Makita 6915D Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze slagmoersleutel
Gebruiksaanwijzing
E Llave de impacto a batería
Manual de instrucciones
P Chave de impacto a bateria
Manual de instruções
DK Elektronisk akku slagnøgle
Brugsanvisning
S Sladdlös mutterdragare
Bruksanvisning
N Batteridrevet slagskrunøkkel
Bruksanvisning
SF Akku-iskuväännin
Käyttöohje
GR Ασύρµατ κρυστικ δηγίες ρήσεως
6915D
2
12
34
56
2
1
6
7
8
9
11
11
11
10
Kg.cm
1000
800
600
400
200
0
1234
M12X45
M14X45
M10X45
M14
M12
M10
8
9
11
11
11
10
Kg.cm
1000
800
600
400
200
0
1200
1234 56
M12X50
M10X45
M8X45
M12
M10
M8
4
3
5
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Push button
2 Battery cartridge
3 O-ring
4 Socket
5Pin
6 Switch trigger
7 Reversing switch
8 Fastening torque
9 Fastening time
10 Seconds
11 Proper fastening torque for
SPECIFICATIONS
Model 6915D
Capacities
Standard bolt ............................................... M8 – M14
High tensile bolt ........................................... M6 – M12
Square drive ..................................................... 12.7 mm
No load speed (min
–1
) ..................................... 0 1,800
Impacts per minute .......................................... 0 – 2,500
Max. fastening torque ....................................... 117 N•m
Overall length .................................................... 221 mm
Net weight (with battery cartridge) ....................... 1.9 kg
Rated voltage .................................................. D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and deve-
lopment, the specifications herein are subject to
change without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB025-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
4
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and inconsi-
stent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 2)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the socket.
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole
in the socket and anvil. Then return the O-ring to the ori-
ginal position in the socket groove to retain the pin. To
remove the socket, follow the installation procedures in
reverse.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction
of rotation. Slide the reversing switch to the left for
clockwise rotation or to the right for counterclockwise
rotation.
Operation (Fig. 5 & 6)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt. The relation between faste-
ning torque and fastening time is shown in the figures.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening
time.
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the bolt or nut without
applying excessive pressure on the tool.
Excessive fastening torque may damage the bolt or
nut. Before starting your job, always perform a test
operation to verify the adequate fastening speed and
time for your bolt or nut.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following. After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening
torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class
of bolt are the same, the proper fastening torque
will differ according to the diameter of the bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the
bolt length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer
period of time.
5. Type of materials to be fastened, the manner of hol-
ding the tool and the tool speed will affect the torque.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery cartri-
dge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes
before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
Socket (with pin and O-ring)
Extension bar (with pin and O-ring)
Universal joint (with pin and O-ring)
Bit adapter (with pin and O-ring)
Phillips bit
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Plastic carrying case
5
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton
2Batterie
3 Joint torique
4 Douille
5Tige
6 Gâchette
7 Interrupteur-inverseur
8 Couple de serrage
9 Temps de serrage
10 Secondes
11 Couple de serrage pour
SPECIFICATIONS
Modèle 6915D
Capacités
Boulon standard .......................................... M8 – M14
Boulon à haute résistance ........................... M6 – M12
Tournevis carré ................................................. 12,7 mm
Vitesse à vide (min
–1
) ...................................... 0 – 1 800
Percussions par minute ................................... 0 – 2 500
Couple de serrage maxi ................................... 117 N•m
Longueur hors tout ............................................ 221 mm
Poids net (avec la batterie) ................................... 1,9 kg
Tension nominale .............................................. 12 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour la fixation des boulons et des
écrous.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu'elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie iso-
lées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en con-
tact avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocu-
ter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
6
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie à
fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic.
Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de
l’outil, ce qui pourrait blesser des personnes.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise
dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou
inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 2)
Important :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batte-
rie est retirée avant d’installer ou de retirer la douille.
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez
la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de
l’outil de façon que l’orifice de la douille soit aligné sur
l’orifice du piton. Insérez la tige dans l’orifice de la douille
et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa
position d’origine dans la rainure de la douille pour ver-
rouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans
l’ordre inverse de l’installation.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous aug-
mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 4)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation de l’outil avant de
l’utiliser.
• Ne déplacez l’interrupteur-inverseur qu’une fois l’outil
complètement arrêté. Si vous inversez le sens de rota-
tion avant l’arrêt complet, vous risquez d’endommager
l’outil.
L’outil est muni d’un interrupteur-inverseur qui intervertit
le sens de rotation. Faites glisser l’inverseur vers la gau-
che pour obtenir une rotation vers la droite, et vers la
droite pour obtenir une rotation vers la gauche.
Fonctionnement (Fig. 5 et 6)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type et
de la dimension du boulon. Les rapports entre le couple
de serrage et le temps de serrage sont indiqués sur les
figures.
Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le boulon
ou sur l’écrou. Mettez l’outil en marche et serrez pendant
le temps de serrage voulu.
REMARQUE :
Tenez l’outil dirigé droit sur le boulon ou l’écrou sans
appuyer trop fort sur l’outil.
Un couple de serrage excessif risque d’endommager le
boulon ou l’écrou. Avant de commencer le travail, effec-
tuez toujours un essai pour vérifier que la vitesse et le
temps de serrage conviennent pour le boulon ou
l’écrou en question.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de ser-
rage sera réduit.
2. Douille
• L’utilisation d’une douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
Une douille usée (usure sur l’extrémité hexagonale
ou l’extrémité carrée) entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
Même si les diamètres de boulon sont les mêmes,
le couple de serrage variera en fonction du coeffi-
cient de couple, de la catégorie du boulon et de la
longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de ral-
longe réduit quelque peu la force de serrage de la
boulonneuse. Compenser en serrant plus long-
temps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont vous
tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un effet sur
le couple.
ATTENTION :
Si l’outil fonctionne de façon continue jusqu’à ce que la
batterie soit complètement déchargée, laissez l’outil
reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec
une batterie fraîchement rechargée.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa-
rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
7
ACCESSOIRES
ATT EN TI ON :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Douille (avec tige et joint torique)
Barre de rallonge (avec tige et joint torique)
Joint universel (avec tige et joint torique)
Adaptateur d’embout (avec tige et joint torique)
Embout Phillips
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
Mallette de transport en plastique
8
DEUTSCH
Übersicht
1 Entriegelungsknopf
2 Blockakku
3 O-Ring
4 Steckschlüsseleinsatz
5 Stift
6 Ein-Aus-Schalter
7 Drehrichtungsumschalter
8 Anzugsmoment
9 Anzugszeit
10 Sekunden
11 Korrektes Anzugsmoment für
TECHNISCHE DATEN
Modell 6915D
Arbeitsleistung
Standardschraube ....................................... M8 – M14
HV-Schraube ............................................... M6 – M12
Vierkantantrieb ................................................. 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min
–1
) ................................. 0 – 1 800
Schlagzahl pro Minute ..................................... 0 – 2 500
Max. Anzugsmoment ........................................ 117 N•m
Gesamtlänge ..................................................... 221 mm
Nettogewicht (mit Akku) ....................................... 1,9 kg
Nennspannung .................................................. DC 12 V
• Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Anziehen von Schrauben und
Muttern vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegen-
den Sicherheitshinweise durch.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi-
elle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muß.
9
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entriegelungs-
knöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel-
einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein
Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein fal-
sches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder
Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur
Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehör-
abschnitt.
Montage und Demontage des
Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 2)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die
Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen
ist.
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz entfer-
nen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz her-
ausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch
der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steck-
schlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerich-
tet ist. Den Stift durch die Bohrung in
Steckschlüsseleinsatz und Flansch einführen. Dann den
O-Ring wieder in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes
einsetzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren
des Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Schieben Sie den Drehrichtungsumschalter nach links
für Rechtsdrehung oder nach rechts für Linksdrehung.
Betrieb (Abb. 5 und 6)
Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder
Größe der Schraube unterschiedlich sein. Der Zusam-
menhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist
aus den Abbildungen ersichtlich.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie das Befe-
stigungselement für die korrekte Anzugszeit an.
HINWEIS:
Halten Sie die Maschine gerade gegen die Schraube
oder Mutter, ohne übermäßigen Druck auszuüben.
Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädi-
gung der Schraube oder Mutter führen. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um die geeignete Anzugsdrehzahl und Anzugszeit für
die jeweilige Schraube oder Mutter zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht
eine Verringerung des Anzugsmoments.
10
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder des
Verlängerungsstücks verringert sich die Anzugslei-
stung des Schlagschraubers etwas. Kompensieren
Sie diesen Effekt durch eine etwas längere Anzugs-
zeit.
5. Die Art des zu befestigenden Materials, die Art und
Weise, wie die Maschine gehalten wird, und die
Maschinendrehzahl beeinflussen das Drehmoment.
VORSICHT:
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkomme-
nen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem
frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Steckschlüsseleinsatz (mit Stift und O-Ring)
Verlängerungsstücks (mit Stift und O-Ring)
Gebrauch des Gelenkaufsatzes (mit Stift und O-Ring)
Einsatzadapter (mit Stift und O-Ring)
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Plastikkoffer
11
ITALIANO
Visione generale
1 Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Anello ad O
4 Presa
5 Perno
6 Interruttore
7 Interruttore di inversione
8 Coppia di serraggio
9 Tempo di serraggio
10 Secondi
11 Coppia di serraggio corretta per
DATI TECNICI
Modello 6915D
Capacità
Bullone standard .......................................... M8 – M14
Bullone ad alta resistenza a trazione ........... M6 – M12
Trasmissione quadra ........................................ 12,7 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) ................................... 0 1.800
Numero colpi/min. ............................................ 0 – 2.500
Coppia di serraggio max. .................................. 117 N•m
Lunghezza totale ............................................... 221 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ....................... 1,9 kg
Tensione nominale ............................................ C.c. 12V
Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo con-
tinui.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Utilizzo previsto
Lutensile è progettato per il serraggio dei bulloni e dadi.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di funzionare, in quanto non è neces-
sario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” mette anche le parti metalliche
dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere ludito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
12
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni ad entrambi i lati della batte-
ria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un leggero
scatto. In caso contrario, potrebbe accidentalmente
cadere fuori ferendo l’operatore o chi è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non entra facilmente nell’utensile, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni
e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe pro-
durre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente
e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 2)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la car-
tuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di
rimuovere la presa.
Spostare l’anello ad O fuori dalla scanalatura della presa,
e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla
testata dell’utensile in modo che il foro della presa sia
allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro
della presa e della testata. Rimettere poi l’anello ad O
nella sua posizione originale nella scanalatura della
presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta
con l’aumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il
grilletto per fermare l’utensile.
Azionamento dell’interruttore di
inversione (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima
dell’uso.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione
per cambiare la direzione di rotazione. Spingere l’inter-
ruttore di inversione a sinistra per la rotazione in senso
orario, e a destra per la rotazione in senso antiorario.
Funzionamento (Fig. 5 e 6)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Il rapporto tra
la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è mostrato
nelle figure.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la presa sopra il
bullone o dado. Avviare l’utensile e stringere per il tempo
di serraggio appropriato.
NOTA:
Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone o dado,
senza esercitarvi sopra una pressione eccessiva.
• Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneg-
giare il bullone o dado. Prima di cominciare il lavoro,
fare sempre una prova per verificare la velocità e il
tempo di serraggio appropriati per il bullone o dado.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si
riduce.
2. Presa
La coppia di serraggio si riduce se non si usa una
presa con le dimensioni corrette.
La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dell’estremità esagonale o
quadrata).
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor-
retta differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la cop-
pia di serraggio corretta differisce secondo il coef-
ficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. L’uso del giunto universale o della barra di prolunga
riduce alquanto la forza della avvitatrice a impatto.
Compensare con un tempo di serraggio più lungo.
5. La coppia di serraggio è influenzata dal tipo di mate-
riali da stringere, dal modo di tenere l’utensile e dalla
velocità dell’utensile.
ATTENZIONE:
Se si usa in continuazione l’utensile finché la cartuccia
batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima
di continuare con un’altra batteria.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
13
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Presa (con perno e anello ad O)
Barra di prolunga (con perno e anello ad O)
Giunto universale (con perno e anello ad O)
Adattatore punta (con perno e anello ad O)
Punta a croce
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Valigetta di plastica
14
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3O-ring
4Sok
5 Pen
6 Trekschakelaar
7 Omkeerschakelaar
8 Aantrekkoppel
9 Aantrektijd
10 Seconden
11 Juist aantrekkoppel voor
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6915D
Capaciteiten
Standaardbout ............................................. M8 – M14
Trekvaste bout ............................................. M6 – M12
Vierkant ............................................................ 12,7 mm
Toerental onbelast (min
–1
) ............................... 0 – 1 800
Aantal slagen per minuut ................................. 0 – 2 500
Maximaal aantrekkoppel .................................. 117 N•m
Totale lengte ...................................................... 221 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) .......................... 1,9 kg
Nominale spanning ......................................... D.C. 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
bouten en moeren.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, aangezien het niet op een stopcontact
hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
de boor op verborgen elektrische bedrading kan
stoten. Door contact met een onder spanning
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder span-
ning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
3. Draag oorbeschermers.
4. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
7. Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan-
kelijk van de soort of grootte van de bout. Con-
troleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
15
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in
de groef in de houder, en dan schuift u de accu erin.
Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met
een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of
anderen verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het vast-
draaien van bouten en moeren. Het gebruik van een sok
van de onjuiste maat zal een onnauwkeurig of onregel-
matig aantrekkoppel en/of beschadiging van de bout of
moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 2)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de sok te installeren of te
verwijderen.
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwijder de
pen uit de sok. Schuif de sok over het draaistuk van het
gereedschap zodat het gat in de sok op één lijn komt met
het gat in het draaistuk. Steek de pen door het gat in de
sok en in het draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn oor-
spronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen op zijn
plaats wordt gehouden. Om de sok te verwijderen, voert
u deze procedure in omgekeerde volgorde uit.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 3)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Oefen meer druk uit op de trekschakelaar
om het toerental te vermeerderen. Om het gereedschap
te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar pas
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl het
gereedschap nog draait, kan het gereedschap bescha-
digd raken.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Schuif de omkeerscha-
kelaar naar links voor rechtse draairichting, of naar
rechts voor linkse draairichting.
Bediening (Fig. 5 en 6)
Het juiste aantrekkoppel voor de bout hangt af van de
soort of grootte van de bout. De verhouding tussen het
aantrekkoppel en de aantrektijd is op de grafieken aan-
gegeven.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok over
de bout of moer. Schakel het gereedschap in en draai de
bout of moer in de juiste aantrektijd vast.
OPMERKING:
• Plaats het gereedschap recht op de bout of moer en
zorg ervoor dat u niet te veel druk op het gereedschap
uitoefent.
Een te groot aantrekkoppel kan de bout of moer
beschadigen. Alvorens het eigenlijke werk te doen,
moet u daarom altijd een proefje doen met een gelijke
bout of moer voor het vaststellen van de juiste aantrek-
snelheid en aantrektijd.
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal ver-
schillende factoren, waaronder de volgende. Controleer
na het vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt het voltage af
en vermindert het aantrekkoppel.
2. Sok
Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal
resulteren in een te laag aantrekkoppel.
Een versleten sok (slijtage op het zeskante of vier-
kante uiteinde) zal resulteren in een te laag aan-
trekkoppel.
3. Bout
Zelfs wanneer de koppelverhouding en de klasse
van de bout overeenkomen, kan door verschillen
in de diameter van de bouten het juiste aantrek-
koppel per bout toch afwijken.
• Ook al zijn de diameters van twee bouten gelijk,
dan kunnen er nog verschillen in het juiste aan-
trekkoppel van de twee bouten optreden ten
gevolge van verschillen in de koppelverhouding en
de klasse en lengte van de bouten.
4. Het aantrekkoppel is iets lager wanneer een kogel-
gewrichtverbinding of verlengstaaf wordt gebruikt. U
kunt dit verlies aan aantrekkoppel compenseren
door de aantrektijd te verlengen.
5. Het materiaal van de vast te draaien bout of moer,
de manier van vasthouden van het gereedschap en
het toerental hebben invloed op het aantrekkoppel.
LET OP:
Indien u het gereedschap zonder onderbreking gebruikt
totdat de accu is uitgeput, dient u het gereedschap 15
minuten te laten rusten alvorens met een verse accu ver-
der te werken.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan het gereedschap.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
16
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
Sok (met pen en O-ring)
Verlengstaaf (met pen en O-ring)
Aantrekkoppel (met pen en O-ring)
Bitadapter (met pen en O-ring)
Phillips schroefbit
Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
Plastic draagkoffer
17
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Botón
2 Cartucho de batería
3 Junta tórica
4 Manguito
5 Pasador
6 Interruptor de gatillo
7 Interruptor inversor
8 Par de apriete
9 Tiempo de apriete
10 Segundos
11 Para de apriete apropiado para
ESPECIFICACIONES
Modelo 6915D
Capacidades
Perno estándar ............................................ M8 – M14
Perno de gran resistencia ............................ M6 – M12
Adaptador cuadrado ......................................... 12,7 mm
Velocidad en vacío (min
–1
) .............................. 0 1.800
Impactos por minuto ........................................ 0 – 2.500
Par de apriete máximo ..................................... 117 N•m
Longitud total ..................................................... 221 mm
Peso neto (con cartucho de batería) .................... 1,9 kg
Tensión nominal ................................................ CC 12 V
• Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para apretar pernos y
tuercas.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, le rogamos que se refiera a
las instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de bate-
ría está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que está herramienta está siem-
pre en condición de operación, porque no nece-
sita ser enchufada en una toma de corriente
eléctrica.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
su propio cable, sujete la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas de la herra-
mienta y electrocute al operario.
3. ngase protectores oídos.
4. Compruebe el con cuidado que el manguito no
esté desgastado, agrietado ni dañado antes de
instalarlo.
5. Sostenga firmemente la herramienta.
6. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
7. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. El par de apriete apropiado podrá variar en fun-
ción del tipo o tamaño del perno. Compruebe el
par de apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
18
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, extráigalo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a
ambos lados del mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la pestaña
del cartucho de la batería con la acanaladura del aloja-
miento y deslícelo para colocarlo en su lugar. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en posi-
ción produciendo un leve chasquido. En caso contra-
rio, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y
causarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
No emplee fuerza para introducir el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho de batería no se desliza fácilmente,
será porque no se está insertando correctamente.
Selección del manguito correcto
Utilice siempre el manguito de tamaño correcto para per-
nos y tuercas. El utilizar un manguito de tamaño inco-
rrecto resultará en un par de apriete impreciso e
inconsistente y/o en daños al perno o a la tuerca.
Instalación o extracción del manguito (Fig. 2)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de instalar o
extraer el manguito.
Extraiga la junta tórica de la ranura del manguito y saque
el pasador del manguito. Encaje el manguito en el eje de
la herramienta de manera que el orificio del manguito
quede alineado con el orificio del eje. Introduzca el pasa-
dor a través de los orificios del manguito y del eje. Luego
vuelva a colocar la junta tórica en su posición original de
la ranura del manguito para retener el pasador. Para
extraer el manguito, siga el procedimiento de instalación
a la inversa.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
se acciona debidamente y que vuelve a la posición
“OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el gatillo
simplemente. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo
para pararla.
Accionamiento del interruptor inversor
(Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
la operación.
Utilice el interruptor inversor solamente después de
que la herramienta se haya parado completamente. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se haya parado, podrá dañar la herramienta.
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cam-
biar la dirección de rotación. Deslice el interruptor inver-
sor hacia la izquierda para rotación a la derecha, o hacia
la derecha para rotación a la izquierda.
Operación (Fig. 5 y 6)
El par de apriete apropiado podrá variar en función del
tipo o tamaño del perno. La relación entre el par de
apriete y el tiempo de apriete se muestra en las figuras.
Sostenga la herramienta firmemente y coloque el man-
guito sobre el perno o la tuerca. Ponga el marcha la
herramienta y apriete durante el tiempo de apriete apro-
piado.
NOTA:
Sujete la herramienta apuntando con ella en línea recta
al perno o tuerca y sin aplicar una presión excesiva
sobre la herramienta.
Un par de apriete excesivo podrá dañar el perno o la
tuerca. Antes de comenzar su tarea, realice siempre
una operación de prueba para verificar la velocidad y
tiempo de apriete adecuados para su perno o tuerca.
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad
de factores incluyendo los siguientes. Después del
apriete, compruebe siempre el par de apriete con una
llave de torsión.
1. Cuando el cartucho de batería se descargue casi
por completo, la tensión disminuirá y el par de
apriete se reducirá.
2. Manguito
El no utilizar el manguito de tamaño apropiado
ocasionará una disminución del par de apriete.
Un manguito desgastado (en el extremo hexago-
nal o cuadrado) provocará una disminución del par
de apriete.
3. Perno
Incluso en el caso de que el coeficiente del par de
apriete y el tipo de perno sean los mismos, el par
de apriete apropiado diferirá según el diámetro del
perno.
Incluso en el caso de que los diámetros de los per-
nos sean los mismos, el par de apriete apropiado
diferirá según el coeficiente del par de apriete, el
tipo de perno y la longitud del mismo.
4. El empleo de una junta universal o de la barra de
extensión reducirá en cierta medida la fuerza de
apriete de la llave de impacto. Compénsela apre-
tando durante más tiempo.
5. El tipo de materiales a unir, la forma de sujetar la
herramienta y la velocidad de la misma afectarán al
par de apriete.
PRECAUCIÓN:
Si utiliza la herramienta continuamente hasta que el car-
tucho de batería se haya descargado, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de proceder con
una batería nueva.
19
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Manguito (con pasador y junta tórica)
Barra de extensión (con pasador y junta tórica)
Junta universal (con pasador y junta tórica)
Adaptador de implemento (con pasador y junta tórica)
Pieza de apriete de punta Phillips
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
Maletín de transporte de plástico
20
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Botão
2 Cartucho de bateria
3 Anel em O
4 Bocal
5Pino
6Gatilho
7 Interruptor de inversão
8 Binário de aperto
9 Tempo de aperto
10 Segundos
11 Binário de aperto apropriado
para
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6915D
Capacidades
Perno normal ............................................... M8 – M14
Perno de alta tensão ................................... M6 – M12
Transmissão quadrada ..................................... 12,7 mm
Velocidade em vazio (min
–1
) ........................... 0 – 1.800
Impactos por minutos ...................................... 0 – 2.500
Binario de aperto máximo ................................ 117 N•m
Comprimento total ............................................. 221 mm
Peso líquido (com a bateria) ................................ 1,9 kg
Voltagem nominal .............................................. 12 V CC
Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem diferir de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aperto de pernos e por-
cas.
Instruções de segurança
Para sua segurança leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. o abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. o curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
7. o guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
8. o queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A MAQUINA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem-
pre operacional pois não necessita de ser ligada
a uma tomada da rede.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra-
menta de corte pode entrar em contacto com
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró-
prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”
e originem um choque no operador.
3. Utilize protectores para os ouvidos.
4. Verifique cuidadosamente antes da instalação
se o bocal está velho, tem falhas ou está estra-
gado.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
7. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
8. O acerto do binário pode diferir dependendo do
tamanho ou do tipo de parafuso. Verifique o
binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRÕES.
21
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo-
que-a sempre até ao fim, até que fique presa no lugar
com um clique. Se assim não for, pode acidentalmente
cair da ferramenta, ferindo-a a si ou a alguém perto.
Não force para colocar a bateria. Se a bateria não des-
lizar facilmente é porque não está colocada correcta-
mente.
Selecção do bocal correcto
Utilize sempre o bocal correcto para os parafusos e por-
cas. Um tamanho incorrecto do bocal pode originar um
binário de aperto incorrecto ou inconsistente e/ou estra-
gar a porca ou o parafuso.
Para instalar ou retirar o bocal (Fig. 2)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e o cartucho da bateria retirado antes de colocar ou reti-
rar o bocal. Mova o anel em O para fora da ranhura no
bocal e retire o pino do bocal. Assente o bocal na placa
de apoio da ferramenta de modo a que o bocal fique ali-
nhado com o orifício na placa de apoio. Em seguida volte
a colocar o anel em O na posição original, na ranhura no
bocal, para prender o pino. Para retirar o bocal siga
inversamente os procedimentos de instalação.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar o cartucho de bateria na ferramenta,
certifique-se sempre de que o gatilho funciona correcta-
mente e volta para a posição “OFF” quando desligado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre da direcção de rotação antes de
começar a operação.
utilize o interruptor de inversão depois da ferra-
menta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes de a ferramenta estar completamente
parada pode estragá-la.
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Deslize o interruptor para a
esquerda para rotação no sentido dos ponteiros do reló-
gio ou para a direita para rotação no sentido oposto.
Operação (Fig. 5 e 6)
O bonário de aperto adequado pode variar dependendo
do tipo e tamanho do parafuso. A relação entre o binário
de aperto e o tempo de aperto é indicado nas figuras.
Segure na ferramenta firmemente e coloque o bocal
sobre a porca ou o parafuso. Ligue a ferramenta e aperte
durante o tempo de aperto apropriado.
NOTA:
• Pegue na ferramenta apontando directamente para a
porca ou parafuso sem aplicar força excessiva na ferra-
menta.
Binário de aperto excessivo pode estragar a porca ou o
parafuso. Antes de começar o trabalho faça um teste
para verificar a velocidade de aperto e o tempo ade-
quado para a sua porca ou parafuso.
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade
de factores incluindo os seguintes. Depois do aperto
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando o cartucho de bateria está quase completa-
mente descarregado, a voltagem diminuirá e o biná-
rio de aperto será reduzido.
2. Bocal
• A utilização de um tamanho de bocal incorrecto
causará uma redução no binário de aperto.
Um bocal gasto (na extremidade hexagonal ou
quadrada) causará uma redução do binário de
aperto.
3. Parafuso
Mesmo que o coefeciente do binário de aperto e a
classe do parafuso seja a mesma, o binário de
aperto adequado será diferente de acordo com o
diâmetro do parafuso.
Mesmo que os diâmetros dos parafusos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será dife-
rente de acordo com coeficiente do binário, a
classe e o comprimento do parafuso.
4. A utilização de uma ligação universal ou de uma
barra de extensão reduz a força de aperto da chave
de impacto. Compense apertando durante um perí-
odo mais prolongado.
5. O tipo de materiais a serem apertados, a maneira
de pegar na ferramenta e a velocidade da ferra-
menta afectarão o aperto.
PRECAUÇÃO:
Se a ferramenta funcionar continuamente até que o car-
tucho da bateria esteja completamente descarregado,
deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes
de continuar com uma bateria nova.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer inspecção e manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
22
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati-
vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
Bocal (com pino e anel em O)
Barra de extensão (com pino e anel em O)
Ligação universal (com pino e anel em O)
Adaptador da broca (com pino e anel em O)
Broca Phillips
rios tipos de baterias Makita e carregadores
Mala de plástico para transporte
23
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap
2Akku
3 O-ring
4 Top
5Stift
6 Afbryderknap
7 Omløbsvœlger
8 Spœndemoment
9 Fastspœndingstid
10 Sekunder
11 Korrekt spœndemoment for
SPECIFIKATIONER
Model 6915D
Kapacitet
Standard bolt ............................................... M8 – M14
Kvalitetsstålbolt ............................................ M6 – M12
Firkantdrev ........................................................ 12,7 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min
–1
) .................... 0 – 1.800
Slag per minut ................................................. 0 – 2.500
Maks. spœndemoment ..................................... 117 N•m
Lœngde ............................................................. 221 mm
Vœgt (med akku) .................................................. 1,9 kg
Spænding ......................................................... DC 12 V
Ret til tekniske œndringer forbeholdes.
Bemœrk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fastgørelse af bolte og
trikker.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sœtte Dem ind i sikkerheds-
forskrifterne.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk-
tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. k altid batteriterminalerne med batteridæks-
let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. r påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lig-
nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo-
dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måne-
der.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. r opmærksom på, at denne maskine altid er i
driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive sat
til en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ-
rende værktøj kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kontakt med en strømførende ledning
vil også gøre uafdækkede metaldele på maski-
nen strømførende og give operatøren stød.
3. Benyt høreværn.
4. Kontrollér omhyggeligt toppen for slitage, revner
eller beskadigelse før montering.
5. Hold godt fast på maskinen.
6. rg for, at De altid har sikkert fodfæste.
7. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet.
8. Det korrekte spændemoment kan svinge afhæn-
gigt af boltens type eller størrelse. Kontrollér
spændemomentet med en momentnøgle.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
24
BETJENINGSFORSKRIFTER
Isœtning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før isœtning og udtagning af
akku.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trœkkes ud af
maskinen.
• Isœt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind til den låser på
plads med et klik. Hvis akkuen ikke sœttes i på denne
måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og
eventuelt forvolde personskade.
Brug aldrig magt, når akkuen sœttes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvœr, er det fordi, at den vender
forkert.
Valg af korrekt top
Anvend altid den korrekte størrelse i top til bolte og
trikker. En top med forkert størrelse vil give uprœcist
og ujœvnt spœndemoment og/eller beskadige bolten
eller møtrikken.
Montering eller afmontering af top (Fig. 2)
VIGTIGT:
Kontrollér altid at maskinen er slået fra og akkuen fjernet,
r toppen monteres eller afmonteres.
Tag O-ringen ud fra rillen i toppen og fjern stiften fra top-
pen. Sœt toppen på maskinens ambolt, således at hullet
i toppen passer med hullet i ambolten. Før stiften ind
gennem hullet i toppen og ambolten. Anbring derefter O-
ringen på dens oprindelige plads i rillen på toppen for at
holde stiften på plads. Toppen afmonteres ved at følge
monteringsfremgangsmåden i omvendt orden.
Afbryderknapbetjening (Fig. 3)
FORSIGTIG:
r akkuen sœttes i maskinen, bør De altid kontrollere, at
afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF”
positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde-
ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvœlger (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn-
des.
Flyt kun omløbsvœlgeren, når maskinen er helt stand-
set. Hvis omløbsretningen œndres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Denne maskinen har en omløbsvœlger til at skifte
omløbsretning. Skub omløbsvœlgeren mod venstre for
omdrejning med uret, og mod højre for omdrejning mod
uret.
Anvendelse (Fig. 5 og 6)
Det korrekte spœndemoment kan svinge afhœngigt af
type eller størrelse på bolten. Forholdet mellem spœnde-
moment og fastgøringstid er vist i figuren.
Hold godt fast på maskinen og placér toppen over bolten
eller møtrikken. Tœnd for maskinen og tilspœnd i den
korrekte fastgøringstid.
BEMÆRK:
Hold maskinen i ret vinkel direkte mod bolten eller
trikken uden at lœgge overdrevent tryk på maski-
nen.
• For stort spœndemoment kan beskadige bolten eller
trikken. Før arbejdet startes, bør De altid udføre en
prøve for at bestemme det tilstrœkkelige spœndemo-
ment og fastgøringstid for bolten eller møtrikken.
Spœndemomentet påvirkes af en rœkke faktorer, inklu-
sive de følgende. Efter fastgøring skal momentet altid
kontrolleres med en momentnøgle.
1. r akkuen er nœsten helt afladet, falder spœndin-
gen, og spœndemomentet reduceres.
2. Top
Anvendelse af en forkert størrelse top vil reducere
spœndemomentet.
En slidt top (slitage på sekskantenden eller den fir-
kantede ende) vil reducere spœndemomentet.
3. Bolt
Selv om spœndemomentkoefficienten og boltklas-
sen er den samme, vil det korrekte spœndemo-
ment afhœnge af diameteren på bolten.
Selv om diameteren på bolte er den samme, vil det
korrekte spœndemoment afhœnge af spœndemo-
mentkoefficienten, boltklassen og boltens lœngde.
4. Anvendelse af kardanledet eller forlœngerstangen
reducerer i nogen grad fastgøringskraften på
anslagsnøglen. Kompenser for dette ved at fastre
i lœngere tid.
5. Typen på materialet der skal fœstnes, måden maski-
nen holdes, samt maskinens hastighed vil påvirke
momentet.
FORSIGTIG:
Hvis maskinen anvendes uafbrudt indtil akkuen er afla-
det, skal maskinen have lov at hvile i 15 minutter, før der
fortsœttes med en ny akku.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
25
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person-
skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe-
r, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
Top (med stift og O-ring)
Forlængerstangen (med stift og O-ring)
Knækled (med stift og O-ring)
Bit-adapter (med stift og O-ring)
Phillips bit
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
Plasttransportkuffert
26
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp
2 Batterikassett
3 Gummiring
4 Hylsa
5 Låspinne
6 Avtryckare
7 Rotationsomkopplare
8 Åtdragningsmoment
9 Åtdragningstid
10 Sekunder
11 Lämpligt åtdragningsmoment
för
TEKNISKA DATA
Modell 6915D
Kapacitet
Standardbult ................................................ M8 – M14
Höghållfasthetsbult ...................................... M6 – M12
Fyrkantig borr ................................................... 12,7 mm
Obelastat varvtal (min
–1
) ................................. 0 – 1 800
Slagtal per minut ............................................. 0 – 2 500
Max. åtdragningsmoment ................................. 117 N•m
Total längd ......................................................... 221 mm
Nettovikt (med kraftkassett) .................................. 1,9 kg
Märkspänning ............................................ 12 V likström
grund av vårt ständiga forsknings- och utvecklings-
program kan här angivna tekniska data ändras utan
föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera från land till land.
Avsedda användningsområden
Denna maskin är avsedd för fastdragning av bultar och
muttrar.
Säkerhetstips
Läs igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna för
din egen säkerhets skull.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat-
teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande mate-
rial.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska-
dor och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat-
ser där temperaturen kan stiga till eller över-
skrida 50°C.
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset-
ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full-
ständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset-
ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem-
peratur på 10°C 40°C. Låt upphettade batteri-
kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
EXTRA SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftklart tillstånd
eftersom den inte behöver kopplas in i ett vägg-
uttag.
2. ll verktyget i de isolerade greppytorna vid
arbeten där skären riskerar att komma i kontakt
med ledningsdragning som inte är synlig. Om
verktyget skulle komma i kontakt med en ström-
förande ledning kommer även de synliga metall-
delarna på verktyget att bli strömförande, och
därmed ge operatören en elektrisk stöt.
3. Bär öronskydd.
4. Kontrollera hylsan noggrant efter förslitning,
sprickor eller andra skador före installationen.
5. ll maskinen stadigt.
6. Var noga med att alltid stå stadigt.
7. Kontrollera att ingen befinner sig under dig när
du använder maskinen på höga platser.
8. Rätt åtdragningsmoment beror på bultens typ
och storlek. Kontrollera momentet med en
momentnyckel.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
27
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av batterikassetten
(Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan du sätter på eller tar ur
batterikassetten.
Ta av batterikassetten genom att dra ut den från maski-
nen samtidigt som du håller knapparna på kassettens
båda sidor intryckta.
Stick in batterikassetten genom att passa ihop batteri-
kassettens tunga med spåret i höljet och skjuta in den
på plats. Skjut alltid in den så långt det går tills den
klickar till på plats. Annars finns det risk att den råkar
falla ut ur verktyget, vilket kan leda till personskador.
Tryck aldrig in batterikassetten med våld. Om kasset-
ten inte glider in lätt, beror det på att den är felaktigt
isatt.
Rätt val av hylsa
Välj alltid en hylsa av rätt storlek för bultar och muttrar.
En felaktig hylsstorlek resulterar i ett felaktigt och ojämnt
åtdragningsmoment och/eller skador på bulten eller mut-
tern.
Montering och demontering av hylsan (Fig. 2)
Viktigt:
Kontrollera alltid noggrant att maskinen är avstängd och
att batterikassetten är uttagen innan du monterar eller
demonterar hylsan.
Rulla bort gummiringen från spåret i hylsan och ta bort
låspinnen från hylsan. Montera hylsan på drivtappen så
att hålet i hylsan befinner sig mitt för hålet i drivtappen.
Stick in låspinnen genom hålet i hylsan och drivtappen.
Rulla sedan tillbaka gummiringen till sitt ursprungsläge i
hylsspåret för att säkra låspinnen. Utför monteringsanvis-
ningarna i omvänd ordning för att demontera hylsan.
Avtryckaren (Fig. 3)
VARNING:
Kontrollera alltid att avtryckaren fungerar som den skall
och återgår till avstängt läge när du släpper den, innan
du sätter i batterikassetten i maskinen.
Starta maskinen helt enkelt genom att trycka på avtryck-
aren. Maskinens hastighet ökar med ökat tryck på
avtryckaren. Släpp avtryckaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplaren (Fig. 4)
VARNING:
Kontrollera alltid rotationsriktningen innan du börjar
använda maskinen.
Ställ aldrig om rotationsomkopplaren förrän maskinen
stannat helt. Om rotationsriktningen ändras innan
maskinen stannat kan maskinen skadas.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare
för att ändra rotationsriktningen. När rotationsomkoppla-
ren skjuts åt vänster roterar chucken medurs, och när
den skjuts åt höger roterar chucken moturs.
Användningssätt (Fig. 5 och 6)
Rätt åtdragningsmoment beror på bultens typ och stor-
lek. Förhållandet mellan åtdragningsmomentet och
åtdragningstiden visas i figurerna.
Håll maskinen stadigt och placera hylsan över bulten
eller muttern. Slå på maskinen och dra åt under den före-
skrivna åtdragningstiden.
OBSERVERA:
Håll maskinen riktad rakt mot bulten eller muttern utan
att trycka alltför hårt på maskinen.
Vid alltför stort åtdragningsmoment kan bulten eller
muttern skadas. Gör alltid en provdragning för att kon-
trollera den lämpligaste åtdragningshastigheten och
tiden för den använda bulten eller muttern.
Åtdragningsmomentet beror på en lång rad faktorer
inklusive följande. Kontrollera alltid momentet med en
momentnyckel efter åtdragningen.
1. r batterikassetten är nästan helt urladdad sjunker
spänningen och därmed åtdragningsmomentet.
2. Hylsan
Om en hylsa av fel storlek används sjunker åtdrag-
ningsmomentet.
Om hylsan är sliten (slitage på den sexkantiga
eller den fyrkantiga änden) sjunker åtdragnings-
momentet.
3. Bulten
Även om momentkoefficienten och bulttypen är
densamma, beror det korrekta åtdragningsmo-
mentet på bultens diameter.
Även om två bultar har samma diameter beror det
korrekta åtdragningsmomentet på momentkoeffi-
cienten, bulttypen och bultarnas längd.
4. Om en universalknut eller förlängningsstång
används sjunker slagnyckelns åtdragningskraft
något. Kompensera genom att dra åt under längre
tid.
5. Momentet påverkas även av fästmaterialet, hur
maskinen hålls och maskinhastigheten.
VARNING:
Om maskinen används oavbrutet ända tills batterikasset-
ten laddats ur så låt maskinen vila i 15 minuter innan du
fortsätter med ett fullt uppladdat batteri.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den
här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser
används finns det risk för personskador. Använd
endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de
uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om
du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå-
ende dessa tillbehör.
Hylsa (med låspinne och gummiring)
Förlängningsstång (med låspinne och gummiring)
Universalknut (med låspinne och gummiring)
Verktygsadapter (med låspinne och gummiring)
•Korsmejsel
Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
Bärväska av plast
28
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp
2Batteri
3O-ring
4Muffe
5 Stift
6 Startbryter
7Reversbryter
8 Tiltrekningsmoment
9 Tiltrekningstid
10 Sekunder
11 Korrekt tiltrekningsmoment for
SPESIFIKASJONER
Modell 6915D
Kapasiteter
Standard bolt ............................................... M8 – M14
ystrekkbolt ............................................... M6 – M12
Firkantdrev ....................................................... 12,7 mm
Tomgangshastighet (min
–1
) ............................. 0 – 1 800
Slag per minutt ................................................ 0 – 2 500
Maks. tiltrekningsmoment ................................. 117 N•m
Total lengde ....................................................... 221 mm
Nettovekt (med batteri) ......................................... 1,9 kg
Klassifisert spenning .......................................... DC12 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-pro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til stramming av bolter og mutre.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat-
teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat-
teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren-
ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp-
søke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
5. Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all-
tid være tildekket av batteridekselet.
6. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin-
ger og til og med til at batteriet går i stykker.
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
9. r forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. r oppmerksom på at dette verktøyet alltid er
klar til bruk ettersom det ikke er nødvendig å
kople det til en stikkonatakt.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres på steder hvor det kan komme i
kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning vil gjøre at eksponerte
metalldeler på selve verktøyet også blir strømfø-
rende slik at operatøren utsettes for elektrisk
støt.
3. Bruk hørselvern.
4. Sjekk muffen nøye for slitasje, sprekker eller
andre skader før den monteres på maskinen.
5. Hold godt fast i maskinen.
6. rg alltid for godt fotfeste.
7. Se etter at det ikke befinner seg noen under når
arbeidet foregår på stillaser.
8. Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhen-
gig av boltens type og størrelse. Kontroller
momentet med en momentnøkkel.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
29
BRUKSANVISNING
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes inn eller
tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet samti-
dig som de to knappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i kammeret og så skyve det på plass.
Pass på å skyve det helt inn til det klikker på plass.
Hvis ikke kan det komme til å falle ut under bruk og for-
årsake skader på operaren eller andre tilstede-
rende.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass, er det fordi det settes inn på feil
måte.
Valg av korrekt muffe
Bruk korrekt muffestørrelse til bolter og mutre. Feil stør-
relse kan resultere i unøyaktig og inkonsekvent tiltrek-
ning og/eller skader på bolt eller mutter.
Montering eller demontering av muffen
(Fig. 2)
Viktig:
Verktøyet må alltid være avslått og batteriet fjernet før
muffen monteres eller demonteres.
Flytt O-ringen ut av rillen i muffen og fjern stiften fra muf-
fen. Sett muffen på verktøyets anbolt slik at hullet i muf-
fen stemmer overens med hullet i anbolten. Sett inn
stiften via hullet i muffen og anbolten. Flytt så O-ringen
tilbake til sin opprinnelige posisjon i muffens rille så stif-
ten holdes fast. Muffen demonteres ved å følge monte-
ringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 3)
NB!
r batteriet settes inn i verktøyet, må du sjekke at bryte-
ren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn bryteren. Maskinens
hastighet øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for
å stoppe.
Reversbryter (Fig. 4)
NB!
Kontroller alltid rotasjonsretningen før bruk.
Reversbryteren må bare aktiveres først etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
mens maskinen går, kan maskinen ødelegges.
Denne maskinen er utstyrt med en reversbryter som
endrer rotasjonsretningen. Skyv reversbryteren til ven-
stre for medurs rotasjon eller tilyre for moturs rota-
sjon.
Betjening (Fig. 5 og 6)
Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av bol-
tens type og størrelse. Forholdet mellom tiltrekningsmo-
ment og tiltrekningstid er vist i tabellen.
Hold godt fast i maskinen og plasser muffen over bolten
eller mutteren. Slå maskinen på og trekk til med korrekt
tiltrekningstid.
MERKNAD:
Hold maskinen i rett vinkel på bolten eller mutteren
uten å øve for stort trykk.
• For stort tiltrekningsmoment kan skade bolten/mutte-
ren. Før det egentlige arbeidet gjøres, bør du alltid
foreta en prøve for å finne passende tiltrekningshastig-
het og -tid til bolten eller mutteren.
Tiltrekningsmomentet påvirkes av forskjellige faktorer
inkludert følgende. Etter tiltrekningen bør du alltid sjekke
tiltrekningsmomentet med en momentnøkkel.
1. r batteriet er nesten utgått, vil spenningen synke
og tiltrekningsmomentet reduseres.
2. Muffe
Hvis det ikke brukes korrekt muffestørrelse, vil til-
trekningsmomentet reduseres.
En slitt muffe (slitasje på sekskantenden eller fir-
kantenden) vil forårsake redusert tiltrekningsmo-
ment.
3. Bolt
Selv om tiltrekningsfaktoren og boltklassen er den
samme, vil tiltrekningsmomentet variere avhengig
av boltdiameteren.
Selv om boltdiametrene er de samme, vil korrekt
tiltrekningsmoment variere avhengig av tiltrek-
ningsfaktoren, boltklassen og boltlengden.
4. Bruk av universalskte eller forlengelsesstang vil til
en viss grad redusere tiltrekningsmomentet på slag-
kkelen. Kompenser ved å bruke litt lenger tiltrek-
ningstid.
5. Materialetype som skal fastgjøres, måten verktøyet
holdes på og maskinhastigheten vil påvirke momen-
tet.
NB!
Hvis maskinen betjenes kontinuerlig til batteriet går tomt,
må maskinen få hvile 15 minutter før du fortsetter med et
oppladet batteri.
SERVICE
NB!
r det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan-
visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med-
re risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilberet.
Muffe (med stift og O-ring)
Forlengelsesstang (med stift og O-ring)
Universalskjøte (med stift og O-ring)
Bitsadapter (med stift og O-ring)
Phillips-bits
Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita
Bæreveske av plast
30
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike
2 Akku
3 O-rengas
4 Holkki
5 Tappi
6 Liipaisinkytkin
7 Suunnanvaihtokytkin
8 Kiinnitysmomentti
9 kiinnitysaika
10 Sekunnit
11 Sopiva kiinnitysmomentti
TEKNISET TIEDOT
Malli 6915D
Suorituskyky
Tavallinen ruuvi ............................................ M8 – M14
Suurlujuusruuvi ........................................... M6 – M12
Nelikulmavääntiö .............................................. 12,7 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
–1
) .............................. 0 – 1 800
Iskua minuutissa .............................................. 0 – 2 500
Suurin kiinnitysmomentti .................................. 117 N•m
Kokonaispituus .................................................. 221 mm
Nettopaino (mukaanlukien akku) .......................... 1,9 kg
Nimellisjännite .......................................... 12 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä tie-
toja ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: tekniset tiedot voivat vaihdella maittain.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu ruuvien ja muttereiden kiinnittämi-
seen.
Turvallisuusvihjeitä
Lue liitteenä olevat turvallisuusohjeet oman turvallisuu-
tesi vuoksi.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA
AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli-
kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua
ei käytetä.
6. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh-
kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo-
vammoja ja konerikon.
7. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
8. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
9. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau-
tunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli-
nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa-
mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy-
tetä yli puoleen vuoteen.
LISÄÄ TURVAOHJEITA KONEELLE
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmiina,
koska sitä ei tarvitse liittää seinäpistorasiaan.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista teh-
dessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa ole-
vaan johtoon. Osuminen jännitteiseen johtoon
saa myös näkyvillä olevat metalliosat jännittei-
siksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Käytä kuulosuojaimia.
4. Tarkista vääntiöholkki mahdollisten kulumien,
halkeamien ja vaurioiden varalta ennen kiinnittä-
mistä.
5. Pitele konetta tukevasti.
6. Varmista tukeva asento.
7. Varmista, ettei alapuolellasi ole muita henkilöitä
käyttäessäsi konetta korkeissa paikoissa.
8. Oikea kiinnitysmomentti saattaa vaihdella ruuvin
koon ja tyypin mukaan. Tarkista kiinnitysmo-
mentti momenttiavaimella.
SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun kiinnittämistä
ja irrottamista.
Irrota akku vetämällä se irti laitteesta samalla kun pai-
nat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään sovittamalla akun kieleke kotelossa
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Tnnä
akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikal-
leen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, se saattaa
vahingossa irrota laitteesta aiheuttaen itsesi tai sivulli-
sen loukkaantumisen.
• Älä käytä voimaa akun kiinnittämisessä. Jos akku ei
liu’u helposti paikalleen, se on asetettu väärin.
Sopivan hylsyn valitseminen
Käytä aina ruuveille ja muttereille oikean kokoista hylsyä.
Väärän kokoinen hylsy aiheuttaa epätarkan ja epätasai-
sen kiinnitysmomentin ja/tai ruuvin tai mutterin vioittumi-
sen.
31
Hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 2)
Tärkeää:
Varmista aina ennen hylsyn kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Siirrä O-rengas pois hylsyssä olevasta urasta ja irrota
tappi hylsystä. Sovita hylsy koneessa olevaan alasimeen
siten, että hylsyn reikä tulee alasimen reiän kohdalle.
Työnnä tappi hylsyn ja alasimen reiän läpi. Palauta sitten
O-rengas alkuperäiselle paikalleen hylsyn urassa saa-
daksesi tapin pysymään paikallaan. Hylsy irrotetaan
tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 3)
VARO:
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautet-
taessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Koneen käyntinopeus lisääntyy, kun painat liipai-
sinta kovemmin. Kone pysähtyy, kun vapautat
liipaisimen.
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 4)
VARO:
Varmista aina pyörimissuunta ennen koneen käyttä-
mistä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä vain koneen ollessa
kokonaan pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtaminen
koneen käydessä saattaa vahingoittaa konetta.
Tämä kone on varustettu pyörimissuunnan muuttami-
seen tarkoitetulla suunnanvaihtokytkimellä. Siirrä suun-
nanvaihtokytkin vasemmalle, kun haluat koneen
pyörivän myötäpäivään ja oikealle, kun haluat sen pyöri-
vän vastapäivään.
Käyttö (Kuvat 5 ja 6)
Sopiva kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riippuen ruu-
vin laadusta tai koosta. Luvut osoittavat kiinnitysmomen-
tin ja kiinnitysajan välisen suhteen.
Pitele konetta tiukasti ja aseta hylsy ruuvin tai mutterin
päälle. Käynnistä kone ja kiristä sopivan ajan.
HUOMAA:
Pitele konetta suoraan ruuvia tai mutteria kohti paina-
matta liikaa konetta.
Liian suuri kiinnitysmomentti saattaa vahingoittaa ruu-
via tai mutteria. Tee aina koetyö ennen varsinaisen
työskentelyn aloittamista varmistaaksesi sopivan kiinni-
tysnopeuden ja ajan käyttämällesi ruuville tai mutterille.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat monet eri tekijät, joita
ovat mm. seuraavat. Tarkista aina momentti kiristämisen
jälkeen momenttiavaimella.
1. Kun akku on lähes kokonaan tyhjentynyt, jännite las-
kee ja kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Hylsy
Jos käytetään väärän kokoista hylsyä, kiinnitysmo-
mentti heikkenee.
Kulunut hylsy (kulumat kuusio- tai neliöpäässä)
aiheuttaa kiinnitysmomentin heikkenemisen.
3. Ruuvi
Vaikka momenttikerroin ja ruuvin luokitus ovat
samat, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee ruuvin
läpimitasta riippuen.
Vaikka ruuvien läpimitat ovat samat, sopiva kiinni-
tysmomentti vaihtelee momenttikertoimesta, ruu-
vin luokituksesta ja ruuvin pituudesta riippuen.
4. Kardaaniliitoksen tai jatkotangon käyttö vähentää
iskuvääntimen kiinnitysvoimaa jonkin verran. Korvaa
tämä vähennys pitemmällä kiinnitysajalla.
5. Kiinnitettävä materiaali, työkalun kiinnipitotapa ja
sen nopeus vaikuttavat vääntömomenttiin.
VARO:
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjä,
anna koneen levätä 15 minuuttia, ennen kuin jatkat
uudella akulla.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VARO:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus-
teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
Holkki (tappi ja O-rengas)
Jatkotangon (tappi ja O-rengas)
Kardaaniliitoksen (tappi ja O-rengas)
Kärkisovitin (tappi ja O-rengas)
Ristipääterä
Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
Muovinen kantokotelo
32
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Πλήκτρ
2 Κασέτα µπαταρίας
3 ∆ακτυλίδι-
4 Υπδή
είρς
6 Σκανδάλη διακπτης
7 ∆ιακπτης αντιστρφής
8 Ρπή στερέωσης
9 ρνς στερέωσης
10 ∆ευτέρλεπτα
11 Σωστή ρπή στερέωσης για
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ 6915D
Ικαντητες
Καννικ µπυλνι ................................... M8 – M14
Υψηλής εκτατικτητας µπυλνι ............ M6 – M12
Τετραγωνικς δηγς .................................... 12,7 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί (min
–1
) ................... 0 – 1.800
Κτύπι ανά λεπτ .......................................... 0 – 2.500
Μεγ. ρπή στερέωσης ................................... 117 N•m
Συνλικ µήκς ............................................... 221 ιλ.
Βάρς καθαρ (µε την κασέτα µπαταρίας) ... 1,9 γρ
Καθρισµέν λτά ...................................... D.C.12 V
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Πρωρισµένη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για στερέωµα µπυλνιών
και παιµαδιών.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΦΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν ρησιµπιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαάστε λες τις δηγίες και σηµειώσεις
πρφύλαης (1) στν φρτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στ πριν πυ
ρησιµπιεί την µπαταρία.
2. Μην απσυναρµλγήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν  ρνς λειτυργίας έει γίνει υπερλικά
ραύς, σταµατήστε την λειτυργία αµέσως.
Αλλιώς, µπρεί να έει ως απτέλεσµα κίνδυν
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηη.
4. Εάν ηλεκτρλύτης µπει στα µάτια σας,
επλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ητήστε
ιατρική φρντίδα αµέσως. Αλλιώς, µπρεί να
έει ως απτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Πάνττε καλύπτετε τυς πλυς της µπαταρίας
µε τ κάλυµµα της µπαταρίας ταν η κασέτα
µπαταρίας δεν ρησιµπιείται.
6. Μη ραυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίετε τυς πλυς µε τιδήπτε
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφεύγετε να απθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δεί µαί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στ νερ
ή στη ρή.
Ενα ραυκύκλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σαρή λάη.
7. Μην απθηκεύετε τ εργαλεί και την κασέτα
µπαταρίας σε τπθεσίες πυ η θερµκρασία
µπρεί να φτάσει ή να επεράσει τυς 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έει σαρή ηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπρεί να εκραγεί στην
φωτιά.
9. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω ή τυπήσετε την
µπαταρία.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµυλές για διατήρηση µέγιστης ωής
µπαταρίας
1. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη απφρτιση της.
Πάνττε σταµατάτε την λειτυργία τυ
εργαλείυ και φρτίετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισύ εργαλείυ.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µιά πλήρως
φρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµκρασία δωµατίυ 10°C 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φρτίσετε.
4. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικύ
Υδριδίυ Νικελίυ ταν δεν την
ρησιµπιήσετε για περισστερ απ έι
µήνες.
ΕΠΙΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΜΗΑΝΗΜΑ
1. Να έετε υπψη τι αυτ τ µηάνηµα
ρίσκεται πάνττε σε κατάσταση λειτυργίας
γιατί δε ρειάεται να συνδεθεί σε
ρευµατλήπτη.
2. Κρατάτε τ µηάνηµα απ τις επιφάνειες της
µνωµένης λαής ταν εκτελείτε µια εργασία
κατά την πία τ µηάνηµα θα µπρύσε να
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή
µε ένα ηλεκτρφρ καλώδι θα µπρύσε να
έει ως απτέλεσµα να καταστύν και τα
εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα τυ εργαλείυ
ηλεκτρφρα και να πρκαλέσυν
ηλεκτρπληία στν ειριστή.
3. Φράτε ωτασπίδες.
4. Ελέγετε την υπδή πρσεκτικά για φθρά,
ρωγµές ή ηµιές πρ της εγκατάστασης.
5. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά.
6. Βεαιώνεστε τι έετε πάνττε σταθερή άση
στήριης πδιών.
7. Βεαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα σε υψηλά µέρη.
33
8. Η κατάλληλη ρπή στερέωσης µπρεί να
διαφέρει εαρτωµένη απ τ είδς ή µέγεθς
τυ µπυλνιύ. Ελέγτε τη ρπή µε ένα κλειδί
ρπής.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Τπθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάνττε σήνετε τ µηάνηµα πριν τπθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραήτε
τη έω απ τ µηάνηµα ενώ πιέετε τα πλήκτρα
και στις δύ πλευρές της κασέτας.
Για να τπθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκπή στ περίληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα άετε τη αθειά µέσα µέρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
∆ιαφρετικά, µπρεί να πέσει έω απ τ
µηάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάπιν
άλλ.
Μη άετε δύναµη ταν τπθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρεται µε
ευκλία, δεν είναι τπθετηµένη σωστά.
Επιλγή σωστής υπδής
Πάνττε ρησιµπιείτε τ σωστ µέγεθς
υπδής για µπυλνια και παιµάδια. Μια
υπδή διαφρετικύ µεγέθυς θα έει σαν
απτέλεσµα ανακριή και ασυµίαστη ρπή
στερέωσης και / ή ηµιά στ µπυλνι ή στ
παιµάδι.
Τπθέτηση ή αφαίρεση υπδής (Εικ. 2)
Σηµαντικ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ µηάνηµα είναι σηστ
και η κασέτα µπαταρίας γαλµένη πριν
τπθετήσετε ή αφαιρέσετε την υπδή.
Μετακινείστε τ δακτυλίδι- έω απ την αραγή
στην υπδή και γάλτε τν πείρ απ την
υπδή. Βάλτε την υπδή επάνω στ αµνι τυ
µηανήµατς έτσι ώστε η τρύπα στην υπδή να
ευθυγραµµίεται µε την τρύπα στ αµνι. Περάστε
τν πείρ µέσα απ την τρύπα στην υπδή και στ
αµνι. Μετά γυρίστε τ δακτυλίδι- στην αρική
θέση στη αραγή της υπδής για συγκράτηση τυ
πείρυ. Για να αφαιρέσετε την υπδή,
ακλυθείστε τις διαδικασίες εγκατάστασης
αντίστρφα.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 3)
ΠΡΣΗ:
Πριν άλετε στ τη κασέτα µπαταρίας στ
µηάνηµα, πάνττε ελέγετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργπιεί καννικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήση τ µηάνηµα απλώς πατήστε τη
σκανδάλη. Η ταύτητα τυ µηανήµατς αυάνεται
µε αύηση της πίεσης στη σκανδάλη. Για να
σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Αντιστρφή λειτυργίας διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΣΗ:
• Πάνττε ελέγετε τη διεύθυνση περιστρφής πριν
τη λειτυργία.
ρησιµπιείτε τ µλ τυ διακπτη
αντιστρφής µν ταν τ µηάνηµα έει
σταµατήσει εντελώς. Αλλαγή της διεύθυνσης
περιστρφής τυ µηανήµατς πριν αυτ
σταµατήσει µπρεί να καταστρέψει τ µηάνηµα.
Αυτ τ µηάνηµα έει ένα διακπτη αντιστρφής
για να αλλάει τη διεύθυνση περιστρφής. Σύρετε
τ µλ τυ διακπτη αντιστρφής στα αριστερά
για δειστρφη περιστρφή ή στα δειά για
αριστερστρφη.
Λειτυργία (Εικ. 5 και 6)
Η κατάλληλη ρπή στερέωσης µπρεί να διαφέρει
εαρτωµένη απ τ είδς ή τ µέγεθς τυ
µπυλνιύ. Η σέση µεταύ της ρπής στερέωσης
και ρνυ στερέωσης φαίνεται στν πίνακα.
Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά και τπθετήστε την
υπδή επάνω απ τ µπυλνι ή παιµάδι. Ανάψτε
τ µηάνηµα και στερεώστε για τν κατάλληλ
ρν στερέωσης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Κρατάτε τ µηάνηµα διευθυνµεν ίσια πρς τ
µπυλνι ή στ παιµάδι ωρίς να εασκείτε
υπερλική πίεση στ µηάνηµα.
Υπερλική ρπή στερέωσης µπρεί να κάνει
ηµιά στ µπυλνι ή στ παιµάδι. Πριν αρίσετε
τη δυλειά σας, πάνττε εκτελείτε µια
δκιµαστική λειτυργία για επαλήθευση της
επαρκύς ταύτητας στερέωσης και ρνυ για τ
µπυλνι ή τ παιµάδι.
Η ρπή στερέωσης επηρεάεται απ µεγάλη πικιλία
παραγντων στυς πίυς περικλείνται ι
ακλυθι. Μετά τη στερέωση, πάνττε ελέγετε τη
ρπή µε ένα κλειδί ρπής.
1. ταν η κασέτα µπαταρίας εκφρτιστεί σεδν
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ρπή στερέωσης
θα µειωθεί.
2. Υπδή
Μη ρησιµπίηση τυ σωστύ µεγέθυς
υπδής θα πρκαλέσει µείωση στη ρπή
στερέωσης.
Μια φθαρµένη υπδή (φθρά στην εαγ.
άκρη ή στη τετράγωνη άκρη) θα πρκαλέσει
µείωση στη ρπή στερέωσης.
3. Μπυλθι
Ακµη και εάν  συντελεστής ρπής και η
κατηγρία τυ µπυλνιύ είναι τα ίδια, η
κατάλληλη ρπή στερέωσης θα διαφέρει
σύµφωνα µε τη διάµετρ τυ µπυλνιύ.
Ακµη και εάν ι διάµετρι µπυλνιών είναι
ίδιες, η κατάλληλη ρπή στερέωσης θα
διαφέρει σύµφωνα µε τ συντελεστή ρπής,
τη κατηγρία τυ µπυλνιύ και τ µήκς
τυ µπυλνιύ.
4. Η ρησιµπίηση της γενικής ρήσης άρθρωσης
ή της µπάρας επέκτασης µειώνει κατά κάτι τη
δύναµη στερέωσης τυ κλειδιύ κρύσης.
Αναπληρώστε στερεώνντας για µακρύτερη
ρνική διάρκεια.
34
5.  τύπς των υλικών πρς στερέωση,  τρπς
κρατήµατς τυ µηανήµατς και η ταύτητα
τυ µηανήµατς επηρεάυν τη ρπή.
ΠΡΣΗ:
Εάν τ µηάνηµα λειτυργήσει συνεώς µέρι
εκφρτισης της κασέτας µπαταρίας, αφήστε τ
µηάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν
πρωρήσετε µε καινύργια µπαταρία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαεαιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σήστηκε µε απµακρυσµέν τ συσσωρευτή.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα ανταλλακτικά ή πρσαρτήµατα
συνιστώνται για ρήση µε τ εργαλεί σας της
Μάκιτα πυ περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η
ρήση τιδήπτε άλλων ανταλλακτικών ή
πρσαρτηµάτων µπρεί να παρυσιάσυν κίνδυν
τραυµατισµύ σε άτµα.
Εάν ρειάεστε ήθεια ή περισστερες
λεπτµέρειες σε σέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε τ τπικ σας κέντρ ευπηρέτησης της
Μάκιτα.
Υπδή (µε πείρ και δακτύλι-)
Μπάρας επέκτασης (µε πείρ και δακτύλι-)
Γενικής ρήσης άρθρωσης
(µε πείρ και δακτύλι-)
Πρσαρµστής άκρων (µε πείρ και δακτύλι-)
•Αιµή Φίλιπς
∆ιάφρι τύπι αυθεντικών µπαταριών και
φρτιστών Μάκιτα.
• Πλαστική θήκη µεταφράς
35
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die-
ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge-
stellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 99
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
36
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens-
stemmelse med de lgende standarder eller normsæt-
tende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu-
raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
 υπγράφων, Yasuhiko Kanzaki, ευσιδτηµένς
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ τ πρϊν
(Αύων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµέν απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα ή τυππιηµένα έγγραφα,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 89/336/EEC
και 98/37/KE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 99
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
37
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 93 dB (A)
sound power level: 106 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 6 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 93 dB (A)
niveau de puissance du son: 106 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 6 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 93 dB (A)
Schalleistungspegel: 106 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
6m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 93dB (A)
Livello potenza sonora: 106 dB (A)
– Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 6 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 93 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 106 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
6m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 93 dB (A)
nivel de potencia sonora: 106 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 6 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 93 dB (A)
nível do sum: 106 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 6 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 93 dB (A)
lydeffektniveau: 106 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 6 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 93 dB (A)
ljudeffektnivå: 106 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
6m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 93 dB (A)
lydstyrkenivå: 106dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
6m/s
2
.
melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 93 dB (A)
äänen tehotaso: 106 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
6m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 93 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 106 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 6 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
38
39
Makita Corporation
884287D997
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Makita 6915D Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor