Turboair GEA 1M/WH/A/60 Handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
Handleiding
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EN Instruction on mounting and use
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
SV Monterings- och bruksanvisningar
FI Asennus- ja käyttöohjeet
NO Instrukser for montering og bruk
DA Bruger- og monteringsvejledning
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
ES Montaje y modo de empleo
PT Instruções para montagem e utilização
RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
CS Návod na montáž a používání
SK Návod k montáži a užití
BG Инструкции за монтаж и употреба
LT montavimo ir naudojimosi instrukcija
LV ierīkošanas un izmantošanas instrukcija
ET Paigaldus- ja kasutusjuhend
5
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden sind, müssen strikt eingehalten werden. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung
der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind,
und somit extra erworben werden müssen.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer
Schutzhandschuhe tragen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät
betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät
richtig und sicher zu bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
-5
bar)
sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Betreiben Sie die Dunstabzugshaube nur mit eingesetzten
Lampen, um das Risiko eines Stromschlags zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin,
dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
6
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 2
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und
Wandabluftauslass mit dem selben Durchmesser wie der
Luftausgang verbinden (Anschlussflansch).
Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit
geringerem Durchmesser, verursacht eine Verringerung der
Abluftleistung und eine drastische Zunahme der
Geraeuschentwicklung.
Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher abgelenkt
Achtung! Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, so muß dieser entfernt
werden.
Umluftbetrieb
Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie abzuleiten, ist
die Verwendung eines AktivKohlefilters vorgesehen.
Die luft wird durch den Filter gereinigt und strömt in den Raum
zurück.
Die Luft wird durch ein Rohr, das durch den Hängeschrank
verläuf und den Ringstutzen angeschlossen wird, wieder in
den Raum zurückgeführt.
Für Hauben mit 2 Motoren sind 2 Kohlefilter notwendig und für
Hauben mit 1 Motor 1 Kohlefilter.Achtung! Sollte die
Dunstabzugshaube nicht mit einem Aktivkohlefilter
versehen sein, ist dieser zu bestellen und vor
Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine externe Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
Die Anschlussanleitungen liegen der externe Saugeinheit bei.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 60cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 70cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis! Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung anschließt, um den richtigen Betrieb zu
überprüfen, bitte immer kontrollieren dass die Netzversorgung
ist richtig montiert worden ist.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Einleitende Informationen zur Installation der
Dunstabzugshaube:
Achtung! Die beiden Haltebügel befinden sich in den
Polystyrolabdeckungen der Verpackung.
Darunter ist ein rechter Bügel R und ein linker Bügel L
(siehe Kennzeichnung auf den Bügeln).
1. Die Bügel D (Abb. 1) mit zwei Schrauben pro Bügel an
der Seitenwand des Hängeschranks befestigen (den
rechten Bügel R auf der rechten Seite, den linken Bügel
L auf der linken Seite) und den Bügel jeweils nach der
Unterkante ausrichten.
7
Den Bügel auf Anschlag mit der hinteren Kante des
Hängeschranks setzen, darauf achten, dass die hintere
Kante des Bügels der hinteren Seite der Haube
entspricht; Wenn die Haube mit Abstandshaltern
versehen ist, bei deren Verwendung den Bügel soweit
nach vorn versetzen, wie die Breite des Abstandshalters
ist.
An der Oberseite des Hängeschranks ein Loch für das
Abluftrohr und das Kabel für die Stromzufuhr ausführen
(die Angabe in der Abb. 1 für das Loch schließt den
eventuellen Abstandshalter nicht ein).
2. Sofern noch nicht montiert, zwei Bügel E (Abb. 2) an den
Seiten der Haube befestigen (einen pro Seite).
a. das ausziehbare Fach herausziehen;
b. den/die Fettfilter herausnehmen;
c. vom Innern der Haube aus die Bügel mit zwei
Schrauben P pro Bügel befestigen, sie so weit (Seite des
Luftaustritts) wie möglich oben befestigen und dann die
Schrauben festziehen.
3. Befestigen mit drei Klipps den Abstandshalter M (sofern
mitgeliefert - Abb. 2).
4. Die Haube in den Hängeschrank einfügen, darauf achten,
dass der Bügel E der Haube oberhalb des Bügels D des
Hängeschranks positioniert wird (Abb. 3).
Das Stromkabel durch das dafür hergestellte Loch führen.
5. Die Haube durch zwei Schrauben (eine pro Seite) am
vorderen Ende befestigen (Abb. 3).
6. Den elektrischen Anschluss an das Stromnetz des
Haushalts vornehmen, das Stromnetz muss bis zur
Vollendung der Installation stromlos gesetzt sein.
7. Wenn die Haube nicht ganz genau mit der Unterkante
des Hängeschranks abschließen sollte, die Position
korrigieren, indem die Schrauben P der an der Haube
angebrachten Bügel E (Abb. 2) gelockert werden, dann
ist es möglich, die genaue Übereinstimmung zwischen
Haube und Hängeschrank herzustellen, anschließend die
Schrauben wieder festziehen.
8. Den Lauf des ausziehbaren Fachs durch Einstellen der
zwei Anschläge F nach der Tiefe des Hängeschranks
ausrichten (Abb. 4). Auf diese Weise ist es möglich, die
Stirnseite auf Kante mit dem Hängeschrank zu setzen
(Abb. 4).
a. die Schrauben der Anschläge F lockern;
b. die Anschläge je nach Notwendigkeit nach hinten oder
nach vorn verschieben;
c. die Schrauben der Anschläge festziehen.
9. Auf den mitgelieferten Anschlussring C ein Abluftrohr
montieren, vorzugsweise mit einem Durchmesser,
welcher dem des Anschlussrings entspricht (Abb. 5
).
Das Abluftrohr muss lang genug sein, um bis nach außen
zu reichen (Abluftversion) bzw. bis an die Decke des
Hängeschranks (Umluftversion).
10. Den Anschlussring C am oberen Luftaustritt der Haube
befestigen (Einschnappmechanismus).
Um die Installation zu vereinfachen, ist der Ring mit einer
Markierung G versehen, die in die dafür vorgesehene
Führungsnut H am oberen Luftaustritt eingepasst werden
muss.
11. Die Installation des Abluftrohrs fertigstellen.
12. Das Ausziehfach (Abb. 6) öffnen und mit 2 Schrauben
vom Haubeninneren aus die Abdeckblende Q (falls
mitgeliefert) befestigen (Abb. 7).
13. Die Fettfilter wieder einsetzen, die Haube an das
Stromnetz anschließen und den ordnungsgemäßen
Betrieb prüfen.
8
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 8
1 Bedienfeld
2 Fettfilter (1 oder 2 je nach vorhandenem Modell)
3 Griff zum Aushaken des Fettfilters
4 Beleuchtung
5 Dunstschirm (ausziehbar), je nach verfügbarem Modell
kann er aus Metall, aus Glas oder mit Fettfiltern versehen
sein.
6 Abdeckblende (verfügbar je nach vorhandenem Modell)
7 Abstandshalter (verfügbar je nach vorhandenem Modell)
8 Hängeschrank (nicht mitgeliefert, Beispielzeichnung der
Installationsart)
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die
höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege ist die
Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos zu machen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch außen
häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung: Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter
kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt
zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Reinigung des Dunstschirms aus Glas (nur bei einigen
Modellen verfügbar)
Bild 12
Das Glas kann ausgebaut und mit einem normalen
Glasreinigungsmittel gesäubert werden.
Um das Glas zu entfernen:
1. Den Fettfilter entfernen.
2. Von außen das Glas leicht nach unten drücken und nach
vorn schieben.
3. Das Glas entfernen, indem man es leicht ankippt.
Nachdem es gereinigt wurde, beim Wiedereinbau in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann
mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und Kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der
Spülmaschine abfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in
keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Bild 9
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Für Hauben mit 2 Motoren sind 2 Kohlefilter notwendig und für
Hauben mit 1 Motor 1 Kohlefilter.Je nach der
Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit der Reinigung
des Fettfilters tritt nach einer mehr oder weniger langen
Benutzungsdauer die Sättigung des Aktivkohlefilters auf. Auf
jeden Fall muß der Filtereinsatz mindestens alle 4 Monate
ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Bild 10
Den Kohlefilter in Abdeckung des Schutzgitters des
Motorlaufrads anbringen, anschließend den Griff P in der
Mitte des Filters in Uhrzeigerrichtung drehen.
Zum Ausbau den Griff P in der Mitte des Filters entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 11
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
Zugriff auf das Lampenfach:
Mit einem kleinen Schraubenzieher oder einem ähnlichen
Gerät den Rand der Abdeckung anheben, um diese
herausnehmen zu können. Die defekte Lampe
austauschen.
Nur olivenförmige Glühlampen mit max. 40W (E14)
verwenden. Die Abdeckung wieder schließen
(Einschnappmechanismus).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
9
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
Always wear work gloves for all installation and maintenance
operations.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the non-
observance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local council,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided). Fig. 2
Connect the hood and discharge holes on the walls with a
diameter equivalent to the air outlet (connection flange).
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller
dimensions will cause a diminution of the suction performance
and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
Attention! If the hood is supplied with carbon filter, then it
must be removed.
Filter version
When there is no exhaust duct for venting outdoors, you can
use a carbon filter.
The air is depurated by the filter and put again in the
surrounding. To use the appliance in this version, proceded as
follows:
The air is vented outdoors by a duct, passing througt the wall
units and connected to the connecting ring.
2 charcoal filters are required for cooker hoods with 2 motors
and 1 charcoal for cooker hoods with 1 motor.Attention! If
the hood is not supplied with carbon filter, then it must be
ordered and mounted.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
The connecting instructions are supplied with the peripheral
suction unit.
10
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 60cm from electric cookers and
70cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a bi-polar switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to over-
current category III, in accordance with installation instructions.
Warning! Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Before beginning installation:
Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Preliminary information for installation of the hood:
Attention! The 2 fixing brackets are lodged in the
protection in polyester packing
The brackets are one right R and one left L (see bossing
shown on the brackets).
1. Fix the D bracket (Fig.1) to the side panel of the wall unit
with two screws for every bracket (the right R bracket on
the right side and the left L bracket on the left side).
Align the bracket with the lower border.
Position the bracket to touch the back border of the wall
cabinet, considering that the back border of the bracket
corresponds to the back side of the cooker hood;
If the cooker hood is provided with a spacer, in case of
use, move the bracket forward to the same thickness as
the spacer.
Drill a hole on the ceiling of the wall cabinet to pass the
discharge tube and the electrical cable (the quote
indicated in Fig. 1 does not include the eventual spacer).
2. If not already mounted, fix the two E brackets (Fig.2) to
the sides of the hood (one per side).
a. remove the extractable part of the cooker hood;
b. remove the grease filter/s;
c. fix the brackets with two screws P per bracket from
inside the cooker hood, affix them as more as possible
upwards (air exit side) and then serrate the screws.
3. Affix the spacer M with three Clips from the external part
of the cooker hood (if supplied - Fig. 2).
4. Insert the cooker hood in the wall cabinet, ensuring to
position the cooker hood bracket E above the wall
cabinet bracket D (Fig. 3).
Thread the electric cable through the appropriate
perforation.
5. Block the cooker hood with two screws on the frontal part
(Fig. 3 – one per side).
6. Connect the cable to the electrical mains, only when the
installation is completed.
7. If the cooker hood should not touch perfectly with the
lower border of the wall cabinet then regulate by
loosening the screws P of the brackets E mounted on the
cooker hood (Fig. 2), it will be possible to regulate the
perfect matching of the cooker hood and wall cabinet,
once regulated tighten the screws.
8. Regulate the gliding of the extractable drawer in relation
to the depth of the wall cabinet by acting on the two
skirting boards F (Fig. 4).
In this way it will be possible to place the front in line with
the wall cabinet (Fig. 4).
a. Loosen the screws on the skirting board F;
b. Move the ledges backwards or forwards depending on
requirement.
c. Lock in the screws on the ledges.
9. Install a discharge tube on the connection ring C supplied,
preferably with a diameter equivalent to the connection
ring (Fig. 5). the discharge tube should be sufficiently
long to reach outside (Suction version) or the ceiling of
the wall cabinet (Filter version).
10. Fix the connection ring C (snap into place), at the upper
exit of the cooker hood.
11
To ease the installation, the ring is equipped with an
index G that should correspond to the appropriate guide
H placed on the upper air exit.
11. Complete the installation of the discharge tube.
12. Open the extractable drawer (Fig.6) and apply the
aesthetic Q mask (if supplied) with two screws from the
inside of the hood (Fig, 7).
13. Re-install the grease filters, connect the cooker hood to
the electrical mains and check the perfect operation.
Description of the hood
Fig. 8
1 Control panel
2 Grease filter (1 or 2 depending on the model in
possession)
3 Grease filter release handle
4 Lighting
5 Vapour screen (extractable), according to the model
available, which may be in metal, glass or provided with
grease filter.
6 Aesthetic mask (Available on the basis of the model in
possession).
7 Spacer (Available on the basis of the model in
possession).
8 Wall cabinet (not supplied, the cabinet illustration is
included to explain the type of installation).
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement of the
filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Cleaning the glass vapour screen (available only in some
models)
Fig. 12
The glass be dismounted and cleaned using a normal glass
detergent.
Instructions for removing the glass:
1. Remove the grease filter.
2. Lightly push the glass downwards and allow it slide
forwards.
3. Remove the glass allowing it to rotate slightly.
After cleaning, follow the instructions in reverse to remount the
glass.
Grease filter
This must be cleaned once a month using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle. When washed
in a dishwasher, the grease filter may discolour slightly, but
this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Fig. 9
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
2 charcoal filters are required for cooker hoods with 2 motors
and 1 charcoal for cooker hoods with 1 motor.The saturation
of the activated charcoal occurs after more or less prolonged
use, depending on the type of cooking and the regularity of
cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least
every four mounths.
The carbon filter may NOT be washed or regenerated.
Fig. 10
Place the carbon filter in order to cover the protection grill
for the motor fan wheel, then turn the central handle P of
the filter clockwise.
To dismount the central handle P of the filter turn the
handle anti-clockwise.
Replacing lamps
Fig. 11
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
Access the lamp housing area:
remove the lamp holder using a small screwdriver or
similar tool as a lever.
Replace the damaged light bulb.
Use only 40W max (E14) olive shape light bulbs.
Then close the lamp housing (snap lock).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
12
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
Munissez-vous de gants de travail avant d’effectuer toute
opération d’installation et d’entretien.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis). Fig. 2
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un
diamètre équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un
diamètre inférieur entraînera une diminution des
performances d’aspiration et une nette augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
Attention! Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
Version recyclage
Quand on n’a pas la possibilité d’évacuer l’air à l’extérieur, on
employe un filtre au charbon actif. L’air est depuré par le filtre
et remis dans le milieu.
L’air est évacué à l’exterieur par un tube, a traves un meuble
et joint à la bague de raccord.
2 filtres à charbon sont nécessaires pour la hotte à 2 moteurs
et 1 filtre à charbon pour la hotte à 1 moteur.
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-
ci doit être commandé et monté avant la mise en service.
13
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Les instructions de raccordement sont fournies avec l’unité
périphérique d’aspiration.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 60cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 70cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Avant de commencer l’installation:
Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans la présente notice
Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celui-
ci(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris
et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une
surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface
d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et
de la cheminée dessus.
Préparez le branchement électrique et veillez qu’à
proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une
zone également accessible avec la hotte déjà montée), il
y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se
raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers
l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
Informations préliminaires pour l’installation de la
hotte:
Attention! Les 2 brides de fixation sont logées dans les
protections en polystyrène de l’emballe.
Les brides se trouvent, une à droite R et une à gauche L
(voir poinçonnage sur les brides).
1. Fixer la rail D dela glissière (Fig. 1) sur le panneau latéral
du meuble avec deux vis pour chaque bride (la rail droite
R sur le côté droit, la rail gauche L sur le côté gauche),
aligner la glissièr au bord inférieur.
Placer l’étrier- à feuillures – sur le bord postérieur du
meuble, en tenant compte que le bord postérieur de
l’étrier doit correspondre au côté postérieur de la hotte; si
la hotte est fournie avec un “distancier”, en cas
d’utilisation, déplacer la hotte en avant sur toute
l’épaisseur du distancier.
Effectuer un trou sur le haut du meuble pour le passage
du tuyau d’évacuation et pour le câble électrique (la cote
indiquée sur la Fig. 1 pour effectuer trou ne comprend
pas le distancier éventuel).
2. Si elles non pas encore été montées, fixer 2 brides E
(Fig.2) sur les côtés de la hotte (une sur chaque côté).
a. enlever le tiroir retirable;;
b. enlever le(s) filtre(s) à graisse;
c. de l’intèrieur de la hotte, fixer les étriers avec deux vis
P pour chaque étrier, et les fixer le plus possible vers le
haut (côté de la sortie d’air) et ensuite serrer les vis.
3. Fixer avec 3 Clipsl le distancier M (si fourni – Fig. 2).
4. Introduire la hotte dans le meuble, en faisant bien
attention de placer l’étrier de la hotte E au-dessus de
l’étrier du meuble D (Fig. 3).
Faire passer le câble électrique à travers le trou effectué
à cet effet.
5.
Bloquer la hotte avec deux vis sur la partie frontale (Fig 3
– une pour chaque côté).
6. Effectuer le raccordement électrique au réseau
domestique, le réseau électrique doit être alimenté
seulement à la fin de l’installation.
7. Si la hotte ne joint pas parfaitement le bord inférieur du
meuble, régler la position en dévissant le vis P des
étriers E montés sur la hotte (Fig. 2) ; i l sera dés lors
possible de régler le parfait accouplement entre hotte et
meuble, ensuite revisser les vis.i.
8. Régler la course du tiroir retirable en fonction de la
profondeur du meuble en agissant sur les deux tiges de
réglage F (Fig. 4). De cette manière, il sera possible de
replacer le façade à niveau avec le meuble même (Fig.
4).
a. Dévisser les vis des tiges de réglage F;
b. Déplacer les dispositifs de fixation en arrière ou en
avant comme nécessaire (façade au bord du meuble).
c. serrer les vis de fixation des tiges de reglages.
9. Sur la bague de raccord C fournie avec l’équipement,
installer un tuyau d’évacuation, de préférence d’un
14
diamètre égal à celui de la bague de raccord (Fig. 5). Le
tuyau d’évacuation doit être assez long pour rejoindre
l’extérieur (version évacuation) ou le plafond du meuble
(version recyclage).
10. Fixer la bague de raccord C (fixation à déclic) à la sortie
d’air supérieure de la hotte.
Pour faciliter l’installation, la bague est munie d’un indice
G qui doit correspondre à la guide appropriée H obtenue
dans la sorte d’air.
11. Compléter l’installation du tuyau d’évacuation.
12. Ouvrir le tiroir retirable (Fig. 6) et appliquer le cache
esthétique Q (si fourni) avec 2 vis à l’intérieur de la hotte
(Fig. 7).
13. Réinstaller les filtres à graisse, relier la hotte, raccorder la
hotte au réseau électrique et contrôler le fonctionnement
parfait.
Description de la hotte - Fig. 8
1 Panneau de contrôle
2 Filtre anti-graisse (1 ou 2 sur la base du modèle en
possession)
3 Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4 Éclairage
5 Ecran vapeurs (retirable), suivant le modèle disponible,
peut être en métal, en verre, ou fourni avec filtre à
graisse...
6 Masque esthétique (Disponible sur la base du modèle en
possession).
7 Cache-meuble (Disponible sur la base du modèle en
possession)
8 Meuble (non fourni, dessin explicatif de la typologie
d’installation)
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer la hotte 5 minutes avant de commencer
la cuisson et de la faire fonctionner encore pendant 15
minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION: Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas
les instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Nettoyage de l’écran vapeurs en verre (disponible
seulement pour quelques modèles)
Fig. 12
Le verre peut être démonté et nettoyé avec un détergent
normal pour vitres.
Pour enlever le verre:
1. Enlever le filtre à graisse
2. De l’extérieur, appuyer légèrement le verre vers le bas et
le faire glisser en avant.
3. Enlever le verre en le faisant tourner légèrement.
Après l’avoir nettoyé, procéder en sens inverse pour le
montage.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort. Fig. 9
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
2 filtres à charbon sont nécessaires pour la hotte à 2 moteurs
et 1 filtre à charbon pour la hotte à 1 moteur.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi
plus ou mois long, selon la fréquence d'utilisation et la
régularité du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est
nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre
mois. IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Fig. 10
Appliquer le filtre à charbon en couverture de la grille de
protection de la couronne mobile du moteur, ensuite tourner la
poignée centrale P du filtre dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Pour démonter, tourner la poignée centrale P du filtre dans le
sens contraire aux aiguilles d’une montre.
Remplacement des lampes
Fig. 11
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
Entrer dans le compartiment lampes :
retirer la plafonnière en se servant comme levier d’un petit
tournevis à découpe ou d’un outil similaire. Remplacer la
lampe abîmée.
Utiliser seulement des lampes à forme d’olive de 40W max
(E14).
Refermer le plafonnier (fixage à déclic)
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
15
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Draag bij alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden
werkhandschoenen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet
met het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER MAAND,
neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 2
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en
afvoeropeningen met dezelfde diameter als de luchtuitgang
(verbindingsflens).Het gebruik van wandafvoerpijpen of
afvoeropeningen met een kleinere diameter zal leiden tot een
vermogensverlies en een sterke toename van het
bedrijfsgeluid.
Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
Opgelet! Als de wasemkap reeds is voorzien van een
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Indien er geen mogelijkheid bestaat voor luchtafvoer naar
buiten wordt een actieve koolstoffilter gebruikt.
De lucht wordt gereinigd door de filter en weer in het vertrek
losgelaten.
Voor de wasemkap met 2 afzuigmotoren zijn 2
koolstoffilters nodig en 1 koolstoffilter voor de kap met 1
motor.
Opgelet! Als de wasemkap is geleverd zonder
koolstoffilter, dan moet u er een bestellen en aanbrengen
16
voor de ingebruikname.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten
met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden
verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
De instructies voor de aansluiting worden met de perifere
afzuigunit geleverd.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 60cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 70cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie! Alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
Voor de installatie:
Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
Voorafgaande informatie voor installatie van de
wasemkap:
Attentie! De 2 bevestigingsstaven zitten in de polystyreen
beschermingen van de verpakking.
Er is een rechter R en een linker L staaf (zie ponsschrift
op de staven).
1. Maak de staven D (Afb. 1) aan het zijpaneel van het
hangkastje vast, met twee schroeven voor iedere staaf,
(de rechterstaaf R aan de rechterzijde en de linkerstaaf L
aan de linkerzijde), breng de staaf op een lijn met de
onderste rand.
Plaats de staaf op een lijn met de achterste rand van het
hangkastje, denk eraan dat de achterste rand van de
staaf overeenkomt met de achterste rand van de
wasemkap;
Als de wasemkap voorzien is van een afstandstuk en
indien dit toegepast wordt, schuif de staaf naar voren tot
de breedte van het afstandstuk.
Maak een gat aan de bovenkant van het hangkastje om
de afvoerpijp en van de elektriciteitskabel erdoorheen te
voeren. (de waarde aangegeven in Afb. 1 voor het gat
houdt geen rekening met het afstandstuk).
2. Indien ze nog niet gemonteerd zijn maak 2 staven E (Afb.
2) aan de zijkanten van de wasemkap vast (een voor
iedere zijde).
a. verwijder de uitneembare lade;
b. verwijder het/de vetfilter/s;
c. maak vanuit de binnenkant van de kap iedere staaf
met twee schroeven P vast, deze zo hoog mogelijk
bevestigen (luchtafvoerzijde) en draai daarna de
schroeven vast aan.
3. Bevestig tenslotte met drie Klemmen, vanuit de
buitenkant van de kap, het afstandstuk M (indien
meegeleverd - Afb. 2).
4. Plaats de wasemkap in het hangkastje, let op dat de
staaf van de wasemkap E
op de staaf van het hangkastje
D komt te liggen (Afb. 3).
Schuif de elektrische kabel door het daarvoor bestemde
gat.
5. Bevestig de wasemkap met twee schroeven aan de
voorzijde (Afb. 3– een voor iedere zijde).
6. Maak de elektrische aansluiting, het elektriciteitsnet moet
alleen aan het einde van de installatie gevoed worden.
7. Als de wasemkap niet precies aansluit met de onderste
rand van het hangkastje regel de positie door de
schroeven P van de staven E op de kap gemonteerd iets
los te draaien (Afb 2), op deze wijze is het mogelijk de
juiste aansluiting tussen de wasemkap en hangkastje te
17
regelen, maak daarna de schroeven weer vast.
8. Regel de beweging van de uitneembare lade naargelang
de diepte van het hangkastje door op de twee
aanslagstukken F te handelen (Afb. 4). Op deze wijze is
het mogelijk de voorzijde op een lijn te brengen met het
hangkastje (Afb. 4).
a. Draai de twee schroeven van de aanslagstukken F los;
b. Verplaats de aanslagstukken naar achteren of naar
voren.
c. maak de schroeven van de aanslagstukken weer vast.
9. Installeer op de bijgesloten aansluitring C een afvoerpijp,
liefst van hetzelfde diameter als de aansluitring (Afb. 5)
de afvoerpijp moet lang genoeg zijn om de buitenzijde te
bereiken (Afzuigende uitvoering) of de bovenkant van het
hangkastje (filtrerende uitvoering).
10. Maak de aansluitring C vast (klik- verbinding), aan de
bovenste luchtafvoer van de wasemkap.
Om de installatie te vergemakkelijken is de ring voorzien
van een G die moet overeenkomen met de geleider H
verkregen op de bovenste luchtafvoer.
11. Voltooi de installatie van de afvoerpijp.
12. Open de uittrekbare lade (Afb. 6) en maak de
esthetische afdekking Q (indien meegeleverd), vanuit de
binnenkant van de wasemkap, met 2 schroeven vast
(Afb. 7).
13. Installeer opnieuw de vetfilters, sluit de wasemkap aan
het elektriciteitsnet en controleer of het apparaat goed
functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 8
1 Bedieningspaneel
2 Vetfilter (1 of 2 naargelang het model in Uw bezit)
3 Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4 Verlichting
5 Dampscherm (uitneembaar), dit kan van metaal of van
glas zijn, naargelang het beschikbare model, of het kan
van vetfilter voorzien zijn.
6 Esthetische afdekking (Beschikbaar naargelang het
model in Uw bezit)
7 Afstandstuk (Beschikbaar naargelang het model in Uw
bezit)
8 Hangkastje (niet meegeleverd, beschrijvende tekening
van de installatie typologie)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters niet
opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist
opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Reiniging van het glazen dampscherm (beschikbaar
alleen voor enkele modellen)
afb. 12
Het glas kan gedemonteerd en gereinigd worden met een
gewone reinigingsmiddel voor glazen.
Om het glas te verwijderen:
1. Verwijder het vetfilter
2. Druk vanuit de buitenkant lichtjes het glas naar beneden
en schuif het naar voren.
3. Verwijder het glas door dit zacht te draaien.
Na het glas gereinigd te hebben de handelingen in de
tegengestelde volgorde uitvoeren.
18
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
afb. 9
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Voor de wasemkap met 2 afzuigmotoren zijn 2
koolstoffilters nodig en 1 koolstoffilter voor de kap met 1
motor.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of
meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In
ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden
vervangen worden.
Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
afb. 10
Plaats het koolstoffilter op het beschermrooster van het
motorwiel, draai dan de centrale handgreep P van het
filter met de klok mee.
Om het weer te demonteren de centrale handgreep P van
het filter tegen de klok in draaien.
Vervanging lampjes
afb. 11
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
De lamphouder bereiken:
verwijder de lamphouder door middel van een kleine
rechte schroevedraaier of een gelijksoortig voorwerp.
Vervang het beschadigde lampje.
Gebruik alleen lampjes van max. 40W (E14).
Sluit de lamphouder weer af (klik- verbinding).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
19
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Använd alltid skyddshandskar vid installation och underhåll.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om apparaten,
såtillvida inte användandet övervakas eller instruktioner ges
av erfaren person som ansvarar för säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte). Fig. 2
Rören och utloppsöppningarna i väggen med vilka fläkten
skall anslutas bör ha samma diameter som luftutsläppet
(anslutningsflänsen).
I det fall man använder rör och utloppsöppningar i väggen
med mindre diameter medför detta en lägre utblåsprestanda
och en drastisk förhöjning av bullernivån.
Vi avsäger oss därför allt ansvar gällande denna typ av
problem.
Varning! Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall
detta avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig skall ett
aktivt kolfilter användas.
Luften renas och leds ut i lokalen igen.
Luften leds ut i lokalen genom ett rör som passerar genom
köksskåpet och ansluts till anslutningsringen.
Fläktar med 2 motorer kräver 2 kolfilter medan fläktar med 1
motor endast kräver 1 kolfilter.
Varning! Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall
ett sådant beställas och monteras innan fläkten kan
sättas i bruk.
De modeller som saknar utsugningsmotor fungerar endast
som utsugningsversion och skall anslutas till en fristående
utsugningsenhet (bifogas icke).
Anslutningsinstruktionerna bifogas med den utvändiga
utblåsenheten.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 60cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 70cm om det är frågan om
20
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning! kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering
Innan installationen påbörjas:
Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Förberedande information för installationen av fläkten:
Anslut inte fläkten till elnätet under installationsfasen.
Varning! Fläktens 2 fixeringsbyglar är placerade i
emballagets polystyrenhölje.
Det finns en höger bygel R och en vänster bygel L (Se
märkningen på byglarna).
1. Fixera byglarna D (Fig. 1) på skåpets sidopanel med två
skruvar för varje bygel (höger bygel R på höger sida,
vänster bygel L på vänster sida), placera bygeln i nivå
med den undre kanten.
Placera bygeln intill skåpets bakre kant, och ta hänsyn till
att bygelns bakkant skall sammanfalla med fläktens
baksida.
Om fläkten är utrustad med en distansbricka skall bygeln
flyttas framåt med ett avstånd som motsvarar
distansbrickans tjocklek om man använder denna.
Borra ett hål i skåpets ovansida för att bereda plats för
evakueringsröret och den elektriska anslutningskabeln
(måtten för hålet som anges i Fig. 1 gäller inte en
eventuell distansbricka)
2. Fixera, om dessa inte redan är monterade, de 2 byglarna
E (Fig. 2) på fläktens sidor (en på varje sida).
a. dra ut utdragslådan
b. avlägsna fettfiltret/filtren
c. fixera byglarna från fläktens insida med två skruvar P
för varje bygel, fixera dem så högt som möjligt (sidan
med luftutsläpp) och dra åt skruvarna.
3. Fixera avslutningsvis distansbrickan M med tre Clips
från fläktens utsida ( om sådan medlevererats – Fig. 2).
4. Sätt in fläkten i skåpet och kontrollera att fläktens bygel E
är placerad ovanpå skåpets bygel
D (Fig. 3).
Trä den elektriska kabeln genom hålet som borrats i
skåpets ovansida.
5. Fäst fläkten med två skruvar på framsidan (Fig. 3- en i
varje sida).
6. Anslut fläkten till elnätet, fläkten skall strömförses först
när installationen är slutförd.
7. Om fläkten inte sitter exakt i höjd med skåpets underkant
reglerar man genom att lossa skruvarna P och byglarna
E som är monterade på fläkten (Fig. 2), därefter är det
möjligt att reglera fläkten och skåpet i exakt samma höjd
varefter man drar åt skruvarna igen.
8. Reglera den utdragbara lådans glidskenor i förhållande
till skåpets djup genom att flytta ändstoppen F (Fig. 4).
På detta sätt kan fronten regleras till samma djup som i
skåpet (Fig. 4).
a. Lossa skruvarna på stoppen F
b. Flytta stoppen framåt eller bakåt beroende på skåpets
djup.
c. dra åt skruvarna på stoppen.
9. Installera ett evakueringsrör på den medlevererade
anslutningsringen C, detta skall helst ha samma diameter
som anslutningsringen (Fig. 5). Evakueringsröret skall
vara tillräckligt lång för att nå utsidan
(utsugningsversionen) eller skåpets ovansida
(filterversionen).
10. Fixera anslutningsringen C (snabbkoppling) vid fläktens
övre luftutsläpp.
För att underlätta installationen är ringen utrustad med en
visare G som skall sammanfalla med det särskilda spåret
H som finns på det övre luftutsläppet.
11. Komplettera installationen av evakueringsröret.
21
12. Öppna den utdragbara lådan (Fig. 6) och applicera det
dekorativa överdraget Q (om sådant medlevererats) med
2 skruvar från fläktens insida (Fig. 7).
13. Sätt tillbaka fettfiltren, anslut fläkten till elnätet och
kontrollera att den fungerar korrekt.
Beskrivning av fläkten
Fig. 8
1 Kontrollpanel
2 Fettfilter (1 eller 2 beroende på modell)
3 Lossningshandtag för fettfiltret
4. Belysning
5 Ångskärm (utdragbar, kan beroende på modell vara av
metall, glas eller försedd med fettfilter.
6. Dekorativ skärm (disponibel på vissa modeller)
7. Distansbricka (disponibel på vissa modeller)
8. Skåp (medföljer ej leveransen, beskrivning av typ av
installation)
Funktion
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för fettfiltren).
Använd en trasa fuktad med neutrala rengöringsmedel vid
rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Rengöring av glasskärrnen (disponibel på vissa modeller).
Fig. 12
Glasskivan kan monteras ur och rengöras med ett normalt
rengöringsmedel för glas.
Nedmontering av glasskivan:
1. Avlägsna fettfiltret
2. Tryck lätt nedåt från utsidan på glasskivan och låt den
glida framåt.
3. Avlägsna glasskivan genom att rotera den lätt.
Efter rengöring monteras glasskivan tillbaka genom att följa
anvisningarna i motsatt ordning.
Fettfilter
Filtret skall rengöras en gång i månaden, med ett milt
rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin, med låg
temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas
med hjälp av en fjäder.
Fig. 9
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Fläktar med 2 motorer kräver 2 kolfilter medan fläktar med 1
motor endast kräver 1 kolfilter.
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod
beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är
under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen
minst var 4 månad.
Filtret kan INTE rengöras eller återanvändas.
Fig. 10
Applicera kolfiltret utanpå motorfläktens skyddsgaller, vrid
därefter filtrets centrala handtag P medsols.
När filtret skall monteras bort skall filtrets centrala handtag P
vridas motsols.
Byte av Lampor
Fig. 11
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
Öppna lamphuset:
Avlägsna plafonden genom att lossa den med hjälp av en liten
skruvmejsel eller liknande verktyg.
Ersätt den trasiga glödlampan.
Använd endast ovala lampor max 40W (E14).
Stäng plafonden (fixeras med tryck).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
22
FI - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on
aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin.
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Käytä asennus- ja huoltotöissä suojakäsineitä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt,
joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat
saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen verkkoa ei ole asennettu
oikealla tavalla !
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole asennettu oikein. Siitä
voi aiheutua sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
ilmoittaa,
että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se on
toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta
savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen). Kuva 2
Liitä liesituuletin poistoputkiin sekä seinän poistoaukkoihin,
joiden halkaisija on yhtä suuri kuin ilman ulostuloaukossa
(liitäntälaipassa).
Halkaisijaltaan pienempien poistoputkien ja seinän
poistoaukkojen käyttö aiheuttaa imutehon pienentymistä ja
meluisuuden huomattavan lisäyksen.
Kieltäydytään siten kaikesta vastuusta kyseisessä
tapauksessa.
Huomio! Jos tuulettimessa on hiilisuodatin, se on
irrotettava.
Suodatinversio
Jos ilmaa ei ole mahdollista ohjata ulos, käytetään
aktiivihiilisuodatinta.
Ilma puhdistuu suodattimen lävitse ja palautuu huoneistoon.
Ilma palautuu huoneistoon kaapin poikki kulkevan putken
kautta, joka on yhdistetty liitosrenkaaseen.
Kaksimoottoriseen tuulettimeen tarvitaan 2 hiilisuodatinta ja
yksimoottoriseen tuulettimeen 1 hiilisuodatin.
Huomio! Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on
tilattava ja asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Ilman imumoottoria toimivat mallit toimivat ainoastaan
imukupuversiona ja ne on yhdistettävä keskusimuriin (ei kuulu
varustukseen).
Liitäntäohjeet tulevat lisälaitteen mukana.
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 60cm
sähköliesien osalta ja 70cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos
verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen
23
pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista
katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
Huomio! Tarkista aina, että verkkokaapeli on asennettu
oikealla tavalla ennen kuin yhdistät tuulettimen sähköverkkoon
ja tarkistat että se toimii oikein.
Asennus
Ennen asennuksen aloittamista:
Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun
paikkaan.
Asennuksen helpottamiseksi on suositeltavaa irrottaa
väliaikaisesti hiilisuodattimet ja muut osat, joiden
purkaminen ja asennus on tämän ohjeen mukaan sallittu.
Se /ne laitetaan takaisin paikalleen kun asennus on
valmis.
Katso purkamista koskevat kappaleet.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne
kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva
kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan
käyttää suodatinversiona.
Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta
johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja,
takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia on,
ota ne pois ja säilytä ne.
Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen
asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset
helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin
asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja
muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman
hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä,
jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
Irrota tuuletin talon sähköverkosta sähköasennuksen
ajaksi.
Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä
(siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on
asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää
ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan
Imukupuversiossa).
Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian
asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Alustavaa tietoa kuvun asennuksesta:
Huomio! 2 kiinnikettä ovat pakkauksen styroxsuojusten
sisällä.
Kiinnikkeet ovat yksi oikeanpuoleinen R ja yksi
vasemmanpuoleinen L (katso kiinnikkeissä näkyvää
leimausta).
1. Kiinnitä kiinnikket D (Kuva 1) kaapin sivulevyyn kahdella
ruuvilla per kiinnike (oikea kiinnike R oikealle ja vasen
kiinnike L vasemmalle puolelle), säädä kiinnike
alareunan tasolle.
Aseta kannatin limittäin kaapin takareunan kanssa ottaen
huomioon, että kannattimen
takareuna on kuvun takaosan kohdalla;
Jos kuvun varustukseen kuuluu seinäetäisyyden
säätölevy, sitä käytettäessä siirrä kannatinta eteenpäin
säätölevyn paksuuden verran.
Tee kaapin kattoon reikä poistoputkea ja sähköjohtoa
varten (Kuvan 1 mukainen korkeus ei sisällä mahdollista
seinäetäisyyden säätölevyä)
2. Kiinnitä 2 kiinnikettä E (Kuva 2) kuvun sivuille (yksi
kummallekin puolelle), jos niitä ei ole jo aiemmin
asennettu.
a. vedä vetolaatikko ulos;
b. poista rasvasuodatin/suodattimet;
c. kiinnitä molemmat kannattimet kuvun sisäpuolelta
kahdella ruuvilla P mahdollisimman ylös
(ilmanpoistoaukon puolelle) ja kiristä ruuvit.
3. Kiinnitä lopuksi seinäetäisyyden säätölevy M (jos
varusteena -Kuva 2 )kolmella klipsillä kuvun ulkopuolelta.
4. Työnnä kupu kaapin sisään siten, että kuvun kannatin E
tulee kaapin kannattimen D päälle (Kuva 3).
Vedä sähköjohto tarkoitusta varten tehdyn reiän läpi.
5. Kiinnitä kupu paikalleen etulevyyn kahdella ruuvilla (Kuva
3 - yksi kummallekin puolelle)
6. Yhdistä laite huoneiston sähköverkkoon. Virran saa
laittaa päälle vasta kun asennus on suoritettu.
7. Jos kupu ei ole aivan kaapin alareunan kohdalla, korjaa
sijainti ruuvaamalla auki kupuun asennettujen
kannattimien E ruuvit P (Kuva 2). Näin on mahdollista
säätää kupu ja kaappi oikeille paikoilleen. Kiristä sen
jälkeen ruuvit uudestaan kiinni.
8. Säädä vetolaatikon kulku kaapin pohjalla kahden
rajoittimen F avulla (Kuva 4)-
Näin on mahdollista säätää etulevy kaapin mukaisesti
(Kuva 4).
a. Löysää rajoitinten F ruuvit;
b. Siirrä rajoittimia taaksepäin tai eteenpäin tarpeen
mukaan.
c. Kiristä rajoitinten ruuvit.
9. Asenna varusteena olevaan liitosrenkaaseen C
halkaisijaltaan liitosrenkaan kokoinen poistoputki (Kuva
7). Poistoputken on oltava tarpeeksi pitkä, jotta se ulottuu
ulos asti (imukupuversio) tai kaapin yläseinään asti
(suodatinversio).
10. Kiinnitä liitosrengas C (pikakiinnitys) kuvun ylempään
poistoaukkoon.
Asennuksen helpottamiseksi rengas on varustettu
merkillä G, jonka on oltava tarkoitukseen varatun ohjurin
H kohdalla, joka on tehty ylemmän poistoaukon suulle.
11. Suorita poistoputken asennus loppuun.
12. Avaa ulosvedettävä laatikko (Kuva 6) ja asenna peitelevy
Q paikalleen ( jos varusteena) kahdella ruuvilla
tuulettimen sisäpuolelta (Kuva 7).
13. Aseta rasvasuodattimet uudestaan paikalleen, yhdistä
kupu sähköverkkoon ja tarkista että se toimii
moitteettomasti.
24
Tuulettimen kuvas
Kuva 8
1. Ohjaustaulu
2. Rasvasuodatin (1 tai 2 mallista riippuen)
3. Rasvasuodattimen irrotuskahva
4. Valaistus
5. Lippa (ulosvedettävä), mallista riippuen saatavana
metallisena, lasisena tai rasvasuodattimella varustettuna
6. Peitelevy (saatavana mallista riippuen)
7. Seinäetäisyyden säätölevy ( saatavana mallista riippuen)
8. Kaappi (ei kuulu varustukseen, asennuskuvat )
Toiminta
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä ennen puhdistus-
tai huoltotoimenpiteitä, irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta kodin
sähköverkosta.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Huomio: Laitteen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran. On siis suositeltavaa noudattaa määräyksiä.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vääristä
huoltotoimenpiteistä tai yllämainittujen normien
noudattamattajättämisestä aiheutuvista moottorivioista tai
tulipaloista.
Lasisen lipan (saatavana vain joissakin malleissa)
puhdistus
Kuva 12
Lasi voidaan irrottaa ja puhdistaa tavallisella
lasinpuhdistusaineella.
Lasin irrotus:
1. Poista rasvasuodatin
2. Paina lasia kevyesti alaspäin ulkopuolelta ja vedä sitä
eteenpäin.
3. Irrota lasi kevyesti pyörittämällä.
Kun lasi on puhdistettu, aseta se takaisin paikoilleen
noudattamalla edellä olevia ohjeita päinvastaisessa
järjestyksessä.
Rasvasuodatin
Rasvasuodatin on puhdistettava kerran kuukaudessa
miedolla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaisella lämpötilalla ja lyhyellä pesuohjelmalla.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua astianpesukoneessa,
mutta tämä ei vaikuta sen suodatustehoon millään tavallla.
Rasvasuodatin irrotetaan vetämällä jousikahvasta.
Kuva 9
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Kaksimoottoriseen tuulettimeen tarvitaan 2 hiilisuodatinta ja
yksimoottoriseen tuulettimeen 1 hiilisuodatin.
Hiilisuodattimen kyllästys tapahtuu pidemmän käytön jälkeen
riippuen keittiötyypistä ja rasvasuodattimen
puhdistustiheydestä. Joka tapauksessa suodatin on
vaihdettava vähintään neljän kuukauden välein.
Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan
Kuva 10
Aseta hiilisuodatin moottorin pyörivän osan suojaverkon päälle,
käännä sen jälkeen suodattimen keskimmäistä kahvaa P
myötäpäivään.
Hiilisuodatin poistetaan kääntämällä keskimmäistä kahvaa P
vastapäivään.
Lamppujen vaihto
Kuva. 11
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
Avaa lampuille varattu tila:
vedä valaisinyksikkö ulos nostamalla sitä pienellä
ruuvimeisselillä tai vastaavalla työkalulla.
Vaihda vioittunut lamppu.
Käytä ainoastaan korkeintaan 40 W kynttilälamppuja (E14).
Sulje valaisinyksikkö uudestaan (pikakiinnitys).
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
25
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har
alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er
deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må ventilatoren
kobles fra elnetttet ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ved alle installasjonsprosedyrer og alt vedlikehold av
ventilatoren må man bruke arbeidshansker
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av barn eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner,
eller med manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse
ikke blir overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet
av en person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatoren brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatoren må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilatoren og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil dette
medføre risiko for brann.
Ventilatoren må alltid ha korrekt monterte lyspærer, både
under bruk og i stand by, for å unngå risikoen for elektrisk støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes med direkte avtrekk der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller med resirkulering av
avtrekksluften.
Direkte avtrekk
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre
avtrekksluften ut i friluft (avtrekksrør og festebånd er ikke
medlevert). Fig. 2
Koble avtrekket til rørene og avløpsrør på veggen med en
diameter tilsvarende luftuttaket (koblingsflense).
Bruk av rør og avløpsrør på veggen med en mindre diameter
vil medføre en minsking i avtrekksytelsene og en drastisk
økning av støyen.
Ethvert ansvar gjeldende dette fraskrives derfor.
Merk! Dersom ventilatorhetten er utstyrt med kullfilter må
dette fjernes.
Filtrerende Funksjon
Når man ikke har mulighet til å føre avtrekksluften ut i friluft
bruker man et aktivt karbonfilter.
Filteret renser luften og resirkulerer den ut i rommet.
Luften resirkuleres ut i rommet ved hjelp av et rør som går
gjennom ventilatorhetten og som er tilkoblet koblingsringen.
Det er nødvendig med 2 kullfiltre til ventilatorer med 2 motorer
og 1 kullfilter til ventilatorer med 1 motor.
Merk! Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med
kullfilter, må dette bestilles og monteres før bruk.
Modellene uten sugemotor fungerer kun med direkte avtrekk
og må kobles til en eksentrisk sugeenhet (ikke medlevert).
Instruksjonene for tilkobling leveres sammen med den
eksentriske sugeenheten.
Installasjon
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for
kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 60cm når
det gjelder elektriske komfyrer og 70cm når det gjelder
gasskomfyrer og blandede komfyrer.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
26
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatoren. Hvis
det følger med ledningstikk, kobles ventilatoren til en lett
tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til gjeldende
normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk (direkte kobling
til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett tilgjengelig, må man
sette på en godkjent topolet bryter som garanterer fullstendig
frakobling fra elnettet i situasjonene som oppstår i kategorien
overspenning III, i henhold til installasjonsreglene.
Merk! Før man kobler ventilatoren strømkrets til elnettet og
fastslår at alt fungerer korrekt, må man alltid kontrollere at
strømledningen er korrekt montert.
Montering
Før installasjonen:
Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til
plassen du har valgt å installere det på.
For å gjøre installasjonen lettere anbefaler vi å midlertidig
ta vekk fettfiltrene og de andre delene som kan
demonteres og gjenmonteres, slik det beskrives i denne
bruksanvisningen.
Disse delene gjenmonteres etter at installasjonen er
fullført.
For demontering av delene se tilhørende paragrafer.
Ta vekk det aktive karbonfilteret/de aktive karbonfiltrene
dersom ventilatorhetten er utstyrt med dette/disse. (se
også tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare
om man vil bruke ventilatorhetten i filtrerende funksjon.
Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks.
poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i
ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta
vare på det.
Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk
møblene under og rundt ventilatorhettens
installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til
taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers
må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og
alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat
overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan
sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Koble ventilatorhetten fra strømnettet ved å bryte
strømmen på den elektriske tavlen under fasen av
elektrisk tilslutning.
Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i
nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde
(tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og
at det er mulig å koble seg til en innretning for
røykavtrekk som går ut i friluft (kun for Sugefunksjon).
Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av
en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Informasjon før installasjon av ventilatoren:
Advarsel! De to festebrakettene er plassert i polystyren-
elementene i emballasjen.
Det er en høyrebrakett R og en venstrebrakett L (se
merket på braketten).
1. Fest brakettene D (Fig. 1) til sidepanelet på
kjøkkenskapet med to skruer for hver brakett (den høyre
braketten R på høyre side og den venstre braketten L
venstre side). Brakettene skal stå på linje med den nedre
kanten.
Plasser braketten kan i kant med baksiden på
kjøkkenskapet, pass på at baksiden av braketten er på
linje med baksiden av kjøkkenskapet.
Dersom ventilatoren er utstyrt med avstandsstykker, må
man ved bruk av disse flytte braketten fremover
tilsvarende tykkelsen på avstandsstykket.
Lag en åpning i toppen av kjøkkenskapet til avtrekksrøret
og nettledningen (følg målene i Fig. 1 for åpningen,
dersom det ikke benyttes avstandsstykke).
2. Hvis de ikke allerede er montert, festes 2 braketter E (Fig.
2) på sidene av ventilatoren (en på hver side).
a. trekk ut ventilatorfronten;
b. fjern fettilteret/fettfiltrene;
c. fest brakettene fra innsiden av ventilatoren med to
skruer P pr. brakett, fest dem så høyt oppe som mulig
(på luftutgangssiden) og stram deretter til skruene.
3. Tilslutt fester du fra utsiden av ventilatoren, ved hjelp av
tre clips, avstandsstykket M (hvis det følger med - Fig. 2).
4. Plasser ventilatoren i kjøkkenskapet, og pass på at
ventilatorbrakett E er plassert over skapbraketten D
(Fig.
3).
Før nettledningen gjennom åpningen som ble laget til
dette formål.
5. Fest ventilatoren med to skruer på frontdelen (Fig. 3 - en
på hver side).
6. Foreta den elektriske tilkoblingen til strømnettet i boligen,
og slå ikke på hovedbryteren før installasjonen er
avsluttet.
7. Dersom ikke ventilatoren er helt kant i kant med
undersiden av kjøkkenskapet, reguleres posisjonen ved å
løsne på skruene P på brakettene E, som er montert på
ventilatoren (Fig. 2), man kan nå finstille posisjonen til
ventilatoren i forhold til kjøkkenskapet og deretter
stramme til skruene igjen.
8. Reguler bevegelseslengden på ventilatorfronten på
bakgrunn av dybden på kjøkkenskapet ved hjelp av de to
stopperne F (Fig. 4). På denne måten kan man sette
ventilatorfronten helt i flukt med selve kjøkkenskapet (Fig.
4).
a. Løsne skruene på stopperne F;
b. Flytt stopperne bakover eller fremover etter behov.
c. stram skruene på stopperne.
9.koblingsringen C som følger med, monterer man et
avtrekksrør, fortrinnsvis med en diameter tilsvarende den
til koblingsringen (Fig. 5). avtrekksrøret må være
tilstrekkelig langt til at det kan føres ut i friluft
(sugeversjon) eller opp til toppen av kjøkkenskapet
(filterversjon).
10. Fest koblingsringen C (smekker på plass) til luftutgangen
på toppen av ventilatoren.
For å forenkle installasjonen er ringen utstyrt med et
referansemerke G som skal svare til sporet H
luftutgangen på toppen av ventilatoren.
11. Fullfør installasjonen av avtrekksrøret.
27
12. Trekk ut ventilatorfronten (Fig. 6) og fest pyntelisten Q
(noen versjoner) med 2 skruer fra innsiden av
ventilatoren (Fig. 7)
13. Sett fettfiltrene på plass, koble ventilatoren til strømnettet
og kontroller at den fungerer som den skal.
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 8
1. Betjeningspanel
2. Fettfilter (1 eller 2, avhengig av modell)
3. Håndtak for frigjøring av fettfilter
4. Belysning
5. Dampskjerm/ventilatorfront (uttrekkbar), som avhengig av
modell kan være av metall, glass, eller utstyrt med
fettfilter.
6. Pyntelist (avhengig av modell)
7. Avstandsstykke (avhengig av modell)
8. Kjøkkenskap (leveres ikke, illustrasjon for
installasjonstype)
Funksjon
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15
minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring eller vedlikehold
må ventilatorhetten frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets hovedstrømbryter.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Advarsel: Hvis ikke reglene for rengjøring og utskifting av
filtrene følges, kan det føre til brann. Det er derfor meget viktig
å følge denne bruksanvisningen nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle
skader på motoren, brann som skyldes manglende
vedlikehold eller andre skader som skyldes at instruksene
over ikke er blitt fulgt.
Rengjøring av dampskjermen (kun noen modeller)
Fig. 12
Glasset kan tas ut og rengjøres med normal vinduspuss.
For å fjerne glasset:
1. Fjern fettfiltrene
2. Trykk glasset forsiktig nedover fra utsiden og skyv det
fremover.
3. Fjern glasset ved å la det rotere forsiktig.
Etter å ha rengjort det, setter du det på plass i motsatt
rekkefølge.
Fettfilteret
Fettfilteret må rengjøres en gang i måneden uten bruk av
aggressive rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin
ved lav temperatur og med kort syklus.
Ved vask i oppvaskmaskin kan fettfilteret i metall miste fargen,
men dets filterkarakteristikker endres absolutt ikke.
For å demontere fettfilteret må man dra i fjærhåndtaket.
Fig. 9
Kullfilter (kun med resirkulering av luften)
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Det er nødvendig med 2 kullfiltre til ventilatorer med 2 motorer
og 1 kullfilter til ventilatorer med 1 motor.
Kullfilteret må skiftes ut hver 4. måned ved middels bruk av
ventilatoren, og oftere hvis ventilatoren brukes mye.
Det kan IKKE vaskes eller benyttes om igjen
Fig. 10
Plasser filteret slik at det dekker beskyttelsesristen over
viftemotoren og vri deretter håndtaket P midt på filteret med
urviseren.
Filteret fjernes ved å vri håndtaket P midt på filteret mot
urviseren.
Utskifting av lyspærer
Fig. 11
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før du tar i den.
Slik kommer du til lyspærene:
fjern lampedekslet ved å vippe det løs med en liten flat
skrutrekker eller lignende.
Skift ut den utbrukte pæren.
Bruk kun en identisk pære på maks. 40W (E14).
Monter lampedekslet igjen (det skal smekke på plass).
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
28
DA - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikke-
leverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Ved alle installations- og vedligeholdelsesindgreb skal der
bæres arbejdshandsker.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare. Emhætten må hverken benyttes eller efterlades
uden korrekt indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE).
Elektrisk og elektronisk udstyr indeholder materiale,
komponenter og stoffer, der kan være skadelige for
menneskers sundhed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og
elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående
overkrydsede skraldespand
. Den symboliserer, at
elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen
med usorteret husholdningsaffald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor
elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan afleveres af borgerne
på genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver
afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information
kan fås hos kommunens tekniske forvaltning.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret). Fig. 2
Tilslut emhætten til aftræksrør og aftrækshullet i vægget, som
skal have en diameter, der passer til luftudsugningen
(studsflange).
Hvis rør og hul har en mindre diameter, forringes
udsugningskapaciteten og støjen øges betydeligt.
Producenten fralægger sig ethvert ansvar i forbindelse
hermed.
Pas på! Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal
dette filter fjernes.
Filtrerende udgave
Når man ikke har mulighed for at lede luften udenfor, kan man
anvende et filter med aktivt kul.
Luften renses af filteret og sendes tilbage i lokalet.
Luften sendes tilbage i lokalet gennem et rør der går gennem
køkkenelementet og er forbundet til samleringen.
Der kræves 2 kulfiltre til emhætter med 2 motorer, og 1
kulfilter til emhætter med 1 enkelt motor.
Pas på! Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal
dette filter bestilles og installeres før brug.
Modellerne uden udsugningsmotor fungerer kun i den
sugende udgave og skal tilsluttes til en ydre udsugningsenhed
(ikke leveret).
Vejledningen til tilslutning leveres sammen med den perifere
udsugningsenhed.
Installering
Minimumsafstanden mellem kogegrejets støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 60cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 70cm
29
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs! Undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering
Før installering:
Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Indledende oplysninger til installering af emhætten:
Pas på! De 2 fastgøringsbeslag er lagt i emballagens
polystyren til beskyttelse.
Der findes et højre beslag R og et venstre beslag L (se
mærket på beslaget).
1. Fæstn beslagene D (Fig. 1) til det ophængte
køkkenelements sideplade med to skruer til hvert beslag
(højre beslag R i højre side, og venstre beslag L i venstre
side); indregulér beslaget med den nederste kant.
Sæt beslaget mod det ophængte køkkenelements
bagerste kant; vær opmærksom på at beslagets bagerste
kant svarer til emhættens bagside;
Hvis emhætten er udstyret med afstandsstykke, skal man
ved brug af dette flytte beslaget fremad i et forhold, der
svarer til afstandsstykkets tykkelse.
Lav et hul på oversiden af det ophængte køkkenelement
til passage af udgangsrøret og den elektriske
forsyningsledning (målet vist på Fig. 1 til hullet omfatter
ikke det eventuelle afstandsstykke).
2. Hvis de ikke allerede er monteret, skal de 2 beslag E (Fig.
2) fastgøres til emhættens side (et i hver side).
a. træk skuffen ud;
b. fjern fedtfilteret/fedtfiltrene;
c. fastgør de to beslag inde i emhætten med to skruer P
for hvert beslag, og montér dem så højt oppe som muligt
(i siden med luftudgang) og stram derefter skruerne.
3. Fastgør afstandsstykket M (hvis leveret – Fig. 2) med tre
Clips fra ydersiden af emhætten.
4. Indsæt emhætten i det ophængte køkkenelement, og
sørg for at placere emhættens beslag
E over
køkkenelementets beslag D (Fig. 3).
Før elledningen gennem det dertil beregnede hul.
5. Fastgør emhætten med to skruer på forsiden (Fig. 3 – én
i hver side).
6. Tilslut emhætten til hjemmets elnet; elnettet må først
strømforsynes, når installeringen er tilendebragt.
7. Hvis emhætten ikke passer fuldstændigt til
køkkenelementets underkant, skal indstillingen reguleres
ved at slække skruerne P på beslagene E monteret på
emhætten (Fig. 2); herefter vil det være muligt at
korrigere sammenstillingen af emhætten og det
ophængte køkkenelement og til sidst stramme skruerne
igen.
8. Indstil skuffens vandring på grundlag af
køkkenelementets dybde ved at indstille på de to anslag
F (Fig. 4). På denne måde kan man stille frontstykket i
samme niveau som selve køkkenelementet (Fig. 4).
a. Slæk skruerne på anslagene F;
b. Flyt anslagene bagud eller fremad efter behov.
c. Stram skruerne på anslagene.
9. Montér et udgangsrør på forbindelsesringen C, der følger
med leveringen; rørets diameter skal helst svare til
diameteren på forbindelsesringen (Fig. 5). Udgangsrøret
skal være tilstrækkeligt langt til at nå udenfor bygningen
(Sugende udgave) eller det ophængte køkkenelements
loft (Filtrerende udgave).
30
10. Fastgør forbindelsesringen C (snaplås) ved luftudgangen
foroven på emhætten.
For at lette installeringen er ringen udstyret med en tap G
der skal svare til den specielle skinne H på luftudgangen
foroven.
11. Fuldfør installeringen af udgangsrøret.
12. Åbn udtræksskuffen (Fig. 6) og montér pynteskærmen Q
(hvis leveret) med 2 skruer fra indersiden af emhætten
(Fig. 7).
13. Geninstallér fedtfiltrene, tilslut emhætten til elnettet og
kontrollér at den fungerer perfekt.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 8
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter (1 eller 2 afhængig af modellen)
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Belysning
5. Dampskærm (kan trækkes ud); afhængig af modellen
kan skærmen være af metal, glas, eller være udstyret
med fedtfilter.
6. Pynteliste (afhængig af modellen)
7. Afstandsstykke (afhængig af modellen)
8. Ophængt køkkenelement (ikke leveret; tegning til
forklaring af installeringen)
Funktion
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Rengøring af dampskærmen af glas (kun til rådighed på
nogle modeller)
Fig. 12
Glasset kan afmonteres og rengøres med et normalt
rengøringsmiddel til glas.
Ved behov for at fjerne glasset bedes man følge
nedenstående fremgangsmåde:
1. Fjern fedtfilteret.
2. Tryk glasset en smule nedad fra ydersiden, og lad det
glide fremad.
3. Fjern glasset ved at dreje det en smule.
Efter rengøring skal man ved genmontering følge den
omvendte fremgangsmåde.
Fedtfilter
Fedtfilteret skal rengøres én gang om måneden med milde
rengøringsmidler; filteret kan også vaskes i opvaskemaskine
ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
Fig. 9
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Der kræves 2 kulfiltre til emhætter med 2 motorer, og 1
kulfilter til emhætter med 1 enkelt motor.
Kulfilteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke
benyttes intensivt, eller oftere.
Kulfilteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
Fig. 10
Sæt kulfilteret på beskyttelsesristen for motorens drejehjul,
hvorefter filterets midterhåndtag P skal drejes med uret.
Ved afmontering skal filterets midterhåndtag P drejes mod
uret.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 11
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
Følg venligst nedenstående fremgangsmåde for at få
adgang til pærerummet:
træk loftbelysningen ud ved at skubbe en lille flad
skruetrækker eller et lignende stykke værktøj ind i sprækken.
Udskift den beskadigede pære.
Benyt en dråbeformet pære på max 40W (E14).
Luk loftbelysningen igen (snaplås).
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
31
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manutenzione
utilizzare guanti da lavoro
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite). Fig. 2
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con
diametro equivalente all'uscita d'aria (flangia di raccordo).
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro
inferiore determinerà una diminuizione delle prestazioni di
aspirazione ed un drastico aumento della rumorosità.
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
Attenzione! Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone,
questo deve essere tolto.
Versione Filtrante
Quando non si ha la possibilità di evacuare l’aria all’esterno si
utilizza un filtro a carboni attivi.
L’aria viene depurata dal filtro e rimessa nell’ambiente.
L’aria viene rimessa nell’ambiente tramite un tubo passante
attraverso il pensile e collegato all’anello di raccordo.
Sono necessari 2 filtri al carbone per cappa con 2 motori ed 1
filtro al carbone per cappa con 1 motore.
Attenzione! Se la cappa non è provvista di filtro al
carbone, questo deve essere ordinato e montato prima
dell’uso.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Le istruzioni di collegamento sono fornite con l'unità periferica
di aspirazione.
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 60cm in caso di cucine
elettriche e di 70cm in caso di cucine a gas o miste.
32
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è
permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio
e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata.
Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
Informazioni preliminari per l‘installazione della cappa:
Attenzione! Le 2 staffe di fissaggio sono alloggiate nelle
protezioni in polistirolo dell'imballo.
Le staffe sono una destra R ed una sinistra L (vedere
punzonatura riportata sulle staffe).
1. Fissare le staffe D (Fig. 1) al pannello laterale del pensile
con due viti per ogni staffa( la staffa destra R sul lato
destro, la staffa sinistra L sul lato sinistro), allineare la
staffa al bordo inferiore.
Mettere la staffa a battuta con il bordo posteriore del
pensile, tenendo presente che il bordo posteriore della
staffa corrisponde al lato posteriore della cappa;
Se la cappa è dotata di distanziere, in caso di utilizzo,
spostare la staffa in avanti tanto quanto lo spessore del
distanziere.
Eseguire un foro sul soffitto del pensile per il passaggio
del tubo di scarico e del cavo di alimentazione elettrica
(la quota indicata nella Fig. 1 per il foro non comprende
l‘eventuale distanziere).
2. Se non sono già state montate, fissare 2 staffe E (Fig. 2)
ai lati della cappa (una per lato).
a. estrarre il cassetto estraibile;
b. togliere il/i filtro/i grassi;
c. fissare dall‘interno della cappa le staffe con due viti P
per staffa,fissarle il più possibile verso l’alto (lato uscita
aria) e poi serrare le viti.
3. Fissare con 3 clips, dall‘esterno della cappa, il distanziere
M (se fornito - Fig. 2).
4. Inserire la cappa nel pensile, facendo attenzione a
posizionare la staffa della cappa E
sopra la staffa del
pensile D (Fig. 3).
Far passare il cavo elettrico attraverso il foro eseguito
allo scopo.
5. Bloccare la cappa con due viti sulla parte frontale (Fig. 3
- una per lato).
6. Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la
rete elettrica dovra essere alimentata solo ad
installazione ultimata.
7. Se la cappa non dovesse combaciare perfettamente con
il bordo inferiore del pensile, regolare l‘assetto allentando
le viti P delle staffe E montate sulla cappa (Fig. 2), sarà
perciò possibile regolare il perfetto accoppiamento tra
cappa e pensile, dopodichè riavvitare le viti.
8. Regolare la corsa del cassetto estraibile in funzione della
profondità del pensile agendo sulle due battute F (Fig. 4).
In questo modo è possibile mettere il frontale a filo con il
pensile stesso (Fig. 4).
a. Allentare le viti delle battute F;
b. Spostare le battute verso dietro o verso avanti in base
alla necessità.
c. serrare le viti delle battute.
9. Installare sull‘anello di connessione C fornito a corredo
un tubo di scarico, preferibilmente di diametro
equivalente a quello dell‘anello di connessione (Fig. 5). il
tubo di scarico deve essere sufficentemente lungo da
raggiungere l‘esterno (Versione aspirante) o il soffitto del
pensile (versione filtrante).
10. Fissare l‘anello di connessione C (fissaggio a scatto),
all‘uscita d‘aria superiore della cappa.
Per facilitare l‘installazione, l‘annello è fornito di un indice
G che deve corrispondere alla apposita guida H ricavata
sul l‘uscita d‘aria superiore.
11. Completare l‘installazione del tubo di scarico.
33
12. Aprire il cassetto estraibile (Fig. 6) e applicare la
maschera estetica Q (se fornita) con 2 viti dall‘interno
della cappa (Fig. 7).
13. Reinstallare i filtri grassi, collegare la cappa alla rete
elettrica e controllare il perfetto funzionamento.
Descrizione della cappa
Fig. 8
1 Pannello di controllo
2 Filtro antigrasso (1 o 2 in base al modello posseduto)
3 Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4 Illuminazione
5 Schermo vapori (estraibile), a secondo del modello
disponibile può essere in metallo, in vetro, o fornito di
filtro grassi.
6 Maschera estetica (Disponibile in base al modello
posseduto)
7 Distanziere (Disponibile in base al modello posseduto)
8 Pensile (non fornito, disegno esplicativo della tipologia di
installazione)
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione: L’inosservanza delle norme di pulizia
dell’apparecchio e della sostituzione dei filtri comporta rischi di
incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Pulizia dello schermo vapori in vetro (disponibile solo in
alcuni modelli)
Fig. 12
Il vetro può essere smontato e pulito con un normale
detergente per vetri.
Per togliere il vetro:
1. Togliere il filtro grassi
2. Dall‘esterno premere leggermente il vetro verso il basso
e farlo scivolare in avanti.
3. Togliere il vetro facendolo ruotare leggermente.
Dopo averlo pulito, procedere in senso inverso per il
montaggio.
Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Fig. 9
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Sono necessari 2 filtri al carbone per cappa con 2 motori ed 1
filtro al carbone per cappa con 1 motore.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è
necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi.
NON può essere lavato o rigenerato
Fig. 10
Applicare il filtro al carbone a copertura della griglia di
protezione della girante del motore, dopodiche girare la
maniglia centrale P del filtro in senso orario.
Per lo smontaggio girare la maniglia centrale P del filtro filtro
in senso antiorario.
Sostituzione Lampade
Fig. 11
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
Accedere al vano lampada :
estrarre la plafoniera facendo leva con un piccolo giravite a
taglio o simile utensile.
Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade ad oliva da 40W max (E14).
Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
34
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
Todas las operaciones de instalación y mantenimiento se
deben realizar utilizando guantes de trabajo.
El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños
o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control
de profesionales para el uso del aparato, una persona
responsable para vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no va Nunca utilizada como plano de apoyo solo
si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo atenerse estrictamente a las reglas
de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de la campana y el
cambio de los filtros puede provocar incendios.
No utilice o deje la campana sin las lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
Fig. 2
Conectar la campana en los tubos y en los orificios de escape
de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida
de empalme).
El uso de tubos u orificios de escape de pared con diámetro
inferior, determinará una reducción de los rendimientos de la
aspiración y un drástico aumento del ruido.
Se declina cada responsabilidad.
¡Cuidado! Si la campana está provista de filtro de carbón,
hay que sacarlo.
Versión filtrante
Cuando no exista un conducto al exterior de ventilaciòn, vd.
podrà usar un filtro de carbòn.
El aire se depura a travès del filtro y es reintroducido en el
ambiente.
El aire es evacuado al ambiente mediante un tubo, a traves
del meuble y conectado al aro.
Para una campana con 2 motores hacen falta 2 filtros al
carbón y para una campana con 1 motor hace falta solamente
1.
¡Cuidado! Si la campana no está dotada de filtro de
carbón, hay que pedirlo y montarlo antes del uso.
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Las instrucciones de conexión estàn proveidas con la unidad
periférica de aspiración.
35
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 60cm en el
caso de cocinas electricas y de 70cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada de un enchufe, enchufar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible. Si no es suministrada con enchufe (conexión
directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar
accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo con las
normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red
en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las
reglas de instalación.
Atención! Antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la instalación.
Escoger una superficie llana y cubrirla con una
protección donde apoyar las piezas metálicas.
Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios
( ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero
para el pasaje del tubo de descarga).
Informaciones preliminares para instalar la campana:
¡Atención! Los 2 estribos de fijación están alojados en
las protecciones de poliestireno del embalaje.
Los estribos están ubicados uno a la derecha R y uno a la
izquierda L (ver punzonado indicado en los estribos).
1. Fije los estribos D (Fig. 1) al panel lateral colgante con
dos tornillos por cada estribo (el estribo derecho R en el
lado derecho, el estribo izquierdo L en el lado izquierdo),
alinee el estribo al borde inferior.
Ponga la escarpia coincidiendo con el borde posterior del
mueble, teniendo en cuenta que el borde posterior de la
escarpia corresponde a la parte posterior de la campana.
Si la campana posee distanciador, si usted desea usarlo,
mueva la escarpia hacia adelante toda la profundidad del
distanciador.
Realice el orificio en la parte superior del mueble para
que pase el tubo de descarga o el cable de la corriente
(la cuota indicada en la Fig 1 para el orificio no
comprende la instalación de un distanciador).
2. Si no fueron montados ya, fije 2 estribos E (Fig. 2) a los
lados de la campana (uno por cada lado).
a. Saque el cajón extraible
b. Quite el/los filtro/s antigrasa.
c. Ponga en el interior de la campana las escarpias con
dos tornillos P por escarpia, sujetelas lo mejor posible
hacia arriba ( lado salida del aire) y despues apriete los
tornillos.
3. Sujete con tres grapas desde el exterior de la campana,
el distanciador M (si está adjunto Fig. 2).
4. Introduzca la campana en el mueble teniendo cuidado de
colocar la escarpia de la campana
E encima de la
escarpia del mueble D (Fig 3).
Haga pasar el cable electrico por el orificio destinado
para dicho fin.
5. Sujete fuertemente la campana con dos tornillos en la
pared frontal ( Fig 3 una por cada lado).
6. Realice la conexión electrica a la red domestica, hay que
conectarla a la corriente solamente cuando este ya
instalada.
7. Si la campana no coincide perfectamente con el borde
inferior del mueble, ajuste la colocación aflojando los
tornillos P de las escarpias E montadas en la campana
( Fig. 2) de esta manera se podrá realizar el perfecto
acoplamiento entre la campana y el mueble, despues
vuelva a apretar los tornillos.
8. Ajuste el recorrido del cajón extraible según la
profundidad del mueble en los dos batientes F (Fig. 4).
De esta manera se puede poner la parte delantera a ras
con el mueble (Fig. 4).
a. afloje los tornillos de los batientes F.
b. Mueva los batientes hacia atrás o hacia adelante
según las necesidades.
c. Apriete los tornillos de los batientes.
9. Instale en la junta de unión (adjunto un tubo de descarga
si es posible con un diámetro igual al de la junta de unión
(Fig. 5), el tubo de descarga tiene que ser lo
suficientemente largo para llegar hasta el exterior
36
(versión aspirante) o para llegar hasta la parte superior
del mueble (versión filtrante)
10. Sujete la junta de unión C ( sujeción a resorte) en la
salida de aire superior de la campana.
Para facilitar la instalación, la junta está provista de un
índice G que debe coincidir con la ranura H que se
encuentra en la salida de aire superior.
11. Complete la instalación del tubo de descarga.
12. Abra el cajón extraíble (Fig. 6) y aplique la máscara
estética Q (si está suministrada) con 2 tornillos en el
interior de la campana (Fig. 7).
13. Vuelva a instalar los filtros antigrasa, conecte la
campana a la red electrica y compruebe que funciona
correctamente.
Descripción de la campana
Fig. 8
1 Cuadro de control
2 Filtro antigrasa (uno o dos según el modelo que usted
posea)
3 Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Iluminación
5. Pantalla vapores (extraible) según el modelo disponible
puede ser de metal, de cristal o provista de filtro
antigrasa.
6. Plantilla estetica (disponible según el modelo que usted
posea).
7. Distanciador ( disponible según el modelo que usted
posea).
8. Mueble ( no adjunto, esquema que explica los tipos de
instalación).
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, retire la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza el mantenimiento de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas para
limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede producirse un
incendio. El fabricante recomienda leerlas y respetarlas
atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Limpieza de la pantalla vapores de cristal ( disponible
solamente en algunos modelos).
Fig. 12
Se puede desmontar y limpiar el cristal con un detergente
normal para cristal.
Para quitar el cristal:
1. Quite el filtro antigrasa
2. Desde fuera apriete despacio el cristal hacia abajo y
hágalo deslizar hacia adelante.
3. Quite el cristal girándolo despacio.
Una vez que lo haya limpiado, repita la operación al reves
para montarlo.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos,
manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y
con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle. Fig. 9
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
Para una campana con 2 motores hacen falta 2 filtros al
carbón y para una campana con 1 motor hace falta solamente
1.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o
menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En
cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses.
NO puede lavarse o reciclarse.
Fig. 10
Ponga el filtro al carbón cubriendo la rejilla de protección del
aspa del motor, luego gire la manilla central P del filtro en
sentido de las agujas del reloj.
Para desmontarlo, gire la manilla central P del filtro en sentido
contrario a las agujas del reloj.
Sustitución de la lámpara
Fig. 11
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
Acceda al hueco lámpara.
Saque el plafón haciendo palanca con un destornillador
pequeño u otra herramienta.
Cambie la lámpara fundida.
Utilice solamente lámparas redondas de 40W máx ( E14)
Vuelva a cerrar el plafón ( sujeción a resorte).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
37
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
Para todas as operações de instalação e manutenção, utilize
luvas de trabalho.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 2
Conectar a coifa a tubos e orifícios de descarga de parede
com diâmetro equivalente à saída de ar (flange de união).
O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede com
diâmetro inferior determinará uma diminuição da performance
de aspiração e um drástico aumento do ruído.
Declina-se qualquer responsabilidade a este respeito.
Aviso! Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Quando não existe a possibilidade de evacuar o ar para o
externo se utiliza um filtro de carvão activado.
O ar é depurado pelo filtro e reintroduzido no ambiente.
O ar é reintroduzido no ambiente por meio de um tubo, que
passa através do pênsil e é conectado ao anel de junção.
São necessários 2 filtros de carvão activo por coifa com 2
motores e 1 filtro de carvão activo por coifa com 1 motor.
Aviso! Se o exaustor não estiver equipado com um filtro
de carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Os modelos sem motor de aspiração funcionam
exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a
38
uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
As instruções da ligação são fornecidas com a unidade
periférica de aspiração.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 60cm no caso de fogões
eléctricos e 70cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção! Antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Montagem
Antes de iniciar com a instalação:
Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a zona escolhida de instalação.
Para facilitar a instalação, aconselha-se remover
temporariamente os filtros gorduras e as demais partes
permitidas, e efectuar como aqui descrito, a
desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material de dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de protecção e colocar em seu interior todas
as partes da coifa e as ferramentas.
Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico
nas fases da conexão eléctrica.
Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível também com a
coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
Informações preliminares para a instalação do exaustor:
Atenção! Os 2 elementos de fixação estão alojados nas
protecções de poliestireno da embalagem.
Os elementos de fixação são um direito R e um esquerdo
L (ver marcação presente nos próprios elementos).
1. Fixar os elementos D (Fig. 1) ao painel lateral do móvel
pênsil com dois parafusos para cada elemento (o
elemento direito R no lado direito, o elemento esquerdo
L no lado esquerdo), alinhar o elemento com a borda
inferior.
Encostar o suporte à borda traseira do pênsil levando em
conta que a borda traseira do suporte corresponde ao
lado de trás da coifa;
Se a coifa for dotada de distanciador, em caso de
utilização, deslocar o suporte para frente de uma medida
equivalente à espessura do distanciador.
Executar um furo no tecto do pênsil para a passagem do
tubo de descarga e do cabo de alimentação eléctrica (a
quota do furo, indicada na Fig. 1, não compreende o
eventual distanciador).
2. Caso não estejam montados, fixar 2 elementos E (Fig. 2)
nas laterais da coifa (um de cada lado).
a. extrair a gaveta extraível;
b. tirar o(s) filtro(s) de gorduras;
c. fixar os suportes, pelo lado interno da coifa, utilizando
dois parafusos P por suporte, fixá-los o mais alto
possível (lado saída ar) e, em seguida, apertar os
parafusos.
3. Fixar o distanciador M (se fornecido – Fig. 2) com três
Clipes, pelo lado externo da coifa.
4. Inserir a coifa no pênsil, prestando atenção para
posicionar o suporte da coifa E sobre o suporte do pênsil
D (Fig. 3).
Passar o cabo eléctrico através do furo executado para
este fim
5.
Bloquear a coifa com dois parafusos na parte frontal (Fig.
3 – um de cada lado).
6. Executar a conexão eléctrica à rede doméstica; a rede
eléctrica deverá ser alimentada somente após o término
da instalação.
7. Se a coifa não se ajustar perfeitamente com a borda
inferior do pênsil, regular a montagem soltando os
parafusos P dos suportes E montados na coifa (Fig. 2),
assim será possível regular o perfeito acoplamento entre
a coifa e o pênsil, em seguida apertar novamente os
parafusos.
39
8. Regular o curso da gaveta extraível em função da
profundidade do pênsil agindo nos dois encostos F (Fig.
4).
Desse modo é possível colocar a peça frontal alinhada
com o próprio pênsil (Fig. 4).
a. Solta os parafusos F dos encostos;
b. Deslocar os encostos para trás ou para frente com
base na necessidade.
c. Apertar os parafusos dos encostos.
9. Instalar um tubo de descarga no anel de conexão C
fornecido em dotação, de preferência com diâmetro
equivalente àquele do anel de conexão (Fig. 5). O tubo
de descarga deve ter um comprimento suficiente para
alcançar o lado externo (versão aspirante) ou o tecto do
pênsil (versão filtrante).
10. Fixar o anel de conexão C (fixação por engate), na saída
do ar superior da coifa. Para facilitar a instalação, o anel
é fornecido com um índice G que deve corresponder à
respectiva guia H obtida na saída de ar superior.
11. Completar a instalação do tubo de descarga.
12. Abrir a gaveta extraível (Fig. 6) e aplicar a máscara
estética Q (se fornecida) com 2 parafusos pelo lado
interno da coifa (Fig. 7).
13. Reinstalar os filtros de gorduras, conectar a coifa à rede
eléctrica e controlar o perfeito funcionamento do conjunto.
Descrição do exaustor
Fig. 8
1 Painel de controlo
2 Filtro antigordura (1 ou 2 com base no modelo possuído)
3 Puxador para libertar o filtro antigordura
4 Iluminação
5 Anteparo vapores (extraível), em função do modelo
disponível pode ser em metal, em vidro ou completo de
filtros de gorduras.
6 Máscara estética (Disponível com base ao modelo
possuído)
7 Distanciador (Disponível com base ao modelo possuído)
8 Pênsil (não é fornecido, desenho explicativo da tipologia
de instalação)
Funcionamento
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção: O não cumprimento das instruções fornecidas para
a limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição do
filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Limpeza do anteparo vapores em vidro (disponível
apenas em alguns modelos)
Fig. 12
O vidro pode ser desmontado e limpo com um normal
detergente para vidros.
Para tirar o vidro:
1. Tirar o filtro de gorduras
2. Pela parte externa, pressionar levemente o vidro para
baixo e fazer com que este escorregue para a frente.
3. Tirar o vidro fazendo-o girar levemente.
Após ter feito a limpeza, para montar, proceder em sentido
inverso.
40
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola.
Fig. 9
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
São necessários 2 filtros de carvão activo por coifa com 2
motores e 1 filtro de carvão activo por coifa com 1 motor.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um
uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de gorduras. Em todo
caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada 4
meses.
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
Fig. 10
Aplicar o filtro de carvão activo como cobertura da grelha
de protecção do rotor do motor, em seguida girar a alça
central P do filtro em sentido horário. Para a
desmontagem girar a alça central P do filtro em sentido
anti-horário.
Substituição das lâmpadas
Fig. 11
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
Acessar o vão da lâmpada:
Extrair o porta lâmpada fazendo alavanca com uma chave
de fendas ou ferramenta similar.
Substituir a lâmpada danificada.
Utilizar somente lâmpadas em forma de gota com no máx
40W (E14).
Fechar novamente o porta lâmpada (fixação por engate).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
41
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в
руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие
иметь место при использовании прибора вследствие
несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым
моделям или в случае необходимости в закупке деталей,
которые не
были поставлены.
Внимание!
Внимание! Не подключите прибор к электрической сети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
при выполнении всех операций по установке и уходу
надевайте рабочие перчатки.
Прибор не подходит для использования
детьми или
лицами, неполноценными по своим умственным или
сенсорным способностями, или не обладающими
достаточным опытом или знаниями, если не под
присмотром, или если они не были обучены пользованию
аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их
безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с
прибором.
Не используйте вытяжку,
если решетка неправильно
смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в
качестве опорной плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов
от
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюдапод
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под
постоянным контролем, имея в виду, что перегретое
масло может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе дымов, то придерживайтесь
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во
всяком случае с соблюдением условий, которые
специально предусмотрены в инструкциях по
обслуживанию данного руководства
).
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по
замене и очистке фильтров может стать причиной пожара.
Не использовать или оставлять вытяжку без правильно
установленных лампочек в связи с возможным риском
удара электрическим током.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Данное изделие промаркировано в соответствии с
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
Символ
на самом изделии или сопроводительной
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу
по
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружувыводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект). Рис. 2
Подсоединить вытяжку к выводной трубе с диаметром
соответствующим отверстию выхода воздуха
(соединительный фланец).
Установка труб с меньшим диаметром даст уменьшение
мощности всасывания воздуха и резкое
увеличение
уровня шума.
Производитель снимает с себя всякую ответственность по
отношению выше сказанного.
Внимание! Если вытяжка снабжена угольным
фильтром, то уберите его.
42
Режим рециркуляции воздуха
Когда выброс воздуха наружу не представляется
возможным следует использовать угольный фильтр.
Воздух очищается фильтром и возвращается в
помещение.
Воздух возвращается в помощение по трубе,
подсоединенной к переходной втулке и проходящей через
навесной шкаф.
Потребуются 2 угольных фильтра для 2-хмоторной
вытяжки и 1 угольный фильтр для 1-моторной вытяжки.
Внимание! Если вытяжка не снабжена угольным
фильтром, то закажите и установите его перед
использованием.
Модели вытяжек без моторного блока могут работать в
одном режиме отвода воздуха наружу, поэтому они
должны быть подсоединены к внешней вытяжной
установке (не входит в поставку).
Инструкции по соединениям поставляются с
периферийным вытяжным узлом.
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не
менее 60cm – для электрических плит, и не менее 70cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключите ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легко доступном месте. Если же
вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к
сети), или штепсельный разъем не расположен в
доступном месте, то используйте надлежащий
двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное
размыкание сети при возникновении условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с
инструкциями по установке.
ВНИМАНИЕ: прежде чем подключить к сети питания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что кабель
питания правильно смонтирован.
Установка
Перед началом монтажа:
Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
Для облегчения монтажа рекомендуем временно
снять фильтры-жироуловители и другие
комплектующие, съем и повторная установка которых
допускается и описывается в данном тех.
руководстве.
Эти комплектующие восстанавливаются на свои
места по завершении монтажа вытяжки.
Описание
порядка их съема смотрите в
соответствующих разделах.
Снимите угольный фильтр/ы, если они имеются
(смотрите также соответствующий раздел). Фильр/ы
устанавливаются обратно, только если Вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на время ее
транспортировки) (например, пакетиков с шурупами,
листков
гарантии и т.д.), если они имеются, выньте их
и сохраните.
По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные
элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с
зоной ее монтажа, для обеспечения более
свободного доступа к потолку/стенам, к которым
будет крепиться вытяжка. Если это невозможно, как
можно тщательнее предохраните мебель и прочие
предметы на время монтажа. Выберите ровную
поверхность, покройте ее защитным покрытием и
разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
Для подключения вытяжки к сети электропитания
отключите напряжение на общем электрическом
щите Вашего дома.
Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа
вытяжки) имелась
сетевая розетка и отверстие для
дымохода, отводящее дым на улицу (только в
режиме отвода).
Выполните все необходимые работы (например:
установка сетевой розетки и/или проделывание
отверстия для дымоходной трубы).
Предварительные сведения по установке вытяжки:
Внимание! 2 кронштейна крепления размещены в
защитных элементах из полистирола внутри упаковки.
Имеются правый (R) и левый
(L) кронштейны (буквы
замаркированы на кронштейнах).
1. Закрепите кронштейны D (Рис. 1) к боковой панели
навесного шкафа, каждый кронштейн 2-мя шурупами
(правый кронштейн R справа, левый кронштейн L
слева), выверив кронштейн по нижней кромке шкафа.
Установите кронштейн вровень с задней плоскостью
навесного шкафа так, чтобы задняя кромка
кронштейна соответствовала задней плоскости
самого шкафа.
Если вытяжка снабжена распорным угольником и
если последний будет использован, отведите вперед
кронштейн в соответствии с толщиной распорного
угольника.
Проделайте выводное отверстие в крыше навесного
шкафа для прохода вытяжной трубы и провода
питания (на Рис. 1 размер отверстия не учитывает
распорный элемент, если он будет иметься).
2. Если они
уже не смонтированы, закрепите 2
кронштейна Е (Рис. 2) к боковинам вытяжки (по 1-му
кронштейну с каждой стороны).
б. уберите фильтр/ы задержки жира,
в. изнутри вытяжки, закрепите кронштейны, каждый
43
2-мя шурупами Р; закрепите их по возможности
кверху (в сторону вывода вохдуха), затяньте шурупы
до отказа.
3. Cнаружи, закрепите тремя фиксаторами распорный
угольник М (если он поставленРис. 2).
4. Вставьте вытяжку в навесной шкаф, убедившись в
том, чтобы кронштейн Е вытяжки был размещен над
кронштейном D навесного шкафа (Рис. 3).
Пропустите
провод питания через отверстие,
проделанное для этой цели.
5. Заблокируйте вытяжку с лицевой стороны двумя
шурупами (Рис. 3 – по 1 шурупу с каждой стороны).
6. Подключите вытяжку к домашней электросети,
включите электропитание лишь по завершении
операций по установке.
7. Если вытяжка окажется не вровень с нижней гранью
навесного шкафа отрегулируйте ее положение,
ослабив шурупы
Р кронштейнов Е, имеющиеся на
вытяжке (Рис. 2), что позволит вам совершенно
отрегулировать положение вытяжки по отношению к
навесному шкафу; теперь, заверните вновь шурупы.
8. Отрегулируйте ход выдвижения ящика в соответствии с
глубиной навесного шкафа, воздействуя на два упора
F (Рис. 4). Таким образом вы сможете разместить
передок ящика вровень с навесным
шкафом (Рис. 4).
а. отверните слегка винты упоров F,
б. переведите упоры в заднюю или в переднюю
сторону, по необходимости,
в. Заверните вновь винты упоров.
9. Смонтируйте на вытяжную втулку С, входящую в
комплект, выводную трубу по возможности с тем же
диаметром втулки (Рис. 5), длиной, достаточной для
вывода дыма наружу
(исполнение с отводом воздуха).
В исполнении с рециркуляцией, подведите трубу к
крыше навесного шкача.
10. Закрепите переходную вытяжную втулку С к
верхнему выводу вытяжки (крепление втулки
защелкой).
Для удобства установки переходная втулка снабжена
буртиком G; разместите его по соответствующей
направляющей Н, имеющейся на верхнем выводе
вытяжки.
11. Завершите установку
вытяжной трубы.
12. Откройте съемный ящик (Рис. 6) и закрепите
декоративную маску Q (если она поставлена) 2-мя
шурупами изнутри вытяжки (Рис. 7).
13. Вставьте вновь фильтры задержки жира, подключите
вытяжку к электросети и проверьте ее исправное
функционирование.
Описание вытяжки
Рис. 8
1 Панель управления
2 Фильтр задержки жира (1 или 2 фильтра, в
соответствии с моделью)
3 Ручка отцепления фильтра
4 Подсветка
5 Экран пара (съемный), в соответствии с имеющейся у
вас моделью: металлический, стеклянный или
снабженный фильтром задержки жира
6 Декоративная планка (в соответствии с моделью)
7 Распорный элемент (в соответствии с моделью)
8
Навесной шкаф (не поставляется, эскиз дан только
для справки и удобства установки).
Функционирование
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании процесса.
Уход
Внимание! Прежде чем выполнить любую операцию
по чистке или техническому обслуживанию,
отсоедините вытяжку от электросети, отсоединяя
вилку или главный выключатель помещения.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Внимание: Не соблюдение правил чистки прибора
и
замены фильтров может привести к риску возникновения
пожара. Поэтому рекомендуем соблюдать приведенные
инструкции.
Снимается любая ответственность в связи с возможными
повреждениями двигателя и с пожарами, возникшими
вследствие неправильного ремонта или несоблюдения
вышеописанных предупреждений.
Очистка стеклянного парового экрана (имеется льшь
в некоторых моделях)
Рис. 12
Сняв стекло, Вы можете зачистить его
обычным моющим
средством для стекла.
Для снятия стекла:
1. Выньте фильтр задержки жира
2. Снаружи, нажмите слегка стекло вниз и подвиньте его
вперед.
3. Снимите стекло, слегка повернув его.
Для установки стекла после его очистки выполните те же
операции в обратной последовательности.
44
Фильтры задержки жира
Фильтр следует зачищать ежемесячно неагрессивными
моющими средствами, вручную или в посудомоечной
машине при низкой температуре и экономичном цикле
мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
его фильтрующая характеристика остается абсолютно
неизменной.
Для снятия фильтра задержки жира тяньте к себе
подпружиненную ручку отцепления фильтра
.
Рис. 9
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Удаляет неприятные запахи кухни.
Потребуются 2 угольных фильтра для 2-хмоторной
вытяжки и 1 угольный фильтр для 1-моторной вытяжки.
Насыщение угольного фильтра происходит по истечении
более или менее длительного периода эксплуатации,
предопределяемого типом кухни и периодичностью
зачистки фидьтров задержки жира. В любом случае,
заменяйте патрон по крайней мере через каждые 4
месяца.
Угольный фильтр НЕ
подлежит мойке или регенерации.
Рис. 10
Поставьте угольный фильтр над зашитной решеткой
крыльчатки вентилятора, затем поверните центральную
рукоятку Р фильтра в направление по часовой стрелке.
Для снятия фильтра поверните рукоятку Р в направление
против часовой стрелки.
Замена ламп
Рис. 11
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чем прикасаться к лампам убедитесь
в том, что они остыли.
Откройте полость под лампу:
выньте ламповый блок с помощью мелкой отвертки или
подобного инструмента.
Замените перегоревшую лампу.
Используйте только лампы продолговатой формы
мощностью 40 Вт макс. (Е14). Вставьте вновь ламповый
блок (крепление защелкой).
Если система
подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
45
EL - ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Συμβουλευσου και τα σχηματα των προηγουμενων σελιδων,
με αλφαβητικες αναφορες, που βρισκονται στο ερμηνευτικο
κειμενο.
Δωσε μεγαλη προσοχη στις οδηγιες που αναφερονται σε
αυτο το εγχειριδιο. Δεν λαμβανουμε ευθυνες για τυχον
δυσχερειες, ζημιες η πυρκαγιες που προκαλουνται στην
συσκευη και προερχονται απο την μη τηρηση των οδηγιων
που αναφερονται σε αυτο
το εγχειριδιο.
Σημείωση: Οι ειδικές ενδείξεις με το σύμβολο “(*)” είναι
εξαρτήματα προαιρετικά παρέχονται μόνο σε μερικά μοντέλα
ή δεν παρέχονται καθόλου, πρέπει να αποκτηθούν.
Προηδοποιησεις
Προσοχή! Μήν συνδέσετε τον απορροφητήρα με το ρευμα
εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει.
Πριν απο κάθε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύμα αφαιρώντας
την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρευματος.
για όλες τις επεμβάσεις εγκατάστασης και συντήρησης
χρησιμοποιείτε γάντια εργασίας.
Για όλες τις λειτουργίες
εγκατάστασης και συντήρησης
χρησιμοποιείτε γάντια.
Το παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά
ή από άτομα με μειωμένες αισθητήριες, σωματικές ή
πνευματικές ικανότητες με έλλειψη κατάλληλης εμπειρίας και
γνώσης, εκτός και εάν αυτά έχουν λάβει κατάλληλη ειδίκευση
και επίβλεψη ώς προς την χρήση του προιόντος από
ανθρώπους υπεύθυνους για
την προσωπική τους ασφάλεια.
Τα μικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μήν
παίζουν με την παρούσα συσκευή.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά μονταρισμένη η σχάρα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιήται ώς
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
Ο χώρος
πρέπει να έχει ικανοποιητικό αερισμό, όταν ο
απορροφητήρας κουζίνας χρησιμοποιήται ταυτόχρονα με
άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Ο απορροφούμενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει σε ένα
αγωγό που χρησιμοποιήται για την εκκένωση των καπνών
που δημιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα
καυστικά υλικά. Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα
με
φλόγες κάτω από τον απορροφητήρα
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζημιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές, γιαυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισμα πρέπει να
γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η
ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου λαδιού.
Οσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα
και τα μέτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηματικά, τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ, και σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης που
παρέχονται στο παρόν φυλλάδιο).
Η μή τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισμού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
Μην χρησιμοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις
λάμπες σωστά τοποθετημένες γιατί υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας
Είμαστε ανεύθυνοι για ενδεχόμενα απρόβλεπτα, ζημιές ή
πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή
και θα
προέλθουν απο την μή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται
σαυτό το εγχειρίδιο
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον
και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Διαλύστε το τηρώντας την τοπική νομοθεσία
για την διάθεση των
απορριμμάτων.
Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την επεξεργασία,
την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού του προϊόντος,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο γραφείο την
τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας υπηρεσία
αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το κατάστημα όπου
αγοράσατε αυτό το προϊόν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τύπος απορρόφησης
εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσματος
εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασμενος με μια εξοδο του αερα
ανωτερη Β για την εκκενωση των καπνων στο εξωτερικο
περιβαλλον (Τυπος απορροφησης- σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται). Εικ. 2
Συνδέστε την καπνοδόχο με τους σωλήνες εκκένωσης
καπνών με αντίστοιχη διάμετρο (σφιγκτήρες σύνδεσης).
Η χρήση σωλήνων μικρότερης διαμέτρου έχει σαν
αποτέλεσμα
την μείωση της απορροφητικής ικανότητας και τη
αύξηση του θορύβου.
Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για το συγκεκριμένο θέμα..
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με
φίλτρο άνθρακα, πρέπει να αφαιρεθεί.
46
Τύπος Φιλτραρίσματος
Όταν δεν υπάρχει δυνατότητα εκκένωσης των καπνών προς
το εξωτερικό περιβάλλον, χρησιμοποιήται ένα φίλτρο με
ενεργό άνθρακα.
Ο αέρας καθαρίζεται από το φίλτρο και ανακυκλώνεται στο
περιβάλλον.
Ο αέρας ανακυκλώνεται στο περιβάλλον μέσω ενός σωλήνα
ο οποίος περνάει μέσα από την εντοίχισμένη συσκευή και
συνδέεται με τον σύνδεσμο σωληνώσεων.
Είναι
απαραίτητα 2 φίλτρα άνθρακα για απορροφητήρα με 2
μηχανές και 1 φίλτρο άνθρακα για απορροφητήρα με 1
μηχανή.
Προσοχή! Εάν ο απορροφητήρας δεν είναι εφοδιασμένος
με φίλτρο άνθρακα, αυτό πρέπει να παραγγελθεί και να
μονταρισθεί πρίν απο την χρήση.
Τα μοντελα χωρις κινητηρα απορροφησης λειτουργουν μονο
σε τυπο απορροφησης και πρεπει να ειναι συνδεμενοι σε
μια
περιφεριακη μοναδα απορροφησης (δεν παρεχεται).
Οι οδηγίες σύνδεσης παρέχονται με την περιφερειακή
μονάδα απορρόφησης.
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας βάσης των
δοχείων στο σύστημα μαγειρέματος και του κατώτερου
μέρους του απορροφητήρα κουζίνας δεν πρέπει να είναι
μικρότερη των 60εκ στην περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και
των 70εκ στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστήματος ψησίματος με
αέριο καθορίζουν μια μεγαλύτερη
απόσταση, πρέπει να την
λάβεις υπόψη.
Ηλεκτρικη συνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν λείπει
η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή ρευματος
που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους κανονισμούς,
πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη. Εάν λείπει η πρίζα
(προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με
το ρευμα) ή η πρίζα
δεν είναι σε προσιτή ζώνη, εφαρμόστε έναν διπολικό
διακόπτη ώστε να πληρεί τους κανόνες ασφαλείας και
απαγκίστρωσης του συστηματος σε περίπτωση υπέρτασης ΙΙΙ,
σύμφωνα με τις οδηγίες και τους κανόνες εγκαταστάσεως.
Προσοχή! πριν να συνδέσετε το σύστημα του
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για
την σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
Εγκατασταση
Πρίν να αρχίσετε με την εγκατάσταση:
Εξακριβώστε ότι το προιόν που αγοράσατε έχει τις
κατάλληλες διαστάσεις για την εφαρμογή του στην
περιοχή που έχετε επιλέξει.
Για μια ευκολώτερη εγκατάσταση, σας συμβουλεύουμε
να αφαιρέσετε προσωρινά τα φίλτρα λίπους και τα άλλα
μέρη που επιτρέπεται η αφαίρεση τους και άρα
περιγράφεται στο
εγχειρίδιο ο τρόπος συναρμολόγησης
και αποσυναρμολόγησης.
Tο αφαιρούμενο ή τα αφαιρούμενα μέρη
συναρμολογούνται μόνο όταν έχει τελειώσει η
εγκατάσταση.
Για την αποσυναρμολόγηση τους δές τις σχετικές
παραγράφους.
Αφαιρέστε το ή τά φίλτρα ενεργού άνθρακα (*) εάν
παρέχονται (δές την σχετική παράγραφο). Αυτό, ή αυτά
επανασυναρμολογούνται αποκλειστικά εάν θέλετε να
χρησιμοποιήσετε
τον απορροφητήρα σε τύπο
φιλτραρίσματος.
Βεβαιωθείτε ότι στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν
βρίσκεται (για λόγους μεταφοράς) βοηθητικό υλικό (πχ
σακούλες με βίδες (*), βιβλιάριο εγγυήσεως (*) κλπ) και
εάν υπάρχει, βγάλτετο και φυλάξτετο.
Εάν είναι δυνατόν, αποσυνδέστε και μετακινήστε έπιπλα
που βρίσκονται κάτω ή γύρω από την περιοχή
εγκατάστασης του απορροφητήρα,
έτσι ώστε να έχετε
μια καλύτερη πρόσβαση στον τοίχο/ταβάνι όπου θα
εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα. Σε αντίθετη
περίπτωση, καλύψτε όσο το δυνατόν καλύτερα τα
έπιπλα και τα εκτεθημένα κομμάτια προς εγκατάσταση.
Επιλέξτε μια επίπεδη επιφάνεια για την συναρμολόγηση
του απορροφητήρα. Καλύψτε την με ένα προστατευτικό
υλικό και ακουμπήστε μέσα της τον
απορροφητήρα και
όλα τα βοηθητικά του εξαρτήματα.
Αποσυνδέστε τον απορροφητήρα κλείνοντας τον οικιακό
γενικό διακόπτη όταν κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση.
Βεβαιωθείτε ότι κοντά στην περιοχή εγκατάστασης του
απορροφητήρα (σε περιοχή ευπρόσιτη ακόμα και με τον
απορροφητήρα συναρμολογημένο) βρίσκεται μία
ηλεκτρική παροχή και ότι είναι δυνατόν να συνδεθείτε με
το
εξάρτημα εκκένωσης καπνών στο εξωτερικό
περιβάλλον (μόνο για τον Τύπο απορρόφησης).
Εκτελέστε όλες τις αναγκαίες δομικές εργασίες (π.χ.
εγκατάσταση μιάς ηλεκτρικής πρίζας και/ή της οπής γιά
το πέρασμα του σωλήνα εκκένωσης καπνών).
Πληροφοριες προκαταρκτικες για την εγκατασταση του
απορροφητηρα:
Προσοχή! Τα 2 υποστηρίγματα σταθεροποίησης
βρίσκονται μέσα στην συσκευασία
και προστατεύονται
απο φελλιζόλ
Τα υποστηρίγματα είναι ενα δεξιό R και ενα αριστερό L
(βλέπε το μέρος στο οποίο έχουν ανοιχθεί οι οπές στα
υποστηρίγματα).
1. Στερέωσε τα υποστηρίγματα D (Εικ.1) στα πλευρικά
σανιδώματα του ντουλαπιού με δύο βίδες για κάθε
υποστήριγμα (το δεξιό υποστήριγμα R στην δεξιά
πλευρά, το
αριστερό υποστήριγμα L στην αριστερή
πλευρά), ευθυγράμμισε το υποστήριγμα στο κατώτερο
πλαίσιο.
Βαλε το υποστηριγμα να ακουμπησει στο οπισθιο
πλαισιο του ντουλαπιου, λαμβανοντας υποψη οτι το
οπισθιο πλαισιο του υποστηριγματος να αντιστοιχει
στην οπισθια πλευρα του απορροφητηρα;
Εαν ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασμενος με στηριγμα
για την καλυψη του κενου
διαστηματος, σε περιπτωση
χρησης, μετακινησε το υποστηριγμα προς τα μπροστα
47
τοσο οσο ειναι το παχος του στηριγματος καλυψης
κενου διαστηματος.
Ανοιξε μια τρυπα στην οροφη του ντουλαπιου για να
περασει ο σωληνας εξαγωγης και το καλωδιο ηλεκτρικης
τροφοδοσιας (η διασταση που αναφερεται στην Εικ.1
για την τρυπα δεν περιλαμβανει το τυχον στηριγμα
καλυψης κενου διαστηματος).
2. Εαν δεν έχουν ήδη
μονταριστεί, στερέωσε 2
υποστηρίγματα Ε (Εικ.2) στις πλευρές του
απορροφητήρα (ενα για κάθε πλευρά).
α. βγαλε το εξαγωμενο συρταρι
β. αφαιρεσε το/τα φιλτρο/α για τα λιποι.
γ. στερεωσε απο το εσωτερικο μερος του απορροφητηρα
τα υποστηριγματα με δυο βιδες Ρ για καθε υποστηριγμα,
στερεωσε τα οσο ειναι δυνατον
πιο ψηλα (πλευρα
εξοδου αερα) και μετα σφιξε τις βιδες.
3. Oτερεωσε με τρια Clips, απο το εξωτερικο μερος του
απορροφητηρα, το στηριγμα καλυψης κενου
διαστηματος Μ (εαν παρεχεται Εικ.2).
4. Βαλε τον απορροφητηρα στο ντουλαπι, προσεχοντας
ωστε να τοποθετηθει το υποστηριγμα του
απορροφητηρα Ε επανω απο το υποστηριγμα του
ντουλαπιου D (Εικ.3).
Περασε το ηλεκτρικο καλωδιο στην τρυπα που εχει
ανοιχθει για αυτο το σκοπο.
5. Μπλοκαρε τον απορροφητηρα με δυο βιδες στο
μετωπικο μερος (Εικ.3μια για καθε πλευρα).
6. Πραγματοποιησε την ηλεκτρικη συνδεση στο οικιακο
δικτυο, το ηλεκτρικο δικτυο πρεπει να τροφοδοτηθει μονο
μετα απο το
τελος της εγκαταστασης.
7. Εαν ο απορροφητηρας δεν θα συμπεσει τελεια με το
κατωτερο πλαισιο του ντουλαπιου, ρυθμισε τον
ξεσφιγγοντας τις βιδες Ρ των υποστηριγματων Ε που
εχουν μονταρισθει στο απορροφητηρα (Εικ.2), ετσι θα
ειναι δυνατον να ρυθμιστει το τελειο ζευγαρωμα μεταξυ
του απορροφητηρα και ντουλαπιου, μετα βιδωσε τις
βιδες
.
8. Ρυθμισε την διαδρομη του εξαγωμενου συρταριου
αναλογα με το βαθος του ντουλαπιου δια μεσου των
ρυθμιστων F (Εικ.4). Με αυτον τον τροπο ειναι δυνατον
να βαλεις το μετωπικο μερος του συρταριου να συμπεσει
καθετα με το ντουλαπι (Εικ.4).
α. Ξεσφιξε τις βιδες του ρυθμιστη F.
β.
Μετακινησε τους ρυθμιστες προς τα μπροστα ηπρος
τα πισω αναλογα με την αναγκη.
γ. Σφιξε τις βιδες των ρυθμιστων.
9. Βαλε στο δαχτυλιδι συνενωσης C το οποιο παρεχεται
στον εξοπλισμο ενα σωληνα εξαγωγης, κατα προτιμηση
της ιδιας διαμετρου με την διαμετρο του δαχτυλιδιου
συνενωσης (Εικ.5). Ο σωληνας εξαγωγης πρεπει
να
ειναι ικανοποιητικα μακρυς ωστε να φθασει στο
εξωτερικο περιβαλλον (τυπος απορροφησης) η την
οροφη του ντουλαπιου (τυπος φιλτραρισματος).
10. Σταθεροποιησε το δαχτυλιδι συνενωσης C
(σταθεροποιηση με κλικ ), στην ανωτερη εξοδο αερα του
απορροφητηρα.
Για να διευκολυνει την εγκατασταση, το δαχτυλιδι ειναι
εφοδιασμενο με μια ενδειξη G η οποια πρεπει να
αντιστοιχει με τον ειδικο οδηγο Η που εχει χαραχθει
στην ανωτερη εξοδο αερα.
11. Αποπερατωσε την εγκατασταση του σωληνα εξαγωγης.
12. Ανοίξτε το εξαγώμενο συρτάρι (Εικ.6) και εφαρμόστε την
αισθητική μάσκα Q (εάν παρέχεται) με 2 βίδες από το
εσωτερικό μέρος του απορροφητήρα (Εικ.7)
13. Τοποθετησε εκ νεου τα
φιλτρα για τα λιποι, συνδεσε τον
απορροφητηρα στο ηλεκτρικο δικτυο και ελεγξε αν ο
απορροφητηρας λειτουργει ορθα.
48
Περιγραφη απορροφητηρα
Εικ. 8
1 Ταμπλο ελεγχου
2 Φιλτρο για τα λιποι (1 η’ 2 αναλογα με το μοντελο που
εχει αποκτηθει)
3 Χειρολαβη για το ξεγαντζωμα του φιλτρου για τα λιποι
4 Φωτισμος
5 Παραβαν ατμων (εξαγωμενο), αναλογα με το διαθεσιμο
μοντελο μπορει να ειναι μεταλλικο, υαλινο η
εφοδιασμενο με φιλτρο για τα λιποι
6
Αισθητικη μασκα (διαθεσιμη βαση του μοντελου που
εχει αποκτηθει)
7 Στηριγμα καλυψης κενου διαστηματος (διαθεσιμο βαση
του μοντελου που εχει αποκτηθει)
8 Ντουλαπι (δεν παρεχεται, ερμηνευτικο σχημα της
τυπολογιας εγκαταστασης)
Λειτουργια
Χρησιμοποιησε την μεγαλυτερη ταχυτητα σε περιπτωση
ειδικης συγκεντρωσης ατμων μαγειρεματος. Συμβουλεβουμε
να αναψετε την απορροφηση 5 λεπτα πριν αρχισει το
μαγειρεμα και να την αφησετε σε λειτουργια μετα απο το
τελος του μαγειρεματος ακομα για 15 λεπτα περιπου.
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Καθαρισμος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα,εσωτερικα
και εξωτερικα (Τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα με την
οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι). Για τον
καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών μέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Προσοχή: Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες
καθαρισμού
του μηχανήματος και της αντικατάστασης των φίλτρων μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς. Σας συμβουλεύουμε να
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες.
Δεν είμαστε υπεύθυνοι για πιθανές βλάβες της μηχανής,
πυρκαγιές που οφείλονται σε λανθασμένη συντήρηση ή στην
μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες.
Καθαρισμος του υαλινου παραβαν ατμων (διαθεσιμο
μονο
σε μερικα μοντελα)
Εικ. 12
Το γυαλι μπορει να βγει και να καθαριστει με ενα κοινο
απορρυπαντικο για τα γυαλια.
Για να βγαλεις το γυαλι:
1. Αφαιρεσε το φιλτρο για τα λιποι
2. Απο το εσωτερικο μερος πιεσε ελαφρα το γυαλι προς τα
κατω και να το κανεις να γλιστρησει προς
τα μπροστα
3. Αφαιρεσε το γυαλι αφου το κανεις να περιστραφει
ελαφρα.
Αφου το καθαρισεις, προχωρα κατα τον αντιθετο τροπο για
να το μονταρεις.
Φιλτρο για τα λιποι
Πρεπει να καθαριζεται μια φορα τον μηνα, με απορρυπαντικα
που δεν χαραζουν, στο χερι ηστο πλυντηριο πιατων σε
χαμηλες θερμοκρασιες και σε συντομο κυκλο. Με το πλυσιμο
στο πλυντηριο το μεταλλικο φιλτρο για τα λιποι μπορει να
χασει το χρωμα αλλα οι δικες του ιδιοτητες φιλτραρισματος
δεν μεταβαλλονται.
Για να
βγαλεις το φιλτρο για τα λιποι τραβηξε την ελατηριωτη
λαβη ξεγαντζωσης.
Εικ. 9
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο
φιλτραρισματος)
Συγκρατει τις δυσαρεστες οσμες που προερχονται απο
το ψησιμο.
Είναι απαραίτητα 2 φίλτρα άνθρακα για απορροφητήρα με 2
μηχανές και 1 φίλτρο άνθρακα για απορροφητήρα με 1
μηχανή.
Ο κορεσμός του φίλτρου εξακριβώνεται μετά από μία μεγάλη
χρονικά χρήση ανάλογα με τον τύπο της κουζίνας και από την
συχνότητα καθαρισμού του φίλτρου για τα λίποι
. Σε κάθε
περίπτωση είναι αναγκαία η αντικατάσταση του φίλτρου το
αργότερο κάθε τέσσερις μήνες.
ΔΕΝ μπορεί να πλυθεί ή να αναγεννηθεί
Εικ.10
Βαλε το φιλτρο ανθρακα καλυμμα της προστατευτικης
σχαρας της περιστροφης του κινητηρα, και μετα γυρισε την
κεντρικη χειρολαβη Ρ του φιλτρου σε ωρολογιακη
κατευθυνση.
Για να το βγαλεις
γυρισε την κεντρικη χειρολαβη Ρ σε
αντιωρολογιακη κατευθυνση.
Αντικατασταση λαμπες
Εικ.11
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Προσοχή! Πρίν ακουμπήσεις τις λάμπες σιγουρεύσου οτι
είναι κρύες.
Πηγαινε στον χωρο της λαμπας:
Βγαλε το προστατευτικο καλυμμα κανοντας μοχλο με ενα
μικρο πλατυ κατσαβιδι ηομοιο εργαλειο.
Αντικαταστησε την καταστραμμενη λαμπα.
Χρησιμοποιησε μονο λαμπες σε σχημα ελιας
των 40W το
μεγιστο (Ε14).
Ξανακλεισε το προστατευτικο καλυμμα (στερεωση με κλικ).
Σε περιπτωση που ο φωτισμος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε
την σωστη τοποθετηση της λαμπας στην θεση πριν καλεσεις
την τεχνικη βοηθεια.
49
CS - Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně
dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za
případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo součástky,
které je nutné dokoupit.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Při všech instalačních a údržbových pracích používejte
pracovní rukavice.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro filtry a může se
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho vznícení.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte č
i nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Obr. 2
Napojte digestoř na výfukové radice se stejným průměrem
jako vývod vzduchu (spojovací příruba).
Použití hadic s menším průměrem způsobí snížení výkonu a
drastické zvýšení hluku. Za to výrobce odmítá jakoukoliv
zodpovědnost.
Pozor! Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je
třeba ho odstranit.
Filtrující verze:
Když neexistuje možnost vyvádět vzduch navenek používáme
filtr s aktivním uhlíkem.
Vzduch je čištěn filtrem a opět uváděn do prostředí.
Vzduch je uváděn opět do prostředí hadicí procházející
závěsnou skříňkou a napojenou na propojovací prstenec.
Pro digestoř s 2 motry jsou zapotřebí 2 filtry s uhlíkem a 1 filtr
s uhlíkem pro digestoř s 1 motorem.
Pozor! Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem,
musí být objednán a namontován před užitím přístroje.
Modely bez sacího motoru jsou dodávány pouze v odtahové
verzi a musí být napojeny na externí odsávání.(Není součástí
dodávky).
Návod na propojení je uveden spolu s periferní odsávací
jednotkou.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 60cm v případě
elektrických sporáků 70cm v případě plynových či smíšených
sporáků. Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn
doporučují větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
50
Elektrické připojení
ťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě
s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném prostoru,
je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající normám,
který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách kategorie
přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor: dříve než opět napojíte obvod di gestore na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
ťový kabel byl správně namontován.
Instalace
Před zahájením instalace:
Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit
protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a
následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
čky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a souč
ásti
příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod
v elektrickém rozváděči domácnosti.
Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro průchod kouřové trubky).
Předběžné informace pro montáž digestoře:
Pozor! Obě upevňovací svorky jsou umístěny v polystyrénové
ochraně balení.
Svorky jsou jedna pravá R a jedna levá L (viz označení na
obou svorkách).
1. Upevněte svorky D (obr. 1) na postranní panel závěsné
skříňky dvěma šrouby pro každou svorku (pravá svorka
R na pravé straně, levá svorka L na straně levé),
srovnejte svorku s dolním okrajem.
Umíst
ěte šablonu lehkými údery na dolní okraj skříňky a
mějte na zřetelu, že dolní okraj šablony se kryje s dolní
stranou digestoře;
Jestliže je digestoř vybavena odrážkou, v případě jejího
použití přesuňte šablonu dopředu stejnou měrou jako
tloušťka odrážky.
Vyvrtejte otvor na stropě závěsné skříňky k průchodu
výfukové hadice a hadice elektrického napájení (výše
uvedená na Obr. 1 pro otvor nezahrnuje eventuální
odrážku).
2. Pokud nebyly doposud namontovány, upevněte 2 svorky
E (Obr. 2) po stranách digestoře (jednu po každé straně).
a.vyjměte vysunovací zásuvku
b.vyjměte filtr/y proti mastnotám
c.upevněte šablony uvnitř digestoře dvěma šrouby P pro
každou šablonu, upevněte je co nejvýše (po straně kde
vychází vzduch) a pak zašroubujte pevně.
3. Upevněte 3 klipsy zevně digestoře, odrážku M, (je-li
dodávána – Obr. 2).
4. Vsuňte digesto
ř do závěsné skříňky a zajistěte si, aby
šablona digestoře E byla umístěna nad šablonou
závěsné skříňky D (Obr. 3).
Protáhněte elektrický kabel otvorem vyvrtaným za tímto
účelem.
5. Zablokujte digestoř dvěma šrouby na čelní straně (Obr. 3
– jeden na každé straně.)
6. Propojte elektrický proud s domácí sítí, elektrická síť
musí být napájena Pouze po ukončené instalaci.
7. Kdyby digestoř se neměla přesně krýt s dolním okrajem
závěsné skříňky, zregulujte její pozici uvolněním šroubů
P šablon E montovaných na šablonu (Obr. 2), takto bude
možnou regulovat perfektní spojení digestoře a závěsné
skříňky, a posléze opět zašroubujte.
8. Zregulujte výběh vysunovací zásuvky podle hloubky
závěsné skříňky údery na obě
opěry F (obr. 4). Tímto
způsobem je možné uložit průčelí přiléhavě na skříňku.
(Obr. 4).
a. uvolněte šrouby opěr F;
b. posuňte opěry dozadu či dopředu podle potřeby
c. upevněte šrouby opěr.
9. Na spojovací prstenec C, dodávaný s výrobkem,
instalujte výfukovou hadici, pokud možno o stejném
průměru jako spojovací prstenec (obr. 7), výfuková
hadice musí být dostatečně dlouhá k tomu, aby dosáhla
vnějšku (nasávací verze) anebo stropu závěsné skříňky
(filtrující verze).
10. Upevněte spojovací prstenec C (upevnění se západkou),
na horním vývodu vzduchu.
K usnadnění instalace je prstenec vybaven ukazovatelem
G , který musí odpovídat příslušné kolejnici H na horním
vývodu vzduchu.
11. Dokončete instalaci výfukové hadice.
12. Otevřete vyjímatelnou zásuvku (Obr. 6) a upevně
te
ozdobnou masku Q (pokud je součástí výbavy) 2 šrouby
uvnitř digestoře (Obr. 7).
13. Nainstalujte opět filtry proti mastnotám, napojte digestoř
na elektrickou síť a zkontrolujte perfektní fungování.
51
Pohled na digestoř
Obr. 8
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr (1 nebo 2 podle vlastněného modelu)
3. Západka tukového filtru
4. Osvětlení
5. Mřížka na páry (vyjímací), podle modelu k dispozici může
být kovová, ze skla či vybavená filtrem proti mastnotám.
6. Estetická maska (k dispozici podle vlastněného modelu).
7. Odrážka ( K dispozici podle vlastněného modelu).
8. Závěsná skříňka (není součástí vybavení, vysvětlující
nárys typu instalace).
Provoz
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištěči údržby odpojte
digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo
vypněte hlavní spínač bytu.
Čiště
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
Čištění skleněné mřížky na páry ( k dispozici pouze u
některých modelů).
Obr. 12
Sklo může být odmontováno a vyčištěno běžným mycím
prostředkem pro skla.
K odmontování sklad:
1. Vyjměte filtr proti mastnotám
2. Z vnějšku tlačte lehce sklo směrem dolů, tak aby
vyklouzlo dopředu.
3. Vyjměte sklo a otáčejte ho pomalu
Poté co jste ho vyčistili, postupujte opačným způsobem k jeho
namontování.
Tukový filtr
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit .
Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo
v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu.
Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku
filtru.
Obr. 9
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Pro digestoř s 2 motry jsou zapotřebí 2 filtry s uhlíkem a 1 filtr
s uhlíkem pro digestoř s 1 motorem.
Saturace filtru s uhlíkem nastane po více či méně dlouhém
užití, tj. závisí na typu kuchyně a pravidelném čištění filtru
proti mastnotám. V každém případě je nutné nahradit patronu
maximálně jednou za 4 měsíce.
NEMŮŽE být umýván či regenerován.
Obr. 10
Umístěte filtr s uhlíkem jako kryt ochranné mřížky motorového
rotoru a pak otočte hlavní rukojeť filtru P ve směru hodinových
ručiček.
K odmontování otočte hlavní rukojeť filtru P ve směru proti
hodinovým ručičkám.
Výměna žárovek
Obr. 11
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
Přístup do úložného prostoru svítidla:
vyjměte stropní svítidlo malým plochým šroubovákem či
podobným nástrojem, použitým jako páka.
Vyměňte poškozené svítidlo.
Užívejte pouze svítidel ve fomrě olivy o max výkonu 40W
max (E14).
Uzavřete opět stropní svítidlo (upevnění na západku).
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
52
SK - Návod na použitie a montáž
Pozrieť sa aj na obrázky na prvých stranách s orientačnými
abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto príručke.
Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne nespôsoblivosti,
škody alebo nehody spôsobenè nedodržiavaním návodov
uvedených v tejto príručke.
Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
Upoyornenia
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená.
Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby,
odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástrčky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
Pri všetkých inštalačných a údržbárskych prácach používajte
ochranné pracovné rukavice.
Zariadenie nie je určené na používanie so strany detí alebo
osôb so sníženými fizickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnostiami a s nedostatočnou skúsennosťou a znalosťou,
iba za predpokladu, že sú pod dohľadom alebo poučení
o užívaní zariadenia osobou zodpovednou o ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením.
Nepoužívať NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú
zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plameňa poškodzuje filtry, čo može byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť.
Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku
(ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať
ako je vyslovene určené v poučeniach o údržbe uvedených
v tejto príručke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku
požiaru.
Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu
elektrického otrasu.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
Symbol
výrobku alebo na jeho sprievodnej
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné úrady,
služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu , v ktorej
výrobok bol zakúpený.
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený horným východom vzduchu B pre
odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a
upevňovacie pásky nie sú dodané). Obr. 2
Napojiť odsávač pary o odvodové trubice a otvory pre múry
s rovnakým priemerom ako vývod vzduchu (spojovacia
príruba).
Použitie odvodových trubíc a otvorov do steny s menším
priemerom má za následok zníženie odsávadsej výkonnosti e
drastické zvýšenie hlučnosti.
V tejto zásluhe sa vyhýba každej zodpovednosti.
Pozor! Ak odsávač pary je vybavený uhoľným filtrom, ten
musí byť odstánený.
Filtračná verzia
Ak nie je možné vyvádzať vzduch von, v takom prípade sa
používa uhoľno aktívny filter
Vzduch sa očisťuje vo filtri a sa znovu vyvádza do ovzdušia
miestnosti.
Vzduch sa vyvádza do ovzdušia prostredníctvom trubice,
ktorá prechádza cez záves a je pripripojený k napájaciemu
prstencu
Pre odsávač pary s 2 motormi sú potrebné 2 uhoľné filtre
a pre odsávač pary s 1 motorom je potrebný 1 uhoľný filter.
Pozor! Ak odsávač pary nie je vybavený uhoľným filtrom,
ten musí byť objednaný a namontovaný ešte pred
použitím.
Modely bez odsávacieho motora slúžia iba v odsávacej verzii.
53
A musia byť napojené na odsávaciu odvodovú jednotku ( nie
je dodaná).
Návody na zapojenie sú dodané s obvodovou jednotou
odsávania.
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 60cm v
prípade elektrického sporáka a ako 70cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástrčka (priamy spoj so sieťou),
alebo zástrčka nie je umiestnená na prístupnom území,
pripojiť dvojpólový vypínač zhodný s predpismi, ktoré zaručujú
kompletné odpojenie sa zo siete podľa podmienok kategórie
nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
UPOZORNENIE: pred napojením okruhu odsávača pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Montáž
Skôr ako sa začína s inštaláciou:
• Persvedčiť sa či zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru
ako piestor určený na inštaláciu.
• Kôli uľahčeniu inštalácie sa odporúča odmontovať
dočastné tukové filtre a ostatné prípustné časti a ako je
tu opísané, zmontovanie a namontovanie.
Tento/tieto sa znovu namontuje/jú po dokončení
inštalácie.
Kôli odmontovaniu, pozrieť sa na relatívne paragrafy
v príručke.
• Odmontovať uhoľno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave
(pozrieť sa aj na relatívny paragraf v príručke).
Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keď sa
žiada používať odsávač pary vo filtračnej verzii.
• Presvedčiťsa, aby sa vo vnútri odsávača pary
nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály
(napríklad sáčok so závitmi, záruka, atď), za týchto
predpokladov odstrániť ich a uchovať ich.
Ak je možné, odpojiť a dočastne odstrániť nábytok pod
a okolo priestoru inštalácie odsávača pary takým
spôsobom, aby sa uľahčil prístup k stropu/stene ku
ktorému odsávač pary bude namontovaný. V opačnom
prípade,podľa možnosti, ochrániť nábytky a každé č
asti
týkajúce sa inštalácie. Určiť jednu rovnú plochu a pokryť
ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávač pary
a jednotlivé časti vybavenia.
• Odpojiť elektrickú sieť na hlavnom riadiacom pulte
v domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
• Presvedčiť sa, okrem toho, či v blízkosti inštalácie
odsávača pary (na prístupnom mieste aj
s namontovaným odsávačom pary) je k dispozícii
elektrická zástrčka a či je možné napojiť sa na jedno
zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom
(iba Odsávacia verzia).
• Uskutočniť každé nevyhnutné murárske práce (napríklad:
instalácia elektrickej zástrčky a/alebo otvor pre prechod
odvodovej trubice).
Predbežné informácie pre inštaláciu odsávaca pary:
Pozor! Dva upevnovacie strmene sú uložené v balení s
ochrannou z polistirenu.
Strmene sú jeden pravý R a jeden lavý L (pozriet sa na
razidlo uvedené na strmeni)
1. Upävnit strmene D (Obr. 1) na bocný panel závesu
dvoma skrutkami pre každý strmen (pravý strmen R na
pravú stranu, lavý strmen L na lavú stranu), vyrovnat
strmen o spodný okraj.
Umiestnit strmen na dotyk ku zadnému okraju závesu a
mat na pamäti, že zadný okraj strmena zodpovedá
zadnej casti odsávaca pary.
Ak odsávac pary je vybavený vzdialovacom, v prípade
použitia, posunnút strmen dopredu natolko ako je hrúbka
vzdialovaca.
Urobit jeden otvor na strop závesu pre prechod
odvodovej rúry a kábla elektrického vedenia (/daj udaný
na Obr. 1 pre otvor nezahrna prípadný vzdialovac).
2. Ak nie sú už namontované, upenit 2 strmene E (Obr.2)
na bocné strany odsávaca pary (jeden na každú stranu).
a. vytiahnút vytahovatelnú zásuvku;
b. odstránit filter/filtre tukov
c. upevnit z vnútornej strany odsávaca pary strmene s
dvoma skrutkami P pre strmen, upenit podla možnosti
cím vyššie (strana vzdušného východu) a potom utiahnút
skrutky.
3. Z vonkajšej strany odsávaca pary upevnit s troma
klipsami vzdialovac M (ak je dodaný -
Obr. 2).
4. Vložit odsácac pary do závesu, dávat pozor na
umiestnenie strmena odsávaca pary E nad strmen
závesu D (Obr. 3).
Prevliest kábel elektrického vedenia cez otvor vykonaný
pre tento úcel.
5. Zablokovat odsávac pary dvoma skrutkami na prednej
strane (Obr. 3 - jedna na každú stranu).
6. Vykonat elektrické napojenie do domácej siete, elektrická
siet musí byt zásobená až po dokoncení inštalácie.
7. Ak odsávac pary neprilieha dokonale ku spodnému
okraju závesu, je zapotreby vyrovnat os uvolnením
skrutiek P strmenov E namontovaných na odsávaci pary.
(Obr. 2), takto bude možné regulovat dokonalú väzbu
mädzi odsávacom pary a závesom, za tým znovu
zatiahnút skrutky.
8. Regulovat chod vytahovatelnej zásuvky závisiacej od
hlbky závesu pôsobením na dva vodidlá F (Obr. 4).
Týmto spôsobom je možné presne zaronat celnú hranu
spolu so závesom (Obr.4).
a. Uvolnit skrutky vodidiel F;
54
b. Posunút vodidlá podla potreby smerom dozadu alebo
dopredu.
c. Zatiahnút skrutky vodidiel.
9. Nainštalovat na napájací prstenec C, dodaný vo výbave,
jednu odvádzaciu rúru, podla možnosti s rovnakým
priemerom ako napájací prstenec (Obr. 5). Odvádzacia
rúra musí byt dostatocne dlhá, aby dosiahla von
(Odsávacia verzia) alebo ku stropu závesu (Filtracná
verzia).
10. Upevnit napájací prstenec C (pružinové upenenie), na
vrchnom vzdušnom vývode odsávaca pary.
11. Dokoncit inštaláciu odvodovej rúry.
12. Otvorit vytahovatelnú zásuvku (Obr. 6) a nasadit okrasnú
masku Q (ak je dodaná)
13. Znovu nainštalovat fitre tukov, zapojit odsávac pary do
elektickej siete a skontrolovat jeho dokonalú cinnost.
Opis odsávača pary
Obr. 8
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter (1 alebo 2 na základe obdržaného
modelu)
3. Rukovät odopínania protitukového filtra
4. Osvetlenie
5. Obrazovka pary (vytahovatelná), na základe prístupného
modelu môže byt kovová, sklenená alebo vybavená s
filtrom tukov.
6. Okrasná maska (K dispozícii na základe obdržaného
modelu)
7. Vzdialovac (K dispozícii na základe obdržaného modelu)
8. Záves ( nie je dodaný, vysvetlovací nákres možnosti
inštalácie)
Činnosť
V prípade mimoriadného zhromaždenia sa pary v kuchyni,
používaťčšiu rýchlosť. Odporúčame zapnúť odsávanie 5
minút pred začatím varenia a nechať ho v chode ešte približne
ďalších 15 minút po ukončení varenia.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač pary z
elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto
dodržiavať uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Cistenie sklenenej obrazovky pary ( k dispozícii iba pre
niektoré modely)
Obr. 12
Cistenie sklenenej obrazovky pary ( k dispozícii iba pre
niektoré modely)
Sklo môže byt odmontované a cistené normálnym
cistiacim prostriedkom pre sklá.
Na odstránenie skla (Obr. 12):
1. Odstránit filter tukov
2. Jemne potlacit zvnútra sklo smerom dole a nechat ho
sklznut dopredu.
3. Odstránit sklo jemným pootocením.
Po ocistení, postupovat s montážou opacným spôsobom.
Protitukový filter
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac s nedráždivými
čistiacími prostriedkami, ručne alebo v umývačke riadu
s nízkou teplotou a s krátkym umývacím cyklom.
Umývaním v umývačke riadu, protitukový kovový filter môže
vyblednúť, ale jeho filtračné vlastnosti sa tým vôbec nezmenia.
Na odpojenie filtru tukov , potiahnúť rukoväť pružinového háku.
Obr. 9
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Pre odsávač pary s 2 motormi sú potrebné 2 uhoľné filtre
a pre odsávač pary s 1 motorom je potrebný 1 uhoľný filter.
Nasýteľnosť uhoľného filtru sa odhaľuje iba po viac-menej
predľženom použití, na základe typu kuchyne a pravidelnosti
čistenia filtra tukov. V každom prípade je nevyhnutné vymeniť
zásobník maximálne každé štyri mesiace.
NEMÔŽE byť umývaný alebo regenerovaný.
Obr. 10
Nasadit uholný filter na kryt ochrannej mriežky otácaca
motora, za tým otocit centrálnu rukovät filtra P v smere
hodinových ruciciek.
Na odmontovanie, otocit centránu rukovät fitra P proti
smeru hodinových ruciciek.
Výmena žiaroviek
Obr. 11
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
Pristúpit k miestu žiarovky:
Odstránit kryt pomocou malého plochého skrutkovaca
alebo s podobným nástrojom.
Nahradit poškodenú žiarovku.
Používat iba oválne žiarovky max 40W (E14).
Uzavriet kryt (upevnenie na spúšt).
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
55
BG - Инструкции за монтаж и употреба
Разгледайте схемите на първите страници със
съответните азбучни обозначения. Придържайте се
стриктно към тук посочените инструкции. Фирмата не носи
отговорност за евентуални неизправности, повреди или
възпламеняване на уреда, възникнали в резултат на
неспазване на инструкциите в настоящото упътване.
Забележка: Частите, отбелязани с “(*)”, са опция и се
доставят само с някои модели
или пък са недоставени
части, които да се закупят отделно.
Предупреждения
Внимание! Не включвайте уреда към ел.мрежа, ако
монтирането му не е окончателно приключило. Преди
каквато и да е операция на почистване или поддръжка,
аспираторът трябва да се изключи от ел.мрежа, като се
извади щепсела или като се изключи главния прекъсвач
на жилището.
за всички операции по инсталиране и техническо
обслужване използвайте работни ръкавици.
Уредът не трябва да се употребява от деца или хора с
намалена умствена или физическа чувствителност и
които нямат опит и не са запознати с уреда, освен ако те
не се държат под контрол или не са инструктирани от
отговарящо за безопасността им лице как да
ползват
уреда.
Трябва да се внимава децата да не си играят с
аспиратора.
Не използвайте никога аспиратора, ако решетката не е
правилно монтирана!
Аспираторът не трябва НИКОГА да се използва като
работен плот, освен ако това не е специално указано.
Помещението трябва да има добро проветряване, когато
кухненският аспиратор се използва
едновременно с други
уреди с газово или друг вид гориво.
Аспирираният въздух не трябва да се отвежда през отвод,
през който се отвежда дима от уредите, работещи с газ
или друго гориво.
Строго се забранява готвенето на открит пламък под
аспиратора.
Използването на открит пламък е вредно за филтрите и
може да причини пожар, затова абсолютно трябва да се
избягва.
Пърженето трябва да се извършва под наблюдение, за да
се избегне възпламеняване на олиото.
Що се отнася до техническите мерки и мерките за
безопасност, които трябва да се прилагат за отвеждане на
дима, трябва строго да се придържате към предвиденото
в
правилника на местните компетентни власти.
Аспираторът трябва да се почиства често, както отвътре,
така и отвън (ПОНЕ ВЕДНЪЖ В МЕСЕЦА, трябва при
всички случаи да се спазват инструкциите за поддръжка,
посочени в тези указания).
Неспазването на нормите за почистване на аспиратора и
за подмяна и почистване на филтрите, води до
опасност
от пожари.
Не използвайте и не оставяйте аспиратора без правилно
монтирани лампички! Опасност от токов удар!
Не се поема никаква отговорност при евентуална
неизправност, щета или пожар, нанесени на уреда
вследствие на неспазване на настоящите инструкции.
Този уред отговаря на изискванията на :
- Европейската директива 2002/96/ЕС
- Waste Electricаl and Electronic Equipment (WEEE).
Уверявайки се, че
този уред ще бъде рециклиран по
подобаващият за това начин, Вие допринасяте за
опазването на околната среда и вашето здраве.
Символът
върху уреда или в придружаващата го
документация посочва, че този продукт не трябва да бъде
считан за домашен отпадък, а трябва да бъде предаден в
специално предназначените за това пунктове за
рециклиране на електрическа и електронна техника.
Придържайте се към местните нормативи за преработка
на отпадъци. За по-подробна информация
във връзка с
предаването, събирането и рециклирането на този
продукт ви съветваме да се обърнете към компетентните
местни служби, службите за събиране на домашни
отпадъци или магазинът, в който сте закупили този ел.
уред.
Употреба
Аспираторът има следното предназначение: всмуква и
отвежда навън или филтрира въздуха, като едновременно
с това го рециклира.
Аспирираща версия
Аспираторът е снабден с отворВ в горната част през
който излиза димът ( изходната тръба и аксесоарите за
фиксиране не са включени). Фиг.2
Внимание! Ако аспираторът е снабден с филтър с
активен въглен, той трябва да бъде свален
Филтрираща версия
Ако не е възможно отвеждането на въздуха навън трябва
да
използвате филтър с активен въглен.
По такъв начин въздухът се пречиства и посредством
въздухоотводната тръба свързана със съединителния
пръстен влиза отново в обръщение.
За аспираторите с два мотора са необходими два
филтъра с активен въглен и съответно за аспираторите с
един мотор, един филтър.
Внимание! Ако аспираторът не е снабден с
филтър с
активен въглен, той трябва да бъде поръчан и
монтиран преди употребата на уреда.
Моделите без аспириращ мотор са предназначени за
работа само във вариант на аспирираща версия и трябва
да бъдат свързани към периферно аспириращо звено,
което се закупува отделно.
Инструкциите за свързване се доставят заедно с
периферното
аспириращо звено.
56
Монтиране
Минималното разстояние между повърхността, на която
се поставят съдовете за готвене и най-ниската част на
кухненския аспиратор, трябва да бъде не по-малко от
60cm в случай на електрически печки и не по-малко от
70cm, в случай на газови или комбинирани печки.
Ако в инструкциите на газовия уред за готвене
е посочено
по-голямо разстояние, то трябва да се има предвид.
Ел. връзка
Напрежението в ел.мрежа трябва да отговаря на онова,
което е посочено върху етикета с данните за аспиратора,
поставен отвътрешната му страна. Ако е снабден с
щепсел, свържете аспиратора към контакт, съответстващ
на действащите норми и поставен на достъпно място. Ако
не е снабден с щепсел (директно свързване към мрежата),
или
щепселът не е на достъпно място, използвайте
двуполюсен прекъсвач според нормите, така че да се
осигури пълно изключване на мрежата при
свръхнапрежение ІІІ, в съответствие с правилата за
монтиране.
ВНИМАНИЕ! Преди да свържете отново аспиратора към
мрежата и да проверите дали функционира правилно,
проверете дали кабелът е монтиран както трябва.
Монтаж
Преди да пристъпите към монтажа::
Уверете се, че закупеният от Вас продукт отговаря по
размери на избраното място за инсталиране.
За да улесните монтажа, Ви съветваме да отстраните
временно филтъра за мазнините и останалите, лесно
разглобяеми детайли.
Поставете ги отново след като приключите с монтажа.
За начина на разглобяване
има отделен параграф.
Отстранете филтъра/филтрите с активен въглен
(разбира се, ако избраният от Вас модел разполага с
такъв). За да извършите това проследете операциите
в съответния параграф. Монтирайте филтрите отново
само в случай, че желаете да използвате аспиратора
във вариант на филтрираща версия.
Уверете се, че по време
на транспорта във
вътрешната част на аспиратора не са попаднали
дребни предмети, като например пликчета с винтове,
гаранционни карти и др.; ако намерите такива
отстранете ги и ги запазете.
Ако е възможно разглобете и преместете мебелите,
които се намират в непосредствена близост до
мястото, където възнамерявате да монтирате
аспиратора. По
този начин ще имате по-добър достъп
до тавана или стената, където ще бъде инсталиран.
В противен случай, внимавайте да не увредите по
време на монтажа мебелите и всички останали
предмети. Изберете равна повърхност и покрийте с
подходящо платно, върху което да поставите
аспиратора и съответните аксесоари.
Изключете аспиратора от
главното ел. табло като
прекъснете фазите на ел. захранването.
Уверете се, че в близост до мястото, където
възнамерявате да монтирате аспиратора има лесно
достъпен контакт и също така, че е възможно да се
свърже с отдушник (само за аспириращите версии).
Изпълнете всички необходими операции, например:
монтирайте ел. контакт и/
или направете отвор за
прокарване на изходната тръба. Аспираторът е
снабден с дюбели за фиксиране подходящи за по-
голямата част от стените и таваните.
Предварителна информация:
Внимание! Двете планки за фиксиране се намират в
опаковката от полистирол.
Планките са две, една дясна R и една лява L (вижте
съответните обозначения).
1.
Прикрепете планките D (Фиг. 1) към стените на
окачения шкаф (за целта разполагате с по два винта
за всяка планка). Дясната планка R трябва да се
монтира от дясната страна а лявата планка L
съответно от лявата страна. Изравнете планките с
долния ръб. Изравнете планката със задния ръб на
окачения шкаф като
имате предвид, че задният ръб
на планката съответства на задната страна на
аспиратора;
Ако аспираторът е снабден с разединител и решите
да го използвате, трябва да изместите планката
толкова напред колкото е дебелината на
разединителя.
Пробийте отвор в горната част на окачения шкаф,
през който ще преминава изходната тръба
и кабела
за ел. захранване (размерите за отвора посочени на
фиг. 1 не предвиждат разединителя).
2. Монтирайте двете планки E (фиг. 2) от двете страни
на аспиратора.
а. Извадете подвижната рамка;
б. Остранете филтъра/филтрите за задържане на
мазнини;
в. С помощта на 4 винта P (по два за всяка
планка)
застопорете планките от вътрешната страна на
аспиратора като се стремите да ги поставите
възможно най-нависоко (т.е. по посока на засмукване
на въздуха).
3. С помощта на 3 клеми застопорете разединителя M
(ако има такъвфиг. 2) от външната страна на
аспиратора.
4. Вмъкнете аспиратора в окачения шкаф. Планката E
на
аспиратора трябва да бъде позиционирана над
планката D на окачения шкаф (фиг. 3).
Прокарайте ел. кабела през специално определения
за това отвор.
5. Застопорете аспиратора в челната част с помощта
на два винта (фиг. 3 по един винт от всяка страна).
6. Свържете аспиратора към ел. мрежата. Внимание!
Осъществете захранването само след
като сте
приключили с монтажа.
7. В случай, че аспираторът не приляга перфектно към
долния ръб на окачения шкаф регулирайте го наново
57
като разхлабите винтовете P на планките E
монтирани върху аспиратора (фиг. 2).
8. Регулирайте подвижната рамка в зависимост от
дълбочината на окачения шкаф (за целта
регулирайте зъбците F - фиг. 4). Това Ви позволява
да изравните перфектно лицевата част на
аспиратора с ръба на окачения шкаф (фиг. 4). За
целта изпълнете следните операции:
а
. Разхлабете винтовете на зъбците F;
б. Изместете зъбците назад или напред в зависимост
от случая;
в. Затегнете отново винтовете.
9. Монтирайте към съединителния пръстен C (включен
в комплекта) изходна тръба с диаметър
съответстващ на диаметъра на съединителния
пръстен (фиг. 5). Изходната тръба трябва да бъде
достатъчно дълга за да
излиза навън (аспирираща
версия) и съответно да достига горната част на
окачения шкаф (филтрираща версия).
10. Фиксирайте съединителния пръстен C (с пружинен
механизъм) към горния въздухоотводен отвор на
аспиратора. Върху пръстена има обозначение G,
което трябва да съответства на специално
определения за това улей H, намиращ се върху
горния въздухоотводен отвор
.
11. Довършете инсталирането на изходната тръба.
12. Отворете подвижната рамка (фиг. 6) и с помощта на
два винта (фиг. 7) фиксирайте естетичния панел Q
(ако има такъв) от вътрешната страна на аспиратора.
13. Монтирайте отново филтрите за задържане на
мазнини, свържете аспиратора към ел. мрежата и
проверете дали функционира правилно.
Описание на аспиратора
Фиг. 8
1 Контролен панел
2 Филтър за задържане на мазнините (1 или 2 в
зависимост от модела)
3 Дръжка за откачане на филтъра за мазнини
4 Осветление
5 Пароизолационна решетка (подвижна), която в
зависимост от модела може да бъде метална,
стъклена или снабдена с филтър за мазнини.
6 Естетичен панел (само някои модели разполагат с
такъв)
7 Разединител (само някои модели разполагат с такъв)
8 Окачен шкаф (не е включен към аспиратора, вж.
чертежа с пояснителни бележки за монтажа)
Начин на употреба
Ако при готвене се отделя много пара, преминете на
максимален режим на работа. Препоръчително е да
включите аспиратора 5 минути преди да започнете да
готвите и да го оставите да работи още 15 минути след
като приключите.
Поддръжка
Внимание! Преди каквато и да е операция свързана с
почистване или поддръжка изключете аспиратора от
ел.мрежата, като извадите щепсела или изключите
главния прекъсвач на жилището.
Почистване
Аспираторът трябва да се почиства често (или поне
толкова на често колкото почиствате филтрите), както
отвътре така и отвън. Използвайте навлажнена кърпа и
неутрални течни почистващи препарати.
Избягвайте препарати, които съдържат абразивни частици.
Внимание ! Не почиствайте никога със спирт !
Внимание! Неспазването на нормите за почистване на
аспиратора и за подмяна
на филтрите води до рискове от
пожар. Спазвайте строго посочените инструкции!
Не се поема никаква отговорност за евентуални щети
нанесени по мотора и пожари, възникнали следствие на
неправилна поддръжка или неспазване на настоящите
инструкции.
Почистване на стъклената пароизолационна решетка
(с такава разполагат само някои модели)
Фиг. 12
Стъклото може да бъде
разглобено. Почиства се с
обикновени препарати за стъкла.
За целта изпълнете следните процедури:
1 Остранете филтъра за мазнините.
2. Натиснете стъклото леко надолу от външната страна
и го плъзнете напред.
3. Ивадете стъклото като го завъртите съвсем леко.
За да го монтирате изпълнете операциите в обратен ред.
58
Филтър за мазнини
Почиства се веднъж месечно с неутрални препарати. Мие
се ръчно или в съдомиялна машина на ниска температура
и кратък режим на измиване.
При миене на филтъра за мазнини в съдомиялна машина
е възможно той да се обезцвети, но това в никакъв случай
не намалява способността му на филтриране.
За да разглобите
филтъра за мазнините, дръпнете
дръжката с пружинен механизъм.
Фиг. 9
Филтър с активен въглен (само за филтрираща
версия)
-Задържа неприятните миризми, които се отделят при
пържене.
За аспираторите с два мотора са необходими два
филтъра с активен въглен и съответно за аспираторите с
един мотор, един филтър.
Филтърът с активен въглен се запушва приблизително
след дълъг период на използване в зависимост от начина
на готвене и от това
колко често почиствате филтъра .
Във всеки случай е необходимо да подменяте филтъра с
активен въглен на всеки четири месеца или когато
индикаторът за засищане на филтрите показва, че е
необходимо.
Не се мие нито може да се използва повторно.
Фиг. 10
Поставете филтъра с активен въглен над защитната
решетка на витлото
на мотора, след това завъртете
централната дръжка P на филтъра по посока на
часовниковата стрелка.
За да разглобите филтъра завъртете централната дръжка
P в посока обратна на часовниковата стрелка.
Подмяна на ел. крушки
Фиг. 11
Изключете уреда от ел. мрежата.
Внимание! Преди да вземете в ръка ел. крушките
проверете дали са изстинали.
Подмяна на ел. крушки:
Отстранете капака на плафониерата с помощта на малка
отвертка или подобен инструмент.
Подменете изгорялата крушка.
Използвайте само лампи малък балон 40W max (E14).
Затворете плафониерата (с пружинен механизъм).
Ако ел. крушките
не светят, проверете дали са монтирани
правилно преди да потърсите помощта на специалист.
59
LT - montavimo ir naudojimosi instrukcija
Taip pat vadovaukitės piešiniais pirmuosiuose puslapiuose su
abėcėlinėmis nuorodomis, kurios paaiškintos tekste.
Griežtai laikykitės naudojimosi instrukcijų. Gamintojas
neprisiima jokios atsakomybės, jei montuojant prietaisą buvo
nesilaikoma naudojimosi instrukcijoje nurodytų taisyklių ir tokiu
būdu prietaisas sugedo, buvo pažeistas ar užsidegė.
Pastaba: Detalės, pažymėtos simboliu (*), yra
pasirenkami priedai, esantys tik kai kurių modelių
komplektacijoje, arba detalės, kurių komplekte nėra ir
kurias reikia įsigyti atskirai.
Saugos taisyklės
Dėmesio! Nejunkite aparato į elektros tinklą tol, kol įdiegimas
nėra visiškai užbaigtas.
Prieš bet kokį priežiūros ar valymo veiksmą, reikia išjungti
gaubtą iš elektros srovės šaltinio, ištraukiant kištuką rozetės
arba išjungiant jungiklį.
Įrenginiu nepatariama naudotis vaikams, žmonėms su fizine
arba protine negalia be už juos atsakingo asmens priežiūros
arba specialių nurodymų.
Vaikams neturi būti leidžiama žaisti su įrenginiu.
Nenaudokite gaubto, jei grotelės sumontuotos netaisyklingai.
Gaubto niekada nenaudokite kaip atramos, nebent toks jo
naudojimo būdas yra nurodytas kaip galimas.
Patalpa turi būti gerai vėdinama, kai virtuvės gaubtas yra
naudojamas kartu su kitais dujinių įrenginiais.
Įsiurbiamas oras neturi būti nukreiptas į dūmtraukį, įtraukiantį
garus, išeinančius iš dujinių bei kitų įrenginių.
Griežtai draudžiama gaminti maistą ant ugnies po gaubtu.
Atvira ugnis pažeidžia filtrus ir gali sukelti gaisrą, todėl jos
reikia griežtai vengti.
Kepant reikia prižiūrėti, kad įkaitęs aliejus neužsidegtų.
Būtina laikytis vietos valdžios nustatytų dūmtraukio techninių
bei saugos taisyklių.
Gaubtą reikia valyti tiek iš išorės, tiek iš vidaus (bent vieną
kartą per mėnesį arba taip, kaip nurodyta naudojimo
instrukcijų knygelėje).
Gaubto bei filtrų valymo ir keitimo instrukcijų nesilaikymas
didina gaisro pavojaus riziką.
Jei lempos neteisingai įmontuotos ar jų nėra, nenaudokite
gaubto, gali įvykti elektros iškrova.
Įmonė neatsako už įvairius nepatogumus, žalą arba gaisrą,
kilusį nesilaikant įrenginio naudojimo instrukcijų, nurodytų
šioje knygelėje.
Šis prietaisas pažymėtas remiantis ES Direktyva 2002/96/EB
dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų, (EEĮ atliekų).
Pasir
ūpindamas, kad šis gaminys būtų išmestas tinkamai,
vartotojas padeda išvengti neigiamų pasekmių aplinkai ir
sveikatai.
Simbolis
ant gaminio ar jo dokumentuose rodo, kad šis
gaminys neturi būti priskiriamas buitinėms atliekoms, o turi
būti pristatytas į tam tikrą atliekų surinkimo punktą elektrinių ir
elektroninių aparatų pakartotiniam panaudojimui. Gaminį
išmeskite laikydamiesi vietinių atliekų šalinimo normų.
Norėdami gauti daugiau informacijos apie šio gaminio
apdorojimą, rinkimą ir pakartotinį panaudojimą, kreipkitės į
specialią vietinę įstaigą, buitinių atliekų rinkimo centrą ar
parduotuvę, kurioje gaminys buvo pirktas.
Naudojimas
Gaubtas gali būti naudojamas oro ištraukimo į išorę režimu
arba vidinės recirkuliacijos filtravimo režimu.
Oro ištraukimo režimas
Gaubte yra viršutinė oro išėjimo anga B, skirta garų
ištraukimui ir pašalinimui į išorę (ištraukiamojo vamzdžio ir
užtvirtinimo gnybtų komplekte nėra). 2 pav.
Prijungti gaubtą prie išvedamųjų vamzdžių ir išvedamųjų angų
sienoje, kurių skersmuo atitiktų sandarinimo flanšą.
Jei nutekėjimo žarnos ir angos sienoje yra mažesnio
skersmens, sumažėja traukiamoji geba ir stipriai padidėja
triukšmingumas.
Gamintojas neprisiima su tuo susijusios atsakomybės.
Dėmesio! Jei gaubte yra anglies filtrų, būtinai juos
pašalinkite
Filtravimo režimas
Jei neįmanoma oro ištraukti į išorę, naudokite aktyviosios
anglies filtrą.
Oras išvalomas filtru ir grąžinamas į aplinką.
Oras grąžinamas į aplinką per vamzdį, įtaisytą pakabinamoje
lentynoje ir sujungtą su sandarinimo žiedu.
Gaubtui su 2 varikliais reikia 2 anglies filtrų, o gaubtui su 1
varikliu – 1 anglies filtro.
Dėmesio! Jei gaubte nėra anglies filtrų, juos reikia
užsakyti ir įmontuoti prieš naudojimą.
Modeliai be traukos variklio veikia tik ištraukimo režimu ir turi
būti prijungti prie išorinio ištraukimo įrenginio (nėra komplekte).
Pajungimo instrukcija pateikiama kartu su periferiniu bloku.
Įrengimas
Jei viryklė elektrinė, mažiausias atstumas tarp viryklės
kaitlentės paviršiaus ir žemiausios virtuvinio gaubto dalies turi
būti 60cm, o jei viryklė dujinė ar kombinuota – 70cmo jei
viryklė dujinė ar kombinuota.
Jei dujinės viryklės įrengimo instrukcijoje nurodomas didesnis
atstumas, būtina į tai atsižvelgti.
Prijungimas prie elektros tinklo
Įtampa elektros tinkle turi atitikti įtampą, nurodytą etiketėje,
priklijuotoje gaubto viduje. Jei yra kištukas, reikia įjungti
gaubtą į rozetę, atitinkančią galiojančius nuostatus ir esančią
prieinamoje vietoje. Jeigu kištuko (yra numatytas tiesioginis
prijungimas prie elektros srovės) arba rozetės prieinamoje
vietoje nėra, yra naudojamas dvipolis jungiklis, pagal visas
įdiegimo taisykles užtikrinantis visišką atsijungimą nuo
elektros tinklo per aukštos įtampos atveju.
DĖMESIO: prieš vėl prijungdami gaubtą prie elektros
maitinimo tinklo ir patikrindami, ar jis tinkamai veikia, visada
60
įsitikinkite, ar tinklo kabelis tinkamai įmontuotas.
Montavimas
Prieš pradedami įrengimą:
• Patikrinkite, ar įsigyto gaminio dydis tinka pasirinktai
įrengimo vietai.
• Kad įrengti būtų lengviau, patartina pašalinti riebalų filtrus
ir kitas dalis, kurias įmanoma pašalinti. Taip elgtis
rekomenduojama ir išmontavimo, ir montavimo metu.
Dalis galėsite įmontuoti, kai baigsite įrengimą.
Išmontavimas aprašomas atskiroje pastraipoje.
Pašalinkite aktyviosios anglies filtrą (-us), jei jis (jie) yra
komplekte, (taip pat žiūrėkite atitinkamą pastraipą). Jį
(juos) reikia įmontuoti tik norint naudoti gaubtą filtravimo
režimu.
• Patikrinkite (transportavimo tikslais), ar gaubto viduje
nėra įrangos detalių (pavyzdžiui, maišelių su varžtais,
garantijų ir t.t.), jas išimkite ir saugokite.
• Jei įmanoma, atjunkite ir pašalinkite po gaubtu ir aplink jo
įrengimo vietą esančius baldus, kad būtų galima geriau
prieiti prie lubų/sienos, kur gaubtas bus įrengtas.
Priešingu atveju kiek įmanoma saugokite baldus ir visas
įrengimui reikalingas dalis. Pasirinkite lygų paviršių ir
uždenkite jį apsaugine danga, ant jos padėkite gaubtą ir
į
rangos detales.
Prieš jungdami elektros laidus, atjunkite gaubtą nuo
pagrindinio namų elektros skydo.
Patikrinkite, ar šalia gaubto įrengimo vietos (taip pat ir
šalia sumontuoto gaubto vietos) yra prieiga prie elektros
lizdo ir ar įmanoma prijungti prie garų ištraukimo į išorę
įrenginio (tik ištraukimo režimui).
Atlikite visus reikalingus mūrijimo darbus (pvz.: elektros
lizdo įrengimas ir/ar angos, skirtos ištraukiamajam
vamzdžiui, išpjovimas).
Papildoma informacija apie gaubto įrengimą:
Dėmesio! 2 sutvirtinimo laikikliai yra apsauginėje poliesterio
pakuotėje
Vienas laikiklis yra dešinėje R, o kitas - kairėje L (žr. skylutes
laikikliuose).
1. Pritvirtinkite laikiklius D (1 pav.) prie pakabinamų lentynų
šoninės plokštės, dviem varžtais kiekvienam laikikliui
(dešinįjį laikiklį R prie dešiniojo krašto, kairįjį laikiklį L
prie kairiojo), laikiklį atitaikykite pagal apatinį kraštą.
Tvirtinkite laikiklį pagal užpakalinį pakabinamos lentynos
kraštą, turėdami omeny, kad apatinis laikiklio kraštas
atitinka apatinį gaubto kraštą;
Jei prie gaubto yra tarpinė detalė, naudodami gaubtą,
perkelkite laikiklį į priekį tiek, koks yra tarpinės detalės
plotis.
Išpjaukite lubose pakabinamosios lentynos angą
ištraukiamojo vamzdžio ir elektros maitinimo kabelio
pervedimui (angos aukštis, nurodytas 1 pav.,
suskaičiuotas neįtraukiant tarpinės detalės matmenų).
2. Prie gaubto kraštų pritvirtinkite 2 laikiklius E (2 pav.), jei
dar nėra sumontuoti (po vieną kiekvienam kraštui).
a. išimkite ištraukiamuosius stalčius;
b. išimkite riebalų filtrą (-us);
c. gaubto viduje dviem varžtais P kuo aukščiau
pritvirtinkite laikiklius (oro ištraukimo pusėje), o paskui
įsukite varžtus.
3. Gaubto išorėje 3 gnybtais pritvirtinkite tarpinę detalę M
(jei yra komplekte – 2 pav.).
4. Įdėkite gaubtą į pakabinamą
ją lentyną, stebėdami, kad
gaubto laikiklis E būtų įtvirtintas virš pakabinamosios
lentynos laikiklio D (3 pav.)).
Perveskite elektros kabelį per specialiai išpjautą angą.
5. Užtvirtinkite gaubtą dviem varžtais priekinėje pusėje (3
pav. – po vieną kiekviename krašte).
6. Prijunkite elektrą prie namų elektros tinklo, į elektros
tinklą įjunkite tik baigę įrengimą.
7. Jei gaubtas nesutaps su apatiniu pakabinamosios
lentynos kraštu, sureguliuokite jo poziciją atleisdami
varžtus P nuo laikiklių E, įmontuotų gaubte (2 pav.), taip
bus galima sureguliuoti, kad gaubtas visai sutaptų su
pakabinamąja lentyna, po to vėl įsukite varžtus.
8. Sureguliuokite ištraukiamojo stalčiaus slankiojimą,
pakabinamosios lentynos gilumoje reguliuodami dvi
plokštes F (4 pav.). Tokiu bū
du bus įmanoma atitaikyti
priešakinę dalį pagal pakabinamosios lentynos poziciją (4
pav.).
a. Atlaisvinkite plokščių varžtus F;
b. Perkelkite plokštes atgal ar į priekį, priklausomai nuo
reikiamos padėties.
c. prisukite plokščių varžtus.
9. Prie sandarinimo žiedo C pritaisykite ištraukiamąjį vamzdį,
pageidautina to paties diametro kaip ir sandarinimo
žiedas (5 pav.). Ištraukiamasis vamzdis turi būti
pakankamai ilgas, kad pasiektų išorę (ištraukiamuoju
režimu) ar pakabinamosios lentynos viršų (filtravimo
režimu).
10. Pritvirtinkite sandarinimo žiedą C (pritvirtinus turi
pasigirsti spragtelėjimas) prie gaubto viršutinės oro
ėjimo angos.
Kad įrengti būtų lengviau, žiedas pažymėtas raide G turi
atitikti kreipiklį H, esantį prie viršutinės oro išėjimo angos.
11.
Užbaikite ištraukiamojo vamzdžio įrengimą.
12. Atidarykite ištraukiamąjį stalčių (6 pav.) ir gaubto viduje 2
varžtais pritaisykite estetinę kaukę Q (jei yra
komplektacijoje) (7 pav.).
13. Įdiekite riebalų filtrus, prijunkite gaubtą prie elektros tinklo
ir patikrinkite, ar gerai veikia.
61
Gaubto aprašymas
8 pav.
1 Valdymo skydas
2 Nuo riebalų saugantis filtras (1 ar 2, priklausomai nuo
turimo modelio)
3 Nuo riebalų saugančio filtro atkabinimo rankena
4 Apšvietimas
5 Garų skydas (ištraukiamas), pagal galimus modelius gali
būti metalinis, stiklinis ar su riebalų filtru
6 Estetinė kaukė (pagal turimą modelį)
7 Tarpinė detalė (pagal turimą modelį)
8 Pakabinama lentyna (nėra komplekte, aiškinamasis
įrengimo piešinys)
Veikimas
Virtuvėje susikaupus dideliam garų kiekiui, naudokite
didžiausią greitį. Patartina įjungti ištraukimą prieš 5 minutes
pradedant gaminti, o baigus gaminti palikti veikti dar apie 15
minučių.
Priežiūra
Dėmesio! Prieš valydami prietaisą, išjunkite jį iš elektros
tinklo. Ištraukite kištuką iš rozetės arba išjunkite
pagrindinį namų elektros jungiklį.
Valymas
Gaubtą reikia nuolat valyti (bent jau taip pat dažnai kaip ir
prižiūrint riebalų filtrus), tiek iš vidaus, tiek ir iš išorės. Valymui
naudoti šluostę, suvilgytą skystu neutraliu valikliu.
Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių.
NENAUDOKITE SPIRITO!
Dėmesio: netinkamai valant prietaisą bei nesilaikant filtrų
keitimo normų gali kilti gaisro pavojus. Todėl rekomenduojama
laikytis pateiktų nurodymų.
Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės už gaisrą bei
galimus variklio gedimus, kilusius dėl netinkamos priežiūros
arba dėl šių nurodymų nesilaikymo.
Stiklinio garų skydo valymas (tinka tik keliems modeliams)
12 pav.
Stiklą galite išmontuoti ir valyti įprastu stiklų valikliu.
Norėdami išimti stiklą
1. Išimkite riebalų filtrą
2. Lengvai spustelkite stiklą iš išorės žemyn ir leiskite jam
nuslysti į priekį.
3. Išimkite stiklą lengvai jį išstumdami.
Kai nuvalysite, atvirkštine tvarka jį į
montuokite
Nuo riebalų saugantis filtras
Turi būti valomas vieną kartą per mėnesį švelniais valikliais,
rankiniu būdu ar indaplovėje atitinkamoje temperatūroje ir
trumpuoju ciklu.
Plaunant metalinį nuo riebalų saugantį filtrą indaplovėje, jis
gali prarasti spalvą, bet jo filtravimo savybės išliks
nepakitusios
Norėdami išmontuoti riebalų filtrą, patraukite spyruoklinę
atkabinimo rankeną.
9 pav.
Anglies filtras (tik filtravimo režimu)
Naikina nemalonius kvapus, atsirandančius maisto
gaminimo metu.
Gaubtui su 2 varikliais reikia 2 anglies filtrų, o gaubtui su 1
varikliu – 1 anglies filtro.
Anglies filtras prisipildo naudojant jį ilgą laiką, priklausomai
nuo virtuvės tipo ir riebalų filtro valymo reguliarumo. Bet kokiu
atveju, kapsulę reikia keisti mažiausiai kas keturis mėnesius.
NEGALIMA plauti ar regeneruoti.
10 pav.
Uždėkite anglies filtrą ant variklio sraigtų apsaugos grotelių
dangčio, po to pasukite centrinę filtro rankeną P pagal
laikrodžio rodyklę.
Norėdami išmontuoti, pasukite centrinę filtro rankeną P prieš
laikrodžio rodyklę.
Lempų keitimas
11 pav.
Išjunkite prietaisą iš elektros tinklo.
Dėmesio! Prieš liesdami lempas, įsitikinkite, kad jos
atvėsusios.
Lempą perkiškite per angą:
Ištraukite plafoną, naudodami mažą atsuktuvą ar panašų
įrankį.
Pakeiskite neveikiančią lempą.
Naudokite tik aliejines 40W (daugiausiai) lempas (E14).
Uždarykite plafoną (pritvirtinus turi pasigirsti spragtelėjimas).
Jei apšvietimas neveiks, prieš kviesdami techninę pagalbą,
patikrinkite, ar lempas įstatėte teisinga pozicija.
62
LV - ierīkošanas un izmantošanas instrukcija
Aplūkojiet attēlus pirmajās lapās ar alfabētiskām referencēm,
kuri atrodas paskaidrojošā tekstā. Stingri sekot instrukcijām,
kas atrodas šajā rokasgrāmatā. Netiek uzņemta jebkāda
atbildība par iespējamām grūtībām, kaitējumiem vai
ugunsgrēkiem, kas var notikt ierīcei šīs rokasgrāmatas
instrukciju neievērošanas gadījumā.
Piezīme: Īpašas detaļas ar simbolu (*) ir opcionāli
piederumi, kuri tiek piegādāti tikai ar dažiem modeļiem, vai
detaļas, kuras nav piegādātas un, kuras ir jāiegādājās.
Drošības brīdinājumi
Uzmanību! Nepieslēgt ierīci pie elektriskā tīkla, līdz ko
ierīkošana nav pilnīgi pabeigta.
Pirms jebkuras tīrīšanas vai tehniskās apkalpošanas
operācijas, atslēgt gaisa nosūcēju no elektriskā tīkla, izņemot
kontaktdakšu vai atslēdzot mājokļa kopējo slēdzi.
Ierīce nav domāta, lai to izmantotu bērni vai cilvēki ar
nepietiekamām fiziskām, sensoriālām vai mentālām spējām,
vai ar nepietiekošām zināšanām un pieredzi, izņemot
gadījumus, kad tos pieskata vai ierīces izmantošanu apmāca
cilvēks, kurš ir atbildīgs par viņu droš
ību.
Bērniem ir jābūt pieskatītiem, lai tie nespēlētos ar ierīci.
Nekad neizmantot gaisa nosūcēju, ja režģis nav pareizi
ierīkots!
Gaisa nosūcējs nekad netiek izmantots, kā atbalsta
konstrukcija, ja nu tikai tas ir skaidri norādīts.
Telpā ir jābūt pietiekamai ventilācijai, kad gaisa nosūcējs tiek
vienlaicīgi izmantots ar citām ierīcēm, kuras darbojas ar gāzi
vai citām degvielām.
Iesūktam gaisam nav jābūt vērstam caurulē, kura tiek
izmantota gāzes vai citu degvielu ierīču dūmu izvadīšanai.
Ir stingri aizliegts pagatavot ēdienus “flambē” veidā zem gaisa
nosūcēja.
Atlk
ātās uguns izmantošana ir kaitīga filtriem un var provocēt
ugunsgrēkus, tādēļ no tās jebkurā gadījumā ir jāizvairās.
Cepšana ir jāveic to uzraugot, lai izvairītos no pārkarsušās
eļļas degšanas.
Kas attiecas uz tehniskiem un drošības noteikumiem, lai
izvadītu dūmus, tad ir nepieciešams stingri pieturēties pie
vietējo kompetento autoritāšu noteikumiem.
Gaisa nosūcējs ir bieži jātīr, gan no ārpuses, gan no
iekšpuses (VISMAZ VIENU REIZI MĒNESĪ,jebkurā
gadījumā,ņemot vērā to, kas ir skaidri rakstīts šīs
rokasgrāmatas tehniskās apkalpošanas instrukcijās).
Gaisa nosūcēja tīr
īšanas, filtru nomainīšanas un tīrīšanas
normu neieverošana provocē ugunsgrēka risku.
Neizmantot vai neatstāt gaisa nosūcēju bez pareizi ierīkotām
spuldzēm iespējamā elektriskā trieciena riska dēļ.
Tiek noraidīta jebkura atbildība par iespējamiem kaitējumiem,
neērtībām vai ugunsgrekiem, kurus provocēja ierīce, gadījumā
kad netika ievērotas šīs rokasgrāmatas instrukcijas.
Šī ierīce atbilst Eiropas Direktīvai 2002/96/EC, Waste
Electrical And Electronic Equipment (WEEE). Pārliecinoties,
vai šis produkts tiek izmests ārā pareizā veidā, izmantotājs
veicina izvairīšanos no negatīvajām sekām apkārtējai videi un
veselībai.
Simbols
uz produkta vai uz pievienotās dokumetācijas
nozīmē, ka ar šo produktu nav jārīkojas, kā mājas atkritumam,
bet tas ir jānogādā uz tam domātu savākšanas punktu, kur
atkārtoti izlieto elektriskās un elektroniskās ierīces. Tas ir
jāizmet, respektējot vietējos likumus, kas attiecas uz atkritumu
aizvākšanu. Pēc papildus informācijas par produkta
izmantošanu, apstrādi un atkārtotu izlietošanu, ir jāgriežas
vietējā iestādē ,kas nodarbojas ar attiecīgo jautājumu,
atkritumu atkārtotās izlietošanas servisu, vai uz veikalu, kur
produkts tika iegadāts.
Izmantošana
Gaisa nosūcējs ir veidots, lai to izmantotu iesūkšanas versijā
ar evakuāciju uz ārpusi vai filtrēšanas versijā ar iekšējo
recirkulāciju.
Iesūkšanas versija
Gaisa nosūcējam ir gaisa augšējā izeja B, kas ir domāta
dūmu izvadīšanai uz ārpusi (izvadīšanas caurule un
stiprinājuma spailes nav piegādātas). Attēls 2
Pievienot gaisa nosūcēju pie izvadīšanas sienas caurulēm un
atvērumiem ar diametru, kas ir vienāds gaisa izejas
diametram (savienošanas atloks).
Sienas izvadīšanas cauruļu un atvērumu izmantošana ar
mazāku diametru, noteiks iesūkšanas rezultātu
pazemināšanos un stipru trokšņu paaugstināšanos.
Tādēļ, tiek noraidīta jebkura atbildība šajā sakarā.
Uzmanību! Ja gaisa nosūcējam ir ogles filtrs, tam ir jābūt
noņemtam
Filtrācijas versija
Kad nav iespējams izvadīt gaisu uz ārpusi, tiek izmantots
aktīvās ogles filtrs.
Filtrs attīra gaisu un tad tas tiek atgriezts vidē.
Gaiss tiek atgriezts vidē caur cauruli, kura iet caur piekaramo
mēbeli un, kura ir pievienota savienošanas gredzenam.
Ir nepieciešami 2 ogles filtri katram gaisa nosūcējam ar 2
motoriem un 1 ogles filtrs katram gaisa nosūcējam ar 1
motoru.
Uzmanību! Ja gaisa nosūcējam nav ogles filtra, tam ir
jābūt pasūtītam un ierīkotam pirms izmantošanas.
Modeļi bez iesūkšanas motora darbojas tikai iesūkšanas
versijā un tiem ir jābūt pievienotiem pie perifēriskas
iesūkšanas vienības (nav piegādāta ar ierīci).
Savienosanas instrukcijas ir sniegtas kopā ar perifērisko
vienību.
Ierīkošana
Minimālam attālumam starp plīts virsmu, kur tiek novietoti
tilpumi un viszemākās gaisa nosūcēja daļas nav jābūt
mazākam par 60cm elektriskās plīts gadījumā un 70cm gāzes
un kombinētas virtuves gadījumā.
Gadījumā, ja ierīkošanas instrukcijās gāzes ierīcei tiek
precizēts lielāks attālums, ir nepieciešams to ievērot.
63
Elektriskā pieslēgšana
Tīkla spriegumam ir jāatbilst spriegumam, kurš ir atzīmēts uz
īpašas etiķetes, kura atrodas gaisa nosūcēja iekšpusē. Ja
nosūcējam ir kontaktdakša, pievienot to rozetei, kura atbilst
pastāvošiem likumiem un atrodas pieejamā zonā. Ja gaisa
nosūcējam nav kontaktdakšas (tieša pieslēgšana pie
elektriskās sistēmas) vai arī kontaktdakša neatrodas pieejamā
zonā, pielietot normām atbilstošu bipolāru slēdzi, kurš
nodrošina pilnu atslēgšanu no tīkla sprieguma, pārslodzes
kategorijas III nosacījumos, saskaņā ar ierīkošanas likumiem.
UZMANĪBU: pirms pieslēgt gaisa nosūcējau pie tīkla
barošanas un pirms pārbaudīt tā pareizu darbošanos, vienmēr
pārbaudīt ka tīkla kabelis ir ierīkots pareizi.
Ierīkošana
Pirms uzsākt ierīkošanu:
• Pārbaudīt vai iegādātajam produktam ir piemēroti izmēri
izvēlētajai ierīkošanas zonai.
Lai atvieglotu ierīkošanu, ir ieteicams noņemt tauku filtrus
un citas daļas, kuru noņemšana un montēšana ir atļauta
un izklāstīta instrukcijā.
Kad ierīkošana ir pabeigta šim/šiem ir jābūt
montētam/tiem atpakaļ.
Noņemšanai, skatīt tai attiecīgus paragrāfus.
• Noņemt aktīvās ogles filtru/s, ja tādi ir piegādāti ar ierīci
(skat. attiecīgu paragrāfu). Tam/tiem ir jābūt
montētam/tiem atpakaļ, tikai ja Jūs vēlaties izmantot
gaisa nos
ūcēju filtrācijas versijā.
• Pārbaudīt vai gaisa nosūcējā nav (transportēšanas dēļ)
pievienotu detaļu (piem., maisiņi ar skrūvēm, garantijas
utt), gadījumā, ja tas tā ir, tie ir jāizņem un jāsaglabā.
Ja ir iespējams, atvienot un pārvietot mēbeles, kuras
atrodas gaisa nosūcēja ierīkošanas zonas apakšā un
blakus, lai iegūtu labāku pieejamību pie griestiem/sienas,
kur tiks ierīkots gaisa nosūcējs. Pretējā gadījumā,
aizsargāt cik vien tas ir iespējams mēbeles un visas
ierīkošanas pielietojamās daļas. Izvēl
ēties plakanu
virsmu un pārklāt to ar aizsargu, kur vēlāk piesliet gaisa
nosūcēju un pievienotās detaļas.
• Atslēgt gaisa nosūcēju, caur mājas galveno elektrības
paneli, kad tiek veikta elektriskā pieslēgšana.
• Kā arī, parbaudīt, vai gaisa nosūcēja ierīkošanas zonas
tuvumā (zona, kura ir pieejama arī ar ierīkotu gaisa
nosūcēju) būtu pieejama elektriskā rozete un būtu
iespējams pieslēgties pie mehānisma, kurš izvada dūmus
uz ārpusi (tikai iesūkšanas versija).
Veikt visus nepieciešamos būvdarbus (piem., elektriskās
rozetes ierīkošana un/vai atveres ierīkošana izvadīšanas
caurules pārejai).
Informācija, kura ir jāzin pirms gaisa nos
ūcēja
ierīkošanas:
Uzmanību! Uz iepakojuma polistirola aizsargiem ir izvietotas
2 fiksācijas skavas. Skavas - viena labā R un viena kreisā L
(skatīt izspiedumu uz skavām).
1. Piestiprināt skavas D (Attēls 1) pie piekaramās mēbeles
sāna paneļa ar divām skrūvēm katrai skavai ( labā skava
R uz labā sāna, kreisā skava L uz kreisā sāna), izlīdzināt
skavu apakšējai malai.
Novietot skavu pret piekaramās mēbeles aizmugures
malu, ņemot vērā, lai skavas aizmugurējā mala saskan ar
gaisa nosūcēja aizmugures malu;
Ja gaisa nosūc
ējam ir atstarpinātājs, un gadījumā, ja tas
tiek izmantots, pārvietot skavu uz priekšu tik daudz, cik ir
atstarpinātāja biezums.
Izveidot atveri uz piekaramās mēbeles augšas, kas ir
domāta izvadīšanas caurules un elektriskā barošanas
vada ejai (izmērs atverei, kurš ir atzīmēts Attēlā 1,
neietver iespējamo atstarpinātāju).
2. Ja nav jau iemontētas, piestiprināt 2 skavas E (Attēls 2)
pie gaisa nosūcēja sāniem (vienu katram sānam).
a. izņemt izņemamo atvilkni;
b. noņemt tauku filtru/s;
c. piestiprināt skavas no gaisa nosūcēja iekšpuses ar
divām skrūvēm P katrai skavai; piefiksēt t
ās pēc iespējas
uz augšu (gaisa iziešanas sāns) un pēc tam tās
aizskrūvēt.
3. Piestiprināt ar 3 fiksatoriem atstarpinātāju M no gaisa
nosūcēja ārpuses (ja ir piegādāts ar ierīci – Attēls 2).
4. Ievietot gaisa nosūcēju piekaramajā mēbelē, pievēršot
uzmanību, lai novietotu gaisa nosūcēja skavu E virs
piekaramās mēbeles skavas D (Attēls 3).
Palaist elektrisko vadu caur atveri, kurš tika veikts šim
nolūkam.
5. Nobloķēt gaisa nosūcēju ar divām skrūvēm uz priekšēj
ās
daļas (Attēls 3 – viena katram sānam).
6. Veikt elektrisko pieslēgšanu pie mājas elektriskā tīkla;
elektriskajam tīklam būs jābūt ieslēgtam tikai tad, kad
ierīkošana ir pabeigta.
7. Ja gaisa nosūcējam nevajadzēs cieši piegulēt pie
piekaramās mēbeles apakšējās malas, pieregulēt
pozīciju, vājinot skavas E skrūves P (Attēls 2),
iemontētas uz gaisa nosūcēja, tad būs iespējami regulēt
perfektu savienojumu starp gaisa nosūcēju un piekaramo
mēbeli, un tad būs jāpārskrūvē skrū
ves.
8. Noregulēt izņemamās atvilknes gājienu, saskaņā ar
piekaramās mēbeles dziļumu, darbojoties uz diviem
apturiem F (Attēls 4). Šajā veidā ir iespējams novietot
priekšējo malu viena līnijā ar piekaramo mēbeli (Attēls 4).
a. Novājināt apturu F skrūves;
b. Pārvietot apturus pēc nepieciešamības, atpakaļ vai uz
priekšu.
c. Aizskrūvēt apturu skrūves.
9. Ierīkot izvadīšanas cauruli uz savienojuma gredzena C,
kurš ir piegadāts ar ierīci; vēlams lai caurulei būtu tāds
pats diametrs, kā savienojuma gredzenam (Attēls
5
).Izvadīšanas caurulei ir jābūt pietiekoši garai, lai
sasniegtu āru (Iesūkšanas Versija) vai piekaramās
mēbeles augšu (Filtrācijas Versija).
10. Piestiprināt savienojuma gredzenu C (stiprināšana ar
slēdzēju) pie gaisa nosūcēja augšējās gaisa izejas.
Lai atvieglotu ierīkošanu, gredzenam ir atzīme G, kurai ir
jāsakrīt ar tam domātu ierievi H, kurš veidots uz augšējās
gaisa izejas.
11. Pabeigt izvadīšanas caurules ierīkošanu.
12. Atvērt izņemamo atvilkni (Attēls 6) un iemontēt estētisko
64
vāku Q (ja tāds ir) ar 2 skrūvēm no gaisa nosūcēja
iekšpuses (Attēls 7).
13. Ierīkot atpakaļ tauku filtrus, pieslēgt gaisa nosūcēju pie
elektriskā tīkla un pārbaudīt tā darbošanos.
Gaisa nosūcēja apraksts
Attēls. 8
1 Kontroles panelis
2 Prettauku filtrs (1 vai 2, atkarībā no modeļa)
3 Prettauku filtra debloķēšanas rokturis
4 Apgaismojums
5 Prettvaiku aizsargs (izņemams), atkarībā no tā, kurš
modelis ir pieejams, var būt no metāla, no stikla, vai arī
tam var būt tauku filtrs
6 Estētiskais vāks (Pieejams atkarībā no modeļa)
7 Atstarpinātājs (Pieejams atkarībā no modeļa)
8 Piekaramā mēbele (nav piegādāta ar ierīci, ierīkošanas
tipoloģijas paskaidrojošs zīmējums)
Darbošanās
Izmantot augstāku ātrumu īpašas virtuves dūmu
koncentrācijas gadījumā. Iesakām ieslēgt iesūkšanu 5
minūtes pirms ēdiena gatavošanas sākšanas un neslēgt to
ārā vēl 15 minūtes pēc ēdiena gatavošanas pabeigšanas.
Tehniskā apkalpošana
Pirms jebkura veida tehniskās apkalošanas darba, atslēgt
gaisa nosūcēju no elektrības.
Tīrīšana
Gaisa nosūcējs ir bieži jātīra (vismaz tikpat bieži, cik bieži tiek
veikta tauku filtru tehniskā apkalpošana) gan no ārpuses, gan
no iekšpuses. Tīrīšanai ir jāizmanto mitrs audums, kurš ir
samitrināts ar neitrāliem šķidriem mazgāšanas līdzekļiem.
Neizmantot jebkuru abrazīvus saturošu produktu.
NEIZMANTOT ALKOHOLU!
Uzmanību: Ierīces tīrīšanas un filtru nomainīšanas normu
neievērošana var vest pie ugunsgrēka riskiem. Tātad ir
ietecams pieturēties pie ieteiktām instrukcijām.
Tiek noraidīta jebukra atbildība par iespējamiem dzinēja
bojajumiem, ugunsgrēkiem, kas tika provocēti neatbistošas
tehniskās apkalpošanas vai augstāk minēto brīdinājumu
neievērošanas dēļ.
Stikla prettvaiku aizsarga tīrīšana (pieejams tikai dažos
mode
ļos)
Attēls 12
Stikls var būt noņemts un tīrīts ar normālu mazgāšanas
līdzekli, kurš ir domāts stikliem.
Lai noņemtu stiklu:
1. Noņemt tauku filtru
2. No ārpuses viegli piespiest stiklu uz leju, lai tas noslīdētu
uz priekšu.
3. Noņemt stiklu nedaudz to pagriežot.
Pēc tā notīrīšanas, turpināt pretēja virzienā, lai veiktu
montēšanu
Prettauku filtrs
Prettauku filtram ir jābūt tīrītam katru mēnesi, ar neagresīviem
līdzekļiem, manuāli vai trauku mazgājamā mašīnā, pie zemas
temperatūras un izmantojot īso ciklu. Ja tas tiek mazgāts
trauku mazgājamā mašīnā, prettauku filtra metāla detaļas var
kļūt nespodras, bet jebkurā gadījumā to spējas nemainās
Lai noņemtu tauku filtru, ir jāvelk debloķēšanas atsperes
rokturis.
Attēls 9
Aktīvo ogļu filtrs (Tikai Versijai ar Filtru)
Notur nepatīkamas smaržas, kuras veidojas no ēdiena
gatavošanas.
Ir nepieciešami 2 ogles filtri katram gaisa nosūcējam ar 2
motoriem un 1 ogles filtrs katram gaisa nosūcējam ar 1
motoru.
Ogles filtra piesātināšana notiek pēc vairāk vai mazāk ilgas
izmantošanas, atkarībā no virtuves veida un tauku filtru
tīrīšanas biežuma. Jebkurā gadījumā, ir nepieciešams
nomainīt kartridžu katru ceturto mēnesi.
NEVAR būt mazgāts vai atjaunots.
Attēls 10
Uzlikt ogles filtru, lai tas pārklātu motora lāpstiņriteņa
aizsardzības režģi, tad ir jāpagriež filtra centrālais rokturis P
pulksteņrādītāja virzienā.
Lai to noņemtu nost, ir jāpagriež filtra centrālais rokturis P
pretēji pulskteņ
rādītāja virzienam.
Spuldžu nomainīšana
Attēls 11
Atvienot ierīci no elektriskās sistēmas.
Uzmanību! Pirms pieskarties spuldzēm, pārliecināties, ka tās
ir aukstas.
Piekļūt pie spuldzes atrašanās vietas:
Izņemt plafonu, pielietojot mazu skrūvgriezi vai līdzīgu
instrumentu.
Nomainīt bojātu spuldzi.
Izmantot tikai svečveida spuldzi max. 40W (E14)
Aizvērt plafonu (stiprināšana ar slēdzēju).
Ja apgaismojums nedarbojas, pārbaudīt, vai spuldze ir pareizi
ievietota, pirms griezties pie tehniskā servisa.
65
ET - Paigaldus- ja kasutusjuhend
Kasutage ka esimestel lehekülgedel toodud jooniseid, kus
õhupuhasti osad on tähistatud tekstis viidatud tähtedega.
Järgige täpselt käesolevas juhendis antud juhiseid.
Seadme valmistaja keeldub igasugusest vastutusest
seadmega seotud võimalike ebameeldivuste, rikete või
tulekahjude eest, mis tulenevad selles juhendis antud juhiste
eiramisest.
Märkus. Sümboliga "(*)" tähistatud osad on lisaseadmed,
mis kuuluvad ainult mõne mudeli juurde, või seadmed, mis
ei kuulu komplekti ja tuleb eraldi osta.
Ohuabinõud
Tähelepanu! Enne installatsiooni täielikku lõppu mitte lülitada
seadet elektrivoolu.
Ennem misiganes puhastus- või hooldustöö läbiviimist,
lülitage tõmbekapp pisitikut eemaldades elektrivoolust välja
või lüitage välja eluaseme üldine lüliti.
Seade ei ole mõeldud kasutamiseks ei laste, vanadusest
tekkinud füüsilise puudega või mentaalsete häiretega inimeste,
ega ka kasutuskogemust mitteomavate isikute poolt, välja
arvatud juhul kui eelmainitud isikud on kas valve all või kellegi
nende turvalisese eest vastutava inimese poolt istrueeritud
seadet kasutama.
Lapsed peavad olema kontrollitud, et mitte seadmega
mängida.
Ärge kasutage kunagi tõmbekappi ilma õigesti asetatud võreta.
Tõmekapp ei tohi KUNAGI olla kasutatud millegi
toetusalusena, juhul kui see just nii ei ole ettenäidistatud.
Juhul kui tõmbekappi kasutatakse samaaegselt teiste
gaasipõhiliste seadmetega või kütteainetega, peab ruum
olema piisavalt ventileeritud.
Sissehingatav õhk ei tohi olla kaasatud pääsus, mida
kasutatakse ka gaasipõhiliste seadmete ja kütteainete poolt
tekitatud aurude väljalaadimiseks.
Küpsetada toite tõmbekapi all lahtisel tulel, on rangelt
keelatud.
Lahtise tule mõju on kahjulik filtritele ja võib põhjustada ohtu
tulekahjuks, ning seega tuleb olla igati väldutud.
Praadimine peab olema kontrolli all, vältimaks et õli võib
ülesoojenemise korral tuld võtta.
Mis puutub aurude väljutamise tehnilistesse ettevaatusabi- ja
ohunõuetesse, toetuge kohalike autoreteetide poolt
ettenähtud normidele.
Tõmbekapp peab olema nii välis- kui ka seespidiselt
puhastatud regulaarselt puhastatud (VÄHEMALT ÜKS KORD
KUUS, pidada igal juhul lugu käesolevas juhendis indikeeritud
hooldusnõuetest).
Tähelepanematus tõmbekapi enda puhastamisel, või filtrite
puhastamisel/asendamisel, kaasata riski tulekahjuks.
Ärge kasutage õhupuhastit või ärge jätke seda ilma korralikult
külgemonteeritud lampideta, sest on elektrikatkestuse oht.
Ei loeta end vasttavaks ebameeldivuste ja kahjude eest, mis
tekivad tänu tähelepanematusele käesolevas manuaalis
tootud juhiste suhtes.
Seade on märgistatud direktiivi 2002/96/EÜ elektri-ja
elektroonikaseadmete jäätmete kohta (Waste Electrical and
Electronic Equipment, WEEE) kohaselt. Kui tarbijad
kontrollivad, et see toode kõrvaldatakse kasutusest õigesti,
aitavad nad sellega vältida võimalikke negatiivseid tagajärgi
keskkonnale ja tervisele.
Sümbol
tootel või selle saatedokumentides näitab, et
toodet ei tohi käidelda nagu olmejäätmeid, vaid see tuleb
anda elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete
vastuvõtupunkti, kust nad lähevad taasringlusse. Järgige
kohalikke jäätmete kõrvaldamise alaseid õigusnorme.
Lisateabe saamiseks selle toote käitlemise, taaskasutamise ja
ringlussevõtu kohta võtke ühendust vastava kohaliku asutuse,
olmejäätmete kogumise ettevõtte või selle firmaga, kelle käest
te toote ostsite.
Kasutamine
Õhupuhasti on valmistatud nii, et seda saaks kasutada nii
väljatõmberežiimis kui ka õhku filtreeriva toasisese
tsirkulatsiooniga režiimis.
Väljatõmberežiim
Õhupuhasti ülemise väljalaskeava B kaudu viiakse suits
väliskeskkonda (väljatõmbetoru ja kinnitusklambrid ei kuulu
komplekti). Joonis 2
Tähelepanu! Kui õhupuhastile on paigaldatud söefilter,
tuleb see eemaldada
Filtreeriv režiim
QKui õhku ei ole võimalik väliskeskkonda juhtida, kasutatakse
aktiivsöefiltrit.
Õhk puhastatakse filtriga ja suunatakse ruumi tagasi.
Õhk juhitakse ruumi tagasi läbi toru, mis läheb läbi õhupuhasti
kapi ning on ühendusvõru külge ühendatud.
Kahe mootoriga õhupuhasti jaoks on vaja kaht söefiltrit ja ühe
mootoriga õhupuhasti jaoks üht söefiltrit.
Tähelepanu! Kui õhupuhastil söefilter puudub, tellige ja
paigaldage see enne seadme kasutuselevõttu.
Ilma imimootorita mudelid töötavad ainult väljatõmberežiimis
ja selline mudel tuleb ühendada välimise
väljatõmbeseadmega (ei kuulu komplekti).
Kokkupanemisõpetus on lisaseadme juures.
Paigaldamine
Minimaalne vahekaugus pliidi pinna ja köögi õhupuhasti
alumise ääre vahel ei tohi elektripliidi puhul olla väiksem kui
60cm ning gaasi- või kombineeritud pliidi puhul väiksem kui
70cm.
Kui gaasipliidi paigaldusjuhendis nõutakse suuremat
vahekaugust, tuleb seda arvesse võtta.
Elektriühendus
Nagu tõmbekapi sees oleval etiketil märgistatud, peab
elektripinge olema vastavuses tõmbekapi iseärasustega.
Juhul kui, on ettenähtud seinapistik, siis ühendage tõmbekapp
kohalikele normidele vastavasse seinakonakti. Juhul kui on
66
ettenähtud elektripistik (otseühendus elektrivoolu) võ kui pistik
ei ole konformne seinakontaktiga, siis aplikeerige nende kahe
vahele üks kaheotsaline vahekontakt, mis kindlustaks
automaaste III-manda kategooria kõrgepinge korral täieliku
elektrivoolust väljalülituse; nagu installiseerimise reeglid ette
näevad.
TÄHELEPANU! Enne, kui lülitate õhupuhasti uuesti
elektrivõrku ja kontrollite, kas see töötab korralikult, kontrollige
alati, kas võrgukaabel on korralikult monteeritud.
Paigaldamine
Enne paigaldamise algust:
Kontrollige, kas ostetud toote mõõdud sobivad varem
väljavalitud paigalduspiirkonna mõõtudega.
• Paigaldamise hõlbustamiseks on soovitatav ajutiselt
eemaldada rasvafiltrid ja teised osad, mille eemaldamine
ja uuesti paigaldamine on lubatud ning kui neid tegevusi
on käesolevas juhendis kirjeldatud.
See osa / need osad pannakse külge tagasi, kui
õhupuhasti on juba paigaldatud.
Osade lahtivõtmise kohta vt vastavaid punkte.
Eemaldage aktiivsöefilter/-filtrid, kui seade on nendega
varustatud (vt ka vastavat punkti). See/need pannakse
tagasi ainult siis, kui õhupuhastit tahetakse kasutada
filtreerival režiimil.
Kontrollige, ega õhupuhasti sees ei ole (transportimise
ajal sinna sattunud) selle juurde kuuluvaid esemeid (nt
kruvidega ümbrikke, garantiidokumente jms). Kui on, siis
võtke need välja ja hoidke alles.
Kui võimalik, ühendage õhupuhasti paigaldamispiirkonna
alla ja ümbrusse jäävad mööbliesemed lahti ning viige
eemale, et laele/seinale, kuhu puhasti paigaldatakse,
oleks kergem ligi pääseda. Kui see ei ole võimalik, katke
kõik paigaldamispiirkonna lähedusse jäävad
mööbliesemed ja muud esemed võimalikult hästi kinni.
Valige üks tasane pind, kuhu õhupuhastit ja selle juurde
kuuluvaid detaile saaks toetada.
Elektrivõrku ühendamise ajaks lülitage õhupuhasti vool
vastava majapidamise peakilbist välja.
Lisaks sellele kontrollige, kas õhupuhasti
paigaldamispiirkonnas (ja kohas, kuhu pääseks ligi ka
pärast õhupuhasti paigaldamist) saab kasutada
pistikupesa ning kas õhupuhastit saab ühendada
väljatõmbeseadmega, mis juhib suitsu väliskeskkonda
(ainult väljatõmberežiimi korral).
Tehke kõik vajalikud müüritisetööd (nt paigaldage
pistikupesa ja/või puurike auk väljatõmbetoru jaoks).
Eelinformatsioon õhupuhasti paigaldamiseks:
Tähelepanu! Kaks kronsteini on paigutatud pakendi
vahtplastosa sisse.
Pakendis on üks parempoolne (R) ja üks vasakpoolne (L)
kronstein (vt kronsteinidele löödud tähiseid).
1. Kinnitage kronsteinid D (joonis 1) kapi külgseintele,
kumbki kronstein kahe kruviga (parempoolne kronstein
(R) paremale poole, vasakpoolne (L) vasakule poole),
vaadake, et need oleksid alumise servaga ühel joonel.
Paigutage kronsteinid nii, et need ulatuksid vastu kapi
tagaseina, arvestades, et kronsteini tagumine äär vastab
õhupuhasti tagumisele küljele;
Kui õhupuhasti juurde kuulub vaheliist ja te kasutate seda,
paigutage kronstein vaheliistu laiuse võrra ettepoole.
2. Kinnitage kaks kronsteini E (joonis 2) õhupuhasti
külgedele (kummalegi küljele üks), kui need ei ole juba
paigaldatud.
a. Tõmmake sahtel välja;
b. Eemaldage rasvafilter/-filtrid;
c. Kinnitage kronsteinid õhupuhasti siseküljelt, kumbki
kronstein kahe kruviga P, kinnitage need nii kõrgele kui
võimalik (õhu väljumise küljel) ning kruvige seejärel kinni.
3. Kinnitage vaheliist M õhupuhasti välimiselt küljelt kolme
klambriga (kui vaheliist kuulub komplekti, joonis 2).
4. Asetage õhupuhasti kappi, jälgides, et õhupuhasti küljes
olev kronstein E jääks kapi kronsteini D peale (joonis 3).
Viige elektrikaabel läbi selle jaoks tehtud ava.
5. Fikseerige õhupuhasti kahe kruviga esiküljelt (joonis 3,
üks kruvi kummalgi pool).
6. Ühendage seade majapidamise vooluvõrku; selle võrgu
võib toitevõrku lülitada alles siis, kui paigaldamine on
lõpetatud.
7. Kui õhupuhasti ei jää kapi alumise servaga päris ühetasa,
reguleerige selle asendit, keerates õhupuhasti külge
kinnitatud kronsteinide E (joonis 2) kruvisid P lõdvemaks;
niiviisi saab õhupuhasti ja kapi servad omavahel
korralikult paika reguleerida, seejärel keerake kruvid
uuesti kinni.
8. Reguleerige väljatõmmatava sahtli jooksu kapi sügavuse
järgi kahe stopperi F abil (joonis 4). Niiviisi on võimalik
esikülg kapiga ühele joonele saada (joonis 4).
a. Keerake stopperite F kruvid lõdvemaks;
b. Nihutage stoppereid vajadust mööda ette- või
tahapoole.
c. Keerake stopperite kruvid kinni.
9. Paigaldage komplekti kuuluvale ühendusvõrule C
väljatõmbetoru, mille diameeter on soovitavalt sama suur
kui ühendusvõru oma (joonis 5). Väljatõmbetoru peab
olema küllalt pikk, et see ulatuks õue (väljatõmberežiimi
puhul) või kapi laeni (filtreeriva režiimi puhul).
10. Kinnitage ühendusvõru C (klõpskinnitus) õhupuhasti
õhuväljalaskeava külge.
Paigaldamise hõlbustamiseks on võrul juhik G, mis peab
minema kohakuti talle vastava soonega H ülemise
õhuväljalaskeava küljes.
11. Viige väljatõmbetoru paigaldamine lõpule.
12. Avage väljatõmmatav sahtel (joonis 6) ning kinnitage
ilukate Q (kui see kuulub komplekti) kahe kruviga
õhupuhasti siseküljelt (joonis 7).
13. Pange rasvafiltrid tagasi, ühendage õhupuhasti
vooluvõrguga ja kontrollige, kas see töötab korralikult.
67
Õhupuhasti kirjeldus
Joonis 8
1 Juhtpaneel
2 Rasvafilter (olenevalt kasutatavast mudelist 1 või 2)
3 Rasvafiltri hoob
4 Valgustus
5 Aurupüüdja (väljatõmmatav); olenevalt saadaolevast
mudelist võib olla metallist, klaasist, või koos rasvafiltriga.
6 Ilukate (saadaval olenevalt kasutatavast mudelist)
7 Vaheliist (saadaval olenevalt kasutatavast mudelist)
8 Kapp (ei kuulu komplekti, joonis on mõeldud
paigaldusmeetodi selgitamiseks)
Töötamine
Kui auru kontsentratsioon köögis on eriti kõrge, kasutage
kõige suuremat kiirust. Soovitame väljatõmbe sisse lülitada 5
minutit enne söögitegemise algust ning jätta see pärast
söögivalmistamise lõppu veel umbes 15 minutiks tööle.
Hooldus
Enne hooldustöid võtke õhupuhasti vooluvõrgust välja.
Puhastamine
Õhupuhastit tuleb sageli (vähemalt sama tihti, kui hooldatakse
rasvafiltreid) nii seest kui ka väljast puhastada.
Puhastamiseks kasutage neutraalse vedela
puhastusvahendiga niisutatud lappi.
Vältige abrasiivseid aineid sisaldavaid vahendeid.
ÄRGE KASUTAGE ALKOHOLI!
Tähelepanu! Seadme puhastamise ja filtrite vahetamise
eeskirjade mittejärgimisega kaasneb tulekahjuoht. Seepärast
on soovitatav järgida antud juhiseid.
Me ei võta enda peale mingit vastutust ebaõigest
käsitsemisest või eespool toodud ettevaatusabinõude
mittejärgimisest tingitud võimalike mootorikahjustuste ja
tulekahjude eest.
Klaasist aurupüüdja (üksnes mõnel mudelil) puhastamine
Joonis 12
Klaasi võib õhupuhasti küljest lahti võtta ja puhastada tavalise
klaasipuhastusvahendiga.
Klaasi eemaldamiseks:
1. eemaldage rasvafilter
2. suruge klaasi väljastpoolt kergelt allapoole ning laske
sellel ettepoole libiseda.
3. eemaldage klaas, lastes sellel veidi pöörduda.
Kui klaas on puhas, paigaldage see uuesti, tehes eespool
toodud toiminguid vastupidises järjekorras.
Rasvafilter
Seda tuleb kord kuus mittesööbivate puhastusvahenditega
puhastada kas käsitsi või nõudepesumasinas madala
temperatuuri ja lühikese tsükliga.
Nõudepesumasinas pesemisel võib metallist rasvafilter värvi
muuta, aga tema filtreerimisomadusi ei muuda see vähimalgi
määral.
Rasvafiltri eemaldamiseks tõmmake hooba.
Joonis 9
Aktiivsöefilter (ainult filtreeriva režiimi jaoks)
Absorbeerib toiduvalmistamisel tekkivad ebameeldivad
lõhnad.
Kahe mootoriga õhupuhasti jaoks on vaja kaht söefiltrit ja ühe
mootoriga õhupuhasti jaoks üht söefiltrit.
Söefilter küllastub kas lühema või pikema kasutamise järel
olenevalt pliidist ja sellest, kui korrapäraselt rasvafiltrit
puhastatakse. Igal juhul tuleb kassett välja vahetada vähemalt
iga nelja kuu tagant.
Seda EI TOHI pesta ega taasaktiveerida
Joonis 10
Asetage söefilter mootori tööratta kaitsevõrele, seejärel
pöörake filtri keskhooba P päripäeva.
Söefiltri eemaldamiseks pöörake filtri keskhooba P
vastupäeva.
Pirnide vahetamine
Joonis 11
Võtke aparaat vooluvõrgust välja.
Tähelepanu! Enne pirnide puudutamist veenduge, kas need
on jahtunud.
Lambipesa juurde pääsemiseks
tõmmake välja valgusplafoon, kasutades väikest lameda
otsaga kruvikeerajat või muud selletaolist eset kangina.
Vahetage katkine pirn välja.
Kasutage ainult oliivikujulisi, mitte üle 40 W pirne (E14).
Sulgege plafoon uuesti (klõpskinnitus).
Kui valgustus ei hakka tööle, kontrollige enne tehnoabi
kutsumist, kas pirn on korralikult pesas.
LI2BAG Ed. 09/09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Turboair GEA 1M/WH/A/60 Handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
Handleiding