya yukarıda olduğundan
eminolun.
4. im kilit kolunu kullanarak, eğim açısını kareye düz olacak
şekildeayarlayın.
5. Aşağı doğru iterek eğim kilidi kolunusıkın.
6. Yatak bloğuyla sıkıca birleşene kadar kamı döndürmek
için eğim durdurma vidasını39 çevirin. Eğim durdurma
vidasınısıkın.
7. im açı ölçeğini kontrol edin. Gösterge 0°’yi göstermiyorsa,
gösterge vidasını40 gevşetin ve göstergeyi doğru okuma
yapacağı şekilde ayarlayın. Gösterge vidasını yenidensıkın.
8. 45°’de tekrarlayın fakat göstergeyiayarlamayın.
Gönye Göstergesi Ayarlama (Şek. A)
Gönye göstergesini10 ayarlamak için, düğmeyi gevşetin,
istenen açıya ayarlayın ve düğmeyisıkın.
Vücut ve El Pozisyonu
Tezgah testereyi kullanırken vücudunuzun ve ellerinizin doğru
şekilde pozisyonlandırılması, kesimi daha kolay, daha kesin ve
daha güvenli halegetirecektir.
UYARI:
Ellerinizi asla kesim alanının yakınınakoymayın.
Asla ellerinizi bıçağa 150mmden daha
fazlayaklaştırmayın.
Ellerinizi çapraz pozisyonagetirmeyin.
İki ayağın da sıkıca zeminde olmasını sağlayın ve
uygun dengeyikoruyun.
Çalıştırmadan Önce
UYARI:
Uygun testere bıçağını takın. Aşırı aşınmış bıçakları
kullanmayın. Aletin maksimum dönüş hızı testere
bıçağının hızınıaşmamalıdır.
Aşırı derecede küçük parçaları kesmeyeçalışmayın.
Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin.Zorlamayın.
Kesmeden önce motorun tam hıza erişmesinibekleyin.
ÇALIŞMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere
her zamanuyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
bataryaları çıkartın. Kazara çalıştırma yaralanmaya
nedenolabilir.
Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından ergonomik
durumunuza uygun şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
Makinenin yerleştirileceği bölge, operatörün görüş açısının iyi
olmasını ve üzerinde çalışılan parçanın herhangi bir sınırlama
olmaksızın ele alınmasına olanak tanıyacak yeterli serbest alan
bulunmasını sağlayacak şekildeseçilmelidir.
Artan titreşim etkilerini azaltmak için çevre sıcaklığının çok
düşük olmadığından, makine ve aksesuarların bakımının iyi
yapıldığından ve iş parçası boyutunun bu makineye uygun
olduğundan eminolun.
UYARI:
Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her
zamanuyun.
Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından
ergonomik durumunuza uygun şekilde
yerleştirildiğinden emin olun. Makinenin
yerleştirileceği bölge, operatörün görüş açısının iyi
olmasını ve üzerinde çalışılan parçanın herhangi
bir sınırlama olmaksızın ele alınmasına olanak
tanıyacak yeterli serbest alan bulunmasını sağlayacak
şekildeseçilmelidir.
Uygun testere bıçağını takın. Aşırı derecede aşınmış
bıçakları kullanmayın. Aletin maksimum dönüş hızı
testere bıçağının hızınıaşmamalıdır.
Aşırı derecede küçük parçaları kesmeyeçalışmayın.
Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin.Zorlamayın.
Kesmeden önce motorun tam hıza erişmesinibekleyin.
Tüm kilitleme topuzlarının ve kelepçe kollarının sıkı
olduğundan eminolun.
Testere elektrik kaynağına bağlıyken ellerinizi asla
bıçak alanınakoymayın.
Testereyi asla rastgele kesim için kullanmayın!
Eğri, ezik veya birleştirilmiş parçalar üzerinde kesim
yapmayın. Yarma korkuluğu veya gönye siperinin
yanında olacak en az bir düz ve pürüzsüz kısım
mevcutolmalıdır.
Geri tepmeyi engellemek için uzun parçaları her
zamandestekleyin.
Bıçak çalışırken bıçağın etrafında kalan
parçalarıalmayın.
202
TÜRKÇE
Açma ve Kapatma (Şek. A, M)
Tezgah testerenizin açma/kapama anahtarı8 (Şek. A) çeşitli
avantajlar sunmaktadır:
Voltaj olmadığında bırakma özelliği: herhangi bir nedenle
gücün kapatılması gerekirse şalter güç verilmeden önce
bilinçli olaraksıfırlanmalıdır.
Bu testereyi çalıştırmak için kırmızı açma/kapama
düğmesini41 kaldırın ve yeşil düğmeyi42itin.
Bu testereyi kapatmak için kırmızı düğmeye43 basın veya
kırmızı açma/kapama düğmesini aşağıitin.
Korkuluk Kullanımı (Şek. A, N)
Ray Kilit Kolu
Ray kilit kolu5 korkuluğu sabitleyerek kesim esnasında
hareket etmesini engeller. Ray kolunu kilitlemek için aşağıya
ve testerenin arkasına doğru bastırın. Açmak için yukarıya ve
testerenin ön tarafına doğruçekin.
NOT: Yarma işlemi esnasında ray kilit kolunu mutlakakilitleyin.
Destek Eklentisi /Dar Yarma Korkuluğu
Tezgah testereniz, tezgah testerenin boyunu aşan işler için bir
destek eklentisiiçermektedir.
Dar yarma korkuluğunu destek pozisyonunda kullanmak için,
Şekil N’da gösterildiği şekilde bulunduğu yerde döndürün
ve pimleri korkuluğun her iki ucundaki alt yuva setlerine44
doğrukaydırın.
Dar yarma korkuluğunu dar yarma pozisyonunda kullanmak için,
pimleri korkuluğun her iki ucundaki üst yuva setlerinden45
çıkarın. Bu özellik bıçağa 51 mm ilave açıklık sağlayacaktır.
ŞekilN’yebakın.
NOT: Tezgahın üzerinde çalışırken destek eklentisini kapatın veya
dar yarma korkuluğu pozisyonunaayarlayın.
İnce Ayar Düğmesi
İnce ayar düğmesi4 korkuluk ayarlanırken daha küçük ayarlar
yapmaya imkan tanır. Ayarlamadan önce ray kilit kolunun açık
pozisyonda olduğundan eminolun.
Yarma Ölçeği Göstergesi
Kullanıcı kalın ve ince kerf bıçakları değiştirerek kullanıyorsa,
yarma korkuluğunun doğru çalışması için yarma ölçeği
göstergesi nin ayarlanması gerekmektedir. Yarma ölçeği
göstergesi yalnızca pozisyon 1 (0mm ila 510mm) için
doğru okuma yapabilmektedir, fakat dar yarma korkuluğu
kullanımdayken pozisyon 1’e 52mm eklenir. Kurulum
bölümündeki Yarma Ölçeğinin Ayarlanması kısmınabakın.
Temel Testere Kesim İşlemleri
Yarma (Şek. A, B, O)
UYARI: Keskinuçlar.
1. Bıçağı 0°’yeayarlayın.
2. Yarma korkuluğu mandalını19kilitleyin (Şek. A).
3. Bıçağı çalışma parçasının 3 mm üstünde olacak
şekildeyükseltin.
4. Korkuluğun pozisyonunu ayarlayın Korkuluk Kullanımı
bölümünebakın.
5. Çalışma parçasını tezgahın üzerinde korkuluğa doğru düz
tutun. Çalışma parçasını bıçaktan uzaktatutun.
6. İki elinizi de bıçak yolundan uzak tutun (Şek. O).
7. Makineyi açın ve bıçağın tam hızına erişmesine izinverin.
8. İş parçasını çite sıkıca bastırarak yarma korkuluğunun
altından besleyin. Dişlerin kesmesine izin verin ve iş parçasını
bıçağa bastırmayın. Bıçak hızı sabittutulmalıdır.
9. Bıçağa yakın çalışırken her zaman itme çubuğu22
kullanın(Şek. O).
10. Kesim tamamlandıktan sonra, makineyi kapatın, bıçağın
durmasını bekleyin ve çalışma parçasınıalın.
UYARI:
Çalışma parçasının “boş” veya artık kısmını asla
itmeyin veyatutmayın.
Aşırı derecede küçük parçalarıkesmeyin.
Küçük parçaların yarma işlemi sırasında her zaman
itme çubuğukullanın.
Açılı Kesim (Şek. A)
UYARI: Bıçağın eğimli (sol) tarafında eğimli yarma
işlemindenkaçının.
1. Yukarı ve sağa doğru iterek döndürme koluyla7 eğim
açısınıayarlayın.
2. İstenen açıyı ayarlayın, aşağıya doğru bastırarak kolu
döndürün ve kilitlemek için solabastırın.
3. Yarma işlemindeki gibi devamedin.
Çapraz Kesim ve Açılı Çapraz Kesim
1. Yarma korkuluğunu çıkarın ve gönye göstergesini
yuvayatakın.
2. Gönye göstergesini 0°’yekilitleyin.
3. Yarma işlemindeki gibi devamedin.
Gönye Kesim (Şek. A)
1. Gönye göstergesini10 istenen açıyaayarlayın.
NOT: Çalışma parçasını her zaman gönye göstergesinin yüzüne
doğru sıkıcatutun.
2. Yarma işlemindeki gibi devamedin.
Bileşik Gönye Kesme İşlemleri
Bu kesim gönye ve açılı kesim kombinasyonudur. Açıyı gerekli
seviyeye getirin ve çapraz kesim gönyesiyle devamedin.
Uzun Parçaların Desteklenmesi
Uzun parçaları her zamandestekleyin.
Uçların düşmesini önlemek için testere tezgahları
veya benzeri aletler gibi kullanışlı yollarla uzun iş
parçalarınıdestekleyin.
Toz Emme (Şek. A)
Kurşun çeren kaplamalar ve bazı ağaç türler gb
malzemelerden gelen tozlar nsan sağlığına zararlı olablr.
Tozun solunması alerjk reaksyonlara ve/veya kullanıcının veya
203
TÜRKÇE
dğer kşlern solunum yolu enfeksyonları yaşamasına neden
açablr. Kayın ve meşe tozu gb bazı tozlar, özellkle ağaç şleme
katkı maddeleryle brleştğnde kansere yol açıcı maddeler
olarakblnmektedr.
Çalışılan malzeme için ülkenizde geçerli olan
düzenlemelereuyun.
Vakumlu süpürge, çalışılacak malzeme çn uygunolmalıdır.
Özellikle sağlığa zararlı veya kanserojen olan kuru tozları vakumla
çekerken toz sınıfı M olan br vakumlu süpürgekullanın.
Makine arka kısmında 57/65 mm nozüllere sahip toz emme
ekipmanına uygun toz çıkış yuvasına15 sahiptir. Makinede
34-40mm çaplı toz emme nozülleriyle kullanıma uygun
redüktör yuvası dabulunmaktadır.
Bıçak siper tertibatı da 35 mm nozüller ve AirLocksistemi için toz
emme yuvasınasahiptir.
Her kullanım esnasında, toz emisyonlarıyla ilgili
yönetmelikler uyarınca tasarlanmış bir toz toplama
cihazıbağlayın.
Kullanılan toz emme hortumunun uygulama ve kesilen
materyale uygun olduğundan emin olun. Hortumların doğru
bağlandığından eminolun.
Sunta veya MDF gibi insan yapımı materyallerin kesim
esnasında doğal ahşaba göre daha fazla toz partikülü
çıkardığınıunutmayın.
Saklama (Şek. P)
1. Bataryayıçıkartın.
2. İtme çubuğunu22 korkuluğatakın.
3. Bıçak siper tertibatını11 çıkarın. Bkz Bıçak Siper Tertibatı/
Yarma Bıçağının Monte Edilmesi/Sökülmesi. Bıçak
siper tertibatını gösterildiği şekilde tutucusuna yerleştirin,
ardından yerine kilitlemek için 1/4 turçevirin.
4. Bıçak anahtarlarının21 kapalı ucunu mandala kaydırın ve
ardından kelebek somunla yerinesabitleyin.
5. Gönye göstergesinin10 kılavuz çubuğunu en düşük
seviyeye inene kadar cebetakın.
6. Doğrudan olmayan testere yarma bıçağı23 siper saklama
klipsinin arka tarafındaki yerinekayar.
7. Siperi18 saklamak için, çalışma desteğini saklama
pozisyonunda sabitleyin. Siperi raylardan çıkarın. Siperi
testerenin sol tarafına ters şekilde tekrar takın. Sabitlemek
için siper kilitleme mandallarını eksen üzerindedöndürün.
8. Bıçak yükseklğ ayar çarkını 6 testere bıçağının dşler
testere tezgahının altına yerleştrlene kadar saat yönünün
tersne 1 çevrn. Ray klt kolunu7kltleyn.
Taşıma (Şek. A)
Alet kapalı konuma getrn ve bataryayıçıkartın.
Elektrkl alete sıkıca monte edlemeyen tüm
aksesuarlarısökün.
İş desteği uzantısını geriçekin.
Makineyi daima taşıma kollarını14 kullanaraktaşıyın.
UYARI: Makineyi daima üst bıçağına koruma takılmış
olaraktaşıyın.
BAKIM
DeWALT
elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre
çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet
verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğebağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Şarj cihazı ve akü bakımgeriktirmezler.
Yağlama(Şek.Q)
Motor ve yatakların ilave yağlamaya ihtiyacı yoktur. Bıçağın
yükseltilmesi ve indirilmesi zorlaşırsa, yükseklik ayarlama
vidalarını temizleyin vegresleyin.
1. Testerenin fişini prizdençekin.
2. Testereyi yanyatırın.
3. Şekil Q’da gösterildiği şekilde testerenin alt tarafındaki
yükseklik ayarlama vidalarının dişlilerini46 temizleyin ve
yağlayın. Genel amaçlı greskullanın.
Temizleme (Şek. A, R)
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içinedaldırmayın.
UYARI: Yaralanma tehlikesini azaltmak için, tezgah
üstünü düzenli olaraktemizleyin.
UYARI: Yaralanma tehlikesini azaltmak için, toz
toplama sistemini düzenli olaraktemizleyin.
Bıçak siper tertibatı11 ve boğaz plakası testere kullanılmadan
önce yerlerinetakılmalıdır.
Kullanmadan önce, üst ve alt bıçak siperini ve uygun şekilde
çalışacağından emin olmak için toz toplama borusunu dikkatli
bir şekilde kontrol edin. Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan
parçadan çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan herhangi
birinin engellenmesine yol açmayacağından eminolun.
İş parçası bölümlerinin testere bıçağı ve siperler arasında
sıkışması durumunda, makineyi güç kaynağından sökün ve
Testere bıçağının takılması bölümünde verilen talimatları
takip edin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağınıtakın.
Havalandırma yuvalarını açık tutun ve mahfazayı düzenli olarak
yumuşak bir bezletemizleyin.
Toz toplama sistemini düzenli şekilde temizleyin:
204
TÜRKÇE
1. Testereyi yan yatırın, böylece birimin altı ve açık kısmı
erişilebilirolacaktır.
2. Şekil R’de gösterildiği gibi iki vidayı48 gevşeterek ve kapağı
çıkartarak toz erişim kapağını47 açın. Tozu temizleyin ve
ardından kapağı vidalarla sabitleyerek yeniden yerinetakın.
İlave Aksesuarlar
UYARI:
DeWALT
tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece
DeWALT
tarafından tavsiye
edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Bıçak siperi aşındığında değiştirin. Bıçak siperi değişimiyle ilgili
olarak yerel D
eWA
LT servis merkeziyle iletişimegeçin.
TESTERE BIÇAKLARI: DAİMA, 30 mm’lik çark deliklerine sahip
210 mm’lik sesi azaltılmış testere bıçaklarını kullanın. Bıçak hızı
değeri en azından 6000 RPM olmalıdır. Daha küçük çaplı bir
bıçağı asla kullanmayın. Düzgün şekildekorunmayacaktır.
BIÇAK AÇIKLAMALARI
Uygulama Çap Dişler
İnşaat Testeresi Bıçakları
(hızlı yarma)
Genel Amaçlı 210 mm 24
Hassas Enine Kesimler 210 mm 40
Ahşap İşi Testere Bıçakları
(pürüzsüz, temiz kesimler sağlar)
Hassas enine kesimler 210 mm 60
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıylagörüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde
yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.
Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni
göstererekatın:
Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra alettençıkartın.
Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekildeatılacaktır.
205
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο
DeWALT
. Τα έτη επειρία, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και ηκαινοτοία έχουν καταστήσει την
DeWALT
έναν από του πιο αξιόπιστου συνεργάτε στον τοέα
των επαγγελατικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DCS7485
Τάση VDC 54
Τύπος 3
Τύπος μπαταρίας Li-Ion
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min-1 5800
Διάμετρος λεπίδας mm 210
Οπή λεπίδας mm 30
Εντομή λεπίδας mm 1,8
Πάχος σώματος λεπίδας mm 1,3
Πάχος μαχαιριού διαχωρισμού mm 1,6
Βάθος κοπής σε 90° mm 65
Βάθος κοπής σε 45° mm 45
Ικανότητα διαμήκους κοπής (δεξιά της λεπίδας) mm 610
Ικανότητα διαμήκους κοπής (αριστερά της
λεπίδας)
mm 318
Διαστάσεις επιφάνειας εργασίας mm 485 x 485
Συνολικές διαστάσεις mm 605 x 605 x 330
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) kg 20,6
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες)
σύμφωνα με το EN62841-1-2015:
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 86
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 100
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 3
Το επίπεδο εκποπή κραδασών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει ετρηθεί
σύφωνα ε τυποποιηένη διαδικασία δοκιή που αναφέρεται
στο πρότυπο EN62841 και πορεί να χρησιοποιηθεί για τη
σύγκριση ενό εργαλείου ε άλλο. Μπορεί να χρησιοποιηθεί
για ια προκαταρκτική αξιολόγηση τη έκθεση σεκραδασού.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνουλειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδοεργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτωνεργασίας.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Επιτραπεζιο πριονι μπαταριας
DCS7485
Η εταιρεία
DeWALT
δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδοένα σχεδιάστηκαν σε συόρφωση
ε τα εξή πρότυπα και οδηγίε:
2006/42/eK, en62841-1:2015, en62841-3-1:2014.
Αυτά τα προϊόντα συορφώνονται και ε τι Οδηγίε
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερε πληροφορίε,
παρακαλούε επικοινωνήστε ε την
DeWALT
στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω έρο τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνο για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγατοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
έρου τη εταιρεία
DeWALT
.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρο Μηχανολογία, PTE Ευρώπη
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερανία
06.01.2020
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητα
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύβολα.
ΚΙΝΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρότραυατισό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα πορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυατισό.
ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟ ΠΡΙΟΝΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
DCS7485
Ελληνικά (ετάφραση από τι πρωτότυπε οδηγίε)
206
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυατισό ικρή ή
έτριασοβαρότητα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση ε προσωπικό τραυατισό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζηιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα
ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: ιαβάστε όλε τι
προειδοποιήσει ασφαλεία, τι οδηγίε, τι
απεικονίσει και τι προδιαγραφέ που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρότραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) ιατηρείτε το χώρο εργασία καθαρό και καλά
φωτισένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτίαατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικέ ατόσφαιρε, όπω όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τιςαναθυμιάσεις.
γ ) Αποακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόενα
άτοα όταν χρησιοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλειαελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσατα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν ε τι πρίζε. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσα ε οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιοποιείτε τυχόν βύσατα προσαρογέα ε
γειωένα (ε γείωση εδάφου) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνοςηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώατό σα ε
γειωένε επιφάνειε όπω σωλήνε, καλοριφέρ,
εστίε κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναιγειωμένο.
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκε υγρασία. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη εταφορά,
το τράβηγα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο ακριά από
θερότητα, λάδι, αιχηρέ ακέ και κινούενα
έρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιοποιείτε όνο
καλώδια προέκταση που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο ε υψηλή υγρασία,
χρησιοποιήστε παροχή ηλεκτροδότηση ε
προστασία από ρεύατα διαρροή (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενό ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασένο(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρακευτική αγωγή. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικότραυματισμό.
β ) Χρησιοποιείτε ατοικό προστατευτικό εξοπλισό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούςτραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτη βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην παταρία, καθώ και προτού σηκώσετε
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ. VDC Ah Βάρος (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ.κατ.
DC
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
207
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ή εταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On
ενέχουν κίνδυνοατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικότραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε αποακρυσένα
σηεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σα. Κατ
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητεςκαταστάσεις.
ζ ) Να είστε ντυένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύατα ή κοσήατα. Κρατάτε τα αλλιά και τα
ρούχα σα ακριά από κινούενα έρη. Τα φαρδιά
ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμεναμέρη.
η ) Εάν οι συσκευέ παρέχονται ε σύνδεση
συστηάτων αφαίρεση και συλλογή σκόνη,
φροντίστε τα συστήατα αυτά να είναι συνδεδεένα
και να χρησιοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τησκόνη.
θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σα επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τι αρχέ ασφαλού
χρήση των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
τουδευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα ε την εφαρογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενορυθμό.
β ) Μη χρησιοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτη δεν
εταβαίνει στι θέσει On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει ναεπισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φι από την πηγή ρεύατο και/ή
το πακέτο παταρία, αν είναι αποσπώενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθιση, αλλαγή εξαρτήατο ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικούεργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιοποιείτε ακριά από έρη όπου πορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και ην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτοα που
δεν είναι εξοικειωένα ε αυτό ή ε τι οδηγίε
χρήση του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένουςχειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλένη ευθυγράιση ή
ενσφήνωση κινούενων ερών, για τυχόν θραύση
εξαρτηάτων και για τυχόν άλλε καταστάσει
που πορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του
ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο
έχει υποστεί ζηιά, φροντίστε για την επισκευή
του πριν το χρησιοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα
έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν
συντηρηθείκατάλληλα.
ζ ) ιατηρείτε τα εργαλεία κοπή αιχηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονταιευκολότερα.
η ) Χρησιοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύφωνα ε
τι παρούσε οδηγίε, λαβάνοντα υπόψη τι
συνθήκε εργασία και την εργασία που πρόκειται να
πραγατοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου
για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνηκατάσταση.
θ ) ιατηρείτε τι λαβέ και τι επιφάνειε κρατήατο
στεγνέ, καθαρέ και απαλλαγένε από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν
επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου
σε μη αναμενόμενεςκαταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με
μπαταρία
α ) Επαναφορτίζετε όνο ε το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπομπαταριών.
β ) Χρησιοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία όνο ε τι
ειδικά καθορισένε παταρίε. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού καιπυρκαγιάς.
γ ) Όταν η παταρία δεν χρησιοποιείται, διατηρείτε
την ακριά από άλλα εταλλικά αντικείενα, όπω
συνδετήρε, νοίσατα, κλειδιά, καρφιά, βίδε
ή άλλα ικρά εταλλικά αντικείενα που πορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή εταξύ των
δύο ακροδεκτών τη παταρία. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή καιπυρκαγιά.
δ ) Κάτω από συνθήκε κακοεταχείριση, πορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη παταρία. Αποφύγετε την
επαφή ε το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθο, ξεπλύνετε ε άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή ε τα άτια σα, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ήεγκαύματα.
ε) Μη χρησιοποιήσετε πακέτο παταρία ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζηιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
208
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνοτραυματισμού.
ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο παταρία ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θεροκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσειέκρηξη.
η) Τηρείτε όλε τι οδηγίε φόρτιση και η φορτίζετε
το πακέτο παταρία ή το εργαλείο εκτό των ορίων
θεροκρασία που ορίζονται στι προδιαγραφέ. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνοφωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγατοποιείται από πιστοποιηένο για
επισκευέ άτοο, ε τη χρήση όνο πανοοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικούεργαλείου.
β ) Ποτέ ην κάνετε σέρβι σε πακέτα παταριών που
έχουν υποστεί ζηιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχουςσέρβις.
Οδηγίες ασφαλείας για επιτραπέζια πριόνια
1) Προειδοποιήσεις σχετικές με τη χρήση
προφυλακτήρων
α Διατηρείτε τους προφυλακτήρες στη θέση τους. Οι
προφυλακτήρε πρέπει να είναι σε λειτουργική
κατάσταση και σωστά στερεωένοι. Ένας
προφυλακτήρας που έχει λασκάρει, έχει υποστεί ζημιά
ή δεν λειτουργεί σωστά, πρέπει να επισκευαστεί ή
νααντικατασταθεί.
β Πάντα να χρησιμοποιείτε τον προφυλακτήρα λεπίδας
πριονιού, το μαχαίρι διαχωρισμού για κάθε εργασίας
διαμπερούς κοπής. Για εργασίες διαμπερούς κοπής όπου
η λεπίδα του πριονιού κόβει τελείως όλο το πάχος του
τεμαχίου εργασίας, ο προφυλακτήρας και άλλες διατάξεις
ασφαλείας βοηθούν να μειωθεί ο κίνδυνοςτραυματισμού.
γ Επανασυνδέετε άμεσα το σύστημα προφύλαξης μετά την
ολοκλήρωση μιας εργασίας (όπως δημιουργίας εσοχής
ή κοπής κατά πάχος) για την οποία απαιτείται αφαίρεση
του προφυλακτήρα ή του μαχαιριού διαχωρισμού. Ο
προφυλακτήρας και το μαχαίρι διαχωρισμού συντελούν
στη μείωση του κινδύνουτραυματισμού.
δ Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού δεν έρχεται σε επαφή με
τον προφυλακτήρα, το μαχαίρι διαχωρισμού ή το τεμάχιο
εργασίας, πριν ενεργοποιήσετε το διακόπτη. Η κατά λάθος
επαφή αυτών των εξαρτημάτων με τη λεπίδα πριονιού, θα
μπορούσε να προκαλέσει επικίνδυνηκατάσταση.
ε Ρυθμίζετε το μαχαίρι διαχωρισμού όπως περιγράφεται στο
εγχειρίδιο οδηγιών. Η λανθασμένη ρύθμιση αποστάσεων,
τοποθέτηση και ευθυγράμμιση μπορεί να κάνουν το
μαχαίρι διαχωρισμού αναποτελεσματικό στη μείωση της
πιθανότηταςανάδρασης.
στ Για να λειτουργήσει το μαχαίρι διαχωρισμού, πρέπει να έχει
εισέλθει στο τεμάχιο εργασίας. Το μαχαίρι διαχωρισμού
είναι αναποτελεσματικό όταν κόβετε τεμάχια εργασία που
είναι πολύ μικρού μήκους και επομένως δεν μπορούν να
έρθουν σε επαφή με το μαχαίρι διαχωρισμού. Υπό αυτές
τις συνθήκες, το μαχαίρι διαχωρισμού δεν μπορεί να
αποτρέψει τυχόνανάδραση.
ζ Χρησιμοποιείτε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού για το
μαχαίρι διαχωρισμού. Για να λειτουργεί σωστά το μαχαίρι
διαχωρισμού, η διάμετρος της λεπίδας πριονιού πρέπει να
αντιστοιχεί στο κατάλληλο μαχαίρι διαχωρισμού, το πάχος
του κορμού της λεπίδας πριονιού να είναι μικρότερο από
αυτό του μαχαιριού διαχωρισμού και το πλάτος κοπής της
λεπίδας πριονιού πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το πάχος
του μαχαιριούδιαχωρισμού.
2) Προειδοποιήσεις για τις διαδικασίες κοπής
α ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Ποτέ μην τοποθετείτε τα δάκτυλά σας ή
τα χέρια σας κοντά στη λεπίδα πριονιού ή στην ίδια
ευθεία με αυτήν. Μια στιγμή απροσεξίας ή ένα γλίστρημα
θα μπορούσε να κατευθύνει το χέρι σας προς τη λεπίδα του
πριονιού και να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρότραυματισμό.
β Προωθείτε το τεμάχιο εργασίας μέσα στη λεπίδα πριονιού
μόνο αντίθετα με την κατεύθυνση περιστροφής. Η
τροφοδοσία του τεμαχίου εργασίας στην κατεύθυνση
περιστροφής της λεπίδας πριονιού πάνω από το τραπέζι
μπορεί α έχει ως αποτέλεσμα το τεμάχιο εργασίας, και το
χέρι σας, να τραβηχτούν στη λεπίδαπριονιού.
γ Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μετρητή λοξής κοπής για να
προωθείτε το τεμάχιο εργασίας και μη χρησιμοποιείτε τον
οδηγό διαμήκους κοπής όταν πραγματοποιείτε εγκάρσια
κοπή με το μετρητή λοξής κοπής. Η καθοδήγηση του
τεμαχίου εργασίας με τον οδηγό διαμήκους κοπής και το
μετρητή λοξής κοπής ταυτόχρονα, αυξάνει την πιθανότητα
μαγκώματος και ανάδρασης της λεπίδαςπριονιού.
δ Όταν πραγματοποιείτε διαμήκη κοπή, εφαρμόζετε τη
δύναμη προώθησης του τεμαχίου εργασίας ανάμεσα
στον οδηγό και τη λεπίδα πριονιού. Χρησιοποιείτε
ια ράβδο προώθηση όταν η απόσταση ανάεσα
στον οδηγό και τη λεπίδα πριονιού είναι ικρότερη
από 150 mm, και χρησιοποιείτε πλοκ προώθηση
είναι ικρότερη από 50 mm. Διατάξεις «υποβοήθησης
της εργασίας» θα διατηρήσουν το χέρι σας σε ασφαλή
απόσταση από τη λεπίδαπριονιού.
ε Χρησιμοποιείτε μόνο τη ράβδο προώθησης που παρέχεται
από τον κατασκευαστή ή που κατασκευάστηκε σύμφωνα
με τις οδηγίες. Αυτή η ράβδος προώθησης παρέχει επαρκή
απόσταση του χεριού από τη λεπίδαπριονιού.
στ Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε ράβδο προώθησης που έχει
υποστεί ζημιά ή κοπεί. Μια ράβδος προώθησης που έχει
υποστεί ζημιά μπορεί να σπάσει, κάνοντας το χέρι σας να
γλιστρήσει προς τη λεπίδαπριονιού.
ζ Μην πραγματοποιείτε καμία εργασία «στο χέρι”. Πάντα
να χρησιοποιείτε είτε τον οδηγό διαήκου κοπή
είτε το ετρητή λοξή κοπή για να ρυθίζετε τη
θέση του τεαχίου εργασία και να το καθοδηγείτε.
«Στο χέρι» σημαίνει να χρησιμοποιείτε μόνο το χέρι σας για
209
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
να υποστηρίζετε ή να καθοδηγείτε το τεμάχιο εργασίας,
αντί οδηγού διαμήκους κοπής ή μετρητή λοξής κοπής. Η
κοπή «στο χέρι» προκαλεί κακή ευθυγράμμιση, μάγκωμα
καιανάδραση.
η) Ποτέ μην περνάτε μέρη του σώματός σας γύρω ή πάνω
από μια περιστρεφόμενη λεπίδα πριονιού. Η προσπάθεια
να φθάσετε ένα τεμάχιο εργασίας μπορεί να προκαλέσει
αθέλητη επαφή με την κινούμενη λεπίδαπριονιού.
θ) Παρέχετε βοηθητική υποστήριξη του τεμαχίου εργασίας
προς το πίσω μέρος και/ή τις πλευρές του τραπεζιού
του πριονιού για μεγάλου μήκους και/ή πλατιά τεμάχια
εργασίας ώστε να τα διατηρείτε επίπεδα. Ένα μεγάλο και/ή
πλατύ τεμάχιο εργασίας έχει την τάση να περιστραφεί
στο άκρο του τραπεζιού, προκαλώντας απώλεια ελέγχου,
μάγκωμα της λεπίδας πριονιού καιανάδραση.
ι) Προωθείτε το τεμάχιο εργασίας με σταθερό ρυθό. Μη
λυγίζετε ή συστρέφετε το τεάχιο εργασία. Σε
περίπτωση σφηνώατο, απενεργοποιήστε άεσα το
εργαλείο, αποσυνδέστε το από την πρίζα και όνον
τότε προσπαθήστε να αντιετωπίσετε το σφήνωα.
Το σφήνωμα της λεπίδας πριονιού στο τεμάχιο εργασία
μπορεί να προκαλέσει ανάδραση ή αθέλητη διακοπή
λειτουργίας τουκινητήρα.
κ) Μην αφαιρείτε κομμάτια κομμένου υλικού ενώ είναι
σε λειτουργία το πριόνι. Το υλικό μπορεί να παγιδευτεί
ανάμεσα στον οδηγό ή μέσα στον προφυλακτήρα της
λεπίδας πριονιού και τη λεπίδα πριονιού, με αποτέλεσμα
να τραβήξει τα δάχτυλά σας στη λεπίδα του πριονιού.
Απενεργοποιήστε το πριόνι και περιμένετε να σταματήσει η
λεπίδα του πριονιού πριν αφαιρέσετευλικό.
λ) Χρησιμοποιήστε ένα βοηθητικό οδηγό σε επαφή με την
πάνω επιφάνεια του τραπεζιού όταν πραγματοποιείτε
διαμήκη κοπή σε τεμάχια εργασίας πάχους μικρότερου
των 2 mm. Ένα λεπτό τεμάχιο εργασίας μπορεί να
σφηνωθεί κάτω από τον οδηγό διαμήκους κοπής και να
προκαλέσειανάδραση.
3) Αιτίες της ανάδρασης και σχετικές
προειδοποιήσεις
Η ανάδραση είναι ξαφνική αντίδραση του τεμαχίου εργασίας σε
περίπτωση που η λεπίδα εργασίας σφηνώσει ή μπλοκάρει, ή σε
περίπτωση κακής ευθυγράμμισης της γραμμής κοπής στο τεμάχιο
εργασίας ως προς τη λεπίδα πριονιού, ή αν μέρος του τεμαχίου
εργασίας μαγκώσει ανάμεσα στη λεπίδα πριονιού και στον οδηγό
διαμήκους κοπής ή άλλο σταθερόαντικείμενο.
Τις περισσότερες φορές κατά την ανάδραση, το πίσω τμήμα της
λεπίδας πριονιού ανυψώνει το τεμάχιο εργασίας από το τραπέζι και
το κινεί προς το χειριστή. Η ανάδραση είναι το αποτέλεσμα κακής
χρήσης του πριονιού και/ή λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών
λειτουργίας και μπορεί να αποφευχθεί με τη λήψη κατάλληλων
μέτρων προφύλαξης, όπως αναφέρεται πιοκάτω.
α Ποτέ μη στέκεστε σε εθεία ε τη λεπίδα πριονιού.
Πάντα να τοποθετείτε το σώα σα στην ίδια πλευρά
τη λεπίδα πριονιού ε τον οδηγό. Η ανάδραση
μπορεί να κινήσει το τεμάχιο εργασίας με υψηλή ταχύτητα
προς οποιονδήποτε βρίσκεται μπροστά από τη λεπίδα
πριονιού και στην ίδια ευθεία μεαυτή.
β Ποτέ μην περνάτε μέρη του σώματός σας πάνω ή πίσω από
τη λεπίδα πριονιού για να τραβήξετε ή να υποστηρίξετε το
τεμάχιο εργασίας. Μπορεί να προκληθεί κατά λάθος επαφή
με τη λεπίδα πριονιού αν η ανάδραση τραβήξει τα δάκτυλά
σας προς τη λεπίδαπριονιού.
γ Ποτέ μην κρατάτε και πιέζετε το μέρος του τεμαχίου
εργασίας που κόβεται προς τη λεπίδα πριονιού. Αν
το μέρος του τεμαχίου εργασίας που κόβεται πιεστεί
προς τη λεπίδα πριονιού, θα δημιουργηθούν συνθήκες
μαγκώματος καιανάδρασης.
δ Ευθυγραμμίζεται τον οδηγό ώστε να είναι παράλληλος
με τη λεπίδα πριονιού. Ένας οδηγός που δεν είναι σωστά
ευθυγραμμισμένος θα συμπιέσει το τεμάχιο εργασίας προς
τη λεπίδα πριονιού και θα δημιουργήσειανάδραση.
ε Χρησιμοποιείτε ένα εξάρτημα ώθησης για να καθοδηγείτε
το τεμάχιο εργασίας προς το τραπέζι και τον οδηγό όταν
πραγματοποιείτε μη διαμπερείς κοπές, όπως δημιουργία
εσοχών ή κοπές κατά πάχος (επαναπριονισμού). Το
εξάρτημα ώθησης βοηθά να ελέγχετε το τεμάχιο εργασίας
σε περίπτωσηανάδρασης.
στ Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν πραγματοποιείτε μια
κοπή σε τυφλές περιοχές συναρμολογημένων τεμαχίων
εργασίας. Η λεπίδα που προεξέχει μπορεί να κόψει
αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουνανάδραση.
ζ Υποστηρίζετε μεγάλα φύλλα υλικού για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο να σφηνώσει η λεπίδα
πριονιού και να προκληθεί ανάδραση. Τα μεγάλα φύλλα
τείνουν να κάμπτονται υπό το ίδιο τους το βάρος.
Το υποστηρίγματα (ή το υποστήριγμα) πρέπει να
τοποθετούνται κάτω από όλα τα τμήματα του φύλλου που
προεξέχουν από τοτραπέζι.
η) Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν κόβετε ένα τεμάχιο εργασίας
που έχει συστραφεί, περιέχει ρόζους, έχει παραμορφωθεί
ή δεν έχει ευθεία πλευρά ώστε να μπορεί να καθοδηγηθεί
με ένα μετρητή λοξής κοπής ή κατά μήκος του οδηγού. Ένα
τεμάχιο εργασίας που έχει παραμορφωθεί, περιέχει ρόζους
ή έχει συστραφεί είναι ασταθές και προκαλεί πρόβλημα
ευθυγράμμισης της εντομής κοπής με τη λεπίδα πριονιού,
μάγκωμα καιανάδραση.
θ) Ποτέ μην κόβετε περισσότερα από ένα τεμάχια εργασίας
που τα έχετε στοιβάξει στην κατακόρυφη ή οριζόντια
διεύθυνση. Η λεπίδα πριονιού θα μπορούσε να σκαλώσει
σε ένα ή περισσότερα τεμάχια και να προκληθείανάδραση.
ι) Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία του πριονιού με τη λεπίδα
πριονιού μέσα στο τεμάχιο εργασίας, κεντράρετε τη λεπίδα
πριονιού στην εντομή έτσι ώστε τα δόντια του πριονιού
να μην είναι σε επαφή με το υλικό. Αν μαγκώσει η λεπίδα
πριονιού, μπορεί να ανυψώσει το τεμάχιο εργασίας και να
προκαλέσει ανάδραση καθώς επανεκκινάτε τοπριόνι.
κ) Διατηρείτε τις λεπίδες πριονιού καθαρές, αιχμηρές και
με επαρκές άνοιγμα δοντιών. Ποτέ η χρησιοποιείτε
παραορφωένε λεπίδε πριονιού ή λεπίδε
πριονιού ε ραγισένα ή σπασένα δόντια. Οι
αιχμηρές λεπίδες με σωστά ρυθμισμένο άνοιγμα δοντιών,
ελαχιστοποιούν το μάγκωμα, την ακινητοποίηση του μοτέρ
και τηνανάδραση.
210
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4) Προειδοποιήσεις για τη διαδικασία
λειτουργίας επιτραπέζιων πριονιών
α Απενεργοποιείτε το επιτραπέζιο πριόνι και αποσυνδέετε
το πακέτο μπαταρίας όταν αφαιρείτε το ένθετο τραπεζιού,
αλλάζετε τη λεπίδα πριονιού ή πραγματοποιείτε ρυθμίσεις
στο μαχαίρι διαχωρισμού ή στον προφυλακτήρα
της λεπίδας, και όταν αφήνετε το μηχάνημα χωρίς
επιτήρηση. Με τα μέτρα προφύλαξης μπορείτε να
αποφύγετεατυχήματα.
β Ποτέ μην αφήνετε το επιτραπέζιο πριόνι να λειτουργεί
χωρίς επιτήρηση. Απενεργοποιήστε το και ην το
αφήσετε έω ότου σταατήσει τελείω να κινείται.
Ένα πριόνι που λειτουργεί χωρίς επιτήρηση αποτελεί
ανεξέλεγκτοκίνδυνο.
γ Τοποθετήστε το επιτραπέζιο πριόνι σε καλά φωτισμένη
και επίπεδη περιοχή όπου μπορείτε να διατηρήσετε καλή
στήριξη στα πόδια σας και ευστάθεια. Θα πρέπει να
εγκατασταθεί σε περιοχή που παρέχει επαρκή χώρο
για εύκολο χειρισό για το έγεθο του τεαχίου
εργασία σα. Οι περιορισμένες, ανεπαρκώς φωτισμένες
περιοχές εργασίας και τα ανομοιόμορφα ολισθηρά δάπεδα
γίνονται αιτίεςατυχημάτων.
δ Καθαρίζετε συχνά και αφαιρείτε τα πριονίδια από κάτω από
το τραπέζι του πριονιού και τη διάταξη συλλογής σκόνης.
Τα συσσωρευμένα πριονίδια είναι υλικό που τροφοδοτεί
μια φωτιά και μπορεί νααυταναφλεγεί.
ε Το επιτραπέζιο πριόνι πρέπει να στερεωθεί καλά. Ένα
επιτραπέζιο πριόνι που δεν είναι σωστά στερεωμένο
μπορεί να μετακινηθεί ή ναανατραπεί.
στ Αφαιρείτε εργαλεία, ξύλινε ξύστρε κλπ. από το τραπέζι
πριν ενεργοποιήσετε το επιτραπέζιο πριόνι. Η
απόσπαση της προσοχή ή ενδεχόμενη ενσφήνωση μπορεί
να είναιεπικίνδυνη.
ζ Πάντα χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού με σωστό μέγεθος
και σχήμα οπών άξονα (κατάλληλου σχήματος, διαμαντιού
ή κύκλου). Οι λεπίδες πριονιού που δεν ταιριάζουν με τα
υλικά στερέωσης στο πριόνι θα κινούνται εκτός κέντρου,
προκαλώντας απώλειαελέγχου.
η) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε μέσα στερέωσης της λεπίδας
πριονιού, όπως φλάντζες, ροδέλες λεπίδας πριονιού,
μπουλόνια ή παξιμάδια, που έχουν υποστεί ζημιά ή δεν
είναι τα σωστά. Αυτά τα μέσα στερέωσης σχεδιάστηκαν
ειδικά για το πριόνι σας, για ασφαλή λειτουργία και
βέλτιστηαπόδοση.
θ) Ποτέ μην πατάτε πάνω στο επιτραπέζιο πριόνι, ούτε να το
χρησιμοποιείτε σαν σκαλοπάτι. Θα μπορούσε να προκύψει
σοβαρός τραυματισμός αν το εργαλείο ανατραπεί ή αν
κατά λάθος έρθετε σε επαφή με το εξάρτημακοπής.
ι) Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού έχει εγκατασταθεί
ώστε να περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση.
Μη χρησιοποιείτε τροχού τροχίσατο,
συρατόβουρτσε ή τροχού λείανση σε ένα
επιτραπέζιο πριόνι. Η ακατάλληλη εγκατάσταση λεπίδας
πριονιού ή η χρήση αξεσουάρ που δεν συνιστώνται μπορεί
να προκαλέσει σοβαρότραυματισμό.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για πάγκους
πριονιού
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Η κοπή πλαστικών, ξύλου που
καλύπτεται από φυτικό χυμό και άλλων υλικών μπορεί
να προκαλέσει τη συσσώρευση λιωμένου υλικού στις
μύτες των λεπίδων και στον κορμό της λεπίδας πριονιού,
αυξάνοντας τον κίνδυνο υπερθέρμανσης και μαγκώματος
της λεπίδας κατά τη διάρκεια τηςκοπής.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται στη σωστή
κατεύθυνση και ότι τα δόντια δείχνουν προς το μπροστινό
μέρος του πάγκου τουπριονιού.
Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι
λαβές σφιγκτήρων είναισφιγμένες.
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι λεπίδες και οι φλάντζες είναι καθαρές
και η μεγαλύτερη πλευρά της ροδέλας σύσφιξης είναι σε
επαφή με τη λεπίδα. Σφίγγετε καλά το παξιμάδι τηςατράκτου.
Βεβαιωθείτε ότι το μαχαίρι διαχωρισμού έχει ρυθμιστεί στη
σωστή απόσταση από τη λεπίδα - έως το πολύ 8mm.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι χωρίς να είναι στη θέση
του ο πάνω και ο κάτωπροφυλακτήρας.
Μην εφαρμόζετε λιπαντικά στη λεπίδα ενώκινείται.
Πάντα να διατηρείτε τη ράβδο προώθησης στη θέση φύλαξής
της όταν δεν τηνχρησιμοποιείτε.
Μη χρησιμοποιείτε τον προφυλακτήρα για χειρισμό ή
μεταφορά τηςσυσκευής.
Μην ασκείτε πλευρική πίεση στη λεπίδαπριονιού.
Ποτέ μην κόβετε ελαφρά κράματα. Το μηχάνημα δεν έχει
σχεδιαστεί γι’ αυτή τηνεφαρμογή.
Μη χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε λειαντικό δίσκο ή
διαμαντοδίσκο κοπής
Δεν επιτρέπονται εργασίες δημιουργίας εσοχής, εγκοπής
ήαυλάκωσης.
Σε περίπτωση βλάβης του μηχανήματος, αμέσως
απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αφαιρέστε την μπαταρία.
Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα κατάλληλα
ώστε να αποτρέψετε τη χρήση του ελαττωματικού
μηχανήματος απόάλλους.
Σε περιπτώσεις που η λεπίδα του πριονιού έχει μπλοκάρει λόγω
μη κανονικής δύναμης προώθησης κατά την κοπή, ΠΑΝΤΑ να
απενεργοποιείτε το μηχάνημα και να αφαιρείτε την μπαταρία.
Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε ότι η λεπίδα
πριονιού κινείται ελεύθερα. Ενεργοποιήστε το μηχάνημα
και ξεκινήστε καινούργια διαδικασία κοπής με μειωμένη
δύναμηπροώθησης.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να κόψετε μια στοίβα μη στερεωμένων
τεμαχίων υλικού πράγμα που θα μπορούσε να προκαλέσει
απώλεια ελέγχου ή ανάδραση (κλώτσημα). Να στηρίζετε όλα
τα υλικά μεασφάλεια.
Λεπίδες πριονιού
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού που δεν αντιστοιχούν στις
διαστάσεις που αναφέρονται στα Τεχνικά χαρακτηριστικά.
Μη χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε αποστάτες για να κάνετε
τη λεπίδα να ταιριάζει πάνω στην άτρακτο. Να χρησιμοποιείτε
μόνο τις λεπίδες που προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο,
211
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
οι οποίες συμμορφώνονται με το πρότυπο EN847-1, αν
προορίζονται για ξύλο και παρόμοιαυλικά.
Ο μέγιστος αριθμός στροφών της λεπίδας πριονιού πρέπει
να είναι πάντα μεγαλύτερος ή τουλάχιστον ίσος με τον
αριθμό στροφών που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων
τουεργαλείου.
Η διάμετρος της λεπίδας πριονιού πρέπει να συμφωνεί με τα
στοιχεία στην πινακίδα στοιχείων τουεργαλείου.
Εξετάστε το ενδεχόμενο χρήσης ειδικά σχεδιασμένων λεπίδων
μειωμένουθορύβου.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού από ταχυχάλυβα (HS).
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού που είναι ραγισμένες ή
έχουν υποστείζημιά.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού που επιλέξατε είναι
κατάλληλη για το υλικό που πρόκειται νακόψετε.
Φοράτε πάντα κατάλληλα γάντια για το χειρισμό λεπίδων
πριονιού και υλικών με τραχιές επιφάνειες. Οι λεπίδες πριονιού
θα πρέπει να μεταφέρονται μέσα σε θήκη, όταν αυτό είναι
πρακτικάεφικτό.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενεί στη χρήση πριονιών:
τραυατισοί λόγω επαφή ε περιστρεφόενα έρη
Παρά την εφαρογή των σχετικών κανονισών ασφαλεία και
την εφαρογή διατάξεων ασφαλεία, ορισένοι υπολειπόενοι
κίνδυνοι δεν πορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβη τηακοή.
Κίνδυνο ατυχηάτων από τα η καλυπτόενα έρη τη
περιστρεφόενη λεπίδαπριονιού.
Κίνδυνο τραυατισού κατά την αλλαγή τη λεπίδα
πριονιού ε η προστατευέναχέρια.
Κίνδυνο σύνθλιψη των δακτύλων κατά το άνοιγα
τωνπροφυλακτήρων.
Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούενοι από την εισπνοή
σκόνη που παράγεται κατά την κοπή ξύλου, ειδικά
βελανιδιά, οξιά καιMDF.
Η παραγωγή θορύβου επηρεάζεται από του εξή παράγοντε:
το υλικό που κόβεται
τον τύπο τη λεπίδα πριονιού
τη δύναη προώθηση
τη συντήρηση του ηχανήατο
Η έκθεση σε σκόνη επηρεάζεται από του εξή παράγοντε:
φθαρένη λεπίδα πριονιού
σύστηα αποάκρυνση σκόνη ε ταχύτητα αέρα
ικρότερη από 20 m/s
τεάχιο εργασία που δεν καθοδηγείται ε ακρίβεια
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστέ
DeWALT
δεν απαιτούν καία ρύθιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιοαπλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικό κινητήρα έχει σχεδιαστεί για λειτουργία όνο
σε ία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση τη παταρία
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
ε τα δεδοένα. Επίση, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικούδικτύου.
Ο φορτιστή τη
DeWALT
διαθέτει διπλή όνωση
σύφωνα ε το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιογείωση.
Αν υποστεί ζηιά το καλώδιο ρεύατο, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί όνο από την
DeWALT
ή από εξουσιοδοτηένο
οργανισόσέρβι.
Χρήση προέκτασης
εν πρέπει να χρησιοποιούνται προεκτάσει εκτό και αν
είναι απολύτω απαραίτητο. Χρησιοποιήστε εγκεκριένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύατο του φορτιστή
σα (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδοένα). Το ελάχιστο έγεθο
του αγωγού είναι 1mm2, ενώ το έγιστο ήκο είναι 30m.
Όταν χρησιοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιοεντελώ.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σηαντικέ οδηγίε ασφάλεια και λειτουργία για συβατού
φορτιστέ παταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία).
Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτομπαταριών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
DeWALT
. Άλλοι τύποι
μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό καιζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
212
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο παταριών
ε οποιουσδήποτε φορτιστέ άλλου από του
αναφερόενου στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούνμαζί.
Αυτοί οι φορτιστέ δεν προορίζονται για χρήσει άλλε
από φόρτιση επαναφορτιζόενων παταριών
DeWALT
.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
Τραβάτε το φι και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
τοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να ην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήατο ή να υποβληθεί ε άλλο τρόπο σε ζηιά
ήκαταπόνηση.
Μη χρησιοποιήσετε καλώδιο επέκταση εκτό αν είναι
απολύτω απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείενο πάνω στο
φορτιστή και ην τοποθετείτε το φορτιστή σε αλακή
επιφάνεια που θα πορούσε να φράξει τα ανοίγατα
αερισού και να έχει ω αποτέλεσα έντονη εσωτερική
θέρανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος τουπεριβλήματος.
Μη χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φι του έχει υποστεί ζηιά— φροντίστε να
αντικατασταθούνάμεσα.
Μη χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπηα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζηιά
ε οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Μην αποσυναρολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι όταν απαιτείται
σέρβι ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ήπυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτεκίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισό. Έτσι θα ειωθεί
ο κίνδυνο ηλεκτροπληξία. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός οκίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστέςμαζί.
Ο φορτιστή έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί ε
κανονικό οικιακό ρεύα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιοποιήσετε ε οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστήοχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.]B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτοπαταρία.
2. Εισάγετε το πακέτο παταρία12 έσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο παταρία έχει τερατίσει
πλήρω στην κανονική του θέση έσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτιση) θα αναβοσβήνει επανειληένα
υποδηλώνοντα ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτιση.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φω είναι
όνια αναένο. Τότε το πακέτο παταρία είναι πλήρω
φορτισένο και πορείτε να το χρησιοποιήσετε άεσα ή να
το αφήσετε τοποθετηένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο παταρία από το φορτιστή, πατήστε το κουπί
απασφάλιση τη παταρία13 στο πακέτοπαταρία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε έγιστη απόδοση και έγιστη
ωφέλιη ζωή των πακέτων παταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
πλήρω το πακέτο παταρία πριν την πρώτηχρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στι παρακάτω ενδείξει σχετικά ε την κατάσταση
φόρτιση του πακέτουπαταρία.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
* Στη διάρκεια αυτή τη διαδικασία, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναένη ια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η παταρία φθάσει σε κατάλληλη
θεροκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστή θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτιση.
Ο/Οι συβατό(-οί) φορτιστή(-έ) δεν θα φορτίσουν ια
παταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστή υποδεικνύει ότι
η παταρία έχει βλάβη ε το να ην ανάβει ενδεικτικήλυχνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα πορούσε να σηαίνει πρόβληα
εφορτιστή.
Αν ο φορτιστή υποδηλώνει πρόβληα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο παταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτηένο
κέντροσέρβι.
Καθυστερηση θερου/ψυχρου πακετου παταρια
Αν ο φορτιστή ανιχνεύσει παταρία ε υπερβολικά υψηλή
ή χαηλή θεροκρασία, ξεκινά αυτόατα ια Καθυστέρηση
θερού/ψυχρού πακέτου παταρία, αναστέλλοντα τη φόρτιση
έω ότου η παταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θεροκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστή αρχίζει αυτόατα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη έγιστη διάρκεια ζωή
τηπαταρία.
ο παταρία η ανάβοντα λυχνία ή εφανίζοντα ένα οτίβο
αναβοσβησίατο που αντιστοιχεί σε ήνυα αντικαταστήστε
το πακέτο παταρία. Το πακέτο παταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη ικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτιση και
δεν θα επιστρέψει στη έγιστη ταχύτητα φόρτιση ακόα και αν
η παταρίαθερανθεί.
213
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ο φορτιστή DCB118 είναι εξοπλισένο ε εσωτερικό
ανειστήρα σχεδιασένο να ψύχει το πακέτο παταρία. Ο
ανειστήρα θα ενεργοποιείται αυτόατα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο παταρία. Σε καία περίπτωση η
χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανειστήρα δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγένε οι σχισέ αερισού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειένων στο εσωτερικό
τουφορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί ε
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία το οποίο προστατεύει
τη παταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόατα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστηα προστασία. Αν συβεί αυτό,
τοποθετήστε τη παταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έω ότου
φορτιστείπλήρω.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστέ έχουν σχεδιαστεί να πορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασία. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύατο και ακριά από γωνίε
ή άλλα επόδια που πορεί να εποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ω πρότυπο
για τον καθορισό τη θέση των βιδών στερέωση στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή ε ασφάλεια χρησιοποιώντα βίδε
γυψοσανίδα (αγοράζονται ξεχωριστά) ήκου τουλάχιστον
25,4mm ε κεφαλή βίδα διαέτρου τουλάχιστον 7–9mm,
βιδωένε σε ξύλο σε βέλτιστο βάθο ε τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5mm Ευθυγραίστε τι εγκοπέ στην
πίσω πλευρά του φορτιστή ε τι βίδε που προεξέχουν και
συπλέξτε τι βίδε πλήρω έσα στιεγκοπέ.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο ηλεκτροπληξία.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύατο
AC πριν τον καθαρισό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικέ παταρίε, φροντίστε να
συπεριλάβετε τον αριθό καταλόγου και τηντάση.
Η παταρία δεν είναι πλήρω φορτισένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία τη. Προτού χρησιοποιήσετε την παταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τι παρακάτω πληροφορίε
ασφαλεία. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τι διαδικασίε φόρτιση
πουπεριγράφονται.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Μη φορτίσετε ή χρησιοποιήσετε παταρία σε
εκρηκτική ατόσφαιρα, όπω ε παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνη. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή τωναναθυμιάσεων.
Ποτέ ην αναγκάσετε το πακέτο παταριών να εισέλθει
ε τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
παταριών ε οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
ε η συβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο παταριών
πορεί να σπάσει προκαλώντα σοβαρότραυατισό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές
DeWALT
.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο παταριών σε θέσει όπου η θεροκρασία
πορεί να πέσει κάτω από του 4 ˚C (34 ˚F) (όπω έξω
από καλυένα έρη ή σε εταλλικά κτίρια το χειώνα)
ή υπερβεί του 40 ˚C (104 ˚F) (όπω έξω από καλυένα
έρη ή σε εταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την παταρία ακόη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζηιά ή έχει φθαρεί εντελώ. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις καιυλικά.
Εάν το περιεχόενο τη παταρία έρθει σε επαφή ε το
δέρα, ξεπλύνετε αέσω την περιοχή ε ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόενα των κυψελών ια ανοιχτή παταρία
πορούν να προκαλέσουν ερεθισό του αναπνευστικού
συστήατο. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ήφλόγα.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
γιαανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά. Μην
αποθηκεύετε ή εταφέρετε το πακέτο παταρία
ε τρόπο ώστε εταλλικά αντικείενα να πορούν
να έρθουν σε επαφή ε εκτεθειένου ακροδέκτε
παταρία. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
214
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιάκλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το ε την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήατο ή πτώση. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά. Η
μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει
αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά
λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά
μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών
είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά
που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουνβραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενεςαποσκευές.
Οι παταρίε
DeWALT
συορφώνονται ε όλου του
εφαρόσιου κανονισού εταφορών προϊόντων, όπω
αυτοί καθορίζονται από τα βιοηχανικά και νοικά πρότυπα,
στα οποία περιλαβάνονται ο Συστάσει των Ηνωένων Εθνών
σχετικά ε τη εταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισοί
εταφορά επικίνδυνων αγαθών τη ιεθνού Ένωση
Αεροεταφορών (IATA), οι διεθνεί ναυτιλιακοί κανονισοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συφωνία
για τι διεθνεί οδικέ εταφορέ επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι παταρίε λιθίου-ιόντων έχουν δοκιαστεί
σύφωνα ε το τήα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιών των συστάσεων των Ηνωένων Εθνών σχετικά ε τη
εταφορά επικίνδυνωναγαθών.
Στι περισσότερε περιπτώσει, n εταφορά πακέτου
παταρία
DeWALT
δεν θα επίπτει στην ταξινόηση ενό
πλήρω ελεγχόενου Επικίνδυνου υλικού Κλάση 9. Γενικά,
όνο εταφορέ που περιέχουν παταρία λιθίου-ιόντων ε
ονοαστική τιή ενέργεια εγαλύτερη από 100 βατώρε (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ω πλήρω ελεγχόενα φορτία Κλάση
9. Σε όλε τι παταρίε λιθίου-ιόντων, η ονοαστική του τιή
σε βατώρε επισηαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον,
λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η
DeWALT
δεν συνιστά τη
εταφορά δι’ αέρο ξεχωριστών πακέτων παταριών λιθίου-
ιόντων, ανεξάρτητα από την ονοαστική τιή βατωρών. Οι
εταφορέ εργαλείων που περιέχουν παταρίε (συνδυασένα
κιτ) πορούν να γίνουν δι’ αέρο ω εξαίρεση αν η ονοαστική
τιή σε βατώρε του πακέτου παταρία δεν είναι εγαλύτερη
από 100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν ια αποστολή θεωρείται εξαιρούενη ή
πλήρω ρυθιζόενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του του πιο πρόσφατου κανονισού για τι απαιτήσει
συσκευασία, σήανση καιτεκηρίωση.
Οι πληροφορίε που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβεί κατά το χρόνο τη σύνταξη του εγγράφου. στόσο
δεν παρέχεται καία εγγύηση, ρητή ή συναγόενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητέ του
συορφώνονται ε του εφαροστέουκανονισού.
Μεταφορα τη Μπαταρια FLEXVOLTTM
Η παταρία
DeWALT
FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσει:
Χρήση καιΜεταφορά.
Κατάσταση Χρήση: Όταν η παταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν
DeWALT
18V, θα λειτουργεί σαν παταρία 18V. Όταν η παταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54V ή 108V (δύο
παταριών των 54V), θα λειτουργεί σαν παταρία 54V.
Κατάσταση Μεταφορά: Όταν
έχει τοποθετηθεί το καπάκι στην
παταρία FLEXVOLTTM, η
παταρία είναι σε κατάσταση
εταφορά. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωσηεταφορά.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφορά, οι σειρέ των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεένε έσα στο πακέτο παταρία,
ε αποτέλεσα να θεωρείται ω 3 παταρίε ε χαηλότερη
ονοαστική τιή βατωρών (Wh) αντί για 1 παταρία ε
υψηλότερη ονοαστική τιή βατωρών. Αυτή η αυξηένη
ποσότητα των 3 παταριών ε τη ειωένη ονοαστική τιή
βατωρών πορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
παταριών από ορισένου κανονισού εταφορών που
επιβάλλονται στι παταρίε ε υψηλότερη ονοαστική τιή
βατωρών.
Για παράδειγα, η τιή Wh
Μεταφορά πορεί να είναι
3x36 Wh, που σηαίνει 3
παταρίε των 36 Wh η ία.
Η τιή Wh Χρήση πορεί
να είναι 108Wh (υπονοείται 1παταρία).
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο έρο αποθήκευση είναι ένα δροσερό
και στεγνό έρο, ακριά από το άεσο ηλιακό φω και
την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωή, αποθηκεύετε τι παταρίε σε θεροκρασία
δωατίου όταν δεν τιχρησιοποιείτε.
2. Για εγάλο χρόνο φύλαξη, για τα καλύτερα αποτελέσατα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο παταριών πλήρω
φορτισένο, σε δροσερό, ξηρό έρο, εκτό τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα παταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείω εκφορτισένα. Το πακέτο παταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραάτων που χρησιοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτε πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
παταριών πορεί να δείχνουν τα εξή εικονογράατα:
ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδοένα για το
χρόνοφόρτιση.
Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μεταφορας στην ετικετα
215
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μην αγγίζετε ε αγώγιααντικείενα.
Μη φορτίζετε κατεστραένεπαταρίε.
Να ην εκτίθεται σενερό.
Φροντίζετε για την άεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωατικώνκαλωδίων.
Η φόρτιση να γίνεται όνο σε θεροκρασία από 4°C
έω 40°C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
Απορρίψτε την παταρία ε φιλικό προ το
περιβάλλοντρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα παταριών
DeWALT
όνο ε
του προβλεπόενου φορτιστέ
DeWALT
. Η φόρτιση
πακέτων παταριών άλλων από τι προβλεπόενε
παταρίε
DeWALT
ε χρήση φορτιστή
DeWALT
πορεί να προκαλέσει έκρηξή του ή άλλε
επικίνδυνεκαταστάσει.
Μην πετάτε το πακέτο παταριών σεφωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρί καπάκι εταφορά). Παράδειγα: Η
τιή Wh είναι 108 Wh (1 παταρία ε 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (ε ενσωατωένο καπάκι εταφορά).
Παράδειγα: Η τιή Wh είναι 3 x 36 Wh (3παταρίε
των 36 Wh).
Τύπος μπαταριών
Το DCS7485 λειτουργεί ε πακέτο παταρία των 54V.
Μπορούν να χρησιοποιηθούν τα παρακάτω πακέτα παταριών:
DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερε πληροφορίε
ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδοένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Εν έρει συναρολογηένο ηχάνηα
1 Συγκρότηα οδηγού διαήκου κοπή
1 Οδηγό λοξή κοπή
1 Λεπίδα πριονιού
1 Συγκρότηα πάνω προφυλακτήρα λεπίδα
1 Πλάκα σχισή
2 Κλειδιά λεπίδα
1 Προσαρογέα εξαγωγή σκόνη
1 Φορτιστή παταριών (T2)
2 Πακέτα παταριών λιθίου-ιόντων (T2)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
τηςμεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόνεγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράατα:
ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τηχρήση.
Φοράτε προστασίαακοή.
Φοράτε προστασίαατιών.
Φοράτε άσκαπροσώπου.
Κρατάτε τα χέρια σα ακριά από την περιοχή κοπή
και τηλεπίδα.
Σηείοεταφορά.
Αφαιρείτε την παταρία όταν αλλάζετε λεπίδα,
εγκαθιστάτε/αφαιρείτε αξεσουάρ και πραγατοποιείτε
ρυθίσει/επισκευέ.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. A)
Ο κωδικό ηεροηνία49, ο οποίο περιλαβάνει επίση το
έτο κατασκευή, είναι τυπωένο επάνω στοπερίβληα.
Παράδειγα:
2019 XX XX
Έτο κατασκευή
Περιγραφή (εικ. A, D)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να
προκληθεί βλάβη ή προσωπικόςτραυματισμός.
1 Τραπέζι
2 Λεπίδα
3 είκτη κλίακα
διαήκου κοπή
4 Κουπί λεπτοερού
ρύθιση
5 Μοχλό ασφάλιση ράγα
6 Τροχό ρύθιση ύψου
λεπίδα
7 Μοχλό ασφάλιση
φαλτσοκοπή
8 Συγκρότηα ON/OFF
9 Οπέ στερέωση
10 Μετρητή γωνία λοξή
κοπή
11 Συγκρότηα
προφυλακτήρα λεπίδα
12 Μπαταρία
13 Κουπί απελευθέρωση
παταρία
14 Λαβή εταφορά
15 Στόιο συλλογή σκόνη
16 Στόιο συλλογή σκόνη
προφυλακτήρα
17 Πλάκα σχισή
18 Οδηγό διαήκου κοπή
19 Ασφάλιση οδηγού
διαήκου κοπή
20 Οδηγό στενή διαήκου
κοπή/επέκταση
υποστηρίγατο
216
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
21 Κλειδιά λεπίδα (στη θέση
φύλαξη)
22 Ράβδο προώθηση (στη
θέση φύλαξη)
23 Μαχαίρι διαχωρισού (όχι
διαπερή κοπή) (Εικ.D)
24 Φύλαξη ετρητή λοξή
κοπή
Προοριζομενη Χρηση
Το επιτραπέζιο πριόνι σα έχει σχεδιαστεί για επαγγελατικέ
εργασίε διαήκου κοπή, εγκάρσια κοπή, λοξή κοπή και
φαλτσοκοπή ε διάφορα υλικά όπω υλικά ανάλογα ε το ξύλο
καιπλαστικά.
ΜΗ το χρησιοποιείτε για κοπή ετάλλων, τσιεντοσανίδων ή
υλικώντοιχοποιία.
ΜΗΝ το χρησιοποιείτε υπό υγρέ συνθήκε ή ε την παρουσία
εύφλεκτων υγρών ήαερίων.
Αυτά τα επιτραπέζια πριόνια είναι επαγγελατικά
ηλεκτρικάεργαλεία.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή ε το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιοποιείται από
η έπειρουχειριστέ.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτοα
(περιλαβανοένων παιδιών) που έχουν ειωένε
σωατικέ, αισθητηριακέ ή πνευατικέ ικανότητε, ή
έλλειψη επειρία και/ή γνώση και δεξιοτήτων, εκτό αν
τα άτοα αυτά επιβλέπονται από άτοο υπεύθυνο για την
ασφάλειά του. Τα παιδιά δεν πρέπει να ένουν ποτέ όνα
του ε αυτό τοπροϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυατισού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την παταρία πριν από την πραγατοποίηση
τυχόν ρυθίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτηάτων ή παρελκόενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της
DeWALT
.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (εικ.B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσατα, να βεβαιώνεστε
ότι το πακέτο παταριών12 είναι πλήρωφορτισένο.
Για να τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας στο
μηχάνημα
1. Ευθυγραίστε το πακέτο παταρία ε τι ράγε έσα
στοηχάνηα.
2. Εισάγετε το πακέτο παταρία στο ηχάνηα έω ότου
εδράσει σταθερά έσα στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι
ακούτε να ασφαλίζει στη θέσητου.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το
μηχάνημα
1. Πατήστε το κουπί απελευθέρωση13 και τραβήξτε
σταθερά το πακέτο παταρία ώστε να βγει από
τοηχάνηα.
2. Εισάγετε το πακέτο παταρία έσα στο φορτιστή
όπω περιγράφεται στο τήα περί φορτιστή του
παρόντοεγχειριδίου.
Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ.B)
Ορισένα πακέτα παταριών
DeWALT
περιλαβάνουν ένα δείκτη
φορτίου. Αυτό αποτελείται από τρει πράσινε λυχνίε LED
που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που αποένει στο
πακέτοπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και
κρατήστε πατηένο το κουπί25 του δείκτη φορτίου. Θα
ανάψει ένα συνδυασό των τριών πράσινων λυχνιών LED
που είναι ενδεικτικό του επιπέδου του φορτίου που αποένει.
Όταν το επίπεδο του φορτίου στη παταρία είναι κάτω από το
χρησιοποιήσιο όριο, ο δείκτη φορτίου δεν θα ανάψει και η
παταρία θα χρειαστεί ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ο δείκτη φορτίου αποτελεί όνο ια ένδειξη του
φορτίου που έχει αποείνει στο πακέτο παταριών. εν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε εταβολέ
βάσει των εξαρτηάτων του προϊόντο, τη θεροκρασία και
τη εφαρογή του τελικούχρήστη.
Αφαίρεση από τη συσκευασία
Αφαιρέστε το πριόνι προσεκτικά από τα υλικάσυσκευασία.
Το ηχάνηα είναι πλήρω συναρολογηένο εκτό
από τον οδηγό διαήκου κοπή, το ετρητή λοξή
κοπή, τον προσαρογέα σκόνη και το συγκρότηα
προφυλακτήραλεπίδα.
Ολοκληρώστε τη συναρολόγηση ακολουθώντα τι οδηγίε
όπω περιγράφονταιπαρακάτω.
Τοποθέτηση της λεπίδας πριονιού(Εικ.A,C)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
τραυατισού, απενεργοποιήστε τη ονάδα και
αποσυνδέστε το ηχάνηα από την πηγή ρεύατο
πριν την εγκατάσταση και την αφαίρεση αξεσουάρ,
πριν τη ρύθιση ή την αλλαγή διαόρφωση
παραέτρων ή όταν εκτελείτε επισκευέ. Να
βεβαιώνεστε ότι ο διακόπτης σκανδάλης είναι στη θέση
απενεργοποίησης (OFF). Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί
να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Τα δόντια μιας νέας λεπίδας είναι
πολύ αιχμηρά και μπορούν να είναιεπικίνδυνα.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Η λεπίδα πριονιού ΠΡΕΠΕΙ να
αντικαθίσταται όπως περιγράφεται σε αυτή την ενότητα.
Χρησιμοποιείτε ΜΟΝΟ λεπίδες πριονιού που καθορίζονται
στα Τεχνικά χαρακτηριστικά. Συνιστούμε την DT99565.
ΠΟΤΕ μην τοποθετήσετε άλλη λεπίδαπριονιού.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό το εργαλείο έχει εγκατεστηένη λεπίδα από
τοεργοστάσιο.
1. Ανυψώστε την άτρακτο τη λεπίδα πριονιού στο έγιστο
ύψο τη περιστρέφοντα τον τροχό ρύθιση ύψου6 τη
λεπίδαδεξιόστροφα.
2. Αφαιρέστε την πλάκα σχισή17. Ανατρέξτε στο
Τοποθέτηση τη πλάκασχισή.
217
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3. Χρησιοποιώντα κλειδιά21, λασκάρετε και αφαιρέστε το
παξιάδι ατράκτου26 και τη ροδέλα σύσφιξη27 από την
άτρακτο του πριονιού περιστρέφοντααριστερόστροφα.
4. Τοποθετήστε τη λεπίδα πριονιού πάνω στην άτρακτο28
αφού βεβαιωθείτε ότι τα δόντια τη λεπίδα2 δείχνουν
προ τα κάτω στο προστινό έρο του τραπεζιού.
Τοποθετήστε τι ροδέλε και το παξιάδι ατράκτου στην
άτρακτο και σφίξτε το παξιάδι ατράκτου26 όσο πορείτε
ε το χέρι, αφού βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού είναι
σε καλή επαφή ε την εσωτερική ροδέλα και η εξωτερική
ροδέλα σύσφιξη27 είναι σε καλή επαφή ε τη λεπίδα.
Βεβαιωθείτε ότι η εγαλύτερη διάετρο τη φλάντζα είναι
σε επαφή ε τη λεπίδα. Βεβαιωθείτε ότι η άτρακτο και οι
ροδέλε είναι απαλλαγένε από σκόνη καιυπολείατα.
5. Για να εποδίσετε την άτρακτο να περιστρέφεται κατά τη
σύσφιξη του παξιαδιού ατράκτου, χρησιοποιήστε το
ανοικτό άκρο του κλειδιού λεπίδα21 για να στερεώσετε
τηνάτρακτο.
6. Χρησιοποιώντα άκρο του κλειδιού λεπίδα, σφίξτε το
παξιάδι ατράκτου26 περιστρέφοντά τοδεξιόστροφα.
7. Αντικαταστήστε την πλάκασχισή.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να ελέγχετε το δείκτη
του οδηγού διαμήκους κοπής και το συγκρότημα
προφυλακτήρα λεπίδας αφού έχετε αλλάξει τηλεπίδα.
Τοποθέτηση/αφαίρεση τους συγκροτήματος
προφυλακτήρα λεπίδας/μαχαιριού
διαχωρισμού (Εικ.A,D)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε το συγκρότημα
προφυλακτήρα για όλες τις διαμπερείςκοπές.
1. Ανυψώστε την άτρακτο τη λεπίδα πριονιού στο έγιστο
ύψοτη.
2. Λασκάρετε το κουπί ασφάλιση29 του αχαιριού
διαχωρισού (τουλάχιστον τρει στροφέ).
3. Για να αποσυπλέξετε τον πείρο ασφάλιση του αχαιριού
διαχωρισού, τραβήξτε τη λαβή ασφάλιση όπω
υποδεικνύεται από τα αύρα βέλη στηλαβή.
4. Ενώ τραβάτε τη λαβή ασφάλιση, ανυψώστε το αχαίρι
διαχωρισού ώστε να βγει από το σφιγκτήρα. Κατόπιν
περάστε το συγκρότηα προφυλακτήρα λεπίδα έσα στο
σφιγκτήρα έω ότουτερατίσει.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Μην εγκαταστήσετε ταυτόχρονα στο
σφιγκτήρα το συγκρότηα προφυλακτήρα λεπίδα και
αχαιριούδιαχωρισού.
5. Ελευθερώστε το κουπί ασφάλιση και να συπλέξετε τον
πείρο ασφάλιση. ώστε στον προφυλακτήρα λεπίδα ένα
ελαφρύ τράβηγα προ τα πάνω για να βεβαιωθείτε ότι ο
πείρο έχεισυπλεχτεί.
6. Σφίξτε τη λαβή ασφάλιση του αχαιριούδιαχωρισού.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για το
αχαίριδιαχωρισού.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν συνδέσετε το τραπέζι πριονιού
στην πηγή ρεύματος ή πριν χρησιμοποιήσετε το πριόνι,
πάντα να επιθεωρείτε το συγκρότημα προφυλακτήρα
λεπίδας για σωστή ευθυγράμμιση με τη λεπίδα πριονιού.
Ελέγχετε την ευθυγράμμιση μετά από κάθε αλλαγή της
γωνίαςφαλτσοκοπής.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΜΗ χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν το
συγκρότημα λεπίδας δεν έχει συσφιχτεί με ασφάλεια στη
θέσητου.
Όταν έχει ευθυγραιστεί σωστά, το αχαίρι διαχωρισού23
θα είναι σε ευθεία ε τη λεπίδα και στο επίπεδο τη επιφάνεια
τραπεζιού και στο πάνω έρο τη λεπίδα. Χρησιοποιώντα
έναν κανόνα, βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα2 είναι ευθυγραισένη
ε το αχαίρι διαχωρισού23. Με την τροφοδοσία ρεύατο
αποσυνδεδεένη, χειριστείτε τι ρυθίσει κλίση και ύψου
λεπίδα ω τι ακραίε θέσει τη διαδροή του και
βεβαιωθείτε ότι το συγκρότηα προφυλακτήρα λεπίδα δεν
έρχεται σε επαφή ε τη λεπίδα σε καία από τιεργασίε.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Η σωστή τοποθέτηση και
ευθυγράμμιση του συγκροτήματος προφυλακτήρα λεπίδας
είναι απαραίτητη προϋπόθεση για την ασφαλήλειτουργία!
Τοποθέτηση της πλάκας σχισμής(Εικ.E)
1. Ευθυγραίστε την πλάκα σχισή17 όπω δείχνει η
εικόνα E και εισάγετε τα ρύγχη του πίσω έρου τη πλάκα
σχισή έσα στι οπέ στο πίσω έρο του ανοίγατο
τουτραπεζιού.
2. Περιστρέψτε τη βίδα ασφάλιση30 δεξιόστροφα κατά 90°
ε ένα κατσαβίδι, για να ασφαλίσετε το ένθετο τραπεζιού
στη θέσητου.
3. Η πλάκα σχισή περιλαβάνει τέσσερι βίδε ρύθιση
οι οποίε ανυψώνουν ή χαηλώνουν την πλάκα σχισή.
Όταν έχει ρυθιστεί σωστά, το προστινό έρο τη πλάκα
σχισή θα πρέπει να είναι στο ίδιο επίπεδο ή ελαφρά κάτω
από την πάνω επιφάνεια του τραπεζιού και ασφαλισένο
στη θέση του. Το πίσω έρο τη πλάκα σχισή θα πρέπει
να είναι στο ίδιο επίπεδο ή ελαφρά πάνω από την πάνω
επιφάνεια τουτραπεζιού.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το
μηχάνημα χωρίς την πλάκα σχισμής. Αντικαταστήστε
άμεσα την πλάκα σχισμής όταν έχει φθαρεί ή
υποστείζημιά.
Αφαίρεση της πλάκας σχισμής
1. Αφαιρέστε την πλάκα σχισή17 περιστρέφοντα τη βίδα
ασφάλιση30 αριστερόστροφα 90˚ ε ένα κατσαβίδι
2. Τραβήξτε την πλάκα σχισή προ τα πάνω και επρό
για να εκθέσετε το εσωτερικό του πριονιού. ΜΗ
χρησιοποιήσετε το πριόνι χωρί την πλάκασχισή.
Τοποθέτηση του οδηγού διαμήκους
κοπής(Εικ.F)
Ο οδηγό διαήκου κοπή πορεί να εγκατασταθεί σε δύο
θέσει στη δεξιά πλευρά(θέση 1 για διαήκη κοπή 0 mm
έω 510 mm και θέση 2 για διαήκη κοπή 100 mm έω 610
mm) και σε ία θέση στην αριστερή πλευρά του επιτραπέζιου
πριονιούσα.
1. Απασφαλίστε τι ασφαλίσει19 του οδηγού
διαήκουκοπή.
218
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Κρατώντα τον οδηγό υπό γωνία, ευθυγραίστε του
πείρου εντοπισού(προστά και πίσω)31 πάνω στι ράγε
του οδηγού ε τι υποδοχέ32 τη κεφαλή τουοδηγού.
3. Περάστε τι εγκοπέ τη κεφαλή πάνω στου πείρου και
περιστρέψτε τον οδηγό προ τα κάτω έω ότου στηρίζεται
πάνω στιράγε.
4. Ασφαλίστε τον οδηγό στη θέση του κλείνοντα τι προστά
και πίσω ασφαλίσει19 πάνω στιράγε.
Στερέωση σε πάγκο εργασίας (Εικ.A)
Το πλαίσιο του ηχανήατο ανάεσα στα πόδια σε κάθε
πλευρά διαθέτει δύο οπέ9 που επιτρέπουν τη στερέωση
σε πάγκο εργασία. Χρησιοποιείτε τι οπέδιαγώνια.
Για βελτιωένο χειρισό, στερεώστε το ηχάνηα πάνω σε
ένα κοάτι κόντρα πλακέ πάχου τουλάχιστον 15mm.
Κατά τη χρήση το κόντρα πλακέ πορεί να στερεωθεί
ε σύσφιξη πάνω στον πάγκο εργασία. Αυτό επιτρέπει
ευκολότερη εταφορά του ηχανήατο, ε την απελευθέρωση
τωνσφιγκτήρων.
Επίση έχουν προβλεφθεί οπέ50 κάτω από τα πέλατα του
πριονιού για εγκατάσταση σε στηρίγαταDE7400.
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
Ρύθμιση της λεπίδας
Ευθυγράμμιση της λεπίδας (παράλληλα με την
εγκοπή λοξής κοπής) (Εικ.G)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος κοψιμάτων. Ελέγξτε
τη λεπίδα στις 0˚ και 45˚ για να βεβαιωθείτε ότι η
λεπίδα δεν χτυπά την πλάκα σχισμής προκαλώντας
τραυματισμόατόμων.
Αν η λεπίδα φαίνεται να είναι εκτό ευθυγράιση ε την
εγκοπή λοξή κοπή στην επιφάνεια του τραπεζιού, θα χρειαστεί
βαθονόηση για ευθυγράιση. Για να ευθυγραίσετε πάλι
τη λεπίδα και την εγκοπή λοξή κοπή, χρησιοποιήστε την
ακόλουθη διαδικασία:
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
τραυατισού, απενεργοποιήστε τη ονάδα και
αποσυνδέστε το ηχάνηα από την πηγή ρεύατο
πριν την εγκατάσταση και την αφαίρεση αξεσουάρ,
πριν τη ρύθιση ή την αλλαγή διαόρφωση
παραέτρων ή όταν εκτελείτε επισκευέ. Τυχόν
αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
1. Χρησιοποιώντα ένα εξάγωνο κλειδί 5mm, λασκάρετε
τα στοιχεία στερέωση33 του πίσω περιστρεφόενου
στηρίγατο που βρίσκονται στην κάτω πλευρά του
τραπεζιού, όλι αρκετά για να πορεί το στήριγα να
κινηθείπλευρικά.
2. Ρυθίστε το στήριγα έω ότου η λεπίδα είναι παράλληλη ε
την εγκοπή του ετρητή λοξήκοπή.
3. Σφίξτε τα στοιχεία στερέωση του πίσω περιστρεφόενου
στηρίγατο σε ροπή 110–120 in-lbs(12,5–13,6 Nm).
Ρύθμιση ύψους λεπίδας(Εικ.A)
Η λεπίδα πορεί να ανυψωθεί και να χαηλώσει ε περιστροφή
του τροχού ρύθιση ύψου6 τηλεπίδα.
Βεβαιωθείτε ότι κατά την κοπή τα πάνω τρία δόντια τη λεπίδα
όλι προβάλλουν από την πάνω επιφάνεια του τεαχίου
εργασία. Έτσι θα εξασφαλιστεί ότι ο έγιστο αριθό δοντιών
αφαιρεί υλικό ανά πάσα στιγή, ώστε να επιτυγχάνεται
βέλτιστηαπόδοση.
Ευθυγράμμιση συγκροτήματος
προφυλακτήρα προς τη λεπίδα (Εικ.H)
1. Αφαιρέστε την πλάκα σχισή. Βλ. τήα Αφαίρεση πλάκα
σχισή στην ενότηταΣυναρολόγηση καιρυθίσει.
2. Ανυψώστε τη λεπίδα στο πλήρε βάθο κοπή και σε γωνία
φαλτσοκοπή 0°.
3. Εντοπίστε τι τρει ικρέ ρυθιστικέ βίδε33. Αυτέ οι
βίδε θα χρησιοποιηθούν για τη ρύθιση τη θέση του
αχαιριούδιαχωρισού.
4. Τοποθετήστε έναν κανόνα πάνω στο τραπέζι σε επαφή
ε δύο ύτε τι λεπίδα. Το αχαίρι διαχωρισού δεν θα
πρέπει να αγγίζει τονκανόνα.
5. Αν χρειάζεται ρύθιση, λασκάρετε τι δύο εγαλύτερε βίδε
ασφάλιση35.
6. Χρησιοποιήστε τι ικρέ ρυθιστικέ βίδε33 για
να ρυθίσετε τη θέση του αχαιριού διαχωρισού.
Τοποθετήστε τον κανόνα στην αντίθετη πλευρά τη λεπίδα
και επαναλάβετε τι ρυθίσει όπωχρειάζεται.
7. Σφίξτε ελαφρά τι δύο εγαλύτερε βίδε ασφάλιση35.
8. Τοποθετήστε ια γωνιά σε καλή επαφή ε το αχαίρι
διαχωρισού για να βεβαιωθείτε ότι το αχαίρι διαχωρισού
είναι κάθετο και ευθυγραισένο ε τηλεπίδα.
9. Αν χρειάζεται, χρησιοποιήστε τι ρυθιστικέ βίδε για να
φέρετε το αχαίρι διαχωρισού σε καθετότητα ε τηγωνιά.
10. Επαναλάβετε το βήα 4 για να επαληθεύσετε τη θέση του
αχαιριού διαχωρισού. Επαναλάβετε τα βήατα 5 έω και
9 ανχρειάζεται.
11. Σφίξτε πλήρω και τι δύο εγαλύτερε βίδε ασφάλιση35.
Παράλληλη ρύθμιση(Εικ.A,I,J)
Για βέλτιστη απόδοση, η λεπίδα πρέπει να είναι παράλληλη
ε τον οδηγό διαήκου κοπή. Αυτή η ρύθιση έχει γίνει στο
εργοστάσιο. Για επαναρρύθιση:
Ευθυγράμμιση οδηγού στη θέση 1
1. Εγκαταστήστε τον οδηγό στη θέση 1 και απασφαλίστε το
οχλό ασφάλιση ράγα5. Τοποθετήστε του δύο πείρου
εντοπισού31 που υποστηρίζουν τον οδηγό στι ράγε,
επρό καιπίσω.
2. Λασκάρετε την πίσω βίδα πείρου εντοπισού και ρυθίστε
την ευθυγράιση του οδηγού έσα στην αυλάκωση έω
ότου το έτωπο του οδηγού να είναι παράλληλο ε τη
λεπίδα. Φροντίστε απαραίτητα να ετρήσετε από το έτωπο
του οδηγού ω το προστινό και πίσω έρο τη λεπίδα για
να βεβαιωθείτε για τηνπαραλληλία.
3. Σφίξτε τη βίδα εντοπισού και επαναλάβετε τη διαδικασία
στην αριστερή πλευρά τηλεπίδα.
4. Ελέγξτε τη ρύθιση του δείκτη τη κλίακα διαήκου
κοπή(Εικ.J).
219
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ευθυγράμμιση οδηγού στη θέση 2 (Εικ. I)
1. Για να ευθυγραίσετε του πείρου εντοπισού θέση 2
του οδηγού31, βεβαιωθείτε ότι έχουν ευθυγραιστεί οι
πείροι τη θέση 1, ανατρέξτε στο Ευθυγράιση οδηγού
στη θέση1.
2. Λασκάρετε του πείρου θέση 2 και κατόπιν,
χρησιοποιώντα τι οπέ του κλειδιού λεπίδα21
ω οδηγό για τη ρύθιση θέση, ευθυγραίστε του
πείρου(Εικ.I).
3. Σφίξτε του πείρου εντοπισού(προστά και πίσω).
Ρύθμιση της κλίμακας διαμήκους
κοπής(Εικ.J)
1. Απασφαλίστε το οχλό ασφάλιση5 τηράγα.
2. Ρυθίστε τη λεπίδα σε γωνία φαλτσοκοπή 0° και
ετακινήστε τον οδηγό έω ότου έλθει σε επαφή ε
τηλεπίδα.
3. Ασφαλίστε το οχλό ασφάλισηράγα.
4. Λασκάρετε τι βίδε36 του δείκτη τη κλίακα διαήκου
κοπή και ρυθίστε το δείκτη τη κλίακα διαήκου κοπή
ώστε να δείχνει ηδέν(O). Σφίξτε πάλι τι βίδε του δείκτη
τη κλίακα διαήκου κοπή. Η κίτρινη κλίακα διαήκου
κοπή(πάνω) δίνει σωστή ένδειξη όνον όταν ο οδηγό
έχει τοποθετηθεί στη δεξιά πλευρά τη λεπίδα και είναι στη
θέση 1 (για διαήκη κοπή 0 mm έω 510 mm) όχι στη θέση
διαήκου κοπή 610 mm. Η λευκή κλίακα(κάτω) δίνει
σωστή ένδειξη όνον όταν ο οδηγό έχει τοποθετηθεί στη
δεξιά πλευρά τη λεπίδα και στη θέση 2 (για διαήκη κοπή
100 mm έω 610mm).
Η κλίακα διαήκου κοπή δίνει σωστή ένδειξη όνον αν ο
οδηγό έχει τοποθετηθεί στη δεξιά πλευρά τηλεπίδα.
Ρύθμιση ασφάλισης ράγας(Εικ.J,K)
Η ασφάλιση ράγα έχει ρυθιστεί εργοστασιακά. Αν χρειάζεται
νέα ρύθιση, προχωρήστε ω εξή:
1. Ασφαλίστε το οχλό ασφάλιση ράγα5.
2. Στην κάτω πλευρά του πριονιού, λασκάρετε το κόντρα
παξιάδι37.
3. Σφίξτε την εξάγωνη ράβδο38 έω ότου το ελατήριο στο
σύστηα ασφάλιση έχει συπιεστεί δηιουργώντα την
επιθυητή τάνυση στο οχλό ασφάλιση ράγα. Σφίξτε πάλι
το κόντρα παξιάδι ω προ την εξάγωνηράβδο.
4. Γυρίστε το πριόνι και ελέγξτε ότι ο οδηγό δεν κινείται όταν
είναι συπλεγένο ο οχλό ασφάλιση. Αν ο οδηγό είναι
ακόα χαλαρό, σφίξτε κι άλλο τοελατήριο.
Ρύθμιση του στοπ και του δείκτη
φαλτσοκοπής(Εικ.L)
1. Ανυψώστε πλήρω τη λεπίδα περιστρέφοντα το
τροχό ρύθιση ύψου λεπίδα6 δεξιόστροφα έω
ότουσταατήσει.
2. Απασφαλίστε το οχλό ασφάλιση φαλτσοκοπή7
σπρώχνοντά τον πάνω και προ τα δεξιά. Λασκάρετε τη
βίδα στοπ φαλτσοκοπή39.
3. Τοποθετήστε ια γωνιά σε πλήρη επαφή ε την επιφάνεια
του τραπεζιού και σε επαφή ε τη λεπίδα ανάεσα στα
δόντια. Βεβαιωθείτε ότι ο οχλό ασφάλιση φαλτσοκοπή
είναι στην απασφαλισένη του, ή επάνω,θέση.
4. Χρησιοποιώντα το οχλό ασφάλιση φαλτσοκοπή,
ρυθίστε τη γωνία φαλτσοκοπή έω ότου να είναι σε πλήρη
επαφή ε τηγωνιά.
5. Σφίξτε το οχλό ασφάλιση φαλτσοκοπή σπρώχνοντά τον
προ τακάτω.
6. Περιστρέψτε τη βίδα στοπ φαλτσοκοπή39 για να
περιστρέψετε το έκκεντρο έω ότου είναι σε πολύ επαφή ε
το πλοκ εδράνου. Σφίξτε τη βίδα στοπφαλτσοκοπή.
7. Ελέγξτε την κλίακα γωνία φαλτσοκοπή. Αν η ένδειξη
του δείκτη δεν είναι 0°, λασκάρετε τη βίδα40 του δείκτη
και ετακινήστε το δείκτη ώστε να δίνει τη σωστή ένδειξη.
Σφίξτε πάλι τη βίδα τουδείκτη.
8. Επαναλάβετε στι 45°, αλλά η ρυθίσετε τοδείκτη.
Ρύθμιση μετρητή λοξής κοπής(Εικ.A)
Για να ρυθίσετε το ετρητή λοξή κοπή10 λασκάρετε τη
λαβή, ρυθίστε στην επιθυητή γωνία και σφίξτε τηλαβή.
Θέση σώματος και χεριών
Η σωστή τοποθέτηση του σώατο και των χεριών σα όταν
χρησιοποιείτε το επιτραπέζιο πριόνι θα διευκολύνει την κοπή
και θα αυξήσει την ακρίβεια και τηνασφάλεια.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
Ποτέ μην τοποθετήσετε τα χέρια σας κοντά στην
περιοχήκοπής.
Μην τοποθετείτε τα χέρια σας πιο κοντά από 150mm
από τηλεπίδα.
Μη διασταυρώνετε τα χέριασας.
Κρατάτε το πόδια σταθερά στο δάπεδο και διατηρείτε
σωστήισορροπία.
Πριν τη λειτουργία
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
Εγκαταστήστε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού. Μη
χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες. Δεν
πρέπει ποτέ να γίνει υπέρβαση της μέγιστης ταχύτητας
περιστροφής της λεπίδαςπριονιού.
Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά
μικράτεμάχια.
Επιτρέπετε στη λεπίδα να κόβει ελεύθερα. Μην ασκείτε
άσκοπηδύναμη.
Επιτρέψτε στο μοτέρ να φθάσει σε πλήρεις στροφές
πριν τηνκοπή.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τους ισχύοντεςκανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυατισού, απενεργοποιείτε το
εργαλείο και αποσυνδέετε το πακέτο παταρία πριν
220
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
κάνετε οποιεσδήποτε ρυθίσει ή πριν αφαιρέσετε/
τοποθετήσετε προσαρτήατα ή παρελκόενα. Τυχόν
αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Βεβαιωθείτε ότι το ηχάνηα είναι τοποθετηένο ώστε να
ικανοποιεί τι εργονοικέ σα απαιτήσει ω προ το ύψο
τραπεζιού και την ευστάθειά του. Η θέση του ηχανήατο
πρέπει να επιλεγεί ώστε ο χειριστή να έχει καλή εποπτεία και
αρκετό ελεύθερο περιβάλλοντα χώρο γύρω από το ηχάνηα
ώστε να επιτρέπεται χειρισό του τεαχίου εργασία χωρί
οποιονδήποτεπεριορισό.
Για να ειώσετε την επίδραση των κραδασών βεβαιωθείτε ότι η
θεροκρασία περιβάλλοντο δεν είναι πολύ ψυχρή, το ηχάνηα
και τα παρελκόενά του συντηρούνται καλά και το έγεθο του
τεαχίου εργασία είναι κατάλληλο για το ηχάνηααυτό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους
ισχύοντεςκανονισμούς.
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο
ώστε να ικανοποιεί τις εργονομικές προϋποθέσεις
ως προς το ύψος τραπεζιού και την ευστάθειά του.
Η θέση του μηχανήματος πρέπει να επιλεγεί ώστε ο
χειριστής να έχει καλή εποπτεία και αρκετό ελεύθερο
περιβάλλοντα χώρο γύρω από το μηχάνημα ώστε να
επιτρέπεται χειρισμός του τεμαχίου εργασίας χωρίς
οποιονδήποτεπεριορισμό.
Εγκαταστήστε την κατάλληλη λεπίδα πριονιού. Μη
χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες. Δεν
πρέπει να γίνει ποτέ υπέρβαση της μέγιστης ταχύτητας
περιστροφής της λεπίδαςπριονιού.
Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά
μικράτεμάχια.
Επιτρέπετε στη λεπίδα να κόβει ελεύθερα. Μην ασκείτε
άσκοπηδύναμη.
Επιτρέψτε στο μοτέρ να φθάσει σε πλήρεις στροφές
πριν τηνκοπή.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα κουμπιά ασφάλισης και οι
λαβές σφιγκτήρων έχουν σφιχτείκαλά.
Ποτέ μην τοποθετήσετε οποιοδήποτε από τα χέρια
σας στην περιοχή της λεπίδας όταν το πριόνι είναι
συνδεδεμένο στην πηγή ηλεκτρικούρεύματος.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι σας για κοπές με
καθοδήγηση με το χέρι!
Μην κόβετε με το πριόνι τεμάχια εργασίας που είναι
στρεβλωμένα ή κυρτωμένα. Πρέπει να υπάρχει
τουλάχιστον μία ίσια, λεία πλευρά για να κινείται σε
επαφή με τον οδηγό διαμήκους κοπής ή τον οδηγό
λοξήςκοπής.
Πάντα να υποστηρίζετε τα μεγάλου μήκους τεμάχια
εργασίας για να αποτρέψετε ανάδραση τουεργαλείου.
Μην αφαιρείτε οποιαδήποτε κομμένα κομμάτια από
την περιοχή λεπίδας ενώ είναι σε κίνηση ηλεπίδα.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
(Εικ.A,M)
Ο διακόπτη ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση8 (Εικ. A) του
επιτραπέζιου πριονιού σα προσφέρει πολλά πλεονεκτήατα:
Λειτουργία απελευθέρωση σε απουσία τάση: σε
περίπτωση που η τροφοδοσία ρεύατο διακοπεί
για οποιονδήποτε λόγο, ο διακόπτη πρέπει να
επανενεργοποιηθείσκόπια.
Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πριόνι, ανυψώστε το κόκκινο
πτερύγιο41 και πατήστε το πράσινο κουπί42.
Για να απενεργοποιήσετε αυτό το πριόνι, πατήστε το κόκκινο
κουπί43 ή σπρώξτε προ τα κάτω το κόκκινοπτερύγιο.
Λειτουργία οδηγού διαμήκους
κοπής(Εικ.A,N)
Μοχλός ασφάλισης ράγας
Ο οχλό ασφάλιση ράγα5 ασφαλίζει τον οδηγό στη θέση
του εποδίζοντα την κίνηση κατά τη διάρκεια τη κοπή. Για να
ασφαλίσετε το οχλό ράγα, πιέστε τον προ τα κάτω και προ
το πίσω έρο του πριονιού. Για απασφάλιση, τραβήξτε τον προ
τα πάνω και προ το προστινό έρο τουπριονιού.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Κατά τη διαήκη κοπή, πάντα να ασφαλίζετε το
οχλό ασφάλισηράγα.
Επέκταση υποστηρίγματος εργασίας/Οδηγός
στενής διαμήκους κοπής
Το επιτραπέζιο πριόνι σα είναι εξοπλισένο ε ια επέκταση
υποστηρίγατο εργασία για υποστήριξη τεαχίου εργασία
που εκτείνεται πέραν του τραπεζιού τουπριονιού.
Για να χρησιοποιήσετε τον οδηγό στενή διαήκου κοπή στη
θέση υποστηρίγατο εργασία, περιστρέψτε τον από τη θέση
φύλαξή του όπω δείχνει η ΕικόναN και περάστε του πείρου
έσα στα κάτω σετ εγκοπών44 και στα δύο άκρα τουοδηγού.
Για να χρησιοποιήσετε το οδηγό στενή διαήκου κοπή στη
θέση στενή διαήκου κοπή, κουπώστε του πείρου έσα
στα πάνω σετ εγκοπών45 και στα δύο άκρα του οδηγού. Αυτή
η δυνατότητα θα επιτρέψει 51mm πρόσθετου διάκενου ω
προ τη λεπίδα. Βλ. ΕικόναN.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ανασύρετε την επέκταση υποστηρίγατο
εργασία ή ρυθίστε στη θέση οδηγού στενή διαήκου κοπή,
όταν εργάζεστε πάνω από τοτραπέζι.
Περιστροφικό κουμπί λεπτομερούς ρύθμισης
Το περιστροφικό κουπί λεπτοερού ρύθιση4 επιτρέπει
ικρότερε προσαρογέ κατά τη ρύθιση του οδηγού. Πριν τη
ρύθιση βεβαιωθείτε ότι ο οχλό ασφάλιση ράγα είναι στην
πάνω ή απασφαλισένη θέσητου.
ΔΕΙΚΤΗΣ ΚΛΙΜΑΚΑΣ ΔΙΑΜΗΚΟΥΣ ΚΟΠΗΣ
Ο δείκτη κλίακα διαήκου κοπή θα χρειαστεί να ρυθίζεται
για σωστή απόδοση του οδηγού διαήκου κοπή, αν ο χρήστη
αλλάζει εταξύ ικρού και εγάλου ήκου λεπίδα κοπή.
Ο δείκτη κλίακα διαήκου κοπή δίνει σωστή ένδειξη
όνο για τη θέση 1(0 mm έω 510 mm), ωστόσο για τη θέση
1 ε χρήση του οδηγού στενή διαήκου κοπή προσθέστε
221
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
52 mm. Βλ. Ρύθιση τη κλίακα διαήκου κοπή στην
ενότηταΣυναρολόγηση.
Βασικά είδη κοπής με το πριόνι
Διαμήκης κοπή(Εικ.A,B, O)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Αιχμηράάκρα.
1. Ρυθίστε τη λεπίδα σε 0°.
2. Ασφαλίστε την ασφάλιση οδηγού διαήκου
κοπή19(Εικ.A).
3. Ανυψώστε τη λεπίδα έω ότου είναι περίπου 3 mm πιο ψηλά
από το πάνω έρο τη επιφάνειαεργασία.
4. Ρυθίστε τη θέση του οδηγού, ανατρέξτε στην ενότητα
Λειτουργία του οδηγού διαήκουκοπή.
5. Κρατήστε το τεάχιο εργασία σε επίπεδη θέση στο τραπέζι
και σε επαφή ε τον οδηγό. Κρατήστε το τεάχιο εργασία
ακριά από τηλεπίδα.
6. Κρατήστε και τα δύο χέρια ακριά από τη διαδροή τη
λεπίδα(Εικ.O).
7. Ενεργοποιήστε το ηχάνηα και επιτρέψτε στη λεπίδα
πριονιού να επιτύχει την πλήρη ταχύτητάτη.
8. Προωθήστε αργά το τεάχιο εργασία κάτω από τον
προφυλακτήρα, κρατώντα το σταθερά πιεσένο πάνω στον
οδηγό διαήκου κοπή. Επιτρέπετε στα δόντια να κόψουν
και ην ασκείτε υπερβολική δύναη στο τεάχιο εργασία
για να περάσει από τη λεπίδα. Η ταχύτητα τη λεπίδα πρέπει
να διατηρείταισταθερή.
9. Πάντα να χρησιοποιείτε ια ράβδο προώθηση22 όταν
εργάζεστε κοντά στη λεπίδα(Εικ.O).
10. Αφού ολοκληρώσετε την κοπή, απενεργοποιήστε το
ηχάνηα, αφήστε τη λεπίδα να σταατήσει και αφαιρέστε
το τεάχιοεργασία.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
Σε καμία περίπτωση μη σπρώξετε ή κρατήσετε το
«ελεύθερο» ή κομμένο άκρο του τεμαχίουεργασίας.
Μην κόβετε υπερβολικά μικρά τεμάχιαεργασίας.
Πάντα να χρησιμοποιείτε ράβδο προώθησης
όταν πραγματοποιείτε διαμήκη κοπή σε μικρά
τεμάχιαεργασίας.
Φαλτσοκοπές(Εικ.A)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Αποφεύγετε τη φάλτσα διαμήκη κοπή
στην πλευρά λοξής κοπής (αριστερή) τηςλεπίδας.
1. Ρυθίστε την επιθυητή γωνία φαλτσοκοπή
περιστρέφοντα το οχλό7 σπρώχνοντά τον πάνω και
προ ταδεξιά.
2. Ρυθίστε στην επιθυητή γωνία, περιστρέψτε το οχλό
σπρώχνοντά τον κάτω και προ τα αριστερά για να
ασφαλίσει στη θέσητου.
3. Προχωρήστε όπω και ε τη διαήκηκοπή.
Εγκάρσια κοπή και φάλτσα εγκάρσια κοπή
1. Αφαιρέστε τον οδηγό διαήκου κοπή και εγκαταστήστε το
ετρητή λοξή κοπή στηνεγκοπή.
2. Ασφαλίστε το ετρητή λοξή κοπή στο 0°.
3. Προχωρήστε όπω και ε τη διαήκηκοπή.
Λοξές κοπές(Εικ.A)
1. Ρυθίστε το ετρητή λοξή κοπή10 στην
επιθυητήγωνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Πάντα να κρατάτε το τεάχιο εργασία σφιχτά σε
επαφή ε την επιφάνεια του ετρητή λοξήκοπή.
2. Προχωρήστε όπω και ε τη διαήκηκοπή.
Σύνθετη λοξή κοπή
Αυτή η κοπή είναι συνδυασό λοξή κοπή και φαλτσοκοπή.
Ρυθίστε τη φαλτσοκοπή στην επιθυητή γωνία και προχωρήστε
όπω και για ια λοξή εγκάρσιακοπή.
Υποστήριξη για τεμάχια μεγάλου μήκους
Πάντα να υποστηρίζετε τα τεάχια εγάλουήκου.
Υποστηρίζετε τα εγάλου ήκου τεάχια εργασία
χρησιοποιώντα οποιοδήποτε πρόσφορο έσο όπω
πάγκου πριονιού ή παρόοιε διατάξει για να αποτρέψετε
την πτώση τωνάκρων.
ξαγωγή σκόνης(Εικ.A)
Σκόνη από υλικά όπω επικαλύψει που περιέχουν όλυβδο
και ορισένου τύπου ξύλων, πορεί να είναι επιβλαβή στην
υγεία. Η εισπνοή τη σκόνη πορεί να προκαλέσει αλλεργικέ
αντιδράσει και/ή να επιφέρει ολύνσει του αναπνευστικού
συστήατο στο χρήστη ή στου παρευρισκόενου. Ορισένα
είδη σκόνη, όπω η σκόνη από ξύλο δρυό ή οξιά, θεωρούνται
καρκινογόνα, ειδικά σε συνδυασό ε πρόσθετα επεξεργασία
τουξύλου.
Τηρείτε του σχετικού κανονισού στη χώρα σα για τα προ
επεξεργασίαυλικά.
Η συσκευή καθαρισού ε αναρρόφηση πρέπει να είναι
κατάλληλη για το υλικό το οποίο υφίσταταιεπεξεργασία.
Όταν καθαρίζετε ε αναρρόφηση σκόνη που είναι ιδιαίτερα
επιβλαβή για την υγεία ή είναι καρκινογόνο, χρησιοποιείτε
ια συσκευή καθαρισού ε αναρρόφηση που είναι κατάλληλη
για σκόνη κατηγορίαM.
Το ηχάνηα διαθέτει ια θύρα αποάκρυνση σκόνη15
στο πίσω έρο του ηχανήατο, η οποία είναι κατάλληλη για
χρήση ε εξοπλισό αποάκρυνση σκόνη ε ακροστόια
57/65 mm. Μαζί ε το ηχάνηα παρέχεται ια θύρα συστολή
για χρήση ακροστοίων αποάκρυνση σκόνη ε διάετρο
34-40mm.
Το συγκρότηα προφυλακτήρα λεπίδα επίση διαθέτει ια
θύρα εξαγωγή σκόνη για ακροστόια 35mm.
Σε όλε τι εργασίε, συνδέετε συσκευή αποάκρυνση
σκόνη που έχει σχεδιαστεί σύφωνα ε του ισχύοντε
κανονισού εκποπήσκόνη.
Να βεβαιώνεστε ότι ο χρησιοποιούενο εύκαπτο
σωλήνα αποάκρυνση σκόνη είναι κατάλληλο για την
εφαρογή και το υλικό που κόβεται. Να διασφαλίζετε τη
σωστή διαχείριση των εύκαπτωνσωλήνων.
222
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Να έχετε υπόψη σα ότι τεχνητά υλικά όπω οριοσανίδε
ή MDF παράγουν περισσότερα σωατίδια σκόνη κατά την
κοπή, σε σχέση ε το φυσικόξύλο.
Αποθήκευση(Εικ.P)
1. Αφαιρέστε τηνπαταρία.
2. Συνδέστε τη ράβδο προώθηση22 στονοδηγό.
3. Αφαιρέστε το συγκρότηα προφυλακτήρα λεπίδα11.
Βλ. τήα Εγκατάσταση/αφαίρεση του συγκροτήατο
προφυλακτήρα λεπίδα και αχαιριού διαχωρισού.
Τοποθετήστε το συγκρότηα προφυλακτήρα λεπίδα
έσω στην υποδοχή όπω δείχνει η εικόνα, και κατόπιν
περιστρέψτε κατά 1/4 τη στροφή για να το ασφαλίσετε στη
θέσητου.
4. Κινήστε το κλειστό άκρο των κλειδιών λεπίδα21 στην
ασφάλιση και κατόπιν στερεώστε τα στη θέση του ε το
παξιάδι τύπουπεταλούδα.
5. Εισάγετε τη ράβδο καθοδήγηση του ετρητή λοξή
κοπή10 στην υποδοχή έω ότουτερατίσει.
6. Το αχαίρι διαχωρισού23 που δεν προορίζεται για
διαπερή κοπή κινείται στη θέση του στην πίσω πλευρά του
κλιπ φύλαξη τουπροφυλακτήρα.
7. Για να φυλάξετε τον οδηγό18, κουπώστε το υποστήριγα
εργασία στη θέση φύλαξη. Αφαιρέστε τον οδηγό από τι
ράγε. Επανασυνδέστε τον οδηγό ανάποδα στην αριστερή
πλευρά του πριονιού. Περιστρέψτε τι ασφαλίσει οδηγού
για να τονστερεώσετε.
8. Περιστρέψτε τον τροχό ρύθιση ύψου λεπίδα6
αριστερόστροφα έω ότου τα δόντια του πριονιού
βρίσκονται κάτω από το τραπέζι του πριονιού1. Ασφαλίστε
το οχλό ασφάλιση φαλτσογωνιά7.
Μεταφορά (Εικ.A)
Απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε τηνπαταρία.
Αφαιρέστε όλα τα αξεσουάρ που δεν πορούν να
εγκατασταθούν σταθερά στο ηλεκτρικόεργαλείο.
Ανασύρετε την επέκταση του υποστηρίγατοεργασία.
Πάντα να εταφέρετε το ηχάνηα χρησιοποιώντα τι
λαβέ εταφορά14.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να μεταφέρετε το μηχάνημα
με τοποθετημένο τον πάνω προφυλακτήρα τηςλεπίδας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο τη
DeWALT
σχεδιάστηκε για να
λειτουργεί επί εγάλο χρονικό διάστηα ε ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχή ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυατισού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την παταρία πριν από την πραγατοποίηση
τυχόν ρυθίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτηάτων ή παρελκόενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Ο φορτιστή και το πακέτο παταριών δεν επιδέχονταισέρβι.
Λίπανση(Εικ.Q)
Το οτέρ και τα έδρανα δεν χρειάζονται πρόσθετη λίπανση. Αν
η ανύψωση και το χαήλωα τη λεπίδα γίνονται προοδευτικά
πιο δύσκολα, καθαρίστε και γρασάρετε τι βίδε ρύθιση
ύψου:
1. Αποσυνδέστε το πριόνι από την πηγήρεύατο.
2. Γυρίστε το πριόνι στο πλάιτου.
3. Καθαρίστε και λιπάνετε τα σπειρώατα46 των βιδών
ρύθιση ύψουπου είναι στην κάτω πλευρά αυτού του
πριονιού όπω φαίνεται στην ΕικόναQ. Χρησιοποιήστε
γράσο γενικώνχρήσεων.
Καθαρισμός (Εικ.A, R)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σευγρό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
τραυατισού, να καθαρίζετε τακτικά την επιφάνεια
τουτραπεζιού.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
τραυατισού, να καθαρίζετε τακτικά το σύστημα
συλλογήςσκόνης.
Το συγκρότηα προφυλακτήρα λεπίδα11 και η πλάκα
σχισή πρέπει να τοποθετηθούν στη θέση του πριν τη χρήση
τουπριονιού.
Πριν τη χρήση, ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προφυλακτήρα
λεπίδα καθώ και το σωλήνα αποάκρυνση τη σκόνη για
να βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι
πριονίδια, σκόνη ή σωατίδια από το τεάχιο εργασία δεν
πορούν να εποδίσουν ία από τιλειτουργίε.
Σε περίπτωση που τήατα του τεαχίου εργασία
έχουν σφηνώσει ανάεσα στη λεπίδα πριονιού και του
προφυλακτήρε, αποσυνδέστε το ηχάνηα από την παροχή
ρεύατο και ακολουθήστε τι οδηγίε που αναφέρονται στην
ενότητα Τοποθέτηση τη λεπίδα πριονιού. Αφαιρέστε
τα κοάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη
λεπίδαπριονιού.
ιατηρείτε τα ανοίγατα αερισού καθαρά και καθαρίζετε
τακτικά το περίβληα ε ένα αλακόπανί.
223
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Καθαρίζετε τακτικά το σύστηα συλλογή σκόνη:
1. Γυρίστε το πριόνι στο πλάι του, ώστε να είναι προσβάσιο το
από κάτω, ανοικτό τήα τηονάδα.
2. Ανοίξτε το πορτάκι πρόσβαση σκόνη47 που φαίνεται
στην εικόναR λασκάροντα τι δύο βίδε48 και
αποσυνδέοντα το πορτάκι. Καθαρίστε την πολλή σκόνη.
Κατόπιν επανασυνδέστε την πόρτα και στερεώστε την ε
τιβίδε.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν
έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την
DeWALT
, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την
DeWALT
.
Αντικαταστήστε τον προφυλακτήρα λεπίδα όταν έχει
φθαρεί. Απευθυνθείτε στο τοπικό σα κέντρο σέρβι D
eWA
LT
για λεπτοέρειε σχετικά ε την αντικατάσταση ενό
προφυλακτήραλεπίδα.
ΛΕΠΙΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ: ΠΑΝΤΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ λεπίδε
πριονιού 210 mm ειωένου θορύβου ε 30 mm οπέ
ατράκτου. Η ονοαστική ταχύτητα τη λεπίδα πρέπει
να είναι τουλάχιστον 6000 RPM. Σε καία περίπτωση η
χρησιοποιήσετε λεπίδα ικρότερη διαέτρου. εν θα υπάρχει
επαρκή προστασία από τουπροφυλακτήρε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ ΛΕΠΙΝ
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΙΑΜΕΤΡΟΣ ΟΝΤΙΑ
Λεπίδε πριονιού για δοικέ εργασίε
(ταχεία διαμήκης κοπή)
Γενικών εργασιών 210mm. 24
Εγκάρσιε κοπέ ακριβεία 210mm. 40
Λεπίδε επεξεργασία ξύλου
(παρέχουν λείες, καθαρές κοπές)
Εγκάρσιε κοπέ ακριβεία 210mm. 60
Για περισσότερε πληροφορίε σχετικά ε τα κατάλληλα
παρελκόενα, συβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο ε τον
οποίοσυνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι παταρίε που
επισηαίνονται ε αυτό το σύβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται αζί ε τα κοινά οικιακάαπορρίατα.
Τα προϊόντα και οι παταρίε περιέχουν υλικά που
πορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να ειωθούν
οι ανάγκε για πρώτε ύλε. Παρακαλούε να ανακυκλώνετε τα
ηλεκτρικά προϊόντα και τι παταρίε σύφωνα ε του τοπικού
κανονισού. Περισσότερε πληροφορίε διατίθενται στον
ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η παταρία εγάλη διάρκεια λειτουργία πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίε, οι οποίε πραγατοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλο τη ωφέλιη διάρκεια ζωή τη,
απορρίψτε τη ε τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
Εξαντλήστε τη παταρία λειτουργώντα το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από τοεργαλείο.
Οι κυψέλε παταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιε.
Παραδίδετέ τι στο κατάστηα αγορά ή σε τοπικό σταθό
ανακύκλωση. Τα συλλεγόενα πακέτα παταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται ε σωστότρόπο.
224
225
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
Portugal DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United Kingdom DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
N816272 12/19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228

DeWalt DCS7485N Handleiding

Type
Handleiding