Genius MILORD Instructions For Use Manual

Categorie
Poortopener
Type
Instructions For Use Manual
MILORD
Istruzioni per l’uso - Instructions for use
Instructions pour l’usager - Instrucciones para el uso
Gebrauchsanleitung - Gids voor de gebruiker
ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire
attentamente tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato
uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in
questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe
pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello
per cui l’automatismo è destinato.
Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiam-
mabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle
Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione
delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445.
Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica
e scollegare le batterie.
Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con
distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un
magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da
0,03 A.
Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti
metalliche della chiusura.
L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un
controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo
quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree
di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convo-
gliamento, cesoiamento.
Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché
di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai
dispositivi citati al punto “16”.
GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento
dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di pro-
duzione GENIUS.
Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automa-
zione.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del
sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto
d’avvertenze allegato al prodotto.
Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante
il funzionamento.
L’applicazione non può essere utilizzata da bambini, da persone con ridotte ca-
pacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di esperienza o del necessario
addestramento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso,
per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri
d’assistenza GENIUS.
Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read
all the following instructions. Incorrect installation or incorrect use
of the product could cause serious harm to people.
Carefully read the instructions before beginning to install the product.
Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children
as such materials are potential sources of danger.
Store these instructions for future reference.
This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation.
Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/
operation of the product and/or be a source of danger.
GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which
the automated system was intended.
Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable
gas or fumes is a serious danger to safety.
The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN
12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned
above must be observed, in addition to national legal regulations.
GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction
of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur
during use.
The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of
the automated system must be C+D.
Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect
the batteries.
The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch
with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with
all-pole circuit break is recommended.
Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the
system.
Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
of the means of the closure to it.
The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting
of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified
in the Standards indicated at point 10.
The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a
warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices
mentioned at point “16”.
GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated
system, if system components not produced by GENIUS are used.
For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
Do not in any way modify the components of the automated system.
The installer shall supply all information concerning manual operation of the system
in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook
supplied with the product.
Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
The application cannot be used by children, by people with reduced physical, mental,
sensorial capacity, or by people without experience or the necessary training.
Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the
automated system from being activated involuntarily.
Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely
contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
FRANÇAIS
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre
à la lettre toutes les instructions. Une installation erronée ou un
usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences
pour les personnes.
Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit.
Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
Conserver les instructions pour les références futures.
Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro-
mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de
celui auquel l’automatisme est destiné.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de
fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN
12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes
susmentionnées.
GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con-
struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors
de l’utilisation.
L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le
niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention
sur l’installation.
Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec
une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande
d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil
de 0,03 A.
Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces
métalliques de la fermeture.
L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un con-
trôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention suivant les
prescriptions des Normes indiquées au point 10.
Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éven-
tuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme
l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi-
neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de
la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement
de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas à
la production GENIUS.
Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.
Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du
système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “Instructions
pour l’Usager” fournies avec le produit.
Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonction-
nement.
Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques,
mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérience ou de la formation
nécessaires d’utiliser l’application en question.
Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’im-
pulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement
ouvert.
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit
s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres
d’assistance GENIUS.
Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las perso-
nas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación
incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves
daños a las personas.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1
ITALIANO
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto
e conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’automazione MILORD, se correttamente installata ed utilizza-
ta, garantisce un elevato grado di sicurezza. Alcune semplici
norme di comportamento possono evitare inoltre inconvenienti
accidentali:
Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di
sostare nelle vicinanze dell’automazione, sopprattutto durante
il funzionamento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi
altro datore d’impulso che possa azionare involontariamente
l’automazione.
Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
Non contrastare volontariamente il movimento del cancello.
Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento del
cancello.
Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione lumi-
nosa.
Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo
averlo sbloccato.
In caso di malfunzionamenti, sbloccare il cancello per consen-
tire l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di personale
qualificato.
Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristi-
nare il funzionamento normale, togliere alimentazione elettrica
all’impianto.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il
sistema d’automazione.
Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automa-
zione, dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da
personale qualificato.
DESCRIZIONE
L’automazione MILORD è ideale per il controllo di aree di accesso
veicolare in ambito residenziale.
MILORD per cancelli scorrevoli è un operatore elettromeccanico
che trasmette il movimento all’anta tramite un pignone a cre-
magliera.
Per il dettagliato comportamento del cancello scorrevole nelle
diverse logiche di funzionamento, fare riferimento al Tecnico
d’installazione.
Nelle automazioni sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule)
che impediscono la richiusura del cancello quando un ostacolo
si trova nella zona da loro protetta.
Il sistema garantisce il blocco meccanico quando il motore non è
in funzione e quindi non occorre installare alcuna serratura.
L’apertura manuale è quindi possibile solo intervenendo sull’ap-
posito sistema di sblocco.
Il motoriduttore è dotato di frizione elettronica regolabile che
permette un uso sicuro dell’automazione.
L’apparecchiatura elettronica è incorporata nel motoriduttore.
Un comodo sblocco manuale rende manovrabile il cancello in
caso di black-out o disservizio.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto del can-
cello.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa
di mancanza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automa-
zione, è necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue:
Togliere tensione all’impianto;
Utilizzando una moneta ruotare in senso orario la serratura sino
al suo arresto (Fig. 1 rif. A);
Tirare la leva come indicato in Fig. 1 rif. B
Effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura del
cancello.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE.
Togliere alimentazione al sistema.
Posizionare il cancello circa a metà della corsa di apertura
Riportare in posizione la leva di sblocco;
Utilizzando una moneta ruotare in senso antiorario la serratura
sino al suo arresto;
Ripristinare l’alimentazione del sistema.
Al ripristino della tensione di alimentazione comandare un
ciclo di apertura completo.
Prima di inviare un’impulso assicurarsi che il cancello non si
possa muovere manualmente.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
1
2
1
2
Fig. 1Fig. 1
2
ENGLISH
Read the instructions carefully before using the product and
store them for future use
GENERAL SAFETY REGULATIONS
If correctly installed and used, the MILORD automated system will
ensure a high degree of safety. Some simple rules on behaviour
can prevent accidental trouble:
Do not stand near the automated system, and do not allow chil-
dren, persons or things to do so, especially when it is operating.
Keep radio-controls, or any other pulse generators that could
involuntarily activate the automated system, well away from
children.
Do not allow children to play with the automated system.
Do not willingly obstruct gate movement.
Prevent any branches or shrubs from interfering with gate mo-
vement.
Keep the indicator-lights efficient and easy to see.
Do not attempt to activate the gate by hand unless you have
released it.
In the event of malfunctions, release the gate to allow access
and wait for qualified technical personnel to do the necessary
work.
When you have set manual operation mode, cut power to the
system before restoring normal operation.
Do not in any way modify the components of the automated
system.
Do not attempt any kind of repair of direct action whatever and
contact qualified personnel only.
At least every six months: arrange a check by qualified per-
sonnel of the automated system, safety devices and earth
connection.
DESCRIPTION
The MILORD automated system is ideal for controlling vehicle ac-
cess areas in residential ambients.
MILORD for sliding gates is an electro-mechanical operator which
transmits motion to the leaf via a rack and pinion.
For details on sliding gate behaviour in different function logics,
consult the installation Technician.
Automated systems include safety devices (photocells) that pre-
vent the gate from closing when there is an obstacle in the area
they protect.
The system ensures mechanical locking when the motor is not
operating and, therefore, installing a lock is unnecessary.
Manual opening is, therefore, only possible by using the release
system.
The gearmotor has an adjustable electronic clutch enabling safe
use of the automated system.
The control unit is built into the gearmotor.
A handy manual release facility makes it possible to move the
gate in the event of a power cut or fault.
The warning-light indicates that the gate is currently moving.
MANUAL MODE OPERATION
If the gate has to be moved manually due to a power cut or fault
of the automated system, use the release device as follows:
Cut power to the system;
Using a coin, turn the lock clockwise until it stops (Fig. 1 ref.
a);
Pull the lever as shown in Fig. 1 ref. b
Open or close the gate manually.
RESTORING NORMAL OPERATING MODE.
Cut power to the system.
Position the gate at about halfway of opening travel
Take the release lever back into its position;
Using a coin, turn the lock anti-clockwise until it stops;
Restore power to the automated system.
When power is restored, command another complete
opening cycle.
Before sending a pulse, make sure that the gate cannot be
moved manually.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
1
2
1
2
Fig. 1Fig. 1
3
FRANÇAIS
Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et
les conserver pour toute nécessité future.
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
S’il est correctement installé et utilisé, l’automatisme MILORD garan-
tit un haut niveau de sécurité. Par ailleurs, quelques règles simples
de comportement peuvent éviter bien des accidents:
Ne pas stationner et interdire aux enfants, aux personnes et aux
choses de stationner près de l’automatisme et en particulier
durant le fonctionnement.
Éloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout
autre dispositif générateur d’impulsion, pour éviter que l’auto-
matisme soit actionné involontairement.
Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme.
Ne pas contraster volontairement le mouvement du portail.
Éviter que des branches ou des arbustes entravent le mouve-
ment du portail.
Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient
toujours efficaces et bien visibles.
N’actionner manuellement le portail qu’après l’avoir blo-
qué.
En cas de dysfonctionnement, débloquer le portail pour per-
mettre l’accès et attendre l’intervention technique du personnel
qualifié.
Lorsque le fonctionnement manuel a été prédisposé, couper
le courant sur l’installation avant de rétablir le fonctionnement
normal.
N’effectuer aucune modification sur les composants qui font
partie du système d’automation.
Éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et
s’adresser uniquement à du personnel qualifié.
Faire vérifier, au moins tous les six mois, l’efficacité de l’automa-
tisme, des dispositifs de sécurité et de la mise à la terre par du
personnel qualifié.
DESCRIPTION
L’automatisme MILORD est l’idéal pour le contrôle des zones d’ac-
cès de véhicules dans un cadre domestique.
MILORD pour portails coulissants est un opérateur électroméca-
nique qui transmet le mouvement au vantail par l’intermédiaire
d’un pignon à crémaillère.
Pour le comportement détaillé du portail coulissant dans les dif-
férentes logiques de fonctionnement, s’adresser à l’Installateur.
Les automatismes disposent de dispositifs de sécurité (photocellu-
les) qui empêchent la refermeture du portail quand un obstacle
se trouve dans la zone qu’ils protègent.
Le système garantit le blocage mécanique quand le moteur
n’est pas en fonction; il n’est donc pas nécessaire d’installer de
serrure.
L’ouverture manuelle n’est donc possible qu’en intervenant sur le
système de déverrouillage spécifique.
Le motoréducteur est muni d’un embrayage électronique réglable
qui permet un usage sûr de l’automatisme.
L’armoire électronique est incorporée au motoréducteur.
Un dispositif pratique de déverrouillage permet de manœuvrer
le portail en cas de coupure de courant ou de dysfonctionne-
ment.
La signalisation lumineuse indique que le portail est en mouve-
ment.
FONCTIONNEMENT MANUEL
S’il est nécessaire d’actionner manuellement le portail en raison
d’une coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’auto-
matisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit:
Mettre l’installation hors tension;
Avec une pièce de monnaie, tourner la serrure en sens horaire
jusqu’à son arrêt (Fig. 1 réf. a)
Tirer le levier d’après la fig. 1 réf. b
Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de ferme-
ture du portail.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL.
Mettre le système hors tension.
Positionner le portail environ à la moitié de la course d’ouvertu-
re.
Remettre le levier de déverrouillage dans sa position d’origine;
Avec une pièce de monnaie, tourner la serrure en sens antihoraire
jusqu’à son arrêt;
Remettre le système sous tension.
Au retour du courant, commander un cycle d’ouverture
complet.
Avant d’envoyer une impulsion, s’assurer que le portail ne
peut pas être actionné manuellement.
1
2
1
2
Fig. 1Fig. 1
4
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el pro-
ducto y consérvelas para posibles usos futuros.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación MILORD, si se instala y utiliza correctamente, garan-
tiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de
comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes:
No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía s
durante el funcionamiento.
Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cual-
quier otro generador de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
No permita que los niños jueguen con la automación.
No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la
cancela.
Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de seña-
lización luminosa.
No intente accionar manualmente la cancela si no está des-
bloqueada.
En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para
permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado
intervenga para solucionar el problema.
Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimen-
tación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento
normal.
No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión
a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación MILORD es ideal para el control de áreas de ac-
ceso de vehículos en ámbito residencial.
MILORD para cancelas correderas es un operador electromecáni-
co que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón
de cremallera.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela cor-
redera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al
Técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguri-
dad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando
un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos
dispositivos.
El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no
está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cer-
radura alguna.
Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en
el correspondiente sistema de desbloqueo.
El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable
que permite un uso seguro de la automación.
El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar
la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de
avería.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la
cancela.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo
por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario
manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
Quite la tensión al equipo;
Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura
hasta su tope (Fig. 1 ref. a);
Tire la palanca como se indica en la Fig. 1 ref. b
Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre de la
cancela.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL.
Quite la alimentación al sistema.
Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera
de apertura.
Coloque en posición la palanca de desbloqueo;
Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura
hasta su tope;
Restablezca la alimentación del sistema.
Cuando se restablece la tensión de alimentación mande
un ciclo de apertura completo.
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no
se pueda mover manualmente.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
1
2
1
2
Fig. 1Fig. 1
5
DEUTSCH
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen auf-
merksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen
Bedarf aufzubewahren.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewähr-
leistet die Automation MILORD ein hohes Sicherheitsniveau. Einige
einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störun-
gen vermeiden:
Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der
Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs
zu vermeiden.
Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte
Betätigung der Automation vermieden wird.
Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.
Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert wer-
den.
Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktion-
stüchtig und gut sichtbar sind.
Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es
entriegelt wurde.
Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu er-
möglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen.
Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederher-
stellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unter-
brochen werden.
Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems
vornehmen.
Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und
sich nur an Fachkräfte wenden.
Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit
der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung
von Fachkräften prüfen lassen.
BESCHREIBUNG
Die Automation MILORD ist ideal für die Durchfahrtskontrolle in
Wohnbereichen.
Das Gerät MILORD für Schiebetore ist ein elektromechanischer
Antrieb, der die Bewegung über ein Ritzel mit Zahnstange auf
den Flügel überträgt.
Für die detaillierte Betriebsweise des Schiebetors mit den ver-
schiedenen Steuerungslogiken, wenden Sie sich an den mit der
Installation beauftragten Techniker.
Die Automationen enthalten Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen),
die das erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hin-
dernis in dem jeweiligen geschützten Bereich befindet.
Das System gewährleistet die mechanische Verriegelung, wenn der
Motor nicht läuft, daher muss kein Schloss eingebaut werden.
Die Öffnung per Hand ist daher nur mit Hilfe des entsprechenden
Entriegelungssystems möglich.
Der Getriebemotor ist für die sichere Verwendung der Automation
mit einer verstellbaren elektronischen Kupplung ausgerüstet.
Das elektronische Steuergerät ist im Getriebemotor eingebaut.
Durch eine praktische Entriegelung kann das Tor auch bei Stro-
mausfall oder Betriebsstörungen betätigt werden.
Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Tors.
HANDBETRIEB
Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der
Automation erforderlich sein, das Tor mit der Hand zu betätigen,
sind folgende Maßnahmen an der Entriegelungsvorrichtung vor-
zunehmen:
Die Spannungsversorgung zur Anlage unterbrechen;
Das Schloss mit Hilfe einer Münze im Uhrzeigersinn bis zum An-
schlag drehen (Abb. 1, Bez. a);
Den Hebel laut Angaben in Abb. 1 Bez. b ziehen
Das Tor mit der Hand öffnen oder schließen.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS.
Die Stromzufuhr zum System unterbrechen.
Das Tor auf etwa die Hälfte des Öffnungslaufs fahren
Den Entriegelungshebel in die Ausgangsposition stellen;
Das Schloss mit Hilfe einer Münze gegen den Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen;
Das System wieder mit Strom versorgen.
Bei der Wiederherstellung der Versorgungsspannung einen
vollständigen Öffnungszyklus fahren.
Vor dem Senden eines Impulses sicherstellen, dass das Tor
nicht mit der Hand bewegt werden kann.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
1
2
1
2
Abb. 1Abb. 1
6
NEDERLANDS
Lees de instructies aandachtig door alvorens het product
te gebruiken, en bewaar ze voor eventuele toekomstige
raadpleging.
VEILIGHEIDSNORMEN
Het automatische systeem MILORD garandeert, als het op correcte
wijze is geïnstalleerd en gebruikt, een hoge mate van veiligheid.
Daarnaast kunnen een aantal simpele gedragsregels accidentele
ongemakken voorkomen:
Blijf niet in de buurt van het automatische systeem staan, en sta
niet toe dat kinderen, personen of voorwerpen er in de buurt
staan, vooral als hij in werking is.
Houd de radio-afstandsbediening en alle andere impulsgevers
buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het auto-
matische systeem per ongeluk kan worden bediend.
Sta niet toe dat kinderen met het automatische systeem spe-
len.
Houd niet opzettelijk de beweging van de vleugels tegen.
Zorg dat takken of struiken de beweging van de vleugels niet
kunnen hinderen.
Zorg dat de lichtsignalen altijd goed werken en goed zichtbaar
zijn.
Probeer de poort niet met de hand te bewegen als hij niet eerst
ontgrendeld is.
In geval van storing moet de poort worden ontgrendeld om toe-
gang mogelijk te maken, en wacht op de technische assistentie
van een gekwalificeerd technicus.
Als de handbediende werking is ingesteld, moet de elektrische
voeding naar de installatie worden uitgeschakeld alvorens de
normale werking te hervatten.
Voer geen wijzigingen uit op onderdelen die deel uitmaken van
het automatische systeem.
Doe geen pogingen tot reparaties of directe ingrepen, en wend
u uitsluitend tot gekwalificeerd personeel.
Laat de werking van het automatische systeem, de veiligheid-
svoorzieningen en de aarding minstens eenmaal per half jaar
controleren door gekwalificeerd personeel.
BESCHRIJVING
Het automatische systeem MILORD is ideaal om de toegang van
voertuigen in wooncomplexen te controleren.
MILORD voor schuifpoorten is een elektromechanische aandrijving
die de beweging van de vleugel overbrengt door middel van een
rondsel met een tandheugel.
Raadpleeg een Installatietechnicus voor het gedetailleerde ge-
drag van de schuifpoort met de verschillende bedrijfslogica’s.
Automatische systemen hebben veiligheidsvoorzieningen (fotocel-
len) die verhinderen dat de poort weer sluit wanneer er zich een
obstakel in het door hen beveiligde gebied bevindt.
Het systeem garandeert de mechanische blokkering wanneer de
motor niet in werking is, en daarom is het niet noodzakelijk een
vergrendeling te installeren.
De handbediende opening is dus alleen mogelijk met behulp van
het speciale ontgrendelingsmechanisme.
De motorreductor is uitgerust met een elektronische regelbare
koppeling waardoor het automatische systeem veilig kan worden
gebruikt.
De elektronische apparatuur is ingebouwd in de motorreductor.
Een handig handbediend ontgrendelingsmechanisme zorgt ervoor
dat het hek kan worden bewogen in geval van een black-out of
een storing.
Het lichtsignaal geeft aan dat de poort in beweging is.
HANDBEDIENDE WERKING
Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de elek-
trische voeding is uitgevallen of omdat het automatische systeem
niet goed werkt, dient het ontgrendelingsmechanisme te worden
gebruikt, en wel als volgt:
Haal de spanning van de installatie;
Draai met behulp van een muntstuk de vergrendeling met de
wijzers van de klok mee tot deze blokkeert (Fig. 1 ref. a);
Trek aan de hendel zoals aangeduid in fig. 1 ref. b
Open of sluit de poort met de hand.
HERVATTING NORMALE WERKING
Schakel de voeding naar het systeem uit.
Zet de poort ongeveer half open
Zet de ontgrendelingshendel weer in de normale stand;
Draai met behulp van een muntstuk de vergrendeling tegen
de wijzers van de klok in tot deze blokkeert;
Schakel de voeding naar het systeem weer in.
Geef wanneer de voedingsspanning wordt ingeschakeld
een commando voor een volledige openingscyclus.
Vergewis u ervan, alvorens een impuls te geven, dat de poort
niet met de hand kan worden bewogen.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
1
2
1
2
Fig. 1Fig. 1
1
REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTRETIEN / REGISTRO
DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER
Dati impianto / System data / Données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens
installatie
Installatore / Installer / Installateur / Instalador / Monteur /
Installateur
Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant
Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo
de equipo / Art der Anlage / Type installatie
Matricola / Serial No. / de série / de serie / Serien-
nummer / Serienummer
Data installazione / Installation date / Date d’installation
/ Fecha de instalación / Installationsdatum / Datum in-
stallatie
Attivazione / Start-up / Activation / Activación / Inbetrieb-
nahme / Activering
Configurazione impianto / System configuration / Configuration de l’installation / Configuración del
equipo / Konfiguration der Anlage / Configuratie installatie
COMPONENTE / PART / COMPOSANT / COMPONEN-
TE / BAUTEIL / ONDERDEEL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO
/ MODELL / MODEL
MATRICOLA / SERIAL NUMBER / N° DE
SERIE / N° DE SERIE / SERIENNUMMER /
SERIENUMMER
Operatore / Operator / Orateur / Operador /
Antrieb / Aandrijving
Dispositivo di sicurezza 1 / Safety device 1 / Dispositif
de sécurité 1 / Dispositivo de seguridad 1 / Sicherhei-
tsvorrichtung 1 / Veiligheidsvoorziening 1
Dispositivo di sicurezza 2 / Safety device 2 / Dispositif
de sécurité 2 / Dispositivo de seguridad 2 / Sicherhei-
tsvorrichtung 2 / Veiligheidsvoorziening 2
Coppia fotocellule 1 / Pair of photocells 1 / Paire de
photocellules 1 / Par de fotocélulas 1 / Fotozellenpaar
1 / Paar fotocellen 1
Coppia fotocellule 2 / Pair of photocells 2 / Paire de
photocellules 2 / Par de fotocélulas 2 / Fotozellenpaar
2 / Paar fotocellen 2
Dispositivo di comando 1 / Control device 1 / Dispositif
de commande 1 / Dispositivo de mando 1 / Schal-
tvorrichtung 1 / Bedieningsvoorziening 1
Dispositivo di comando 2 / Control device 2 / Dispositif
de commande 2 / Dispositivo de mando 2 / Schal-
tvorrichtung 2 / Bedieningsvoorziening 2
Radiocomando / Radio control / Radiocommande /
Radiomando / Funksteuerung / Afstandsbediening
Lampeggiante / Flashing lamp / Lampe clignotante
/ Destellador / Blinkleuchte / Signaallamp
Indicazione dei rischi residui e dell’uso improprio prevedibile / Indication of residual risks and of
foreseeable improper use / Indication des risques résiduels et de l’usage impropre prévisible / Indicación
de los riesgos residuos y del uso impropio previsible /
Angabe der Restrisiken und der voraussehbaren
unsachgemäßen Anwendung /
Aanduiding van de restrisico’s en van voorzienbaar oneigenlijk gebruik
2
Nr
Data / Date
/ Date /
Fecha /
Datum /
Datum
Descrizione intervento / Job description / Description de
l’intervention / Descripción de la intervención / Be-
schreibung der Arbeiten / Beschrijving ingreep
Firme / Signatures / Signatures / Firma / Unterschrift /
Handtekeningen
1
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
2
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
3
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
4
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
5
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
6
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
7
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
8
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
9
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
10
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Nor-
mas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cual-
quier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema
de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe en-
tenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder
ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen auf-
merksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsab-
stand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der
Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
schriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Ge-
fahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie
eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des
Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtun-
gen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen
Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und
hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienst-
zentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen
sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie
zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik
van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het
product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het
product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN
12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt gea-
dviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige
onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te
worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld
onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-
nodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout mo-
ment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0580 Rev.2

Documenttranscriptie

MILORD Istruzioni per l’uso - Instructions for use Instructions pour l’usager - Instrucciones para el uso Gebrauchsanleitung - Gids voor de gebruiker ITALIANO AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone. 1. Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto. 2. I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. 3. Conservare le istruzioni per riferimenti futuri. 4. Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo. 5. GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui l’automatismo è destinato. 6. Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza. 7. Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605. 8. Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate. 9. GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo. 10. L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D. 11. Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare le batterie. 12. Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare. 13. Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A. 14. Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche della chiusura. 15. L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10. 16. I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convogliamento, cesoiamento. 17. Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai dispositivi citati al punto “16”. 18. GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di produzione GENIUS. 19. Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS. 20. Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione. 21. L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto d’avvertenze allegato al prodotto. 22. Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il funzionamento. 23. L’applicazione non può essere utilizzata da bambini, da persone con ridotte capacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di esperienza o del necessario addestramento. 24. Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente. 25. Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto. 26. L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS. 27. Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso. ENGLISH IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER GENERAL SAFETY REGULATIONS ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the following instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to people. 1. Carefully read the instructions before beginning to install the product. 2. Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such materials are potential sources of danger. 3. Store these instructions for future reference. 4. This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/ operation of the product and/or be a source of danger. 5. GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which the automated system was intended. 6. Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable gas or fumes is a serious danger to safety. 7. The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605. 8. For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned above must be observed, in addition to national legal regulations. 9. GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur during use. 10. The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the automated system must be C+D. 11. Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the batteries. 12. The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with all-pole circuit break is recommended. 13. Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the system. 14. Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the means of the closure to it. 15. The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified in the Standards indicated at point 10. 16. The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing. 17. Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices mentioned at point “16”. 18. GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated system, if system components not produced by GENIUS are used. 19. For maintenance, strictly use original parts by GENIUS. 20. Do not in any way modify the components of the automated system. 21. The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook supplied with the product. 22. Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating. 23. The application cannot be used by children, by people with reduced physical, mental, sensorial capacity, or by people without experience or the necessary training. 24. Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated system from being activated involuntarily. 25. Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open. 26. The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres. 27. Anything not expressly specified in these instructions is not permitted. FRANÇAIS CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR RÈGLES DE SÉCURITÉ ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre toutes les instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences pour les personnes. 1. Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit. 2. Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger. 3. Conserver les instructions pour les références futures. 4. Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compromettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger. 5. GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de celui auquel l’automatisme est destiné. 6. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité. 7. Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN 12605. 8. Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées. 9. GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la construction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors de l’utilisation. 10. L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D. 11. Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention sur l’installation. 12. Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire. 13. Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A. 14. Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces métalliques de la fermeture. 15. L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention suivant les prescriptions des Normes indiquées au point 10. 16. Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement. 17. On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumineuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”. 18. GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas à la production GENIUS. 19. Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales. 20. Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme. 21. L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “Instructions pour l’Usager” fournies avec le produit. 22. Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement. 23. Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques, mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérience ou de la formation nécessaires d’utiliser l’application en question. 24. Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme. 25. Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert. 26. L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS. 27. Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit. ESPAÑOL ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves daños a las personas. Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa di mancanza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automazione, è necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue: 1. Togliere tensione all’impianto; 2. Utilizzando una moneta ruotare in senso orario la serratura sino al suo arresto (Fig. 1 rif. A); 3. Tirare la leva come indicato in Fig. 1 rif. B 4. Effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura del cancello. NORME GENERALI DI SICUREZZA L’automazione MILORD, se correttamente installata ed utilizzata, garantisce un elevato grado di sicurezza. Alcune semplici norme di comportamento possono evitare inoltre inconvenienti accidentali: • Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di sostare nelle vicinanze dell’automazione, sopprattutto durante il funzionamento. • Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi altro datore d’impulso che possa azionare involontariamente l’automazione. • Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione. • Non contrastare volontariamente il movimento del cancello. • Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento del cancello. • Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione luminosa. • Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo averlo sbloccato. • In caso di malfunzionamenti, sbloccare il cancello per consentire l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di personale qualificato. • Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristinare il funzionamento normale, togliere alimentazione elettrica all’impianto. • Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il sistema d’automazione. • Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato. • Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automazione, dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da personale qualificato. 1 DESCRIZIONE L’automazione MILORD è ideale per il controllo di aree di accesso veicolare in ambito residenziale. MILORD per cancelli scorrevoli è un operatore elettromeccanico che trasmette il movimento all’anta tramite un pignone a cremagliera. Per il dettagliato comportamento del cancello scorrevole nelle diverse logiche di funzionamento, fare riferimento al Tecnico d’installazione. Nelle automazioni sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule) che impediscono la richiusura del cancello quando un ostacolo si trova nella zona da loro protetta. Il sistema garantisce il blocco meccanico quando il motore non è in funzione e quindi non occorre installare alcuna serratura. L’apertura manuale è quindi possibile solo intervenendo sull’apposito sistema di sblocco. Il motoriduttore è dotato di frizione elettronica regolabile che permette un uso sicuro dell’automazione. L’apparecchiatura elettronica è incorporata nel motoriduttore. Un comodo sblocco manuale rende manovrabile il cancello in caso di black-out o disservizio. La segnalazione luminosa indica il movimento in atto del cancello. 2 Fig. 1 RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE. 1. 2. 3. 4. Togliere alimentazione al sistema. Posizionare il cancello circa a metà della corsa di apertura Riportare in posizione la leva di sblocco; Utilizzando una moneta ruotare in senso antiorario la serratura sino al suo arresto; 5. Ripristinare l’alimentazione del sistema. Al ripristino della tensione di alimentazione comandare un ciclo di apertura completo. Prima di inviare un’impulso assicurarsi che il cancello non si possa muovere manualmente.  ITALIANO FUNZIONAMENTO MANUALE Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto e conservarle per eventuali necessità future MANUAL MODE OPERATION Read the instructions carefully before using the product and store them for future use If the gate has to be moved manually due to a power cut or fault of the automated system, use the release device as follows: 1. Cut power to the system; 2. Using a coin, turn the lock clockwise until it stops (Fig. 1 ref. a); 3. Pull the lever as shown in Fig. 1 ref. b 4. Open or close the gate manually. ENGLISH GENERAL SAFETY REGULATIONS If correctly installed and used, the MILORD automated system will ensure a high degree of safety. Some simple rules on behaviour can prevent accidental trouble: • Do not stand near the automated system, and do not allow children, persons or things to do so, especially when it is operating. • Keep radio-controls, or any other pulse generators that could involuntarily activate the automated system, well away from children. • Do not allow children to play with the automated system. • Do not willingly obstruct gate movement. • Prevent any branches or shrubs from interfering with gate movement. • Keep the indicator-lights efficient and easy to see. • Do not attempt to activate the gate by hand unless you have released it. • In the event of malfunctions, release the gate to allow access and wait for qualified technical personnel to do the necessary work. • When you have set manual operation mode, cut power to the system before restoring normal operation. • Do not in any way modify the components of the automated system. • Do not attempt any kind of repair of direct action whatever and contact qualified personnel only. • At least every six months: arrange a check by qualified personnel of the automated system, safety devices and earth connection. 1 DESCRIPTION The MILORD automated system is ideal for controlling vehicle access areas in residential ambients. MILORD for sliding gates is an electro-mechanical operator which transmits motion to the leaf via a rack and pinion. For details on sliding gate behaviour in different function logics, consult the installation Technician. Automated systems include safety devices (photocells) that prevent the gate from closing when there is an obstacle in the area they protect. The system ensures mechanical locking when the motor is not operating and, therefore, installing a lock is unnecessary. Manual opening is, therefore, only possible by using the release system. The gearmotor has an adjustable electronic clutch enabling safe use of the automated system. The control unit is built into the gearmotor. A handy manual release facility makes it possible to move the gate in the event of a power cut or fault. The warning-light indicates that the gate is currently moving. 2 Fig. 1 RESTORING NORMAL OPERATING MODE. 1. 2. 3. 4. 5. Cut power to the system. Position the gate at about halfway of opening travel Take the release lever back into its position; Using a coin, turn the lock anti-clockwise until it stops; Restore power to the automated system. When power is restored, command another complete opening cycle. Before sending a pulse, make sure that the gate cannot be moved manually.  FONCTIONNEMENT MANUEL Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et les conserver pour toute nécessité future. S’il est nécessaire d’actionner manuellement le portail en raison d’une coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit: • Mettre l’installation hors tension; • Avec une pièce de monnaie, tourner la serrure en sens horaire jusqu’à son arrêt (Fig. 1 réf. a) • Tirer le levier d’après la fig. 1 réf. b • Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture du portail. RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ S’il est correctement installé et utilisé, l’automatisme MILORD garantit un haut niveau de sécurité. Par ailleurs, quelques règles simples de comportement peuvent éviter bien des accidents: • Ne pas stationner et interdire aux enfants, aux personnes et aux choses de stationner près de l’automatisme et en particulier durant le fonctionnement. • Éloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre dispositif générateur d’impulsion, pour éviter que l’automatisme soit actionné involontairement. • Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme. • Ne pas contraster volontairement le mouvement du portail. • Éviter que des branches ou des arbustes entravent le mouvement du portail. • Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient toujours efficaces et bien visibles. • N’actionner manuellement le portail qu’après l’avoir débloqué. • En cas de dysfonctionnement, débloquer le portail pour permettre l’accès et attendre l’intervention technique du personnel qualifié. • Lorsque le fonctionnement manuel a été prédisposé, couper le courant sur l’installation avant de rétablir le fonctionnement normal. • N’effectuer aucune modification sur les composants qui font partie du système d’automation. • Éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et s’adresser uniquement à du personnel qualifié. • Faire vérifier, au moins tous les six mois, l’efficacité de l’automatisme, des dispositifs de sécurité et de la mise à la terre par du personnel qualifié. FRANÇAIS 1 DESCRIPTION L’automatisme MILORD est l’idéal pour le contrôle des zones d’accès de véhicules dans un cadre domestique. MILORD pour portails coulissants est un opérateur électromécanique qui transmet le mouvement au vantail par l’intermédiaire d’un pignon à crémaillère. Pour le comportement détaillé du portail coulissant dans les différentes logiques de fonctionnement, s’adresser à l’Installateur. Les automatismes disposent de dispositifs de sécurité (photocellules) qui empêchent la refermeture du portail quand un obstacle se trouve dans la zone qu’ils protègent. Le système garantit le blocage mécanique quand le moteur n’est pas en fonction; il n’est donc pas nécessaire d’installer de serrure. L’ouverture manuelle n’est donc possible qu’en intervenant sur le système de déverrouillage spécifique. Le motoréducteur est muni d’un embrayage électronique réglable qui permet un usage sûr de l’automatisme. L’armoire électronique est incorporée au motoréducteur. Un dispositif pratique de déverrouillage permet de manœuvrer le portail en cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement. La signalisation lumineuse indique que le portail est en mouvement. 2 Fig. 1 RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL. Mettre le système hors tension. Positionner le portail environ à la moitié de la course d’ouverture. Remettre le levier de déverrouillage dans sa position d’origine; Avec une pièce de monnaie, tourner la serrure en sens antihoraire jusqu’à son arrêt; Remettre le système sous tension. Au retour du courant, commander un cycle d’ouverture complet. Avant d’envoyer une impulsion, s’assurer que le portail ne peut pas être actionné manuellement.  FUNCIONAMIENTO MANUAL Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros. Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: 1. Quite la tensión al equipo; 2. Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura hasta su tope (Fig. 1 ref. a); 3. Tire la palanca como se indica en la Fig. 1 ref. b 4. Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre de la cancela. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD La automación MILORD, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento. • Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con la automación. • No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela. • Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. • No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada. • En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. • Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. • Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. • Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. 1 ESPAÑOL DESCRIPCIÓN La automación MILORD es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial. MILORD para cancelas correderas es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón de cremallera. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador. Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en el correspondiente sistema de desbloqueo. El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable que permite un uso seguro de la automación. El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela. 2 Fig. 1 RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL. 1. Quite la alimentación al sistema. 2. Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera de apertura. 3. Coloque en posición la palanca de desbloqueo; 4. Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura hasta su tope; 5. Restablezca la alimentación del sistema. Cuando se restablece la tensión de alimentación mande un ciclo de apertura completo. Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente.  HANDBETRIEB Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarf aufzubewahren. Sollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen der Automation erforderlich sein, das Tor mit der Hand zu betätigen, sind folgende Maßnahmen an der Entriegelungsvorrichtung vorzunehmen: 1. Die Spannungsversorgung zur Anlage unterbrechen; 2. Das Schloss mit Hilfe einer Münze im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (Abb. 1, Bez. a); 3. Den Hebel laut Angaben in Abb. 1 Bez. b ziehen 4. Das Tor mit der Hand öffnen oder schließen. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleistet die Automation MILORD ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen vermeiden: • Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs zu vermeiden. • Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte Betätigung der Automation vermieden wird. • Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen. • Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert werden. • Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors beeinträchtigen. • Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig und gut sichtbar sind. • Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es entriegelt wurde. • Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu ermöglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen. • Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen werden. • Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems vornehmen. • Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und sich nur an Fachkräfte wenden. • Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung von Fachkräften prüfen lassen. 1 BESCHREIBUNG Die Automation MILORD ist ideal für die Durchfahrtskontrolle in Wohnbereichen. Das Gerät MILORD für Schiebetore ist ein elektromechanischer Antrieb, der die Bewegung über ein Ritzel mit Zahnstange auf den Flügel überträgt. Für die detaillierte Betriebsweise des Schiebetors mit den verschiedenen Steuerungslogiken, wenden Sie sich an den mit der Installation beauftragten Techniker. Die Automationen enthalten Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen), die das erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hindernis in dem jeweiligen geschützten Bereich befindet. Das System gewährleistet die mechanische Verriegelung, wenn der Motor nicht läuft, daher muss kein Schloss eingebaut werden. Die Öffnung per Hand ist daher nur mit Hilfe des entsprechenden Entriegelungssystems möglich. Der Getriebemotor ist für die sichere Verwendung der Automation mit einer verstellbaren elektronischen Kupplung ausgerüstet. Das elektronische Steuergerät ist im Getriebemotor eingebaut. Durch eine praktische Entriegelung kann das Tor auch bei Stromausfall oder Betriebsstörungen betätigt werden. Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Tors. 2 Abb. 1 WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS. 1. 2. 3. 4. Die Stromzufuhr zum System unterbrechen. Das Tor auf etwa die Hälfte des Öffnungslaufs fahren Den Entriegelungshebel in die Ausgangsposition stellen; Das Schloss mit Hilfe einer Münze gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen; 5. Das System wieder mit Strom versorgen. Vor dem Senden eines Impulses sicherstellen, dass das Tor nicht mit der Hand bewegt werden kann.  DEUTSCH Bei der Wiederherstellung der Versorgungsspannung einen vollständigen Öffnungszyklus fahren. HANDBEDIENDE WERKING Lees de instructies aandachtig door alvorens het product te gebruiken, en bewaar ze voor eventuele toekomstige raadpleging. Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de elektrische voeding is uitgevallen of omdat het automatische systeem niet goed werkt, dient het ontgrendelingsmechanisme te worden gebruikt, en wel als volgt: 1. Haal de spanning van de installatie; 2. Draai met behulp van een muntstuk de vergrendeling met de wijzers van de klok mee tot deze blokkeert (Fig. 1 ref. a); 3. Trek aan de hendel zoals aangeduid in fig. 1 ref. b 4. Open of sluit de poort met de hand. VEILIGHEIDSNORMEN Het automatische systeem MILORD garandeert, als het op correcte wijze is geïnstalleerd en gebruikt, een hoge mate van veiligheid. Daarnaast kunnen een aantal simpele gedragsregels accidentele ongemakken voorkomen: • Blijf niet in de buurt van het automatische systeem staan, en sta niet toe dat kinderen, personen of voorwerpen er in de buurt staan, vooral als hij in werking is. • Houd de radio-afstandsbediening en alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem per ongeluk kan worden bediend. • Sta niet toe dat kinderen met het automatische systeem spelen. • Houd niet opzettelijk de beweging van de vleugels tegen. • Zorg dat takken of struiken de beweging van de vleugels niet kunnen hinderen. • Zorg dat de lichtsignalen altijd goed werken en goed zichtbaar zijn. • Probeer de poort niet met de hand te bewegen als hij niet eerst ontgrendeld is. • In geval van storing moet de poort worden ontgrendeld om toegang mogelijk te maken, en wacht op de technische assistentie van een gekwalificeerd technicus. • Als de handbediende werking is ingesteld, moet de elektrische voeding naar de installatie worden uitgeschakeld alvorens de normale werking te hervatten. • Voer geen wijzigingen uit op onderdelen die deel uitmaken van het automatische systeem. • Doe geen pogingen tot reparaties of directe ingrepen, en wend u uitsluitend tot gekwalificeerd personeel. • Laat de werking van het automatische systeem, de veiligheidsvoorzieningen en de aarding minstens eenmaal per half jaar controleren door gekwalificeerd personeel. 1 BESCHRIJVING 2 Het automatische systeem MILORD is ideaal om de toegang van voertuigen in wooncomplexen te controleren. MILORD voor schuifpoorten is een elektromechanische aandrijving die de beweging van de vleugel overbrengt door middel van een rondsel met een tandheugel. Raadpleeg een Installatietechnicus voor het gedetailleerde gedrag van de schuifpoort met de verschillende bedrijfslogica’s. Automatische systemen hebben veiligheidsvoorzieningen (fotocellen) die verhinderen dat de poort weer sluit wanneer er zich een obstakel in het door hen beveiligde gebied bevindt. Het systeem garandeert de mechanische blokkering wanneer de motor niet in werking is, en daarom is het niet noodzakelijk een vergrendeling te installeren. De handbediende opening is dus alleen mogelijk met behulp van het speciale ontgrendelingsmechanisme. De motorreductor is uitgerust met een elektronische regelbare koppeling waardoor het automatische systeem veilig kan worden gebruikt. De elektronische apparatuur is ingebouwd in de motorreductor. Een handig handbediend ontgrendelingsmechanisme zorgt ervoor dat het hek kan worden bewogen in geval van een black-out of een storing. Het lichtsignaal geeft aan dat de poort in beweging is. Fig. 1 HERVATTING NORMALE WERKING 1. 2. 3. 4. Schakel de voeding naar het systeem uit. Zet de poort ongeveer half open Zet de ontgrendelingshendel weer in de normale stand; Draai met behulp van een muntstuk de vergrendeling tegen de wijzers van de klok in tot deze blokkeert; 5. Schakel de voeding naar het systeem weer in. Geef wanneer de voedingsspanning wordt ingeschakeld een commando voor een volledige openingscyclus. NEDERLANDS Vergewis u ervan, alvorens een impuls te geven, dat de poort niet met de hand kan worden bewogen.  REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTRETIEN / REGISTRO DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER Dati impianto / System data / Données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens installatie Installatore / Installer / Installateur / Instalador / Monteur / Installateur Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo de equipo / Art der Anlage / Type installatie Matricola / Serial No. / N° de série / N° de serie / Seriennummer / Serienummer Data installazione / Installation date / Date d’installation / Fecha de instalación / Installationsdatum / Datum installatie Attivazione / Start-up / Activation / Activación / Inbetriebnahme / Activering Configurazione impianto / System configuration / Configuration de l’installation / Configuración del equipo / Konfiguration der Anlage / Configuratie installatie COMPONENTE / PART / COMPOSANT / COMPONEN- MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO TE / BAUTEIL / ONDERDEEL / MODELL / MODEL MATRICOLA / SERIAL NUMBER / N° DE SERIE / N° DE SERIE / SERIENNUMMER / SERIENUMMER Operatore / Operator / Opérateur / Operador / Antrieb / Aandrijving Dispositivo di sicurezza 1 / Safety device 1 / Dispositif de sécurité 1 / Dispositivo de seguridad 1 / Sicherheitsvorrichtung 1 / Veiligheidsvoorziening 1 Dispositivo di sicurezza 2 / Safety device 2 / Dispositif de sécurité 2 / Dispositivo de seguridad 2 / Sicherheitsvorrichtung 2 / Veiligheidsvoorziening 2 Coppia fotocellule 1 / Pair of photocells 1 / Paire de photocellules 1 / Par de fotocélulas 1 / Fotozellenpaar 1 / Paar fotocellen 1 Coppia fotocellule 2 / Pair of photocells 2 / Paire de photocellules 2 / Par de fotocélulas 2 / Fotozellenpaar 2 / Paar fotocellen 2 Dispositivo di comando 1 / Control device 1 / Dispositif de commande 1 / Dispositivo de mando 1 / Schaltvorrichtung 1 / Bedieningsvoorziening 1 Dispositivo di comando 2 / Control device 2 / Dispositif de commande 2 / Dispositivo de mando 2 / Schaltvorrichtung 2 / Bedieningsvoorziening 2 Radiocomando / Radio control / Radiocommande / Radiomando / Funksteuerung / Afstandsbediening Lampeggiante / Flashing lamp / Lampe clignotante / Destellador / Blinkleuchte / Signaallamp Indicazione dei rischi residui e dell’uso improprio prevedibile / Indication of residual risks and of foreseeable improper use / Indication des risques résiduels et de l’usage impropre prévisible / Indicación de los riesgos residuos y del uso impropio previsible / Angabe der Restrisiken und der voraussehbaren unsachgemäßen Anwendung / Aanduiding van de restrisico’s en van voorzienbaar oneigenlijk gebruik  Data / Date / Date / Descrizione intervento / Job description / Description de Nr Fecha / l’intervention / Descripción de la intervención / BeDatum / schreibung der Arbeiten / Beschrijving ingreep Datum Firme / Signatures / Signatures / Firma / Unterschrift / Handtekeningen Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 1 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 2 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 3 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 4 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 5 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 6 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 7 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 8 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 9 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant Tecnico / Technician Technicien / Técnico Techniker / Technicus 10 Cliente / Customer Client / Cliente Kunde / Klant  1. Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto. 2. Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro. 3. Guarden las instrucciones para futuras consultas. 4. Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación. 24. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 27. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido DEUTSCH HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor- schriften zu überprüfen. 16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. 24. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 25. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 26. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. 27. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. 8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. 23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com 00058I0580 Rev.2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Genius MILORD Instructions For Use Manual

Categorie
Poortopener
Type
Instructions For Use Manual

in andere talen