Hikoki Impact Driver WR 16SA (S) Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
Impact Wrench
Schlagschrauber
Clé à choc
Avvitatore ad impulso
Slagmoeraanzetter
Llave de impacto
Chave de impacto
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer
cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
WR 16SA (S)
001Cover_WR16SA(S)_WE 08/10/3, 17:171
1
0
0246810
10
20
30
40
(kg-m)
(s)
M16 × 55 (F10T)
2
3
5
3
9
B
1
4
A
C
7
5
0
8
6
1 2
3 4
5
12mm
5mm
21
E
D
00Table_WR16SA(S)_WE 08/10/3, 17:181
2
English Deutsch Français Italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
Type de goupille, joint
d’étanchéité
Goupille
Douille six pans
Anneau
Chabotte
Piston de type
Orifice
Piston
Ressort
Interrupteur
Puissance nominale
Temps de serrage
Temps de torsion
Limite d’usure
No. du balai en carbone
Stift, O-Ring typ
Stift
Sechskantmuffe
Ring
Amboß
Typ mit Tauchkolben
Loch
Tauchkolben
Feder
Schalter
Nennleistung
Anzugszeit
Anzugsdrehkraft
Abnutzungsgrenze
Nr. der Kohlebürste
Pin, O-ring type
Pin
Hex. socket
Ring
Anvil
Plunger Type
Hole
Plunger
Spring
Switch
Rating
Tightening time
Tightening torque
Wear limit
No. of carbon brush
Tipo di spina, O-ring
Spina
Alloggiamento della
testa di viti esagonali
Anello
Basamento
Tipo a stantuffo
Apertura
Pistone
Molla
Interruttore
Valore nominale
Tempo di serraggio
Forza di raggio
Limite di usura
N. spazzola carbone
Nederlands Español Português
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
Tipo de pasador, junta
anular
Pasador
Receptáculo hexagonal
Anillo
Yunque
Tipo émbolo
Orificio
Embolo
Muelle
Interruptor
Potencia nominal
Tiempo de apriete
Trosión de apriete
Límite de desgaste
No. de escobilla de
carbón
Type of pen O-Ring
Pen
Zeskantbus
Ring
Draaistuk
Plunjer type
Opening
Plunjer
Veer
Schakelaar
Spanning
Aandraaitijd
Aandraaikoppel
Slijtagegrens
Nr. van koolborstel
Pino, Tipo O-ring
Pino
Encaixe sextavado
Anel
Bigorna
Tipo pistão
Orifício
Pistão
Mola
Interruptor
Potência nominal
Tempo de torção
Torque de aperto
Limite de desgaste
Nº da escova de carvão
00Table_WR16SA(S)_WE 08/10/3, 17:182
3
Symbols
WARNING
The following show
symbols used for the
machine. Be sure that
you understand their
meaning before use.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole
werden für diese Maschine
verwendet. Achten Sie
darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles suivants
sont utilisés pour l’outil.
Bien se familiariser avec
leur signification avant
d’utiliser l’outil.
Simboli
AVVERTENZA
Di seguito mostriamo i
simboli usati per la
macchina. Assicurarsi di
comprenderne il
significato prima dell’uso.
Read all safety
warnings and all
instructions.
Failure to follow the
warnings and
instructions may result
in electric shock, fire
and/or serious injury.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und
Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu
Stromschlag, Brand und/
oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Lire tous les avertissements
de sécurité et toutes les
instructions.
Tout manquement à observer
ces avertissements et
instructions peut engendrer
des chocs électriques, des
incendies et/ou des blessures
graves.
Leggere tutti gli avvertimenti
di sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza degli
avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di
scosse elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hieronder staan symbolen
afgebeeld die van toepassing
zijn op deze machine. U
moet de betekenis hiervan
begrijpen voor gebruik.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran
los símbolos usados para la
máquina. Asegúrese de
comprender su significado
antes del uso.
Símbolos
AVISO
A seguir aparecem os
símbolos utilizados pela
máquina. Assimile bem
seus significados antes
do uso.
Lees alle waarschuwingen en
instructies aandachtig door.
Nalating om de
waarschuwingen en
instructies op te volgen kan in
een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel resulteren.
Lea todas las instrucciones y
advertencias de seguridad.
Si no se siguen las
advertencias e instrucciones,
podría producirse una
descarga eléctrica, un
incendio y/o daños graves.
Leia todas as instruções e
avisos de segurança.
Se não seguir todas as
instruções e os avisos, pode
provocar um choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos
graves.
Only for EU countries
Do not dispose of electric
tools together with household
waste material!
In observance of European
Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic
equipment and its
implementation in accordance
with national law, electric
tools that have reached the
end of their life must be
collected separately and
returned to an
environmentally compatible
recycling facility.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge
nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer
Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten
Wiederververtung zugeführt
werden.
Pour les pays européens
uniquement
Ne pas jeter les appareils
électriques dans les ordures
ménagères!
Conformément à la directive
européenne 2002/96/EG relative
aux déchets d’équipements
électriques ou électroniques
(DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent
être collectés à part et être
soumis à un recyclage
respectueux de
l’environnement.
Solo per Paesi UE
Non gettare le
apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea
2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua
attuazione in conformità alle
norme nazionali, le
apparecchiature elettriche
esauste devono essere
raccolte separatamente, al fine
di essere reimpiegate in modo
eco-compatibile.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap
niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake oude
elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap
gescheiden te worden
ingezameld en te worden
afgevoerd naar een recycle
bedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas
eléctricas no lixo doméstico!
De acordo com a directiva
europeia 2002/96/CE sobre
ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a
transposição para as leis
nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e
encaminhadas a uma
instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Sólo para países de la Unión
Europea
¡No deseche los aparatos
eléctricos junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y su aplicación de
acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas
eléctricas cuya vida útil haya
llegado a su fin se deberán recoger
por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con
las exigencias ecológicas.
01Eng_WR16SA(S)_WE 08/10/3, 17:183
4
English
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk
of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces
the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
The use of a residual current device with a rated residual
current of 30mA or less at all times is recommended.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power
tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust mask, non-
skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part
of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing
accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk
of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment
or binding of moving parts, breakage of parts
and any other condition that may affect the
power tools operation.
If damaged, have the power tool repaired before
use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
(Original instructions)
01Eng_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:294
5
English
g) Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the
work to be performed.
Use of the power tool for operations different from
those intended could result in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
PRECAUTION
Keep children and infirm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of
children and infirm persons.
PRECAUTIONS ON USING IMPACT WRENCH
1. When using the tool at a hight, make sure that there
is nobody below.
2. Use earplugs if using for a long time use.
3. Switch the reversing switch only after the motor
has stoped when it is necessary to change the
direction of the rotation.
4. Use a step up transformer when a long extension
cable is used.
5. Confirm the tightening torque by a torque wrench
before use in order to assertain the correct tightening
torque to be used.
6. Assemble the socket securely to the impact wrench
with the socket pin and ring.
7. Confirm whether the socket has any cracks in it.
8. Always hold the body and side handles of the
impact wrench firmly. Otherwise the counterforce
produced may result in inaccurate and even
dangerous operation.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Side handle ............................................................... 1
(2) Case ........................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES
(sold separately)
1. Variety of sockets
Although the Hitachi Impact Wrench is delivered
with only one standard socket, ample sockets are
available to cover impact tightening of various sizes
and types of bolts.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Power input* 420 W, 450 W
No load speed 1700 min
-1
Capacities (size of bolts)
M12-M16 (High tension bolt)
M12-M22 (Ordinary bolt)
Tightening torque** Maximum 30.6 kg-m
Angle drive 12.7 mm
Weight (without cord) 2.9 kg
*Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
**Tightening the bolt without extension cord at rated voltage.
S
D
B
E
L
01Eng_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:295
6
English
Table 1 B = 12.7 mm
Socket
Ordinary Socket Long Socket
Designation
Dimension (mm) Dimension (mm)
Hex. Socket 12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21.5
22
25
28
31
32.5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
2. Extension bar
The extension bar is convenient for working in very
restricted spaces or when the socket provided cannot
reach the bolt to be tightened.
CAUTION
When the extension bar is used the tightening torque
is reduced slightly compared with the ordinary
socket. So it is necessary to operate the tool a little
longer to get the same torque.
3. Universal joint
The universal joint is convenient for impacting nuts
when there is an angle between the socket and
wrench, or when working in a very narrow space.
4. Corner attachment (Model EW-14R)
Use this attachment only when the machine is
applied to the nut or bolt at a right angle.
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Tightening and loosening various kinds of bolt and
nut.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool
will start operating immediately, which could cause
a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
an rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Fixing the side handle
The position of the side handle attached to the
hammer case can be changed by unscrewing the
handle. (Right hand screw) Turn the handle to the
desired position for the job and secure the handle
by screwing up tight.
5. Mounting the socket
(1) Pin, O-ring type (Fig. 1)
Select a socket matched to the bolt to be tightened
or loosened. Insert the socket on the anvil of the
wrench, and secure it with the pin and ring. When
dismantling the socket, reverse the sequence.
(2) Plunger type (Fig. 2)
Align the plunger located in the square part of the
anvil with the hole in the hex socket. Then push
the plunger, and mount the hex socket on the anvil.
Check that the plunger is fully engaged in the hole.
When removing the socket, reverse the sequence.
HOW TO USE
1. Operation of switch (Fig. 3)
The switch in this machine functions as a motor
switch and rotational direction selector switch. When
the switch is set to R indicated on the handle cover,
the motor rotates clockwise to tighten the bolt.
01Eng_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:296
7
English
When the switch is set to L, the motor rotates
counterclockwise to loosen the bolt. When the switch
is released, the motor stops.
CAUTION
Be sure to turn the switch OFF and wait until the
motor completely stops before changing the
direction of wrench revolution. Switching while the
motor is rotating will result in burning the motor.
2. Tightening and loosening bolts
A hex socket matching the bolt or nut must first
be selected. Then mount the socket on the anvil,
and grip the nut to be tightened with the hex socket.
Holding the wrench in line with the bolt, press the
power switch to impact the nut for several seconds.
If the nut is only loosely fitted to the bolt, the bolt
may turn with the nut, therefore preventing proper
tightening. In this case, stop impact on the nut and
hold the bolt head with a wrench before restarting
impact, or manually tighten the bolt and nut to
prevent them slipping.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. Confirm the line voltage (Fig. 4)
The available tightening torque is influenced by line
voltage. Reduced line voltage lowers the available
tightening torque.
For example, if you use a 220 V type wrench on
a 200 V line the available tightening torque will be
reduced to 70 to 90 %. When extending the power
cord, use an extension cord which is as short as
possible. When the line voltage is low and a long
extension cord is needed a step up transfomer
should be used. The relation between the line voltage
and the tightening torque are shown in the figures.
2. Do not touch the bumper or hammer case during
continuous operation
The bumper and hammer case become hot during
continuous screw tightening so be careful not to
touch them at that time.
3. Work at a tightening torque suitable for the bolt
under impact
The optimum tightening torque for nuts and bolts
differs with material and size of the nuts and bolts.
An excessively large tightening torque for a small
bolt may strech or break the bolt. The tightening
torque increases proportionally to the operating
time. Use the correct operating time for the bolt.
4. Selecting the socket to be matched to the bolt
Be sure to use a socket which is matched to the
bolt to be tightened. Using an improper socket will
result not only in insufficient tightening but also in
damage to the socket or nut.
A worn or deformed hex or square-holed socket will
not give an adequate tightness for fitting to the nut
or anvil, consequently resulting in loss of tightening
torque.
Pay attention to wear of socket holes, and replace
before further wear developes. Matching socket and
bolt sizes are shown in Table 1.
The numerical value of a socket designation denotes
the side to side distance (S) of its hex hole.
5. Holding the tool
Hold the Impact Wrench firmly with both hands by
the body handle and the side handle. In this case
hold the wrench in line with the bolt.
It is not necessary to push the wrench very hard.
Hold the wrench with a force just sufficient to
counteract the impact force.
6. Confirm the tightening torque
The following factors contribute to a reduction of
the tightening torque. So confirm the actual
tightening torque needed by screwing up some
bolts before the job with a hand torque wrench.
Factors affecting the tightening torque are as follows.
(1) Line voltage:
The tightening torque decreases when the line
voltage becomes low (See Fig. 4).
(2) Operating time:
The tightening torque increases when the operating
time increases. But the tightening torque does not
increase above a certain value even if the tool is
driven for a long time (See Fig. 4).
(3) Diameter of bolt:
The tightening torque differs with the diameter of
the bolt as shown in Fig. 4. Generally a larger
diameter bolt has a larger tightening torque.
(4) Tightening conditions:
The tightening torque differs according to the torque
ratio; class, and length of bolts even when bolts
with the same size threads are used. The tightening
torque also differs according to the condition of the
surface of metal through which the bolts are to be
tightened.
(5) Using optional parts:
The tightening torque is reduced a little when an
extension bar, universal joint or a long socket is
used.
(6) Clearance of the socket:
A worn or deformed hex or a square-holed socket
will not give an adequate tightness to the fitting
between the nut or anvil, consequently resulting in
loss of tightening torque.
Using an improper socket which does not match
to the bolt will result in an insufficient tightening
torque. Matching socket and bolt sizes are shown
in Table 1.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the socket
A worn or deformed hex or a square-holed socket
will not give an adequate tightness to the fitting
between the nut or anvil, consequently resulting in
loss of tightening torque. Pay attention to wear of
socket holes periodically, and replace with a new
one if needed.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool.
Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes
For your continued safety and electrical shock
protection, carbon brush inspection and replacement
on this tool should ONLY be performed by a Hitachi
Authorized Service Center.
01Eng_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:297
8
English
5. Replacing supply cord
If the supply cord of Tool is damaged, the Tool
must be returned to Hitachi Authorized Service
Center for the cord to be replaced.
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools,
the safety regulations and standards prescribed in
each country must be observed.
MODIFICATION
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with
statutory/country specific regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or
normal wear and tear. In case of complaint, please send
the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE
CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction,
to a Hitachi Authorized Service Center.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the main lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue: -Neutral
Brown: -Live
As the colours of the wires in the main lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black. The wire
coloured brown must be connected to the terminal marked
with the letter L or coloured red. Neither core must be
connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except The United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 103 dB (A).
Measured A-weighted sound pressure level: 92 dB (A).
Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear hearing protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN60745.
Impact tightening of fasteners of the maximum capacity
of the tool:
Vibration emission value
ah = 19.4 m/s
2
Uncertainty K = 1.6 m/s
2
The declared vibration total value has been measured in
accordance with a standard test method and may be used
for comparing one tool with another.
It may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING
The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared total value
depending on the ways in which the tool is used.
Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the
tool is switched off and when it is running idle in
addition to the trigger time).
01Eng_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:298
9
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt
werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder
ernsthaften Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen
zum späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den
Warnhinweisen auf Elektrowerkzeuge mit Netz-
(schnurgebunden) oder Akkubetrieb (schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut
ausgeleuchteten Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle
förmlich an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an
Orten, an denen Explosionsgefahr besteht – zum
Beispiel in der Nähe von leicht entflammbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es
zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube
oder Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge müssen mit passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen
am Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit
Schutzkontakt (geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende
Steckdosen reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen,
Herden oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug
eindringen, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht
missbräuchlich. Tragen Sie das Elektrowerkzeug
niemals an der Anschlussschnur, ziehen Sie es
nicht damit heran und ziehen Sie den Stecker
nicht an der Anschlussschnur aus der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen,
Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre
erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien
benutzen, verwenden Sie ein für den
Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel
vermindert das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeiden lässt,
verwenden Sie eine Stromversorgung mit
Fehlerstromschutzeinrichtung (Residual Current
Device, RCD).
Durch den Einsatz einer
Fehlerstromschutzeinrichtung wird das Risiko
eines elektrischen Schlages reduziert.
Wir empfehlen den ständigen Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters (FI), Nennstrom bis
30 mA.
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was
Sie tun, und setzen Sie Ihren Verstand ein,
wenn Sie mit Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie
müde sind oder unter Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können
bereits kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu
schweren Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz
senken das Verletzungsrisiko bei angemessenem
Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten
Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus-
(Off-) Position befindet, ehe Sie das Gerät mit
der Stromversorgung und/oder
Batteriestromversorgung verbinden, es aufheben
oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem
Finger am Schalter oder das Herstellen der
Stromversorgung bei betätigtem Schalter zieht
Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie
jederzeit darauf, sicher zu stehen und das
Gleichgewicht zu bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann
von beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und -
sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen
Sie dafür, dass diese richtig angeschlossen und
eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können
staubbezogene Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug für
Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit
bei bestimmungsgemäßem Einsatz besser und
sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem
Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr
dar und muss repariert werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung
oder Batteriestromversorgung vom Gerät ab,
ehe Sie Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile
tauschen oder das Elektrowerkzeug verstauen.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
02Ger_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:299
10
Deutsch
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen
verhindern den unbeabsichtigten Anlauf des
Elektrowerkzeugs und die damit verbundenen
Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst
und/oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen
Sie auf Fehlausrichtungen, sicheren Halt und
Leichtgängigkeit beweglicher Teile,
Beschädigungen von Teilen und auf jegliche
andere Zustände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrowerkzeug reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf
schlechte Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen
und sind einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in
Übereinstimmung mit diesen Anweisungen –
beachten Sie dabei die jeweiligen
Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender,
zugelassener Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeugs nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der
Reichweite von Kindern und gebrechlichen Personen
aufbewahrt werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI
VERWENDUNG DES SCHLAGSCHRAUBERS
1. Wenn das Werkzeug in der Höhe verwendet wird,
sicherstellen, daß sich niemand darunter befindet.
2. Bei längerem Arbeiten Ohrstöpsel verwenden.
3. Zum Umschalten der Drehrichtung den Umschalter
nur schalten, wenn der Motor steht.
4. Wenn ein langes Verlängerungskabel verwendet
wird, einen Aufwärtstransformator benutzen.
5. Um das richtige Anzugsdrehmoment zu erzielen,
das Anzugsdrehmoment vor der Verwendung mit
einem Drehmomentschlüssel überprüfen.
6. Die Muffe sicher mit dem Muffenstift und dem Ring
am Schlagschrauber befestigen.
7. Überprüfen, ob die Muffe Risse aufweist.
8. Immer den Körperhandgriff und den Seitenhandgriff
des Schlagschraubers festhalten. Sonst kann die
Gegenkraft zu einem ungenauen und sogar
gefährlichen Betrieb führen.
Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Leistungsaufnahme* 420 W, 450 W
Leerlaufdrehzahl 1700 min
-1
Kapazität M12-M16 (Hochzugfester Bolzen)
(Größe der Schrauben) M12-M22 (Normale Schrauben)
Anzugsdrehmoment** Maximum 30,6 kg-m
Winkelantrieb 12,7 mm
Gewicht (ohne Kabel) 2,9 kg
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
** Anziehen der Schraube ohne Verlängerungskabel bei Nennspannung.
TECHNISCHE DATEN
STANDARDZUBEHÖR
(1) Seitenhandgriff .......................................................... 1
(2) Koffer .......................................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
S
D
B
E
L
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Angebot an Muffen
Obwohl der Hitachi-Schlagschrauber nur mit einer
Standard-Muffe geliefert wird, sind Muffen zum
Schlag-Anziehen von Schrauben verschiedener
Grössen und Arten erhältlich.
02Ger_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:2910
11
Deutsch
Tabelle 1 B = 12,7 mm
Bezeichnung
Normale Muffe Lange Muffe
der Muffe
Abmessungen (mm) Abmessungen (mm)
Sechskantmuffe 12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
2. Verlängerungsstange
Die Verlängerungsstange ist praktisch zum Arbeiten
an beengten Plätzen oder wenn die mitgelieferte
Muffe die anzuziehende Schraube nicht erreichen
kann.
ACHTUNG
Wenn die Verlängerungsstange benutzt wird, ist das
Anzugsdrehmoment im Vergleich zu der normalen
Muffe leicht reduziert. Daher ist es erforderlich, das
Werkzeug ein wenig länger zu verwenden, um das
gleiche Drehmoment zu erlangen.
3. Universalverbindung
Die Universalverbindung ist praktisch zum Anziehen
von Muttern, wenn sich zwischen der Muffe und
dem Schrauber ein Winkel befindet oder wenn auf
sehr engem Raum gearbeitet wird.
4. Eckenverbindung (Modell EW-14R)
Nehmen Sie diese Verbindung nur, wenn die
Maschine im rechten Winkel an Mutter oder
Schraube angesetzt wird.
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekannt-
machung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGSGEBIETE
Anziehen und Lösen verschiedener Arten von
Schrauben und Muttern.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf AUS steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird,
während der Schalter auf EIN steht, beginnt das
Werkzeug sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwende. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Seitenhandgriffs
Die Position des Seitenhandgriffs, der am
Schlaggehäuse angebracht ist, kann durch Losschrauben
des Handgriffs verändert werden. (Rechtsdrehende
Schraube) Den Handgriff auf die gewünschte Position
einstellen und wieder fest anziehen.
5. Montage der Muffe
(1) Stift, O-Ring typ (Abb. 1)
Eine Muffe entsprechend der Schraube wählen, die
angezogen oder gelöst werden soll. Die Muffe auf
den Amboß des Schraubers setzen und mit dem
Stift und dem Ring sichern. Zum Abnehmen der
Muffe in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
(2) Typ mit Tauchkolben (Abb. 2)
Den Tauchkolben, der sich im rechteckigen Teil des
Amboß befindet, auf des Loch in der Sechskantschraube
ausrichten. Dann den Tauchkolben drükken und die
Sechskantschraube am Amboß befestigen.
Kontrollieren, ob der Tauchkolben richtig im Loch
eingerastet ist. Zum Entfernen der Sechskantschraube
die Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge
durchführen.
02Ger_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:2911
12
Deutsch
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Bedienung des Schalters (Abb. 3)
Der Schalter dieser Maschine arbeitet als
Motorschalter und als Drehrichtung-Wahl-schalter.
Wenn der Schalter auf die Markierung R auf der
Handgriff-Abdeckung gestellt ist, dreht der Motor in
Uhrzeigerrichtung zum Anziehen von Schrauben.
Wenn der Schalter auf L gestellt ist, dreht der Motor
in Gegenuhrzeigerrichtung zum Lösen von Schrauben.
Wenn der Schalter freigegeben wird, stoppt der Motor.
ACHTUNG
Vor Umschalten der Drehrichtung den Schalter
ausschalten und warten, bis der Motor vollständig
steht. Durch Schalten, während der Motor dreht,
brennt der Motor durch.
2. Anziehen und Lösen von Schrauben
Zuerst muß eine Sechskantmuffe gewählt werden,
die der Schraube oder der Mutter entspricht. Dann
die Muffe auf den Amboß montieren und die Mutter,
die angezogen werden soll, mit der Sechskantmuffe
fassen. Den Schrauber in einer Linie mit der
Schraube halten und den Netzschalter zum Anziehen
der Mutter einige Sekunden drücken.
Wenn die Mutter nur lose auf der Schraube sitzt,
kann sich die Schraube mit der Mutter drehen und
so ein richtiges Anziehen verhindern. In diesem Fall
beim Anziehen den Schraubenkopf mit einem
Schlüssel halten oder die Schraube und die Mutter
mit der Hand anziehen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung (Abb. 4)
Das verfügbare Anzugsdrehmoment wird durch die
Netzspannung beeinflußt. Eine niedrigere Netzspannung
vermindert das verfügbare Anzugsdrehmoment.
Wenn zum Beispiel ein 220 V-Schrauber mit einer
Spannung von 200 V betrieben wird, ist das verfügbare
Anzugsdrehmoment auf 70 bis 90 % reduziert. Wenn
das Netzkabel verlängert werden muß, sollte das
Verlängerungskabel so kurz wie möglich sein. Wenn
die Netzspannung niedrig ist und ein langes
Verlängerungskabel verwendet wird, sollte ein
Aufwärtstransformator verwendet werden. Die
Beziehung zwischen der Netzspannung und dem
Anzugsdrehmoment ist in den Zeichnungen gezeigt.
2. Berühren Sie im laufenden Betrieb weder Stoßfänger
noch Schlaggehäuse
Stoßfänger und Schlaggehäuse können sich bei
fortlaufendem Schraubbetrieb erwärmen – achten
Sie also darauf, diese Teile bei längerem Betrieb
nicht zu berühren.
3. Arbeiten mit einem geeigneten Anzugsdrehmoment
Das optimale Anzugsdrehmoment für Muttern und
Schrauben ist abhängig von dem Material und der
Größe der Muttern und Schrauben. Ein sehr großes
Anzugsdrehmoment kann eine kleine Schraube ver
zerren oder abbrechen. Das Anzugsdrehmoment
steigt proportional zur Betriebszeit an. Das für jede
Schraube geeignete Anzugsdrehmoment verwenden.
4. Wahl der Muffe entsprechend der Schraube
Für die anzuziehende Schraube sollte die passende
Muffe verwendet werden. Durch eine nicht passende
Muffe wird nicht nur das Anzugsdrehmoment verringert,
sondern auch die Muffe oder Mutter beschädigt.
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant- oder
Vierkantmuffe kann nicht mehr fest auf der Mutter
oder dem Amboß befestigt werden, wodurch ein
Verlust an Anzugsdrehmoment entsteht.
Auf die Abnutzung der Muffen achten und abgenutzte
Muffen rechtzeitig ersetzen. Passende Muffen und
Schraubengrößen sind in den Tabelle 1 gezeigt.
Der Zahlenwert in der Bezeichnung der Muffen gibt
die Entfernung zwischen den Seiten (S) der
Sechskantöffnung an.
5. Halten des Werkzeugs
Den Schlagschrauber fest mit beiden Händen am
Gehäusehandgriff und Seitenhandgriff halten. Den
Schrauber in einer Linie mit der Schraube halten. Es
ist nicht erforderlich, den Schrauber sehr stark zu
drücken. Den Schrauber nur mit dem Druck halten, der
notwendig ist, um der Schlagkraft entgegenzuwirken.
6. Überprüfung des Anzugsdrehmoments
Die folgenden Faktoren tragen zu einer Reduzierung
des Anzugsdrehmoments bei. Daher zur Feststellung
des erforderlichen Drehmoments vor der eigent-
lichen Arbeit einige Schrauben mit einem Hand-
Drehmomentschlüssel anziehen.
Gegen Faktoren, die das Anzugsdrehmoment beein-
flussen, wie unten angegeben vorgehen.
(1) Netzspannung:
Das Anzugsdrehmoment nimmt ab, wenn die
Netzspannung niedrig wird (Siehe Abb. 4).
(2) Betriebszeit:
Das Anzugsdrehmoment nimmt mit der Betriebszeit
zu. Aber das Anzugsdrehmoment übersteigt einen
bestimmten Wert nicht, auch wenn das Werkzeug
eine lange Zeit angewendet wird (Siehe Abb. 4).
(3) Schraubendurchmesser:
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig vom Durch-
messer der Schrauben, siehe Abb. 4. Im allgemeinen
erfordert ein größerer Schrauben-durchmesser ein
größeres Anzugsdrehmoment.
(4) Anzugsbedingungen:
Das Anzugsdrehmoment ist abhängig von dem
Drehmoment-Verhältnis, der Klasse und der Länge
der Schrauben, auch bei Schrauben mit Gewinde
der gleichen Größe. Das Anzugsdrehmoment ist
außerdem abhängig von der Metalloberfläche, durch
die die Schrauben angezogen werden.
(5) Verwendung von zusätzlichen Teilen:
Das Anzugsdrehmoment ist ein wenig reduziert,
wenn eine Verlängerungsstange, eine Universalver-
bindung oder eine lange Muffe verwendet wird.
(6) Rolle der Muffe:
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant oder
Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter
oder dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust
an Anzugsdrehmoment entsteht. Die Verwendung
einer Muffe, die nicht richtig auf die Schraube paßt,
resultiert in einem Verlust an Anzugsdrehmoment.
Passende Muffen und Schraubengrößen sind in den
Tabelle 1 angegeben.
02Ger_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:2912
13
Deutsch
WARTUNG UND INDPEKTION
1. Inspektion der Muffe
Eine abgenutzte oder verzogene Sechskant oder
Vierkantmuffe läßt sich nicht fest an der Mutter
oder dem Amboß anbringen, wodurch ein Verlust
an Anzugsdrehmoment entsteht. Periodisch die
Abnutzung der Muffe überprüfen und
erforderlichenfalls durch eine neue ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen
sind. Wenn sich eine der Schrauben lokkert, muß
sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das
nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “herz” des Elektrowerk-
zeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu
achten, daß die Wicklung nicht beschädigt wird
und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes
gegen elektrischen Schlag sollten Inspektion und
Auswechseln der Kohlebürsten NUR durch ein
Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt
werden.
5. Auswechseln des Netzkabels
Wenn das Netzkabel des Werkzeugs beschädigt wird,
muss das Werkzeug zum Auswechseln des
Netzkabels an ein von Autorisiertes Hitachi-
Wartungszentrum zurückgegeben werden.
6. Liste der Wartungsteile
A:Punkt Nr.
B:Code Nr.
C:Verwendete Anzahl
D:Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes
Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
Autorisierten Hitachi-Wartungszentrum zusammen
mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung
ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Auf Hitachi-Elektrowerkzeuge gewähren wir eine Garantie
unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen
und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie
erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf
Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen
Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind.
Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte
Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN,
den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein
von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungs-
programms von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745
bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871
ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 103 dB (A)
Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 92 dB (A)
Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme),
bestimmt gemäß EN60745.
Schlag-Anziehen von Befestigungselementen bei
maximaler Werkzeugauslastung:
Vibrationsemissionswert
ah = 19,4 m/s
2
Messunsicherheit K = 1,6 m/s
2
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden
entsprechend einem standardisierten Testverfahren
gemessen und können dazu verwendet werden,
Werkzeuge miteinander zu vergleichen.
Außerdem können sie zur vorbereitenden
Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
von dem deklarierten Gesamtwert abweichen,
abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
Zur Festlegung der Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners, die auf einer
Expositionseinschätzung unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen beruhen (unter
Berücksichtigung aller Bereiche des Betriebszyklus,
darunter neben der Triggerzeit auch die Zeiten, in
denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder im
Leerlaufbetrieb läuft).
02Ger_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:2913
14
Français
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
CONCERNANT LES OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions
Tout manquement à observer ces avertissements et
instructions peut engendrer des chocs électriques, des
incendies et/ou des blessures graves.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions pour vous y référer ultérieurement.
Le terme "outil électrique", utilisé dans les avertissements,
se réfère aux outils électriques (câblé) ou aux outils à piles
(sans fil).
1) Sécurité sur l'aire de travail
a) Maintenir l'aire de travail propre et bien éclairée.
Les endroits encombrés ou sombres sont propices
aux accidents.
b) Ne pas utiliser d'outils électriques en présence
de liquides, gaz ou poussière inflammables, au
risque de provoquer une explosion.
Les outils électriques créent des étincelles
susceptibles d'enflammer la poussière ou les
vapeurs.
c) Ne pas laisser les enfants et les visiteurs s'approcher
de vous lorsque vous utiliser un outil électrique.
Les distractions peuvent faire perdre le contrôle.
2) Sécurité électrique
a) Les prises de l'outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur.
Ne jamais modifier la prise.
Ne pas utiliser d'adaptateurs avec les outils
électriques mis à la masse.
Les prises non modifiées et les prises secteurs
correspondantes réduisent les risques de choc
électrique.
b) Eviter tout contact avec les surfaces mises à la
masse telles que les tuyaux, radiateurs, bandes
et réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est accru en cas de
mise à la masse du corps.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
à des conditions humides.
Si l'eau pénètre dans l'outil, cela augmente les
risques de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon à tort. Ne jamais utiliser
le cordon pour transporter ou débrancher l'outil
électrique.
Maintenir le cordon loin de la chaleur, de l'huile,
des bords pointus ou des pièces mobiles.
Les cordons endommagés ou usés augmentent
les risques de choc électrique.
e) En cas d'utilisation d'un outil électrique à
l'extérieur, utiliser un cordon de rallonge adapté
à un usage extérieur.
L'utilisation d'un cordon adapté à l'usage extérieur
réduit les risques de choc électrique.
f) Si vous devez utiliser un outil électrique dans un
endroit humide, utilisez une alimentation
protégée contre les courants résiduels.
L'utilisation d'un dispositif de protection contre les
courants résiduels réduit le risque de choc électrique.
Il est recommandé de toujours utiliser un disjoncteur
avec un courant résiduel de 30 mA ou moins.
3) Sécurité personnelle
a) Restez alerte, regarder ce que vous faites et usez
de votre bon sens en utilisant un outil électrique.
Ne pas utiliser d'outil électrique si vous êtes sous
l'influence de drogues, d'alcool ou de médicaments.
Pendant l'utilisation d'outils électrique, un instant
d'inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Utiliser un équipement de protection individuelle.
Toujours porter des verres de protection.
L'utilisation d'équipements de protection tels que
les masques anti-poussière, les chaussures de
sécurité anti-dérapantes, les casques ou les
protections auditives dans des conditions
appropriées réduisent les risques de blessures.
c) Empêcher les démarrages intempestifs. Veiller à
ce que l'interrupteur soit en position d'arrêt avant
de brancher à une source d'alimentation et/ou
une batterie, de ramasser l'outil au sol ou de le
transporter.
Transporter les outils électriques avec le doigt sur
l'interrupteur ou brancher les outils électriques
avec l'interrupteur en position de marche peut
entraîner des accidents.
d) Retirer toute clé de sécurité ou clé avant de mettre
l'outil électrique en marche.
Laisser une clé ou une clé de sécurité sur une
partie mobile de l'outil électrique peut engendrer
des blessures.
e) Ne pas trop se pencher. Toujours garder une
bonne assise et un bon équilibre pendant le travail.
Cela permet un meilleur contrôle de l'outil
électrique dans des situations imprévisibles.
f) Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter de
vêtements amples ni de bijoux. Maintenir les
cheveux, les vêtements et les gants loin des pièces
mobiles.
Les vêtements amples ou les cheveux longs
peuvent se prendre dans les pièces mobiles.
g) En cas de dispositifs destinés au raccordement
d'installations d'extraction et de recueil de la
poussière, veiller à ce qu'ils soient correctement
raccordés et utilisés.
L'utilisation d'un dispositif de collecte de la poussière
peut réduire les dangers associés à la poussière.
4) Utilisation et entretien d'un outil électrique
a) Ne pas forcer sur l'outil électrique. Utiliser l'outil
électrique adapté à vos travaux.
Le bon outil électrique fera le travail mieux et en
toute sécurité au régime pour lequel il a été conçu.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si l'interrupteur
ne le met pas en position de marche et d'arrêt.
Tout outil ne pouvant être contrôlé par
l'interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la prise et/ou la batterie avant de
procéder à des réglages, au remplacement des
accessoires ou au stockage des outils électriques.
Ces mesures préventives de sécurité réduisent les
risques de démarrage accidentel de l'outil électrique.
d) Stockez les outils électriques inutilisés hors de la
portée des enfants et ne pas laisser des personnes
non familiarisées avec l'outil ou ces instructions
utiliser l'outil électrique.
Les outils électriques sont dangereux entre les
mains d'utilisateurs non habilités.
(Traduction des instructions d'origine)
03Fre_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3214
15
Français
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier l'absence
de mauvais alignement ou d'arrêt,
d'endommagement de pièces ou toute autre
condition susceptible d'affecter l'opération de l'outil.
Si l'outil est endommagé, le faire réparer avant
utilisation.
De nombreux accidents sont dus à des outils mal
entretenus.
f) Maintenir les outils coupants aiguisés et propres.
Des outils coupants bien entretenus avec des
bords aiguisés sont moins susceptibles de se
coincer et plus simples à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et les
mèches de l'outil, etc. conformément à ces
instructions en tenant compte des conditions
d'utilisation et du travail à réaliser.
L'utilisation de l'outil électrique pour des
opérations différentes de celles pour lesquelles il
a été conçu est dangereuse.
5) Service
a) Faire entretenir l'outil électrique par un technicien
habilité à l'aide de pièces de rechange identiques
exclusivement.
Cela garantira le maintien de la sécurité de l'outil
électrique.
PRECAUTIONS
Maintenir les enfants et les personnes infirmes éloignés.
Lorsque les outils ne sont pas utilisés, ils doivent être
rangés hors de portée des enfants et des personnes infirmes.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION DE LA
CLÉ À CHOC
1. S’assurer qu’il n’y a personne dessous quand
l’appareil est utilisé en hauteur.
2. Mettre des tampons dans les oreilles pour une
utilisation prolongée.
3. Commuter l’interrupteur d’inversion après avoir
arrêté le moteur quand il est nécessaire de changer
le sens de rotation.
4. Utiliser un transformateur de relais quand un câble
de rallonge est utilisé.
5. Vérifier le couple de serrage l’aide d’une clé
dynamométrique avnat utilisation afin de s’assurer
que le couple utilisé est correct.
6. Bien assembler la douille sur la clé à choc avec la
goupille de douille et l’anneau.
7. Vérifier que la douille n’est pas fissurée.
8. Toujours maintenir fermement le corps et les
poignées latérales de la clé à choc. Dans le cas
contraire, le choc de retour produit peut être la
cause d’un fonctionnement loin d’être précis et
parfois même dangereux.
Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Puissance* 420 W, 450 W
Vitesse sans charge 1700 min
-1
Capacités M12-M16 (boulon hautement extensible)
(dimensions des boulons) M12-M22 (boulon ordinaire)
Couple de serrage** 30,6 kg-m maximal
Angle d’entraînement 12,7 mm
Poids (sans fil) 2,9 kg
* Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les
régions.
** Serrage du boulon sans cordon de rallonge à la tension nominale.
SPECIFICATIONS
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Poignée latérale ........................................................ 1
(2) Coffret ......................................................................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans
préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
1. Variété douilles
Bien que la clé à choc de Hitachi soit livrée avec
une seule douille standard, de nombreuses douilles
sont disponibles pour effectuer le serrage à
percussion de boulons de taille et de type différents.
S
D
B
E
L
03Fre_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3215
16
Français
APPLICATIONS
Serrer et desserrer diverses sortes de boulons et
d’écrous.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, tuiliser un fil de rallonge d’une épaisseur
suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le
fil de rallonge doit être aussi court que possible.
4. Fixation de la poignée latérale
La position de la poignée latérale fixée dans le
boîtier à marteau peut être changée en dévissant
la poignée. (Vis côté droit) Tourner la poignée sur
la position désirée en fonction du travail effectué
puis la serrer à bloc.
5. Mise en place de la douille
(1) Type de goupille, joint d’étanchéité (Fig. 1)
Choisir la douille en fonction du boulon qui doit
être serré ou desserré. Introduire la douille sur la
chabotte de la visseuse et la fixer avec la goupille
et l’anneau. Inverser cette séquence quand il s’agit
de démonter la douille.
(2) Piston de type (Fig. 2)
Aligner le piston, situé dans la partie carrée de
l’enclume, avec l’orifice de la fiche hexagonale.
Ensuite, enfoncer le piston et la fiche hexagonale
dans l’enclume. S’assurer que le piston est
complètement engagé dans l’orifice. Lorsqu’on
enlève la fiche hexagonale, inverser les démarches.
2. Barre de rallonge
La barre de rallonge est pratique pour le travail
dans des espaces très resserrés ou lorsque la douille
utilisée ne permet pas d’atteindre le boulon à serrer.
ATTENTION
Quand la rallonge est utilisée, le couple de serrage
est légèrement réduit comparé à celui de la douille
ordinaire. A cet effet, il convient de faire marcher
l’appareil un peu plus longtemps pour obtenir le
même couple.
3. Joint universel
Le joint universel est pratique pour percuter les
écrous quand il y a un angle entre la douille et la
visseuse, ou en travaillant dans un espace restreint.
4. Fixation en coin (Modèle EW-14R)
Utiliser cette fixation uniquement lorsque la machine
est appliquée sur l’écrou ou le boulon à angle droit.
Les accessoires en option sont sujets à changement
sans préavis.
Table 1 B = 12,7 mm
Désignation
Douille ordinaire Douille longue
de douille
Dimensions (mm) Dimensions (mm)
Douille six pans 12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
03Fre_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3216
17
Français
UTILISATION
1. Fonctionnement de l’interrupteur (Fig. 3)
L’interrupteur de cet appareil fonctionne comme
interrupteur de moteur tout comme sélecteur de
sens de rotation. Quand l’interrupteur est amené
sur R indiqué sur le couvercle de poignée, le moteur
tourne dans le sens des aiguilles d’une montre et
le boulon est serré. Quand l’interrupteur est réglé
sur L, le moteur tourne dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et le boulon est desserré.
Le moteur s’arrête en relâchant l’interrupteur.
ATTENTION
Bien mettre l’appareil hors tension sur ARRET et
attendre que le moteur soit complètement arrêté
avant de changer le sens de rotation de la visseuse.
Toute commutation effectuée pendant que le moteur
tourne entraînera le grillage du moteur.
2. Serrage et desserrage de boulons
Choisir tout d’abord une douille six pans en fonction
du boulon ou de l’écrou en question; puis, monter
la douille sur la chabotte et serrer l’écrou qui doit
être serré à l’aide de la douille six pans. En tenant
l’appareil perpendiculairement au boulon, appuyer
sur l’interrupteur pour percuter l’écrou pendant
quelques secondes.
Si l’écrou adhère mal au boulon celui-ci tournera
avec l’écrou empêchant un serrage approprié. Le cas
échéant, cesser la percussion sur l’écrou et
immobiliser la tête du boulon à l’aide d’une clé avant
de recommencer la percussion, ou serrer le boulon
et l’écrou à la main pour éviter qu’ils ne glissent.
PRECAUTIONS POUR L’UTILISATION
1. Vérifier la tension secteur (Fig. 4)
Le couple de serrage disponible est fonction de la
tension secteur. Une tension secteur réduite diminue
le couple de serrage disponible.
Par exemple, si une visseuse de type 220 volts est
utilisée sur une ligne de 200 volts, le couple de
serrage disponible sera réduit de 70 à 90 %. Utiliser
un cordon de rallonge le plus court possible.
Quand la tension secteur est basse et qu’une longue
rallonge est nécessaire, utiliser un transformateur
de relais. Le rapport entre la tension secteur et le
couple de serrage sont indiqués dans les figures.
2. Ne touchez pas au butoir ou au boîtier à marteau
lors d’une utilisation continue
Le butoir et le boîtier à marteau sont chauds pendant
un vissage continu, alors veillez à ne pas y toucher.
3. Travailler à un couple de serrage convenable puour
le boulon percuté
Le couple de serrage optimal pour écrous et boulons
diffère en fonction de la matière et de la taille des
écrous et des boulons. Un couple de serrage trop
important pour un petit boulon risque de déformer
ou de fendre le boulon. Le couple augmente
proportionnellement au temps de fonctionnement.
Travailler pendant le temps approprié en fonction
du boulon.
4. Choisir une douille pouvant s’accoupler au boulon
Bien choisir une douille pouvant s’accoupler au boulon
qui doit être serré. Une douille trop grande non
seulement empêchera un bon serrage mais risque
aussi d’endommager la douille ou l’écrou.
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée ne
permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou ou
la chabotte, et, en conséquence, ceci se traduira par
une perte de couple.
Veiller à l’usure des trous de douilles et les remplacer
avant que toute usure excessive ne soit constatée.
L’appariement des dimensions des douilles et des
boulons est indiqué dans le Table 1.
La valeur numérique d’une désignation de douille
dénote la distance entr’axe (S) de son trou six pans.
5. Manipulation de l’appareil
Tenir la clé à choc fermement avec les deux mains
à l’aide des deux poignées. Dans ce cas, tenir la
visseuse perpendiculairement au boulon. Il n’est
pas nécessaire de pousser trop fort sur l’appareil.
Maintenir l’appareil avec une force suffisant à contrer
la force de percussion.
6. Vérifier le couple de serrage
Les facteurs suivants contribuent à une réduction
du couple de serrage. Ainsi, vérifier le couple de
serrage réel désiré en serrant quelques boulons
avec une clé dynamométrique main avant d’effectuer
le travail.
Facteurs influençant le couple de serrage.
(1) Tension secteur:
Le couple de serrage diminue quand la tension
secteur baisse (Voir Fig. 4).
(2) Temps de fonctionnement:
Le couple de serrage augmente quand le temps de
fonctionnement augmente. Toutefois, le couple de
serrage n’augmente pas au-dessus d’une certaine
valeur, ceci même si l’appareil marche pendant
longtemps (Voir Fig. 4).
(3) Diamètre de boulon:
Le couple de serrage diffère selon le diamètre du
boulon comme le représente le Fig. 4. En règle
générale, un boulon de diamètre plus large nécessite
un couple de serrage plus important.
(4) Conditions de serrage:
Le couple de serrage diffère selon le rapport de
couple, la classification et la longueur des boulons
et ceci même si des boulons avant des filetages
de dimensions identiques sont utilisés.
Lè couple diffère aussi en fonction de l’état du
métal à la surface à travers lequel les boulons
doivent être serrés.
(5) Utilisation de pièces optionnelles:
Le couple de serrage est légèrement réduit en
utilisant une barre de rallonge, un joint universel
ou une douille longue.
(6) Jeu de la douille:
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée
ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou
ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de
couple.
L’utilisation d’une douille inappropriée qui ne
s’apparie pas au boulon se traduira par un couple
de serrage insuffisant. L’appariement des dimensions
des douilles et des boulons est indiqué dans le
Table 1.
03Fre_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3217
18
Français
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Contrôle de la douille
Une douille six pans ou carrée usée ou déformée
ne permettra pas un bon serrage pour fixer l’écrou
ou la chabotte, ce qui se traduira par une perte de
couple de serrage. Contrôler périodiquement l’état
d’usure des trous de douille et les remplacer par
des neufs en cas de besoin.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur”
même de l’outil électro-portatif.
Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit
pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de
l’eau.
4. Inspection des balais en carbone
Pour assurer à tout moment la sécurité et la
protection contre les chocs électrique, confier
l’inspection et le remplacement des balais en carbone
de l’outil EXCLUSIVEMENT à un centre de service
après-vente Hitachi agréé.
5. Remplacement du cordon d’alimentation
Si le cordon d’alimentation de l’outil est endommagé,
rapporter l’outil à un centre de service après-vente
Hitachi agréé pour faire remplacer le cordon.
6. Liste des pièces de rechange
A:No. élément
B:No. code
C:No. utilisé
D:Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
centre de service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
centre de service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on
apporte un outil nécessitant des réparations ou tout
autre entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes
de sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
GARANTIE
Nous garantissons que l’ensemble des Outils électriques
Hitachi sont conformes aux réglementations spécifiques
statutaires/nationales. Cette garantie ne couvre pas les
défauts ni les dommages inhérents à une mauvaise
utilisation, une utilisation abusive ou l'usure et les
dommages normaux. En cas de réclamation, veuillez
envoyer l'Outil électrique, en l’état, accompagné du
CERTIFICAT DE GARANTIE qui se trouve à la fin du Mode
d’emploi, dans un service d’entretien autorisé.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et de
développement HITACHI, ces spécifications peuvent faire
l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de
la norme EN60745 et déclarées conforme à ISO 4871.
Niveau de puissance sonore pondérée A: 103 dB (A)
Niveau de pression acoustique pondérée A: 92 dB (A)
Incertitude KpA: 3 dB (A)
Porter des protections anti-bruit.
Valeurs totales des vibration (somme vectorielle triaxiale)
déterminée conformément à EN60745.
Serrage à percussion des fixations à la capacité maximale
de l'outil :
Valeur d’émission de vibration
ah = 19,4 m/s
2
Incertitude K = 1,6 m/s
2
La valeur totale des vibrations a été mesurée par une
méthode d’essai standard et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre.
Elle peut également être utilisée pour une évaluation
préliminaire du niveau d’exposition.
AVERTISSEMENT
La valeur d’émission de vibration en fonctionnement
de l’outil électrique peut être différente de la valeur
totale déclarée, en fonction des utilisations de l’outil.
Pour identifier les mesures de protection de
l’utilisateur fondées sur une estimation de
l’exposition en conditions d’uitilisation (tenant
compte de tous les aspects du cycle d’utilisation,
tels que les moments où l’outil est mis hors tension
ou lorsqu’il tourne à vide en plus des temps de
déclenchements).
03Fre_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3218
19
Italiano
AVVERTIMENTI GENERALI DI SICUREZZA
SUGLI UTENSILI ELETTRICI
AVVERTENZA
Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza e tutte le
istruzioni.
La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni
potrebbe essere causa di scosse elettriche, incendi e/o
gravi lesioni.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti
futuri.
Il termine “elettroutensili” riportato nelle avvertenze si
riferisce agli elettroutensili azionati con alimentazione di
rete (via cavi) o a batterie (senza cavi).
1) Sicurezza dell’area operativa
a) Mantenere l'area operativa pulita e ordinata.
Aree operative sporche o disordinate possono
favorire gli infortuni.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad es. in presenza di liquidi , gas o
polveri infiammabili.
Gli elettroutensili generano delle scintille che
potrebbero accendere la polvere o i fumi.
c) Tenere lontani bambini e astanti durante l'utilizzo
degli elettroutensili.
Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita
di controllo.
2) Sicurezza elettrica
a) Le spine degli elettroutensili devono essere idonee
alle prese disponibili.
Non modificare mai le prese.
Con gli elettroutensili a massa (messi a terra),
non utilizzare alcun adattatore.
L'utilizzo di spine intatte e corrispondenti alle prese
disponibili ridurrà il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare qualsiasi contatto con le superfici a massa
o a terra, quali tubi, radiatori, fornelli e frigoriferi.
In caso di messa a terra o massa del corpo, sussiste
un maggior rischio di scosse elettriche.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all'umidità.
La penetrazione di acqua negli elettroutensili
aumenterà il rischio di scosse elettriche.
d) Non tirare il cavo. Non utilizzarlo per il trasporto,
o per tirare o scollegare l'elettroutensile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore, oli, bordi
appuntiti o parti in movimento.
Cavi danneggiati o attorcigliati possono
aumentare il rischio di scosse elettriche.
e) Durante l'uso degli elettroutensili all'esterno,
utilizzare una prolunga idonea per usi esterni.
L'utilizzo di cavi per esterno riduce il rischio di
scosse elettriche.
f) Se è impossibile evitare l’impiego di un utensile
elettrico in un luogo umido, utilizzare
l’alimentazione protetta da un dispositivo a
corrente residua (RCD).
L’uso di un RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
Si raccomanda di usare sempre un interruttore
differenziale con una potenza nominale di 30mA o meno.
3) Sicurezza personale
a) Durante l'uso degli elettroutensili, state all'erta,
verificate ciò che state eseguendo e adottate
sempre il buon senso.
Non utilizzate gli elettroutensili qualora siate stanchi,
sotto l'influenza di farmaci, alcol o cure mediche.
Anche un attimo di disattenzione durante l'uso
degli elettroutensili potrebbe essere causa di gravi
lesioni personali.
b) Indossate l'attrezzatura di protezione personale.
Indossate sempre le protezioni oculari.
L'attrezzatura protettiva, quali maschera facciale,
calzature antiscivolo, caschi o protezioni oculari
ridurrà il rischio di lesioni personali.
c) Impedite le accensioni involontarie. Prima del
collegamento a una sorgente di alimentazione e/
o pacco batteria e prima di raccogliere o
trasportare l’utensile, verificate che l'interruttore
sia posizionato su OFF.
Il trasporto degli elettroutensili tenendo le dita
sull'interruttore o l’attivazione elettrica degli
utensile che hanno l’interruttore su ON, implica il
rischio di incidenti.
d) Prima di attivare l'elettroutensile, rimuovete
qualsiasi chiave di regolazione.
Lasciando la chiave in un componente in rotazione
dell'elettroutensile, sussiste il rischio di lesioni
personali.
e) Mantenersi in equilibrio. Mantenersi sempre su
due piedi, in equilibrio stabile.
Ciò consente di controllare al meglio
l'elettroutensile in caso di situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti
larghi o gioielli. Tenere i capelli, gli abiti e i guanti
lontano dalle parti in movimento.
Abiti allentati, gioielli e capelli lunghi potrebbero
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso di dispositivi provvisti di collegamento ad
apparecchiature di rimozione e raccolta polveri,
verificare che queste siano collegate e utilizzate
in modo adeguato.
L'utilizzo della raccolta della polvere può ridurre i
rischi connessi alle polveri.
4) Utilizzo e manutenzione degli elettroutensili
a) Non utilizzare elettroutensili non idonei. Utilizzare
l'elettroutensile idoneo alla propria applicazione.
Utilizzando l'elettroutensile corretto, si garantirà
un'esecuzione migliore e più sicura del lavoro,
alla velocità di progetto.
b) Non utilizzare l'elettroutensile qualora non sia
possibile accenderlo/spegnerlo tramite
l'interruttore.
É pericoloso utilizzare elettroutensili che non
possano essere azionati dall'interruttore.
Provvedere alla relativa riparazione.
c) Prima di effettuare qualsiasi regolazione, sostituire
gli accessori o depositare gli elettroutensili,
scollegare la spina dalla presa elettrica e/o il pacco
batteria dall’utensile elettrico.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il
rischio di avvio involontario dell'elettroutensile.
d) Depositare gli elettroutensili non utilizzati lontano
dalla portata dei bambini ed evitare che persone
non esperte di elettroutensili o non a conoscenza
di quanto riportato sulle presenti istruzioni
azionino l'elettroutensile.
É pericoloso consentire che utenti non esperti
utilizzino gli elettroutensili.
(Traduzione delle istruzioni originali)
04Ita_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3219
20
Italiano
e) Manutenzione degli elettroutensili. Verificare che
non vi siano componenti in movimento disallineati
o bloccati, componenti rotti o altre condizioni
che potrebbero influenzare negativamente il
funzionamento dell'elettroutensile.
In caso di guasti, provvedere alla riparazione
dell'elettroutensile prima di riutilizzarlo.
Molti incidenti sono causati da una scarsa
manutenzione.
f) Mantenere gli strumenti di taglio affilati e puliti.
Gli strumenti di taglio in condizioni di
manutenzione adeguata, con bordi affilati, sono
meno soggetti al bloccaggio e sono più facilmente
controllabili.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le barrette,
ecc. in conformità a quanto riportato nelle presenti
istruzioni, tenendo in debita considerazione le
condizioni operative e il tipo di lavoro da eseguire.
L’uso dell’utensile elettrico per operazioni diverse
da quelle previste potrebbe causare una situazione
pericolosa.
5) Assistenza
a) Affidate le riparazioni dell'elettroutensile a
persone qualificate che utilizzino solamente parti
di ricambio identiche.
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza
dell'elettroutensile.
PRECAUZIONI
Tenere lontano dalla portata di bambini e invalidi.
Quando non utilizzati, gli strumenti dovranno essere
deposti lontano dalla portata di bambini e invalidi.
PRECAUZIONI PER L’USO DELL’AVVITATORE
AD IMPULSO
1. Usando l’attrezzo ad una certa altezza, controllare
che sotto non vi siano persone.
2. Se si deve usare l’utensile per lungo tempo, usare
dei tamponi afonizzanti.
3. Per cambiare la direzione di rotazione, azionare
l’interruttore solo dopo che il motore si fermato.
4. Se si usa un lungo cavo di prolungamento, usare
un trasformatore elevatore.
5. Prima del serraggio, controllare la forza di serraggio
per mezzo di una chiave torsiometrica.
6. Montare l’alloggiamento della testa di vite con la
spina e l’anello.
7. Controllare che l’alloggiamento della testa di vite
sia in buono stato.
8. Tenere sempre saldamente l’impugnatura sul corpo
macchina e laterale del giravite battente, altrimenti
si può produrre un funzionamento scorretto e persino
pericoloso.
Voltaggio (per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Potenza assorbita* 420 W, 450 W
Velocità senza carico 1700 min
-1
Capacità M12-M16 (bullone a trazione)
(grandezza bulloni) M12-M22 (bulloni comuni)
Forza di serraggio** Max. 30,6 kg-m
Presa angolare 12,7 mm
Peso (escluso il cavo) 2,9 kg
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
** Serraggio di bulloni senza far uso del cavo di prolungamento, alla tensione nominale.
CARATTERISTICHE
ACCESSORI STANDARD
(1) Impugnatura laterale ................................................ 1
(2) Cassetta ...................................................................... 1
Gli accessori standard possono essere modificati senza
preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA
(venduti separatamente)
1. Alloggiamenti per testa di vite
Benché l’avvitatore ad impulso Hitachi venga fornita
con un solo alloggiamento per testa di vite, è
disponibile tutta una serie di alloggiamenti, per il
serraggio di diversi formati di bulloni.
S
D
B
E
L
04Ita_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3220
21
Italiano
APPLICAZIONI
Serraggio e allentamento di diversi tipi di bulloni
e di dadi.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella
piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la
spina è infilata in una presa mentre l’interruttore è
ACCESO, l’utensile elettrico si mette immediatamente
in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga
deve essere più corta possibile.
4. Fissaggio dell’impugnatura laterale
La posizione dell’impugnatura, attaccata al corpo
del martello, può essere modificata semplicemente
svitandola. Girare l’impugnatura sulla posizione
desiderata e fissarla serrando bene la vite.
5. Montaggio dell’alloggiamento
(1) Tipo di spina, O-ring (Fig. 1)
Scegliere un alloggiamento adatto per il bullone da
chiudere o allentare. Inserire l’alloggiamento nel
basamento e fissarlo per mezzo della spina e dell’anello.
Per smontare l’alloggiamento procedere inversamente.
(2) Tipo a stantuffo (Fig. 2)
Allineare il pistone situato nella sezione quadrata
dell’incudine con l’apertura della vite a cavità esagonale.
Quindi, spingere il pistone e montare la vite a cavità
esagonale sull’incudine. Controllare che il pistone sia
completamente inserito nel foro. Per rimuovere la vite
a cavità esagonale, invertire la sequenza.
2. Pezzo di prolungamento
Il pezzo di prolungamento è conveniente per lavorare
in aree molto ristrette, o nei punti in cui
l’alloggiamento in dotazione non riesce a
raggiungere il bullone.
ATTENZIONE
Usando il pezzo di prolungamento, la forza di
serraggio risulta minore che con l’alloggiamento
normale. Per ottenere il medesimo serraggio è quindi
necessario lasciar girare l’attrezzo leggermente più
a lungo.
3. Giunto universale
Il giunto universale è comodo per serrare dei dadi,
quando si forma un angolo tra l’alloggiamento e
l’attrezzo, oppure lavorando in luoghi molto stretti.
4. Attacco angolare (Modello EW-14R)
Usare questo attacco solo quando la macchina viene
applicata ad angolo retto al dado o al bullone.
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
modificati senza preavviso.
Tabella 1 B = 12,7 mm
Designazione
Alloggiamento normale Alloggiamento allungato
dell’alloggiamento
Dimensioni (mm) Dimensioni (mm)
Per vite esagonale 12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
04Ita_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3221
22
Italiano
OPERAZIONE
1. Attivazione dell’interruttore (Fig. 3)
L’interruttore di questo attrezzo funziona quale
interruttore di corrente e, allo stesso tempo, quale
selettore della direzione di rotazione. Quando
l’interruttore si trova in posizione R (stampigliata
sul coperchio dell’impugnatura), il motore gira in
senso orario, e serve per il serraggio di bulloni.
Quando l’interruttore si trova invece su L, il motore
gira in senso antiorario, e serve per allentare dei
bulloni. Liberando l’interruttore, il motore si ferma.
ATTENZIONE
Prima di cambiare il senso di rotazione del motore,
spegnere l’attrezzo ed aspettare fino a quando il
motore è completamente fermo. L’attivazione
dell’interuttore mentre il motore è in movimento
causerebbe la bruciatura di quest’ultimo.
2. Serraggio e allentamento di bulloni
Scegliere un alloggiamento esagonale adatto per il
bullone o dado da stringere o allentare. Montare
l’alloggiamento sul basamento ed inserire il dado
da serrare nell’alloggiamento. Mantenere il giravite
in linea retta con il bullone e premere l’interruttore
per alcuni secondi.
Se il dado non è ben saldo sul bullone, il gruppo
dado e bullone possono girare seguendo la rotazione
dell’alloggiamento. In tal caso, interrompere il
serraggio e riprovare mantenendo fermo il bullone
con una chiave; oppure serrare meglio manualmente
bullone e dado.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Controllo della tensione (Fig. 4)
La forza di serraggio dell’utensile dipende anche
dalla tensione di alimentazione. Ad una tensione più
bassa corrisponde una forza di serraggio minore.
Se si usa un giravite concepito per una tensione di
220 V con una tensione di 200 V, la forza di serraggio
viene ridotta al 70 END 90 % di quella nominale.
Se è necessario usare un cavo di prolungamento,
fare in modo che sia il più corto possibile. Se la
tensione di alimentazione è bassa ed il cavo di
prolungamento lungo, è necessario usare un
trasformatore elevatore.
2. Non toccare l’alloggiamento del respingente o del
martello durante il funzionamento continuo
L’alloggiamento del respingente e del martello
diventa caldo durante il serramento continuo della
vite, pertanto fare attenzione a non toccarli in quel
momento.
3. Lavorare con una forza di serraggio adatta per il
bullone da serrare
La forza di serraggio ottimale dipende dal tipo di
materiale e dalle dimensioni del bullone e dado.
Una forza di serraggio eccessivamente elevata
potrebbe rovinare o persino rompere il bullone. La
forza di serraggio aumenta proporzionatamente al
tempo di funzionamento del giravite.
4. Scelta dell’alloggiamento adatto per il bullone da
stringere
Usare sempre un alloggiamento adatto per il bullone
da stringere. Se l’alloggiamento non è adatto, si
ottiene non solo un serraggio insufficiente, ma anche
il danneggiamento dell’alloggiamento stesso o del
dado.
Se l’alloggiamento esagonale o quadrato è
deformato, il montaggio di esso sul basamento non
può essere realizzato a dovere, e si ottiene di
conseguenza una diminuzione della forza di
serraggio.
Controllare sempre che l’alloggiamento non sia
rovinato, e sostituirlo quando necessario. Le
combinazioni alloggiamento-bullone da serrare sono
indicate nella Tabella 1.
Il numero usato per la designazione dell’alloggia-
mento corrisponde alla distanza da un lato all’altro
(S) del foro esagonale.
5. Come tenere l’attrezzo
Tenere l’avvitatore ad impulso in modo saldo, con
entrambe le mani, afferrandola sul corpo e
all’impugnatura. Fare in modo che l’avvitatrice e
bullone formino una linea retta.
Non è necessario spingere fortemente l’attrezzo.
Esercitare solo una forza sufficiente per
controbilanciare la forza battente.
6. Controllo della forza di serraggio
Gli elementi elencati di seguito riducono la forza
di serraggio. Di conseguenza, è consigliabile
controllare la forza di serraggio necessaria serrando
alcuni bulloni con una chiave torsiometrica, a mano.
Elementi che riducono la forza di serraggio.
(1) Tensione di alimentazione:
La forza di serraggio diminuisce con il diminuire
della tensione di alimentazione (Vedere Fig. 4).
(2) Tempo d’uso dell’utensile:
La forza di serraggio aumenta con l’aumentare del
tempo d’uso dell’utensile. Tuttavia, reggiunto un certo
limite, anche prolungando l’azione del giravite la
forza di serraggio non aumenta più (Vedere Fig. 4).
(3) Diametro del bullone:
La forza di serraggio varia con il diametro del
bullone, come illustrato in Fig. 4. Normalmente, un
bullone di diametro maggiore richiede una forza di
serraggio maggiore.
(4) Condizioni di serraggio:
La forza di serraggio varia con il rapporto di serraggio,
la classe e la lunghezza del bullone, e questo anche
se la filettatura rimane invariata. La forza di serraggio
varia pure a seconda della superficie del metallo
attraverso il quale è fatto passare il bullone.
(5) Uso di accessori:
La forza di serraggio viene leggermente diminuita
quando si usa il pezzo di prolungamento, il giunto
universale o l’alloggiamento lungo.
(6) Gioco dell’alloggiamento:
Un alloggiamento esagonale o quadrato consumato
non può essere montato saldamente sul basamento,
il che comporta una riduzione della forza di serraggio.
Anche se si fa uso di un alloggiamento inadatto
per il bullone da serrare, la forza di serraggio
diminuisce. La combinazione di alloggiamento e
bullone è indicata nella Tabella 1.
04Ita_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3222
23
Italiano
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo dell’alloggiamento
Se l’alloggiamento esagonale o quadrato è
deformato, il montaggio di esso sul basamento non
può essere realizzato a dovere, e si ottiene di
conseguenza una diminuzione della forza di
serraggio. Controllare sempre che l’alloggiamento
non sia rovinato e sostituirlo quando necessario.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano esclusìvamente serrate. Nel
caso che una di queste viti dovesse allentarsi
riserrarla immediatamente. Se si non ottiene di
farlo, si puó causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore il vero e proprio “cuore”
degli attezzi elettrici. Fare attenzione a non danneg-
giare l’avvolgimento e/o non bagnarlo con olio o acqua.
4. Ispezione delle spazzole di carbone
Per Per mantenere la vostra sicurezza e la protezione
da scosse elettriche, l’ispezione delle spazzole di
carbone e la loro sostituzione su questo utensile
deve essere eseguita SOLO da un centro assistenza
autorizzato Hitachi.
5. Sostituzione del cavo di alimentazione
Se il cavo di alimentazione dell’attrezzo è
danneggiato, l’attrezzo deve essere rinviato ad un
centro assistenza autorizzato Hitachi per la
sostituzione del cavo.
6. Lista dei pezzi di ricambio
A: N. voce
B: N. codice
C: N. uso
D: Note
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro
assistenza autorizzato Hitachi.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza autorizzato Hitachi
quando si richiedono riparazioni o altri interventi
di manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza
e i criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
GARANZIA
Garantiamo gli Utensili Elettrici Hitachi in conformità alle
specifiche normative imposte dalla legge e dai paesi.
Questa garanzia non copre difetti o danni dovuti a uso
erroneo, abuso o normale usura. In caso di lamentele, si
prega di inviare l’Utensile Elettrico, non smontato, insieme
al CERTIFICATO DI GARANZIA che si trova al termine di
queste Istruzioni per l’uso, ad un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le
vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformitá a
EN60745 e descritti in conformità alla normativa ISO 4871.
Livello misurato di potenza sonora pesato A: 103 dB (A)
Livello misurato di pressione sonora pesato A: 92 dB (A)
KpA incertezza: 3 dB (A)
Indossare i dispositivi di protezione acustica.
Valori totali di vibrazione (somma vettori triass.)
determinati secondo la norma EN60745.
Serraggio d’impatto dei dispositivi di chiusura della
massima capacità dell’utensile:
Valore di emissione vibrazioni
ah = 19,4 m/s
2
Incertezza K = 1,6 m/s
2
Il valore totale di emissione vibrazioni dichiarato è stato
misurato in base al metodo di test standard e può essere
utilizzato per confrontare un utensile con un altro.
Può essere inoltre utilizzato per la stima preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA
Il valore di emissione vibrazioni durante l’uso
effettivo dell’utensile può essere diverso dal valore
totale dichiarato in base alle modalità di utilizzo
dell’utensile stesso.
Per individuare le misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore basate su stima
dell’esposizione nelle effettive condizioni di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le parti del ciclo
di funzionamento come i tempi in cui l’utensile
resta spento e quando funziona senza essere
utilizzato in aggiunta al tempo di avvio).
04Ita_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3223
24
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING
Lees alle waarschuwingen en instructies aandachtig
door.
Nalating om de waarschuwingen en instructies op te
volgen kan in een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel resulteren.
Bewaar alle waarschuwingen en aanwijzingen voor
eventuele naslag in de toekomst.
De term “elektrisch gereedschap” heeft zowel betrekking
op elektrisch gereedschap dat via de netvoeding van stroom
wordt voorzien als gereedschap dat via een accu (snoerloos)
van stroom wordt voorzien.
1) Veiligheid van de werkplek
a) Zorg voor een schone en goed verlichte werkplek.
Een rommelige of donkere werkplek verhoogt de
kans op ongelukken.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met ontplofbare vloeistoffen, gassen
of stof.
Elektrisch gereedschap kan vonken afgeven. Deze
vonkjes kunnen stofdeeltjes of gassen doen
ontbranden.
c) Houd kinderen en andere toeschouwers tijdens
het gebruik van elektrische gereedschap uit de
buurt.
Afleidingen kunnen gevaarlijk zijn.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekker op het elektrische gereedschap moet
geschikt zijn voor aansluiting op de
wandcontactdoos.
De stekker mag op geen enkele manier
gemodificeerd worden. Gebruik geen
verloopstekker met geaard elektrisch gereedschap.
Deugdelijke stekkers en geschikte
wandcontactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten.
Wanneer uw lichaam in contact staat met geaarde
oppervlakken loopt u een groter risico op een
elektrische schok.
c) Stel het elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of vochtige omstandigheden.
Het risico op een elektrische schok wordt vergroot
wanneer er water in het elektrisch gereedschap
terechtkomt.
d) Behandel het snoer voorzichtig. Draag het
gereedschap nooit door dit bij het snoer vast te
houden. Trek niet aan het snoer wanneer u de
stekker uit het stopcontact wilt halen.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen,
olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of verward snoer verhoogt het
risico op een elektrische schok.
e) Gebruik buitenshuis een verlengsnoer dat
specifiek geschikt is voor het gebruik buiten.
Het gebruik van een snoer dat specifiek geschikt
is voor gebruik buitenshuis vermindert het risico
op een elektrische schok.
f) Als het elektrisch gereedschap in een vochtige
omgeving gebruikt moet worden, dient een
voeding met RCD (reststroom-apparaat)
beveiliging te worden gebruikt.
Gebruik van een RCD vermindert de kans op een
elektrische schok.
Het gebruik van een reststroomapparaat met een
nominale reststroom van 30 mA of minder wordt
aanbevolen.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf waakzaam, let voortdurend op uw werk en
gebruik uw gezond verstand wanneer u elektrisch
gereedschap gebruikt.
Gebruik geen elektrisch gereedschap wanneer u
moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of
medicijnen.
Eén moment van onoplettendheid kan in ernstig
lichamelijk letsel resulteren.
b) Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermingsmiddelen zoals stofmaskers, niet-
glijdende veiligheidsschoenen, een helm of
oorbescherming vermindert het risico op
lichamelijk letsel.
c) Voorkom dat het gereedschap per ongeluk kan
starten. Controleer of de schakelaar in de uit-
stand staat voordat u de voeding en/of de accu
aansluit, het gereedschap oppakt of gaat dragen.
Zorg ervoor dat u tijdens het verplaatsen van het
elektrisch gereedschap uw vingers uit de buurt
van de schakelaar houdt en sluit de stroombron
niet aan terwijl de schakelaar op aan staat om
ongelukken te vermijden.
d) Verwijder sleutels en moersleutels uit het
gereedschap voordat u het elektrisch gereedschap
aanzet.
Een (moer-)sleutel die op een bewegend onderdeel
van het elektrisch gereedschap bevestigd is kan
in lichamelijk letsel resulteren.
e) Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u te allen tijde
stevig staat en uw evenwicht behoudt.
Op deze manier heeft u tijdens een onverwachte
situatie meer controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt
van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden en lang haar kunnen
in de bewegende onderdelen verstrikt raken.
g) Indien het elektrisch gereedschap van een
aansluiting voor stofafzuiging is voorzien dan dient
u ervoor te zorgen dat de stofafzuiging aangesloten
en op de juiste manier gebruikt wordt.
Het gebruik van stofafzuiging vermindert
eventuele stofgerelateerde risico’s.
4) Bediening en onderhoud van elektrisch gereedschap
a) Het elektrisch gereedschap mag niet geforceerd
worden. Gebruik het juiste gereedschap voor het
karwei.
U kunt de klus beter en veiliger uitvoeren wanneer
u het juiste elektrische gereedschap gebruikt.
b) Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt.
Elektrisch gereedschap dat niet via de schakelaar
bediend kan worden is gevaarlijk en moet
onmiddellijk gerepareerd worden.
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
05Ned_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3324
25
Nederlands
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de
voeding en/of de accu van het elektrisch
gereedschap losmaakt, afstellingen verricht,
accessoires verwisselt of voordat u het elektrisch
gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrisch
gereedschap per ongeluk opstart.
d) Berg elektrisch gereedschap buiten het bereik
van kinderen op en sta niet toe dat personen die
niet bekend zijn met het juiste gebruik van het
gereedschap of deze voorschriften dit elektrisch
gereedschap gebruiken.
Eletrisch gereedschap is gevaarlijk in onbevoegde
handen.
e) Het elektrisch gereedschap moet regelmatig
onderhouden worden. Controleer het
gereedschap op een foutieve uitlijning,
vastgelopen of defecte bewegende onderdelen
en andere problemen die van invloed zijn op de
juiste werking van het gereedschap.
Indien het gereedschap defect of beschadigd is
moet het gerepareerd worden voordat u het
gereedschap opnieuw gebruikt.
Slecht onderhouden elektrisch gereedschap is
verantwoordelijk voor een groot aantal doe-het-
zelf ongelukken.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
snijranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker in het gebruik.
g) Elektrisch gereedschap, toebehoren, bits enz.
moeten in overeenstemming met deze instructies
worden gebruikt waarbij de werkomstandigheden
en het werk in overweging moeten worden
genomen.
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor
andere doeleinden dan waarvoor het is bedoelt,
kan resulteren in een gevaarlijke situatie.
5) Onderhoudsbeurt
a) Het gereedschap mag uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel worden onderhouden die
authentieke onderdelen gebruikt.
Hierdoor kunt u erop aan dat de veiligheid van
het elektrisch gereedschap behouden blijft.
VOORZORGMAATREGELEN
Houd kinderen en kwetsbare personen op een afstand.
Het gereedschap moet na gebruik buiten het bereik van
kinderen en andere kwetsbare personen worden
opgeborgen.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET
GEBRUIK VAN DE SLAGMOERAANZETTER
1. Let erop dat er niemand onder het gereedschap is
als dit op een hoge plaats wordt gebruikt.
2. Gebruik oorwatjes als het gereedschap voor langere
tijd wordt gebruikt.
3. Als u de draairichting wilt veranderen, verzet de
omkeerschakelaar dan pas nadat de motor geheel
tot stilstand is gekomen.
4. Gebruik een verhogingstransformator als een erg
lang verlengsnoer wordt gebruikt.
5. Controleer voor het gebruik het aantrekkoppel m.b.v.
een momentsleutel. Dit om ervoor te zorgen dat de
juiste koppel wordt gebruikt.
6. Bevestig de bus stevig m.b.v. de pen en ring aan
de sleutel.
7. Controleer of er geen barst in de bus zit.
8. Houd de behuizing en de zijhandgrepen van de
sleutelmachine altijd stevig vast. Als dit wordt
verzuimd, kan er niet nauwkeurig worden gewerkt en
is het mogelijk dat er een gevaarlijke situatie ontstaat.
Voltage (verschillend
van gebied tot gebied)*
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Opgenomen vermogen* 420 W, 450 W
Onbelaste snelheid 1700 min
-1
Capaciteiten (boutmaat)
M12-M16 (trekvaste bout)
M12-M22 (normale bout)
Aantrekkoppel** Maximaal 30,6 kg-m
Hoekaandrijving 12,7 mm
Gewicht (zonder kabel) 2,9 kg
* Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het verkocht
wordt gewijzigd kan worden.
** Aantrekken van de bout zonder verlengsnoer bij nominale spanning.
TECHNISCHE GEGEVENS
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Zijhandgreep .............................................................. 1
(2) Draagkoffer ................................................................ 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
05Ned_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3325
26
Nederlands
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1. Zeskantbussen
Alhoewel bij deze Hitachi slagmoeraanzetter slechts
een standaard zeskantbus wordt geleverd, zijn er
talloze bussen verkrijgbaar voor het vastdraaien van
de diverse typen en formaten bouten.
S
D
B
E
L
Tabel 1 B = 12,7 mm
Normale bus Lange bus
Soort bus Afmeting (mm) Afmeting (mm)
Zeskantbus 12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
2. Verlengstaaf
De verlengstaaf is handig als er niet voldoende
plaats is of als de bus te kort is om de bout die
moet worden aangetrokken te bereiken.
VOORZICHTIG
Bij gebruik van de verlengstaaf zal het aantrekkoppel
iets minder zijn in vergelijking met een normale
bus. Het gereedschap moet daarom wat langer
worden gebruikt om hetzelfde koppel te krijgen.
3. Kogelgewrichtverbinding
De kogelgewrichtverbinding is handig om moeren
vast te draaien als er een hoek tussen de bus en
sleutel is of als er slechts erg weinig ruimte is.
4. Hoekverbinding (Model EW-14R)
Deze verbinding dient om het apparaat onder een
hoek van 90° op de bout of moer te plaatsen.
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
Vast-en losdraaien van diverse bouten en moeren.
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op UIT staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op AAN staat, begint het gereedschap
onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig gevaar
betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het
verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden
worden.
4. Het aanbrengen van de zijhandgreep
De positie van de zijhandgreep, bevestigd aan de
behuizing van het hamermechanisme, kan worden
veranderd door de handgreep los te schroeven.
(Rechtse schroef) Draai de handgreep in de gewenste
positie en zet de handgreep vast door hem stevig
vast te schroeven.
5. Bevestigen van de bus
(1) Type of pen, O-Ring (Afb. 1)
Kies de juiste bus overeenkomstig de bout die moet
worden vast-of losgedraaid. Schuif de bus over het
draaistuk van de sleutel en maak hem met de pen
en ring vast. Volg deze aanwijzingen in omgekeerde
volgorde voor het losmaken van de bus.
05Ned_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3326
27
Nederlands
(2) Plunjer type (Afb. 2)
Breng de plunjer in het vierkante gedeelte van het
aanbeeld tegenover de opening in het zeskante
voetstuk. Druk dan de plunjer uit en bevestig het
voetstuk op het aanbeeld. Controleer of de plunjer
stevig in de opening steekt. Voor het verwijderen
van het voetstuk volgt u de aanwijzingen in
omgekeerde volgorde.
GEBRUIK
1. Bediening van de schakelaar (Afb. 3)
De schakelaar van deze machine is zowel een
motorschakelaar als een draairichting-
keuzeschakelaar. Als de schakelaar op R (aangegeven
op de handgreepkap) wordt gezet, draait de motor
in de richting van de klok en wordt de bout
vastgedraaid. Als de schakelaar op L wordt gezet,
draait de motor tegen de klok in en wordt de bout
losgedraaid. Bij het loslaten van de schakelaar zal
de motor stoppen.
VOORZIGHTIG
Zet de schakelaar altijd op uit en wacht totdat de
motor geheel tot stilstand is gekomen alvorens de
draairichting van de sleutel te gaan veranderen.
Omschakelen terwijl de motor ioopt, zal resulteren
in verbranding van de motor.
2. Vast-en losdraaien van bouten
Kies eerst een zeskantbus die op de bout of moer
past. Bevestig de bus op het draaistuk en pak de
moer die moet worden vastgedraaid met de
zeskantbus vast. Houd de sleutel in een lijn met de
bout en druk een paar seconden op de aan/uit-
schakelaar voor het vastdraaien van de moer.
Als de moer slechts losjes op de bout zit, is het
mogelijk dat de bout met de moer meedraait waardoor
deze niet goed kan worden vastgedraaid. In zulke
gevallen moet u de machine eerst stoppen en de
boutkop met een sleutel vasthouden alvorens opnieuw
te gaan beginnen. U kunt de bout en moer ook met
de hand vastdraaien om slippen te voorkomen.
OPMERKINGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK
1. Controleer de netspanning (Afb. 4)
Het aantrekkoppel wordt beinvloedt door de
netspanning. Bij een lagere netspanning zal het
aantrekkoppel ook lager zijn.
Als u bijvoorbeeld een 220 V type sleutel op 200 V
netspanning gebruikt, zal het beschikbare
aantrekkoppel worden verminderd met 70 - 90 %.
Moet het netsnoer worden verlengd, gebruik dan
een zo kort mogelijk snoer. Gebruik een verhogings-
transformator als de netspanning laag is en er een
erg lang verlengsnoer vereist is. De relatie tussen
de netspanning en het aantrekkoppel is aangegeven
in de figuur.
2. Raak de stootrand of hamerbehuizing niet aan
tijdens continu gebruik
De stootrand en hamerbehuizing worden tijdens
continu gebruik heet dus zorg ervoor dat u deze
helemaal niet aanraakt.
3. Zet de bout met het juiste aantrekkoppel vast
Het optimale aantrekkoppel van moeren en bouten
hangt af van het materiaal en formaat van de moeren
en bouten. Een buitensporig groot aantrekkoppel
voor een kleine bout kan resulteren in rekken of
breken van de bout. Het aantrekkoppel is groter
naarmate de bedrijfstijd langer is. Let er daarom
op dat de bout niet langer dan de vereiste tijdsduur
wordt vastgedraaid.
4. Kiezen van de juiste bus overeenkomstig de bout
Zorg ervoor dat u een bus gebruikt die past op de
bout welke moet worden vastgedraaid. Het gebruik
van een verkeerde bus zal niet alleen resulteren in
onvoldoende vastdraaien maar bovendien in
beschadigingen aan de bus of moer.
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante
bus zal niet goed op de moer of het draaistuk passen,
hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppel.
Let er goed op dat de gaten in de bussen niet te zeer
versleten zijn. Vervang de bussen altijd op tijd door
nieuwe. Zie Tabel 1 voor de relatie tussen bus en
boutmaat. Het nummer van de bus geeft de kant-tot-
kant afstand (S) van het zeskantgat aan.
5. Vasthouden van het gereedschap
Houd het gereedschap met uw handen aan de hoofd-
en zijhandgreep vast. De sleutel moet in dit geval
in lijn zijn met de bout.
Het is niet nodig hard tegen de sleutel te drukken.
Druk zodanig dat er net wordt gecompenseerd voor
de kracht van de machine.
6. Controleren van het aantrekkoppel
De volgende faktoren dragen bij tot een vermindering
van het aantrekkoppel. Controleer daarom het vereiste
aantrekkoppel door van te voren een aantal bouten
met een handbediende momentsleutel vast te draaien.
Faktoren die invloed hebben op het aantrekkoppel.
(1) Netspanning:
Het aantrekkoppel is lager als de netspanning lager
is (Zie Afb. 4).
(2) Bedrijfstijd:
Het aantrekkoppel is groter als de bedrijfstijd langer
is. Bij een bepaalde waarde zal het aantrekkoppel
echter niet meer groter worden, ook al wordt het
gereedschap langer gebruikt (Zie Afb. 4).
(3) Diameter van de bout:
De relatie tussen het aantrekkoppel en de diameter
van de bout is aangegeven in Afb.4. Over het
algemeen heeft een bout met een grotere diameter
een groter aantrekkoppel.
(4) Omstandigheden bij het vastdraaien:
Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van de
koppelverhouding, d.w.z. klasse en lengte van de
bouten (zelfs als bouten met hetzelfde formaat
schroefdraad word en gebruikt).
Het aantrekkoppel zal ook verschillen afhankelijk
van de konditie van het metaal waardoor de bout
moet worden gedraaid.
(5) Gebruik van los verkrijgbare toebehoren:
Het aantrekkoppel is wat lager als een verlengstaaf,
kogelgewrichtverbinding of lange bus wordt gebruikt.
(6) Speling van de bus:
Een versleten of vervormde zeskant of vierkante bus
zal niet goed op de moer of het draaistuk passen,
hetgeen resulteert in een lager aantrekkoppel. Het
gebruik van een bus die niet met de bout overeenkomt
zal resulteren in een te laag aantrekkoppel. Zie Tabel
1 voor de relatie tussen bus en boutmaat.
05Ned_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3327
28
Nederlands
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de bus
Een versleten of vervormde zeskante of vierkante
bus zal niet meer goed op de moer of het draaistuk
passen, hetgeen resulteert in een lager aantrekkop-
pel. Controleer de slijtage van de gaten in de bussen
regelmatig en vervang de busen op tijd door nieuwe.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven worden regelmatig
geinspecteerd en gecontroleerd of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het “hart” van het electrische
gereedschap.
Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet
worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met
olie of water bevochtigd wordt.
4. Inspecteren van de koolborstels
Met het oog op uw veiligheid en om elektrische
schokken te voorkomen, mogen inspectie en
vervanging van de koolborstels alleen uitgevoerd
worden door een erkend Hitachi Service-centrum.
5. Vervangen van het stroomsnoer
Als het stroomsnoer van het gereedschap
beschadigd raakt, moet het gereedschap aan een
erkend Hitachi Service-centrum worden
geretourneerd om het stroomsnoer te laten
vervangen.
6. Lijst vervangingsonderdelen
A:Ond. nr.
B:Code nr.
C:Gebr. nr.
D:Opm.
LET OP
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
GARANTIE
De garantie op het elektrisch gereedschap van Hitachi is
in overeenstemming met de wettelijke/landspecifieke
richtlijnen. Deze garantie dekt geen defecten of schade als
gevolg van foutief gebruik, misbruik of normale slijtage.
In geval van klachten verzoeken wij u het elektrisch
gereedschap samen met het GARANTIECERTIFICAAT dat
u achterin deze handleiding aantreft naar een erkend
servicecentrum van Hitachi te sturen. Indien door de
gebruiker de machine wordt gedemonteerd vervalt de
aanspraak op garantie.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research- en ontwik-
kelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen van
de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden.
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN60745 en voldoen aan de eisen van ISO 4871.
Gemeten A-gewogen geluidsniveau: 103 dB (A)
Gemeten A-gewogen geluidsdrukniveau: 92 dB (A)
Onzekerheid KpA: 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Totale trillingswaarden (triax vector som) bepaald
overeenkomstig EN60745.
Vastdraaien van bevestigingsdelen van de maximale
capaciteit van het gereedschap:
Trillingsemissiewaarde
ah = 19,4 m/s
2
Onzekerheid K = 1,6 m/s
2
De totale bepaalde trillingswaarde is gemeten in
overeenstemming met een standaardtestmethode en is
bruikbaar om meerdere gereedschappen met elkaar te
vergelijken.
U kunt dit ook als beoordeling vooraf aan de blootstelling
gebruiken.
WAARSCHUWING
De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke
gebruik van het elektrisch gereedschap kan afwijken
van de opgegeven totale waarde afhankelijk van de
manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Neem kennis van de veiligheidsmaatregelen voor
de bescherming van de operator welke gebaseerd
zijn op een schatting van blootstelling onder feitelijke
gebruiksomstandigheden (rekening houdend met alle
onderdelen van de gebruikscyclus, zoals de tijd dat
het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer dit
onbelast draait inclusief de triggertijd).
05Ned_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3328
29
Español
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERAL
DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones y advertencias de seguridad.
Si no se siguen las advertencias e instrucciones, podría
producirse una descarga eléctrica, un incendio y/o daños
graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futura
referencia.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
hace referencia a la herramienta eléctrica que funciona
con la red de suministro (con cable) o a la herramienta
eléctrica que funciona con pilas (sin cable).
1) Seguridad del área de trabajo
a) Mantenga la zona de trabajo limpia y bien iluminada.
Las zonas desordenadas u oscuras pueden
provocar accidentes.
b) No utilice las herramientas eléctricas en entornos
explosivos como, por ejemplo, en presencia de
líquidos inflamables, gases o polvo.
Las herramientas eléctricas crean chispas que
pueden inflamar el polvo o los humos.
c) Mantenga a los niños y transeúntes alejados
cuando utilice una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control.
2) Seguridad eléctrica
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas tienen
que ser adecuados a la toma de corriente.
No modifique el enchufe.
No utilice enchufes adaptadores con herramientas
eléctricas conectadas a tierra.
Si no se modifican los enchufes y se utilizan tomas
de corriente adecuadas se reducirá el riesgo de
descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies conectadas
a tierra como tuberías, radiadores y frigoríficos.
Hay mayor riesgo de descarga eléctrica si su
cuerpo está en contacto con el suelo.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
o a la humedad.
La entrada de agua en una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No utilice el cable incorrectamente. No utilice el
cable para transportar, tirar de la herramienta
eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, de
bordes afilados o piezas móviles.
Los cables dañados o enredados aumentan el
riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando utilice una herramienta eléctrica al aire
libre, utilice un cable prolongador adecuado para
utilizarse al aire libre.
La utilización de un cable adecuado para usarse
al aire libre reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un suministro
protegido mediante un dispositivo de corriente
residual (RCD).
El uso de un RCD reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
Se recomienda el uso permanente de un dispositivo de
corriente residual con una corriente residual nominal
equivalente o inferior a 30 mA.
3) Seguridad personal
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y utilice
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o esté bajo la influencia de drogas,
alcohol o medicación.
La distracción momentánea cuando utiliza
herramientas eléctricas puede dar lugar a
importantes daños personales.
b) Utilice un equipo de protección. Utilice siempre
una protección ocular.
El equipo de protección como máscara para el
polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco
o protección para oídos utilizado para condiciones
adecuadas reducirá los daños personales.
c) Evite un inicio involuntario. Asegúrese de que el
interruptor está en “off” antes de conectar la
herramienta a una fuente de alimentación y/o
batería, cogerla o transportarla.
El transporte de herramientas eléctricas con el
dedo en el interruptor o el encendido de
herramientas eléctricas con el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Retire las llaves de ajuste antes de encender la
herramienta eléctrica.
Si se deja una llave en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica podrían producirse daños
personales.
e) No se extralimite. Mantenga un equilibrio
adecuado en todo momento.
Esto permite un mayor control de la herramienta
eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase adecuadamente. No lleve prendas sueltas
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles.
La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden
pillarse en las piezas móviles.
g) Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de extracción de polvo e instalaciones de recogida,
asegúrese de que están conectados y se utilizan
adecuadamente.
La utilización de un sistema de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) Utilización y mantenimiento de las herramientas
eléctricas
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta trabajará mejor
y de forma más segura si se utiliza a la velocidad
para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y apaga.
Las herramientas eléctricas que no pueden
controlarse con el interruptor son peligrosas y
deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente eléctrica y/o
la batería de la herramienta eléctrica antes de
hacer ajustes, cambiar accesorios o almacenar
herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de que la herramienta eléctrica se ponga
en marcha accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen para que no las cojan los niños y no
permita que utilicen las herramientas eléctricas
personas no familiarizadas con las mismas o con
estas instrucciones.
(Traducción de las instrucciones originales)
06Spa_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3329
30
Español
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
utilizadas por usuarios sin formación.
e) Mantenimiento de las herramientas eléctricas.
Compruebe si las piezas móviles están mal
alineadas o unidas, si hay alguna pieza rota u
otra condición que pudiera afectar al
funcionamiento de las herramientas eléctricas.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela a
reparar antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes por no realizar
un mantenimiento correcto de las herramientas
eléctricas.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias.
Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con los bordes de corte afilados son
más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, teniendo en cuenta las condiciones
laborales y el trabajo que se va a realizar.
La utilización de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes a aquellas pretendidas
podría dar lugar a una situación peligrosa.
5) Revisión
a) Lleve su herramienta a que la revise un experto
cualificado que utilice sólo piezas de repuesto
idénticas.
Esto garantizará el mantenimiento de la seguridad
de la herramienta eléctrica.
PRECAUCIÓN
Mantenga a los niños y a las personas enfermas alejadas.
Cuando no se utilicen, las herramientas deben almacenarse
fuera del alcance de los niños y de las personas enfermas.
PRECAUCIONES AL UTILIZAR LA LLAVE DE
IMPACTO
1. Cerciorarse de que no esté nadie debajo cuando
se utilice la herramienta en alturas.
2. Utilizar tapones en los oídos cuando se utilice la
herramienta durante un largo periódo de tiempo.
3. Activar el interruptor de inversión solamente cuando
el motor esté parado, cuando sea necesario cambiar
la dirección de rotación.
4. Utilizar el transformador elevador cuando se use un
cable de extensión larga.
5. Confirmar la tensión de apriete por medio de una
llave dinamométrica para verificar que la tensión
sea la correcta.
6. Montar el receptáculo firmemente en el
aprietatuercas neumático de percusión utilizando
para ello el pasador y el anillo.
7. Verificar si el receptáculo tiene alguna grieta.
8. Sujete siempre firmemente el cuerpo y las asa
laterales del aprietatuercas neumático de percusión.
De la contrario la contrafuerza producida podría
resultar en una operación imprecisa e incluso
peligrosa.
ESPECIFICACIONES
Voltaje (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Acometida* 420 W, 450 W
Velocidad sin carga 1700 min
-1
Capacidades M12-M16 (perno de gran resistencia a la tracción)
(tamaños de los pernos) M12-M22 (perno ordinario)
Tensión de apriete** Máxima de 30,6 kg-m
Transmisión de ángulo 12,7 mm
Peso (sin cable) 2,9 kg
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo
al país de destino.
** Apretando el perno sin cable de extensión a la tensión nominal.
ACCESORIOS NORMALES
(1) Asa latera .................................................................. 1
(2) Caja ........................................................................... 1
Los accesorios normales están sujetos a cambio sin
previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS
(de venta por separado)
1. Variedad de receptáculos
A pesar de que la llave de impacto se envía con
un receptáculo normal solamente, se dispone
también de una gran cantidad de receptáculos para
los diversos tipos y tamaños de pernos.
S
D
B
E
L
06Spa_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3330
31
Español
2. Barra de extensión
La barra de extensión es muy apropiada para trabajar
en espacios muy reducidos o cuando el receptáculo
provisto no pueda llegar al perno a ser apretado.
PRECAUCION
Cuando se utilice la barra de extensión, la tensión
de apriete se reduce ligeramente en comparación
a la tensión lograda con el receptáculo ordinario.
Para obtener la misma tensión será necesario operar
la herramienta durante un poco más de tiempo.
3. Junta universal
La junta universal es muy conveniente para apretar
tuercas cuando exista un ángulo entre el receptáculo
y el aprietatuercas, o cuando se trabaje en un
espacio muy estrecho.
4. Accesorio para esquinas (Modelo EW-14R)
Emplee este accesorio sólo cuando utilice la máquina
para colocar tuercas o tornillos en ángulo recto.
Los accesorios facultativos están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACION
Para apretar y aflojar diversos tipos de pernos y
tuercas.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha
de ser utilizada responda a las exigencias de
corriente especificadas en la placa de características
del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación
está en la posición OFF (desconectado). Si la clavija
está conectada en la caja del enchufe mientras el
conmutador de alimentación está en posición ON
(conectado) las herramientas eléctricas empezarán
a trabajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red
de alimentación, usar un cable de prolongación de
un grosor y potencia nominal suficiente. El cable
de prolongación debe ser mantenido lo más corto
posible.
4. Fijación del asa lateral
La posición del asa lateral unida a la caja del
martillo puede cambiarse desatornillando el esa
(tornillo con rosca hacia la derecha). Girar el asa
hacia la posición deseada y apretarla firmemente
en la posición deseada por medio del tornillo.
5. Montaje del receptáculo
(1) Tipo de pasador, junta anular (Fig. 1)
Seleccionar el receptáculo que corresponda al perno
que vaya a apretarse o a aflojarse. Insertar el
receptáculo en el yunque del aprietatuercas y
asegurarlo firmemente con el pasador y el anillo.
Para desmontar el receptáculo seguir el orden de
montaje pero a la inversa.
(2) Tipo émbolo (Fig. 2)
Alinee el émbolo situado en la parte cuadrada de
la boca con el orificio del cubo hexagonal. Después
empuje el émbolo y monte el cubo hexagonal en
la boca. Compruebe que el émbolo esté
completamente enganchado en el orificio. Para
extraer el cubo, invierta la secuencia.
Tabla 1 B = 12,7 mm
Designación
Receptáculo ordinario Receptáculo largo
del receptáculo
Dimensión (mm) Dimensión (mm)
Receptáculo
hexagonal
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
06Spa_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3331
32
Español
COMO SE USA
1. Operación del interruptor (Fig. 3)
El interruptor de esta herramienta funciona como
interruptor del motor y selector de la dirección de
rotación. Cuando el interruptor se pone en la posición
R indicada en la tapa del asa, el motor gira hacia
la derecha para apretar el perno. Cuando el
interruptor se ponga en la posición L, el motor gira
hacia la izquierda para aflojar el perno. Cuando el
interruptor se libere, el motor se para.
PRECAUCION
Antes de cambiar la dirección de rotación del
aprietatuercas, cerciorarse de poner el interruptor
en la posición OFF (desconectado) y esperar a que
el motor se pare. El motor se quemará si se cambia
la dirección de rotación mientras que éste está
funcionando.
2. Para apretar ya aflojar tornillos
Primero debe seleccionarse un receptáculo
hexagonal que se adapte al perno o a la tuerca.
Luego, montar el receptáculo en el yunque y sujetar
la tuerca a ser apretada con el receptáculo hexagonal.
Sujetando el aprietatuercas en línea con el perno,
presionar el interruptor de la alimentación para
apretar la tuerca durante varios segundos.
Si la tuerca está colocada en el perno flojamente, el
perno girará con la tuerca y el apriete no será adecuado.
En este caso, dejar de apretar la tuerca y sujetar la
cabeza del perno con una llava apropiada antes de
proseguir con el apriete, o apretar manualmente el
perno y la tuerca para evitar que se deslicen.
PRECAUCIONES DURANTE LA OPERACION
1. Confirmar la tensión de la línea (Fig. 4)
La tensión de apriete está influenciada por la tensión
de la línea. La disminución en la tensión de la línea
reduce la tensión de apriete.
Por ejemplo, si se utiliza un aprietatuercas de 220 V
en una línea de 200 V, la tensión de apriete se
reducirá en un 70 - 90 %. Cuando se extienda el
cable de la alimentación, utilizar un cable de
extensión lo más corto posible. Cuando la tensión
de línea sea baja y sea necesario un cable de
extensión largo será necesario utilizar un
transformador elevador. La relación entre la tensión
de línea y la tensión de apriete se muestra en las
figuras.
2. No toque el parachoques o la caja del martillo
durante el funcionamiento
El parachoques y la caja del martillo se recalientan
durante un apriete continuo de los tornillos, por lo
que no debe tocarlos en ese momento.
3. Tensión de apriete apropiada para los pernos y tuercas
La tensión de apriete óptima para pernos y tuercas
difiere según su material y tamaño.
Una tensión de apriete excesiva para un perno pequeño
podría deformarlo o romperlo. La tensión de apriete
aumenta proporcionalmente al tiempo de operación.
Utilizar el tiempo de operación apropiado para el perno.
4. Selección del receptáculo que concuerde con el perno
Cerciorarse de utilizar un receptáculo que concuerde
con el perno a ser apretado. Si se utilizase un
receptáculo inadecuado, el apriete no será satisfactorio
y la cabeza del perno o la tuerca se deñarán.
Un receptáculo, hexagonal o cuadrado, deformado no
quedará bien apretado en la tuerca o en el yunque
por lo que la tensión de apriete no será la adecuada.
Poner atención al desgaste de los agujeros del
receptáculo y cambiarlo antes de que el desgaste sea
excesivo. Los tamaños de acoplamiento de pernos y
receptáculos se muestra en la Tabla 1.
El valor numérico de la designación de un
receptáculo denota la distancia (S) de lado a lado
de su agujero hexagonal.
5. Sujeción de la herramienta
Sujetar firmemente la llave de impacto con ambas
manos, sujetando el asa del cuerpo y el asa lateral,
y ponerla en línea con el perno.
No es necesario presionar el aprietatuercas
excesivamente. Sujetar el aprietatuercas con una
fuerza equivalente a la fuerza de apriete.
6. Confirmación de la tensión de apriete
Los factores que se mencionan a continuación
contribuyen a reducir la tensión de apriete.
Comprobar por ello la tensión de apriete necesaria
atornillando previamente algunos tornillos con una
llave de tuercas manual.
Factores que afectan a la tensión de apriete.
(1) Tensión de la línea:
La tensión de apriete disminuye cuando la tensión
de la línea desciende (Ver la Fig. 4).
(2) Tiempo de operación:
La tensión de apriete aumenta al aumentar el tiempo
de operación. La tensión de apriete sin embargo
no supera cierto valor a pesar de que la herramienta
funcione durante un largo periódo de tiempo (Ver
la Fig. 4).
(3) Diámentro del perno:
Comò se muestra en la Fig. 4, la tensión de apriete
difiere según el diámetro del perno. Generalmente,
cuanto mayor sea el diámetro del perno, mayor
será la tensión de apriete.
(4) Condiciones de apriete:
La tensión de apriete difiere según la clase y longitud
de los tornillos; a pesar de que éstos tengan la
rosca del mismo tamaño. La tensión de apriete
difiere también según las condiciones de las
superficies del metal en el cual van a apretarse los
pernos.
(5) Utilización de piezas opcionales:
La tensión de apriete se reduce un poco cuando
se utiliza una barra de extensión, una junta universal
o un receptáculo de gran tamaño.
(6) Holgura del receptáculo:
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o
cuadrado deformados no quedará bien sujeto a la
tuerca o al yunque por lo que la tensión de apriete
no será apropiada. Un receptáculo inapropiado, que
no concuerde con el perno, también evitará que la
tensión de apriete sea adecuada. Los tamaños de
los pernos y receptáculos que concuerdan con ellos
se muestra en la Tabla 1.
06Spa_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3332
33
Español
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección del receptáculo
Un receptáculo con sus agujeros hexagonal o
cuadeformados no quedará bien sujeto a la tuerca
o al yunque por lo que la tensión de apriete no
será apropida. Periódicamente, poner atención al
desgaste de los agujeros del receptáculo y cambiarlo
por otro nuevo cuando sea necesario.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse de que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
volver a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto
provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
“corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el
mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado
no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua.
4. Inspección de las escobillas
Por motivos de seguridad contra descargas
eléctricas, la inspección y el reemplazo de las
escobillas deberán realizarse solamente en un Centro
de Servicio Autorizado de Hitachi.
5. Reemplazo del cable de alimentación
Si el cable de alimentación de la herramienta está
dañado, envíe la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi para que le cambien el cable
de alimentación.
6. Lista de repuestos
A: N°. ítem
B: N°. código
C: N°. usado
D: Observaciones
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es
presentada junto con la herramienta al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi, para solicitar la
reparación o cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
GARANTÍA
Las herramientas motorizadas de Hitachi incluye una
garantía conforme al reglamento específico legal/nacional.
Esta garantía no cubre los defectos o daños debidos al
uso incorrecto, el abuso o el desgaste normal. En caso de
reclamación, envíe la herramienta motorizada, sin
desmontar y con el CERTIFICADO DE GARANTÍA que
aparece al final de estas instrucciones de uso, al Centro de
Servicio Autorizado de Hitachi.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarrollo
de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio
din previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos se determinaron de acuerdo con
EN60745 declararon de conformidad con ISO 4871.
Nivel de potencia auditiva ponderada A: 103 dB (A)
Nivel de presión auditiva ponderada A: 92 dB (A)
Duda KpA: 3 dB (A)
Utilice protecciones auriculares.
Valores totales de la vibración (suma de vectores triax.)
determinados de acuerdo con EN60745.
Apretado de impacto de seguros de la capacidad máxima
de la herramienta:
Valor de emisión de la vibración
ah = 19,4 m/s
2
Incertidumbre K = 1,6 m/s
2
El valor total de vibración declarado ha sido medido de
acuerdo con un método de prueba estándar y permite
comparar unas herramientas con otras.
También resulta útil para llevar a cabo evaluaciones
preliminares de exposición.
ADVERTENCIA
La emisión de vibración durante la utilización de
la herramienta eléctrica puede ser diferente del
valor total declarado dependiendo de las formas de
utilización de la herramienta.
Para identificar medidas seguras para proteger al
operario basadas en una estimación de exposición
en las condiciones reales de uso (teniendo en cuenta
todas las partes del ciclo de funcionamiento como
tiempos cuando la herramienta está apagada y
cuando funciona lentamente además del tiempo de
activación).
06Spa_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3333
34
Português
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA PARA A
FERRAMENTA ELÉCTRICA
AVISO
Leia todas as instruções e avisos de segurança
Se não seguir todas as instruções e os avisos, pode
provocar um choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência futura.
O termo “ferramenta eléctrica” em todos os avisos refere-
se à sua ferramenta ligada à corrente (com fios) ou à
ferramenta eléctrica a baterias (sem fios).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
As áreas escuras ou cheias de material são
propícias aos acidentes.
b) Não trabalhe com ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, tais como na presença de
líquidos inflamáveis, gases ou pó.
As ferramentas eléctricas criam faíscas que podem
inflamar o pó dos fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem fazer com que perca controlo.
2) Segurança eléctrica
a) As fichas da ferramenta eléctrica devem
corresponder às tomadas.
Nunca modifique a ficha.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra.
As fichas não modificadas e tomadas
correspondentes reduzirão o risco de choques
eléctricos.
b) Evite contacto corporal com superfícies ligadas à
terra, tais como tubos, radiadores, máquinas e
frigoríficos.
Existe um risco acrescido de choque eléctrico se
o seu corpo estiver ligado à terra.
c) Não exponha ferramentas eléctricas à chuva ou
condições de humidade.
A entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumentará o risco de choques eléctricos.
d) Não abuse do fio. Nunca utilize o fio para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta
eléctrica.
Mantenha o fio afastado do calor, óleo, margens
afiadas ou peças em movimento.
Os fios danificados ou entrelaçados podem
aumentar o risco de choques eléctricos.
e) Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica
no exterior, utilize uma extensão adequada para
utilização exterior.
A utilização de um fio adequado para utilização
no exterior reduz o risco de choques eléctricos.
f) Se não for possível evitar a utilização de uma
máquina eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choque
eléctrico.
Deve ser sempre utilizado um dispositivo diferencial
com uma corrente diferencial igual ou inferior a 30mA.
3) Segurança pessoal
a) Mantenha-se alerta, esteja atento ao que está a
fazer e utilize senso comum quando trabalhar
com uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica quando
estiver cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos.
Um momento de desatenção enquanto trabalha
com ferramentas eléctricas pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
b) Utilize equipamento de protecção pessoal. Utilize
sempre protecção para os olhos.
O equipamento de protecção, tal como uma
máscara de pó, sapatos de segurança anti-
derrapantes, chapéu rígido ou protecção auricular
utilizados para condições adequadas reduzirá os
ferimentos pessoais.
c) Evite ligar por acidente. Certifique-se de que o
interruptor está na posição de desligado antes de
ligar a fonte de alimentação e/ou bateria, levantar
ou transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas eléctricas com o dedo
no interruptor ou activar ferramentas que estão
com o interruptor ligado é propício a acidentes.
d) Remova qualquer chave de parafusos ou chave-
inglesa de regulação antes de ligar a ferramenta.
Uma chave-inglesa ou de parafusos ligada à parte
rotativa da ferramenta pode provocar ferimentos
pessoais.
e) Não se estique. Mantenha sempre o controlo e
equilíbrio adequados.
Isto permite obter um melhor controlo da
ferramenta em situações inesperadas.
f) Use vestuário adequado. Não use roupas largas
ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas
afastados das peças móveis.
As roupas largas, jóias ou cabelo comprido podem
ser apanhados em peças móveis.
g) Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de extractores de pó e dispositivos de recolha,
certifique-se de que estes estão ligados e são
utilizados adequadamente.
A utilização de uma recolha de pó pode reduzir os
perigos relacionados com o pó.
4) Utilização da ferramenta e manutenção
a) Não force a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta correcta para a sua aplicação.
A ferramenta correcta fará o trabalho melhor e
com mais segurança à velocidade para a qual foi
concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não a ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta que não possa ser controlada
com o interruptor é perigosa e deve ser reparada.
c) Desligue a ficha da rede antes e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer
regulações, mudar os acessórios ou guardar
ferramentas eléctricas.
Tais medidas de segurança de prevenção reduzem
o risco de ligar a ferramenta eléctrica
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas fora do alcance
de crianças e não permita que pessoas não
habituadas à ferramenta eléctrica ou estas
instruções trabalhem com a ferramenta.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos
de utilizadores inexperientes.
e) Efectue a manutenção de ferramentas eléctricas.
Verifique a existência de desalinhamentos ou
dobragens das peças móveis, quebras de peças e
quaisquer outras condições que possam afectar
o funcionamento das ferramentas eléctricas.
Se danificada, mande reparar a ferramenta antes
de utilizar.
(Tradução das instruções originais)
07Por_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3434
35
Português
ESPECIFICAÇÕES
Voltagem (por áreas)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Potência de entrada* 420 W, 450 W
Rotação sem carga 1700 min
-1
Capacidade M12-M16 (Parafuso de alta tração)
(tamanho dos parafusos) M12-M22 (Parafuso comum)
Torque de aperto** Máximo 30,6 kg-m
Transmissão angular 12,7 mm
Peso (sem fio) 2,9 kg
* Não deixe de verificar a voltagem na placa identificadora constante do produto, pois ela está sujeita a mudanças
conforme a área.
** Aperto do parafuso sem cabo de extensão na voltagem nominal.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
(vendidos separadamente)
1. Variedade de encaixes
Embora a Chave de Impacto da Hitachi seja entregue
com apenas um encaixe padrão, estão disponíveis
vários tipos de encaixes para cobrir apertos de
impacto de parafusos de vários tipos e tamanhos.
S
D
B
E
L
ACESSÓRIOS-PADRÃO
(1) Empunhadura lateral ............................................... 1
(2) Estojo ......................................................................... 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
Muitos acidentes são causados por ferramentas
com má manutenção.
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas.
As ferramentas de corte com uma manutenção
adequada e extremidades afiadas são menos
propensas a dobrar e mais fáceis de controlar.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e pontas
de ferramentas, etc., de acordo com estas
instruções, tomando em consideração as
condições de trabalho e o trabalho a ser efectuado.
A utilização de uma ferramenta eléctrica para
operações diferentes das concebidas pode resultar
num mau funcionamento.
5) Manutenção
a) Faça a manutenção da sua ferramenta eléctrica
por um pessoal de reparação qualificado e utilize
apenas peças de substituição idênticas.
Isto garantirá que a segurança da ferramenta
eléctrica é mantida.
AVISO
Mantenha afastadas das crianças e pessoas doentes.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas
devem ser guardadas fora do alcance de crianças e
pessoas doentes.
PRECAUÇÕES NO USO DA CHAVE DE
IMPACTO
1. Ao usar a ferramenta num local alto, certifique-se
de que não há ninguém embaixo.
2. Se for utilizar a ferramenta por muito tempo, use
tampão de ouvido.
3. Quando for necessário mudar a direção da rotação,
ligue a reversão do interruptor somente depois que
o motor tiver parado.
4. Quando uma extensão de cabo for usada, utilize
um transformador elevador.
5. Confirme o torque de aperto com uma chave de
torção antes de usar a máquina para se certificar
sobre o aperto correto que vai utilizar.
6. Monte o encaixe firmemente na chave de impacto
com pino de encaixe e anel.
7. Verifique se o encaixe possui alguma fissura.
8. Mantenha sempre firme o corpo e as empunhaduras
da chave de impacto, senão a força contrária
produzida pode causar uma operação imprecisa e
até perigosa.
07Por_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3435
36
Português
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Fonte de energia
Certifique-se de que a fonte de energia a ser utilizada
está conforme às exigências especificadas na placa
identificadora do produto.
2. Interruptor
Certifique-se de que o interruptor está na posição
DESLIGADA. Se o plugue estiver conectado a um
receptáculo quando o interruptor estiver LIGADO,
a ferramenta elétrica vai começar a operar
imediatamente, podendo provocar um grave
acidente.
3. Cabo de extensão
Quando o local de trabalho não possuir uma fonte
de energia, utilize um cabo de extensão de espessura
e de potência nominal suficientes. A extensão deve
ser mantida tão curta quanto possível.
4. Para prender a empunhadura lateral
A posição da empunhadura lateral que vem junto
no estojo do martelo pode ser mudada
desaparafusando a empunhadura. (Parafuso da
direita) Gire a empunhadura para a posição desejada
para o serviço e prenda-a firmemente com o
parafuso.
5. Montagem do encaixe
(1) Pino, Tipo o-ring (Fig. 1)
Selecione o encaixe correspondente ao parafuso a
ser apertado ou afrouxado. Insira o encaixe na
bigorna da chave e prenda-o com o pino e o anel.
Ao desmontar o encaixe, inverta a sequência.
(2) Tipo pistão (Fig. 2)
Alinhe o pistão localizado na parte quadrada da
bigorna com o orifício do encaixe sextavado.
Empurre, então, o pistão e monte o encaixe
sextavado na bigorna. Verifique se o pistão está
completamente engrenado no orifício. Ao retirar o
encaixe, inverta a sequência.
2. Barra de extensão
A barra de extensão é prática para trabalhar em
espaços bastante limitados ou quando o encaixe
fornecido não consegue alcançar o parafuso a ser
apertado.
ATENÇÃO
Quando a barra de extensão é utilizada, o torque
de aperto se reduz ligeiramente em comparação
com o que acontece com o parafuso comum. Por
isso é preciso operar a ferramenta por um pouco
mais de tempo para conseguir o mesmo torque.
3. Junta universal
A junta universal é conveniente para porcas de
impacto quando existe um ângulo entre o encaixe
e a chave, ou ao se trabalhar num espaço muito
estreito.
4. Adaptador de canto (Modelo EW-14R)
Utilize este adaptador apenas quando a máquina
for aplicada em ângulo reto sobre a porca ou sobre
o parafuso.
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
APLICAÇÕES
Apertar ou afrouxar vários tipos de parafusos e
porcas.
Tabela 1 B = 12,7 mm
Designação
Encaixe comum Encaixe longo
do encaixe
Dimensão (mm) Dimensão (mm)
Encaixe sextavado 12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
S
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
28
28
32
35
36
38
38
42
42
E
15
17
19
24
25
25
25
24
34
L
32
34
36
40
40
40
40
40
50
S
12
13
14
17
19
21
22
23
24
26
27
30
D
20
21,5
22
25
28
31
32,5
33
34
38
40
42
E
34
34
34
34
34
34
34
34
34
57
57
57
L
52
52
52
52
52
52
52
52
52
75
75
75
07Por_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3436
37
Português
MODO DE USAR
1. Operação do interruptor (Fig. 3)
O interruptor desta máquina funciona como um
interruptor do motor e seletor da direção rotacional.
Quando o interruptor estiver ajustado para R
indicado na tampa da empunhadura, o motor gira
no sentido horário para apertar o parafuso.
Quando o interruptor estiver ajustado para L, o motor
gira no sentido antihorário para afrouxar o parafuso.
Quando o interruptor for liberado, o motor pára.
ATENÇÃO
Certifique-se de desligar o interruptor e esperar até
que o motor pare completamente antes de mudar
a direção da rotação da chave. Se fizer isso enquanto
o motor estiver ainda girando provocará sua queima.
2. Aperto e afrouxamento dos parafusos
Deve-se selecionar primeiro uma caixa sextavada
correspondente ao parafuso ou porca. Depois,
monta-se o encaixe na bigorna, prendendo a porca
a ser apertada no encaixe sextavado. Segurando a
chave alinhada com o parafuso, pressione o
interruptor para imprensar a porca por vários
segundos. Se a porca estiver apenas colocada
frouxamente no parafuso, este pode girar com a
porca, impedindo portanto um aperto correto. Neste
caso, suspenda o impacto sobre a porca e segure
a cabeça do parafuso com uma chave antes de
reiniciar a operação, ou aperte manualmente o
parafuso e a porca para evitar que eles escorreguem.
PRECAUÇÕES DURANTE A OPERAÇÃO
1. Confirme a voltagem de linha (Fig. 4)
O torque de aperto disponível é influenciado pela
voltagem de linha. Uma voltagem reduzida diminui
o torque de aperto disponível.
Por exemplo, ao utilizar uma chave do tipo de
220 V numa rede de 200 V, o torque de aperto
disponível será reduzido para 70 % a 90 %. Ao
utilizar uma extensão de cabo, escolha uma tão
curta quanto possível. Quando a voltagem de linha
for baixa e for necessário um cabo de extensão,
deve-se utilizar um transformador elevador. A
relação entre a voltagem de linha e o torque de
aperto são mostrados em números.
2. Não toque no batente ou caixa do martelo durante
o funcionamento contínuo
O batente e a caixa do martelo ficam quentes
durante o aperto de parafuso contínuo, por isso
nunca lhes toque.
3. Trabalhe com um torque de aperto apropriado para
o parafuso sob impacto
O torque de aperto ótimo para porcas e parafusos
difere segundo o material e o tamanho das porcas
e parafusos. Um torque de aperto excessivamente
grande empregado para um pequeno parafuso pode
comprimi-lo ou quebrá-lo. O torque de aperto
aumenta proporcionalmente ao tempo de operação.
Utilize o tempo de operação correto para o parafuso.
4. Selecione o encaixe que vai corresponder ao parafuso
Certifique-se de utilizar um encaixe que corresponda
ao parafuso a ser apertado. A utilização de um
encaixe não apropriado pode resultar não apenas
num aperto insuficiente mas também em danos ao
encaixe ou à porca.
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado que
esteja desgastado ou deformado não oferece um
aperto adequado para assentar a porca ou a bigorna,
resultando em perda do torque de aperto.
Fique atento ao desgaste dos orifícios do encaixe
e substitua-o antes que o desgaste aumente. A
Tabela 1 mostra a correspondência entre os
tamanhos de encaixes e parafusos.
O valor numérico de uma designação do encaixe
denota a distância de lado a lado (S) do seu orifício
sextavado.
5. Para segurar a ferramenta
Segure firmemente a chave de impacto com ambas
as mãos pela empunhadura do corpo e pela
empunhadura lateral. Neste caso, segure a chave
alinhada com o parafuso.
Não é necessário empurrar a chave com muita força.
Segure a chave com força suficiente para
contrabalançar a força do impacto.
6. Confirme o torque de aperto
Os fatores seguintes contribuem para uma redução
no torque de aperto. Por isso, confirme o torque
de aperto realmente necessário apertando alguns
parafusos antes, com uma chave de torque manual.
Os fatores que afetam o torque de aperto são os
seguintes.
(1) Voltagem de linha:
O torque de aperto diminui quando a voltagem de
linha se torna muito baixa (Veja Fig. 4).
(2) Tempo de operação:
O torque de aperto cresce quando o tempo de operação
aumenta. Mas o torque de aperto não aumenta acima
de um certo valor mesmo se a ferramenta for usada
por um longo tempo (Veja Fig. 4).
(3) Diâmetro do parafuso:
O torque de aperto difere com o diâmetro do
parafuso como mostra a Fig. 4. Geralmente um
parafuso de diâmetro maior possui um torque de
aperto maior.
(4) Condições do aperto:
O torque de aperto difere conforme a proporção
de torque; classe e comprimento dos parafusos
mesmo quando são usados parafusos de rosca do
mesmo tamanho. O torque de aperto também difere
conforme as condições da superfície de metral
através da qual os parafusos devem ser apertados.
(5) Uso de peças opcionais:
O torque de aperto se reduz um pouco quando se
utiliza uma barra de extensão, uma junta universal
ou um encaixe longo.
(6) Gabarito do encaixe:
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado
desgastado ou deformado não oferece um aperto
adequado para assentar a porca ou a bigorna, resultando
consequentemente numa perda do torque de aperto.
A utilização de um encaixe impróprio que não
corresponde ao parafuso provoca um torque de aperto
insuficiente. A Tabela 1 mostra a correspondência
entre os tamanhos de encaixes e parafusos.
07Por_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3437
38
Português
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção do encaixe
Um encaixe sextavado ou de orifício quadrado
desgastado ou deformado não oferece um aperto
adequado para assentar a porca ou a bigorna,
resultando consequentemente numa perda do torque
de aperto. Fique atento ao desgaste dos orifícios do
encaixe e, se necessário, substitua-o por um novo.
2. Inspeção dos parafusos de montagem
Inspecione regularmente todos os parafusos de
montagem e se certifique de que estão corretamente
apertados. Se algum deles estiver frouxo, reaperte-
o imediatamente. Caso isso não seja feito, pode
resultar em perigo grave.
3. Manutenção do motor
A unidade de enrolamento do motor é o verdadeiro
“coração” da ferramenta elétrica.
Cuide bem para assegurar que o enrolamento não
se danifique e/ou se molhe com óleo ou água.
4. Inspeção das escovas de carvão
Para sua segurança duradoura e proteção contra
choques elétricos, a inspeção das escovas de carvão
e a substituição delas nesta ferramenta deve ser
feita apenas numa Oficina Autorizada da Hitachi.
5. Substituição do cabo de alimentação
Se o cabo de alimentação estiver danificado, a
Ferramenta deve ser levada à Oficina Autorizada da
Hitachi para substituição do mesmo.
6. Lista de peças para conserto
A: Item N°
B: Código N°
C: N° Usado
D: Observações
CUIDADO
Consertos, modificações e inspeção de Ferramentas
Elétricas da Hitachi devem ser realizados por uma
Oficina Autorizada da Hitachi.
Esta lista de peças pode ser útil se apresentada com
a ferramenta na Oficina Autorizada da Hitachi ao
solicitar conserto ou manutenção.
Na operação e na manutenção das ferramentas
elétricas, devem-se observar as normas de segurança
e os padrões prescritos por cada país.
MODIFICAÇÃO
As Ferramentas Elétricas da Hitachi estão sempre
sendo aperfeiçoadas e modificadas para incorporar
os mais recentes avanços tecnológicos.
Dessa forma, algumas peças (isto é, números de
código e/ ou design) podem mudar sem aviso prévio.
GARANTIA
Garantimos que a Hitachi Power Tools obedece às respectivas
normas específicas estatutárias/de país. Esta garantia não
cobre avarias ou danos derivados de má utilização, abuso
ou desgaste normal. Em caso de queixa, envie a Ferramenta,
não desmontada, juntamente com o CERTIFICADO DE
GARANTIA que se encontra no fundo destas instruções de
utilização, para um Centro de Serviço Autorizado Hitachi.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo com
a EN60745 e declarados em conformidade com a ISO
4871.
Nível de potência sonora ponderada A medida: 103 dB (A)
Nível de pressão sonora ponderada A medida: 92 dB (A)
Imprecisão KpA: 3 dB (A)
Use proteção auditiva.
Os valores totais da vibração (soma do vector triax) são
determinados de acordo com a norma EN60745.
Aperto por impacto de acessórios da máxima capacidade
da ferramenta:
Valor de emissão de vibrações
ah = 19,4 m/s
2
Incerteza de K = 1,6 m/s
2
O valor total de vibração declarado foi medido de acordo
com um método de teste padrão e pode ser utilizado para
comparar ferramentas.
Pode também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO
O valor de emissão de vibrações durante a utilização
da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor
total declarado, consoante as formas de utilização
da ferramenta.
Para identificar as medidas de segurança para
proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas actuais condições de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo
de funcionamento, tais como os tempos em que
a ferramenta é desligada e quando está a funcionar
ao ralenti, além do tempo de accionamento do
gatilho).
07Por_WR16SA(S)_WE 4/7/10, 13:3438
39
ABC D
36-1 985-103 1
36-2 320-528 1 “EUROPE”
37 323-768 1
38 323-780 1 “38, 39, 42”
39 930-153 1
40 316-186 1
41-1 958-308Z 1
41-2 983-418Z 1 “SUI, KUW, INA,
HKG, SIN, THA”
42 —1
43 980-063 1
44 —1
45 608-VVM 1 608VVC2PS2L
46 985-198 1
47 323-754 1
48 323-756 1
49 301-653 2 D4×20
50 984-750 2 D4×16
51 937-631 1
52-1 953-327 1 D8.8
52-2 938-051 1 D10.1
53 —1
54 —1
55 931-266 2
56 999-021 2
57 957-571 2
58 323-771 1 “56, 58”
59 938-477 2 M5×8
501 323-774 1
“502-505” “NZL, AUS,
EUROPE, AUT, CHN”
502 980-901 1
“NZL, AUS, EUROPE,
AUT, CHN”
503 323-775 1
“NZL, AUS, EUROPE,
AUT, CHN”
504 323-776 1
“NZL, AUS, EUROPE,
AUT, CHN”
505 980-903 1
M8 “NZL, AUS,
EUROPE, AUT, CHN”
506 323-777 1 “ESP”
ABC D
1 323-767 1
2 323-753 4 M5×35
3 323-765 1 “1, 4, 5”
4 318-704 1
5 323-766 1
6-1 323-773 1
6-2 985-207 1
“13, 14” “FRA, FRG,
ITA, ESP, FIN, SUI”
7 959-150 2 D6.35
8 323-764 1
9 959-155 30 D3.97
10 323-763 1
11 323-761 1
12 323-760 1
13 985-209 1 “FRA, FRG, ITA,
ESP, FIN, SUI”
14 985-208 1 “FRA, FRG, ITA,
ESP, FIN, SUI”
15 985-169 2
16 323-762 1
17 318-446 2
18 955-124 1
19 690-7ZZ 1 6907ZZ-N
20 —1
21 323-758 1
22 323-755 1
23 985-166 1
24 600-0DD 1 6000DDCMPS2L
25-1 360-850C 1 110V
25-2 360-850E 1 220V-230V
25-3 360-850F 1 240V
26 323-757 1
27 981-824 2 D4×45
28-1 340-735D 1 110V
28-2 340-735E 1 220V-230V
28-3 340-735F 1 240V
29 985-186 1 “KUW, INA, HKG,
SIN, THA”
30 323-769 1
“NZL, AUS, EUROPE,
AUT, CHN”
31 985-187 1 “KUW, INA,
HKG, SIN, THA”
32 323-770 1
“NZL, AUS, EUROPE,
AUT, CHN”
33 960-354 2
34 303-694 1 D4×35
35 323-772 1
08Back_WR16SA(S)_WE 1/17/11, 8:4139
40
English Nederlands
GUARANTEE CERTIFICATE
1 Model No.
2 Serial No.
3 Date of Purchase
4 Customer Name and Address
5 Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Italiano
Français Português
Deutsch
Español
GARANTIEBEWIJS
1 Modelnummer
2 Serienummer
3 Datum van aankoop
4 Naam en adres van de gebruiker
5 Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
GARANTIESCHEIN
1 Modell-Nr.
2 Serien-Nr.
3 Kaufdaturn
4 Name und Anschrift des Kunden
5 Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número de modelo
2 Número de serie
3 Fecha de adquisición
4 Nombre y dirección del cliente
5 Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
CERTIFICAT DE GARANTIE
1 No. de modèle
2 No de série
3 Date d'achat
4 Nom et adresse du client
5 Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
CERTIFICADO DE GARANTIA
1 Número do modelo
2 Número do série
3 Data de compra
4 Nome e morada do cliente
5 Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
CERTIFICATO DI GARANZIA
1 Modello
2 N° di serie
3 Data di acquisto
4 Nome e indirizzo dell'acquirente
5 Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
08Back_WR16SA(S)_WE 1/17/11, 8:4140
41
1
2
3
4
5
08Back_WR16SA(S)_WE 1/17/11, 8:4141
42
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 willich 1, F. R. Germany
Tel: +49 2154 49930
Fax: +49 2154 499350
URL: http://www.hitachi-powertools.de
Hitachi Power Tools Netherlands B. V.
Brabanthaven 11, 3433 PJ Nieuwegein, The Netherlands
Tel: +31 30 6084040
Fax: +31 30 6067266
URL: http://www.hitachi-powertools.nl
Hitachi Power Tools (U. K.) Ltd.
Precedent Drive, Rooksley, Milton Keynes, MK 13, 8PJ, United Kingdom
Tel: +44 1908 660663
Fax: +44 1908 606642
URL: http://www.hitachi-powertools.co.uk
Hitachi Power Tools France S. A. S.
Prac del’ Eglantier 22, rue des Crerisiers Lisses, C. E. 1541,
91015 EVRY CEDEX, France
Tel: +33 1 69474949
Fax: +33 1 60861416
URL: http://www.hitachi-powertools.fr
Hitachi Power Tools Belgium N.V. / S.A.
Koningin Astridlaan 51, 1780 Wemmel, Belgium
Tel: +32 2 460 1720
Fax: +32 2 460 2542
URL http://www.hitachi-powertools.be
Hitachi Fercad Power Tools Italia S.p.A
Via Retrone 49-36077, Altavilla Vicentina (VI), Italy
Tel: +39 0444 548111
Fax: +39 0444 548110
URL: http://www.hitachi-powertools.it
Hitachi Power Tools lberica, S.A.
C / Migjorn, s/n, Poligono Norte, 08226 Terrassa, Barcelona, Spain
Tel: +34 93 735 6722
Fax: +34 93 735 7442
URL: http://www.hitachi-powertools.es
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
08Back_WR16SA(S)_WE 1/17/11, 8:4142
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Technical file at:
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
101
Code No. C99172975 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
31. 1. 2011
F. Tashimo
Vice-President & Director
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
product conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN60745, EN55014 en EN61000 voldoet aan
de eisen van bepalingen 2004/108/EC en 2006/42/EC.
De manager voor Europese normen van Hitachi Koki
Europe Ltd. heeft de bevoegdheid tot het samenstellen van
het technische bestand.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien
van de CE-markeringen.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este
producto está de acuerdo con las normas o con los
documentos de normalización EN60745, EN55014 y
EN61000, según indican las Directrices 2004/108/CE y
2006/42/CE.
El Jefe de Normas Europeas de Hitachi Koki Europe Ltd.
está autorizado para recopilar archivos técnicos.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Português
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN60745, EN55014 e EN61000,
em conformidade com as Directrizes 2004/108/CE e 2006/
42/CE.
O Gestor de Normas Europeias da Hitachi Koki Europe Ltd.
está autorizado a compilar o ficheiro técnico.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in conformity with standards or standardization
documents EN60745, EN55014 and EN61000 in
accordance with Directives 2004/108/EC and 2006/42/EC.
The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe
Ltd. is authorized to compile the technical file.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt den Standards oder
Standardisierungsdokumenten EN60745, EN55014 und
EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven 2004/
108/CE und 2006/42/CE entspricht.
Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki
Europe Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité
que ce produit est conforme aux normes ou documents
de normalisation EN60745, EN55014 et EN61000 en
accord avec les Directives 2004/108/CE et 2006/42/CE.
Le responsable des normes européennes d’Hitachi Koki
Europe Ltd. est autorisé à compiler les données techniques.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti sulla
standardizzazione EN60745, EN55014 e EN61000 in
conformità alle Direttive 2004/108/CE e 2006/42/CE.
Il Responsabile delle Norme Europee di Hitachi Koki Ltd.
è autorizzato a compilare la scheda tecnica.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
08Back_WR16SA(S)_WE 1/17/11, 9:0043
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Hikoki Impact Driver WR 16SA (S) Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding