Documenttranscriptie
RS 14-125
RS 17-125
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 4
Original instructions 9
Notice d'utilisation originale 14
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 20
Istruzioni per l’uso originali 25
Manual original 31
Manual original 37
Bruksanvisning i original 42
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäinen käyttöopas 47
Originalbruksanvisning 52
Original brugsanvisning 57
Oryginalna instrukcja obsługi 62
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 68
Eredeti használati utasítás 74
Оригинальное руководство по
эксплуатации 79
Made in Germany
1 2 3
4 5
6
7
8
9
10
11
A
Ø 35 mm
B
12
RS 17-125
13
14
RS 14-125
15
18
15
16 17
19
20
18
0
13
2
14
I
RS 14-125
RS 17-125
*1) Serial Number: 03824..
*1) Serial Number: 03822..
mm (in)
125 (5)
125 (5)
tmax1
mm (in)
3
10 ( /8)
10 (3/8)
M/l
- / mm (in)
M 14 / 19 (3/4)
M 14 / 20 (25/32)
n
min-1 (rpm)
2000 - 7000
8500
P1
W
1450
1700
P2
W
830
950
m
kg (lbs)
14.
Dmax
3,6 (7.9)
4,8 (10:6)
ah,S/Kh,S
m/s
2
4 / 1,5
3,8 / 1,5
LpA/KpA
dB(A)
92 / 3
93 / 3
LWA/KWA
dB(A)
103 / 3
104 / 3
*2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.2016 ->), 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011+A2:2013
2016-02-10, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
de DEUTSCH
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Renovierungsschleifer, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine ist mit original Metabo-Zubehör
geeignet zum Anschleifen und Abtragen von Beton,
Estrich und Beschichtungen mit
Diamanttopfscheiben.
Nicht verwenden zum Trennschleifen,
Schruppschleifen, Sandpapierschleifen, Polieren
und Arbeiten mit Fächerschleifscheiben.
Nur zur Verwendung ohne Wasser.
Hinweis: Beim Bearbeiten von thermoelastischen
Materialien kann der Bürstenkranz verkleben.
Bestimmt für den gewerblichen Einsatz in Industrie
und Handwerk.
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen Sauger (der Klasse M) am Absaugstutzen (1)
anschließen.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4
Gemeinsame Sicherheitshinweise
zum Schleifen:
Anwendung
a) Dieses Elektrowerkzeug ist bestimmt zum
Schleifen von Oberflächen. Beachten Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät
erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen
nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag,
Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Fräsen, Polieren, Sandpapierschleifen,
Arbeiten mit Schruppschleifscheiben,
Drahtbürsten, Trennschleifscheiben und
Fächerschleifscheiben. Verwendungen, für die
das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können
Gefährdungen und Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die
auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Flansche, Diamanttopfscheiben oder
anderes Zubehör müssen genau auf die
Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die
Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen,
drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und
können zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung Einsatzwerkzeuge auf
Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf
Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung.
Wenn das Elektrowerkzeug oder das
Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie,
ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein
unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie
das Einsatzwerkzeug kontrolliert und
eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe
befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf
und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit
Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
DEUTSCH de
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag fuhren.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand
oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.1
Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs. Verhaken oder Blockieren führt
zu einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, um die größtmögliche Kontrolle
über Rückschlagkräfte oder
Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben.
Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in
den das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung des
Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
4.2
Besondere Sicherheitshinweise zum
Schleifen mit Diamanttopfscheiben:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr
Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper
und die für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und sind
unsicher.
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug angebracht sein. Elektrowerkzeug
immer so führen, dass der Schleifkörper nicht
offen zum Bediener zeigt. Die Schutzhaube hilft,
die Bedienperson vor Bruchstücken, zufälligem
Kontakt mit dem Schleifkörper sowie Funken, die
Kleidung entzünden könnten, zu schützen.
c) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden.
d) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählten
Einsatzwerkzeuge. Geeignete Flansche stützen
die Einsatzwerkzeuge.
4.3
Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
5
de DEUTSCH
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
6
Angaben des Einsatzwerkzeug- oder
Zubehörherstellers beachten! Einsatzwerkzeuge
vor Fett und Schlag schützen!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
verwendet, darf das Spindelende den Lochboden
des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf
achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug
lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen.
Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum
Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und
Spindelgewinde siehe Seite 3 und Kapitel 14.
Technische Daten.
Eintretende Fremdkörper können
ein Blockieren des
Schaltmechanismus verursachen. Deshalb ist es
notwendig, bei laufender Maschine regelmäßig,
häufig und gründlich die Maschine durch die
hinteren Lüftungsschlitze mit Druckluft
auszublasen. Dabei muss die Maschine sicher
gehalten werden.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich,
einigen Holzarten, Mineralien und Metall können
gesundheitsschädlich sein. Berühren oder
Einatmen der Stäube können allergische
Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des
Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen
hervorrufen.
Bestimmte Stäube wie Quarz, Eichen- oder
Buchenstaub gelten als krebserzeugend,
besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel).
- Um einen hohen Grad der Staubabsaugung
zu erreichen, verwenden Sie einen
geeigneten Metabo-Sauger (der Klasse M)
gemeinsam mit diesem Elektrowerkzeug
- Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
- Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit
Filterklasse P2 zu tragen.
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für
die zu bearbeitenden Materialien.
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten
bearbeitet werden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter
Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind.
Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu
entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerkzeug
vom Stromversorgungsnetz (verwenden Sie
nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das
Beschädigen innerer Teile.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Bei Verwendung der Maschine im Freien:
FI-Schutzschalter mit max. Auslösestrom (30 mA)
vorschalten!
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung
vorgenommen wird.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu
ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht
betreiben.
Nur Einsatzwerkzeuge verwenden, die von den
Bürsten der Schutzhaube überragt werden.
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Absaugstutzen
2 Gewindebohrungen am Getriebegehäuse
(beidseitig)
3 Flügelschrauben
4 Zusatzgriff
5 Rastscheiben
6 Zweilochschlüssel
7 Spannmutter
8 Diamanttopfscheibe *
9 Stützflansch
10 Spindel
11 Gefederter Bürstenkranz
12 Spindelarretierknopf
13 Segment zum aufklappen (für wandnahes
Arbeiten)
14 Schutzhaube
15 Handgriff
16 Sperre (gegen unbeabsichtigtes Einschalten,
ggf. zur Dauereinschaltung)*
17 Schalterdrücker (zum Ein-/Ausschalten) *
18 Schaltschieber (zum Ein-/Ausschalten) *
19 Elektronik-Signal-Anzeige
20 Stellrad zur Drehzahleinstellung
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
6. Inbetriebnahme
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
6.1
Zusatzgriff anbringen
Nur mit angebrachtem Zusatzgriff (4) arbeiten!
Den Zusatzgriff wie gezeigt anbringen.
Siehe Seite 2, Abbildung A.
- Rastscheiben (5) links und rechts auf das
Getriebegehäuse stecken.
- Zusatzgriff (4) am Getriebegehäuse anbringen.
- Flügelschrauben (3) links und rechts in den
Zusatzgriff (4) einstecken und leicht
einschrauben.
DEUTSCH de
- Gewünschten Winkel des Zusatzgriffs (4)
einstellen.
- Flügelschrauben (3) links und rechts von Hand
kräftig festziehen.
6.2
Staubabsaugung
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen Sauger (der Klasse M) am
Absaugstutzen (1) anschließen.
Verwenden sie für eine optimale Absaugung die
Anschlussmuffe 6.30796.
Wir empfehlen die Verwednung eines
antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
7. Einsatzwerkzeug anbringen
Vor allen Umrüstarbeiten: Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
7.1
Spindel arretieren
Spindelarretierknopf (12) nur bei
stillstehender Spindel eindrücken!
- Spindelarretierknopf (12) eindrücken und
Spindel (10) von Hand drehen, bis der
Spindelarretierknopf spürbar einrastet.
7.2
Diamanttopfscheibe anbringen/
abnehmen
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Anbringen:
- Stützflansch (9) auf die Spindel (10) aufsetzen. Er
ist richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel
nicht verdrehen lässt.
- Diamanttopfscheibe (8) auf den Stützflansch (9)
auflegen. Sie muss gleichmäßig auf dem
Stützflansch aufliegen.
- Die 2 Seiten der Spannmutter (7) sind
unterschiedlich. Die Spannmutter so auf die
Spindel aufschrauben, dass der Bund der
Spannmutter (7) nach oben zeigt.
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die
Spannmutter (7) mit dem Zweilochschlüssel (6)
im Uhrzeigersinn festziehen.
Abnehmen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die
Spannmutter (7) mit dem Zweilochschlüssel (6)
gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
8. Benutzung
8.1
Wandnahes Arbeiten
Zum Auf- und Zuklappen: die Maschine
ausschalten, Netzstecker ziehen. Das
Einsatzwerkzeug muss stillstehen.
Nur für wandnahes Arbeiten das Segment
(13) hochkklappen. Für alle anderen Arbeiten
muss das Segment nach unten geklappt sein.
Der geöffnete Bereich der Schutzhaube muss in
Richtung Wand zeigen.
8.2 Drehzahl einstellen (RS 14-125)
Die optimale Drehzahl je nach Anwendungsfall am
Stellrad (20) einstellen.
Für die meisten Anwendungfälle eignet sich eine
Stellradstellung zwischen 4 und 6.
8.3
Ein-/Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Es ist zu vermeiden, dass die Maschine
zusätzlichen Staub und Späne einsaugt. Beim
Ein- und Ausschalten die Maschine von
abgelagertem Staub fernhalten. Maschine nach
dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der
Motor zum Stillstand gekommen ist.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
RS 14-125:
Einschalten: Schaltschieber (18) nach vorn
schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach
unten kippen bis er einrastet.
Ausschalten: Auf das hintere Ende des
Schaltschiebers (18) drücken und loslassen.
RS 17-125:
Momenteinschaltung:
Einschalten: Sperre (16) eindrücken und dann
Schalterdrücker (17) drücken. Sperre (16)
loslassen.
Ausschalten: Schalterdrücker (17) loslassen.
Dauereinschaltung:
Einschalten: Sperre (16) eindrücken und gedrückt
halten. Schalterdrücker (17) drücken und
gedrückt halten. Maschine ist nun
eingeschaltet. Jetzt Schalterdrücker (17)
loslassen und erst dann die Sperre (16)
loslassen um zu arretieren
(Dauereinschaltung).
Ausschalten: Schalterdrücker (17) drücken und
loslassen.
9. Reinigung, Wartung
Motorreinigung: Die Maschine regelmäßig, häufig
und gründlich durch die Lüftungsschlitze mit einem
geeigneten Sauger aussaugen. Dabei muss die
Maschine sicher gehalten werden.
Gefederter Bürstenkranz erneuern: Abgenutzte
Bürsten für eine optimale Absaugung erneuern.
Ersatzbürstenset: Best.-Nr. 6.28214.
7
de DEUTSCH
10. Störungsbeseitigung
RS 14-125:
Die Elektronik-Signal-Anzeige (19)
leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab.
Die Wicklungstemperatur ist zu hoch!
Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (19) blinkt
und die Maschine läuft nicht. Der
Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird
der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine
eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach
einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
RS 17-125:
- Wiederanlaufschutz: Wird der Netzstecker bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die
Stromversorgung nach einer Unterbrechung
wieder hergestellt, läuft die Maschine nicht an. Die
Maschine aus- und wieder einschalten.
- Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt ab.
Die Wicklungstemperatur ist zu hoch!
Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Maschine abgekühlt ist.
- Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige
Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen
Netzbedingungen können Beeinträchtigungen
anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen
kleiner als 0,4 Ohm sind keine Störungen zu
erwarten.
11. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
12. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
13. Umweltschutz
8
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern
sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll
entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
getrennter Sammlung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
14. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
Dmax = max. Durchmesser des Einsatzwerkzeugs
tmax,1 = max. zulässige Dicke des Einsatzwerkzeugs im Spannbereich bei Verwendung
von Spannmutter (7)
M
= Spindelgewinde
l
= Länge der Schleifspindel
n*
= Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl)
P1
= Nennaufnahmeleistung
P2
= Abgabeleistung
m
= Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
* Energiereiche hochfrequente Störungen können
Drehzahlschwankungen hervorrufen. Diese
verschwinden wieder, sobald die Störungen
abgeklungen sind.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah, S
= Schwingungsemissionswert
(Schleifen)
Kh,...
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA = Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These
concrete grinders, identified by type and serial
number *1), comply with all relevant requirements of
the directives *2) and standards *3). Technical file
at *4) - see page 3.
2. Specified Use
When fitted with original Metabo accessories, the
machine is suitable for grinding and removing
concrete, screed and coatings with diamond cup
wheels.
Do not use for abrasive cutting-off operations,
roughing work, sanding, polishing or flap disc work.
The machine must not be used with water.
Note: The ring brush may stick when thermoelastic
materials are processed.
The machine is suitable for commercial use in trade
and industry.
Always use a suitable dust extraction system:
Connect a vacuum cleaner (M-class) to the
extractor connection piece (1).
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be
observed.
3. General safety instructions
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked
with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
4. Special Safety Instructions
General safety instructions for grinding:
Use
a) This power tool is designed for surface
grinding. Refer to all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided
with this power tool. Failure to follow all the
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
ENGLISH en
b) This power tool is not suitable for routing,
polishing, sanding, working with roughing
discs, wire brushes, parting grinder discs or
flap discs. Using the power tool for tasks for which
it was not designed may create a hazard and cause
personal injury.
c) Do not use accessories that are not specifically designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because an accessory can be
attached to your power tool does not mean safe
operation is guaranteed.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately protected or
controlled.
f) The arbour size of flanges, diamond cup
wheels or any other accessory must properly
fit the spindle of the power tool. Accessories with
arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will rotate unevenly, vibrate
excessively and may cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
use, always check accessories for splinters or
cracks and check grinding wheels for cracks or
signs of severe wear and tear. If a power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the
plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment.
Depending on the application, use a face
shield, safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear a dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations.
The dust mask or respirator must be capable of
filtering particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
your work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of a workpiece or broken accessory may
fly into the air and cause injury beyond the immediate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. A cutting accessory that comes in contact with a "live" wire may
9
en ENGLISH
render exposed metal parts of the power tool "live"
and give the operator an electric shock.
k) Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
I) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may catch the surface and pull
the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan draws dust into the housing.
o) Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.1 Kickback and Related Warnings
Kickback is the sudden response to an accessory
pinching or jamming while rotating. Pinching or
jamming causes the rotating accessory to stop
abruptly, which in turn forces the uncontrolled
power tool in the direction against the accessory’s
rotation at the point of jamming.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions. It can
be avoided by taking proper precautions as given
below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use the auxiliary
handle for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator
can control torque reactions or kickback forces, if
proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. The accessory may kickback over your
hand.
c) Do not allow your body to enter the area
where the power tool would move if kickback
occurs. Kickback will propel the power tool in the
opposite direction of the accessory’s movement at
the point of jamming.
d) Use special care when working around
corners, sharp edges etc. You must prevent
accessories from bouncing off the power tool
and becoming jammed. A rotating accessory
tends to jam around corners and sharp edges and
also if bouncing occurs, thus causing loss of control
or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
10
4.2
Safety Warnings Specific for Grinding
with Diamond Cup Wheels:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) The safety guard must be securely attached
to the power tool. Always direct the power tool
so that the wheel is not openly exposed to the
operator. The guard helps to protect the operator
from broken fragments, accidental contact with the
wheel and sparks that could ignite clothing.
c) Wheels must be used only for recommended
applications.
d) Always use undamaged wheel flanges that
are the correct size and shape for your selected
accessories. The correct flanges support the
accessories.
4.3
Additional Safety Instructions
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear a suitable dust protection mask.
Observe the specifications of the accessory manufacturer! Protect the accessories from grease and
physical impact.
Accessories must be stored and handled with care
in accordance with the manufacturer's instructions.
The workpiece must be seated firmly and be
secured against slipping, e.g. using clamps. Large
workpieces must be supported adequately.
If accessories with threaded inserts are used, the
end of the spindle may not touch the base of the
hole on the grinding tool. Make sure that the thread
in the accessory is long enough to accommodate
the full length of the spindle. The thread in the
accessory must match the thread on the spindle.
See page 3 and chapter 14. Technical Specifications for more information on the spindle length and
thread.
Impurities that manage to enter the
machine may block the switching
mechanism. This is why, when the machine is
running, it is necessary to blow compressed air
through the rear ventilation slots of the machine
regularly, frequently and thoroughly. The machine
must be held firmly in this case.
Dust from material such as paint containing lead,
some wood species, minerals and metal may be
harmful. Contact with or inhalation of the dust may
cause allergic reactions and/or respiratory diseases
to the operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic,
such as quartz, oak and beech dust, especially in
conjunction with additives for wood conditioning
(chromate, wood preservative).
- For efficient dust collection, use a suitable
Metabo (M-class) vacuum cleaner together
with this power tool.
ENGLISH en
- The workplace must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is recommended.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Material containing asbestos must only be treated
by specialists.
When working in dusty conditions, ensure that
ventilation openings are not blocked. If it becomes
necessary to remove dust, first disconnect the
power tool from the mains supply (use non-metallic
objects) and avoid damaging internal components.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Avoid damage to gas or water pipes, electrical
cables and load-bearing walls (static).
Connect a FI circuit-breaker with max.
release current (30 mA) upstream when using the
machine outdoors.
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, converting or servicing the machine.
A damaged or cracked auxiliary handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
auxiliary handle.
A damaged or cracked safety guard must be
replaced. Never operate a machine with a defective
safety guard.
Only use accessories that are surmounted by
brushes of the safety guard.
5. Overview
See page 2.
1 Extractor connection piece
2 Threaded holes on gear housing (both sides)
3 Thumb screws
4 Auxiliary handle
5 Locking discs
6 2-hole spanner
7 Adjusting nut
8 Diamond cup wheel*
9 Support flange
10 Spindle
11 Spring-mounted ring brush
12 Spindle locking button
13 Opening segment (for working close to walls)
14 Safety guard
15 Handle
16 Lock (to prevent the machine from being
switched on unintentionally, or for continuous
operation)*
17 Trigger (for switching on and off)
18 Slide switch (for switching on/off) *
19 Electronic signal indicator
20 Speed adjustment wheel
* depending on equipment/not in scope of delivery
6. Initial Operation
Before plugging in the machine, check that the
rated mains voltage and mains frequency, as
specified on the rating label, match your power
supply.
Australia: Always use a residual current device
(RCD) protected supply with a rated residual
current of 30 mA or less.
6.1
Attaching the auxiliary handle
Always work with the auxiliary handle attached
(4)! Attach the auxiliary handle as shown.
See illustration A on page 2.
- Fit locking discs (5) to the left and right of the gear
housing.
- Fit the auxiliary handle (4) on the gear housing.
- Insert the thumb screws (3) to the left and right of
the auxiliary handle (4) and turn gently.
- Adjust the auxiliary handle to the required angle
(4).
- Manually tighten the thumb screws (3) to the left
and right.
6.2
Dust extraction
Always use a suitable dust extraction system:
Connect an M-class vacuum cleaner to the
extractor connection piece (1).
For optimal dust extraction, use the connecting
sleeve 6.30796.
We recommend using an antistatic suction hose
with diameter 35 mm.
7. Attaching the accessory
Disconnect the mains plug before changing
any accessories. The machine must be
switched off and the spindle must be at a standstill.
7.1
Locking the spindle
Press in the spindle locking knob (12) only
when the spindle is stationary!
- Press in the spindle locking button (12) and turn
the
spindle (10) by hand until you feel the spindle
locking button engage.
7.2 Fitting/removing the diamond cup wheel
See illustration B on page 2.
To fit:
- Fit the support flange (9) on the spindle. (10) The
flange should not turn on the spindle when properly attached.
- Lay the diamond cup wheel (8) on the support
flange (9) so that it lies flat along the support
flange.
- The two sides of the clamping nut (7) are different.
Screw the clamping nut onto the spindle so that
the band of the clamping nut (7) is facing upward.
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the
clamping nut (7) clockwise using the 2-hole
spanner (6) to secure.
11
en ENGLISH
To remove:
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the
clamping nut (7) anticlockwise using the 2-hole
spanner (6) to unscrew.
8. Use
8.1
Working close to walls
To open and close the segment: switch off the
machine and pull the mains plug. The accessory must be stationary.
Only raise the segment (13) when working
close to walls. Otherwise, the segment must
be lowered.
The open area of the safety guard must face the
direction of the wall.
8.2 Setting the speed (RS 14-125)
Set the optimum speed on the setting wheel (20),
depending on the application.
A wheel setting of between 4 and 6 is suitable for
most applications.
8.3
Switching On and Off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
The machine must not be allowed to draw in
additional dust and shavings. When switching
the machine on and off, keep it away from dust
deposits. After switching off the machine, only set it
down when the motor has come to a standstill.
Avoid inadvertent starts: always switch the
tool off when the plug is removed from the
mains socket or if there has been a power cut.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand in a
safe position and concentrate on the work.
RS 14-125:
Switching on: Push the slide switch (18) forward.
For continuous activation, now tilt downwards until it engages.
Switching off: Press the rear end of the slide switch
(18) and release.
RS 17-125:
Momentary activation
Switching on: Press in lock (16) and then press
trigger (17). Release the lock (16).
Switching off: Release the trigger (17).
Continuous operation:
Switching on: Press in lock (16) and hold in. Press
and hold in trigger (17). The machine is now
switched on. Now release the trigger (17).
Then release the lock (16) to hold the trigger
in position and prevent deactivation
(continuous operation).
12
Switching off: Press the trigger (17) and release.
9. Cleaning, Maintenance
Motor cleaning: The machine must be vacuumed
regularly, frequently and thoroughly through the
ventilation slots using a suitable vacuum cleaner.
The machine must be held firmly in this case.
Replacing the spring-mounted ring brush:
Replace worn brushes for optimal dust extraction.
Replacement brush set: Order No. 6.28214.
10. Troubleshooting
RS 14-125:
The electronic signal display (19) lights
up and the load speed decreases. The coil
temperature is too high! Run the machine in
idling mode until the electronics signal indicator
switches off.
The electronic signal display (19) flashes
and the machine does not start. The restart
protection is active. If the mains plug is
inserted with the machine switched on, or if the
current supply is restored following an interruption,
the machine does not start up. Switch the machine
off and on again.
RS 17-125:
- Restart protection: If the mains plug is inserted
with the machine switched on, or if the current
supply is restored following an interruption, the
machine does not start up. Switch the machine off
and on again.
- Overload protection: There is a reduction in
load speed. The coil temperature is too high!
Allow the machine to run at idle speed until it has
cooled down.
- Switching on the machine reduces the voltage
briefly. Unfavourable mains power conditions may
have a detrimental effect on other machines.
Network impedances less than 0.4 ohms should
not cause malfunctions.
11. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instructions.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
12. Repairs
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
ENGLISH en
13. Environmental Protection
The sanding dust generated may contain
hazardous materials: do not dispose of this dust
with household waste, but at a special collection
point for hazardous waste.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
To protect the environment, do not dispose of
power tools with household waste. Observe
national regulations on separated collection
and recycling of disused machines, packaging and
accessories.
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
14. Technical specifications
Explanation of details on page 3. Subject to change
in line with technical advances.
Dmax = max. diameter of accessory
tmax,1 = Max. permitted thickness of clamping
shank on accessory when using
clamping nut (7)
M
= Spindle thread
l
= Length of the grinding spindle
n*
= No-load speed (maximum speed)
P1
= Nominal power input
P2
= Power output
m
= Weight without mains cable
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Machine in protection class II
~ Alternating current
* Energy-rich, high-frequency interference can
cause fluctuations in speed. However, the fluctuations disappear as soon as the interference fades
away.
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these
with the values emitted by other power tools. The
actual values may be higher or lower, depending on
the particular application and the condition of the
accessory or power tool. In estimating the values,
you should also include work breaks and periods of
low use. Based on the estimated emission values,
specify protective measures for the user - for
example, any organisational steps that must be put
in place.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah, S
= Vibration emission level
(grinding)
Kh,...
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels::
LpA
= Sound pressure level
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA = Uncertainty
13
fr FRANÇAIS
Notice d'utilisation originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces meuleuses pour béton, identifiées par le type et
le numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
La machine est appropriée, avec des accessoires
d'origine Metabo, au ponçage et décapage de
béton, de chape et de revêtements avec des
meules boisseaux diamantées.
Ne pas utiliser pour le tronçonnage, le meulage de
dégrossissage, le ponçage au papier de verre, le
polissage et les travaux avec des meules en éventail.
Uniquement pour une utilisation sans eau.
Remarque : La couronne de brosse peut coller lors
du traitement de matériaux thermoélastiques.
Conçue pour une utilisation professionnelle dans
l'industrie et l'artisanat.
Travailler uniquement avec un dispositif d'aspiration des poussières approprié : raccorder un aspirateur (de la classe M) à la tubulure d'aspiration (1).
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de
prévention des accidents reconnues et les
consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes de sécurité
générales
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte repérés par ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Transmettre uniquement l'outil électrique
accompagné de ces documents.
14
4. Consignes de sécurité
spéciales
Consignes de sécurité communes
concernant le meulage :
Application
a) Cet outil électrique est conçu pour le
meulage de surfaces. Observez toutes les
consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet appareil. La non-observation de toutes les consignes cidessous peut provoquer un choc électrique, un
incendie et/ou des blessures graves.
b) Cet outil électrique n'est pas approprié pour
le fraisage, le polissage, le ponçage au papier
de verre, les travaux avec des meules de
dégrossissage, des brosses métalliques, des
meules de tronçonnage et des meules en éventail. Les opérations pour lesquelles l’outil électrique
n’a pas été conçu peuvent provoquer un danger et
occasionner des blessures.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés pour cet outil
électrique par le fabricant de l’outil. Le simple
fait que l’accessoire puisse être fixé à votre outil
électrique ne garantit pas un fonctionnement en
toute sécurité.
d) La vitesse admissible de l’outil de travail doit
être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires tournant plus vite que leur vitesse admissible peuvent
se rompre et être projetés.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l'outil
de travail doivent correspondre aux indications de dimensions de votre outil électrique.
Les outils de travail dimensionnés de façon incorrecte ne peuvent pas être protégés ou contrôlés de
manière appropriée.
f) Les flasques, meules boisseaux diamantées
et tout autre accessoire doivent être parfaitement adaptés à la broche porte-meule de votre
outil électrique. Les outils de travail qui ne
s'adaptent pas avec précision à la broche portemeule fonctionnent de façon irrégulière, vibrent
excessivement et peuvent conduire à une perte de
contrôle.
g) Ne pas utiliser des outils de travail endommagés. Contrôlez avant chaque utilisation que
les outils de travail utilisés ne présentent pas
de traces d'effritement et de fissures et que le
plateau de ponçage ne présente pas de
fissures ou de forte usure. Si l’outil électrique
ou l'outil de travail a subi une chute, examiner
les dommages éventuels ou utiliser un outil de
travail non endommagé. Après le contrôle et le
montage d’un outil de travail, maintenir toutes
les personnes présentes à distance du plan de
l’outil de travail en rotation et faire fonctionner
l'appareil à vitesse maximale pendant une
minute. Les outils de travail endommagés se
FRANÇAIS fr
rompent normalement pendant cette période
d’essai.
h) Porter un équipement de protection individuelle. En fonction de l’application, utiliser un
masque intégral, une protection oculaire ou
des lunettes de sécurité. Le cas échéant,
utiliser un masque anti-poussières, une protection acoustique, des gants de protection ou un
tablier spécial contre les particules abrasives
ou les particules de matière. Les yeux doivent
être protégés contre les corps étrangers projetés,
résultant des diverses applications. Le masque antipoussières ou le masque de protection respiratoire
doit être capable de filtrer les particules produites
lors des travaux. L’exposition prolongée aux bruits
de forte intensité peut provoquer une perte de
l’audition.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de
travail. Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments de la pièce à usiner ou
d’un outil de travail cassé peuvent être projetés et
provoquer des blessures aussi à l'extérieur de la
zone de travail immédiate.
j) Tenir l'appareil uniquement par les surfaces
de préhension isolantes, pendant les opérations au cours desquelles l’outil de travail peut
être en contact avec des conducteurs cachés
ou avec son propre câble. Le contact avec un
conducteur électrique sous tension peut également
mettre les parties métalliques de l'appareil sous
tension et provoquer un choc électrique.
k) Maintenir le câble éloigné de l’outil de travail
en rotation. En cas de perte de contrôle de l'appareil, le câble d'alimentation peut être sectionné ou
être happé et votre main ou votre bras peut parvenir
au niveau de l’outil de travail en rotation.
l) Ne jamais déposer l’outil électrique avant que
l'outil de travail ne soit complètement immobilisé. L’outil de travail en rotation peut parvenir en
contact avec la surface de dépôt et vous risquez de
perdre le contrôle de l’outil électrique.
m) Ne pas laisser fonctionner l'outil électrique
pendant que vous le portez. Un contact accidentel avec l’accessoire en rotation pourrait happer
vos vêtements et l’accessoire pourrait se planter
dans votre corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices d’aération de l’outil électrique. La soufflante du moteur
aspire de la poussière à l'intérieur du carter.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Des étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
p) Ne pas utiliser d'outils de travail qui nécessitent des réfrigérants liquides. L’utilisation
d’eau ou d’autres réfrigérants liquide peut conduire
à une électrocution ou un choc électrique.
4.1
Rebonds et consignes de sécurité correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement
ou à l’accrochage d’un outil de travail en rotation.
Un pincement ou un accrochage entraîne un arrêt
soudain de l’outil de travail en rotation De ce fait, un
outil électrique incontrôlé est accéléré dans le sens
contraire au sens de rotation normal de l'outil de
travail au point de blocage.
Le rebond est la conséquence d'une utilisation
incorrecte de l'outil électrique et peut être évité en
prenant les précautions appropriées spécifiées cidessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer le corps et les bras de manière à pouvoir
résister aux forces de rebond. Toujours utiliser
une poignée auxiliaire, pour une maîtrise maximale du rebond ou de la réaction de couple au
cours du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser
les couples de réaction ou les forces de rebond, si
les précautions qui s’imposent sont prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’outil
de travail en rotation. L’outil de travail peut effectuer un rebond sur votre main.
c) Ne pas vous placer dans la zone où l’outil
électrique se déplacera en cas de rebond. Le
rebond entraîne l’outil électrique dans le sens
opposé au mouvement de l'outil de travail au point
de blocage.
d) Travailler avec une précaution particulière
dans la zone des coins, des arêtes vives, etc.
Eviter les rebonds de l'outil de travail de la
pièce et par conséquent un blocage. L'outil de
travail en rotation a tendance à se bloquer dans les
coins, au niveau des arêtes vives ou en cas de
rebond. Ceci occasionne une perte de contrôle ou
un rebond.
e) Ne pas utiliser de lame de scie à chaîne ou de
lame de scie dentée. De telles lames provoquent
des rebonds fréquents et des pertes de contrôle.
4.2
Consignes de sécurité particulières
concernant le meulage avec des meules
boisseaux diamantées :
a) Utiliser exclusivement des meules admissibles pour votre outil électrique et le capot de
protection prévu pour ces meules. Les meules
pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu
ne peuvent pas être protégées de façon suffisante
et sont dangereuses.
b) Le capot de protection doit toujours être solidement monté sur l'outil électrique. Guider
l'outil électrique toujours de sorte que l'opérateur ne soit pas exposé à la meule. Le capot de
protection contribue à protéger l'utilisateur contre
les fragments, le contact accidentel avec la meule,
ainsi que contre les étincelles, qui pourraient
enflammer les vêtements.
c) Les meules doivent être utilisées uniquement pour les applications recommandées.
d) Toujours utiliser des brides de serrage non
endommagées qui sont de taille et de forme
appropriées pour les outils électriques choisis.
Des brides appropriées supportent les outils de
travail.
15
fr FRANÇAIS
4.3
Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Porter un masque anti-poussière approprié.
16
Respecter les indications du fabricant de l'outil de
travail ou de l'accessoire ! Protéger les outils de
travail contre la graisse et les chocs !
Les outils de travail doivent être conservés et manipulés avec soin, conformément aux instructions du
fabricant.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de sorte
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Si les outils de travail sont utilisés avec un insert
fileté, l'extrémité de la broche ne doit pas toucher le
fond perforé de l'outil de meulage. S'assurer que le
filetage dans l'outil de travail soit suffisamment long
pour le logement de la longueur de broche. Le filetage dans l'outil de travail doit être adapté au filetage de la broche. Voir la longueur et le filetage de
la broche à la page 3 au chapitre 14. "Caractéristiques techniques".
La pénétration de corps étrangers
peut occasionner un blocage du
mécanisme de commutation. Pour cette raison, il
est impératif de nettoyer la machine régulièrement,
fréquemment et soigneusement, en soufflant de l'air
comprimé à travers les fentes d'aération à l'arrière
pendant que la machine tourne. Veiller à bien maintenir la machine à cette occasion.
Les poussières de matériaux tels que les peintures
au plomb, certains types de bois, de minéraux et de
métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Le
fait de toucher ou d'inhaler ces poussières peut
entraîner des réactions allergiques et/ou des
maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les
personnes se trouvant à proximité.
Certaines poussières par exemple du quartz,
poussière de chêne ou de hêtre sont considérées
comme étant cancérigènes, particulièrement
lorsqu'elles sont associées à des adjuvants de
traitement du bois (chromate, produit de protection
du bois).
- Pour obtenir un degré élevé d'aspiration,
utiliser un aspirateur Metabo (de la classe M)
approprié en association avec cet outil électrique
- Veiller à une bonne ventilation au poste de travail.
- Il est recommandé de porter un masque antipoussières avec filtre de classe P2.
Respecter les directives nationales en vigueur relatives aux matériaux à traiter.
Seuls des spécialistes sont habilités à traiter les
matériaux contenant de l'amiante.
Si le travail à effectuer génère des poussières,
veiller à ce que les orifices d'aération soient
dégagés. S'il devient nécessaire d'enlever les
poussières, déconnecter tout d'abord l'outil électrique du secteur (utiliser des objets non métal-
liques) et éviter d'endommager des composants
internes.
Ne pas utiliser d'outils endommagés, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Eviter les dommages sur les conduites de gaz ou
d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs
(statiques).
Si la machine est utilisée en extérieur :
monter en amont un interrupteur de protection FI
avec un courant de fuite max. 30 mA !
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de changement d'outil de travail ou de maintenance.
Une poignée additionnelle endommagée ou
fissurée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée additionnelle est défectueuse.
Un carter de protection endommagé ou fissuré doit
être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le carter
de protection est défectueux.
Utiliser exclusivement des outils de travail qui sont
en retrait par rapport aux brosses du capot de
protection.
5. Aperçu
Voir page 2.
1 Tubulure d'aspiration
2 Taraudages sur le carter d'engrenages (des
deux côtés)
3 Vis à oreilles
4 Poignée additionnelle
5 Pièces d'arrêt
6 Clé à ergots
7 Ecrou de serrage
8 Meule boisseau diamantée *
9 Flasque d'appui
10 Broche
11 Couronne de brosse à ressort
12 Bouton de blocage de la broche
13 Segment relevable (pour des travaux près
d'une cloison)
14 Capot de protection
15 Poignée
16 Verrouillage (contre un démarrage involontaire
de la machine, éventuellement un fonctionnement en continu)*
17 Gâchette (pour la mise en marche/arrêt) *
18 Interrupteur coulissant (pour la mise en marche/
arrêt) *
19 Témoin électronique
20 Molette de réglage de la vitesse
* suivant équipement / non compris dans la fourniture
6. Mise en service
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur indi-
FRANÇAIS fr
quées sur la plaque signalétique correspondent aux
caractéristiques de votre réseau électrique.
6.1
Fixation de la poignée additionnelle
Travailler uniquement avec la poignée additionnelle (4) fixée ! Fixer la poignée additionnelle comme illustré.
Voir page 2, illustration A.
- Monter les pièces d'arrêt (5) à gauche et à droite
sur le carter d'engrenages.
- Fixer la poignée additionnelle (4) sur le carter
d'engrenages.
- Insérer les vis à oreilles (3) à gauche et à droite
dans la poignée additionnelle (4) et les serrer
légèrement.
- Régler l'angle souhaité pour la poignée additionnelle (4).
- Serrer énergiquement à la main les vis à oreilles
(3) à gauche et à droite.
6.2
Système d'aspiration des poussières
Travailler uniquement avec un dispositif
d'aspiration des poussières approprié :
raccorder un aspirateur (de la classe M) à la tubulure d'aspiration (1).
Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de
raccordement 6.30796.
Nous recommandons d'utiliser un flexible d'aspiration antistatique Ø 35 mm.
7. Fixation de l'outil de travai
Avant tout changement d'équipement,
débrancher le câble d'alimentation de la prise
secteur ! La machine doit être hors tension et la
broche immobilisée.
7.1
Bloquer la broche
N'enfoncer le bouton de blocage de la broche
(12) que lorsque la broche est immobilisée.
- Enfoncer le bouton de blocage de la broche (12)
et
tourner la broche (10) à la main, jusqu'à ce que le
bouton de blocage de la broche s'enclenche de
façon perceptible.
7.2
Fixation / retrait de la meule boisseau
diamantée
Voir page 2, illustration B.
Fixation :
- Monter la bride d'appui (9) sur la broche (10). Elle
est fixée correctement s'il est impossible de la
tourner sur la broche.
- Monter la meule boisseau diamantée (8) sur la
bride d'appui (9). Elle doit reposer uniformément
sur la bride d'appui.
- Les 2 côtés de l'écrou de serrage (7) sont différents. Visser l'écrou de serrage sur la broche, de
façon à ce que l'épaulement de l'écrou de serrage
(7) soit dirigé vers le haut.
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Visser énergiquement l'écrou de serrage (7) à l'aide de la clé
à ergots (6), dans le sens des aiguilles d'une
montre.
Retrait :
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Dévisser
l'écrou de serrage (7) à l'aide de la clé à ergots (6),
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
8. Utilisation
8.1
Travaux près d'une cloison
Pour ouvrir et fermer : éteindre la machine,
déconnecter la fiche secteur. L'outil de travail
doit être immobilisé.
Relever le segment (13) uniquement pour des
travaux près d'une cloison. Pour tous les
autres travaux, le segment doit être rabattu.
La section ouverte du capot de protection doit être
orientée vers le mur.
8.2
Réglage de la vitesse de rotation (RS 14125)
Régler la vitesse de rotation optimale par le biais de
la molette de réglage (20), en fonction du cas
d'application.
Une position de molette entre 4 et 6 convient pour la
plupart des applications.
8.3
Mise en marche / arrêt
Toujours guider la machine avec les deux
mains.
Mettre la machine en marche avant de la positionner sur la pièce à usiner.
Veiller à éviter que la machine aspire des
poussières et copeaux supplémentaires. Lors
de la mise en marche et de l'arrêt de la machine, la
tenir éloignée des dépôts de poussière. Après
l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que
le moteur a cessé de tourner.
Eviter les démarrages intempestifs : l'outil doit
toujours être arrêté lorsque le connecteur est
débranché de la prise de courant ou après une
coupure de courant.
Lorsque la machine est en mode de marche
continue, elle continue de tourner si elle
échappe des mains. Afin d'éviter tout comportement inattendu de la machine, la tenir avec les deux
mains au niveau des poignées, veiller à un bon
équilibre et travailler de manière concentrée.
RS 14-125 :
Mise en marche : pousser l'interrupteur coulissant
(18) vers l'avant. Pour un fonctionnement en
continu, le basculer ensuite vers le bas
jusqu'à l'enclenchement.
Arrêt : appuyer sur l'arrière de l'interrupteur coulissant (18), puis relâcher.
RS 17-125 :
17
fr FRANÇAIS
Fonctionnement momentané :
Mise en marche : enfoncer la sécurité (16), puis
presser la gâchette (17). Relâcher la sécurité
(16).
Arrêt : relâcher la gâchette (17).
Fonctionnement en continu :
Mise en marche : enfoncer la sécurité (16) et la
maintenir enfoncée. Presser la gâchette (17)
et la maintenir enfoncée. La machine est
activée. Relâcher maintenant la gâchette
(17) puis relâcher la sécurité (16) pour le
blocage (fonctionnement en continu).
Arrêt : appuyer sur la gâchette (17) puis la relâcher.
9. Nettoyage, maintenance
Nettoyage du moteur : Nettoyer la machine régulièrement, fréquemment et soigneusement, en aspirant à travers les fentes d'aération avec un aspirateur approprié. Veiller à bien maintenir la machine à
cette occasion.
Remplacement de la couronne de brosse à
ressort : Remplacer les brosses usées afin de
garantir une aspiration optimale. Jeu de brosses de
rechange : référence 6.28214.
10. Dépannage
RS 14-125 :
Le témoin électronique (19) s'allume et la
vitesse en charge diminue. La température
de l'enroulement est trop élevée ! Laisser
fonctionner la machine sans charge jusqu'à ce que
le témoin électronique s'éteigne.
Le témoin électronique (19) clignote et la
machine ne fonctionne pas. La protection
contre le redémarrage a déclenché. Si la fiche
secteur est branchée alors que la machine est en
marche, ou si l'alimentation est rétablie après une
coupure de courant, la machine ne démarre pas.
Arrêter et redémarrer la machine.
RS 17-125 :
- Protection anti-redémarrage : Si la fiche
secteur est branchée alors que la machine est en
marche, ou si l'alimentation est rétablie après une
coupure de courant, la machine ne démarre pas.
Eteindre la machine et la remettre en marche.
- Protection contre les surcharges : La vitesse
en charge diminue. La température du bobine
est trop élevée ! Laisser fonctionner la machine
sans charge jusqu'à ce qu'elle ait refroidi.
- Le démarrage de la machine provoque une chute
de tension sur l'installation. Dans certaines situations, ceci peut affecter d'autres appareils. Si
l'impédance est inférieure à 0,4 Ohm, de petites
perturbations sont prévisibles.
11. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires d'origine
Metabo.
18
Utiliser uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
12. Réparation
Les travaux de réparation sur les outils électriques doivent uniquement être effectués par
des électriciens !
Pour toute réparation sur un outil électrique Metabo,
veuillez contacter votre agence Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être
téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
13. Protection de l'environnement
La poussière produite lors du meulage peut
contenir des substances toxiques : ne pas les jeter
avec les déchets ménagers, mais de manière
conforme dans une station de collecte pour les
déchets spéciaux.
Observez les réglementations nationales concernant la mise au rebut dans le respect de l'environnement et le recyclage des machines, des emballages
et des accessoires.
Protégez l'environnement et ne jetez pas les
outils électriques avec les ordures ménagères. Observez les réglementations nationales concernant la collecte séparée et le recyclage
des machines, des emballages et des accessoires.
14. Caractéristiques techniques
Explications concernant les indications de la page 3
. Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
Dmax = diamètre max. de l'outil de travail
tmax,1 = épaisseur max. admissible de l'outil de
travail dans la zone de serrage avec utilisation d'un écrou de serrage (7)
M
= filetage de broche
l
= longueur de la broche de meulage
n*
= vitesse sans charge (vitesse max.)
P1
= puissance absorbée nominale
P2
= puissance débitée
m
= poids sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745.
Machine de la classe de protection II
~ Courant alternatif
* Les perturbations à fréquence et à énergie
élevées peuvent occasionner des variations de
vitesse. Ces variations cessent dès la disparition
des perturbations.
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
FRANÇAIS fr
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions
de l'appareil électrique et la comparaison entre
différents appareils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'appareil électrique ou
des outils de travail utilisés, la sollicitation réelle
peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindre. Définir des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, par ex.
mesures organisationnelles.
Valeur vibratoire totale (somme vectorielle tridirectionnelle) déterminée selon NE 60745 :
ah, S
= valeur d'émission vibratoire
(meulage)
Kh,...
= incertitude (vibration)
Niveau sonore typique en pondération A :
= niveau de pression acoustique
LpA
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA = incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
19
nl NEDERLANDS
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze betonslijpers, geïdentificeerd door type
en serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Gebruik volgens de
voorschriften
De machine is met originele Metabo-toebehoren
geschikt voor het op- en afschuren van beton, estrik
en deklagen met diamantkomschijven.
Niet te gebruiken voor het doorslijpen, grofslijpen,
schuren met schuurpapier, polijsten en het werken
met waaierslijpschijven.
Niet te gebruiken zonder water.
Aanwijzing: Bij het bewerken van thermo-elastische
materialen kan de borstelkrans blijven plakken.
Bestemd voor bedrijfsmatig gebruik in de industrie
en ambachtelijke bedrijven.
Alleen met geschikte stofafzuiging werken: Een
zuiger (van klasse M) op de afzuigaansluiting (1)
aansluiten.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht
genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen samen met
deze documenten door aan anderen.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
Gemeenschappelijke veiligheidsvoorschriften
voor het schuren:
20 Toepassing
a) Dit elektrisch gereedschap is bestemd voor
het schuren van oppervlakken. Let op alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen, afbeeldingen en gegevens die u bij uw apparaat
ontvangt. Neemt u de volgende aanwijzingen niet
in acht, dan kan dit leiden tot een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel.
b) Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt
om te frezen, polijsten en schuren met schuurpapier of te werken met ruwslijpschijven,
draadborstels, doorslijpschijven en waaierslijpschijven. Toepassingen waarvoor het elektrische gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden
tot gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen toebehoren die door de fabrikant niet speciaal voor dit elektrische gereedschap bestemd en aanbevolen zijn. Wanneer u
de accessoires aan uw elektrisch gereedschap kunt
bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het inzetgereedschap dient minstens zo hoog te zijn als
het maximale toerental dat op het elektrisch
gereedschap staat aangegeven. Accessoires die
sneller draaien dan toelaatbaar kunnen breken en
wegvliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het inzetgereedschap dienen overeen te komen met de
maataanduidingen van uw elektrische gereedschap. Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan
niet voldoende worden afgeschermd of gecontroleerd.
f) Flenzen, diamantkomschijven of andere
toebehoren dienen exact op de schuurspindel
van uw elektrische gereedschap te passen.
Inzetgereedschap dat niet precies op de slijpspindel van uw elektrische gereedschap past,
draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan
leiden tot verlies van controle.
g) Gebruik geen beschadigd inzetgereedschap. Controleer inzetgereedschap voor
gebruik altijd op afsplinteringen en scheuren,
en steunschijven op scheuren en (sterke) slijtage. Wanneer het elektrische gereedschap of
het inzetgereedschap valt, ga dan na of het
beschadigd is of ga over op onbeschadigd
inzetgereedschap. Wanneer u het inzetgereedschap heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg
er dan voor dat u en eventuele andere
personen in de buurt buiten bereik van het
roterende inzetgereedschap blijven en laat het
apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breekt
beschadigd inzetgereedschap meestal.
h) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting. Draag afhankelijk van de toepassing volledige gezichtsbescherming, oogbescherming
of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker, gehoorbescherming, veiligheidshandschoenen of, ter bescherming tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes, een speciaal schort.
Uw ogen dienen beschermd te worden tegen rondvliegende voorwerpen die bij verschillende toepas-
NEDERLANDS nl
singen ontstaan. Stof- of zuurstofmaskers dienen
het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
een persoonlijke veiligheidsuitrusting te
dragen. Gebroken inzetgereedschap of brokstukken van het werkstuk kunnen wegvliegen en
letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken.
j) Voert u werkzaamheden uit waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen of het
eigen netsnoer kan raken, houd het apparaat
dan alleen vast aan de geïsoleerde greepvlakken. Door contact met een spanningvoerende
leiding kunnen ook metalen apparaatonderdelen
onder spanning worden gezet en kan een elektrische schok teweeg worden gebracht.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Verliest u de controle over het
apparaat, dan kan het netsnoer doorgesneden of
gegrepen worden en kan uw hand of uw arm in het
draaiende inzetgereedschap komen.
I) Leg het elektrische gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Het draaiende inzetgereedschap kan in contact komen met het steunvlak,
waardoor u mogelijk de controle over het elektrische gereedschap verliest.
m) Laat het elektrische gereedschap niet
draaien terwijl u het draagt. Door toevallig
contact met het draaiende inzetgereedschap kan
uw kleding worden gegrepen en kan het inzetgereedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrische gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing.
o) Gebruik het elektrische gereedschap niet in
de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken
kunnen deze materialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
4.1
Veiligheidsinstructies met het oog op
een terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of blokkeert. Indien het draaiende inzetgereedschap blokkeert of blijft haken, komt het onmiddellijk tot stilstand. Hierdoor wordt ongecontroleerd elektrisch
gereedschap, tegen de draairichting van het inzetgereedschap in, op de plaats van de blokkering
versneld.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik
van het elektrisch gereedschap. Een terugslag kan
worden voorkomen door passende veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
positie dat u de terugslagkrachten kunt
opvangen. Gebruik altijd de extra greep om
tijdens de startfase een zo groot mogelijke
controle over de terugslagkrachten of reactiemomenten te hebben. De gebruiker kan de terugslag- en reactiemomenten beheersen door
geschikte veiligheidsmaatregelen te nemen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over uw
hand bewegen.
c) Kom niet met uw lichaam binnen het gebied
waarin het elektrische gereedschap zich
beweegt in geval van een terugslag. Door de
terugslag beweegt het elektrische gereedschap
zich op de plaats van de blokkering in tegengestelde richting ten opzichte van het inzetgereedschap.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het inzetgereedschap niet van het werkstuk terugspringt en beklemd raakt. Bij hoeken, scherpe
randen of wanneer het terugspringt, raakt het roterende inzetgereedschap gemakkelijk beklemd. Dit
leidt tot verlies van controle of een terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dit
inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of
verlies van controle over het elektrische gereedschap.
4.2
Speciale veiligheidsinstructies voor het
slijpen met diamantkomschijven:
a) Maal uitsluitend gebruik van slijpmiddelen
die voor uw elektrische gereedschap zijn goedgekeurd en van de hiervoor geschikte
beschermkap. Slijpmiddelen die niet geschikt zijn
voor het elektrische gereedschap kunnen niet
voldoende worden afgeschermd en zijn onveilig.
b) De beschermkap dient veilig op het elektrische gereedschap te zijn aangebracht. Het
elektrisch gereedschap altijd zo geleiden dat
het slijplichaam niet open naar de gebruiker
wijst. De beschermkap beschermt de gebruiker
tegen brokstukken en toevallig contact met het
slijplichaam en vonken, waardoor kleding vlam kan
vatten.
c) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen toepassingsmogelijkheden.
d) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor het door u
gekozen inzetgereedschap. Geschikte flenzen
ondersteunen het inzetgereedschap.
4.3
Overige veiligheidsvoorschriften:
WAARSCHUWING – Draag altijd een veiligheidsbril.
Draag een geschikt stofmasker.
Neem de opgaven van de fabrikant van het inzetgereedschap of de accessoires in acht! Zorg ervoor
21
nl NEDERLANDS
22
dat inzetgereedschap beschermd is tegen vet en
stoten!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard
en gebruikt.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te
worden ondersteund.
Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet
gebruikt, dan mag het einde van de spindel de
gatenbodem van het schuurgereedschap niet
raken. Let erop dat de schroefdraad in het inzetgereedschap lang genoeg is om de spindellengte op
te nemen. De schroefdraad van het inzetgereedschap moet bij de schroefdraad op de spindel
passen. Zie voor de lengte en de schroefdraad van
de spindel pagina 3 en hoofdstuk 14. Technische
gegevens.
Vreemde objecten in de machine
kunnen leiden tot een blokkering
van het schakelmechanisme. Daarom is het noodzakelijk om de lopende machine zeer regelmatig en
grondig door de achterste ventilatiesleuven uit te
blazen met perslucht. Hierbij dient hij stevig te
worden vastgehouden.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals
loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen
en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de
gezondheid. Het aanraken of inademen van deze
stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in
de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties
en/of aandoeningen aan de luchtwegen.
Bepaalde stoffen, zoals van kwarts, eiken- of
beukenhout, gelden als kankerverwekkend, met
name in verbinding met additieven voor de
houtbehandeling (chromaat,
houtbeschermingsmiddelen).
- Om een hoge mate van stofafzuiging te
bereiken, kunt u samen met dit gereedschap
een geschikte Metabo-stofafzuiger (van
klasse M) gebruiken.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Aanbevolen wordt om een stofmasker van filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te bewerken materialen van toepassing zijn.
Asbesthoudend materiaal mag alleen worden
bewerkt door gespecialiseerd personeel.
Zorg er bij het werken onder stoffige omstandigheden voor dat de ventilatieopeningen vrij zijn.
Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen,
ontkoppel dan eerst het elektrisch gereedschap van
het elektriciteitsnet (gebruik niet-metalen voorwerpen) en voorkom beschadiging van inwendige
delen.
Er mag geen beschadigd, niet-rond of vibrerend
gereedschap worden gebruikt.
Voorkom schade aan gas- of waterleidingen, elektrische geleiders en dragende wanden (statica).
Bij gebruik van de machine buiten:
FI-veiligheidsschakelaar met max. afschakelstroom
(30 mA) voorschakelen!
De stekker altijd uit het stopcontact halen voordat
instel-, ombouw- of onderhoudswerkzaamheden
worden uitgevoerd.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is
de machine niet gebruiken.
Een beschadigde of gebarsten beschermkap dient
te worden vervangen. Indien de beschermkap
defect is de machine niet gebruiken.
Alleen inzetgereedschap gebruiken waar de
borstels van de beschermkap bovenuit steken.
5. Overzicht
Zie bladzijde 2.
1 Afzuigaansluiting
2 Schroefgaten van de aandrijfkast (aan beide
kanten)
3 Vleugelschroeven
4 Extra greep
5 Vergrendelschijven
6 Tweegaatssleutel
7 Spanmoer
8 Diamantkomschijf *
9 Steunflens
10 Spindel
11 Verende Borstelkrans
12 Spindelvastzetknop
13 Segment voor het oplappen (voor werken nabij
wanden)
14 Beschermkap
15 Handgreep
16 Blokkering (tegen onbedoeld inschakelen, dan
wel voor de continu-inschakeling)*
17 Drukschakelaar (voor het in-/uitschakelen) *
18 Schakelschuif (voor het in-/uitschakelen) *
19 Elektronische signaalindicatie
20 Stelknop voor de toerentalinstelling
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de leveringsomvang
6. Ingebruikneming
Controleer alvorens het apparaat in gebruik te
nemen of de op het typeplaatje aangegeven
netspanning en netfrequentie overeenkomen met
de gegevens van het elektriciteitsnet.
6.1
Extra greep aanbrengen
Alleen werken wanneer de extra greep (4) is
aangebracht! De extra greep aanbrengen
zoals weergegeven.
Zie pagina 2, afbeelding A.
- Vergrendelschijven (5) links en rechts op de
aandrijfkast plaatsen.
- Extra greep (4) aan de aandrijfkast aanbrengen.
- Vleugelschroeven (3) links en rechts in de extra
greep (4) steken en licht vastschroeven.
- Gewenste hoek van de extra greep (4) instellen.
- Vleugelschroeven (3) links en rechts stevig met
de hand vastdraaien.
NEDERLANDS nl
6.2
Stofafzuiging
Alleen met geschikte stofafzuiging werken:
Een zuiger (van klasse M) op de afzuigaansluiting (1) aansluiten.
Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale
afzuiging.
Wij raden het gebruik aan van een antistatische
afzuigslang Ø 35 mm.
7. Inzetgereedschap aanbrengen
Voor alle ombouwwerkzaamheden: de
netstekker uit het stopcontact halen. De
machine moet uitgeschakeld zijn en de spindel
moet stilstaan.
7.1
Spil vastzetten
Spindelvastzetknop (12) alleen bij stilstaande
spindel indrukken!
- De spindelvastzetknop (12) indrukken en de
spindel (10) met de hand draaien tot de spindelvastzetknop merkbaar inklikt.
7.2 Diamantkomschijf aanbrengen/afnemen
Zie pagina 2, afbeelding B.
Aanbrengen:
- De steunflens (9) op de spindel (10) plaatsen.
Deze is op de juiste wijze aangebracht als hij niet
op de spindel gedraaid kan worden.
- De diamantkomschijf (8) op de steunflens (9)
leggen. Deze dient gelijkmatig op de steunflens te
liggen.
- De 2 kanten van de spanmoer (7) zijn verschillend. De spanmoer zo op de spindel schroeven,
dat de kraag van de spanmoer (7) naar boven
wijst.
- Spindel vastzetten (zie hoofdstuk 7.1). De spanmoer (7) m.b.v. de tweegaatssleutel (6) met de
wijzers van de klok mee vastzetten.
Afnemen:
- Spindel vastzetten (zie hoofdstuk 7.1). De spanmoer (7) met de tweegaatssleutel (6) tegen de
wijzers van de klok in afschroeven.
8. Gebruik
8.1
Werken nabij wanden
Voor het open en dicht klappen: de machine
uitschakelen, stekker uit het stopcontact
trekken. Het inzetgereedschap mag niet meer
bewegen.
Alleen voor het werken nabij wanden het
segment (13) omhoogklappen. Voor alle
andere werkzaamheden moet het segment omlaag
zijn geklapt.
Het geopende gedeelte van de beschermkap moet
in de richting van de wand wijzen.
8.2 Toerental instellen (RS 14-125)
Afhankelijk van de toepassing het optimale
toerental instellen met de stelknop (20).
Voor de meeste toepassingen is een stelknopstand
tussen 4 en 6 geschikt.
8.3
In-/uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk brengen.
Het opzuigen van extra stof en spanen door de
machine dient te worden voorkomen. Bij het
in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich
geen neergeslagen stof in de buurt van de machine
bevindt. De machine na het uitschakelen pas
wegzetten wanneer de motor tot stilstand is
gekomen.
Voorkom onverhoeds aanlopen: De machine
altijd uitschakelen wanneer de stekker uit het
stopcontact wordt gehaald of wanneer zich een
stroomonderbreking heeft voorgedaan.
Bij de continu-inschakeling loopt de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Daarom de machine altijd met beide
handen bij de hiervoor bestemde handgrepen vasthouden, ervoor zorgen dat u stevig staat en geconcentreerd werken.
RS 14-125:
Inschakelen: schakelschuif (18) naar voren
schuiven. Voor de continu-inschakeling
deze vervolgens naar beneden klappen tot
hij inklikt.
Uitschakelen: Op het achterste uiteinde van de
schakelschuif (18) drukken en loslaten.
RS 17-125:
Momentinschakeling:
Inschakelen: de blokkering (16) indrukken en
vervolgens op de drukschakelaar (17)
drukken. De blokkering (16) loslaten.
Uitschakelen: De drukschakelaar (17) loslaten.
Langdurige inschakeling:
Inschakelen: de blokkering (16) indrukken en
ingedrukt houden. De drukschakelaar (17)
indrukken en ingedrukt houden. De machine
is nu ingeschakeld. Nu de drukschakelaar
(17) loslaten en pas dan de blokkering (16)
loslaten om te vergrendelen (continuinschakeling).
Uitschakelen: De drukschakelaar (17) indrukken en
loslaten.
9. Reiniging, onderhoud
Reiniging van de motor: De machine zeer regelmatig en grondig met een geschikte zuiger door de
ventilatiesleuven uitzuigen. Hierbij dient hij stevig te
worden vastgehouden.
Verende borstelkrans vernieuwen: Versleten
borstels voor een optimale afzuiging vervangen.
Reserveborstelset: Bestelnr. 6.28214.
23
nl NEDERLANDS
10. Storingen verhelpen
RS 14-125:
De elektronische signaalindicatie (19)
brandt en het belaste toerental neemt af.
De wikkelingstemperatuur is te hoog! De
machine onbelast laten lopen tot de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
De elektronische signaalindicatie (19)
knippert en de machine loopt niet. De
herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt de
netstekker in het stopcontact gestoken wanneer de
machine ingeschakeld is of wordt de stroomtoevoer
na een onderbreking weer hersteld, dan start de
machine niet. De machine uit- en weer inschakelen.
RS 17-125:
- Herstartbeveiliging: Wordt de netstekker in het
stopcontact gestoken wanneer de machine ingeschakeld is of wordt de stroomtoevoer na een
onderbreking weer hersteld, dan start de machine
niet. De machine uit- en weer inschakelen.
- Overbelastingsbeveiliging: Het belast
toerental neemt af. De wikkelingstemperatuur
is te hoog! De machine onbelast laten lopen tot
hij is afgekoeld.
- Inschakelingen genereren kortstondige spanningsdips. Bij ongunstige netomstandigheden
kunnen andere apparaten worden beïnvloed. Bij
netimpedanties kleiner dan 0,4 Ohm worden geen
storingen verwacht.
11. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
12. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
13. Milieubescherming
Het ontstane slijpstof kan schadelijke stoffen
bevatten: Niet met het huisvuil meegeven maar op
de juiste manier naar een depot voor gevaarlijke
afvalstoffen afvoeren.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling
van afgedankte machines, verpakkingen en toebe24 horen.
Bescherm het milieu en geef elektrisch
gereedschap niet mee met het huisvuil.
Neem de nationale voorschriften voor een
gescheiden inzameling en voor de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren
in acht.
14. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens op pagina 3. Wijzigingen in verband met technische ontwikkelingen
voorbehouden.
Dmax = max. diameter van het inzetgereedschap
tmax,1 = max. toelaatbare dikte van het
inzet?gereed?schap in het spanbereik bij
gebruik van de spanmoer (7)
M
= spindelschroefdraad
l
= lengte van de schuurspindel
n*
= onbelast toerental (hoogste toerental)
P1
= nominaal vermogen
P2
= afgegeven vermogen
m
= gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ wisselstroom
* Energierijke hoogfrequente storingen kunnen
schommelingen in het toerental veroorzaken. Deze
verdwijnen weer zodra de storingen afgenomen
zijn.
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de
beoordeling rekening met pauzes en fases met een
lagere belasting. Bepaal op basis van de betreffende aangepaste taxatiewaarden welke maatregelen ter bescherming van de gebruiker dienen te
worden genomen, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
ah, S
= trillingsemissiewaarde
(slijpen)
Kh,...
= onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA = onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Istruzioni per l’uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: Le presenti smerigliatrici per risanamenti, identificate dal modello e dal numero di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica
presso *4) - vedi pag. 3.
2. Utilizzo conforme
La macchina, con i relativi accessori originali
Metabo, è adatta per eseguire operazioni di levigatura ed asportazione di calcestruzzo, massetto e
rivestimenti con mole a tazza diamantate.
Non utilizzare per troncatura con dischi da taglio,
levigatura di sgrossatura, levigatura con carta abrasiva, lucidatura e con dischi abrasivi a settori.
Solo per utilizzo senza acqua.
Avvertenza: durante la lavorazione di materiali
termoelastici la corona della spazzola può incollarsi.
Destinato all’impiego professionale nell’industria e
nell’artigianato.
Lavorare esclusivamente con un sistema di aspirazione della polvere adatto: collegare un aspiratore
(di classe M) all’attacco di aspirazione (1).
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell’elettroutensile sono di esclusiva responsabilità
dell’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche
generali, nonché le avvertenze di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e l’elettroutensile stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni possono causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un utilizzo futuro.
L’elettroutensile deve essere eventualmente
consegnato a terzi esclusivamente insieme alla
presente documentazione.
ITALIANO it
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali
per la levigatura:
Applicazione
a) Il presente elettroutensile è destinato alla
levigatura di superfici. Rispettare tutte le
avvertenze di sicurezza, le indicazioni, le
rappresentazioni ed i dati che vengono forniti
con l’utensile. Qualora le seguenti istruzioni non
venissero rispettate ne potrebbero derivare conseguenze come folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
b) Il presente elettroutensile non è adatto per
fresatura, lucidatura, levigatura con carta abrasiva, operazioni con dischi abrasivi da sgrossatura, spazzole metalliche, dischi abrasivi da
taglio e dischi abrasivi a settori. Un eventuale
utilizzo dell’elettroutensile che differisca da quello
previsto potrebbe essere fonte di pericolo e di
lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto per il presente
elettroutensile e non sia raccomandato dal
produttore. Il semplice fatto che gli accessori
possano essere fissati all’elettroutensile non garantisce un utilizzo sicuro dell’utensile stesso.
d) La velocità ammessa dell’utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull’elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi ed essere
proiettati all’esterno.
e) Il diametro esterno e lo spessore dell’utensile accessorio devono corrispondere ai dati
tecnici dell’elettroutensile. Se gli utensili accessori sono di dimensioni errate, non è possibile
garantire una schermatura sufficiente per l’utilizzatore né un controllo adeguato.
f) La flangia, le mole a tazza diamantate o altri
utensili accessori devono adattarsi con precisione al mandrino dell’elettroutensile. Gli utensili accessori che non si adattano perfettamente
all’alberino dell’elettroutensile ruotano in modo irregolare, producono forti vibrazioni e possono
causare la perdita di controllo dell’utensile.
g) Non utilizzare utensili accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli utensili accessori non presentino scheggiature o
cricche e che i platorelli non presentino
cricche, segni di usura o di forte logoramento.
Se l’elettroutensile o l’utensile accessorio
utilizzato cade a terra, verificare che non si sia
danneggiato oppure fare ricorso ad un utensile
accessorio che non presenti danneggiamenti.
Una volta che l’utensile accessorio è stato
controllato e montato, non soffermarsi - né
lasciar soffermare persone eventualmente
presenti - in prossimità dell’area di funzionamento dell’utensile accessorio in rotazione e
tenere l’elettroutensile in funzione al massimo 25
it ITALIANO
dei giri per un minuto. Se danneggiati, gli utensili
accessori di solito si rompono durante questo test.
h) Indossare i dispositivi di protezione individuale. In base all’applicazione, indossare una
protezione integrale per il viso, una protezione
per gli occhi o occhiali protettivi. Se necessario, indossare una mascherina antipolvere,
protezioni acustiche, guanti di protezione o un
grembiule protettivo che impedisca alle
piccole particelle di abrasivo e di materiale di
raggiungere il corpo dell’utilizzatore. Gli occhi
devono essere protetti da eventuali corpi estranei
vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La
mascherina antipolvere o la mascherina protettiva
devono filtrare la polvere che si produce durante
l’impiego dell’utensile. Un forte rumore prolungato
può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dalla propria area di
lavoro. Tutte le persone che si trovano
all’interno dell’area di lavoro devono indossare
l’equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o
utensili accessori rotti potrebbero saltare via e
causare lesioni anche al di fuori dell’area di lavoro.
j) Tenere l’elettroutensile soltanto sulle superfici di presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l’utensile accessorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti o con il proprio cavo di alimentazione.
Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere
sotto tensione anche i componenti metallici
dell’utensile e provocare così una scossa elettrica.
k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili accessori rotanti. Se si perde il controllo
dell’elettroutensile, il cavo di alimentazione può
essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell’utilizzatore possono venire in contatto con
l’utensile rotante.
l) Non posare mai l’elettroutensile prima che
l’utensile accessorio non si sia arrestato
completamente. L’utensile accessorio in rotazione
può entrare in contatto con la superficie su cui è
posato, facendo perdere all’utilizzatore il controllo
dell’elettroutensile.
m) Non metter mai in funzione l’elettroutensile
durante il trasporto. I vestiti dell’utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l’utensile accessorio in rotazione e ciò potrebbe
causare lesioni all’utilizzatore stesso.
n) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione
dell’elettroutensile. La ventola del motore attira la
polvere all’interno della carcassa.
o) Non utilizzare l’elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
p) Non utilizzare alcun utensile accessorio che
richieda l’uso di refrigerante liquido. L’impiego
di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare
una folgorazione.
26
4.1
Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si verifica quando l’utensile accessorio si inceppa o si
blocca. Quando l’utensile accessorio rimane
agganciato o bloccato nel materiale in lavorazione,
ciò causa un brusco arresto della rotazione. In
questo modo un elettroutensile privo di controllo
subisce un’accelerazione contraria al senso di rotazione dell’utensile accessorio utilizzato, verso il
punto in cui si è verificato il bloccaggio.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo dell’elettroutensile.
Questo inconveniente può essere evitato con le
adeguate misure precauzionali descritte di seguito.
a) Trattenere sempre saldamente l’elettroutensile ed assumere una postura del corpo e delle
braccia che consenta di attutire gli eventuali
contraccolpi. Utilizzare sempre l’impugnatura
supplementare per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o di
reazione a velocità massima. L’utilizzatore può
controllare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili
accessori in rotazione. In caso di contraccolpo,
l’utensile accessorio può entrare a contatto con la
mano dell’utilizzatore.
c) Tenere il corpo lontano dall’area in cui si può
eventualmente spostare l’elettroutensile in
caso di contraccolpo. Il contraccolpo spinge
l’elettroutensile nella direzione opposta al senso di
rotazione dell’utensile accessorio nel punto in cui si
è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che l’utensile accessorio venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che si blocchi. L’utensile accessorio rotante si inclina quando entra in contatto con
angoli, spigoli vivi, o quando viene sbalzato via in
seguito a un blocco. Questo provoca una perdita
del controllo o un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate. Gli utensili accessori di questo tipo
causano spesso un contraccolpo o la perdita di
controllo dell’elettroutensile.
4.2
Avvertenze di sicurezza specifiche per la
levigatura con mole a tazza diamantate:
a) Utilizzare esclusivamente gli abrasivi omologati per il proprio elettroutensile ed il carter di
protezione previsto per questo tipo di abrasivo. Gli abrasivi non previsti per l’elettroutensile
non possono essere schermati in modo sufficiente
e non sono pertanto sicuri.
b) Il carter di protezione deve essere montato in
modo sicuro sull’elettroutensile. Guidare l’elettroutensile sempre in modo che l’abrasivo non
sia apertamente rivolto verso l’utilizzatore. Il
carter di protezione contribuisce a proteggere
l’utilizzatore da eventuali frammenti, contatti accidentali con l’abrasivo o scintille che potrebbero
innescare incendi sugli indumenti.
ITALIANO it
c) Gli abrasivi devono essere utilizzati esclusivamente per le applicazioni raccomandate.
d) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni idonee agli
utensili accessori scelti. Le flange di tipo adatto
sostengono gli utensili accessori.
4.3
Ulteriori avvertenze di sicurezza:
ATTENZIONE – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Indossare una mascherina antipolvere
adatta.
Rispettare le indicazioni del produttore dell’utensile
e degli accessori. Proteggere gli utensili accessori
dal grasso e dagli urti.
Gli utensili accessori devono essere conservati e
manipolati con cura secondo le istruzioni del
produttore.
Il pezzo in lavorazione deve essere saldamente
applicato ed essere fissato in modo da non scivolare, ad esempio utilizzando appositi dispositivi di
fissaggio. Pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere sufficientemente sostenuti.
Qualora vengano utilizzati utensili accessori con
inserto filettato, l’estremità dell’alberino non deve
venire in contatto con il fondo del foro dell’utensile
da levigatura. Accertarsi che la filettatura dell’utensile accessorio sia sufficientemente lunga da poter
alloggiare completamente l’alberino. La filettatura
dell’utensile accessorio deve adattarsi al filetto
dell’alberino. Per quanto riguarda la lunghezza e la
filettatura dell’alberino vedere pagina 3 e il
capitolo14. Dati Tecnici.
L’infiltrazione di corpi estranei può
bloccare il meccanismo di
comando. Pertanto, durante il funzionamento è
necessario soffiare l’utensile regolarmente ed a
fondo con aria compressa, attraverso le feritoie di
ventilazione posteriori. Per questa operazione,
tenere saldamente l’utensile.
Le polveri di materiali come vernici contenenti
piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli
possono essere nocive per la salute. Il contatto
oppure l’inalazione delle polveri possono causare
reazioni allergiche e/o patologie delle vie
respiratorie dell’utilizzatore oppure delle persone
che si trovano nelle vicinanze.
Determinate polveri come quelle di quarzo, legno di
faggio o di quercia sono considerate cancerogene,
in particolar modo se combinate con additivi per il
trattamento del legname (cromato, sostanze
preservanti del legno).
- Per ottenere un elevato livello di aspirazione
della polvere, utilizzare un aspiratore Metabo
adeguato (di classe M) abbinato al presente
elettroutensile.
- Provvedere ad una buona aerazione della postazione di lavoro.
- Si consiglia di indossare una mascherina protettiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
i materiali in lavorazione.
Il materiale contenente amianto deve essere lavorato esclusivamente da personale specializzato.
Accertarsi che, in presenza di polvere durante
l’esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione
siano libere. Qualora fosse necessario eliminare la
polvere, scollegare in primo luogo l’elettroutensile
dalla rete di alimentazione elettrica (utilizzare
oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare i
componenti interni.
Utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o
dell’acqua, linee elettriche e muri portanti (statica).
In caso di utilizzo dell’elettroutensile all’aperto:
attivare preventivamente un interruttore di sicurezza FI con corrente di apertura max. (30 mA)!
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire qualsivoglia intervento di regolazione, modifica o manutenzione dell’utensile.
Un’impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o logora deve essere sostituita. Non
mettere in funzione l’elettroutensile qualora l’impugnatura sia difettosa.
Un carter di protezione danneggiato o logoro deve
essere sostituito. Non mettere in funzione l’utensile
qualora il carter di protezione sia difettoso.
Utilizzare esclusivamente utensili accessori di
dimensioni inferiori alle spazzole del carter di protezione.
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2.
1 Attacco di aspirazione
2 Fori filettati nella carcassa ingranaggi (su
entrambi i lati)
3 Viti ad alette
4 Impugnatura supplementare
5 Disco di arresto
6 Chiave a due fori
7 Dado di serraggio
8 Mola a tazza diamantata *
9 Flangia di supporto
10 Alberino
11 Corona spazzole molleggiata
12 Pulsante di arresto alberino
13 Segmento per apertura utensile(per eseguire
lavori vicino alle pareti)
14 Carter di protezione
15 Impugnatura
16 Blocco (per evitare l’avviamento accidentale,
all’occorrenza per un funzionamento continuo)*
17 Pulsante interruttore (di accensione e spegnimento) *
18 Interruttore a cursore (di accensione/spegnimento) *
19 Display elettronico
20 Rotellina di regolazione per impostazione
numero giri
27
it ITALIANO
* a seconda della dotazione / non compreso nella
fornitura
6. Messa in funzione
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione
elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici
riportati sulla targhetta di identificazione.
6.1
Montaggio dell’impugnatura supplementare
Lavorare solamente con l’impugnatura
supplementare montata (4)! Applicare l’impugnatura supplementare come rappresentato in
figura.
Vedere pagina 2, figura A.
- Inserire i dischi di arresto (5) a sinistra ed a destra
sulla carcassa ingranaggi.
- Applicare l’impugnatura supplementare (4) sulla
carcassa ingranaggi.
- Inserire le viti con alette (3) a sinistra ed a destra
nell’impugnatura supplementare (4) ed avvitare
leggermente.
- Regolare l’impugnatura supplementare in modo
da avere l’angolo desiderato (4).
- Avvitare a fondo, manualmente, le viti con alette
(3) a sinistra ed a destra.
6.2
Aspirazione della polvere
Lavorare esclusivamente con un sistema di
aspirazione della polvere adatto: collegare un
aspiratore (di classe M) all’attacco di aspirazione
(1).
Per una aspirazione ottimale, utilizzare il manicotto
di attacco 6.30796.
Si raccomanda di utilizzare un tubo flessibile di
aspirazione antistatico Ø 35 mm.
7. Applicazione dell’utensile
accessorio
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
modifica: estrarre la spina dalla presa. La
macchina deve essere spenta e l’alberino deve
essere fermo.
7.1
Arresto dell’alberino
Premere il pulsante di arresto alberino (12)
solo quando l’alberino è fermo.
- Premere il pulsante di arresto alberino (12) e
arrestare l’alberino (10) manualmente finché il
pulsante di arresto non scatta in posizione producendo un suono udibile.
7.2
28
Applicazione e rimozione della mola a
tazza diamantata
Vedere pagina 2, figura B.
Applicazione:
- Montare la flangia di supporto (9) sull’alberino
(10). La posizione sarà corretta se, una volta inserita sull’alberino, la flangia non può essere ruotata.
- Applicare la mola a tazza diamantata (8) sulla
flangia di supporto (9). La mola dovrà poggiare
sulla flangia di supporto in modo uniforme.
- I 2 lati del dado di serraggio (7) sono diversi. Avvitare il dado di serraggio sull’alberino in modo che
il collare del dado (7) sia rivolto verso l’alto.
- Bloccare l’alberino (vedere capitolo 7.1). Stringere il dado di serraggio (7) ruotandolo in senso
orario con l’apposita chiave a due fori (6).
Rimozione:
- Bloccare l’alberino (vedere capitolo 7.1). Svitare il
dado di serraggio (7) ruotandolo in senso antiorario (6) con l’apposita chiave a due fori.
8. Utilizzo
8.1
Esecuzione di lavori vicino alle pareti
Per aprire e chiudere l’utensile: spegnere la
macchina, estrarre la spina. L’utensile accessorio deve essere fermo.
Aprire il segmento (13) solo per eseguire
lavori vicino alle pareti. Per tutti gli altri lavori il
segmento deve essere posizionato verso il basso.
La zona aperta del carter di protezione deve essere
rivolta in direzione della parete.
8.2
Regolazione del numero di giri (RS 14125)
Impostare il numero di giri ottimale in base
all’utilizzo mediante la rotellina di regolazione (20).
Per la maggior parte delle applicazioni la rotellina di
regolazione può essere posizionata tra 4 e 6.
8.3
Attivazione/disattivazione
Tenere l’utensile sempre con entrambe le
mani.
Mettere dapprima in funzione l’elettroutensile,
quindi avvicinare l’utensile accessorio al pezzo
in lavorazione.
Evitare che l’elettroutensile aspiri ulteriori
polveri e trucioli. Accendendo e spegnendo
l’elettroutensile, tenerlo lontano dalla polvere
residua. Dopo lo spegnimento, riporre l’elettroutensile soltanto quando il motore si è completamente
arrestato.
Evitare l’avviamento accidentale: disinserire
sempre l’utensile quando la spina viene staccata dalla presa oppure se si è verificata un’interruzione di corrente.
Con il funzionamento continuo, l’utensile
continua a funzionare anche se si lascia la
presa. Pertanto, tenere sempre saldamente l’elettroutensile con entrambe le mani afferrandolo per le
impugnature previste, assumere una posizione
sicura e concentrarsi durante il lavoro.
RS 14-125:
Accensione: spingere in avanti l’interruttore a
cursore (18). Per attivare il funzionamento
continuo, premere l’interruttore in basso fino
a farlo scattare in posizione.
Spegnimento: premere sull’estremità posteriore
dell’interruttore a cursore (18) e rilasciare.
ITALIANO it
RS 17-125:
Accensione temporanea:
Accensione: premere il blocco (16), quindi il
pulsante interruttore (17). Lasciare il blocco
(16).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (17).
Funzionamento continuo:
Accensione: premere il blocco (16) e tenerlo
premuto. Premere e tenere premuto il
pulsante interruttore (17). L’utensile è ora
acceso. Rilasciare ora il pulsante interruttore
(17) e solo a questo punto rilasciare il blocco
(16) per l’arresto (funzionamento continuo).
Spegnimento: premere e rilasciare il pulsante interruttore (17).
9. Pulizia, manutenzione
Pulizia del motore: con l’ausilio di un aspiratore
adatto, aspirare la macchina regolarmente,
frequentemente e a fondo attraverso le feritoie di
ventilazione. Per questa operazione, tenere saldamente l’utensile.
Sostituzione della corona spazzole molleggiata: sostituire le spazzole usurate per ottenere
un’aspirazione ottimale. Set sostituzione spazzole:
numero ordine 6.28214.
10. Eliminazione dei guasti
RS 14-125:
Il segnalatore elettronico livello di carica
(19) si illumina e il numero di giri sotto
carico diminuisce. La temperatura
dell’avvolgimento è troppo elevata! Far funzionare
l’elettroutensile a vuoto fino allo spegnimento del
segnalatore elettronico livello di carica.
Il segnalatore elettronico livello di carica
(19) lampeggia e l’elettroutensile non
entra in funzione. La protezione antiriavviamento dell’elettroutensile è scattata. Se la spina
viene inserita con l’elettroutensile acceso o viene
ripristinata la corrente dopo un’interruzione, l’elettroutensile non si riavvia. Spegnere e riaccendere
l’elettroutensile.
RS 17-125:
- Protezione antiriavviamento: qualora la spina
venisse inserita con l’elettroutensile acceso o
venisse ripristinata la corrente dopo un’interruzione, l’elettroutensile non si rimetterebbe in
funzione. Spegnere e riaccendere l’elettroutensile.
- Protezione contro il sovraccarico: il numero
di giri sotto carico diminuisce. La temperatura dell’avvolgimento è troppo elevata! Fare
funzionare l’elettroutensile a vuoto fino a quando
non si sia raffreddato.
- L’accensione produce un breve abbassamento
della tensione. In caso di condizioni di rete
anomale, sussiste il rischio di compromettere altri
apparecchi. Con impedenze di rete inferiori a 0,4
Ohm non si verificano anomalie.
11. Accessori
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti ed ai parametri riportati nelle presenti Istruzioni per l’uso.
Il programma completo degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
12. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
13. Tutela dell’ambiente
La polvere di levigatura prodotta può contenere
sostanze nocive: non gettare tali sostanze nei rifiuti
generici, bensì procedere ad uno smaltimento
conforme ricorrendo ad un punto di raccolta per
rifiuti speciali.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di elettroutensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Tutelare l’ambiente: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici. Attenersi alle
norme nazionali riguardo alla raccolta differenziata e al riciclaggio di utensili fuori servizio,
imballaggi ed accessori.
14. Dati tecnici
Spiegazioni dei dati riportati a pag. 3. Con riserva di
modifiche ai fini del miglioramento tecnologico.
Dmax = diametro max. dell’utensile accessorio
tmax,1 = max. spessore consentito dell’utensile
accessorio nella zona di serraggio in
caso di utilizzo del dado di serraggio (7)
M
= filettatura dell’alberino
l
= lunghezza dell’alberino
n*
= numero di giri a vuoto (numero massimo
di giri)
P1
= assorbimento di potenza nominale
P2
= potenza erogata
m
= peso senza cavo di alimentazione
Valori rilevati secondo EN 60745.
Elettroutensile in classe di protezione II
~ corrente alternata
* Eventuali oscillazioni ad alta energia ed alta
frequenza possono provocare oscillazioni nel
29
it ITALIANO
numero di giri. Queste oscillazioni scompaiono non
appena si neutralizzano i disturbi.
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell’elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d’impiego, allo stato
dell’elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore.
Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza per l’utilizzatore, ad esempio di carattere organizzativo.
Valore totale di vibrazione (somma vettoriale delle
tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745:
ah, S
= valore di emissione di vibrazione
(levigatura)
Kh,...
= grado d’incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza sonora
KpA, KWA = grado d’incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche.
30
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia: Estas
amoladoras de hormigón, identificadas por tipo y
número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de
las normas *3). Documentación técnica con *4) ver página 3.
2. Uso según su finalidad
Con el accesorio original de Metabo, la máquina es
adecuada para rebajar o desbastar hormigón,
solado y cubiertas utilizando fresas de diamante.
No utilizar para cortar, desbaste, lijado con papel
lija, pulir y realizar trabajos con discos de laminillas.
Utilizar únicamente sin agua.
Indicación: al trabajar con materiales termoelásticos se puede tapar la corona de cepillos.
Destinado para el uso profesional en industria y
artesanías.
Trabajar únicamente con una aspiración de polvo
adecuada: conectar una aspiradora (de la clase M)
en la boca de aspiración (1).
Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la información sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de
seguridad
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4. Instrucciones especiales de
seguridad
Indicaciones conjuntas de seguridad
para esmerilar:
Aplicación
ESPAÑOL es
a) Esta herramienta eléctrica ha sido desarrollada para esmerilar superficies. Observe
todas las indicaciones de seguridad, indicaciones, representaciones y datos suministrados con la herramienta. Si no observa las indicaciones siguientes, pueden producirse descargas
eléctricas, fuego y lesiones graves.
b) Esta herramienta eléctrica no es apropiada
para fresar, pulir, trabajar con papel arena,
trabajar con discos de desbaste, cepillos metálicos, discos tronzadores y discos de laminillas. Las aplicaciones para las que no está prevista
la herramienta pueden provocar riesgos y lesiones.
c) No utilice ningún accesorio que no haya sido
previsto y recomendado especialmente para
esta herramienta eléctrica por el fabricante. El
hecho de poder montar el accesorio en la herramienta no garantiza una utilización segura.
d) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida pueden romperse y salir despedidos.
e) El diámetro exterior y el grosor de la herramienta de inserción deben corresponderse
con las medidas de su herramienta eléctrica.
Las herramientas de inserción con medidas incorrectas no pueden apantallarse o controlarse de
forma apropiada.
f) Bridas, fresas y otros accesorios deben
adaptarse con precisión al husillo de la herramienta eléctrica. Las herramientas de inserción
que no se adaptan con precisión al husillo de su
herramienta eléctrica, giran de forma irregular,
vibran con mucha fuerza y pueden provocar la
pérdida del control.
g) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de utilizar la herramienta,
compruebe si consta alguna fragmentaciones
o rajaduras, rajaduras o desgaste en la muela.
En el caso de que la herramienta eléctrica o la
de inserción caigan al suelo, compruebe si se
ha dañado, o bien utilice una herramienta de
inserción sin dañar. Una vez haya comprobado
el estado de la herramienta de inserción y la
haya colocado, tanto usted como las personas
que se encuentran en las proximidades deben
colocarse fuera del nivel de la herramienta en
movimiento; póngala en funcionamiento
durante un minuto con el número de revoluciones máximo. En la mayoría de los casos, las
herramientas de inserción dañadas se rompen con
esta prueba.
h) Utilice el equipamiento personal de protección. En función de la aplicación, utilice mascarilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial que
mantiene alejadas las pequeñas partículas de
lijado y de material. Los ojos deben quedar prote-
31
es ESPAÑOL
gidos de los cuerpos extraños que revolotean en el
aire producidos por las diferentes aplicaciones. Las
mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el
polvo que se genera con la aplicación correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel de ruido
durante un período prolongado, su capacidad auditiva puede verse afectada.
i) Compruebe que terceras personas se
mantengan mantienen a una distancia de seguridad de su zona de trabajo. Toda persona que
entre en la zona de trabajo debe utilizar equipo
de protección personal. Fragmentos de la pieza
de trabajo o herramienta de inserción rotas pueden
salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera
de la zona directa de trabajo.
j) Sujete la herramienta sólo por las superficies
de la empuñadura aisladas eléctricamente
cuando realice trabajos en los que la herramienta de inserción pudiera encontrar conducciones eléctricas ocultas o el propio cable del
aparato. El contacto con un cable eléctrico puede
conducir la tensión a través de las partes metálicas
de la herramienta, y causar una descarga eléctrica.
k) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
I) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
m) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. Las prendas podrían
engancharse involuntariamente en la herramienta
de inserción en movimiento y la herramienta podría
perforar su cuerpo.
n) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor aspira polvo en la carcasa.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
p) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.1
32
Contragolpe y las indicaciones de seguridad correspondientes
El contragolpe es la reacción súbita dada por una
herramienta rotatoria bloqueada o enganchada. El
enganchamiento o bloqueo conlleva a una parada
abrupta de la herramienta rotante. Esto provoca la
aceleración de la herramienta eléctrica sin control
en sentido contrario al de giro de la herramienta de
inserción en el punto de bloqueo.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, para tener el máximo control posible
sobre la fuerza de contragolpe o el pares de
reacción al accionar la herramienta hasta plena
marcha. El usuario puede dominar la fuerza de
contragolpe y de reacción con las medidas de
precaución apropiadas.
b) Nunca coloque la mano cerca de la herramienta de inserción en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción puede
colocarse sobre su mano.
c) Evite colocar su cuerpo en la zona en la que
se colocaría la herramienta eléctrica en caso
de contragolpe. El contragolpe propulsa la herramienta eléctrica en la dirección contraria a la del
movimiento de la herramienta de uso en el punto de
bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas de inserción reboten en la pieza
de trabajo y se atasquen. La herramienta de
inserción en movimiento tiende a atascarse en las
esquinas, los bordes afilados o cuando rebota. Esto
provoca una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra
dentadas. Dichas herramientas de inserción
provocan con frecuencia contragolpes o la pérdida
de control sobre la herramienta eléctrica.
4.2
Indicaciones especiales de seguridad
para afilar con fresas de diamante:
a) Utilice siempre las muelas abrasivas autorizadas para su herramienta eléctrica y la
cubierta protectora prevista para ellas. Las
muelas abrasivas que no están previstas para la
herramienta eléctrica no pueden apantallarse de
forma correcta y son inseguras.
b) La cubierta protectora debe estar montada
de manera segura en la herramienta eléctrica.
Llevar la herramienta eléctrica siempre de tal
manera que la muela abrasiva no indique abiertamente al operador. La cubierta protectora
ayuda a proteger al operador contra fragmentos,
contacto ocasional con la muela abrasiva así contra
chispas que pueden incendiar la ropa.
c) Las muelas abrasivas solo deben utilizarse
para las aplicaciones recomendadas.
d) Utilice siempre bridas de sujeción sin dañar
del tamaño y la forma correctos para la herramienta seleccionada. Bridas adecuadas apoyan
las herramientas de uso.
4.3
Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
ESPAÑOL es
Utilice una mascarilla de protección de polvo
apropiada.
Observe las indicaciones del fabricante de la herramienta o del accesorio. Proteja las herramientas de
grasa y golpes.
Las herramientas de trabajo deben almacenarse y
manipularse cuidadosamente siguiendo las instrucciones del fabricante.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice, p.ej.,
con ayuda de dispositivos de sujeción. Las piezas
de trabajo grandes deben tener suficiente apoyo.
Si se utilizan herramientas con inserción roscada, el
extremo del husillo no debe tocar el fondo del
orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que
la rosca de la herramientas de inserción sea lo suficientemente larga para alojar el husillo en toda su
largura. La rosca de la herramienta de inserción
debe encajar en la del husillo. Para consultar la
longitud y la rosca del husillo véase la página 3 y el
capítulo 14. Especificaciones técnicas.
Cuerpos extraños en el aparato
pueden bloquear el mecanismo de
conmutación. Por eso, es necesario limpiar con
frecuencia a fondo la herramienta estando ésta en
marcha a través de la rejilla de ventilación inferior
utilizando aire a presión. Para ello, fije bien la herramienta.
El polvo procedente de algunos materiales, como la
pintura con plomo o algunos tipos de madera,
minerales y metales, puede ser perjudicial para la
salud. El contacto o la inhalación del polvo puede
causar reacciones alérgicas y/o enfermedades
respiratorias al usuario o a las personas próximas a
él.
Algunos polvos, como cuarzo, o maderas, como la
de roble o haya, producen un polvo que es
considerado cancerígeno, especialmente en
combinación con aditivos para el tratamiento de
maderas (cromato, conservantes para madera).
- Para alcanzar un elevado grado de aspiración
de polvo, emplee un aspirador Metabo (de la
clase M) junto con esta herramienta eléctrica.
- Ventile su lugar de trabajo.
- Se recomienda utilizar una máscara de protección
contra el polvo con clase de filtro P2.
Observe la normativa vigente en su país respecto al
material que se va a manipular.
El material con contenido de amianto solo debe ser
manipulado por personal especializado.
Asegúrese de que los respiraderos estén abiertos
cuando trabaje en condiciones en las que se
genere mucho polvo. En caso de que sea necesario
eliminar el polvo, desconecte primero la herramienta eléctrica de la red de suministro de corriente
(utilice objetos no metálicos) y evite dañar las
piezas internas.
No deben utilizarse las herramientas que estén
dañadas, descentradas o que vibren.
Evite dañar los conductos de gas y de agua, los
cables eléctricos y las paredes portantes (estática).
Si se utiliza la herramienta al aire libre:
conecte de forma previa un interruptor de protección (FI) con una corriente de desconexión máxima
de 30 mA.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reequipamiento
o mantenimiento.
Las empuñaduras adicionales dañadas o agrietadas deben cambiarse. No utilice herramientas
cuya empuñadura adicional esté defectuosa.
Las cubiertas protectoras dañadas o agrietadas
deben cambiarse. No utilice herramientas cuya
cubierta protectora esté defectuosa.
Utilice únicamente herramientas que sean
cubiertas por los cepillos de la cubierta protectora.
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Tubo de aspiración
2 Rosca en carcasa de engranaje (a ambos
lados)
3 Tornillo de ojeretas
4 Empuñadura adicional
5 Disco de retención
6 Llave de dos agujeros*
7 Tuerca tensora
8 Fresa de diamante *
9 Brida de apoyo
10 Husillo
11 Corona de cepillos con amortiguación
12 Botón de bloqueo del husillo
13 Segmento para abatir (para trabajar cerca de la
pared)
14 Cubierta protectora
15 Empuñadura
16 Bloqueo (contra un arranque involuntario, en
caso dado para el funcionamiento continuado)*
17 Interruptor (para conectar y desconectar) *
18 Corredera de conmutación (para conectar/
desconectar) *
19 Indicación de la señal electrónica
20 Rueda de ajuste para el número de revoluciones
* según la versión/no incluido en el volumen de
suministro
6. Puesta en marcha
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa
de identificación, corresponden a las de la fuente
de energía.
6.1
Montaje de la empuñadura adicional
Utilice siempre una empuñadura adicional (4)
para trabajar. Montar la empuñadura adicional
tal como se muestra.
Véase página 2, figura A.
33
es ESPAÑOL
- Colocar discos de retención (5) a la izquierda y
derecha en la carcasa de engranaje.
- Colocar empuñadura adicional (4) en la carcasa
de engranaje.
- Colocar tornillos de ojeretas (3) a la izquierda y
derecha en la empuñadura adicional (4) y atornillarlo.
- Ajustar el ángulo deseado de la empuñadura
adicional (4).
- Ajustar con fuerza los tornillos de ojeretas (3) a la
derecha y a la izquierda con la mano.
6.2
Aspiración de polvo
Trabajar únicamente con una aspiración de
polvo adecuada: conectar una aspiradora (de
la clase M) en la boca de aspiración (1).
Utilice el manguito de conexión 6.30796 para una
aspiración óptima.
Recomendamos utilizar una manguera de aspiración antiestático Ø 35 mm.
7. Montar herramienta de
inserción
Extraiga el enchufe de la toma de corriente
antes de realizar cualquier tarea de reequipamiento. La herramienta debe estar desconectada y
el husillo en reposo.
7.1
Bloquear el husillo
Pulse el botón de bloqueo del husillo (12) sólo
con el husillo parado
- Pulse el botón de bloqueo del husillo (12) y
gire el husillo (10) con la mano, hasta que el botón
encaje de forma apreciable.
7.2 Montar/retirar la fresa de diamante
Véase página 2, figura B.
Montaje:
- Monte la brida de soporte (9) en el husillo (10). La
colocación es correcta cuando no es posible girar
la brida sobre el husillo.
- Coloque la fresa de diamante (8) en la brida de
soporte (9). Debe reposar de forma uniforme
sobre la brida de apoyo.
- Los dos lados de la tuerca tensora (7) son diferentes. Atornille la tuerca tensora de tal manera
sobre el husillo que la unión de la tuerca tensora
(7) indique hacia arriba.
- Bloquee el husillo (véase el capítulo 7.1). Apriete
la tuerca tensora (7) con la llave de dos agujeros
(6) en el sentido de las agujas del reloj.
Desmontar:
- Bloquee el husillo (véase el capítulo 7.1). Desenrosque la tuerca tensora (7) con la llave de dos
agujeros (6) en sentido contrario a las agujas del
reloj.
34
8. Manejo
8.1
Trabajos cercanos a la pared
Para abatir: desconectar y desenchufar la
máquina. La herramienta debe estar desconectada.
Abatir el segmento para trabajar cerca de la
pared (13) . Para los demás trabajo debe estar
abatido el segmento hacia abajo.
El sector abierto de la cubierta protectora debe
indicar en dirección de la pared.
8.2 Ajustar revoluciones (RS 14-125)
Dependiendo de la aplicación ajuste las revoluciones óptimas en la rueda de ajuste (20).
En la mayoría de los casos de uso se recomienda
colocar la rueda de ajuste entre 4 y 6.
8.3
Conexión y desconexión
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción y, a continuación acérquela a la pieza
de trabajo.
Evite que la herramienta aspire polvo y virutas
en exceso. Antes de conectar y desconectar
la herramienta, retire el polvo que se ha depositado
en ella. Una vez se ha desconectado la herramienta, espere a depositarla hasta que el motor
esté parado.
Evite que la herramienta se ponga en funcionamiento de forma involuntaria: desconéctela
siempre cuando saque el enchufe de la toma de
corriente o cuando se haya producido un corte de
corriente.
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de
pérdida del control de la herramienta debido a un
tirón. Por este motivo se deben sujetar las empuñaduras previstas siempre con ambas manos,
adoptar una buena postura y trabajar concentrado.
RS 14-125:
Conexión: Desplace la corredera de conexión (18)
hacia adelante. Para un funcionamiento
continuado, muévalo hacia abajo, hasta que
encaje.
Desconexión: presione sobre el extremo posterior
del relé neumático (18) y suéltelo.
RS 17-125:
Funcionamiento instantáneo:
Conectar:Pulse Bloqueo (16) y a continuación el
interruptor (17). Suelte el bloqueo (16).
Desconexión: Suelte el interruptor (17).
Funcionamiento continuado:
Conectar: Pulse el bloqueo (16) y manténgalo así.
Presione el interruptor (17) y manténgala
pulsada. Ahora la máquina está conectada.
ESPAÑOL es
Suelte ahora el interruptor (17) y suelte
recién a continuación el bloqueo (16) para
bloquearlo (Conexión constante).
Desconexión: Presione el interruptor (17) y suéltelo.
9. Limpieza, mantenimiento
Limpieza de motor: Aspirar la máquina con regularidad, frecuencia y a fondo por las ranuras de
ventilación usando una aspiradora adecuada. Para
ello, fije bien la herramienta.
Cambiar corona de cepillos con amortiguación: cambiar cepillos gastados para una aspiración óptima. Set de cepillos de repuesto: N° de
pedido 6.28214.
10. Localización de averías
RS 14-125:
El indicador de señal del sistema electrónico (19) se ilumina y se reduce el número
de revoluciones bajo carga. La temperatura de la bobina es demasiado alta. deje funcionar
la máquina en marcha en vacío hasta que se
apague el indicador de señal del sistema electrónico.
El indicador de señal del sistema electrónico (19) parpadea y la máquina no
funciona. La protección contra rearranque se
ha activado. Si el enchufe se inserta con la máquina
conectada o se restablece el suministro de
corriente tras un corte, la máquina no se pondrá en
funcionamiento. Desconecte y vuelva a conectar la
herramienta.
RS 17-125:
- Protección contra rearranque: Si el enchufe se
inserta con la máquina conectada o se restablece
el suministro de corriente tras un corte, la máquina
no se pondrá en funcionamiento. Desconecte y
vuelva a conectar la herramienta.
- Protección contra sobrecarga: el número de
revoluciones baja. La temperatura de la
bobina es demasiado alta. Activar la máquina
sin carga hasta que se haya enfriado la máquina.
- Los procesos de conexión provocan bajadas de
tensión temporales. En condiciones de red poco
favorables pueden resultar dañadas otras herramientas. Si la impedancia de red es inferior a 0,4
ohmios, no se producirán averías.
11. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indicaciones de funcionamiento.
Programa completo de accesorios véase
www.metabo.com o catálogo.
12. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
13. Protección ecológica
El polvo procedente de los trabajos de lijado puede
ser tóxico: No lo elimine con la basura doméstica,
sino de la forma apropiada en un punto de recogida
de residuos especiales.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Proteja el entorno y no bote herramientas
eléctricas a la basura doméstica. Cumpla
con las prescripciones nacionales acerca de
la separación de residuos y el reciclaje de
máquinas, embalajes y accesorios inservibles.
14. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
Dmax = diámetro máximo de la herramienta
tmáx,1 = Grosor máximo autorizado de la herramienta de inserción en la zona de tensión
si se utiliza una tuerca tensora (7)
M
= Rosca del husillo
l
= Longitud del husillo de lijado
n*
= Número de revoluciones en marcha en
vacío (máximo)
P1
= Potencia de entrada nominal
P2
= Potencia suministrada
m
= Peso sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Herramienta con clase de protección II
~ Corriente alterna
* Fallos de energía de alta frecuencia pueden
generar variaciones en las revoluciones. Tales
variaciones desaparecen de nuevo tras la eliminación de las averías.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararla con otras
herramientas eléctricas. Dependiendo de la condición de uso, estado de la herramienta eléctrica o de
las herramientas de uso, la carga real puede ser
35
es ESPAÑOL
mayor o menor. Considere para la valoración las
pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido.
Determine a partir de los valores estimados las
medidas de seguridad para el operador, p. ej.
medidas de organización.
Valor total de vibraciones (suma de vectores de tres
direcciones) determinadas según la norma
EN 60745:
ah, S
= Valor de emisiones de vibraciones
(lijado)
Kh,...
= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA = Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
36
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
lixadeiras de betão, identificadas pelo tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) vide página 3.
2. Utilização autorizada
A ferramenta eléctrica com o acessório genuíno da
Metabo, é adequada para lixar e remover betão,
argamassa e revestimentos com discos diamantados tipo tacho.
Não utilizar para cortar, desbastar, lixar com folha
de lixa, polir e trabalhos com discos de lamelas.
Exclusivamente para a utilização sem água.
Nota: Durante o processamento com materiais
termoelásticos o disco de escovas pode colar-se.
Determinada para o uso profissional na indústria e
em artes e ofícios.
Trabalhar sempre com aspiração de pó adequada:
conectar um aspirador (da classe M) no bocal de
aspiração (1).
O utilizador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamentações aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
como, as indicações sobre segurança que aqui se
incluem.
3. Indicações gerais de
segurança
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica,
cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões
Guarde todas as notas de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a
outros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4. Notas de segurança especiais
Notas de segurança em comum
para lixar:
Aplicação
PORTUGUÊS pt
a) Esta ferramenta eléctrica é determinada
para lixar superfícies.Dê sempre atenção a
todas as notas de segurança, instruções,
representações e dados, que recebe junto com
a ferramenta. Se não seguir as instruções a seguir,
podem haver choque eléctrico, fogo e/ou ferimentos graves.
b) Esta ferramenta eléctrica não é adequada
para fresar, polir, lixar com folha de lixa, trabalhar com discos de desbaste, escovas de
arame de aço, discos abrasivos de corte e
discos de lamelas. As utilizações, para as quais a
ferramenta eléctrica não foi prevista, podem causar
riscos e ferimentos.
c) Jamais utilize acessórios não previstos e
não recomendados pelo fabricante em particular para esta ferramenta eléctrica. A possibilidade da montagem de acessórios na sua ferramenta eléctrica, não garante uma utilização segura.
d) As rotações admissíveis do acessório
acoplável devem corresponder ao mínimo às
rotações máximas indicadas sobre a ferramenta eléctrica. Acessórios, com maior rotação
do que admissível, podem quebrar e ser lançados
ao redor.
e) O diâmetro exterior e a espessura do acessório acoplável devem corresponder com as
indicações de medição da sua ferramenta eléctrica. Os acessórios acopláveis com dimensões
erradas não podem ser suficientemente protegidos
ou controlados.
f) Flanges, discos diamantados tipo tacho ou
demais acessórios devem precisamente
encaixar sobre o veio rectificador da sua ferramenta eléctrica. Acessórios acopláveis, que não
encaixam com precisão sobre o veio rectificador da
ferramenta eléctrica, rodam de forma irregular,
vibram fortemente e podem levar à perda de
controle.
g) Não utilize acessórios acopláveis danificados. Antes de cada utilização, deve controlar
o acessório acoplável em relação a fragmentações e fissuras; e os pratos de lixar em relação
a fissuras, desgastes ou abrasões marcantes.
Aquando a ferramenta eléctrica ou o acessório
acoplável cair, verifique bem se está danificado ou utilize um acessório não danificado.
Depois de ter controlado e montado o acessório acoplável, mantenha-se, assim como
todas as pessoas próximas, fora da área dos
acessórios em rotação e deixe a ferramenta
ligada por um minuto com rotações máximas.
Acessórios acopláveis danificados geralmente
quebram durante esta fase inicial de prova.
h) Use equipamento de protecção individual.
Conforme aplicação, use máscara integral de
protecção, protecção para os olhos ou óculos
de protecção. Aquando conveniente, use
máscara antipó, protecção auditiva, luvas de
protecção ou avental especial, para manter
afastadas pequenas partículas de lixação e de
material. Proteger os olhos diante de objectos
37
pt PORTUGUÊS
estranhos a voar, resultantes de diversas aplicações. A máscara antipó ou respiratória deve filtrar o
pó a se formar durante a aplicação. Aquando
permanecer por maior tempo exposto a ruídos
fortes, pode perder capacidade auditiva.
i) Dê atenção a que outras pessoas mantenham
uma distância segura à sua área de operação.
Qualquer pessoal, que entrar na área de
operação, deve usar equipamento de
protecção pessoal. Peças da ferramenta ou acessórios acoplados quebrados podem ser lançados e
causar ferimentos ou lesões também fora da
própria área de operação.
j) Aquando executar trabalhos nos quais o
acessório acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultados ou o próprio cabo de
rede, segure a ferramenta apenas nas superfícies isoladas do punho. O contacto com um cabo
sob tensão também pode colocar peças de metal
da ferramenta sob tensão e levar a um choque eléctrico.
k) Mantenha o cabo de rede longe de acessórios acopláveis em rotação. Aquando perder o
controlo sobre a ferramenta, o cabo de rede pode
ser cortado ou agarrado, e a sua mão ou seu braço
pode atingir os acessórios acopláveis em rotação.
I) Jamais deposite de lado a ferramenta eléctrica, antes da completa paralisação dos acessórios acoplados. O acessório acoplado em
rotação, pode entrar em contacto com a superfície
de depósito; ocasião, na qual poderá perder o
controlo sobre a ferramenta eléctrica.
m) Jamais deixe ligada a ferramenta eléctrica
enquanto a carrega. Devido a um contacto
acidental com o acessório em rotação, a sua roupa
pode ser agarrada e a ferramenta pode penetrar no
seu corpo.
n) Limpe as aberturas de ventilação da ferramenta eléctrica em tempos regulares. A
ventoinha do motor aspira pó para dentro da
carcaça.
o) Não utilize a ferramenta eléctrica próximo a
materiais inflamáveis. Faíscas podem acender
estes materiais.
p) Não utilize acessórios acopláveis que necessitam de agentes de refrigeração líquidos. A
utilização de água ou outros agentes de refrigeração líquidos pode causar um choque eléctrico.
4.1
Contragolpe e indicações de segurança
correspondentes
Contragolpe é uma reacção repentina em razão a
um acessório acoplável em rotação a prender ou
bloquear. Prender ou bloquear leva a uma paragem
inesperada do acessório acoplável em rotação.
Nisso, no local de bloqueio, a ferramenta eléctrica
descontrolada é acelerada no sentido antirrotação
do acessório acoplável.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta eléctrica.
Poderá evitar o contragolpe por meio de medidas
de segurança adequadas, descritas a seguir.
38
a) Segure bem a ferramenta eléctrica, posicione-se de forma adequada e coloque os
braços numa posição, na qual pode amortecer
as forças de contragolpe. Utilize sempre o
punho suplementar para obter maior controle
sobre forças de contragolpe ou momentos de
reacção na aceleração. Por meio de medidas de
precaução adequadas, o operador pode dominar
as forças de contragolpe e de reacção.
b) Jamais posicione sua mão próxima a acessórios acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, o acessório acoplável pode deslocarse por cima de sua mão.
c) Evite o acesso do seu corpo à área na qual a
ferramenta eléctrica é deslocada durante um
contragolpe. No local de bloqueio, o contragolpe
impulsa a ferramenta eléctrica na direcção
contrária ao movimento do acessório acoplável.
d) Trabalhe com atenção dobrada na zona de
cantos, arestas vivas etc. Evite o rebater e o
encravamento dos acessórios acopláveis na
peça a ser trabalhada. O acessório acoplável em
rotação tende a encravar no caso de cantos,
arestas vivas ou aquando rebate. O mesmo
provoca a perda de controle ou um contragolpe.
e) Jamais utilize lâminas de corrente ou
lâminas de serra denteadas. Este tipo de acessório acoplável muitas vezes causa um contragolpe
ou a perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica.
4.2
Notas de segurança especiais para lixar
com discos diamantados tipo tacho:
a) Utilize apenas corpos abrasivos admitidos
para a sua ferramenta eléctrica, e o resguardo
previsto para estes corpos abrasivos. Os
corpos abrasivos não previstos para a ferramenta
eléctrica, não podem ser suficientemente protegidos, sendo inseguros.
b) O resguardo deve ser montado de forma
segura na ferramenta eléctrica. Guiar ferramentas eléctricas, de modo que o corpo abrasivo não indique de forma aberta à pessoa de
operação. O resguardo ajuda a proteger o
operador contra fragmentos, contacto esporádico
com o corpo abrasivo, e contra faíscas que poderiam acender a roupa.
c) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados
para as possibilidades de aplicação recomendadas.
d) Utilize exclusivamente flanges tensores sem
defeitos, com devido tamanho e forma para
seu acessório acoplado seleccionado. Flanges
adequados apoiam os acessórios acopláveis.
4.3
Demais notas de segurança:
AVISO – Utilize sempre óculos de protecção.
Utilize uma máscara antipó adequada.
PORTUGUÊS pt
Observar as indicações do fabricante do acessório
acoplável ou das ferramentas! Proteger o acessório
acoplável diante de graxa e impactos!
Guardar e manusear os acessórios acopláveis com
todo o cuidado e conforme instruções do fabricante.
A peça a trabalhar deve ficar bem apoiada, e ser
protegida contra deslizes, p.ex. por meio de dispositivos de fixação. Peças maiores tem de ser
apoiadas suficientemente.
Na utilização de acessórios acopláveis com adaptador roscado, a extremidade do veio não deve
tocar no fundo do furo da lixadeira. Cuide sempre,
a que a rosca do acessório acoplável apresente o
comprimento necessário para acolher o comprimento do veio. A rosca do acessório acoplável
deve ter o tamanho certo para a rosca sobre o veio.
Comprimento e rosca do veio, consultar página 3 e
capítulo 14. Dados técnicos.
Partículas estranhas podem causar
um bloqueio do mecanismo de
comutação. Por isso, é necessário limpar regular e
frequentemente a ferramenta soprando ar comprimido pelas ranhuras de ventilação traseiras, com
ela a trabalhar. Nisso, deve segurar bem a ferramenta.
Os pós de diversos materiais como revestimentos
que contenham chumbo, alguns tipos de madeira,
minerais e metais, podem ser nocivos à saúde. O
contacto ou a inalação de pós pode causar
reacções alérgicas e/ou doenças das vias
respiratórias ao operador ou a pessoas que se
encontram nas proximidades.
Determinados pós como de quartzo, carvalho ou
faia, são cancerígenos, principalmente quando em
contacto com substâncias adicionais para
tratamento da madeira (cromato, substâncias para
tratamento da madeira).
- Para obter um elevado grau de aspiração de
pó, utilize um aspirador de pó adequado da
Metabo (da classe M), juntamente com esta
ferramenta eléctrica.
- Providencie uma boa ventilação no local de
operação.
- Recomenda-se o uso de uma máscara respiratória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu país, para
os materiais a serem tratados.
Material de asbesto só pode ser tratado por
pessoas que comprovam ter conhecimentos
técnicos.
Durante as actividades sob condições de pó, assegure-se de que as aberturas de ventilação estejam
livres. Caso fique necessário, remova o pó; desconecte primeiramente a ferramenta eléctrica da
alimentação de rede (utilize objectos não metais) e
evite a danificação de componentes internos.
Acessórios danificados, não circulares resp.
vibrantes não devem ser utilizados.
Evite danos em tubagens de gás e de água, condutores eléctricos e paredes portadoras (estática).
No caso de utilizar a ferramenta ao ar livre:
deve pré-conectar um disjuntor de protecção FI
com corrente de activação máx. (30 mA)!
Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder
a qualquer ajuste, reequipamento ou manutenção.
O punho suplementar deve ser substituído quando
estiver danificado ou rachado. Não operar a ferramenta com o punho suplementar defeituoso.
Substituir o resguardo quando danificado ou
rachado. Não operar a ferramenta com o resguardo
defeituoso.
Usar somente acessórios acoplados que não
passam além das escovas do resguardo.
5. Vista geral
Consultar a página 2.
1 Bocal de aspiração
2 Perfurações roscadas na carcaça da engrenagem (de ambos os lados)
3 Parafusos de orelhas
4 Punho suplementar
5 Discos de engate
6 Chave de dois furos
7 Porca de aperto
8 Disco diamantado tipo tacho *
9 Flange de apoio
10 Veio
11 Disco de escovas elástico
12 Botão de bloqueio do veio
13 Segmento para erguer (para trabalhar rente a
paredes)
14 Resguardo
15 Punho
16 Bloqueio (contra ligação involuntária ou para
ligação contínua)*
17 Gatilho (para Ligar/desligar) *
18 Interruptor corrediço (para Ligar/desligar) *
19 Indicador de sinal electrónico
20 Regulador para regulação das rotações
* conforme equipamento / não incluído no volume
de fornecimento
6. Colocação em funcionamento
Antes de ligar o cabo de alimentação, verifique se a voltagem e a frequência da rede de
alimentação correspondem aos valores inscritos na
placa técnica da ferramenta eléctrica.
6.1
Montagem do punho suplementar
Trabalhar apenas com punho suplementar (4)
montado! Montar o punho suplementar
conforme mostra a figura.
Consultar página 2, figura A.
- Montar os discos de engate (5) à esquerda e à
direita, sobre a carcaça da engrenagem.
- Montar o punho suplementar (4) na carcaça da
engrenagem.
- Montar os parafusos de orelhas (3) à esquerda e
à direita, no punho suplementar (4), e enroscar
ligeiramente.
- Ajustar o ângulo pretendido para o punho suplementar (4).
39
pt PORTUGUÊS
- Apertar firmemente à mão, os parafusos de
orelhas (3) à esquerda e à direita.
6.2
Aspiração do pó
Trabalhar com aspiração de pó adequada:
conectar um aspirador (da classe M) no bocal
de aspiração (1).
Utilize a manga de conexão 6.30796 para obter
uma aspiração perfeita.
Nós recomendamos utilizar uma mangueira de
aspiração Ø 35 mm antiestática.
7. Montar o acessório acoplável
Antes de quaisquer operações de mudança:
puxar sempre a ficha da tomada eléctrica. A
ferramenta deve estar desligada e o veio parado.
7.1
Bloquear o veio
Premer o botão de bloqueio do veio (12)
somente quando o fuso paralisado!
- Premer o botão de bloqueio do veio (12), e
rodar o veio (10) manualmente até o engate
notável do botão de bloqueio do veio.
7.2
Montar/desmontar o disco diamantado
tipo tacho
Consultar página 2, figura B.
Montar:
- Montar o flange de apoio (9) sobre o veio (10). O
flange está montado correctamente quando já
não mais pode ser rodado sobre o veio.
- Colocar o disco diamantado tipo tacho (8) sobre o
flange de apoio (9). O disco deve assentar uniformemente sobre o flange de apoio.
- Os dois lados da porca de aperto (7) são diferentes. Aparafusar a porca de aperto sobre o veio
de modo que o colar da porca de aperto (7)
indique para cima.
- Bloquear o veio (consultar capítulo 7.1). Fixar
bem a porca de aperto (7), servindo-se da chave
de dois furos (6) e rodando no sentido horário.
Retirar:
- Bloquear o veio (consultar capítulo 7.1). Desaparafusar a porca de aperto (7), servindo-se da
chave de dois furos (6) e rodando no sentido antihorário.
8. Utilização
8.1
Trabalhar rente a paredes
Para erguer e baixar: desligar a ferramenta
eléctrica, puxar a ficha de rede. O acessório
acoplável deve estar paralisado.
Erguer o segmento (13) apenas para trabalhar
rente a paredes. Para todos os demais trabalhos, o segmento deve sempre ficar rebaixado.
A área aberta do resguardo deve ficar indicando
para a parede.
40
8.2 Ajustar as rotações (RS 14-125)
Ajustar as rotações optimizadas em função da aplicação, no regulador (20).
Para a maioria dos casos de aplicação, é adequado
ajustar o regulador entre 4 e 6.
8.3
Ligar/desligar
Guiar a ferramenta sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar, de seguida, encostar o acessório acoplável à peça.
Deve evitar-se com que a ferramenta aspire
ainda mais pó e cavaco. Ao ligar e desligar a
ferramenta, deve afastá-la da poeira que se tenha
depositado. Pousar a ferramenta depois de desligada apenas quando o motor tiver parado.
Evite o arranque involuntário: sempre
desligue a própria ferramenta eléctrica antes
de puxar a ficha da tomada, ou no caso de falta de
energia eléctrica.
Na ligação contínua, a ferramenta eléctrica
continua a funcionar mesmo quando for arrancada da mão. Portanto, segurar a ferramenta
sempre nos punhos previstos, posicionar-se de
forma segura e concentrar-se no trabalho.
RS 14-125:
Ligar: avançar o interruptor corrediço (18). Para
ligação contínua, premer para baixo até o
engate.
Desligar: premer sobre a extremidade posterior do
interruptor corrediço (18) e soltar.
RS 17-125:
Ligação momentânea:
Ligar: premer primeiro o bloqueio (16) e então,
premer o gatilho (17). Soltar o bloqueio (16).
Desligar: soltar o gatilho (17).
Ligação contínua:
Ligar: premer o bloqueio (16) e mantê-lo premido.
Premer o gatilho (17) e mantê-lo premido. A
ferramenta está ligada. Agora, soltar o
gatilho (17) e só então, soltar o bloqueio
(16), para a retenção (ligação contínua).
Desligar: premer o gatilho (17) e soltá-lo.
9. Limpeza, manutenção
Limpeza do motor: limpar regular e frequentemente a ferramenta eléctrica assoprando pelas
ranhuras de ventilação traseiras, usando um aspirador adequado. Nisso, deve segurar bem a ferramenta.
Trocar o disco de escovas elástico: trocar as
escovas desgastadas para garantir uma aspiração
perfeita. Kit de substituição para escovas: código
para pedido 6.28214.
PORTUGUÊS pt
10. Correcção de avarias
RS 14-125:
O indicador electrónico (19) acende e a
rotação em carga diminui. A temperatura
de bobinamento é demasiado alta! Deixar a
ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o
indicador electrónico.
O indicador electrónico (19) pisca e a
ferramenta não funciona. A protecção
contra rearranque inadvertido reagiu. A ferramenta eléctrica não funciona quando a ficha de
rede for inserida com a ferramenta ligada, ou
quando a fonte de alimentação for restabelecida
após uma interrupção. Desligar e voltar a ligar a
ferramenta eléctrica.
RS 17-125:
- Protecção contra rearranque inadvertido: a
ferramenta eléctrica não funciona quando a ficha
de rede for inserida com a ferramenta ligada ou
quando a fonte de alimentação for restabelecida
após uma interrupção. Desligar e voltar a ligar a
ferramenta eléctrica.
- Protecção de sobrecarga: a rotação em carga
diminui. A temperatura de bobinamento é
demasiado alta! Deixar a ferramenta eléctrica a
funcionar em vazio até arrefecida a ferramenta.
- Os processos de ligação geram breves reduções
de tensão. Em condições de rede desfavoráveis
podem haver efeitos negativos em outros aparelhos. No caso de impedâncias de rede abaixo de
0,4 Ohm, pode contar-se com avarias.
11. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Deve utilizar exclusivamente acessórios que
cumprem as requisições e os dados de identificação, indicados nestas Instruções de Serviço.
Programa completo de acessórios, vide
www.metabo.com, ou Catálogo.
12. Reparações
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo devem ser efectuadas exclusivamente por pessoal qualificado!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de reposição no site www.metabo.com.
13. Protecção do meio ambiente
O pó de lixa formado pode conter substâncias
nocivas: não deitá-lo no lixo doméstico mas sim,
entregá-lo a uma estação de colecta de lixo especial.
Siga as determinações nacionais em relação ao
descarte ecológico de resíduos assim como, em
relação à reciclagem de ferramentas eléctricas
usadas, embalagens e acessórios.
Proteja o ambiente, não jogando ferramentas eléctricas no lixo doméstico. Siga as
determinações nacionais em relação à
entrega separada de resíduos assim como, em
relação à reciclagem de ferramentas eléctricas
usadas, embalagens e acessórios.
14. Dados técnicos
Esclarecimento sobre as indicações na página 3.
Reserve-se o direito de proceder a alterações ao
progresso tecnológico.
Dmax = Diâmetro máx. do acessório acoplável
tmax,1 = Espessura máx. admissível do acessório
acoplável no âmbito de aperto com utilização da porca de aperto (7)
M
= Rosca do veio
l
= Comprimento do veio rectificador
n*
= Rotações em vazio (rotações máximas)
P1
= Potência nominal consumida
= Potência útil
P2
m
= Peso sem cabo de rede
Valores medidos de acordo com a norma EN
60745.
Ferramenta eléctrica da classe de protecção II
~ Corrente alternada
* Interferências energéticas de altas frequências
podem causar oscilações nas rotações. Estas oscilações desaparecem, logo que as interferências
desvanecerem.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica, e de comparálos com diversas outras ferramentas eléctricas.
Consoante as condições de aplicação, situação da
ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis,
o carregamento efectivo poderá ser superior ou
inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
carregamentos. Em razão dos correspondentes
valores avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de
organização.
Valor total de vibrações (soma vectorial de três
direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
ah, S
= Valor da emissão de vibrações
(lixar)
Kh,...
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível de pressão sonora
LWA
= Nível de energia sonora
KpA, KWA = Insegurança
O nível de ruído durante a operação pode passar de
80 dB(A).
Usar protecções auriculares.
41
sv SVENSKA
Bruksanvisning i original
1. CE-överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: renoveringssliparna med följande typ- och serienummer *1)
uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4)
- se sid. 3.
2. Avsedd användning
Maskinen är med Metabos originaltillbehör avsedd
för mattslipning och avverkning av betong, ytbetong
och beläggningar med diamantkoppskivor.
Maskinen är inte avsedd för kapslipning, grovbearbetning, sandpappersslipning, polering och arbeten
med lamellslipskivor.
Bara avsedd för användning utan vatten.
Obs! Bearbetning av termoelastiska material kan
sätta igen borstkransen.
Avsedd för professionell användning inom industri
och hantverk.
Arbeta alltid med lämpligt dammutsug: anslut en
dammsugare (klass M) till utsuget (1).
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
medföljande säkerhetsanvisningar.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitt med den
här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
42
Allmänna säkerhetsanvisningar för slipning:
Användningsområde
a) Elverktyget är avsett för ytslipning. Följ alla
säkerhetsanvisningar, anvisningar, illustrationer och all information som följer med
maskinen. Om du inte följer anvisningarna finns
risk för elstötar, brand och/eller svåra personskador.
b) Elverktyget är inte avsett för fräsning, polering, sandpappersslipning, sandpappersslipning, grovbearbetning med navrondeller, stålborstar, kap- eller lamellslipskivor. Använder du
maskinen för ej avsedd användning utsätter du dig
själv och andra för fara och risk för personskador.
c) Använd bara sådana tillbehör som tillverkaren avsett för elverktyget och rekommenderar. Att du kan fästa verktyget på elverktyget är
ingen garanti för att det fungerar på ett säkert sätt.
d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som maxvarvtalet som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och slungas iväg.
e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner kan inte skyddas eller kontrolleras på ett adekvat sätt.
f) Flänsar, diamantkoppskivor och andra tillbehör ska passa exakt på elverktygets slipspindel. Delar som inte passar exakt på slipspindeln orsakar obalans, kraftiga vibrationer och kan få
användaren att tappa kontrollen.
g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera att
verktyg inte är fläkta eller spräckta och att slipskivor inte är spräckta, slitna eller kraftigt nötta
före varje användning. Tappar du maskin och
verktyg, kontrollera om något är skadat och
sätt i så fall på ett helt verktyg. När du kontrollerat verktyget och satt i det, se till att du själv
och andra runtomkring är utom räckhåll för
roterande delar och kör maskinern på
maxvarvtal i en minut. Skadade verktyg går oftast
sönder vid testet.
h) Använd personlig skyddsutrustning. Beroende på tillämpning, använd visir, ögonskydd
eller skyddsglasögon. Använd vid behov
dammask, hörselskydd, skyddshandskar eller
skyddsförkläde som skyddar mot grader och
avverkat material. Skydda ögonen mot kringflygande skräp som bildas när maskinen används.
Dammask och andningsskydd ska klara att filtrera
bort det damm som bildas vid användning. Om du
blir exponerad för buller länge, kan du få hörselskador.
i) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska använda personlig skyddsutrustning. Delar av arbetsstycke eller trasiga
verktyg kan slungas iväg och orsaka personskador
utanför det aktuella arbetsområdet.
j) Håll bara maskinen i de isolerade greppen när
du jobbar med verktyg som kan komma i
kontakt med dolda elledningar eller den egna
sladden. Kontakt med strömförande ledning kan
spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får
en stöt.
k) Se till så att sladden inte kommer nära roterande delar. Tappar du kontrollen över maskinen
kan sladden bli avkapad eller snos in så att din hand
eller arm dras in i roterande delar.
SVENSKA sv
I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän roterande delar stannat helt. Roterande delar kan
komma i kontakt med underlaget, så att du tappar
kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara på när du bär det.
Kommer roterande delar emot kläderna kan de
haka fast och borra in sig i kroppen.
n) Rengör ventilationsöppningarna på elverktyget regelbundet. Motorfläkten drar in damm i
höljet.
o) Använd inte elverktyg i närheten av brännbara material. Gnistor kan antända materialet.
p) Använd aldrig verktyg som kräver skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel kan ge
elstötar.
4.1
Kast och motsvarande säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att verktyget
hakar fast eller nyper. Ihakningen eller nypet ger
den roterande delen ett abrupt stopp. Vid blockering slungas elverktyget okontrollerat mot verktygets rotationsriktning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Du förhindrar det med följande
försiktighetsåtgärder.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera kastrekylen med armarna. Använd alltid stödhandtag, så att du får så stor kontroll som
möjligt över kast och reaktioner vid drift. Med
rätt åtgärder kan du som användare behärska kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Stå inte med kroppen i den riktning som
elverktyget rör sig om det får ett kast. Kast
slungar elverktyget i motsatt riktning mot det monterade verktygets rotationsriktning.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar mot hörn och vassa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller
orsaka kast.
e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade
sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast och får
dig att förlora kontrollen över elverktyget.
4.2
Särskilda säkerhetsanvisningar för slipning med diamantkoppskivor:
a) Använd sprängskydd och slipskivor som är
godkända för elverktyget. Slipskivor som inte är
avsedda för elverktyget går inte att skärma av tillräckligt och innebär därmed osäkerhet.
b) Sprängskyddet ska sitta ordentligt på elverktyget. Hantera alltid elverktyget så att du blir
exponerad för så liten del som möjligt av slipskivan. Sprängskyddet hjälper till att skydda dig
mot lösa fragment, mot kontakt med slipskivan och
mot gnistor som kan antända dina kläder.
c) Slipskivorna får bara användas för avsedd
användning.
d) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för det verktyg som du ska
använda. En matchande fläns stöder verktyget.
4.3
Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd lämpligt andningsskydd.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens anvisningar! Skydda verktygen mot fett och slag!
Förvara och hantera verktygen helt enligt tillverkarens anvisningar.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora arbetsstycken ordentligt.
Använder du verktyg med gängfäste får spindeländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till så
att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så att
hela spindeln får plats. Verktygsgängningen måste
passa spindelgängan. Spindellängd och -gänga, se
sid. 3 och kap. 14. Tekniska data.
Inträngande, främmande föremål
kan få kopplingen att nypa. Därför är
det nödvändigt att man regelbundet blåser rent
maskinen ordentligt med tryckluft genom de bakre
ventilationsöppningarna när maskinen är igång.
Håll ett stadigt tag i maskinen!
Damm från material som t.ex. blyfärg, vissa träslag,
mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt
med eller inandning av dammet kan ge användaren
eller personer i närheten allergiska reaktioner och/
eller luftvägsproblem.
En del damm som kvarts-, ek- och bokdamm är
cancerframkallande, särskilt i kombination med
tillsatser för träbearbetning (kromat,
träskyddsmedel).
- Använd en Metabo-dammsugare (klass M)
som passar elverktyget, så får du bra
dammutsug.
- Se till att arbetsplatsen har god ventilation.
- Vi rekommenderar att du använder andningsskydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter
för materialet du ska bearbeta.
Asbesthaltigt material får bara fackman bearbeta.
Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid
arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det
behövs, men dra först ur sladden till elverktyget
(använd inte metallföremål) och försök att inte
skada delarna inuti.
Du får inte använda skadade, ovala resp. vibrerande verktyg.
Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar
samt bärande väggar.
Om du använder maskinen utomhus: anslut en jordfelsbrytare (FI) med max. brytström på 30 mA!
43
sv SVENSKA
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning
eller underhåll.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Byt ut skadat eller sprucket sprängskydd. Använd
aldrig maskinen med trasigt sprängskydd.
Använd bara verktyg som sticker ut utanför sprängskyddets borst.
5. Översikt
Se sid. 2.
1 Utsugsanslutning
2 Gänghål på växelhuset (båda sidor)
3 Vingskruvar
4 Stödhandtag
5 Låsbrickor
6 Spännyckel
7 Spännmutter
8 Diamantkoppskiva *
9 Stödfläns
10 Spindel
11 Fjädrad borstkrans
12 Spindellåsningsknapp
13 Uppfällbart segment (för kantnära arbeten)
14 Sprängskydd
15 Handtag
16 Spärr (mot oavsiktlig start resp. för kontinuerlig
användning)*
17 Strömbrytare (PÅ/AV) *
18 Skjutreglage (PÅ/AV) *
19 Elektronikindikering
20 Varvtalsvred
* Beroende på utförande/ingår inte
6. Före första användning
Kontrollera först att spänningen och frekvensen som märkskylten anger överensstämmer med den nätström du ska använda.
6.1
Sätta på stödhandtaget
Arbeta bara med påsatt stödhandtag (4)! Sätt
på stödhandtaget som bilden visar.
Se sid. 2, bild A.
- Sätt på låsbrickorna (5) på vänster och höger sida
av växelhuset.
- Sätt på stödhandtaget (4) på växelhuset.
- Sätt i vingskruvarna (3) till vänster och höger i
stödhandtaget (4) och skruva i dem lite.
- Ställ den vinkel du vill ha på stödhandtaget (4).
- Dra åt vingskruvarna (3) på vänster och höger
sida ordentligt för hand.
6.2
Dammutsug
Arbeta alltid med lämpligt dammutsug: anslut
en dammsugare (klass M) till utsuget (1).
Använd kopplingssmuff 6.30796 för optimalt utsug.
Vi rekommenderar att du använder antistatisk Ø 35
44 mm-sugslang.
7. Sätta på verktyg
Före omriggning: dra ut kontakten ur uttaget.
Maskinen ska vara avstängd och spindeln ska
ha stannat.
7.1
Spärra spindeln
Tryck bara in spindellåsningsknappen (12) när
spindeln står still!
- Tryck på spindellåsningsknappen (12) och vrid
spindeln (10) för hand tills du känner att spindellåsningen tar.
7.2 Sätta på/ta av diamantkoppskivan
Se sid. 2, bild B.
Montering:
- Sätt på stödflänsen (9) på spindeln (10). Den sitter
rätt när den inte går att vrida på spindeln.
- Sätt diamantkoppskivan (8) på stödflänsen (9).
Den ska ligga an jämnt mot stödflänsen.
- Spännmuttern har 2 (7) olika sidor. Skruva på
spännmuttern på spindeln så att förhöjningen på
spännmuttern (7) är uppåt.
- Spindellåsning, se kapitel 7.1. Dra åt spännmuttern (7) medurs med spännyckeln (6).
Demontering:
- Spindellåsning, se kapitel 7.1. Skruva av spännmuttern (7) moturs med spännyckeln (6).
8. Användning
8.1
Väggnära arbeten
Fälla upp och ned: slå av maskinen, dra ur
kontakten. Verktyget ska ha stannat.
Fäll bara upp segmentet (13) för kantnära
arbeten.Segmentet ska vara nedfällt vid alla
andra arbeten.
Sprängskyddsöppningen ska vara in mot väggen.
8.2 Ställa in varvtalet (RS 14-125)
Ställ in ett varvtal med vredet (20) som passar optimalt till användningsområdet.
Vredlägen mellan 4 och 6 passar de flesta användningsområden.
8.3
Slå PÅ/AV
Håll alltid maskinen med båda händerna!
Starta först maskinen och lägg sedan an verktyget mot arbetsstycket.
Försök undvika att maskinen suger upp damm
och spån. Håll maskinen borta från avlagrat
damm när du slår på och av den. När du har stängt
av maskinen, lägg den inte ifrån dig förrän motorn
stannat.
Undvik oavsiktliga starter: slå alltid av strömbrytaren när du drar ut kontakten ur uttaget
eller om strömmen bryts.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
SVENSKA sv
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
RS 14-125:
Slå PÅ: för skjutreglaget (18) framåt. Tippa nedåt
tills det snäpper fast i läge för kontinuerlig
användning.
Slå AV: tryck på bakkanten av skjutreglaget (18) så
att det lossar.
RS 17-125:
Starta maskinen:
Slå PÅ: tryck in spärren (16) och tryck sedan på
strömbrytaren (17). Släpp spärren (16).
Slå AV: släpp strömbrytaren (17).
Kontinuerlig användning:
Slå PÅ: tryck in spärren (16) och håll den intryckt.
Tryck på strömbrytaren (17) och håll den
intryckt. Maskinen är PÅ. Släpp
strömbrytaren (17) och sedan spärren (16)
så att de låser (kontinuerlig användning).
Slå AV: tryck till på strömbrytaren (17) och släpp.
9. Rengöring, underhåll
Motorrengöring: sug då och då rent maskinen
ordentligt med lämplig dammsugare genom ventilationsöppningarna. Håll ett stadigt tag i maskinen!
Byta fjädrad borstkrans: byt nötta borst för optimalt utsug. Reservborstsats: best.-nr 6.28214.
10. Åtgärda fel
RS 14-125:
Elektronikindikeringen (19) tänds och
arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen på
lindningarna är för hög! Låt maskinen gå på
tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar.
Elektronikindikeringen (19) blinkar och
maskinen startar inte. Återstartspärren har
löst ut. Om du sätter i kontakten när maskinen
är på eller får tillbaka strömmen efter strömavbrott,
så går inte maskinen igång. Slå av och på maskinen
igen.
RS 17-125:
- Återstartspärr: om du sätter i kontakten när
maskinen är på eller får tillbaka strömmen efter
strömavbrott, så går inte maskinen igång. Slå av
och på maskinen igen.
- Överbelastningsskydd: arbetsvarvtalet
sjunker. Temperaturen på lindningarna är för
hög! Kör maskinen på tomgång tills den har
svalnat.
- När du slår på maskinen kan den ge korta spänningsfall. Om elanslutningen inte är så bra, kan
det påverka andra maskiner. Om nätimpedansen
är lägre än 0,4 Ω bör det inte vara några problem.
11. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Använd bara tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i bruksanvisningen.
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparationer
Det är bara behörig elektriker som får repararera elverktyg!
Metabo-elverktyg som behöver reparation skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
13. Miljöskydd
Slipdamm kan innehålla farliga ämnen: släng det
inte i hushållssoporna utan lämna det som miljöfarligt avfall på miljöstation.
Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta
elverktyg och batterier i hushållssoporna!
Följ nationella miljöföreskrifter om källsortering och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
14. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller
oss rätten till ändringar pga. den tekniska utvecklingen.
Dmax = verktygens maximala diameter
tmax,1 = max. tillåten verktygstjocklek vid spännfästet när du använder spännmutter (7)
M
= Spindelgänga
l
= Slipspindellängd
n*
= Varvtal obelastad (maxvarvtal)
P1
= Märkeffekt
P2
= Uteffekt
m
= Vikt utan sladd
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
* Energirika högfrekventa störningar kan orsaka
varvtalssvängningar. De försvinner när störningen
klingat av.
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verktygets emissioner och jämföra med andra elverktyg.
Beroende på förhållandena, verktygets skick och
hur verktyget används kan de faktiska värdena vara
högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd uppskattade
värden för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Totalvärde vibrationer (vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 60745:
45
sv SVENSKA
ah, S
= Vibrationsemissionsvärde
(slipning)
Kh,...
= Osäkerhet (vibrationer)
Normal, A-viktad ljudnivå:
LpA
= Ljudtrycksnivå
= Ljudeffektnivå
LWA
KpA, KWA = Osäkerhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
46
Alkuperäinen käyttöopas
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
saneeraushiomakoneet, merkitty tyyppitunnuksella
ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu
3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Kone soveltuu yhdessä alkuperäisten Metabotarvikkeiden kanssa betonin, massalattian ja pinnoitusten hiontaan ja työstämiseen timanttikuppilaikoilla.
Älä käytä katkaisuun, rouhinta- tai hiekkapaperilaikalla hiontaan, kiillotukseen eikä lamellihiomalaikoilla työstöön.
Ei saa käyttää veden kanssa.
Huomautus: termoelastisia materiaaleja työstettäessä harjakehä voi tahriutua liimaan.
Tarkoitettu teollisuus- ja ammattikäyttöön.
Käytä töissä aina soveltuvaa pölynpoistoa: Kytke
(luokan M) imuri imuistukkaan (1).
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Yhteiset turvallisuusohjeet
hiontaan:
Käyttösovellus
a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu pintojen
hiontaan. Noudata kaikkia turvallisuusohjeita,
käyttöohjeita, kuvauksia ja tietoja, jotka saat
tämän laitteen mukana. Seuraavien ohjeiden
SUOMI fi
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu jyrsintään, kiillotukseen, hiekkapaperihiontaan eikä rouhintalaikoilla, teräsharjoilla, katkaisulaikoilla tai
lamellihiomalaikoilla työstöön. Käyttösovellukset, joihin tämä sähkötyökalu ei ole tarkoitettu,
voivat aiheuttaa vaaraa ja vammoja.
c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja
suositellut tälle sähkötyökalulle. Vain se että
pystyt kiinnittämään lisätarvikkeen sähkötyökaluun
ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun mittatietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei voida
suojata tai valvoa riittävän hyvin.
f) Laippojen, timanttikuppilaikkojen tai muiden
lisätarvikkeiden täytyy sopia tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle. Käyttötarvikkeet, jotka
eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle,
pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan menetyksen.
g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa, ettei
käyttötarvikkeissa ole murtumia tai halkeamia
ja ettei hiomalautanen ole haljennut tai liian
kulunut. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike
pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se vaurioiden varalta tai vaihda tilalle vaurioitumaton
käyttötarvike. Kun olet tarkastanut käyttötarvikkeen ja asentanut sen paikalleen, mene
yhdessä muiden paikalla olevien ihmisten
kanssa riittävän kauas pyörivästä käyttötarvikkeesta ja anna laitteen pyöriä yhden minuutin
ajan maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet käyttötarvikkeet hajoavat tavallisesti tämän testausajan
kuluessa.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Käytä sovelluksen mukaan kasvonsuojainta,
silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä käyttökohteen mukaan hengityssuojainta, kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai erikoissuojaessua, joka suojaa hienojakoiselta
hiontapölyltä ja materiaalihiukkasilta. Silmät
tulee suojata ympäriinsä sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai
hengityssuojainmaskien täytyy suodattaa käytön
yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada kuulovammoja, jos olet pitkään voimakkaan melun alaisena.
i) Huolehdi siitä, että sivulliset pysyvät turvallisella etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen
työpisteeseen tulevan täytyy käyttää henkilökohtaisia suojavarusteita. Työkappaleesta tai
rikkoutuneesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat
47
fi SUOMI
voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja
myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella.
j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi
saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat
tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähköisku.
k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä käyttötarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan, verkkokaapeli voi katketa tai tarttua käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai käsivartesi ovat vaarassa
joutua kosketuksiin pyörivän käyttötarvikkeen
kanssa.
I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua
syrjään ennen kuin käyttötarvike on pysähtynyt täydellisesti. Pyörivä käyttötarvike voi
koskettaa asetuspintaa, mikä saattaa aiheuttaa
sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman kosketuksen yhteydessä takertua pyörivään käyttötarvikkeeseen, jolloin käyttötarvike voi vahingoittaa
kehoasi.
n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä rungon
sisään.
o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää
tällaiset materiaalit palamaan.
p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka
vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä.
Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.1 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet
Takaisku on pyörivän käyttötarvikkeen takertelun
tai kiinnijuuttumisen aiheuttama äkillinen liikereaktio. Takertelu tai jumittuminen johtaa käyttötarvikkeen äkilliseen pysähtymiseen. Tämä saa sähkötyökalun tempaisemaan jumiutumiskohdassa
hallitsemattomasti käyttötarvikkeen pyörintäsuuntaa vastaan.
Takaisku on seuraus sähkötyökalun epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan
estää asianmukaisilla varotoimenpiteillä, kuten
seuraavana on kuvattu.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, jotta pystyt
hallitsemaan mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai nopeuden kiihtyessä syntyviä reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaisku- ja
reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi pyörivien käyttötarvikkeiden lähelle. Käyttötarvike voi
muuten takaiskun tapahtuessa koskettaa kättäsi.
c) Vältä pitämästä kehoa sillä alueella, johon
48 sähkötyökalu tempautuu takaiskun tapahtu-
essa. Takaisku pakottaa sähkötyökalun tempautumaan kiinnijuuttumiskohdassa käyttötarvikkeen
pyörintäsuuntaa vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä käyttötarvikkeen hallitsematon kimmahtaminen ja
jumiutuminen. Pyörivä käyttötarvike jumiutuu
herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai kun se
kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä aiheuttaa
hallinnan menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketju- tai hammastettua sahanterää. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat
herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan
menettämisen.
4.2
Erityiset turvallisuusohjeet timanttikuppilaikoilla hiontaan:
a) Käytä yksinomaan kyseiselle sähkötyökalulle hyväksyttyä hiomatarviketta ja tälle
hiomatarvikkeelle tarkoitettua suojusta. Hiomatarvikkeita, joita ei ole hyväksytty kyseiselle sähkötyökalulle, ei voida suojata riittävän hyvin ja siksi ne
ovat epäturvallisia.
b) Suojuksen täytyy olla kunnolla kiinni sähkötyökalussa. Sähkötyökalua tulee ohjata aina
niin, ettei hiomalaikan avonainen osa osoita
käyttäjää kohti. Suojus suojaa käyttäjää irti murtuneilta paloilta, hiomatarvikkeen tahattomalta
koskettamiselta ja kipinöiltä, jotka voisivat sytyttää
vaatteet palamaan.
c) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain suositeltuihin tarkoituksiin.
d) Käytä aina vauriottomia oikean kokoisia ja
muotoisia kiristyslaippoja valittujen käyttötarvikkeiden kanssa. Soveltuvat laipat tukevat käyttötarvikkeita.
4.3
Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Noudata käyttö- tai lisätarvikkeen valmistajan
antamia ohjeita! Suojaa käyttötarvikkeet rasvalta ja
iskuilta!
Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Työkappaleen tulee olla tukevasti paikallaan ja olla
varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim.
puristimilla. Isot työkappaleet täytyy tukea riittävän
hyvin.
Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja käyttötarvikkeita, karan pää ei saa koskettaa hiomatarvikkeen reiän pohjaa. Huolehdi siitä, että käyttötarvikkeen kierrereikä on riittävän syvä, niin että kara
menee siihen koko pituudeltaan. Käyttötarvikkeen
kierteen täytyy sopia karan kierteeseen. Karan
pituus ja karan kierre ks. sivu 3 ja luku 14. Tekniset
tiedot.
Sisään pääsevät epäpuhtaudet
voivat aiheuttaa kytkentämeka-
SUOMI fi
nismin lukittumisen. Siksi on erittäin tärkeää, että
koneen sisäosa puhdistetaan säännöllisin välein
puhaltamalla paineilmaa taempien tuuletusrakojen
kautta koneen käydessä. Tätä tehtäessä koneesta
on pidettävä kunnolla kiinni.
Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen
maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit)
syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn
koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa
allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia
käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä.
Tiettyjen pölytyyppien (esim. tammi- tai pyökkipöly)
katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti
puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden
yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine).
- Pölyn tehokkaan poistamisen varmistamiseksi käytä sopivaa (luokan M) Metaboimuria yhdessä tämän sähkötyökalun kanssa
- Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
- Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2
hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain
kyseisen alan ammattilaiset.
Huolehdi siitä, että pölyisissä oloissa työskenneltäessä tuuletusaukot ovat vapaana. Jos kone on
puhdistettava pölystä, irrota ensimmäiseksi sähkötyökalu sähkövirtaverkosta (käytä epämetallisia
tarvikkeita) ja vältä vaurioittamasta sen sisäosia.
Vahingoittuneita, epäpyöreitä tai täriseviä käyttötarvikkeita ei saa käyttää.
Vältä aiheuttamista vaurioita kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka).
Kun käytät konetta ulkona:
Kytke eteen FI-suojakytkin, jonka laukaisuvirta on
enintään 30 mA!
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden tai huoltotöiden suorittamista.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Vaurioitunut tai halkeillut suojus on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka suojus on rikki.
Käytä vain sellaisia käyttötarvikkeita, jotka jäävät
suojuksen harjojen peittoon.
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Imuistukka
2 Kierrereiät vaihdekotelossa (molemmilla
puolilla)
3 Siipiruuvit
4 Lisäkahva
5 Lukkolevyt
6 Tappiavain
7 Kiristysmutteri
8 Timanttikuppilaikka *
9 Tukilaippa
10 Kara
11 Jousitettu harjakehä
12 Karan lukitusnuppi
13
14
15
16
17
18
19
20
Avattava segmentti (seinän läheltä työstöön)
Suojus
Kahva
Salpa (estää tahattoman päälle kytkemisen,
tarv. jatkuvan käytön kytkentään)*
Painokytkin (kytkee koneen päälle ja pois) *
Työntökytkin (kytkee koneen päälle ja pois) *
Elektroniikan signaalinäyttö
Kierrosluvun säätöpyörä
* riippuu varustuksesta / ei kuulu toimituslaajuuteen
6. Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja.
6.1
Lisäkahvan kiinnitys
Työskentele vain silloin, kun lisäkahva (4) on
paikallaan! Kiinnitä lisäkahva kuvan mukaisesti.
Katso sivu 2, kuva A.
- Laita lukkolevyt (5) vasemmalle ja oikealle vaihdekotelolle.
- Kiinnitä lisäkahva (4) vaihdekoteloon.
- Työnnä siipiruuvit (3) vasemmalta ja oikealta lisäkahvaan (4) ja ruuvaa kevyesti kiinni.
- Säädä lisäkahva (4) halumaasi kulmaan.
- Kiristä siipiruuvit (3) vasemmalla ja oikealla käsin
pitävästi kiinni.
6.2
Pölynpoisto
Käytä töissä aina soveltuvaa pölynpoistoa:
Kytke (luokan M) imuri imuistukkaan (1).
Käytä optimaaliseen imurointiin liitäntämuhvia
6.30796.
Suosittelemme käyttämään antistaattista imuletkua
Ø 35 mm.
7. Käyttötarvikkeen kiinnitys
Ennen kaikkia tarvikkeiden vaihtotöitä: Vedä
verkkopistoke irti pistorasiasta. Koneen on
oltava pois päältä ja karan täytyy olla täysin pysähtynyt.
7.1
Karan lukitseminen
Paina karan lukitusnuppi (12) sisään vain
silloin, kun kara on liikkumatta paikallaan!
- Paina karan lukitusnuppi (12) sisään ja
käännä karaa (10) kädellä, kunnes karan lukitusnuppi lukkiutuu tuntuvasti sisään.
7.2 Timanttikuppilaikan kiinnitys/irrotus
Katso sivu 2, kuva B.
Kiinnittäminen:
- Aseta tukilaippa (9) karalle (10). Se on oikein
paikallaan, kun sitä ei voi enää pyörittää karan
päällä.
- Aseta timanttikuppilaikka (8) tukilaipalle (9). Sen
täytyy olla tasaisesti tukilaipalla.
49
fi SUOMI
- Kiristysmutterin (7) 2 puolta ovat keskenään
erilaisia. Ruuvaa kiristysmutteri karalle niin, että
kiristysmutterin (7) olake osoittaa ylöspäin.
- Lukitse kara (ks. luku 7.1). Kiristä kiristysmutteri
(7) tappiavaimella (6) myötäpäivään.
Irrottaminen:
- Lukitse kara (ks. luku 7.1). Ruuvaa kiristysmutteri
(7) irti tappiavaimella (6) vastapäivään.
8. Käyttö
8.1
Seinän läheltä työstö
Auki- ja kiinnitaittoa varten: sammuta kone,
vedä verkkopistoke irti pistorasiasta. Käyttötarvikkeen täytyy olla liikkumatta paikallaan.
Taita segmentti (13) ylös vain silloin, kun teet
töitä seinien vieressä. Kaikissa muissa töissä
segmentin täytyy olla alastaitettuna.
Suojuksen avonaisen alueen täytyy osoittaa
seinään päin.
8.2 Kierrosluvun säätö (RS 14-125)
Säädä sopiva kierrosluku kulloisenkin käyttökohteen mukaan säätöpyörällä (20).
Useimmille käyttökohteille soveltuva säätöpyörän
asento on 4 ja 6 välillä.
8.3
Päälle-/poiskytkeminen
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten käyttötarvike työkappaleelle.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä
sisäänsä suuria määriä pölyä ja lastuja. Kun
kytket koneen päälle tai pois, pidä se poissa kertyneen pölyn ulottuvilta. Kun kytket koneen pois
päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Estä tahaton käynnistyminen: Kytke kone aina
pois päältä, jos vedät pistokkeen irti pistorasiasta tai jos sähköt ovat katkenneet.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Pidä
siksi aina molemmin käsin kiinni koneen asianomaisista kahvoista, ota tukeva asento ja työskentele
keskittyneesti.
RS 14-125:
Päällekytkentä: Työnnä työntökytkintä (18) eteenpäin. Paina sitten jatkuvaa käyttöä varten
alas, niin että se lukkiutuu paikalleen.
Poiskytkeminen: Paina työntökytkimen (18) takaosaa ja päästä kytkimestä irti.
RS 17-125:
Hetkellinen päälle kytkeminen:
Kytkeminen päälle: Paina salpa (16) sisään ja paina
painokytkintä (17). Vapauta salpa (16).
Kytkeminen pois päältä: Vapauta painokytkin (17).
50
Jatkuvan käytön päällekytkeminen:
Kytkeminen päälle: Paina salpa (16) sisään ja pidä
painettuna. Paina painokytkintä (17) ja pidä
painettuna. Sitten kone on kytketty
toimintaan. Vapauta sitten painokytkin (17)
ja vapauta vasta sen jälkeen salpa (16)
asennon lukitsemiseksi (jatkuvan käytön
päällekytkentä).
Kytkeminen pois päältä: Paina painokytkintä (17) ja
vapauta se.
9. Puhdistus, huolto
Moottorin puhdistus: Puhdista kone huolellisesti,
usein ja säännöllisin välein soveltuvalla imurilla
tuuletusrakojen kautta. Tätä tehtäessä koneesta on
pidettävä kunnolla kiinni.
Jousitetun harjakehän vaihto: Vaihda loppuunkuluneet harjat optimaalisen imuroinnin takaamiseksi. Vaihtoharjasarja: Tilausnumero 6.28214.
10. Häiriöiden poisto
RS 14-125:
Elektroniikan signaalinäyttö (19) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee. Käämilämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä
kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö
sammuu.
Elektroniikan signaalinäyttö (19) vilkkuu
ja kone ei käy. Uudelleenkäynnistyssuoja on
lauennut toimintaan. Kun päälle kytketyn
koneen verkkopistoke liitetään virtalähteeseen tai
sähköt palaavat sähkökatkoksen jälkeen, kone ei
käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen
jälleen päälle.
RS 17-125:
- Uudelleenkäynnistyssuoja: Kun päälle kytketyn
koneen verkkopistoke liitetään virtalähteeseen tai
sähköt palaavat sähkökatkoksen jälkeen, kone ei
käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen
jälleen päälle.
- Ylikuormitussuoja: Kuormituskierrosluku
alenee. Käämilämpötila on liian korkea! Anna
koneen käydä kuormittamatta, kunnes kone on
jäähtynyt.
- Käynnistysten yhteydessä jännite voi laskea tilapäisesti. Epäedullisissa verkko-olosuhteissa
verkon muissa laitteissa saattaa esiintyä häiriöitä.
Häiriöitä ei todennäköisesti esiinny, mikäli verkon
impedanssit ovat alle 0,4 ohmia.
11. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai luettelo.
SUOMI fi
12. Korjaustyöt
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
ah, S
= värähtelyarvo
(hionta)
Kh, ...
= epävarmuus (tärinä)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänenpainetaso
= äänentehotaso
LWA
KpA, KWA = epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
13. Ympäristönsuojelu
Syntyvä hiomapöly voi sisältää haitallisia aineita:
Älä hävitä talousjätteen mukana, vaan toimita
asianmukaisesti ongelmajätteiden keräyspisteeseen.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Suojele ympäristöä; älä heitä käytöstä poistettuja sähkötyökaluja talousjätteiden
sekaan. Noudata käytöstä poistettujen
koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden lajiteltua
hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia
määräyksiä.
14. Tekniset tiedot
Selitykset sivun 3 tietoihin. Pidätämme oikeuden
suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia.
Dmax = käyttötarvikkeen suurin sallittu halkaisija
tmax,1 = käyttötarvikkeen suurin sallittu vahvuus
kiinnityskohdassa, kun käytetään kiristysmutteria (7)
M
= karakierre
l
= hiomakaran pituus
n*
= kierrosluku kuormittamatta (huippukierrosluku)
P1
= nimellisottoteho
P2
= antoteho
m
= paino ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
* Runsasenergiaiset ja korkeataajuuksiset häiriöt
voivat aiheuttaa kierrosluvun vaihteluita. Nämä
häviävät heti kun häiriöt ovat vaimentuneet.
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Emissioarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
emissioiden arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
51
no NORSK
Originalbruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar: Disse betongsliperne, identifisert gjennom type og serienummer
*1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter
ved *4) - se side 3.
2. Hensiktsmessig bruk
Maskinen sammen med originalt Metabo-tilbehør er
egnet til sliping og fjerning av betong, sementgulv
og belegg med diamantkoppskiver.
Må ikke brukes til kapping, grovsliping, sandpapirsliping, polering eller arbeid med lamellslipeskiver.
Kun til bruk uten vann.
Merk: Ved bearbeiding av termoelastiske materialer
kan børstekransen klebe.
Beregnet på bruk i industriell sammenheng –
industri og håndverk.
Arbeid kun med egnet støvavsug: Koble en suger (i
klasse M) til avsugstussen (1).
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
52
Felles sikkerhetsanvisninger
for sliping:
Bruk
a) Dette elektroverktøyet er beregnet på sliping
av overflater. Vær oppmerksom på all sikkerhetsinformasjon, alle anvisninger, symboler og
data som følger med apparatet. Dersom du ikke
følger anvisningene nedenfor, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
b) Dette elektroverktøyet egner seg ikke til
fresing, polering, sandpapirsliping, arbeid med
grovslipeskiver, stålbørster, kappskiver eller
lamellslipeskiver. Annen bruk enn den elektroverktøyet er laget for, kan føre til farlige situasjoner
og skader.
c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av produsenten og anbefalt spesielt for dette elektroverktøyet. Det at du kan feste tilbehør på elektroverktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
d) Det tillatte turtallet for innsatsverktøy må
minst være like høyt som det høyeste tillatte
turtallet for elektroverktøyet. Tilbehør som dreier
raskere enn tillatt, kan gå i stykker og slynges ut.
e) Ytre diameter og tykkelse på innsatsverktøyet må stemme med målene på elektroverktøyet. Innsatsverktøy med gale mål kan ikke
skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad.
f) Flenser, diamantkoppskiver og annet tilbehør
må passe nøyaktig til slipespindelen på elektroverktøyet. Innsatsverktøy som ikke passer
nøyaktig til slipespindelen, går ujevnt rundt, vibrerer
svært sterkt og kan føre til at du mister kontrollen
over apparatet.
g) Ikke bruk innsatsverktøy som har skader.
Kontroller før hver bruk at innsatsverktøyet
ikke har sprekker eller skader, og at slipetallerkenen ikke er sprukket eller svært slitt. Dersom
elektroverktøyet eller innsatsverktøyet faller
ned, må du kontrollere om det har tatt skade.
Bruk bare innsatsverktøy uten skader. Når du
har kontrollert og satt i innsatsverktøyet, lar du
apparatet gå i ett minutt med maksimalt turtall.
Sørg for at personer i nærheten holder seg
borte fra nivået innsatsverktøyet roterer i.
Innsatsverktøy med skader vil normalt brekke i
denne testtiden.
h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern, øyebeskyttelse eller vernebrille. Dersom det er
nødvendig, må du bruke støvmaske, hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle som
beskytter deg mot fine slipe- og materialpartikler. Øynene må beskyttes mot fremmedlegemer
som kan slynges ut ved forskjellige typer bruk. Støveller åndedrettsmaske må filtrere støvet som
dannes under bruk. Dersom du er utsatt for støy
over tid, kan du få hørselstap.
i) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig verneutstyr. Deler av emnet eller innsatsverktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
j) Apparatet må bare holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der innsatsverktøyet kan komme til å treffe skjulte strømledninger eller apparatets egen nettkabel. Kontakt
NORSK no
med spenningsførende ledninger kan sette metalldeler i apparatet under spenning og føre til elektrisk
støt.
k) Hold nettkabelen borte fra innsatsverktøy
som roterer. Dersom du mister kontrollen over
apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende innsatsverktøy.
I) Legg aldri fra deg elektroverktøyet før
innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et
innsatsverktøy som roterer, kan komme i kontakt
med underlaget. Da kan du miste kontrollen over
elektroverktøyet.
m) Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer
det. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt
med et innsatsverktøy som roterer, kan de sette seg
fast og innsatsverktøyet kan bore seg inn i kroppen
din.
n) Rengjør ventilasjonsåpningene på elektroverktøyet regelmessig. Motorviften trekker støv
inn i motorhuset.
o) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av
brennbare materialer. Slike materialer kan
antennes av gnister.
p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever
flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre
flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.1 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at det
roterende innsatsverktøyet henger fast eller blir
blokkert. Fastklemming eller blokkering fører til brå
stopp av det roterende innsatsverktøyet. Elektroverktøyet går da raskt og ukontrollert mot innsatsverktøyets dreieretning på blokkeringsstedet.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av elektroverktøyet. Rekyl kan forhindres hvis du følger
egnede forsiktighetsregler som beskrevet
nedenfor.
a) Hold elektroverktøyet godt fast og still
kroppen og armene i en posisjon som gjør at
du kan ta opp rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket slik at du har best mulig kontroll
over rekylkrefter og reaksjonsmoment ved
høyt turtall. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak
kan brukeren ha kontroll over rekyl- og reaksjonskreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av innsatsverktøy som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege
seg over hånden ved rekyl.
c) Unngå å plassere kroppen i det området der
elektroverktøyet vil bevege seg ved rekyl. Rekyl
driver elektroverktøyet i motsatt retning av innsatsverktøyets arbeidsretning på blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig på områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at innsatsverktøyet blir kastet tilbake fra emnet eller
setter seg fast. Det roterende innsatsverktøyet har
en tendens til å sette seg fast i hjørner, på skarpe
kanter og når det kastes tilbake. Det fører til tap av
kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner.
Slikt innsatsverktøy fører ofte til rekyl eller tap av
kontrollen over elektroverktøyet.
4.2
Spesielle sikkerhetsanvisninger til sliping med diamantskiver:
a) Bruk bare slipelegemer som er tillatt for ditt
elektroverktøy, samt vernedeksel som er laget
for slipelegemene du bruker. Slipelegemer som
ikke er laget for elektroverktøyet, kan ikke skjermes
i tilstrekkelig grad, og er derfor ikke trygge i bruk.
b) Vernedekselet skal være sikkert plassert på
elektroverktøyet. Før alltid elektroverktøyet
slik at slipelegemet aldri ligger åpent mot
brukeren. Vernedekselet beskytter brukeren mot
løse deler og tilfeldig kontakt med slipelegemet,
som gnister som kan antenne klærne.
c) Slipelegemene skal bare brukes i henhold til
anbefalingene.
d) Bruk alltid uskadde spennflenser med riktig
størrelse og form til innsatsverktøyet du
benytter. Egnede flenser støtter innsatsverktøyet.
4.3
Flere sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk en egnet støvmaske.
Følg angivelsene fra produsenten av innsatsverktøy
og tilbehør! Beskytt innsatsverktøy mot fett og slag!
Innsatsverktøy må oppbevares og håndteres
nøyaktig etter produsentens anvisninger.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Dersom det brukes innsatsverktøy med gjengeinnsats, skal enden på spindelen ikke komme i kontakt
med enden på hullet i slipeverktøyet. Sjekk at gjengene på innsatsverktøyet er lange nok til spindelens
lengde. Gjengene i innsatsverktøyet må passe til
gjengene på spindelen. Spindellengde og spindelgjenger, se side 3 og kapittel 14. Tekniske spesifikasjoner.
Fremmedlegemer kan føre til blokkering av koblingsmekanismen. Det
er derfor nødvendig å blåse maskinen ren med
trykkluft mens den er i gang, ofte og grundig,
gjennom de bakre ventilasjonsåpningene. Samtidig
må maskinen holdes forsvarlig fast.
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen
tresorter, mineraler og metall kan være
helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan
fremkalle allergiske reaksjoner og/eller sykdommer
i luftveiene hos personer som oppholder seg i
nærheten.
Bestemte typer støv, som støv fra kvarts, eik og bøk,
regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse
med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen
(kromat, trebeskyttelsesmiddel).
53
no NORSK
- For at støvavsuget skal bli best mulig, bør du
bruke et passende Metabo-avsug (i klasse M)
sammen med dette elektroverktøyet.
- Sørg for at det er god ventilasjon på arbeidsplassen.
- Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med
filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materialene du skal arbeide med.
Asbestholdige materialer skal bare håndteres av
fagfolk.
Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte
omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv,
må du først koble elektroverktøyet fra strømnettet
(bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå å
skade innvendige deler.
Skadde eller vibrerende verktøy eller verktøy som
ikke er runde, må ikke brukes.
Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske
ledninger og bærende vegger (stabilitet).
Ved utendørs bruk av maskinen:
Koble til jordfeilbryter med maks. utløserstrøm (30
mA)!
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar
innstilling, verktøybytte eller vedlikehold av noe
slag.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Vernedeksler med skader eller sprekker må skiftes
ut. Ikke bruk maskiner med defekt vernedeksel.
Bruk bare innsatsverktøy som er kortere enn
børstene på vernedekselet.
5. Oversikt
Se side 2.
1 Avsugstuss
2 Gjengeboringer på girhuset (begge sider)
3 Vingeskruer
4 Ekstra håndtak
5 Festeskiver
6 Hakenøkkel
7 Strammemutter
8 Diamantskive *
9 Støtteflens
10 Spindel
11 Fjæret børstekrans
12 Spindellåsknapp
13 Segment som kan åpnes (for arbeid nære
veggen)
14 Vernedeksel
15 Håndtak
16 Sperre (mot utilsiktet innkobling, ev. for
permanentkobling)*
17 Bryterknapp (for å slå av og på)*
18 Skyvebryter (for å slå maskinen av og på)*
19 Elektronisk signalindikator
20 Innstillingshjul til innstilling av turtall
* avhengig av utstyr / ikke inkludert
54
6. Før bruk
Kontroller før bruk at nettspenningen og nettfrekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner.
6.1
Montering av støttehåndtaket
Arbeid kun med montert støttehåndtak (4)!
Monter støttehåndtaket som vist.
Se bilde A på side 2.
- Tre festeskivene (5) på venstre og høyre side av
motorhuset.
- Fest støttehåndtaket (4) til motorhuset.
- Stikk vingeskruene (3) inn på venstre og høyre
side av støttehåndtaket (4) og skru dem litt inn.
- Still inn ønsket vinkel på støttehåndtaket (4).
- Trekk til vingeskruene (3) på høyre og venstre
side kraftig for hånd.
6.2
Støvavsug
Arbeid kun med egnet støvavsug: Koble en
suger (i klasse M) til avsugstussen (1).
Bruk tilkoblingsmuffe 6.30796 for å sikre optimalt
avsug.
Vi anbefaler bruk av en antistatisk sugeslange Ø 35
mm.
7. Montering av innsatsverktøy
Før bytte av verktøy: Trekk støpselet ut av stikkontakten. Maskinen må være slått av og spindelen må stå stille.
7.1
Låse spindelen
Trykk bare inn spindellåsknappen (12) når
spindelen står stille.
- Trykk inn spindellåseknappen (12) og
drei på spindelen (10) for hånd til du merker at
spindellåseknappen smekker på plass.
7.2 Sette på / ta av diamantskive
Se bilde B på side 2.
Montering:
- Sett støtteflensen (9) på spindelen (10). Den er
satt på riktig når det ikke kan dreies på spindelen.
- Legg diamantskiven (8) på støtteflensen (9).
Skiven må ligge jevnt på støtteflensen.
- De to sidene på strammemutteren er forskjellige.
(7) Skru strammemutteren på spindelen på en slik
måte at skulderen på strammemutteren (7) peker
opp.
- Lås spindelen (se kapittel 7.1). Stram strammemutteren (7) ved å bruke hakenøkkelen (6) til å
dreie med klokken.
Demontering:
- Lås spindelen (se kapittel 7.1). Skru strammemutteren (7) ved å bruke hakenøkkelen (6) til å dreie
mot klokken.
NORSK no
8. Bruk
8.1
stille.
Arbeid nære veggen
For å åpne og lukke: Slå av maskinen, trekk ut
strømledningen. Innsatsverktøyet må stå
Åpne bare segmentet (13) ved arbeid nære
veggen. Ved alt annet arbeid må segmentet
være lukket.
Det åpne området på vernedekselet må peke i
retning veggen.
8.2 Stille inn turtall (RS 14-125)
Velg det optimale turtallet for arbeidsoppgaven med
innstillingshjulet (20).
Til de fleste typer bruk passer det å sette innstillingshjulet på mellom 4 og 6.
8.3
Start og stopp
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du fører innsatsverktøyet
mot emnet.
Unngå at maskinen suger inn ekstra støv og
spon. Hold maskinen unna støvansamlinger
når den slås på og av. Etter at maskinen er slått av,
må du først legge den fra deg når motoren er
stanset.
Unngå utilsiktet start av maskinen: Slå alltid av
maskinen når støpselet blir trukket ut av
kontakten eller ved strømbrudd.
Under kontinuerlig drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
RS 14-125:
Innkobling: Skyv skyvebryteren (18) forover. Vipp
den nedover til den smekker på plass
dersom du ønsker kontinuerlig innkobling.
Stopp: Trykk på bakerste del av skyvebryteren (18)
og slipp opp.
RS 17-125:
Momentinnkobling:
Slå på: Trykk inn sperren (16) og trykk deretter på
bryterknappen (17). Slipp sperren (16).
Stopp: Slipp bryterknappen (17).
Kontinuerlig drift:
Slå på: Trykk på sperren (16)og hold den inne.
Trykk på bryteren (17) og hold den inne.
Maskinen er nå slått på. Slipp bryteren (17)
nå og slipp først deretter sperren (16) for å
låse (kontinuerlig drift).
Slå av maskinen: Trykk på bryterknappen (17) og
slipp den.
9. Rengjøring, vedlikehold
Rensing av motor: Maskinen må blåses ren med
en egnet suger regelmessig, hyppig og grundig
gjennom ventilasjonsåpningene. Samtidig må
maskinen holdes forsvarlig fast.
Bytte fjæret børstekrans: Bytt ut slitte børster for
å sikre optimalt avsug. Reservebørstesett: best.nr.
6.28214.
10. Utbedring av feil
RS 14-125:
Elektronikk-signal-displayet (19) lyser og
belastningsturtallet avtar. Viklingstemperaturen er for høy! La maskinen gå på tomgang
inntil elektronikksignalindikatoren slukkes.
Elektronikk-signal-displayet (19) blinker
og maskinen går ikke. Gjeninnkoblingsvernet har slått inn. Hvis nettstøpselet settes
inn mens maskinen er på, eller hvis strømforsyningen gjenopprettes etter et strømbrudd, starter
ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på
igjen.
RS 17-125:
- Gjeninnkoblingsvern: Hvis nettstøpselet settes
inn mens maskinen er på, eller hvis strømforsyningen gjenopprettes etter et strømbrudd, starter
ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på
igjen.
- Overbelastningsbeskyttelse: Belastningsturtallet går ned. Viklingstemperaturen er for
høy! La maskinen gå på tomgang til den er avkjølt.
- Innkobling kan føre til kortvarig spenningsfall. Ved
ugunstige forhold i strømnettet kan det oppstå
redusert funksjon på andre apparater. Ved nettimpedanser på mindre enn 0,4 ohm vil det normalt
ikke oppstå forstyrrelser.
11. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
12. Reparasjon
Elektroverktøy må kun repareres av elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
13. Miljøvern
Slipestøvet som oppstår, kan inneholde skadelige
stoffer: Skal ikke kastes i husholdningsavfallet, men
55
no NORSK
leveres inn til godkjent oppsamlingsplass for spesialavfall.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy
sammen med husholdningsavfallet. Følg
nasjonale forskrifter for kildesortering og
resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
14. Tekniske data
Forklaring til opplysningene på s. 3. Med forbehold
om endringer med sikte på teknisk forbedring.
Dmaks. = maks. diameter på innsatsverktøyet
tmax,1 = maksimalt tillatt tykkelse på
innsats?verk?tøyet i festepunktet ved
bruk av strammemutter (7)
M
= spindelgjenger
l
= lengde på slipespindelen
n*
= tomgangsturtall (høyeste turtall)
P1
= nominelt effektopptak
P2
= avgitt effekt
m
= vekt uten nettledning
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin i beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
* Energirike, høyfrekvente forstyrrelser kan føre til
turtallsvingninger. Dette opphører imidlertid så
snart interferensen forsvinner.
Angitte tekniske data kan variere i henhold til
normene som gjelder til enhver tid.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslippene til elektroverktøyet og sammenligne det med
andre elektroverktøy. Den faktiske belastningen
kan variere avhengig av bruksforhold og elektroverktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta hensyn
til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren
i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisatoriske tiltak.
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 60745:
ah, S
= svingningsemisjonsverdi
(sliping)
Kh, ...
= usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= lydtrykknivå
LWA
= lydeffektnivå
KpA, KWA = usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
56
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse betonslibemaskiner, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3).
Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Tiltænkt formål
Med originalt Metabo-tilbehør egner maskinen sig til
tilslibning og fjernelse af beton, støbte gulvbelægninger og belægninger med diamantkopskiver.
Må ikke anvendes til skæring, skrubslibning, sandpapirslibning, polering og arbejde med vifteslibeskiver.
Må kun bruges uden vand.
Bemærk: Ved bearbejdning af termoelastiske materialer kan børstekransen klæbe sig fast.
Beregnet til erhvervsmæssig brug i industri og
håndværk.
Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilslut en
støvsuger (klasse M) til udsugningsstudsen (1).
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
Fælles sikkerhedsanvisninger
for slibning:
Anvendelse
a) Dette el-værktøj er beregnet til slibning af
overflader. Vær opmærksom på alle sikkerhedsanvisninger, øvrige anvisninger, illustrati-
DANSK da
oner og data, som De modtager sammen med
maskinen. Hvis de følgende anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller
alvorlige personskader.
b) Dette el-værktøj er ikke egnet til fræsning,
polering, slibning med sandpapir, arbejde med
skrubslibeskiver, stålbørster, skæreslibeskiver og vifteslibeskiver. Hvis el-værktøjet
anvendes til formål, som det ikke er beregnet til, kan
der opstå farer og personskader.
c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til
dette el-værktøj og anbefalet af producenten.
At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet garanterer ikke for en sikker anvendelse.
d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og flyve rundt.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert dimensionerede indsatsværktøjer kan ikke afskærmes eller kontrolleres
tilstrækkeligt.
f) Flanger, diamantkopskiver eller andet
tilbehør skal passe nøjagtigt til el-værktøjets
slibespindel. Indsatsværktøjer, som ikke passer
nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel, roterer
ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at
De mister kontrollen.
g) Brug ikke indsatsværktøj, som er beskadiget. Kontroller altid før brug indsatsværktøjet
for skår og revner, slibeskiverne for revner, slid
eller kraftige brugsspor. Hvis el-værktøjet eller
indsatsværktøjet tabes, skal De kontrollere, om
det er beskadiget eller anvende et indsatsværktøj, som ikke er beskadiget. Når indsatsværktøjet er kontrolleret og indsat, skal De
sørge for, at De selv og andre personer, der
befinder sig i nærheden, er uden for det
område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lade
apparatet køre i et minut med maksimal
hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for
det meste i dette testtidsrum.
h) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjenværn eller beskyttelsesbriller, afhængigt af det udførte arbejde.
Brug afhængigt af arbejdets art støvmaske,
høreværn, beskyttelseshandsker eller specialforklæde, som beskytter mod små slibe- og
materialepartikler. Øjnene skal beskyttes mod
genstande, som flyver rundt i luften, og som opstår
i forbindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller
åndedrætsmaske skal filtrere det støv, der opstår
under arbejdet. Hvis De udsættes for kraftig støj i
længere tid, kan De lide høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personligt beskyttelsesudstyr. Brudstykker af emnet eller brækkede indsatsværktøjer
57
da DANSK
kan flyve væk og føre til personskader også uden for
det direkte arbejdsområde.
e) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte strømledninger eller maskinens eget kabel. Kontakt med
en spændingsførende ledning kan også gøre apparatets metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød.
k) Hold netkablet væk fra roterende indsatsværktøj. Hvis De mister kontrollen over maskinen,
kan netkablet blive skåret over eller ramt, og Deres
hånd eller arm kan blive trukket ind i det roterende
indsatsværktøj.
I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende indsatsværktøj kan komme i kontakt med fralægningsfladen, hvorved De kan miste kontrollen over elværktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens De bærer
det. Deres tøj kan blive fanget ved en tilfældig
kontakt med det roterende indsatsværktøj, og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i Deres krop.
n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorblæseren trækker støv ind i
huset.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brandbare materialer. Gnister kan antænde disse materialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.1
Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt
eller blokeret indsatsværktøj. Den fastklemte eller
blokerede slibeskive stopper pludseligt. Derved
accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod indsatsværktøjets omdrejningsretning på blokeringsstedet.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet, og sørg for, at
Deres krop og arme befinder sig i en position,
der kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid
det ekstra håndgreb for at have så meget
kontrol som muligt over tilbageslagskræfterne
eller reaktionsmomenterne, når maskinen
kører op i hastighed. Brugeren kan beherske
tilbageslags- og reaktionskræfterne med egnede
forsigtighedsforanstaltninger.
b) Sørg for, at Deres hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over Deres
hånd ved et tilbageslag.
c) Undgå at Deres krop befinder sig i det
område, hvor el-værktøjet bevæger sig ved et
tilbageslag. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
bevæge sig i den modsatte retning af indsatsværktøjets bevægelse på blokeringsstedet.
58
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og sætter sig
fast. Det roterende indsatsværktøj har tendens til at
sætte sig fast ved hjørner, skarpe kanter eller hvis
det springer tilbage. Dette medfører et tilbageslag,
eller at De mister kontrollen over maskinen.
e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede
savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører
hyppigt til tilbageslag, eller at De mister kontrollen
over el-værktøjet.
4.2
Særlige sikkerhedsanvisninger for slibning med diamantkopskiver:
a) Brug kun slibemidler, der er godkendt til elværktøjet, og den beskyttelsesskærm, der er
beregnet til disse slibemidler. Slibemidler, der
ikke er beregnet til el-værktøjet, kan ikke
afskærmes tilstrækkeligt og er usikre.
b) Beskyttelsesskærmen skal være monteret
sikkert på el-værktøjet. Før altid el-værktøj, så
slibemidlet ikke vender direkte hen imod
brugeren. Beskyttelsesskærmen beskytter
brugeren mod brudstykker, tilfældig kontakt med
slibemidlet samt gnister, som kan antænde tøjet.
c) Slibemidler må kun anvendes til de anbefalede formål.
d) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til det
valgte indsatsværktøj. Egnede flanger understøtter indsatsværktøjet.
4.3
Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug et egnet åndedrætsværn.
Vær opmærksom på informationerne fra producenten af indsatsværktøjet eller tilbehøret! Beskyt
indsatsværktøjet mod fedt og stød!
Indsatsværktøj skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne
skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger.
Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis der anvendes indsatsværktøjer med gevindindsats, må spindelenden ikke berøre slibeværktøjets hul. Vær opmærksom på, at gevindet i indsatsværktøjet er langt nok til spindellængden. Gevindet
i indsatsværktøjet skal passe til gevindet på
spindlen. Spindellængde og spindelgevind se side
3 og kapitel 14. Tekniske data.
Indtrængende fremmedlegemer
kan føre til blokering af skiftemekanismen. Derfor er det nødvendigt regelmæssigt,
ofte og grundigt at udblæse den kørende maskine
med trykluft gennem de bageste ventilationsåbninger. Under udblæsningen skal der holdes godt
fat i maskinen.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse
træsorter, mineraler og metal kan være
DANSK da
sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af
dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/
eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller
personer, der opholder sig i nærheden.
Nogle støvpartikler såsom kvarts, ege- eller
bøgetræsstøv anses for at være
kræftfremkaldende, især i forbindelse med
tilsætningsstoffer til træbehandling (chromat,
træbeskyttelsesmiddel).
- For at opnå en optimal støvudsugning anbefales det at anvende en egnet Metabo-støvsuger (i klasse M) sammen med dette elværktøj.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
- Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filterklasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres
land vedrørende de bearbejdede materialer.
Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af
fagfolk.
Sørg for, at ventilationsåbningerne er fri ved arbejde
i støvede omgivelser. Hvis det bliver nødvendigt at
fjerne støvet, skal el-værktøjet først kobles fra
strømnettet (brug ikke genstande af metal), og
undgå at beskadige indvendige dele.
Beskadiget, urundt eller vibrerende værktøj må ikke
anvendes.
Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør, elektriske ledninger og bærende vægge (statik).
Ved brug af maskinen udenfor:
Forkobl FI-afbryder med maksimal aktiveringsstrøm
(30 mA)!
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen
indstilles, omstilles eller vedligeholdes.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet,
skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes
med et defekt ekstra håndgreb.
Hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller
revnet, skal den udskiftes. Maskinen må ikke
anvendes med en defekt beskyttelsesskærm.
Anvend kun indsatsværktøj, som er kortere end
beskyttelsesskærmens børster.
5. Oversigt
Se side 2.
1 Udsugningsstuds
2 Gevindhuller på gearhuset (begge sider)
3 Vingeskruer
4 Ekstra håndgreb
5 Låseskiver
6 Tapnøgle
7 Spændemøtrik
8 Diamantkopskive *
9 Støtteflange
10 Spindel
11 Affjedret børstekrans
12 Spindellås
13 Segment til at vippe op (til opgaver tæt på
vægge)
14 Beskyttelsesskærm
15 Håndtag
16 Spærre (mod utilsigtet tilkobling, evt. til fast
tilkobling)*
17 Afbryder (til tænd/sluk)*
18 Skydekontakt (til tænd/sluk)*
19 Elektronisk signallampe
20 Stillehjul til forvalg af hastigheden
* alt efter udstyr/medleveres ikke
6. Ibrugtagning
Kontroller før ibrugtagning, om oplysningerne
på typeskiltet stemmer overens med strømnettets netspænding og netfrekvens.
6.1
Montering af ekstra greb
Arbejd kun med monteret ekstra greb (4)!
Anbring det ekstra greb som vist.
Se side 2, illustration A.
- Placer låseskiverne (5) til venstre og højre på
gearhuset.
- Anbring det ekstra greb (4) på gearhuset.
- Sæt vingeskruerne (3) i det ekstra greb (4) til
venstre og højre, og skru dem lidt ind.
- Indstil den ønskede vinkel på det ekstra greb (4).
- Spænd vingeskruerne (3) til venstre og højre kraftigt med hånden.
6.2
Støvudsugning
Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilslut
en støvsuger (klasse M) til udsugningsstudsen
(1).
Anvend tilslutningsmuffen 6.30796 for at opnå en
optimal udsugning.
Vi anbefaler at anvende en antistatisk sugeslange
Ø 35 mm.
7. Montering af indsatsværktøj
Før alle omstillinger: Træk stikket ud af stikdåsen. Maskinen skal være slukket, og
spindlen skal stå stille.
7.1
Låsning af spindel
Spindellåsen (12) må kun trykkes ind, når
spindlen står stille!
- Tryk spindellåsen (12) ind, og
drej spindlen (10) manuelt, indtil det kan mærkes,
at spindellåsen går i indgreb.
7.2
Montering/afmontering af diamantkopskive
Se side 2, illustration B.
Montering:
- Sæt støtteflangen (9) på spindlen (10). Den er
rigtigt monteret, når spindlen ikke kan drejes.
- Læg diamantkopskiven (8) på støtteflangen (9).
Den skal ligge jævnt på støtteflangen.
- Spændemøtrikkens (7) to sider er forskellige. Skru
spændemøtrikken på spindlen, så spændemøtrikkens (7) krave vender opad.
59
da DANSK
- Lås spindlen (se kapitel 7.1). Spænd spændemøtrikken (7) med tapnøglen (6) i urets retning.
Afmontering:
- Lås spindlen (se kapitel 7.1). Skru spændemøtrikken (7) af med tapnøglen (6) mod urets retning.
8. Anvendelse
8.1
Opgaver tæt på vægge
Til at vippe op og ned: Sluk maskinen, træk
netstikket ud. Indsatsværktøjet skal være
standset helt.
Vip segmentet (13) op for at arbejde tæt på
vægge. Til alle andre opgaver skal segmentet
være vippet ned.
Beskyttelsesskærmens åbne område skal vende
hen imod væggen.
8.2 Indstilling af omdrejningstal (RS 14-125)
Indstil det optimale omdrejningstal for anvendelsesformålet med indstillingshjulet (20).
Til de fleste anvendelsesformål kan indstillingshjulet med fordel sættes mellem 4 og 6.
8.3
Til-/frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder
Tænd først for maskinen, og anbring derefter
indsatsværktøjet på emnet.
Det skal undgås, at maskinen suger ekstra
støv og spåner ind. Når maskinen tændes og
slukkes, skal den holdes væk fra aflejret støv. Læg
den slukkede maskine først til side, når motoren står
stille.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen,
når stikket trækkes ud af stikdåsen, eller når
strømmen afbrydes.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, når den rives ud af hånden. Hold derfor
altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil
beregnede greb, sørg for at stå stabilt og arbejd
koncentreret.
RS 14-125:
Tilkobling: Skub skydekontakten (18) frem. Elværktøjet holdes tændt ved at trykke
kontakten ned, til den går i hak.
Frakobling: Tryk på den bagerste del af afbrydergrebet (18), og giv slip.
RS 17-125:
Midlertidig tilkobling:
Tilkobling: Tryk spærren (16) ind, og tryk så på
afbryderen (17). Slip spærren (16).
Frakobling: Slip afbryderen (17).
60
Fast tilkobling:
Tilkobling: Tryk spærren (16) ind, og hold den inde.
Tryk på afbryderen (17), og hold den inde.
Maskinen er nu tilkoblet. Slip nu afbryderen
(17), og slip først derefter spærren (16) for at
låse (konstant tilkobling).
Frakobling: Tryk på afbryderen (17), og slip den.
9. Rengøring, vedligeholdelse
Motorrensning: Støvsug maskinen regelmæssigt,
ofte og grundigt med en egnet støvsuger gennem
de bageste ventilationsåbninger. Under dette
arbejde skal der holdes godt fat i maskinen.
Udskiftning af affjedret børstekrans: Udskift
slidte børster af hensyn til en optimal udsugning.
Reservebørstesæt: Best.-nr. 6.28214.
10. Afhjælpning af fejl
RS 14-125:
Den elektroniske signallampe (19) lyser,
og hastigheden under belastning aftager.
Viklingstemperaturen er for høj! Lad maskinen
køre i tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
Den elektroniske signallampe (19)
blinker, og maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse mod genindkobling er aktiveret. Hvis netstikket stikkes i, mens maskinen er
tændt, eller når strømforsyningen etableres igen
efter en afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk og
tænd igen for maskinen.
RS 17-125:
- Genstartsbeskyttelse: Hvis netstikket stikkes i,
mens maskinen er tændt, eller når strømforsyningen etableres igen efter en afbrydelse, kører
maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
- Overbelastningsbeskyttelse: Belastningshastigheden falder. Viklingstemperaturen er for
høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil
maskinen er kølet af.
- Når maskinen tændes, opstår der kortvarige
spændingsfald. Hvis nettet er meget belastet, kan
det påvirke driften af andre maskiner. Hvis
modstanden i nettet er mindre end 0,4 ohm,
opstår der ikke fejl.
11. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
12. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
DANSK da
13. Miljøbeskyttelse
Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige
stoffer: Bortskaf ikke støvet med husholdningsaffaldet, men aflever det til et indsamlingssted for
specialaffald.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og
batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og
genbrug af udtjente maskiner, emballage og
tilbehør.
14. Tekniske data
Uddybning af oplysningerne på side 3. Vi forbeholder os ret til ændringer, der tjener til teknisk fremskridt.
Dmax = Maksimal diameter for indsatsværktøjet
tmax,1 = Maksimal tilladt tykkelse for indsatsværktøjet i spændeområdet ved anvendelse af
spændemøtrik (7)
M
= Spindelgevind
l
= Slibespindlens længde
n*
= Friløbshastighed (maksimal hastighed)
P1
= Nominel optagen effekt
= Afgiven effekt
P2
m
= Vægt uden netkabel
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
* Energirige, højfrekvente forstyrrelser kan medføre
hastighedsudsving. De forsvinder igen, så snart
forstyrrelserne er forbi.
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt
iht. EN 60745:
ah, S
= Vibrationsemission
(slibning)
Kh,...
= Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= Lydtrykniveau
LWA
= Lydeffektniveau
KpA, KWA = Usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
61
pl POLSKI
Oryginalna instrukcja obsługi
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
szlifierki do betonu, oznaczone typem i numerem
seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące
wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użycie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie z oryginalnym osprzętem Metabo przeznaczone jest do szlifowania i wyrównywania
betonu, jastrychu i powłok przy użyciu diamentowych tarcz wieńcowych.
Nie stosować do cięcia, szlifowania zdzierającego,
szlifowania papierem ściernym, polerowania oraz
pracy z użyciem wachlarzowych tarcz szlifierskich.
Tylko do użytku bez zastosowania wody.
Wskazówka: Podczas obróbki materiałów termoelastycznych może dojść do sklejenia wieńca
szczotkowego.
Przeznaczone do zastosowania przemysłowego.
Używać tylko z odpowiednim modułem odsysającym: Podłączyć odkurzacz (klasy M) do króćca
odsysającego (1).
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych
wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
62
Wspólne wskazówki bezpieczeństwa
dotyczące szlifowania:
Zastosowanie
a) Elektronarzędzie jest przeznaczone do szlifowania powierzchni. Należy przestrzegać
wszystkich zaleceń bezpieczeństwa, instrukcji,
ilustracji i danych, które zostały przekazane
wraz z urządzeniem. Nieprzestrzeganie poniższych zaleceń, może prowadzić do porażenia
prądem elektrycznym, zaprószenia ognia i spowodować ciężkie obrażenia ciała.
b) Opisywane elektronarzędzie nie jest przeznaczone do frezowania, polerowania, szlifowania papierem ściernym, prac z tarczami do
szlifowania zgrubnego, szczotkami drucianymi, tarczami do cięcia i wachlarzowymi
tarczami szlifierskimi. Zastosowanie elektronarzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, może
prowadzić do niebezpiecznych sytuacji i spowodować obrażenia ciała.
c) Nie używać osprzętu nieprzewidzianego i nie
poleconego przez producenta specjalnie do
tego elektronarzędzia. Sama możliwość zamocowania elementu wyposażenia do elektronarzędzia
nie zapewnia jego bezpiecznego używania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być przynajmniej tak duża, jak
najwyższa prędkość obrotowa podana na elektronarzędziu. Osprzęt, który obraca się
z prędkością wyższą niż dopuszczalna, może
pęknąć, a odłamki mogą zostać rozrzucone.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia. Nieprawidłowo zwymiarowane narzędzia robocze mogą
być niewystarczająco osłonięte lub kontrolowane.
f) Kołnierze, diamentowe tarcze wieńcowe lub
inne akcesoria muszą pasować do wrzeciona
szlifierki elektronarzędzia. Narzędzia robocze,
które nie są dokładnie dopasowane do wrzeciona
szlifierki elektronarzędzia, obracają się niejednostajnie, za mocno wibrują i mogą doprowadzić do
utraty kontroli.
g) Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych
narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem
sprawdzić narzędzia robocze pod kątem
występowania odprysków i pęknięć, a tarcze
szlifierskie pod kątem pęknięć, stopnia ścierania lub znacznego zużycia. Jeśli elektronarzędzie lub narzędzie robocze spadnie, należy
sprawdzić czy nie zostało uszkodzone lub
zastosować inne sprawne narzędzie robocze.
Po przeprowadzeniu kontroli i założeniu narzędzia roboczego, uruchomić elektronarzędzie z
maksymalną prędkością obrotową na czas
jednej minuty, uważając aby żadna osoba nie
przebywała blisko wirującego narzędzia roboczego. Uszkodzone narzędzia robocze najczęściej
pękają w trakcie przeprowadzania tego testu.
h) Należy nosić osobiste wyposażenie
ochronne. W zależności od zastosowania
należy nosić pełną osłonę twarzy, ochronę
oczu lub okulary ochronne. W razie konieczności zakładać maskę przeciwpyłową, ochra-
POLSKI pl
niacze słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch, chroniący przed zwiercinami
i opiłkami metalu. Należy chronić oczy przed
unoszącymi się w powietrzu ciałami obcymi, które
powstają w trakcie wykonywania różnych prac.
Maski przeciwpyłowe lub maski do ochronny dróg
oddechowych powinny dobrze filtrować pył. Długotrwałe narażenie na hałas może prowadzić do
uszkodzenia słuchu.
i) Uważać, aby inne osoby nie podchodziły zbyt
blisko miejsca pracy. Każdy, kto znajdzie się
w obszarze pracy powinien nosić osobiste
wyposażenie ochronne. Odłamki obrabianego
przedmiotu lub pęknięte narzędzia robocze mogą
zostać wyrzucone i spowodować obrażenia
również poza bezpośrednim obszarem pracy.
j) W przypadku wykonywania prac, przy
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub własny
przewód zasilający, urządzenie należy trzymać
wyłącznie za izolowane uchwyty. Zetknięcie z
przewodem przewodzącym prąd może spowodować wystąpienie napięcia również na metalowych częściach urządzenia i doprowadzić do porażenia elektrycznego.
k) Przewód zasilający należy trzymać z dala od
obracających się narzędzi roboczych. W przypadku utraty kontroli nad urządzeniem, przewód
zasilający może zostać przecięty lub pochwycony,
powodując wkręcenie ręki lub ramienia użytkownika w obracające się narzędzie robocze.
k) W żadnym wypadku nie wolno odkładać
elektronarzędzia przed całkowitym zatrzymaniem się narzędzia roboczego. Obracające się
narzędzie robocze może zetknąć się z
powierzchnią, na którą elektronarzędzie zostało
odłożone, co może spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
Nie przenosić elektronarzędzia, jeśli jest ono
uruchomione. Na skutek przypadkowego kontaktu
może dojść do wciągnięcia części odzieży przez
obracające się narzędzie robocze lub do jego
wwiercenia w ciało.
n) Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia. Dmuchawa silnika
wciąga pył do obudowy.
o) Nie wolno stosować elektronarzędzia
w pobliżu łatwopalnych materiałów. Iskry mogą
spowodować zapłon tych materiałów.
p) Nie używać narzędzi roboczych, które wymagają chłodzenia cieczą. Stosowanie wody lub
innych płynów chłodzących może prowadzić do
porażenia prądem.
4.1
Odrzut i odpowiednie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakcją na haczenie lub zablokowanie się obracającego się narzędzia roboczego.
Haczenie lub zablokowanie prowadzi do nagłego
zatrzymania obracającego się narzędzia roboczego. Na skutek takiej reakcji, niekontrolowane
elektronarzędzie zacznie przyspieszać w kierunku
przeciwnym do kierunku obrotów narzędzia roboczego w punkcie zablokowania.
Odrzut jest skutkiem nieprawidłowego zastosowania elektronarzędzia. Można zapobiec takiej
reakcji poprzez zastosowanie odpowiednich
środków ochronnych, opisanych poniżej.
a) Trzymać mocno elektronarzędzie i przyjąć
taką pozycję ciała i ramion, aby możliwe było
tłumienie odrzutu. Należy zawsze korzystać z
dodatkowego uchwytu, aby zapewnić sobie jak
najlepszą kontrolę nad urządzeniem w przypadku odrzutów lub szarpnięć przy rozruchu.
Użytkownik może, dzięki zastosowaniu odpowiednich środków ostrożności, zapanować nad siłami
odrzutu i reakcjami urządzenia.
b) Trzymać ręce z dala od obracających się
narzędzi roboczych. Przy odrzucie narzędzie
robocze może przejechać wzdłuż dłoni.
c) Unikać obszaru, do którego elektronarzędzie
przemieszcza się na skutek odrzutu. Odrzut
odbija elektronarzędzie w kierunku przeciwnym do
ruchu obrotowego narzędzia roboczego przy
punkcie zablokowania.
d) Szczególną ostrożność zachować podczas
pracy w obrębie narożników, ostrych krawędzi
itp., aby nie dopuścić do zakleszczenia
i odrzutu narzędzia roboczego od obrabianego
przedmiotu. Wirujące narzędzie robocze ma
tendencję do zakleszczania się w przypadku pracy
w narożnikach, przy ostrych krawędziach lub w
przypadku odbicia. Może to spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem lub odrzut.
e) Nie stosować łańcuchowych lub ząbkowanych tarcz tnących. Narzędzia robocze tego typu
powodują często odrzut lub utratę kontroli nad elektronarzędziem.
4.2
Szczególne wskazówki bezpieczeństwa
dotyczące szlifowania z użyciem diamentowych tarcz wieńcowych:
a) Stosować wyłącznie przeznaczoną do tego
elektronarzędzia ściernicę wraz z odpowiednią
osłoną. Ściernice, które nie są przewidziane dla
danego elektronarzędzia, mogą być niewystarczająco osłonięte i stanowić zagrożenie.
b) Osłona musi być pewnie zamocowana na
elektronarzędziu. Zawsze w taki sposób prowadzić elektronarzędzie, żeby ściernica skierowana w stronę użytkownika była osłonięta.
Zadaniem osłony jest ochrona użytkownika przed
odłamkami, przypadkowym zetknięciem ze ściernicą, jak również iskrami, które mogą spowodować
zapalenie odzieży.
c) Ściernic można używać tylko do prac, do
których są one przeznaczone.
d) Stosować wyłącznie nieuszkodzone
kołnierze mocujące o odpowiednim rozmiarze i
kształcie, dostosowane do wybranego narzędzia roboczego. Odpowiednie kołnierze podpierają narzędzia robocze.
4.3
Pozostałe wskazówki bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
63
pl POLSKI
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Należy przestrzegać danych producenta narzędzi
roboczych i osprzętu! Narzędzie robocze chronić
przed smarem i uderzeniami!
Narzędzia robocze muszą być przechowywane i
stosowane zgodnie z zaleceniami producenta.
Obrabiany przedmiot musi ściśle przylegać do
podłoża i należy go zabezpieczyć przed przesunięciem, np. za pomocą zacisków. Duże przedmioty
obrabiane muszą być odpowiednio podparte.
W przypadku zastosowania narzędzi roboczych z
wkładką gwintowaną, koniec wrzeciona nie może
stykać się z dnem otworu osprzętu szlifierskiego.
Należy zwracać uwagę na to, aby gwint w narzędziu
roboczym był wystarczająco długi, tak aby
pomieścił długość wrzeciona. Gwint w narzędziu
roboczym musi pasować do gwintu na wrzecionie.
Długość wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 3
i rozdział 14. Dane techniczne.
Ciała obce mogą prowadzić do
zablokowania mechanizmu przełączania. Z tego względu przy pracującym urządzeniu
należy regularnie, często i dokładnie przedmuchiwać urządzenie sprężonym powietrzem przez
tylne szczeliny wentylacyjne. W tym czasie urządzenie należy trzymać w sposób zapewniający
bezpieczeństwo.
Pyły z materiałów zawierających ołów, niektóre
rodzaje drewna, minerały i metal mogą być
szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie
takich pyłów może wywołać reakcje alergiczne i/lub
choroby układu oddechowego użytkownika lub
osób znajdujących się w pobliżu.
Niektóre rodzaje pyłów, jak pył kwarcowy, dębowy
czy buczynowy, uważane są za rakotwórcze,
zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi
substancjami stosowanymi przy obróbce drewna
(chromian, środki impregnujące do drewna).
- Aby uzyskać wysoką skuteczność odsysania
pyłów, należy stosować elektronarzędzie
wraz z odpowiednim odkurzaczem Metabo
(klasy M).
- Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu
pracy.
- Zaleca się zakładanie maski przeciwpyłowej z
filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać obowiązujących w danym
kraju przepisów dotyczących obrabianych materiałów.
Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane
wyłącznie przez fachowców.
Zapewnić, aby w warunkach silnego zapylenia
szczeliny wentylacyjne były zawsze czyste. Jeśli
konieczne jest usunięcie pyłu, wówczas w pierwszej kolejności odłączyć elektronarzędzie od zasilania sieciowego (stosować niemetaliczne obiekty)
i uważać, aby nie uszkodzić wewnętrznych podzespołów.
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych ani
wibrujących narzędzi.
64
Uważać, aby nie uszkodzić przewodów gazowych
lub wodociągowych, przewodów elektrycznych i
ścian nośnych (statyka).
W przypadku użycia urządzenia pod gołym niebem:
Zainstalować różnicowy wyłącznik ochronny o
maksymalnym prądzie wyzwalającym (30 mA)!
Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek prac związanych z regulacją, przezbrojeniem
lub konserwacją urządzenia należy wyjąć wtyczkę z
gniazda.
Uszkodzony lub popękany uchwyt dodatkowy
należy wymienić. Nie używać urządzenia z uszkodzonym uchwytem dodatkowym.
Uszkodzoną lub popękaną osłonę należy
wymienić. Nie używać urządzenia z uszkodzoną
osłoną.
Stosować wyłącznie narzędzia robocze, osłonięte
przez szczotki wystające spod osłony.
5. Przegląd
Patrz strona 2.
1 Króciec odsysający
2 Gwintowane otwory na obudowie przekładni
(obustronnie)
3 Śruby skrzydełkowe
4 Uchwyt dodatkowy
5 Tarcza podziałowa ustalacza
6 Klucz dwutrzpieniowy
7 Nakrętka mocująca
8 Diamentowa tarcza wieńcowa*
9 Kołnierz oporowy
10 Wrzeciono
11 Resorowany wieniec szczotkowy
12 Przycisk blokujący wrzeciono
13 Segment podnoszony (do prac w pobliżu
ściany)
14 Osłona tarczy
15 Uchwyt
16 Blokada (przed niezamierzonym włączeniem,
ewent. do włączenia w trybie ciągłym)*
17 Przycisk (do włączania/wyłączania)*
18 Przełącznik suwakowy (do włączania/
wyłączania)*
19 Elektroniczny wskaźnik sygnału
20 Pokrętło nastawcze prędkości obrotowej
* w zależności od wyposażenia / nie objęte
zakresem dostawy
6. Uruchomienie
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce znamionowej napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa są
zgodne z napięciem sieciowym w miejscu zastosowania urządzenia.
POLSKI pl
6.1
Montaż uchwytu dodatkowego
Pracę należy wykonywać wyłącznie z zamocowanym uchwytem dodatkowym (4)! Zamocować uchwyt dodatkowy, jak pokazano na
rysunku.
Patrz strona 2, rysunek A.
- Nasadzić tarcze podziałowe ustalacza (5) z lewej
i prawej strony na obudowie przekładni.
- Zamocować uchwyt dodatkowy (4) na obudowie
przekładni.
- Śruby skrzydełkowe (3) włożyć po lewej i prawej
stronie w uchwyt dodatkowy (4) i lekko przykręcić.
- Ustawić żądany kąt uchwytu dodatkowego (4).
- Mocno dokręcić ręką śruby skrzydełkowe (3) z
lewej i prawej strony.
6.2
Moduł odsysający
Używać tylko z odpowiednim modułem odsysającym: Podłączyć odkurzacz (klasy M) do
króćca odsysającego (1).
W celu uzyskania optymalnego efektu odkurzania
używać tulei połączeniowej 6.30796.
Zaleca się stosowanie antystatycznego węża
ssącego Ø 35 mm.
7. Montaż narzędzia roboczego
Przed każdym przezbrajaniem: Wyciągać
wtyczkę sieciową z gniazda. Urządzenie musi
być wyłączone, a wrzeciono nieruchome.
7.1
Blokowanie wrzeciona
Przycisk blokujący wrzeciono (12) należy
naciskać tylko przy nieruchomym wrzecionie!
- Nacisnąć przycisk blokujący wrzeciono (12) i
obracać wrzeciono (10) ręką do momentu, aż
przycisk blokujący wrzeciono zaskoczy na
miejsce.
7.2
Montaż/demontaż diamentowej tarczy
wieńcowej
Patrz strona 2, rysunek B.
Montaż:
- Nasadzić kołnierz oporowy (9) na wrzeciono (10).
Jest on prawidło zamontowany, gdy nie można go
obracać na wrzecionie.
- Nałożyć diamentową tarczę wieńcową (8) na
kołnierz oporowy (9). Musi ona równomiernie
przylegać do kołnierza oporowego.
- Obie strony nakrętki mocującej (7) różnią się
między sobą. W taki sposób nakręcić nakrętkę
mocującą na wrzeciono, aby kołnierz nakrętki (7)
skierowany był do góry.
- Zablokować wrzeciono (patrz rozdział 7.1). Przykręcić nakrętkę mocującą (7) za pomocą klucza
dwutrzpieniowego (6) w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
Demontaż:
- Zablokować wrzeciono (patrz rozdział 7.1).
Odkręcić nakrętkę mocującą (7) za pomocą
klucza dwutrzpieniowego (6) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
8. Użytkowanie
8.1
Prace w pobliżu ściany
W celu podniesienia i opuszczenia: Wyłączyć
urządzenie, wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Narzędzie robocze musi się zatrzymać.
Tylko do prac w pobliżu ściany podnieść
segment (13). Do wszystkich innych prac
segment musi być opuszczony.
Nieosłonięta część osłony musi być skierowana w
stronę ściany.
8.2
Ustawianie prędkości obrotowej (RS 14125)
W zależności od zastosowania ustawić optymalną
prędkość obrotową pokrętłem nastawczym (20).
W przypadku większości zastosowań pokrętło
nastawcze ustawia się między położeniem 4 i 6.
8.3
Włączanie/wyłączanie
Urządzenie należy prowadzić zawsze obiema
rękami.
Najpierw włączyć urządzenie, a następnie
przystawić narzędzie robocze do obrabianego
przedmiotu.
Należy unikać zasysania dodatkowych pyłów i
wiórów przez urządzenie. Urządzenie należy
włączać i wyłączać z dala od nagromadzonego
pyłu. Po wyłączeniu urządzenie wolno odkładać
dopiero po całkowitym zatrzymaniu się silnika.
Należy unikać niezamierzonego uruchomienia: Urządzenie należy zawsze wyłączać,
gdy wtyczka jest wyciągana z gniazda wtykowego
lub w przypadku przerwy w dopływie prądu.
W przypadku włączenia w trybie ciągłym urządzenie pracuje bez przerwy, nawet jeśli
zostanie wyrwane z ręki. Z tego względu urządzenie należy zawsze trzymać obiema rękami za
przewidziane do tego celu uchwyty, przyjąć
bezpieczną pozycję i skoncentrować uwagę na
wykonywanej pracy.
RS 14-125:
Włączanie: Przesunąć przełącznik suwakowy (18)
w przód. W celu włączenia urządzenia w
trybie ciągłym należy następnie nacisnąć
przełącznik suwakowy w dół, tak aby się
zablokował.
Wyłączanie: Nacisnąć na tylny koniec przełącznika
suwakowego (18) i zwolnić.
RS 17-125:
Włączanie chwilowe:
Włączanie: Wcisnąć blokadę (16), a następnie
nacisnąć przycisk (17). Zwolnić blokadę
(16).
Wyłączanie: Zwolnić przycisk włącznika (17).
Włączenie w trybie ciągłym:
Włączanie: Wcisnąć blokadę (16) i przytrzymać.
Nacisnąć przycisk (17) i przytrzymać.
65
pl POLSKI
Urządzenie jest włączone. Teraz zwolnić
przycisk (17), a dopiero potem blokadę (16),
aby zablokować (włączenie w trybie
ciągłym).
Wyłączanie: Nacisnąć a następnie zwolnić przycisk
włącznika (17).
9. Czyszczenie, konserwacja
Czyszczenie silnika:Urządzenie należy regularnie, często i dokładnie przedmuchiwać przez
szczeliny wentylacyjne za pomocą odpowiedniego
odkurzacza. W tym czasie urządzenie należy
trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo.
Wymiana resorowanego wieńca szczotkowego
: W celu uzyskania optymalnego efektu odkurzania
wymieniać zużyte szczotki. Komplet szczotek
zamiennych: nr zam. 6.28214.
10. Usuwanie usterek
RS 14-125:
Elektroniczny wskaźnik sygnału (19)
świeci się i prędkość obrotowa pod obciążeniem zmniejsza się. Temperatura uzwojenia jest zbyt wysoka! Pozostawić urządzenie na
biegu jałowym, aż elektroniczny wskaźnik sygnału
zgaśnie.
Elektroniczny wskaźnik sygnału (19) miga
i urządzenie nie pracuje. Zadziałało zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem.
W przypadku włożenia wtyczki sieciowej do
gniazda przy włączonym urządzeniu lub przy
ponownym dopływie prądu po przerwie w zasilaniu,
urządzenie nie zostaje uruchomione. Wyłączyć
urządzenie i ponownie włączyć.
RS 17-125:
- Zabezpieczenie przed ponownym rozruchem:
W przypadku włożenia wtyczki sieciowej do
gniazda przy włączonym urządzeniu lub przy
ponownym dopływie prądu po przerwie w zasilaniu, urządzenie nie zostaje uruchomione. Wyłączyć urządzenie i ponownie włączyć.
- Zabezpieczenie przed przeciążeniem: Prędkość obrotowa pod obciążeniem zmniejsza
się. Temperatura uzwojenia jest zbyt wysoka!
Pozostawić urządzenie na biegu jałowym, aż
ostygnie.
- Przy załączaniu powstają krótkotrwałe spadki
napięcia. W niesprzyjających warunkach zasilania sieciowego może to mieć niekorzystny
wpływ na inne urządzenia. W przypadku impedancji sieci mniejszych niż 0,4 oma nie trzeba się
obawiać żadnych zakłóceń.
11. Osprzęt
Należy stosować wyłącznie oryginalny osprzęt
Metabo.
Należy stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry wymienione w niniejszej
instrukcji obsługi.
66
Pełny zestaw osprzętu, patrz strona
www.metabo.com lub w katalogu.
12. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków!
W sprawie naprawy elektronarzędzi należy
zwracać się do przedstawicielstwa Metabo. Adresy
są podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
13. Ochrona środowiska
Pył ze szlifowania może zawierać substancje
szkodliwe: Nie należy wyrzucać go z odpadami
komunalnymi, lecz usuwać prawidłowo w punkcie
zbiórki odpadów specjalnych.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i
akcesoriów zgodnie z ochroną środowiska naturalnego oraz zasadami recyklingu.
W trosce o środowisko naturalne nie należy
wyrzucać elektronarzędzi z odpadami komunalnymi. Należy przestrzegać krajowych
przepisów dotyczących segregacji oraz utylizacji
zużytych urządzeń, opakowań i osprzętu.
14. Dane techniczne
Objaśnienia do danych na stronie 3. Zastrzegamy
sobie prawo do zmian konstrukcyjnych.
Dmax = maks. średnica narzędzia roboczego
tmax,1 = maks. dopuszczalna grubość narzędzia
roboczego w obszarze mocowania z
zastosowaniem nakrętki mocującej (7)
M
= gwint wrzeciona
l
= długość wrzeciona szlifierki
n*
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
(największa prędkość obrotowa)
P1
= nominalny pobór mocy
P2
= moc wyjściowa
m
= ciężar bez przewodu zasilającego
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
urządzenie klasy ochrony II
~ prąd przemienny
* Energetyczne zakłócenia o wysokiej częstotliwości mogą spowodować wahania prędkości obrotowej. Zmiany te zanikają z chwilą ustąpienia zakłócenia.
Podane dane techniczne są określone w granicach
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych elektronarzędzi. W zależności od warunków użytkowania,
stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych
rzeczywiste obciążenie może być większe lub
mniejsze. Dla oszacowania należy uwzględnić
POLSKI pl
przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia.
Ustalić na podstawie odpowiednio dopasowanych
wartości szacunkowych środki ochronne dla użytkownika, np. środki organizacyjne.
Całkowita wartość drgań (suma wektorów z trzech
kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
ah, S
= wartość emisji wibracji
(szlifowanie)
Kh, ...
= nieoznaczoność (wibracja)
Typowe mierzone poziomy emisji hałasu, skorygowane charakterystyką częstotliwościową A:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA = nieoznaczoność
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochraniacze słuchu!
67
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι τροχοί
μπετόν, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Το εργαλείο, με τα γνήσια εξαρτήματα Metabo,
είναι κατάλληλο για τη λείανση και την αφαίρεση
υλικού από σκυρόδεμα (μπετόν), τσιμεντοκονία
και επιχρίσματα με ποτηροειδείς διαμαντόδισκους.
Μην το χρησιμοποιήσετε για εργασία με τον
τροχό κοπής, τρόχισμα ξεχονδρίσματος, λείανση
με γυαλόχαρτο, στίλβωση και εργασίες με
δίσκους λείανσης με φυλλαράκια.
Μόνο για χρήση χωρίς νερό.
Υπόδειξη: Κατά την επεξεργασία θερμοελαστικών υλικών μπορεί η στεφάνη της βούρτσας να
κολλήσει.
Προορίζεται για την επαγγελματική χρήση στη
βιομηχανία και τη βιοτεχνία.
Εργάζεστε μόνο με κατάλληλη αναρρόφηση
σκόνης: Συνδέστε έναν απορροφητήρα (της
κατηγορίας M) στο στόμιο αναρρόφησης (1).
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση, την αποκλειστική ευθύνη
φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
68
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας
εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Κοινές υποδείξεις ασφαλείας
για τη λείανση:
Εφαρμογή
α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται
για τη λείανση επιφανειών. Προσέξτε όλες
τις υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες, παραστάσεις και στοιχεία, που λαμβάνετε μαζί με το
εργαλείο. Σε περίπτωση που δεν τηρήσετε τις
ακόλουθες υποδείξεις, μπορούν να προκληθούν
ηλεκτροπληξία, φωτιά και/ή σοβαροί τραυματισμοί.
β) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι
κατάλληλο για φρεζάρισμα, στίλβωση,
λείανση με γυαλόχαρτο, εργασίες με δίσκους
ξεχονδρίσματος, συρματόβουρτσες, δίσκους
κοπής και δίσκους λείανσης με φυλλαράκια.
Οι χρήσεις, για τις οποίες δεν προβλέπεται το
ηλεκτρικό εργαλείο, μπορούν να προκαλέσουν
επικίνδυνες καταστάσεις και τραυματισμούς.
γ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται
από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι
μπορείτε να στερεώσετε το εξάρτημα στο
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία
ασφαλή χρήση.
δ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του εξαρτήματος πρέπει να είναι ίσος ή μεγαλύτερος
από το μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο. Το εξάρτημα,
που περιστρέφεται γρηγορότερα από το επιτρεπόμενο, μπορεί να σπάσει και να εκσφενδονιστεί.
ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν με τα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να ελεγχθούν επαρκώς.
ζ) Η φλάντζα, οι ποτηροειδείς διαμαντόδισκοι
ή τα άλλα εξαρτήματα πρέπει να ταιριάζουν
ακριβώς στον άξονα λείανσης του
ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα εξαρτήματα που
δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του
ηλεκτρικού εργαλείου, περιστρέφονται ανώμαλα,
δημιουργούν ισχυρούς κραδασμούς και μπορούν
να οδηγήσουν στην απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε κανένα χαλασμένο
εξάρτημα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τα
εξαρτήματα για τυχόν σπασίματα και
ρωγμές, τους δίσκους λείανσης για ρωγμές ή
φθορά. Όταν το ηλεκτρικό εργαλείο ή το
εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει
υποστεί ζημιά ή χρησιμοποιήστε ένα άψογο
εξάρτημα. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε
το εξάρτημα και τα πλησίον ευρισκόμενα
άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος, αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
το μέγιστο αριθμό στροφών. Τα χαλασμένα
εξαρτήματα σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο
δοκιμής.
θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη χρήση,
πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία των
ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στο βαθμό
που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε μάσκα
προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες,
προστατευτικά γάντια ή ειδική ποδιά, που
συγκρατεί μακριά σας τα μικρά σωματίδια
λείανσης και υλικού. Τα μάτια πρέπει να
προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα ολόγυρα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορεί να
χάσετε την ακοή σας.
ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε
ασφαλή απόσταση από την περιοχή εργασίας
σας. Κάθε άτομο που περνά στην περιοχή
εργασίας, πρέπει να φέρει προσωπικό
εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα του επεξεργαζόμενου κομματιού ή σπασμένα εξαρτήματα
μπορούν να εκσφενδονιστούν και να προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που βρίσκονται
εκτός της άμεσης περιοχής εργασίας.
κ) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό του
ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
λ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου εξαρτήματος.
μ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια εναπόθεσης
και να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου.
ν) Μην αφήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
να λειτουργεί, κατά τη διάρκεια που το μεταφέρετε. Τα ρούχα σας μπορούν κατά λάθος να
έρθουν σε επαφή με το περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και το εξάρτημα να σας τραυματίσει.
ξ) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο μηχανικός
ανεμιστήρας τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα.
ο) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες
μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά.
π) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που
απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού ή
άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.1
Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν
σε μια ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο
ηλεκτρικό εργαλείο κινείται ενάντια στην κατεύθυνση περιστροφής του εξαρτήματος στο σημείο
εμπλοκής.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης
χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης. Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή, για να
έχετε το μέγιστο δυνατό έλεγχο πάνω στις
δυνάμεις ανάκρουσης ή στις ροπές αντίδρασης κατά την επιτάχυνση. Ο χειριστής
μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης να
ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή,
στην οποία το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί
σε περίπτωση μιας ανάκρουσης. Η ανάκρουση
μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο αντίθετα στην
κατεύθυνση της κίνησης του εξαρτήματος στο
σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ..
Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος
από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές
ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την
απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή
οδοντωτό πριονόδισκο. Τέτοια εξαρτήματα
προκαλούν τακτικά μια ανάκρουση ή την απώλεια
του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
4.2
Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη
λείανση με ποτηροειδείς διαμαντόδισκους:
α) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τους δίσκους
τροχίσματος που είναι εγκεκριμένοι για το
ηλεκτρικό σας εργαλείο και τον προβλεπόμενο για αυτούς τους δίσκους τροχίσματος
προφυλακτήρα. Οι δίσκοι τροχίσματος, που δεν
προβλέπονται για το ηλεκτρικό εργαλείο, δεν
μπορούν να καλυφθούν επαρκώς και είναι
ανασφαλείς.
β) Ο προφυλακτήρας πρέπει να είναι τοποθετημένος με ασφάλεια στο ηλεκτρικό εργαλείο. Χειρίζεστε το ηλεκτρικό εργαλείο
69
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
πάντοτε έτσι, ώστε ο δίσκος τροχίσματος να
μη δείχνει ακάλυπτος προς το χειριστή. Ο
προφυλακτήρας βοηθά στην προστασία του
χειριστή από θραύσματα, αθέλητη επαφή με το
δίσκο τροχίσματος καθώς και από τους σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τα ρούχα.
γ) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις συνιστούμενες δυνατότητες χρήσης.
δ) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες
σύσφιξης στο σωστό μέγεθος και στη σωστή
μορφή για τα εξαρτήματα που επιλέξατε. Οι
κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν τα εξαρτήματα.
4.3
Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη μάσκα
προστασίας από τη σκόνη.
Προσέξτε τα στοιχεία του κατασκευαστή του
εξαρτήματος! Προστατεύετε τα εξαρτήματα από
γράσο και κτύπημα!
Τα εξαρτήματα πρέπει να φυλάγονται και να
χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή.
Το επεξεργαζόμενο κομμάτι πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο έτσι, ώστε να
μην μπορεί να γλιστρήσει, π.χ. με τη βοήθεια
σφιγκτήρων. Τα μεγάλα επεξεργαζόμενα
κομμάτια πρέπει να υποστηρίζονται επαρκώς.
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα με σπείρωμα, δεν επιτρέπεται να ακουμπά η άκρη του
άξονα τον πάτο της τρύπας του εξαρτήματος
λείανσης. Προσέξτε, να είναι το σπείρωμα στο
εξάρτημα αρκετά μακρύ, για να υποδεχτεί το
μήκος του άξονα. Το σπείρωμα στο εξάρτημα
πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα στον άξονα.
Για το μήκος του άξονα και το σπείρωμα του άξονα
βλέπε στη σελίδα 3 και στο κεφάλαιο 14. Τεχνικά
στοιχεία.
Τα ξένα σώματα που εισχωρούν,
μπορεί να προκαλέσουν μια
εμπλοκή του μηχανισμού ενεργοποίησης. Γι’ αυτό
είναι απαραίτητο, με το εργαλείο σε λειτουργία,
το τακτικό, συχνό και προσεκτικό ξεφύσημα του
εργαλείου με πεπιεσμένο αέρα μέσα από τις πίσω
σχισμές αερισμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει
να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Οι σκόνες από υλικά, όπως μπογιά που περιέχει
μόλυβδο, μερικά είδη ξύλου, ορυκτά και μέταλλα,
μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η
επαφή ή η εισπνοή της σκόνης μπορεί να
προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις και/ή
αναπνευστικά νοσήματα στα πλησίον
ευρισκόμενα άτομα.
Ορισμένες σκόνες, όπως χαλαζίας, σκόνη δρυός
ή οξιάς ισχύουν ως καρκινογόνες, ιδιαίτερα σε
συνδυασμό με πρόσθετα υλικά επεξεργασίας
ξύλου (χρωμικό υλικό, υλικό προστασίας ξύλου).
- Για να πετύχετε έναν υψηλό βαθμό αναρρόφησης της σκόνης, χρησιμοποιείτε έναν
κατάλληλο απορροφητήρα Metabo (της
70
κατηγορίας Μ) μαζί με αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο.
- Φροντίζετε για καλό αερισμό της θέσης εργασίας.
- Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας
της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας προδιαγραφές για τα επεξεργαζόμενα υλικά.
Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο
επιτρέπεται να γίνεται μόνο από ειδικευμένα
άτομα.
Φροντίστε, να είναι ελεύθερα τα ανοίγματα αερισμού, κατά τις εργασίες υπό συνθήκες δημιουργίας σκόνης. Σε περίπτωση που θα ήταν απαραίτητη η απομάκρυνση της σκόνης, αποσυνδέστε
πρώτα το ηλεκτρικό εργαλείο από το δίκτυο του
ρεύματος (χρησιμοποιήστε μη μεταλλικά αντικείμενα) και αποφύγετε τη βλάβη των εσωτερικών
εξαρτημάτων.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται τα χαλασμένα ή παραμορφωμένα εξαρτήματα καθώς και
τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν κραδασμούς.
Αποφύγετε τις ζημιές στους σωλήνες αερίου ή
στους σωλήνες παροχής νερού, στους ηλεκτρικούς αγωγούς και στους φέροντες τοίχους
(στατική).
Σε περίπτωση χρήσης του εργαλείου στην
ύπαιθρο: Εγκαταστήστε ένα διακόπτη ασφαλείας
FI με μέγιστο ρεύμα ενεργοποίησης (30 mA)!
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού ή συντήρηση,
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική πρόσθετη λαβή.
Ένας χαλασμένος ή ραγισμένος προφυλακτήρας
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματικό προφυλακτήρα.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία δεν
προεξέχουν πέρα από τις βούρτσες του προφυλακτήρα.
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Στόμιο αναρρόφησης
2 Κοχλιοτομημένες οπές στο περίβλημα του
κιβωτίου μετάδοσης (και από τις δύο πλευρές)
3 Βίδες τύπου πεταλούδας
4 Πρόσθετη λαβή
5 Οδοντωτές ροδέλες
6 Γαντζόκλειδο
7 Παξιμάδι σύσφιγξης
8 Ποτηροειδής διαμαντόδισκος *
9 Φλάντζα στήριξης
10 Άξονας
11 Ελατηριωτή στεφάνη της βούρτσας
12 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
13 Τομέας για ξεδίπλωμα (για εργασίες κοντά
στον τοίχο)
14 Προφυλακτήρας
15 Χειρολαβή
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
16 Ασφάλεια (έναντι ακούσιας ενεργοποίησης,
ενδεχομένως για συνεχή λειτουργία)*
17 Πληκτροδιακόπτης (για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση) *
18 Συρόμενος διακόπτης (για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση) *
19 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος
20 Τροχίσκος ρύθμισης του αριθμού στροφών
* Ανάλογα τον εξοπλισμό/δε συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
6. Θέση σε λειτουργία
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
6.1
Τοποθέτηση της πρόσθετης λαβής
Να εργάζεστε μόνο με τοποθετημένη την
πρόσθετη λαβή (4)! Τοποθετήστε την
πρόσθετη λαβή όπως φαίνεται.
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
- Τοποθετήστε τις οδοντωτές ροδέλες (5)
αριστερά και δεξιά στο περίβλημα του κιβωτίου
μετάδοσης.
- Τοποθετήστε την πρόσθετη λαβή (4) στο περίβλημα του κιβωτίου μετάδοσης.
- Περάστε τις βίδες τύπου πεταλούδας (3)
αριστερά και δεξιά στην πρόσθετη λαβή (4) και
βιδώστε τις ελαφρά.
- Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία της πρόσθετης
λαβής (4).
- Σφίξτε δυνατά τις βίδες τύπου πεταλούδας (3)
αριστερά και δεξιά με το χέρι.
6.2
Αναρρόφηση σκόνης
Εργάζεστε μόνο με κατάλληλη αναρρόφηση
σκόνης: Συνδέστε έναν απορροφητήρα (της
κατηγορίας M) στο στόμιο αναρρόφησης (1).
Χρησιμοποιείτε για μια ιδανική αναρρόφηση τη
μούφα σύνδεσης 6.30796.
Συνιστούμε τη χρήση ενός αντιστατικού εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης Ø 35 mm.
7. Τοποθέτηση του
εξαρτήματος
Πριν από όλες τις εργασίες αλλαγής εξοπλισμού: Τραβήξτε το φις από την πρίζα. Το
εργαλείο πρέπει να είναι απενεργοποιημένο και ο
άξονας ακίνητος.
7.1
Κλείδωμα του άξονα
Πατάτε μέσα το κουμπί κλειδώματος του
άξονα (12) μόνο με ακινητοποιημένο τον
άξονα!
- Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (12)
και
γυρίστε τον άξονα (10) με το χέρι, ώσπου το
κουμπί κλειδώματος του άξονα να ασφαλίσει με
το χαρακτηριστικό ήχο.
7.2
Τοποθέτηση/αφαίρεση του ποτηροειδούς διαμαντόδισκου
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B.
Τοποθέτηση:
- Τοποθετήστε τη φλάντζα στήριξης (9) πάνω
στον άξονα (10). Είναι σωστά τοποθετημένη,
όταν δεν μπορεί να περιστραφεί πάνω στον
άξονα.
- Τοποθετήστε τον ποτηροειδή διαμαντόδισκο (8)
πάνω στη φλάντζα στήριξης (9). Πρέπει να
ακουμπά ομοιόμορφα πάνω στη φλάντζα
στήριξης.
- Οι 2 πλευρές του παξιμαδιού σύσφιγξης (7) είναι
διαφορετικές. Βιδώστε το παξιμάδι σύσφιγξης
έτσι πάνω στον άξονα, ώστε το περιλαίμιο του
παξιμαδιού σύσφιγξης (7) να δείχνει προς τα
επάνω.
- Κλείδωμα του άξονα (βλέπε στο κεφάλαιο 7.1).
Σφίξτε το παξιμάδι σύσφιγξης (7) με το γαντζόκλειδο (6) προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού.
Αφαίρεση:
- Κλείδωμα του άξονα (βλέπε στο κεφάλαιο 7.1).
Ξεβιδώστε το παξιμάδι σύσφιγξης (7) με το
γαντζόκλειδο (6) ενάντια στη φορά των δεικτών
του ρολογιού.
8. Χρήση
8.1
Εργασία κοντά στον τοίχο
Για το ξεδίπλωμα και δίπλωμα: Απενεργοποιήστε το εργαλείο, τραβήξτε το φις από την
πρίζα. Το εξάρτημα πρέπει να είναι ακίνητο.
Αναδιπλώστε τον τομέα (13) μόνο για εργασίες κοντά στον τοίχο. Για όλες τις άλλες
εργασίες πρέπει ο τομέας να είναι διπλωμένος
προς τα κάτω.
Η ανοιχτή περιοχή του προφυλακτήρα πρέπει να
δείχνει προς την κατεύθυνση του τοίχου.
8.2
Ρύθμιση του αριθμού των στροφών (RS
14-125)
Ρυθμίστε τον ιδανικό αριθμό στροφών ανάλογα
την περίπτωση εφαρμογής στον τροχίσκο
ρύθμισης (20).
Για τις περισσότερες περιπτώσεις εφαρμογής
είναι κατάλληλη μια θέση του τροχίσκου ρύθμισης
μεταξύ 4 και 6.
8.3
Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
φέρετε το εξάρτημα στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι.
Αποφεύγετε, να αναρροφά το εργαλείο
πρόσθετη σκόνη και απόβλητα. Κατά την
ενεργοποίηση και απενεργοποίηση κρατάτε το
εργαλείο μακριά από τη συγκεντρωμένη σκόνη.
Εναποθέτετε το εργαλείο μετά την απενεργοποίηση, αφού πρώτα ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
71
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα: Απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν
τραβάτε το φις από την πρίζα ή όταν παρουσιαστεί μια διακοπή ρεύματος.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
RS 14-125:
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε το συρόμενο διακόπτη
(18) προς τα εμπρός. Για τη συνεχή
λειτουργία ανατρέψτε τον προς τα κάτω,
ώσπου να ασφαλίσει.
Απενεργοποίηση: Πατήστε την πίσω άκρη του
συρόμενου διακόπτη (18) και αφήστε τον
ελεύθερο.
RS 17-125:
Σύντομη λειτουργία:
Ενεργοποίηση: Πιέστε μέσα το κουμπί ασφάλισης
(16) και μετά πατήστε τον
πληκτροδιακόπτη (17). Αφήστε το κουμπί
ασφάλισης (16) ελεύθερο.
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη
(17) ελεύθερο.
Συνεχής λειτουργία:
Ενεργοποίηση: Πιέστε μέσα το κουμπί ασφάλισης
(16) και κρατήστε το πατημένο. Πατήστε
τον πληκτροδιακόπτη (17) και κρατήστε
τον πατημένο. Το εργαλείο είναι τώρα
ενεργοποιημένο. Αφήστε τώρα τον
πληκτροδιακόπτη (17) ελεύθερο και μόνο
μετά, αφήστε την ασφάλεια (16) επίσης
ελεύθερη για την ασφάλιση (συνεχής
λειτουργία).
Απενεργοποίηση: Πατήστε τον πληκτροδιακόπτη
(17) και αφήστε τον ελεύθερο.
9. Καθαρισμός, συντήρηση
Καθαρισμός του κινητήρα: Καθαρίζετε το εργαλείο τακτικά, συχνά και προσεκτικά με έναν
κατάλληλο απορροφητήρα μέσα από τις σχισμές
αερισμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να
κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
Αντικατάσταση της ελατηριωτής στεφάνης
της βούρτσας: Αντικαθιστάτε τις φθαρμένες
βούρτσες για μια ιδανική αναρρόφηση. Σετ ανταλλακτικών βουρτσών: Αριθ. παραγγελίας 6.28214.
10. Άρση βλαβών
72
RS 14-125:
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (19)
ανάβει και ο αριθμός των στροφών με
φορτίο μειώνεται. Η θερμοκρασία της
περιέλιξης είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το εργαλείο
να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο),
ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική
λυχνία.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (19)
αναβοσβήνει και το εργαλείο δε
λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Εάν το φις
τοποθετηθεί στην πρίζα με ενεργοποιημένο το
εργαλείο ή αποκατασταθεί η τροφοδοσία του
ρεύματος μετά από μια διακοπή, το εργαλείο δε
λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας
και ξανά σε λειτουργία.
RS 17-125:
- Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση: Εάν
το φις τοποθετηθεί στην πρίζα με ενεργοποιημένο το εργαλείο ή αποκατασταθεί η τροφοδοσία του ρεύματος μετά από μια διακοπή, το
εργαλείο δε λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο
εκτός λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία.
- Προστασία έναντι υπερφόρτισης: Ο
αριθμός στροφών με φορτίο μειώνεται. Η
θερμοκρασία της περιέλιξης είναι πολύ
υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει
στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να κρυώσει.
- Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν
σύντομες πτώσεις της τάσης. Σε περίπτωση
δυσμενών συνθηκών στο δίκτυο του ρεύματος
μπορούν να εμφανιστούν προβλήματα σε άλλα
εργαλεία. Σε περίπτωση εμπεδήσεων δικτύου
μικρότερες από 0,4 Ω δεν αναμένονται προβλήματα.
11. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
12. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
13. Προστασία περιβάλλοντος
Η δημιουργούμενη σκόνη λείανσης μπορεί να
περιέχει βλαβερές ουσίες: Μην αποσύρετε τη
σκόνη με τα οικιακά απορρίμματα, αλλά σωστά,
παραδίδοντάς την σε μια θέση συγκέντρωσης
ειδικών απορριμμάτων.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων.
Προστατέψτε το περιβάλλον και μην
πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίμματα. Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την ξεχωριστή συγκέντρωση και για
την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων,
συσκευασιών και εξαρτημάτων.
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτοασπίδες)!
14. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις στα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν
την τεχνική πρόοδο.
Dmax = Μέγιστη διάμετρος του εξαρτήματος
tmax,1 = Μέγιστο επιτρεπτό πάχος του εξαρτήματος στην περιοχή σύσφιξης σε περίπτωση χρήσης παξιμαδιού σύσφιγξης
(7)
M
= Σπείρωμα του άξονα
l
= Μήκος του άξονα λείανσης
n*
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο (μέγιστος αριθμός στροφών)
P1
= Ονομαστική ισχύς
P2
= Αποδιδόμενη ισχύς
m
= Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
60745.
Εργαλείο της κατηγορίας προστασίας II
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
* Οι παρεμβολές υψηλής συχνότητας και υψηλής
ενέργειας μπορούν να προκαλέσουν διακυμάνσεις του αριθμού των στροφών. Αυτές εξαφανίζονται ξανά, μόλις σταματήσουν οι παρεμβολές.
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων μπορεί το πραγματικό φορτίο να είναι
υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση
λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις
φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες
προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε
μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργανωτικά
μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (διανυσματικό
άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη
σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
ah, S
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(λείανση)
Kh,...
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
L WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA = Ανασφάλεια
73
hu MAGYAR
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a betoncsiszolók – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó
rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) lásd a következő oldalon: 3.
2. Rendeltetésszerű használat
A gép eredeti Metabo tartozékokkal, gyémánt
fazékkoronggal alkalmas beton, esztrich és bevonatok csiszolására és lemunkálására.
Nem használható darabolásra, nagyoló csiszolásra, csiszolópapírral történő csiszolásra, polírozásra, valamint lamellás csiszolókorong használatára.
Csak víz nélküli használatra.
Tudnivaló: Termoelasztikus anyagok megmunkálásakor a kefekoszorú összeragadhat.
Alkalmas iparszerű felhasználásra az iparban és a
kisiparban.
Csak megfelelő porelszívás mellett végezzen
munkát: Csatlakoztasson (M osztályú), elszívócsonkkal (1) rendelkező porszívót.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági tudnivalókat.
3. Általános biztonsági
tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át az
üzemeltetési útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági tudnivalót és utasítást. A biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági
tudnivalót és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
74
Csiszolásra vonatkozó általános biztonsági
tudnivalók:
Felhasználás
a) Ez az elektromos kéziszerszám felületek
csiszolására szolgál. Vegyen figyelembe
minden olyan biztonsági tudnivalót, utasítást,
ábrát és adatot, amelyet a készülékkel együtt
kapott. Amennyiben nem tartja be az alábbi utasításokat, fennáll az áramütés, tűz és/vagy súlyos
sérülés veszélye.
b) Ez az elektromos kéziszerszám nem
alkalmas marásra, polírozásra, csiszolópapírral történő csiszolásra, nagyoló csiszolótárcsával, drótkefével és lamellás csiszolótárcsával való munkavégzésre. Ha a rendeltetésétől
eltérő célra használja az elektromos kéziszerszámot, az veszélyes helyzeteket teremthet, és
sérülést okozhat.
c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos
kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a
használatát nem ajánlja kifejezetten. Önmagában az, hogy egy adott tartozék az elektromos
kéziszerszámra felszerelhető, még nem garantálja
annak biztonságos használhatóságát.
d) A betétszerszám megengedett fordulatszámának legalább az elektromos kéziszerszámon
megadott maximális fordulatszám értékét el
kell érnie. A megengedettnél gyorsabban forgó
tartozék eltörhet és darabjai szerteszét repülhetnek.
e) A betétszerszám külső átmérője és vastagsága feleljen meg az elektromos kéziszerszámra előírt méretadatoknak. A helytelenül
méretezett betétszerszámot nem lehet kellően
burkolni vagy irányítani.
f) A peremek, gyémánt fazékkorongok és más
tartozékok pontosan illeszkedjenek az elektromos kéziszerszám csiszolótengelyére. Az
elektromos kéziszerszám csiszolótengelyére nem
pontosan illeszkedő betétszerszám, egyenetlenül
forog, erőteljesen vibrál, és a kezelő elveszítheti
uralmát a gép fölött.
g) Ne használjon sérült betétszerszámot.
Minden használat előtt ellenőrizze a betétszerszámok töredezettségét vagy repedezettségét,
a csiszolótányér repedezettségét, kopását
vagy erős elhasználását. Ha az elektromos
kéziszerszám vagy a betétszerszám leesik,
ellenőrizze az épségét, vagy használjon ép
betétszerszámot. Ha ellenőrizte és felszerelte a
betétszerszámot a készülékre, győződjön meg
arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő más
személy ne legyen a forgó betétszerszám
síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült betétszerszám általában már ezalatt a tesztidőszak alatt
eltörik.
h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az alkalmazástól függően használjon teljes arcvédő
maszkot, szemvédő maszkot vagy védőszemüveget. Amennyiben szükséges, viseljen
porvédő maszkot, hallásvédő eszközt, védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt, melyek
MAGYAR hu
védenek a munkadarabról vagy a csiszolóeszközről lepattanó részecskéktől. A szemet védeni
kell a különböző alkalmazások során elrepülő
részecskék ellen. A por- vagy légzésvédő
maszknak ki kell szűrnie az alkalmazás során keletkező port. Ha valaki hosszú időn keresztül erős
zajhatásnak van kitéve, károsodhat a hallása.
i) Ügyeljen arra, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a munkaterülettől. A
munkaterületre belépő személyek minden
esetben viseljenek személyi védőfelszerelést.
A munkadarabról vagy a törött betétszerszámról
lepattanó darabok messzire repülhetnek, így a
munkaterület közvetlen környezetén kívül is okozhatnak sérüléseket.
j) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye, hogy a
betétszerszám munka közben rejtett villamos
vezetékbe vagy a készülék saját elektromos
vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló vezetékkel való érintkezés által a készülék fémes alkatrészei is feszültség alá kerülnek, és ez áramütéshez
vezethet.
k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó betétszerszámoktól. Ha elveszíti az ellenőrzést a készülék fölött, a hálózati kábel elszakadhat vagy beakadhat, és kezét vagy karját elkaphatják a forgó alkatrészek.
I) Soha ne tegye le az elektromos kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám teljesen le
nem áll. A forgó betétszerszám érintkezésbe
kerülhet a lerakó felülettel, miáltal elveszítheti az
ellenőrzést az elektromos kéziszerszám fölött.
m) Ne működtesse az elektromos kéziszerszámot szállítás közben. A ruháját elkaphatja a
forgó betétszerszám, amely így az Ön testébe
fúródhat.
n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor ventilátora port szív be a házba.
o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A szikráktól ezek az
anyagok meggyulladhatnak.
p) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.1
Visszacsapódás és megfelelő biztonsági
tudnivalók
A visszacsapódás a beakadó vagy blokkolódó
forgó csiszolótárcsa miatt bekövetkező hirtelen
reakció. A beakadás vagy blokkolódás a forgó
betétszerszám hirtelen megállását okozza. A
kezelő ekkor elveszítheti az ellenőrzést az elektromos kéziszerszám fölött, mely a betétszerszám
forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás
helye felé csapódhat.
A visszacsapódás az elektromos kéziszerszám
nem megfelelő, ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt óvintézkedések betartásával
ennek előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan helyzetben
legyen, hogy fel tudja fogni a visszacsapódásból eredő erőket. Használjon mindig kiegészítő fogantyút, hogy a lehető legjobban tudja
kontrollálni a visszacsapó erőket, illetve a
felpörgés során jelentkező reakciónyomatékokat. A kezelő megfelelő óvintézkedések megtételével ellenőrzés alatt tarthatja a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
kezébe vágódhat.
c) Ügyeljen arra, hogy ne olyan helyen álljon,
amerre az elektromos kéziszerszám visszacsapódáskor elmozdulhat. A visszacsapódás azzal
ellentétes irányban mozdítja el az elektromos kéziszerszámot, mint amerre a blokkolás helyén a
betétszerszám mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
sarkok, éles peremek környékén stb. Akadályozza meg, hogy a betétszerszám visszapattanjon a munkadarabról, és beszoruljon. A
forgó betétszerszám a sarkokban, éles peremek
közelében vagy visszapattanáskor hajlamos a
beszorulásra. Ez az ellenőrzés elvesztéséhez vagy
visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon láncfűrész- vagy fogazott
fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran
vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a
kezelő elveszíti ellenőrzését az elektromos kéziszerszám fölött.
4.2
Speciális biztonsági utasítások gyémánt
fazékkoronggal végzett csiszoláshoz:
a) Kizárólag az elektromos kéziszerszámhoz
engedélyezett csiszolószerszámot és az ahhoz
tartozó védőburkolatot használja. A nem az
elektromos kéziszerszámhoz készült csiszolószerszámokhoz nem használható megfelelően a védőburkolat, és nem biztonságosak.
b) A védőburkolatot biztonságosan kell felszerelni az elektromos kéziszerszámra. Az elektromos kéziszerszámot mindig úgy vezesse,
hogy a csiszolószerszám ne nyíltan a kezelő
felé nézzen. A védőburkolat rendeltetése a kezelő
védelme a törmeléktől, a csiszolószerszámmal való
esetleges érintkezéstől, illetve a szikráktól, amelyek
meggyújthatják a ruházatot.
c) A csiszolószerszámok csak az ajánlott alkalmazási területeken használhatók.
d) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
rögzítőperemet használjon a kiválasztott betétszerszámhoz. A megfelelő rögzítőperemek megtámasztják a betétszerszámokat.
4.3
További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen védőszemüveget.
Viseljen megfelelő porvédő maszkot.
75
hu MAGYAR
76
Vegye figyelembe a betétszerszám vagy tartozék
gyártója által közölt adatokat! Védje a betétszerszámot a zsírtól és az ütésektől!
A betétszerszámokat gondosan, a gyártó előírásai
szerint kell tárolni és használni.
A munkadarab fixen feküdjön fel, és legyen biztosítva elcsúszás ellen, pl. befogó szerkezet segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően alá kell
támasztani.
Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely
vége nem érintkezhet a csiszolószerszám lyukacsos aljával. Ügyeljen arra, hogy elég hosszú
legyen a betétszerszám menete a tengely teljes
hosszán történő felfekvés érdekében. A betétszerszám menete feleljen meg a tengely menetének. A
tengely hosszát és a tengelymenetet lásd a 3.
oldalon és a14., Műszaki adatok c. fejezetben.
A bejutott idegen testek blokkolhatják a kapcsolómechanizmust.
Ezért szükséges a gép működése közbeni, rendszeres, gyakori és alapos kifúvására sűrített levegővel, a hátsó szellőzőnyíláson át. Eközben a gépet
biztonságosan kell tartani.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek,
egyes fafajták, ásványok és fémek pora
egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy
belégzése allergiás reakciókat válthat ki, és/vagy a
felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek
légúti megbetegedését okozhatja.
Bizonyos porok, mint pl. a kvarcpor, ill. a tölgy vagy
a bükk pora rákkeltőnek minősülnek, különösen a
faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal
(kromátokkal, favédő szerekkel) együtt.
- Használjon egy M osztályú Metabo porelszívót ezzel az elektromos kéziszerszámmal
együtt, hogy a porelszívás jó hatékonyságú
legyen.
- Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
- Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba
tartozó légzésvédő maszkot.
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra
vonatkozóan az Ön országában érvényes előírásokat.
Az azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek
munkálhatják meg.
Gondoskodjon arról, hogy poros körülmények
közötti munkavégzés közben a gép szellőzőnyílásai
szabadok legyenek. Ha szükségessé válna a por
eltávolítása, először válassza le az elektromos kéziszerszámot a villamos hálózatról (ehhez ne használjon fém tárgyat) és kerülje el a belső részek sérülését.
Sérült, nem kerek, ill. beremegő szerszámot nem
szabad használni.
Ügyeljen arra, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy
vízcsövek, elektromos vezetékek és a teherhordó
falak (statika).
Ha a szabadban használja a gépet:
kapcsoljon elé max. kioldási árammal (30 mA)
rendelkező FI-védőkapcsolót!
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átszerelést, karbantartást vagy
tisztítást végezne.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő fogantyút ki kell
cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott
kiegészítő fogantyúval.
A sérült vagy repedt védőburkolatot ki kell cserélni.
Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott védőburkolattal.
Csak olyan betétszerszámokat használjon,
amelyeken túlnyúlnak a védőburkolat keféi.
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalt.
1 Elszívócsonk
2 Menetes furatok a hajtóműházon (mindkét
oldalon)
3 Szárnyas csavarok
4 Kiegészítő fogantyú
5 Kilincskerekek
6 Körmöskulcs
7 Szorítóanya
8 Gyémánt csiszolókorong *
9 Tartókarima
10 Tengely
11 Rugós kefekoszorú
12 Tengelyreteszelő gomb
13 Felhajlítható szegmens (falhoz közeli
munkavégzéshez)
14 Védőbura
15 Markolat
16 Retesz (véletlen bekapcsolás ellen, esetleg
tartós üzemre való bekapcsoláshoz)*
17 Nyomókapcsoló (be- és kikapcsoláshoz) *
18 Tolókapcsoló (be- és kikapcsoláshoz) *
19 Elektronikus jel-kijelző
20 Fordulatszám beállítására szolgáló állítókerék *
* felszereltségtől függő / nem része a szállítási terjedelemnek
6. Üzembe helyezés
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
típustáblán megadott hálózati feszültség és
frekvencia megfelel-e a használt hálózat adatainak.
6.1
Kiegészítő fogantyú felszerelése
A gépet csak felszerelt kiegészítő fogantyúval
(4) használja! Szerelje fel a kiegészítő fogantyút a kép alapján.
Lásd az „A” ábrát a 2. oldalon.
- Helyezze fel a kilincskerekeket (5) balról és
jobbról a hajtóműházra.
- Helyezze fel a kiegészítő fogantyút (4) a hajtóműházra.
- Dugja be a szárnyas csavarokat (3) balról és
jobbról a kiegészítő fogantyúba (4), és enyhén
csavarja be őket.
- Állítsa be a kiegészítő fogantyú (4) kívánt szögét.
- Kézzel erőteljesen húzza meg a szárnyas csavarokat (3) a jobb és bal oldalon.
MAGYAR hu
6.2
Porelszívás
Csak megfelelő porelszívás mellett végezzen
munkát: Csatlakoztasson elszívócsonkkal (1)
rendelkező (M osztályú) porszívót.
Az optimális elszíváshoz 6.30796 jelű csatlakozókarmantyút használjon.
Antisztatikus, Ø 35 mm átmérőjű szívótömlő használatát javasoljuk.
7. A betétszerszám felszerelése
Minden átállítás előtt: Húzza ki a hálózati csatlakozót a dugaszoló aljzatból. A gépnek kikapcsolt állapotban, a tengelynek pedig álló helyzetben
kell lennie.
7.1
A tengely rögzítése
A tengelyrögzítő gombot (12) csak álló tengely
mellett nyomja meg!
- Nyomja be a tengelyt reteszelő gombot (12), és
kézzel forgassa el a tengelyt (10), amíg a tengelyt
reteszelő gomb érezhetően nem reteszelődik.
7.2
A gyémánt csiszolótárcsa fel- és leszerelése
Lásd a „B” ábrát a 2. oldalon.
Felhelyezés:
- Helyezze a tartókarimát (9) a tengelyre (10).
Akkor van jól felhelyezve, ha a tengelyen nem
forgatható el.
- Helyezze fel a gyémánt csiszolótárcsát (8) a tartókarimára (9). A tárcsa egyenletesen feküdjön fel a
tartókarimára.
- A szorítóanya 2 (7) oldala különböző. A szorítóanyát úgy csavarozza fel a tengelyre, hogy a
szorítóanya hevederje (7) felfelé nézzen.
- Reteszelje a tengelyt (lásd a 7.1fejezetet). Húzza
rá a szorítóanyát (7) a körmöskulccsal (6) az
óramutató járásával megegyező irányban.
Leszerelés:
- Reteszelje a tengelyt (lásd a 7.1fejezetet).
Csavarja le a szorítóanyát (7) a körmöskulccsal
(6) az óramutató járásával ellentétes irányban.
8. Használat
8.1
Falhoz közeli munkavégzés
A fel- és lehajtáshoz: Kapcsolja ki a gépet,
húzza ki a hálózati csatlakozót. A betétszerszámnak nyugalomban kell lennie.
A szegmenst (13) csak falközeli munkavégzéshez hajtsa fel. A szegmensnek minden
más munka esetében lehajtva kell lennie.
A védőburkolat nyitott részének a fal irányába kell
mutatnia.
8.2 A fordulatszám beállítása (RS 14-125)
A tárcsán (20) a feladatnak megfelelően állítsa be
az optimális fordulatszámot.
A legtöbb alkalmazáshoz megfelel a beállítótárcsa
4 és 6 közötti állása.
8.3
Be- és kikapcsolás
A gépet mindig két kézzel vezesse.
Először kapcsolja be, majd eressze rá a betétszerszámot a munkadarabra.
Kerülje el, hogy a gép további port és forgácsot szívjon be. Be- és kikapcsoláskor tartsa
távol a gépet a lerakódott portól. A gépet kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor már
teljesen leállt.
Kerülje a szándékolatlan elindítást: mindig
kapcsolja ki a gépet, ha a csatlakozódugót
kihúzza a csatlakozóaljzatból, vagy ha áramszünet
lép fel.
Tartós bekapcsolás esetén a gép akkor is
tovább működik, ha már kicsavarodott a
kezéből. Ezért a készülékre felszerelt fogantyúkat
mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást
elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
RS 14-125:
Bekapcsolás: Tolja előre a tolókapcsolót (18). A
tartós bekapcsoláshoz ezután nyomja le
mindaddig, amíg az bekattan.
Kikapcsolás: Nyomja le és engedje el a (18) tolókapcsoló hátsó végét.
RS 17-125:
Pillanatkapcsolás:
Bekapcsolás: Nyomja be (16)a reteszt, majd
nyomja meg a nyomókapcsolót (17).
Engedje el a (16) reteszt.
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (17).
Tartós bekapcsolás:
Bekapcsolás: Nyomja be és tartsa nyomva a (16)
reteszt. Nyomja meg és tartsa nyomva a (17)
nyomókapcsolót. Ekkor a gép be van
kapcsolva. Most eressze el a (17)
nyomókapcsolót, majd a (16) reteszt s
reteszelődés céljából (tartós bekapcsolás).
Kikapcsolás: Nyomja meg és engedje el a (17)
nyomókapcsolót.
9. Tisztítás, karbantartás
Motortisztítás: A gépet rendszeresen, gyakran és
alaposan tisztítsa meg a szellőzőnyílásokon
keresztül, alkalmas porszívóval. Eközben a gépet
biztonságosan kell tartani.
A rugós kefekoszorú cseréje: Az elhasznált
keféket az optimális elszívásért ki kell cserélni.
Tartalék kefekészlet: rendelési szám: 6.28214.
10. Zavarelhárítás
RS 14-125:
Az elektronika jel-kijelző (19) világít, és
csökken a terhelési fordulatszám. A
tekercshőmérséklet túl magas! Járassa a
gépet üresjáratban, amíg az elektronika jel-kijelző el
nem alszik.
77
hu MAGYAR
Az elektronika jel-kijelző (19) villog, és a
gép nem működik. Működésbe lépett az
újraindítás elleni védelem. Amennyiben a
hálózati csatlakozódugót bekapcsolt gépnél dugják
be, vagy az áramellátás előzetes megszakítás után
ismét visszatér, a gép nem indul el. Kapcsolja ki,
majd újra be a gépet.
RS 17-125:
- Újraindítás elleni védelem: Amennyiben a hálózati csatlakozódugót bekapcsolt gépnél dugják
be, vagy az áramellátás előzetes megszakítás
után ismét visszatér, a gép nem indul el.
Kapcsolja ki, majd újra be a gépet.
- Túlterhelésvédelem: A terhelés alatti fordulatszám lecsökken. A tekercshőmérséklet túl
magas! Járassa üresjáratban a gépet, amíg az le
nem hűl.
- A bekapcsolási folyamat rövid feszültségcsökkenést okoz. Ez kedvezőtlen hálózati viszonyok
esetén más készülékeket károsan befolyásolhat.
0,4 Ohmnál kisebb hálózati impedancia esetén
nem várható zavar.
11. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com
honlapon vagy a katalógusban található.
12. Javítás
Elektromos kéziszerszámot csak elektromos
szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A
címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
13. Környezetvédelem
A csiszoláskor keletkező por káros anyagokat
tartalmazhat: Ne kezelje háztartási hulladékként,
hanem szállítsa veszélyes hulladékot gyűjtő lerakóhelyre.
A régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával
kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
Óvja a környezetet és ne dobja az elektromos kéziszerszámokat a háztartási hulladékba. Tartsa be a helyi előírásokat a régi
gépek, csomagolások és tartozékok szelektív gyűjtésére és újrahasznosítására vonatkozóan.
14. Műszaki adatok
78
Az adatok magyarázata a 3. oldalon található. A
műszaki fejlődést szolgáló módosítások jogát fenntartjuk.
Dmax = a betétszerszám maximális átmérője
tmax,1 = a betétszerszám max. megengedett
vastagsága a befogási tartományban
szorítóanya (7) használata esetén
M
= tengelymenet
l
= csiszolótengely hosszúsága
n*
= üresjárati fordulatszám (maximális fordulatszám)
P1
= névleges felvett teljesítmény
P2
= leadott teljesítmény
m
= súly elektromos csatlakozókábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II. védettségi osztályú gép
~ Váltóáram
* A nagy energiasűrűségű nagyfrekvenciás zavarok
fordulatszám-ingadozásokat okozhatnak. Ez
azonban megszűnik, mihelyt a zavar is lecsillapodott.
A fenti adatok (a mindenkor érvényben levő
szabványoknak megfelelően) tűréssel
rendelkeznek.
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
kéziszerszám kibocsátási értékeinek megbecslését, illetve különböző elektromos kéziszerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos kéziszerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges
környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően korrigált becsült értékek
alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó
számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Eredő rezgés (a három különböző irányú rezgés
vektoriális összege) meghatározása az EN 60745
szabvány szerint:
ah, S
= rezgéskibocsátási érték
(csiszolás)
Kh,...
= bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA = bizonytalanság
Munka közben a zajszint meghaladhatja a 80 dB(A)
értéket.
Viseljen hallásvédő eszközt!
РУССКИЙ ru
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти
зачистные шлифователис идентификацией по
типу и серийному номеру *1), отвечают всем
соответствующим требованиям директив *2) и
норм *3). Техническая документация для *4) см. с. 3.
2. Использование по
назначению
Электроинструмент предназначен для использования с оригинальными принадлежностями
Metabo для обработки (сошлифовки/съема
материала) бетонных поверхностей, эстрихматериалов и покрытий с помощью алмазных
чашечных шлифкругов.
Не использовать для абразивной резки, обдирочного шлифования, шлифования с наждачной
бумагой, полирования и работ с лепестковыми
шлифкругами.
Только для сухого использования (без воды).
Указание: при обработке термопластичных
материалов возможно слипание щеточного
венца.
Предназначен для профессионального и
промышленного использования.
Использовать только с подходящим пылеудаляющим аппаратом: подсоедините к патрубку (1)
пылеотсоса пылесос (для удаления пыли
класса M).
За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет
только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения
риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
4. Специальные указания по
технике безопасности
Общие указания по технике безопасности
при шлифовании:
Назначение
a) Этот электроинструмент предназначен
для шлифования поверхностей. Следуйте
всем указаниям по технике безопасности,
инструкциям, изображениям и данным,
которые вы получили вместе с электроинструментом. Несоблюдение следующих
инструкций может привести к поражению электрическим током, пожару и/или к тяжелым
травмам.
b) Этот электроинструмент не предназначен
для фрезерования, полирования, шлифования с использованием наждачной бумаги,
работ с обдирочными шлифкругами, кардощетками, шлифкругами для абразивной
резки и лепестковыми шлифкругами.
Использование электроинструмента не по
назначению может привести к опасной ситуации и травмированию.
c) Не используйте принадлежности,
которые не были предусмотрены и не рекомендованы изготовителем специально для
данного электроинструмента. Только тот
факт, что вам удалось закрепить принадлежности на электроинструменте, не гарантирует
его безопасной эксплуатации.
d) Допустимая частота вращения сменного
инструмента не должна превышать максимальную частоту вращения, указанную на
электроинструменте. Принадлежности,
вращающиеся с превышением допустимой
скорости, могут разрушиться.
e) Наружный диаметр и толщина сменного
инструмента должны соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль сменного инструмента неправильного
размера.
f) Фланцы, алмазные чашечные шлифкруги
или другие принадлежности должны точно
соответствовать шпинделю электроинструмента. Сменные инструменты, которые не
подходят точно к шпинделю, вращаются неравномерно, сильно вибрируют и могут привести к
потере контроля над ними.
g) Не используйте поврежденные сменные
инструменты. Перед каждым использованием сменных инструментов проверяйте их
на наличие сколов и трещин, шлифтарелки
— на трещины, следы повреждений или
значительный износ. В случае падения
электроинструмента или сменного инструмента проверьте его исправность; используйте только неповрежденный сменный
инструмент. После проверки и установки
сменного инструмента проследите, чтобы
79
ru РУССКИЙ
80
ни вы, ни стоящие рядом люди не находились в плоскости вращения сменного
инструмента, и дайте поработать инструменту одну минуту с максимальной
частотой вращения. Поврежденные сменные
инструменты обычно ломаются во время такой
проверки.
h) Используйте средства индивидуальной
защиты. Используйте, в зависимости от
вида работы, маску полной защиты лица,
средства защиты глаз или защитные очки.
Для защиты от мелких частиц абразивных
принадлежностей и материала надевайте
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук. Защищайте глаза от отлетающих
частиц. Респираторы и защитные маски
должны отфильтровывать пыль, возникающую
во время работы. Длительное воздействие
громкого шума может привести к потере слуха.
i) Следите за тем, чтобы другие люди находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты. Отлетающие осколки обрабатываемой детали или
поврежденные принадлежности могут нанести
травму даже вне рабочей зоны.
j) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки или сетевого кабеля
самого электроинструмента держите его
только за изолированные поверхности.
Контакт с токопроводящей линией может
привести к подаче напряжения на металлические части электроинструмента и вызвать удар
электрическим током.
k) Держите сетевой кабель подальше от
вращающегося сменного инструмента. В
случае потери контроля над электроинструментом она может перерезать или затянуть
сетевой кабель, и при этом ваши руки могут
попасть в зону вращения сменного инструмента.
l) Никогда не кладите электроинструмент до
полной остановки сменного инструмента.
Контакт вращающегося сменного инструмента
с поверхностью может привести к потере
контроля над электроинструментом.
m) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Вращающиеся сменные
инструменты могут захватить детали одежды,
что может привести к травме.
n) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. В корпус двигателя во время его работы засасывается пыль.
o) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся материалов. Искры могут вызвать воспламенение
этих материалов.
p) Не используйте сменные инструменты,
которые требуют применения охлаждающей жидкости. Использование воды или
иной охлаждающей жидкости может привести к
поражению электрическим током.
4.1
Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную
реакцию в результате зацепления или заклинивания вращающегося сменного инструмента.
Зацепление или блокировка ведут к внезапной
остановке вращающегося сменного инструмента. Из-за задержки вращения сменного
инструмента при блокировке происходит
неконтролируемый рывок электроинструмента.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
a) Крепко держите электроинструмент в
руках и встаньте так, чтобы вы могли противодействовать силе отдачи. Всегда используйте дополнительную рукоятку, чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер предосторожности вы
сможете противодействовать отдаче и реактивным силам.
b) Никогда не держите руку вблизи вращающихся сменных инструментов. При отдаче
сменный инструмент может коснуться руки.
в) Не стойте на пути возможной отдачи
электроинструмента. Отдача смещает электроинструмент от места блокировки в направлении, противоположном вращению сменного
инструмента.
d) Работайте особенно осторожно в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или защемления сменных
инструментов в обрабатываемой детали.
Вращающийся сменный инструмент может
быть зажат при работе в области углов или
заклинить при отскакивании на острых
кромках. Это вызывает потерю контроля или
отдачу.
e) Не используйте цепной или зубчатый
пильный диск. Подобные сменные инструменты часто вызывают отдачу или потерю
контроля над электроинструментом.
4.2
Особые указания по технике безопасности при шлифовании с алмазными
чашечными шлифкругами:
a) Используйте только подходящий для
вашего электроинструмента абразивный
инструмент и защитный кожух, предназначенный для данного абразивного инструмента. Абразивные инструменты, не предназначенные для данного электроинструмента, не
экранируются в достаточной степени и не являются безопасными.
b) Защитный кожух должен быть надежно
закреплен на электроинструменте. Электроинструмент ведите всегда так, чтобы
абразивный инструмент не был направлен
в сторону оператора своей открытой
частью. Защитный кожух служит для защиты
оператора от осколков и случайного соприкосновения с абразивным инструментом, а также
РУССКИЙ ru
от искр, которые могут воспламенить одежду
при попадании на нее.
в) Абразивные инструменты разрешается
использовать только для рекомендованных
видов работ.
d) Всегда используйте исправный
зажимной фланец — его размер и форма
должны соответствовать выбранным
сменным инструментам. Подходящие фланцы
выполняют функцию опоры для сменных
инструментов.
4.3
Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — Всегда носите
защитные очки.
Надевайте соответствующий пылезащитный респиратор.
Соблюдайте указания изготовителя сменных
инструментов или принадлежностей! Берегите
сменные инструменты от ударов и контакта с
жирами и смазками!
Хранить и применять сменные инструменты
необходимо аккуратно и в соответствии с предписаниями производителя.
Обрабатываемую деталь нужно прочно закрепить и зафиксировать от сдвига, например, с
помощью зажимных приспособлений. Крупные
заготовки должны иметь достаточную опору.
Если используются сменные инструменты с
резьбовой вставкой, конец шпинделя не
должен касаться основания отверстия шлифинструмента. Следует обращать внимание на то,
чтобы резьба сменного инструмента имела
достаточную длину для приема длины шпинделя. Резьба сменного инструмента должна
совпадать с резьбой шпинделя. Указания по
длине и резьбе шпинделя см. на с. 3 и в гл. 14.
«Технические характеристики».
Попавшие посторонние частицы/
предметы могут привести к
блокировке механизма переключения. Поэтому
необходимо регулярно (и достаточно часто)
тщательно продувать работающий электроинструмент сжатым воздухом через его задние
вентиляционные щели. При этом держите электроинструмент крепко.
Пыль, возникающая при обработке
материалов, содержащих свинец, некоторых
видов древесины, минералов и металлов,
может представлять собой опасность для
здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или
контакт с ней может стать причиной появления
аллергических реакций и/или заболеваний
дыхательных путей.
Некоторые виды пыли (например, пыль,
возникающая при обработке кварца, дуба или
бука) считаются канцерогенными, особенно в
комбинации с дополнительными материалами,
используемыми для обработки древесины
(соли хромовой кислоты, средства защиты
древесины).
- Для оптимального удаления пыли используйте этот электроинструмент в комбинации с подходящим пылесосом Metabo
для удаления пыли класса M.
- Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей
зоны.
- Рекомендуется надевать респиратор с фильтром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке материалов.
Обработка материалов с содержанием асбеста
должна выполняться только специалистами.
Следите за тем, чтобы в условиях запыленности работали все вентиляционные отверстия.
При необходимости очистки инструмента от
пыли отключите его от сети и следите за тем,
чтобы при очистке не произошло повреждений
внутренних деталей (используйте неметаллические предметы).
Не допускается применение поврежденных,
деформированных или вибрирующих принадлежностей.
Не допускайте повреждений газо- или водопроводов, линий электропитания и несущих стен.
При использовании инструмента на открытом
воздухе
предварительно включите автомат защиты от
тока утечки с макс. током отключения (30 мA)!
Перед проведением каких-либо настроек, переоснащения или работ по техническому обслуживанию вынимайте сетевую вилку из розетки.
Поврежденную или потрескавшуюся дополнительную рукоятку следует заменить. Не используйте электроинструмент с дефектной дополнительной рукояткой.
Поврежденный или потрескавшийся защитный
кожух следует заменить. Не используйте
инструмент с дефектным защитным кожухом.
Используйте только те сменные инструменты,
которые выступают из-под щеточного венца
защитного кожуха.
5. Обзор
См. с. 2.
1 Патрубок пылеотсоса
2 Резьбовые отверстия на корпусе редуктора
(с обеих сторон)
3 Барашковые винты
4 Дополнительная рукоятка
5 Шайбы-фиксаторы
6 Двухштифтовый ключ
7 Зажимная гайка
8 Алмазный чашечный шлифкруг *
9 Опорный фланец
10 Шпиндель
11 Подпружиненный щеточный венец
12 Кнопка стопора шпинделя
13 Сегмент для раскладывания (при выполнении работ вблизи стен)
14 Защитный кожух
15 Рукоятка
81
ru РУССКИЙ
16 Блокиратор (для защиты от случайного
включения/активизации непрерывного
режима работы)*
17 Нажимной переключатель (для включения/
выключения) *
18 Сдвижной переключатель (для включения/
выключения) *
19 Электронный сигнальный индикатор
20 Установочное колесико для регулировки
частоты вращения
* в зависимости от комплектации/не входит в
комплект поставки
6. Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети,
указанных на заводской табличке, с параметрам сети электропитания.
6.1
Установка дополнительной рукоятки
Работайте только с установленной дополнительной рукояткой (4)! Установите
дополнительную рукоятку как показано на
рисунке.
См. рисунок A на с. 2.
- Вставьте шайбы-фиксаторы (5) слева и справа
в корпус редуктора.
- Установите дополнительную рукоятку (4) на
корпус редуктора.
- Вставьте барашковые винты (3) слева и
справа в дополнительную рукоятку (4) и
слегка завинтите.
- Установите дополнительную рукоятку (4) под
нужным углом.
- Прочно затяните рукой барашковые винты (3)
слева и справа.
6.2
Всасывание пыли
Использовать только с подходящим пылеудаляющим аппаратом: подсоедините к
патрубку (1) пылеотсоса пылесос для удаления
пыли класса M.
Для оптимальной производительности всасывания используйте соединительную муфту
6.30796.
Мы рекомендуем использовать антистатический всасывающий шланг Ø 35 мм.
7. Установка сменного
инструмента
Перед проведением всех работ по переналадке вынимайте сетевую вилку из
розетки. Электроинструмент должен быть
выключенным и шпиндель должен находиться в
неподвижном состоянии.
7.1
Фиксация шпинделя
Кнопку (12) стопора шпинделя можно
нажимать только при неподвижном шпин82 деле!
- Нажмите кнопку (12) стопора шпинделя и
проворачивайте шпиндель (10) рукой до тех
пор, пока не почувствуете, что кнопка стопора
вошла в зацепление.
7.2
Установка/снятие алмазного чашечного шлифкруга
См. рисунок B на с. 2.
Установка:
- Установите опорный фланец (9) на шпиндель
(10). Фланец установлен правильно, если он
не проворачивается на шпинделе.
- Установите алмазный чашечный шлифкруг (8)
на опорный фланец (9). Круг должен равномерно прилегать к опорному фланцу.
- Две стороны зажимной гайки (7) отличаются
друг от друга. Навинтите зажимную гайку на
шпиндель таким образом, чтобы бурт гайки (7)
был направлен вверх.
- Закрепите шпиндель (см. главу 7.1). Затяните
зажимную гайку (7) с помощью двухштифтового ключа (6) по часовой стрелке.
Снятие:
- Закрепите шпиндель (см. главу 7.1). Отвинтите зажимную гайку (7) с помощью двухштифтового ключа (6) против часовой
стрелки.
8. Эксплуатация
8.1
Работа вблизи стен
Для раскладывания и складывания:
выключите электроинструмент, выньте
сетевую вилку. Сменный инструмент должен
быть неподвижным.
Отведите сегмент (13) вверх для выполнения работ вблизи стен. При выполнении
других работ сегмент должен быть отведен
вниз.
Открытая часть защитного кожуха должна быть
направлена к стене.
8.2
Настройка частоты вращения (RS 14125)
В зависимости от применения установите оптимальную частоту вращения с помощью установочного колесика (20).
Для большинства работ подходит положение
установочного колесика 4–6.
8.3
Включение/выключение
Электроинструмент необходимо всегда
держать обеими руками.
Подводите электроинструмент к обрабатываемой детали только включенным.
Следите за тем, чтобы электроинструмент
не втягивал излишнюю пыль и опилки. При
включении и выключении держите его
подальше от скопившейся пыли. Не кладите
электроинструмент до полной остановки двигателя.
РУССКИЙ ru
Не допускайте непреднамеренного пуска:
всегда выключайте электроинструмент
при вынимании сетевой вилки из розетки или
прекращении подачи тока.
В режиме непрерывной работы электроинструмент продолжает работать, даже если
он вырвется из руки. Поэтому всегда надежно
удерживайте электроинструмент двумя руками
за рукоятки, занимайте устойчивое положение
и сконцентрируйте все внимание на выполняемой работе.
RS 14-125:
Включение: сдвиньте сдвижной переключатель
(18) вперед. Для непрерывной работы
нажмите переключатель вниз до
фиксации.
Выключение: нажмите на задний конец сдвижного переключателя (18), а затем отпустите.
RS 17-125:
Кратковременное включение:
Включение: Выжмите блокиратор (16) и
нажмите нажимной переключатель (17).
Отпустите блокиратор (16).
Выключение: отпустите нажимной переключатель (17).
Режим непрерывной работы:
Включение: Выжмите блокиратор (16) и
удерживайте его нажатым. Нажмите и
удерживайте нажимной переключатель
(17). Электроинструмент включен.
Теперь отожмите нажимной
переключатель (17) и только затем
отпустите блокиратор (16) для фиксации
(режим непрерывной работы).
Выключение: нажмите и отпустите нажимной
переключатель (17).
9. Чистка, техническое
обслуживание
Очистка двигателя: регулярно (достаточно
часто) и тщательно продувайте электроинструмент сжатым воздухом через вентиляционные
щели с использованием подходящего пылесоса. При этом держите электроинструмент
крепко.
Замена подпружиненного щеточного венца:
заменяйте изношенные щетки для оптимальной
мощности всасывания. Комплект запасных
щеток: № для заказа 6.28214.
10. Устранение неисправностей
RS 14-125:
Электронный сигнальный индикатор
(19) загорается, и частота вращения
под нагрузкой уменьшается. Повышенная температура обмотки! Дайте поработать электроинструменту на холостом ходу,
пока электронный сигнальный индикатор не
погаснет.
Электронный сигнальный индикатор
(19) мигает, и инструмент не работает.
Сработала защита от повторного пуска.
Если сетевая вилка вставляется в розетку при
включенном инструменте или была восстановлена подача электропитания после сбоя, электроинструмент не запускается. Выключите и
снова включите электроинструмент.
RS 17-125:
- Защита от повторного пуска: если сетевая
вилка вставляется в розетку при включенном
электроинструменте или была восстановлена
подача электропитания после сбоя, электроинструмент не запускается. Выключите и
снова включите электроинструмент.
- Защита от перегрузки (перегрева): частота
вращения под нагрузкой понижается.
Повышенная температура обмотки! Дайте
поработать электроинструменту на холостом
ходу, пока он не остынет.
- Процессы включения вызывают краткосрочные падения напряжения. При неблагоприятных параметрах сети могут выйти из
строя другие инструменты. При полном сопротивлении сети менее 0,4 Ом повреждения
маловероятны.
11. Принадлежности
Используйте только оригинальные принадлежности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
указанным в настоящем руководстве по эксплуатации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
12. Ремонт
К ремонту электроинструмента допускаются только квалифицированные специалисты-электрики!
Для ремонта электроинструмента производства Metabo обращайтесь в ближайшее представительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
13. Защита окружающей среды
Утилизацию шлифовальной пыли выполняйте
отдельно от бытовых отходов на соответствующей площадке для спецотходов, т. к. в составе
пыли могут находиться вредные вещества.
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки отслужившего электроинструмента, упаковки и принадлежностей.
83
ru РУССКИЙ
Помните об охране окружающей среды:
не выбрасывайте электроинструменты
вместе с бытовым мусором. Выполняйте
национальные правила по раздельной утилизации и переработке отслуживших электроинструментов, упаковок и принадлежностей.
14. Технические
характеристики
Пояснения к данным на с. 3. Оставляем за
собой право на технические изменения.
Dmax = макс. диаметр сменного инструмента
tmax,1 = макс. допустимая толщина сменного
инструмента в диапазоне зажима при
использовании зажимной гайки (7)
M
= резьба шпинделя
l
= длина шпинделя
n
= частота вращения холостого хода
(максимальная частота вращения)
P1
= номинальная потребляемая мощность
= выходная мощность
P2
m
= масса без сетевого кабеля
Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 60745.
Электроинструмент класса защиты II
~ Переменный ток
* Мощные высокочастотные помехи могут
вызвать колебания частоты вращения. При
затухании помех колебания прекращаются.
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и сравнивать шум и вибрацию, создаваемые при
работе различных электроинструментов. В
зависимости от условий эксплуатации, состояния электроинструмента или сменных инструментов фактическая нагрузка может быть выше
или ниже. При определении примерного уровня
шума и вибрации учитывайте перерывы в
работе и фазы работы с пониженной (шумовой)
нагрузкой. Определите перечень организационных мер по защите пользователя с учетом тех
или иных значений шума и вибрации.
Суммарное значение вибрации (векторная
сумма трех направлений) рассчитывается в
соответствии со стандартом EN 60745:
ah, S
= значение вибрации
(шлифование)
Kh,...
= коэффициент погрешности
(вибрация)
Уровень шума по методу A:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA = коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A).
Надевайте защитные наушники!
84
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия: № ТС RU CDE.АИ30.В.01484, срок действия с 24.03.2015
по 23.03.2020 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ»
ООО «Ивановский Фонд Сертификации»;
Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)23-97-48; факс
(4932)23-97-48; E-mail:
[email protected]; Аттестат
аккредитации № РОСС RU.0001.11АИ30 от
20.06.14 г., выдан Федеральной службой по
аккредитации
Страна изготовления: Германия
Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1,
D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изготовления
170 27 0950 - 0216
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com