Hitachi dv 20 vb2 s lb de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Impact Drill
Schlagbohrmaschine
Perceuse percussion
Trapano a percussione
Klop-boormachine
Taladro de percusión
Berbequim com percussão
∫ÚÔ˘ÛÙÈÎÔ ‰Ú··ÓÔ
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαάστε πρσεκτικά και κατανήσετε αυτές τις δηγίες πριν τη ρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
δηγίες ειρισµύ
DV 20VB2
1
5
3
2
1
4
7
6
8
8
43
C
B
@
9
A
EF
D
8
43
4
3
5
6
6
8
5
4
1
2
3
4
54
7
6
3
2
9
10
11
G
H
J
9
K
I
Nederlands Español Português Ελληνικά
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
3
English Deutsch Français Italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Drill chuck Bohrfutter Mandrin Mandrino trapano
Chuck wrench Futterschlüssel Clé de serrage Chiave mandrino
Tighten Anziehen Serrer Stringere
Loosen Lösen Desserrer Allentare
Sleeve Manschette Manchon Collare
Ring Ring Anneau Anello
Lock collar Verriegelungsbund Collier de verrouillage Collare di blocco
Side handle Seitengriff Poignée latérale Maniglia laterale
Switch trigger Abzugschalter Gâchette Grilletto interruttore
Push button Druckknopf Bouton poussoir Pulsante
R
mark Markierung
R
Repère
R
Segno
R
L
mark Markierung
L
Repère
L
Segno
L
Depth gauge Tiefenlehre Jauge de profondeur Calibro di profondità
Change lever Umschalthebel Levier de changement Leva di cambiamento
Impact Schlagbohre Percussion Impatto
Rotation Bohren Rotation Rotazione
Gear shift dial Gangschaltscheibe
Bouton de changement
Regolazione di velocità
de vitesse
Speed control dial Drehzahlskala
Molette de commande
Comando di velocità
de la vitesse
High speed Hohe Drehzahl Vitesse élevée Alta velocità
Low speed Niedrige Drehzahl Petite vitesse Bassa velocità
Stopper Stopper Butée Fermo
Boorkop Portabrocas
Boorkopsleutel Llave
Aandraaien Apretar
Losdraaien Aflojar
Klembus Manguito
Ring Anillo
Vergrendelkraag Collar de bloqueo
Zijhendel Asa lateral
Trekkerschakelaar Interruptor de gatillo
Drukknop Botón pulsador
R
merkteken Marca
R
L
merkteken Marca
L
Dieptemeter
Calibrador de
profundidad
Wisselhendel Palanca de cambio
Slagboor Impacto
Rotatie Rotación
Toerentalkiezer Dial de cambio
Toerentalregeling
Dial de control de
velocidad
Hoog toerental Alta velocidad
Laag toerental Baja velocidad
Stopper Tope
Mandril Σικτήρας δραπάνυ
Chave do mandril Κλειδί σικτήρα
Apertar Σίτε
Afrouxar αλαρώστε
Manguito Συνδετικς δακτύλις
Anel ∆ακτύλις
Colar de bloqueio Κλάρ ασαλείας
Empunhadura lateral Πλευρική λαή
Interruptor de gatilho Σκανδάλη διακπτης
Botão-interruptor Κυµπί ώθησης
Marca
R R
σηµάδι
Marca
L L
σηµάδι
Sonda Μετρητής άθυς
Seletor Μ"λς αλλαγής
Impacto Κρύση
Rotação Περιστρή
Botão de engrenagem
Καντράν αλλαγής
τα"ύτητας
Dial de controle de Καντράν ελέγ"υ
velocidade τα"ύτητας˜
rotação Υψηλή τα"ύτητα
Baixa rotação αµηλή τα"ύτητα
Obturador Στπερ
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury, including
the following.
Read all these instructions before operating this product
and save these instructions.
For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to cause
fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact
with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes,
radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children and infirm persons away. Do not let
visitors touch the tool or extension cord. All visitors
should be kept away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should be
stored in a dry, high or locked up place, out of reach
of children and infirm persons.
6. Do not force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool. Do
not use tools for purposes not intended; for example,
do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber
gloves and non-skid footwear are recommended
when working outdoors. Wear protecting hair
covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask if
the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities ensure these are
connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the
cord or yank it to disconnect it from the receptacle.
Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work.
It is safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean for better and safer performance. Follow
instructions for lubrication and changing
accessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have it repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing,
and when changing accessories such as blades,
bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the
habit of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from the tool before turning
it on.
17. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-
in tool with a finger on the switch. Ensure switch is
off when plugging in.
18. Use outdoor extension leads. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use.
19. Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check
for alignment of moving parts, free running of
moving parts, breakage of parts, mounting and any
other conditions that may affect its operation. A
guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service center unless otherwise indicated in this
handling instructions. Have defective switches
replaced by an authorized service center. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and off.
21. Warning
The use of any accessory or attachment, other than
those recommended in this handling instructions,
may present a risk of personal injury.
22. Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant
safety requirements. Repairs should only be carried
out by qualified persons using original spare parts.
Otherwise this may result in considerable danger
to the user.
PRECAUTIONS ON USING IMPACT DRILL
1. Before drilling into walls, ceilings or floors, ensure
that there are no concealed power cables inside.
2. Always use side handle and hold the tool firmly with
both hands.
3. Always use the impact drill with clockwise rotation,
when using it as an impact drill. (Fig. 11)
English
5
When boring wood
Use an ordinary woodworking drill bit.
However, when drilling 6.5 mm or smaller holes, use
a metalworking drill bit.
5. Mounting and dismounting of the bit.
For keyed chuck (Fig. 1)
(1) Open the chuck jaws, and insert the bit into the
chuck.
(2) Place the chuck wrench in each of the three holes
in the chuck, and turn it in the clockwise direction
(viewed from the front side). Tighten securely.
(3) To remove the bit, place the chuck wrench into one
of the holes in the chuck and turn it in the
counterclockwise direction.
For keyless chuck
The country of use will determine whether Type A or
Type B keyless chuck is required.
Type A (Fig. 2)
(1) Mounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” and open
the chuck. After inserting the drill bit into the chuck
as far it will go, turn the lock collar in the “ZU”
direction. Grip the ring and close the chuck by turning
the sleeve clockwise as viewed from the front.
(2) Dismounting the bit
Turn the lock collar in the direction “AUF” to release
the chucking force. Grip the ring and open the chuck
by turning the sleeve counterclockwise.
NOTE
When the sleeve does not become loose any further,
fix the side handle to ring, hold side handle firmly,
then turn the sleeve to loosen by hand. (Fig. 4)
Type B (Fig. 3)
(1) Mounting the bit
Turn the sleeve counterclockwise and open the chuck.
After inserting the drill bit into the chuck as far it will
go, grip the ring and close the chuck by turning the
sleeve clockwise as viewed from the front.
(2) Dismounting the bit
Grip the ring and open the chuck by turning the
sleeve counterclockwise.
Voltage (by areas)* (110V, 220V, 230V, 240V)
Power input 790 W*
Speed change 1 2
No load speed
Forward rotation 0 – 1000 min
-1
0 – 3000 min
-1
Reverse rotation 0 – 600 min
-1
0 – 1800 min
-1
Steel 13 mm 8 mm
Capacity Concrete 20 mm 13 mm
Wood 40 mm 25 mm
Full load impact rate 8000 min
-1
26000 min
-1
Weight (without cord) 2.2 kg
STANDARD ACCESSORIES
(1) Chuck Wrench (Spec. only for keyed chuck) ........... 1
(2) Side Handle................................................................ 1
(3) Depth Gauge .............................................................. 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
(1) Impact Drill Bit (for concrete)
3.2 mm – 20 mm dia.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
By combined actions of ROTATION and IMPACT:
Boring holes in hard materials (concrete, marble,
granite, tiles, etc.)
By ROTATIONAL action:
Boring holes in metal, wood and plastic.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If
the plug is connected to a receptacle while the power
switch is in the ON position, the power tool will start
operating immediately, inviting serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Selecting the appropriate drill bit
When boring concrete or stone
Use the drill bits specified in the Optional Accessories.
When boring metal or plastic
Use an ordinary metalworking drill bit.
SPECIFICATIONS
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
6
English
NOTE
When the sleeve does not become loose any further,
fix the side handle to ring, hold side handle firmly,
then turn the sleeve to loosen by hand. (Fig. 4)
6. Check the rotational direction (Fig. 5)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side)
by pushing the R-side of the push button.
The L-side of the push button is pushed to turn the bit
counterclockwise.
(The
L
and
R
marks are provided on the body.)
CAUTION
Always use the impact drill with clockwise rotation,
when using it as an impact drill.
7. Fixing the side handle (Fig. 6)
Attach the side handle to the mounting part.
Rotate the side handle grip in a clockwise direction
to secure it.
Set the side handle to a position that is suited to the
operation and then securely tighten the side handle
grip.
To attach a depth gauge on the side handle, insert
the gauge into the U-shaped groove on the side
handle, adjust the position of the depth gauge in
accordance with the desired depth of the hole, and
firmly tighten the side handle grip. (Fig. 7)
8. IMPACT to ROTATION changeover (Fig. 8)
Shift the change lever between the right and left
positions to switch easily between IMPACT (rotation
and impact) and ROTATION (rotation only),
respectively.
To bore holes in hard materials such as concrete,
stone and tiles, shift the change lever to the right-
hand position (as indicated by the
mark).
The drill bit operates by the combined actions of
impact and rotation.
To bore holes in metal, wood and plastic, shift the
change lever to the left-hand position (as indicated
by the
mark). The drill bit operates by rotational
action only, as in the case of a conventional electric
drill.
CAUTION
Do not use the Impact Drill in the IMPACT function
if the material can be bored by rotation only.
Such action will not only reduce drill efficiency,
but may also damage the drill tip.
Operating the Impact Drill with the change lever
in mid-position may result in damage. When
switching, make sure that you shift the change
lever to the correct position.
9. High-speed/Low-speed changeover:
Prior to changing speed, ensure that the switch is in
the OFF position, and the drill has come to a complete
stop.
To change speed, rotate the gear shift dial as indicated
by the arrow in Fig. 9. The numeral “1” engraved on
the drill body denotes low speed, the numeral “2”
denotes high speed.
If it is hard to turn the gear shift dial, turn the chuck
slightly in either direction and then turn the gear shift
dial again.
HOW TO USE
1. Switch operation
When the trigger is depressed, the tool rotates. When
the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed of the drill can be controlled by
varying the amount that the trigger switch is pulled.
Speed is low when the trigger switch is pulled slightly
and increases as the trigger switch is pulled more.
The desired rotation speed can be pre-selected with
the speed control dial.
Turn the speed control dial clockwise for higher speed
and counterclockwise for lower speed. (Fig. 10)
Pulling the trigger and pushing the stopper, it keeps
the switched-on condition which is convenient for
continuous running. When switching off, the stopper
can be disconnected by pulling the trigger again.
CAUTION
If the L-side of push button is pressed for reverse bit
rotation, the stopper cannot be used.
2. Drilling
When drilling, start the drill slowly, and gradually
increasing speed as you drill.
Always apply pressure in a straight line with the bit.
Use enough pressure to keep drilling, but do not
push hard enough to stall the motor or deflect the bit.
To minimize stalling or breaking through the material,
reduce pressure on drill and ease the bit through the
last part of the hole.
If the drill stalls, release the trigger immediately,
remove the bit from the work and start again. Do not
click the trigger on and off in an attempt to start a
stalled drill. This can damage the drill.
The larger the drill bit diameter, the larger the reactive
force on your arm.
Be careful not to lose control of the drill because of
this reactive force.
To maintain firm control, establish a good foothold,
use side handle, hold the drill tightly with both hands,
and ensure that the drill is vertical to the material
being drilled.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bits
Since use of an abraded drill bits will cause motor
malfunctioning and degraded efficiency, replace the
drill bits with a new one or resharpening without
delay when abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
English
7
4. Inspecting the carbon brushes
For your continued safety and electrical shock
protection, carbon brush inspection and replacement
on this tool should ONLY be performed by a Hitachi
Authorized Service Center.
5. Replacing supply cord
If the supply cord of Tool is damaged, the Tool must
be returned to Hitachi Authorized Service Center for
the cord to be replaced.
6. Service parts list
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATION:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts may be changed without
prior notice.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:- Neutral
Brown:- Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN60745.
The typical A-weighted sound pressure level: 99 dB (A).
The typical A-weighted sound power level: 110 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 10 m/s
2
.
8
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen
befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und persönlicher Verletzung und den
nachfolgenden Punkten zu vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten.
Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen
ausgesetzt werden.
Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen
Plätzen gebraucht werden.
Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an
denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt. (z.B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät
ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit
dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in
Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom
Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und
hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt
werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und
gebrechlichen Personen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten
verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur
Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck
entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen
von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder
Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den
bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten
im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste
Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende
Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden
sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen
sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals
am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der
Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte
gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten
sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die
Anleitungen für schmierung und Austausch des
Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte
regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch
eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen.
Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig
überprüfen und bei Beschadigung auswechseln.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein,
sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen.
15. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer
und Messer.
16. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
17. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
19. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand
verwenden.
20. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden,
um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren
und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung,
Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender
Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile
gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen,
die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser
Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist,
durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge
wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für
defekte Schalter.
Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter
einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht
verwendet werden.
21. Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder
anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung
empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung
einschließen.
22. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal
reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den
zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen
sollten nur von qualifiziertem Personal unter
Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt
werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den
Benutzer auftreten kann.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE
BENUTZUNG DER SCHLAGBOHRMASCHINE
1. Bevor man in Wände, in Decken oder Boden bohrt,
muß man sich davon überzeugen, daß keine
elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
2. Benutzen Sie immer den seitlichen Griff und halten
Sie das Werkzeug mit beiden Händen gut fest.
3. Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn
betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird.
(Abb. 11)
Deutsch
9
Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 220V, 230V, 240V)
Leistungsaufnahme 790 W*
Geschwindigkeitsstufen 1 2
Leerlaufdrehzahl
Vorwärtsdrehung 0 – 1000 min
-1
0 – 3000 min
-1
Rückwärtsdrehung 0 – 600 min
-1
0 – 1800 min
-1
Stahl 13 mm 8 mm
Beton 20 mm 13 mm
Holz 40 mm 25 mm
Vollastschlagzahl 8000 min
-1
26000 min
-1
Gewicht (ohne Kabel) 2,2 kg
TECHNISCHE DATEN
STANDARDZUBEHÖR
(1) Bohrfutterschlüssel (Spez. nur für Zahnkranz-
Bohrfutter).................................................................. 1
(2) Handgriff .................................................................... 1
(3) Tiefenlehre ................................................................. 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bakanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
(1) Schlagbohrer (für Beton)
3,2 mm bis 20 mm Durchmesser
Das sonderzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
Kombinierter Betrieb von DREHUNG und STOSS:
Bohren von Löchern in harten Flächen (Beton,
Marmor, Granit, Kachel, etc.)
Betrieb durch einfache DREHUNG:
Bohren von Löchern in Metall, Holz und plastisches
Material.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS“ steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während
der Schalter auf “EIN“ steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereicht nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Wahl das geeigneten Bohrers
Beim Bohren von Beton oder Stein
Die unter Sonderzubehör aufgeführten Bohrer
verwenden.
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
Kapazität
Beim Bohren von Metall oder Kunststoff
Einen normalen Metallbohrer verwenden.
Beim Bohren von Holz
Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für
Löcher von 6,5 mm oder kleiner wird ein Metallbohrer
verwendet.
5. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
Für Zahnkranz-Bohrfutter (Abb. 1)
(1) Öffnen Sie die Spannbacken des Futters und schieben
Sie den Bohrer in das Futter.
(2) Schieben Sie den Futterschlüssel in jedes der drei
Löcher des Spannfutters ein und drehen Sie den
Schlüssel im Uhrzeigersinn (von der Vorderseite her
gesehen). Ziehen Sie fest an.
(3) Schieben Sie zum Entfernen des Bohrers den
Futterschlüssel in eins der Löcher des Spannfutters
und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn.
Für ein schlüsselfreies Spannfutter
Das Verwendungsland ist entscheidend dafür, ob Typ A
oder Typ B des schlüssellosen Futters verwendet wird.
Typ A (Abb. 2)
(1) Anbringen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen
und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag
in das Futter schieben und den Verriegelungsbund in
Richtung “ZU” drehen. Den Ring fassen und das
Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne
gesehen im Uhrzeigersinn schließen.
(2) Entfernen des Bohrers
Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen,
um die Spannfutterkraft freizugeben. Den Ring fassen
und das Futter durch Drehen der Futterbuchse gegen
den Uhrzeigersinn öffnen.
HINWEIS:
Wenn sich die Buchse nicht weiter lockern läßt, so
fixieren Sie den Seitengriff am Ring, halten Sie den
Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Buchse, um
sie von Hand zu lösen. (Abb. 4)
Typ B (Abb. 3)
(1) Anbringen des Bohrers
Die Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn drehen
und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag
in das Futter schieben, den Ring fassen und das
Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne
gesehen im Uhrzeigersinn schließen.
10
Deutsch
(2) Entfernen des Bohrers
Den Ring fassen und das Futter durch Drehen der
Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
HINWEIS:
Wenn sich die Futterbuchse nicht weiter lockern läßt,
so fixieren Sie den Seitengriff am Ring, halten Sie
den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die
Futterbuchse, um sie von Hand zu lösen. (Abb. 4)
6. Überprüfen der Drehrichtung (Abb. 5)
Der Bohrer dreht sich im Uhrzeigersinn (gesehen von
hinten), Wenn die R-Seite des Druckknopfs gedrückt
wird. Wenn die L-Seite des Bohrers gedrückt wird,
dreht sich der Bohrer gegen den Uhrzeigersinn.
(Die Markierungen
L
und
R
befinden sich auf dem
Körper der Bohrmaschine.)
VORSICHT
Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn
betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird.
7. Anbringen des Handgriffes (Abb. 6)
Den Handgriff an der Halterung anbringen. Den Griff
des Handriffs zum Befestigen im Uhrzeigersinn
drehen.
Den Handgriff in eine Position stellen, die der
Bedienung angemessen ist, und dann den Handgriff
sicher befestigen. Zum Anbringen des
Tiefenanschlags am Handgriff die Anschlagstange in
die U-förmige Rille des Handgriffs einsetzen, den
Tiefenanschlag auf die gewünschte Lochtiefe
einstellen und den Seitenhandgriff fest anziehen.
(Abb. 7)
8. Umstellung von SCHLAGBOHREFUNKTION auf
BOHREN (Abb. 8)
Den Umschalthebel zwischen der rechten und der
linken Position umschalten, um zwischen IMPACT
(Schlagen und Drehen) und ROTATION (nur Drehen)
umzuschalten.
Zum Bohren von Löchern in harten Materialien wie
Beton oder Dachziegeln den Umschalthebel zur
rechten Position (wie durch die Markierung
angezeigt) umschalten. Der Bohrer führt dann
Schlagbohren durch eine Kombination von Schlag
und Drehen durch.
Zum Bohren von Löchern in Metall, Holz oder Plastik
den Umschalthebel zur linken Position (wie durch die
Markierung
angezeigt) umschalten. Der Bohrer
arbeitet dann wie ein herkömmlicher Elektrobohrer
nur durch Drehung.
VORSICHT
Den Schlagbohrer nicht mit der Schlagbohr
funktion verwenden, wenn sich das Material in
reiner Bohrfunktion bohren läßt. Dadurch wird
nicht nur die Leistung des Bohrers vermindert,
sondern es kann auch die Bohrerspitze beschädigt
werden.
Betrieb des Schlagbohrers mit dem
Umschalthebel in mittlerer Stellung kann
Beschädigung verursachen. Beim Umschalten
immer sicherstellen, dass der Umschalthebel in
die richtige Position geschaltet wird.
9. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedrige
Drehzahl:
Vor der Veränderung der Drehzahl muß man sich
überzeugen, daß der Schalter auf “AUS” steht und
sich der Bohrer nicht mehr bewegt.
Die Gangschaltschiebe drehen. Zum Umschalten wird
der Umschaltfesteller eingedrückt und die gesünschte
Richtung geschoben, wie in Abb. 9 durch den Pfeil
angegeben ist. Die auf dem Gehäuse eingeprägte
Ziffer “1“ bedeutet niedrige Drehzahl, die Ziffer “2“
bedeutet hohe Drehzahl.
Wenn sich die Gangschaltscheibe nur schwer drehen
lässt, drehen Sie das Bohrfutter ein wenig hin und
her und betätigen die Gangschaltscheibe danach
erneut.
VERWENDUNG
1. Schalterbetätigung
Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht
sich das Werkzeug. Wenn der Abzugschalter
losgelassen wird, hält das Werkzeug an.
Die Drehzahl des Bohrers kann durch entsprechendes
Durchziehen des Abzugschalters geregelt werden.
Wenn der Abzugschalter nur leicht durchgedrückt
wird, ist die Drehzahl niedrig, und sie nimmt zu,
wenn der Abzugschalter stärker durchgedrückt wird.
Die gewünschte Drehzahl kann mit der Drehzahlskala
voreingestellt werden.
Drehen Sie die Drehzahlskala im Uhrzeigersinn für
eine höhere Drehzahl und gegen den Uhrzeigersinn
für eine niedrigere Drehzahl. (Abb. 10)
Wenn der Abzugschalter durchgedrückt und der
Stopper gedrückt wird, bleibt die Maschine
eingeschaltet, was angenehm für kontinuierliche
Verwendung ist. Zum Ausschalten kann der Stopper
durch erneutes Durchdrücken des Abzugschalters
freigegeben werden.
VORSICHT
Wenn die L-Seite des Druckknopfes für Rückwärts-
Bitdrehung gedrückt ist, kann der Stopper nicht
verwendet werden.
2. Bohren
Starten Sie zum Bohren die Bohrmaschine langsam
und erhöhen Sie die Drehzahl beim Bohren.
Drücken Sie immer in einer geraden Linie mit dem
Bohrer. Drücken Sie mit ausreichender Kraft, um
weiter zu Bohren, aber nicht so stark, daß der Motor
anhält oder der Bohrer abgelenkt wird.
Verringern Sie am Ende des Loches den Druck auf
den Bohrer und leiten Sie den Bohrer vorsichtig durch
den letzten Teil des Loches, um Stehenbleiben oder
Durchbrechen durch das Material zu vermeiden.
Wenn der Bohrer stehenbleibt, so lassen Sie sofort
den Abzugschalter los, ziehen Sie den Bohrer aus
dem Loch, und beginnen Sie erneut. Ziehen Sie nicht
den Abzugschalter wiederholt durch, um einen
stehengebliebenen Bohrer zu starten. Dies kann den
Bohrer beschädigen.
Je größer der Durchmesser des Bohrers ist, um so
stärker ist die Reaktionskraft auf Ihren Arm.
Achten Sie darauf, durch die Reaktionskraft nicht die
Kontrolle über die Bohrmaschine zu verlieren.
Stellen Sie sich für sichere Kontrolle des Bohrers
sicher hin, verwenden Sie den Seitengriff, halten Sie
die Bohrmaschine mit beiden Händen fest, und stellen
Sie sicher, daß der Bohrer senkrecht zum zu
bohrenden Material steht.
Deutsch
11
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion der Bohrer
Da ein abgenutzter Bohrer Fehlfunktion des Motors
und verringerte Wirksamkeit verursacht, sollten Sie
die Bohrer sofort schärfen durch neue ersetzen, wenn
Verschleiß festgestellt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschraube
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, maß sie sofort
wieder angezogen Werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erheblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz“ des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird.
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen
elektrischen Schlag sollten Inspektion und
Auswechseln der Kohlebürsten NUR durch ein
Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt
werden.
5. Auswechseln des Netzkabels
Wenn das Netzkabel des Werkzeugs beschädigt wird,
muss das Werkzeug zum Auswechseln des Netzkabels
an ein von Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum
zurückgegeben werden.
6. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes
Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierten
Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug
für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen
die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs - und Entwicklung
programms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN60745 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 99 dB (A).
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist
110 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 10 m/s
2
.
12
Français
14. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires. Vérifier
régulièrement les fils et cordons et s’ils sont
endommagés, les faire réparer par une personne
compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et
les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à
ce que les poignées soient toujours sèches et
propres, sans huile ni graisse.
15. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises, etc.
16. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
17. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
18. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
19. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
20. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail pour
lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion
des piêces mobiles, la cassure des pièces, le
montage et toute autre condition risquant d’affecter
le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou
toute autre pièce endommagée devra être
correctement réparé ou remplacé par un service
d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce
mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs
défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne
pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de
le mettre en marche ou de l’arrêter.
21. Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
22. Confier la réparation d’un outil à un technicien
qualifié. Cet outil électrique a été conçu
conformément aux règles de sécurité en usage. Les
réparations doivent être effectuées par du personnel
qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas
contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
PRECEUSE PERCUSSION
1. Avant de percer dans un mur, un plancher ou un
plafond, s’assurer bien qu’ils ne renferment ni câbles
ni lignes électriques.
2. Toujours utiliser la poignée latérale et tenir l’outil
fermement avec les deux mains.
3. Utilisez toujours la visseuse/perceuse à percussions
dans le sens horaire de rotation, quand vous l’utilisez
en tant que perceuse à rotation (Fig. 11).
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique,
les précautions de base doivent être respectées de
manière à réduire les risques d’incendie, de secousse
électrique et de blessure corporelle, y compris les
précautions suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver
ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise à la
terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et
réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ni son
cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les
visiteurs et les personnes infirmes à l’écart de l’aire
de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants et des personnes infirmes.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus
important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par
exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour
couper des branches d’arbres ou des billots de
bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de
vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être
pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à
l’extérieur, il est recommandé de porter des gants
de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en
le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant
sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la
chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr
que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire
fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
Français
13
Tension (per sone)* (110V, 220V, 230V, 240V)
Puissance 790 W*
Changement de vitesse 1 2
Vitesse sans charge
Rotation avant 0 – 1000 min
-1
0 – 3000 min
-1
Rotation arrière 0 – 600 min
-1
0 – 1800 min
-1
Acier 13 mm 8 mm
Capacité Béton 20 mm 13 mm
Bois 40 mm 25 mm
Vitesse de percussion à pleine charge 8000 min
-1
26000 min
-1
Poids (sans fil) 2,2 kg
SPECIFICATIONS
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef pour mandrin (Spéc. destinée au mandrin à
clavette uniquement) ................................................ 1
(2) Poignée latérale......................................................... 1
(3) Jauge de profondeur ................................................ 1
Les accessoires standards sont sujettes à changement
sans préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
(1) Foret à percussion (pour béton)
Dia. 3,2 mm – 20 mm
Les accessoires à option sont sujettes à changement
sans préavis.
APPLICATIONS
Action combinée de ROTATION et PERCUSSION:
Perçage de trous dans surfaces dures (béton, marbre,
granite, tuilles, etc.).
Par action de ROTATION:
Perçage de trous dans métal, bois et matières
plastiques.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiqueée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
imméciatement et peut pvovoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur
suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le
fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Choix du foret de perçage correct
Pour perçage dans béton ou pierre
Utiliser les forets spécifiés à la partie “Accessoires à
option”.
Pour perçage dans métal ou plastique
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour métal.
Pour perçage dans bois
Utiliser un foret de perçage ordinaire pour bois.
Toutefois, pour percer des trous de 6,5 mm ou plus
petits, utiliser un foret de perçage pour métal.
5. Montage et démontage des forets.
Pour mandrin à clavette (Fig. 1)
(1) Ouvrir les mâchoires du mandrin et insérer la mèche
dans le mandrin.
(2) Mettre la clavette à mandrin dans chacun des trois
trous du mandrin, et la tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre (vue depuis l’avant). Serrer
à fond.
(3) Pour retirer la mèche, mettre la clavette à mandrin
dans l’un des trous du mandrin et la tourner dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Mèche sans clavette
C’est le pays d’utilisation qui détermine s’il faut utiliser
un mandrin de type A ou de type B.
Type A (Fig. 2)
(1) Installation du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de
“AUF” et ouvrir le mandrin. Après avoir inséré le
foret au maximum dans le mandrin, tourner le collier
de verrouillage dans le sens de “ZU”. Saisir l’anneau
et fermer le mandrin en tournant le manchon vers la
droite, l’outil étant vu de l’avant.
(2) Retrait du foret
Tourner le collier de verrouillage dans le sens de
“AUF” pour libérer la force de serrage. Saisir l’anneau
et ouvrir le mandrin en tournant le manchon vers la
gauche.
NOTE
Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la
poignée latérale à l’anneau, tenir la poignée latérale
fermement, puis tourner le manchon pour le desserrer
manuellement (Fig. 4).
Type B (Fig. 3)
(1) Installation du foret
Tourner le manchon vers la gauche et ouvrir le
mandrin. Après avoir inséré le foret au maximum
dans le mandrin, saisir l’anneau et fermer le mandrin
en tournant le manchon vers la droite, l’outil étant vu
de l’avant.
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions.
14
Français
(2) Retrait du foret
Saisir l’anneau et ouvrir le mandrin en tournant le
manchon vers la gauche.
NOTE
Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la
poignée latérale à l’anneau, tenir la poignée latérale
fermement, puis tourner le manchon pour le desserrer
manuellement (Fig. 4).
6. Vérification du sens de rotation (Fig. 5)
La mèche tourne dans le sens des aiguilles d’une
montre (vue de l’arrière) quand on appuie sur le côté
R du bouton-poussoir.
Appuyer sur le côté L du bouton-poussoir pour la
faire tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
(Il y a des repères
L
(gauche) et
R
(droite) sur le
corps de l’outil.)
ATTENTION
Utilisez toujours la visseuse/perceuse à percussions
dans le sens horaire de rotation, quand vous l’utilisez
en tant que perceuse à rotation.
7. Fixation de la poignée latérale (Fig. 6)
Fixer la poignée latérale à la pièce de montage.
Tourner la griffe de la poignée latérale dans le sens
des aiguilles d’une montre pour la serrer.
Régler la poignée sur une position correspondant au
fonctionnement, puis serrer la griffe de la poignée
latérale.
Pour attacher un témoin de profondeur sur la poignée
latérale, introduire le témoin dans la rainure en U sur
la poignée latérale, régler la position du témoin en
fonction de la profondeur souhaitée pour le trou, et
resserrer la saisie de la poignée latérale à fond.
(Fig. 7)
8. Commutation: fonctionnement en PERCUSSION/
fonctionnement en ROTATION (Fig. 8)
Déplacer le levier de la position droite sur la position
gauche pour pouvoir commuter facilement entre
PERCUSSION (rotation et percussion) et ROTATION
(rotation seulement), respectivement.
Pour percer des trous dans un matériau dur, par
exemple du béton, de la pierre et des tuiles, déplacer
le levier sur la position de droite (comme indiqué par
le repère
). La mèche effectue alors une action
combinée de percussion et de rotation.
Pour percer des trous dans du métal, du bois ou des
matières plastiques, déplacer le levier sur la position
de gauche (comme indiqué par le repère
). La mèche
effectue une action de rotation seulement, et elle
fonctionne alors comme une perceuse électrique
ordinaire.
ATTENTION
Ne pas utiliser la perceuse à percussion en
fonctionnement PERCUSSION si le matériau peut
être percé par simple rotation. Ce fonctionnement
réduirait d’une part l’efficacité de perçage et
abîmerait aussi la pointe de perçage.
Le fait de faire fonctionner la perceuse percussion
avec le levier sur une position intermédiaire risque
de provoquer des dommages. Lors de la
commutation, bien déplacer le levier à fond sur la
position souhaitée.
9. Commutation grande vitesse/faible vitesse
Avant de changer de vitesse, s’assurer que
l’interrupteur est en position ARRET et que la perceuse
est complétement arrêtée.
Pour changer de vitesse, faire tourner le bouton de
changement de vitesse comme indiqué par la flèche
sur la Fig. 9. Le numéro “1” gravé sur le corps de la
perceuse indique la vitesse faible, le numéro “2”
indique la grande vitesse.
Si le bouton de changement de vitesse est difficile à
tourner, tournez légèrement le mandrin dans
n’importe quel sens et tournez à nouveau le bouton
de changement de vitesse.
UTILISATION
1. Fonctionnement de l’interrupteur
Quand on tire sur la gâchette, l’outil se met à tourner.
Quand on relâche la gâchette, l’outil s’arrête.
Il est possible de régler la vitesse de rotation de la
perceuse en faisant varier la pression sur la gâchette.
La vitesse est lente quand on tire légèrement sur la
gâchette, et elle augmente quand on tire davantage
sur la gâchette.
La vitesse de rotation souhaitée peut être préréglée
avec la molette de commande de la vitesse.
Tourner la molette de commande de la vitesse dans
le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la
vitesse et dans le sens contraire pour réduire la
vitesse. (Fig. 10)
Si l’on tire sur la gâchette et qu’on appuie sur la
butée, l’outil continue à tourner tout seul, ce qui est
pratique pour un travail continu. Pour arrêter l’outil,
déconnecter la butée en tirant à nouveau sur la
gâchette.
ATTENTION
En cas d’appui sur le côté L du bouton poussoir, la
mèche tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et le butée ne peut pas être utilisé.
2. Perçage
Pour percer des trous, démarrer la perceuse
lentement, et augmenter progressivement la vitesse
à mesure que l’on perce.
Toujours appuyer sur la mèche en ligne droite.
Appuyer suffisamment pour que la perceuse perce,
mais pas trop car cela pourrait caler le moteur ou
tordre la mèche.
Pour minimiser le calage ou la rupture de la mèche
dans la pièce, réduire la pression sur la perceuse et
dégager la mèche lorsqu’on arrive vers la fin du trou.
Si la perceuse cale, relâcher immédiatement la
gâchette, sortir la mèche de la pièce et recommencer.
Ne pas appuyer de façon répétée sur la gâchette
pour redémarrer une perceuse qui a calé. Cela pourrait
endommager la perceuse.
Plus le diamètre de la mèche est grand, plus la force
de réaction sur le bras est forte. Faire attention à ne
pas perdre le contrôle de la perceuse à cause de cette
force de réaction.
Pour garder un bon contrôle de l’outil, se tenir bien
en équilibre, utiliser la poignée latérale, tenir la
perceuse fermement des deux mains, et veiller à ce
que la mèche soit perpendiculaire à la pièce dans
laquelle on effectue le perçage.
Français
15
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Inspection des mèches
L’utilisation d’une mèche usée par abrasion risquant
de provoquer un mauvais fonctionnement du moteur
et une diminution du rendement, remplacer la mèche
par une neuve ou l’affûter sans tarder dès que l’on
constate une abrasion.
2. Contrôle du foret de perçage et du taraud
Comme l’utilisation continue d’un foret ou taraud
usé réduirait l’efficacité de fonctionnement et
provoquerait une surchage du moteur, remplacer ou
aiguiser le foret ou le taraud sans retard lorsque des
traces d’usure excessive apparaissent.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “cœur”
même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement
à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou
mouillé par de l’huille ou de l’eau.
4. Inspection des balais en carbone
Pour assurer à tout moment la sécurité et la protection
contre les chocs électrique, confier l’inspection et le
remplacement des balais en carbone de l’outil
EXCLUSIVEMENT à un centre de service après-vente
Hitachi agréé.
5. Remplacement du cordon d’alimentation
Si le cordon d’alimentation de l’outil est endommagé,
rapporter l’outil à un centre de service après-vente
Hitachi agréé pour faire remplacer le cordon.
6. Liste des pièces de rechange
ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
centre de service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces à un
centre de service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on
apporte un outil nécessitant des réparations ou tout
autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS:
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
soient modifiées sans avis préalable.
NOTA
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’obiet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonciton
de la norme EN60745.
Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de
99 dB (A).
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de
110 dB (A).
Porter un casque de proteciton.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type: 10 m/s
2
.
16
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire
le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di
incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui
quanto segue.
Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo
prodotto e conservare le istruzioni.
Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare
incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell’ ambiente di lavoro.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia.
Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi
o bagnati.
Mantenere ben illuminata l’area di lavoro.
Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di
causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra
(p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontani i bambini e gli infermi. Non
permettere che persone estranee ai lavori tocchino
gli elettroutensili o i cavi della corrente elettrica. Le
persone non addette al lavoro non dovrebbero
nemmeno avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili in un luogo adatto. Quando
non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un
luogo asciutto, chiuso a chiave o in alto, al di fuori
della portata di bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla
velocità per la quale l’elettroutensile è stato
formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a
fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande.
Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i
quali non sono stati formulati (non usare, per
esempio, una sega circolare per tagliare grossi
tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o
gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento degli elettroutensili. Lavorando all'e-
ster-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e
di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi
dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche
una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere. Se sono forniti dispositivi per il
collegamento di apparecchiature di rimozione e
raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati
e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non
trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo
della corrente e non scollegarli dalla presa in tal
modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal
calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non
tenendolo fermo con le mani, che restano libere
per maneggiare l’elettroutensile.
13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un
lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio
stabile.
14. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre
puliti ed affilati per un funzionamento migliore e
più sicuro. Seguire le istruzioni date per la
lubrificazione e la sostituzione degli accessori.
Controllare periodicamente le condizioni del cavo
della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo
sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare
cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le
impugnature sempre pulite, libere soprattutto da
olio e grasso.
15. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi
operazione di manutenzione e prima di
intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori
(lama, punte, ecc.), scollegare sempre
l’elettroutensile.
16. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo.
E’buona abitudine controllare siste maticamente
che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata
all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione.
17. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente
essere messo in funzione. Non trasportare gli elet
troutensili mantenendo il dito sull’interruttore,
mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli,
controllare che l’interruttore sia in posizione di
spento.
18. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In
questo caso, controllare che il cavo sia adatto per
l’uso all’esterno.
19. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto
in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici
se si è stanchi.
20. Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata.
Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili,
controllare attentamente che la parte
apparentemente danneggiata possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione.
Controllare che le parti mobili siano nella loro
posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che
tutti i pezzi siano montati correttamente, e
controllare altri punti importanti per il
funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi
pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito
da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che
dettagliate istruzioni in proposito siano date nel
presente manuale. Fare sostituire gli interruttori
difettosi presso un Centro Assistenza autorizzato.
Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o
spento per mezzo del suo interruttore.
21. Attenzione
L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da
quelli citati nel presente manuale di istruzioni può
presentare il rischio di lesioni alle persone.
22. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato.
Questo elettroutensile è in conformità con le relative
norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere
eseguite solo da personale qualificato usando
ricambi originali, altrimenti ne possono derivare
considerevoli rischi per l’utilizzatore.
PRECAUZIONI PER L’USO TRAPANO A
PERCUSSIONE
1. Prima di praticare fori nei muri, soffitti o pavimenti,
assicurarsi che non ci siano, nacostiall’interno, cavi
elettrici.
2. Utilizzae sempre la manopola laterale e afferrare
saldamente lo strumento con entrambe le mani.
3. Usando il trapano nel modo a impatto, inserire sempre
la direzione di rotazione in senso orario. (Fig. 11)
Italiano
17
Voltagio (per zona)* (110V, 220V, 230V, 240V)
Potenza assorbita 790 W*
Cambio di velocità 1 2
Velocità senza cario
Rotazione in avanti 0 – 1000 min
-1
0 – 3000 min
-1
Rotazione indietro 0 – 600 min
-1
0 – 1800 min
-1
Acciao 13 mm 8 mm
Capacitá mandrino Cemento 20 mm 13 mm
Legno 40 mm 25 mm
Frequenza d’impatto a pieno carico 8000 min
-1
26000 min
-1
Peso (senza il cavo) 2,2 kg
CARATTERISTICHE
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave per mandrino (Spec. solamente per mandrino
calettato) .................................................................... 1
(2) Impugnatura laterale................................................. 1
(3) Calibro di profondità ................................................. 1
Gli accessori standard possono essere cambiamn to
senza preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA
(venduti separatamente)
(1) Punta trapano a impatto (per cemento)
3,2 mm – 20 mm dia.
Gli accessori dispónibili a richiesta possono essere
cambiamento senza preavviso.
IMPIEGHI
Azione combinata di ROTAZIONE e BATTITO:
Per l’esecuzione di fori in superfici dure (cemento,
marmo, granito, ecc.).
Funzionamento solo a ROTAZIONE:
Per l’esecuzione di fori nel metallo, legno e plastica.
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina
dell’apparecchio.
2. Interruttore di dorrente
Mettere l’interruttore in posizione OFF. Se la spina è
infilata in una presa mentre l’interruttore è accesso,
l’utinsile elettrico si mette immediatamente in moto,
facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve
essere piú corta possibile.
4. Scelta della punta appropriata
Quando si fora cemento o pietra
Usare la punta indicata engli accessori disponibili a
richiesta.
*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perchè essa varia de zona a zona.
Quando si fora metallo o plastica
Usare una punta normale de metallo.
Quando si fora il legno
Usare una punta normale da legno. Tuttavia, quando
si fanno fori da 6,5 mm o inferiori, usare una punta
da metallo.
5. Installazione e rimozione delle punte.
Per mandrino calettato (Fig. 1)
(1) Aprire le ganasce del mandrino e inserire la punta nel
mandrino.
(2) Porre la chiave mandrino in ciascuno dei tre fori sul
mandrino e girarla in senso orario (visto dal davanti).
Serrare saldamente.
(3) Per rimuovere la punta, porre la chiave mandrino in
uno dei fori sul mandrino e girarla in senso antiorario.
Per mandrino senza bietta
Il paese di impiego determina se è necessario il mandrino
senza chiave tipo A o tipo B.
Tipo A (Fig. 2)
(1) Montaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione “AUF” e aprire
il mandrino. Dopo aver inserito la punta trapano nel
mandrino il più possibile, girare il collare di blocco
nella direzione “ZU”. Afferrare l’anello e chiudere il
mandrino girando il manicotto in senso orario visto
dal davanti.
(2) Smontaggio della punta
Girare il collare di blocco in direzione “AUF” per
rilasciare la forza di bloccaggio. Afferrare l’anello e
aprire il mandrino girando il manicotto in senso
antiorario.
NOTA
Quando il manicotto non si allenta ulteriormente,
fissare la maniglia laterale all’anello, tenere
saldamente la maniglia laterale e quindi girare il
manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4).
Tipo B (Fig. 3)
(1) Montaggio della punta
Girare il manicotto in senso antiorario e aprire il
mandrino. Dopo aver inserito la punta trapano nel
mandrino il più possibile, afferrare l’anello e chiudere
il mandrino girando il manicotto in senso orario visto
dal davanti.
18
Italiano
(2) Smontaggio della punta
Afferrare l’anello e chiudere il mandrino girando il
manicotto in senso antiorario.
NOTA
Quando il manicotto non si allenta ulteriormente,
fissare la maniglia laterale all’anello, tenere
saldamente la maniglia laterale e quindi girare il
manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4).
6. Controllo della direzione di rotazione (Fig. 5)
Il trapano ruota in senso orario (visto dal retro) quando
si preme il lato R del pulsante. Premere il lato L del
pulsante per far girare il trapano in senso antiorario.
(I segni
L
e
R
sono marcati sul corpo.)
ATTENZIONE
Usando il trapano nel modo a impatto, inserire sempre
la direzione di rotazione in senso orario.
7. Fissaggio dell’impugnatura laterale (Fig. 6)
Attaccare l’impugnatura laterale alla sezione di
montaggio.
Ruotare il gancio dell’impugnatura laterale in senso
orario per fissarla.
Regolare l’impugnatura laterale in una posizione che
sia comoda per l’operazione e quindi stringerne
fermamente il gancio. Per fissare un calibro di
profondità all'impugnatura laterale, infilare il calibro
nella scanalatura a forma di U sull'impugnatura
laterale, regolare la posizione del calibro secondo la
profondità desiderata per il foro e serrare saldamente
la presa dell'impugnatura laterale. (Fig. 7)
8. Cambio da IMPATTO a ROTAZIONE (Fig. 8)
Spostare la leva del cambio tra le posizioni destra e
sinistra per alternare facilmente rispettivamente tra
IMPACT (rotazione e impatto) e ROTATION (solo
rotazione).
Per trapanare fori in materiali duri come cemento,
pietra e piastrelle, spostare la leva del cambio alla
posizione destra (come indicato dal segno
). La
punta del trapano agisce con una combinazione di
impatto e rotazione.
Per trapanare fori in metallo, legno e plastica, spostare
la leva del cambio sulla posizione di sinistra (come
indicato dal segno
). La punta del trapano agisce solo
in rotazione, come per un trapano elettrico normale.
ATTENZIONE
Non usare il trapano variabile battente e avvitatore
nella posizione IMPACT se il materiale puó essere
forato dalla sola rotazione. Un tale fatto non solo
diminuirá l’efficacia del trapano ma danneggerá
anche la punta.
Se si usa il trapano a percussione con la leva del
cambio in posizione intermedia ne possono
risultare danni. Quando si cambia posizione,
assicurarsi di spostare la leva del cambio sulla
posizione corretta.
9. Cambio di velocità:
Prima di cambiare velocità, assicurarsi che
l’interruttore sia spento (posizione OFF) e che il
trapano si sia arrestato del tutto.
Per cambiare velocità, ruotare la manòpola di
regolazione della velocità come indicato dalla freccia
nella Fig. 9. Il numero “1” inciso sul corpo del trapano
indica la velocità bassa ed il numero “2” indica la
velocità alta.
Qualora risulti difficile ruotare la regolazione di velocità,
ruotare leggermente il mandrino in entrambe le
direzioni, quindi ruotare ancora la regolazione di velocità.
MODO DI IMPIEGO
1. Uso dell’interruttore
Quando il grilletto è premuto, l’utensile ruota. Quando
il grilletto viene rilasciato, l’utensile si ferma.
La velocità di rotazione del trapano può essere
controllata variando la pressione esercitata sul
grilletto. La velocità è bassa quando il grilletto
interruttore è premuto leggermente e aumenta
quando si preme maggiormente.
La velocità di rotazione desiderata può essere
impostata con il comando di velocità.
Girare il comando di velocità in senso orario per
velocità maggiori o in senso antiorario per velocità
inferiori. (Fig. 10)
Se si preme il grilletto e si spinge il fermo, si può
mantenere la condizione attivata, comodo per il
funzionamento continuo. Per spegnere, il fermo può
essere sbloccata premendo di nuovo il grilletto.
ATTENZIONE
Premendo il lato sinistro del pulsante per avviare la
rotazione indietro, il fermo non potrà essere utilizzato.
2. Trapanatura
Quando si trapana, avviare il trapano lentamente e
aumentare gradualmente la velocità mentre si
procede.
Applicare sempre pressione in linea retta con la punta.
Usare una pressione sufficiente a continuare la
trapanatura ma non spingere con forza tale da
bloccare il motore o deviare la punta.
Per ridurre il minimo l’arresto del motore o il
trapassamento del materiale, ridurre la pressione sul
trapano e lasciare entrare la punta nella parte finale
del foro.
Se il trapano si blocca, rilasciare immediatamente il
grilletto, estrarre la punta dal lavoro e ricominciare.
Non premere e rilasciare il grilletto per riavviare il
trapano bloccato. Questo potrebbe danneggiare il
trapano.
Quando più grande è il diametro della punta del
trapano, tanto maggiore sarà la forza esercitata sul
braccio dell’operatore.
Fare attenzione a non perdere controllo del trapano a
causa di questa forza di reazione.
Per mantenere un controllo saldo, piazzare bene i
piedi, usare la maniglia laterale, tenere saldamente il
trapano con entrambe le mani e assicurarsi che il
trapano sia verticale rispetto al materiale da trapanare.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Ispezione delle punte trapano
Poiché l’uso di punte trapano usurate causa problemi
di funzionamento del motore e una minore efficienza,
sostituire le punte trapano con altre nuove o riaffilarle
subito quando si nota usura.
2. Controllo delle punte perforanti e dei maschi
Poiché l’uso continuativo di una punta perforante o
di um maschio logorati può diminuire la capacità di
funzionamento e provocare eventuali sovracarichi al
motore, sostituire o affilare la punta perforante od il
maschio, senza indugio, quando si nota una eccessiva
usura.
Italiano
19
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore è il vero e proprio “cuore”
dell’utensili elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare l’avvolgimento e/o a non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Ispezione delle spazzole di carbone
Per Per mantenere la vostra sicurezza e la protezione
da scosse elettriche, l’ispezione delle spazzole di
carbone e la loro sostituzione su questo utensile
deve essere eseguita SOLO da un centro assistenza
autorizzato Hitachi.
5. Sostituzione del cavo di alimentazione
Se il cavo di alimentazione dell’attrezzo è danneggiato,
l’attrezzo deve essere rinviato ad un centro assistenza
autorizzato Hitachi per la sostituzione del cavo.
6. Lista dei pezzi di ricambio
CAUTELA:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza autorizzato Hitachi.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza autorizzato Hitachi
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere
modificati senza preavviso.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le
vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN60745.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 99 dB (A).
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 110 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di
10 m/s
2
.
20
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch gereedschap
moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de
veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische
schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de
volgende punten.
Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap
in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen.
Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen
het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik
electrisch gereedschap niet op vochtige of natte
plaatsen.
Zorg dat de werkplaats goed verlicht is.
Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen en onbevoegden uit de buurt. Laat
bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken.
Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de
werkplaats aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen
of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en
onbevoegden opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij
werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden
waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist
is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik
van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende
delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken
buitenshuis wordt het gebruik van rubber
handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen
aanbevolen. Draag een haarnetje wanneer u lang
haar hebt.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een
gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan.
Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is
bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste
wijze verbinden en gebruiken zoals wordt
beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast
te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede
plaats en behoud altijd uw evenwicht.
14. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor
dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een
goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen.
Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het
verwisselen van toebehoren.
Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging
en laat deze zonodig door een erkend servicecenter
repareren. Controleer de verlengsnoeren ook
regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd
alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie
en vet.
15. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed
schap niet wordt gebruikt en ook bij
onderhoudsbeurten, het verwisselen van
toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
16. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een
gewoonte van voor het inschakelen te controleren
of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
17. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag
geen aangesloten gereedschap met de vinger op
de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap
uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
18. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer
te worden gebruikt. Gebruik dan alleen
verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken
buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
19. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u
doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent.
20. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient
dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd
alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt
genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel
zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende
delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen.
Dit om een foutief functioneren van het gereedschap
te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel
dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan
een erkend ser vice-center, tenzij in deze
gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven.
Laat ook defekte schakelaars vervangen door een
erkend service-center. Gebruik het gereedschap niet
als de aan/uit-schakelaar niet werkt.
21. Waarschuwing
Het gebruik van toebehoren of verlengstukken
waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing
is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel.
22. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman
repararen.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste
eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer
ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over
aan een erkend vakman die de originele reserve-
onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BATREFFEN DE
HET GEBRUIK VAN DE KLOPBOORMACHINE
1. Voordat men in een muur, vloer of plafond boort,
moet men zich er eerst van overtuigd hebben, dat
zich daaronder geen electrische kabels bevinden.
2. Gebruik altijd de zijhandgreep en houd het
gereedschap stevig met beide handen vast.
3. Gebruik de slag-schroefboor altijd met de draairich
ting naar rechts wanneer deze gebruikt wordt als
slagboor. (Afb. 11)
Nederlands
21
Bij boren in metaal of kunststof
Gebruik maken van een normale metaalboor.
Bij boren in hout
Gebruik maken van een normale houtboor. Voor gaten
van 6,5 mm of kleiner maakt men gebruik van een
metaalboor.
5. Monteren en verwijderen van de boren
Voor boorkop met sleutel (Afb. 1)
(1) Open de klemmen in de boorkop en steek de boor
naar binnen.
(2) Doe de boorkopsleutel beurtelings in elk van de drie
gaten in de boorkop en draai de sleutel met de klok
mee (van voren gezien). Zet de boor goed vast.
(3) Om de boor te verwijderen dient u de boorkopsleutel
in een van de gaten in de boorkop te doen en
vervolgens tegen de klok in te draaien.
Voor een sleutelloze boorkop
Het land van aanschaf bepaalt normaal gesproken of de
sleutelloze boorkop Type A of Type B vereist is.
Type A (Afb. 2)
(1) Bevestigen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF”
en open de boorkop. Steek het boorstuk zo ver als
mogelijk in de boorkop en draai de vergrendelkraag
naar “ZU”. Houd de ring vast en sluit de boorkop
door de huls vanaf de voorkant gezien naar rechts te
draaien.
(2) Verwijderen van het boorstuk
Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF”
om het mechanisme te ontgrendelen. Houd de ring
vast en open de boorkop door de huls naar links te
draaien.
OPMERKING
Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de
zijhendel aan de ring bevestigen, de zijhendel stevig
vasthouden en dan de huls met de hand losdraaien.
(Afb. 4)
Type B (Afb. 3)
(1) Bevestigen van het boorstuk
Draai de huls tegen de klok in en open de boorkop.
Steek het boorstuk zo ver als mogelijk in de boorkop,
houd de ring vast en sluit de boorkop door de huls
vanaf de voorkant gezien met de klok mee te draaien.
TECHNISCHE GEGEVENS
Voltage (verschillende van gebied tot gebied)*
(110V, 220V, 230V, 240V)
Opgenomen vermogen 790 W*
Snelheden 1 2
Toerental onbelast
Rechtsregeling 0 – 1000 min
-1
0 – 3000 min
-1
Linksregeling 0 – 600 min
-1
0 – 1800 min
-1
Staal 13 mm 8 mm
Capaciteit Beton 20 mm 13 mm
Hout 40 mm 25 mm
Aantal slagen belast 34500 min
-1
8000 min
-1
26000 min
-1
Gewicht (zonder kabel) 2,2 kg
STANDARD TOEBEHOREN
(1) Boorhoudersleutel (Spec. uitsluitend voor boorkop
met sleutel) ................................................................ 1
(2) Handgreep ................................................................. 1
(3) Dieptemeter ............................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
(1) Impact boorstuk (voor beton)
3,2 mm – 20 mm diameter
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGSGEBIEDEN
Bij gekombineerde aktie van DRAAIEN en SLAG:
Boren van gaten in harde oppervlakten (beton,
marmer, granief, tegels enz.)
Bij ROTERENDE aktie:
Boren van gaten in metaal, hout en plastiek.
VOOR BEGIN VAN HET WERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of the entschakelaar op “UIT“ staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op “AAN“ staat, begint het gereedschap
onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar
betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrien niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer
moet zo kort mogelijk gehouden worden.
4. De keuze van de juiste boor
Bij boren in beton of steen
Gebruik maken van de boren, die genoemd werden
bij de extra toebehoren.
*Kontroleer het naamplaatje op het apparaat, daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt
gewijzigd kan worden.
22
Nederlands
(2) Verwijderen van het boorstuk
Houd de ring vast en open de boorkop door de huls
tegen de klok in te draaien.
OPMERKING
Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de
zijhendel aan de ring bevestigen, de zijhendel stevig
vasthouden en dan de huls met de hand losdraaien.
(Afb. 4)
6. Controleer de draairichting (Afb. 5)
De boor draait met de klok mee (van achteren gezien)
wanneer u op de R-kant van de drukknop drukt.
De L-kant van de drukknop dient u in te drukken als u
de boor tegen de klok in wilt laten draaien.
(Op de behuizing bevinden zich de
L
en
R
merktekens.)
VOORZICHTIG
Gebruik de slag-schroefboor altijd met de draairich ting
naar rechts wanneer deze gebruikt wordt als slagboor.
7. Het aanbrengen van de hangreep (Afb. 6)
Monteer de handgreep op het daarvoor bestemde
bevestigingspunt.
Draai de handgreep nu rechtsom om deze vast te zetten.
Zet de handgreep in de gewenste positie voor het
soort werk dat u wilt uitvoeren, en draai de handgreep
vervolgens stevig vast. Voor het aanbrengen van een
diepteaanslag aan de zijhendel, kunt u deze in de U-
vormige groef van de zijhendel doen, stel vervolgens
de gewenste diepte van het gat in en draai tenslotte
de greep van de zijhendel stevig aan. (Afb. 7)
8. Het omschakelen van SLAGBOORROTATIE naar
normale BOORROTATIE (Afb. 8)
Zet de hendel in de rechter of linker stand om te
kiezen tussen respectievelijk IMPACT (boren en
kloppen) en ROTATION (alleen boren).
Om gaten in harde materialen zoals beton, steen of
tegels te boren, dient u de hendel in de rechter stand
(zoals aangegeven door het
teken) te zetten. De
boor zal nu tegelijk kloppen en boren.
Om gaten in metaal, hout en plastic te boren, dient u
de hendel in de linker stand (zoals aangegeven door
het
teken) te zetten. De boor zal nu alleen boren
zoals met een gewone elektrische boormachine.
VOORZICHTIG
De slagboor niet gebruiken met
SLAGBOORROTATIE, wanneer het materiaal met
de normale boorrotatie geboord kan worden. Men
vermindert daardoor niet alleen het vermogen
van de boor, de boorpunt kan tevens beschadigd
worden.
Gebruik van de klopboormachine met de hendel in
het midden kan leiden tot schade. Zorg ervoor dat
u de hendel helemaal in de gewenste stand zet.
9. Omschakelen van een hoog toerental naar een laag
toerental:
Voor het veranderen van toerental moet men zich
ervan overtuigen dat de schakelaar op UIT staat en
de boor zich niet meer beweegt.
Voor het veranderen van toerental draait u de
toerentalkiezer in de gewenste richting, zoals
aangeduid wordt in Afb. 9 d.m.v. de pijl. Het op de
kast ingeslagen d.m.v. de pijl. Het op de kast
ingeslagen chijfer “1“ betekent laag toerental, het
cijfer “2“ betekent een hoog toerental.
Indien het moeilijk is om de toerentalkiezer te draaien,
draai de boorkop dan eerst enigszins naar rechts of
links en probeer de toerentalkiezer vervolgens
opnieuw te draaien.
GEBRUIK
1. Bediening van de schakelaar
Wanneer u de trekker indrukt, gaat het gereedschap
draaien.
Wanneer u de trekker loslaat, stopt het gereedschap.
Het toerental van de boormachine regelt u door de
trekker meer of minder in te drukken. Het toerental is
laag als u de trekker minder indrukt, en neemt toe
naarmate u de trekker verder indrukt.
U kunt van tevoren het gewenste toerental instellen
met de toerentalregeling. Draai de toerentalregeling
met de klok mee voor een hoger toerental, of tegen
de klok in voor een lager toerental. (Afb. 10)
Als u de trekker indrukt en vervolgens de
vergrendeling gebruikt, zal de boormachine met het
ingestelde toerental blijven draaien. Druk de trekker
nog eens een beetje in om de vergrendeling op te
heffen en de boormachine uit te kunnen schakelen.
VOORZICHTIG
De stopper kan niet gebruikt worden wanneer de L-
kant van de drukknop voor de linksregeling is
ingedrukt.
2. Boren
Bij het boren dient u langzaam te beginnen en het
toerental geleidelijk op te voeren.
Oefen altijd uitsluiten druk uit in het verlengde van
de boor. Gebruik voldoende druk om voortgang te
boeken, maar niet zo veel dat de boormachine
vastloopt of de boor verbuigt of breekt.
Om vastlopen en breuk van het materiaal te
voorkomen, dient u de druk op de boor te verminderen
naarmate u het eind nadert.
Als de boor vastloopt, moet u onmiddellijk de
trekkerschakelaar los laten, vervolgens dient u de
boor uit het materiaal te verwijderen en opnieuw te
beginnen. Probeer niet de boor met de
trekkerschakelaar herhaaldelijk aan en uit te zetten,
want hierdoor kan de boor beschadigd worden.
Hoe groter de boordiameter, hoe groter de
torsiekrachten op uw arm. Wees voorzichtig dat u de
controle over de boormachine niet verliest door deze
torsiekrachten.
Om de machine onder controle te kunnen houden,
dient u ervoor te zorgen dat u stevig staat, dient u de
zijhendel te gebruiken, de boormachine stevig met
beide handen vast te houden en dient u ervoor te
zorgen dat de boor verticaal op het te boren materiaal
staat.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspecteren van de boren
Omdat gebruik van versleten boren tot
motorstoringen en verminderde doelmatigheid kan
leiden, dient u versleten boren te vervangen door
nieuwe, of te slijpen zodra u merkt dat ze bot
geworden zijn.
2. Inspectie van de boor en schroefdraadsnijder
Aangezien het verder gebruiken van een versleten
boor of schroefdraadsnijder het bedrijsvermogen
vermindert en eventueel een overbelasting van de
motor kan veroorzaken, moet de boor of
schroefdraadsnijder meteen vervangen of geslepen
worden, wanneer een bovenmatige slijtage worden,
wanneer een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld.
Nederlands
23
3. Onderhoud van de motor
De motorvikkeling is het “hart“ van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/of met olie of water bevochigd wordt.
4. Inspecteren van de koolborstels
Met het oog op uw veiligheid en om elektrische
schokken te voorkomen, mag inspectie en vervanging
van de koolborstels ALLEEN uitgevoerd worden door
een erkend Hitachi Service-centrum.
5. Vervangen van het stroomsnoer
Als het stroomsnoer van het gereedschap beschadigd
raakt, moet het gereedschap aan een erkend Hitachi
Service-centrum worden geretourneerd om het
stroomsnoer te laten vervangen.
6. Lijst vervangingsonderdelen
LET OP:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder
voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
Informatie vetreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN60745.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 99 dB (A).
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 110 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 10 m/s
2
.
24
Español
PRECAUCIONES GENERALES PARA
OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el
riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones,
incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas
instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas.
Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos
de trabajo desordenados son causa de daños
personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia.
No usar herramientas eléctricas en lugares mojados
o húmedos. Mantener el área de trabajo bien
iluminada.
No utilice herramientas eléctricas cuando exista el
riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas a
tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de
microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los niños y a las personas débiles
alejados. No dejar que los visitantes toquen las
herramientas ni los cables de extensión. Todos los
visitantes deberán mantenerse alejados del área de
trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos
en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance
de los niños y a las personas débiles.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y
con mayor seguridad cuando cumplan con las
especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar
pequeñas herramientas o accesorios a realizar el
trabajo de herramientas de mayor potencia. No
utilizar herramientas para otros propósitos para los
cuales no fueron diseñadas, por ejemplo, no utilizar
sierras circulares para cortar ramas de árboles o
troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que
queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian
quedar atrapadas en las partes móviles de las
herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se
recomienda el uso de guantes de goma y calzado
que no resbale. Utilice elementos de protección
para sujetar el cabello largo.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas
contra el polvo si las condiciones de corte fuesen
polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo.
Si existen dispositivos para la conexión de equipos
de extracción y recolección de polvo, cerciórese de
queéstos estén conectados adecuadamente, y de
utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para
efectuar la desconexión de las herramientas.
Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes
agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que
usar las manos, ademas, ambas manos quedan
libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen
balance y base de apoyo.
14. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener
las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor
rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir
siempre las instrucciones para la lubricación y el
cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente
los cables de las herramientas y si estuviesen
danãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos.
Inspeccionar periodicamente los cables de extensión
y cambiarlos si estuviesen dañados. Mantener los
mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa.
15. Desconectar las herramientas cuando no se usen,
antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios
como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc.
16. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas.
Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las
cuñas y las llaves de tuercas antes de poner las
harramientas en funcionamiento.
17. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No
llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores
mientras que éstas cestán conectadas. Cuando se
conecten las herramientas, cerciorarse de que los
interruptores esten en la posición de desconectados.
18. Para usos en exteriores usar cables de extensión.
Cuando las herramientas vayan a ser usadas en
exteriores, usar solamente cables de extensión
diseñados para tal propósito.
19. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se
está haciendo, usar el sentido común y no operar
con la herramienta cuando se esté cansado.
20. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con
el funcionamiento de las herramientas, las piezas
que estén dañadas deberán comprobarse
cuidadosamente para determinar si pueden funcionar
apropiadamente y cumplir con la función para las
que fueron diseñadas. Comprobar el alineamiento y
agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas,
montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese
afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier
pieza que estuviese dañada deberá repararse
apropiadamente o cambiarse en un centro de
reparaciones autorizado, al menos que se indique,
lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar
que los interruptores defectuosos los cambie un
centro de reparaciones autorizado.
No usar las herramientas si sus interruptores no
funcionasen apropiadamente.
21. Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones
puede conducir al riesgo de lesiones.
22. En caso de avería, haga que su herramienta sea
reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los
requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones
solamente deberán realizarlas técnicos
cualificadosutilizando piezas de repuesto originales.
De lo contrario, el usuario podría lesionarse.
PRECAUCIONES AL USAR EL TALADRO DE
IMPACTO
1. Antes de taladrar en paredes, techos o suolos
asegurarse de que no haya empotrados dentro cables
eléctricos.
2. Utilice siempre el asidero lateral y sujete bien la
herramienta con ambas manos.
3. Usar siempre el taladro-destornillador de impacto
con rotación a derecha, cuando se lo emplea como
taladro de impacto. (Fig. 11)
Español
25
ACCESORIOS ESTANDAR
(1) Velvedor de mandril (Espec. sólo para mandril
estriado) ..................................................................... 1
(2) Asidero lateral ........................................................... 1
(3) Calibrador de profundidad ....................................... 1
Accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo
aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS
(de venta por separado)
(1) Broca para taladradora de impacto (para hormigón)
3,2 – 20 mm de diámetro
Accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo
aviso.
APLICACIONES
Acciones combinadas de ROTACION e IMPACTO:
Perforación de orificios en superficies duras (concreto,
mármol, granito, roca, etc.)
Acción de ROTACION: Por acción de orificios en metal,
madera y plástico.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la acometida de red que ha de ser
utilizada es conforme a las exigencias de corriente
espacificadas en la placa de características del
producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de acometida está
en posición OFF (desconectado). Si el enchufe está
conectado a la caja del enchufe mientras el
conmutador de acometida está en posición ON
(conectado) la herramienta eléctrica empezará a
tradajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red de
acometida, usar un cable de prolongación de un
grosor suficiente y potencia nominal. El cable de
prolongación debe ser mantenido o más corto posible.
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)* (110V, 220V, 230V, 240V)
Acometida 790 W*
Alteración de velocidad 1 2
Velocidad de
Rotación hacia delante 0 – 1000 min
-1
0 – 3000 min
-1
marcha en vacío
Rotación hacia atrás 0 – 600 min
-1
0 – 1800 min
-1
Acero 13 mm 8 mm
Capacidad Hormigón 20 mm 13 mm
Madera 40 mm 25 mm
Velocidad de percusión a plena carga 8000 min
-1
26000 min
-1
Peso (sin cable) 2,2 kg
*Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de
destino.
4. Seleccionar la broca de taladro apropiada
Caso de perforar hormigón o piedra
Usar las brocas de taladro especificadas en los
accesorios facultativos.
Perforando metal o plástico
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en
metal.
Perfornado madera
Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en
madera. En cualquier caso, perforando orificios de
6,5 mm, o menos, usar una broca de taladro para
trabajos en metal.
5. Montaje y desmontaje de las brocas
Para mandril estriado (Fig. 1)
(1) Abra las mordazas del portabrocas e inserte la broca
en el portabrocas.
(2) Coloque la llave del portabrocas en cada uno de los
tres orificios del portabrocas, y gírela en el sentido
de las agujas del reloj (visto desde el lado delantero).
Apriete firmemente.
(3) Para sacar la broca, coloque la llave del portabrocas
en uno de los orificios del portabrocas y gírela en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
Para portabrocas sin llave
La utilización del tipo A o tipo B de portabrocas sin llave
depende del país de uso.
Tipo A (Fig. 2)
(1) Montaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” y abra el
portabrocas. Después de haber insertado la broca en
el portabrocas hasta donde pueda entrar, gire el collar
de bloqueo hacia “ZU”. Sujete el anillo y cierre el
portabrocas girando el manguito hacia la derecha,
visto desde la parte frontal.
(2) Desmontaje de la broca
Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” para liberar la
fuerza de impacto.
Sujete al anillo y abra el portabrocas girando el
manguito hacia la izquierda.
NOTA
Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa
lateral en el anillo, sujete firmemente el asa, y después
gire el manguito para aflojarlo manualmente (Fig. 4).
26
Español
Tipo B (Fig. 3)
(1) Montaje de la broca
Gire el manguito en sentido contrario a las agujas del
reloj y abra el portabrocas. Después de haber
insertado la broca en el portabrocas hasta donde
pueda entrar, sujete el anillo y cierre el portabrocas
girando el manguito hacia la derecha, visto desde la
parte frontal.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete al anillo y abra el portabrocas girando el
manguito hacia la izquierda.
NOTA
Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa
lateral en el anillo, sujete firmemente el asa, y después
gire el manguito para aflojarlo manualmente (Fig. 4).
6. Verifique la dirección de rotación (Fig. 5).
La broca gira en el sentido de las agujas del reloj
(visto desde el lado trasero) empujando el lado R del
botón.
Si empuja el lado L del botón, la broca girará en
sentido contrario a las agujas del reloj.
(Las marcas
L
y
R
están provistas en el cuerpo).
PRECAUCION
Usar siempre el taladro-destornillador de impacto
con rotación a derecha, cuando se lo emplea como
taladro de impacto.
7. Montar el asidero lateral (Fig. 6)
Instale el asidero lateral en la parte de montaje.
Gire la empuñadura del asidero lateral hacia la
derecha para asegurarla.
Coloque el asidero lateral en la posición adecuada
para la operación, y después apriete firmemente la
empuñandura del mismo. Para aplicar el calibrador
de profundidad en el asidero lateral, insertar el
calibrador en el hueco en forma de U en el asidero
lateral, ajustar la posición del calibrador de
profundidad de acuerdo con la profundidad de orificio
deseada y apretar firmemente la empuñadura del
asidero lateral. (Fig. 7)
8. Alteración de IMPACTO a ROTACION (Fig. 8)
Mover la palanca de cambio entre las posiciones
derecha e izquierda para conmutar fácilmente entre
IMPACTO (rotación e impacto) y ROTACION (sólo
rotación) respectivamente.
Para perforar orificios en materiales duros como
hormigón, piedra y baldosas, mover la palanca de
cambio hasta la posición de la derecha (como indica
la marca
). La broca de taladro funcionará
combinando las acciones de impacto y de rotación.
Para perforar orificios en metal, madera y plástico,
mover la palanca de cambio hasta la posición de la
izquierda (como indica la marca
). La broca de
taladro funcionará sólo en sentido rotatorio, como
un taladro eléctrico convencional.
PRECAUCION
No usar el taladro impulsor en la función IMPACTO
si el material puede ser perforado en sólo rotación.
Una acción de tal manera no sólo reduciría la
eficiencia de taladro, sino que dañaria también la
punta del taladrador.
Si utiliza el taladro de percusión con la palanca de
cambio en la posición central, podrían producirse
daños. Al conmutar, asegúrese de que mueve la
palanca de cambio a la posición correcta.
9. Alteración de velocidad alta y velocidad baja:
Antes de alterar la velocidad, asegurarse de que el
conmutador esta en posición OFF (desconectado) y
que el taladrador haya parado completamente.
Para alterar la velocidad girar el dial de cambio como
indicada por la flecha en Fig. 9. El numeral “1”
grabado en el cuerpo del taladrador denota velocidad
baja, el numeral “2” denota velocadad alta.
Si le cuesta girar el dial de cambio, gire el mandril
ligeramente en cualquier dirección y luego vuelva a
girar el dial de cambio.
COMO SE USA
1. Operación del interruptor
La herramienta gira al presionar el interruptor de
gatillo. Al soltar el gatillo, la herramienta se detiene.
La velocidad de rotación del taladro puede controlarse
variando la fuerza de apriete del interruptor de gatillo.
Apretando ligeramente el interruptor de gatillo la
velocidad es lenta, pero aumenta mientras más se lo
aprieta.
Es posible seleccionar previamente la velocidad de
rotación deseada con el dial de control de velocidad.
Gire el dial de control de velocidad en el sentido a las
agujas del reloj para aumentar la velocidad, y en
sentido contrario para disminuirla. (Fig. 10).
Tire del gatillo y empuje el tope para mantener activada
la alimentación, lo cual es conveniente para un
funcionamiento continuo. Cuando se lo desconecta, el
tope puede quitarse tirando del gatillo otra vez.
PRECAUCION
Si se pulsa el lado L del botón pulsador para girar la
broca hacia atrás, no se puede usar el tope.
2. Taladrado
Para taladrar, inicie el taladro lentamente, y aumente
gradualmente la velocidad.
Siempre aplique presión en línea recta a la broca.
Aplique una presión suficiente para seguir taladrando,
pero no empuje con una fuerza tal que pueda provocar
el calado del motor o la desviación de la broca.
Para reducir al mínimo el calado o la rotura a través del
material, disminuya la presión aplicada al taladro y
mueva la broca a través de la última parte del orificio.
Si el taladro se atasca, suelte inmediatamente el
gatillo, saque la broca de la pieza de trabajo y empiece
otra vez. No haga clic en el gatillo para conectarlo y
desconectarlo con la intención de poner en marcha
el taladro atascado, pues se podrá dañar el taladro.
Cuanto mayor sea el diámetro de la broca de taladro,
mayor será la fuerza de reacción sobre su brazo.
Asegúrese de no perder el control del taladro debido
a esta fuerza de fricción.
Para mantener un control firme, haga pie firme, utilice
el asa lateral, sujete el taladro firmemente con ambas
manos, y asegúrese de mantener el taladro vertical
con respecto al material que se está taladrando.
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección de las brocas de barrena
Debido a que el uso de brocas de barrena desgastadas
producen fallos de funcionamiento del motor y una
disminución de la eficiencia, cámbielas inmediatamente
por otras nuevas o reafílelas cuando note abrasión en
las mismas.
Español
27
2. Inspeccionar la broca de taladro y el macho de roscar
Como el uso continuado de una broca o macho de
roscar desgastados disminuye la eficiencia operativa
y causa un posible recalentamiento del motor,
reemplazar o afilar la broca o el macho sin demora si
se nota un excesivo desgaste.
3. Mantenimiento d motor
La unidad de devanado del motor es el verdadero
“corazón” del herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado a asegurarse de que el devando no se
dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas
Por motivos de seguridad contra descargas eléctricas,
la inspección y el reemplazo de las escobillas deberán
realizarse SOLAMENTE en un Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi.
5. Reemplazo del cable de alimentación
Si el cable de alimentación de la herramienta está
dañado, envíe la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi para que le cambien el cable
de alimentación.
6. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes pueden ser
modificadas sin previo aviso.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarollo
de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio
sin preaviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN60745.
El nivel de presión acústica de ponderación A típico es
de 99 dB (A).
El nivel de potencia acústica de ponderación A típico es
de 110 dB (A).
Utilice protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media cuadrática
típico no sobrepasa 10 m/s
2
.
28
Português
PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO
ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe
determinadas medidas básicas de segurança, para se
evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes
pessoais, inclusive os que se seguem.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este
equipamento, conservando-as depois em seu poder.
Para operações seguras:
1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A
desordem no local de trabalho pode ser motivo de
acidente.
2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia.
Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não
utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou
molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Não
utilize ferramentas elétricas em locais onde haja
risco de incêndios ou explosões.
3. Evite choques elétricos. Evite o contato com
superfícies ligadas à terra. (p.ex. tubos, radiadores,
fogões, refrigeradores).
4. Mantenha crianças e enfermos afastados. Não deixe
que terceiros toquem na ferramenta ou no cabo
elétrico. Não permita que estranhos permaneçam
no local de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estão sendo
utilizadas. As ferramentas que não estão sendo
utilizadas devem ser guardadas em local seco, alto
ou fechado, fora do alcance de crianças e enfermos.
6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será
melhor e mais seguro se forem observados os
limites indicados para cada ferramenta.
7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use
ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos
pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos
e para fins a que não se destinam; não se sirva, por
exemplo, de uma serra circular manual para cortar
galhos ou troncos de árvores.
8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho.
Não use roupas largas ou jóias, pois podem prender-
se em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos
aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos
que não escorreguem. Se tiver cabelo comprido,
prenda-os com uma rede.
9. Utilize óculos de proteção. Coloque também
máscara para o rosto ou contra a poeira durante os
trabalhos que propiciam a formação de pó.
10. Conecte equipamento de extração de poeira. Se
forem fornecidos dispositivos para a conexão de
equipamentos de extração de poeira e aspirador de
pó certifique-se de que estão conectados e usados
de maneira apropriada.
11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a
ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o
plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e
evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos
de fixação ou uma morsa para prender a peça a
trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e
permite manejar a ferramenta com ambas as mãos.
13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura
e mantenha sempre o equilíbrio.
14. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas.
Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para
que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as
instruções para lubrificação e troca de acessórios.
Inspecione periodicamente os cabos elétricos da
ferramenta e, se estiverem danificados, mande-os
para conserto nas oficinas autorizadas. Mantenha
as empunhadeiras secas, limpas e livres de óleo e
graxa.
15. Não mantenha a ferramenta ligada à rede.
Quando não estiver em uso ou ao trocar de
acessório como, por exemplo, cortadores, brocas
e lâminas, mantenha a máquina desligada da rede.
16. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar se
as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta
antes de fazer a ligação.
17. Evite ligações despropositadas. Não transporte
ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado
no interruptor de comando. Antes de ligar a
ferramenta à rede, certifique-se de que o interruptor
de comando está desligado.
18. Utilize cabos de extensão para uso externo.
Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão
próprio para este fim.
19. Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado,
não utilize a ferramenta.
20. Verifique se as peças apresentam danos. Antes de
continuar a utilizar a ferramenta, verifique
cuidadosamente se os dispositivos de proteção e
peças que apresentam pequenos danos estão
operacionais. Veja se as peças móveis estão
alinhadas, se movimentando com fluência, se
existem peças danificadas, se estão perfeitamente
montadas ou se existem quaisquer outros
problemas que possam afetar sua operação. Todas
as peças e dispositivos de proteção que não estejam
funcionando perfeitamente devem ser consertados
ou substituídos numa oficina autorizada, a menos
que haja indicações contrárias nestas instruções de
uso. Não utilize a ferramenta se o interruptor não
ligar nem desligar.
21. Atenção
A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos
adicionais que não se encontrem nestas instruções
de uso podem apresentar riscos de acidentes
pessoais.
22. Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta
ferramenta elétrica está de acordo com os requisitos
de segurança apropriados. Os consertos devem ser
apenas realizados por pessoal qualificado, utilizando
peças sobressalentes originais. Caso contrário, o
usuário pode estar correndo um risco considerável.
PRECAUÇÕES NO USO DO BERBEQUIM COM
PERCUSSÃO
1. Antes de furar paredes, tetos ou pisos, certifique-se
de que não existam fiações elétricas embutidas nesses
locais.
2. Utilize sempre a pega lateral e segure bem na
ferramenta com ambas as mãos.
3. Ao usar o bebequim com percussão, utilize-o sempre
com a rotação no sentido horário. (Fig. 11)
Português
29
Ao perfurar metais ou plásticos, use uma broca
comum para trabalhos em metal.
Ao perfurar madeira, use uma broca comum para
trabalhos em madeira.
No entanto, ao fazer furos de 6,5 mm ou menores,
use uma broca própria para trabalhos em metal.
5. Montagem e desmontagem da broca
Para mandril com chave (Fig. 1)
(1) Abra o mordente e insira a broca no mandril.
(2) Coloque a chave do mandril em cada um dos três
orifícios no mandril e gire-a no sentido horário (visto
de cada lado frontal). Aperte bem.
(3) Para retirar a broca, coloque a chave do mandril em
cada um dos orifícios no mandril e gire-a no anti-
horário.
Para mandril sem chave
O país onde a ferramenta vai ser usada é que determina
qual é tipo de mandril sem chave que será requerido.
Tipo A (Fig. 2)
(1) Montagem da broca
Gire o colar de bloqueio na direção “AUF” e abra o
mandril. Depois de inserir a broca no mandril tão
fundo quanto possível, gire o colar de bloqueio na
direção “ZU”. Segure o anel e feche o mandril,
girando o manguito no sentido horário, visto de frente.
(2) Desmontagem da broca
Gire o colar de bloqueio na direção “AUF” para liberar
a força de impulso. Prenda o anel e abra o mandril,
girando o manguito no sentido antihorário.
NOTA
Quando o manguito não se afrouxar mais, prenda a
empunhadura lateral para reter o anel, segure a
empunhadura lateral firmemente e, então, gire o
manguito para afrouxar à mão. (Fig. 4)
Tipo B (Fig. 3)
(1) Montagem da broca
Gire o manguito no sentido antihorário e abra o
mandril. Depois de inserir a broca no mandril tão
fundo quanto possível. Segure o anel e feche o
mandril, girando o manguito no sentido horário, visto
de frente.
(2) Desmontagem da broca
Prenda o anel e abra o mandril, girando o manguito
no sentido antihorário.
Voltagem (por áreas)* (110V, 220V, 230V, 240V)
Potência de entrada 790 W*
Mudança de velocidade 1 2
Rotação sem carga
Rotação para a frente 0 – 1000 min
-1
0 – 3000 min
-1
Rotação para trás 0 – 600 min
-1
0 – 1800 min
-1
Aço 13 mm 8 mm
Capacidad Concreto 20 mm 13 mm
Madeira 40 mm 25 mm
Taxa de impacto com carga completa 8000 min
-1
26000 min
-1
Peso (sem fio) 2,2 kg
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Chave de mandril (Espec. Apenas para mandril com
chave) ......................................................................... 1
(2) Empunhadura lateral ................................................ 1
(3) Sonda ......................................................................... 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
(vendidos separadamente)
(1) Broca de impacto (para concreto)
3,2 mm – 20 mm de diâmetro
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
APLICAÇÕES
Pelas ações combinadas de ROTAÇÃO e IMPACTO:
fazer furos em materiais duros (concreto, mármore,
granito, azulejos, etc.)
Pela ação de ROTAÇÃO:
fazer furos em metal, madeira e plástico
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme às exigências especificadas na placa
identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição
desligada. Se o plugue estiver conectado a um
receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a
ferramenta elétrica vai começar a operar
imediatamente, podendo provocar um grave acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de
energia, utilize um cabo de extensão de espessura e
de potência nominal suficientes. A extensão deve ser
mantida tão curta quanto possível.
4. Seleção da broca apropriada
Ao perfurar concreto ou pedra, use as brocas
especificadas na seção sobre acessórios opcionais.
ESPECIFICAÇÕES
*Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
30
Português
NOTA
Quando o manguito não se afrouxar mais, prenda a
empunhadura lateral para reter o anel, segure a
empunhadura lateral firmemente e, então, gire o
manguito para afrouxar à mão. (Fig. 4)
6. Verifique a direção de rotação (Fig. 5)
A broca gira no sentido horário (vista a partir do lado
de trás) ao se apertar o lado direito (R) da tecla.
Aperta-se o lado esquerdo (L) da tecla para fazer
com que a broca gire no sentido anti-horário.
(As marcas
L
e
R
estão gravadas no corpo da
ferramenta.)
CUIDADO
Ao usar o bebequim com percussão, utilize-o sempre
com a rotação no sentido horário.
7. Ajuste da empunhadura lateral (Fig. 6)
Prenda a empunhadura lateral na peça de engaste.
Gire o cabo da empunhadura lateral no sentido
horário para prendê-lo.
Ajuste a empunhadura lateral numa posição que se
adapte à operação e, então, aperte firememente o
cabo da empunhadura lateral. Para prender a sonda
de profundidade na empunhadura lateral, insira-a na
ranhura em forma de U na parte lateral do cabo,
ajuste a posição da sonda de acordo com a
profundidade desejada do furo, e aperte firmemente
a garra da empunhadura lateral. (Fig. 7)
8. Comutação de IMPACTO para ROTAÇÃO (Fig. 8)
Desloque a alavanca de mudança entre as posições
da direita e da esquerda para passar facilmente de
IMPACTO (rotação e impacto) para ROTAÇÃO (apenas
rotação), respectivamente.
Para fazer furos em materiais duros como concreto,
pedra e azulejos, desloque a alavanca de mudança
para a posição da direita (indicada pela marca
). A
cabeça da broca opera pelas ações combinadas de
impacto e rotação.
Para fazer furos em metal, madeira e plástico,
desloque a alavanca de mudança para a posição da
esquerda (indicada pela marca
). A cabeça da broca
opera apenas pela ação de rotação, tal qual uma
furadeira elétrica convencional.
CUIDADOS
Não utilize o berbequim com percussão na função
de IMPACTO se o material puder ser perfurado
apenas por rotação. Uma ação dessas não apenas
reduz a eficácia da ferramenta, mas pode também
danificar a ponta da broca.
A operação do berbequim com percussão com a
alavanca de mudança na posição intermediária
pode causar danos. Ao deslocar a alavanca,
certifique-se de o fez deixando-a na posição
correta.
9. Comutação de alta velocidade/baixa velocidade:
Antes de mudar a velocidade, certifique-se de que o
interruptor está na posição desligada (OFF) e que o
berbequim parou completamente.
Para mudar a velocidade, gire o botão de engrenagem
como indicado pela seta na Fig. 9. O numeral “1”
gravado no corpo do berbequim denota baixa
velocidade; o numeral “2” denota alta velocidade.
Caso seja difícil rodar o botão de engrenagem, rode
o mandril ligeiramente para qualquer das direcções
e depois novamente o botão da engrenagem.
MODO DE USAR
1. Acionamento do interruptor
Ao se pressionar o gatilho, a ferramenta entra em
rotação. Ao se soltar o gatilho, ela pára.
A velocidade de rotação do berbequim pode ser
controlada variando-se a pressão sobre o interruptor
de gatilho. A velocidade é baixa quando o interruptor
de gatilho for levemente pressionado e aumenta à
medida em que a pressão cresce.
A velocidade de rotação desejada pode ser pré-
selecionada no dial de controle de velocidade.
Gire o dial de controle de velocidade no sentido
horário para velocidades maiores e no sentido anti-
horário para velocidades baixas. (Fig. 10)
Ao puxar o gatilho e empurrar o botão de parada,
mantém-se a condição de acionamento conveniente
para um trabalho contínuo. Ao desligar, o botão de
parada pode ser desconectado pressionando-se outra
vez o gatilho.
CUIDADO
Caso o lado esquerdo do botão-interruptor seja
premido para uma rotação inversa de bites, o
obturador não pode ser utilizado.
2. Para fazer furos
Ao fazer furos, comece lentamente e aumente
gradualmente a velocidade à medida em que trabalha.
Aplique sempre pressão com a broca em linha reta.
Utilize pressão suficiente para continuar a perfurar,
mas não aperte demais fazendo o motor parar ou a
broca se desviar.
Para minimizar a paralização ou ruptura do material,
reduza a pressão no berbequim e relaxe a broca na
última parte do orifício.
Se a furadeira parar, solte o gatilho imediatamente,
retire a broca da peça em que está trabalhando e
recomece o trabalho. Não clique o gatilho para ligar
e desligar numa tentativa de dar a partida no
berbequim paralizada. Fazer isto pode danificar o
berbequim.
Quanto maior for o diâmetro da broca, maior será a
força de reação no seu braço.
Para manter um controle firme, arranje um bom ponto
de apoio para os pés, use a empunhadeira lateral,
segure bem a furadeira com ambas as mãos, e se
certifique de que a broca está na posição vertical em
relação ao material que está sendo perfurado.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção das brocas
Como o emprego de brocas esmerilhadas pode causar
mau funcionamento do motor e diminuir a eficiência,
ao notar desgaste nas brocas, substitua-as por novas
ou mande-as afiar sem demora.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de
montagem e se certifique de que estão corretamente
apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-o
imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar
em perigo grave.
Português
31
3. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro
“coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para
assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou
se molhe com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão
Para sua segurança duradoura e proteção contra
choques elétricos, a inspeção das escovas de carvão
e a substituição delas nesta ferramenta deve ser feita
APENAS numa Oficina Autorizada da Hitachi.
5. Substituição do cabo de alimentação
Se o cabo de alimentação estiver danificado, a
Ferramenta deve ser levada à Oficina Autorizada da
Hitachi para substituição do mesmo.
6. Lista de peças para conserto
CUIDADO:
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO:
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso
prévio.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com
EN60745.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 99 dB (A).
Nível típico da potência sonora de peso A: 110 dB (A).
Use protetores de ouvido.
Valor típico da aceleração média ponderada da raiz
quadrada: 10 m/s
2
.
32
∂ÏÏËÓÈο
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏
§∂π∆√Àƒ°π∞
∫π¡¢À¡√™! Κατά τη ρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα
ασικά µέτρα ασαλείας πρέπει πάνττε να
ακλυθύνται για την ελάττωση τυ κινδύνυ της
πυρκαγιάς, της ηλεκτρπληίας και τυ ατµικύ
τραυµατισµύ, συµπεριλαµανµένων των παρακάτω.
∆ιαάστε λες αυτές τις δηγίες πριν θέσετε σε
λειτυργία αυτ τ πριν και υλάετε αυτές τις
δηγίες.
Για ασαλείς λειτυργίες:
1. ∆ιατηρήστε τν ώρ εργασίας καθαρ. ι
ακατάστατι ώρι και πάγκι εργασίας έυν την
τάση να πρκαλύν τραυµατισµύς.
2. Λάετε υπψην τ περιάλλν εργασίας. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη ρή. Μην
ρησιµπιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε
ντισµένες ή υγρές περιές. Κρατήστε τ ώρ
εργασίας καλά ωτισµέν. Μην ρησιµπιήσετε
τα ηλεκτρικά εργαλεία σε ώρ πυ υπάρει
κίνδυνς ωτιάς ή έκρηης.
3. Φυλατείτε ενάντια στην ηλεκτρπληία.
Απύγετε την σωµατική επαή µε γειωµένες
επιάνειες. (π.. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές
συσκευές, ψυγεία).
4. Κρατήστε τα παιδιά και τυς σωµατικά
καταεληµένυς ανθρώπυς µακριά. Μην
αήνεται τυς επισκέπτες να αγγίυν τ εργαλεί
ή τ καλώδι πρέκτασης. λι ι επισκέπτες
πρέπει να κρατιύνται µακριά απ τ ώρ
εργασίας.
5. Απθηκεύσετε τα εργαλεία πυ δεν ρίσκνται σε
λειτυργία. ταν δεν ρησιµπιύνται τα
εργαλεία πρέπει να απθηκεύνται σε ένα ώρ
πυ είναι στεγνς, ρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή
είναι κλειδωµένς, µακριά απ την πρσαση των
παιδιών και των σωµατικά καταεληµένων
ανθρώπων.
6. Μην ασκήσετε ία στ εργαλεί. Θα
πραγµατπιήσει την εργασία καλύτερα και µε
µεγαλύτερη ασάλεια στ ρυθµ για τν πί
σεδιάστηκε.
7. ρησιµπιήστε τ κατάλληλ εργαλεί. Μην
πρσπαθήσετε ίαια µε µικρά εργαλεία ή
πρσαρτήµατα να κάνετε τη δυλειά ενς
εργαλείυ σεδιαµέν για αριές δυλειές. Μην
ρησιµπιήσετε εργαλεία για δυλειές για τις
πίες δεν πρρίνται. Για παράδειγµα µην
ρησιµπιήσετε ένα κτη για να κψετε κλαδιά
δέντρυ ή κύτσυρα.
8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην ράτε αρδιά ρύα ή
κσµήµατα, αυτά µπρύν να πιαστύν στα
µετακινύµενα µέρη. Λαστιένια γάντια και µη
λισθηρά υπδήµατα συνιστώνται ταν εργάεστε
σε εωτερικύς ώρυς. Φρέστε ένα
πρστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε
τα µακριά µαλλιά.
9. ρησιµπιήστε πρστατευτικ µατιών. Επίσης
ρησιµπιήσετε µάσκα πρσώπυ ή σκνης αν η
εργασία της κπής θα πρκαλέσει σκνη.
10. Συνδέστε ένα εάρτηµα εαγωγής σκνης.
Αν παρένται εαρτήµατα για την σύνδεση των
συσκευών εαγωγής και συλλγής σκνης
σιγυρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι
ρησιµπιύνται κατάλληλα.
11. Μην ρησιµπιήσετε ία στ καλώδι. Πτέ µη
µεταέρετε τ εργαλεί απ τ καλώδι ή τ
τραήετε απτµα για να τ απσυνδέσετε απ
την υπδή. Κρατήστε τ καλώδι µακριά απ
θερµτητα, λάδι, και κτερές γωνίες.
12. Σιγυρεύετε τ αντικείµεν εργασίας σας.
ρησιµπιήστε σιγκτήρες ή µια µέγγενη για τ
κράτηµα τυ αντικειµένυ πάνω στ πί
εργάεστε. Είναι πι ασαλές απ τ να
ρησιµπιείτε τ έρι σας και επιπρσθετα
ελευθερώνει και τα δυ έρια για να λειτυργήσετε
τ εργαλεί.
13. Μην πρεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάνττε τ
κατάλληλ πάτηµα και ισρρπία.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία µε πρσή. ∆ιατηρείτε
τα εργαλεία πυ κυν αιµηρά και καθαρά για
καλύτερη και ασαλέστερη απδση. Ακλυθήστε
τις δηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή
εαρτηµάτων. Ελέγετε τα καλώδια των εργαλείων
περιδικά και αν έυν πάθει ηµιά, επισκευάστε
τα σε ένα ευσιδτηµέν κέντρ επισκευής.
Ελέγετε τα καλώδια περιδικά και αντικαταστήστε
τα αν έυν πάθει ηµιά. Κρατήστε τις λαές
στεγνές, καθαρές, ωρίς να έυν λάδι και γράσ.
15. Απσυνδέστε τα εργαλεία. ταν δεν
ρησιµπιύνται, πριν απ τ σέρις και κατά
την αλλαγή εαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες,
και κτες.
16. Ααιρέστε τα κλειδιά ρυθµιµενυ ανίγµατς
και τα απλά κλειδιά. Έετε την συνήθεια να
ελέγετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά
ρυθµιµενυ ανίγµατς έυν ααιρεθεί απ
τ εργαλεί πριν τ άλετε να δυλέψει.
17. Απύγετε την άσκπη εκκίνηση. Μην µεταέρετε
ένα συνδεδεµέν στην µπρία εργαλεί µε τη
σκανδάλη στ έρι. Βεαιωθείτε τι  διακπτης
είναι κλειστς ταν άετε τ εργαλεί στη µπρία.
18. ρησιµπιήστε καλώδια πρέκτασης για ρήση
σε εωτερικ ώρ. ταν τ εργαλεί
ρησιµπιείται σε εωτερικ ώρ
ρησιµπιήστε καλώδια πρέκτασης πυ
πρρίνται για ρήση στν εωτερικ ώρ.
19. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε.
ρησιµπιήστε τη κινή λγική. Μην λειτυργείτε
τ εργαλεί ταν είστε κυρασµένι.
20. Ελέγετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την
παραπέρα ρήση τυ εργαλείυ,  πρυλακτήρας
ή τ πιδήπτε κµµάτι πυ έει πάθει ηµιά
πρέπει να ελεγθεί πρσεκτικά για να διαπιστωθεί
τι θα λειτυργήσει καννικά και θα εκτελέσει την
λειτυργία για την πία πρρίεται. Ελέγτε την
ευθυγράµµιση των κινύµενων τµηµάτων, την
ελεύθερη κίνηση των κινύµενων τµηµάτων, τ
σπάσιµ των τµηµάτων, την στερώση και τις
πιεσδήπτε άλλες καταστάσεις πυ ενδέεται
να επηρεάυν την λειτυργία τυ. 
πρυλακτήρας ή πιδήπτε άλλ τµήµα πυ
έει πάθει ηµιά θα πρέπει να διρθωθεί κατάλληλα
ή να αντικατασταθεί απ ένα ευσιδτηµέν για
σέρις κέντρ εκτς και αν υπάρει ένδειη για
κάτι άλλ σε αυτές τις δηγίες ειρισµύ.
Αντικαταστήστε τυς ελαττωµατικύς διακπτες
απ ένα ευσιδτηµέν για σέρις κέντρ. Μην
ρησιµπιήσετε τ εργαλεί αν  διακπτης δεν
τ άει σε εκκίνηση και δεν τ κλείνει.
21. Κίνδυνς
Η ρήση πινδήπτε εαρτηµάτων ή
πρσαρτηµάτων εκτς απ αυτά πυ συνιστώνται
σε αυτές τις δηγίες ειρισµύ, µπρεί να
πρκαλέσει τν κίνδυν πρσωπικύ
τραυµατισµύ.
22. Επισκευάστε τ εργαλεί σας σε ένα έµπειρ
πρσωπ. Αυτ τ ηλεκτρικ εργαλεί είναι
εναρµνισµέν µε τυς σετικύς καννες
ασαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνν
απ εµπειρα άτµα πυ ρησιµπιύν αυθεντικά
ανταλλακτικά. ∆ιαρετικά µπρεί να πρκληθεί
σηµαντικς κίνδυνς για τν ρήστη.
∂ÏÏËÓÈο
33
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆∏¡ Ã∏™∏ ∆√À
∫ƒ√À™∆π∫√À ¢ƒ∞¶∞¡√À
1. Πριν τ άνιγµα τρύπας πάνω σε τίυς, ρές ή
δάπεδα, εαιωθείτε τι δεν υπάρυν κρυµµένα
µέσα ηλεκτρικά καλώδια.
2. ρησιµπιείτε πάντα την πλευρική λαή και κρατάτε
τ εργαλεί σταθερά και µε τα δυ έρια.
3. Πάνττε να ρησιµπιείτε τ κρυστικ δράπαν
µε περιστρή πρς τα δειά, ταν τ ρησιµπιείτε
σαν κρυστικ δράπαν. (∂ÈÎ. 11)
Τάση (ανά περιές)* (110V, 220V, 230V, 240V)
Ισύς εισδυ 790 W*
Αλλαγή ταύτητας 12
Ταύτητα
Εµπρσθια περιστρή 0 – 1000 min
-1
0 – 3000 min
-1
ωρίς ρτί
Αντίστρη περιστρή 0 – 600 min
-1
0 – 1800 min
-1
Aτσάλι 13 mm 8 mm
Iκαντητα Τσιµέντ 20 mm 13 mm
ύλ 40 mm 25 mm
Ταύτητα κρύσης πλήρυς ρτίυ 8000 min
-1
26000 min
-1
Βάρς (ωρίς καλώδι) 2,2 kg
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
* Βεαιωθείτε να ελέγετε την πινακίδα στ πριν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εάρτηση απ την περιή.
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Κλειδί Σικτήρα (Απκλειστικά για συντνισµέν
σικτήρα) .................................................................... 1
(2) Πλευρική λαή .......................................................... 1
(3) Μετρητής άθυς .................................................... 1
Τα καννικά εαρτήµατα µπρύν να αλλάυν ωρίς
πρειδπίηση.
¶POAIPETIKA E•APTHMATA
(ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
(1) Λεπίδα Kρυστικύ ∆ραπάνυ (για τσιµέντ)
3.2 mm – 20 mm διαµ.
Tα πραιρετικά εαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή ωρίς
πρειδπίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
Με τν συνδυασµ των δράσεων ΠΕΡΙΣΤΡΦΗ και
ΚΡΥΣΗ: Άνιγµα τρύπας σε σκληρά υλικά (τσιµέντ,
µάρµαρ, γρανίτη, πλακάκια, κλπ.)
Με ΠΕΡΙΣΤΡΦΙΚΗ δράση:
Άνιγµα τρυπών σε µέταλλ, ύλ και πλαστικ.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατς πυ πρκειται να
ρησιµπιηθεί είναι εναρµνισµένη µε τις
απαιτήσεις σε ρεύµα πυ αναέτεται στην πινακίδα
τυ εργαλείυ.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεαιωθείτε τι  διακπτης ρεύµατς ρίσκεται
στη θέση OFF. Αν τ ίσµα είναι στη µπρία καθώς 
διακπτης ρεύµατς ρίσκεται στ Ν, τ εργαλεί
θα αρίσει να λειτυργεί αµέσως, µε πιθαντητα
πρκλησης σαρύ ατυήµατς.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
ταν  ώρς εργασίας ρίσκεται µακριά απ την
παρή ρεύµατς, ρησιµπιήστε ένα καλώδι
πρέκτασης µε κατάλληλ πάς και ικαντητα
µεταράς ρεύµατς. Τ καλώδι πρέκτασης
πρέπει να είναι τσ κντ σ είναι πρακτικά
δυνατ.
4. ∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ηٿÏÏËÏ˘ ÏÂ›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
ταν τρυπάτε τσιµέντ ή πέτρα
ρησιµπιήστε τις λεπίδες πυ περιγράνται στα
Πραιρετικά Εαρτήµατα.
ταν τρυπάτε ύλ
ρησιµπιήστε µια λεπίδα τρυπανιύ κατάλληλη
για ύλ.
µως, ταν ανίγετε τρύπες 6.5 mm ή µικρτερες
τρύπες, ρησιµπιήστε µια λεπίδα τρυπανιύ πυ
είναι κατάλληλη για µέταλλ.
5. ™‡Ó‰ÂÛË Î·È ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜.
°È· Û˘ÓÙÔÓÈṲ̂ÓÔ ÛÊÈÎÙ‹Ú· (∂ÈÎ. 1)
(1) Ανίετε τις αρπάγες τυ σιγκτήρα, και άλτε
µέσα τη λεπίδα στ σιγκτήρα.
(2) Τπθετήστε τ κλειδί τυ σιγκτήρα µέσα σε
κάθε µια απ τις τρεις τρύπες τυ σιγκτήρα και
περιστρέψτε τ πρς τα δειά (ψη απ την
µπρστινή πλευρά). Σίτε µε ασάλεια.
(3) Για να ααιρέσετε τη λεπίδα, τπθετήστε τ κλειδί
τυ σιγκτήρα µέσα σε µια απ τις τρύπες τυ
σικτήρα και περιστρέψτε τ πρς τα αριστερά.
°È· ÛÊÈÎÙ‹Ú˜ ¯ˆÚ›˜ ÎÏÂȉ›
Η ώρα στην ττία γίνεται η ρήση θα καθρίσει αν
ατταιτείται  Τύττς Α ή  Τύττς Β τυ σικτήρα ττυ
λειτυργεί ωρίς κλειδί.
Τύττς Α (∂ÈÎ. 2)
(1) Στερέωση της λεπίδας
Στρέψετε τ κλάρ ασαλείας πρς στην
κατεύθυνση “AUF” και ανίετε τν σικτήρα. Μετά
την Τπθέτηση της λεπίδας τρυπανιύ µέσα στ
σικτήρα σ µπρεί να εισωρήσει περισστερ,
34
∂ÏÏËÓÈο
περιστρέψετε τ κλάρ ασαλείας πρς την
διεύθυνση “ZU”. Πιάστε τ δακτύλι και κλείστε τ
σικτήρα περιστρέντας τ ραίνα πρς τα δειά
πως αίνεται απ την µπρστινή ψη.
(2) Απσύνδεση της λεπίδας
Στρέψετε τ κλάρ ασαλείας πρς στην
κατεύθυνση “AUF” και εαλείψετε την δύναµη
σίης. Πιάστε τ δακτύλι και ανίετε τ σικτήρα
περιστρέντας τ ραίνα πρς τα αριστερά.
™∏ª∂πø™∏
ταν  ραίνας δεν εσίγγει περισστερ,
στερεώστε τη πλευρική λαή στ δακτύλι, κρατήστε
την πλευρική λαή γερά, µετά στρέψετε τ ραίνα
για να τν αλαρώσετε µε τ έρι. (∂ÈÎ. 4)
Τύττς B (∂ÈÎ. 3)
(1) Στερέωση της λεπίδας
Στέψετε τ ραίνα πρς τα αριστερά και ανίετε
τ σικτήρα. Ατυ εισωρήσετε την λεπίδα τυ
τρυπανιύ µέσα στν σικτήρα σ µέσα µπρεί να
πάει, πιάστε τ δακτύλι και κλείστε τ σικτήρα
περιστρέντας τν ραίνα πρς τα δειά πως
αίνεται απ εµπρς.
(2) Απσυναρµλγηση της λεπίδας
Πιάστε τν δακτύλι και ανίετε τν σικτήρα
περιστρέντας τν ραίνα πρς τα αριστερά.
™∏ª∂πø™∏
ταν  σικτήρας δεν αλαρώνει περισστερ,
στερεώστε την πλευρική λαή στν δακτύλι,
κρατήστε την πλευρική λαή γερά, µετά
περιστρέψετε τν ραίνα για να εσίει µε τ
έρι. (∂ÈÎ. 4)
6. ∂ϤÁÍÂÙ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ‰È‡ı˘ÓÛË (∂ÈÎ. 5)
Η λεπίδα περιστρέεται πρς τα δειά (ψη απ την
πίσω πλευρά) πατώντας την R-πλευρά τυ κυµπιύ.
Η L-πλευρά τυ κυµπιύ πατιέται για να
περιστραεί η λεπίδα πρς τα αριστερά.
(Τα σηµάδια
L
και
R
παρένται πάνω στ σώµα.)
¶ƒ√™√Ã∏
Πάνττε να ρησιµπιείτε τ κρυστικ δράπαν
µε περιστρή πρς τα δειά, ταν τ ρησιµπιείτε
σαν κρυστικ δράπαν.
7. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜ (∂ÈÎ. 6)
Συνδέστε την πλευρική λαή στ τµήµα στερέωσης.
Περιστρέψετε τ ερύλι της πλευρικής λαής πρς
τα δειά για να τ ασαλίσετε.
Τπθετήστε την πλευρική λαή σε τέτια θέση
έτσι ώστε να είναι κατάλληλη για λειτυργία και
µετά σίετε γερά τ ερύλι της πλευρικής λαής.
Για συνδέσετε τ µετρητή άθυς στην πλευρική
λαή, άλτε τν µετρητή µέσα στην αυλάκωση της
πλευρικής λαής πυ έει σήµα U, ρυθµίστε την
θέση τυ µετρητή άθυς σύµωνα µε τ επιθυµητ
άθς της τρύπας, και γερά σίετε τ ερύλι της
πλευρικής λαής. (∂ÈÎ. 7)
8. ∞ÏÏ·Á‹ ·fi ÙËÓ ∫ƒ√À™∏ ÛÙË ¶∂ƒπ™∆ƒ√º∏ (∂ÈÎ. 8)
Μετακινήστε τ µλ αλλαγής µεταύ των
αριστερών και δειών θέσεων για την εύκλη αλλαγή
µεταύ IMPACT (περιστρή και κρύση) και
ROTΑTION (περιστρή µν), αντίστια.
Για την διάνιη τρυπών σε σκληρά υλικά πως
τσιµέντ, πέτρα και πλακάκια, µετακινήστε τν µλ
αλλαγής στην δειά θέση (πως υπδεικνύεται µε
τ
σηµάδι). Η λεπίδα τρυπανιύ λειτυργεί µε τ
συνδυασµ των δράσων της κρύσης και της
περιστρής.
Για την διάνιη τρυπών σε µέταλλ, ύλ και
πλαστικ, µετακινήστε τν µλ στην αριστερή
θέση (πως υπδεικνύεται µε τ
σηµάδι). Η λεπίδα
τρυπανιύ λειτυργεί µε την περιστρική δράση
µν, πως στην περίπτωση τυ συµατικύ
ηλεκτρικύ τρυπανιύ.
¶ƒ√™√Ã∏
Μην ρησιµπιήσετε τ Κρυστικ ∆ράπαν στη
λειτυργία ΚΡΥΣΗ αν τ υλικ µπρεί να
τρυπηθεί µν µε την περιστρή. Τέτια
ενέργεια ι µν θα ελαττώσει την
απδτικτητα τυ τρυπανιύ, αλλά επίσης θα
πρκαλέσει ηµιά στην άκρη της λεπίδας.
Η ρήση τυ Κρυστικύ ∆ραπάνυ µε τν µλ
αλλαγής στην ενδιάµεση θέση µπρεί να
πρκαλέσει ηµιά. Κατά την αλλαγή,
σιγυρευτείτε τι µετακινείτε τν µλ αλλαγής
στην σωστή θέση.
9. ∞ÏÏ·Á‹ ·fi À„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ· Û ÷ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·:
Πριν την αλλαγή της ταύτητας, εασαλίστε τι 
διακπτης είναι στην κλειστή θέση OFF, και τι τ
τρυπάνι είναι εντελώς σταµατηµέν.
Για να αλλάετε ταύτητα, περιστρέψετε τ καντράν
αλλαγής ταύτητας πως υπδεικνύεται απ τ έλς
στην ∂ÈÎ. 9.  αριθµς “1” πυ είναι σκαλισµένς στ
κρµ τυ τρυπανιύ δείνει την αµηλή ταύτητα, 
αριθµς “2” δείνει την υψηλή ταύτητα.
Σε περίπτωση πυ είναι δύσκλ να γυρίσετε τ
καντράν αλλαγής ταύτητας, γυρίστε τ σικτήρα
ελαρά πρς πιαδήπτε κατεύθυνση και κατπιν
ανά τ καντράν αλλαγής ταύτητα.
¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂
1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
ταν η σκανδάλη είναι αµηλωµένη, τ εργαλεί
περιστρέεται.
ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί τ εργαλεί σταµατά.
Η ταύτητα περιστρής τυ δραπάνυ µπρεί να
ελεγθεί απ τ κατά πσ τραιέται η σκανδάλη
διακπτης. Η ταύτητα είναι αµηλή ταν η σκανδάλη
διακπτης τραηθεί ελαρά και αυάνει καθώς η
σκανδάλη διακπτης τραιέται περισστερ.
Η επιθυµητή ταύτητα περιστρής µπρεί να
επιλετεί εκ των πρτέρων µε τ καντράν ελέγυ
ταύτητας.
Γυρίστε τ καντράν ελέγυ ταύτητας δειστρα
για την υψηλτερη ταύτητα και αριστερστρα
για τη αµηλτερη ταύτητα. (∂ÈÎ. 10)
Τ τράηγµα της σκανδάλης και τ σπρώιµ τυ
στπερ, διατηρεί την κατάσταση λειτυργίας, η πία
είναι λική για συνεής λειτυργία. Κατά τ
σήσιµ, τ στπερ µπρεί να απσυνδεθεί
τραώντας τη σκανδάλη ανά.
¶ƒ√™√Ã∏
Σε περίπτωση πυ η αριστερή πλευρά τυ κυµπιύ
ώθησης είναι πατηµένη για αντίστρη περιστρή
τεµαιδίων, δεν µπρεί να ρησιµπιηθεί  κτης.
2. ∆Ú‡ËÌ·
Κατά τ τρύπηµα, αρίστε να τρυπάτε αργά, και
πρδευτικά αυήστε την ταύτητα καθώς τρυπάτε.
Πάνττε να εαρµετε πίεση σε ευθεία γραµµή µε
την λεπίδα. ρησιµπιήστε αρκετή δύναµη για να
συνείσετε να τρυπάτε, αλλά µως µην σπρώετε
πάρα πλύ τσ ώστε να µπλκάρει τ µτέρ ή να
απκλίνει η λεπίδα.
∂ÏÏËÓÈο
35
Για να ελαιστπιήσετε τ µπλκάρισµα ή να
διαπεράσετε τ υλικ, ελαττώσετε την πίεση στ
δρέπαν και στη λεπίδα κατά τ τελευταί τµήµα
της τρύπας.
Αν τ δράπαν µπλκάρει, ελευθερώσετετη
σκανδάλη αµέσως, ααιρέστε τη λεπίδα απ τ
αντικείµεν εργασίας και εκινήστε ανά. Μην
ενεργπιείτε και απενεργπιείτε τη σκανδάλη σε
µια πρσπάθεια να εκινήσετε ένα µπλκαρισµέν
δράπαν.
σ µεγαλύτερη είναι η διάµετρς της λεπίδας τυ
δραπάνυ, τσ µεγαλύτερη είναι και η δύναµη
αντίδρασης πάνω στ âρι σας.
Πρσέετε να µην άσετε τν έλεγ τυ δραπάνυ
εαιτίας αυτής της δύναµης αντίδρασης.
Για να κρατήσετε τν απλυτ έλεγ, διατηρείτε
ένα καλ πάτηµα, ρησιµπιήστε την πλευρική
λαή, κρατήστε τ δράπαν σικτά µε τα δυ έρια
και εαιωθείτε τι τ δράπαν είναι κάθετ ως
πρς τ υλικ τ πί πρκειται να τρυπηθεί.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ã∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ ÙÔ˘ ‰Ú·¿ÓÔ˘
Επειδή η ρήση των θαρµένων λεπίδων θα
πρκαλέσει την δυσλειτυργία τυ µτέρ και την
µειωµένη απδτικτητα, αντικαταστήστε τις
λεπίδες τυ δραπάνυ µε καινύργιες ή ακνίστε
τις ωρίς καθυστέρηση ταν παρατηρηθεί η θρά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγετε περιδικά λες τις ίδες στερέωσης και
εαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σιγµένες. Στην
περίπτωση πυ αλαρώσει πιαδήπτε ίδα σίτε
την ανά αµέσως. Αν δεν τ κάνετε αυτ µπρεί να
έει ως απτέλεσµα τ σαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιη της µνάδα τυ µτέρ είναι η καρδιά
τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ. ∆ώστε µεγάλη πρσή
για να σιγυρευτείτε τι η περιέλιη δεν θα πάθει
ηµιά και / ή θα ρεθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
Για την συνειµενη ασάλεια σας και την
πρστασία σας απ την ηλεκτρπλη¨α,  έλεγς
στα καρυνάκια και η αντικατάσταση αυτύ τυ
εργαλείυ πρέπει ΜΝ να γίνεται απ ένα
Ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της Hitachi.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
Αν τ καλώδι παρής ρεύµατς τυ Εργαλείυ
πάθει ηµιά, τ Εργαλεί πρέπει να επιστραεί στ
Ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της Hitachi για να
αντικατασταθεί.
6. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ÌÂÚÒÓ
¶ƒ√™√Ã∏:
Η επισκευή, η τρππίηση και  έλεγς των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ
ένα Ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι ρήσιµη αν
παρυσιαστεί µαί µε τ εργαλεί στ
Ευσιδτηµέν Κέντρ Σέρις της Hitachi ταν
ητάτε επισκευή ή κάπια άλλη συντήρηση.
Κατά τν έλεγ και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, ι καννες ασαλείας και ι καννισµί
πυ υπάρυν σε κάθε ώρα πρέπει να
ακλυθύνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi ελτιώννται
συνεώς και τρππιύνται για να συµπεριλάυν
τις τελευταίες τενλγικές πρδυς.
Κατά συνέπεια, ρισµένα τµήµατα µπρύν να
αλλάυν ωρίς πρηγύµενη ειδπίηση.
™∏ª∂πø™∏
Εαιτίας τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας και
ανάπτυης της Hitachi τα τενικά αρακτηριστικά πυ
εδώ αναέρνται µπρύν να αλλάυν ωρίς
πρηγύµενη ειδπίηση.
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔÓ ÂÎÂÌfiÌÂÓÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È
ÙË ‰fiÓËÛË.
ι τιµές µετρήθηκαν σύµωνα µε τ ΕΝ60745.
Ένα τυπικ επίπεδ πίεσης ήυ Α : 99 dB (Α).
Ένα τυπικ επίπεδ Α ηητικής ισύς είνα: 110 dB (Α).
Φράτε πρστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίας µέσης τετραγωνικής επιτάυνσης:
10 m/s
2
36
ABC D
1995-344 1 M6×25
2
____
1
3 1 321-814 1 13VLRB-D
3 2 319-546 1 13VLRE-N
3 3 316-280 1 13VLN
4 1 322-857 1
4 2 322-866 1
5939-556 1
6322-851 1
7 620-2DD 1 6202DDCMPS2L
8322-850 1
9984-101 1
10 959-150 1 D6.35
11 322-845 1
12 1 316-321 4 D5×45
12 2 322-869 4 D5×50
13 322-852 2
14 1 322-858 1
14 2 322-867 1
15 322-841 1
16 322-842 1
17 322-840 1
18 1 322-859 1
18 2 322-868 1
19 322-847 1 “20-22”
20
____
1
21 322-848 1
22 306-353 1 S-22
23 981-328 1
24 319-535 1 D3.5
25 322-844 1 “11”
26
____
1
27 322-849 1
28 1 322-860 1 D5
28 2 984-104 1
29 322-846 1
30
____
1
31 608-DDM 1 608DDC2PS2L
32 939-553 1
33 1 360-652C 1 110V
33 2 360-652E 1 230V
33 3 360-652F 1 240V
34 322-843 1
35 961-672 2 D4×50
ABC D
36 1 340-587C 1 110V
36 2 340-587E 1 230V
36 3 340-587F 1 240V
37 608-VVM 1 608VVC2PS2L
38 322-861 1
39
____
1
40 301-653 3 D4×20
41 322-862 1
42 322-853 1
43 322-854 1
44 321-630 1 100L
45 1 322-517 1 220V-240V
45 2 322-518 1 “GBR (110V)”
46 999-041 2
47 955-203 2
48
____
1
49 994-273 1
50 992-635 1
51 321-631 1 55L
52 1 321-634 1 110V-240V
52 2 322-519 1 “GBR (110V)”
53 984-750 2 D4×16
54 937-631 1
55 953-327 1 D8.8
56
____
1
501
____
1
502
____
1
503 303-709 1
1
2
3
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
14
13
15
16
17
18
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
42
41
40
50
49
51
52
53
54
55
56
43
44
45
46
47
48
501
502
503
23
24
20
21
22
19
11
3
37
38
English
Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No.
2 Serial No.
3 Date of Purchase
4 Customer Name and Address
5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Italiano Ελληνικά
Français Português
Deutsch
Español
GARANTIEBEWIJS
1 Modelnummer
2 Serienummer
3 Datum van aankoop
4 Naam en adres van de gebruiker
5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr.
2 Serien-Nr.
3 Kaufdaturn
4 Name und Anschrift des Kunden
5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número de modelo
2 Número de serie
3 Fecha de adquisición
4 Nombre y dirección del cliente
5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle
2 No de série
3 Date d'achat
4 Nom et adresse du client
5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número do modelo
2 Número do série
3 Data de compra
4 Nome e morada do cliente
5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello
2 N° di serie
3 Data di acquisto
4 Nome e indirizzo dell'acquirente
5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1 Αρ. Μντέλυ
2 Αύων Αρ.
3 Ηµερµηνία αγράς
4 νµα και διεύθυνση πελάτη
5 νµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλύµε να ρησιµπιηθεί
σραγίδα)
39
1
2
3
4
5
40
403
Code No. C99131571
Printed in Ireland
Hitachi Koki Co., Ltd.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31.3. 2004
K. Kato
Board Director
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN60745, EN55014 en EN61000-3 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/
EEG en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN60745, EN55014
y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo
73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN60745, EN55014 e EN61000-
3, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/
336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Ελληνικά
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΝΙΣΜΥ
∆ηλώνυµε µε απ&λυτη υπευθυν&τητα &τι αυτ& τ
πρι&ν είναι εναρµνισµέν µε τα πρ&τυπα ή τα
έγρα(α πρτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3
σε συµ(ωνία µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ 73/23/
EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK.
Αυτή η δήλωση ισύει στ πρι&ν µε τ σηµάδι CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in
accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/
EEC and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN60745, EN55014 et EN61000-
3 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN60745, EN55014 e EN61000-3
conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/
CE del concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.

Documenttranscriptie

Impact Drill Schlagbohrmaschine Perceuse percussion Trapano a percussione Klop-boormachine Taladro de percusión Berbequim com percussão ∫ÚÔ˘ÛÙÈÎÔ ‰Ú··ÓÔ DV 20VB2 Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções. ∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso Οδηγίες χειρισµού 1 2 1 2 7 5 4 6 3 4 3 3 4 5 6 6 4 4 3 5 8 6 5 B @ 9 8 4 A 7 8 C 8 4 1 3 D E 3 F 9 10 K H G I J 9 11 2 English Deutsch Italiano 1 Drill chuck Bohrfutter Mandrin Mandrino trapano 2 Chuck wrench Futterschlüssel Clé de serrage Chiave mandrino 3 Tighten Anziehen Serrer Stringere 4 Loosen Lösen Desserrer Allentare 5 Sleeve Manschette Manchon Collare 6 Ring Ring Anneau Anello 7 Lock collar Verriegelungsbund Collier de verrouillage Collare di blocco 8 Side handle Seitengriff Poignée latérale Maniglia laterale 9 Switch trigger Abzugschalter Gâchette Grilletto interruttore 0 Push button Druckknopf Bouton poussoir Pulsante A B R mark L mark Markierung R Markierung L Repère R Repère L Segno R Segno L C Depth gauge Tiefenlehre Jauge de profondeur Calibro di profondità D Change lever Umschalthebel Levier de changement Leva di cambiamento E Impact Schlagbohre Percussion Impatto F Rotation Bohren Rotation Rotazione Gangschaltscheibe Bouton de changement de vitesse Regolazione di velocità Drehzahlskala Molette de commande de la vitesse Comando di velocità G Gear shift dial H Speed control dial I High speed Hohe Drehzahl Vitesse élevée Alta velocità J Low speed Niedrige Drehzahl Petite vitesse Bassa velocità K Stopper Stopper Butée Fermo 1 Boorkop Portabrocas Mandril Σφικτήρας δραπάνου 2 Boorkopsleutel Llave Chave do mandril Κλειδί σφικτήρα 3 Aandraaien Apretar Apertar Σφίξτε 4 Losdraaien Aflojar Afrouxar Χαλαρώστε 5 Klembus Manguito Manguito Συνδετικς δακτύλιος 6 Ring Anillo Anel ∆ακτύλιος 7 Vergrendelkraag Collar de bloqueo Colar de bloqueio Κολάρο ασφαλείας 8 Zijhendel Asa lateral Empunhadura lateral Πλευρική λαβή 9 Trekkerschakelaar Interruptor de gatillo Interruptor de gatilho Σκανδάλη διακπτης 0 Drukknop Botón pulsador Botão-interruptor Κουµπί ώθησης A B R merkteken L merkteken Marca R Marca L Marca R Marca L R σηµάδι L σηµάδι C Dieptemeter Calibrador de profundidad Sonda Μετρητής βάθους D Wisselhendel Palanca de cambio Seletor Μοχλς αλλαγής E Slagboor Impacto Impacto Κρούση F Rotatie Rotación Rotação Περιστροφή G Toerentalkiezer Dial de cambio Botão de engrenagem Καντράν αλλαγής ταχύτητας H Toerentalregeling Dial de control de velocidad Dial de controle de velocidade Καντράν ελέγχου ταχύτητας˜ I Hoog toerental Alta velocidad rotação Υψηλή ταχύτητα J Laag toerental Baja velocidad Baixa rotação Χαµηλή ταχύτητα K Stopper Tope Obturador Στπερ Nederlands 3 Français Español Português Ελληνικά English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS WARNING! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations: 1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries. 2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion. 3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators). 4. Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area. 5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons. 6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended. 7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs. 8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair. 9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty. 10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used. 11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges. 12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool. 13. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. 14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease. 15. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters. 16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Avoid unintentional starting. Do not carry a pluggedin tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user. PRECAUTIONS ON USING IMPACT DRILL 1. Before drilling into walls, ceilings or floors, ensure that there are no concealed power cables inside. 2. Always use side handle and hold the tool firmly with both hands. 3. Always use the impact drill with clockwise rotation, when using it as an impact drill. (Fig. 11) 4 English SPECIFICATIONS Voltage (by areas)* Power input Speed change Forward rotation No load speed Reverse rotation Steel Capacity Concrete Wood Full load impact rate Weight (without cord) (110V, 220V, 230V, 240V) 790 W* 1 0 – 1000 min-1 2 0 – 3000 min-1 0 – 1800 min-1 8 mm 13 mm 25 mm 26000 min-1 0 – 600 min-1 13 mm 20 mm 40 mm 8000 min-1 2.2 kg *Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. STANDARD ACCESSORIES (1) Chuck Wrench (Spec. only for keyed chuck) ........... 1 (2) Side Handle ................................................................ 1 (3) Depth Gauge .............................................................. 1 Standard accessories are subject to change without notice. OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately) (1) Impact Drill Bit (for concrete) 3.2 mm – 20 mm dia. Optional accessories are subject to change without notice. APPLICATIONS 䡬 By combined actions of ROTATION and IMPACT: Boring holes in hard materials (concrete, marble, granite, tiles, etc.) 䡬 By ROTATIONAL action: Boring holes in metal, wood and plastic. PRIOR TO OPERATION 1. Power source Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate. 2. Power switch Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, inviting serious accident. 3. Extension cord When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable. 4. Selecting the appropriate drill bit 䡬 When boring concrete or stone Use the drill bits specified in the Optional Accessories. 䡬 When boring metal or plastic Use an ordinary metalworking drill bit. 5 䡬 When boring wood Use an ordinary woodworking drill bit. However, when drilling 6.5 mm or smaller holes, use a metalworking drill bit. 5. Mounting and dismounting of the bit. For keyed chuck (Fig. 1) (1) Open the chuck jaws, and insert the bit into the chuck. (2) Place the chuck wrench in each of the three holes in the chuck, and turn it in the clockwise direction (viewed from the front side). Tighten securely. (3) To remove the bit, place the chuck wrench into one of the holes in the chuck and turn it in the counterclockwise direction. For keyless chuck The country of use will determine whether Type A or Type B keyless chuck is required. 䡬 Type A (Fig. 2) (1) Mounting the bit Turn the lock collar in the direction “AUF” and open the chuck. After inserting the drill bit into the chuck as far it will go, turn the lock collar in the “ZU” direction. Grip the ring and close the chuck by turning the sleeve clockwise as viewed from the front. (2) Dismounting the bit Turn the lock collar in the direction “AUF” to release the chucking force. Grip the ring and open the chuck by turning the sleeve counterclockwise. NOTE When the sleeve does not become loose any further, fix the side handle to ring, hold side handle firmly, then turn the sleeve to loosen by hand. (Fig. 4) 䡬 Type B (Fig. 3) (1) Mounting the bit Turn the sleeve counterclockwise and open the chuck. After inserting the drill bit into the chuck as far it will go, grip the ring and close the chuck by turning the sleeve clockwise as viewed from the front. (2) Dismounting the bit Grip the ring and open the chuck by turning the sleeve counterclockwise. English NOTE When the sleeve does not become loose any further, fix the side handle to ring, hold side handle firmly, then turn the sleeve to loosen by hand. (Fig. 4) 6. Check the rotational direction (Fig. 5) The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) by pushing the R-side of the push button. The L-side of the push button is pushed to turn the bit counterclockwise. (The L and R marks are provided on the body.) CAUTION Always use the impact drill with clockwise rotation, when using it as an impact drill. 7. Fixing the side handle (Fig. 6) Attach the side handle to the mounting part. Rotate the side handle grip in a clockwise direction to secure it. Set the side handle to a position that is suited to the operation and then securely tighten the side handle grip. To attach a depth gauge on the side handle, insert the gauge into the U-shaped groove on the side handle, adjust the position of the depth gauge in accordance with the desired depth of the hole, and firmly tighten the side handle grip. (Fig. 7) 8. IMPACT to ROTATION changeover (Fig. 8) Shift the change lever between the right and left positions to switch easily between IMPACT (rotation and impact) and ROTATION (rotation only), respectively. To bore holes in hard materials such as concrete, stone and tiles, shift the change lever to the rightmark). hand position (as indicated by the The drill bit operates by the combined actions of impact and rotation. To bore holes in metal, wood and plastic, shift the change lever to the left-hand position (as indicated mark). The drill bit operates by rotational by the action only, as in the case of a conventional electric drill. CAUTION 䡬 Do not use the Impact Drill in the IMPACT function if the material can be bored by rotation only. Such action will not only reduce drill efficiency, but may also damage the drill tip. 䡬 Operating the Impact Drill with the change lever in mid-position may result in damage. When switching, make sure that you shift the change lever to the correct position. 9. High-speed/Low-speed changeover: Prior to changing speed, ensure that the switch is in the OFF position, and the drill has come to a complete stop. To change speed, rotate the gear shift dial as indicated by the arrow in Fig. 9. The numeral “1” engraved on the drill body denotes low speed, the numeral “2” denotes high speed. If it is hard to turn the gear shift dial, turn the chuck slightly in either direction and then turn the gear shift dial again. HOW TO USE 1. Switch operation 䡬 When the trigger is depressed, the tool rotates. When the trigger is released, the tool stops. 䡬 The rotational speed of the drill can be controlled by varying the amount that the trigger switch is pulled. Speed is low when the trigger switch is pulled slightly and increases as the trigger switch is pulled more. 䡬 The desired rotation speed can be pre-selected with the speed control dial. Turn the speed control dial clockwise for higher speed and counterclockwise for lower speed. (Fig. 10) 䡬 Pulling the trigger and pushing the stopper, it keeps the switched-on condition which is convenient for continuous running. When switching off, the stopper can be disconnected by pulling the trigger again. CAUTION If the L-side of push button is pressed for reverse bit rotation, the stopper cannot be used. 2. Drilling 䡬 When drilling, start the drill slowly, and gradually increasing speed as you drill. 䡬 Always apply pressure in a straight line with the bit. Use enough pressure to keep drilling, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit. 䡬 To minimize stalling or breaking through the material, reduce pressure on drill and ease the bit through the last part of the hole. 䡬 If the drill stalls, release the trigger immediately, remove the bit from the work and start again. Do not click the trigger on and off in an attempt to start a stalled drill. This can damage the drill. 䡬 The larger the drill bit diameter, the larger the reactive force on your arm. Be careful not to lose control of the drill because of this reactive force. To maintain firm control, establish a good foothold, use side handle, hold the drill tightly with both hands, and ensure that the drill is vertical to the material being drilled. MAINTENANCE AND INSPECTION 1. Inspecting the drill bits Since use of an abraded drill bits will cause motor malfunctioning and degraded efficiency, replace the drill bits with a new one or resharpening without delay when abrasion is noted. 2. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard. 3. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not become damaged and/or wet with oil or water. 6 English 4. Inspecting the carbon brushes For your continued safety and electrical shock protection, carbon brush inspection and replacement on this tool should ONLY be performed by a Hitachi Authorized Service Center. 5. Replacing supply cord If the supply cord of Tool is damaged, the Tool must be returned to Hitachi Authorized Service Center for the cord to be replaced. 6. Service parts list CAUTION: Repair, modification and inspection of Hitachi Power Tools must be carried out by a Hitachi Authorized Service Center. This Parts List will be helpful if presented with the tool to the Hitachi Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance. In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed. MODIFICATION: Hitachi Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements. Accordingly, some parts may be changed without prior notice. NOTE Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. IMPORTANT Correct connection of the plug The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue:- Neutral Brown:- Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal. NOTE This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769: 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom. Information concerning airborne noise and vibration The measured values were determined according to EN60745. The typical A-weighted sound pressure level: 99 dB (A). The typical A-weighted sound power level: 110 dB (A). Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value: 10 m/s2. 7 Deutsch ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb: 1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr. 2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht. 3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke). 4. Kinder und gebrechliche Personen sollten vom Gerät ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom Arbeitsbereich ferngehalten werden. 5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen. 6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden. 7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden. 8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten. 9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden. 10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. 11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden. 12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei. 13. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen aufweisen. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE BENUTZUNG DER SCHLAGBOHRMASCHINE 1. Bevor man in Wände, in Decken oder Boden bohrt, muß man sich davon überzeugen, daß keine elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen. 2. Benutzen Sie immer den seitlichen Griff und halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen gut fest. 3. Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird. (Abb. 11) 8 Deutsch TECHNISCHE DATEN Spannung (je nach Gebiet)* Leistungsaufnahme Geschwindigkeitsstufen Vorwärtsdrehung Leerlaufdrehzahl Rückwärtsdrehung Stahl Kapazität Beton Holz Vollastschlagzahl Gewicht (ohne Kabel) (110V, 220V, 230V, 240V) 790 W* 1 0 – 1000 min-1 0 – 600 min-1 13 mm 20 mm 40 mm 8000 min-1 2 0 – 3000 min-1 0 – 1800 min-1 8 mm 13 mm 25 mm 26000 min-1 2,2 kg *Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern. STANDARDZUBEHÖR (1) Bohrfutterschlüssel (Spez. nur für ZahnkranzBohrfutter) .................................................................. 1 (2) Handgriff .................................................................... 1 (3) Tiefenlehre ................................................................. 1 Das Standardzubehör kann ohne vorherige Bakanntmachung jederzeit geändert werden. SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen) (1) Schlagbohrer (für Beton) 3,2 mm bis 20 mm Durchmesser Das sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. ANWENDUNGEN 䡬 Kombinierter Betrieb von DREHUNG und STOSS: Bohren von Löchern in harten Flächen (Beton, Marmor, Granit, Kachel, etc.) 䡬 Betrieb durch einfache DREHUNG: Bohren von Löchern in Metall, Holz und plastisches Material. VOR INBETRIEBNAHME 1. Netzspannung Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht. 2. Netzschalter Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS“ steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während der Schalter auf “EIN“ steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr. 3. Verlängerungskabel Wenn der Arbeitsbereicht nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden. 4. Wahl das geeigneten Bohrers 䡬 Beim Bohren von Beton oder Stein Die unter Sonderzubehör aufgeführten Bohrer verwenden. 9 䡬 Beim Bohren von Metall oder Kunststoff Einen normalen Metallbohrer verwenden. 䡬 Beim Bohren von Holz Einen normalen Holzspiralbohrer verwenden. Für Löcher von 6,5 mm oder kleiner wird ein Metallbohrer verwendet. 5. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze Für Zahnkranz-Bohrfutter (Abb. 1) (1) Öffnen Sie die Spannbacken des Futters und schieben Sie den Bohrer in das Futter. (2) Schieben Sie den Futterschlüssel in jedes der drei Löcher des Spannfutters ein und drehen Sie den Schlüssel im Uhrzeigersinn (von der Vorderseite her gesehen). Ziehen Sie fest an. (3) Schieben Sie zum Entfernen des Bohrers den Futterschlüssel in eins der Löcher des Spannfutters und drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn. Für ein schlüsselfreies Spannfutter Das Verwendungsland ist entscheidend dafür, ob Typ A oder Typ B des schlüssellosen Futters verwendet wird. 䡬 Typ A (Abb. 2) (1) Anbringen des Bohrers Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag in das Futter schieben und den Verriegelungsbund in Richtung “ZU” drehen. Den Ring fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne gesehen im Uhrzeigersinn schließen. (2) Entfernen des Bohrers Den Verriegelungsbund in Richtung “AUF” drehen, um die Spannfutterkraft freizugeben. Den Ring fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn öffnen. HINWEIS: Wenn sich die Buchse nicht weiter lockern läßt, so fixieren Sie den Seitengriff am Ring, halten Sie den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Buchse, um sie von Hand zu lösen. (Abb. 4) 䡬 Typ B (Abb. 3) (1) Anbringen des Bohrers Die Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn drehen und das Futter öffnen. Den Bohrer bis zum Anschlag in das Futter schieben, den Ring fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse von vorne gesehen im Uhrzeigersinn schließen. Deutsch (2) Entfernen des Bohrers Den Ring fassen und das Futter durch Drehen der Futterbuchse gegen den Uhrzeigersinn öffnen. HINWEIS: Wenn sich die Futterbuchse nicht weiter lockern läßt, so fixieren Sie den Seitengriff am Ring, halten Sie den Seitengriff fest, und drehen Sie dann die Futterbuchse, um sie von Hand zu lösen. (Abb. 4) 6. Überprüfen der Drehrichtung (Abb. 5) Der Bohrer dreht sich im Uhrzeigersinn (gesehen von hinten), Wenn die R-Seite des Druckknopfs gedrückt wird. Wenn die L-Seite des Bohrers gedrückt wird, dreht sich der Bohrer gegen den Uhrzeigersinn. (Die Markierungen L und R befinden sich auf dem Körper der Bohrmaschine.) VORSICHT Immer den Schlagbohrschrauber im Uhrzeigersinn betätigen, wenn er als Stoßbohrer gebraucht wird. 7. Anbringen des Handgriffes (Abb. 6) Den Handgriff an der Halterung anbringen. Den Griff des Handriffs zum Befestigen im Uhrzeigersinn drehen. Den Handgriff in eine Position stellen, die der Bedienung angemessen ist, und dann den Handgriff sicher befestigen. Zum Anbringen des Tiefenanschlags am Handgriff die Anschlagstange in die U-förmige Rille des Handgriffs einsetzen, den Tiefenanschlag auf die gewünschte Lochtiefe einstellen und den Seitenhandgriff fest anziehen. (Abb. 7) 8. Umstellung von SCHLAGBOHREFUNKTION auf BOHREN (Abb. 8) Den Umschalthebel zwischen der rechten und der linken Position umschalten, um zwischen IMPACT (Schlagen und Drehen) und ROTATION (nur Drehen) umzuschalten. Zum Bohren von Löchern in harten Materialien wie Beton oder Dachziegeln den Umschalthebel zur rechten Position (wie durch die Markierung angezeigt) umschalten. Der Bohrer führt dann Schlagbohren durch eine Kombination von Schlag und Drehen durch. Zum Bohren von Löchern in Metall, Holz oder Plastik den Umschalthebel zur linken Position (wie durch die angezeigt) umschalten. Der Bohrer Markierung arbeitet dann wie ein herkömmlicher Elektrobohrer nur durch Drehung. VORSICHT 䡬 Den Schlagbohrer nicht mit der Schlagbohr funktion verwenden, wenn sich das Material in reiner Bohrfunktion bohren läßt. Dadurch wird nicht nur die Leistung des Bohrers vermindert, sondern es kann auch die Bohrerspitze beschädigt werden. 䡬 Betrieb des Schlagbohrers mit dem Umschalthebel in mittlerer Stellung kann Beschädigung verursachen. Beim Umschalten immer sicherstellen, dass der Umschalthebel in die richtige Position geschaltet wird. 9. Umschalten von hoher Drehzahl auf niedrige Drehzahl: Vor der Veränderung der Drehzahl muß man sich überzeugen, daß der Schalter auf “AUS” steht und sich der Bohrer nicht mehr bewegt. Die Gangschaltschiebe drehen. Zum Umschalten wird der Umschaltfesteller eingedrückt und die gesünschte Richtung geschoben, wie in Abb. 9 durch den Pfeil angegeben ist. Die auf dem Gehäuse eingeprägte Ziffer “1“ bedeutet niedrige Drehzahl, die Ziffer “2“ bedeutet hohe Drehzahl. Wenn sich die Gangschaltscheibe nur schwer drehen lässt, drehen Sie das Bohrfutter ein wenig hin und her und betätigen die Gangschaltscheibe danach erneut. VERWENDUNG 1. Schalterbetätigung 䡬 Wenn der Abzugschalter durchgedrückt wird, dreht sich das Werkzeug. Wenn der Abzugschalter losgelassen wird, hält das Werkzeug an. 䡬 Die Drehzahl des Bohrers kann durch entsprechendes Durchziehen des Abzugschalters geregelt werden. Wenn der Abzugschalter nur leicht durchgedrückt wird, ist die Drehzahl niedrig, und sie nimmt zu, wenn der Abzugschalter stärker durchgedrückt wird. 䡬 Die gewünschte Drehzahl kann mit der Drehzahlskala voreingestellt werden. Drehen Sie die Drehzahlskala im Uhrzeigersinn für eine höhere Drehzahl und gegen den Uhrzeigersinn für eine niedrigere Drehzahl. (Abb. 10) 䡬 Wenn der Abzugschalter durchgedrückt und der Stopper gedrückt wird, bleibt die Maschine eingeschaltet, was angenehm für kontinuierliche Verwendung ist. Zum Ausschalten kann der Stopper durch erneutes Durchdrücken des Abzugschalters freigegeben werden. VORSICHT Wenn die L-Seite des Druckknopfes für RückwärtsBitdrehung gedrückt ist, kann der Stopper nicht verwendet werden. 2. Bohren 䡬 Starten Sie zum Bohren die Bohrmaschine langsam und erhöhen Sie die Drehzahl beim Bohren. 䡬 Drücken Sie immer in einer geraden Linie mit dem Bohrer. Drücken Sie mit ausreichender Kraft, um weiter zu Bohren, aber nicht so stark, daß der Motor anhält oder der Bohrer abgelenkt wird. 䡬 Verringern Sie am Ende des Loches den Druck auf den Bohrer und leiten Sie den Bohrer vorsichtig durch den letzten Teil des Loches, um Stehenbleiben oder Durchbrechen durch das Material zu vermeiden. 䡬 Wenn der Bohrer stehenbleibt, so lassen Sie sofort den Abzugschalter los, ziehen Sie den Bohrer aus dem Loch, und beginnen Sie erneut. Ziehen Sie nicht den Abzugschalter wiederholt durch, um einen stehengebliebenen Bohrer zu starten. Dies kann den Bohrer beschädigen. 䡬 Je größer der Durchmesser des Bohrers ist, um so stärker ist die Reaktionskraft auf Ihren Arm. Achten Sie darauf, durch die Reaktionskraft nicht die Kontrolle über die Bohrmaschine zu verlieren. Stellen Sie sich für sichere Kontrolle des Bohrers sicher hin, verwenden Sie den Seitengriff, halten Sie die Bohrmaschine mit beiden Händen fest, und stellen Sie sicher, daß der Bohrer senkrecht zum zu bohrenden Material steht. 10 Deutsch WARTUNG UND INSPEKTION 1. Inspektion der Bohrer Da ein abgenutzter Bohrer Fehlfunktion des Motors und verringerte Wirksamkeit verursacht, sollten Sie die Bohrer sofort schärfen durch neue ersetzen, wenn Verschleiß festgestellt wird. 2. Inspektion der Befestigungsschraube Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, maß sie sofort wieder angezogen Werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen. 3. Wartung des Motors Die Motorwicklung ist das “Herz“ des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt und/oder mit Öl oder Wasser benetzt wird. 4. Inspektion der Kohlebürsten Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln der Kohlebürsten NUR durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden. 5. Auswechseln des Netzkabels Wenn das Netzkabel des Werkzeugs beschädigt wird, muss das Werkzeug zum Auswechseln des Netzkabels an ein von Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum zurückgegeben werden. 6. Liste der Wartungsteile ACHTUNG: Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden. Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierten Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird. Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden. MODIFIKATIONEN: Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen. Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile ohne vorherige Benachrichtigung geändert werden. HINWEIS Aufgrund des ständigen Forschungs - und Entwicklung programms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten. Information über Betriebslärm und Vibration Die Meßwerte wurden entsprechend EN60745 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 99 dB (A). Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 110 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die Beschleunigung ist 10 m/s2. 11 Français PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr: 1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents. 2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion. 3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. 4. Tenir les enfants et les personnes infirmes éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ni son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs et les personnes infirmes à l’écart de l’aire de travail. 5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants et des personnes infirmes. 6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu. 7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois. 8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs. 9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière. 10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés. 11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants. 12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil. 13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves. PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA PRECEUSE PERCUSSION 1. Avant de percer dans un mur, un plancher ou un plafond, s’assurer bien qu’ils ne renferment ni câbles ni lignes électriques. 2. Toujours utiliser la poignée latérale et tenir l’outil fermement avec les deux mains. 3. Utilisez toujours la visseuse/perceuse à percussions dans le sens horaire de rotation, quand vous l’utilisez en tant que perceuse à rotation (Fig. 11). 12 Français SPECIFICATIONS Tension (per sone)* Puissance Changement de vitesse Rotation avant Vitesse sans charge Rotation arrière Acier Capacité Béton Bois Vitesse de percussion à pleine charge Poids (sans fil) (110V, 220V, 230V, 240V) 790 W* 1 0 – 1000 min-1 0 – 600 min-1 13 mm 20 mm 40 mm 8000 min-1 2 0 – 3000 min-1 0 – 1800 min-1 8 mm 13 mm 25 mm 26000 min-1 2,2 kg *Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique sur le produit qui peut changer suivant les régions. ACCESSOIRES STANDARDS (1) Clef pour mandrin (Spéc. destinée au mandrin à clavette uniquement) ................................................ 1 (2) Poignée latérale ......................................................... 1 (3) Jauge de profondeur ................................................ 1 Les accessoires standards sont sujettes à changement sans préavis. ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément) (1) Foret à percussion (pour béton) Dia. 3,2 mm – 20 mm Les accessoires à option sont sujettes à changement sans préavis. APPLICATIONS 䡬 Action combinée de ROTATION et PERCUSSION: Perçage de trous dans surfaces dures (béton, marbre, granite, tuilles, etc.). 䡬 Par action de ROTATION: Perçage de trous dans métal, bois et matières plastiques. AVANT LA MISE EN MARCHE 1. Source de puissance S’assurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiqueée sur la plaque signalétique du produit. 2. Interrupteur de puissance S’assurer que l’interrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre imméciatement et peut pvovoquer un grave accident. 3. Fil de rallonge Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible. 4. Choix du foret de perçage correct 䡬 Pour perçage dans béton ou pierre Utiliser les forets spécifiés à la partie “Accessoires à option”. 13 䡬 Pour perçage dans métal ou plastique Utiliser un foret de perçage ordinaire pour métal. 䡬 Pour perçage dans bois Utiliser un foret de perçage ordinaire pour bois. Toutefois, pour percer des trous de 6,5 mm ou plus petits, utiliser un foret de perçage pour métal. 5. Montage et démontage des forets. Pour mandrin à clavette (Fig. 1) (1) Ouvrir les mâchoires du mandrin et insérer la mèche dans le mandrin. (2) Mettre la clavette à mandrin dans chacun des trois trous du mandrin, et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (vue depuis l’avant). Serrer à fond. (3) Pour retirer la mèche, mettre la clavette à mandrin dans l’un des trous du mandrin et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Mèche sans clavette C’est le pays d’utilisation qui détermine s’il faut utiliser un mandrin de type A ou de type B. 䡬 Type A (Fig. 2) (1) Installation du foret Tourner le collier de verrouillage dans le sens de “AUF” et ouvrir le mandrin. Après avoir inséré le foret au maximum dans le mandrin, tourner le collier de verrouillage dans le sens de “ZU”. Saisir l’anneau et fermer le mandrin en tournant le manchon vers la droite, l’outil étant vu de l’avant. (2) Retrait du foret Tourner le collier de verrouillage dans le sens de “AUF” pour libérer la force de serrage. Saisir l’anneau et ouvrir le mandrin en tournant le manchon vers la gauche. NOTE Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la poignée latérale à l’anneau, tenir la poignée latérale fermement, puis tourner le manchon pour le desserrer manuellement (Fig. 4). 䡬 Type B (Fig. 3) (1) Installation du foret Tourner le manchon vers la gauche et ouvrir le mandrin. Après avoir inséré le foret au maximum dans le mandrin, saisir l’anneau et fermer le mandrin en tournant le manchon vers la droite, l’outil étant vu de l’avant. Français (2) Retrait du foret Saisir l’anneau et ouvrir le mandrin en tournant le manchon vers la gauche. NOTE Lorsque le manchon ne se relâche plus, fixer la poignée latérale à l’anneau, tenir la poignée latérale fermement, puis tourner le manchon pour le desserrer manuellement (Fig. 4). 6. Vérification du sens de rotation (Fig. 5) La mèche tourne dans le sens des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière) quand on appuie sur le côté R du bouton-poussoir. Appuyer sur le côté L du bouton-poussoir pour la faire tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (Il y a des repères L (gauche) et R (droite) sur le corps de l’outil.) ATTENTION Utilisez toujours la visseuse/perceuse à percussions dans le sens horaire de rotation, quand vous l’utilisez en tant que perceuse à rotation. 7. Fixation de la poignée latérale (Fig. 6) Fixer la poignée latérale à la pièce de montage. Tourner la griffe de la poignée latérale dans le sens des aiguilles d’une montre pour la serrer. Régler la poignée sur une position correspondant au fonctionnement, puis serrer la griffe de la poignée latérale. Pour attacher un témoin de profondeur sur la poignée latérale, introduire le témoin dans la rainure en U sur la poignée latérale, régler la position du témoin en fonction de la profondeur souhaitée pour le trou, et resserrer la saisie de la poignée latérale à fond. (Fig. 7) 8. Commutation: fonctionnement en PERCUSSION/ fonctionnement en ROTATION (Fig. 8) Déplacer le levier de la position droite sur la position gauche pour pouvoir commuter facilement entre PERCUSSION (rotation et percussion) et ROTATION (rotation seulement), respectivement. Pour percer des trous dans un matériau dur, par exemple du béton, de la pierre et des tuiles, déplacer le levier sur la position de droite (comme indiqué par ). La mèche effectue alors une action le repère combinée de percussion et de rotation. Pour percer des trous dans du métal, du bois ou des matières plastiques, déplacer le levier sur la position de gauche (comme indiqué par le repère ). La mèche effectue une action de rotation seulement, et elle fonctionne alors comme une perceuse électrique ordinaire. ATTENTION 䡬 Ne pas utiliser la perceuse à percussion en fonctionnement PERCUSSION si le matériau peut être percé par simple rotation. Ce fonctionnement réduirait d’une part l’efficacité de perçage et abîmerait aussi la pointe de perçage. 䡬 Le fait de faire fonctionner la perceuse percussion avec le levier sur une position intermédiaire risque de provoquer des dommages. Lors de la commutation, bien déplacer le levier à fond sur la position souhaitée. 9. Commutation grande vitesse/faible vitesse Avant de changer de vitesse, s’assurer que l’interrupteur est en position ARRET et que la perceuse est complétement arrêtée. Pour changer de vitesse, faire tourner le bouton de changement de vitesse comme indiqué par la flèche sur la Fig. 9. Le numéro “1” gravé sur le corps de la perceuse indique la vitesse faible, le numéro “2” indique la grande vitesse. Si le bouton de changement de vitesse est difficile à tourner, tournez légèrement le mandrin dans n’importe quel sens et tournez à nouveau le bouton de changement de vitesse. UTILISATION 1. Fonctionnement de l’interrupteur 䡬 Quand on tire sur la gâchette, l’outil se met à tourner. Quand on relâche la gâchette, l’outil s’arrête. 䡬 Il est possible de régler la vitesse de rotation de la perceuse en faisant varier la pression sur la gâchette. La vitesse est lente quand on tire légèrement sur la gâchette, et elle augmente quand on tire davantage sur la gâchette. 䡬 La vitesse de rotation souhaitée peut être préréglée avec la molette de commande de la vitesse. Tourner la molette de commande de la vitesse dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse et dans le sens contraire pour réduire la vitesse. (Fig. 10) 䡬 Si l’on tire sur la gâchette et qu’on appuie sur la butée, l’outil continue à tourner tout seul, ce qui est pratique pour un travail continu. Pour arrêter l’outil, déconnecter la butée en tirant à nouveau sur la gâchette. ATTENTION En cas d’appui sur le côté L du bouton poussoir, la mèche tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le butée ne peut pas être utilisé. 2. Perçage 䡬 Pour percer des trous, démarrer la perceuse lentement, et augmenter progressivement la vitesse à mesure que l’on perce. 䡬 Toujours appuyer sur la mèche en ligne droite. Appuyer suffisamment pour que la perceuse perce, mais pas trop car cela pourrait caler le moteur ou tordre la mèche. 䡬 Pour minimiser le calage ou la rupture de la mèche dans la pièce, réduire la pression sur la perceuse et dégager la mèche lorsqu’on arrive vers la fin du trou. 䡬 Si la perceuse cale, relâcher immédiatement la gâchette, sortir la mèche de la pièce et recommencer. Ne pas appuyer de façon répétée sur la gâchette pour redémarrer une perceuse qui a calé. Cela pourrait endommager la perceuse. 䡬 Plus le diamètre de la mèche est grand, plus la force de réaction sur le bras est forte. Faire attention à ne pas perdre le contrôle de la perceuse à cause de cette force de réaction. Pour garder un bon contrôle de l’outil, se tenir bien en équilibre, utiliser la poignée latérale, tenir la perceuse fermement des deux mains, et veiller à ce que la mèche soit perpendiculaire à la pièce dans laquelle on effectue le perçage. 14 Français ENTRETIEN ET CONTROLE 1. Inspection des mèches L’utilisation d’une mèche usée par abrasion risquant de provoquer un mauvais fonctionnement du moteur et une diminution du rendement, remplacer la mèche par une neuve ou l’affûter sans tarder dès que l’on constate une abrasion. 2. Contrôle du foret de perçage et du taraud Comme l’utilisation continue d’un foret ou taraud usé réduirait l’efficacité de fonctionnement et provoquerait une surchage du moteur, remplacer ou aiguiser le foret ou le taraud sans retard lorsque des traces d’usure excessive apparaissent. 3. Entretien du moteur Le bobinage de l’ensemble moteur est le “cœur” même de l’outil électro-portatif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huille ou de l’eau. 4. Inspection des balais en carbone Pour assurer à tout moment la sécurité et la protection contre les chocs électrique, confier l’inspection et le remplacement des balais en carbone de l’outil EXCLUSIVEMENT à un centre de service après-vente Hitachi agréé. 5. Remplacement du cordon d’alimentation Si le cordon d’alimentation de l’outil est endommagé, rapporter l’outil à un centre de service après-vente Hitachi agréé pour faire remplacer le cordon. 6. Liste des pièces de rechange ATTENTION: Les réparations, modifications et inspections des outils électriques Hitachi doivent être confiées à un centre de service après-vente Hitachi agréé. Il sera utile de présenter cette liste de pièces à un centre de service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte un outil nécessitant des réparations ou tout autre entretien. Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question. MODIFICATIONS: Les outils électriques Hitachi sont constamment améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous derniers progrès technologiques. En conséquence, il est possible que certaines pièces soient modifiées sans avis préalable. NOTA Par suite du programme permanent de recherche et de développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire l’obiet de modifications sans avis préalable. 15 Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonciton de la norme EN60745. Le niveau de pression acoustique pondéré A type est de 99 dB (A). Le niveau de puissance sonore pondérée A type est de 110 dB (A). Porter un casque de proteciton. Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée type: 10 m/s2. Italiano PRECAUZIONI GENERALI ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro: 1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti. 2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni. 3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi) 4. Tenere lontani i bambini e gli infermi. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettroutensili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi. 5. Riporre gli elettroutensili in un luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiuso a chiave o in alto, al di fuori della portata di bambini. 6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato. 7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi). 8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'ester-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva. 9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere. 10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente. 11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti. 12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile. 13. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi. Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Fare sostituire gli interruttori difettosi presso un Centro Assistenza autorizzato. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore. PRECAUZIONI PER L’USO TRAPANO A PERCUSSIONE 1. Prima di praticare fori nei muri, soffitti o pavimenti, assicurarsi che non ci siano, nacostiall’interno, cavi elettrici. 2. Utilizzae sempre la manopola laterale e afferrare saldamente lo strumento con entrambe le mani. 3. Usando il trapano nel modo a impatto, inserire sempre la direzione di rotazione in senso orario. (Fig. 11) 16 Italiano CARATTERISTICHE Voltagio (per zona)* Potenza assorbita Cambio di velocità Rotazione in avanti Velocità senza cario Rotazione indietro Acciao Capacitá mandrino Cemento Legno Frequenza d’impatto a pieno carico Peso (senza il cavo) (110V, 220V, 230V, 240V) 790 W* 1 0 – 1000 min-1 0 – 600 min-1 13 mm 20 mm 40 mm 8000 min-1 2 0 – 3000 min-1 0 – 1800 min-1 8 mm 13 mm 25 mm 26000 min-1 2,2 kg *Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perchè essa varia de zona a zona. ACCESSORI STANDARD (1) Chiave per mandrino (Spec. solamente per mandrino calettato) .................................................................... 1 (2) Impugnatura laterale ................................................. 1 (3) Calibro di profondità ................................................. 1 Gli accessori standard possono essere cambiamn to senza preavviso. ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente) (1) Punta trapano a impatto (per cemento) 3,2 mm – 20 mm dia. Gli accessori dispónibili a richiesta possono essere cambiamento senza preavviso. 䡬 Quando si fora metallo o plastica Usare una punta normale de metallo. 䡬 Quando si fora il legno Usare una punta normale da legno. Tuttavia, quando si fanno fori da 6,5 mm o inferiori, usare una punta da metallo. 5. Installazione e rimozione delle punte. Per mandrino calettato (Fig. 1) (1) Aprire le ganasce del mandrino e inserire la punta nel mandrino. (2) Porre la chiave mandrino in ciascuno dei tre fori sul mandrino e girarla in senso orario (visto dal davanti). Serrare saldamente. (3) Per rimuovere la punta, porre la chiave mandrino in uno dei fori sul mandrino e girarla in senso antiorario. Per mandrino senza bietta IMPIEGHI 䡬 Azione combinata di ROTAZIONE e BATTITO: Per l’esecuzione di fori in superfici dure (cemento, marmo, granito, ecc.). 䡬 Funzionamento solo a ROTAZIONE: Per l’esecuzione di fori nel metallo, legno e plastica. PRIMA DELL’USO 1. Alimentazione Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio. 2. Interruttore di dorrente Mettere l’interruttore in posizione OFF. Se la spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è accesso, l’utinsile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi. 3. Prolunga del cavo Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere piú corta possibile. 4. Scelta della punta appropriata 䡬 Quando si fora cemento o pietra Usare la punta indicata engli accessori disponibili a richiesta. 17 Il paese di impiego determina se è necessario il mandrino senza chiave tipo A o tipo B. 䡬 Tipo A (Fig. 2) (1) Montaggio della punta Girare il collare di blocco in direzione “AUF” e aprire il mandrino. Dopo aver inserito la punta trapano nel mandrino il più possibile, girare il collare di blocco nella direzione “ZU”. Afferrare l’anello e chiudere il mandrino girando il manicotto in senso orario visto dal davanti. (2) Smontaggio della punta Girare il collare di blocco in direzione “AUF” per rilasciare la forza di bloccaggio. Afferrare l’anello e aprire il mandrino girando il manicotto in senso antiorario. NOTA Quando il manicotto non si allenta ulteriormente, fissare la maniglia laterale all’anello, tenere saldamente la maniglia laterale e quindi girare il manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4). 䡬 Tipo B (Fig. 3) (1) Montaggio della punta Girare il manicotto in senso antiorario e aprire il mandrino. Dopo aver inserito la punta trapano nel mandrino il più possibile, afferrare l’anello e chiudere il mandrino girando il manicotto in senso orario visto dal davanti. Italiano (2) Smontaggio della punta Afferrare l’anello e chiudere il mandrino girando il manicotto in senso antiorario. NOTA Quando il manicotto non si allenta ulteriormente, fissare la maniglia laterale all’anello, tenere saldamente la maniglia laterale e quindi girare il manicotto per allentarlo a mano (Fig. 4). 6. Controllo della direzione di rotazione (Fig. 5) Il trapano ruota in senso orario (visto dal retro) quando si preme il lato R del pulsante. Premere il lato L del pulsante per far girare il trapano in senso antiorario. (I segni L e R sono marcati sul corpo.) ATTENZIONE Usando il trapano nel modo a impatto, inserire sempre la direzione di rotazione in senso orario. 7. Fissaggio dell’impugnatura laterale (Fig. 6) Attaccare l’impugnatura laterale alla sezione di montaggio. Ruotare il gancio dell’impugnatura laterale in senso orario per fissarla. Regolare l’impugnatura laterale in una posizione che sia comoda per l’operazione e quindi stringerne fermamente il gancio. Per fissare un calibro di profondità all'impugnatura laterale, infilare il calibro nella scanalatura a forma di U sull'impugnatura laterale, regolare la posizione del calibro secondo la profondità desiderata per il foro e serrare saldamente la presa dell'impugnatura laterale. (Fig. 7) 8. Cambio da IMPATTO a ROTAZIONE (Fig. 8) Spostare la leva del cambio tra le posizioni destra e sinistra per alternare facilmente rispettivamente tra IMPACT (rotazione e impatto) e ROTATION (solo rotazione). Per trapanare fori in materiali duri come cemento, pietra e piastrelle, spostare la leva del cambio alla ). La posizione destra (come indicato dal segno punta del trapano agisce con una combinazione di impatto e rotazione. Per trapanare fori in metallo, legno e plastica, spostare la leva del cambio sulla posizione di sinistra (come indicato dal segno ). La punta del trapano agisce solo in rotazione, come per un trapano elettrico normale. ATTENZIONE 䡬 Non usare il trapano variabile battente e avvitatore nella posizione IMPACT se il materiale puó essere forato dalla sola rotazione. Un tale fatto non solo diminuirá l’efficacia del trapano ma danneggerá anche la punta. 䡬 Se si usa il trapano a percussione con la leva del cambio in posizione intermedia ne possono risultare danni. Quando si cambia posizione, assicurarsi di spostare la leva del cambio sulla posizione corretta. 9. Cambio di velocità: Prima di cambiare velocità, assicurarsi che l’interruttore sia spento (posizione OFF) e che il trapano si sia arrestato del tutto. Per cambiare velocità, ruotare la manòpola di regolazione della velocità come indicato dalla freccia nella Fig. 9. Il numero “1” inciso sul corpo del trapano indica la velocità bassa ed il numero “2” indica la velocità alta. Qualora risulti difficile ruotare la regolazione di velocità, ruotare leggermente il mandrino in entrambe le direzioni, quindi ruotare ancora la regolazione di velocità. MODO DI IMPIEGO 1. Uso dell’interruttore 䡬 Quando il grilletto è premuto, l’utensile ruota. Quando il grilletto viene rilasciato, l’utensile si ferma. 䡬 La velocità di rotazione del trapano può essere controllata variando la pressione esercitata sul grilletto. La velocità è bassa quando il grilletto interruttore è premuto leggermente e aumenta quando si preme maggiormente. 䡬 La velocità di rotazione desiderata può essere impostata con il comando di velocità. Girare il comando di velocità in senso orario per velocità maggiori o in senso antiorario per velocità inferiori. (Fig. 10) 䡬 Se si preme il grilletto e si spinge il fermo, si può mantenere la condizione attivata, comodo per il funzionamento continuo. Per spegnere, il fermo può essere sbloccata premendo di nuovo il grilletto. ATTENZIONE Premendo il lato sinistro del pulsante per avviare la rotazione indietro, il fermo non potrà essere utilizzato. 2. Trapanatura 䡬 Quando si trapana, avviare il trapano lentamente e aumentare gradualmente la velocità mentre si procede. 䡬 Applicare sempre pressione in linea retta con la punta. Usare una pressione sufficiente a continuare la trapanatura ma non spingere con forza tale da bloccare il motore o deviare la punta. 䡬 Per ridurre il minimo l’arresto del motore o il trapassamento del materiale, ridurre la pressione sul trapano e lasciare entrare la punta nella parte finale del foro. 䡬 Se il trapano si blocca, rilasciare immediatamente il grilletto, estrarre la punta dal lavoro e ricominciare. Non premere e rilasciare il grilletto per riavviare il trapano bloccato. Questo potrebbe danneggiare il trapano. 䡬 Quando più grande è il diametro della punta del trapano, tanto maggiore sarà la forza esercitata sul braccio dell’operatore. Fare attenzione a non perdere controllo del trapano a causa di questa forza di reazione. Per mantenere un controllo saldo, piazzare bene i piedi, usare la maniglia laterale, tenere saldamente il trapano con entrambe le mani e assicurarsi che il trapano sia verticale rispetto al materiale da trapanare. MANUTENZIONE E CONTROLLI 1. Ispezione delle punte trapano Poiché l’uso di punte trapano usurate causa problemi di funzionamento del motore e una minore efficienza, sostituire le punte trapano con altre nuove o riaffilarle subito quando si nota usura. 2. Controllo delle punte perforanti e dei maschi Poiché l’uso continuativo di una punta perforante o di um maschio logorati può diminuire la capacità di funzionamento e provocare eventuali sovracarichi al motore, sostituire o affilare la punta perforante od il maschio, senza indugio, quando si nota una eccessiva usura. 18 Italiano 3. Manutenzione del motore L’avvolgimento del motore è il vero e proprio “cuore” dell’utensili elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/o a non bagnarlo con olio o acqua. 4. Ispezione delle spazzole di carbone Per Per mantenere la vostra sicurezza e la protezione da scosse elettriche, l’ispezione delle spazzole di carbone e la loro sostituzione su questo utensile deve essere eseguita SOLO da un centro assistenza autorizzato Hitachi. 5. Sostituzione del cavo di alimentazione Se il cavo di alimentazione dell’attrezzo è danneggiato, l’attrezzo deve essere rinviato ad un centro assistenza autorizzato Hitachi per la sostituzione del cavo. 6. Lista dei pezzi di ricambio CAUTELA: Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza autorizzato Hitachi. Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata con l’utensile al centro assistenza autorizzato Hitachi quando si richiedono riparazioni o altri interventi di manutenzione. Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese. MODIFICHE: Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente migliorati e modificati per includere le più recenti innovazioni tecnologiche. Di conseguenza, alcuni pezzi possono essere modificati senza preavviso. NOTA A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione. Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN60745. Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 99 dB (A). Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 110 dB (A). Indossare protezioni per le orecchie. Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di 10 m/s2. 19 Nederlands ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking: 1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken. 2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is. 3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast. 4. Houd kinderen en onbevoegden uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden. 5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten bereik van kinderen en onbevoegden opgeborgen worden. 6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen. 7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen). 8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen. Draag een haarnetje wanneer u lang haar hebt. 9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker. 10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven. 11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken. 12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen. 13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend service-center. Gebruik het gereedschap niet als de aan/uit-schakelaar niet werkt. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserveonderdelen gebruikt. VOORZORGSMAATREGELEN BATREFFEN DE HET GEBRUIK VAN DE KLOPBOORMACHINE 1. Voordat men in een muur, vloer of plafond boort, moet men zich er eerst van overtuigd hebben, dat zich daaronder geen electrische kabels bevinden. 2. Gebruik altijd de zijhandgreep en houd het gereedschap stevig met beide handen vast. 3. Gebruik de slag-schroefboor altijd met de draairich ting naar rechts wanneer deze gebruikt wordt als slagboor. (Afb. 11) 20 Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Voltage (verschillende van gebied tot gebied)* Opgenomen vermogen Snelheden Rechtsregeling Toerental onbelast Linksregeling Staal Capaciteit Beton Hout Aantal slagen belast 34500 min-1 Gewicht (zonder kabel) (110V, 220V, 230V, 240V) 790 W* 1 0 – 1000 min-1 0 – 600 min-1 13 mm 20 mm 40 mm 8000 min-1 2 0 – 3000 min-1 0 – 1800 min-1 8 mm 13 mm 25 mm 26000 min-1 2,2 kg *Kontroleer het naamplaatje op het apparaat, daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt gewijzigd kan worden. STANDARD TOEBEHOREN (1) Boorhoudersleutel (Spec. uitsluitend voor boorkop met sleutel) ................................................................ 1 (2) Handgreep ................................................................. 1 (3) Dieptemeter ............................................................... 1 De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd. EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen) (1) Impact boorstuk (voor beton) 3,2 mm – 20 mm diameter De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd. TOEPASSINGSGEBIEDEN 䡬 Bij gekombineerde aktie van DRAAIEN en SLAG: Boren van gaten in harde oppervlakten (beton, marmer, granief, tegels enz.) 䡬 Bij ROTERENDE aktie: Boren van gaten in metaal, hout en plastiek. VOOR BEGIN VAN HET WERK 1. Netspanning Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje. 2. Netschakelaar Controleren of the entschakelaar op “UIT“ staat. Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl de schakelaar op “AAN“ staat, begint het gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar betekent. 3. Verlengsnoer Wanneer het werkterrien niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden. 4. De keuze van de juiste boor 䡬 Bij boren in beton of steen Gebruik maken van de boren, die genoemd werden bij de extra toebehoren. 21 䡬 Bij boren in metaal of kunststof Gebruik maken van een normale metaalboor. 䡬 Bij boren in hout Gebruik maken van een normale houtboor. Voor gaten van 6,5 mm of kleiner maakt men gebruik van een metaalboor. 5. Monteren en verwijderen van de boren Voor boorkop met sleutel (Afb. 1) (1) Open de klemmen in de boorkop en steek de boor naar binnen. (2) Doe de boorkopsleutel beurtelings in elk van de drie gaten in de boorkop en draai de sleutel met de klok mee (van voren gezien). Zet de boor goed vast. (3) Om de boor te verwijderen dient u de boorkopsleutel in een van de gaten in de boorkop te doen en vervolgens tegen de klok in te draaien. Voor een sleutelloze boorkop Het land van aanschaf bepaalt normaal gesproken of de sleutelloze boorkop Type A of Type B vereist is. 䡬 Type A (Afb. 2) (1) Bevestigen van het boorstuk Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF” en open de boorkop. Steek het boorstuk zo ver als mogelijk in de boorkop en draai de vergrendelkraag naar “ZU”. Houd de ring vast en sluit de boorkop door de huls vanaf de voorkant gezien naar rechts te draaien. (2) Verwijderen van het boorstuk Draai de vergrendelkraag in de richting van “AUF” om het mechanisme te ontgrendelen. Houd de ring vast en open de boorkop door de huls naar links te draaien. OPMERKING Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de zijhendel aan de ring bevestigen, de zijhendel stevig vasthouden en dan de huls met de hand losdraaien. (Afb. 4) 䡬 Type B (Afb. 3) (1) Bevestigen van het boorstuk Draai de huls tegen de klok in en open de boorkop. Steek het boorstuk zo ver als mogelijk in de boorkop, houd de ring vast en sluit de boorkop door de huls vanaf de voorkant gezien met de klok mee te draaien. Nederlands (2) Verwijderen van het boorstuk Houd de ring vast en open de boorkop door de huls tegen de klok in te draaien. OPMERKING Wanneer de huls niet verder los komt, moet u de zijhendel aan de ring bevestigen, de zijhendel stevig vasthouden en dan de huls met de hand losdraaien. (Afb. 4) 6. Controleer de draairichting (Afb. 5) De boor draait met de klok mee (van achteren gezien) wanneer u op de R-kant van de drukknop drukt. De L-kant van de drukknop dient u in te drukken als u de boor tegen de klok in wilt laten draaien. (Op de behuizing bevinden zich de L en R merktekens.) VOORZICHTIG Gebruik de slag-schroefboor altijd met de draairich ting naar rechts wanneer deze gebruikt wordt als slagboor. 7. Het aanbrengen van de hangreep (Afb. 6) Monteer de handgreep op het daarvoor bestemde bevestigingspunt. Draai de handgreep nu rechtsom om deze vast te zetten. Zet de handgreep in de gewenste positie voor het soort werk dat u wilt uitvoeren, en draai de handgreep vervolgens stevig vast. Voor het aanbrengen van een diepteaanslag aan de zijhendel, kunt u deze in de Uvormige groef van de zijhendel doen, stel vervolgens de gewenste diepte van het gat in en draai tenslotte de greep van de zijhendel stevig aan. (Afb. 7) 8. Het omschakelen van SLAGBOORROTATIE naar normale BOORROTATIE (Afb. 8) Zet de hendel in de rechter of linker stand om te kiezen tussen respectievelijk IMPACT (boren en kloppen) en ROTATION (alleen boren). Om gaten in harde materialen zoals beton, steen of tegels te boren, dient u de hendel in de rechter stand teken) te zetten. De (zoals aangegeven door het boor zal nu tegelijk kloppen en boren. Om gaten in metaal, hout en plastic te boren, dient u de hendel in de linker stand (zoals aangegeven door teken) te zetten. De boor zal nu alleen boren het zoals met een gewone elektrische boormachine. VOORZICHTIG 䡬 De slagboor niet gebruiken met SLAGBOORROTATIE, wanneer het materiaal met de normale boorrotatie geboord kan worden. Men vermindert daardoor niet alleen het vermogen van de boor, de boorpunt kan tevens beschadigd worden. 䡬 Gebruik van de klopboormachine met de hendel in het midden kan leiden tot schade. Zorg ervoor dat u de hendel helemaal in de gewenste stand zet. 9. Omschakelen van een hoog toerental naar een laag toerental: Voor het veranderen van toerental moet men zich ervan overtuigen dat de schakelaar op UIT staat en de boor zich niet meer beweegt. Voor het veranderen van toerental draait u de toerentalkiezer in de gewenste richting, zoals aangeduid wordt in Afb. 9 d.m.v. de pijl. Het op de kast ingeslagen d.m.v. de pijl. Het op de kast ingeslagen chijfer “1“ betekent laag toerental, het cijfer “2“ betekent een hoog toerental. Indien het moeilijk is om de toerentalkiezer te draaien, draai de boorkop dan eerst enigszins naar rechts of links en probeer de toerentalkiezer vervolgens opnieuw te draaien. GEBRUIK 1. Bediening van de schakelaar 䡬 Wanneer u de trekker indrukt, gaat het gereedschap draaien. Wanneer u de trekker loslaat, stopt het gereedschap. 䡬 Het toerental van de boormachine regelt u door de trekker meer of minder in te drukken. Het toerental is laag als u de trekker minder indrukt, en neemt toe naarmate u de trekker verder indrukt. 䡬 U kunt van tevoren het gewenste toerental instellen met de toerentalregeling. Draai de toerentalregeling met de klok mee voor een hoger toerental, of tegen de klok in voor een lager toerental. (Afb. 10) 䡬 Als u de trekker indrukt en vervolgens de vergrendeling gebruikt, zal de boormachine met het ingestelde toerental blijven draaien. Druk de trekker nog eens een beetje in om de vergrendeling op te heffen en de boormachine uit te kunnen schakelen. VOORZICHTIG De stopper kan niet gebruikt worden wanneer de Lkant van de drukknop voor de linksregeling is ingedrukt. 2. Boren 䡬 Bij het boren dient u langzaam te beginnen en het toerental geleidelijk op te voeren. 䡬 Oefen altijd uitsluiten druk uit in het verlengde van de boor. Gebruik voldoende druk om voortgang te boeken, maar niet zo veel dat de boormachine vastloopt of de boor verbuigt of breekt. 䡬 Om vastlopen en breuk van het materiaal te voorkomen, dient u de druk op de boor te verminderen naarmate u het eind nadert. 䡬 Als de boor vastloopt, moet u onmiddellijk de trekkerschakelaar los laten, vervolgens dient u de boor uit het materiaal te verwijderen en opnieuw te beginnen. Probeer niet de boor met de trekkerschakelaar herhaaldelijk aan en uit te zetten, want hierdoor kan de boor beschadigd worden. 䡬 Hoe groter de boordiameter, hoe groter de torsiekrachten op uw arm. Wees voorzichtig dat u de controle over de boormachine niet verliest door deze torsiekrachten. Om de machine onder controle te kunnen houden, dient u ervoor te zorgen dat u stevig staat, dient u de zijhendel te gebruiken, de boormachine stevig met beide handen vast te houden en dient u ervoor te zorgen dat de boor verticaal op het te boren materiaal staat. ONDERHOUD EN INSPECTIE 1. Inspecteren van de boren Omdat gebruik van versleten boren tot motorstoringen en verminderde doelmatigheid kan leiden, dient u versleten boren te vervangen door nieuwe, of te slijpen zodra u merkt dat ze bot geworden zijn. 2. Inspectie van de boor en schroefdraadsnijder Aangezien het verder gebruiken van een versleten boor of schroefdraadsnijder het bedrijsvermogen vermindert en eventueel een overbelasting van de motor kan veroorzaken, moet de boor of schroefdraadsnijder meteen vervangen of geslepen worden, wanneer een bovenmatige slijtage worden, wanneer een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld. 22 Nederlands 3. Onderhoud van de motor De motorvikkeling is het “hart“ van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochigd wordt. 4. Inspecteren van de koolborstels Met het oog op uw veiligheid en om elektrische schokken te voorkomen, mag inspectie en vervanging van de koolborstels ALLEEN uitgevoerd worden door een erkend Hitachi Service-centrum. 5. Vervangen van het stroomsnoer Als het stroomsnoer van het gereedschap beschadigd raakt, moet het gereedschap aan een erkend Hitachi Service-centrum worden geretourneerd om het stroomsnoer te laten vervangen. 6. Lijst vervangingsonderdelen LET OP: Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd door een erkend Hitachi Service-centrum. Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of ander onderhoud verzoekt. Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap dienen de in het land waar u zich bevindt geldende veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt te worden opgevolgd. MODIFICATIES: Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen maken van de nieuwste technische ontwikkelingen. Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden. AANTEKENING Op grond van het voortdurende research-en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden. Informatie vetreffende luchtgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN60745. Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 99 dB (A). Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 110 dB (A). Draag gehoorbescherming. Typische gewogen effektieve versnellingswaarde: 10 m/s2. 23 Español PRECAUCIONES GENERALES PARA OPERACIÓN ¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas, tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras: 1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de daños personales. 2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión. 3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores.) 4. Mantener a los niños y a las personas débiles alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo. 5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los niños y a las personas débiles. 6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas. 7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron diseñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos. 8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale. Utilice elementos de protección para sujetar el cabello largo. 9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas. 10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta. 11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos. 12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta. 13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen danãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen dañados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cuñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cestán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron diseñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese dañada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente. Advertencia La utilización de cualquier accesorio o aditivo no recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado. Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse. PRECAUCIONES AL USAR EL TALADRO DE IMPACTO 1. Antes de taladrar en paredes, techos o suolos asegurarse de que no haya empotrados dentro cables eléctricos. 2. Utilice siempre el asidero lateral y sujete bien la herramienta con ambas manos. 3. Usar siempre el taladro-destornillador de impacto con rotación a derecha, cuando se lo emplea como taladro de impacto. (Fig. 11) 24 Español ESPECIFICACIONES Voltaje (por áreas)* Acometida Alteración de velocidad Rotación hacia delante Velocidad de marcha en vacío Rotación hacia atrás Acero Hormigón Madera Velocidad de percusión a plena carga Peso (sin cable) Capacidad (110V, 220V, 230V, 240V) 790 W* 1 0 – 1000 min-1 0 – 600 min-1 2 0 – 3000 min-1 0 – 1800 min-1 8 mm 13 mm 25 mm 26000 min-1 13 mm 20 mm 40 mm 8000 min-1 2,2 kg *Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo al país de destino. ACCESORIOS ESTANDAR (1) Velvedor de mandril (Espec. sólo para mandril estriado) ..................................................................... 1 (2) Asidero lateral ........................................................... 1 (3) Calibrador de profundidad ....................................... 1 Accesorios estándar están sujetos a cambio sin previo aviso. ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado) (1) Broca para taladradora de impacto (para hormigón) 3,2 – 20 mm de diámetro Accesorios facultativos están sujetos a cambio sin previo aviso. APLICACIONES 䡬 Acciones combinadas de ROTACION e IMPACTO: Perforación de orificios en superficies duras (concreto, mármol, granito, roca, etc.) 䡬 Acción de ROTACION: Por acción de orificios en metal, madera y plástico. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA 1. Alimentación Asegurarse de que la acometida de red que ha de ser utilizada es conforme a las exigencias de corriente espacificadas en la placa de características del producto. 2. Conmutador de alimentación Asegurarse de que el conmutador de acometida está en posición OFF (desconectado). Si el enchufe está conectado a la caja del enchufe mientras el conmutador de acometida está en posición ON (conectado) la herramienta eléctrica empezará a tradajar inmediatamente, provocando un serio accidente. 3. Cable de prolongación Cuando está alejada el área de trabajo de la red de acometida, usar un cable de prolongación de un grosor suficiente y potencia nominal. El cable de prolongación debe ser mantenido o más corto posible. 25 4. Seleccionar la broca de taladro apropiada 䡬 Caso de perforar hormigón o piedra Usar las brocas de taladro especificadas en los accesorios facultativos. 䡬 Perforando metal o plástico Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en metal. 䡬 Perfornado madera Usar una broca de taladro ordinaria para trabajos en madera. En cualquier caso, perforando orificios de 6,5 mm, o menos, usar una broca de taladro para trabajos en metal. 5. Montaje y desmontaje de las brocas Para mandril estriado (Fig. 1) (1) Abra las mordazas del portabrocas e inserte la broca en el portabrocas. (2) Coloque la llave del portabrocas en cada uno de los tres orificios del portabrocas, y gírela en el sentido de las agujas del reloj (visto desde el lado delantero). Apriete firmemente. (3) Para sacar la broca, coloque la llave del portabrocas en uno de los orificios del portabrocas y gírela en el sentido contrario a las agujas del reloj. Para portabrocas sin llave La utilización del tipo A o tipo B de portabrocas sin llave depende del país de uso. 䡬 Tipo A (Fig. 2) (1) Montaje de la broca Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” y abra el portabrocas. Después de haber insertado la broca en el portabrocas hasta donde pueda entrar, gire el collar de bloqueo hacia “ZU”. Sujete el anillo y cierre el portabrocas girando el manguito hacia la derecha, visto desde la parte frontal. (2) Desmontaje de la broca Gire el collar de bloqueo hacia “AUF” para liberar la fuerza de impacto. Sujete al anillo y abra el portabrocas girando el manguito hacia la izquierda. NOTA Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa lateral en el anillo, sujete firmemente el asa, y después gire el manguito para aflojarlo manualmente (Fig. 4). Español 䡬 Tipo B (Fig. 3) (1) Montaje de la broca Gire el manguito en sentido contrario a las agujas del reloj y abra el portabrocas. Después de haber insertado la broca en el portabrocas hasta donde pueda entrar, sujete el anillo y cierre el portabrocas girando el manguito hacia la derecha, visto desde la parte frontal. (2) Desmontaje de la broca Sujete al anillo y abra el portabrocas girando el manguito hacia la izquierda. NOTA Cuando el manguito no se afloje más, fije el asa lateral en el anillo, sujete firmemente el asa, y después gire el manguito para aflojarlo manualmente (Fig. 4). 6. Verifique la dirección de rotación (Fig. 5). La broca gira en el sentido de las agujas del reloj (visto desde el lado trasero) empujando el lado R del botón. Si empuja el lado L del botón, la broca girará en sentido contrario a las agujas del reloj. (Las marcas L y R están provistas en el cuerpo). PRECAUCION Usar siempre el taladro-destornillador de impacto con rotación a derecha, cuando se lo emplea como taladro de impacto. 7. Montar el asidero lateral (Fig. 6) Instale el asidero lateral en la parte de montaje. Gire la empuñadura del asidero lateral hacia la derecha para asegurarla. Coloque el asidero lateral en la posición adecuada para la operación, y después apriete firmemente la empuñandura del mismo. Para aplicar el calibrador de profundidad en el asidero lateral, insertar el calibrador en el hueco en forma de U en el asidero lateral, ajustar la posición del calibrador de profundidad de acuerdo con la profundidad de orificio deseada y apretar firmemente la empuñadura del asidero lateral. (Fig. 7) 8. Alteración de IMPACTO a ROTACION (Fig. 8) Mover la palanca de cambio entre las posiciones derecha e izquierda para conmutar fácilmente entre IMPACTO (rotación e impacto) y ROTACION (sólo rotación) respectivamente. Para perforar orificios en materiales duros como hormigón, piedra y baldosas, mover la palanca de cambio hasta la posición de la derecha (como indica ). La broca de taladro funcionará la marca combinando las acciones de impacto y de rotación. Para perforar orificios en metal, madera y plástico, mover la palanca de cambio hasta la posición de la ). La broca de izquierda (como indica la marca taladro funcionará sólo en sentido rotatorio, como un taladro eléctrico convencional. PRECAUCION 䡬 No usar el taladro impulsor en la función IMPACTO si el material puede ser perforado en sólo rotación. Una acción de tal manera no sólo reduciría la eficiencia de taladro, sino que dañaria también la punta del taladrador. 䡬 Si utiliza el taladro de percusión con la palanca de cambio en la posición central, podrían producirse daños. Al conmutar, asegúrese de que mueve la palanca de cambio a la posición correcta. 9. Alteración de velocidad alta y velocidad baja: Antes de alterar la velocidad, asegurarse de que el conmutador esta en posición OFF (desconectado) y que el taladrador haya parado completamente. Para alterar la velocidad girar el dial de cambio como indicada por la flecha en Fig. 9. El numeral “1” grabado en el cuerpo del taladrador denota velocidad baja, el numeral “2” denota velocadad alta. Si le cuesta girar el dial de cambio, gire el mandril ligeramente en cualquier dirección y luego vuelva a girar el dial de cambio. COMO SE USA 1. Operación del interruptor 䡬 La herramienta gira al presionar el interruptor de gatillo. Al soltar el gatillo, la herramienta se detiene. 䡬 La velocidad de rotación del taladro puede controlarse variando la fuerza de apriete del interruptor de gatillo. Apretando ligeramente el interruptor de gatillo la velocidad es lenta, pero aumenta mientras más se lo aprieta. 䡬 Es posible seleccionar previamente la velocidad de rotación deseada con el dial de control de velocidad. Gire el dial de control de velocidad en el sentido a las agujas del reloj para aumentar la velocidad, y en sentido contrario para disminuirla. (Fig. 10). 䡬 Tire del gatillo y empuje el tope para mantener activada la alimentación, lo cual es conveniente para un funcionamiento continuo. Cuando se lo desconecta, el tope puede quitarse tirando del gatillo otra vez. PRECAUCION Si se pulsa el lado L del botón pulsador para girar la broca hacia atrás, no se puede usar el tope. 2. Taladrado 䡬 Para taladrar, inicie el taladro lentamente, y aumente gradualmente la velocidad. 䡬 Siempre aplique presión en línea recta a la broca. Aplique una presión suficiente para seguir taladrando, pero no empuje con una fuerza tal que pueda provocar el calado del motor o la desviación de la broca. 䡬 Para reducir al mínimo el calado o la rotura a través del material, disminuya la presión aplicada al taladro y mueva la broca a través de la última parte del orificio. 䡬 Si el taladro se atasca, suelte inmediatamente el gatillo, saque la broca de la pieza de trabajo y empiece otra vez. No haga clic en el gatillo para conectarlo y desconectarlo con la intención de poner en marcha el taladro atascado, pues se podrá dañar el taladro. 䡬 Cuanto mayor sea el diámetro de la broca de taladro, mayor será la fuerza de reacción sobre su brazo. Asegúrese de no perder el control del taladro debido a esta fuerza de fricción. Para mantener un control firme, haga pie firme, utilice el asa lateral, sujete el taladro firmemente con ambas manos, y asegúrese de mantener el taladro vertical con respecto al material que se está taladrando. MANTENIMIENTO E INSPECCION 1. Inspección de las brocas de barrena Debido a que el uso de brocas de barrena desgastadas producen fallos de funcionamiento del motor y una disminución de la eficiencia, cámbielas inmediatamente por otras nuevas o reafílelas cuando note abrasión en las mismas. 26 Español 2. Inspeccionar la broca de taladro y el macho de roscar Como el uso continuado de una broca o macho de roscar desgastados disminuye la eficiencia operativa y causa un posible recalentamiento del motor, reemplazar o afilar la broca o el macho sin demora si se nota un excesivo desgaste. 3. Mantenimiento d motor La unidad de devanado del motor es el verdadero “corazón” del herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado a asegurarse de que el devando no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua. 4. Inspección de las escobillas Por motivos de seguridad contra descargas eléctricas, la inspección y el reemplazo de las escobillas deberán realizarse SOLAMENTE en un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. 5. Reemplazo del cable de alimentación Si el cable de alimentación de la herramienta está dañado, envíe la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi para que le cambien el cable de alimentación. 6. Lista de repuestos PRECAUCIÓN: La reparación, modificación e inspección de las herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi. Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada junto con la herramienta al Centro de Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento. En el manejo y el mantenimiento de las herramientas eléctricas, se deberán observar las normas y reglamentos vigentes en cada país. MODIFICACIONES: Hitachi Power Tools introduce constantemente mejoras y modificaciones para incorporar los últimos avances tecnológicos. Por consiguiente, algunas partes pueden ser modificadas sin previo aviso. OBSERVACION Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin preaviso. Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN60745. El nivel de presión acústica de ponderación A típico es de 99 dB (A). El nivel de potencia acústica de ponderación A típico es de 110 dB (A). Utilice protectores para los oídos. El valor de aceleración de ponderación media cuadrática típico no sobrepasa 10 m/s2. 27 Português PRECAUÇÕES GERAIS QUANTO À OPERAÇÃO ATENÇÃO! Ao utillizar ferramentas elétricas, observe determinadas medidas básicas de segurança, para se evitar o risco de incêndio, choques elétricos e acidentes pessoais, inclusive os que se seguem. Leia todas estas instruções antes de utilizar este equipamento, conservando-as depois em seu poder. Para operações seguras: 1. Mantenha o local de trabalho arrumado. A desordem no local de trabalho pode ser motivo de acidente. 2. Leve em consideração o ambiente que o rodeia. Não exponha as ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em locais úmidos ou molhados. Trabalhe em local bem iluminado. Não utilize ferramentas elétricas em locais onde haja risco de incêndios ou explosões. 3. Evite choques elétricos. Evite o contato com superfícies ligadas à terra. (p.ex. tubos, radiadores, fogões, refrigeradores). 4. Mantenha crianças e enfermos afastados. Não deixe que terceiros toquem na ferramenta ou no cabo elétrico. Não permita que estranhos permaneçam no local de trabalho. 5. Guarde as ferramentas que não estão sendo utilizadas. As ferramentas que não estão sendo utilizadas devem ser guardadas em local seco, alto ou fechado, fora do alcance de crianças e enfermos. 6. Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será melhor e mais seguro se forem observados os limites indicados para cada ferramenta. 7. Utilize ferramentas apropriadas. Não use ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos pesados. Não empregue ferramentas em trabalhos e para fins a que não se destinam; não se sirva, por exemplo, de uma serra circular manual para cortar galhos ou troncos de árvores. 8. Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não use roupas largas ou jóias, pois podem prenderse em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos que não escorreguem. Se tiver cabelo comprido, prenda-os com uma rede. 9. Utilize óculos de proteção. Coloque também máscara para o rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que propiciam a formação de pó. 10. Conecte equipamento de extração de poeira. Se forem fornecidos dispositivos para a conexão de equipamentos de extração de poeira e aspirador de pó certifique-se de que estão conectados e usados de maneira apropriada. 11. Não force o cabo elétrico. Nunca transporte a ferramenta pelo cabo e não o puxe para tirar o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes. 12. Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize dispositivos de fixação ou uma morsa para prender a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação manual e permite manejar a ferramenta com ambas as mãos. 13. Controle sua posição. Escolha uma posição segura e mantenha sempre o equilíbrio. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Efetue uma manutenção cuidadosa das ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas e limpas para que possa trabalhar bem e em segurança. Siga as instruções para lubrificação e troca de acessórios. Inspecione periodicamente os cabos elétricos da ferramenta e, se estiverem danificados, mande-os para conserto nas oficinas autorizadas. Mantenha as empunhadeiras secas, limpas e livres de óleo e graxa. Não mantenha a ferramenta ligada à rede. Quando não estiver em uso ou ao trocar de acessório como, por exemplo, cortadores, brocas e lâminas, mantenha a máquina desligada da rede. Retire as chaves de ajuste. Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação. Evite ligações despropositadas. Não transporte ferramentas ligadas à corrente com o dedo colocado no interruptor de comando. Antes de ligar a ferramenta à rede, certifique-se de que o interruptor de comando está desligado. Utilize cabos de extensão para uso externo. Ao ar livre, utilize apenas um cabo de extensão próprio para este fim. Mantenha-se sempre alerta. Ao sentir-se cansado, não utilize a ferramenta. Verifique se as peças apresentam danos. Antes de continuar a utilizar a ferramenta, verifique cuidadosamente se os dispositivos de proteção e peças que apresentam pequenos danos estão operacionais. Veja se as peças móveis estão alinhadas, se movimentando com fluência, se existem peças danificadas, se estão perfeitamente montadas ou se existem quaisquer outros problemas que possam afetar sua operação. Todas as peças e dispositivos de proteção que não estejam funcionando perfeitamente devem ser consertados ou substituídos numa oficina autorizada, a menos que haja indicações contrárias nestas instruções de uso. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar nem desligar. Atenção A utilização de quaisquer acessórios ou aparelhos adicionais que não se encontrem nestas instruções de uso podem apresentar riscos de acidentes pessoais. Utilize os serviços de pessoas qualificadas. Esta ferramenta elétrica está de acordo com os requisitos de segurança apropriados. Os consertos devem ser apenas realizados por pessoal qualificado, utilizando peças sobressalentes originais. Caso contrário, o usuário pode estar correndo um risco considerável. PRECAUÇÕES NO USO DO BERBEQUIM COM PERCUSSÃO 1. Antes de furar paredes, tetos ou pisos, certifique-se de que não existam fiações elétricas embutidas nesses locais. 2. Utilize sempre a pega lateral e segure bem na ferramenta com ambas as mãos. 3. Ao usar o bebequim com percussão, utilize-o sempre com a rotação no sentido horário. (Fig. 11) 28 Português ESPECIFICAÇÕES Voltagem (por áreas)* Potência de entrada Mudança de velocidade Rotação para a frente Rotação sem carga Rotação para trás Aço Capacidad Concreto Madeira Taxa de impacto com carga completa Peso (sem fio) (110V, 220V, 230V, 240V) 790 W* 1 0 – 1000 min-1 0 – 600 min-1 13 mm 20 mm 40 mm 8000 min-1 2 0 – 3000 min-1 0 – 1800 min-1 8 mm 13 mm 25 mm 26000 min-1 2,2 kg *Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças conforme a área. ACESSÓRIOS-PADRÃO (1) Chave de mandril (Espec. Apenas para mandril com chave) ......................................................................... 1 (2) Empunhadura lateral ................................................ 1 (3) Sonda ......................................................................... 1 Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio. ACESSÓRIOS OPCIONAIS (vendidos separadamente) (1) Broca de impacto (para concreto) 3,2 mm – 20 mm de diâmetro Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem aviso prévio. 䡬 Ao perfurar metais ou plásticos, use uma broca comum para trabalhos em metal. 䡬 Ao perfurar madeira, use uma broca comum para trabalhos em madeira. No entanto, ao fazer furos de 6,5 mm ou menores, use uma broca própria para trabalhos em metal. 5. Montagem e desmontagem da broca Para mandril com chave (Fig. 1) (1) Abra o mordente e insira a broca no mandril. (2) Coloque a chave do mandril em cada um dos três orifícios no mandril e gire-a no sentido horário (visto de cada lado frontal). Aperte bem. (3) Para retirar a broca, coloque a chave do mandril em cada um dos orifícios no mandril e gire-a no antihorário. Para mandril sem chave APLICAÇÕES 䡬 Pelas ações combinadas de ROTAÇÃO e IMPACTO: fazer furos em materiais duros (concreto, mármore, granito, azulejos, etc.) 䡬 Pela ação de ROTAÇÃO: fazer furos em metal, madeira e plástico ANTES DA OPERAÇÃO 1. Fonte de energia Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada está conforme às exigências especificadas na placa identificadora do produto. 2. Interruptor Certifique-se de que o interruptor está na posição desligada. Se o plugue estiver conectado a um receptáculo quando o interruptor estiver ligado, a ferramenta elétrica vai começar a operar imediatamente, podendo provocar um grave acidente. 3. Cabo de extensão Quando o local de trabalho não possuir uma fonte de energia, utilize um cabo de extensão de espessura e de potência nominal suficientes. A extensão deve ser mantida tão curta quanto possível. 4. Seleção da broca apropriada 䡬 Ao perfurar concreto ou pedra, use as brocas especificadas na seção sobre acessórios opcionais. 29 O país onde a ferramenta vai ser usada é que determina qual é tipo de mandril sem chave que será requerido. 䡬 Tipo A (Fig. 2) (1) Montagem da broca Gire o colar de bloqueio na direção “AUF” e abra o mandril. Depois de inserir a broca no mandril tão fundo quanto possível, gire o colar de bloqueio na direção “ZU”. Segure o anel e feche o mandril, girando o manguito no sentido horário, visto de frente. (2) Desmontagem da broca Gire o colar de bloqueio na direção “AUF” para liberar a força de impulso. Prenda o anel e abra o mandril, girando o manguito no sentido antihorário. NOTA Quando o manguito não se afrouxar mais, prenda a empunhadura lateral para reter o anel, segure a empunhadura lateral firmemente e, então, gire o manguito para afrouxar à mão. (Fig. 4) 䡬 Tipo B (Fig. 3) (1) Montagem da broca Gire o manguito no sentido antihorário e abra o mandril. Depois de inserir a broca no mandril tão fundo quanto possível. Segure o anel e feche o mandril, girando o manguito no sentido horário, visto de frente. (2) Desmontagem da broca Prenda o anel e abra o mandril, girando o manguito no sentido antihorário. Português NOTA Quando o manguito não se afrouxar mais, prenda a empunhadura lateral para reter o anel, segure a empunhadura lateral firmemente e, então, gire o manguito para afrouxar à mão. (Fig. 4) 6. Verifique a direção de rotação (Fig. 5) A broca gira no sentido horário (vista a partir do lado de trás) ao se apertar o lado direito (R) da tecla. Aperta-se o lado esquerdo (L) da tecla para fazer com que a broca gire no sentido anti-horário. (As marcas L e R estão gravadas no corpo da ferramenta.) CUIDADO Ao usar o bebequim com percussão, utilize-o sempre com a rotação no sentido horário. 7. Ajuste da empunhadura lateral (Fig. 6) Prenda a empunhadura lateral na peça de engaste. Gire o cabo da empunhadura lateral no sentido horário para prendê-lo. Ajuste a empunhadura lateral numa posição que se adapte à operação e, então, aperte firememente o cabo da empunhadura lateral. Para prender a sonda de profundidade na empunhadura lateral, insira-a na ranhura em forma de U na parte lateral do cabo, ajuste a posição da sonda de acordo com a profundidade desejada do furo, e aperte firmemente a garra da empunhadura lateral. (Fig. 7) 8. Comutação de IMPACTO para ROTAÇÃO (Fig. 8) Desloque a alavanca de mudança entre as posições da direita e da esquerda para passar facilmente de IMPACTO (rotação e impacto) para ROTAÇÃO (apenas rotação), respectivamente. Para fazer furos em materiais duros como concreto, pedra e azulejos, desloque a alavanca de mudança para a posição da direita (indicada pela marca ). A cabeça da broca opera pelas ações combinadas de impacto e rotação. Para fazer furos em metal, madeira e plástico, desloque a alavanca de mudança para a posição da esquerda (indicada pela marca ). A cabeça da broca opera apenas pela ação de rotação, tal qual uma furadeira elétrica convencional. CUIDADOS 䡬 Não utilize o berbequim com percussão na função de IMPACTO se o material puder ser perfurado apenas por rotação. Uma ação dessas não apenas reduz a eficácia da ferramenta, mas pode também danificar a ponta da broca. 䡬 A operação do berbequim com percussão com a alavanca de mudança na posição intermediária pode causar danos. Ao deslocar a alavanca, certifique-se de o fez deixando-a na posição correta. 9. Comutação de alta velocidade/baixa velocidade: Antes de mudar a velocidade, certifique-se de que o interruptor está na posição desligada (OFF) e que o berbequim parou completamente. Para mudar a velocidade, gire o botão de engrenagem como indicado pela seta na Fig. 9. O numeral “1” gravado no corpo do berbequim denota baixa velocidade; o numeral “2” denota alta velocidade. Caso seja difícil rodar o botão de engrenagem, rode o mandril ligeiramente para qualquer das direcções e depois novamente o botão da engrenagem. MODO DE USAR 1. Acionamento do interruptor 䡬 Ao se pressionar o gatilho, a ferramenta entra em rotação. Ao se soltar o gatilho, ela pára. 䡬 A velocidade de rotação do berbequim pode ser controlada variando-se a pressão sobre o interruptor de gatilho. A velocidade é baixa quando o interruptor de gatilho for levemente pressionado e aumenta à medida em que a pressão cresce. 䡬 A velocidade de rotação desejada pode ser préselecionada no dial de controle de velocidade. Gire o dial de controle de velocidade no sentido horário para velocidades maiores e no sentido antihorário para velocidades baixas. (Fig. 10) 䡬 Ao puxar o gatilho e empurrar o botão de parada, mantém-se a condição de acionamento conveniente para um trabalho contínuo. Ao desligar, o botão de parada pode ser desconectado pressionando-se outra vez o gatilho. CUIDADO Caso o lado esquerdo do botão-interruptor seja premido para uma rotação inversa de bites, o obturador não pode ser utilizado. 2. Para fazer furos 䡬 Ao fazer furos, comece lentamente e aumente gradualmente a velocidade à medida em que trabalha. 䡬 Aplique sempre pressão com a broca em linha reta. Utilize pressão suficiente para continuar a perfurar, mas não aperte demais fazendo o motor parar ou a broca se desviar. 䡬 Para minimizar a paralização ou ruptura do material, reduza a pressão no berbequim e relaxe a broca na última parte do orifício. 䡬 Se a furadeira parar, solte o gatilho imediatamente, retire a broca da peça em que está trabalhando e recomece o trabalho. Não clique o gatilho para ligar e desligar numa tentativa de dar a partida no berbequim paralizada. Fazer isto pode danificar o berbequim. 䡬 Quanto maior for o diâmetro da broca, maior será a força de reação no seu braço. Para manter um controle firme, arranje um bom ponto de apoio para os pés, use a empunhadeira lateral, segure bem a furadeira com ambas as mãos, e se certifique de que a broca está na posição vertical em relação ao material que está sendo perfurado. MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO 1. Inspeção das brocas Como o emprego de brocas esmerilhadas pode causar mau funcionamento do motor e diminuir a eficiência, ao notar desgaste nas brocas, substitua-as por novas ou mande-as afiar sem demora. 2. Inspeção dos parafusos de montagem Inspecione regularmente todos os parafusos de montagem e se certifique de que estão corretamente apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode resultar em perigo grave. 30 Português 3. Manutenção do motor A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro “coração” da ferramenta elétrica. Cuide bem para assegurar que o enrolamento não se danifique e/ou se molhe com óleo ou água. 4. Inspeção das escovas de carvão Para sua segurança duradoura e proteção contra choques elétricos, a inspeção das escovas de carvão e a substituição delas nesta ferramenta deve ser feita APENAS numa Oficina Autorizada da Hitachi. 5. Substituição do cabo de alimentação Se o cabo de alimentação estiver danificado, a Ferramenta deve ser levada à Oficina Autorizada da Hitachi para substituição do mesmo. 6. Lista de peças para conserto CUIDADO: Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma Oficina Autorizada da Hitachi. Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao solicitar conserto ou manutenção. Na operação e na manutenção das ferramentas elétricas, devem-se observar as normas de segurança e os padrões prescritos por cada país. MODIFICAÇÃO: As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar os mais recentes avanços tecnológicos. Dessa forma, algumas peças podem mudar sem aviso prévio. NOTA Devido ao contínuo programa de pesquisa e desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. Informação a respeito de ruídos e vibração do ar Os valores medidos foram determinados de acordo com EN60745. Nível típico de pressão sonora de peso A: 99 dB (A). Nível típico da potência sonora de peso A: 110 dB (A). Use protetores de ouvido. Valor típico da aceleração média ponderada da raiz quadrada: 10 m/s2. 31 ∂ÏÏËÓÈο °∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞ ∫π¡¢À¡√™! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων, τα βασικά µέτρα ασφαλείας πρέπει πάντοτε να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου της πυρκαγιάς, της ηλεκτροπληξίας και του ατοµικού τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω. ∆ιαβάστε λες αυτές τις οδηγίες πριν θέσετε σε λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτές τις οδηγίες. Για ασφαλείς λειτουργίες: 1. ∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίας καθαρ. Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίας έχουν την τάση να προκαλούν τραυµατισµούς. 2. Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίας. Μην εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε νοτισµένες ή υγρές περιοχές. Κρατήστε το χώρο εργασίας καλά φωτισµένο. Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρο που υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης. 3. Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένες επιφάνειες. (π.χ. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές συσκευές, ψυγεία). 4. Κρατήστε τα παιδιά και τους σωµατικά καταβεβληµένους ανθρώπους µακριά. Μην αφήνεται τους επισκέπτες να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης. +λοι οι επισκέπτες πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο εργασίας. 5. Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε λειτουργία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο που είναι στεγνς, βρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή είναι κλειδωµένος, µακριά απ την πρσβαση των παιδιών και των σωµατικά καταβεβληµένων ανθρώπων. 6. Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο σχεδιάστηκε. 7. Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενς εργαλείου σχεδιαµένο για βαριές δουλειές. Μην χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειές για τις οποίες δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην χρησιµοποιήσετε ένα κφτη για να κψετε κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα. 8. Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους. Φορέστε ένα προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε τα µακριά µαλλιά. 9. Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσης χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνης αν η εργασία της κοπής θα προκαλέσει σκνη. 10. Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγής σκνης. Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκνης σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι χρησιµοποιούνται κατάλληλα. 11. Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ θερµτητα, λάδι, και κοφτερές γωνίες. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίας σας. Χρησιµοποιήστε σφιγκτήρες ή µια µέγγενη για το κράτηµα του αντικειµένου πάνω στο οποίο εργάζεστε. Είναι πιο ασφαλές απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και επιπρσθετα ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να λειτουργήσετε το εργαλείο. Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία. Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευής. Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς να έχουν λάδι και γράσο. Αποσυνδέστε τα εργαλεία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβις και κατά την αλλαγή εξαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες, και κφτες. Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει. Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης είναι κλειστς ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα. Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης για χρήση σε εξωτερικ χώρο. +ταν το εργαλείο χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης που προορίζονται για χρήση στον εξωτερικ χώρο. Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε. Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι. Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρας ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τις οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που ενδέχεται να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο προφυλακτήρας ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο εκτς και αν υπάρχει ένδειξη για κάτι άλλο σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού. Αντικαταστήστε τους ελαττωµατικούς διακπτες απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο. Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτης δεν το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει. Κίνδυνος Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων εκτς απ αυτά που συνιστώνται σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού, µπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού τραυµατισµού. Επισκευάστε το εργαλείο σας σε ένα έµπειρο πρσωπο. Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο µε τους σχετικούς καννες ασφαλείας. Η επισκευή θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά. ∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικς κίνδυνος για τον χρήστη. 32 ∂ÏÏËÓÈο ¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆∏¡ Ã∏™∏ ∆√À ∫ƒ√À™∆π∫√À ¢ƒ∞¶∞¡√À 1. Πριν το άνοιγµα τρύπας πάνω σε τοίχους, οροφές ή δάπεδα, βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχουν κρυµµένα µέσα ηλεκτρικά καλώδια. 2. Χρησιµοποιείτε πάντα την πλευρική λαβή και κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δυο χέρια. 3. Πάντοτε να χρησιµοποιείτε το κρουστικ δράπανο µε περιστροφή προς τα δεξιά, ταν το χρησιµοποιείτε σαν κρουστικ δράπανο. (∂ÈÎ. 11) ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ Τάση (ανά περιοχές)* Ισχύς εισδου Αλλαγή ταχύτητας Εµπρσθια περιστροφή Ταχύτητα χωρίς φορτίο Αντίστροφη περιστροφή Aτσάλι Iκαντητα Τσιµέντο Ξύλο Ταχύτητα κρούσης πλήρους φορτίου Βάρος (χωρίς καλώδιο) (110V, 220V, 230V, 240V) 790 W* 1 0 – 1000 min-1 0 – 600 min-1 13 mm 20 mm 40 mm 8000 min-1 2 0 – 3000 min-1 0 – 1800 min-1 8 mm 13 mm 25 mm 26000 min-1 2,2 kg * Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή. KANONIKA E•APTHMATA (1) Κλειδί Σφικτήρα (Αποκλειστικά για συντονισµένο σφικτήρα) .................................................................... 1 (2) Πλευρική λαβή .......................................................... 1 (3) Μετρητής βάθους .................................................... 1 Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση. ¶POAIPETIKA E•APTHMATA (ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿) (1) Λεπίδα Kρουστικού ∆ραπάνου (για τσιµέντο) 3.2 mm – 20 mm διαµ. Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. ∂º∞ƒª√°∂™ 䡬 Με τον συνδυασµ των δράσεων ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ και ΚΡΟΥΣΗ: Άνοιγµα τρύπας σε σκληρά υλικά (τσιµέντο, µάρµαρο, γρανίτη, πλακάκια, κλπ.) 䡬 Με ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ δράση: Άνοιγµα τρυπών σε µέταλλο, ξύλο και πλαστικ. ¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞ 1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται να χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα του εργαλείου. 2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαντητα πρκλησης σοβαρού ατυχήµατος. 33 3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ +ταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ την παροχή ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαντητα µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά δυνατ. 4. ∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ηٿÏÏËÏ˘ ÏÂ›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ 䡬 +ταν τρυπάτε τσιµέντο ή πέτρα Χρησιµοποιήστε τις λεπίδες που περιγράφονται στα Προαιρετικά Εξαρτήµατα. 䡬 +ταν τρυπάτε ξύλο Χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού κατάλληλη για ξύλο. 䡬 +µως, ταν ανοίγετε τρύπες 6.5 mm ή µικρτερες τρύπες, χρησιµοποιήστε µια λεπίδα τρυπανιού που είναι κατάλληλη για µέταλλο. 5. ™‡Ó‰ÂÛË Î·È ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜. °È· Û˘ÓÙÔÓÈṲ̂ÓÔ ÛÊÈÎÙ‹Ú· (∂ÈÎ. 1) (1) Ανοίξετε τις αρπάγες του σφιγκτήρα, και βάλτε µέσα τη λεπίδα στο σφιγκτήρα. (2) Τοποθετήστε το κλειδί του σφιγκτήρα µέσα σε κάθε µια απ τις τρεις τρύπες του σφιγκτήρα και περιστρέψτε το προς τα δεξιά (ψη απ την µπροστινή πλευρά). Σφίξτε µε ασφάλεια. (3) Για να αφαιρέσετε τη λεπίδα, τοποθετήστε το κλειδί του σφιγκτήρα µέσα σε µια απ τις τρύπες του σφικτήρα και περιστρέψτε το προς τα αριστερά. °È· ÛÊÈÎÙ‹Ú˜ ¯ˆÚ›˜ ÎÏÂȉ› Η χώρα στην οττοία γίνεται η χρήση θα καθορίσει αν ατταιτείται ο Τύττος Α ή ο Τύττος Β του σφικτήρα ττου λειτουργεί χωρίς κλειδί. 䡬 Τύττος Α (∂ÈÎ. 2) (1) Στερέωση της λεπίδας Στρέψετε το κολάρο ασφαλείας προς στην κατεύθυνση “AUF” και ανοίξετε τον σφικτήρα. Μετά την Τοποθέτηση της λεπίδας τρυπανιού µέσα στο σφικτήρα σο µπορεί να εισχωρήσει περισστερο, ∂ÏÏËÓÈο περιστρέψετε το κολάρο ασφαλείας προς την διεύθυνση “ZU”. Πιάστε το δακτύλιο και κλείστε το σφικτήρα περιστρέφοντας το βραχίονα προς τα δεξιά πως φαίνεται απ την µπροστινή ψη. (2) Αποσύνδεση της λεπίδας Στρέψετε το κολάρο ασφαλείας προς στην κατεύθυνση “AUF” και εξαλείψετε την δύναµη σφίξης. Πιάστε το δακτύλιο και ανοίξετε το σφικτήρα περιστρέφοντας το βραχίονα προς τα αριστερά. ™∏ª∂πø™∏ +ταν ο βραχίονας δεν ξεσφίγγει περισστερο, στερεώστε τη πλευρική λαβή στο δακτύλιο, κρατήστε την πλευρική λαβή γερά, µετά στρέψετε το βραχίονα για να τον χαλαρώσετε µε το χέρι. (∂ÈÎ. 4) 䡬 Τύττος B (∂ÈÎ. 3) (1) Στερέωση της λεπίδας Στέψετε το βραχίονα προς τα αριστερά και ανοίξετε το σφικτήρα. Αφτου εισχωρήσετε την λεπίδα του τρυπανιού µέσα στον σφικτήρα σο µέσα µπορεί να πάει, πιάστε το δακτύλιο και κλείστε το σφικτήρα περιστρέφοντας τον βραχίονα προς τα δεξιά πως φαίνεται απ εµπρς. (2) Αποσυναρµολγηση της λεπίδας Πιάστε τον δακτύλιο και ανοίξετε τον σφικτήρα περιστρέφοντας τον βραχίονα προς τα αριστερά. ™∏ª∂πø™∏ +ταν ο σφικτήρας δεν χαλαρώνει περισστερο, στερεώστε την πλευρική λαβή στον δακτύλιο, κρατήστε την πλευρική λαβή γερά, µετά περιστρέψετε τον βραχίονα για να ξεσφίξει µε το χέρι. (∂ÈÎ. 4) 6. ∂ϤÁÍÂÙ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ‰È‡ı˘ÓÛË (∂ÈÎ. 5) Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (ψη απ την πίσω πλευρά) πατώντας την R-πλευρά του κουµπιού. Η L-πλευρά του κουµπιού πατιέται για να περιστραφεί η λεπίδα προς τα αριστερά. (Τα σηµάδια L και R παρέχονται πάνω στο σώµα.) ¶ƒ√™√Ã∏ Πάντοτε να χρησιµοποιείτε το κρουστικ δράπανο µε περιστροφή προς τα δεξιά, ταν το χρησιµοποιείτε σαν κρουστικ δράπανο. 7. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜ (∂ÈÎ. 6) Συνδέστε την πλευρική λαβή στο τµήµα στερέωσης. Περιστρέψετε το χερούλι της πλευρικής λαβής προς τα δεξιά για να το ασφαλίσετε. Τοποθετήστε την πλευρική λαβή σε τέτοια θέση έτσι ώστε να είναι κατάλληλη για λειτουργία και µετά σφίξετε γερά το χερούλι της πλευρικής λαβής. Για συνδέσετε το µετρητή βάθους στην πλευρική λαβή, βάλτε τον µετρητή µέσα στην αυλάκωση της πλευρικής λαβής που έχει σχήµα U, ρυθµίστε την θέση του µετρητή βάθους σύµφωνα µε το επιθυµητ βάθος της τρύπας, και γερά σφίξετε το χερούλι της πλευρικής λαβής. (∂ÈÎ. 7) 8. ∞ÏÏ·Á‹ ·fi ÙËÓ ∫ƒ√À™∏ ÛÙË ¶∂ƒπ™∆ƒ√º∏ (∂ÈÎ. 8) Μετακινήστε το µοχλ αλλαγής µεταξύ των αριστερών και δεξιών θέσεων για την εύκολη αλλαγή µεταξύ IMPACT (περιστροφή και κρούση) και ROTΑTION (περιστροφή µνο), αντίστοιχα. Για την διάνοιξη τρυπών σε σκληρά υλικά πως τσιµέντο, πέτρα και πλακάκια, µετακινήστε τον µοχλ αλλαγής στην δεξιά θέση (πως υποδεικνύεται µε σηµάδι). Η λεπίδα τρυπανιού λειτουργεί µε το το συνδυασµ των δράσων της κρούσης και της περιστροφής. Για την διάνοιξη τρυπών σε µέταλλο, ξύλο και πλαστικ, µετακινήστε τον µοχλ στην αριστερή θέση (πως υποδεικνύεται µε το σηµάδι). Η λεπίδα τρυπανιού λειτουργεί µε την περιστροφική δράση µνο, πως στην περίπτωση του συµβατικού ηλεκτρικού τρυπανιού. ¶ƒ√™√Ã∏ 䡬 Μην χρησιµοποιήσετε το Κρουστικ ∆ράπανο στη λειτουργία ΚΡΟΥΣΗ αν το υλικ µπορεί να τρυπηθεί µνο µε την περιστροφή. Τέτοια ενέργεια χι µνο θα ελαττώσει την αποδοτικτητα του τρυπανιού, αλλά επίσης θα προκαλέσει ζηµιά στην άκρη της λεπίδας. 䡬 Η χρήση του Κρουστικού ∆ραπάνου µε τον µοχλ αλλαγής στην ενδιάµεση θέση µπορεί να προκαλέσει ζηµιά. Κατά την αλλαγή, σιγουρευτείτε τι µετακινείτε τον µοχλ αλλαγής στην σωστή θέση. 9. ∞ÏÏ·Á‹ ·fi À„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ· Û ÷ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·: Πριν την αλλαγή της ταχύτητας, εξασφαλίστε τι ο διακπτης είναι στην κλειστή θέση OFF, και τι το τρυπάνι είναι εντελώς σταµατηµένο. Για να αλλάξετε ταχύτητα, περιστρέψετε το καντράν αλλαγής ταχύτητας πως υποδεικνύεται απ το βέλος στην ∂ÈÎ. 9. Ο αριθµς “1” που είναι σκαλισµένος στο κορµ του τρυπανιού δείχνει την χαµηλή ταχύτητα, ο αριθµς “2” δείχνει την υψηλή ταχύτητα. Σε περίπτωση που είναι δύσκολο να γυρίσετε το καντράν αλλαγής ταχύτητας, γυρίστε το σφικτήρα ελαφρά προς οποιαδήποτε κατεύθυνση και κατπιν ξανά το καντράν αλλαγής ταχύτητα. ¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ 1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË 䡬 +ταν η σκανδάλη είναι χαµηλωµένη, το εργαλείο περιστρέφεται. +ταν η σκανδάλη ελευθερωθεί το εργαλείο σταµατά. 䡬 Η ταχύτητα περιστροφής του δραπάνου µπορεί να ελεγθεί απ το κατά πσο τραβιέται η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτης τραβηχθεί ελαφρά και αυξάνει καθώς η σκανδάλη διακπτης τραβιέται περισστερο. 䡬 Η επιθυµητή ταχύτητα περιστροφής µπορεί να επιλεχτεί εκ των προτέρων µε το καντράν ελέγχου ταχύτητας. Γυρίστε το καντράν ελέγχου ταχύτητας δεξιστροφα για την υψηλτερη ταχύτητα και αριστερστροφα για τη χαµηλτερη ταχύτητα. (∂ÈÎ. 10) 䡬 Το τράβηγµα της σκανδάλης και το σπρώξιµο του στπερ, διατηρεί την κατάσταση λειτουργίας, η οποία είναι βολική για συνεχής λειτουργία. Κατά το σβήσιµο, το στπερ µπορεί να αποσυνδεθεί τραβώντας τη σκανδάλη ξανά. ¶ƒ√™√Ã∏ Σε περίπτωση που η αριστερή πλευρά του κουµπιού ώθησης είναι πατηµένη για αντίστροφη περιστροφή τεµαχιδίων, δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί ο κφτης. 2. ∆Ú‡ËÌ· 䡬 Κατά το τρύπηµα, αρχίστε να τρυπάτε αργά, και προοδευτικά αυξήστε την ταχύτητα καθώς τρυπάτε. 䡬 Πάντοτε να εφαρµζετε πίεση σε ευθεία γραµµή µε την λεπίδα. Χρησιµοποιήστε αρκετή δύναµη για να συνεχίσετε να τρυπάτε, αλλά µως µην σπρώξετε πάρα πολύ τσο ώστε να µπλοκάρει το µοτέρ ή να αποκλίνει η λεπίδα. 34 ∂ÏÏËÓÈο 䡬 Για να ελαχιστοποιήσετε το µπλοκάρισµα ή να διαπεράσετε το υλικ, ελαττώσετε την πίεση στο δρέπανο και στη λεπίδα κατά το τελευταίο τµήµα της τρύπας. 䡬 Αν το δράπανο µπλοκάρει, ελευθερώσετετη σκανδάλη αµέσως, αφαιρέστε τη λεπίδα απ το αντικείµενο εργασίας και ξεκινήστε ξανά. Μην ενεργοποιείτε και απενεργοποιείτε τη σκανδάλη σε µια προσπάθεια να ξεκινήσετε ένα µπλοκαρισµένο δράπανο. 䡬 +σο µεγαλύτερη είναι η διάµετρος της λεπίδας του δραπάνου, τσο µεγαλύτερη είναι και η δύναµη αντίδρασης πάνω στο χâρι σας. Προσέξετε να µην χάσετε τον έλεγχο του δραπάνου εξαιτίας αυτής της δύναµης αντίδρασης. Για να κρατήσετε τον απλυτο έλεγχο, διατηρείτε ένα καλ πάτηµα, χρησιµοποιήστε την πλευρική λαβή, κρατήστε το δράπανο σφικτά µε τα δυο χέρια και βεβαιωθείτε τι το δράπανο είναι κάθετο ως προς το υλικ το οποίο πρκειται να τρυπηθεί. ™∏ª∂πø™∏ Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™ Φοράτε προστατευτικά αυτιών. 1. ã∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ ÙÔ˘ ‰Ú·¿ÓÔ˘ Επειδή η χρήση των φθαρµένων λεπίδων θα προκαλέσει την δυσλειτουργία του µοτέρ και την µειωµένη αποδοτικτητα, αντικαταστήστε τις λεπίδες του δραπάνου µε καινούργιες ή ακονίστε τις χωρίς καθυστέρηση ταν παρατηρηθεί η φθορά. 2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ελέγχετε περιοδικά λες τις βίδες στερέωσης και βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ. 3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η καρδιά του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ. 4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Για την συνεχιζµενη ασφάλεια σας και την προστασία σας απ την ηλεκτροπληξ¨α, ο έλεγχος στα καρβουνάκια και η αντικατάσταση αυτού του εργαλείου πρέπει ΜΟΝΟ να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi. 5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜. Αν το καλώδιο παροχής ρεύµατος του Εργαλείου πάθει ζηµιά, το Εργαλείο πρέπει να επιστραφεί στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi για να αντικατασταθεί. 6. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ÌÂÚÒÓ ¶ƒ√™√Ã∏: Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi. Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση. Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται. 35 ∆ƒ√¶√¶√π∏™∏: Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελτιώνονται συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές προδους. Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔÓ ÂÎÂÌfiÌÂÓÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È ÙË ‰fiÓËÛË. Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ60745. Ένα τυπικ επίπεδο πίεσης ήχου Α : 99 dB (Α). Ένα τυπικ επίπεδο Α ηχητικής ισχύος είνα: 110 dB (Α). Μια τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνσης: 10 m/s2 36 31 32 503 502 501 5 33 6 8 34 20 19 41 40 7 21 9 42 35 22 10 43 23 11 24 49 44 36 12 50 45 25 27 51 52 47 37 46 26 48 28 13 1 53 38 54 29 14 2 13 3 30 3 56 55 3 39 4 15 18 17 16 A 1 2 3 1 3 2 3 3 4 1 4 2 5 6 7 8 9 10 11 12 1 12 2 13 14 1 14 2 15 16 17 18 1 18 2 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 1 28 2 29 30 31 32 33 1 33 2 33 3 34 35 B 995-344 ____ 321-814 319-546 316-280 322-857 322-866 939-556 322-851 620-2DD 322-850 984-101 959-150 322-845 316-321 322-869 322-852 322-858 322-867 322-841 322-842 322-840 322-859 322-868 322-847 ____ 322-848 306-353 981-328 319-535 322-844 ____ 322-849 322-860 984-104 322-846 ____ 608-DDM 939-553 360-652C 360-652E 360-652F 322-843 961-672 C 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 D D4×50 110V 230V 240V 608DDC2PS2L D5 D3.5 “11” S-22 “20-22” D5×45 D5×50 D6.35 6202DDCMPS2L 13VLRB-D 13VLRE-N 13VLN M6×25 A 36 1 36 2 36 3 37 38 39 40 41 42 43 44 45 1 45 2 46 47 48 49 50 51 52 1 52 2 53 54 55 56 501 502 503 B 340-587C 340-587E 340-587F 608-VVM 322-861 ____ 301-653 322-862 322-853 322-854 321-630 322-517 322-518 999-041 955-203 ____ 994-273 992-635 321-631 321-634 322-519 984-750 937-631 953-327 ____ ____ ____ 303-709 C 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 D8.8 55L 110V-240V “GBR (110V)” D4×16 100L 220V-240V “GBR (110V)” D4×20 D 110V 230V 240V 608VVC2PS2L 37 English Nederlands GARANTIEBEWIJS GUARANTEE CERTIFICATE 1 2 3 4 5 Model No. Serial No. Date of Purchase Customer Name and Address Dealer Name and Address (Please stamp dealer name and address) Deutsch 1 2 3 4 5 Español CERTIFICADO DE GARANTIA GARANTIESCHEIN 1 2 3 4 5 Modell-Nr. Serien-Nr. Kaufdaturn Name und Anschrift des Kunden Name und Anschrift des Händlers (Bitte mit Namen und Anschrift des Handlers abstempeln) Français 1 2 3 4 5 No. de modèle No de série Date d'achat Nom et adresse du client Nom et adresse du revendeur (Cachet portant le nom et l'adresse du revendeur) Italiano CERTIFICADO DE GARANTIA 1 2 3 4 5 Número do modelo Número do série Data de compra Nome e morada do cliente Nome e morada do distribuidor (Por favor, carímbe o nome e morada do distribuidor) Ελληνικά ¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™ CERTIFICATO DI GARANZIA Modello N° di serie Data di acquisto Nome e indirizzo dell'acquirente Nome e indirizzo del rivenditore (Si prega di apporre il timbro con questi dati) 1 2 3 4 5 Αρ. Μοντέλου Αύξων Αρ. Ηµεροµηνία αγοράς Ονοµα και διεύθυνση πελάτη Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή (Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί σφραγίδα) ✄ 1 2 3 4 5 Número de modelo Número de serie Fecha de adquisición Nombre y dirección del cliente Nombre y dirección del distribudor (Se ruega poner el sellú del distribudor con su nombre y dirección) Português CERTIFICAT DE GARANTIE 1 2 3 4 5 Modelnummer Serienummer Datum van aankoop Naam en adres van de gebruiker Naam en adres van de handelaar (Stempel a.u.b. naam en adres vande de handelaar) 38 1 2 3 4 ✄ 5 39 40 Nederlands English EC DECLARATION OF CONFORMITY EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN60745, EN55014 and EN61000-3 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/336/ EEC and 98/37/EC. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN60745, EN55014 en EN61000-3 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/336/ EEG en 98/37/EC. This declaration is applicable to the product affixed CE marking. Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Español Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN60745, EN55014 und EN61000-3 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/CE entspricht. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN60745, EN55014 y EN61000-3, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/336/CEE y 98/37/CE. Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen. Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Português Français DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN60745, EN55014 et EN610003 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/CE du Conseil. Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade, que este produto está de acordo com as normas ou documentos normativos EN60745, EN55014 e EN610003, em conformidade com as Diretrizes 73/23/CEE, 89/ 336/CEE e 98/37/CE do Conselho. Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. Esta declaração se aplica aos produtos designados CE. Ελληνικά Italiano DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN60745, EN55014 e EN61000-3 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/ CE del concilio. ∆ηλώνουµε µε απ&λυτη υπευθυν&τητα &τι αυτ& το προι&ν είναι εναρµονισµένο µε τα πρ&τυπα ή τα έγραφα προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000-3 σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 73/23/ EOK, 89/336/EOK και 98/37/EK. Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Αυτή η δήλωση ισχύει στο προι&ν µε το σηµάδι CE. Representative office in Europe Hitachi Power Tools Europe GmbH 31.3. 2004 Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany Head office in Japan Hitachi Koki Co., Ltd. Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome, Minato-ku, Tokyo, Japan K. Kato Board Director Hitachi Koki Co., Ltd. 403 Code No. C99131571 Printed in Ireland
1 / 1

Hitachi dv 20 vb2 s lb de handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

Andere documenten