Documenttranscriptie
DCS577
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
6
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
21
English (original instructions)
38
Español (traducido de las instrucciones originales)
52
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
68
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
84
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
100
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
116
Português (traduzido das instruções originais)
130
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
146
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
160
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
174
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
188
Copyright DeWALT
B
Fig. A
1
13
14
15
2
12
20
11
21
17
16
3
10
5
18
6
9
8
7
19
22
18
4
Fig. B
15
14
14
15
1
Fig. C
Fig. D
3
23
Fig. E
Fig. F
16
17
9
31
10
32
Fig. G
24
Fig. H
18
8
7
5
Fig. I
25
2
5
Fig. J
Fig. K
12
13
33
Fig. L
Fig. M
28
19
29
27
30
26
26
Fig. N
11
21
30
29
28
27
19
3
Fig. O
Fig. P
Fig. Q
Fig. R
Fig. S
Fig. T
DW3278
13
DWS5100
4
Fig. U
34
20
37
36
35
Fig. V
20
5
Dansk
LEDNINGSFRI RUNDSAV MED HØJ TORSIONSKRAFT
DCS577
Tillykke!
EF‑Konformitetserklæring
Du har valgt et DeWALT‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Maskindirektiv
Tekniske Data
Spænding
Type
Batteritype
Klingediameter
Tomgangshastighed/nominel hastighed
Justering af smigsnitvinkel
Maksimum skæredybde
Vægt (uden batteripakke)
VDC
mm
min‑1
grader
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN62841‑2‑5:
dB(A)
94
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
105
LWA (lydtryksniveau)
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A)
3
Vibrationsemissionsværdi ah, W =
Usikkerhed K =
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
Vibrations‑ og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations‑ og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations‑ og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering
af arbejdsmønstre.
6
Ledningsfri rundsav med høj torsionskraft
DCS577
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Tyskland
14.10.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datakode 201811475B eller senere
Generelle sikkerhedsadvarsler
for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings‑ eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst
tøj eller smykker. Hold dit hår og tøj væk fra dele i
bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings‑ eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget af støv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
et sekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
7
Dansk
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnet til.
Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skal repareres.
Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farlig situation.
Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventede situationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden type batteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
8
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
eller forbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko for skader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen for brand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
Sikkerhedsinstruktioner for alle save
Skæreprocedurer
FARE:
a ) Hold hænderne væk fra skærefeltet og klingen. Hold
den anden hånd på hjælpehåndtaget eller
motorhuset. Hvis begge hænder holder saven, kan de
ikke skæres af klingen.
b ) Ræk ikke ned under arbejdsemnet. Afskærmningen
kan ikke beskytte dig mod klingen under arbejdsemnet.
c ) Justér skæredybden til arbejdsemnets
tykkelse. Mindre end en fuld tand af klingetænderne skal
være synlig under arbejdsemnet.
d ) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal skæres
i dine hænder eller på tværs af din ben under
skæring. Fastgør arbejdsemnet til et stabilt
underlag. Det er vigtigt at understøtte arbejdsemnet
ordentligt for at minimere, at klingen binder eller tab af
kontrol og personskade.
e ) Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Hvis
skæreværktøjet kommer i kontakt med en strømførende
ledning, vil blotlagte metaldele på elværktøjet blive
strømførende og give stød til brugeren.
f ) Ved langsnitning brug altid et langsnitanlæg eller et
lige hjørnestyr. Dette forbedrer skærenøjagtigheden og
reducerer risikoen for, at klingen binder.
g ) Brug altid klinger med den korrekte størrelse og
form (diamant kontra rund) spændehuller. Klinger,
Dansk
som ikke passer til det monterede hardware på saven, vil
køre skævt og medføre tab af kontrol.
h ) Brug aldrig beskadigede eller forkerte
klingepakninger eller bolte. Klingepakningerne og
bolten er specialfremstillet til din sav, til optimal ydelse og
sikker brug.
medføre tilbageslag.Sikkerhedsinstruktioner for save med
en pendulklinge beskyttelsesskærm
Funktion af nederste skjold
a ) Kontroller at den nederste klinges
beskyttelsesskærm er ordentligt lukket før hver
anvendelse. Arbejd ikke med saven, hvis den
nederste beskyttelsesskærm ikke kan bevæges frit
og øjeblikkeligt kan lukkes. Spænd eller bind aldrig
den laveste beskyttelsesskærm i åben position. Hvis
saven tabes ved et uheld, kan den nederste
beskyttelsesskærm være bøjet. Hæv den nederste
beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og
sørg for, at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen
eller andre dele, i alle hjørner og dybder af snittet.
b ) Kontrollér funktionen af den nederste
afskærmningsfjeder. Hvis beskyttelsesskærmen og
fjederen ikke virker korrekt, skal de serviceres før
brug. Den nederste beskyttelsesskærm kan virke træg på
grund af ødelagte dele, klæbrige efterladenskaber eller
opbygning af efterladenskaber.
c ) Den nederste beskyttelsesskærm må kun trækkes
ud manuelt i forbindelse med særlige snit, f.eks.
”indsnit ” og ”kombinerede snit. Hæv den nederste
beskyttelsesskærm ved at trække håndtaget tilbage,
og lige så snart klingen skærer ind i materialet,
skal den nederste beskyttelsesskærm udløses. Ved
al anden savning bør den nederste beskyttelsesskærm
køre automatisk.
d ) Kontrollér altid, at den laveste beskyttelsesskærm
dækker klingen, før ssaven anbringes på bænken
eller gulvet. En ubeskyttet klinge under friløb vil få
saven til at gå tilbage og skære alt, hvad den støder
på i sin bane. Vær opmærksom på den tid, det tager for
klingen at stoppe, efter der er slukket for kontakten.
Ekstra sikkerhedsinstruktioner for alle save
Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
•
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en indeklemt, bundet
eller forkert indstillet savklinge, der medfører, at en sav ude af
kontrol løftes op og ud af arbejdsemnet mod operatøren;
• Når klingen er indeklemt eller bundet, fordi savsnittet lukker
om klingen, stopper klingen, og motoren reagerer ved hurtigt
at skubbe værktøjet tilbage mod operatøren;
• Hvis klingen bliver forvredet eller sætter sig skævt i snittet,
kan tænderne i bagenden af klingen grave sig ned i træets
overflade, så klingen springer ud af savsnittet og tilbage
mod operatøren.
Tilbageslag forekommer ved fejlagtig anvendelse af saven og/eller
under uhensigtsmæssige arbejdsprocesser eller arbejdsbetingelser,
og kan undgås når følgende forholdsregler overholdes:
a ) Hold godt fast i saven med begge hænder og hold
dine arme på en sådan måde, at de er klar til at
modstå tilbageslag. Anbring din krop på den ene
eller den anden side af klingen, men ikke i lige
linje med klingen. Tilbageslag kan få saven til at
springe tilbage, men tilbagespringskræfter kan styres af
operatøren, hvis passende forholdsregler træffes.
b ) Hvis klingen binder, eller hvis skærearbejdet skal
afbrydes, slippes aftrækkeren og saven holdes stille
i materialet, indtil klingen står helt stille. Forsøg
aldrig at fjerne saven fra arbejdsemnet eller trække
saven bagud med klingen i bevægelse. Det kan
medføre tilbageslag. Find årsagen til at klingen binder,
og foretag de nødvendige ændringer.
c ) Når en sav genstartes i et arbejdsemne, centrér
savklingen i snittet, således at savtænderne ikke
sidder fast i materialet. Hvis savklingen binder, kan den
arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag,
når saven genstartes.
d ) Sørg for tilstrækkelig støtte til store paneler for at
mindske risikoen for, at klingen indeklemmes og slår
tilbage. Større plader kommer til at hænge på grund
af deres egen vægt. Panelet skal understøttes på begge
sider, tæt på skærelinjen og tæt på kanterne.
e ) Brug ikke sløve eller beskadigede klinger. Uskarpe
eller forkert monterede klinger giver et snævert savsnit med
for stor friktion, klingebinding og tilbageslag.
f ) Klingedybde og smigskårne regulerende
låseudløsere skal være strammet og sikret, før snittet
foretages. Hvis klingen forskubber sig under arbejdet, kan
den sætte sig fast, eller der kan opstå et tilbageslag.
g ) Vær især forsigtig ved savning i eksisterende
vægge eller andre uoverskuelige områder. Klingen,
der skal dykke ned, kan skære genstande, som kan
Ekstra specielle sikkerhedsinstruktioner
for rundsave
•
•
•
•
•
ADVARSEL: Lad ikke fortrolighed (fra hyppig brug af
din sav) erstatte sikkerhedsreglerne. Husk altid, at en
uforsigtig brøkdel af et sekund er tilstrækkelig til at påføre
alvorlig personskade.
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre
og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag.
Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil
det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen
over det.
Placér dig på den ene side af klingen, men ikke på
linje med savklingen. TILBAGESLAG kan få saven til at
springe tilbage (se Årsager til tilbageslag og relaterede
advarsler og Tilbageslag).
Undgå at save i søm. Kontrollér for og fjern alle søm fra
tømmeret før skæring.
Sørg altid for, at intet interfererer med den nederste
klinges beskyttelsesskærm.
Installer støvudsugningsåbningen i saven inden brug.
9
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Den nominelle hastighed for tilbehøret skal mindst være
den hastighed, der anbefales på advarselsmærkaten
på værktøjet. Hjul og andet tilbehør, der kører over den
nominelle hastighed, kan flyve fra hinanden og medføre
personskader. Mærkedata for tilbehøret skal altid være over
værktøjshastighed, som vist på værktøjets navneplade.
Kontrollér altid, at saven er ren før brug.
Stands med at bruge denne sav, og få foretaget korrekt service
på den, hvis der opstår udsædvanlig støj eller unormal drift.
Kontrollér altid at alle komponenterne er monteret korrekt og
sikkert, før værktøjet anvendes.
Håndter altid savklingen forsigtigt, når du monterer eller
fjerner den, eller når du fjerner diamantudtagningen.
Vent altid indtil motoren har opnået fuld hastighed, før du
starter med at skære.
Hold altid håndtag tørre, rene og fri for olie og smørelse. Hold
godt fast i værktøjet med begge hænder, mens det er i brug.
Vær altid opmærksom, især under gentagne, monotone
operationer. Vær altid opmærksom på placeringen af dine
hænder i forhold til klingen.
Hold afstand til af endestykker der kan falde efter at afskæring.
De kan være varme, skarpe og/eller tunge. Det kan resultere i
alvorlig personskade.
Anvend kun savklinger med en hastighedsmarkering,
som er den samme eller højere end hastigheden markeret
på værktøjet.
Undgå at overophede klingens spidser.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
under betjening.
• Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige som muligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el‑netspænding.
Din DeWALT‑oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingen jordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation.
10
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgående udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseret værksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød eller brand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhver risiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 15 i opladeren og kontrollér, at
pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings)
lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 14 på batteripakken for at
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li‑ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke‑metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
11
Dansk
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andre væsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige
40 ˚C (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger
om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium‑ion‑batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
12
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium‑ion‑batterier bør ikke lægges i
indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium‑ion‑celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering
på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke
sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis
batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100
watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑
og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Dansk
Transport af FLEXVOLT batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
og transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt
inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere
watt time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere
watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier
med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra
visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere
watt timer.
Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og
Eksempelvis kan transport transportlabel
Wh ydelsen angive 3 x 36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36
watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt
timer (forudsat 1 batteri).
TM
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
B erør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de
specielle DeWALT opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle DeWALT
batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36
Wh (3 batterier på 36 watt timer).
Batteritype
DCS577 bruger et batteri på 54 volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Rundsav med høj torsionskraft
1 Cirkulær savklinge
1 Klingeskruenøgle
1 Støvudsugningsåbning
2 Støvåbningsskruer
1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1 modeller)
2 Li‑ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2 modeller)
3 Li‑ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3 modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N‑modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT‑modeller. B‑modeller omfatter Bluetooth®‑batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®‑mærket og ‑logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport.
13
Dansk
•
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden 22 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale‑ eller personskade.
Udløserkontaktens spærreknap
Udløserkontakt
Dybdejusterings‑låseudløser
Tilbagetrækningsgreb for klingens nederste
beskyttelsesskærm
Fodplade
Beskyttelsesskærm til klinge nederst
0˚ Savsnitsindikator
45˚ Savsnitsindikator
Justeringsgreb til smigsnit
Vinkelkvadrant
Spindellåseknap
Hovedhåndtag
Ekstrahåndtag
Batteriudløserknap
Batteri
Grovjustering
Finjustering
Savsnitsindikatorer
Klingens fastspændingsskrue
Støvudsugningsåbning
Skruenøgle
Datokode
Tilsigtet Brug
Disse kraftige rundsave er designet til professionelle
trækskæringsopgaver. Må IKKE anvendes sammen med
vandfødningstilbehør. Må IKKE anvendes sammen med
slibehjul eller klinger.
14
Må IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Disse kraftige save er professionelle elværktøjer.
Sav IKKE i jernholdigt metal, murværk, glas, murværksagtig
beklædning, cementplader, tegl eller plast med denne sav.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
Savkrog (Fig. C)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade må saven ikke bruges med savkrogen
roterende under fodpladen.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade ved,
at saven falder ned på operatører eller tilskuere, skal du
sørge for, at saven er understøttet sikkert, når du bruger
krogen til at hænge saven fra et spær, en loftsbjælke eller
anden hævet støtte.
Din sav har en praktisk savkrog 23 , der gør det muligt for saven
at hænge fra et spær, en loftsbjælke eller anden velegnet, stabil
struktur. Savkrogen foldes fladt mod værktøjskroppen, når den
ikke er i brug.
For at bruge savkrogen skal du skubbe ned på krogen for at
rotere den væk fra håndtaget, indtil den låses i position.
For at sætte savkrogen tilbage til dens opbevaringsposition skal
du trække krogen op, indtil den låses mod værktøjskroppen.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT‑batteripakker
og‑opladere.
Isætning og udtagning af batteripakke fra
værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: Kontrollér om din batteripakke 15 er helt opladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjet
1. Batteripakken 15 skal udrettes ift. skinnerne inde i
værktøjet (Fig. B).
2. Skub det ind, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet
og sørg for at du hører, at låsen klikker på plads.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknap 14 og træk batteripakken ud
af værktøjet.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Dansk
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Skæredybdejustering (Fig. A, D, E)
1. Hold saven godt fast. Løft dybdejusteringslåseudløseren 3
for at flytte fodpladen og opnå den ønskede skæredybde.
2. Sænk dybdejusteringslåseudløseren og stram sikkert for at
låse skæredybden, inden du betjener saven.
Længden af snitmærker på siden af fodpladen er kun nøjagtig
ved fuld dybde af snit. Når saven indstilles til den passende
skæredybde, holdes klingefriktionen på et minimum, og
savsmuld fjernes fra mellem klingetænderne, hvilket resulterer i
køligere, hurtigere savning og reducerer risikoen for tilbageslag.
For den mest effektive skærehandling, indstil dybdejusteringen,
således at halvdelen af en klingetand projicerer under
materialet, der skal skæres (se Figur E). Afstanden er fra
spidsen på tanden 31 til det nederste af tandbunden 32 (se
indsætning af Figur E). Dette holder klingefriktionen på et
minimum, fjerner savsmuld fra snittet, og medfører køligere,
hurtigere savning og nedsætter risikoen for tilbageslag. Der vises
en metode til at kontrollere den korrekte skæredybde i Figur E.
Læg et stykke af det materiale, som du planlægger at save i,
langs med klingen som vist, og iagttag hvor meget tanden
projekterer under materialet.
Montering af
støvudsugningsåbningen (Fig. U, V)
ADVARSEL: Støvudsugningsåbningen skal installeres
i saven inden brug.
ADVARSEL: Risiko for indånding af støv. For at
mindske risikoen for personskade skal du ALTID bære en
godkendt støvmaske.
1. Ret støvudsugningsåbningen 20 ind over øverste klinges
beskyttelsesskærm 34 som vist.
2. Indsæt de to støvåbningsskruer 37 gennem
støvåbningshullerne 36 og i den øverste klinges
beskyttelseshuller 35 , som vist på Figur A, og stram sikkert.
Med støvudsugningsadaptoren kan du slutte værktøjet
til en udvendig støvopsamler enten ved brug af AirLock™
systemet (DWV9000‑XJ) eller et standard 35 mm
støvopsamlingsudstyr (Fig. V).
ADVARSEL: Brug ALTID en støvudsuger, der er fremstillet
i overensstemmelse med de gældende bestemmelser
vedrørende støvudsugning ved savning af træ.
Vakuumslanger til de fleste støvsugere vil passe direkte ind
i støvudsugningsudgangen.
Justering af smigsnitvinkel (Fig. A, F)
Den fulde rækkevidde af smigjustering er fra 0˚ til 53˚. Paler er
placeret ved 22,5˚ og 45˚. Vinkelkvadranten er gradueret i trin
på 1˚. På forsiden af saven er der en mekanisme til justering af
smigsnitvinkel, som består af en kalibreret vinkelkvadrant 10
og et justeringsgreb til smigsnit 9 . Vinkelkvadranten giver
mulighed for grovjustering 16 eller finjustering 17 for at opnå
en bedre nøjagtighed ved skæring.
Sådan indstilles saven til et smigsnit
1. Løft justeringsgrebet til smigsnit 9 og vip fodpladen
til den ønskede vinkel ved at justere markøren med det
ønskede vinkelmærke.
2. Skub justeringsgrebet til smigsnit ned, og stram sikkert for
at låse vinklen.
Justering af fundamentsplade (Fig. F, G)
Din fundamentsplade er blevet indstillet fra fabrikken for at
sikre, at klingen står vinkelret på fundamentspladen. Hvis du får
brug for at genindstille klingen efter lang tids brug, skal du følge
retningslinjerne nedenfor:
Justering til 90 graders snit
1. Sæt saven tilbage til 0 graders smig.
2. Anbring saven på siden og træk den nederste
beskyttelsesskærm tilbage.
3. Indstil skæredybden til 51 mm.
4. Løsn smigjusteringsgrebet (Fig. F, 9 ). Anbring en firkant
imod klingen og fundamentspladen som vist i Figur G.
5. Drej ved hjælp af en sekskantet nøgle ( 21 , Fig. A)
stilleskrue ( 25 , Fig. G) på undersiden af fundamentspladen,
indtil både klingen og fundamentspladen har
kontakt i samme niveau med firkanten. Spænd
igen smigjusteringsgrebet.
Justering af smigjusteringsgrebet (Fig. F)
Det kan være en fordel at justere smigjusteringsgrebet 9 .
Den kan løsne sig med tiden og ramme fundamentspladen
før fastspænding.
Sådan strammes grebet:
1. Hold justeringsgrebet til smigsnit 9 og løsn låsemøtrikken
til justeringsgrebet til smigsnit ( 24 , Fig. F).
2. Justér smigjusteringsgrebet ved at dreje det i den ønskede
retning ca. 1/8 omdrejning.
3. Spænd igen møtrik.
Savsnit indikator (Fig. H)
Forsiden af savfodpladen 5 har en 0˚ savsnitsindikator 7
og en 45˚ savsnitsindikator 8 for vertikale snit og smigsnit.
Savsnitsindikatorerne gør det muligt for dig at styre saven langs
med skærelinjerne, der er markeret på arbejdsemnet.
Indikatoren justeres med den venstre (udvendige) side
på savklingen. Klingen i bevægelse, der laver kærven eller
15
Dansk
“savsnittet”, falder til højre for indikatoren. Placer saven
langs med opskæringslinjen tegnet med blyan, således at
savsnittet falder ned i affalds‑ eller overskudsmaterialet.
Markeringsindikatorerne på forsiden af fodpladen er ved 13 mm
intervaller for yderligere skærestyringer.
Savsnitsindikatorer 18 er også placeret på indersiden af
fodpladen for at holde saven firkantet under skæring.
Skærelængdeindikator (Fig. I)
Mærkerne på siden af fodpladen 5 viser længden af den
kærv, der blev skåret i materialet ved den fulde skæredybde.
Mærkerne findes i trin på 3,2 mm.
DeWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. J)
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledning til DeWALT
Bluetooth® Tool Tag.
ADVARSEL: Sluk for værktøj og afbryd batteripakken,
inden du installerer DeWALT Bluetooth® Tool Tag.
ADVARSEL: Når du installerer eller udskifter DeWALT
Bluetooth® Tool Tag, må du kun bruge de medfølgende
skruer. Sørg for at spænde skruerne godt.
Dit værktøj kommer med monteringshuller 33 og
fastgørelseselementer til montering af DeWALT Bluetooth®
Tool Tag (DCE041). Du har brug for en T15‑spids til at montere
tag’en. DeWALT Tool Tag er konstrueret til at spore og finde
professionelt elværktøj, udstyr og maskiner vha. DeWALT Tool
Connect™‑app’en. Se DeWALT Tool Tag vejledningen mhp.
korrekt montering af DeWALT Tool Tag. Lær mere på:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
VIGTIGT: Sørg altid for, at dybdejusteringslåseudløseren er i
ned‑positionen, inden du betjener saven.
Korrekt håndposition (Fig. K)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade, skal du ALTID anvende den rette
håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludselig reaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget 12 og den anden hånd på
hjælpehåndtaget 13 for korrekt håndposition. Bemærk, at
hænderne skal holdes væk fra skæreområdet.
16
Udløserkontakt (Fig. A)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du holde saven med begge
hænder, når du begynder at save, for at
undgå tilbageslag.
Tryk på udløserkontaken 2 for at tænde for værktøjet. Slip
udløserkontaken for at afbryde værktøjet.
BEMÆRK: Dette værktøj kan ikke låse udløseren i tændt
position og må aldrig låses til tændt på nogen som helst måde.
Udskiftning af klinger (Fig. A, L)
VIGTIGT: De fleste udskiftningsklinger kommer med en rund
akselmidteråbning, som skal bankes ud, så en diamantformet
akselmidte bliver eksponeret. Kun klinger med en
diamantformet akselmidte kan bruges på denne sav.
BEMÆRK: Installer aldrig en klinge uden at fjerne
udtagningen. Mangel på klingeaktivering vil få klingen
til at komme i kontakt med andre dele af saven, hvilket
resulterer i værktøjsskade.
Sådan fjernes udtagningen
ADVARSEL: Bær ALTID beskyttelsesbriller. Alle brugere
og tilskuere skal bære beskyttelsesbriller, der overholder
ANSI Z87.1.
ADVARSEL: Sørg for, at den smigskårne regulerende
låseudløser er stram og sikker, efter du har brugt den
til at fjerne udtagningen. Hvis klingen forskubber sig
under arbejdet, kan den sætte sig fast, eller der kan opstå
et tilbageslag.
Placer det runde midterhul af klingen i hakket 26 øverst på
justeringsgrebet til smigsnit 9 . Tag godt fat i saven og klingen,
og træk, indtil udtagningen ryger ud. Den diamantformede
akselmidte er nu eksponeret.
Sådan installeres klingen (Fig. A, M, N)
1. Løsn og fjern klingens fastspændingsskrue 19 med den
medfølgende nøgle 21 ved at dreje den med uret, som
angivet af pilen på den udvendige klemskive 27 .
2. Fjern den udvendige klemskive 27 .
3. Brug tilbagetrækningsgrebet for klingens nederste
beskyttelsesskærm 4 til at trække den nederste klinges
beskyttelsesskærm 6 tilbage.
VIGTIGT: Når du trækker den nederste
klingebeskyttelsesskærm tilbage for at montere klingen,
kontrollér tilstanden og betjeningen af den nederste
klingebeskyttelsesskærm for at sikre, at den virker korrekt.
Kontrollér, at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen,
fodpladen eller andre dele, i alle hjørner og dybder af snittet.
4. Placer klingen 28 på savspindlen 29 mod den indvendige
klemskive 30 , og kontrollér, at klingen drejer i den rigtige
retning (retningen på rotationspilen på savklingen og
tanden skal pege i den samme retning som retningen på
rotationspilen på den nederste klinges beskyttelsesskærm).
VIGTIGT: Sørg altid for, at klingens diamantformede
akselmidte er ud for den hævede diamantformede
akselmidte på den udvendige klemskive.
BEMÆRK: Gå ikke ud fra, at det trykte på savklingen altid vil
vende imod dig, når klingen er korrekt monteret.
Dansk
5. Anbring den udvendige klemskive 27 på savspindlen 29
med den store flade overflade imod klingen og ordlyden
på den udvendige klemskive vendende imod dig, som vist
i Figur N.
6. Skru klingens fastspændingsskrue 19 på savspindlen med
hånden (skruen har venstre håndsgevind og skal drejes mod
uret for at blive spændt).
7. Slip langsomt tilbagetrækningsgrebet for klingens nederste
beskyttelsesskærm 4 .
8. Tryk på spindellåseknappen 11 , mens savspindlen
drejes med den medfølgende klingeskruenøgle, indtil
spindellåsen falder i hak, og klingen stopper med at dreje
rundt. Brug klingeskruenøglen til at spænde klingens
fastspændingsskrue godt.
BEMÆRK: Aktivér aldrig klingelåsen, mens saven kører,
eller forsøg at stoppe værktøjet. Start aldrig saven, mens
klingelåsen er aktiveret. Det ødelægger saven.
Sådan udskiftes klingen (Fig. A, N)
1. Tryk på spindellåseknappen 11 , mens savspindlen drejes
med den medfølgende klingeskruenøgle, indtil spindellåsen
falder i hak, og klingen stopper med at dreje rundt.
2. Brug den medfølgende nøgle 21 til at løsne klingens
fastspændingsskrue 19 ved at dreje den med uret, som
angivet af pilen på den udvendige klemskive 27 .
3. Fjern den udvendige klemskive 27 .
4. Brug tilbagetrækningsgrebet for klingens nederste
beskyttelsesskærm 4 til at trække den nederste klinges
beskyttelsesskærm tilbage. Fjern den brugte klinge og
bortskaf den korrekt.
5. Isæt ny klinge, som beskrevet tidligere.
6. Rengør evt. savsmuld, der kan have samlet sig i skærmen
eller klemskiveområdet. Kontrollér tilstanden og driften
af den nederste klinges beskyttelsesskærm, som angivet
tidligere. Smør ikke dette område.
7. Vælg den rigtige klinge til opgaven (se Klinger). Anvend
altid klinger med den korrekte størrelse (190 mm diameter)
med den rigtige størrelse og form på det midterste hul for
montering på savspindlen. Sørg altid for at den maksimalt
anbefalede hastighed (o/min) på savklingen opfylder eller
overstiger savens hastighed (o/min).
Nederste klinges beskyttelsesskærm
ADVARSEL: Den nederste klinges beskyttelsesskærm
er en sikkerhedsfunktion, som nedsætter risikoen for
alvorlig personskade. Anvend aldrig saven, hvis den
nederste beskyttelsesskærm mangler, er beskadiget,
forkert monteret eller ikke virker korrekt. Stol ikke
på at den nederste klinges beskyttelsesskærm
vil beskytte dig under alle omstændigheder. Din
sikkerhed afhænger af de følgende advarsler og
forholdsregler lige såvel som korrekt betjening af
saven. Kontrollér den nederste sikkerhedsskærm for
korrekt lukning før hver brug som forklaret i Ekstra
sikkerhedsinstruktioner for alle save. Hvis den nederste
klinges sikkerhedsskærm mangler eller ikke virker
korrekt, skal du få saven undersøgt, før du bruger
den. For at sikre produktsikkerhed og ‑pålidelighed
skal reparationer, vedligeholdelse og justeringer
udføres af et autoriseret serviceværksted eller en
anden kvalificeret serviceorganisation, som altid
bruger identiske udskiftningsdele.
Klinger
ADVARSEL: For at minimere risikoen for øjenskader,
bær altid beskyttelsesbriller. Karbid er et hårdt, men
sprødt materiale. Fremmedlegemer i arbejdsemnet
som fx ledninger eller negle kan få spidserne til at revne
eller knække. Arbejd kun med saven, når den korrekte
savklinges beskyttelsesskærm er på plads. Montér klingen
korrekt med passende rotation før brug og anvend altid en
ren, skarp klinge.
Brug ikke slibehjul eller klinger. En sløv klinge kan medføre
langsom, ineffektiv savning, hvilket resulterer i overbelastning
af savmotoren, alt for mange splinter og kan øge risikoen for
tilbageslag. Se følgende tabel for at afgøre den korrekte størrelse
udskiftningsklinge til din savmodel.
DCS577
Klinge
Diameter
Tænder
DT40270
190 mm
24
Opgave
Generel træsavning
DT40271
190 mm
36
Krydsfinersavning
Tilbageslag
Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er
blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret
sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imod operatøren.
Når klingen er blokeret eller binder stramt, når skæringen
lukker sammen, standser klingen, og motorreaktionen driver
hurtigt enheden tilbage imod operatøren. Hvis klingen bliver
forvredet eller skævvredet i savsnittet, kan tænderne på det
bagerste hjørne af klingen grave ind i træets overflade og
medføre, at klingen arbejder sig op af snittet og springer tilbage
imod operatøren.
Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er
blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret
sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imod operatøren.
1. UKORREKT UNDERSTØTNING AF ARBEJDSEMNE
a. Hængende eller ukorrekt løft af afskæringsstykket
kan medføre klemning af klingen og føre til
tilbageslag (Fig. Q).
b. Skæring gennem materiale der kun er understøttet
i enderne kan forårsage tilbageslag. Når materialet
svækkes, synker det og lukket indsnittet og
binder klingen.
c. Afskæring af et fritbærende eller udhængende stykke
materiale fra bunden og op i en lodret retning, kan
forårsage tilbageslag. Det faldende afskæringsstykke kan
klemme klingen.
d. Afskæring af lange, smalle bånd (som i langsnitning) kan
forårsage tilbageslag. Afskæring af bånd kan synke eller
vride og kan lukke indsnittet og klemme klingen.
e. Blokering af den nederste beskyttelsesskærm på
en overflade under det materiale, der skæres, kan
17
Dansk
midlertidigt nedsætte operatørens kontrol. Saven kan
delvist løftes ud af snittet og dermed øge risikoen for
vridning af klingen.
2. UKORREKT INDSTILLING AF SKÆREDYBDE PÅ SAVEN
a. For at få det mest effektive snit bør klingen kun stikke
nok ud til at eksponere halvdelen af en tand, som vist i
Figur E. Dette gør det muligt for fodpladen af understøtte
klingen og minimerer drejning og knibning i materialet.
Se afsnittet med titlen Skæredybdejustering.
3. VRIDNING AF KLINGE (FEJLJUSTERING AF SNIT)
a. Hvis du trykkere hårdere for at skære gennem en knast,
et søm eller et hårdt åreområdet, kan det få klingen til
at dreje.
b. Hvis du prøver at dreje saven i snittet (forsøger at gå
tilbage på den afmærkede linje) kan medføre vridning
af klingen.
c. Hvis du rækker for langt eller betjener saven med dårlig
kropskontrol (ikke er i balance), kan det medføre vridning
af klingen.
d. Ændring af håndgreb eller kropsposition under skæring
kan medføre vridning af klingen.
e. Drejning af saven for at fritlægge klingen kan
medføre vridning.
4. MATERIALER, DER KRÆVER EKSTRA OPMÆRKSOMHED
a. Vådt tømmer
b. Friskfældet tømmer (nyskåret materiale eller ikke tørret i
tørreovn)
c. Trykbehandlet tømmer (materiale behandlet med
imprægneringsmiddel eller antiseptiske kemikalier)
5. ANVENDELSE AF SLØVE ELLER SNAVSEDE KLINGER
a. Sløve klinger forårsager øget belastning af saven. Som
kompensation vil en operatør normalt trykke hårdere,
hvilket belaster enheden yderligere og fremmer vridning
af klingen i indsnittet. Slidte klinger kan også have en
utilstrækkelig kropsfrigang, hvilket øger risikoen for
binding og øget belastning.
6. LØFTNING AF SAVEN UNDER EN AFSKRÅNING
a. Afskråninger kræver særlig opmærksomhed fra
operatøren for at få korrekte savtekniker – især
savføring. Både klingevinkel til fodpladen og større
klingeoverflade i materialet øger risikoen for binding og
fejljustering (vridning).
7. GENSTART AF ET SNIT MED KLINGETÆNDERNE
FASTKLEMT IMOD MATERIALET
a. Saven skal bringes op til fuld driftshastighed, før du
starter på et snit eller genstarter et snit, efter enheden har
været stoppet med klingen i indsnittet. Hvis du ikke gør
det, kan resultatet blive motorstop eller tilbageslag.
Alle andre forhold, som kunne forårsage klemning, binding,
vridning eller fejljustering af klingen, kan forårsage tilbageslag.
Se afsnittene om justeringer og drift for procedurer og teknikker,
som vil minimere risikoen for tilbageslag.
18
Understøtning af arbejdsemne (Fig. O–Q)
ADVARSEL: Det er vigtigt at understøtte arbejdet korrekt
og at holde saven godt fast for at forhindre tab af kontrol,
som kan forårsage personskade. Figur O illustrerer korrekt
håndstøtte af saven. Hold godt fast i saven med begge
hænder, og anbring kroppen og armen, så du kan holde
saven i tilfælde af et tilbageslag.
Figur O viser korrekte savepositioner. Bemærk, at hænderne
skal holdes væk fra skæreområdet. Du undgår tilbageslag ved
at understøtte pladen eller panelet TÆT ved snittet (Fig. P).
Understøt IKKE pladen eller panelet på afstand af snittet (Fig. Q).
Anbring arbejdsemnet med den “gode” side—den med det
pæneste udseende—nedad. Saven skærer opad, så alle splinter
vil komme på den arbejdsflade, der vender opad, når du saver.
Savning (Fig. O)
ADVARSEL: Forsøg aldrig at bruge dette værktøj ved at
lade det hvile med bunden i vejret på en arbejdsoverflade
og bringe materialet til værktøjet. Sæt altid arbejdsemnet
godt fast og bring værktøjet til arbejdsemnet, mens du
holder godt fast i værktøjet med begge hænder som vist
i Figur O.
Anbring den bredeste del af savens fodplade på den del af
arbejdsemnet, som er solidt understøttet og ikke på den del,
som vil falde af, når der er savet. Som eksempler illustrerer
Figur O den RIGTIGE måde på at skære enden af en plade.
Spænd altid arbejdsemnet fast. Prøv aldrig at holde fast i
korte stykker med hånden! Husk at understøtte fritbærende
eller udhængende materiale. Vær forsigtig når du saver
materiale nedefra.
Kontroller at saven har nået op på sin fulde hastighed, før
klingen kommer i kontakt med det materiale, der skal saves. Hvis
du starter saven med klingen imod det materiale, der skal saves
eller skubbes fremad i snittet, kan det resultere i tilbageslag.
Skub saven fremad ved en hastighed, som tillader klingen at
skære uden besvær. Hårdhed og sejhed kan variere, selv i det
samme stykke materiale, og knudrede eller fugtig sektioner
kan lægge en tung belastning på saven. Hvis dette sker, skub
saven langsommere fremad, men hårdt nok til at holde den
i gang uden større nedsættelse af hastigheden. Hvis saven
tvinges, kan det medføre ru snit, unøjagtighed, tilbageslag og
overophedning af motoren. Hvis dit snit begynder at forlade
skærelinjen, prøv ikke at tvinge det tilbage. Slip kontakten og
lad klingen stoppe helt. Du kan derefter trække saven tilbage,
indstille den på ny og starte et nyt snit lidt inden for det forkerte.
Du skal under alle omstændigheder trække saven tilbage, hvis
du bliver nødt til at skifte snittet. Fremtvingelse af en rettelse
inde i snittet, kan stoppe saven og forårsage tilbageslag.
HVIS SAVEN STOPPER, SLIP UDLØSEREN OG KØR SAVEN TILBAGE,
INDTIL DEN GÅR LØS. KONTROLLER AT KLINGEN LIGGER LIGE I
SNITTET OG ER FRI AF SKÆREHJØRNET, FØR DU GENSTARTER.
Når du afslutter et snit, slip udløseren og lad klingen stoppe,
før du løfter saven op fra arbejdet. Når du løfter saven, vil
den fjederspændte teleskopbeskyttelsesskærm automatisk
lukke under klingen. Husk at klingen er udsat, indtil dette
sker. Ræk aldrig ind under arbejdsemnet. Hvis du bliver
Dansk
nødt til at trække teleskopbeskyttelsesskærmen tilbage
manuelt (som er nødvendig for at starte lommesnit) brug
altid tilbagetrækningsgrebet.
BEMÆRK: Ved skæring af tynde bånd vær omhyggelig med at
sikre, at små afskårne stykker ikke hænger fast på indersiden af
den nederste beskyttelsesskærm.
Langsnitning (Fig. R, S)
Langsnitning er processen med at skære brede plader til smalle
strimler – og skærer årerne tværgående. Styring med hånden
er vanskeligere med denne savtype, og brug af enten DeWALT
DW3278 styreskinne eller DWS5100 styreskinne med dobbelt
port anbefales.
Lommesavning (Fig. T)
ADVARSEL: Bind aldrig klingens beskyttelsesskærm
i en hævet position. Flyt aldrig saven baglæns
under lommeskæring. Dette kan få enheden
til at hæve sig op over overfladen, hvilket kan
medføre personskader.
Et lommesnit er et snit foretaget i et gulv, væg eller anden
flad overflade.
1. Justér savens fodplade, så klingen skærer med den
ønskede dybde.
2. Vip saven fremad og lad forenden af fodpladen hvile på det
materiale, der skal skæres.
3. Træk ved hjælp af tilbagetrækningsgrebet den nederste
beskyttelsesskærm tilbage til en oprejst position. Sænk
bagenden på fodpladen, indtil klingens tænder næsten rører
ved skærelinjen.
4. Udløs klingens beskyttelsesskærm (dens kontakt med
arbejdsemnet vil holde den i position, så den åbnes
uhindret, når du starter med at skære). Fjern hånden fra
beskyttelsesskærmen 13 , som vist i Figur T. Anbring
kroppen og armen, så du kan holde saven i tilfælde af
et tilbageslag.
5. Kontroller at klingen ikke er i kontakt med skæreoverfladen,
før du starter saven.
6. Start motoren og sænk gradvist saven, indtil den fodplade
hviler fladt på det materiale, der skal skæres. Før saven frem
langs med skærelinjen, indtil snittet er afsluttet.
7. Slip udløseren og lad klingen stoppe helt, før klingen
trækkes tilbage fra materialet.
8. Ved start på hvert nyt snit, gentag ovennævnte.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DeWALT‑elværktøj er beregnet til langvarig brug med
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke‑metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
Nederste beskyttelsesskærm
Den nederste beskyttelsesskærm skal altid kunne dreje og lukke
uhindret fra fuldt åben til fuldt lukket position. Kontroller altid
for korrekt drift før skæring ved at åbne beskyttelsesskærm
helt og derefter lukke den. Hvis beskyttelsesskærmen lukker
langsomt eller ikke helt, har den brug for rengøring eller
serviceeftersyn. Brug først saven, når den fungerer korrekt. Brug
ved rengøring af beskyttelsesskærmen tør luft eller en blød
børste til at fjerne al akkumuleret savstøv eller efterladenskaber
fra beskyttelsesskærmens sti og rundt om beskyttelsesskærmens
fjeder. Hvis dette ikke retter problemet, skal det efterses af et
autoriseret serviceværksted.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
ANVEND IKKE VANDFØDNINGSTILBEHØR MED DENNE SAV.
UNDERSØG VISUELT KLINGER AF HÅRDTMETAL FØR BRUG.
UDSKIFT HVIS BESKADIGET.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
19
Dansk
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud af værktøjet.
• Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
20
Deutsch
AKKU‑KREISSÄGE MIT HOHEM DREHMOMENT
DCS577
Herzlichen Glückwunsch!
EG‑Konformitätserklärung
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Maschinenrichtlinie
Technische Daten
Akku‑Kreissäge mit hohem Drehmoment
DCS577
Spannung
Typ
Akkutyp
Sägeblattdurchmesser
Leerlauf‑/Nenndrehzahl
Neigungswinkeleinstellung
Maximale Schnitttiefe
Gewicht (ohne Akku)
VGS
mm
min‑1
grad
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß
EN62841‑2‑5:
dB(A)
94
LPA (Emissions‑Schalldruckpegel)
dB(A)
105
LWA (Schallleistungspegel)
K (Unsicherheit für den angegebenen
dB(A)
3
Schallpegel)
Vibrationskennwert ah, W =
Unsicherheitswert K =
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations‑ und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations‑ und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations‑ und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations‑ und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations‑ und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
von Arbeitsmustern.
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11
D‑65510 Idstein, Deutschland
14.10.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
21
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
60
75*
120
*Datumscode 201811475B oder höher
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
22
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI‑Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko von Verletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS‑Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
Deutsch
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie
Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern.
Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können
sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein‑ oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt
werden. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen
oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb des
Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei
Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und
Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und
unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwarteten Situationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendet wird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs‑ und Brandgefahr führen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungen führen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C
kann zur Explosion führen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original‑
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführt werden.
23
Deutsch
Sicherheitsanweisungen für alle Sägen
Vorgehen beim Sägen
GEFAHR:
a ) Hände vom Schneidebereich und Sägeblatt
fernhalten! Belassen Sie Ihre andere Hand am
Hilfsgriff oder Motorgehäuse. Durch beidhändiges
Festhalten des Geräts werden Verletzungen durch das
Sägeblatt vermieden.
b ) Nicht unter das Werkstück greifen! Der Blattschutz
bietet keinen Schutz für die Hand unter dem Werkstück.
c ) Die Schnitttiefe der Dicke des Werkstücks
entsprechend einstellen! Unter dem Werkstück sollte
weniger als eine Sägeblattzahnlänge zu sehen sein.
d ) Halten Sie das zu sägende Werkstück während
des Sägens keinesfalls mit den Händen fest oder
legen es auf Ihr Bein. Sichern Sie das Werkstück
auf einer stabilen Plattform. Es ist wichtig, das
Werkstück richtig abzustützen, damit Ihr Körper geschützt
wird, die Trennscheibe nicht festklemmt und Sie die
Kontrolle behalten.
e ) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Schneidewerkzeug versteckte
Leitungen berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidewerkzeugs mit einer spannungsführenden
Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung
setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
f ) Verwenden Sie bei Längsschnitten stets einen
Längsschnitt-Anschlag bzw. eine gerade
Kantenführung. Dadurch wird die Schnittgenauigkeit
verbessert und die Gefahr des Festklemmens des
Sägeblatts verringert.
g ) Verwenden Sie stets Sägeblätter der richtigen
Größe und Form (Diamant kontra rund) der
Wellenbohrungen. Trennscheiben, die nicht zu den
Befestigungsteilen der Säge passen, laufen exzentrisch,
was zu einem Kontrollverlust führt.
h ) Niemals beschädigte oder falsche Unterlegscheiben
oder Befestigungsbolzen für das Sägeblatt
verwenden. Unterlegscheiben und Befestigungsbolzen
für das Sägeblatt sind speziell auf diese Säge angepasst
und für die vollständige Leistung und Betriebssicherheit
des Geräts notwendig.
Weitere Sicherheitsanweisungen für alle
Sägen
Ursachen für Rückschläge und diesbezügliche
Warnungen
•
•
24
Ein verbogenes oder falsch angebrachtes Sägeblatt kann
zu plötzlichem Rückschlag führen, wodurch die Säge außer
Kontrolle geraten, aus dem Werkstück und gegen den Benutzer
geschleudert werden kann;
Bei verbogenem oder in die Kerbe eingeklemmtem Sägeblatt
wird das Sägeblatt plötzlich gestoppt, und die Krafteinwirkung
des Motors kann das Gerät plötzlich gegen den Benutzer
schleudern;
• Wenn das Sägeblatt verdreht oder schräg in die Kerbe
eingeführt wird, können die Zähne an der Rückseite des
Sägeblatts sich in der Oberfläche des Holzes verkanten,
wodurch das Sägeblatt das Gerät aus der Kerbe hebt und
gegen den Benutzer schleudert.
Wenn Sie das Gerät falsch bedienen oder verwenden und/oder
einsetzen kann ein Rückschlag auftreten. Dies kann durch die
unten aufgeführten entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen
vermieden werden:
a ) Halten Sie die Säge jederzeit mit beiden Händen
fest und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie dem
Rückschlag entgegenwirken können. Positionieren
Sie Ihren Körper seitlich vom Sägeblatt, nicht in
Drehrichtung des Sägeblattes. Ein Rückschlag kann
dazu führen, dass die Säge zurückgeschleudert
wird. Doch die Rückschlagkräfte können durch den
Benutzer beherrscht werden, sofern die geeigneten
Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
b ) Wenn das Sägeblatt klemmt oder wenn aus
irgendeinem Grund der Schnitt unterbrochen
wird, lassen Sie den Drücker los und halten Sie
das Werkzeug bewegungslos im Material, bis das
Sägeblatt vollkommen zum Stillstand gekommen
ist. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug aus dem
Werkstück zu entfernen oder zurückzuziehen,
während sich das Sägeblatt noch dreht, da dies
einen Rückschlag verursachen kann. Untersuchen und
beheben Sie die Ursachen, falls die Scheibe klemmt.
c ) Wird eine Säge im Werkstück wieder in Betrieb
genommen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Schlitz
und vergewissern Sie sich, dass die Sägeblattzähne
nicht in das Material eingreifen. Hängt das Sägeblatt,
so wandert es möglicherweise nach oben oder es findet
beim erneuten Einschalten ein Rückschlag aus dem
Werkstück statt.
d ) Größere Platten müssen befestigt werden, um ein
Verkeilen und einen Rückschlag des Sägeblatts
zu vermeiden. Große Platten können unter ihrem
eigenen Gewicht durchhängen. Die Platten müssen
an beiden Seiten nahe der Schnittlinie und nahe dem
Plattenrand abgestützt werden.
e ) Keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter
verwenden. Unscharfe oder falsch eingestellte
Sägeblätter können eine zu schmale Kerbe schneiden, was
zu übermäßiger Reibung, Verklemmen und Rückschlag
des Sägeblatts führen kann.
f ) Die Sicherungshebel für die Sägeblatttiefe und
-neigung müssen fest und gesichert sein, bevor
der Schnitt durchgeführt wird. Wenn sich die
Sägeblatteinstellung beim Schneiden ändert, kann dies zu
Klemmen und Rückschlag führen.
g ) Seien Sie besonders vorsichtig bei Schnitten in
bestehende Wände oder andere nicht einsehbare
Bereiche. Das hervorstehende Sägeblatt kann
Gegenstände durchtrennen und zu Rückschlägen führen.
Deutsch
Sicherheitsanweisungen für Sägen mit
einem Pendel-Sägeblattschutz
Funktion der unteren Schutzvorrichtung
a ) Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die
untere Schutzvorrichtung einwandfrei schließt.
Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die untere
Schutzvorrichtung nicht ungehindert bewegt
und nicht sofort schließen lässt. Spannen oder
binden Sie die untere Schutzvorrichtung niemals
in der geöffneten Stellung fest. Wird die Säge
versehentlich fallengelassen, so kann sich die
untere Schutzvorrichtung verbiegen. Heben Sie die
untere Schutzvorrichtung am Einzugshebel an und
vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert
bewegt und nicht das Sägeblatt oder andere Teile
berührt. Dies gilt für alle Winkel und Schnitttiefen.
b ) Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die untere
Schutzvorrichtung. Falls Schutzvorrichtung und
Feder nicht einwandfrei funktionieren, so müssen
diese Teile vor dem Gebrauch instandgesetzt werden.
Möglicherweise arbeitet die untere Schutzvorrichtung
aufgrund beschädigter Teile, Harzablagerungen oder einer
Ansammlung von Spänen schwergängig.
c ) Die untere Schutzvorrichtung sollte nur
bei speziellen Schnitten wie Eintauch‑ und
Verbundschnitten von Hand zurückgezogen werden.
Heben Sie die untere Schutzvorrichtung an, indem
Sie den Einzugshebel einfahren, und sobald das
Sägeblatt in den Werkstoff tritt, muss die untere
Schutzvorrichtung freigegeben werden. Bei allen
anderen Sägearbeiten muss die untere Schutzvorrichtung
automatisch arbeiten.
d ) Achten Sie stets darauf, dass die untere
Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt, bevor die
Säge auf der Werkbank oder dem Boden abgesetzt
wird. Ein ungeschütztes, noch auslaufendes
Sägeblatt führt dazu, dass die Säge zurückschnellt
und alles durchtrennt, was sich im Sägebereich
befindet. Seien Sie sich darüber im Klaren, dass es einige
Zeit dauert, bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt,
nachdem der Schalter losgelassen wurde.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für
Kreissägen
•
•
WARNUNG: Denken Sie auch bei Gewöhnung (durch
häufigen Gebrauch Ihrer Säge) immer an die Beachtung
der Sicherheitsanweisungen. Denken Sie immer daran,
dass der Bruchteil einer Sekunde ausreicht, um durch
Unaufmerksamkeit schwere Verletzungen zu verursachen.
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper
abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
Halten Sie Ihren Körper auf einer der beiden Seiten
des Sägeblatts, jedoch nicht in einer Reihe mit dem
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sägeblatt. RÜCKSCHLÄGE könnten dazu führen, dass die
Säge rückwärts springt (siehe Ursachen für Rückschläge
und diesbezügliche Warnungen und Rückschläge).
Sägen Sie nicht durch Nägel. Vor dem Arbeitsbeginn
müssen alle Nägel aus dem Werkstück entfernt werden.
Stellen Sie immer sicher, dass die Bewegung der unteren
Sägeblattschutzvorrichtung nicht beeinträchtigt ist.
Installieren Sie vor Gebrauch den Spanauswurfanschluss
an der Säge.
Es darf grundsätzlich nur Zubehör verwendet
werden, das den auf dem Warnschild enthaltenen
Drehzahlangaben entspricht. Scheiben und anderes
Zubehör, das mit mehr als der Nenndrehzahl läuft, kann
bersten und Verletzungen verursachen. Zubehör‑Nennwerte
müssen immer höher sein als die Werkzeugdrehzahl auf dem
Typenschild des Werkzeugs.
Achten Sie vor der Verwendung immer darauf, dass die Säge
sauber ist.
Verwenden Sie diese Säge nicht weiter und lassen Sie sie
ordnungsgemäß warten, wenn ungewöhnliche Geräusche
oder Vorgänge auftreten.
Stellen Sie vor der Verwendung des Werkzeugs immer
sicher, dass alle Komponenten ordnungsgemäß und sicher
montiert sind.
Gehen Sie immer besonders vorsichtig mit dem Sägeblatt
um, wenn Sie es montieren oder entfernen oder wenn der
diamantförmige Wellenbohrungseinsatz entfernt wird.
Warten Sie vor dem Sägen immer, bis der Motor die volle
Drehzahl erreicht hat.
Halten Sie die Griffe immer trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Halten Sie das Gerät bei der Verwendung mit beiden
Händen gut fest.
Seien Sie immer wachsam, vor allem auch bei sich
wiederholenden, monotonen Operationen. Achten Sie
immer auf die richtige Position der Hände im Verhältnis
zum Sägeblatt.
Halten Sie sich von Endstücken fern, die nach dem Sägen
herunterfallen. Sie können heiß, scharf und/oder schwer sein.
Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer Geschwindigkeit
gekennzeichnet sind, die gleich oder höher als die auf dem
Werkzeug angegebene Geschwindigkeit ist.
Vermeiden Sie eine Überhitzung der Sägeblattspitzen.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung des Gehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdende Zubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
25
Deutsch
Ladegeräte
An DeWALT‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienung konzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
•
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
•
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
•
•
•
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
•
•
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku‑Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
26
•
•
•
•
•
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauscht werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
Deutsch
•
•
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 15 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku‑Löseknopf 14 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9 mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht‑metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
27
Deutsch
•
•
•
•
•
•
•
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder
Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen‑Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
28
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehen kann.
HINWEIS: Lithium‑Ionen‑Akkus sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air
Transport Association (IATA), der International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen
des europäischen Übereinkommens über die internationale
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR).
Lithium‑Ionen‑Zellen und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3
der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung
gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei
allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen
mit Batterien (Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM‑Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM‑Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM‑Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18 V‑Produkt befindet,
Deutsch
funktioniert er als 18 V‑Akku. Wenn sich der FLEXVOLT ‑Akku in
einem 54 V oder 108 V‑Produkt (zwei 54 V‑Akkus) befindet,
funktioniert er als 54 V‑Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM‑Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie
die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku
mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl
von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für den Anwendungsbeispiele für use‑ und
transport‑kennzeichnungen
Transport Wh‑Wert
3 x 36 Wh angegeben
sein, das bedeutet 3
Akkus mit je 36 Wh. Der
Verwendung Wh‑Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).
TM
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT‑Akkus nur mit den dazu
bestimmten DeWALT‑Ladegeräten auf.
Werden andere Akkus als die dazu bestimmten
DeWALT‑Akkus mit einem DeWALT‑Ladegerät
aufgeladen, können diese platzen oder andere
gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh‑Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh‑Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus
mit 36 Wh).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
ie Ladezeit ist den Technischen Daten
D
zu entnehmen.
icht mit elektrisch leitenden
N
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Akkutyp
Das Modell DCS577 wird mit einem 54 volt Volt‑Akku betrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547,
DCB548. Weitere Angaben sind den Technischen Daten
zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Kreissäge mit hohem Drehmoment
1 Sägeblatt für Kreissäge
1 Sägeblattschlüssel
1 Spanauswurfanschluss
2 Schrauben des Staubabsauganschlusses
1 Li‑Ion‑Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle)
2 Li‑Ion‑Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle)
3 Li‑Ion‑Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N‑Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT‑Modellen nicht
enthalten. B‑Modelle werden mit Bluetooth®‑Akkus ausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligen Eigentümer.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
29
Deutsch
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Lage des Datumscodes (Abb. A)
Der Datumscode 22 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
Sperre des Auslöseschalters
Auslöseschalter
Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung
Rückzughebel für untere Schutzvorrichtung
Fußplatte
Untere Sägeblattschutzvorrichtung
0°‑Schlitzmarkierung
45°‑Schlitzmarkierung
Neigungseinstellungshebel
Winkelquadrant
Spindelarretierung
Haupthandgriff
Zusatzgriff
Akku‑Löseknöpfe
Akku
Grobeinstellung
Feineinstellung
Schlitzmarkierungen
Sägeblattklemmschraube
Spanabsauganschluss
Schlüssel
Datumscode
Bestimmungsgemässe Verwendung
Diese Hochleistungskreissägen sind für das professionelle Sägen
von Holz konzipiert. Verwenden Sie KEINE wassergespeisten
Zubehörteile mit dieser Säge. Verwenden Sie KEINE
Schleifscheiben oder ‑sägeblätter.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
30
Diese leistungsstarken Sägen sind Elektrogeräte für den
professionellen Einsatz.
Schneiden Sie mit dieser Säge KEIN Metall, Glas, Mauerwerks‑
oder Zementfasererzeugnisse, Fliesen oder Kunststoff.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
Sägehaken (Abb. C)
WARNUNG: Zur Vermeidung von schweren Verletzungen
verwenden Sie die Säge nicht, wenn der Sägehaken um die
Fußplatte gelegt ist.
WARNUNG: Um das Risiko zu verringern, dass die Säge
auf den Bediener oder Umstehende fällt und dadurch
Verletzungen entstehen, stellen Sie sicher, dass die Säge
sicher abgestützt wird, wenn Sie den Haken verwenden,
um die Säge an einem Sparren, einem Balken oder einer
anderen erhöhten Stelle aufzuhängen.
Ihre Säge besitzt einen praktischen Sägehaken 23 , mit dem
sie an einem Balken, Sparren oder einer anderen geeigneten
stabilen Struktur aufgehängt werden. Der Sägehaken
kann bei Nichtgebrauch flach gegen den Werkzeugkörper
geklappt werden.
Um den Sägehaken zu verwenden, drücken Sie auf den Haken,
um ihn vom Griff weg zu drehen, bis er einrastet.
Um den Sägehaken wieder in seine Aufbewahrungsposition
zu bringen, ziehen Sie ihn nach oben, bis er am
Werkzeugkörper einrastet.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von DeWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku 15 vollständig
geladen ist.
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug
1. Richten Sie den Akku 15 an den Aussparungen im Inneren
des Werkzeugs aus (Abb. B).
Deutsch
2. Schieben Sie den Akku herein, bis er fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten der
Sicherung hören.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie den Löseknopf 14 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus dem Werkzeug.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku‑Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige DeWALT‑Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste
für die Ladestandsanzeige gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Schnitttiefeneinstellung (Abb. A, D, E)
1. Halten Sie die Säge gut fest. Heben Sie den Sicherungshebel
für die Tiefeneinstellung 3 an, um die Fußplatte zu
bewegen und die gewünschte Schnitttiefe zu erhalten.
2. Senken Sie den Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung ab
und ziehen Sie ihn fest, um die Schnitttiefe zu sichern, bevor
Sie die Säge in Betrieb nehmen.
Die Länge der Schnittmarkierungen an der Seite der Fußplatte
ist nur bei voller Schnitttiefe genau. Das Einstellen der Säge
auf die richtige Schnitttiefe hält die Reibung des Sägeblatts auf
einem Minimum, entfernt Metallspäne aus dem Schnitt, führt
zu einem kühleren, schnelleren Sägen und verringert die Gefahr
eines Rückschlags.
Stellen Sie für die effizientesten Schnitte die Tiefe so ein, dass ein
halber Zahn des Sägeblatts unter dem zu schneidenden Material
hervorsteht (siehe Abbildung E). Dies ist der Abstand von der
Spitze des Zahns 31 bis zur Unterseite der Kerbe 32 (siehe
Einfügung in Abbildung E). Das hält die Reibung des Sägeblatts
auf einem Minimum, entfernt Sägemehl aus dem Schnitt, führt
zu einem kühleren, schnelleren Sägen und verringert die Gefahr
eines Rückschlags. Eine Methode zur Überprüfung der richtigen
Schnitttiefe wird in Abbildung E gezeigt. Legen Sie ein Stück
des zu schneidenden Materials wie abgebildet an die Seite des
Sägeblatts und achten Sie darauf, wie viel von dem Zahn über
das Material herausragt.
Anbringen des
Spanauswurfanschlusses (Abb. U, V)
WARNUNG: Vor Gebrauch der Säge muss
der Spanabsauganschluss an der Säge
installiert werden.
WARNUNG: Gefahr Staub einzuatmen. Um das Risiko
von Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie IMMER eine
zugelassene Staubschutzmaske.
1. Richten Sie den Spanauswurfanschluss 20 wie abgebildet
am oberen Sägeblattschutz 34 aus.
2. Setzen Sie wie in Abbildung A gezeigt die zwei Schrauben
des Staubabsauganschlusses 37 durch die Löcher des
Staubabsauganschlusses 36 und in die Löcher des oberen
Sägeblattschutzes 35 ein und ziehen Sie sie gut fest.
Der Staubabsaugadapter ermöglicht den Anschluss des
Werkzeugs an eine externe Staubabsaugvorrichtung, entweder
mit Hilfe des AirLock™‑Systems (DWV9000‑XJ) oder über eine
Standardabsaugvorrichtung mit 35 mm‑Anschluss (Abb. V).
WARNUNG: Verwenden Sie IMMER eine Spanabsaugung,
die den gültigen Richtlinien für das Sägen von
Holz entspricht. Der Absaugschlauch der meisten
handelsüblichen Staubsauger kann direkt an den
Spanauswurf angeschlossen werden.
Neigungswinkeleinstellung (Abb. A, F)
Der gesamte Bereich der Neigungseinstellung reicht von 0˚ bis
53˚. Rasten befinden sich bei 22,5˚ und 45˚. Der Winkelquadrant
ist in Schritten von 1˚ abgestuft. An der Vorderseite der Säge
befindet sich ein Mechanismus zur Neigungswinkeleinstellung,
der aus einem kalibrierten Winkelquadranten 10 und einem
Neigungseinstellungshebel 9 besteht. Der Winkelquadrant
ermöglicht eine Grobeinstellung 16 oder Feineinstellung 17 ,
um beim Sägen eine höhere Genauigkeit zu erreichen.
Einstellen der Säge für einen Neigungsschnitt
1. Heben Sie den Neigungseinstellhebel 9 an und kippen Sie
die Fußplatte in den gewünschten Winkel, indem Sie den
Zeiger auf die gewünschte Winkelmarkierung ausrichten.
2. Drücken Sie den Neigungseinstellhebel nach unten und
ziehen Sie ihn fest, um den Winkel zu arretieren.
Basisplatteneinstellung (Abb. F, G)
Ihre Basisplatte wurde werksseitig so eingestellt, dass
sichergestellt wird, dass das Sägeblatt senkrecht zur Basisplatte
steht. Nach längerem Gebrauch muss das Sägeblatt neu
ausgerichtet werden, folgen Sie dazu diesen Anweisungen:
Einstellung für 90‑Grad‑Schnitte
1. Stellen Sie die Säge auf eine Neigung von 0 Grad zurück.
2. Legen Sie die Säge auf die Seite und ziehen Sie die untere
Schutzvorrichtung zurück.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf 51 mm ein.
4. Lösen Sie den Neigungseinstellungshebel (Abb. F, 9 ). Legen
Sie einen Anschlagwinkel wie in Abbildung G gezeigt gegen
das Sägeblatt und die Basisplatte.
31
Deutsch
5. Drehen Sie die Stellschraube ( 25 , Abb. G) an der Unterseite
der Basisplatte mit einem Sechskantschlüssel ( 21 ,
Abb. A), bis das Sägeblatt und die Basisplatte
bündig zum Anschlagwinkel liegen. Ziehen Sie den
Neigungseinstellungshebel wieder fest an.
Einstellen des
Neigungseinstellungshebels (Abb. F)
Es kann wünschenswert sein, die Tiefe des
Neigungseinstellungshebels 9 einzustellen. Er kann sich mit der
Zeit lockern und vor dem Anziehen die Bodenplatte berühren.
Anziehen des Hebels:
1. Halten Sie den Neigungseinstellungshebel 9
fest und lockern Sie die Sicherungsmutter des
Neigungseinstellhebels 24 .
2. Stellen Sie den Neigungseinstellungshebel ein, indem
Sie ihn etwa 1/8 Umdrehung in die gewünschte
Richtung drehen.
3. Ziehen Sie die Mutter wieder fest.
Schlitzmarkierung (Abb. H)
Die Vorderseite der Sägefußplatte 5 besitzt eine
0°‑Schlitzmarkierung 7 und eine 45°‑Schlitzmarkierung 8
für Vertikal‑ und Neigungsschnitte. Anhand dieser
Schlitzmarkierungen können Sie die Säge entlang der auf das
Werkstück gezeichneten Schnittlinien führen.
Die Markierung befindet sich in einer Linie mit der
linken (äußeren) Seite des Sägeblatts. Das sich bewegende
Sägeblatt, das den Schlitz bildet, neigt sich nach rechts neben
die Markierung. Bewegen Sie die Säge an der mit Bleistift
gezeichneten Linie entlang, so dass der Schlitz in dem Bereich
für Abfall oder überschüssiges Material liegt. Markierungen an
der Vorderseite der Fußplatte befinden sich im Abstand von je
13 mm, um zusätzliche Schnittführungen zu ermöglichen.
Schlitzmarkierungen 18 befinden sich auch an der Innenseite
der Fußplatte, um die Säge beim Schneiden rechtwinklig
zu halten.
Schnittlängenanzeige (Abb. I)
Die Markierungen an der Seite der Fußplatte 5 zeigen die
Länge des Schlitzes, der in der vollen Tiefe des Schnitts in das
Material geschnitten wird. Die Markierungen entsprechen
Schritten von 3,2 mm.
Für DeWALT Bluetooth® Tool Tag
geeignet (Abb. J)
Optionales Zubehör
32
WARNUNG: Lesen Sie die Bedienungsanleitung für das
DeWALT Bluetooth® Tool Tag.
WARNUNG: Schalten Sie das Werkzeug aus und
entfernen Sie den Akku, bevor Sie den DeWALT Bluetooth®
Tool Tag anbringen.
WARNUNG: Verwenden Sie zum Anbringen oder
Austauschen des DeWALT Bluetooth® Tool Tags nur die
mitgelieferten Schrauben. Stellen Sie sicher, dass die
Schrauben gut festgezogen sind.
Ihr Werkzeug ist mit Löchern 33 sowie mit Befestigungsmitteln
zum Anbringen eines DeWALT Bluetooth® Tool Tags (DCE041)
ausgestattet. Zum Anbringen des Etiketts wird eine
T15‑Bohrspitze benötigt. Das DeWALT Tool Tag wurde zur
Nachverfolgung und zur Lokalisierung von professionellen
Elektrowerkzeugen, Geräten und Maschinen entwickelt, die
DeWALT Tool Connect™‑App nutzen. Informationen zum
korrekten Anbringen des DeWALT Tool Tags finden Sie im
Handbuch zum DeWALT Tool Tag. Mehr erfahren Sie hier:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
WICHTIG: Stellen Sie vor dem Sägen immer sicher, dass sich
der Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung in der unteren
Position befindet.
Richtige Haltung der Hände (Abb. K)
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss IMMER die richtige Handstellung
eingehalten werden, wie in der Abbildung gezeigt.
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss das Gerät IMMER fest in den
Händen gehalten werden, damit jederzeit richtig reagiert
werden kann.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Hauptgriff 12 und die andere auf dem Zusatzgriff 13 . Achten
Sie darauf, die Hände vom Schneidebereich fern zu halten.
Auslöseschalter (Abb. A)
WARNUNG: Um das Risiko schwerer Verletzungen
zu verringern, halten Sie die Säge beim Starten
mit beiden Händen fest, um einen Rückschlag
zu vermeiden.
Drücken Sie den Auslöseschalter 2 herein, um das Werkzeug
einzuschalten. Das Loslassen des Auslöseschalters schaltet das
Werkzeug aus.
HINWEIS: Dieses Werkzeug verfügt nicht über eine Vorrichtung
zum Sperren des Auslösers in der ON‑Position und darf
keinesfalls durch andere Methoden in der ON‑Position
gesperrt werden.
Wechsel des Sägeblatts (Abb. A, L)
WICHTIG: Die meisten Ersatzsägeblätter haben in der Mitte
eine runde Wellenbohrung, die herausgebrochen werden
muss, um eine diamantförmige Wellenbohrung freizulegen. Für
diese Säge dürfen nur Sägeblätter mit einer diamantförmigen
Wellenbohrung verwendet werden.
Deutsch
HINWEIS: Installieren Sie niemals ein Sägeblatt, ohne
zuvor den Einsatz für die runde Wellenbohrung zu
entfernen. Mangelnder Halt des Sägeblatts führt sonst
dazu, dass es in Kontakt mit anderen Teilen der Säge
kommt, was zu Schäden am Werkzeug führt.
Entfernen des Wellenbohrungseinsatzes
WARNUNG: Tragen Sie IMMER einen Augenschutz.
Alle Benutzer und anwesenden Personen müssen einen
Augenschutz nach ANSI Z87.1 tragen.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass der Sicherungshebel
für die Neigungsverstellung wieder fest und
sicher sitzt, nachdem Sie ihn zum Entfernen des
Wellenbohrungseinsatzes verwendet haben. Wenn sich die
Sägeblatteinstellung beim Schneiden ändert, kann dies zu
Klemmen und Rückschlag führen.
Setzen Sie die runde Wellenbohrung des Sägeblatts in die
Kerbe 26 auf der Oberseite des Neigungseinstellungshebels 9 .
Halten Sie die Säge und das Sägeblatt gut fest und ziehen Sie
daran, bis der Wellenbohrungseinsatz herausspringt. Dadurch
wird die diamantförmige Wellenbohrung freigelegt.
Einsetzen des Sägeblatts (Abb. A, M, N)
1. Lösen und entfernen Sie die Sägeblattklemmschraube 19
mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels 21 durch Drehen
im Uhrzeigersinn, so wie es durch den Pfeil auf der äußeren
Klemmscheibe 27 angezeigt wird.
2. Nehmen Sie die äußere Klemmscheibe 27 ab.
3. Ziehen Sie mit dem Rückzughebel für die untere
Schutzvorrichtung 4 die untere
Schutzvorrichtung 6 zurück.
WICHTIG: Überprüfen Sie beim Zurückziehen der unteren
Schutzhaube, um die Klinge zu installieren, den Zustand und
die Funktion der unteren Schutzhaube, um sicherzustellen,
dass sie ordnungsgemäß funktioniert. Vergewissern Sie sich,
dass sie sich ungehindert bewegt und nicht das Sägeblatt,
die Fußplatte oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle
Winkel und Schnitttiefen.
4. Setzen Sie das Sägeblatt 28 gegen die innere
Klemmscheibe 30 auf die Sägespindel 29 , stellen
Sie dabei sicher, dass sich das Sägeblatt in die richtige
Richtung dreht (die Drehrichtungspfeile auf dem
Sägeblatt und den Zähnen müssen in die gleiche
Richtung zeigen wie der Drehrichtungspfeil auf der
unteren Sägeblattschutzvorrichtung).
WICHTIG: Stellen Sie immer sicher, dass die
diamantförmige Wellenbohrung des Sägeblatts an der
erhöhten diamantförmigen Wellenbohrung der äußeren
Klemmscheibe ausgerichtet ist.
HINWEIS: Gehen Sie nicht davon aus, dass bei der richtigen
Installation der Aufdruck auf dem Sägeblatt immer zu
Ihnen zeigt.
5. Setzen Sie die äußere Klemmscheibe 27 so auf die
Sägespindel 29 , dass die große ebene Oberfläche am
Sägeblatt anliegt und die Beschriftung der äußeren
Klemmscheibe Ihnen zugewandt ist; siehe Abbildung N.
6. Drehen Sie die Klemmschraube des Sägeblatts 19
von Hand in die Sägespindel. (Die Schraube hat ein
Linksgewinde und muss gegen den Uhrzeigersinn
festgedreht werden.)
7. Lassen Sie den Rückzughebel für die untere
Schutzvorrichtung 4 langsam los.
8. Drücken Sie die Spindelarretierung 11 herunter, während
Sie die Sägespindel mit dem Schraubenschlüssel drehen, bis
das Sägeblatt einrastet und sich nicht mehr dreht. Ziehen Sie
mit dem Sägeblattschlüssel die Sägeblattklemmschraube
fest an.
HINWEIS: Betätigen Sie keinesfalls die
Sägeblattarretierung, während die Säge läuft oder in dem
Bemühen, das Werkzeug anzuhalten. Schalten Sie niemals
die Säge ein, wenn die Sägeblattarretierung aktiviert ist.
Dadurch wird die Säge beschädigt.
Austauschen des Sägeblatts (Abb. A, N)
1. Drücken Sie die Sägeblattverriegelung 11 herunter,
während Sie die Sägespindel mit dem mitgelieferten
Sägeblattschlüssel drehen, bis das Sägeblatt einrastet und
sich nicht mehr dreht.
2. Lösen Sie mit dem mitgelieferten Sägeblattschlüssel 21
die Sägeblattklemmschraube 19 , indem Sie sie im
Uhrzeigersinn drehen, wie durch den Pfeil auf der äußeren
Klemmscheibe 27 angezeigt.
3. Nehmen Sie die äußere Klemmscheibe 27 ab.
4. Ziehen Sie mit dem Rückzughebel für die untere
Schutzvorrichtung 4 die untere Schutzvorrichtung
zurück. Entfernen Sie das alte Sägeblatt und entsorgen Sie
es ordnungsgemäß.
5. Bringen Sie das neue Sägeblatt wie zuvor beschrieben an.
6. Entfernen Sie jegliches Sägemehl, das sich im Bereich der
Schutzvorrichtung oder Klemmscheibe angesammelt
hat. Überprüfen Sie den Zustand und die Funktion der
untere Sägeblattschutzvorrichtung wie zuvor beschrieben.
Schmieren Sie diesen Bereich nicht.
7. Wählen Sie das korrekte Sägeblatt für die Anwendung
aus (siehe Sägeblätter). Verwenden Sie immer Sägeblätter
mit den richtigen Werten für Durchmesser (190 mm),
Größe und Form des Zentrierlochs für die Montage
auf der Sägespindel. Stellen Sie immer sicher, dass die
maximal empfohlene Drehzahl (U/min) auf dem Sägeblatt
mindestens der Drehzahl (U/min) der Säge entspricht.
Untere Sägeblattschutzvorrichtung
WARNUNG: Die untere Sägeblattschutzvorrichtung
ist eine Sicherungsmaßnahme, die das Risiko von
schweren Verletzungen reduziert. Verwenden Sie die
Säge niemals, wenn die untere Schutzvorrichtung
fehlt, beschädigt oder falsch montiert ist oder nicht
richtig funktioniert. Verlassen Sie sich nicht darauf,
dass die untere Sägeblattschutzvorrichtung Sie
unter allen Umständen schützt. Ihre Sicherheit
hängt davon ab, dass Sie alle Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen beachten und dass die Säge
ordnungsgemäß funktioniert. Überprüfen Sie vor
33
Deutsch
jedem Gebrauch, dass die untere Schutzvorrichtung
richtig schließt, wie in „Sicherheitsanweisungen
für alle Sägen“ beschrieben. Wenn die untere
Sägeblattschutzvorrichtung fehlt oder nicht richtig
funktioniert, lassen Sie die Säge vor der Benutzung
warten. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit
zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer
autorisierten Kundendienststelle oder einer
anderen qualifizierten Kundendienstorganisation
durchgeführt werden, wobei immer
Originalersatzteile verwendet werden müssen.
Sägeblätter
WARNUNG: Zur Reduzierung der Gefahr von
Augenverletzungen immer einen Augenschutz tragen.
Hartmetall ist ein hartes, aber brüchiges Material.
Fremdkörper im Werkstück, beispielsweise Draht oder
Nägel, können dazu führen, dass die Spitzen reißen
oder brechen. Betreiben Sie die Säge nur, wenn ein
angemessener Sägeblattschutz angebracht ist. Montieren
Sie das Sägeblatt vor der Verwendung so, dass es sich
korrekt drehen kann, und verwenden Sie immer ein
sauberes, scharfes Sägeblatt.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder ‑sägeblätter. Ein
stumpfes Sägeblatt führt zu langsamen und ineffizienten
Schnitten, was zur Überlastung des Sägemotors, übermäßigem
Splittern und eventuell zur Erhöhung der Möglichkeit von
Rückschlägen führt. Beachten Sie die folgende Tabelle, um das
richtige Ersatzsägeblatt für Ihr Sägemodell zu bestimmen.
2.
3.
DCS577
Sägeblatt
Durchmesser
Zähne
Anwendung
DT40270
190 mm
24
Sägen von Holz für allgemeine Zwecke
DT40271
190 mm
36
Sägen von Sperrholz
Rückschlag
Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, hängendes oder falsch ausgerichtetes
Sägeblatt. Dies führt dazu, dass sich die Säge unkontrolliert
nach oben und aus dem Werkstück in Richtung Benutzer
herausbewegt. Falls das Sägeblatt eingeklemmt wird oder durch
den Schlitz hängen bleibt, so wird das Sägeblatt festgebremst,
und durch die Reaktion des Motors wird die Einheit rasch zum
Benutzer zurückgeschnellt. Falls das Sägeblatt verdreht oder
im Schnitt falsch ausgerichtet wird, so können sich die Zähne
an der Hinterkante des Sägeblatts in die Oberfläche des Holzes
graben, wodurch das Sägeblatt aus dem Schlitz „herausklettert“
und in Richtung Benutzer zurückschnellt.
Unter den folgenden Bedingungen ist ein Auftreten eines
Rückschlags wahrscheinlicher.
1. UNZUREICHEND ABGESTÜTZTES WERKSTÜCK
a. Ein durchhängendes oder unsachgemäß angehobenes
abgeschnittenes Stück kann dazu führen, dass das
Sägeblatt sich verklemmt und dass Rückschläge
auftreten (Abb. Q).
34
4.
5.
b. Das Schneiden durch Material, das nur an den äußeren
Enden abgestützt wird, kann zur Rückschlägen führen.
Wenn das Material schwächer wird, hängt es durch,
schließt die Nut und klemmt das Sägeblatt ein.
c. Das Abschneiden eines freitragenden oder
überhängenden Stücks Material von unten nach oben in
vertikaler Richtung kann einen Rückschlag verursachen.
Das herabfallende abgeschnittene Stück kann das
Sägeblatt einklemmen.
d. Das Abschneiden von langen schmalen Streifen (wie
beim Längsschneiden) kann einen Rückschlag
verursachen. Der abgeschnittene Streifen kann
durchhängen oder sich verdrehen und die Nut
verschließen und das Sägeblatt einklemmen.
e. Das Hängenbleiben der unteren Schutzvorrichtung an
einer Fläche unterhalb des zu schneidenden Materials
kann die Kontrolle des Bedieners vorübergehend
reduzieren. Die Säge kann teilweise aus dem Schnitt
gehoben werden, dies erhöht die Möglichkeit, dass sich
das Sägeblatt verdreht.
FALSCHE EINSTELLUNG DER SCHNITTTIEFE AN
DER SÄGE
a. Für die effizientesten Schnitte sollte das Sägeblatt nur so
weit vorstehen, dass es die Hälfte eines Zahnes freilegt,
wie Abbildung E zeigt. Dadurch kann die Fußplatte das
Sägeblatt abstützen und das Verdrehen und Einklemmen
im Material minimieren. Siehe Abschnitt mit dem
Titel Schnitttiefeneinstellung.
VERDREHEN DES SÄGEBLATTS (FALSCHAUSRICHTUNG
BEIM SCHNEIDEN)
a. Wenn Sie einen Knoten, einen Nagel oder einen
verhärteten mit mehr Kraftaufwand durchsägen wollen,
kann sich das Sägeblatt verdrehen.
b. Durch den Versuch, die Säge im Schnitt zu drehen (also
der Versuch, wieder auf die markierte Linie zu gelangen)
kann sich das Sägeblatt verdrehen.
c. Durch Übergreifen oder Betrieb der Säge mit falscher
Körperhaltung (ohne Gleichgewicht kann sich das
Sägeblatt verdrehen.
d. Durch eine veränderte Hand‑ oder Körperhaltung
während des Schneidens kann sich das
Sägeblatt verdrehen.
e. Durch das Rückwärtsbewegen der Säge, um das
Sägeblatt zu befreien, kann es sich verdrehen.
WERKSTOFFE, DIE BESONDERE
AUFMERKSAMKEIT ERFORDERN
a. Nasses Holz
b. Grünes Holz (frisch gefälltes oder nicht getrocknetes
Material)
c. Druckbehandeltes Holz (Material, das mit
Konservierungsmitteln oder fäulnisverhütenden
Chemikalien behandelt wurde)
VERWENDUNG STUMPFER ODER SCHMUTZIGER
SÄGEBLÄTTER
Deutsch
a. Durch stumpfe Sägeblätter erhöht sich die Belastung
der Säge. Als Ausgleich drückt der Bediener in der Regel
stärker, wodurch die Säge noch stärker belastet wird
und das Verdrehen des Sägeblatts in der Nut gefördert
wird. Verschlissene Sägeblätter können auch über
einen unzureichenden Spielraum verfügen, was die
Möglichkeit des Hängenbleibens und einer stärkeren
Belastung erhöht.
6. ANHEBEN DER SÄGE BEI SCHRÄGSCHNITTEN
a. Bei Schrägschnitten muss der Bediener besonders auf
die richtige Sägetechnik achten – vor allem in Bezug auf
die Führung der Säge. Sowohl der Winkel des Sägeblatts
zur Fußplatte als auch die größere Sägeblattfläche im
Material erhöhen die Möglichkeit, dass es steckenbleibt
oder sich in die falsche Richtung bewegt.
7. NEUBEGINN EINES SCHNITTS, WENN DIE
SÄGEBLATTZÄHNE IM MATERIAL FESTSTECKEN
a. Die Säge sollte auf die volle Betriebsdrehzahl gebracht
werden, bevor ein Schnitt begonnen oder neu begonnen
wird, nachdem das Gerät mit dem Sägeblatt in der Nut
gestoppt wurde. Andernfalls kann es zu Stillstand und
Rückschlägen kommen.
Alle anderen Bedingungen, die zu Einklemmen, Feststecken,
Verdrehen oder Fehlstellung des Sägeblatts führen könnten,
können einen Rückschlag verursachen. Siehe die Abschnitte zu
Einstellungen und Bedienung für Verfahren und Techniken, die
das Auftreten von Rückschlägen verringern.
Werkstückstütze (Abb. O–Q)
WARNUNG: Es ist wichtig, das Werkstück
ordnungsgemäß zu unterstützen und die Säge gut
festzuhalten, um einen Kontrollverlust zu vermeiden,
der zu Verletzungen führen kann. Abbildung O zeigt die
richtige Handhaltung zum Abstützen der Säge. Halten
Sie die Säge mit beiden Händen fest, und positionieren
Sie Körper und Arme so, dass Sie Rückschlägen ggf.
entgegenwirken können.
Abbildung O zeigt die korrekte Haltung beim Sägen. Achten
Sie darauf, die Hände vom Schneidebereich fern zu halten. Zur
Vermeidung von Rückschlägen das Brett oder Blech NAHE des
Schnitts ABSTÜTZEN (Abb. P). Das Brett oder Blech NICHT weit
vom Schnitt entfernt abstützen (Abb. Q).
Legen Sie das Werkstück mit der “guten” Seite—die Seite, deren
Aussehen am wichtigsten ist—nach unten. Die Säge schneidet
nach oben, so dass Splitter auf der Werkstückseite entstehen, die
beim Sägen oben liegt.
Der Sägevorgang (Abb. O)
WARNUNG: Versuchen Sie keinesfalls, dieses Werkzeug zu
verwenden, indem Sie es umgekehrt auf eine Arbeitsfläche
legen und das Material auf das Werkzeug legen. Klemmen
Sie das Werkstück immer sicher fest und bringen Sie
das Werkzeug auf das Werkstück, wobei das Werkzeug
mit beiden Händen wie in Abbildung O gezeigt gut
festgehalten werden muss.
Setzen Sie den breiteren Teil der Fußplatte der Säge auf den
Teil des Werkstücks, der fest abgestützt wird, und nicht auf
den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt. Als Beispiele
zeigt Abbildung O das RICHTIGE Verfahren zum Abschneiden
eines Bretts. Klemmen Sie Werkstücke immer fest. Versuchen
Sie nicht, kurze Stücke mit der Hand festzuhalten! Denken Sie
daran, freitragendes und überhängendes Material abzustützen.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Material von unten
her sägen.
Achten Sie darauf, dass die Säge ihre volle Drehzahl erreicht
hat, bevor das Sägeblatt Kontakt mit dem zu schneidenden
Material bekommt. Wenn der Sägevorgang begonnen wird,
wenn das Sägeblatt gegen das zu schneidende Material
gedrückt oder nach vorne in einen Schlitz gedrückt wird, kann
dies zu einem Rückschlag führen. Schieben Sie die Säge mit
einer Geschwindigkeit vorwärts, bei der das Sägeblatt ohne
Mühe schneiden kann. Härte und Festigkeit können auch im
selben Werkstück variieren, und knotige oder feuchte Abschnitte
können die Säge stark belasten. Drücken Sie die Säge in
einem solchen Fall langsamer aber kräftig genug vorwärts,
um weiter arbeiten zu können, ohne die Geschwindigkeit
stark zu verringern. Das Zwingen der Säge kann zu groben
Schnitten, Ungenauigkeit, Rückschlag und Überhitzung des
Motors führen. Sollte Ihr Schnitt beginnen, die Schnittlinie zu
verlassen, versuchen Sie nicht zu erzwingen, dass er wieder
darauf zurückkehrt. Lassen Sie den Schalter los und lassen Sie
das Sägeblatt zum völligen Stillstand kommen. Dann können Sie
die Säge zurückziehen, neu orientieren und einen neuen Schnitt
knapp innerhalb des falschen ansetzen. Ziehen Sie die Säge
immer zurück, wenn Sie den Schnitt verlagern müssen. Das
Erzwingen einer Korrektur im Schnitt kann zum Stillstand der
Säge führen und zu einem Rückschlag führen.
WENN DIE SÄGE ZUM STILLSTAND KOMMT, LASSEN SIE DEN
AUSLÖSER LOS UND ZIEHEN SIE DIE SÄGE ZURÜCK, BIS SIE
FREIKOMMT. STELLEN SIE SICHER, DASS SICH DAS SÄGEBLATT
GERADE IM SCHNITT UND JENSEITS DER SCHNITTKANTE
BEFINDET, BEVOR SIE NEU STARTEN.
Lassen Sie am Ende eines Schnitts den Auslöser los und
lassen Sie das Sägeblatt anhalten, bevor Sie die Säge vom
Werkstück heben. Wenn Sie die Säge heben, schließt sich die
federgespannte Teleskop‑Schutzvorrichtung automatisch
unter dem Sägeblatt. Denken Sie daran, dass das Sägeblatt
freiliegt, bis dies geschehen ist. Greifen Sie niemals und
unter keinen Umständen unter das Werkstück. Wenn Sie die
Teleskopschutzvorrichtung manuell zurückziehen müssen (wie
es beim Start von Taschenschnitten erforderlich ist), verwenden
Sie immer Rückzughebel.
HINWEIS: Achten Sie beim Schneiden von dünnen Streifen
darauf, dass kleine abgeschnittene Teile nicht an der Innenseite
der unteren Schutzvorrichtung hängenbleiben.
Längsschnitte (Abb. R, S)
Längsschnitt bedeutet, dass ein Brett der Länge nach in
schmalere Streifen geschnitten wird. Die Handführung ist bei
Längsschnitten schwieriger. Deshalb wird die Verwendung
der DeWALT Parallelführung DW3278 oder der dualen
Parallelführung DWS5100 empfohlen.
35
Deutsch
Sägen von Taschen (Abb. T)
WARNUNG: Binden Sie den Sägeblattschutz nie in
angehobener Stellung fest. Bewegen Sie die Säge bei
Taschenschnitten niemals rückwärts. Dadurch kann
sich das Gerät von der Arbeitsfläche heben, was
Verletzungen verursachen könnte.
Ein Taschenschnitt ist ein Schnitt, der in einen Boden, eine Wand
oder eine andere ebene Oberfläche gemacht wird.
1. Stellen Sie die Fußplatte der Säge so ein, dass das Sägeblatt
in der gewünschten Tiefe schneidet.
2. Kippen Sie die Säge nach vorne und lassen Sie das Vorderteil
der Fußplatte auf dem zu schneidenden Material ruhen.
3. Ziehen Sie mit Hilfe des Rückzughebels die untere
Schutzvorrichtung in eine nach oben gerichtete Position
zurück. Senken Sie die Rückseite der Fußplatte ab, bis die
Sägeblattzähne fast die Schnittlinie berühren.
4. Lassen Sie den Sägeblattschutz los. (Dessen Kontakt mit
dem Werkstück hält ihn in seiner Position, so dass er sich
beim Beginn des Schnitts frei öffnen kann.) Nehmen
Sie die Hand vom Schutzhebel und halten Sie den
Zusatzgriff 13 gut fest, siehe Abbildung T. Positionieren
Sie Körper und Arme so, dass Sie Rückschlägen ggf.
entgegenwirken können.
5. Stellen Sie vor dem Schneiden sicher, dass das Sägeblatt
keinen Kontakt mit der Schnittfläche hat.
6. Starten Sie den Motor und senken Sie die Säge allmählich
ab, bis ihre Fußplatte flach auf dem zu schneidenden
Material liegt. Bewegen Sie die Säge entlang der Schnittlinie,
bis der Schnitt fertiggestellt ist.
7. Geben Sie den Auslöser frei und lassen Sie das
Sägeblatt vollständig anhalten, bevor Sie es aus dem
Material zurückziehen.
8. Gehen Sie beim Beginn jedes neuen Schnitts wieder wie
oben beschrieben vor.
WARTUNG
Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
36
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht‑metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien
können das in diesen Teilen verwendete Material
aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Untere Schutzvorrichtung
Die untere Schutzvorrichtung sollte sich immer frei drehen
und von einer vollständig offenen in eine vollständig
geschlossene Position bewegen lassen. Vor dem Schneiden
immer durch vollständiges Öffnen und Schließenlassen der
Schutzvorrichtung den korrekten Betrieb überprüfen. Wenn
sich die Schutzvorrichtung langsam oder nicht vollständig
schließt, muss sie gereinigt oder gewartet werden. Verwenden
Sie die Säge nur, wenn sie richtig funktioniert. Zum Reinigen
der Schutzvorrichtung trockene Luft oder eine weiche
Bürste verwenden, um angesammeltes Sägemehl oder
Schmutz aus dem Weg der Schutzvorrichtung und aus dem
Bereich ihrer Feder zu entfernen. Sollte dies das Problem
nicht beheben, muss eine Wartung in einer autorisierten
Kundendienststelle erfolgen.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
VERWENDEN SIE KEINE WASSERGESPEISTEN ZUBEHÖRTEILE MIT
DIESER SÄGE.
FÜHREN SIE VOR DEM EINSATZ EINE SICHTPRÜFUNG
VON HARTMETALLKLINGEN DURCH. BEI
BESCHÄDIGUNG AUSTAUSCHEN.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
Deutsch
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
dem Werkzeug.
• Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
37
English
CORDLESS HI‑TORQUE CIRCULAR SAW
DCS577
Congratulations!
EC‑Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Voltage
Type
Battery type
Blade diameter
No load/Rated Speed
Bevel angle adjustment
Maximum depth of cut
Weight (without battery pack)
VDC
mm
min‑1
degree
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5.0
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN62841‑2‑5:
dB(A)
94
LPA (emission sound pressure level)
dB(A)
105
LWA (sound power level)
K (uncertainty for the given sound level)
dB(A)
3
Vibration emission value ah,W =
Uncertainty K =
m/s2
m/s2
<2.5
1,5
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN62841 and may be used to
compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/
or noise should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration and/or noise such
as: maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm (relevant for vibration), organisation of
work patterns.
38
Cordless Hi‑Torque Circular Saw
DCS577
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Germany
14.10.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Date code 201811475B or later
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
b)
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains‑operated (corded) power tool or battery‑operated (cordless)
power tool.
c)
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal Safety
d)
e)
f)
g)
h)
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non‑skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off‑position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust‑related hazards.
Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
39
English
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
j ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
Safety Instructions for All Saws
Cutting Procedures
a ) Keep hands away from cutting area and the
blade. Keep your second hand on auxiliary handle or
motor housing. If both hands are holding the saw, they
cannot be cut by the blade.
b ) Do not reach underneath the workpiece. The guard
cannot protect you from the blade below the workpiece.
c ) Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below the workpiece.
d ) Never hold the workpiece in your hands or across
your leg while cutting. Secure the workpiece to a
stable platform. It is important to support the work
properly to minimise body exposure, blade binding, or loss
of control.
e ) Hold the power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring. Contact with a "live"
wire will also make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electric shock.
f ) When ripping always use a rip fence or straight edge
guide. This improves the accuracy of cut and reduces the
chance of blade binding.
g ) Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour
holes. Blades that do not match the mounting hardware
of the saw will run off-centre, causing loss of control.
h ) Never use damaged or incorrect blade washers or
bolt. The blade washers and bolt were specially designed
for your saw, for optimum performance and safety
of operation.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk of fire.
h ) Service
i ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
40
DANGER:
Further Safety Instructions for All Saws
Kickback Causes and Related Warnings
•
Kickback is a sudden reaction to a pinched, jammed or
misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up
and out of the workpiece toward the operator;
• When the blade is pinched or jammed tightly by the kerf
closing down, the blade stalls and the motor reaction drives
the unit rapidly back toward the operator;
• If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth
at the back edge of the blade can dig into the top surface of
the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump
back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating
procedures or conditions and can be avoided by taking proper
precautions as given below:
English
a ) Maintain a firm grip with both hands on the saw and
position your arms to resist kickback forces. Position
your body to either side of the blade, but not in line
with the blade. Kickback could cause the saw to jump
backwards, but kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken.
b ) When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the saw
motionless in the material until the blade comes to
a complete stop. Never attempt to remove the saw
from the work or pull the saw backward while the
blade is in motion or kickback may occur. Investigate
and take corrective actions to eliminate the cause of
blade binding.
c ) When restarting a saw in the workpiece, centre
the saw blade in the kerf so that the saw teeth are
not engaged into the material. If saw blade binds, it
may walk up or kickback from the workpiece as the saw
is restarted.
d ) Support large panels to minimise the risk of blade
pinching and kickback. Large panels tend to sag
under their own weight. Supports must be placed under
the panel on both sides, near the line of cut and near the
edge of the panel.
e ) Do not use dull or damaged blades. Unsharpened
or improperly set blades produce narrow kerf causing
excessive friction, blade binding and kickback.
f ) Blade depth and bevel adjusting locking levers must
be tight and secure before making the cut. If blade
adjustment shifts while cutting, it may cause binding
and kickback.
g ) Use extra caution when sawing into existing walls or
other blind areas. The protruding blade may cut objects
that can cause kickback.
Safety Instructions for Saws with a
Pendulum Blade Guard
Lower Guard Function
a ) Check the lower guard for proper closing before each
use. Do not operate the saw if the lower guard does
not move freely and close instantly. Never clamp
or tie the lower guard into the open position. If the
saw is accidentally dropped, the lower guard may
be bent. Raise the lower guard with the retracting handle
and make sure it moves freely and does not touch the
blade or any other part, in all angles and depths of cut.
b ) Check the operation of the lower guard spring. If the
guard and the spring are not operating properly,
they must be serviced before use. Lower guard may
operate sluggishly due to damaged parts, gummy
deposits, or a build-up of debris.
c ) The lower guard may be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and “compound
cuts”. Raise the lower guard by retracting the handle
and as soon as blade enters the material, the lower
guard must be released. For all other sawing, the lower
guard should operate automatically.
d ) Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing the saw down on bench or
floor. An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its
path. Be aware of the time it takes for the blade to stop
after switch is released.
Additional Specific Safety Instructions for
Circular Saws
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
WARNING: Do not allow familiarity (gained from
frequent use of your saw) to replace safety rules. Always
remember that a careless fraction of a second is sufficient
to inflict severe injury.
Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and may
lead to loss of control.
Keep your body positioned to either side of the blade,
but not in line with the saw blade. KICKBACK could cause
the saw to jump backwards (see Kickback Causes and
Related Warnings and Kickback).
Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from
lumber before cutting.
Always make sure nothing interferes with the movement
of the lower blade guard.
Install the dust extraction port onto the saw before use.
Accessories must be rated for at least the speed
recommended on the tool warning label. Wheels and
other accessories running over rated speed can fly apart and
cause injury. Accessory ratings must always be above tool
speed as shown on tool nameplate.
Always make sure the saw is clean before using.
Stop using this saw and have it properly serviced if any
unusual noise or abnormal operation occcurs.
Always be sure all components are mounted properly and
securely before using tool.
Always handle the saw blade with care when mounting or
removing it or when removing the diamond knockout.
Always wait until the motor has reached full speed before
starting a cut.
Always keep handles dry, clean and free of oil and grease. Hold
the tool firmly with both hands when in use.
Always be alert at all times, especially during repetitive,
monotonous operations. Always be sure of position of your
hands relative to the blade.
Stay clear of end pieces that may fall after cutting off. They
may be hot, sharp and/or heavy. Serious personal injury
may result.
Use only saw blades that are marked with a speed equal
or higher than the speed marked on the tool.
Avoid overheating of the blade tips.
41
English
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of personal injury due to flying particles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
• Risk of personal injury due to prolonged use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible to operate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
•
•
•
•
•
•
•
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
42
•
•
•
•
•
•
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to work together.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
English
•
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 15 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button 14 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
battery pack.
Charge Indicators
Electronic Protection System
XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery
pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long
with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of the charger.
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non‑metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non‑compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium‑ion battery packs are burned.
43
English
•
•
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a short circuit.
NOTE: Lithium‑ion batteries should not be put in
checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement
Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by
Road (ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to
section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium‑ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
44
does not recommend air shipping lithium‑ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking
Wh rating might indicate
3 x 36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108 Wh (1 battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
English
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. B models include Bluetooth® battery packs.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Have defective cords replaced immediately.
Wear ear protection.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Wear eye protection.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other
than the designated DeWALT batteries with a
DeWALT charger may make them burst or lead to
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built‑in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
Battery Type
The DCS577 operates on an 54 volt battery pack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548.
Refer to Technical Data for more information.
Package Contents
The package contains:
1 Hi‑torque circular saw
1 Circular saw blade
1 Blade wrench
1 Dust extraction port
2 Dust port screws
1 Li‑Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li‑Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li‑Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
Date Code Position (Fig. A)
The date code 22 , which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result.
11 Spindle lock button
Trigger switch lock off
button
12 Main handle
Trigger switch
13 Auxiliary handle
Depth adjustment locking 14 Battery release button
lever
15 Battery
Lower blade guard
16 Coarse adjustment
retracting lever
17 Fine adjustment
Foot plate
18 Kerf indicators
Lower blade guard
19 Blade clamping screw
0˚ Kerf indicator
20 Dust extraction port
45˚ Kerf indicator
21 Wrench
Bevel adjustment lever
22 Date code
Angle quadrant
Intended Use
These heavy‑duty circular saws are designed for professional
wood cutting applications. DO NOT use water feed attachments
with this saw. DO NOT use abrasive wheels or blades.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids or gases.
These heavy‑duty saws are professional power tools.
45
English
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
DO NOT cut metal, masonry, glass, masonry‑type planking,
cement board, tile or plastic with this saw.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button.
A combination of the three green LED lights will illuminate
designating the level of charge left. When the level of charge
in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not
illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end‑user application.
Saw Hook (Fig. C)
Cutting Depth Adjustment (Fig. A, D, E)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
Do not use the saw with the saw hook rotated below the
foot plate.
WARNING: To reduce the risk of injury from the saw
falling on operators or bystanders, make sure the saw is
supported securely when using the hook to hang the saw
from a rafter, joist or other elevated support.
Your saw has a convenient saw hook 23 that allows the saw to
hang from a joist, rafter, or other suitable, stable structure. The
saw hook folds flat against the tool body when not in use.
To use the saw hook, push down on the hook to rotate it away
from the handle until it latches into position.
To return the saw hook to its stored position, pull the hook up
until it latches against the tool body.
1. Hold the saw firmly. Lift the depth adjustment locking
lever 3 to move foot plate to obtain the desired depth
of cut.
2. Lower the depth adjustment locking lever and tighten
securely to lock the depth of cut before operating saw.
The length of cut markings on the side of the foot plate are
accurate at full depth of cut only. Setting the saw at the proper
cutting depth keeps blade friction to a minimum, removes
sawdust from between the blade teeth, results in cooler, faster
sawing and reduces the chance of kickback.
For the most efficient cutting action, set the depth adjustment
so that half of a blade tooth will project below the material
to be cut (refer to Figure E). This distance is from the tip of
the tooth 31 to the bottom of the gullet 32 (refer to inset
of Figure E). This keeps blade friction at a minimum, removes
sawdust from the cut, results in cooler, faster sawing and
reduces the chance of kickback. A method for checking for
correct cutting depth is shown in Figure E. Lay a piece of the
material you plan to cut along the side of the blade, as shown,
and observe how much tooth projects beyond the material.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack 15 is fully charged.
To Install the Battery Pack into the Tool
1. Align the battery pack 15 with the rails inside the
tool (Fig. B).
2. Slide it in until the battery pack is firmly seated in the tool
and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button 14 and firmly pull the battery pack
out of the tool.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of this manual.
46
Mounting the Dust Extraction Port (Fig. U, V)
WARNING: The dust extraction port must be installed
onto the saw before use.
WARNING: Risk of dust inhalation. To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS wear an approved dust mask.
1. Align the dust extraction port 20 over upper blade
guard 34 as shown.
2. Insert the two dust port screws 37 through the dust port
holes 36 and into the upper blade guard holes 35 as show
in Figure A and tighten securely.
The dust extraction adaptor allows you to connect
the tool to an external dust extractor, either using the
AirLock™ system (DWV9000‑XJ), or a standard 35 mm dust
extractor fitment (Fig. V).
WARNING: ALWAYS use a vacuum extractor designed
in compliance with the applicable directives regarding
dust emission when sawing wood. Vacuum hoses of most
common vacuum cleaners will fit directly into the dust
extraction outlet.
English
Bevel Angle Adjustment (Fig. A, F)
Cut Length Indicator (Fig. I)
The full range of the bevel adjustment is from 0˚ to 53˚.
Detents are located at 22.5˚ and 45˚. The angle quadrant
is graduated in increments of 1˚. On the front of the saw is
a bevel angle adjustment mechanism which consists of a
calibrated angle quadrant 10 and a bevel adjustment lever 9 .
The angle quadrant allows for coarse adjustment 16 or fine
adjustment 17 to achieve better accuracy in cutting.
The markings on the side of the foot plate 5 show the length of
the slot being cut into the material at the full depth of the cut.
The markings are in increments of 3.2 mm.
To Set the Saw for a Bevel Cut
1. Lift the bevel adjustment lever 9 and tilt foot plate to the
desired angle by aligning the pointer with the desired
angle mark.
2. Push the bevel adjustment lever down and tighten securely
to lock the angle.
Base Plate Adjustment (Fig. F, G)
Your base plate has been factory set to assure that the blade is
perpendicular to the base plate. If after extended use you need
to re‑align the blade, follow the directions below:
Adjusting for 90 Degree Cuts
1.
2.
3.
4.
Return the saw to 0 degrees bevel.
Place the saw on its side, and retract the lower guard.
Set the depth of cut to 51 mm.
Loosen the bevel adjustment lever (Fig. F, 9 ). Place a square
against the blade and the base plate as shown in Figure G.
5. Using a hex key ( 21 , Fig. A), turn the set screw ( 25 , Fig. G)
on the underside of the base plate until the blade and
the base plate are both in flush contact with the square.
Retighten the bevel adjustment lever.
Adjusting Bevel Adjustment Lever (Fig. F)
It may be desirable to adjust the bevel adjustment lever 9 . It
may loosen in time and hit the base plate before tightening.
To tighten the lever:
1. Hold the bevel adjustment lever 9 and loosen the bevel
adjustment lever locknut ( 24 , Fig. F).
2. Adjust the bevel adjustment lever by rotating it in the
desired direction about 1/8 of a revolution.
3. Retighten nut.
Kerf Indicator (Fig. H)
The front of the saw foot plate 5 has a 0˚ kerf indicator 7 and
a 45˚ kerf indicator 8 for vertical and bevel cutting. The kerf
indicators enable you to guide the saw along the cutting lines
penciled on the workpiece.
The indicator aligns with the left (outer) side of the saw blade.
The moving blade making the slot or “kerf” cut falls to the right
of the indicator. Position the saw along the penciled cutting line
so that the kerf falls into the waste or surplus material. Marking
indicators on the front of the foot plate are at 13 mm intervals
for additional cutting guides.
Kerf indicators 18 are also located on the inside of the foot
plate to keep the saw square when cutting.
DeWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. J)
Optional Accessory
WARNING: Read instruction manual for the DeWALT
Bluetooth® Tool Tag.
WARNING: Turn tool off and disconnect battery pack
before installing the DeWALT Bluetooth® Tool Tag.
WARNING: When installing or replacing the DeWALT
Bluetooth® Tool Tag, use only the screws provided. Be sure
to securely tighten the screws.
Your tool comes with mounting holes 33 and fasteners for
installing a DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). You will
need a T15 bit tip to install the tag. The DeWALT Tool Tag is
designed for tracking and locating professional power tools,
equipment, and machines using the DeWALT Tool Connect™
app. For proper installation of the DeWALT Tool Tag refer to the
DeWALT Tool Tag manual. To learn more visit:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
IMPORTANT: Always make sure the depth adjustment locking
lever is in the down position before operating saw.
Proper Hand Position (Fig. K)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the main
handle 12 , with the other hand on the auxilliary handle 13 .
Note that hands are kept away from cutting area.
Trigger Switch (Fig. A)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, hold saw with both hands when starting the
saw to avoid kickback.
Press the trigger switch 2 to turn the tool on. Release the
trigger switch to turn the tool off.
NOTE: This tool has no provision to lock the trigger in the on
position and should never be locked on by any other means.
47
English
Changing Blades (Fig. A, L)
IMPORTANT: Most replacement blades come with a round
arbor centre opening which must be knocked out so a
diamond‑shaped arbor centre is exposed. Only blades with a
diamond‑shaped arbor centre can be used on this saw.
NOTICE: Never install a blade without removing the
knockout. Lack of blade engagement will cause the blade
to come into contact with other parts of the saw causing
tool damage.
To Remove Knockout
WARNING: ALWAYS use eye protection. All users and
bystanders must wear eye protection that conforms to
ANSI Z87.1.
WARNING: Make sure that bevel adjusting locking lever
is tight and secure after using it to remove knockout. If
blade adjustment shifts while cutting it may cause binding
and kickback.
Place the round centre hole of the blade into the notch 26
on the top of the bevel adjustment lever 9 . Grasping the
saw and blade firmly, pull until the knockout pops out. The
diamond‑shaped arbor centre is now exposed.
To Install the Blade (Fig. A, M, N)
1. Loosen and remove the blade clamping screw 19 with the
wrench 21 provided, by turning it clockwise as indicated by
the arrow on the outer clamp washer 27 .
2. Remove outer clamp washer 27 .
3. Using the lower blade guard retracting lever 4 , retract the
lower blade guard 6 .
IMPORTANT: When retracting the lower blade guard to
install the blade, check the condition and operation of the
lower blade guard to assure that it is working properly. Make
sure it moves freely and does not touch the blade, foot plate
or any other part, in all angles and depths of cut.
4. Place blade 28 on saw spindle 29 against the inner clamp
washer 30 , making sure that the blade will rotate in the
proper direction (the direction of the rotation arrow on the
saw blade and the teeth must point in the same direction as
the direction of rotation arrow on the lower blade guard).
IMPORTANT: Always ensure the diamond‑shaped arbor
centre of the blade aligns with the raised diamond‑shaped
arbor centre on the outer clamp washer.
NOTE: Do not assume that the printing on the saw blade will
always be facing you when properly installed.
5. Place outer clamp washer 27 on saw spindle 29 with the
large flat surface against the blade and the wording on the
outer clamp washer facing you as shown in Figure N.
6. Thread the blade clamping screw 19 into saw spindle by
hand (screw has left‑hand threads and must be turned
counterclockwise to tighten).
7. Slowly release the lower blade guard retracting lever 4 .
8. Depress the spindle lock button 11 while turning the saw
spindle with the blade wrench provided until the blade
lock engages and the blade stops rotating. Using the blade
wrench, firmly tighten blade clamping screw.
NOTICE: Never engage the blade lock while saw is
running, or engage in an effort to stop the tool. Never
48
turn the saw on while the blade lock is engaged. Serious
damage to your saw will result.
To Replace the Blade (Fig. A, N)
1. Depress the spindle lock button 11 while turning the saw
spindle with the blade wrench provided until the blade lock
engages and the blade stops rotating.
2. With the blade wrench provided 21 , loosen the blade
clamping screw 19 by turning it clockwise as indicated by
the arrow on the outer clamp washer 27 .
3. Remove the outer clamp washer 27 .
4. Using the lower blade guard retracting lever 4 , retract the
lower blade guard. Remove used blade and properly discard.
5. Install new blade as previously described.
6. Clean any sawdust that may have accumulated in the guard
or clamp washer area. Check the condition and operation
of the lower blade guard as previously outlined. Do not
lubricate this area.
7. Select the proper blade for the application (refer to Blades).
Always use blades that are the correct size (190 mm
diameter) with the proper size and shape centre hole
for mounting on the saw spindle. Always assure that the
maximum recommended speed (rpm) on the saw blade
meets or exceeds the speed (rpm) of the saw.
Lower Blade Guard
WARNING: The lower blade guard is a safety feature
which reduces the risk of serious personal injury.
Never use the saw if the lower guard is missing,
damaged, misassembled or not working properly.
Do not rely on the lower blade guard to protect you
under all circumstances. Your safety depends on
following all warnings and precautions as well as
proper operation of the saw. Check lower guard for
proper closing before each use as outlined in Safety
Instructions for All Saws. If the lower blade guard
is missing or not working properly, have the saw
serviced before using. To assure product safety and
reliability, repair, maintenance and adjustment
should be performed by an authorised service centre
or other qualified service organisation, always using
identical replacement parts.
Blades
WARNING: To minimise the risk of eye injury, always
use eye protection. Carbide is a hard but brittle material.
Foreign objects in the workpiece such as wire or nails
can cause tips to crack or break. Only operate saw when
proper saw blade guard is in place. Mount blade securely
in proper rotation before using, and always use a clean,
sharp blade.
Do not use abrasive wheels or blades. A dull blade will cause
slow, inefficient cutting resulting in overload to the saw motor,
excessive splintering and could increase the possibility of
kickback. Please refer to the following table to determine the
correct size replacement blade for your model saw.
English
DCS577
Blade
Diameter
Teeth
Application
DT40270
190 mm
24
General purpose wood cutting
DT40271
190 mm
36
Plywood cutting
Kickback
Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned
saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the
workpiece toward the operator. When the blade is pinched or
bound tightly by the kerf closing down, the blade stalls and the
motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator.
If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth
at the back edge of the blade can dig into the top surface of the
wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back
toward the operator.
Kickback is more likely to occur when any of the following
conditions exist.
1. IMPROPER WORKPIECE SUPPORT
a. Sagging or improper lifting of the cut off piece can cause
pinching of the blade and lead to kickback (Fig. Q).
b. Cutting through material supported at the outer ends
only can cause kickback. As the material weakens it sags,
closing down the kerf and pinching the blade.
c. Cutting off a cantilevered or overhanging piece of
material from the bottom up in a vertical direction
can cause kickback. The falling cut off piece can pinch
the blade.
d. Cutting off long narrow strips (as in ripping) can cause
kickback. The cut off strip can sag or twist closing the kerf
and pinching the blade.
e. Snagging the lower guard on a surface below the
material being cut momentarily reduces operator control.
The saw can lift partially out of the cut increasing the
chance of blade twist.
2. IMPROPER DEPTH OF CUT SETTING ON SAW
a. To make the most efficient cut, the blade should protrude
only far enough to expose half of a tooth as shown in
Figure E. This allows the foot plate to support the blade
and minimises twisting and pinching in the material. See
the section titled Cutting Depth Adjustment.
3. BLADE TWISTING (MISALIGNMENT IN CUT)
a. Pushing harder to cut through a knot, a nail, or a hard
grain area can cause the blade to twist.
b. Trying to turn the saw in the cut (trying to get back on
the marked line) can cause blade twist.
c. Over‑reaching or operating the saw with poor body
control (out of balance), can result in twisting the blade.
d. Changing hand grip or body position while cutting can
result in blade twist.
e. Backing up the saw to clear blade can lead to twist.
4. MATERIALS THAT REQUIRE EXTRA ATTENTION
a. Wet lumber
b. Green lumber (material freshly cut or not kiln dried)
c. Pressure treated lumber (material treated with
preservatives or anti‑rot chemicals)
5. USE OF DULL OR DIRTY BLADES
a. Dull blades cause increased loading of the saw. To
compensate, an operator will usually push harder which
further loads the unit and promotes twisting of the blade
in the kerf. Worn blades may also have insufficient body
clearance which increases the chance of binding and
increased loading.
6. LIFTING THE SAW WHEN MAKING BEVEL CUT
a. Bevel cuts require special operator attention to proper
cutting techniques ‑ especially guidance of the saw. Both
blade angle to the foot plate and greater blade surface
in the material increase the chance for binding and
misalignment (twist) to occur.
7. RESTARTING A CUT WITH THE BLADE TEETH JAMMED
AGAINST THE MATERIAL
a. The saw should be brought up to full operating speed
before starting a cut or restarting a cut after the unit has
been stopped with the blade in the kerf. Failure to do so
can cause stalling and kickback.
Any other conditions which could result in pinching, binding,
twisting, or misalignment of the blade could cause kickback.
Refer to the sections on adjustments and operation for
procedures and techniques that will minimize the occurrence
of kickback.
Workpiece Support (Fig. O–Q)
WARNING: It is important to support the work properly
and to hold the saw firmly to prevent loss of control which
could cause personal injury. Figure O illustrates proper
hand support of the saw. Maintain a firm grip with both
hands on the saw and position your body and arm to
allow you to resist kickback if it occurs.
Figure O shows proper sawing position. Note that hands are
kept away from cutting area. To avoid kickback, DO support
board or panel NEAR the cut (Fig. P). DON’T support board or
panel away from the cut (Fig. Q).
Place the work with its “good” side—the one on which
appearance is most important—down. The saw cuts upward,
so any splintering will be on the work face that is up when you
cut it.
Cutting (Fig. O)
WARNING: Never attempt to use this tool by resting it
upside down on a work surface and bringing the material
to the tool. Always securely clamp the workpiece and
bring the tool to the workpiece, securely holding the tool
with two hands as shown in Figure O.
Place the wider portion of the saw foot plate on that part of
the work piece which is solidly supported, not on the section
that will fall off when the cut is made. As examples, Figure O
illustrates the RIGHT way to cut off the end of a board. Always
clamp work. Don’t try to hold short pieces by hand! Remember
to support cantilevered and overhanging material. Use caution
when sawing material from below.
49
English
Be sure saw is up to full speed before blade contacts material
to be cut. Starting saw with blade against material to be cut
or pushed forward into kerf can result in kickback. Push the
saw forward at a speed which allows the blade to cut without
laboring. Hardness and toughness can vary even in the same
piece of material, and knotty or damp sections can put a heavy
load on the saw. When this happens, push the saw more slowly,
but hard enough to keep working without much decrease
in speed. Forcing the saw can cause rough cuts, inaccuracy,
kickback, and over‑heating of the motor. Should your cut begin
to go off the line, don’t try to force it back on. Release the switch
and allow blade to come to a complete stop. Then you can
withdraw the saw, sight anew, and start a new cut slightly inside
the wrong one. In any event, withdraw the saw if you must shift
the cut. Forcing a correction inside the cut can stall the saw and
lead to kickback.
IF SAW STALLS, RELEASE THE TRIGGER AND BACK THE SAW
UNTIL IT IS LOOSE. BE SURE BLADE IS STRAIGHT IN THE CUT AND
CLEAR OF THE CUTTING EDGE BEFORE RESTARTING.
As you finish a cut, release the trigger and allow the blade to
stop before lifting the saw from the work. As you lift the saw,
the spring‑tensioned telescoping guard will automatically close
under the blade. Remember the blade is exposed until this
occurs. Never reach under the work for any reason. When you
have to retract the telescoping guard manually (as is necessary
for starting pocket cuts) always use the retracting lever.
NOTE: When cutting thin strips, be careful to ensure that small
cutoff pieces don’t hang up on inside of lower guard.
Ripping (Fig. R, S)
Ripping is the process of cutting wider boards into narrower
strips – cutting grain lengthwise. Hand guiding is more difficult
for this type of sawing and the use of either DeWALT DW3278
rip guide or DWS5100 dual port rip guide is recommended.
Pocket Cutting (Fig. T)
WARNING: Never tie the blade guard in a raised
position. Never move the saw backwards when
pocket cutting. This may cause the unit to raise up
off the work surface which could cause injury.
A pocket cut is one that is made in a floor, wall, or other
flat surface.
1. Adjust the saw foot plate so the blade cuts at desired depth.
2. Tilt the saw forward and rest front of the foot plate on
material to be cut.
3. Using the retracting lever, retract lower blade guard to an
upward position. Lower rear of foot plate until blade teeth
almost touch cutting line.
4. Release the blade guard (its contact with the work will keep
it in position to open freely as you start the cut). Remove
hand from guard lever and firmly grip auxiliary handle 13 ,
as shown in Figure T. Position your body and arm to allow
you to resist kickback if it occurs.
5. Make sure blade is not in contact with cutting surface before
starting saw.
6. Start the motor and gradually lower the saw until its foot
plate rests flat on the material to be cut. Advance saw along
the cutting line until cut is completed.
50
7. Release trigger and allow blade to stop completely before
withdrawing the blade from the material.
8. When starting each new cut, repeat as above.
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non‑metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
Lower Guard
The lower guard should always rotate and close freely from
a fully open to fully closed position. Always check for correct
operation before cutting by fully opening the guard and letting
it close. If the guard closes slowly or not completely, it will
need cleaning or servicing. Do not use the saw until it functions
correctly. To clean the guard, use dry air or a soft brush to
remove all accumulated sawdust or debris from the path of
the guard and from around the guard spring. Should this not
correct the problem, it will need to be serviced by an authorized
service center.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with this product.
DO NOT USE WATER FEED ATTACHMENTS WITH THIS SAW.
VISUALLY EXAMINE CARBIDE BLADES BEFORE USE. REPLACE
IF DAMAGED.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
English
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
51
Español
SIERRA CIRCULAR DE ALTA POTENCIA SIN CABLE
DCS577
¡Enhorabuena!
Declaración de Conformidad CE
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Directriz de la Maquinaria
Datos técnicos
Sierra circular de alta potencia sin cable
DCS577
Voltaje
Tipo
Tipo de batería
Diámetro de la hoja
Velocidad nominal/sin carga
Ajuste del ángulo del bisel
Profundidad máxima de corte
Peso (sin paquete de batería)
VDC
mm
min‑1
degree
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo
con EN62841‑2‑5:
dB(A)
94
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
105
LWA (nivel de potencia sonora)
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A)
3
Valor de la emisión de vibración ah, W =
Incertidumbre K =
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones de trabajo.
52
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Alemania
14.10.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Código de fecha 201811475B o posterior
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesiones personales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
53
Español
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o
joyas. Mantenga el cabello y la ropa alejados de las
piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e ) Mantenga en buen estado las herramientas
eléctricas y los accesorios. Compruebe si hay
desalineación o bloqueo de las piezas en
movimiento, rotura de piezas y otras condiciones
que puedan afectar el funcionamiento de la
herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica
está dañada, llévela para que sea reparada antes de
utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal
mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
54
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situaciones imprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
de lesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causar explosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
servicios autorizados.
Español
Instrucciones de seguridad para todas
las sierras
Procedimientos de corte
PELIGRO:
a ) Mantenga las manos lejos de la zona de corte y de
la hoja. Mantenga una de las manos en el mango
auxiliar o en la carcasa del motor. Si mantiene las dos
manos sobre la sierra, evitará cortarse con la hoja.
b ) No toque por debajo de la pieza de trabajo. El
protector no puede resguardarle de la hoja por debajo de
la pieza de trabajo.
c ) Ajuste la profundidad de corte al grosor de la pieza
de trabajo. Debe haber visible menos de un diente
completo de la hoja debajo de la pieza de trabajo.
d ) Nunca sostenga la pieza con las manos o sobre las
piernas mientras corta. Asegure la pieza de trabajo
en una plataforma estable. Es importante sujetar
el trabajo adecuadamente para reducir al mínimo la
exposición corporal, el atascamiento de la hoja o la
pérdida de control.
e ) Sujete la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación
en la que la herramienta de corte pueda entrar en
contacto con cables ocultos. El contacto con un cable
en tensión podría cargar las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y emitir una descarga eléctrica
al operador.
f ) Cuando corte, utilice siempre una guía de corte o
una guía de bordes rectos. Esto mejora la precisión del
corte y reduce las posibilidades de que la hoja se atasque.
g ) Utilice siempre hojas con la forma (diamante
frente a redonda) y con tamaño de agujero del eje
correctos. Las hojas que no coincidan con los elementos
de montaje de la sierra funcionarán de forma excéntrica,
lo que causará una pérdida de control.
h ) No utilice nunca arandelas o pernos de hoja
dañados o incorrectos. El perno y las arandelas de
la hoja se han diseñado específicamente para que esta
hoja de forma tenga un funcionamiento seguro y un
rendimiento óptimo.
Instrucciones de seguridad adicionales para
todas las sierras
Causas y advertencias relacionadas con los
contragolpes
•
•
Una inversión de giro es una reacción repentina provocada
por una hoja de sierra comprimida, apresada o mal alineada,
que hace que una sierra se levante de forma incontrolada y se
aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario.
Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por
la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor
empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al
operario;
•
Si la hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los
dientes del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la
zona superior de la madera, lo que hará que la hoja remonte
la entalladura y salte hacia atrás en dirección al usuario.
La inversión de giro se produce por un mal uso de la herramienta
y/o unos procedimientos o condiciones de uso incorrectos, y se
puede evitar tomando las medidas de precaución adecuadas tal y
como se indica a continuación:
a ) Sujete la sierra firmemente con las dos manos y
coloque los brazos de forma que ofrezcan resistencia
a las fuerzas de la inversión de giro. Coloque el
cuerpo a ambos lados de la hoja, pero nunca en
línea con ella. La inversión de giro puede provocar
que la sierra salte hacia atrás. No obstante, el usuario
puede controlar las fuerzas de inversión de giro si toma las
precauciones adecuadas.
b ) Cuando la hoja esté cimbreando o se interrumpa
el corte por alguna razón, suelte el gatillo y
mantenga la sierra parada hasta que la hoja quede
completamente parada. Nunca intente quitar
la sierra del trabajo o tirar de ella hacia atrás
mientras esté en movimiento, ya que de lo contrario
podría producirse una inversión de giro. Investigue
y emprenda las acciones correctivas necesarias para
eliminar la causa del cimbreo de la hoja.
c ) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra sobre la
pieza de trabajo, centre la sierra en la entalladura
y compruebe que los dientes no estén atascados en
el material. Si la hoja de la sierra se atasca, puede que
salga hacia arriba o invierta el giro en la pieza de trabajo
al volver a poner en marcha la sierra.
d ) Sujete los paneles grandes para reducir al mínimo
el riesgo de que el disco se comprima e invierta el
giro. Los paneles más grandes tienden a doblarse
bajo su propio peso. Es necesario colocar apoyos debajo
del panel a ambos lados, cerca de la línea del corte y cerca
del borde del panel.
e ) No utilice hojas melladas o dañadas. Las hojas sin
afilar o mal ajustadas hacen que la entalladura sea
estrecha, lo que provoca una fricción excesiva, cimbreo de
la hoja e inversión de giro.
f ) Las palancas de bloqueo de ajuste de bisel y de
profundidad de la hoja deben estar apretadas y
trabadas antes de realizar el corte. Si el ajuste de la
hoja varía durante el proceso de corte, puede producirse
un bloqueo y un retroceso.
g ) Tenga extremo cuidado cuando corte en paredes
existentes u otras zonas ciegas. La hoja que sobresale
puede cortar objetos que pueden provocar una inversión
de giro.
Función del protector inferior
a ) Compruebe que el protector inferior de la hoja
se cierre adecuadamente antes de cada uso. No
opere la sierra si el protector inferior no se mueve
libremente y se cierra instantáneamente. No fije
ni agarre nunca el protector inferior en la posición
55
Español
abierta. Si la sierra cae accidentalmente, el protector
inferior se puede doblar. Eleve el protector inferior con
la empuñadura de retroceso y compruebe que se mueva
libremente y que no toque la hoja ni ninguna otra pieza,
en todos los ángulos y profundidades de corte.
b ) Compruebe el funcionamiento del muelle del
protector inferior. Si el protector y el muelle no
funcionan correctamente, deben repararse antes
de utilizar la herramienta. El protector inferior puede
funcionar con lentitud debido a piezas dañadas, depósitos
pegajosos o acumulación de suciedad.
c ) El protector inferior solo debe retraerse
manualmente en casos especiales como los
"cortes directos" o los "cortes compuestos". Suba el
protector inferior con la empuñadura de retroceso
en cuanto la hoja se introduzca en el material, y el
protector inferior deberá liberarse. Para las demás
operaciones de la sierra, el protector inferior deberá
funcionar automáticamente.
d ) Compruebe siempre que el protector inferior cubra
la hoja antes de colocar la sierra sobre un banco o
en el suelo. Una hoja sin protección en movimiento
hará que la sierra se desplace hacia atrás y corte
todo lo que encuentre a su paso. Tenga en cuenta
el tiempo que la hoja tarda en detenerse después de
desactivar el interruptor.
Instrucciones de seguridad específicas
adicionales para las sierras circulares
•
•
•
•
•
•
56
ADVERTENCIA: No permita que la familiaridad (obtenida
por el uso frecuente de la sierra) le haga descuidar las
reglas de seguridad. Recuerde siempre que una fracción
de segundo de descuido es suficiente para causar
lesiones graves.
Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su cuerpo,
esta quedará inestable y podrá hacer que usted pierda
el control.
Coloque el cuerpo al costado de cualquiera de los
lados de la hoja, pero nunca en línea con la hoja de
la sierra. Los CONTRAGOLPES pueden hacer que la sierra
invierta el giro (consulte Causas de los contragolpes y
advertencias relacionadas).
Evite cortar clavos. Busque y retire todos los clavos de la
madera antes de realizar el corte.
Asegúrese siempre de que nada interfiera con el
movimiento del protector inferior de la hoja.
Instale la conexión de extracción de polvo en la sierra
antes de usarla.
Los accesorios deberán ofrecer al menos la velocidad
aconsejada en la etiqueta de la herramienta. Si los discos
y otros accesorios funcionan a una velocidad superior a la
velocidad nominal, pueden salir disparados y causar lesiones.
La velocidad de los accesorios debe ser siempre superior a la
velocidad indicada en la placa de datos de la herramienta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Antes de usar la sierra, asegúrese siempre de que esté limpia.
Deje de usar la sierra y hágala reparar apropiadamente si nota
cualquier ruido inusual u operación anormal.
Antes de utilizar la herramienta, asegúrese siempre de que
todos los componentes estén bien montados y sujetos.
Maneje siempre la hoja de la sierra con cuidado cuando
la monte o la retire o cuando retire el recubrimiento
de diamante.
Antes de empezar a serrar, espere siempre a que el motor haya
alcanzado la plena velocidad.
Mantenga siempre las manos secas, limpias y limpias de
aceite o grasa. Sostenga firmemente la herramienta con las
dos manos cuando la use.
Permanezca atento en todo momento, especialmente durante
tareas repetitivas o monótonas. Controle siempre la posición
de sus manos respecto a la hoja.
Tenga cuidado con los extremos de las piezas que puedan
caerse después de cortar. Pueden estar calientes o ser afiladas
y/o pesadas. Pueden producirse lesiones personales graves.
Use solo hojas de sierra que tengan marcada una velocidad
igual o superior a la que está marcada en la herramienta.
Evite que las puntas de la hoja se sobrecalienten.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
el aire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante el funcionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del
Español
cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del
conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
•
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
o menos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar juntos.
• Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
• No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cable eléctrico.
• Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño o tensión.
• No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones o choques.
•
•
•
•
•
•
•
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
de vehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 15 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 14 del paquete
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
57
Español
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u
otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la
parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los
tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente
usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados
aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con un tornillo
con cabeza de 7‑9 mm de diámetro, enroscado en madera a
un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5 mm
del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior
del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
58
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
•
•
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C (como por ejemplo, en los
cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas
en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
Español
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las baterías de iones de litio no pueden guardarse
en equipaje facturado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios‑hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en
vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería
de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una
batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
en Wh para el transporte
debería indicar 3 x 36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
59
Español
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT
únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situaciones peligrosas.
Póngase protección para el oído.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36
Wh (3 baterías de Wh).
Tipo de baterÍa
El DCS577 funciona con un paquete de baterías de 54 voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547,
DCB548. Consulte los Datos técnicos para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Sierra circular de alta potencia sin cable
1 Hoja de sierra circular
1 Llave para la hoja
1 Conexión de aspiración de polvo
2 Tornillos de la conexión de polvo
1 Paquete de baterías de ión‑litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1, Y1)
60
2 Paquetes de baterías de ión‑litio (modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2, Y2)
3 Paquetes de baterías de ión‑litio (modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas
de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los
paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los
modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con
Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivos dueños.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Póngase protección para los ojos.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha 22 , que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
Botón de bloqueo de interruptor de accionamiento
Interruptor de accionamiento
Palanca de bloqueo del ajuste de profundidad
Palanca de retroceso del protector inferior de la hoja
Placa de pie
Protector de hoja inferior
Indicador de entalladura 0˚
Indicador de entalladura 45˚
Palanca de ajuste del bisel
Cuadrante de ángulo
Botón de bloqueo del husillo
Empuñadura principal
Empuñadura auxiliar
14 Botón de extracción de la batería
15 Batería
16 Ajuste grueso
17 Ajuste de precisión
18 Indicador de entalladura
19 Tuerca de fijación de la hoja
20 Puerto de extracción de polvo
21 Llave
22 Código de fecha
Uso Previsto
Estas sierras circulares de gran capacidad han sido diseñadas
para aplicaciones profesionales de corte de madera. NO utilice
accesorios alimentados por agua con esta sierra. NO utilice
discos ni hojas abrasivas.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
Estas sierras de gran capacidad son herramientas
eléctricas profesionales.
NO corte metales, mampostería, vidrio, tablones de tipo
mampostería, bases de cemento, tejas o plástico con esta sierra.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con este producto.
Gancho de la sierra (Fig. C)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, no use la sierra con el gancho girado
debajo de la placa de pie.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de que la sierra
caiga sobre los operadores u otras personas que se
encuentren en el lugar de trabajo, asegúrese de que esté
bien sujeta cuando utilice el gancho para colgarla de un
cabrio, viga u otro soporte elevado.
La sierra está dotada de un cómodo gancho 23 que permite
colgar la sierra de un cabrio, viga u otra estructura adecuada y
estable. El gancho de la sierra se pliega contra el cuerpo de la
herramienta cuando esta no está en uso.
Para usar el gancho de la sierra, empújelo hacia abajo para
girarlo y alejarlo del mango, hasta que encaje en su posición.
Para volver a colocar el gancho de la sierra en su posición de
almacenamiento, tire del gancho hacia arriba hasta que encaje
contra el cuerpo de la herramienta.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Español
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores DeWALT.
Introducir y retirar la batería de la
herramienta (Fig. B)
NOTA: Compruebe que la batería 15 esté
completamente cargada.
Instalar la batería en la herramienta
1. Alinee la batería 15 en las guías internas de la
herramienta (Fig. B).
2. Deslice la batería hasta que quede bien colocada en
la herramienta y asegúrese de que haga un chasquido
cuando encaje.
Retirar la batería de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación 14 y tire firmemente de la
batería para sacarla de la herramienta.
2. Introduzca la batería en el cargador como se indica en la
sección del cargador del presente manual.
Paquetes de baterías con indicador de
carga (Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga. Un grupo de tres luces LED verdes
se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando
el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario
para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá
recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuario final.
Ajuste de la profundidad de corte
(Fig. A, D, E)
1. Sujete bien la sierra. Levante la palanca de bloqueo del
ajuste de profundidad 3 para mover la placa de pie y
obtener la profundidad de corte deseada.
2. Baje la palanca de bloqueo del ajuste de profundidad y
apriétela bien para bloquear la profundidad de corte antes
de utilizar la sierra.
La longitud de las marcas de corte en el lateral de la placa de pie
son precisas solo en la profundidad completa de corte. Ajustar
la sierra a la profundidad de corte adecuada mantiene la fricción
de la hoja al mínimo, elimina el serrín de entre los dientes
de la hoja, permite un aserrado más frío y rápido y reduce la
posibilidad de contragolpes.
Para lograr una acción de corte más eficiente, fije el ajuste de
profundidad de forma que medio diente de la hoja quede por
debajo del material que vaya a cortar (consulte la Figura E). Esta
distancia va desde la punta del diente 31 hasta la parte inferior
de la garganta del diente 32 (consulte el inserto de la Figura E).
61
Español
Esto mantiene la fricción de la hoja al mínimo, retira el serrín
del corte, permite un corte más frío y más rápido y reduce las
probabilidades de rebote. En la Figura E se muestra un método
para comprobar la profundidad de corte correcta. Coloque
una pieza del material que desea cortar junto a la hoja, como
se muestra en la Figura, y observe cuánto sobresale el saliente
del material.
Montaje de la conexión de extracción de
polvo (Fig. U, V)
ADVERTENCIA: La conexión de extracción de polvo
debe estar colocada en la sierra antes de usar
la sierra.
ADVERTENCIA: Riesgo de inhalación de polvo. Para
reducir el riesgo de daños personales, lleve SIEMPRE una
máscara antipolvo aprobada.
1. Alinee la conexión de extracción de polvo 20 sobre el
protector superior de la hoja 34 como se muestra.
2. Introduzca los dos tornillos de la conexión de polvo 37 en
los orificios de la conexión de polvo 36 y en los orificios
del protector superior de la hoja 35 como se muestra en la
figura A y apriételos bien.
El adaptador de extracción de polvo le permitirá conectar la
herramienta a un extractor externo de polvo, ya sea usando el
sistema AirLock™ (DWV9000‑XJ) o un accesorio extractor de
polvo estándar de 35 mm (Fig. V).
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE un extractor de
aspiración diseñado de conformidad con las directivas
aplicables relativas a la emisión de polvo durante el corte
de madera. Las mangueras de aspiración de la mayoría
de las aspiradoras se adaptan directamente a la salida de
extracción de polvo.
Ajuste del ángulo de bisel (Fig. A, F)
La gama completa de ajuste de bisel es de 0˚ a 53˚. Los fiadores
se encuentran a 22,5˚ y 45˚. El cuadrante angular está graduado
en incrementos de 1˚. En la parte delantera, la sierra tiene un
mecanismo de ajuste del ángulo de bisel que consta de un
cuadrante de ángulos calibrados 10 y una palanca de ajuste de
bisel 9 . El cuadrante de ángulos permite el ajuste grueso 16 o
el ajuste fino 17 , para conseguir más precisión de corte.
Ajustar la sierra para un corte en bisel
1. Levante la palanca de ajuste de bisel 9 e incline la placa
de pie hasta el ángulo deseado alineando el puntero con la
marca de ángulo deseada.
2. Empuje la palanca de ajuste de bisel hacia abajo y apriétela
bien para bloquear el ángulo.
Ajuste de la placa de base (Fig. F, G)
La placa de base ha sido conFigurada de fábrica para garantizar
que la hoja esté perpendicular a la placa de base. Si tras un
uso prolongado, necesitase volver a alinear la hoja, siga las
siguientes instrucciones:
Ajuste para cortes de 90 grados
1. Vuelva a colocar la sierra en un bisel de 0 grados.
62
2. Coloque la sierra sobre su lateral y retroceda el
protector inferior.
3. Fije la profundidad de corte en 51 mm.
4. Afloje la palanca de ajuste del bisel (Fig. F 9 ). Coloque una
escuadra contra la hoja y la placa de base, tal y como se
muestra en la Fig. G.
5. Utilizando una llave hexagonal 21 , Fig. A), gire el tornillo
ajustado ( 25 , Fig. G) en la parte inferior de la placa de base
hasta que la hoja y la placa de base estén en pleno contacto
con la escuadra. Vuelva a apretar la palanca de ajuste
del bisel.
Ajuste de la palanca de ajuste del bisel (Fig. F)
Puede que sea necesario ajustar la palanca de ajuste del bisel 9 .
Algunas veces puede aflojarse y golpear la placa de base antes
del apriete.
Para apretar la palanca:
1. Sujete la palanca de ajuste del bisel 9 y afloje la
contratuerca de la palanca de ajuste de bisel ( 24 , Fig. F).
2. Ajuste la palanca de ajuste del bisel girándola en la dirección
deseada en torno a 1/8 de vuelta.
3. Vuelva a apretar la tuerca.
Indicador de entalladura (Fig. H)
La parte delantera de la placa de pie de la sierra 5 tiene un
indicador de corte de 0˚ 7 y un indicador de corte de 45˚ 8
para el corte vertical y biselado. Los indicadores de entalladura
sirven para guiar la sierra a lo largo de las líneas de corte
marcadas con lápiz en el material que se va a cortar.
El indicador se alinea con el lado izquierdo (exterior) de la hoja
de la sierra. La hoja móvil que realiza el corte de la ranura o
"entalladura" cae a la derecha del indicador. Coloque la sierra
a lo largo de la línea de corte marcada en lápiz para que la
entalladura caiga en el material de desecho o sobrante. Los
indicadores de marca de la parte delantera de la placa de pie
están a intervalos de 13 mm para guías de corte adicional.
Los indicadores de entalladura 18 también se encuentran en el
interior de la placa de pie para mantener la escuadra de la sierra
durante el corte.
Indicador de la longitud del corte (Fig. I)
Las marcas ubicadas en el lado de la placa de base 5 muestran
la longitud de la ranura que se corta en el material, a la
profundidad completa de corte. Las marcas están a incrementos
de 3,2 mm.
Etiqueta para herramientas DeWALT
Bluetooth® colocada (Fig. J)
Accesorio opcional
ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones de la
etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth®.
ADVERTENCIA: Apague la herramienta y desconecte la
batería antes de instalar la etiqueta para herramientas
DeWALT Bluetooth®.
ADVERTENCIA: Cuando instale o sustituya la etiqueta
para herramientas DeWALT Bluetooth®, use solo los
Español
tornillos suministrados. Asegúrese de apretar bien
los tornillos.
Su herramienta viene con orificios de montaje 33 y fijaciones
para instalar una etiqueta para herramientas DeWALT
Bluetooth® (DCE041). Necesitará una broca T15 para colocar
la etiqueta. La etiqueta para herramientas DeWALT ha sido
diseñada para rastrear y localizar las herramientas eléctricas, los
equipos y las máquinas profesionales utilizando la aplicación
DeWALT Tool Connect™. Para la instalación correcta de la
etiqueta para herramientas DeWALT, consulte el manual de
etiquetas para herramientas DeWALT. Para saber, más visite el
sitio:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
IMPORTANTE: Compruebe siempre que la palanca de bloqueo
del ajuste de profundidad esté en la posición baja antes de
utilizar la sierra.
Posición adecuada de las manos (Fig. K)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como la que se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano
se coloque en la empuñadura principal 12 y la otra en la
empuñadura auxiliar 13 . Tenga en cuenta que las manos se
deben mantener alejadas del área de corte.
Interruptor de activación (Fig. A)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, sujete la sierra con ambas
manos cuando la ponga en marcha para
evitar contragolpes.
Apriete el interruptor de activación 2 para encender la
herramienta. Al soltar el interruptor de activación se apaga
la herramienta.
NOTA: Esta herramienta no está prevista para bloquear el
interruptor en la posición de encendido y no debe bloquearse
en dicha posición de ninguna otra manera.
Cambio de hojas (Fig. A, L)
IMPORTANTE: La mayoría de las hojas de repuesto vienen con
una abertura redonda en el centro del eje que hay que hacer
salir para dejar al descubierto el centro del eje en forma de
diamante. Con esta sierra solo se pueden utilizar hojas con eje
con centro en forma de diamante.
AVISO: Nunca instale una hoja sin quitar el recubrimiento.
Si la hoja no está enganchada entrará en contacto con
otras partes de la sierra causando daños a la herramienta.
Extraer el recubrimiento
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE protección ocular.
Todos los usuarios y las personas que los rodeen deberán
llevar protección visual conforme a la norma ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA: Compruebe que la palanca de bloqueo
del ajuste de bisel esté apretada y asegurada después de
usarla para quitar el recubrimiento. Si el ajuste de la hoja
varía durante el proceso de corte, puede bloquearse y dar
un contragolpe.
Coloque el orificio central redondo de la hoja en la muesca 26
situada en la parte superior de la palanca de ajuste de bisel. 9 .
Sujete firmemente la sierra y la hoja de la sierra y tire hasta
que se salga del recubrimiento. El centro del eje en forma de
diamante ahora está expuesto.
Instalar la hoja (Fig. A, M, N)
1. Afloje y extraiga el tornillo de sujeción de la hoja de la
sierra 19 con la llave 21 suministrada, girándolo en sentido
horario, como indica la flecha de la arandela de sujeción
externa 27 .
2. Extraiga la arandela de sujeción externa 27 .
3. Con la palanca retráctil del protector inferior de la hoja 4 ,
retraiga el protector inferior de la hoja 6 .
IMPORTANTE: Al retroceder el protector inferior de
la hoja para instalar la hoja, compruebe el estado y
el funcionamiento del protector de hoja inferior para
asegurarse de que funcione adecuadamente. Compruebe
que se mueva libremente y no toque la hoja ni ninguna otra
pieza, en todos los ángulos y profundidades de corte.
4. Coloque la hoja 28 sobre el eje 29 contra la arandela de
fijación interior 30 , comprobando que la hoja gire en el
sentido correcto (la flecha de giro sobre la hoja y el diente
deben apuntar hacia la misma dirección que la flecha de
giro del protector inferior de la hoja).
IMPORTANTE: Asegúrese siempre de que el centro del eje
en forma de diamante de la hoja esté alineado con el centro
del eje en forma de diamante en relieve de la arandela
externa de sujeción.
NOTA: No asuma que la impresión en la hoja siempre mirará
hacia usted cuando esté instalada correctamente.
5. Coloque la arandela de fijación externa 27 en el eje de la
sierra 29 con la superficie plana grande contra la hoja y
la denominación de la tuerca de fijación externa mirando
hacia usted, como se muestra en la Figura N.
6. Atornille el tornillo de fijación de la hoja 19 en el eje de la
sierra con la mano (el tornillo tiene rosca a la izquierda y hay
que girarlo en sentido antihorario para apretarlo).
7. Suelte lentamente la palanca de retracción del protector
inferior 4 .
8. Pulse el botón de bloqueo de la hoja 11 mientras gira el eje
de la sierra con la llave de la hoja hasta que la hoja quede
63
Español
bloqueada y deje de girar. Con la llave de la hoja de sierra,
apriete bien el tornillo de sujeción de la hoja.
AVISO: No active nunca el bloqueo de la hoja mientras la
sierra esté en funcionamiento ni realice ningún esfuerzo
para detener la herramienta. No encienda nunca la
sierra con el bloqueo de la hoja activado. Podría dañar
gravemente la sierra.
Sustituir la hoja (Fig. A, N)
1. Pulse el botón de bloqueo de la hoja 11 mientras gira el eje
de la sierra con la llave de la hoja hasta que la hoja quede
bloqueada y deje de girar.
2. Afloje y extraiga el tornillo de sujeción de la hoja de la
sierra 19 con la llave 21 suministrada, girándolo en sentido
horario, como indica la flecha de la arandela de sujeción
externa 27 .
3. Extraiga la arandela de sujeción externa 27 .
4. Con la palanca retráctil del protector inferior de la hoja 4 ,
retraiga el protector inferior de la hoja. Extraiga la hoja usada
y deséchela correctamente.
5. Instale la nueva hoja como se describe anteriormente.
6. Limpie el aserrín que pueda haberse acumulado en el área
del protector o de la arandela de sujeción. Compruebe el
estado y el funcionamiento del protector inferior de la hoja,
como se ha descrito anteriormente. No lubrique esta zona.
7. Seleccione la hoja adecuada para la aplicación (consulte
la sección de Hojas). Utilice siempre hojas del tamaño
correcto (190 mm de diámetro) con el orificio central
de tamaño y forma adecuados para montar en el eje de
la sierra. Compruebe siempre que la velocidad máxima
aconsejada (rpm) indicada en la hoja de la sierra cumpla o
supere la velocidad (rpm) de la sierra.
Protector inferior de la hoja
64
ADVERTENCIA: El protector inferior de la hoja es
una función de seguridad que reduce el riesgo
de daños personales graves. No utilice la sierra si
el protector inferior falta, está dañado, está mal
montado o no funciona correctamente. No confíe en
el protector inferior de la hoja para protegerse en
todas las circunstancias. Su seguridad depende de
las siguientes advertencias y precauciones, así como
del debido funcionamiento de la sierra. Compruebe
que el protector inferior esté debidamente cerrado
antes de cada uso, tal y como se indica en el
apartado Normas de seguridad para todas las sierras. Si
falta el protector inferior de la hoja o no funciona
correctamente, haga reparar la sierra antes de
volver a utilizarla. Para garantizar la seguridad
del producto y la fiabilidad, las operaciones de
reparación, mantenimiento y ajuste deberán ser
realizadas por un centro de reparaciones autorizado
o una organización habilitada, utilizando siempre
piezas de recambio idénticas.
Hojas
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños oculares,
lleve siempre protección visual. La broca de carburo es un
material duro pero frágil. Los objetos extraños en la pieza
de trabajo, como cables o clavos, hacen que las puntas se
rompan o resquebrajen. Opere exclusivamente la sierra
cuando haya colocado un protector de hoja de sierra
adecuado. Monte bien la hoja en el sentido correcto antes
de utilizarla y utilice siempre una hoja limpia y afilada.
No utilice discos ni hojas abrasivas. Una hoja desafilada hará un
corte incorrecto, sobrecargará el motor de la sierra, producirá
demasiados astillamientos y aumentará las probabilidades de
rebote. Consulte la tabla siguiente para determinar el tamaño
correcto de la hoja de recambio para su modelo de sierra.
DCS577
Hoja
Diámetro
Dientes
Aplicación
DT40270
190 mm
24
Corte de madera para uso general
DT40271
190 mm
36
Corte de contrachapado
Rebote
Una inversión de giro o rebote es una reacción repentina
provocada por una hoja de sierra comprimida, apresada o
mal alineada, que hace que una sierra se levante de forma
incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario.
Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por la
entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor empuja
la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al operario. Si la
hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los dientes del
borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona superior
de la madera, lo que hará que la hoja remonte la entalladura y
salte hacia atrás en dirección al operador.
El rebote es más probable cuando se registran algunas de las
siguientes condiciones.
1. SOPORTE INADECUADO DE LA PIEZA DE TRABAJO
a. El hundimiento o el levantamiento inadecuado de la
pieza de corte puede hacer que la sierra se agarrote y
produzca contragolpes (Fig. Q).
b. El corte del material sostenido en los extremos finales
solo puede producir contragolpes. A medida que se
debilita el material, este se hunde, cerrando la entalladura
y agarrotando la hoja.
c. El corte de una pieza de material en voladizo o colgante
desde la parte inferior hacia arriba en dirección vertical
puede causar contragolpes. La caída de la pieza de
trabajo puede agarrotar la hoja.
d. El corte de bandas largas y estrechas (como en el corte
longitudinal) puede causar contragolpes. La banda
cortada pude hundirse o doblarse cerrando la entalladura
y agarrotando la hoja.
e. El hundimiento del protector inferior sobre una
superficie bajo el material que se está cortando reduce
momentáneamente el control del operador. La sierra
puede levantarse parcialmente del corte, aumentando las
posibilidades de agarrotamiento de la hoja.
Español
2. FIJACIÓN INCORRECTA DE LA PROFUNDIDAD DE CORTE
DE LA SIERRA
a. Para cortar en modo más eficiente, la hoja debe sobresalir
lo suficiente para exponer la mitad de un diente como se
muestra en la Figura. E. Esto permite que la placa de pie
soporte la cuchilla y minimiza las torsiones y pellizcos del
material. Véase la sección Ajuste de profundidad.
3. RETORCIMIENTO DE LA HOJA (CORTE DESALINEADO)
a. Empujar con más fuerza para cortar un nudo, clavo o
zona de grano duro puede hacer que la hoja se tuerza.
b. Si intenta girar la sierra en el corte (intentando retroceder
sobre la línea marcada) puede hacer que la hoja
se tuerza.
c. Si se estira demasiado o utiliza la sierra sin controlar bien
el cuerpo (fuera de equilibrio), puede hacer que la hoja
se tuerza.
d. Si cambia el agarre manual o la posición del cuerpo
mientras corta puede hacer que se tuerza la hoja.
e. Si sostiene la sierra para limpiar la cuchilla puede
producirse un retorcimiento.
4. MATERIALES QUE REQUIEREN CUIDADOS ESPECIALES
a. Madera húmeda
b. Madera verde (material recién cortado o no secado a
horno)
c. Madera tratada a presión (material tratado con
conservantes o sustancias químicas contra la
putrefacción)
5. USO DE HOJAS SUCIAS O DESAFILADAS
a. Las hojas desafiladas pueden aumentar la carga de la
sierra. Para compensarlo, el operador suele empujar
con más fuerza, lo cual carga aún más la unidad y
favorece el retorcimiento de la hoja en la hendidura. Las
hojas gastadas también pueden tener una superficie
insuficiente, aumentando las probabilidades de
atascamiento y de aumentar la carga.
6. LEVANTAR LA SIERRA AL HACER UN CORTE DE BISEL
a. Los cortes de bisel requieren especial cuidado de las
técnicas de corte correctas por parte del operador,
especialmente al guiar la sierra. Tanto el ángulo de la
hoja de la placa de base como la superficie más grande
de la hoja en el material aumentan la posibilidad de que
ocurran atascamientos y desalineaciones (giro).
7. REINICIO DE UN CORTE CON LOS DIENTES DE LA HOJA
ATASCADOS EN EL MATERIAL
a. La sierra deberá recuperar la velocidad completa de
funcionamiento antes de iniciar un corte o reanudar un
corte tras haber detenido la unidad con la hoja en la
entalladura. Si no lo hace, podrá dar lugar a un atasco y
al rebote.
Cualesquiera condiciones que puedan provocar un daño,
doblez, giro o alineación inadecuada de la hoja pueden ser
causa de rebotes. Consulte las secciones sobre ajustes y
funcionamiento para los procedimientos y técnicas que reducen
las probabilidades de contragolpes.
Soporte de la pieza de trabajo (Fig. O–Q)
ADVERTENCIA: Es importante sujetar el trabajo
correctamente y agarrar bien la sierra para no perder el
control y no causar lesiones personales. En la Figure O se
ilustra cómo se debe agarrar la sierra. Mantenga asida
firmemente la sierra con ambas manos y ponga los brazos
y el cuerpo de tal manera que puedan resistir la fuerza de
los contragolpes, si los hubiera.
Las Figura O muestra la posición correcta de aserrado. Tenga en
cuenta que las manos se deben mantener alejadas del área de
corte. Para evitar contragolpes, sostenga SIEMPRE el panel o la
placa CERCA del corte (Fig. P). NO sostenga el panel o la placa
alejada del corte (Fig. Q).
Coloque el trabajo en su lado "bueno" (el lado en que la
apariencia es más importante) hacia abajo. La sierra corta hacia
arriba, por lo que no quedará ningún astillamiento en la cara
superior de la pieza de trabajo cuando la corte.
Corte (Fig. O)
ADVERTENCIA: No intente nunca utilizar esta
herramienta dejándola al revés sobre una superficie de
trabajo y acercando el material a la herramienta. Fije
siempre bien la pieza de trabajo y lleve la herramienta
hacia ella sosteniendo bien la herramienta con ambas
manos, como se muestra en la Figura O.
Coloque la parte más amplia de la placa de base de la sierra
sobre la parte de la pieza de trabajo que esté apoyada en
modo firme y no sobre el lado que se caerá cuando se realice
el corte. A modo de ejemplo, en la Figura O se ilustra el modo
CORRECTO de cortar el extremo de un panel. Siempre fije el
trabajo. ¡No intente sostener las piezas cortas con la mano!
No olvide sostener el material colgante o en voladizo. Preste
atención cuando corte materiales desde abajo.
Compruebe que la sierra haya alcanzado su plena velocidad
antes de que la hoja entre en contacto con el material que va
a cortar. Si empieza a cortar estando la hoja contra el material
que va a cortar o la empuja hacia la placa de corte pueden
producirse contragolpes. Empuje la sierra hacia delante a una
velocidad que permita que la hoja corte sin esfuerzo. La dureza
y la resistencia pueden variar incluso en la misma pieza de
material y algunas secciones anudadas o húmedas pueden
suponer una gran carga en la sierra. Cuando esto ocurra, empuje
la sierra de forma más lenta, pero lo suficientemente fuerte para
seguir trabajando sin que se reduzca demasiado la velocidad.
Si fuerza la sierra, puede provocar cortes bastos, rebotes y un
sobrecalentamiento del motor. Si su corte empieza a salirse de la
línea, no intente forzarlo a retroceder. Suelte el interruptor y deje
que la hoja se detenga por completo. A continuación, podrá
retirar la sierra a un lado nuevamente, y empezar un nuevo corte
ligeramente interior al erróneo. En cualquier caso, retire la sierra
si se desvía del corte. Si fuerza una corrección dentro del corte,
se puede atascar la sierra y causar un contragolpe.
SI LA SIERRA SE ATASCA, SUELTE EL ACTIVADOR Y RETROCEDA
LA SIERRA HASTA QUE SE AFLOJE. COMPRUEBE QUE LA HOJA
ESTÉ DERECHA EN EL CORTE Y LIMPIE EL BORDE DEL CORTE
ANTES DE REANUDAR LA OPERACIÓN.
65
Español
Cuando haya terminado de cortar, suelte el activador y deje que
la hoja se detenga antes de levantar la sierra del trabajo. Cuando
levante la sierra, el protector telescópico tensado por resorte
se cerrará automáticamente debajo de la hoja. Recuerde que
la hoja está expuesta hasta que esto ocurra. Por ningún motivo
toque debajo del trabajo. Cuando tenga que retroceder el
protector telescópico manualmente (cuando sea necesario para
iniciar cortes de bolsillos) utilice siempre la palanca de retroceso.
NOTA: Cuando corte bandas estrechas, tenga cuidado de
comprobar que no cuelguen piezas pequeñas del interior del
protector inferior.
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
Corte al hilo (Fig. R, S)
Limpieza
El corte al hilo es el proceso de corte de tablas anchas en
listones más fino, cortando longitudinalmente a la fibra. La guía
manual es más difícil para este tipo de aserrado, por lo que se
recomienda el uso de la guía de corte DeWALT DW3278 o la
guía de corte de dos puertos DWS5100.
Corte de cavidades (Fig. T)
ADVERTENCIA: No una nunca el protector de la hoja
en una posición levantada. No mueva nunca la
sierra hacia detrás cuando realice cortes de bolsillo.
Esto puede hacer que la unidad se levante por sobre
la superficie de trabajo y cause daños.
Un corte de cavidades o bolsillos es aquel que se realiza en un
suelo, pared u otra superficie plana.
1. Ajuste la placa de base de la sierra de forma que la hoja
corte a la profundidad deseada.
2. Incline la sierra hacia delante y permanezca frente a la placa
de base sobre el material que va a cortar.
3. Utilizando la palanca retráctil, retraiga el protector de la hoja
hasta la posición superior. Baje la parte trasera de la placa
de base hasta que los dientes de la hoja casi toquen la línea
de corte.
4. Suelte el protector de hoja (el contacto con la pieza de
trabajo la mantendrá en posición para abrirse libremente
cuando inicie el corte). Retire la mano de la palanca del
protector y aferre bien la empuñadura auxiliar 13 , como se
muestra en la Figura T. Posicione el cuerpo y el brazo para
permitirle resistir los contragolpes, si los hubiera.
5. Compruebe que la hoja no esté en contacto con la
superficie de corte, antes de empezar a aserrar.
6. Arranque el motor y baje la sierra gradualmente hasta que la
placa de base quede en posición plana sobre el material que
va a cortar. Haga avanzar la sierra a lo largo de la línea de
corte hasta terminar el corte.
7. Suelte el activador y deje que la hoja se detenga
completamente antes de retirarla del material.
8. Cuando inicie un nuevo corte, repita los pasos anteriores.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
66
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Protector inferior
El protector inferior siempre debe girar y cerrarse libremente
desde una posición completamente abierta hasta una
posición completamente cerrada. Compruebe siempre
el funcionamiento correcto antes de cortar abriendo
completamente el protector y dejando que se cierre. Si el
protector se cierra lentamente o no puede cerrarse al completo,
necesitará la limpieza o su reparación. No utilice la sierra hasta
que funcione correctamente. Para limpiar el protector, utilice
aire seco o un cepillo suave para retirar todo el polvo o los
restos acumulados en el trayecto del protector y alrededor de
la anilla del protector. Si esto no corrigiese el problema, tendrá
que acudir a un centro de reparaciones habilitado para que se
proceda a su reparación.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
NO UTILICE ACCESORIOS ALIMENTADOS POR AGUA CON
ESTA SIERRA.
OBSERVE VISUALMENTE LAS CUCHILLAS DE CARBÓN ANTES DE
UTILIZARLAS. CÁMBIELAS SI ESTÁN DAÑADAS.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
Español
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
la herramienta.
• Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminados adecuadamente.
67
Français
SCIE CIRCULAIRE À COUPLE ÉLEVÉ
DCS577
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outils électriques.
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Fiche technique
Tension
Type
Type de batterie
Diamètre de lame
Vitesse à vide/nominale
Réglage de l'angle du biseau
Profondeur maxi de coupe
Poids (sans le bloc‑piles)
VDC
mm
min‑1
degrés
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN62841‑2‑5.
dB(A)
94
LPA (niveau d’émission de pression acoustique)
dB(A)
105
LWA (niveau de puissance acoustique)
K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A)
3
Valeur d’émission de vibration ah, W =
Incertitude K =
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce
feuillet d’informations a été mesuré conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841
et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut
également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents
ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de
vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent
augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la
durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
68
Scie circulaire à couple élevé
DCS577
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑président Ingénierie, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Allemagne
14.10.2019
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
Poids (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Code date 201811475B ou supérieur
Consignes de sécurité générales propres aux
outils électriques
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci‑dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements
ci‑après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de
l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
décharges électriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de décharges électriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
décharges électriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti‑poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
les accidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommages corporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux et vos
vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
les poussières.
69
Français
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction de seconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a été conçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc‑batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique
avant d’effectuer tout réglage, de changer un
accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires.
Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont affectées
d’aucune condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. En cas de dommage,
faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle
utilisation. De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situations inattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
70
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries
comporte des risques de dommages corporels ou
d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc‑batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque de blessure.
f ) N’exposez pas le bloc‑batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. L’exposition au feu ou
à des températures dépassant 130° C peut provoquer
une explosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc‑batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc‑batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs‑batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
services agréés.
Consignes de sécurité concernant toutes
les scies
Procédures de coupe
DANGER :
a ) Gardez les mains à l’écart de la zone de coupe
et de la lame. Placez une main sur la poignée
supplémentaire ou sur le boîtier du moteur. Si vos
deux mains tiennent la scie, elles ne risqueront pas d’être
coupées par la lame.
b ) Ne vous placez pas sous la pièce à travailler. Le
protecteur ne peut pas vous protéger de la lame sous
la pièce.
c ) Ajustez la profondeur de coupe en fonction de
l’épaisseur de la pièce. La partie de la lame visible
Français
d)
e)
f)
g)
h)
sous la pièce de travail doit être inférieure à une dent de
lame complète.
Ne tenez jamais l'ouvrage dans vos mains ou entre
vos jambes pendant la découpe. Fixez l'ouvrage
sur un support stable. Il est important que la pièce
soit correctement soutenue afin de minimiser les risques
de blessures, de coincement de la lame ou de perte
de contrôle.
Ne tenez l'outil électrique que par ses surfaces de
préhension isolées lorsque vous intervenez là où
l'organe de coupe peut entrer en contact avec des fils
cachés. Tout contact avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et
provoquer un choc électrique à l’utilisateur.
Utilisez toujours une butée ou un guide à bord droit
pour des coupes longitudinales. Ceci améliore la
précision de la coupe et réduit le risque de coincer la lame.
Utilisez toujours des lames de taille et de forme
adaptées à l’alésage (par ex. losange ou rond). Les
lames inadaptées aux éléments de montage de la scie
tournent de façon excentrique et provoquent des pertes
de contrôle.
N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
endommagés ou inadéquats pour fixer la lame. Les
rondelles et le boulon ont été conçus spécialement pour
votre scie, afin d’assurer une performance optimale et un
travail en toute sécurité.
Autres consignes de sécurité concernant
toutes les scies
Causes de rebonds et avertissements associés
•
Le recul est une réaction soudaine de l’outil lorsque la lame est
coincée, pincée ou désalignée ce qui a pour effet de soulever la
scie, hors de maîtrise, et de la projeter vers l’utilisateur ;
• Lorsque la lame se trouve coincée ou pincée par le trait de scie
qui se referme sur elle, elle se bloque et une réaction du moteur
entraîne alors l’outil rapidement vers l’utilisateur ;
• Si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la ligne de
coupe, les dents arrière risquent de s’enfoncer dans la surface
du bois et la lame de quitter le trait de scie en reculant
brusquement vers l’utilisateur.
Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de la scie et/
ou de procédures ou de conditions d’utilisation incorrectes. On
peut l’éviter en prenant des précautions adéquates, comme celles
indiquées ci-dessous :
a ) Tenez fermement la scie à deux mains, et placez
votre corps et votre bras de manière à pouvoir
résister à la force du recul. Placez votre corps d’un
côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa ligne de
coupe. Un recul peut faire sauter la scie vers l’arrière, mais
l’utilisateur pourra maîtriser la force exercée par ce choc s’il
prend les précautions nécessaires.
b ) Lorsque la lame se trouve coincée ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quelconque,
libérez la gâchette et maintenez la scie immobile
c)
d)
e)
f)
g)
sur la pièce de travail jusqu’à ce que la lame s’arrête
complètement. N’essayez jamais de retirer la
scie de la pièce ou de faire reculer la scie pendant
que la lame tourne, sous peine de provoquer un
recul. Identifiez la cause du blocage de la lame et prenez
les mesures correctives pour y remédier.
Pour redémarrer une scie dans une pièce, centrez la
lame de scie dans la fente et vérifiez que ses dents
ne sont pas engagées dans la matière. Si la lame de
scie est coincée, elle peut sortir de la pièce ou rebondir au
redémarrage de la scie.
Les panneaux de grande dimension doivent être
soutenus pour minimiser les risques que la lame ne
se coince puis recule brutalement. Les panneaux de
grande dimension ont tendance à s’affaisser sous
leur propre poids. Des supports doivent être installés
sous le panneau, des deux côtés, près de la ligne de coupe
et près du bord du panneau.
N’utilisez pas de lames émoussées ou
endommagées. Les lames mal affûtées ou mal posées
produisent un trait de scie étroit, ce qui entraîne une
friction excessive, un blocage de la lame et un recul.
Les leviers de verrouillage pour le réglage de la
profondeur de la lame et du biseau doivent être bien
serrés et fixés avant de procéder à la découpe. Si les
réglages de la lame sautent pendant le sciage, la lame
peut se coincer et provoquer un rebond.
Prenez des précautions supplémentaires si vous sciez
des murs existants ou à l’aveugle. La partie saillante de
la lame peut couper des objets susceptibles de provoquer
un rebond.
Fonctionnement du carter de protection inférieur
a ) Vérifiez que le carter de protection inférieur se
referme correctement avant chaque utilisation.
N’utilisez pas la scie si le protège‑lame inférieur
ne se déplace pas librement et qu'il ne se referme
pas instantanément. Ne fixez et n’attachez jamais
le carter inférieur de protection pour le laisser en
position ouverte. Si, par mégarde, la scie tombe par
terre, le carter inférieur de protection risque d’être
déformé. Soulevez le carter de protection inférieur à
l’aide de la poignée rétractable, assurez‑vous qu’il peut
bouger librement et qu’il ne touche ni la lame de scie ni
d’autres pièces de la machine, quel que soit l’angle ou la
profondeur de coupe.
b ) Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter de
protection inférieur. Si le carter de protection et le
ressort ne fonctionnent pas correctement, faites‑les
réparer avant utilisation. Des pièces endommagées, des
dépôts collants ou des accumulations de débris peuvent
ralentir le fonctionnement du carter de protection inférieur.
c ) Le carter de protection inférieur ne doit être
rétracté à la main que pour effectuer des coupes
spéciales comme des «coupes en plongée» et des
«coupes combinées». Soulevez le carter inférieur de
protection en rétractant la poignée et relâchez‑le
71
Français
dès que la lame de scie est entrée dans la pièce. Pour
toutes les autres opérations de sciage, le carter inférieur de
protection doit fonctionner automatiquement.
d ) Ne placez jamais la scie sur l’établi ou au sol si le
carter inférieur de protection ne recouvre pas la
lame de scie. Une lame sans protection et encore en
mouvement ramène la scie en arrière, sciant tout
sur son passage. Tenez compte du temps nécessaire à la
lame pour s’arrêter une fois l’interrupteur relâché.
Consignes de sécurité supplémentaires pour
les scies circulaires
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
72
AVERTISSEMENT : ne laissez jamais vos habitudes (après
avoir utiliser la scie à de nombreuses reprises) prendre le
pas sur les règles de sécurité. Ayez toujours à l’esprit qu’une
fraction de seconde d’inattention peut suffire à provoquer
de graves blessures.
Utilisez des brides ou un autre moyen pratique pour
fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l’ouvrage à la main ou contre votre corps le rend instable
et peut conduire à une perte de contrôle.
Positionnez toujours votre corps d’un côté ou de
l’autre de la lame de scie. Ne vous placez jamais dans
l’alignement de la lame. LES REBONDS peuvent provoquer
le tressautement de la lame vers l’arrière (voir Causes des
rebonds et avertissements associés et Rebond).
Évitez de scier des clous. Inspectez et retirez tous les
clous du bois avant de scier.
Assurez‑vous toujours que rien ne peut interférer avec le
mouvement du carter de protection inférieur.
Installez le raccord pour l'extraction des poussières sur
la scie avant utilisation.
La vitesse des accessoires doit être au moins égale à celle
recommandée sur l’étiquette d’avertissement de l’outil.
Les disques et les autres accessoires fonctionnant au dessus
de la vitesse nominale peuvent voler en éclats et provoquer
des blessures. Les valeurs nominales des accessoires doivent
toujours être supérieures à la vitesse de l’outil telle qu’indiquée
sur la plaque signalétique de l’outil.
Assurez‑vous toujours que la scie est propre avant de l’utiliser.
Cessez toute utilisation de la scie et faites‑la
correctement révisée en cas de bruit inhabituel ou de
fonctionnement anormal.
Assurez‑vous toujours que tous les composants sont montés et
fixés correctement avant d’utiliser l’outil.
Manipulez toujours la lame de scie avec précaution pendant
son installation et son retrait ou pour retirer la débouchure
en losange.
Attendez toujours que le moteur ait atteint son plein régime
avant de commencer la découpe.
Conservez toujours les poignées sèches, propres et exemptes
d’huile et de graisse. Tenez fermement l’outil à deux mains
pendant la coupe.
•
•
•
•
Restez vigilant à chaque instant, tout particulièrement lorsque
vous effectuez des taches répétitives et monotones. Vérifiez
toujours la position de vos mains par rapport à la lame.
Tenez vous à l’écart des pièces en extrémité qui peuvent
chuter après avoir été découpées. Elles peuvent être chaudes,
tranchantes et/ou lourdes. De graves blessures pourraient
sinon en résulter.
N'utilisez que des lames de scie dont la vitesse nominale
indiquée sur la lame est égale ou supérieure à la vitesse
nominale marquée sur l'outil.
Évitez toute surchauffe des pointes de la lame.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
de particules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leur utilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simple possible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques).
La section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour une
longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
Français
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Caractéristiques Techniques).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA ou moins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court‑circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
au cordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autre manière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
• Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au‑dessus et au‑dessous du boîtier.
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc‑batterie.
2. Insérez le bloc‑batterie 15 dans le chargeur en vous
assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant
rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 14 sur le bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les
complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de
charge du bloc‑batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
73
Français
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur
un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de la batterie.
Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc‑batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc‑batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètement rechargée.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
•
•
•
•
•
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement
ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
74
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucun liquide.
•
•
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc‑pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autres liquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc‑piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40 ˚C (comme dans les remises extérieures ou les
bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium‑ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
Français
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
être recyclés.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc‑batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de
clous, vis, clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui‑ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez‑vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court circuit.
REMARQUE : les batteries Lithium‑ion ne doivent pas être
transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA),
les réglementations de l’International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport
international de marchandises dangereuses sur route (ADR).
Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées
conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage‑heure (Wh)
comparées à une seule batterie au wattage‑heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants :
75
Français
R emplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
2 Blocs batterie Li‑Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2 modèles)
3 Blocs batterie Li‑Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3 modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les
modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
Étiquettes sur l’appareil
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
de charge.
e pas mettre en contact avec des
N
objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
ettre la batterie au rebut conformément à la
M
réglementation en matière d’environnement.
Porter un dispositif de protection auditive.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement
avec les chargeurs DeWALT appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries DeWALT appropriées avec un chargeur
DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres
situations dangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le DCS577 fonctionne avec un bloc batterie de 54 volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547,
DCB548. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus
d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Scie circulaire à couple élevé
1 Lame de scie circulaire
1 Clé pour la lame
1 Raccord pour l’extraction des poussières
2 Vis du raccord pour l’extraction des poussières
1 Bloc batterie Li‑ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1 modèles)
76
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Porter un dispositif de protection oculaire.
Emplacement de la Date Codée de
Fabrication (Fig. A)
La date codée de fabrication 22 , qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2019 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels ou matériels.
Bouton de verrouillage de l’interrupteur à gâchette
Interrupteur à gâchette
Levier de verrouillage du réglage de profondeur
Levier de soulèvement du carter de protection de lame
inférieur
Plaque de fond
Carter de protection inférieur
Indicateur de trait de scie à 0°
Indicateur de trait de scie à 45°
Levier de réglage du biseau
Quart de cercle
Bouton de verrouillage de l’axe
Poignée principale
Français
13 Poignée auxiliaire
14 Bouton de libération de la batterie
15 Batterie
16 Réglage grossier
17 Réglage précis
18 Indicateurs de trait de scie
19 Vis de serrage de lame
20 Port pour l’aspiration des poussières
21 Clé
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs DeWALT.
Insérer et retirer le bloc‑batterie de
l’outil (Fig. B)
22 Code date
REMARQUE : Assurez‑vous que le bloc‑batterie 15 est
complètement rechargé.
Utilisation Prévue
Pour installer le bloc‑batterie dans l’outil
Ces scies circulaires à usage intensif sont conçues pour les
applications professionnelles de découpe du bois. N’UTILISEZ
PAS d’accessoires d’approvisionnement en eau avec cette scie.
N’UTILISEZ PAS de disques ou de lames abrasifs.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquides inflammables.
Ces scies à usage intensif sont des outils électriques
de professionnels.
NE SCIEZ PAS de métal, d’éléments de maçonnerie, de verre,
de revêtements dérivés de matériaux de maçonnerie, de plaque
de ciment, de carrelage ou de plastique avec cette scie.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ce produit.
Crochet de la scie (Fig. C)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures
graves, n’utilisez pas la scie sans avoir réinstallé le crochet
pivoté sous la plaque de fond.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures
en cas de chute de la scie, assurez‑vous que cette dernière
est correctement maintenue à l’aide du crochet servant
à la suspendre sur un chevron, une solive ou tout autre
support surélevé.
Votre scie intègre un crochet de scie 23 qui permet de la
suspendre à une solive, un chevron ou tout autre structure
stable adaptée. Le crochet de scie se replie à plat contre le corps
de l’outil lorsqu’il n’est pas utilisé.
Pour pouvoir utiliser le crochet de scie, poussez dessus pour le
faire pivoter hors de la poignée et qu’il s’enclenche en position.
Pour faire revenir le crochet de scie dans sa position de
rangement, tirez le crochet vers le haut jusqu’à ce qu’il
s’enclenche contre le corps de l’outil.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
1. Alignez le bloc‑batterie 15 avec les rails à l’intérieur de
l’outil (Fig. B).
2. Faites‑le glisser jusqu’à ce qu’il se fixe en place dans l’outil et
assurez‑vous de bien entendre le clic de verrouillage.
Pour retirer le bloc batterie de l’outil
1. Appuyez sur le bouton de libération 14 et tirez fermement
le bloc‑batterie hors de l’outil.
2. Insérez le bloc‑batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section Chargeur de ce manuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge. Une combinaison de trois voyants verts
s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au‑dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
être rechargée.
REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateur final.
Régler la profondeur de coupe (Fig. A, D, E)
1. Tenez fermement la scie. Soulevez le levier de verrouillage
du réglage de profondeur 3 pour pouvoir déplacer la
plaque de fond et obtenir la profondeur de coupe voulue.
2. Abaissez le levier de verrouillage du réglage de profondeur
et serrez‑le fermement pour verrouiller la profondeur de
coupe avant d’utiliser la scie.
La longueur des repères de coupe sur le côté de la plaque de
fond n’est précise qu’à la plus grande profondeur uniquement.
Le fait de régler la scie à la bonne profondeur de coupe permet
de réduire le frottement de la lame au minimum, d’éliminer la
poussière de coupe d’entre les dents de la lame pour obtenir
une coupe plus régulière et rapide et réduire ainsi les risques
de rebonds.
Pour obtenir la coupe la plus efficace, réglez la profondeur
de sorte que la moitié d’une dent dépasse sous la pièce à
scier (consultez la Figure E). Cette distance est mesurée entre
77
Français
la pointe de la dent 31 et le bas de la gorge 32 (consultez
l’encart de la Figure E). Ceci permet de maintenir le frottement
de la lame au minimum, d’éliminer la poussière de coupe pour
obtenir une coupe plus régulière et rapide et réduire ainsi
les risques de rebonds. L’une des méthodes pour vérifier que
la profondeur de coupe réglée est bonne est illustrée par la
Figure E. Posez un morceau du matériau que vous prévoyez de
scier le long du côté de la lame, comme illustré, et observez
dans quelle proportion les dents dépassent sous le matériau.
Installer le raccord pour l’extraction des
poussières (Fig. U, V)
AVERTISSEMENT : Le raccord pour l'extraction
des poussières doit être installé sur la scie
avant utilisation.
AVERTISSEMENT : Risque d’inhalation de poussière.
Afin de réduire le risque de blessures, portez TOUJOURS un
masque anti‑poussière homologué.
1. Alignez le raccord pour l’extraction des poussières 20 sur le
carter de protection de lame supérieur 34 comme illustré.
2. Insérez les deux vis du raccord pour l’extraction des
poussières 37 dans les trous sur le raccord 36 et dans les
trous dans le carter de protection de lame supérieur 35 ,
comme illustré par la Figure A, et serrez‑les.
L’adaptateur pour l’extraction des poussières vous permet de
raccorder l’outil à un extracteur externe, à l’aide soit du système
AirLock™ (DWV9000‑XJ), soit d’un raccord d’aspirateur standard
de 35 mm (Fig. V).
AVERTISSEMENT : Utilisez TOUJOURS un aspirateur
conçu conformément aux directives applicables relatives à
l’émission de poussières lors du sciage du bois. La plupart
des tuyaux d’aspirateurs s’adaptent directement sur la
sortie d’aspiration des poussières.
Réglage de l’angle du biseau (Fig. A, F)
La plage complète pour le réglage du biseau va de 0° à 53°.
Des crans sont disposés à 22,5° et 45°. L’arc de cercle est gradué
par pas de 1°. À l'avant de la scie se trouve un mécanisme
de réglage de l'angle du biseau composé d'un arc de cercle
calibré 10 et d'un levier de réglage du biseau 9 . L’arc de cercle
permet un réglage grossier 16 ou un réglage précis 17 afin
d’obtenir la meilleure des précisions possible pendant la coupe.
Pour régler la scie pour une découpe en biseau
1. Soulevez le levier de réglage du biseau 9 et pivotez la
plaque de fond à l’angle voulu en alignant le pointeur avec
le repère d’angle voulu.
2. Enfoncez le levier de réglage du biseau et serrez‑le
fermement pour bloquer l’angle.
Régler la plaque de fond (Fig. F, G)
Votre plaque de fond a été réglée en usine pour garantir que la
lame lui est bien perpendiculaire. Si vous devez réaligner la lame
après une longue période d’utilisation, suivez les instructions
ci‑après :
78
Réglage pour des coupes à 90 degrés
1. Repositionnez le biseau à 0° sur la scie.
2. Placez la scie sur le côté et soulevez le carter de
protection inférieur.
3. Réglez la profondeur de coupe à 51 mm.
4. Desserrez le levier de réglage du biseau (Fig. F, 9 ). Placez
une équerre contre la lame et la plaque de fond, comme
illustré par la Figure G.
5. À l'aide d'une clé à six pans (Fig. A, 21 ), tournez la vis de
réglage (Fig. G, 25 ) sous la plaque de fond jusqu’à ce que la
lame et la plaque de fond soient toutes les deux à fleur avec
l’équerre. Resserrez le levier de réglage du biseau.
Régler le levier de réglage du biseau (Fig. F)
Il se peut que vous souhaitiez régler le levier de réglage du
biseau 9 . Il est possible qu’il se relâche au fil du temps et qu’il
heurte la plaque de fond s’il n’est pas serré.
Pour resserrer le levier :
1. Prenez le levier de réglage du biseau 9 et desserrez l’écrou
de blocage du levier de réglage du biseau (Fig. F, 24 ).
2. Ajustez le levier de réglage d’inclinaison en le tournant dans
la direction souhaitée d’environ 1/8 de tour.
3. Resserrez l’écrou.
Indicateur de trait de scie (Fig. H)
L’avant de la plaque de fond de la scie 5 intègre un indicateur
de trait de scie à 0° 7 et un indicateur de trait de scie à
45° 8 pour les coupes verticales et les coupes en biseau. Les
indicateurs de trait de scie vous permettent de guider la scie le
long des lignes de coupes tracées sur l’ouvrage.
L’indicateur s’aligne avec le côté gauche (extérieur) de la lame de
scie. La lame en mouvement créant la fente ou le «trait de scie»
arrive à la droite de l’indicateur. Placez la scie le long de la ligne
de coupe tracée de façon que la ligne de coupe arrive au niveau
au niveau des chutes ou du surplus. Des indicateurs repères à
l’avant de la plaque de fond sont positionnés à des intervalles de
13 mm pour permettre d’autres guidages pendant la coupe.
Des indicateurs de trait de scie 18 se trouvent également
à l’intérieur de la plaque de fond pour conserver la lame à
l’équerre pendant la coupe.
Indicateur de longueur de coupe (Fig. I)
Les repères sur le côté de la plaque de fond 5 indiquent
la longueur de la fente coupée dans le matériau à pleine
profondeur. Les repères sont disposés à intervalles de 3,2 mm.
Outil prêt à recevoir une balise DeWALT
Bluetooth® (Fig. J)
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : lisez le manuel d’utilisation de la
balise d’outil DeWALT Bluetooth®.
AVERTISSEMENT : éteignez l'outil et retirez le
bloc‑batterie avant d'installer la balise d'outil DeWALT
Bluetooth®.
Français
AVERTISSEMENT : pour installer ou remplacer une balise
d’outil DeWALT Bluetooth®, n’utilisez que les vis fournies.
Assurez‑vous de bien serrer les vis.
Votre outil est équipé de trous de fixation 33 et de
fixations, prévus pour installer une balise d’outil DeWALT
Bluetooth® (DCE041). Vous aurez besoin d’un embout T15 pour
installer la balise. Cette balise d’outil DeWALT a été conçue pour
suivre et localiser les outils électriques, les équipements et les
machines professionnels grâce à l’application DeWALT Tool
Connect™. Pour installer correctement la balise d’outil DeWALT,
consultez le manuel Balise d’outil DeWALT. Pour en savoir plus,
consultez le site :
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
IMPORTANT : Assurez‑vous toujours que le levier de
verrouillage du réglage de profondeur et en position basse
avant d’utiliser la scie.
Position correcte des mains (Fig. K)
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de graves
blessures, respectez TOUJOURS la position des mains
recommandée et illustrée.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures
graves, maintenez TOUJOURS l’outil fermement afin de
pouvoir anticiper toute réaction soudaine.
La position correcte des mains nécessite une main sur
la poignée principale 12 et l’autre main sur la poignée
auxiliaire 13 . Notez que vos mains doivent rester éloignées de
la zone de coupe.
Interrupteur à gâchette (Fig. A)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures graves, tenez la scie à deux mains au
démarrage afin d'éviter les rebonds.
Enfoncez la gâchette 2 pour mettre l’outil en marche. Relâchez
la gâchette pour éteindre l’outil.
REMARQUE : Il n’existe aucun moyen sur cet outil de verrouiller
la gâchette en position Marche et vous ne devez jamais la
verrouiller en position Marche de quelque manière que ce soit.
Remplacer les lames (Fig. A, L)
IMPORTANT : La plupart des lames disposent d’un alésage
central rond qui doit être enfoncé pour que l’axe en forme
de losange central soit exposé. Il n’y a que des lames dont le
centre pour l’axe est en losange qui puissent être utilisées avec
cette scie.
AVIS : n’installez jamais une lame sans avoir retirer
la débouchure. Si la lame n’est pas bien insérée elle
peut entrer en contact avec d’autres pièces de la scie et
endommager cette dernière.
Pour retirer la débouchure
AVERTISSEMENT : portez toujours une protection
oculaire. Tous les utilisateurs et les autres personnes
présentes doivent porter une protection oculaire conforme
à ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT : assurez‑vous que le levier de
verrouillage du réglage du biseau est bien serré et refixé
après l’avoir utilisé pour retirer la débouchure. Si les
réglages de la lame sautent pendant le sciage, la lame
peut se coincer et provoquer un rebond.
Positionnez l’orifice central ronde la lame dans l’encoche 26 en
haut du levier de réglage du biseau 9 . En tenant fermement
la scie et la lame, tirez jusqu’à ce que la débouchure sorte. Le
centre de l’axe en losange est alors à découvert.
Pour installer la lame (Fig. A, M, N)
1. Desserrez et retirez la vis de serrage de la lame 19 à l’aide
de la clé fournie 21 en la tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre comme indiqué par la flèche figurant sur la
rondelle de la bride extérieure 27 .
2. Retirez la rondelle de la bride extérieure 27 .
3. À l'aide du levier de soulèvement du carter de protection
inférieur 4 , relevez le carter de protection inférieur 6 .
IMPORTANT : Au moment de relever le carter de
protection inférieur pour installer la lame, vérifiez l’état et
le fonctionnement du carter de protection inférieur pour
garantir qu’il fonctionne correctement. Assurez‑vous qu’il
peut bouger librement et ne qu’il ne touche ni la lame, ni la
plaque de fond, ni aucune autre pièce, quel que soit l’angle
ou la profondeur de coupe.
4. Installez la lame 28 sur l’axe de la scie 29 contre la rondelle
de la bride intérieure 30 , en vous assurant que la lame
tourne dans le bon sens (la flèche indiquant le sens de
rotation sur la lame de scie et les dents doivent pointer dans
la même direction que celle de la flèche indiquant le sens de
rotation sur le carter de protection inférieur).
IMPORTANT : Assurez‑vous toujours que le centre de l’axe
en losange sur la lame soit aligné avec le centre de l’axe en
losange surélevé sur la rondelle de la bride extérieure.
REMARQUE : Ne supposez pas que si marquage sur la lame
de scie vous fait face cela indique toujours que la lame est
correctement installée.
5. Placez la rondelle de la bride extérieure 27 sur l’axe de la
scie 29 la grande surface plate contre la lame et l’inscription
sur la rondelle de la bride extérieure vous faisant face,
comme illustré par la Figure N.
6. Vissez la vis de serrage de la lame 19 sur l’axe de la scie à
la main (la vis possède un filetage gauche et elle doit être
tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour
le serrage).
7. Relâchez doucement le levier de soulèvement du carter de
protection inférieur 4 .
79
Français
8. Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’axe 11 tout en
tournant l’axe de la scie à l’aide de la clé pour lame fournie,
jusqu’à ce que le mécanisme de verrouillage de la lame
s’enclenche et que la lame cesse de tourner. À l'aide de la clé
pour lame, serrez fermement la vis de serrage de la lame.
AVIS : n’enclenchez jamais le mécanisme de verrouillage
de la lame lorsque la scie est en marche ou en force pour
arrêter l’outil. Ne mettez jamais la scie en marche lorsque le
mécanisme de verrouillage de la lame est enclenché. Votre
scie pourrait sinon être sérieusement endommagée.
Pour remplacer la lame (Fig. A, N)
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’axe 11 tout en
tournant l’axe de la scie à l’aide de la clé pour lame fournie,
jusqu’à ce que le mécanisme de verrouillage de la lame
s’enclenche et que la lame cesse de tourner.
2. Desserrez la vis de serrage de la lame 19 à l’aide de la clé
fournie 21 en la tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre comme indiqué par la flèche Figurant sur la rondelle
de la bride extérieure 27 .
3. Retirez la rondelle de la bride extérieure 27 .
4. À l'aide du levier de soulèvement du carter de protection
inférieur 4 , relevez le carter de protection inférieur. Retirez
la lame usagée et jetez‑la de façon appropriée.
5. Installez la lame neuve telle que décrit plus haut.
6. Nettoyez toute trace de poussière de coupe qui pourrait
s’être accumulée dans le carter de protection ou la zone de
la rondelle de la bride. Contrôlez l’état et le fonctionnement
du carter de protection inférieur tel que précédemment
mentionné. Ne lubrifiez pas cette zone.
7. Choisissez la lame appropriée à l’application (consultez
Lames). Utilisez toujours des lames de la bonne
taille (diamètre de 190 mm) et dont le trou central a la
bonne taille et la bonne forme pour être installé sur l’axe
de la scie. Assurez‑vous toujours que la vitesse maximum
recommandée (tr/min) sur la lame de scie est égale ou
supérieure à la vitesse (tr/min) de la scie.
Carter de protection inférieur
80
AVERTISSEMENT : le carter de protection inférieur
est un dispositif de sécurité qui réduit le risque
de graves blessures. N'utilisez jamais la scie
si le carter de protection inférieur est absent,
endommagé, mal monté ou s'il ne fonctionne
pas correctement. Ne vous fiez pas au carter de
protection inférieur pour vous protéger dans toutes
les circonstances. Votre sécurité dépend du respect
de tous les avertissements et des précautions, ainsi
que de l'utilisation correcte de la scie. Contrôlez
que le carter de protection inférieur se referme
correctement avant chaque utilisation,comme décrit
dans la section Consignes de sécurité concernant toutes
les scies. Si le carter de protection inférieur est absent
ou s’il ne fonctionne pas correctement, faites d’abord
réviser la scie avant de l’utiliser. Afin de garantir la
sûreté et la fiabilité du produit, les réparations, la
maintenance et les réglages doivent être effectués
par un centre d’assistance agréé ou un autre
réparateur agréé qui utilisent toujours des pièces de
rechange d’origine.
Lames
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures,
portez toujours une protection oculaire. Le carbure est
un matériau dur, mais cassant. Les corps étrangers
dans l’ouvrage comme les fils ou les clous par exemple
peuvent fissurer ou briser les pointes. N’utilisez la scie que
si son carter de protection adapté est en place. Installez
correctement la lame en respectant le sens de rotation
avant l’utilisation et utilisez toujours une lame propre et
bien affûtée.
N’utilisez pas de disques ou de lames abrasifs. Une lame
émoussée engendre une coupe lente et inefficace provoquant
la sur‑sollicitation du moteur de la scie, un excès d’éclats et
qui augmente les risques de rebonds. Consultez le tableau
ci‑dessous pour savoir quelle taille de lame de rechange est
adaptée à votre modèle de scie.
DCS577
Lame
Diamètre
Dents
Application
DT40270
190 mm
24
Utilisation générale Découpe du bois
DT40271
190 mm
36
Découpe de contreplaqué
Rebond
Le rebond est une réaction soudaine d’une lame de scie restée
accrochée, coincée ou mal orientée. La scie qui n’est plus
sous contrôle sort de la pièce et est projetée vers l’utilisateur.
Si la lame reste accrochée ou coincée dans la fente sciée qui
se ferme, elle se bloque et la force du moteur ramène l’outil
rapidement vers l’utilisateur. Si la lame de scie est tordue ou mal
orientée dans la coupe, les dents sur le bord arrière de la lame
peuvent creuser la surface du bois et ainsi faire remonter la lame
hors du trait de scie et la propulser vers l’utilisateur.
Les rebonds peuvent se produire plus fréquemment lorsque
l’une des conditions suivantes est remplie.
1. OUVRAGE MAL SOUTENU
a. L’affaissement ou le soulèvement de l’ouvrage peut
entraîner un pincement de la lame et conduire à un
rebond (Fig. Q).
b. Scier une pièce soutenue uniquement par ses extrémités
extérieures ne peut que provoquer des rebonds. Si
l’ouvrage s’affaisse il fléchit et se referme sur le trait de
scie en pinçant la lame.
c. Scier une pièce en porte‑à‑faux ou en suspension de bas
en haut à la verticale peut provoquer des rebonds. La
partie coupée de l’ouvrage peut pincer la lame.
d. Scier de longues bandes fines (pour les coupes
longitudinales) peut provoquer des rebonds. La bande
sciée peut s’affaisser ou vriller et se refermer sur le trait de
scie en pinçant la lame.
e. L’accrochage du carter de protection inférieur sur
une surface au‑dessous de l’ouvrage peut réduire
temporairement le contrôle de l’utilisateur. La scie peut se
Français
2.
3.
4.
5.
6.
7.
soulever partiellement hors de la coupe et augmenter les
probabilités de torsion de la lame.
RÉGLAGE DE PROFONDEUR DE COUPE INCORRECT SUR
LA SCIE
a. Pour obtenir le meilleur résultat de coupe possible, la
lame doit dépasser suffisamment pour n’exposer que
la moitié des dents, comme illustré par la Figure E. Cela
permet à la plaque de fond de soutenir la lame et de
réduire les risques de torsion et de pincement dans
l’ouvrage. Consultez la section intitulée Réglage de la
profondeur de coupe.
TORSION DE LA LAME (MAUVAIS ALIGNEMENT DANS
LA COUPE)
a. Pousser plus pour scier un nœud, un clou ou une zone à
grain plus dur peut provoquer la torsion de la lame.
b. Tenter de tourner la scie dans la coupe (tenter de revenir
sur la ligne marquée) peut provoquer la torsion de
la lame.
c. Se pencher pour utiliser la scie ou utiliser la scie sans
la contrôler fermement à l’aide de son corps (être en
déséquilibre) peut provoquer la torsion de la lame.
d. Changer le position de ses mains ou de son corps
pendant la coupe peut provoquer la torsion de la lame.
e. Faire reculer la scie pour libérer la lame peut provoquer la
torsion de la lame.
MATIÈRES NÉCESSITANT UNE ATTENTION PARTICULIÈRE
a. Bois humide
b. Bois vert (les matériaux fraîchement coupés ou non
séchés au four)
c. Le bois compressé (les matériaux traités avec des produits
chimiques de préservation ou anti‑putréfaction)
UTILISATION DE LAMES ÉMOUSSÉES OU SALES
a. Les lames émoussées causent une charge plus
importante sur la scie. Pour compenser, l’utilisateur
pousse habituellement plus fort ce qui charge encore
plus l’appareil et favorise la torsion de la lame dans
la fente. Les lames usées peuvent aussi avoir un
dégagement du corps insuffisant ce qui augmente les
risques de coincement et augmente la charge.
SOULÈVEMENT DE LA SCIE POUR LES COUPES
EN BISEAU
a. Les coupes en biseau nécessitent une attention
particulière de la part de l’utilisateur à utiliser les bonnes
techniques de coupe – concernant notamment le
guidage de la scie. L’angle de la lame par rapport à
la plaque de fond tout comme une surface de lame
plus importante pénétrant dans la matière sont deux
facteurs qui augmentent le risque de coincement et de
désalignement (torsion) possibles de la lame.
REPRISE D'UNE COUPE AVEC LES DENTS DE LA LAME
COINCÉES CONTRE LE MATÉRIAU
a. La scie doit être amenée à la vitesse de coupe maximale
avant de commencer une coupe ou de reprendre une
coupe si l’appareil a été arrêté avec la lame dans la fente.
Le non‑respect de cette consigne eut entraîner un calage
et un rebond.
Toutes les autres conditions susceptibles de provoquer un
pincement, un coincement, une torsion ou un désalignement
de la lame peuvent provoquer un rebond. Consultez les
sections sur les réglages et le fonctionnement pour connaître le
procédures et les techniques qui permettent de minimiser les
risques de rebonds.
Soutien de l’ouvrage (Fig. O–Q)
AVERTISSEMENT : Il est important de correctement
soutenir l’ouvrage et de fermement tenir la scie afin
d’éviter toute perte de contrôle qui provoquerait de graves
blessures. Le Figure O illustre le bon maintien de l’outil avec
les mains. Tenez fermement la scie à deux mains et placez
votre corps et vos bras de manière à pouvoir résister à la
force d’un rebond.
La Figure O illustre la bonne position. Notez que vos mains
doivent rester éloignées de la zone de coupe. Afin d’éviter les
rebonds, soutenez TOUJOURS les planches ou les panneaux
PRÈS de la ligne de coupe (Fig. P). NE soutenez PAS les planches
ou les panneaux loin de la ligne de coupe (Fig. Q).
Placez l’ouvrage avec son «bon» côté, celui qui importe le plus,
tourné vers le bas. La scie coupe vers le haut de sorte que
tous les éventuels éclats sont créés sur le surface de l’ouvrage
tournée vers le haut pendant la coupe.
Scier (Fig. O)
AVERTISSEMENT : ne tentez jamais d’utiliser cet outil
en le posant à l’envers sur une surface de travail et en
amenant l’ouvrage sur l’outil. Fixez toujours solidement
l’ouvrage et portez l’outil sur l’ouvrage en tenant
fermement l’outil des deux mains, comme illustré par la
Figure O.
Placez la partie la plus large de plaque de fond de la scie sur
la partie de l’ouvrage qui est solidement soutenue et non sur
la section qui doit chutée après la coupe. À titre d'exemple, la
Figure O illustre la manière CORRECTE de scier l’extrémité d’une
planche. Fixez toujours l’ouvrage. N’essayez pas de maintenir
les petites pièces à la main ! Pensez à soutenir les pièces en
porte‑à‑faux et en suspension. Soyez prudent pour scier des
pièces par les dessous.
Assurez‑vous que la scie est à plein régime avant que la lame
ne touche la pièce à scier. Démarrer la scie alors que la lame
est contre la pièce à scier ou pousser la scie vers l’avant dans le
trait de coupe peut provoquer un rebond. Poussez la scie vers
l’avant à une vitesse permettant à la lame de scier sans forcer. La
dureté et la rigidité peuvent varier même au sein d’une même
pièce et les sections noueuse ou humides peuvent sur‑solliciter
la scie. Si cela se produit, poussez la scie plus lentement, mais
suffisamment pour la faire fonctionner sans diminuer trop
le régime. Si vous forcez sur la scie, cela peut engendrer des
coupes irrégulières, imprécises, des rebonds et la surchauffe
du moteur. Si la coupe commence à s’éloigner de la ligne de
coupe, ne tentez pas de forcer pour la faire revenir. Relâchez
l’interrupteur et laissez la lame s’immobiliser totalement. Vous
pouvez ensuite retirer la scie, visez à nouveau et démarrer une
81
Français
nouvelle coupe légèrement à l’intérieur de la mauvaise coupe.
Dans tous les cas, retirez la scie si vous devez décaler la coupe.
Forcer la correction à l’intérieur d’une coupe peut faire caler la
scie et provoquer un rebond.
SI LA SCIE CALE, RELÂCHEZ LA GÂCHETTE ET RECULEZ LA SCIE
JUSQU’À CE QU’ELLE SE LIBÈRE. ASSUREZ‑VOUS QUE LA LAME
EST DROITE DANS LA COUPE ET DÉGAGÉE DU BORD DE COUPE
AVANT DE REDÉMARRER.
Lorsque la coupe est terminée, relâcher la gâchette et laisser
la lame s’immobiliser avant de soulever la scie de l’ouvrage.
Lorsque vous soulevez la scie, le carter de protection
télescopique à ressort se referme automatiquement sous
la lame. N’oubliez pas que la lame est sinon toujours à nu.
N’avancez jamais les mains sous l’ouvrage pour quelque
raison que ce soit. Si vous devez relever le carter de protection
télescopique à la main (comme pour la découpe de cavités par
exemple), utilisez toujours le levier de soulèvement.
REMARQUE : Si vous sciez de fines bandes, faites attention à
vous assurer que les petites pièces découpées n’accrochent pas
à l’intérieur du carter de protection inférieur.
Coupes longitudinales (Fig. R, S)
à scier. Faites avancer la scie le long de la ligne de coupe
jusqu’à ce que la coupe soit terminée.
7. Relâchez la gâchette et laissez la lame s’immobiliser
complètement avant de retirer la lame de la pièce.
8. Au démarrage de chaque nouvelle coupe, répétez les
opérations ci‑dessus.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
La coupe longitudinale est une opération consistant à couper
des planches larges en bandes plus étroites en les coupant
dans le sens de la longueur. Le guidage à la main est plus
difficile pour ce type de coupes et l’utilisation d’un guide de
coupe longitudinale DeWALT DW3278 ou d’un guide de coupe
longitudinale à deux raccords DWS5100 est recommandée.
Lubrification
Découpes de cavités (Fig. T)
AVERTISSEMENT : n'attachez jamais le carter de
protection en position relevée. Ne déplacez jamais
la scie vers l'arrière pour découper des cavités. Cela
pourrait entraîner un soulèvement de la machine
hors de la surface de l'ouvrage et provoquer
des blessures.
Une découpe de cavité est une découpe réalisée dans un
plancher, un mur ou toute autre surface plane.
1. Réglez la plaque de fond de la scie de façon que la lame scie
à la profondeur voulue.
2. Inclinez la scie vers l’avant et reposez l’avant de la plaque de
fond sur l’ouvrage.
3. À l'aide du levier de soulèvement, relevez le carter de
protection inférieur en position haute. Abaissez l’arrière de la
plaque de fond jusqu’à ce que les dents de la lame touchent
presque la ligne de coupe.
4. Relâchez le carter de protection (son contact avec l’ouvrage
lui permet de rester en position et de s’ouvrir librement au
démarrage de la coupe). Retirez la main du levier du carter
de protection et tenez fermement la poignée auxiliaire 13
comme illustré par la Figure T. Positionnez votre corps et
votre bras de façon à vous permettre de résister à un rebond
le cas échéant.
5. Assurez‑vous que la lame ne touche pas la surface à scier
avant de démarrer la scie.
6. Démarrez le moteur et abaissez graduellement la scie
jusqu’à ce que sa plaque de fond repose à plat sur la pièce
82
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti‑poussières homologués au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
Carter de protection inférieur
Le carter de protection inférieur doit toujours pivoter et se
refermer librement entre la position complètement ouvert et la
position complètement fermé. Vérifiez toujours qu'il fonctionne
correctement avant la coupe, en ouvrant complètement le
carter de protection et en le laissant se refermer. Si le carter de
protection se referme lentement ou de manière incomplète,
il doit être nettoyé ou révisé. N'utilisez pas la scie tant qu'il
ne fonctionne pas correctement. Pour nettoyer le carter de
protection, utilisez de l'air sec ou une brosse souple pour
éliminer la sciure et les débris accumulés dans le parcours du
carter de protection et autour du ressort du carter de protection.
Si cela ne résout pas le problème, il devra être révisé par un
centre de service agréé.
Français
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux
offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés
avec cet appareil.
NE PAS UTILISER LES ACCESSOIRES À EAU AVEC CETTE SCIE.
EFFECTUEZ UN EXAMEN VISUEL DES LAMES AU CARBURE
AVANT L’UTILISATION. REMPLACEZ‑LES SI ELLES
SONT ENDOMMAGÉES.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement :
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebut correctement.
83
Italiano
SEGA CIRCOLARE CORDLESS A COPPIA ELEVATA
DCS577
Congratulazioni!
Dichiarazione di conformità CE
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Direttiva Macchine
Dati Tecnici
Sega circolare cordless a coppia elevata
DCS577
Tensione
Tipo
Tipo di batterie
Diametro lama
Velocità a vuoto/nominale
Regolazione dell'angolo di inclinazione
Profondità massima di taglio
Peso (senza blocco batteria)
VDC
mm
min‑1
grado
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN62841‑2‑5:
dB(A)
94
LPA (livello pressione sonora delle emissioni)
dB(A)
105
LWA (livello potenza sonora)
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3
Valore di emissione delle vibrazioni ah,W =
Incertezza K =
m/s2
m/s2
84
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Germania
14.10.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
<2,5
1,5
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN62841 e possono essere utilizzati per mettere
a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per
una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli di lavoro.
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Codice data 201811475B o successivo
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provoca incidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti
lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti
in movimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
85
Italiano
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a queste ultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione di secondo.
b)
c)
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e
degli accessori. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
il controllo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
di pericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso di imprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
86
d)
e)
f)
g)
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteria differente.
Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
e d’incendio.
Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o un incendio.
In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni o ustioni.
Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
un incendio.
Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco o a
una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare
un’esplosione.
Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Istruzioni di sicurezza valide per tutte
le segatrice
Procedure di taglio
PERICOLO:
a ) Tenere le mani lontane dalla parte da tagliare e
dalla lama. Tenere una mano sull’impugnatura
ausiliaria o sull’alloggiamento del motore. Se
entrambe le mani tengono la sega, non possono essere
tagliate dalla lama.
b ) Non toccare sotto il pezzo da tagliare. La cuffia di
protezione non protegge dalla lama sotto il pezzo.
Italiano
c ) Regolare la profondità di taglio in base allo spessore
del pezzo da lavorare. Sotto il pezzo non dovrebbero
essere visibili i denti interi.
d ) Non tenere mai il pezzo da tagliare in mano né
appoggiato sulla coscia durante il taglio. Fissare
il pezzo in lavorazione su una base di sostegno
stabile. Per ridurre al minimo il pericolo di un contatto
con il corpo, la possibilità di un blocco della lama da taglio
oppure la perdita del controllo, è importante fissare bene il
pezzo in lavorazione.
e ) Tenere l'elettroutensile afferrando solo le superfici
isolate se vi è la possibilità che la lama possa venire
a contatto con cavi nascosti. Il contatto con un cavo
sotto tensione trasmette la corrente elettrica anche alle
parti metalliche esposte dell’utensile e può provocare la
folgorazione dell’operatore.
f ) Durante la segatura in lungo usare sempre un
supporto di segatura dalla guida con estremità ad
angolo retto. In questo modo è possibile migliorare la
precisione del taglio riducendo il pericolo che la lama
possa incepparsi.
g ) Usare sempre lame delle dimensioni e forme
corrette (diamante piuttosto che rotondo) dei fori
di sostegno. Lame per segatrici non adatte ai relativi
pezzi di montaggio, avranno una rotazione eccentrica
causando la perdita di controllo dell’apparato elettrico.
h ) Non usare mai rondelle o bulloni danneggiati o
non idonei. Le rondelle e il bullone della lama sono stati
ideati appositamente per la sega, per ottime prestazioni e
sicurezza di utilizzo.
b)
c)
d)
e)
f)
Ulteriori istruzioni di sicurezza valide per
tutte le segatrici
Cause del contraccolpo e relative avvertenze
•
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a una lama
schiacciata, bloccata o allineata male che causa il
sollevamento della sega senza controllo dal pezzo lavorato e
lo spostamento verso l’operatore;
• Quando la lama viene schiacciata o bloccata dalla fine
del taglio, essa si blocca e la reazione del motore proietta
rapidamente l’unità verso l’operatore;
• Se la lama si distorce o non è più allineata al taglio, i denti sul
filo posteriore della lama possono conficcarsi nel dorso del
legno causando la fuoriuscita della lama dal taglio e il suo
spostamento verso l’operatore.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo scorretto della sega
e/o di procedure o condizioni di lavoro non adatte, e può essere
evitato prendendo le seguenti precauzioni:
a ) Tenere sempre la sega con entrambe le mani e con
una presa salda e posizionare le braccia in modo da
resistere alla forza del contraccolpo. Posizionarsi
lateralmente alla lama, non in linea con la
lama. Il contraccolpo potrebbe causare lo scatto
all’indietro della sega, ma la sua forza può essere
g)
controllata dall’operatore, se vengono adottate le
adeguate precauzioni.
Quando la lama è bloccata o quando un taglio
viene interrotto per qualsiasi motivo, rilasciare
l’interruttore e tenere la sega immobile nel materiale
lavorato fino al completo arresto della lama. Non
tentare mai di rimuovere la sega dal materiale
lavorato o di estrarla mentre la lama è ancora in
movimento. In caso contrario potrebbe verificarsi un
contraccolpo. Individuare e adottare le misure necessarie
per eliminare la causa del blocco della lama.
Volendo avviare nuovamente una segatrice che
ancora si trova nel pezzo in lavorazione, centrare
la lama nella fessura del taglio ed accertarsi
che la dentatura della segatrice non sia rimasta
agganciata nel pezzo in lavorazione. Una lama
da taglio inceppata può balzare fuori dal pezzo in
lavorazione oppure provocare un rimbalzo nel momento
in cui si avvia nuovamente la segatrice.
Per ridurre al minimo il rischio di schiacciamento
della lama e contraccolpi, usare pannelli grandi. I
pannelli più ampi infatti tendono ad insaccarsi sotto
il loro stesso peso. Occorre inserire dei sostegni sotto il
pannello, su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio e al
bordo del pannello stesso.
Non utilizzare lame non affilate o danneggiate. Lame
non affilate o montate in modo errato formano tagli
stretti che comportano un’eccessiva frizione, il blocco della
lama e contraccolpi.
Le leve di bloccaggio per la regolazione di profondità
lama e smusso devono essere strette e sicure prima
di eseguire il taglio. Se la regolazione della lama si
sposta durante il taglio potrebbe causare inceppamenti
e contraccolpi.
Prestare ancora più attenzione quando si eseguono
tagli all’interno di pareti o di altre aree cieche La
lama da taglio che inizia il taglio su oggetti nascosti può
bloccarsi e provocare un rimbalzo.
Funzione della protezione inferiore
a ) Verificare che la protezione inferiore si chiuda
correttamente prima di ciascun utilizzo. Non
adoperare la sega se la protezione inferiore non si
muove liberamente e si chiude istantaneamente.
Mai bloccare oppure legare la calotta di protezione
inferiore in posizione aperta. Se la segatrice
dovesse accidentalmente cadere a terra è possibile
che la calotta di protezione inferiore subisca una
deformazione. Operando con la leva di ritorno, aprire
la calotta di protezione ed accertarsi che possa muoversi
liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio
senza toccare né la lama né nessun altro pezzo.
b ) Controllare il funzionamento della molla della
protezione inferiore. Se la protezione e la molla
non funzionano bene, devono essere riparati prima
dell’uso. Componenti danneggiati, depositi di sporcizia
appiccicosi oppure accumuli di trucioli comportano
87
Italiano
una riduzione della funzionalità della calotta inferiore
di protezione.
c ) La protezione inferiore deve essere ritratta
manualmente solo per tagli speciali come quelli “a
tuffo” e quelli “compositi. Sollevare la protezione
inferiore mediante la leva di ritorno e rilasciarla
non appena la lama da taglio sarà penetrata
nel pezzo in lavorazione. Nel caso di ogni altra
operazione di taglio, la calotta inferiore di protezione deve
funzionare automaticamente.
d ) Osservare sempre che la protezione inferiore copra
la lama prima di appoggiare la sega sul banco o
pavimento. Una lama da taglio non protetta ed
ancora in fase di arresto sposta la segatrice in senso
contrario a quello della direzione di taglio e taglia
tutto quello che incontra. Tenere quindi sempre in
considerazione la fase di arresto della segatrice.
Ulteriori istruzioni di sicurezza specifiche per
le seghe circolari
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
88
AVVERTENZA: non lasciare che la familiarità (acquisita
con l’uso frequente della sega) sostituisca le regole di
sicurezza. Ricordare sempre che basta una frazione di
secondo per infliggere lesioni gravi.
Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare
il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il
lavoro con le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e
potrebbe portare ad una perdita del controllo.
Tenere il corpo posizionato su ambo i lati della lama, ma
non in linea con la lama. Il CONTRACCOLPO potrebbe far
saltare la sega all’indietro (vedere Cause del contraccolpo e
Avvertenze correlate e Contraccolpo).
Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare e rimuovere tutti i
chiodi dal legno prima del taglio.
Assicurarsi sempre che nulla interferisca con il
movimento della protezione della lama inferiore.
Installare la porta di aspirazione polveri sulla sega
prima dell'uso.
Gli accessori devono avere una velocità nominale
almeno pari a quella raccomandata sull’etichetta di
avvertenza dell’apparato. Le mole e gli altri accessori
che funzionano a una velocità superiore a quella nominale
potrebbero staccarsi e provocare lesioni. Le velocità nominali
degli accessori devono essere sempre superiori alla suddetta
velocità dell’apparato come riportata sulla targhetta
dell’apparato.
Assicurarsi sempre che la sega sia pulita prima di utilizzarla.
Interrompere l’uso di questa sega e sottoporla a una
riparazione adeguata se si verificano rumori insoliti o
operazioni anomale.
Assicurarsi sempre che tutti i componenti siano montati
correttamente e saldamente prima di utilizzare l’apparato.
Maneggiare sempre con cura la lama della sega durante
il montaggio o la rimozione o quando si rimuove il
foro diamantato.
•
•
•
•
•
•
Attendere sempre che il motore abbia raggiunto la massima
velocità prima di iniziare un taglio.
Tenere sempre gli organi di comando puliti asciutti e privi di
olio o grasso. Tenere saldamente l’elettroutensile con entrambe
le mani durante l’uso.
Stare sempre all’erta in ogni momento, soprattutto durante le
operazioni ripetitive e monotone. Fare sempre attenzione alla
posizione delle mani rispetto alla lama.
Stare lontani dai pezzi terminali che potrebbero cadere dopo
il taglio. Potrebbero essere incandescenti, affilati e/o pesanti.
Potrebbero verificarsi lesioni gravi a persone.
Utilizzare esclusivamente lame sulle quali è marcata
una velocità uguale o maggiore alla velocità marcata
sull'elettroutensile.
Evitare il surriscaldamento delle punte della lama.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioni uditive.
• Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante la lavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di
assistenza autorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se
non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di
prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del
Italiano
caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del
conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossa elettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
a pulirlo.
• NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorare insieme.
• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica o folgorazione.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare o sollecitare.
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
• Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
•
•
•
•
•
•
•
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 15 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 14 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li‑Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
89
Italiano
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
•
•
•
•
•
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li‑Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamente carica.
•
Montaggio a parete
•
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili
a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano
o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete,
individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e
lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire
il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come
modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete.
Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per
cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm
di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9 mm,
fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa
5,5 mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del
caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
•
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
90
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40 ˚C (come nei capannoni o nelle costruzioni
metalliche in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
Italiano
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria
con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattora superiore.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
Per esempio, la
classificazione di Trasporto e trasporto
Wh potrebbe indicare
3 x 36 Wh, ovvero
3 batterie di 36 Wh
ciascuna. La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare
108 Wh (1 batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
91
Italiano
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
C
40 ˚C.
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Solo per uso interno.
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
C
con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36
Wh (3 batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
Il modello DCS577 funziona con un pacco batteria da 54 volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Sega circolare a coppia elevata
1 Lama della sega circolare
1 Chiave della lama
1 Porta di aspirazione polveri
2 Viti di fissaggio porta di aspirazione polveri
1 Pacco batteria Li‑Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1 modelli)
2 Pacchi batteria Li‑Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2 modelli)
3 Pacchi batteria Li‑Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3 modelli)
92
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data 22 , che comprende anche l’anno di
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
Pulsante di blocco dell’interruttore di azionamento
Interruttore di azionamento
Leva di bloccaggio della regolazione della profondità
Leva di azionamento della protezione inferiore
Piastra di base
Protezione inferiore
Indicatore di taglio 0˚
Indicatore di taglio 45˚
Leva di regolazione del taglio inclinato
Quadrante angolare
Pulsante di blocco dell’alberino
Impugnatura principale
Impugnatura ausiliaria
Pulsante di rilascio batteria
Batteria
Regolazione grossolana
Regolazione fine
Indicatori di taglio
Vite fissaggio lama
Italiano
20 Porta di aspirazione polveri
21 Chiave
22 Codice data
Utilizzo Previsto
Queste seghe circolari per uso intensivo sono progettate per
applicazioni di taglio professionale del legno. NON utilizzare
attacchi dell’acqua con questa sega. NON usare mole o
lame abrasive.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gas infiammabili.
Queste seghe per uso intensivo sono apparati
elettrici professionali.
NON IMPIEGARE la sega per tagliare metalli, prodotti in
muratura, vetro, vetrocemento, piastrelle o plastica.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato.
Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questo prodotto.
Gancio della sega (Fig. C)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, non utilizzare la sega con il gancio ruotato sotto
la piastra di base.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni dovute alla
caduta della sega su operatori o astanti, assicurarsi che
la sega sia supportata in modo sicuro quando si utilizza il
gancio per appendere la sega a una trave, a un travetto o
a un altro supporto rialzato.
La sega è munita di un comodo gancio per sega 23 che
consente alla sega di essere appesa a un travetto, a una trave o
a un’altra struttura adatta e stabile. Il gancio della sega si ripiega
piatto contro il corpo dell’utensile quando non viene utilizzato.
Per utilizzare il gancio della sega, spingere verso il basso il
gancio per ruotarlo lontano dall’impugnatura fino a quando non
si blocca in posizione.
Per riportare il gancio della sega nella posizione di
conservazione, tirare il gancio verso l’alto finché non si innesta
contro il corpo dell’utensile.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie DeWALT.
Inserimento e rimozione del pacco batteria
dall’utensile (Fig. B)
NOTA: assicurarsi che il pacco batteria 15 sia
completamente carico.
Installazione della batteria all’interno
dell’impugnatura dell’utensile
1. Allineare il pacco batteria 15 alle guide all’interno
dell’utensile (Fig. B).
2. Farlo scorrere nella macchina finché non è saldamente
alloggiato all’interno dell’utensile e assicurarsi di avvertire lo
scatto del blocco in posizione.
Rimozione del pacco batteria dall’utensile
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 14 ed estrarre la
batteria dall’utensile tirandola con decisione.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questo manuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di
carica (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore
del livello di carica, costituito da tre spie a LED verdi che si
illuminano mostrando il livello di carica residua della batteria.
Per azionare l’indicatore del livello di carica, tenere premuto il
rispettivo pulsante. Una combinazione di tre spie LED verdi si
illumina per indicare il livello di carica residua. Quando il livello
di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, le
spie dell’indicatore non si illuminano e sarà necessario ricaricare
la batteria.
NOTA: l’indicatore del livello di carica mostra solamente il
livello di carica residua della batteria. Non indica la funzionalità
dell’elettroutensile ed è soggetto a variazioni in base ai
componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utilizzatore finale.
Regolazione della profondità di
taglio (Fig. A, D, E)
1. Tenere saldamente la sega. Sollevare la leva di bloccaggio
della regolazione della profondità 3 per spostare la piastra
di base per ottenere la profondità di taglio desiderata.
2. Abbassare la leva di bloccaggio della regolazione della
profondità e serrare saldamente per bloccare la profondità di
taglio prima di utilizzare la sega.
La lunghezza dei contrassegni di taglio sul lato della piastra
di base è accurata soltanto alla massima profondità di taglio.
L’impostazione della sega alla giusta profondità di taglio riduce
al minimo l’attrito della lama, rimuove la segatura tra i denti
della lama, accelera e uniforma il taglio e riduce la possibilità
di contraccolpi.
Per l’azione di taglio più efficace, impostare la regolazione della
profondità in modo tale che la metà di un dentino della lama
sporga al di sotto del materiale da tagliare (fare riferimento alla
Figura E). Questa distanza va dalla punta del dentino 31 al
fondo della gola 32 (fare riferimento all’inserto della Figura E).
Questo minimizza l’attrito della lama, rimuove la segatura dal
93
Italiano
taglio, accelera e uniforma il taglio e riduce l’evenienza di un
contraccolpo. Un metodo per verificare la corretta profondità di
taglio è mostrato in Figura E. Disporre un pezzo del materiale
che si intende tagliare lungo il lato della lama, come indicato, e
osservare di quanto il dentino sporge oltre il materiale.
Fissaggio della porta di aspirazione
polveri (Fig. U, V)
AVVERTENZA: la porta di aspirazione polveri deve
essere installata sulla sega prima dell'uso.
AVVERTENZA: rischio di inalazione delle polveri. Per
ridurre il rischio di lesioni alle persone, indossare SEMPRE
una maschera anti‑polvere approvata.
1. Allineare la porta di aspirazione polveri 20 sulla protezione
della lama superiore 34 come raffigurato.
2. Inserire le due viti di fissaggio della porta di aspirazione
polveri 37 attraverso i fori sulla porta di aspirazione
polveri 36 e nei fori della protezione superiore
della lama 35 come illustrato nella Figure A, e
serrarle saldamente.
L’adattatore per l’aspiratore polveri consente di collegare
l’utensile a un aspiratore per le polveri esterno, utilizzando il
sistema AirLock™ (DWV9000‑XJ), o un accessorio di aspirazione
della polvere con diametro di 35 mm (Fig. V).
AVVERTENZA: quando si sega del legno, impiegare
SEMPRE aspiratori per polveri conformi alle direttive
pertinenti relative alle emissioni di polveri. I flessibili della
maggior parte degli aspiratori per polveri più diffusi si
innestano direttamente nella bocchetta per l’aspirazione
delle polveri.
Regolazione dell’angolo di
inclinazione (Fig. A, F)
L’intera gamma della regolazione del taglio inclinato va da
0˚ a 53˚. Sono posizionati dei denti d’arresto a 22,5° e 45°.
Il quadrante angolare è graduato in incrementi di 1˚. Sulla
parte anteriore della sega vi è un meccanismo di regolazione
dell’angolo di inclinazione che consiste in un quadrante
angolare calibrato 10 e in una leva di regolazione del taglio
inclinato 9 . Il quadrante angolare consente una regolazione
grossolana 16 o una regolazione fine 17 per ottenere una
migliore precisione nel taglio.
Impostazione della sega per un taglio inclinato
1. Sollevare la leva di regolazione del taglio inclinato 9
e inclinare la piastra di base all’angolazione
desiderata allineando l’indicatore al contrassegno
dell’angolo desiderato.
2. Spingere verso il basso la leva di regolazione del taglio
inclinato e serrare saldamente per bloccare l’angolo.
Regolazione della piastra di base (Fig. F, G)
La piastra di base è impostata in fabbrica in modo da garantire
che la lama sia perpendicolare alla piastra di base. Se, dopo
un uso prolungato, è necessario riallineare la lama, seguire le
direzioni di seguito:
94
Regolazione per tagli a 90 gradi
1.
2.
3.
4.
Riportare la sega al taglio obliquo a 0 gradi.
Posizionare la sega di lato e ritrarre la protezione inferiore.
Impostare la profondità di taglio a 51 mm.
Allentare la leva di regolazione del taglio inclinato (Fig. F, 9 ).
Posizionare una squadra contro la lama e la piastra di base
come illustrato in Figura G.
5. Utilizzando una chiave esagonale ( 21 , Fig. A), girare la vite
di fissaggio ( 25 , Fig. G) sul lato inferiore della piastra di base
finché la lama e la piastra di base sono entrambe a filo con la
squadra. Riserrare la leva di regolazione del taglio obliquo.
Regolazione della leva di regolazione del taglio
inclinato (Fig. F)
Potrebbe essere necessario regolare la leva di regolazione del
taglio inclinato 9 . Potrebbe allentarsi con il tempo e colpire la
piastra di base prima del serraggio.
Per serrare la leva:
1. Tenere la leva di regolazione dell’inclinazione 9 e
allentare il controdado della leva di regolazione del taglio
inclinato ( 24 , Fig. F).
2. Regolare la leva di regolazione del taglio obliquo ruotandola
nella direzione desiderata di circa 1/8 di giro.
3. Riserrare il dado.
Indicatore di taglio (Fig. H)
La parte anteriore della piastra di base della sega 5 ha un
indicatore di taglio 0˚ 7 e un indicatore di taglio 45˚ 8 per il
taglio verticale e inclinato. Gli indicatori di taglio consentonp di
guidare la sega lungo le linee di taglio contrassegnate sul pezzo
da lavorare.
L’indicatore è allineato con il lato sinistro (esterno) della lama.
La lama in movimento che pratica la scanalatura o il taglio cade
a destra dell’indicatore. Posizionare la sega lungo la linea di
taglio segnata a matita in modo che la fessura di taglio cada nel
materiale di scarto o in eccesso. Gli indicatori di marcatura sulla
parte anteriore della piastra di base sonoa intervalli di 13 mm
per ulteriori guide di taglio.
Gli indicatori di taglio 18 si trovano anche all’interno della
piastra di base per mantenere la sega a filo durante il taglio.
Indicatore della lunghezza di taglio (Fig. I)
I contrassegni sul lato della piastra di base 5 mostrano la
lunghezza della scanalatura che viene tagliata nel materiale alla
massima profondità del taglio. I contrassegni sono a incrementi
di 3,2 mm.
Predisposto per l’applicazione della
Targhetta per utensili DeWALT
Bluetooth® (Fig. J)
Accessorio opzionale
AVVERTENZA: leggere il manuale di istruzioni per la
targhetta per utensili DeWALT Bluetooth®.
AVVERTENZA: spegnere l’utensile e scollegare il pacco
batteria prima di installare la targhetta per utensili
DeWALT Bluetooth®.
AVVERTENZA: quando si installa o si sostituisce la
targhetta per utensili DeWALT Bluetooth®, utilizzare solo le
viti fornite in dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente
le viti.
L’utensile è dotato di fori di montaggio 33 e dispositivi di
fissaggio per l’applicazione di una targhetta per utensili DeWALT
Bluetooth® (DCE041). Per inserire la targhetta sarà necessaria
una punta da trapano T15. La targhetta per utensili DeWALT
è concepita per tenere traccia e localizzare elettroutensili,
apparecchiature e macchine professionali che utilizzano l’app
Tool Connect™ di DeWALT. Per la corretta applicazione della
targhetta per utensili DeWALT consultare il relativo manuale. Per
saperne di più, visitare:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
IMPORTANTE: Accertarsi sempre che la leva di bloccaggio
della regolazione della profondità sia abbassata prima di
utilizzare la sega.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. K)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, tenere SEMPRE le mani nella posizione corretta,
come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, mantenere SEMPRE una presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale 12 , e l’altra mano sull’impugnatura
ausiliaria 13 . Tenere presente che le mani sono tenute lontano
dall’area di taglio.
Interruttore di azionamento (Fig. A)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, tenere la sega con entrambe le mani
quando la si avvia per evitare contraccolpi.
Premere l’interruttore a grilletto 2 per accendere l’apparato.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per spegnere l’apparato.
NOTA: Questo apparato non prevede il blocco del grilletto in
posizione on e non deve essere bloccato su on con nessun
altro metodo.
Sostituzione delle lame (Fig. A, L)
IMPORTANTE: La maggior parte delle lame di ricambio sono
dotate di un’apertura centrale con centro conico che deve
Italiano
essere eliminata in modo tale da esporre un centro conico a
forma di diamante. Solo le lame con centro conico a forma di
diamante possono essere utilizzate su questa sega.
AVVISO: non installare mai una lama senza rimuovere il
foro. La mancanza di innesto della lama fa sì che la lama
entri in contatto con altre parti della sega causando danni
all’utensile.
Per rimuovere il foro
AVVERTENZA: UTILIZZARE SEMPRE protezioni
oculari. Tutti gli utenti e gli astanti devono indossare
protezioni oculari conformi a ANSI Z87.1.
AVVERTENZA: Accertarsi che la leva di bloccaggio della
regolazione del taglio inclinato sia stretta e sicura dopo
averla utilizzata per rimuovere il foro. Se la regolazione
della lama cambia durante il taglio si possono causare
inceppamenti e contraccolpi.
Posizionare il foro centrale rotondo della lama nella
tacca 26 sulla parte superiore della leva di regolazione
dell’inclinazione 9 . Afferrando saldamente la sega e la lama,
tirare fino a far fuoriuscire il foro. Il centro conico a forma di
diamante è ora esposto.
Per installare la lama (Fig. A, M, N)
1. Allentare e rimuovere la vite di serraggio della lama 19 con
la chiave 21 in dotazione, ruotandola in senso orario come
indicato dalla freccia sulla rondella del morsetto esterno 27 .
2. Sfilare la rondella del morsetto esterno 27 .
3. Utilizzando la leva retrattile della protezione della lama
inferiore 4 , ritrarre la protezione della lama inferiore 6 .
IMPORTANTE: Nel ritrarre la protezione della lama inferiore
per inserire la lama, verificare lo stato e il funzionamento
della protezione della lama inferiore per assicurarsi che
funzioni correttamente. Accertarsi che possa muoversi
liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio
senza toccare né la lama, né la piastra di base, né nessun
altro pezzo.
4. Posizionare la lama 28 sull’alberino della sega 29 contro
la rondella del morsetto interno 30 , assicurandosi che la
lama ruoti nella direzione corretta (la direzione della freccia
di rotazione sulla lama della sega e i dentini devono puntare
nella stessa direzione del verso della freccia di rotazione sulla
protezione della lama inferiore).
IMPORTANTE: Accertarsi sempre che il centro conico a
forma di diamante della lama sia allineato con il centro
conico a forma di diamante sollevato sulla rondella del
morsetto esterno.
NOTA: Non presupporre che la stampa sulla lama sarà sempre
rivolta verso di sé quando è inserita correttamente.
5. Posizionare la rondella del morsetto esterno 27 sull’alberino
della sega 29 con la superficie piatta di grandi dimensioni
contro la lama e la rondella del morsetto esterno rivolta
verso di sé come mostrato in Figura N.
6. Filettare manualmente la vite di serraggio della lama 19
sull’alberino della sega (la vite è dotata di filettature
sinistrorse e deve essere girata in senso anti‑orario
per stringerla).
95
Italiano
7. Rilasciare lentamente la leva retrattile della protezione della
lama inferiore 4 .
8. Premere il pulsante di blocco dell’alberino 11 facendo
girare l’alberino della sega con la chiave della lama in
dotazione, finché il blocco della lama non si innesta e la
lama smette di ruotare. Usando la chiave della lama, serrare
saldamente la vite di serraggio della lama.
AVVISO: non inserire mai il blocco della lama mentre
la sega è in funzione e non innestarlo nel tentativo di
arrestare l’apparato. Non accendere mai la sega mentre
il blocco della lama è innestato. La sega subirebbe
danni gravi.
Per sostituire la lama (Fig. A, N)
1. Premere il pulsante di blocco dell’alberino 11 facendo
girare l’alberino della sega con la chiave della lama in
dotazione, finché il blocco della lama non si innesta e la
lama smette di ruotare.
2. Con la chiave per lama in dotazione 21 , allentare la vite di
serraggio della lama 19 ruotandola in senso orario come
indicato dalla freccia sulla rondella del morsetto esterno 27 .
3. Sfilare la rondella del morsetto esterno 27 .
4. Utilizzando la leva retrattile della protezione della lama
inferiore 4 , ritrarre la protezione della lama inferiore.
Rimuovere la lama usata e smaltirla correttamente.
5. Installare la nuova lama come descritto in precedenza.
6. Pulire la segatura accumulatasi nella protezione o nell’area
della rondella del morsetto. Controllare le condizioni e il
funzionamento della protezione della lama inferiore come
precedentemente descritto. Non lubrificare questa zona.
7. Selezionare la lama adatta all’applicazione (vedere Lame).
Utilizzare sempre lame delle dimensioni corrette (190 mm
di diametro) con foro di dimensioni e centratura adeguati al
montaggio sull’alberino della sega. Assicurarsi sempre che
la velocità massima raccomandata (giri al minuto) sulla lama
della sega corrisponda a o superi la velocità (giri al minuto)
della sega.
Protezione della lama inferiore
96
AVVERTENZA: la protezione della lama inferiore
è una funzione di sicurezza che riduce il rischio di
subire gravi lesioni personali. Non utilizzare mai
la sega se la protezione inferiore è mancante,
danneggiata, montata erroneamente o non
funziona correttamente. Non fare affidamento
sulla protezione della lama inferiore in qualsiasi
evenienza. La sicurezza dell'utente dipende anche
dal rispetto di tutte le avvertenze e precauzioni,
nonché dal funzionamento corretto della sega.
Verificare che la protezione inferiore si chiuda
correttamente prima di ogni utilizzo come illustrato
in Istruzioni di sicurezza per tutte le seghe. Se la lama
inferiore è mancante o non funziona correttamente,
far riparare la sega prima dell’uso. Per garantire la
sicurezza e l’affidabilità del prodotto, la riparazione,
manutenzione e regolazione devono essere
effettuate da un centro di assistenza autorizzato o
da altra organizzazione di assistenza qualificata,
utilizzando sempre parti di ricambio identiche.
Lame
AVVERTENZA: per minimizzare il rischio di lesioni agli
occhi, indossare sempre una protezione oculare adeguata.
Il carburo è un materiale duro ma friabile. Oggetti estranei
nel pezzo come fili metallici o chiodi possono causare
la rottura o lo spezzamento delle punte. Utilizzare la
sega soltanto quando è stata installata una protezione
appropriata. Montare la lama saldamente nel senso di
rotazione corretto prima dell’uso e usare sempre una lama
pulita e affilata.
Non usare mole o lame abrasive. Una lama smussata causerà
un taglio lento e inefficiente, con sovraccarico del motore
della sega, la formazione di schegge e potrebbe aumentare la
possibilità di rimbalzo. Fare riferimento alla seguente tabella per
determinare le dimensioni corrette della lama di ricambio per il
proprio modello di sega.
DCS577
Lama
Diametro
Denti
DT40270
190 mm
24
Taglio di legno per impieghi generici
Applicazione
DT40271
190 mm
36
Taglio di compensato
Rimbalzo
Un rimbalzo è la reazione improvvisa provocata da una lama
da taglio rimasta agganciata, che si blocca oppure che non
è stata regolata correttamente comportando un movimento
incontrollato della sega che sbalza dal pezzo in lavorazione e si
sposta in direzione dell’operatore. Quando la lama viene pinzata
o impigliata saldamente dalla chiusura della tavola, la lama
si ferma e la reazione del motore spinge l’unità rapidamente
indietro verso l’operatore. Se la lama rimane avvolta o non
allineata nel taglio, i denti all’estremità posteriore della lama
possono scavare nella superficie superiore del legno facendo
uscire la lama dal banco e facendola saltare verso l’operatore.
Si hanno maggiori probabilità di occorrenza di un rimbalzo
quando sussistono le seguenti condizioni.
1. SUPPORTO INADEGUATO DEL PEZZO DA LAVORARE
a. Il ripiegamento o il sollevamento improprio del pezzo di
taglio potrebbe far sì che la lama rimanga impigliata e
provochi il rimbalzo (Fig. Q).
b. Il taglio del materiale supportato soltanto alle estremità
esterne può causare il rimbalzo. Man mano che il
materiale si indebolisce, tende a ripiegarsi, chiudendo la
tavola di taglio e impigliando la lama.
c. Il taglio di pezzi di materiale a sbalzo o sospesi dal basso
verso l’alto in direzione verticale può causare il rimbalzo.
La caduta del pezzo di taglio può impigliare la lama.
d. Il taglio di strisce lunghe e strette (come nella refilatura)
può causare il rimbalzo. La striscia di taglio può ripiegarsi
o attorcigliarsi chiudendo la tavola di taglio e impigliando
la lama.
e. L’impigliamento della protezione inferiore su una
superficie al di sotto del materiale da tagliare riduce
momentaneamente il controllo dell’operatore. La sega
Italiano
2.
3.
4.
5.
6.
7.
può sollevarsi parzialmente dal taglio aumentando le
probabilità di attorcigliamento della lama.
IMPOSTAZIONE INADEGUATA DELLA PROFONDITÀ DI
TAGLIO SULLA SEGA
a. Per rendere il taglio più efficiente, la lama dovrebbe
sporgere solo quanto basta per esporre la metà di un
dentino, come mostrato nella Figura E. Ciò consente alla
piastra di base di sostenere la lama e riduce al minimo
la torsione e l’impigliamento nel materiale. Consultare
la sezione intitolata Regolazione della profondità
di taglio.
ATTORCIGLIAMENTO DELLA LAMA (DISALLINEAMENTO
NEL TAGLIO)
a. Se si spinge più forte per tagliare un nodo, un chiodo o
una zona a grana dura si può causare l’attorcigliamento
della lama.
b. Il tentativo di girare la sega nel taglio (ovvero di
riportarla sulla linea contrassegnata) può provocare
l’attorcigliamento della lama.
c. Sporgersi o utilizzare la sega con uno scarso controllo
del corpo (mancanza di equilibrio) può provocare
l’attorcigliamento della lama.
d. Cambiare l’impugnatura della mano o la posizione del
corpo durante il taglio può provocare l’attorcigliamento
della lama.
e. Far indietreggiare la sega per liberare la lama può
provocarne l’attorcigliamento.
MATERIALI CHE RICHIEDONO ULTERIORE ATTENZIONE
a. Legno bagnato
b. Legno verde (materiale appena tagliato o non essiccato)
c. Legno trattato a pressione (materiale trattato con
conservanti o prodotti chimici anti‑decomposizione)
USO DI LAME NON APPUNTITE O SPORCHE
a. Le lame non appuntite possono provocare un aumento
del carico della sega. Per compensare, l’operatore
tipicamente spinge più forte, il che sovraccarica
ulteriormente l’unità e provoca l’attorcigliamento della
lama nella tavola di taglio. Le lame usurate possono
avere anche un gioco insufficiente, il che aumenta le
probabilità di inceppamento e sovraccarico.
SOLLEVAMENTO DELLA SEGA DURANTE L'ESECUZIONE
DI UN TAGLIO OBLIQUO
a. I tagli obliqui richiedono particolare attenzione a tecniche
di taglio adeguate da parte dell’operatore ‑ in particolare
la guida della sega. Sia l’angolazione della lama rispetto
alla piastra di base che una maggiore superficie
della lama nel materiale aumentano la possibilità
che si verifichi un inceppamento e un allineamento
errato (torsione).
RIPRENDERE UN TAGLIO CON I DENTINI DELLA LAMA
INCASTRATI CONTRO IL MATERIALE
a. La sega deve essere portata alla massima velocità di
funzionamento prima di iniziare un taglio o riprendere un
taglio dopo che l’unità è stata arrestata con la lama nella
tavola di taglio. La mancata osservanza di questo punto
può provocare l’arresto improvviso e il rimbalzo.
Qualsiasi altra condizione che potrebbe comportare
l’impigliamento, inceppamento, attorcigliamento o
disallineamento della lama aumenta le probabilità di
un rimbalzo. Consultare la sezione sulle regolazioni e il
funzionamento per le procedure e le tecniche volte a
minimizzare l’evenienza di un rimbalzo.
Supporto del pezzo da lavorare (Fig. O–Q)
AVVERTENZA: è importante supportare il pezzo da
lavorare correttamente e tenere saldamente la sega
per evitare la perdita di controllo che potrebbe causare
lesioni personali. La Figura O illustra il corretto supporto
della mano della sega. Afferrare saldamente la sega con
entrambe le mani e posizionare il corpo e il braccio in
modo da poter far fronte ai contraccolpi se si verificano.
La Figura O mostra la posizione di taglio corretta. Tenere
presente che le mani sono tenute lontano dall’area di taglio.
Per evitare il rimbalzo, sostenere l’asse o il pannello VICINO al
taglio (Fig. P). NON sostenere l’asse o il pannello lontano dal
taglio (Fig. Q).
Posizionare il pezzo con il lato “buono” ‑ quello per cui conta
maggiormente l’aspetto ‑ rivolto verso il basso. La sega taglia
verso l’alto, pertanto le schegge rimarranno sulla superficie
immediatamente al di sopra durante il taglio.
Taglio (Fig. O)
AVVERTENZA: non tentare mai di utilizzare questo
apparato appoggiandolo al contrario su una superficie
di lavoro e avvicinando il materiale all’apparato. Fissare
sempre saldamente il pezzo e avvicinare l’apparato
al pezzo, tenendo fermo l’apparato con le mani come
illustrato in Figura O.
Posizionare la porzione più larga della piastra di base della sega
sulla parte del pezzo che viene tenuta ferma, non sulla sezione
che cadrà una volta eseguito il taglio. Per esempio, la Figura O
illustra il modo CORRETTO di recidere l’estremità di un asse.
Fissare sempre il lavoro. Non tentare di tenere i pezzi corti con
le mani! Ricordarsi di supportare i materiali a sbalzo e sporgenti.
Esercitare cautela nel tagliare il materiale da sotto.
Assicurarsi che la sega abbia raggiunto la massima velocità
prima che la lama entri a contatto con il materiale da tagliare.
L’avvio della sega con la lama contro il materiale da tagliare o
spinta in avanti nella tavola di taglio può provocare un rimbalzo.
Spingere la sega in avanti a una velocità che consenta alla lama
di tagliare senza sforzi. La durezza e la robustezza possono
variare persino nello stesso materiale e le sezioni nodose o
bagnate possono sovraccaricare la sega. Quando ciò accade,
spingere la sega più lentamente, ma con forza sufficiente
da consentirne il funzionamento senza diminuire troppo la
velocità. Se la sega viene forzata, questo causerà tagli irregolari,
imprecisione, rimbalzo e surriscaldamento del motore. Qualora
il taglio dovesse iniziare a uscire dalla linea di taglio, non cercare
di forzarlo. Rilasciare l’interruttore e lasciare che la lama si arresti
completamente. Quindi è possibile estrarre la sega e iniziare un
nuovo taglio leggermente all’interno di quello errato. In ogni
97
Italiano
caso, estrarre la sega se si rende necessario spostare il taglio.
Forzare una correzione all’interno del taglio può provocare
l’arresto improvviso della sega e il rimbalzo.
SE LA SEGA SI PIANTA, RILASCIARE IL GRILLETTO E FAR
INDIETREGGIARE LA SEGA FINO A LIBERARLA. ASSICURARSI CHE
LA LAMA SIA DRITTA NEL TAGLIO E LIBERA DALL’ESTREMITÀ DI
TAGLIO PRIMA DI RIAVVIARLA.
Al termine di un taglio, rilasciare l’interruttore e lasciare che la
lama si arresti prima di sollevare la sega dal lavoro. Mentre si
solleva la sega, la protezione telescopica a molla si chiuderà
automaticamente sotto la lama. Ricordarsi che la lama è esposta
fino a quel momento. Mai sporgersi al di sotto del pezzo
da lavorare per nessuna ragione. Quando si deve ritrarre la
protezione telescopica manualmente (necessario per l’avvio dei
tagli a tasca), utilizzare sempre la leva retrattile.
NOTA: durante il taglio di strisce sottili, fare attenzione ad
assicurarsi che i pezzi di taglio non rimangano impigliati
all’interno della protezione inferiore.
Refilatura (Fig. R, S)
La refilatura è il processo di taglio di tavole più larghe in listelli
più sottili ‑ tagliando la grana in lunghezza. Il controllo manuale
è più difficoltoso per questo tipo di taglio e si consiglia l’uso
di una guida di refilatura DeWALT DW3278 o di una guida di
refilatura a due porte DWS5100.
Taglio a tasca (Fig. T)
AVVERTENZA: non legare mai la protezione della
lama in posizione sollevata. Non spostare mai la
sega all'indietro durante il taglio a tasca. Questo
potrebbe provocare il sollevamento dell'unità
dalla superficie di lavoro, provocando la possibilità
di lesioni.
Un taglio a tasca è un taglio eseguito in un pavimento, parete o
altra superficie piana.
1. Regolare la piastra di base della sega in modo tale che lama
tagli alla profondità desiderata.
2. Inclinare la sega in avanti e appoggiare il davanti della
piastra di base sul materiale da tagliare.
3. Utilizzando la leva retrattile, ritrarre la protezione della lama
inferiore in posizione superiore. Abbassare il retro della
piastra di base finché i dentini della lama sfiorano quasi la
linea di taglio.
4. Rilasciare la protezione della lama (il suo contatto con
il pezzo da lavorare la manterrà in posizione di libera
apertura quando si avvia il taglio). Rimuovere la mano dalla
leva di protezione e afferrare fermamente l’impugnatura
ausiliaria 13 , come mostrato nella Figura T.Posizionare il
corpo e il braccio in modo da resistere al contraccolpo se
si verifica.
5. Assicurarsi che la lama non sia a contatto con la superficie di
taglio prima di avviare la sega.
6. Avviare il motore e abbassare gradualmente la sega finché
la piastra di base non rimane appoggiata al materiale da
tagliare. Far avanzare la sega lungo la linea di taglio finché
non viene completato il taglio.
98
7. Rilasciare il grilletto e lasciare che la lama si arresti
completamente prima di estrarre la lama dal materiale.
8. Quando si avvia ogni nuovo taglio, ripetere quanto sopra.
MANUTENZIONE
Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a
lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
un liquido.
Protezione inferiore
La protezione inferiore deve sempre ruotare e chiudersi
liberamente da una posizione di completa apertura a una di
completa chiusura. Verificare sempre il funzionamento corretto
prima del taglio aprendo completamente la protezione e
facendola chiudere. Se la protezione si chiude lentamente o
non completamente, necessiterà di pulizia o manutenzione.
Non utilizzare la sega finché non funziona correttamente. Per
pulire la protezione, usare aria secca o una spazzola morbida per
rimuovere tutta la segatura o i detriti accumulati dal percorso
della protezione e intorno alla molla della protezione. Se
questo non dovesse correggere il problema, sarà necessaria la
riparazione da parte di un centro di assistenza autorizzato.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati DeWALT.
Italiano
NON UTILIZZARE ATTACCHI DELL’ACQUA CON QUESTA SEGA.
ISPEZIONARE VISIVAMENTE LE LAME AL CARBURO PRIMA
DELL’USO. SOSTITUIRLE SE RISULTANO DANNEGGIATE.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modo appropriato.
99
Nederlands
SNOERLOZE HI‑TORQUE CIRKELZAAG
DCS577
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneel gereedschap.
houden (relevant voor trilling) en de organisatie
van werkpatronen.
EG‑conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Technische gegevens
Spanning
Type
Accutype
Zaagbladdiameter
Snelheid onbelast/nominale snelheid
Aanpassing afschuinhoek
Maximale zaagdiepte
Gewicht (zonder accuset)
VDC
mm
min‑1
graden
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgen EN62841‑2‑5:
dB(A)
94
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB(A)
105
LWA (niveau geluidsvermogen)
K (onzekerheid voor het gegeven
dB(A)
3
geluidsniveau)
Vibratie‑emissiewaarde ah,W =
Onzekerheid K =
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
Het vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie‑ en/of
geluids‑emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie‑ en/of geluids‑emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie‑
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm
100
Snoerloze Hi‑Torque Cirkelzaag
DCS577
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Slinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Duitsland
14.10.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datumcode 201811475B of later
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrische schok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voor ongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar en kleding weg bij
bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lang
haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
101
Nederlands
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering‑ of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetrainde gebruikers.
e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed. Controleer op verkeerde uitlijning en het
grijpen van bewegende onderdelen, breuk van
onderdelen en andere omstandigheden die de
werking van het gereedschap nadelig kunnen
beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor
gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd
is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhouden gereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
te beheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
102
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andere accu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel en brandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brand veroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwonden veroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico van letsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doen exploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra.
Nederlands
Veiligheidsvoorschriften voor alle zagen
Zaagprocedures
GEVAAR:
a ) Houd handen uit de buurt van de snijzone en het
blad. Houd uw tweede hand op de hulphendel of
op de motorbehuizing. Indien beide handen de zaag
vasthouden, kunnen ze gesneden worden door het blad.
b ) Reik niet onder het werkstuk. De bescherming kan u
niet beschermen tegen het blad onder het werkstuk.
c ) Stel de snijdiepte af op de dikte van het werkstuk. Er
moet minder dan een volle tand van de bladtanden
zichtbaar zijn onder het werkstuk.
d ) Houd nooit een werkstuk dat u zaagt, in uw handen
of tegen uw been gedrukt. Zet het werkstuk vast
op een stabiele ondergrond. Het is belangrijk dat het
werkstuk goed wordt ondersteund zodat blootstelling van
het lichaam, vastlopen van het zaagblad of het verlies van
controle tot een minimum worden beperkt.
e ) Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken wanneer u een handeling
uitvoert waarbij het accessoire van het
zaaggereedschap in aanraking kan komen met
verborgen bedrading. Contact met bedrading die
onder stroom staat, kan metalen onderdelen van het
gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een
elektrische schok geven.
f ) Gebruik bij het overlangszagen altijd een
langsgeleider of een geleider met een rechte
rand. Dat verbetert de nauwkeurigheid van de zaagsnede
en vermindert de kans dat het zaagblad vastloopt.
g ) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
omvang en vorm (ruitvormig tegenover rond)
van het asgat. Zaagbladen die niet passen bij de
montagevoorziening van de zaag, zullen excentrisch
lopen, waardoor verlies van controle ontstaat.
h ) Gebruik nooit beschadigde of onjuiste
bladsluitringen of bout. De bladsluitringen en bout
werden speciaal ontworpen voor uw zaag, voor optimale
prestaties en bedieningsveiligheid.
Nadere veiligheidsvoorschriften voor
alle zagen
Oorzaken van terugslag en bijbehorende
waarschuwingen
•
•
•
Terugslag is een plotse reactie op een klem geraakt of verkeerd
gericht zaagblad, wat ertoe leidt dat een niet-bestuurde zaag
optilt uit het werkstuk naar de bediener toe;
Als het blad klem raakt of stevig vastzit doordat de snede
nauwer wordt, dan blokkeert het blad en de motorreactie
stuurt het werktuig snel terug naar de bediener;
Indien het blad gedraaid raakt of verkeerd gericht in de snede,
dan kunnen de tanden aan het achtereinde van het blad in
het bovenoppervlak van het hout dringen waardoor het blad
uit de opening klimt en terugspringt naar de bediener.
Terugslag is het gevolg van onjuist gebruik van het werktuig
en/of verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen
worden door de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals
hieronder aangegeven.
a ) Behoud een stevige greep met beide handen
op de zaag en plaats uw armen zo om de
terugslagkrachten te weerstaan. Plaats uw lichaam
aan beide kanten van het blad, maar niet in lijn met
het blad. Terugslag zou ertoe kunnen leiden dat de zaag
achterwaarts springt, maar terugslagkrachten kunnen
beheerst worden door de bediener indien passende
voorzorgsmaatregelen genomen worden.
b ) Wanneer een schijf vast komt te zitten, of wanneer
het doorslijpen om wat voor reden dan ook wordt
onderbroken, laat de drukschakelaar dan los en
houdt de eenheid bewegingloos in het materiaal
totdat de schijf volledig tot stilstand komt. Probeer
de eenheid nooit achteruit of uit het werkstuk te
trekken terwijl de schijf in beweging is. Hierdoor kan
terugslag optreden. Onderzoek waardoor de schijf bleef
steken en neem maatregelen om dat een volgende keer
te voorkomen.
c ) Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in het
werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede zodat de
zaagtanden niet in het materiaal vastzitten. Als
het zaagblad is vastgelopen, kan het omhoog komen
of terugslaan uit het werkstuk als de zaag opnieuw
wordt gestart.
d ) Ondersteun grote panelen om het risico dat het
blad klem raakt en terugslag te beperken. Grote
panelen hebben de neiging door te buigen onder
hun eigen gewicht. Het paneel dient aan beide kanten
ondersteund te worden, bij de doorslijpplek en in de buurt
van beide uiteinden.
e ) Gebruik geen doffe of beschadigde bladen. Niet
gescherpte of onjuist afgestelde bladen maken enge
sneden, wat leidt tot overmatige wrijving, klemraken van
het blad en terugslag.
f ) Vergrendelingen van de zaagbladdiepte en
afschuinhoek moeten goed vastzitten voordat er
wordt gezaagd. Als het zaagblad tijdens het zagen
verschuift, kan het vast komen te zitten en treedt
terugslag op.
g ) Wees bijzonder voorzichtig wanneer u in bestaande
muren of andere verborgen gedeelten zaagt. Het
vooruitstekende zaagblad kan voorwerpen zagen die
terugslag kunnen veroorzaken.
Functie van onderste beschermkap
a ) Controleer voor ieder gebruik dat de onderste
zaagbladbeschermkap goed sluit. Gebruik de zaag
niet als de onderste beschermkap niet vrij beweegt
en zich niet ogenblikkelijk sluit. Klem of bind de
onderste beschermkap nooit vast in een geopende
stand. Als de zaag komt te vallen, kan de onderste
103
Nederlands
beschermkap verbogen raken. Breng de onderste
beschermkap met de terugtrekkende handgreep omhoog
en controleer dat de kap vrij kan bewegen en onder geen
enkele hoek en bij geen enkele zaagdiepte het zaagblad of
een ander onderdeel raakt.
b ) Controleer het veermechanisme voor de onderste
beschermkap. Als de beschermkap en de veer niet
goed werken, moeten zij vóór gebruik worden
nagezien. Mogelijk werkt de onderste beschermkap traag
als gevolg van beschadigde onderdelen, ingedikte resten
van smeermiddelen of opeenhoping van vuil.
c ) U mag de onderste beschermkap alleen handmatig
omhooghouden bij speciale bewerkingen, zoals
"invalzaagsneden" en "samengestelde zaagsneden".
Breng de onderste beschermkap omhoog door de
handgreep terug te halen en laat de kap los zodra
het zaagblad in het materiaal dringt. Voor alle andere
zaagwerkzaamheden moet de onderste beschermkap
automatisch functioneren.
d ) Let er altijd goed op dat de onderste beschermkap
het zaagblad bedekt voordat u de zaag op een
werkbank of op de vloer zet. Als het zaagblad
onbeschermd is kan het uitlopende zaagblad de
zaag naar achteren laten lopen en kan alles wat de
zaag tegenkomt beschadigd raken. Houd rekening
met de tijd die het zaagblad nodig heeft om tot stilstand te
komen nadat u de schakelaar hebt losgelaten.
Aanvullende Specifieke
Veiligheidsinstructies voor Cirkelzagen
•
•
•
•
•
•
104
WAARSCHUWING: Laat niet bekendheid met de
machine (verworven bij herhaaldelijk gebruik) u ertoe
brengen de veiligheidsregels te negeren. Bedenk altijd dat
onvoorzichtigheid gedurende een fractie van een seconde
voldoende is voor ernstig letsel.
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
Ga zo staan dat uw lichaam aan één van beide zijden
van het zaagblad is, maar niet op één lijn met het
zaagblad. TERUGSLAG kan ertoe leiden dat de zaag naar
u toe wordt geduwd (zie Oorzaken van terugslag en
bijbehorende waarschuwingen en Terugslag).
Zaag niet in spijkers. Inspecteer het te zagen hout op
spijkers en verwijder deze voordat u gaat zagen.
Let er altijd op dat niets de beweging van de onderste
beschermkap belemmert.
Installeer vóór gebruik de stofafzuigpoort op de zaag.
Accessoires moeten nominaal ten minste de snelheid die
wordt aanbevolen voor het gereedschap, aankunnen.
Schijven en andere accessoires die sneller draaien dan hun
nominale snelheid kunnen scheuren en letsel veroorzaken.
Nominale waarden van accessoires moeten hoger zijn dan
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
de vermelde snelheid van het gereedschap, zoals die wordt
getoond op het naamplaatje van het gereedschap.
Zorg er altijd voor dat de zaag schoon is, voordat u met het
gereedschap gaat werken.
Gebruik deze zaag niet langer en laat hem goed nazien
als u ongebruikelijke geluiden hoort of als de machine niet
goed functioneert.
Controleer altijd dat alle componenten goed en stevig
zijn gemonteerd voordat u met het gereedschap aan het
werk gaat.
Ga altijd voorzichtig met het zaagblad om wanneer u
het monteert of verwijdert of wanneer u het ruitvormige
inzetstuk verwijdert.
Begin altijd pas met zagen wanneer de motor op volle
snelheid is.
Houd de handgrepen altijd droog, schoon en vrij van olie
en vet. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast
tijdens gebruik.
Blijf altijd heel goed opletten, vooral tijdens monotone
werkzaamheden die u vaak herhaalt. Let altijd op de positie
van uw handen ten opzichte van het zaagblad.
Blijf uit de buurt van eindstukken die kunnen vallen wanneer
u ze afzaagt. Zij kunnen heet, scherp en/of zwaar zijn. Ernstig
persoonlijk letsel kan het gevolg zijn.
Gebruik uitsluitend zaagbladen waarop een snelheid wordt
vermeld die overeenkomt met of die hoger is dan de snelheid
die op het gereedschap wordt vermeld.
Voorkom oververhitting van de tanden van het zaagblad.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heet worden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aarding nodig.
Nederlands
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door DeWALT of door een
geautoriseerd servicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2;
de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
•
•
•
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer
de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de
niet‑afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde
materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend,
staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de
lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het
stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de
stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaat reinigen.
• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok of elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
•
•
•
•
•
•
•
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen te staan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie of brand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V‑lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt.
2. Plaats de accu 15 in de lader, en let er daarbij op dat
de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode
lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop
dat het laadproces is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu‑vrijgaveknop 14 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium‑ion‑accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
de accu.
105
Nederlands
bezig met opladen
Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de
uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op
de schroeven.
volledig opgeladen
Instructies voor het reinigen van de lader
Laadindicaties
hete/koude accuvertraging*
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt
het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur
heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een maximale
levensduur van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium‑ion‑accu op de lader, totdat deze volledig
geladen is.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats
bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en
uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de
doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de
achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van
de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig
met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van
tenminste 25,4 mm lang waarvan de schroefkop een diameter
heeft van of 7 – 9 mm, in hout geschroefd tot op een optimale
diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef uitsteekt.
106
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet‑metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
•
•
•
•
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kan ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT‑laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
loods in de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp.
Nederlands
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een
hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie
kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar
het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium‑ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
DeWALT‑accu deze naar verwachting worden geclassificeerd
als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal.
Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een
lithium‑ion‑accu bevatten met een energie‑classificatie
hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als
volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium‑ion‑accu’s wordt
de Wattuur‑classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert
DeWALT in verband met complicaties met de voorschriften,
lithium‑ion‑accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden,
ongeacht de Wattuur‑classificatie. Zendingen van gereedschap
met accu’s (combo‑sets) kunnen naar verwachting per
luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur‑classificatie van
de accu niet hoger is dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM‑accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM‑accu heeft twee standen: Gebruiks‑
en Transport‑.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu op zichzelf staat
of in een DeWALT 18V‑product zit, werkt de accu als een
18V‑accu. Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu in een 54V‑ of een
108V‑product (twee 54V‑accu’s) zit, werkt de accu als een
54V‑accu.
Transport‑stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM‑accu is
bevestigd, staat de accu in de transport‑stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport‑stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur‑classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh‑classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur‑ classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur‑capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Voorbeeld van markering met etiket
Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108 Wh aangeven (1 batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten de lader.
107
Nederlands
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Z org dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Draag gehoorbescherming.
B ied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met het milieu.
Draag oogbescherming.
Laad DeWALT‑accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT‑accu’s oplaadt met een
DeWALT‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport
dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh
aan (3 batterijen van 36 Wh).
Accutype
De DCS577 werkt op een 54‑V accu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547,
DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens voor
meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Hi‑torque cirkelzaag
108
1 Zaagblad cirkelzaag
1 Zaagbladsleutel
1 Stofafzuigpoort
2 Schroeven voor de stofafzuigpoort
1 Li‑Ion‑accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen)
2 Li‑Ion‑accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen)
3 Li‑Ion‑accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N‑modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT‑modellen worden geen
accu's en laders geleverd. B‑modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®‑accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Positie Datumcode (Afb. A)
De datumcode 22 , die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolg hebben.
Aan/Uit‑schakelaar/Knop voor vergrendeling in de Uit‑stand
Aan/uit‑schakelaar
Vergrendelingshendel diepteafstelling
Terugtrekhendel onderste zaagbladbeschermkap
Voetplaat
Onderste zaagbladbeschermkap
Zaagsnede‑indicator 0˚
Zaagsnede‑indicator 45˚
Aanpassingshendel afschuinhoek
Hoekkwadrant
Nederlands
11 Asvergrendelingsknop
12 Hoofdhandgreep
13 Hulphandgreep
14 Accu‑ontgrendelknop
15 Accu
16 Grove afstelling
17 Fijnafstelling
U kunt de zaaghaak weer opbergen door de haak omhoog
te trekken tot deze vastzit tegen de behuizing van
het gereedschap.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
18 Zaagsnede‑indicatoren
19 Zaagbladklemschroef
20 Poort voor stofafzuiging
21 Steeksleutel
22 Datumcode
Gebruiksdoel
Deze robuuste cirkelzagen zijn ontworpen voor professionele
toepassing bij het zagen van hout. GEBRUIK DEZE ZAAG NIET
met accessoires voor de toevoer van water. GEBRUIK DEZE
ZAAG NIET met schurende schijven of bladen.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze zagen voor zware toepassingen zijn professioneel
elektrisch gereedschap.
ZAAG MET DEZE ZAAG GEEN metalen, metselwerk, glas,
planken met metselwerk, cementplaat, tegels of kunststoffen.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door
personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke,
sensorische of psychische vermogens hebben of die het
ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden,
als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnen spelen.
Zaaghaak (Afb. C)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, gebruik de zaag niet met de zaaghaak
onder de voetplaat gedraaid.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel dat zou
kunnen ontstaan wanneer de zaag op gebruikers of
omstanders valt, zorg voor stevige ondersteuning wanneer
u de zaag aan de haak aan een spant, een balk of een
andere steun aan een verhoging hangt.
De zaag is voorzien van een handige zaaghaak 23 waarmee
de zaag aan een spant, balk of een ander geschikte stabiele
structuur kan worden gehangen. U kunt de zaaghaak vlak tegen
de behuizing van het gereedschap vouwen wanneer u de haak
niet gebruikt.
Neem de haak in gebruik door deze omlaag te duwen en
van de handgreep weg te draaien tot de haak op z'n plaats
wordt vergrendeld.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van DeWALT.
De accu in het gereedschap plaatsen en de
accu uit het gereedschap nemen (Afb. B)
OPMERKING: Controleer dat de accu 15 geheel is opgeladen.
De accu in het gereedschap plaatsen
1. Houd de accu 15 tegenover de rails in het
gereedschap (Afb. B).
2. Schuif de accu in het gereedschap tot deze stevig vastzit en
let er vooral op dat u de accu hoort vastklikken.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de ontgrendelknop 14 en trek de accu stevig uit
het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van deze handleiding.
Accu'smet meter (Afb. B)
Er zijn DeWALT‑accu's met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter activeren door de knop van de
vermogenmeter ingedrukt te houden. Een combinatie van
de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
worden opgeladen.
OPMERKING: De accumeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
de eindgebruiker.
Zaagdiepteafstelling (Afb. A, D, E)
1. Houd de zaag stevig vast. Breng de vergrendelingshendel 3
voor de diepteafstelling omhoog en verplaats de voetplaat
voor de gewenste zaagdiepte.
2. Breng de vergrendelingshendel voor de diepteafstelling
omlaag en vergrendel de zaagdiepte door de hendel stevig
vast te zetten voor u met de zaag gaat werken.
De markeringen voor de lengte van de zaagsnede aan de
zijde van de voetplaat zijn alleen nauwkeurig op volledige
109
Nederlands
zaagdiepte. Wanneer u de zaag op de goede zaagdiepte
zet, wordt de wrijving van het zaagblad tot een minimum
beperkt, wordt het zaagsel tussen de tanden van het zaagblad
verwijderd, en dat geeft een koelere en snellere zaagwerking en
beperkt het risico van terugslag.
Stel voor een zo efficiënt mogelijke werking van de zaag
de diepteafstelling zo in dat de helft van een tand van het
zaagblad aan de onderzijde uit het te zagen materiaal steekt (zie
Afbeelding E). Dit is de afstand van de punt van de tand 31 tot
de onderzijde van de geul 32 (zie de inzet van Afbeelding E).
Zo blijft de wrijving van het de zaagblad tot een minimum
beperkt, wordt zaagsel uit de zaagsnede verwijderd en dit
geeft een koelere en snellere zaagwerking en vermindert de
kans van terugslag. Een methode om na te gaan wat de juiste
zaagdiepte is wordt in Afbeelding E getoond. Leg een stuk van
het materiaal dat u wilt gaan zagen langs de zijkant van het
zaagblad, zoals wordt getoond, en kijk hoeveel van een tand
buiten het materiaal steekt.
De stofafzuigpoort monteren (Afb. U, V)
WAARSCHUWING: Vóór gebruik moet de
stofafzuigpoort op de zaag worden gemonteerd.
WAARSCHUWING: Risico van het inademen van stof.
Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag ALTIJD een
goedgekeurd stofmasker.
1. Houd de stofafzuigpoort 20 over de bovenste
zaagbladbeschermkap 34 , zoals wordt afgebeeld.
2. Steek de twee schroeven van de stofafzuigpoort 37 door
de gaten 36 van de stofafzuigpoort, in de gaten 35 van
de bovenste zaagbladbeschermkap, zoals wordt getoond in
Afbeelding A en zet ze stevig vast.
Met de stofafzuigadapter kunt u het gereedschap op
een externe stofzuiger aansluiten met behulp van het
AirLock™‑systeem (DWV9000‑XJ), of met een standaard
35mm‑aansluiting voor een stofzuiger (Afb. V).
WAARSCHUWING: Gebruik ALTIJD stofafzuiging die
ontworpen is in overeenstemming met de van toepassing
zijnde richtlijnen voor stofemissie bij het zagen van
hout. Slangen van de meeste gewone stofzuigers passen
rechtstreeks in de poort voor stofafzuiging.
Afstelling afschuinhoek (Afb. A, F)
Het volledige bereik van de afstelling van de afscheiding
is van 0° tot 53°. Er bevinden zich inkepingen op 22,5° en
45°. De hoekkwadrant is verdeeld in stappen van 1°. Aan de
voorzijde van de zaag bevindt zich een mechanisme voor
het aanpassen van de afschuinhoek, dat bestaat uit een
gekalibreerde hoekkwadrant 10 en een hendel 9 voor
aanpassing van de afschuinhoek. De hoekkwadrant is bedoeld
voor een grove afstelling 16 of een fijnafstelling 17 voor meer
nauwkeurigheid bij het zagen.
De zaag instellen voor een schuine zaagsnede
1. Breng de hendel 9 voor afstelling van afschuinhoek
omhoog en kantel de voetplaat tot de gewenste hoek door
de aanwijzer tegenover het hoekmerkteken van uw keuze
te plaatsen.
110
2. Duw de hendel voor de afstelling van de schuine hoek
omlaag en vergrendel de hoek door de hendel stevig vast
te zetten.
Afstelling van de grondplaat (Afb. F, G)
De grondplaat is in de fabriek zo afgesteld dat het zaagblad
haaks op de grondplaat staat. Als, na langdurig gebruik, u het
zaagblad opnieuw moet uitlijnen, volg dan onderstaande
aanwijzingen:
Afstellen voor zaagsneden van 90 graden
1. Zet de zaag terug in de stand voor 0 graden.
2. Plaats de zaag op zijn zijkant en trek de onderste
beschermkap terug.
3. Stel de zaagdiepte in op 51 mm.
4. Maak de hendel voor de afstelling van de afschuinhoek
los (Afb. F, 9 ). Plaats een winkelhaak tegen het zaagblad en
de grondplaat, zoals in Afbeelding G wordt getoond.
5. Draai met een inbussleutel ( 21 , Afb. A) de
instelschroef ( 25 , Afb. G) op de onderzijde van de
grondplaat tot het zaagblad en de grondplaat beide
gelijk liggen met de winkelhaak. Zet de hendel voor het
aanpassen van de afschuinhoek weer vast.
Afstellen van de hendel voor aanpassing van de
afschuinhoek (Afb. F)
Het kan wenselijk zijn de hendel voor aanpassing van de
afschuinhoek 9 af te stellen. De hendel kan na verloop van tijd
losraken en voor het vastzetten de grondplaat raken.
De hendel vastzetten:
1. Houd de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek 9
vast en draai de borgmoer van de hendel voor aanpassing
van de afschuinhoek los ( 24 , Afb. F).
2. Stel de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek af door
deze 1/8 slag in de gewenste richting te draaien.
3. Borgmoer weer vastzetten.
Zaagsnede‑indicator (Afb. H)
De voorzijde van de voetplaat 5 van de zaag heeft een
zaagsnede‑indicator 0˚ 7 en een zaagsnede‑indicator
45˚ 8 voor verticaal en voor schuin zagen. Met deze
zaagsnede‑indicatoren kunt u de zaag leiden langs zaaglijnen
die u op het te zagen materiaal hebt afgetekend.
De indicator staat in één lijn met de linker (buiten)zijde van het
zaagblad. Het bewegende zaagblad dat de sleuf of "zaagsnede"
maakt valt rechts van de indicator. Leid de zaag langs de
afgetekende zaaglijn zodat de zaagsnede uitkomt op het
restmateriaal. Indicatoren van markeringen aan de voorzijde van
de voetplaat staan op 13 mm van elkaar een geven nog meer
aanduidingen voor het zagen.
Zaagsnede‑indicators 18 staan ook op de binnenzijde van de
voetplaat zodat de zaag haaks kan worden gehouden tijdens
het zagen.
Indicator zaaglengte (Afb. I)
De markeringen aan de zijkant van de voetplaat 5 tonen de
lengte van de sleuf die in het materiaal wordt gezaagd bij de
Nederlands
volledige zaagdiepte. De markeringen geven stappen van
3,2 mm aan.
DeWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Afb. J)
Als optie verkrijgbaar accessoire
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding voor de
DeWALT Bluetooth® Tool Tag.
WAARSCHUWING: Schakel het gereedschap uit en
neem de accu los voordat u de DeWALT Bluetooth®
Tool Tag installeert.
WAARSCHUWING: Gebruik voor het installeren of
vervangen van de DeWALT Bluetooth® Tool Tag uitsluiten
de meegeleverde schroeven. Let erop dat u de schroeven
stevig vastdraait.
Het gereedschap wordt geleverd met montagegaten 33 en
bevestigingsmateriaal voor het installeren van de DeWALT
Bluetooth® Tool Tag (DCE041). U hebt voor het installeren van
de tag een T15‑bit nodig. De DeWALT Tool Tag is ontworpen
voor het lokaliseren en het bijhouden van de locatie van
professioneel elektrisch gereedschap, van apparatuur en
machines die gebruik maken van de app DeWALT Tool
Connect™. Raadpleeg voor de juiste installatie van de DeWALT
Tool Tag de handleiding van de DeWALT Tool Tag. Ga voor meer
informatie naar:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
BELANGRIJK: Controleer altijd dat de hendel voor
vergrendeling van de diepteafstelling in de neerwaartse stand
staat, voordat u met de zaag begin te werken.
Juiste handpositie (Afb. K)
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig
persoonlijk letsel, plaats ALTIJD uw handen in de juiste
positie, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast, zodat u bent voorbereid op een plotselinge terugslag.
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de
hoofdhandgreep 12 en de andere op de hulphandgreep 13 .
NB. houd handen weg van het zaaggebied.
Aan/Uit‑schakelaar (Afb. A)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, houd de zaag met beide handen
vast wanneer u het gereedschap inschakelt, zodat
terugslag wordt voorkomen.
Schakel het gereedschap in door op de aan/uit‑schakelaar 2
te drukken. Laat de schakelaar los als u het gereedschap
wilt uitschakelen.
OPMERKING: Dit gereedschap heeft geen voorziening
voor het vergrendelen van de aan/uit‑schakelaar in de
ON‑stand en het mag nooit op welke manier dan ook op ON
worden vergrendeld.
Zaagbladen wisselen (Afb. A, L)
BELANGRIJK: De meeste vervangende zaagbladen zijn
voorzien van een ronde opening in het midden, die er uit moet
worden gestoten zodat een ruitvormige centreeropening
ontstaat. Op deze zaag kunnen alleen zaagbladen met een
ruitvormige centreeropening worden gebruikt.
OPMERKING: Plaats nooit een zaagblad zonder eerst
het uit te stoten gedeelte is te verwijderen. Wanneer
het zaagblad niet goed wordt bevestigd, zal dat ertoe
leiden dat het zaagblad in contact komt met andere
onderdelen van de zaag, waardoor beschadiging van het
gereedschap ontstaat.
Het uit te stoten gedeelte verwijderen
WAARSCHUWING: DRAAG ALTIJD oogbescherming.
Alle gebruikers en omstanders moeten oogbescherming
dragen die voldoet aan ANSI Z87.1.
WAARSCHUWING: Controleer dat de hendel
voorvergrendeling van de afstelling van de afschuinhoek
stevig vast is gezet zodat u het centreerdeel kunt uitstoten.
Als het de afstelling van het zaagblad tijdens het zagen
verschuift, kan het zaagblad vast komen te zitten en kan
terugslag het gevolg zijn.
Plaats het ronde centreergat van het zaagblad in de
uitsparing 26 boven op de hendel 9 voor afstelling van
de afschuinhoek. Pak de zaag en het zaagblad stevig vast
en trek het uit te stoten gedeelte los. Nu is de ruitvormige.
centreeropening zichtbaar.
Het zaagblad installeren (Afb. A, M, N)
1. Maak met de meegeleverde steeksleutel 21 de
klemschroef 19 van het zaagblad los door deze naar
rechts te draaien, zoals wordt aangeduid door de pijl op de
buitenste borgring 27 en verwijder de schroef.
2. Verwijder de buitenste borgring 27 .
3. Trek met de terugtrekhendel 4 van de onderste
beschermkap de onderste beschermkap 6 van het
zaagblad terug.
BELANGRIJK: Wanneer u de onderste
zaagbladbeschermkap intrekt voor het installeren van het
zaagblad, controleer dan de staat en de werking van de
onderste zaagbladbeschermkap zodat u er zeker van kunt
zijn dat deze goed werkt. Controleer dat deze vrij beweegt
en niet het zaagblad, de voetplaat of een ander onderdeel
raakt, onder alle hoeken en bij alle zaagdiepten.
4. Plaats zaagblad 28 op de zaagas 29 tegen de binnenste
borgring 30 , en let er daarbij op dat het zaagblad in
111
Nederlands
de juiste richting draait (de richting van de pijl die de
rotatie aangeeft op het zaagblad en de tanden moeten
in dezelfde richting wijzen als die van de rotatiepijl op de
onderste zaagbladbeschermkap).
BELANGRIJK: Controleer altijd dat de ruitvormige
centreeropening van het zaagblad uitkomt tegenover het
verhoogde ruitvormige midden op de buitenste borgring.
OPMERKING: Ga er niet vanuit dat de afdruk op het zaagblad
altijd naar u toe is gericht wanneer deze goed is geïnstalleerd.
5. Plaats de buitenste borgring 27 op de zaagas 29 met het
grote vlakke oppervlak tegen het zaagblad en de tekst op de
buitenste borgring naar u toe gericht, zoals in Afbeelding N
wordt getoond.
6. Draai met de hand de zaagbladklemschroef 19 op de
zaagas (de schroef heeft linkse draad en moet naar links
worden vastgedraaid).
7. Laat langzaam de hendel voor intrekking van de onderste
zaagbladbeschermkap los 4 .
8. Druk de vergrendelingsknop van de as 11 in terwijl u de
zaagas draait met de meegeleverde zaagbladsleutel tot
de zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet
meer draait. Zet met de steeksleutel voor het zaagblad de
borgschroef van het zaagblad stevig vast.
OPMERKING: Schakel de zaagbladvergrendeling nooit
in zolang de zaag loopt, en schakel de vergrendeling
ook nooit in in een poging het gereedschap te stoppen.
Schakel de zaag nooit in terwijl de zaagbladvergrendeling
is ingeschakeld. Uw zaag kan ernstig beschadigd raken.
Het zaagblad vervangen (Afb. A, N)
1. Druk de vergrendelingsknop van de as 11 in terwijl u de
zaagas draait met de meegeleverde zaagbladsleutel tot
de zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet
meer draait.
2. Maak met de meegeleverde steeksleutel 21 de
borgschroef 19 van het zaagblad los door deze naar
rechts te draaien, zoals wordt aangeduid door de pijl op de
buitenste borgring 27 .
3. Verwijder de buitenste borgring 27 .
4. Trek met de terugtrekhendel 4 van de onderste
beschermkap de onderste beschermkap van het zaagblad
terug. Verwijder het gebruikte zaagblad en verwerk het op
juiste wijze bij het afval.
5. Installeer een nieuw zaagblad zoals eerder is beschreven.
6. Reinig zaagsel dat zich eventueel heeft verzameld in de
beschermkap of bij de borgring. Controleer de staat en de
werking van de onderste zaagbladbeschermkap zoals eerder
is uiteengezet. Breng hier geen smering aan.
7. Selecteer het juiste zaagblad voor de toepassing (zie
Zaagbladen). Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
afmeting (190 mm in diameter) met een centreeropening
van de juiste afmeting en vorm voor de montage op de
zaagas. Zorg er altijd voor dat de maximale aanbevolen
snelheid (tpm) op het zaagblad overeenkomt met of hoger
is dan de snelheid (tpm) van de zaag.
112
Onderste zaagbladbeschermkap
WAARSCHUWING: De onderste
zaagbladbeschermkap is een veiligheidsvoorziening
die het risico van ernstig persoonlijk letsel beperkt.
Gebruik de zaag nooit als de onderste beschermkap
ontbreekt, beschadigd is, verkeerd gemonteerd is
of niet goed werkt. U kunt er niet op vertrouwen
dat de onderste zaagbladbeschermkap u onder
alle omstandigheden beschermt. Uw veiligheid
is afhankelijk van het opvolgen van de volgende
waarschuwingen en aanwijzingen voor een veilig
gebruik en ook van een goede werking van de
zaag. Controleer vóór ieder gebruik dat de onderste
beschermkap goed sluit, zoals wordt uiteengezet in
Veiligheidsinstructies voor alle zagen. Als de onderste
zaagbladbeschermkap ontbreekt of niet goed werkt,
laat de zaag dan nazien voordat u het gereedschap
weer gebruikt. De veiligheid en betrouwbaarheid
van het product kunnen alleen worden gewaarborgd
als reparatie, onderhoud en afregeling worden
uitgevoerd door een geautoriseerd servicecentrum
of een andere gekwalificeerde service‑organisatie,
waarbij altijd identieke vervangende onderdelen
moeten worden gebruikt.
Zaagbladen
WAARSCHUWING: Beperk het risico van oogletsel zoveel
mogelijk, gebruik altijd oogbescherming. Carbide is een
hard maar bros materiaal. Voorwerpen in het werkstuk,
die er niet in horen, zoals draad of spijkers, kunnen tot
gevolg hebben dat de punt scheurt of breekt. Werk alleen
met de zaag wanneer een goede zaagbladbeschermkap
is geplaatst. Monteer vóór gebruik het zaagblad stevig en
let op de juiste draairichting, gebruik altijd een schoon,
scherp zaagblad.
Gebruik deze zaag niet met schurende schijven of bladen. Een
bot zaagblad maakt dat het zagen langzaam en inefficiënt
verloopt, de motor wordt overbelast, er uitzonderlijk veel
splinters ontstaan en de mogelijkheid van de terugslag zou
kunnen toenemen. Raadpleeg de volgende tabel voor het
bepalen van de juiste afmeting van het vervangende zaagblad
voor het model van deze zaag.
DCS577
Zaagblad
Diameter
DT40270
190 mm
Tanden
24
Toepassing
Hout zagen voor algemene
doeleinden
DT40271
190 mm
36
Multiplex zagen
Terugslag
Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld,
vastgelopen of verkeerd uitgelijnd zaagblad, waarbij een zaag
zonder controle omhoog komt uit het werkstuk in de richting
van de gebruiker. Wanneer het zaagblad bekneld raakt of
vastloopt doordat de zaagsnede zich sluit, loopt het zaagblad
vast en wordt de unit door de reactie van de motor snel in de
richting van de gebruiker geduwd. Als het zaagblad krom wordt
of verkeerd uitgelijnd raakt in de zaagsnede, kunnen de tanden
Nederlands
aan de achterzijde van het zaagblad zich in het bovenoppervlak
van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede
omhoog klimt naar de gebruiker toe.
Het is waarschijnlijker dat terugslag zich zal voordoen onder de
volgende omstandigheden.
1. ONJUISTE ONDERSTEUNING VAN HET WERKSTUK
a. Doorzakken of onjuist omhoog brengen van het
af te zagen stuk materiaal kan het vastklemmen
van het zaagblad tot gevolg hebben en leiden tot
terugslag (Afb. Q).
b. Wanneer materiaal wordt doorgezaagd dat alleen aan
de uiteinden wordt ondersteund, kan dat leiden tot
terugslag. Naarmate het materiaal verzwakt, zakt het
door, waardoor de zaagsnede zich sluit en het zaagblad
klem komt te zitten.
c. Het afzagen van een vrijdragend of overhangend stuk
materiaal van onderaf in een verticale richting kan
terugslag tot gevolg hebben. Het vallende afgezaagde
stuk kan een zaagblad afklemmen.
d. Wanneer lange smalle stroken worden afgezaagd (zoals
bij overlangs doorzagen), kan dat terugslag tot gevolg
hebben. De af te zagen strook kan doorzakken waardoor
de zaagsnede zich sluit en het zaagblad bekneld raakt.
e. Het ophalen van de onderste beschermkap op een
oppervlak onder het materiaal dat wordt gezaagd,
kan verminderde controle van de gebruiker over het
gereedschap tot gevolg hebben. De zaag kan gedeeltelijk
uit de zaagsnede omhoogkomen en daardoor kan de
kans dat het zaagblad wordt verbogen, toenemen.
2. ONJUISTE INSTELLING VAN DE ZAAGDIEPTE OP
DE ZAAG
a. Voor het maken van de meest efficiënte zaagsnede moet
het zaagblad slechts zo ver uitsteken dat de helft van een
tand zichtbaar is, zoals wordt getoond in Afbeelding E. Zo
kan de voetplaat het zaagblad ondersteunen en wordt
het risico van verbuigen en beknellen in het materiaal,
tot een minimum beperkt. Zie het hoofdstuk met de titel
Afstelling van de zaagdiepte.
3. BUIGING VAN HET ZAAGBLAD (VERKEERDE UITLIJNING
IN DE ZAAGSNEDE)
a. Wanneer u harder duwt met het doel door een knoest,
een spijker of een harde nerf in het hout te zagen, kan
het zaagblad daardoor verbogen raken.
b. Wanneer u probeert de zaag in de zaagsnede te
draaien (proberen terug te komen op de gemarkeerde
lijn) kan dat tot gevolg hebben dat het zaagblad verbuigt.
c. Buiten uw macht reiken of de zaag bedienen in een
verkeerde lichaamshouding (uit evenwicht), kan buigen
van het zaagblad tot gevolg hebben.
d. Het verplaatsen van uw handen of een andere
lichaamshouding aannemen kan buigen van het
zaagblad tot gevolg hebben.
e. Het ondersteunen van de zaag om het zaagblad
vrij te maken, kan verbuigen van het zaagblad tot
gevolg hebben.
4. MATERIALEN DIE EXTRA AANDACHT VRAGEN
a. Nat hout
b. Groen hout (materiaal dat pas is gezaagd en niet is
gedroogd)
c. Onder druk behandeld hout (materiaal behandeld met
conserveermiddelen of chemicaliën die rot tegengaan)
5. GEBRUIK VAN BOTTE OF VUILE ZAAGBLADEN
a. Bij gebruik van botte zaagbladen wordt de zaag
meer belast. Om dat te goed te maken zal de
gebruiker gewoonlijk harder duwen waardoor de
unit nog meer wordt belast en het verbuigen van het
zaagblad in de zaagsnede nog erger wordt. Versleten
zaagbladen zullen misschien ook onvoldoende vrije
ruimte hebben waardoor de kans op vastlopen en de
belasting toeneemt.
6. DE ZAAG OMHOOGHALEN WANNEER U EEN SCHUINE
ZAAGSNEDE MAAKT
a. Schuine zaagsneden vragen speciale aandacht van de
gebruiker omdat speciale zaagtechnieken nodig zijn ‑
vooral voor het geleiden van de zaag. Zowel de hoek van
het zaagblad en een groter oppervlak van het zaagblad
in het materiaal vergroten de kans dat de zaag vastloopt
en de zaag niet goed recht uitkomt (draait).
7. HET OPNIEUW STARTEN VAN EEN ZAAGSNEDE TERWIJL
DE TANDEN VAN DE ZAAG VASTSTAAN TEGEN HET
MATERIAAL
a. De zaag moet eerst op volle bedrijfssnelheid worden
gebracht en pas daarna mag een zaagsnede worden
gestart of opnieuw worden gestart, nadat de unit is
gestopt met het zaagblad in de zaagsnede. Als u de zaag
niet eerst op volle snelheid laat komen, kan dat leiden tot
vastlopen en terugslag.
Alle andere omstandigheden die knellen, vastlopen, buigen of
een verkeerde uitlijning tot gevolg kunnen hebben, kunnen
leiden tot een terugslag. Raadpleeg de hoofdstukken Nadere
veiligheidsinstructies voor alle zagen en Zaagbladen voor
procedures en technieken die het optreden van terugslag
zoveel mogelijk voorkomen.
Ondersteuning van het werkstuk (Afb. O–Q)
WAARSCHUWING: Het is belangrijk dat het werkstuk
goed wordt ondersteund en dat de zaag stevig wordt
vastgehouden, zodat verlies van controle en daardoor
persoonlijk letsel wordt voorkomen. Afbeelding O laat zien
hoe u de zaag goed met uw handen kunt ondersteunen.
Blijf de zaag stevig met beide handen vasthouden
en plaats uw lichaam en arm zo dat u een eventuele
terugslag kunt tegenhouden.
Afbeelding O laat de juiste zaagpositie zien. NB. houd handen
weg van het zaaggebied. Vermijd terugslag, ondersteun ALTIJD
board‑ en plaatmateriaal DICHTBIJ de zaagsnede, (Afb. P).
ONDERSTEUN board‑ of plaatmateriaal NIET ver van de
zaagsnede verwijderd (Afb. Q).
Plaats het werk met de “goede” zijde — de zijde die er het
mooist moet uitzien — omlaag. De zaag zaagt naar boven,
113
Nederlands
dus splinters zullen te zien zijn op de zijde van het werkstuk die
omhoog gericht is tijdens het zagen.
Zagen (Afb. O)
WAARSCHUWING: Probeer nooit dit gereedschap te
gebruiken door het ondersteboven op een werkoppervlak
te zetten en het materiaal naar het gereedschap te
voeren. Zet het werkstuk altijd stevig met klemmen vast
en voer het gereedschap naar het werkstuk, waarbij u het
gereedschap stevig met beide handen vasthoudt, zoals
wordt getoond in Afbeelding O.
Plaats het bredere gedeelte van de voetplaat van de zaag op
dat gedeelte van het werkstuk dat stevig wordt ondersteund,
niet op een gedeelte dat valt wanneer de zaagsnede is voltooid.
Als voorbeeld illustreert Afbeelding O de JUISTE manier voor
het afzagen van het einddeel van een stuk plaatmateriaal. Zet
het werk altijd met klemmen vast. Probeer niet korte stukken
materiaal met de hand vast te houden! Denk er aan dat u
vrijdragend en overhangend materiaal moet ondersteunen. Ga
voorzichtig te werk wanneer u materiaal van onderaf afzaagt.
Het is belangrijk dat de zaag op volle snelheid draait voordat het
zaagblad het te zagen materiaal raakt. Wanneer u met zagen
begint met het zaagblad tegen het materiaal dat moet worden
gezaagd of met het zaagblad dat vooruit wordt geduwd in de
zaagsnede, kan dat terugslag tot gevolg hebben. Duw de zaag
naar voren met een snelheid waarbij het zaagblad zonder veel
moeite kan zagen. Hardheid en taaiheid kunnen variëren, zelfs in
hetzelfde stuk materiaal, en knoestige of vochtige delen kunnen
de zaag zwaar belasten. Duw de zaag, wanneer dit gebeurt
langzamer vooruit, maar wel zo stevig dat de zaag kan blijven
werken zonder veel verlies van snelheid. Wanneer u de zaag
met geweld voortduwt, kan dat leiden tot ruwe zaagsneden,
terugslag en oververhitting van de motor. Als het zo is dat uw
zaagsnede begint af te wijken van de zaaglijn, probeer dan
niet de zaaglijn weer te bereiken. Laat de schakelaar los en laat
het zaagblad volledig tot stilstand komen. U kunt dan de zaag
terugtrekken, opnieuw aanleggen en een nieuwe zaagsnede
beginnen enigszins binnen de verkeerde zaagsnede. U moet
in ieder geval de zaag terugtrekken als u de zaagsnede moet
verplaatsen. Wanneer u met geweld een correctie probeert uit
te voeren binnen de zaagsnede, kan de zaag vastlopen en dat
kan leiden tot terugslag.
LOOPT DE ZAAG VAST, LAAT DE AAN/UIT‑SCHAKELAAR DAN
LOS EN TREK DE ZAAG TERUG UIT DE ZAAGSNEDE. HET IS
BELANGRIJK DAT HET ZAAGBLAD RECHT IN DE ZAAGSNEDE ZIT
EN VRIJ VAN DE ZAAGRAND VOORDAT U OPNIEUW BEGINT.
Laat de schakelaar los, wanneer u de zaagsnede voltooit, laat
het zaagblad tot stilstand komen en til vervolgens pas de
zaag van het werk. Wanneer u de zaag optilt, zal de geveerde
telescopische beschermkap zich automatisch onder het
zaagblad sluiten. Denk eraan dat het zaagblad pas is afgedekt
als de beschermkap is gesloten. Reik niet om welke reden dan
ook onder het werk. Wanneer u de telescopische beschermkap
met de hand moet terugtrekken (zoals dat moet bij het begin
van insteekzagen), doe dat dan altijd met de terugtrekhendel.
114
OPMERKING: Let er bij het zagen van dunne stroken vooral
goed op dat de kleine afgezaagde delen niet binnen de
onderste beschermkap terechtkomen.
Overlangszagen (Afb. R, S)
Overlangszagen is het proces van het in smalle stroken zagen
van breed plaatmateriaal – zagen in de richting van de nerf.
Het met de hand geleiden van het gereedschap is bij deze
manier van zagen moeilijker en daarom wordt gebruik van de
DeWALT DW3278 overlangsgeleiding of de DWS5100 Dual Port
overlangsgeleiding aanbevolen.
Insteekzagen (Afb. T)
WAARSCHUWING: Zet de zaagbladbeschermkap
nooit vast in een opgehaalde stand. Verplaats de
zaag nooit naar achteren bij het insteekzagen.
Hierdoor kan de zaag zich omhoog werken uit het
werkoppervlak en dat kan leiden tot letsel.
Een insteekzaagsnede is een zaagsnede die wordt gemaakt in
een vloer, wand of een ander vlak oppervlak.
1. Stel de voetplaat van de zaag zo af dat het zaagblad op de
gewenste diepte zaagt.
2. Kantel de zaag naar voren en laat de voorzijde van de
voetplaat op het te zagen materiaal rusten.
3. Trek met de hendel voor het terugtrekken van de onderste
beschermkap de onderste beschermkap omhoog. Laat de
achterzijde van de voetplaat zakken tot de tanden van het
zaagblad bijna de zaaglijn raken.
4. Laat de zaagbladbeschermkap los (door het contact met
het werk kan de kap vrij opengaan wanneer u de zaagsnede
begint). Haal uw hand van de beschermkaphendel en pak
de hulphandgreep 13 stevig vast, zoals wordt getoond
in Afbeelding T. Plaats uw lichaam en arm zo dat u aan
eventuele terugslag weerstand kunt bieden.
5. Controleer dat het zaagblad niet, voordat u de zaag start,
contact maakt met het zaagoppervlak.
6. Start de motor en laat de zaag geleidelijk zakken tot de
voetplaat vlak op het te zagen materiaal rust. Breng de zaag
naar voren langs de zaaglijn tot de zaagsnede is voltooid.
7. Laat de aan/uit‑schakelaar los en trek het zaagblad pas uit
het materiaal als het geheel tot stilstand is gekomen.
8. Ga aan het begin van iedere nieuwe zaagsnede steeds weer
te werk zoals hierboven wordt vermeld.
ONDERHOUD
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Nederlands
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen
worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar
grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet‑metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit het werktuig.
• Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval worden verwerkt.
Onderste beschermkap
De onderste beschermkap moet altijd vrij kunnen draaien
en sluiten uit een geheel open of geheel gesloten positie.
Controleer altijd of de beschermkap goed werkt door de kap
voorafgaand aan zaagwerkzaamheden geheel te openen en
los te laten. Als de beschermkap langzaam sluit of niet geheel
sluit, moet de kap worden schoongemaakt of worden nagezien.
Gebruik de zaag pas weer als de beschermkap goed werkt. Maak
de beschermkap schoon met droge lucht of een zachte borstel
en verwijder alle opgehoopte zaagsel en vuil uit het pad van de
beschermkap en rond de veer van de beschermkap. Als hiermee
het probleem niet is verholpen, moet het gereedschap worden
nagezien door een erkend servicecentrum.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
GEBRUIK BIJ DEZE ZAAG GEEN ACCESSOIRES VOOR DE TOEVOER
VAN WATER.
VOER EEN VISUELE INSPECTIE UIT VAN CARBIDE ZAAGBLADEN
VOORAFGAAND AAN GEBRUIK VERVANGEN IN HET GEVAL
VAN BESCHADIGING.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
115
Norsk
TRÅDLØS HØYMOMENT SIRKELSAG
DCS577
Gratulerer!
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Du har valgt et DeWALT‑verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskineridirektiv
Tekniske data
Spenning
Type
Batteritype
Bladdiameter
Ubelastet/merkehastighet
Justering av skråvinkel
Maksimal kuttdybde
Vekt (uten batteripakke)
VDC
mm
min‑1
grad
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Trådløs høymoment sirkelsag
DCS577
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841‑2‑5:
LPA (lydtrykksnivå)
LWA (lydeffektnivå)
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
Verdi vibrasjonsutslipp ah,W =
Usikkerhet K =
dB(A)
dB(A)
dB(A)
94
105
3
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
116
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510 Idstein, Tyskland
14.10.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datokode 201811475B eller senere
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske
verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk sjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig
sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med
jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD)
reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av‑stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren for ulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
til personskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår og klær unna bevegelige
deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli
fanget opp av bevegelige deler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings‑ og ‑oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av
et sekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
117
Norsk
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventede situasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
eller brann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
eller forbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
118
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare for personskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C
kan føre til en eksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blir ivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserte serviceverksteder.
Sikkerhetsinstruksjoner for alle sager
Skjæreprosedyrer
FARE:
a ) Hold hender bort fra skjæreområdet og
sagbladet. Hold din andre hånd på støttehåndtaket,
eller motorrammen. Om begge hendene holder sagen
kan de ikke skjæres av sagbladet.
b ) Ikke berør undersiden av
arbeidsstykket. Verneinnretningen kan ikke beskytte deg
mot sagbladet under arbeidsstykket.
c ) Juster skjæredybden til tykkelsen av
arbeidsstykket. Mindre enn en hel tann av sagbladet
skal være synlig under arbeidsstykket.
d ) Hold aldri arbeidsstykket i hendene eller over benet
ditt ved bruk. Fest arbeidsstykket på et stabilt
grunnlag. Det er viktig at arbeidsstykket støttes ordentlig
for å minimere risikoen for personskade, at bladet setter
seg fast eller at du mister kontroll.
e ) Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor
skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kontakt med en strømførende ledning kan
føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og kan gi brukeren støt.
f ) Ved langgsgående saging, bruk alltid en føring eller
en rett styrekant. Dette forbedrer kuttets nøyaktighet og
reduserer muligheten for at bladet setter seg fast.
g ) Bruk alltid blad med korrekt størrelse og
form (diamant kontra rund) på festehullet. Blad som
ikke passer til festemekanismen på sagen vil gå eksentrisk,
som fører til at du mister kontrollen.
h ) Bruk aldri skadet eller feilaktige bladpakninger eller
bolter. Bladpakninger og bolter er spesifikt designet for
din sag, for optimal ytelse og driftssikkerhet.
Norsk
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for alle sager
slippes ved en feiltagelse kan den nedre beskyttelsen
bøyes. Løft den nedre beskyttelsen med det innskyvbare
håndtaket og påse at den beveger seg fritt og ikke rører
bladet eller noen annen del, i alle kuttvinkler og dybder.
b ) Kontroller funksjon av fjæren til nedre beskyttelsen.
Dersom beskyttelsen og fjæren ikke fungerer riktig
må de på service før bruk. Nedre beskyttelse kan
fungere tregt på grunn av skadede deler, gummibelegg
eller oppbygging av avfall.
c ) Nedre beskyttelse skal trekkes inn manuelt
kun for spesielle typer kutt som "dykk‑kutt" og
"sammensatte kutt". Løft nedre beskyttelsen
med det innskyvbare håndtak, og så fort bladet
går inn i materialet må den nedre beskyttelsen
slippes. For all annen saging skal den nedre beskyttelsen
fungere automatisk.
d ) Påse alltid at den nedre beskyttelsen dekker bladet
før du setter fra deg sagen på benken eller gulvet.
Et ubeskyttet, frirullende blad får sagen til å bevege
seg bakover, og den kutter alt som måtte være i
veien. Vær oppmerksom på tiden det tar bladet å stoppe
etter at bryteren slippes.
Tilbakeslagsårsaker og relaterte advarsler
•
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon til et fastkjørt, bøyd eller
feiljustert sagblad, som forårsaker at en ukontrollert sag løftes
opp og ut av arbeidsstykket mot brukeren;
• Når sagbladet kjøres fast eller er bøyd av sagsnittet som lukkes,
stopper bladet og motorreaksjonen beveger enheten hurtig
bakover mot brukeren;
• Hvis sagbladet blir vridd eller feiljustert i kuttet, kan tennene
ved den bakre kanten av sagbladet skjæres inn i den øvre
overflaten av treet som forårsaker at sagbladet kommer ut av
sagsnittet og hopper tilbake mot brukeren.
Tilbakeslag oppstår som følge av feilbruk av verktøyet og/eller feil
bruksprosedyrer eller forhold som kan unngås ved å ta følgende
forholdsregler:
a ) Hold et godt tak med begge hender på sagen
og plasser dine armer for å motstå trykk fra
tilbakeslag. Plasser din kropp på hver side av bladet,
men ikke i linje med bladet. Tilbakeslag kan forårsake
at sagen hopper bakover, men trykk fra tilbakeslag kan
kontrolleres av brukeren, om riktige forhåndsregler er tatt.
b ) Når sagbladet sitter fast, eller hvis du av en eller
annen grunn må avbryte kuttingen, skal du slippe
opp utløseren og holde verktøyet helt stille i
materialet til skiven har stanset helt. Prøv aldri å ta
verktøyet ut av arbeidsstykket eller trekke verktøyet
bakover mens sagbladet er i bevegelse, ellers kan
det oppstå tilbakeslag. Finn årsaken til og løs problemet
for å hindre at sagbladet sitter fast igjen.
c ) Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket,
plasser sagbladet sentrert i snittet og sjekk at
sagtennene ikke sitter i materialet. Dersom sagbladet
kjører seg fast, kan det ”vandre” opp eller slå tilbake opp
fra arbeidet når sagen startes på nytt.
d ) Støtt store paneler for å minimere risikoen
for at sagbladet setter seg fast og tilbakeslag
oppstår. Store paneler synker ofte sammen under sin
egen vekt. Støtter må plasseres under panelet på begge
sider, nære linjen av kuttet og nære kanten av panelet.
e ) Ikke bruk sløve eller skadete sagblader. Uslipte eller
feilaktig innstilte blader produserer smale sagsnitt som
forårsaker overdreven friksjon, bladbøyning og tilbakeslag.
f ) Spaker for stilling av bladdybde og skråstilling skal
være tilskrudd og festet før du sager. Dersom bladets
stilling endres ved saging, kan det føre til fastkjøring
eller tilbakeslag.
g ) Utvis ekstra forsiktighet når det sages i eksisterende
vegger eller andre blinde områder. Det utstikkende
bladet kan kutte objekter som kan forårsake tilbakeslag.
Funksjon av nedre beskyttelse
a ) Kontroller at nedre beskyttelsen lukker riktig før
hvert bruk. Ikke bruk sagen dersom den nedre
beskyttelsen ikke beveger seg fritt og lukker seg
øyeblikkelig. Den nedre beskyttelsen må aldri
klemmes eller festes i åpen stilling. Dersom sagen
Ekstra sikkerhetsregler spesifikt
for sirkelsager
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ADVARSEL: Ikke la kjennskap (tilegnet gjennom hyppig
bruk av sagen) erstatte sikkerhetsregler. Du skal alltid
huske at et øyeblikks uoppmerksomhet er tilstrekkelig til å
forvolde alvorlige personskader.
Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og
holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan
føre til at du mister kontroll.
Posisjoner kroppen til den ene eller andre siden av
bladet, ikke på linje med bladet. TILBAKESLAG kan føre
til at sagen hopper bakover (se Årsak til tilbakeslag og
tilhørende advarsler og Tilbakeslag).
Unngå kutting av spiker. Kontroller for og fjern alle
spikrer fra treverket før kapping.
Du skal alltid forsikre deg om at ingenting kommer i
veien for bevegelsen av den nedre bladbeskyttelsen.
Monter støvsugertilkobling på sagen før bruk.
Tilbehøret må minst være godkjent for hastigheten
som er anbefalt på advarselen til verktøyet. Skiver og
annet tilbehør som kjøres over anbefalt hastighet kan briste
og forårsake personskade. Tilbehøret må være godkjent
for hastigheter over minimum skivehastighet, som vist på
verktøyets navneskilt.
Pass på at sagen alltid er ren før bruk.
Du skal slutte å bruke sagen og få utført service på den hvis du
hører uvanlig lyd eller unormal drift oppstår.
Pass alltid på at alle komponenter er montert korrekt og fast
før bruk av verktøyet.
119
Norsk
•
•
•
•
•
•
•
Du skal alltid håndtere sagbladet med forsiktighet når
du monterer eller fjerner det eller når du fjerner den
diamantformede utformingen.
Vent alltid på at motoren har nådd full hastighet før du starter
å sage.
Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett. Hold
verktøyet stødig med begge hender når du bruker verktøyet.
Vær alltid oppmerksom, spesielt ved gjentatte og monotone
oppgaver. Pass alltid på posisjonen av hendene dine i forhold
til bladet.
Hold deg unna endestykker som kan falle ned ved saging. De
kan være varme, skarpe og/eller tunge. Dette kan resultere i
alvorlig personskade.
Bruk kun sagblad som er merket med hastighet lik eller høyere
enn hastigheten angitt på verktøyet.
Unngå overoppheting av sagbladtuppene.
•
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
• Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
• Fare for personskade ved langvarig bruk.
•
•
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
Din DeWALT‑lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
•
•
•
•
•
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
av DeWALT eller en autorisert serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
120
Før du bruker laderen les alle instruksjoner og
advarsels‑merker på laderen, batteripakken og produktet som
bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA eller mindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker med apparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
eller påkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen av huset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med en gang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisert serviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngå farer.
•
•
•
•
Norsk
•
•
•
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikke billaderen.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
inn batteripakken.
2. Sett batteripakken 15 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 14 på
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li‑Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Bruk av lader
XR Li‑ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium‑ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for
monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må
kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter
7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
lading
Batteripakke
fulladet
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
varm/kald ladeforsinkelse*
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
•
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40
˚C (som utenfor skur eller metallbygg på sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion‑batteripakker.
121
Norsk
•
•
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium‑salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan
kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning.
MERK: Lithium‑ione batterier skal ikke være med i
innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt‑timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på
122
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly,
uansett watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med
batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly
dersom angitt watt‑timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
og transport.
Bruks‑modus: Når FLEXVOLTTM‑batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM‑batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport‑modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM‑batteriet,
er batteriet i transport‑modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier
med lavere watt‑timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med
høyere watt‑timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere
watt‑timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping‑regler som gjelder batterier med høyere watt‑timer.
For eksempel kan Wh‑spesifikasjonen for Transport være 3 x 36
Wh, som betyr 3 batterier Eksemple på merking for bruk og
for transport
på 36 Wh hver. Wh‑
spesifikasjonen for
USE (bruk) kan være
108 Wh (som betyr
1 batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
Norsk
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
3 Li‑ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3 modeller)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N‑modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT‑modeller. B‑modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektive eiere.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken før bruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Kun for innendørs bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh (1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden 22 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på huset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
Batteritype
3
DCS577 bruker en 54 volt batteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske Data for mer informasjon.
4
Pakkens innhold
7
Pakken inneholder:
1 Høymoment sirkelsag
1 Sirkelsagblad
1 Blad skiftenøkkel
1 Støvsugertilkobling
2 Støvsugerskruer
1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1 modeller)
2 Li‑ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2 modeller)
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
av det. Dette kan føre til materiell‑ eller personskader.
Avtrekker‑bryter låsebryter
Avtrekker‑bryter
Dybdejusteringslåsehåndtak
Nedre beskyttelse løftespak
Fotplate
Nedre bladbeskyttelse
0˚ Snittindikator
45˚ Snittindikator
Skråvinkel justeringsspake
Vinkelkvadrant
Spindellåseknapp
Hovedhåndtak
Ekstrahåndtak
Festeknapp for batteriet
Batteri
Grovjustering
Finjustering
Snittindikatorer
123
Norsk
19 Klemskrue for blad
20 Støvsugertilkobling
21 Skiftenøkkel
22 Datokode
Tiltenkt Bruk
2. Skyv den inn i maskinen til batteripakken sitter godt og
forsikre deg om at du hører at låsen klikker på plass.
Fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp 14 og trekk batteriet bestemt
ut av verktøyet.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne bruksanvisningen.
Disse kraftige sirkelsager er designet for profesjonelt bruk ved
saging i treverk. IKKE bruk tilbehør for vanntilførsel med denne
sagen. IKKE bruk slipeskiver eller slipeblad.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
eller gasser.
Disse kraftige sager er profesjonelle elektroverktøy.
IKKE kapp metaller, murverk, glass, betongplanker,
betongplater eller fliser med denne sagen.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen.
En kombinasjon av tre grønne LED‑lys vil lyse og vise
gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet
er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må
lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare en indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerens bruksområde.
Sagkrok (Fig. C)
Kuttedybdejustering (Fig. A, D, E)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, skal du ikke bruke sagen med sagkroken
rotert under fotplaten.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader hvis
sagen faller på brukere eller tilskuere skal du forsikre deg
om at sagen er støttet skikkelig når du bruker kroken
til å henge sagen fra en takbjelke, bjelkelag eller andre
høye fester.
Sagen har en anvendelig sagkrok 23 som lar sagen henge
fra en bjelke, bjelkelag eller andre passende, stabile strukturer.
Sagkroken folder seg flatt mot verktøykroppen når den ikke er
i bruk.
For å bruke sagkroken skal du dytte ned på kroken for å rotere
den bort fra håndtaket til den låses i posisjon.
Får å sette sagkroken tilbake til utgangsposisjon skal du dra
kroken opp til den låses mot verktøykroppen.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT.
Sette inn og fjerne batteripakke på
verktøyet (Fig. B)
MERK: Sørg for at batteripakken 15 er fullt ladet.
Installer batteripakken i verktøyet
1. Rett inn batteripakken 15 med skinnene inne i
verktøyet (Fig. B).
124
Drivstoffmåler batteripakker (Fig. B)
1. Hold sagen med et fast grep. Løft låsehåndtaket for
dybdejustering 3 for å bevege fotplaten for å oppnå
ønsket kuttedybde.
2. Senk låsespaken for dybdejustering og fest sikkert for å låse
kuttedybden før du bruker sagen.
Lengden på kuttemarkeringene på siden av fotplaten er kun
nøyaktige ved fullt dybdekutt. Ved å stille inn sagen til riktig
kuttedybde holder bladfriksjonen ved et minimum, fjerner
sagspon mellom bladtennene, resulterer i kjøligere, hurtigere
saging og reduserer sjansen for tilbakeslag.
For mest effektiv saging, sett dybdejusteringen slik at halve
bladtannen stikker gjennom materialet som skal sages (se
Fig. E). Denne avstanden er fra tuppen av sagtannen 31 til
bunnen av mellomrommet 32 (se detalj i Fig. E). Dette holder
bladfriksjonen på et minimum, fjerner sagspon fra kuttet, gir
kjøligere og raskere saging og reduserer faren for tilbakeslag. En
metode for sjekk av korrekt kuttedybde vises på Figur E. Legg
en del av det materialet du skal kappe langs siden på bladet,
som vist i Figur en, og observer hvor mye av tannen som vises
under materialet.
Montere støvsugertilkoblingen (Fig. U, V)
ADVARSEL: Støvsugertilkoblingen må monteres på
sagen før bruk.
ADVARSEL: Fare for å puste inn støv. For å redusere faren
for personskader, bruk ALLTID en godkjent støvmaske.
1. Tilpass støvsugertilkoblingen 20 over øvre
bladbeskyttelse 34 som vist.
2. Sett inn de to skruene 37 på støvsugertilkoblingen i de to
hullene 36 og inn i hullene 35 i den øvre beskyttelse som
vist i figur A og trekk godt til.
Norsk
Støvsugeradapteren lar deg koble verktøyet til en ekstern
støvsuger, enten ved hjelp av AirLock™ systemet (DWV9000‑XJ)
eller en standard 35 mm støvsugerslange (figur V).
ADVARSEL: Bruk ALLTID en støvsuger som er designet
i samsvar med gjeldende direktiver for støvutslipp ved
saging av treverk. Støvsugerslangene på de fleste vanlige
støvsugere kan festes direkte på støvsugertilkoblingen.
Skråvinkeljustering (Fig. A, F)
Fullstendig område av skråvinkeljustering er fra 0˚ til 53˚. Spor
er plassert ved 22,5˚ og 45˚. Vinkelkvadranten er gradert i trinn
på 1˚. Fremme på sagen er en skråvinkeljusteringsmekanisme
som består av en kalibrert vinkelkvadrant 10 og en
sråvinkeljusteringsspake 9 . Vinkelkvadranten lar deg
grovjustere 16 eller finjustere 17 for å oppnå bedre
nøyaktighet under kutting.
Stille inn sagen for et skråvinkelkutt
1. Løft skråvinkeljusteringsspaken 9 og vipp fotplaten
til ønsket vinkel ved å rette inn pekeren med det
ønskede vinkelmerket.
2. Dytt skråvinkeljusteringsspaken ned og fest godt for å
låse vinkelen.
Justering av bunnplaten (Fig. F, G)
Bunnplaten er justert fra fabrikken for å sikre at bladet står
vinkelrett på bunnplaten. Dersom du trenger å justere bladet
etter lang tids bruk, følg instruksene under:
Justere for 90 graders kutt
1.
2.
3.
4.
Sett sagen tilbake 0 grader skråstilling.
Legg sagen på siden og trekk nedre beskyttelse tilbake.
Sett dybden av kuttet til 51 mm.
Løsne spaken for skråvinkeljustering (Fig. F, 9 ). Legg en
vinkelhake mot bladet og bunnplaten som vist i Fig. G.
5. Bruk en sekskantnøkkel ( 21 , Fig. A) vri justeringsskruen ( 25 ,
Fig. G) på undersiden av bunnplaten til bladet og
bunnplaten begge er i flat kontakt med vinkelhaken. Trekk
godt til igjen vinkeljusteringsspaken.
Justere spaken for skråvinkeljustering (Fig. F)
Det kan være ønskelig å justere vinkeljusteringsspaken 9 . Den
kan løsne med tiden og nå bunnplaten før stramming.
For å stramme spaken:
1. Hold spaken for skråvinkeljustering 9 og løsne låsemutteren
på skråvinkeljusteringsspaken ( 24 , Fig. F).
2. Juster vinkeljusteringsspaken ved å vri den i ønsket retning,
ca. 1/8 omdreining.
3. Skru igjen mutteren.
Snitt indikator (Fig. H)
Fronten på sagfotplaten 5 har en 0˚ snittindikator 7 og
en 45˚ snittindikator 8 for vertikal og skråvinkelkutting.
Snittindikatoren lar deg guide sagen langs kuttelinjene som er
streket opp på arbeidsstykket.
Snittindikatoren retter seg inn med venstre (ytre) siden av
sagbladet. Det bevegende bladet som gjør et spor eller snittkutt
faller til høyre av indikatoren. Plasser sagen langs den merkede
saglinjen slik at snittet faller i avfallet eller restmaterialet.
Merkeindikatorer fremme på fotplaten er ved 13 mm intervaller
for ytterligere kutteguider.
Snittindikatorer 18 finnes også på innsiden av fotplaten for å
holde sagen rett når du kutter.
Kuttelengdeindikator (Fig. I)
Markeringene på siden av fotplaten 5 viser lengden på sporet
som kapper materialet ved full dybde av kuttet. Markeringen går
i trinn på 3,2 mm.
DeWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. J)
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Les bruksanvisningen for DeWALT Bluetooth®
Tool Tag.
ADVARSEL: Skru av og koble fra batteripakken før du
installerer DeWALT Bluetooth® Tool Tag.
ADVARSEL: Når du installerer eller skifter ut DeWALT
Bluetooth® Tool Tag, skal du kun bruke skruene som følger
med. Påse at skruene strammes godt.
Verktøyet kommer med monteringshull 33 og skruer for
installering av DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Du
trenger en T15‑bit for å installere tag‑en. DeWALT Tool Tag er
designet for sporing og lokalisering av profesjonelle elektriske
verktøy, utstyr og maskiner som bruker DeWALT Tool Connect™
appen. For korrekt installasjon av DeWALT Tool Tag, se
bruksanvisningen for DeWALT Tool Tag. For å lære mer gå til:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
VIKTIG: Forsikre deg alltid om at låsespaken for dybdejustering
er i nedeposisjon før du bruker sagen.
Korrekt plassering av hendene (Fig. K)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade
skal du ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på
en plutselig reaksjon.
Riktig stilling for hendene krever en hånd på fronthåndtaket 12
og den andre på sidehåndtaket 13 . Merk deg at hendene
holdes borte fra kutteområdet.
125
Norsk
Avtrekkerbryter (Fig. A)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig
personskade skal du holde sagen med begge hender
når du starter sagen for å unngå tilbakeslag.
Trykk på avtrekkerbryteren 2 for å slå verktøyet på. Ved å slippe
avtrekkerbryteren slås verktøyet av.
MERK: Dette verktøyet har ingen mulighet for å låse
avtrekkerbryteren i på‑posisjon, og skal aldri låses i på ved noen
andre metoder.
Skifte blader (Fig. A, L)
VIKTIG: De fleste reservebladene kommer med et rundt
festehull som må bakes ut slik at det diamantformede
festehullet eksponeres. Det kan kun brukes diamantformede
festehull med denne sagen.
MERK: Du skal aldri installere et blad uten å fjerne hinnen
over hullet. Hvis ikke bladet festes skikkelig kan det komme
i kontakt med andre deler av sagen og skade verktøyet.
Fjerne hinnen
ADVARSEL: DU SKAL ALLTID bruke vernebriller. Alle
brukere og tilskuere skal bruke øyevern som oppfyller ANSI
Z87.1.
ADVARSEL: Forsikre deg om at låsespaken for
skråvinkeljustering er festet og sikret etter å ha brukt den til
å fjerne hinnen. Dersom bladets stilling endres ved saging,
kan det føre til fastkjøring eller tilbakeslag.
Plasser det runde senterhullet til bladet inn i sporet 26 på
toppen av spaken for skråvinkeljustering 9 . Grip sagen og
bladet fast og dra til hinnen faller av. Det diamantformede hullet
er nå eksponert.
Installere bladet (Fig. A, M, N)
1. Løsne og fjern bladklemmeskruen 19 med nøkkelen 21
som følger med ved å vri den med klokken som vist ved
pilen på den ytre klemskiven 27 .
2. Fjern den ytre klemskiven 27 .
3. Ved å bruke tilbaketrekkingsspaken til den nedre
beskyttelsen 4 , skal du trekke tilbake den nedre
bladbeskyttelsen 6 .
VIKTIG: Når du trekker tilbake nedre beskyttelse for å
installere bladet, kontroller at tilstand og funksjon av nedre
bladbeskyttelse er tilfredsstillende. Pass på at den beveger
seg fritt og ikke rører bladet, fotplaten eller noen annen del, i
alle kuttvinkler og dybder.
4. Sett bladet 28 på sagspindelen 29 mot indre
festeskive 30 , pass på at bladet roterer i korrekt
retning (retningspilen på sagbladet og tennene
skal peke i samme retning som retningspilen på
nedre bladbeskyttelse).
VIKTIG: Du skal alltid forsikre deg om at det
diamantformede hullet til bladet er rettet inn med det
hevede diamantformede hullet på den ytre klemskiven.
MERK: Gå ikke ut fra at merkingen på bladet vil peke mot deg
ved korrekt installering.
126
5. Legg ytre klemskive 27 på sagspindelen 29 med den store
flaten mot bladet og med teksten på den ytre klemskiven
mot deg som vist på Figure N.
6. Skru bladets klemskrue 19 på sagspindelen for
hånd (skruen er venstregjenget og må dreies mot klokken
for å strammes).
7. Slipp sakte den nedre bladbeskyttelsens
tilbaketrekkingsspake 4 .
8. Trykk ned spindellåsen 11 mens du dreier sagspindelen
med bladnøkkelen som følger med inntil bladlåsen går i lås
og bladet slutter å rotere. Ved å bruke bladnøkkelen skal du
feste fast bladets klemmeskrue.
MERK: Sett aldri på bladlåsen mens sagen går, og sett den
aldri på for å stoppe verktøyet. Vri aldri på sagen mens
bladlåsen er på. Dette vil føre til alvorlig skade på sagen.
Skifte bladet (Fig. A, N)
1. Trykk ned spindellåsen 11 mens du dreier sagspindelen
med bladnøkkelen som følger med inntil bladlåsen går i lås
og bladet slutter å rotere.
2. Løsne og fjern bladklemmeskruen 19 med nøkkelen 21
som følger med ved å vri den med klokken som vist ved
pilen på den ytre klemskiven 27 .
3. Fjern den ytre klemskiven 27 .
4. Ved å bruke tilbaketrekkingsspaken til den nedre
beskyttelsen 4 , skal du trekke tilbake den nedre
bladbeskyttelsen. Fjern det brukte bladet og avhend deg
med det på skikkelig måte.
5. Installer det nye bladet som beskrevet før.
6. Ta bort sagspon som kan ha samlet seg opp i beskyttelsen
eller i klemskiveområdet. Sjekk tilstanden til og driften av
den nedre bladbeskyttelsen som beskrevet før. Ikke smør
dette området.
7. Velg korrekt blad for bruksområdet (se Blad). Bruk alltid blad
av korrekt størrelse (190 mm diameter) med korrekt størrelse
og form på senterhull for montering på sagspindelen. Pass
alltid på at anbefalt maksimal hastighet (rpm) på sagbladet
er lik eller større enn sagens hastighet (rpm).
Nedre bladbeskyttelse
ADVARSEL: Nedre bladbeskyttelse er en
sikkerhetsfunksjon som reduserer faren for
alvorlige personskader. Bruk aldri sagen dersom
nedre bladbeskyttelse mangler, er skadet eller
ikke fungerer ordentlig. Ikke stol på at nedre
bladbeskyttelse beskytter deg under alle forhold.
Din sikkerhet avhenger av at alle advarsler og
forsiktighetsregler følges, samt av korrekt bruk
av sagen. Kontroller at nedre bladbeskyttelse
lukker ordentlig før hver bruk, som beskrevet
i Sikkerhetsregler for alle sager. Dersom nedre
bladbeskyttelse mangler eller ikke fungerer
ordentlig, få service på sagen før bruk. For
å sikre at produktet er trygt og pålitelig, bør
reparasjoner, vedlikehold og justeringer foretas av
et autorisert servicesenter eller en annen kvalifisert
Norsk
serviceorganisasjon, og det skal alltid brukes
identiske reservedeler.
Blad
ADVARSEL: For å redusere faren for øyeskader, bruk alltid
øyebeskyttelse. Karbid er et hardt men sprøtt materiale.
Fremmedlegemer i arbeidsstykket som ståltråd eller spiker
kan føre til at tupper sprekker eller brekker. Bruk kun sagen
når korrekt sagbladbeskyttelse er satt på. Monter bladet
godt med korrekt rotasjonsretning før bruk, og bruk alltid
rene, skarpe blad.
Ikke bruk slipeskiver eller slipeblad. Et sløvt blad vil føre til
ineffektiv kapping, vil overbelaste sagmotoren, føre til mye
splinter og kan øke faren for tilbakeslag. Se i følgende tabell for å
avgjøre korrekt størrelse på reserveblad for din sagmodell.
DCS577
Blad
Diameter
Tenner
Bruksområde
DT40270
190 mm
24
Generell bruk, saging i treverk
DT40271
190 mm
36
Sponplate kutting
Tilbakeslag
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller
feiljustert sagblad og forårsaker at en ukontrollert sag reiser
seg opp og ut av arbeidsstykket mot operatøren. Når bladet er
festklemt ved at snittet lukker seg, blir bladet sittende fast og
motorens reaksjon fører enheten raskt tilbake mot operatøren.
Dersom bladet blir vridd eller feilinnrettet i kuttet kan tennene
bak på bladet grave seg inn i treverkets overflate og forårsake at
bladet kommer ut av snittet og hopper tilbake mot operatøren.
Tilbakeslag er mer sannsynlig ved de følgende forhold.
1. DÅRLIG OPPSTØTTING AV ARBEIDSSTYKKET
a. Nedheng eller dårlig innfesting av avkappet del av
arbeidsstykket kan føre til at bladet knipes fast og gi
tilbakeslag (Fig. Q).
b. Dersom det sages i arbeidsstykker som kun er støttet opp
i endene kan dette gi tilbakeslag. Ettersom materialet
blir svakere vil det henge ned, lukke sagsporet og knipe
fast bladet.
c. Ved å kutte av en vektstang, eller overhengende del
av arbeidsstykket vertikalt nedenfra og opp, kan det gi
tilbakeslag. Det avkappede stykket vil falle ned og knipe
fast bladet.
d. Ved å sage av lange smale striper (som ved kløving) kan
det gi tilbakeslag. De avsagede stripene kan henge ned
eller vris slik at sagsporet lukkes og kniper fast bladet.
e. Dersom nedre beskyttelse hekter seg i en kant under
materialet som sages, kan det et øyeblikk redusere
brukerens kontroll. Sagen kan løfte seg delvis ut av kuttet
og øke sjansen for at bladet vrir seg.
2. FEIL DYBDEINNSTILLING AV SAGEN
a. For å gjøre et mest mulig effektivt kutt skal bladet kun
skjære gjennom langt nok til å eksponere halvparten av
en tann som vist på Figur E. Dette lar forplaten støtte
bladet og minsker vridning og klemming av materialet.
Se avsnittet som heter Kuttedybdejustering.
3. BLADVRIDNING (FEIL INNRETTING I SPORET)
a. Ved å dytte hardere for å kutte gjennom en knute, spiker
eller et hardt område kan forårsake at bladet vrir seg.
b. Ved å prøve å svinge sagen i sporet (komme tilbake til
den merkede linjen) kan det føre til at bladet vrir seg.
c. Ved å strekke deg for langt eller bruke sagen med dårlig
kroppskontroll (ute av balanse) kan føre til at bladet
vrir seg.
d. Ved å endre håndtak eller kroppsstilling under bruken
kan føre til at bladet vrir seg.
e. Ved å trekke tilbake sagen for å rengjøre bladet kan
bladet vri seg.
4. MATERIALER SOM KREVER EKSTRA OPPMERKSOMHET
a. Vått treverk
b. Ferskt treverk (nykappet materiale eller materiale som
ikke er ovnstørket)
c. Trykkbehandlet treverk (materiale behandlet med
preserveringsstoffer eller anti‑råte kjemikalier)
5. BRUK AV SLØVE ELLER SKITNE BLAD
a. Sløve blad kan føre til stor belastning på sagen. For å
kompensere vil brukeren vanligvis skyve hardere på
maskinen, som fører til mer belastning på maskinen og
kan føre til at bladet vrir seg i sporet. Slitte blad kan også
ha utilstrekkelig klaring, som kan føre til økt tendens til
fastkjøring og større belastning.
6. LØFTE SAGEN MENS DU GJØR ET SKRÅKUTT
a. Skråkutt krever at brukeren følger spesielle
sageteknikker – spesielt styring av sagen. Både bladets
vinkel mot bunnplanet og større bladoverflate i
kontakt med materialet øker faren for fastkjøring og
feilstyring (vridning).
7. OMSTART AV SAGING MED BLADETS TENNER KILT MOT
MATERIALET
a. Sagen bør ha fått full hastighet før du starter å sage
eller omstart av saging etter at maskinen er stoppet
med bladet i sporet. Dersom det ikke gjøres kan det
gi tilbakeslag.
Andre forhold som kan føre til kniping, vridning eller
feilinnretting av bladet kan også gi tilbakeslag. Se avsnittene
om justering for prosedyrer og teknikker som kan redusere faren
for tilbakeslag.
Arbeidstykkestøtte (Fig. O–Q)
ADVARSEL: Det er viktig å støtte arbeidet skikkelig og
holde sagen godt fast for å unngå tap av kontroll som
kan føre til personskader. Figur O illustrerer skikkelig
håndstøtte av sagen. Hold et fast grep med begge hender
på sagen og plasser kroppen og armen en stilling som kan
motstå tilbakeslagskraften.
Figur O viser korrekt sageposisjon. Merk deg at hendene holdes
borte fra kutteområdet. For å unngå tilbakeslag, støtt ALLTID
bordet eller panelet NÆR sagestedet (Fig. P). IKKE støtt opp
platen eller panelet unna kuttet (Fig. Q).
Plasser arbeidsstykket med den "gode" siden —den siden som
har den viktigste overflaten—ned. Sagen skjærer oppover, slik at
127
Norsk
eventuelle splinter vil komme på den arbeidsflaten som er opp
når du sager.
Kutting (Fig. O)
ADVARSEL: Aldri forsøk å bruke dette verktøyet ved å
holde det opp‑ned og deretter føre arbeidsstykket mot
verktøyet. Fest alltid arbeidsstykket godt, og før verktøyet
mot arbeidsstykket mens du holder det godt med begge
hender som vist på Figur O.
Legg den brede delene av sagens bunnplate på den delen av
arbeidsstykket som er fast understøttet, ikke på den delen som
vil falle av etter sagingen. Som eksempel viser Figur O viser den
KORREKTE måten å kappe av enden av en planke. Fest alltid
arbeidsstykket. Ikke forsøk å holde korte stykker i hånden! Husk
å støtte opp lange og uthengende arbeidsstykker. Vær forsiktig
når du sager materialet fra undersiden og opp.
Forsikre deg om at sagen kjører ved full hastighet før den
kommer i kontakt med materialet som skal sages. Start av sagen
med bladet mot materialet eller mens den skyves inn i sagsporet
kan føre til tilbakeslag. Skyv sagen forover med en hastighet
som lar bladet kutte uten særlig motstand. Hardhet og seighet
kan variere selv innen samme stykke materiale, og kvister eller
våte felt kan gi tung belastning på sagen. Dersom dette skjer,
skyv sagen langsommere, men likevel hardt nok til å fortsette
sagingen uten særlig reduksjon av hastigheten. Å bruke makt
på sagen kan resultere i grove kutt, unøyaktighet, tilbakeslag,
og overoppvarming av motoren. Dersom sporet ditt begynner
å avvike fra sagelinjen, ikke prøv å tvinge sagen inn igjen. Slipp
istedet avtrekkerbryteren og la bladet komme til full stopp. Så
kan du trekke ut sagen, sikte på nytt og starte et nytt kutt litt
innenfor det feile. Uansett, trekk ut sagen hvis du må lage et nytt
kutt. Ved å tvinge den inn kan sagen låse seg og gi tilbakeslag.
DERSOM SAGEN LÅSER SEG, SLIPP AVTREKKERBRYTEREN
OG TREKK SAGEN BAKOVER TIL DEN LØSNER. PASS PÅ AT
BLADET ER RETT I KUTTET OG KLAR AV SAGEKANTEN FØR DU
STARTER IGJEN.
Når du avslutter et kutt, slipp avtrekkerbryteren og la bladet
stoppe før du løfter sagen fra arbeidsstykket. Når du løfter
sagen vil den fjærbelastede beskyttelsen automatisk lukke
seg under bladet. Husk at bladet er bart før dette skjer. Ta
aldri under arbeidsstykkket, uansett. Dersom du må trekke
tilbake beskyttelsen manuelt (som er nødvendig ved start av
lommesaging), bruk alltid løftespaken.
MERK: Ved saging av tynne striper, pass på at små biter avkapp
ikke henger seg opp inne i nedre beskyttelse.
Kløving (Fig. R, S)
Kløving brukes for å sage opp brede plater i smale striper
– saging på langs av veden. Håndstyring er vanskeligere
for denne typen saging og det anbefales å bruke enten en
DeWALT DW3278 kløveføring eller en DeWALT DWS5100
to‑port kløveføring.
Lomme‑saging (Fig. T)
128
ADVARSEL: Lås aldri bladbeskyttelsen i løftet
posisjon. Beveg aldri sagen bakover ved
lommesaging. Dette kan føre til at enheten løfter seg
fra arbeidsflaten og kan føre til personskader.
Lommesaging brukes i gulv, vegg og andre flater.
1. Tilpass bunnplaten på sagen slik at bladet sager til
ønsket dybde.
2. Vipp sagen forover og hvil fronten av bunnplaten på
materialet som skal sages.
3. Bruk løftespaken på nedre beskyttelse og trekk tilbake
nedre bladbeskyttelse til en løftet posisjon. Senk bakkant av
bunnplaten til sagtennene nesten berører saglinjen.
4. Løsne bladbeskyttelsen (beskyttelsens kontakt med
arbeidsstykket vil holde den slik at den åpnes når du starter
sagingen). Fjern hånden fra beskyttelsesspaken og ta et
godt grep om sidehåndtaket 13 , som vist på Fig. T. Plasser
kroppen og armen slik at du kan motstå tilbakeslag.
5. Pass på at bladet ikke er i kontakt med flaten som sages før
du starter sagingen.
6. Start motoren og senk sagen til bunnplaten hviler flatt mot
materialet som skal sages. Før sagen langs sagelinjen til
sagingen er ferdig.
7. Slipp avtrekkeren og la bladet stoppe helt før du trekker
bladet ut av materialet.
8. Gjenta som over for hvert nytt kutt.
VEDLIKEHOLD
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke‑metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
Nedre beskyttelse
Nedre beskyttelse skal alltid rotere og lukke godt fra helt åpen
til helt lukket posisjon. Kontroller alltid at den fungerer korrekt
før saging, ved å åpne beskyttelsen helt og la den lukke seg.
Norsk
Dersom beskyttelsen ikke lukker helt eller lukker langsomt,
trengs det rengjøring. Ikke bruk sagen før den fungerer korrekt.
For å rengjøre beskyttelsen, bruk tørr luft eller en myk børste
for å fjerne ansamling av sagflis eller rester fra sporet for
beskyttelsen og fra området rundt beskyttelsens fjær. Dersom
dette ikke løser problemet er det nødvendig med service på et
autorisert servicesenter.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette produktet.
IKKE BRUK TILBEHØR FOR VANNTILFØRSEL MED DENNE SAGEN.
HARDMETALLBLAD SKAL INSPISERES VISUELT FØR BRUK. SKIFT
UT DERSOM SKADET.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium‑ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.
129
Português
SERRA CIRCULAR DE BINÁRIO ELEVADO SEM FIO
DCS577
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricas profissionais.
dos acessórios, manter as mãos quentes (relacionado
com a vibração) e organização dos padrões
de trabalho.Declaração de conformidade
da CE
Directiva “máquinas”
Dados técnicos
Voltagem
Tipo
Tipo de bateria
Diâmetro da lâmina
Velocidade sem carga/nominal
Ajuste do ângulo do bisel
Profundidade máxima de corte
Peso (sem bateria)
VDC
mm
min‑1
grau
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN62841‑2‑5:
dB(A)
94
LPA (nível de emissão de pressão sonora)
dB(A)
105
LWA (nível de potência acústica)
K (variabilidade do nível acústico indicado)
dB(A)
3
Valor de emissão de vibrações ah,W =
K de variabilidade =
m/s
m/s2
2
<2,5
1,5
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou
se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode
aumentar significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e
130
Serra circular de binário elevado sem fio
DCS577
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Alemanha
14.10.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Código de data 201811475B ou posterior
Indica risco de incêndio.
Avisos de segurança gerais relativos a
ferramentas eléctricas
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere‑se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
é maior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha‑se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique‑se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga
nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa afastados
de peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo
comprido podem ficar presos nestas peças.
131
Português
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique‑se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
as mesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção de segundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas
Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
ser reparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para as manusear.
e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas
e dos acessórios. Verifique se as peças móveis
da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas
eléctricas com uma manutenção insuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam‑se com
maior facilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
132
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situações inesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com
Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador
apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco
de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos e incêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha‑a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto‑circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ou queimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ou ferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviços autorizados.
Português
Instruções de segurança para todas as serras
Procedimentos de corte
PERIGO:
a ) Mantenha as mãos afastadas da área de corte e da
lâmina. Mantenha a outra mão na pega auxiliar ou
no alojamento do motor. Se ambas as mãos estiverem
a segurar na serra, não poderão ser cortadas pela lâmina.
b ) Não pegue na peça de trabalho por baixo. O
resguardo não o pode proteger da lâmina por baixo da
peça de trabalho.
c ) Ajuste a profundidade de corte de acordo com a
espessura da peça de trabalho. Por baixo da peça de
trabalho deve estar visível menos de um dente completo
dos dentes da serra.
d ) Nunca segure a peça com as mãos nem a coloque
em cima das pernas quando estiver a cortar. Fixe a
peça numa plataforma estável. É importante fixar a
peça de trabalho correctamente, de modo a minimizar
a exposição do corpo, o bloqueio da lâmina ou a perda
de controlo.
e ) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies de fixação isoladas ao efectuar uma
operação em que a ferramenta de corte possa entrar
em contacto com fios ocultos. O contacto com fios sob
tensão eléctrica poderá fazer também com que as peças
de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade
e electrocutem o utilizador.
f ) Durante trabalhos de escarificação, utilize
sempre uma guia longitudinal ou uma guia de
nivelamento. Isto melhora a precisão do corte e reduz a
possibilidade de bloqueio da lâmina.
g ) Utilize sempre lâminas com tamanho e forma
correctos (diamante, por oposição a redondo) dos
orifícios do mandril. As lâminas que não correspondam
ao equipamento de montagem da serra irão ficar
descentradas, resultando na perda de controlo.
h ) Nunca use anilhas ou parafusos de lâmina
danificados ou incorrectos. As anilhas e parafusos da
lâmina foram desenhados especialmente para a sua serra,
para um óptimo desempenho e segurança de operação.
Instruções de segurança adicionais para
todas as serras
Causas do efeito de recuo e avisos relacionados
•
•
O ressalto é uma reacção repentina a uma lâmina presa,
bloqueada ou desalinhada, fazendo com que a serra
descontrolada se levante e seja projectada para fora da peça
de trabalho em direcção ao operador;
Se uma lâmina ficar presa ou bloqueada devido ao
estreitamento do traçado de corte, a lâmina pára e a reacção
do motor faz com que a unidade recue rapidamente para trás
em direcção ao operador;
•
Se a lâmina ficar torcida ou desalinhada no corte, os dentes
na superfície anterior da lâmina podem rasgar o topo da
superfície de madeira fazendo com que a lâmina fuja do
traçado de corte e salte para trás em direcção ao operador.
Este efeito de “ressalto” resulta da utilização indevida da
ferramenta e/ou de condições ou procedimentos de operação
incorrectos que podem ser evitados seguindo as precauções
apropriadas descritas em seguida:
a ) Mantenha a serra firme com as duas mãos e
posicione os seus braços de forma a resistir às forças
de ressalto. Posicione o seu corpo na parte lateral da
lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O efeito de
ressalto pode fazer com a lâmina salte para trás, mas as
forças de ressalto podem ser controladas pelo operador,
caso sejam tomadas as devidas precauções.
b ) Quando a lâmina estiver a bloquear ou quando,
por qualquer motivo, interromper um corte, solte o
gatilho e mantenha a unidade imóvel no material
até a lâmina parar completamente. Nunca tente
remover a unidade da peça de trabalho nem
puxá-la para trás quando a lâmina estiver em
movimento, caso contrário poderá ocorrer o efeito
de ressalto. Investigue e tome medidas correctivas para
eliminar a causa do bloqueio da lâmina.
c ) Quando retomar a serragem numa peça, centre
a lâmina da serra na zona de corte e verifique se
os dentes da serra não estão em contacto com o
material. Se a lâmina da serra estiver bloqueada, pode
soltar-se ou fazer ricochete quando a serra for reiniciada.
d ) Apoie painéis grandes para minimizar o risco de
prender a lâmina ou provocar o seu ressalto. Os
painéis de grande dimensão tendem a ceder devido
ao seu próprio peso. Os apoios devem ser colocados por
baixo do painel em ambos os lados, junto à linha de corte
e à extremidade do painel.
e ) Não utilize lâminas moles ou danificadas. Lâminas
pouco afiadas ou inadequadas produzem um traçado
de corte estreito, provocando muita fricção, bloqueio da
lâmina e ressalto.
f ) As alavancas de profundidade e de bloqueio de
ajuste do bisel devem estar apertadas e fixas antes
de fazer o corte. Se o ajuste da lâmina for alterado
durante o corte, poderá provocar o respectivo bloqueio
e recuo.
g ) Tenha especial cuidado quando serrar em paredes
ou noutras áreas em que não seja possível visualizar
quaisquer itens ocultos dentro das mesmas. A lâmina
saliente pode cortar objectos que possam causar efeito
de recuo.
Função da protecção inferior
a ) Verifique se o resguardo fecha bem antes de cada
utilização. Não utilize a serra se o resguardo inferior
não se movimentar livremente e fechar de imediato.
Nunca fixe nem ate o resguardo inferior na posição
aberta. Se deixar cair a lâmina acidentalmente, o
resguardo inferior pode ficar dobrado. Levante o
133
Português
resguardo inferior com a pega retráctil e certifique‑se
de que desloca livremente e não toca na lâmina nem
em qualquer outra parte, em todos os ângulos e
profundidades de corte.
b ) Verifique o funcionamento da mola da protecção
inferior. Se o resguardo e a mola não funcionarem
devidamente, devem ser reparados antes de utilizar
a serra. O resguardo inferior pode funcionar com alguma
lentidão devido a peças danificadas, depósitos pegajosos
ou acumulação de resíduos.
c ) A protecção inferior deverá ser retraída
manualmente apenas no caso de cortes especiais
como “cortes por incisão” ou “cortes compostos”.
Levante o resguardo inferior, recolhendo a pega e
assim que a lâmina entrar no material, o resguardo
inferior deve ser libertado. No que respeita a outras
operações de serragem, o resguardo inferior deve
funcionar automaticamente.
d ) Certifique‑se sempre de que o resguardo inferior
tapa a lâmina antes de colocar a serra na bancada
ou no chão. Uma lâmina sem protecção e deslizante
pode fazer com que a serra recue, cortando qualquer
objecto que apareça à frente. Verifique o tempo que
a lâmina demora a parar de rodar depois de libertar
o comando.
Instruções de segurança específicas
adicionais para serras circulares
•
•
•
•
•
•
•
134
ATENÇÃO: não permita que a experiência (obtida graças
à utilização frequente da serra) substitua as regras de
segurança. Tenha sempre em atenção que uma pequena
distracção é suficiente para sofrer ferimentos graves.
Utilize grampos ou outro sistema prático para fixar e
apoiar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
Posicione o corpo num dos lados da lâmina, mas não
alinhado com a lâmina da serra. O RECUO pode fazer com
que a serra seja projectada para trás (consulte Causas do
recuo e avisos relacionados e Recuo).
Evite cortar pregos. Antes de iniciar o corte, inspeccione
e retire todos os pregos da madeira.
Certifique‑se sempre de que nada interfere com o
movimento do resguardo inferior da lâmina.
Instale a porta de extracção de serradura na serra antes
de utilizar.
Os acessórios devem ter a velocidade nominal indicada
para, pelo menos, a velocidade recomendada na
etiqueta de aviso da ferramenta. Os discos e outros
acessórios que funcionem a uma velocidade superior ao
valor indicado podem ser projectados e causar ferimentos. As
classificações dos acessórios devem ser superiores à velocidade
indicada acima, caso esta esteja indicada na placa sinalética
da ferramenta.
Certifique‑se sempre de que a serra está limpa antes
de utilizá‑la.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Deixe de utilizar a serra e envie‑a para um centro
de assistência se ocorrer ruído invulgar ou se
funcionar incorrectamente.
Certifique‑se sempre de que todos os componentes estão
montados correctamente e com firmeza antes de utilizar
a ferramenta.
Utilize sempre a lâmina da serra com cuidado quando
montá‑la ou removê‑la ou quando retirar o recorte em forma
de diamante.
Antes de efectuar um corte, aguarde sempre até o motor
atingir a velocidade máxima.
Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou massa
lubrificante. Segure firmemente a ferramenta com ambas as
mãos quando utilizá‑la.
Esteja sempre atento, especialmente durante operações
repetitivas e monótonas. Esteja sempre atento à posição das
mãos em relação à lâmina.
Mantenha‑se afastado de peças que possam cair depois de
cortá‑las. Podem estar quentes, afiadas e/ou pesadas. Podem
ocorrer ferimentos graves.
Utilize apenas as lâminas de serra assinaladas com uma
velocidade igual ou superior à velocidade assinalada
na ferramenta.
Evite que as pontas da lâmina fiquem sobreaquecidas.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
• Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectiva utilização.
• Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilização prolongada..
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique‑se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de
serviço autorizada.
Português
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que
seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão
aprovada adequada para a potência da alimentação do seu
carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo
do fio condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão
é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
ou menos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais e danos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto‑circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.
• NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
em conjunto.
• Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ou electrocussão.
• Não exponha o carregador a chuva ou neve.
• Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
• Certifique‑se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos ou tensão.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ou electrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior da estrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua‑os de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve‑o para um centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve‑o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá‑lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá‑lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha.
2. Insira a bateria 15 no carregador, certificando‑se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá‑la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 14 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeira vez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga da bateria.
135
Português
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende‑se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga‑se e o carregador continua
o processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender‑se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga‑se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga‑se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmente carregada.
de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras
na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e
insira‑os por completo nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique‑se de que
inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
•
•
•
•
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
136
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta num líquido.
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá‑la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outros líquidos.
Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
40 ˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe‑os (abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
Português
•
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por
exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá‑la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique‑se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto‑circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt‑horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt‑horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt‑horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de
watt‑horas da bateria não for superior a 100 watts‑horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita‑se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de
108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de
54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt‑hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt‑hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt‑hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt‑hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
Wh (watt‑hora) de
transporte pode indicar
3 x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
necessário utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde‑as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
137
Português
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
L eia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
ande substituir imediatamente quaisquer
M
cabos danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
esfaça‑se da bateria de uma forma
D
ambientalmente responsável.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546,
DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos para obter
mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra circular de binário elevado
1 Lâmina da serra circular
1 Chave de fendas da lâmina
1 Porta de extracção de serradura
2 Parafusos da porta de serradura
1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são
incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias
Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivos proprietários.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas DeWALT com um carregador
da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações de perigo.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Não queime a bateria.
Posição do Código de data (Fig. A)
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCS577 utiliza uma pilha de 54 volts.
138
O código de data 22 , o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ou ferimentos.
Português
1 Botão de desbloqueio do interruptor de gatilho
2 Interruptor de gatilho
3 Alavanca de bloqueio de ajuste da profundidade
4 Alavanca de retracção do resguardo da lâmina inferior
5 Placa de apoio
6 Resguardo inferior da lâmina
7 Indicador da zona de corte de 0˚
8 Indicador da zona de corte de 45˚
9 Alavanca de ajuste do bisel
10 Quadrante do ângulo
11 Botão de bloqueio do veio
12 Punho principal
A serra tem um gancho de serra 23 prático que permite
pendurar a serra numa trave, viga ou noutra estrutura estável
e adequada. O gancho da serra fica dobrado contra o corpo da
ferramenta quando não está a ser utilizado.
Para utilizar o gancho da serra, empurre o gancho para baixo
para afastá‑lo da pega até encaixar na respectiva posição.
Para repor o gancho de serra para a posição armazenada, puxe o
gancho para cima até encaixar no corpo da ferramenta.
MONTAGEM E AJUSTES
13 Pega auxiliar
14 Patilha de libertação das baterias
15 Bateria
16 Ajuste grosseiro
17 Ajuste fino
18 Indicadores da zona de corte
19 Parafuso de fixação da lâmina
20 Porta de extracção de serradura
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores DeWALT.
Inserir e retirar a bateria da
ferramenta (Fig. B)
21 Chave inglesa
NOTA: Certifique‑se de que a bateria 15 está
totalmente carregada.
22 Código de data
Instalar a bateria na ferramenta
Utilização Adequada
Estas serras circulares de uso industrial são concebidas para
aplicações profissionais de corte de madeira. NÃO utilize
acessórios de alimentação por água com esta serra. NÃO utilize
discos ou lâminas abrasivas.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estas serras de uso industrial são ferramentas
eléctricas profissionais.
NÃO corte metais, alvenaria, vidro, tábuas tipo alvenaria, placas
de cimento ou azulejos com esta serra.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
Gancho da serra (Fig. C)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, não
utilize a serra com o gancho da serra rodado abaixo da
placa de apoio.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos causados
pela queda de utilizadores ou transeuntes, certifique‑se de
que a serra está apoiada com firmeza quando utilizar o
gancho para pendurar a serra numa viga, trave ou outro
apoio elevado.
1. Alinhe a bateria 15 com as calhas no interior da
ferramenta (Fig. B).
2. Deslize‑a até a bateria encaixar com firmeza na ferramenta e
ouvir o bloqueio encaixar no respectivo local.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação 14 e puxe a bateria com
firmeza para fora da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada neste manual.
Baterias para o indicador do nível de
combustível (Fig. B)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível. Uma combinação dos três indicadores luminosos
LED verdes acende‑se, indicando o nível da carga restante.
Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o
indicador do nível de combustível não se acende e é necessário
voltar a carregar a bateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizador final.
139
Português
Ajuste da profundidade de corte (Fig. A, D, E)
1. Segure a serra com firmeza. Levante a alavanca de bloqueio
de ajuste da profundidade 3 para mover a placa de apoio e
obter a profundidade de corte pretendida.
2. Antes de utilizar a serra, baixe a alavanca de bloqueio
de ajuste da profundidade e aperte‑a com firmeza para
bloquear a profundidade de corte.
As marcas de comprimento de corte na parte lateral da placa
de apoio são rigorosas apenas à profundidade máxima do
corte. Definir a serra de acordo com a profundidade de corte
adequada minimiza o atrito da lâmina, remove a serradura entre
os dentes da lâmina, o que resulta numa serragem mais simples
e rápida e reduz a probabilidade de recuo.
Para saber qual é a acção de corte mais eficiente, regule o
ajuste de profundidade de modo a que fique saliente metade
de um dente da lâmina abaixo do material que pretende
cortar (consulte a Figura E). Esta distância vai da ponta do
dente 31 à parte inferior do canal 32 (consulte a ilustração da
Figura E). Isto mantém o mínimo de atrito na lâmina, remove
serradura do corte, o que resulta numa serragem mais rápida
e simples e reduz a probabilidade de recuo. Um método para
verificar a profundidade de corte correcta está apresentada na
Figura E. Coloque o pedaço de material que pretende cortar
ao longo da parte lateral da lâmina, como indicado na Figura
e verifique que quantidade do dente fica saliente para além
do material.
Montar a porta de extracção de
serradura (Fig. U, V)
ATENÇÃO: a porta de extracção de serradura deve
ser instalada na serra antes de utilizar.
ATENÇÃO: risco de inalação de poeira. Para reduzir
o risco de ferimentos, use SEMPRE uma máscara
anti‑poeira aprovada.
1. Alinhe a porta de extracção de serradura 20 sobre o
resguardo superior da lâmina 34 , como indicado.
2. Insira os dois parafusos da porta de serradura 37 através
dos orifícios da porta de serradura 36 e nos orifícios do
resguardo da lâmina superior 35 , como indicado na Figura
A e aperte com firmeza.
O adaptador de extracção de serradura permite ligar a
ferramenta a um extractor de serradura externa, utilizando o
sistema AirLock™ (DWV9000‑XJ) ou um sistema de extracção de
poeiras padrão de 35 mm (Fig. V).
ATENÇÃO: utilize SEMPRE um extractor de vácuo
concebido em conformidade com as directivas aplicáveis
no que respeita à emissão de serradura durante o corte de
madeira. Os tubos de vácuo da maioria dos aspiradores
comuns encaixam directamente na saída de extracção
de serradura.
Ajuste do ângulo do bisel (Fig. A, F)
O alcance total do ajuste do bisel vai de 0˚ a 53˚. Estão
localizados bloqueios a um ângulo de 22,5˚ e 45˚. O quadrante
do ângulo está graduado em incrementos de 1˚. Na parte da
140
frente da serra está um mecanismo de ajuste do ângulo do bisel
que consiste num quadrante do ângulo calibrado 10 e numa
alavanca de ajuste do bisel 9 . O quadrante do ângulo permite
um ajuste grosseiro 16 ou um ajuste fino 17 para obter a
melhor precisão de corte.
Definir a serra para um corte em bisel
1. Levante a alavanca de ajuste do bisel 9 e incline a placa de
apoio para o ângulo pretendido, alinhando o ponteiro com a
marca de ângulo pretendida.
2. Empurre a alavanca de ajuste do bisel para baixo e aperte
com firmeza para bloquear o ângulo.
Ajuste da placa de base (Fig. F, G)
A placa de base foi regulada de fábrica para assegurar que
a lâmina está perpendicular à placa de base. Se, após uma
utilização prolongada, for necessário alinhar novamente a
lâmina, siga as instruções indicadas abaixo:
Ajuste para cortes a um ângulo de 90 graus
1.
2.
3.
4.
Volte a colocar a serra num ângulo de bisel de 0 .
Coloque a serra de lado e recolha o resguardo inferior.
Regule a profundidade de corte para 51 mm.
Liberte a alavanca de ajuste do bisel (Fig. F, 9 ). Coloque
um esquadro em cima da lâmina e da placa de base, como
indicado na Figura G.
5. Com uma chave hexagonal ( 21 , Fig. A), rode o parafuso
de ajuste ( 25 , Fig. G) na parte de baixo da placa de base
até a lâmina e a placa de base estarem ambas ao nível do
esquadro. Volte a apertar a alavanca de ajuste de bisel.
Ajuste da alavanca de ajuste de bisel (Fig. F)
Pode ser necessário ajustar a alavanca de ajuste de bisel 9 .
Pode soltar‑se com a utilização e bater na placa de base antes
de apertar a alavanca.
Para apertar a alavanca:
1. Segure a alavanca de ajuste do bisel 9 e afrouxe a
contraporca da alavanca de ajuste do bisel ( 24 , Fig. F).
2. Ajuste a alavanca de ajuste de bisel, rodando‑a para a
direcção pretendida cerca de 1/8 de uma rotação.
3. Volte a apertar a porca.
Indicador da zona de corte (Fig. H)
A parte da frente da placa de apoio da serra 5 tem um
indicador da zona de corte de 0˚ 7 e um indicador da zona de
corte de 45˚ 8 para cortes verticais e de bisel. Os indicadores da
zona de corte permitem orientar a serra ao longo das linhas de
corte assinaladas a lápis na peça de trabalho.
O indicador fica alinhado com o lado (exterior) esquerdo da
lâmina de serra. A lâmina em movimento que faz com que a
ranhura ou o corte fiquem à direita do indicador. Posicione a
serra ao longo da linha de corte assinalada com um lápis para
que o corte encaixe nos resíduos ou no material excedente. Os
indicadores de marcas na parte da frente da placa de apoio têm
intervalos de 13 mm para guias de corte adicionais.
Português
Os indicadores da zona de corte 18 estão também localizados
no interior da placa de apoio para manter a serra em esquadria
quando fizer cortes.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão
na pega principal 12 e a outra no punho auxiliar 13 . Tenha em
atenção que as mãos devem estar afastadas da área de corte.
Indicador de comprimento de corte (Fig. I)
Interruptor de gatilho (Fig. A)
As marcas indicadas na parte lateral da placa de apoio 5
mostram o comprimento da ranhura que está a ser cortada
no material à profundidade máxima do corte. As marcas estão
indicadas em incrementos de 3,2 mm.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
quando ligar a serra, segure a serra com ambas as
mãos para evitar recuo.
Prima o interruptor de gatilho 2 para ligar a ferramenta. Para
desligar a ferramenta, liberte o interruptor de gatilho.
NOTA: Esta ferramenta não está regulada para bloquear o
gatilho na posição de ligado e nunca deve ser bloqueada como
Ligado por quaisquer outros meios.
Etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth®
pronta (Fig. J)
Acessório opcional
ATENÇÃO: leia o manual de instruções da etiqueta da
ferramenta DeWALT Bluetooth®.
ATENÇÃO: desligue a ferramenta e retire a bateria antes
de instalar a etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth®.
ATENÇÃO: quando instalar ou substituir a etiqueta
da ferramenta DeWALT Bluetooth®, utilize apenas os
parafusos fornecidos. Certifique‑se de que os parafusos
ficam bem apertados.
A ferramenta é fornecida com furos de montagem 33 e
fixações para instalar uma etiqueta de ferramenta DeWALT
Bluetooth® (DCE041). Para instalar a etiqueta, é necessário
uma ponta de broca T15. A etiqueta da ferramenta DeWALT
foi concebida para rastrear e localizar ferramentas eléctricas
profissionais, equipamento e máquinas através da aplicação
Tool Connect™ da DeWALT. Para uma instalação adequada da
etiqueta da ferramenta DeWALT, consulte o manual da Etiqueta
da ferramenta DeWALT. Para obter mais informações, visite:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
IMPORTANTE: Certifique‑se sempre de que a alavanca de
bloqueio de ajuste de profundidade está virada para baixo antes
de utilizar a serra.
Posição correcta das mãos (Fig. K)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
coloque SEMPRE as mãos na posição correcta,
como indicado.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
Substituir as lâminas (Fig. A, L)
IMPORTANTE: A maioria das lâminas de substituição são
fornecidas com um eixo redondo, que deve ser retirado para
que o centro do eixo em forma de diamante fique exposto.
Apenas as lâminas com um eixo central em forma de diamante
podem ser utilizadas nesta serra.
AVISO: nunca instale uma lâmina sem remover o recorte.
Se a lâmina não estiver encaixada, a lâmina pode entrar
em contacto com outras peças da serra e causar danos
na ferramenta.
Como retirar o entalhe
ATENÇÃO: utilize SEMPRE protecção ocular. Todos os
utilizadores e outras pessoas devem usar protecção ocular
em conformidade com a norma ANSI Z87.1.
ATENÇÃO: certifique‑se de que a alavanca de bloqueio
de ajuste do bisel está apertada e fixe‑a depois de retirar o
entalhe. Se o ajuste da lâmina for alterado durante o corte,
isso poderá provocar o bloqueio e recuo.
Coloque a abertura central redonda da lâmina na ranhura 26
na parte superior da alavanca de ajuste do bisel 9 . Enquanto
agarra na serra e na lâmina com firmeza, puxe até o entalhe sair.
O centro do eixo em forma de diamante fica exposto.
Instalar a lâmina (Fig. A, M, N)
1. Afrouxe retire o parafuso de fixação da lâmina 19 com
a chave 21 fornecida, rodando‑a para a direita, como
indicado pela seta na anilha de fixação exterior 27 .
2. Remova a anilha de fixação exterior 27 .
3. Com a alavanca de retracção do resguardo da lâmina
inferior 4 , recolha o resguardo da lâmina inferior 6 .
IMPORTANTE: Quando recolher o resguardo inferior
da lâmina para instalar a lâmina, verifique o estado e o
funcionamento do resguardo inferior da lâmina para
certificar‑se de que funciona correctamente. Certifique‑se
de que se desloca livremente e não toca na lâmina, na placa
de apoio ou em qualquer outra parte, em todos os ângulos
e profundidades de corte.
4. Coloque a lâmina 28 no eixo da serra 29 contra a anilha de
fixação interna 30 , certificando‑se de que a lâmina roda na
direcção correcta (a direcção da seta de rotação na lâmina
da serra e os dentes devem apontar na mesma direcção da
direcção da seta de rotação no resguardo inferior da lâmina).
141
Português
IMPORTANTE: Certifique‑se sempre de que o centro do
eixo em forma de diamante da lâmina fica alinhado com
o centro do eixo em forma de diamante na anilha de
fixação exterior.
NOTA: Não parta do pressuposto que a etiqueta na lâmina da
serra estará sempre virada para si quando estiver instalada.
5. Coloque a anilha de fixação exterior 27 no eixo da serra 29
com a superfície achatada grande encostada à lâmina
e a inscrição na anilha de fixação exterior virada para o
utilizador, como indicado na Figura N.
6. Enrosque à mão o parafuso de fixação da lâmina 19 no eixo
da serra (o parafuso tem roscas no lado esquerdo e deve ser
rodado para a esquerda para apertá‑lo).
7. Liberte lentamente a alavanca de retracção do resguardo da
lâmina inferior 4 .
8. Accione o botão de bloqueio do veio 11 ao mesmo tempo
que gira o eixo da serra com a chave de fendas da lâmina
até o bloqueio da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar de
rodar. Com a chave de fendas da lâmina, aperte o parafuso
de fixação da lâmina com firmeza.
AVISO: Nunca engate o bloqueio da lâmina quando a
serra estiver em funcionamento nem o engate para parar
a ferramenta. Nunca ligue a serra quando o bloqueio
do veio estiver engatado. Isso poderá resultar em danos
graves na serra.
Substituir a lâmina (Fig. A, N)
1. Accione o botão de bloqueio do veio 11 ao mesmo tempo
que gira o eixo da serra com a chave de fendas da lâmina
até o bloqueio da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar
de rodar.
2. Com a chave de fendas da lâmina 21 fornecida, afrouxe o
parafuso de fixação da lâmina 19 , rodando‑a para a direita,
como indicado pela seta na anilha de fixação exterior 27 .
3. Remova a anilha de fixação exterior 27 .
4. Com a alavanca de retracção do resguardo da lâmina
inferior 4 , recolha o resguardo da lâmina inferior. Remova a
lâmina usada e elimine‑a correctamente.
5. Coloque a nova lâmina como descrito anteriormente.
6. Limpe a serradura que possa ter ficado acumulada no
resguardo ou na área à volta da anilha de fixação. Verifique o
estado e o funcionamento do resguardo inferior da lâmina,
como indicado anteriormente. Não lubrifique esta área.
7. Escolha a lâmina adequada para a aplicação (consulte
Lâminas). Utilize sempre lâminas com o tamanho
correcto (diâmetro de 190 mm) e adequado e o orifício
central para montagem no eixo da serra. Certifique‑se
sempre de que a velocidade máxima recomendada (rpm)
indicada na lâmina da serra atinge ou excede a
velocidade (rpm) da serra.
Resguardo inferior da lâmina
142
ATENÇÃO: o resguardo inferior da lâmina é uma
função de segurança que reduz o risco de ferimentos
graves. Nunca utilize a serra se o resguardo inferior
estiver em falta, apresentar danos, estiver montado
incorrectamente ou não funcionar em condições.
Não conte com o resguardo inferior da lâmina
para protegê‑lo em todas as circunstâncias. A sua
segurança depende do cumprimento de todos os
avisos e precauções, bem como do funcionamento
correcto da serra. Verifique se o resguardo inferior
está bem fechado antes de cada utilização, tal
como indicado em Instruções de segurança para todas
as serras. Se o resguardo inferior da lâmina estiver
em falta ou não funcionar correctamente, a serra
deve ser reparada antes de a utilizar. Para garantir
a segurança e a fiabilidade do equipamento, a
reparação, a manutenção e o ajuste devem ser
efectuados num centro de assistência autorizado ou
noutro centro de assistência qualificado, utilizando
sempre peças sobresselentes idênticas.
Lâminas
ATENÇÃO: use sempre protecção ocular para minimizar
o risco de lesões oculares. O carboneto é um material
duro, mas frágil. Quaisquer objectos estranhos na peça
de trabalho, tais como arame ou pregos podem fazer
com que as pontas fiquem rachadas ou partidas. Utilize
a serra apenas se o resguardo da lâmina da serra estiver
instalado. Monte a lâmina com firmeza com a rotação
adequada antes de a utilizar e use sempre uma lâmina
limpa e afiada.
Não utilize discos ou lâminas abrasivas. Uma lâmina embotada
causa um corte lento e ineficaz, que resulta numa sobrecarga
do motor da serra, projecção excessiva de lascas e aumenta
a probabilidade de ocorrência do efeito de recuo. Consulte a
seguinte tabela para determinar o tamanho correcto da lâmina
de substituição da serra.
DCS577
Lâmina
Diâmetro
Dentes
Aplicação
DT40270
190 mm
24
Objectivo geral do corte de madeira
DT40271
190 mm
36
Corte de contraplacado
Recuo
O efeito de recuo é uma reacção súbita a uma lâmina de serra
comprimida, presa ou desalinhada, fazendo com que uma
serra descontrolada se levante e se solte da peça na direcção
do operador. Se a lâmina ficar comprimida ou presa na zona
de corte, a lâmina bloqueia e a reacção do motor direcciona
a unidade rapidamente na direcção do utilizador; Se a lâmina
ficar dobrada ou desalinhada na área de corte, os dentes
na extremidade posterior da lâmina possam ficar presos na
superfície superior da madeira, fazendo com que a lâmina se
liberte da zona de corte e se direccione para o utilizador.
É mais provável a ocorrência do efeito de recuo numa das
seguintes situações.
1. APOIO INCORRECTO DA PEÇA DE TRABALHO
a. A curvatura ou elevação incorrecta da peça cortada
pode bloquear a lâmina e dar origem a um efeito de
recuo (Fig. Q).
Português
2.
3.
4.
5.
6.
b. Se o corte de material for apoiado nas extremidades
exteriores, isso irá resultar num efeito de recuo. À medida
que o material cede, fica encurvado, diminuindo o corte
de serra e bloqueando a lâmina.
c. O corte de uma peça em arco ou suspensa ao contrário
na vertical pode causar recuo. A queda da peça cortada
pode bloquear a lâmina.
d. O corte de arestas estreitas e compridas (por exemplo,
cortes longitudinais) pode causar recuo. A aresta cortada
pode curvar ou dobrar, diminuindo a zona de corte e
dobrando a lâmina.
e. Se o resguardo inferior ficar preso na superfície abaixo do
material que está a ser cortado, o controlo do operador
diminui temporariamente. A serra pode levantar‑se
parcialmente para fora da área de corte, aumentando a
probabilidade da lâmina ficar dobrada.
REGULAÇÃO INCORRECTA DA PROFUNDIDADE DE
CORTE NA SERRA
a. Para fazer o corte mais eficiente, a lâmina deve ficar
saliente apenas o suficiente para mostrar metade de um
dente, como indicado na Figura E. Isto permite o apoio da
placa de apoio e minimiza o risco de torção e bloqueio
no material. Consulte a intitulada Cortar o ajuste
de profundidade.
TORÇÃO DA LÂMINA (ALINHAMENTO DEFICIENTE
DURANTE O CORTE)
a. Se empurrar com mais força para cortar um nó, um
prego ou área com um grão mais duro, a lâmina pode
ficar torcida.
b. Se tentar rodar a lâmina durante o corte (tentar voltar à
linha assinalada), a lâmina pode ficar dobrada.
c. Se se esticar demasiado ou utilizar a serra em
desequilíbrio, a lâmina pode ficar dobrada.
d. Se utilizar outra mão para segurar a serra ou mudar de
posição durante o corte, a lâmina pode ficar dobrada.
e. Se puxar a serra para libertar a lâmina, esta pode
ficar dobrada.
MATERIAIS QUE REQUEREM ATENÇÃO ESPECIAL
a. Madeira húmida
b. Madeira verde (material cortado recentemente ou seco
em estufa)
c. Madeira tratada sobre pressão (material tratado com
conservantes ou produtos químicos antissépticos)
UTILIZAÇÃO DE LÂMINAS EMBOTADAS OU SUJAS
a. As lâminas embotadas dificultam a inserção da serra. Para
compensar esta dificuldade, o utilizador tem de empurrar
a lâmina com mais força, o que sobrecarrega a unidade,
podendo dobrar a lâmina na zona de corte. As lâminas
gastas também podem ter uma capacidade de libertação
insuficiente, o que aumenta a probabilidade de torção e
aumento da carga.
LEVANTAR A SERRA QUANDO FIZER UM CORTE
EM BISEL
a. Os cortes em bisel requerem especial atenção por parte
do operador, em especial durante a orientação da serra.
Tanto o ângulo da lâmina, como a placa de apoio e a
maior superfície da lâmina no material aumentam a
probabilidade de bloqueio e desalinhamento (torção).
7. REINICIAR UM CORTE COM OS DENTES DA LÂMINA
ENCRAVADOS NO MATERIAL
a. A serra deve ser colocada novamente à velocidade de
funcionamento total antes de iniciar ou reiniciar um corte
depois da serra ter sido parada com a lâmina na zona de
corte. Se não o fizer, isso pode causar bloqueio ou recuo.
Quaisquer outras situações que possam resultar em compressão,
bloqueio, torção ou alinhamento deficiente da lâmina
podem causar recuo. Consulte as secções sobre os ajustes e
funcionamento dos procedimentos e técnicas que minimizam a
probabilidade de recuo.
Apoio da peça de trabalho (Fig. O–Q)
ATENÇÃO: é importante apoiar a peça de trabalho
correctamente e segurar a serra com firmeza para evitar
a perda de controlo, o que pode causar ferimentos. A
Figura O mostra como segurar a serra correctamente com
as mãos. Segure firmemente a serra com ambas as mãos
e posicione o corpo e o braço para que possa resistir ao
efeito de recuo, se ocorrer.
A Figura O mostra a posição de serragem adequada. Tenha
em atenção que as mãos devem estar afastadas da área de
corte. Para evitar recuo, coloque SEMPRE um apoio sobre
a tábua ou um painel PERTO da área de corte (Fig. P). NÃO
coloque um apoio sobre a tábua ou um painel longe da área de
corte (Fig. Q).
Coloque a peça de trabalho com o lado “adequado” — cujo
aspecto seja o mais importante — virado para baixo. A serra
corta para cima, para que quaisquer aparas sejam projectadas
para a superfície de trabalho, que está virada para cima quando
efectua o corte.
Fazer cortes (Fig. O)
ATENÇÃO: nunca tente utilizar a ferramenta colocando‑a
virada para baixo numa superfície de trabalho nem
aproxime o material da ferramenta. Fixe sempre a peça de
trabalho com firmeza e aproxime a ferramenta da peça
de trabalho, segurando a ferramenta com firmeza com as
duas mãos, como indicado na Figura O.
Coloque a parte maior da placa de apoio da serra nessa parte
da peça de trabalho que deve ser apoiada com firmeza e não
na parte que irá cair como resultado do corte. Por exemplo, a
Figura O mostra a maneira CORRECTA de cortar a extremidade
de uma tábua. Fixe sempre a peça de trabalho. Não segure as
peças curtas com as mãos! Não se esqueça de apoiar o material
em arco ou suspenso. Tenha cuidado quando serrar o material
na parte inferior da peça.
Certifique‑se de que a serra atinge a velocidade máxima antes
de colocá‑la em contacto com o material a cortar. Se ligar a
serra encostada ao material que pretende cortar ou se estiver
empurrada para a frente na zona de corte, pode ocorrer recuo.
Empurre a serra para a frente a uma velocidade que permita à
lâmina cortar sem exercer demasiado esforço. A rigidez e firmeza
podem variar na mesma peça e as áreas nodosas ou húmidas
143
Português
podem dificultar o trabalho da serra. Se isto ocorrer, empurre a
serra mais devagar, mas com força suficiente para mantê‑la em
funcionamento, sem reduzir demasiado a velocidade. Se forçar
a serra, podem ocorrer cortes irregulares, imprecisos, recuo e
sobreaquecimento do motor. Se o corte começar a desviar‑se
da linha de corte, não tente alinhá‑lo para a trajectória inicial.
Liberte o interruptor e deixe a lâmina parar por completo. Em
seguida, pode retirar a serra, procurar uma nova linha de corte e
iniciar um novo corte ligeiramente próximo do corte incorrecto.
Seja qual for a circunstância, retire a serra sempre que quiser
desviar o corte. Forçar uma correcção dentro da área de corte
pode bloquear a serra e causar recuo.
SE A SERRA BLOQUEAR, LIBERTE O GATILHO E APOIE A SERRA
ATÉ SE SOLTAR. CERTIFIQUE‑SE DE QUE A LÂMINA ESTÁ DIREITA
NA ÁREA DE CORTE E LIMPE A EXTREMIDADE DE CORTE ANTES
DE REINICIAR O TRABALHO.
Quando terminar o corte, liberte o gatilho e deixe a lâmina
parar antes de levantar a serra da peça. À medida que levantar
a serra, o resguardo de encaixe accionado por uma mola
fecha‑se automaticamente debaixo da lâmina. Tenha em
atenção que a lâmina irá ficar exposta quando isto ocorrer.
Nunca toque na parte inferior da peça de trabalho por qualquer
motivo. Quando for necessário recolher o resguardo de encaixe
manualmente (necessário para efectuar cortes ligeiros), utilize
sempre a alavanca de retracção.
NOTA: Se cortar barras finas, tenha cuidado e certifique‑se de
que os pedaços cortados pequenos não ficam pendurados na
parte interior do resguardo inferior.
Cortes longitudinais (Fig. R, S)
A serração ao comprido é o processo de corte placas mais
largas em placas mais finas – cortando veios na longitudinal. A
orientação com a mão é mais difícil para este tipo de serragem
e é recomendável utilizar a guia de serragem DW3278 ou a guia
de serragem de porta dupla DWS5100 da DeWALT.
Corte ligeiro (Fig. T)
ATENÇÃO: nunca fixe o resguardo da lâmina numa
posição levantada. Nunca puxe a serra para trás
quando efectuar cortes ligeiros. Isto pode fazer com
que a unidade se projecte para cima da superfície de
trabalho, podendo causar ferimentos.
É possível fazer cortes ligeiros em pavimentos, paredes ou em
quaisquer superfícies planas.
1. Ajuste a placa de apoio da serra para que a lâmina efectue o
corte à profundidade pretendida.
2. Incline a serra para a frente e deixe a parte da frente da placa
de apoio sobre o material que pretende cortar.
3. Utilizando a alavanca de retracção, recolha o resguardo
inferior da lâmina para cima. Baixe a parte inferior da placa
de apoio até os dentes da lâmina quase tocarem na linha
de corte.
4. Liberte o resguardo da lâmina (o contacto da lâmina com
a peça a trabalhar irá mantê‑la numa posição para abrir‑se
lentamente à medida que iniciar o corte). Tire a mão
da alavanca de resguardo e agarre com firmeza a pega
144
5.
6.
7.
8.
auxiliar 13 , como indicado na Figura T. Posicione o corpo e
o braço para que possa resistir ao recuo, caso ocorra.
Antes de ligar a serra, certifique‑se de que a lâmina não está
em contacto com a superfície de corte.
Ligue o motor e baixe a serra gradualmente até a placa de
apoio ficar apoiada sobre o material que pretende cortar.
Empurre a serra para a frente ao longo da linha de corte até
o corte ser concluído.
Liberte o gatilho e deixe a lâmina parar por completo antes
de retirar a lâmina do material.
Quando iniciar um novo corte, siga os procedimentos
indicados acima.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo com uma
manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
Resguardo inferior
O resguardo inferior deve sempre rodar e fechar‑se sem
problemas de uma posição totalmente aberta para uma
totalmente fechada. Verifique sempre o funcionamento
correcto antes de efectuar qualquer corte, abrindo o resguardo
por completo e deixando‑o fechar. Se o resguardo se fechar
Português
lentamente ou não fechar por completo, é necessário limpá‑lo
ou enviá‑lo para reparação. Só deve utilizar a serra se funcionar
correctamente. Para limpar o resguardo, utilize ar seco ou
uma escova macia para remover toda a serradura ou resíduos
acumulados da trajectória do resguardo e em torno da mola do
resguardo. Se isto não resolver o problema, é necessário enviá‑lo
para reparação num centro de assistência autorizado.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com este produto.
NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS DE ALIMENTAÇÃO POR ÁGUA COM
ESTA SERRA.
EXAMINE VISUALMENTE AS LÂMINAS DE CARBONETO ANTES DE
AS UTILIZAR. SUBSTITUA‑AS SE APRESENTAREM DANOS.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine‑a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire‑a
da ferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue‑as ao
seu fornecedor ou coloque‑as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
145
Suomi
AKKUTOIMINEN SUURIMOMENTTINEN PYÖRÖSAHA
DCS577
Onnittelut!
EU‑yhdenmukaisuusilmoitus
Olet valinnut DeWALT‑työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT‑työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Konedirektiivi
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Terän läpimitta
Kuormittamaton/nimellisnopeus
Viistekulman säätö
Leikkauksen maksimisyvyys
Paino (ilman akkupakkausta)
VDC
mm
min‑1
astetta
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Ääni‑ ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti
EN62841‑2‑5 mukaisesti:
dB(A)
94
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
105
LWA (äänitehotaso)
K (määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
3
Tärinäpäästöarvo ah,W =
Vaihtelu K =
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot
on mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä‑ ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
146
Akkutoiminen suurimomenttinen pyörösaha
DCS577
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strasse 11,
D‑65510, Idstein, Germany
14.10.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
Paino (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu‑ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF‑asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaa henkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Pidä hiukset ja vaatteet poissa liikkuvista
osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat
tarttua liikkuviin osiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto‑osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
147
Suomi
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta
on huolehdittava. Tarkista liikkuvat osat,
niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan
vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita,
korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä.
Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akun kanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman tai tulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.
148
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaa akkuja.
Turvallisuusohjeet kaikille sahoille
Leikkausmenettelyt
VAARA:
a ) Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja
terästä. Tartu toisella kädellä apukahvasta tai
moottorikotelosta. Jos tartut sahaan molemmin käsin,
ne eivät pääse koskettamaan terää.
b ) Älä kurota työkappaleen alle. Suojus ei suojaa terältä
työkappaleen alapuolella.
c ) Säädä leikkaussyvyys työkappaleen paksuuden
mukaan. Työstökappaleen alapuolella pitäisi näkyä
vähemmän kuin yhden hampaan mitta.
d ) Älä koskaan pidä työkappaletta käsissä tai jalkojen
päällä leikkaamisen aikana. Kiinnitä työkappale
tukevalle alustalle. On tärkeää tukea työkappale oikein,
jotta voitaisiin minimoida kehon vaarantuminen, terän
juuttuminen kiinni tai hallinnan menettäminen.
e ) Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista,
jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua
piilossa oleviin johtoihin. Kiinnittimien osuminen
jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista
jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
f ) Halkaisutyössä tulee aina käyttää halkaisuohjainta
tai ohjauskiskoa. Se antaa tarkemman leikkauksen ja
vähentää terän kiinnijuuttumisvaaraa.
g ) Käytä aina oikean kokoisia teriä, joissa on oikean
muotoinen keskus (vinoneliö tai pyöreä). Jos
terä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii
epäkeskeisesti aiheuttaen hallinnan menetyksen.
h ) Älä koskaan käytät vahingoittunutta tai
vääränlaista terän aluslevyä tai pulttia. Terän
aluslevyt ja pultti on suunniteltu tälle sahalle parasta
suorituskykyä ja turvallista käyttöä silmällä pitäen.
Suomi
Lisäturvallisuusohjeet kaikille sahoille
vapaasti ja sulkeudu terän ympärille välittömästi.
Älä purista tai sido alasuojusta avoimeen asentoon.
Jos saha putoaa vahingossa, alasuojus voi
taipua. Nosta alasuojus taakse vedettävällä kahvalla
ja varmista, että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta
terää tai mitään muuta osaa missään kulmassa
tai leikkaussyvyydessä.
b ) Tarkista alasuojuksen jousen toiminta. Jos suojus ja
sen jousi eivät toimi oikein, ne täytyy huoltaa ennen
seuraavaa käyttöä. Alasuojus voi toimia veltosti, koska
sen osat ovat vaurioituneet, siinä on tahmeita jäämiä tai
siihen on kertynyt likaa.
c ) Alasuojusta tulee vetää käsin vain, jos ollaan
tekemässä ”sukellus” tai ”yhdistettyjä” sahauksia.
Nosta alasuojusta taakse vedettävällä kahvalla ja
heti kun terä uppoaa materiaaliin, alasuojus täytyy
vapauttaa. Kaikessa muussa sahauksessa alasuojuksen
tulisi toimia automaattisesti.
d ) Tarkista aina, että alasuojus peittää terän,
ennen kuin asetat sahan työpöydälle tai lattialle.
Suojaamaton, vapaalla pyörivä terä aiheuttaa
sahan kulkemisen taaksepäin, jolloin se leikkaa
kaikkea eteen tulevaa. Ota huomioon aika, joka kuluu
terän pysähtymiseen liipaisimen vapauttamisen jälkeen.
Takaiskun syyt ja vastaavat varoitukset
•
Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu
kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee
hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti;
• Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy
ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää
kohti;
• Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan
hampaat voivat kaivautua puun yläpintaan ja aiheuttaa
terän nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen
takaisin käyttäjää kohti.
Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä ja/tai vääristä
työmenetelmistä tai työolosuhteista, jotka voidaan välttää
seuraavilla varotoimenpiteillä:
a ) Pidä sahasta tiukasti kiinni molemmin
käsin ja kohdista käsivarret vastustamaan
takaiskuvoimia. Pidä vartalo jommallakummalla
puolella terää, ei linjassa terän kanssa. Takaisku
voi saada sahan hyppäämään takaisin, mutta käyttäjä
voi hallita takaiskun voimaa ottamalla huomioon
oikeat varotoimet.
b ) Kun terä on juuttunut kiinni tai leikkaaminen
jostakin syystä keskeytyy, vapauta liipaisin ja
pidä sahaa liikkumattomana työstettävässä
materiaalissa, kunnes terä on täysin pysähtynyt. Älä
koskaan yritä irrottaa sahaa työstettävästä
materiaalista tai vetää sitä taaksepäin terän
liikkuessa, koska tällöin voi syntyä takaisku. Tutki
terän juuttumisen syy ja suorita korjaustoimenpiteet.
c ) Kun käynnistät sahan uudelleen työkappaleessa,
keskitä terä uurtoon niin, etteivät hampaat ole
kiinni materiaalissa. Jos terä juuttuu kiinni, se saattaa
lähteä nousemaan ylös tai iskeä taakse työkappaleesta,
kun saha käynnistetään.
d ) Tue isot levyt terän juuttumisen ja takaiskun vaaran
vähentämiseksi. Suuret paneelit pyrkivät taipumaan
omasta painostaan. Aseta tuki levyn alle molemmin
puolin lähelle leikkauslinjaa ja lähelle levyn reunaa.
e ) Älä käytä tylsiä tai vaurioituneita
teriä. Teroittamattomat tai väärin asetetut terät tekevät
kapean uurron, mikä aiheuttaa liiallista kitkaa, terän
takertumista ja takaiskuja.
f ) Teräsyvyyden ja -viistouden säädön lukitusvipujen
tulee olla tiukasti kiinni ennen leikkaamiseen
ryhtymistä. Jos terän säädöt liikkuvat sahauksen aikana,
voi tapahtua jumiutumisia tai takaiskuja.
g ) Ole erityisen varovainen, kun sahaat olemassa
oleviin seiniin tai muihin umpinaisiin alueisiin. Esiin
tunkeutuva terä voi kohdata vastuksen, joka
aiheuttaa takaiskun.
Alasuojuksen toiminta
a ) Tarkista alempi teräsuojus oikeaoppisen
sulkeutumisen varmistamiseksi ennen jokaista
käyttökertaa. Älä käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku
Lisäturvaohjeita pyörösahoille
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VAROITUS: Turvallisuusohjeita ei saa jättää
noudattamatta, vaikka käyttäjä olisi kokenut sahan
käyttäjä (sahan tiheä käyttö). Muista aina, että
sekunnin murto‑osankin epähuomio voi johtaa
vakaviin vammoihin.
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa
johtaa kontrollin menetykseen.
Pidä vartalo jommalla kummalla puolella terää, ei
linjassa sahanterän kanssa. TAKAISKUN seurauksena saha
voi singota taaksepäin (ks. Takaiskun syyt ja vastaavat
varoitukset ja Takaisku).
Vältä sahaamasta nauloihin. Tarkista ja poista kaikki
naulat puusta ennen katkaisua.
Varmista aina, ettei mikään ole alemman teräsuojuksen
liikkeen tiellä.
Asenna pölynpoistoportti sahaan ennen käyttöä.
Lisävarusteiden täytyy olla sopivia vähintään työkalun
varoitusmerkissä suositellulle nopeudelle. Laikat ja muut
lisävarusteet, jotka ylittävät nimellisnopeuden, voivat singota
ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Lisävarusteiden nimellisarvojen
on oltava aina työkalun arvokilpeen merkittyä työkalun
nopeutta suurempia.
Varmista aina ennen käyttöä, että saha on puhdas.
Lopeta tämän sahan käyttö ja vie se huoltoon, mikäli siinä
esiintyy poikkeavia ääniä tai epänormaalia toimintaa.
Varmista aina, että kaikki osat on asennettu oikein ja varmasti
paikoilleen ennen työkalun käyttämistä.
149
Suomi
•
•
•
•
•
•
•
Käsittele sahanterää aina varoen sen asentamisen ja
irrottamisen aikana tai poistaessa timanttiyksikköä.
Odota aina, että moottori on saavuttanut täyden nopeuden
ennen sahaamista.
Pidä kahvat aina kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja
rasvattomina. Pitele sahaa tukevasti molemmin käsin
käytön aikana.
Pysy aina valppaana, erityisesti toistuvien ja yksitoikkoisten
toimenpiteiden aikana. Varmista aina käsien asento
kahvaan nähden.
Pysy kaukana päätykappaleista, jotka voivat pudota
sahaamisen jälkeen. Ne voivat olla kuumia, teräviä ja/tai
raskaita. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Käytä ainoastaan sahanteriä, joihin merkitty nopeus on
vähintään yhtä suuri kuin työkaluun merkitty nopeus.
Vältä terän kärkien ylikuumenemista.
•
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
•
•
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT‑laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT‑latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
‑säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
ei tarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
•
•
•
•
•
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
•
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
•
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus‑ ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Tekniset tiedot).
150
Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT‑akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaa sitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT‑akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tai rasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
•
•
Suomi
•
•
•
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koske autolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akun paikoilleen.
2. Aseta akku 15 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 14 .
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li‑Ion ‑laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä.
Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian
lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka
voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina
kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin
kiinnitysruuveilla (hankittava erikseen), joiden pituus on
vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm.
Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista
näkyville noin 5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät
ruuveihin ja kiinnitä ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma‑/kylmäviive*
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma‑/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma‑/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118‑laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraita esineitä.
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC‑pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei‑metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
•
•
•
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT‑latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten
kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium‑ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
151
Suomi
•
•
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT‑akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA)
vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja ‑akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT‑akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh)
litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
152
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM‑akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM ‑akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM‑akkua käytetään sellaisenaan tai
se on DeWALT 18 V ‑tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM‑akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa,
se toimii 54 V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM‑akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh‑arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh‑arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh‑arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh‑arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh‑arvo
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
voi esimerkiksi ilmoittaa
3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh‑arvo voi
ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Suomi
Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Älä altista vedelle.
HUOMAA: Bluetooth®‑merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja ‑nimet ovat vastaavien
omistajien omaisuutta.
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Vaihdata vialliset akut heti.
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytettäväksi vain ulkona.
Käytä suojalaseja.
T oimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT‑akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT‑latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT‑akkuja
ladataan DeWALT‑laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh‑arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh‑arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
Wh:n paristoa).
Akun Tyyppi
DCS577 toimii 54 voltin akulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso
lisätietoja kohdasta Tekniset tiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Suurimomenttinen pyörösaha
1 Pyörösahan terä
1 Terän avain
1 Pölynpoistoportti
2 Pölypoistoportin ruuvit
1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit)
2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit)
3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N‑malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT‑malleihin. B‑malleihin kuuluvat
Bluetooth®‑akut.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A)
Päivämääräkoodi 22 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus‑
tai henkilövahinkoja.
Liipaisukytkimen vapautuspainike
Liipaisukytkin
Syvyyden säädön lukitusvipu
Alaterän suojuksen taakse vedettävä kahva
Pohjalevy
Alempi teräsuojus
0˚ uurroksen osoitin
45˚ uurroksen osoitin
Viisteen säätövipu
Kulman suorakulma
Karan lukituspainike
Pääkahva
Apukahva
Akun vapautuspainike
Akku
Karkea säätö
Hienosäätö
Uurroksen osoittimet
Terän kiristysruuvi
Pölynpoistoportti
Kiintoavain
Päivämääräkoodi
153
Suomi
Käyttötarkoitus
Nämä tehokkaat pyörösahat on tarkoitettu ammattimaiseen
puun leikkaukseen. ÄLÄ käytä vettä syöttäviä lisävarusteita
tämän sahan kanssa. ÄLÄ käytä hiomapyöriä tai ‑teriä.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä tehokkaat sahat ovat ammattikäyttöön
tarkoitettuja sähkötyökaluja.
ÄLÄ leikkaa metallia, kivimateriaalia, lasia, kiventyyppistä
lankkua, sementtilevyä, tiiliä tai muovia tällä sahalla.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
Sahan koukku (Kuva C)
VAROITUS: Sahaa ei saa käyttää sahan koukun
ollessa kierrettynä pohjalevyn alle vakavien
henkilövahinkojen välttämiseksi.
VAROITUS: Jotta saha ei putoaisi käyttäjän tai sivullisten
päälle ja henkilövahingot vältettäisiin, sahaa on tuettava
hyvin, kun se ripustetaan koukun avulla parrusta,
liitoksesta tai muusta korkeasta kohteesta.
Sahassa on kätevä sahan koukku 23 , joka mahdollistaa sahan
ripustamisen liitoksesta, parrusta tai muusta asianmukaisesta
rakenteesta. Sahan koukku voidaan taittaa tasaisesti työkalun
runkoa vasten, kun sitä ei käytetä.
Sahan koukkua voidaan käyttää painamalla koukkua alas ja
kiertämällä sitä pois kahvasta, kunnes se lukittuu paikoilleen.
Sahan koukku voidaan palauttaa sen säilytysasentoon vetämällä
koukkua ylöspäin, kunnes se lukittuu työkalun runkoa vasten.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT‑akkupakkauksia
ja ‑latureita.
Akun asentaminen ja poistaminen
työkalusta (Kuva B)
HUOMAA: Varmista, että akku 15 on täysin ladattu.
Akun asentaminen työkaluun
1. Kohdista akku 15 työkalun sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B).
2. Liu’uta sitä, kunnes akku on hyvin paikoillaan työkalussa ja
varmista, että lukitus napsahtaa paikoilleen.
Akun poistaminen työkalusta
1. Paina vapautuspainiketta 14 ja vedä akku ulos työkalusta.
154
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan.
Akkuvirran tasomittari (Kuva B)
Joissakin DeWALT‑akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED‑merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta alhaalla. Jokin kolme vihreän LED‑merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytön mukaan.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuvat A, D, E)
1. Pitele sahasta hyvin kiinni. Nosta syvyyden säädön
lukitusvipu 3 pohjalevyn siirtämiseksi halutun
leikkaussyvyyden mukaisesti.
2. Laske syvyyden säädön lukitusvipu ja kiristä se hyvin
leikkaussyvyyden lukitsemiseksi ennen sahaamista.
Työkalun pohjalevyn sivulla olevat leikkauspituuden merkinnät
ovat tarkkoja ainoastaan täydellä leikkaussyvyydellä. Kun sahaan
asetetaan oikea leikkaussyvyys, terän kitka on minimaalinen,
sahanpuru poistuu terän hampaiden välistä, takaiskun vaara
on pienempi ja sahaamisen lämpötila on alhaisempi ja se
on nopeampaa.
Tehokkaimman leikkauksen saavuttamiseksi tulee syvyyden
säädin asettaa niin, että puolet terän hampaasta on leikattavan
materiaalin alapuolella (katso Kuva E). Tämä välimatka on
hampaan 31 päästä hammasvälin 32 alaosaan (katso Kuva E).
Tämä pitää terän kitkan minimaalisena, poistaa sahanpurun
leikkauskohdasta ja mahdollistaa viileämmän ja nopeamman
sahauksen sekä vähentää takaiskun vaaraa. Kuvassa E on esitetty
oikeaoppinen leikkaussyvyyden tarkistustapa. Aseta leikattava
materiaali terän sivua pitkin ja tarkista, kuinka paljon hampaasta
näkyy materiaalin yli.
Pölynpoistoportin asentaminen (Kuvat U, V)
VAROITUS: Pölynpoistoportti tulee asentaa sahaan
ennen käyttöä.
VAROITUS: Pölyjen sisäänhengitysvaara.
Henkilövahinkojen välttämiseksi tulee AINA käyttää
hyväksyttyä hengityssuojaa.
1. Kohdista pölynpoistoportti 20 yläteräsuojuksen 34 päälle
kuvan mukaisesti.
2. Aseta kaksi pölynpoistoportin ruuvia 37 pölynpoistoportin
reikien 36 läpi yläteräsuojuksen reikiin 35 kuvan A
mukaisesti ja kiristä hyvin.
Pölynpoistosovitin mahdollistaa työkalun
liittämisen ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen joko
AirLock™‑järjestelmällä (DWV9000‑XJ) tai standardilla 35 mm:n
pölynpoistokappaleella (Kuva V).
VAROITUS: Käytä AINA puuta sahatessasi
pölynpoistolaitetta, joka on suunniteltu pölynpoistoa
koskevien sovellettavien direktiivien mukaan.
Suomi
Tavallisimpien pölynimureiden letkut sopivat
suoraan pölynpoistoaukkoon.
Viistekulman säätö (Kuvat A, F)
Viistekulman säätöväli on 0˚–53˚. Syvennykset ovat
asetuksissa 22,5˚ ja 45˚. Kulman suorakulmassa on 1˚
portaat. Sahan etuosassa on viistekulman säätömekanismi,
joka sisältää kalibroidun kulman suorakulman 10 sekä
viisteen säätövivun 9 . Kulman suorakulma mahdollistaa
karkean säädön 16 tai hienosäädön 17 parempaa
leikkaustarkkuutta varten.
Sahan asettaminen viisteleikkausta varten
1. Nosta viisteen säätövipua 9 ja kallista pohjalevy haluamaasi
kulmaan kohdistamalla osoitin haluttuun kulmamerkintään.
2. Paina viisteen säätövipu alas ja kiristä hyvin
kulman lukitsemiseksi.
Pohjalevyn säätö (Kuvat F, G)
Pohjalevy on asennettu tehtaalla niin, että terä on
pystysuunnassa pohjalevyyn. Jos pitkän käytön jälkeen terän
uudelleen kohdistus on tarpeen, toimi seuraavasti:
90 asteen leikkauksien säätäminen
1.
2.
3.
4.
Palauta saha 0 asteen viistekulmaan.
Aseta saha sivulleen ja vedä alasuojus taakse.
Aseta leikkaussyvyydeksi 51 mm.
Löysää viistekulman säätövipua (Kuva F, 9 ). Aseta
suorakulma terää vasten ja pohjalevy kuten kuvassa G.
5. Käännä kuusioavaimella ( 21 , Kuva A) säätöruuvia ( 25 ,
Kuva G) pohjalevyn alapuolella, kunnes terä ja pohjalevy
ovat tasaisesti suorakulmaan nähden. Kiristä viistekulman
säätövipu tiukasti.
Viistekulman säätövivun säätäminen (Kuva F)
Viistekulman säätövipua 9 voi olla tarpeen säätää. Se voi löystyä
ajan myötä ja osua pohjalevyyn ennen kiristystä.
Vivun kiristäminen:
1. Pidä kiinni viisteen säätövivusta 9 ja löysää viisteen
säätövivun lukitusmutteria ( 24 , Kuva F).
2. Säädä viistekulman säätövipua kiertämällä sitä haluamaasi
suuntaan noin 1/8 kierrosta.
3. Kiristä uudelleen mutteri.
Uurroksen osoitin (Kuva H)
Sahan pohjalevyn 5 alaosassa on 0˚ uurroksen osoitin 7 sekä
45˚ uurroksen osoitin 8 pystysuoraa ja viisteleikkausta varten.
Uurroksen osoittimien avulla voit ohjata sahaa merkittyjä
leikkauslinjoja pitkin työkappaleessa.
Osoitin seuraa sahanterän vasenta (ulko) reunaa. Aukon tai
“uurroksen” leikkaava liikkuva terä putoaa osoittimen oikealle
puolelle. Aseta saha merkittyyn leikkauslinjaan niin, että uurros
putoaa jäämä‑ tai liikamateriaaliin. Pohjalevyn etuosassa olevat
merkinnät ovat 13 mm:n välein leikkauksen lisäohjaimia varten.
Uurroksen osoittimet 18 ovat myös pohjalevyn sisällä sahan
pitämiseksi suorakulmassa leikkauksen aikana.
Leikkauspituuden osoitin (Kuva I)
Pohjalevyn 5 sivulla olevat merkit osoittavat materiaaliin
leikattavan aukon pituuden täydellä leikkaussyvyydellä. Merkit
ovat 3,2 mm:n välein.
Valmis DeWALT Bluetooth®
‑työkalutunnistetta varten (Kuva J)
Lisävaruste
VAROITUS: Lue DeWALT Bluetooth®
‑työkalutunnisteen ohjekirja.
VAROITUS: Kytke työkalu pois päältä ja irrota akku ennen
DeWALT Bluetooth® ‑työkalutunnisteen asentamista.
VAROITUS: Käytä ainoastaan toimitettuja ruuveja
DeWALT Bluetooth® ‑työkalutunnisteen asentamisen tai
vaihtamisen aikana. Kiristä ruuvit huolellisesti.
Työkalussa on asennusreiät 33 sekä kiinnittimet DeWALT
Bluetooth® ‑työkalutunnisteen (DCE041) asentamista
varten. Tunnisteen asentaminen vaatii T15‑terän kärjen.
DeWALT‑työkalutunniste on tarkoitettu ammattikäyttöön
tarkoitettujen sähkötyökalujen, laitteiden ja koneiden
jäljittämiseen ja paikantamiseen DeWALT Tool Connect™
‑sovellusta käyttäen. Katso DeWALT‑työkalutunnisteen
asennusohjeet DeWALT‑työkalutunnisteen ohjekirjasta.
Lisätietoa on saatavilla osoitteessa:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
TÄRKEÄÄ: Varmista aina, että syvyyden säädön lukitusvipu on
ala‑asennossa ennen sahan käyttämistä.
Oikeaoppinen käsien asento (Kuva K)
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden
riskiä, käytä AINA käsien oikeaoppista asentoa kuvan
osoittamalla tavalla.
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden
riskiä, tartu työkaluun AINA tukevasti varautuen
äkillisiin reaktioihin.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa 12 ja toisen käden pitämistä apukahvalla 13 .
Kädet on pidettävä poissa leikkausalueelta.
Liipaisukytkin (Kuva A)
VAROITUS: Pitele sahaa molemmilla käsillä
sen käynnistämisen yhteydessä vakavien
henkilövahinkojen välttämiseksi.
155
Suomi
Paina liipaisukytkintä 2 työkalun kytkemiseksi päälle. Kun
liipaisukytkin vapautetaan, työkalu sammuu.
HUOMAA: Tässä työkalussa ei ole mahdollisuutta lukita
liipaisukytkintä päälle, eikä sitä saa lukita päälle millään
muulla tavoin.
Terien vaihtaminen (Kuvat A, L)
TÄRKEÄÄ: Useimmissa varaterissä on pyöreä karan keskiön
aukko, joka on asetettava ulos niin, että timantin muotoinen
karan keskiö tulee esille. Tässä sahassa voidaan käyttää vain
sahoja, joissa on timantin muotoinen karan keskiö.
HUOMAUTUS: Älä koskaan asenna terää poistamatta
ensin poisto‑osaa. Jos terä ei kytkeydy hyvin, terä
koskettaa sahan muihin osiin vaurioittaen sitä.
Poisto‑osan poistaminen
VAROITUS: KÄYTÄ AINA suojalaseja. Kaikkien
käyttäjien ja sivullisten on käytettävä standardin ANSI
Z87.1 mukaisia suojalaseja.
VAROITUS: Varmista, että viisteen säädön lukitusvipu
on kireällä ja tiukasti kiinni sen jälkeen, kun poisto‑osa on
irrotettu sen avulla. Jos terän säädöt liikkuvat sahauksen
aikana, voi tapahtua jumiutumisia tai takapotkuja.
Aseta terän pyöreä keskiöreikä syvennykseen 26 viisteen
säätövivun 9 yläosassa. Tartu sahaan ja terään lujalla otteella ja
vedä, kunnes poisto‑osa tulee ulos. Timantin muotoinen karan
keskiö on nyt näkyvillä.
Terän asentaminen (Kuvat A, M, N)
1. Löysää terän kiristysruuvi 19 ja irrota se pakkaukseen
kuuluvalla avaimella 21 kiertämällä sitä myötäpäivään
ulomman pidikkeen aluslaatan 27 nuolen mukaisesti.
2. Poista pidikkeen ulompi aluslaatta 27 .
3. Vedä alempi teräsuojus 6 taakse käyttämällä alaterän
suojuksen taakse vedettävää kahvaa 4 .
TÄRKEÄÄ: Kun terän alasuoja siirretään taakse terän
asentamiseksi, tarkista terän alasuojan kunto ja toiminta
sen virheettömän toiminnan varmistamiseksi. Varmista,
että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta terää,
pohjalevyä tai mitään muuta osaa missään kulmassa
tai leikkaussyvyydessä.
4. Aseta terä 28 sahan karaan 29 sisemmän pidikkeen
aluslaattaa 30 vasten varmistaen, että terä kiertää oikeaan
suuntaan (sahanterässä oleva kiertosuunnan nuoli ja
hampaiden on osoitettava samaan suuntaan kuin sahan
kiertosuunnan nuoli alemmassa teräsuojuksessa).
TÄRKEÄÄ: Varmista aina, että timantin muotoinen terän
karan keskiö kohdistuu nostettuun timantin muotoiseen
karan keskiöön pidikkeen ulommassa aluslaatassa.
HUOMAA: Älä oleta, että sahanterän painettu teksti osoittaa
aina sinuun päin, kun se on oikein asennettu.
5. Aseta pidikkeen ulompi aluslaatta 27 sahan karaan 29
suuri tasainenpinta terää vasten ja ulkoisen kiristimen
aluslaatan sanat itseesi päin Kuvan N mukaisesti.
6. Kierrä terän kiristysruuvi 19 sahan karaan käsin (ruuvissa
on vasemmanpuoleiset kierteet ja se tulee kiristää
vastapäivään kiertämällä).
156
7. Vapauta alemman teräsuojuksen taakse vedettävä kahva 4 .
8. Paina karan lukituspainiketta 11 kääntämällä samalla sahan
karaa pakkaukseen kuuluvalla terän avaimella, kunnes
terän lukitus lukittuu ja terän kierto loppuu. Kiristä terän
kiristysruuvi hyvin terän avaimella.
HUOMAUTUS: Älä koskaan kytke terän lukitusta päälle
sahan ollessa käydessä, tai yrittäessä pysäyttää työkalua.
Älä koskaan käännä sahaa, kun terän lukitus on päällä.
Tämä aiheuttaa sahalle vakavia vahinkoja.
Terän vaihtaminen (Kuvat A, N)
1. Paina karan lukituspainiketta 11 kääntämällä samalla sahan
karaa pakkaukseen kuuluvalla terän avaimella, kunnes terän
lukitus lukittuu ja terän kierto loppuu.
2. Löysää terän kiristysruuvia 19 pakkaukseen kuuluvalla
terän avaimella 21 kiertämällä sitä myötäpäivään ulomman
pidikkeen aluslaatan 27 nuolen mukaisesti.
3. Poista pidikkeen ulompi aluslaatta 27 .
4. Vedä alempi teräsuojus taakse käyttämällä alaterän
suojuksen taakse vedettävää kahvaa 4 . Poista käytetty terä
ja hävitä se oikeaoppisesti.
5. Asenna uusi terä edellä annettujen ohjeiden mukaisesti.
6. Poista mahdolliset sahanpurut suojuksesta tai pidikkeen
aluslaatan alueelta. Tarkista alemman teräsuojuksen kunto ja
toiminta edellä annettujen ohjeiden mukaisesti. Älä voitele
tätä aluetta.
7. Valitse oikea terä käyttötarkoituksen mukaan (ks. Terät).
Käytä aina oikean kokoisia teriä (halkaisijaltaan 190 mm),
joissa on oikean kokoinen ja muotoinen keskusreikä
sahan karan asentamiseen. Varmista aina, että sahanterän
suositeltu maksiminopeus (kierr./min) on sahan
nopeuden (kierr./min) mukainen tai sitä suurempi.
Alempi teräsuojus
VAROITUS: Terän alasuojus on turvalaite, joka
vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa. Älä
koskaan käytä sahaa, jos alasuojus puuttuu, on
vaurioitunut, asennettu virheellisesti tai ei toimi
oikein. Älä luota terän alasuojuksen suojaan
kaikissa tilanteissa. Turvallisuutesi riippuu
seuraavien varoituksien ja varotoimenpiteiden
noudattamisesta sekä sahan oikeaoppisesta
käytöstä. Tarkista terän alasuojuksen virheetön
sulkeutuminen ennen jokaista käyttökertaa osion
”Kaikkien sahojen turvallisuusohjeet” ohjeiden mukaisesti.
Jos terän alasuojus puuttuu tai toimii virheellisesti,
saha tulee huoltaa ennen sen käyttöä. Tuotteen
turvallisuuden ja luotettavuuden takaamiseksi
tuotteen korjaamisen, huollon ja säädön saa
suorittaa valtuutettu huoltopalvelu tai muu pätevä
huolto‑organisaatio samanlaisia varaosia käyttäen.
Terät
VAROITUS: Käytä aina suojalaseja silmävamman
minimoimiseksi. Karbidi on kovaa, mutta murenevaa
materiaalia. Työkappaleessa olevat vieraat esineet, kuten
johdot tai naulat, voivat aiheuttaa terien halkeamisen
Suomi
tai rikkoutumisen. Käytä sahaa ainoastaan silloin, kun
sahanterän suoja on paikoillaan. Asenna terä tiukasti
kiertämällä ennen käyttämistä, ja käytä aina puhdasta ja
terävää terää.
Älä käytä hiomapyöriä tai ‑teriä. Tylsä terä aiheuttaa hitaan
ja tehottoman leikkauksen, ylikuormittaa sahan moottorin,
liiallisesti siruja, ja voi lisätä takaiskun mahdollisuutta. Katso terän
oikea koko omaan sahaasi seuraavasta taulukosta.
DCS577
Halkaisija
Hammas
DT40270
Terä
190 mm
24
Sovellus
Yleiskäyttö puun sahauksessa
DT40271
190 mm
36
Vanerin sahaaminen
Takaisku
Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu kiinni tai
on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee hallitsemattomasti
ylös työkappaleesta käyttäjää kohti. Kun sahanterä juuttuu
tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy ja moottorin reaktio
heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää kohti. Jos terä vääntyy
tai kohdistuu väärin, terän takaosan hampaat voivat kaivautua
puun yläpintaan ja aiheuttaa terän nousemisen ylös uurroksesta
ja sahan hyppäämisen takaisin käyttäjää kohti.
Takaisku tapahtuu todennäköisemmin seuraavissa tilanteissa.
1. VIRHEELLINEN TYÖKAPPALEEN TUKEMINEN
a. Leikatun palan painuminen tai virheellinen
nosto voi aiheuttaa terän kiinnittymisen ja johtaa
takaiskuun (Kuva Q).
b. Jos materiaalia leikataan tukien sitä vain ulkoisista päistä,
saha voi iskeytyä takaisin. Sahatessa materiaali painuu,
uurros sulkeutuu ja terä kiinnittyy.
c. Jos materiaalin ulokekannatettu tai ulokepala leikataan
pois alhaalta ylöspäin pystysuuntaan, takaisku voi
aiheutua. Putoava kappale voi puristaa terää.
d. Pitkien kapeiden kaistaleiden (kuten halkaisussa)
leikkaaminen voi aiheuttaa takaiskun. Leikattava
kaistale voi painua tai vääntyä ja sulkea uurroksen ja
puristaa terää.
e. Kun alasuojusta painetaan leikattavan materiaalin pinnan
alapuolelle, käyttäjän hallinta vähenee väliaikaisesti. Saha
voi nousta osittain ulos leikkauskohdasta, jolloin terän
vääntymisen riski on suurempi.
2. VIRHEELLINEN SAHAN SYVYYSASETUS
a. Parhaan sahaustehon saavuttamiseksi terän tulee tulla
ulos ainoastaan sen verran, että puolet hampaasta näkyy
kuvan E mukaisesti. Täten pohjalevy pystyy tukemaan
terää ja vääntyminen sekä materiaaliin kiinnittyminen
vähenee. Katso osio Leikkaussyvyyden säätäminen.
3. TERÄN VÄÄNTYMINEN (VIRHEELLINEN KOHDISTUS
LEIKKAUKSEEN)
a. Jos terää painetaan voimakkaammin oksan, naulan tai
kovan syyalueen läpi, terä voi vääntyä.
b. Jos sahaa yritetään kääntää leikkauskohdassa (merkittyyn
linjaan takaisin siirtymiseksi), terä voi vääntyä.
c. Jos käyttäjä kurkottelee tai käyttää sahaa heikolla kehon
tasapainolla, terä voi vääntyä.
d. Jos käden otetta tai kehon asentoa käytetään leikkauksen
aikana, terä voi vääntyä.
e. Jos sahaa siirretään taaksepäin terän irrottamiseksi, se
voi vääntyä.
4. ERITYISTÄ HUOLELLISUUTTA VAATIVAT MATERIAALIT
a. Märkä puutavara
b. Tuore puutavara (vasta leikattu tai kuivumaton materiaali)
c. Painekäsitelty puutavara (säilöntäaineilla tai
lahonestoaineilla käsitellyt materiaalit)
5. TYLSIEN TAI LIKAISTEN TERIEN KÄYTTÖ
a. Tylsät terät aiheuttavat sahan suuremman
kuormittumisen. Sen kompensoimiseksi käyttäjä painaa
yleensä kovemmin, jolloin laite kuormittuu enemmän
ja terä voi vääntyä helpommin uurroksessa. Kuluneissa
terissä voi olla myös riittämätön rungon välys, joka lisää
kiinni jäämisen ja suuremman kuormituksen vaaraa.
6. SAHAN NOSTAMINEN VIISTOLEIKKAUKSEN AIKANA
a. Viisteleikkaukset vaativat erityistä varovaisuutta
oikeaoppisen leikkaustekniikan varmistamiseksi –
tämä koskee erityisesti sahan ohjausta. Terän kulma
pohjalevyyn ja suurempi teräpinta materiaalissa
lisäävät kiinni juuttumisen ja virheellisen
kohdistuksen (kääntymisen) vaaraa.
7. LEIKKAAMISEN UUDELLEEN ALOITTAMINEN TERÄN
HAMPAIDEN OLLESSA KIINNI MATERIAALISSA
a. Sahan täydellinen käyttönopeus on saavutettava ennen
leikkauksen aloittamista tai leikkauksen uudelleen
aloittamista, kun laite on pysäytetty terän ollessa
uurroksessa. Ellei näin tehdä, seurauksena voi olla laitteen
pysähtyminen tai takaisku.
Kaikki muut tilanteet, joissa tapahtuu terän puristuminen, kiinni
jääminen, taittuminen tai virheellinen kohdistus, voivat aiheuttaa
takaiskun. Katso lisätietoa takaiskuja vähentävistä toimenpiteistä
ja tekniikoista säätöjä ja käyttöä koskevista osioista.
Työkappaletuki (Kuvat O–Q)
VAROITUS: Työkappaletta on tärkeää tukea
oikeaoppisesti ja pitää sahaa tiukasti hallinnan
menettämisen ja henkilövahinkojen välttämiseksi. Kuva O
esittää oikeaoppisen käden asennon sahan tukemiseksi.
Ota tukeva ote sahasta molemmin käsin ja pidä keho
sekä käsivarsi sellaisessa asennossa, että voit vastata
mahdolliseen takaiskuun.
Kuva O osoittaa oikean sahausasennon. Kädet on pidettävä
poissa leikkausalueelta. Takaiskun välttämiseksi levyä tai paneelia
on tuettava leikkauskohdan LÄHELTÄ (Kuva P). ÄLÄ tue levyä tai
paneelia kaukana leikkauskohdasta (Kuva Q).
Aseta työkappale sen “hyvä” puoli—puoli, jonka ulkomuoto on
tärkeämpi—alaspäin. Saha leikkaa ylöspäin, joten mahdollinen
sälö muodostuu ylhäälle osoittavaan työkappaleen puoleen
sahaamisen aikana.
157
Suomi
Sahaaminen (Kuva O)
VAROITUS: Älä koskaan yritä käyttää tätä työkalua
asettamalla sen ylösalaisin työpinnalle ja viemällä
materiaalin työkaluun. Kiinnitä työkappale aina hyvin
ja vie työkalu työkappaleeseen pitäen tiukasti kiinni
työkalusta molemmilla käsillä kuten Kuvassa O.
Aseta sahan pohjalevyn levyempi kohta hyvin tuettuun
työkappaleen osaan. Älä aseta sitä osaan, joka putoaa
leikkauksen jälkeen. Kuvan O esimerkki osoittaa OIKEAN
levyn pään leikkaamistavan. Kiinnitä työkappale aina. Älä
yritä pitää lyhyistä työkappaleista käsillä kiinni! Tue aina
itsekantavaa ja riippuvaa materiaalia. Ole varovainen, kun sahaat
materiaalia alapuolelta.
Varmista, että täysi nopeus on saavutettu ennen kuin terä
koskettaa leikattavaa materiaalia. Jos saha käynnistetään sen
ollessa kiinni materiaalissa tai jos sitä painetaan eteenpäin uraan,
se voi iskeytyä takaisin. Paina sahaa eteenpäin nopeudella,
jolloin terä leikkaa vaivatta. Kovuus ja sitkeys voivat vaihdella
jopa samassa materiaalikappaleessa, oksaiset ja kosteat osiot
voivat lisäksi kuormittaa sahaa huomattavasti. Kun näin
tapahtuu, paina sahaa hitaammin mutta riittävän voimakkaasti,
jotta leikkaaminen tapahtuisi suurin piirtein samalla nopeudella.
Jos sahaa käytetään voimalla, leikkauksista voi tulla karkeita
ja epätarkkoja, saha voi iskeytyä takaisin ja sen moottori voi
ylikuumentua. Jos leikkaus poistuu leikkauslinjasta, älä yritä
siirtää sitä takaisin voimalla. Vapauta kytkin ja anna terän
pysähtyä kokonaan. Voit sitten vetää sahan takaisin, tähdätä
sen uudelleen ja aloittaa uuden leikkauksen hiukan väärän
leikkauksen sisältä. Vedä saha joka tapauksessa takaisin, jos
leikkausta on siirrettävä. Voimalla suoritettu korjaus leikkauksen
sisällä voi pysäyttää sahan ja aiheuttaa takaiskun.
JOS SAHAAMINEN PYSÄHTYY, VAPAUTA LIIPAISIN JA SIIRRÄ
SAHAA TAAKSEPÄIN, KUNNES SE IRTOAA. VARMISTA, ETTÄ TERÄ
ON SUORAAN LEIKKAUSKOHDASSA JA IRTI LEIKKAUSREUNASTA
ENNEN UUDELLEEN KÄYNNISTÄMISTÄ.
Kun lopetat leikkauksen, vapauta liipaisukytkin ja anna terän
pysähtyä ennen sahan nostamista työkappaleesta. Kun
nostat sahan, jousijännitteinen teleskooppisuojus sulkeutuu
automaattisesti terän alapuolelle. Huomaa, että terä on siihen
saakka suojaamaton. Älä koskaan kurottele työkappaleen alle
mistään syystä. Kun teleskooppisuojuksen taakse vetäminen
käsin (taskuleikkauksien aloittamiseksi) on tarpeen, käytä
aina palautusvipua.
HUOMAA: Kun sahaat ohuita kappaleita, varmista, etteivät
pienet pois leikatut osat riipu alasuojuksen sisällä.
Halkaisu (Kuvat R, S)
Halkaisussa leikataan leveämmät reunat kapeampiin liuskoihin
– pituussuunnassa leikkaaminen. Käsin ohjaaminen on
vaikeampaa tämän tyyppisessä sahauksessa ja joko DeWALT
DW3278 ‑halkaisuohjaimen tai kaksiporttisen DWS5100
‑halkaisuohjaimen käyttö on suositeltavaa.
Taskuleikkaus (Kuva T)
158
VAROITUS: Älä koskaan sido teräsuojusta
yläasentoon. Älä koskaan siirrä sahaa
taaksepäin taskuleikkauksen aikana. Muutoin
laite voi nousta pois työkappaleesta, jolloin on
olemassa henkilövahinkovaara.
Taskuleikkaus suoritetaan lattiaan, seinään tai muuhun
tasaiseen pintaan.
1. Säädä sahan pohjalevyä niin, että terä leikkaa
haluamaltasi syvyydeltä.
2. Kallista sahaa eteenpäin ja ole leikattavan materiaalin
pohjalevyn edessä.
3. Vedä alempi teräsuojus yläasentoon sisäänvetovipua
käyttäen. Laske pohjalevyn takaosaa, kunnes terän hampaat
lähes koskettavat leikkauslinjaa.
4. Vapauta terän suojus (se koskettaa työkappaleeseen ja pysyy
täten paikoillaan sen vapaata avaamista varten leikkauksen
aloittamiseksi). Poista käsi suojuksen vivusta ja tartu hyvin
apukahvaan 13 Kuvan T mukaisesti. Aseta keho ja käsivarsi
niin, että voit vastata mahdolliseen takaiskuun.
5. Varmista, että terä ei kosketa leikkauspintaan ennen
sahaamisen aloittamista.
6. Käynnistä moottori ja laske sahaa asteittain, kunnes sen
pohjalevy on tasaisesti leikattavassa materiaalissa. Vie sahaa
leikkauslinjaa pitkin, kunnes leikkaus on suoritettu.
7. Vapauta liipaisin ja anna terän pysähtyä kokonaan ennen
kuin poistat terän materiaalista.
8. Toista yllä mainitut toimenpiteet jokaisen uuden
leikkauksen kohdalla.
KUNNOSSAPITO
DeWALT‑työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään
ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea
käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
Suomi
Alasuojus
Alasuojuksen on aina pyörittävä ja sulkeuduttava vapaasti
täysin avoimesta asennosta täysin suljettuun asentoon. Tarkista
aina virheetön toiminta ennen leikkaamista avaamalla ja
sulkemalla suojuksen kokonaan. Jos suojus sulkeutuu hitaasti tai
vajavaisesti, se on puhdistettava tai huollettava. Älä käytä sahaa,
ennen kuin se toimii virheettömästi. Puhdista suojus kuivalla
ilmalla tai pehmeällä harjalla kaiken sahanpölyn tai jäämien
poistamiseksi suojuksen reitiltä sekä suojuksen jousen ympäriltä.
Jos ongelma toistuu tästä huolimatta, se tulee toimittaa
valtuutettuun huoltopalveluun.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT‑lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
ÄLÄ KÄYTÄ VETTÄ SYÖTTÄVIÄ LISÄVARUSTEITA TÄMÄN
SAHAN KANSSA.
TARKISTA KARBIDITERÄT SILMÄMÄÄRÄISESTI ENNEN KÄYTTÖÄ.
JOS TERÄT OVAT VAURIOITUNEET, VAIHDA NE.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta‑aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetään oikein.
159
Svenska
SLADDLÖS CIRKELSÅG MED HÖGT VRIDMOMENT
DCS577
Gratulerar!
EC‑Följsamhetsdeklaration
Du har valt ett DeWALT‑verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en
av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs‑användare.
Maskindirektiv
Tekniska data
Sladdlös cirkelsåg med högt vridmoment
DCS577
Spänning
Typ
Batterityp
Klingdiameter
Tomgång/märkvarvtal
Justering av fasvinkeln
Sågdjup
Vikt (utan batteripaket)
VDC
mm
min‑1
grad
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Buller‑ och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841‑2‑5:
dB(A)
94
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
105
LWA (ljudeffektnivå)
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
3
Vibration, emissionsvärde ah,W =
Osäkerhet K =
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
Den vibrations‑ och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations‑ och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations‑ och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma (relevant för vibrationer),
organisera arbetsmönster.
160
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Tyskland
14.10.2019
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB104
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,05
1,46
1,44
60
75*
120
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
*Datumkod 201811475B eller senare
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt
starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha
uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något
sätt. Använd inte några adapterpluggar med
jordanslutna (jordade) elektriska verktyg.
Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektrisk stöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera i personskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Hål hår och kläder borta från rörliga delar.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar
i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm‑relaterade faror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av en sekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket det konstruerades.
161
Svenska
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera
för feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den
används tillsammans med ett annat batteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk och eldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador eller eldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
162
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation eller brännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk för kroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld
eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller
temperaturer över 130 °C kan orsaka en explosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjer brandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhet bibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av
batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
Säkerhetsinstruktioner för alla sågar
Sågningsprocedurer
FARA:
a ) Håll händerna borta från sågområdet och
klingan. Håll den andra handen på hjälphandtaget
eller motorhuset. Om du håller sågen med båda
händerna kan klingan inte komma åt att skada dem.
b ) För inte ner händerna under arbetsstycket. Skyddet
kan inte skydda dig från klingan nedanför arbetsstycket.
c ) Justera sågningsdjupet så att det är anpassat till
arbetsstyckets tjocklek. Mindre än en hel sågtand bör
synas under arbetsstycket.
d ) Håll aldrig delar som kapas i handen eller tvärs
över benen under kapningen. Fäst arbetsstycket
på ett stabilt underlag. Det är viktigt att arbetsstycket
hålls fast ordentligt för att minimera kontakt med
kroppen, inklämning av sågklingan eller förlorad kontroll
över sågen.
e ) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
arbeten utförs där sågverktyget kan komma i
kontakt med dolda strömförande ledningar. Kontakt
med en strömförande ledning kan göra att exponerade
metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge
användaren en elektrisk stöt.
f ) Vid längsriktad sågning ska alltid ett anslag eller
en rak kantstyrning användas. Detta förbättrar
snittnoggrannheten och minskar risken för att sågklingan
kommer i kläm.
g ) Använd alltid sågklingor med rätt storlek och
lämpligt infästningshål (t.ex. i stjärnform
Svenska
eller rund). Klingor som inte passar till sågens
monteringskomponenter roterar ocentrerat och leder till
att kontrollen förloras.
h ) Använd aldrig skadade eller felaktiga klingor,
mellanlägg eller skruvar. Klingans mellanlägg och
skruvar är speciellt utformade för din såg för optimal
funktion och användarsäkerhet.
snittvinkel. Om klinginställningarna ändras medan du
sågar kan klingan fastna eller sågen kastas bakåt.
g ) Var extra försiktig vid sågning in i befintliga
väggar eller andra dolda områden. Den inträngande
sågklingan kan såga föremål som kan orsaka rekyler.
Nedre skyddets funktion
a ) Kontrollera att det nedre skyddet stänger ordentligt
innan varje användning. Använd inte sågen om det
undre klingskyddet inte är fritt rörligt och inte stängs
omedelbart. Kläm aldrig fast eller bind det undre
klingskyddet i öppet läge. Om sågen av misstag
tappas kan det undre klingskyddet deformeras.
Öppna klingskyddet med återdragningsspaken och
kontrollera att det är fritt rörligt och att det vid alla
snittvinklar och snittdjup varken berör sågklingan eller
andra delar.
b ) Kontrollera att fjädern på det nedre skyddet
fungerar som den ska. Om skyddet och fjädern inte
fungerar rätt, måste de repareras före användning.
Skadade delar, klibbiga avlagringar eller anhopning av
spån kan hindra det undre klingskyddets rörelse.
c ) Det undre skyddet ska endast öppnas manuellt vid
särskilda typer av sågning, t.ex. ”instickssågning”
och ”kombinerad sågning.” Öppna det undre
klingskyddet med återdragningsspaken och släpp
den så fort sågklingan gått in i arbetsstycket.
Vid all annan sågning måste det undre klingskyddet
fungera automatiskt.
d ) Se till att sågklingan skyddas av det undre
klingskyddet när sågen läggs bort på arbetsbänk
eller golv. En oskyddad och roterande skiva
förflyttar sågen bakåt och kan såga allt som är i
vägen. Var medveten om den tid det tar för klingan att
stanna efter att avtryckaren släppts.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för alla
sågar
Rekylorsaker och relaterade varningar
•
Rekyl är en plötslig reaktion då en sågklinga som klämts fast,
fastnat eller kommit ur led, och som får en okontrollerad
såg att lyftas upp och ut ur arbetsstycket, i riktning mot
användaren;
• Då klingan kläms fast eller fastnar ordentligt genom att snittet
sluts, stannar klingan och motorreaktionen gör att maskingen
snabbt drivs bakåt mot användaren;
• Om klingan böjs eller kommer ur led i snittet, kan tänderna
på bakre delen av klingan gräva sig in i den övre ytan på träet
och få klingan att klättra upp ur snittet och studsa bakåt
mot användaren.
Rekyl är ett resultat av felaktig användning av verktyget och/eller
felaktiga användningsprocedurer eller -omständigheter och kan
undvikas genom att man vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder
beskrivna nedan:
a ) Håll stadigt i sågen med båda händerna och håll
dina armar så att de kan motstå rekylkraft. Ställ
dig på endera sidan av klingan, men aldrig i linje
med klingan. Rekyl kan få sågen att studsa bakåt, men
rekylkraft kan kontrolleras av användaren, om lämpliga
försiktighetsåtgärder vidtas.
b ) Om skivan fastnar, eller om ett snitt avbryts
av någon orsak, skall avtryckaren släppas och
verktyget hållas orörligt i materialet tills skivan
helt har stannat. Försök aldrig att ta ut sågen ur
arbetsstycket eller att dra sågen bakåt medan
klingan är i rörelse, då det kan orsaka rekyl. Undersök
och vidta lämpliga åtgärder för att avlägsna orsaken till
att klingan fastnar.
c ) När en såg som sitter i arbetsstycket ska återstartas
centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera
att sågklingans tänder inte hakat upp sig i
materialet. Är sågklingan inklämd kan den gå upp ur
arbetsstycket eller orsaka rekyl vid återstart av sågen.
d ) Stora paneler skall stödas så att risken för att bladet
kläms fast och orsakar rekyl minimeras. Stora
paneler tenderar att svikta av sin egen vikt. Stöd
måste placeras under panelen på båda sidor, nära
skärlinjen och nära kanten på panelen.
e ) Använd inte oskarpa eller skadade klingor. Oskarpa
eller felaktigt positionerade klingor ger trånga snitt, vilket
orsakar stor friktion och att klingan fastnar, samt rekyl.
f ) Innan sågning påbörjas, dra stadigt fast
inställningsanordningarna för sågdjup och
Ytterligare specifika säkerhetsinstruktioner
för cirkelsågar
•
•
•
•
•
VARNING: Låt inte förtrogenhet (som erhållits efter
regelbunden användning) ersätta säkerhetsregler. Kom
alltid ihåg att oaktsamhet under en bråkdels sekund är
tillräckligt för att orsaka allvarliga skador.
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra
att du förlorar kontrollen.
Håll kroppen placerad på någon sida av klingan men
inte i linje med sågklingan. REKYL kan göra att sågen
hoppar bakåt (se Rekylorsaker och relaterade varningar
och Rekyl).
Undvik att såga i spikar. Leta efter och ta bort alla spikar
och metallföremål från arbetsstycket innan du börjar.
Se alltid till att inget hindrar rörelsen hos det
nedre klingskyddet.
Installera dammutsugningsuttaget på sågen
innan användning.
163
Svenska
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tillbehör måste vara märkta för minst den hastighet
som rekommenderas på verktygets varningsetikett.
Skivor och andra tillbehör som körs över märkt hastighet
kan flyga isär och orsaka skador. Tillbehörs märkning
måste alltid vara över verktygshastigheten såsom visas på
verktygets namnplatta.
Se alltid till att sågen är ren innan användning.
Sluta att använda sågen och lämna den på service om något
ovanligt buller eller onormala händelser uppstår.
Se alltid till att alla komponenter är monterade korrekt och
sitter fast innan verktyget används.
Hantera alltid sågklingan försiktigt vid montering eller när den
tas bort eller när den snedvinkliga rutan skall knackas ut.
Vänta alltid tills motorn har nått full hastighet innan
kapningen påbörjas.
Se till att handtagen är torra och fria från olja och fett. Håll
sågen stadigt med båda händerna när den används.
Var alltid uppmärksam, särskilt vid repetitiva och monotona
arbeten. Ha alltid koll på händernas position i förhållande
till bladet.
Håll dig undan från ändbitar som faller ned efter att de
kapats. De kan vara heta, vassa och/eller tunga. Allvarliga
personskador kan uppstå.
Använd endast sågblad som är markerade med en hastighet
som är lika med eller högre än hastigheten som är markerad
på verktyget.
Undvik överhettning av klingans spetsar.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
• Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
under arbetet.
• Risk för personskada på grund av långvarig användning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt att hantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
Din DeWALT‑laddare är dubbel‑isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT
eller en auktoriserad serviceorganisation.
164
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets‑ och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador och skadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
• Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungera tillsammans.
• Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektrisk ström.
• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
• Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten och sladden.
• Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas eller påfrestas.
• Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektrisk ström.
Svenska
•
•
•
•
•
•
•
•
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant av höljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut dem omedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriserat servicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
via elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 15 i laddaren, se till att batteripaketet
är helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan
börjar blinka upprepade gånger för att indikera att
laddningsprocessen har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 14 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium‑jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
en laddare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li‑jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren
från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett
kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa
eller med en mjuk, icke‑metallisk borste. Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
165
Svenska
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes‑batteripaket, se till att inkludera
katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full‑laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke‑kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
på platser där temperaturen kan nå upptill
eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller
metallbyggnader under sommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med
litium‑jon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri‑elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklar etc.
166
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kan vältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium‑jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon ‑celler och ‑batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium‑jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium‑jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast
litium‑jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
och Transport.
Använd‑läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport‑läge:
När locket är fäst på
Svenska
FLEXVOLT batteriet är batteriet i transport‑läge. Behåll locket
på för varutransport.
I transport‑läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt‑timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt‑timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt‑timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt‑timmar.
Exempel. transport
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Wh‑klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36
Wh var. Användningen av
Wh‑klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).
TM
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farliga situationer.
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh‑märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh‑märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
DCS577 arbetar med ett 54 volt batteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniska Data för mer information.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Cirkelsåg med högt vridmoment
1 Cirkelsågklinga
1 Klingnyckel
1 Dammutsugningsuttag
2 Dammuttagsskruvar
1 Li‑jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1 modeller)
2 Li‑jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2 modeller)
3 Li‑jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3 modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N‑modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT‑modeller. B‑modellerna innehåller Bluetooth®‑batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®‑märket och ‑logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektive ägare.
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
före användning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Endast för användning inomhus.
Läs instruktionshandbok före användning.
167
Svenska
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Datumkodplacering (Bild A)
Datumkoden 22 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt i kåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.
Låsknapp avtryckare
Avtryckare
Låsspak djupinställning
Returspak nedre klingskydd
Fotplatta
Nedre klingskydd
0˚ Sågindikator
45˚ Sågindikator
Fasinställningsspak
Vinkelkvadrant
Spindellåsknapp
Huvudhandtag
Hjälphandtag
Batterilåsknapp
Batteri
Grovinställning
Finjustering
Sågindikator
Klingklämskruv
Dammutsugningsöppning
Nyckel
Datumkod
Avsedd Användning
Dessa slitstarka cirkelsågar är konstruerade för professionell
kapning av trä. ANVÄND INTE vattenmatningstillsatser med
denna såg. ANVÄND INTE inte slip‑ eller diamantskivor.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa slitstarka sågar är professionella elverktyg.
SÅGA INTE metall, murbruk, glas, murbruksliknande plankor,
cementfiberplattor kakel eller plast med denna såg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av
personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller
168
kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som
är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas
ensamma med denna produkt.
Sågkrok (Bild C)
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, använd inte sågen med sågkroken
roterande under fotplattan.
VARNING: För att minska risken av skador från att sågen
faller på operatören eller åskådare, se till att sågen stöds
säkert när kroken används för att hänga sågen från en
takregel, balk eller annat upphöjt stöd.
Din såg har en praktisk sågkrok 23 som gör att sågen kan
hänga från en balk, takregel eller annan lämplig stabil struktur.
Sågkroken viks plant mot verktygshöljet när den inte används.
För att använda sågkroken, tryck nedåt på kroken för att rotera
den bort från handtaget till den hakar i på plats.
För att återföra sågkroken till dess förvaringsposition, dra kroken
uppåt tills den hakar i mot verktygshöljet.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
och laddare.
Montering och borttagning av
batteripaketet från verktyget (Bild B)
NOTERA: Se till att batteripaketet 15 är fulladdat.
Installation av batteripaketet i verktyget
1. Rikta in batteripaketet 15 mot skenorna inuti verktygets
handtag (Bild B).
2. Skjut in batteriet tills det sitter fast ordentligt i verktyget, se
till att du hör att låset snäpper på plats.
Borttagning av batteripaketet från verktyget
1. Tryck på låsknappen 14 och dra med en fast rörelse ut
batteripaketet från verktyget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i denna manual.
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED‑lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar i batteripaketet.
För att slå till bränslemätaren ska du trycka in och hålla
kvar laddningsmätarknappen. En kombination av de tre
LED‑lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte laddningsmätaren att lysa
och batteriet behöver laddas.
NOTERA: Laddningsmätaren är endast en indikering
på laddning som finns kvar i batteripaketet. Den
Svenska
indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera
baserat på produktkomponenter, temperatur och
slutanvändarens användning.
Sågdjupinställning (Bild A, D, E)
1. Håll sågen i ett fast grepp. Lyft låsspaken 3 för
djupinställning för att flytta fotplattan för att få önskat djup
på sågningen.
2. Sänk ned låsspaken för djupinställning och dra åt för att låsa
djupet för sågningen innan sågen används.
Längden på sågmarkeringen på sidan av fotplattan är endast
korrekt vid full djup på sågningen. Inställningen av sågen på
korrekt sågdjup håller klingfriktionen på ett minimum, tar bort
sågspån mellan klingans tänder vilket resulterar i en svalare och
snabbare sågning och reducerar risken för rekyler.
För mest effektiv sågning ställ in djupet så att hälften av en tand
hos klingan sticker ut under materialet som skall sågas (se Bild E).
Detta avstånd är från spetsen på tanden 31 till underkanten av
djupet 32 (se instick på Bild E). Detta håller klingfriktionen på
ett minimum, tar bort sågspån från sågningen vilket resulterar
i en svalare och snabbare sågning och reducerar risken för
rekyler. En metod för att kontrollera korrekt sågdjup visas i Bild E.
Lägg en bit av det material som du planerar att såga längs med
klingas sida såsom visas och observera hur mycket av tanden
som sticker ut under materialet.
Montering av dammutsugningsuttaget
(Bild U, V)
VARNING: Dammutsugningsuttaget måste
installeras på sågen innan användning.
VARNING: Risk för inandning av damm. För att minska
risken för personskador bär ALLTID godkänd dammask.
1. Rikta in dammutsugningsuttaget 20 över det övre
klingskyddet 34 såsom visas.
2. För in de två dammuttagsskruvarna 37 genom
dammuttagshålen 36 och in i det övre klingskyddets
hål 35 såsom visas i bild A och dra åt.
Dammutsugaradaptern låter dig ansluta verktyget till
en extern dammutsugare, antingen med AirLock™
systemet (DWV9000‑XJ) eller en standard 35 mm
dammutsugarslang (bild V).
VARNING: Använd ALLTID en dammsugare som
uppfyller gällande föreskrifter gällande dammutsläpp vid
sågning av trä. Dammsugarslangar hos de flesta vanliga
dammsugare passar direkt i dammutsugningsuttaget.
Fasvinkelinställning (Bild A, F)
Hela området för fasinställning är från 0˚ till 53˚. Låsspärrarna
är placerade på 22.5˚ och 45˚. Vinkelkvadranten är graderad i
steg på 1˚. På framsidan av sågen finns en justeringsmekanism
för fasvinkeln som består av en kalibrerad vinkelkvadrant 10
och en fasinställningsspak 9 . Vinkelkvadranten möjliggör
grovinställning 16 eller fininställning 17 för att erhålla bättre
noggrannhet vid sågningen.
Ställa in sågen för fassågning
1. Lyft fasinställningsspaken 9 och luta fotplattan
till önskad vinkel genom att rikta in pekaren mot
önskad vinkelmarkering.
2. Skjut ned fasinställningsspaken och dra åt för att
låsa vinkeln.
Basplatteinställning (Bild F, G)
Basplattan har ställts in från fabrik för att garantera att klingan
är i rät vinkel mot basplattan. Om du efter lång användning
behöver rikta om klingan följ riktlinjerna nedan:
Inställning för 90 graders sågningar
1.
2.
3.
4.
Ställ tillbaka sågen till 0 graders vinkel.
Lägg sågen på sidan och dra tillbaka det nedre skyddet.
Ställ in sågdjupet till 51 mm.
Lossa fasinställningsspaken (Bild F, 9 ). Placera en vinkelhake
mot klingan och basplattan såsom visas i Bild G.
5. Använd en insexnyckel ( 21 Bild A), vrid på
inställningsskruven ( 25 Bild G) på undersidan av basplattan
tills både klingan och basplattan är helt i kontakt med
vinkelhaken. Dra åt fasinställningsspaken.
Inställning av fasinställningsspaken (Bild F)
Det kan vara önskvärt att ställa in fasinställningsspaken 9 . Den
kan lossna emellanåt och träffa basplattan innan den dras åt.
För att dra åt spaken:
1. Håll fasinställningsspaken 9 och lossa
fasinställningsspakens låsmutter ( 24 , Bild F).
2. Ställ in fasinställningsspaken genom att vrida den i önskad
riktning ungefär 1/8 av en svängning.
3. Dra åt muttern.
Såg indikator (Bild H)
Fronten på sågens fotplatta 5 har en 0˚ sågindikator 7 och
en 45˚ sågindikator 8 för vertikala och fassågningar. Denna
sågindikator gör att du kan styra sågen längs med ritade
såglinjer på arbetsstycket.
Indikatorn linjerar på vänster (yttre) sidan av sågklingan. Den
rörliga klingan som gör spåret eller ”sågningen” till höger
om indikatorn. Placera sågen längs med den ritade såglinjen
så att sågsnittsindikatorn faller in i spån‑ eller restmaterialet.
Markeringsindikatorer på framsidan av fotplattan är på 13 mm
intervall för ytterligare sågvägledning.
Sågindikatorer 18 är också placerade på insidan av fotplattan
för att hålla sågen vinkelrätt under sågningen.
Såglängdsindikator (Bild I)
Markeringarna på sidan av fotplattan 5 visar längden för spåret
som sågas i materialet vid fullt djupsågning. Markeringarna är i
intervall om på 3,2 mm.
DeWALT Bluetooth® vertygstag redo (Bild J)
Extra tillbehör
VARNING: Läs instruktionerna för DeWALT
Bluetooth® verktygstag.
169
Svenska
VARNING: Stäng av verktyget och koppla
ifrån batteripaketet innan DeWALT Bluetooth®
vertygstag installeras.
VARNING: Vid installation eller byte av DeWALT
Bluetooth® verktygstag, använd endast de skruvar som
medföljer. Se till att skruvarna dras åt ordentligt.
Dit verktyg levereras med monteringshål 33 och fästdon för
installation av en DeWALT Bluetooth® verktygstag (DCE041). Du
behöver en T15 bitspets för att installera taggen. Denna DeWALT
verktygstag är skapad för att spåra och lokalisera professionella
elverktyg, utrustning och maskiner som använder DeWALT Tool
Connect™ appen. För korrekt installation av DeWALT Tool Tag se
DeWALT Tool Tag manualen. För att ta reda på mer, besök:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VIKTIGT: Se alltid till att låsspaken för djupinställningen är i
nedre positionen innan sågen används.
Korrekt handplacering (Bild K)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada
använd ALLTID korrekt handplacering såsom visas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handposition kräver ena handen på
huvudhandtaget 12 och den andra handen på
hjälphandtaget 13 . Notera att händerna hålls borta
från sågområdet.
Avtryckare (Bild A)
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personksador, håll sågen med båda händerna när
sågen startas för att undvika rekyler.
Tryck på avtryckaren 2 för att starta verktyget. Släpp avtryckaren
för att stänga av verktyget.
NOTERA: Det är inte möjligt att låsa avtryckaren i påslaget läge
på detta verktyg och den bör aldrig låsas i påslaget läge med
några andra metoder.
Byta klingan (Bild A, L)
VIKTIGT: De flesta utbytesklingor levereras med en rund
spindelcentrumöppning som måste knackas ut så att en
diamant‑formad spindelcentrumöppning exponeras. Endast
klingor med ett diamant‑format spindelcentrum kan användas
på denna såg.
170
OBSERVERA: Installera aldrig en klinga utan att ta bort
utknackbara delen. Om klingan inte är inkopplar kan den
komma i kontakt med andra delar och orsaka skador
på verktyget.
Ta bort utknackbara delen
VARNING: Använd ALLTID ögonskydd. Alla användare
och åskådare måste använda ögonskydd som uppfyller
ANSI Z87.1.
VARNING: Se till att inställningsspaken för fassågningen
är åtdragen och sitter fast efter att det använts för att
ta bort utknackbara delen. Om klinginställningarna
ändras medan du sågar kan klingan fastna eller sågen
kastas bakåt.
Placera det runda centrumhålet på klingan i spåret 26 på
ovansidan av fastinställningsspaken 9 . Ta ett fast tag i sågen
och klingan, dra tills den utknackbara delen poppar ut. Det
diamant‑formade centrumet är nu exponerat.
Installation av klingan (Bild A, M, N)
1. Lossa och ta bort klingans klämskruv 19 med nyckeln 21
som medföljer, genom att vrida medurs såsom indikeras av
pilen på yttre klämbrickan 27 .
2. Ta bort den yttre klämbrickan 27 .
3. Använd det nedre klingskyddets återdragningsspak 4 , dra
tillbaka det nedre klingskyddet 6 .
VIKTIGT: När det nedre klingskyddet dras tillbaka för att
installera klingan, kontrollera tillståndet och funktionen
hos det nedre klingskyddet för att se till att det fungerar
ordentligt. Se till att det rör sig fritt och inte vidrör klingan,
fotplattan eller andra delar i alla vinklar och sågdjup.
4. Placera klingan 28 på sågspindeln 29 mot den inre
klämbrickan 30 , se till att klingan roterar i korrekt
riktning (riktningen på pilen på sågklingan och tänderna
måste peka i samma riktning som riktningen hos
rotationspilen på nedre klingskyddet).
VIKTIGT: Se alltid till att det diamantformade
spindelcentrumet på klingan är i linje med det upphöjda
diamant‑formade spindelcentrumet på yttre klämbrickan.
NOTERA: Förutsätt inte att skriften på klingan alltid kommer att
vara riktad mot dig vid korrekt installation.
5. Placera yttre klämbrickan 27 på sågspindeln 29 med
den stora platta ytan mot klingan och texten på den yttre
klämbrickan riktad mot dig, såsom visas i Bild N.
6. Gänga på klingklämskruven 19 på sågspindeln för
hand (skruven är vänstergängad och måste vridas moturs
för åtdragning).
7. Släpp skata det nedre klingskyddets återdragningsspak 4 .
8. Tryck ned spindellåset 11 medan klingan vrids med
klingnyckeln som medföljer tills klingans lås aktiveras
och klingan slutar att rotera. Använd klingnyckeln, dra åt
klingans klämskruv.
OBSERVERA: Aktivera aldrig klinglåset medan sågen
körs, eller aktivera den för att stoppa verktyget. Slå aldrig
på sågen medan klinglåset är aktiverat. Detta kan leda till
allvarliga skador på sågen.
Svenska
Byta klingan (Bild A, N)
1. Tryck ned klinglåset 11 medan klingan vrids med
klingnyckeln tills klingans lås aktiveras och klingan slutar
att rotera.
2. Lossa och ta bort klingans klämskruv 19 med
klingnyckeln 21 som medföljer, genom att vrida medurs
såsom indikeras av pilen på yttre klämbrickan 27 .
3. Ta bort den yttre brickan 27 .
4. Använd det nedre klingskyddets återdragningsspak 4 , dra
tillbaka det nedre klingskyddet. Ta bort den förbrukade
klingan och kasta på ett korrekt sätt.
5. Installera den nya klingan såsom tidigare beskrivits.
6. Ta bort allt sågspån som kan ha ackumulerats i skyddet eller
klämbricksområdet. Kontrollera konditionen och funktionen
hos det nedre klingskyddet såsom tidigare angivits. Smörj
inte detta område.
7. Välj korrekt klinga för arbetet (se Klingor). Använd alltid
klingor med korrekt storlek (190 mm i diameter) med
korrekt storlek och form på centrumhålet för montering på
sågspindeln. Se alltid till att den maximalt rekommenderade
hastigheten (rpm) på sågklingan stämmer överens med eller
överstiger hastigheten (rpm) för sågen.
Nedre klingskydd
VARNING: Det nedre klingskyddet är en
säkerhetsfunktion som reducerar risken för
allvarliga personskador. Använd aldrig sågen om
det nedre klingskyddet saknas, är skadat eller
inte fungerar korrekt. Lita inte på att det nedre
klingskyddet alltid skyddar dig. Din säkerhet beror
på att alla varningar och försiktighetsåtgärder följs
samt att sågen hanteras korrekt. Kontrollera att det
nedre klingskyddet stänger ordentligt innan varje
användning såsom anges i Säkerhetsinstruktioner
för alla sågar. Om det nedre klingskyddet saknas
eller inte fungerar korrekt, lämna sågen på service
innan den används. För att garantera produktens
säkerhet och pålitlighet skall alltid reparationer och
inställningar göras av ett auktoriserat servicecenter
eller annan kvalificerad serviceorganisation och att
alltid identiska reservdelar används.
Klingorna
VARNING: För att minimera risken för ögonskador skall
alltid ögonskydd användas. Karbid är ett hårt men sprött
material. Främmande föremål i arbetsstycket såsom en
ledning eller spik kan göra att spetsen spricker eller bryts
av. Använd endast sågen när korrekt sågklingsskydd
är monterat. Montera klingan säkert med korrekt
rotation innan användning och använd alltid en ren och
vass klinga.
Använd inte slip‑ eller diamantskivor. En slö klinga kommer
att orsaka en långsam och ineffektiv sågning och resultera i
överbelastning av sågmotorn, överdriven sprickbildning och
kan öka risken för rekyler. Se följande tabell för att välja korrekt
storlek på utbytesklinga för din modell av såg.
DCS577
Klinga
Diameter
Tänder
Användning
DT40270
190 mm
24
Allmän användning träsågning
DT40271
190 mm
36
Plywoodsågning
Rekyl
Rekyl är en plötslig reaktion hos en sågklinga som hakat
upp sig, klämts fast eller är fel inriktad och som leder till att
sågen okontrollerat lyfts upp ur arbetsstycket och kastas mot
användaren. Om sågklingan hakar upp sig eller kläms fast i
sågspåret som går ihop, kommer klingan att blockera varefter
motorkraften kastar sågen i riktning mot användaren. Om
klingan blir vriden eller felriktad i sågskåran kan tänderna
i bakkanten av klingan gräva sig in i övre ytan av trät och
göra att klingan klättrar ut ur sågskåran och hoppar bakåt
mot operatören.
Rekyl sker troligtvis när något av följande förhållanden uppstår.
1. FELAKTIGT STÖD FÖR ARBETSSTYCKET
a. Buktande eller felaktigt lyft av avkapad del kan göra att
klingan kläms fast vilket leder till rekyl (Bild Q).
b. Sågning genom material som endast stöds i
ytterkanterna kan orsaka rekyl. Allt eftersom materialet
försvagas buktar det och stänger sågspåret och klämmer
fast klingan.
c. Kapning av en fribärande eller överskjutande del av
material nerifrån och upp i vertikal riktning kan orsaka en
rekyl. Den fallande biten kan klämma fast klingan.
d. Kapning av långa smala remsor (såsom vis klyvning) kan
orsaka rekyler. De avkapade remsorna kan bukta eller
vrida sig och stänga sågskåran och klämma fast klingan.
e. Upphakning av det nedre skyddet på en yta under
materialet som kapas minskar tillfälligt operatörens
kontroll. Sågen kan delvis lyftas ur kapningen och öka
risken för att klingan vrider sig.
2. FELAKTIG DJUPINSTÄLLNING AV SÅGDJUP HOS SÅGEN
a. För att göra den mest effektiva sågningen skall klingan
sticka u tillräckligt längt för att exponera en halv tand
såsom visas i Bild E. Detta gör att fotplattan kan stödja
klingan och minimera vridningen och fastklämningen i
materialet. Se sektionen Sågdjupsinställning.
3. KLINGVRIDNING (FELAKTIG INRIKTNING I SÅGNINGEN)
a. Att skjuta hårdare genom en kvist, en spik eller ett hårt
fiberområde kan göra att klingan vrider sig.
b. Försök att återföra sågen i sågningen (försöka att få
den tillbaka till den markerade linjen) kan göra att
klingan vrids.
c. Översträckning eller hantering av sågen med dålig
kroppskontroll (ur balans) kan resultera i vridning
av klingan.
d. Byte av handgrepp eller kroppsposition under sågning
kan resultera i vridning av klingan.
e. Backning av sågen för att rensa klingan kan leda
till vridning.
4. MATERIAL SOM KRÄVER EXTRA UPPMÄRKSAMHET
171
Svenska
a. Vått timmer
b. Grönt virke (material som nyligen huggits eller inte
torkats i ugn)
c. Tryckbehandlat virke (material behandlat med
konserverande eller rötskyddskemikalier)
5. ANVÄNDNING AV SLÖA ELLER SMUTSIGA KLINGOR
a. Slöa klingor kan öka belastningen på sågen. För att
kompensera försöker oftast operatören att skjuta på
hårdare vilket ytterligare ökar belastningen på enheten
och gynnar vridning av klingan i spåret. Slitna klingor kan
också ger otillräckligt kroppsspelrum vilket ökar risken för
kärvning och ökad belastning.
6. LYFTA SÅGEN NÄR FASSÅGNING GÖRS
a. Fassågning kräver särskild uppmärksamhet från
operatören för korrekt sågteknik ‑ särskild styrning
av sågen. Både klingvinkeln mot fotplattan och
större klingyta i materialet ökar risken för att felaktig
inriktning (vridning) skall uppstå.
7. OMSTART AV SÅGNINGEN MED KLINGANS TÄNDER
FASTKLÄMDA I MATERIALET
a. Sågen bör nå full drifthastighet innan en kapning startas
eller återstartas efter att enheten stoppats med klingan i
spåret. Om så ej görs kan det resultera i den fastnar eller
det blir en rekyl.
Alla andra förhållanden som kan resultera i klämning, kärvning,
vridning eller fel inriktning hos klingan kan orsaka rekyler. Se
sektionerna om inställningar och hantering för alla sågar och
Klingor för procedurer och tekniker som kommer att minimera
att rekyler uppstår.
Stöd av arbetsstycket (Bild O–Q)
VARNING: Det är viktigt att stödja arbetsstycket ordentligt
och att hålla fast sågen för att förhindra att kontrollen
förloras vilket kan orsaka personskador. Bild O illustrerar
korrekt handstöd för sågen. Håll sågen ordentligt med
båda händerna och placera kroppen och armarna så att
du kan hålla emot om en rekyl uppstår.
Bild O visar korrekt sågposition. Notera att händerna hålls borta
från sågområdet. För att undvika rekyler, stöd ALLTID skivor eller
arbetsstycken NÄRA sågområdet (Bild P). Stöd INTE skivor eller
arbetsstycken långt från sågområdet (Bild Q).
Placera arbetet med dess “fina” sida—den som är viktigast—
nedåt. Sågen sågar uppåt så eventuell splittring kommer att bli
på den arbetsyta som är uppåt när du sågar.
Sågning (Bild O)
VARNING: Försök aldrig att använda detta verktyg
genom att placera det upp och ner på en arbetsyta och
föra materialet till verktyget. Kläm alltid fast arbetsstycket
och för verktyget till arbetsstycket, håll fast verktyget med
två händer såsom visas i Bild O.
Placera den bredare delen av sågfotplattan på den del av
arbetsstycket som sitter fast och inte på den del som kommer
att ramla bort när sågningen är klar. Som exempel, Bild O
illustrerar RÄTT sätt att såga av änden på en skiva. Kläm alltid fast
arbetet. Försök inte att hålla korta bitar i handen! Kom ihåg att
172
stödja utskjutande och överhängande material. Var försiktig vid
sågning av material nedifrån.
Se till att sågen når full hastighet innan klingan kommer i
kontakt med materialet som skall sågas. Start med sågklingan
mot materialet som skall sågas eller skjutning framåt in i ett
sågsnitt kan resultera i en rekyl. Skjut sågen framåt med en
hastighet som låter klingan kapa utan kraftpåverkan. Hårdhet
och seghet kan variera även i samma arbetsstycke och kvistiga
eller fuktiga sektioner kan utgöra en kraftig belastning för sågen.
När detta sker, skjut sågen långsammare men tillräckligt hårt
för att fortsätta arbetet utan minskad hastighet. Om sågen
tvingas kan det orsaka ojämn sågning, felaktigheter, rekyler och
överhettning av motorn. Skulle sågningen börja lämna såglinjen,
försök inte att tvinga tillbaka den. Släpp istället avtryckare och låt
klingan stanna helt och hållet. Sedan kan du dra tillbaka sågen,
rikta in på nytt och påbörja en ny sågning något innanför det
felaktiga spåret. Under alla omständigheter, dra tillbaka sågen
om du måste ändra sågningen. Tvingad korrigering kan klämma
fast sågen och orsaka rekyler.
OM SÅGEN FASTNAR, SLÄPP AVTRYCKAREN OCH BACKA SÅGEN
TILLS DEN LOSSNAR. SE TILL ATT KLINGAN ÄR RAKT I SÅGSPÅRET
OCH FRI FRÅN SÅGKANTEN INNAN DEN STARTAS OM.
När kapningen är klar, släpp avtryckaren och låt klingan stanna
innan sågen lyfts från arbetet. När du lyfter upp sågen kommer
det fjäderbelastade skyddet automatiskt att stängas under
klingan. Kom ihåg att klingan är exponerad tills detta sker.
Sträck dig aldrig av någon anledning under arbetsstycket.
När du måste dra tillbaka teleskopskyddet manuellt (då det
är nödvändigt för att påbörja en instickssågning) använd
alltid indragningsspaken.
NOTERA: Vid sågning av tunna remsor, var noga med att små
avsågade delar inte fastnar på insidan av det nedre skyddet.
Klyvning (Bild R, S)
Klyvning är processen att såga breda skivor i smala remsor ‑
sågning på längden i fiberriktningen. Handstyrning är mycket
svårt för denna typ av sågning och användning av antingen
DeWALT DW3278 klyvstyrning eller DWS5100 dubbelöppning
klyvstyrning rekommenderas.
Instickssågning (Bild T)
VARNING: Fäst aldrig upp klingskyddet i
upplyft position. Flytta aldrig sågen bakåt vid
instickssågning. Detta kan göra att enheten reser sig
upp från arbetsytan vilket kan orsaka skador.
En insticksågning är en sågning som görs på ett golv, i en vägg
eller på annan plan yta.
1. Ställ i sågens fotplatta så att klingan sågar på önskat djup.
2. Luta sågen framåt och vila fronten på fotplattan mot
materialet som skall sågas.
3. Använd återdragningsspaken, dra tillbaka det nedre
klingskyddet till en uppåtriktad position. Sänk bakdelen på
basplattan tills klingans tänder nästan vidrör såglinjen.
4. Släpp klingskyddet (dess kontakt med arbetsstycket kommer
att hålla det på plats för att öppnas fritt när sågningen
startar). Flytta handen från skyddsspaken och ta ett fast
grepp på hjälphandtaget 13 såsom visas i Bild T. Placera
Svenska
5.
6.
7.
8.
kroppen och armen så att du kan stå emot en rekyl om
sådan uppstår.
Se till att klingan är i kontakt med sågytan innan
sågen startas.
Starta motorn och sänk gradvis sågen till basplattan vilar
plant på materialet som skall sågas. Fortsätt längs såglinjen
tills sågningen är klar.
Släpp avtryckaren och låt klingan stoppa helt och hållet
innan klingan dras tillbaka från materialet.
Vid start av varje ny sågning, upprepa ovanstående.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta
över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
denna produkt.
ANVÄND INTE VATTENMATNINGSTILLSATSER MED DENNA SÅG.
UNDERSÖK VISUELLT KARBIDKLINGOR INNAN ANVÄNDNING.
BYT VID SKADA.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke‑metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttras korrekt.
Nedre skydd
Det nedre skyddet skall alltid rotera och stänga fritt från full
öppning till helt stängd position. Kontrollera alltid att det
fungerar korrekt innan sågningen genom att helt öppna skyddet
och låta det stängas. Om skyddet stängs långsmat eller inte
fullt ut behöver det rengöras eller service. Använd inte sågen
innan den fungerar korrekt. För att rengöra skyddet, använd
torr luft eller en mjuk borste för att ta bort allt samlat sågspån
eller skräp från skyddets väg och runt skyddets fjäder. Om detta
inte rättar till problemet behöver den lämnas på service hos ett
auktoriserat servicecenter.
173
Türkçe
ŞARJLI YÜKSEK TORKLU DAIRE TESTERE
DCS577
Tebrikler!
AT Uygunluk Beyanatı
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
Makıne Dırektıfı
Teknik Özellikleri
Şarjlı Yüksek Torklu Daire Testere
DCS577
Voltaj
Tip
Akü tipi
Bıçak çapı
Yüksüz/Nominal hız
Açı ayarlama
Maksimum kesme derinliği
Ağırlık (akü hariç)
VDC
mm
min‑1
derece
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı):
EN62841‑2‑5
dB(A)
94
LPA (ses basıncı düzeyi)
dB(A)
105
LWA (akustik güç düzeyi)
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
3
Titreşim emisyon değeri ah,W =
Belirsizlik K =
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında,
titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüde artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organize edin.
174
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE‑Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Almanya
14.10.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Ağırlık (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
60
75*
120
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik
Talimatları
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke
elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskini arttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskini arttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskini azaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiye çıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
neden olabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve
takı takmayın. Saçınızı ve giysilerinizi hareketli
parçalardan uzakta tutun. Bol elbiseler ve takılar veya
uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
175
Türkçe
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım
yapın. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını
ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara neden olabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riski yaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yol açabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir.
176
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı,
gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
neden olabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara neden olabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya neden olabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskini artırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesini sağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafından yapılabilir.
Tüm Testereler için Güvenlik Talimatları
Kesim Prosedürleri
TEHLİKE:
a ) Ellerinizi kesme alanı ve diskten uzak tutun. Diğer
elinizi ilave tutamak veya motor kapağı
üzerinde tutun. Bıçkıyı iki elinizle tutuyorsanız,
diskle kesilmeyebilirler.
b ) Çalışma parçasının altına uzanmayın. Kılavuz, sizi
çalışma parçasının altındaki diskten koruyamaz.
c ) Kesme derinliğini çalışma parçasının kalınlığına
kadar ayarlayın. Çalışma parçasının altından, disk
dişlerinin tamamından daha azı görünür olmalıdır.
d ) İş parçasını kesme sırasında kesinlikle ellerinizle
veya bacaklarınızın arasında tutmayın. İş parçasını
stabil bir platforma sabitleyin. Bıçak sarmasını, maruz
kalan vücut kısmını, kontrol kaybını ya da yaralanmayı en
aza indirmek için işi uygun şekilde desteklemek önemlidir.
e ) Kesim aksesuarının gömülü elektrik kablolarına
temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti
yalıtımlı saplarından tutun. Elektrik akımı bulunan
kablolarla temas, akımı elektrikli aletin iletken metal
parçaları üzerinden kullanıcıya ileterek elektrik çarpmasına
yol açacaktır.
f ) Yarma sırasında her zaman bir yarma korkuluğu ya
da düz kenarlı bir kılavuz kullanın. Bu, kesme işleminin
doğruluğunu artırır ve bıçak sarması ihtimalini azaltır.
Türkçe
g ) Her zaman doğru boyut ve şekilde mil deliği olan
bıçaklar (elmasa karşı yuvarlak) kullanın. Montaj
donanımına uygun olmayan bıçaklar dengesiz çalışıp
kontrol kaybına neden olacaktır.
h ) Asla hasarlı veya hatalı disk rondelalarını veya
cıvatayı kullanmayın. Disk rondelaları ve cıvatası,
optimum çalışma performansı ve güvenliği için bıçkınız
için özel olarak tasarlanmıştır.
f ) Kesim yapmadan önce bıçak derinliği ve açı
ayarı kilitleme kolları sıkı ve emniyete alınmış
olmalıdır. Bıçak ayarı kesim sırasında kayarsa, sıkışmaya
ve geri tepmeye neden olabilir.
g ) Mevcut duvar veya diğer kör noktalarda kesim
yaparken daha dikkatli olun. Dalan bıçak geri tepmeye
neden olabilecek nesneleri kesebilir.
Alt Siper Fonksiyonu
Tüm Testereler için Ek Güvenlik Talimatları
a ) Her kullanımdan önce alt siperin doğru kapatıldığını
kontrol edin. Alt siper serbest hareket etmiyor
ve hemen kapanmıyorsa testereyi çalıştırmayın.
Alt siperi asla açık pozisyonda sıkıştırmayın veya
bağlamayın. Testere yanlışlıkla düşerse alt siper
bükülebilir. Alt siperi hareketli kol ile indirip, kesimin tüm
açı ve derinliklerinde serbestçe hareket ettiğinden, bıçak
veya diğer parçalara dokunmadığından emin olun.
b ) Alt siper yayının çalıştığını kontrol edin. Koruma ve
yay düzgün çalışmıyorsa kullanmadan önce servise
alınmalıdır. Siper, arızalı parçalar, yapışkan tortular ya da
biriken kirler nedeniyle yavaş çalışabilir.
c ) Alt siper sadece “dalarak kesme” ve “bileşik kesim”
gibi özel kesme işlemleri için manüel olarak geri
çekilmelidir. Alt siperi hareketli kolu kullanarak
kaldırın, bıçak malzemeye girdiğinde alt siper
serbest bırakılmalıdır. Tüm diğer kesme işlemleri için, alt
siper otomatik olarak çalışmalıdır.
d ) Testereyi tezgaha ya da zemine yerleştirmeden önce
her zaman alt siperin bıçağı örttüğünü gözleyin.
Korumasız, hızlı dönen bir bıçak, kestiği şey ne olursa
olsun geriye doğru yürüyecektir. Düğme bırakıldıktan
sonra bıçağın durması için gereken süreye dikkat edin.
Geri Tepme Nedenleri ve İlgili Uyarılar
•
Geri tepme, sıkışmış, engellenmiş veya yanlış ayarlanmış bir
bıçkı diskinin, kontrolden çıkan bıçkının üzerinde çalışılan
parçadan yukarı ve dışa yükselerek operatöre doğru
yönelmesine yol açan, ani bir tepkidir;
• Disk sıkıştığında veya kapanan kertik tarafından sıkıca
engellendiğinde, diskin hızı kesilir ve motor tepkimesi üniteyi
aniden operatöre doğru geri gelene kadar tahrik eder;
• Disk kesme sırasında burulur veya yanlış hizalanırsa, diskin
dişleri ve arka kenarı tahtanın üst yüzeyine saplanıp diskin
kertikten dışarı ve operatöre doğru fırlamasına yol açabilir.
Geri tepme, aletin yanlış kullanılması ve/veya yanlış çalıştırma
prosedürleri veya çalıştırma şartları sonucu ortaya çıkar ve aşağıda
verilen önlemler alınarak engellenebilir:
a ) Bıçkıyı her iki elinizle sıkıca kavrayın ve kollarınızı
geri tepme kuvvetlerine dayanacak şekilde
konumlandırın. Bedeninizi disk ile aynı hizada değil,
diskin herhangi bir yanında konumlandırın. Geri
tepme bıçkının arkaya doğru fırlamasına yol açabilir,
ancak uygun önlemler alınırsa, geri tepme kuvvetleri
operatör tarafından kontrol edilebilir.
b ) Diskin dönüşü engellendiğinde ya da herhangi
bir nedenle kesime ara vermek gerektiğinde tetiği
serbest bırakın ve disk tamamen duruncaya kadar
üniteyi malzeme içinde hareketsiz tutun. Asla üniteyi
iş parçasından çıkarmaya çalışmayın ya da disk
hareket ederken üniteyi geri çekmeyin yoksa geri
tepme olabilir. Diskin engellenme nedenlerini ortadan
kaldırmak için inceleme yapın ve düzeltici önlemler alın.
c ) İş parçasının içinde bir testereyi yeniden
çalıştırırken, testere bıçağını kesiğin içinde testere
dişleri malzemeye temas etmeyecek şekilde
ortalayın. Testere bıçağı sıkışırsa, yeniden çalıştırıldığında
yerinden çıkabilir ya da iş parçasından geri tepebilir.
d ) Diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepme
riskini en aza indirgemek için geniş panelleri
destekleyin. Büyük paneller kendi ağırlıkları altında
bükülme eğilimindedir. Destek her iki kenardan, kesim
hattının yanında ve panelin kenarı yakınında panel
altına yerleştirilmelidir.
e ) Kör veya hasarlı diskler
kullanmayın. Keskinleştirilmemiş veya uygun olmayan
biçimde ayarlanmış diskler, aşırı sürtünme, diskin
dönüşünün engellenmesi ve geri tepmeye neden olan dar
kertik oluşturur.
Dairesel Testereler için Özel Ek Güvenlik
Talimatları
•
•
•
•
•
•
UYARI: Aşina olma durumunun (testerenin sık
kullanımından ötürü kazanılan) güvenlik kurallarına
uymanın yerine geçmesine izin vermeyin. Bir saniyelik
dikkatsizliğin, ciddi yaralanmalara yol açmaya
yetebileceğini kesinlikle unutmayın.
İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek
için kelepçe veya başka pratik yöntemler kullanın. İş
parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe
ve kontrol kaybına neden olabilir.
Gövdenizi bıçağın herhangi bir kenarında tutun, ancak
testerenin bıçağı ile hizalı tutmayın. GERİ TEPME testerenin
geriye doğru sıçramasına neden olabilir (bkz. Geri Tepmenin
Nedenleri Ve İlgili Uyarılar ve Geri Tepme).
Çivileri kesmekten kaçının. Kesmeden önce keresteyi
kontrol edip tüm çivileri çıkartın.
Herhangi bir şeyin, alt bıçak siperinin hareketine
müdahale etmediğinden daima emin olun.
Kullanmadan önce testere üzerine toz emme
portunu takın.
Aksesuarlar, asgari olarak alet uyarı etiketi üzerinde
önerilen hız değerine uygun olmalıdır. Nominal hızın
177
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
üzerinde bir hızda çalışan disk ve diğer aksesuarlar fırlayabilir
ve yaralanmaya sebep olabilir. Aksesuar değerleri aletin isim
levhası üzerinde gösterilen hızın üzerinde olmalıdır.
Kullanım öncesinde testerenin temizliğinden daima emin olun.
Olağan dışı bir ses veya anormal bir çalışma meydana
gelirse bu testereyi kullanmayı bırakın ve uygun şekilde
bakım yaptırın.
Aleti kullanmadan önce her zaman tüm parçaların doğru ve
güvenli biçimde takıldığından emin olun.
Testere bıçağını takarken veya çıkartırken ya da elmas açma
çıkıntısını çıkartırken daima dikkatli olun.
Kesime başlamadan önce her zaman motorun tam hıza
ulaşmasını bekleyin.
Tutamakları her zaman kuru, temiz ve yağsız tutun.
Kullanırken aleti her iki elle sıkı tutun.
Özellikle sürekli tekrar eder, monoton işlemlerde her
zaman dikkatli olun. Her zaman ellerinizi bıçağa göre
yerleştirdiğinizden emin olun.
Kesildikten sonra düşebilecek parçalardan uzak durun.
Bu parçalar sıcak, keskin ve/veya ağır olabilir. Ciddi
yaralanmayla sonuçlanabilir.
Yalnizca, alet üzerinde belirtilen hiza esit veya ondan daha
yüksek hiza sahip testere biçaklarini kullanin.
Biçak uçlarindaki asiri isinmayi önleyin.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
• Duyma bozukluğu.
• Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
• Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanık tehlikesi.
• Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir
servis tarafından değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine
uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma
178
kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
neden olabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak
için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin.
Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar
meydana gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.
• Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
• Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır.
Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
• Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
• Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskini azaltır.
• Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
• Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına neden olabilir.
• Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
• Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhal değiştirin.
Türkçe
•
•
•
•
•
•
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezine götürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerli değildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
2. Bataryayı 15 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 14 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li‑Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garanti eder.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
179
Türkçe
•
•
•
•
•
•
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye ulaştığı veya bu
sıcaklığı aştığı yerlerde (yazın dış barakalar veya metal
binalar gibi) depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisine koymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
emin olun.
NOT: Lityum‑iyon piller kontrol edilmiş
bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
180
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum‑iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3
bataryanın daha yüksek bir Watt
saati (Wh) değerine sahip 1
bataryaya kıyasla daha düşük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde
elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati
değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha
yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu
belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden
olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Transport (Taşıma) Wh
değeri, her biri 36 Wh
olan 3 bataryanın
Türkçe
bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh
olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
değerindeki 3 batarya).
Akü tipi
DCS577 54 volt akülerle çalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha
fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Yüksek torklu daire testere
1 Dairesel testere bıçağı
1 Bıçak anahtarı
1 Toz emme portu
2 Toz portu vidaları
1 Li‑İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li‑İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2 modelleri)
3 Li‑İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryaları içerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibine aittir.
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT
aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Koruyucu gözlük takın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. A)
Aküyü ateşe atmayın.
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 22 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
değerindeki 1 batarya).
Açıklama (Şek. A)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
181
Türkçe
1 Tetik kilitleme düğmesi
2 Tetik düğmesi
3 Derinlik ayarı kilitleme kolu
4 Alt bıçak siperi hareket kolu
5 Ayak plakası
6 Alt bıçak siperi
7 0˚ Kesim göstergesi
8 45˚ Kesim göstergesi
9 Açı ayarlama kolu
10 Açı kadranı
11 Mil kilidi düğmesi
12 Ana tutamak
13 Yardımcı tutamak
14 Batarya çıkarma düğmesi
15 Batarya
16 Kaba ayar
17 İnce ayar
18 Kesim göstergeleri
19 Bıçak kelepçe vidası
20 Toz toplama portu
21 Anahtar
22 Tarih kodu
Kullanim Amaci
Bu ağır hizmet tipi dairesel testereler profesyonel ahşap kesim
uygulamaları için tasarlanmıştır. Bu testereyle su besleme ekleri
KULLANMAYIN. Aşındırma çarkı veya bıçağı KULLANMAYIN.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu ağır hizmet tipi testereler profesyonel elektrikli aletlerdir.
Bu testereyle metal, duvar, cam, duvar tipi döşeme, çimento
levha, fayans veya plastik KESMEYIN.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altında tutulmalıdır.
Testere Kancası (Şek. C)
UYARI: Fiziksel yaralanma riskini azaltmak için
testereyi ayak plakasının altında dönen testere
kancasıyla kullanmayın.
UYARI: Operatörlerin veya yoldan geçenlerin üzerine
testere düşmesi nedeniyle yaralanma riskini azaltmak
için, testereyi bir bağlama elemanı, kiriş veya diğer bir
yükseltilmiş desteğe asmak için kancayı kullanırken
testerenin güvenli bir şekilde desteklendiğinden emin olun.
Testere, bir bağlama elemanı, kiriş veya diğer uygun, sabit bir
yapıdan asmaya olanak sağlayan kullanımı kolay bir testere
182
kancasına 23 sahiptir. Testere kancası kullanımda değilken alet
gövdesine düz bir şekilde katlanır.
Testere kancasını kullanmak için, kancayı aşağı doğru bastırarak,
yerine oturana kadar koldan uzağa doğru döndürün.
Testere kancasını depo konumuna geri döndürmek için, kancayı
alet gövdesine dayanana kadar yukarı çekin.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DEWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.
Bataryanın Alete Takılması ve
Çıkarılması (Şek. B)
NOT: Bataryanın 15 tamamen dolu olduğundan emin olun.
Bataryanın Alete Takılması
1. Bataryayı 15 aletin içindeki raylara hizalayın (Şek. B).
2. Batarya tam olarak aletteki yerine oturana kadar kaydırın ve
tam oturma sesini duyduğunuzdan emin olun.
Bataryanın Aletten Çıkartılması
1. Serbest bırakma düğmesine 14 basın ve bataryayı sıkıca
çekerek aletten çıkartın.
2. Bataryayı bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi
şarj cihazına takın.
Enerji Göstergeli Bataryalar (Şek. B)
Bazı DeWALT bataryalar, üç yeşil LED lambasından oluşan ve
kalan şarj seviyesini gösteren bir enerji göstergesine sahiptir.
Enerji göstergesini devreye sokmak için enerji göstergesi
düğmesine basın ve basılı tutun. Üç yeşil LED lambasının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Bataryadaki şarj seviyesi kullanılabilir limitin
altındayken, enerji göstergesi yanmaz ve bataryanın şarj
edilmesi gerekir.
NOT: Enerji göstergesi sadece bataryada kalan şarjın bir
göstergesidir. Ürün bileşenleri, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamasına dayalı varyasyonlarına tabi olan alet
işlevselliğini göstermez.
Kesme Derinliği Ayarı (Şekil A, D, E)
1. Testereyi sıkıca tutun. İstenen kesme derinliğini elde etmek
amacıyla ayak plakasını hareket ettirmek için derinlik ayarı
kilitleme kolunu 3 kaldırın.
2. Derinlik ayar kilitleme kolunu indirin ve testere
çalıştırılmadan önce kesme derinliğini kilitlemek için sağlam
şekilde sıkın.
Ayak plakasının yan tarafındaki kesme işaretlerinin uzunluğu
sadece tam kesim derinliğinde doğrudur. Testerenin uygun
kesme derinliğinde ayarlanması, bıçak sürtünmesini en aza
indirir, bıçak dişlerinin arasındaki talaşı giderir, daha rahat ve hızlı
kesme sonuçları sağlar ve geri tepme ihtimalini azaltır.
Türkçe
En etkili kesme hareketi için, derinlik ayarını, bir bıçak dişinin
yarısı kesilecek malzemenin altına inecek şekilde ayarlayın (bkz.
Şekil E). Bu mesafe, dişin 31 ucu ile kanalın 32 tabanı arasında
hesaplanır (bkz. Şekil E eki). Bu, bıçağın ivmesini minimumda
tutar, kesikteki talaşları giderir, daha rahat ve hızlı kesme sağlar ve
geri tepme ihtimalini azaltır. Doğru kesme derinliğinin kontrolü
için yöntem Şekil E’de gösterilmiştir. Kesmeyi planladığınız bir
parça malzemeyi şekilde gösterildiği gibi bıçağın yanına koyun
ve dişin malzemeye ne kadar geçtiğine dikkat edin.
Toz Emme Portunun Takılması (Şek. U, V)
UYARI: Kullanmadan önce testere üzerine toz emme
portu takılmalıdır.
UYARI: Toz soluma riski. Yaralanmaları azaltmak için, HER
ZAMAN onaylı bir maske takın.
1. Toz emme portunun 20 sol yarısını gösterildiği şekilde üst
bıçak siperine 34 hizalayın.
2. İki toz portu vidasını 37 toz portu deliğinden 36 geçirin ve
Şekil A›da gösterildiği gibi üst bıçak koruma deliklerine 35
yerleştirerek iyice sıkın.
Toz emme adaptörü, aleti AirLock™ sistemi (DWV9000‑XJ) veya
standart 35 mm toz toplama takımı kullanarak harici bir toz
toplama düzeneğine bağlamanızı sağlar (Şekil V).
UYARI: Ağaç kesimi sırasında HER ZAMAN, yürürlükte olan
toz toplama yönergeleriyle uyumlu toz toplama sistemi
kullanın. Kullanılan çoğu elektrikli süpürgelerin borusu toz
emme çıkışına doğrudan takılmaya uygundur.
Açı Ayarı (Şek. A, F)
Açı ayarının tam aralığı 0˚ ila 53˚ arasındadır. Emniyet sürgüleri
22,5˚ ve 45˚’de bulunur. Açı kadranı 1˚’lik artışlarla yükseltilir.
Testerenin ön tarafında, kalibre edilmiş açı kadranı 10 ve bir
eğim ayar kolu 9 bulunan bir eğim açısı ayar mekanizması
bulunmaktadır. Açı kadranı, kesme işleminde daha iyi bir
tutarlılık elde etmek için kaba ayar 16 veya ince ayar 17 sağlar.
Testerenin bir açılı kesme için ayarlanması
1. İşaretçiyi istenen açı işaretiyle hizalayarak açı ayar kolunu 9
kaldırın ve ayak plakasını istenen açıyla eğin.
2. Açı ayar kolunu aşağı doğru itin ve açıyı kilitlemek için
sağlam şekilde sıkın.
Taban Plakası Ayarı (Şek. F, G)
Taban plakanız, bıçağın taban plakasına dik konumda
durduğunu garanti edecek şekilde ayarlanmıştır. Eğer uzun
süreli kullanımdan sonra bıçağı tekrar hizalamanız gerekirse, şu
talimatları izleyin:
90 Derece Kesim İçin Ayarlama
1.
2.
3.
4.
Testereyi 0 derece açıya geri döndürün.
Testereyi yan çevirin ve alt siperi çekin.
Kesme derinliğini 51 mm olarak ayarlayın.
Açı ayarlama kolunu gevşetin (Şek. F, 9 ). Bıçak ve
taban plakasının arasına Şekil G’de gösterildiği gibi bir
gönye koyun.
5. Bir altıgen anahtar ( 21 , Şek. A) kullanarak, taban plakasının
alt tarafındaki ayar vidasını ( 25 , Şek. G) bıçak ve taban
plakası gönyeyle tam olarak temas edene kadar döndürün.
Açı ayarlama kolunu yeniden sıkın.
Açı ayarlama kolunu ayarlama (Şek. F)
Açı ayarlama kolunu 9 ayarlamak istenebilir. Kol zamanla
gevşeyebilir ve sıkılmazsa taban plakasına çarpabilir.
Kolu sıkmak için:
1. Açı ayar kolunu 9 tutun ve açı ayar kolu kilitleme somununu
gevşetin ( 24 , Şekil F).
2. Açı ayarlama kolunu istenilen yöne doğru bir turun 1/8’i
kadar çevirerek ayarlayın.
3. Somunu tekrar sıkın.
Kesim Göstergesi (Şek. H)
Testere ayak plakasının 5 ön tarafı, dikey ve açılı kesim için bir 0˚
kesim göstergesine 7 ve bir 45˚ kesim göstergesine 8 sahiptir.
Kesim göstergeleri, testereyi iş parçasının üzerinde yer alan
kesme çizgileri boyunca yönlendirmenizi sağlar.
Gösterge testere bıçağının sol (dış) tarafıyla hizalıdır. Bıçağın
yuva veya “işaret boyu” kesme yapmak için hareketi göstergenin
sağına düşer. Testereyi, işaret atık veya artık malzeme
içerisine düşecek şekilde, kalemle çizilen kesim hattı boyunca
konumlandırın. Ayak plakasının ön tarafındaki işaretleme
göstergeleri, ilave kesme kılavuzları için 13 mm aralıktadır.
Kesim göstergeleri 18 , kesim sırasında testere gönyesini
korumak için ayak plakasının iç tarafında da bulunur.
Kesme Uzunluğu Göstergesi (Şek. I)
Ayak plakasının 5 yan tarafındaki işaretler tam kesme
derinliğinde malzemede kesilen yerin uzunluğunu
göstermektedir. İşaretler 3,2 mm’lik aralıklarla artar.
DeWALT Bluetooth® Alet Etiketi Hazır (Şek. J)
İsteğe Bağlı Aksesuar
UYARI: DeWALT Bluetooth® Alet Etiketi kullanma
kılavuzunu okuyun.
UYARI: DeWALT Bluetooth® Alet Etiketini takmadan önce
aleti kapatın ve bataryayı ayırın.
UYARI: DeWALT Bluetooth® Alet Etiketini takarken veya
değiştirirken sadece ürünle verilen vidaları kullanın.
Vidaların sağlam şekilde sıkıldığından emin olun.
Aletinizde, bir DeWALT Bluetooth® Alet Etiketini takmak için
montaj delikleri 33 ve bağlantı elemanları bulunur. Etiketi
takmak için bir T15 matkap ucuna ihtiyacınız vardır. DeWALT
Alet Etiketi, DeWALT Tool Connect™ uygulamasını kullanarak
profesyonel elektrikli el aletleri, ekipman ve makineleri izlemek
ve bulmak için tasarlanmıştır. DeWALT Alet Etiketinin düzgün
yerleştirilmesi için DeWALT Alet Etiketi kılavuzuna bakın. Daha
fazla bilgi için:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daima uyun.
183
Türkçe
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
ÖNEMLI: Testereyi çalıştırmadan önce, derinlik ayar kilitleme
kolunun daima aşağı konumda bulunduğundan emin olun.
Doğru El Pozisyonu (Şek. K)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAIMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAIMA sıkıca tutun.
Doğru el pozisyonu, bir el ana kol üzerinde 12 , diğer el yardımcı
kol 13 üzerinde olacak şekildedir. Ellerin kesme alanından uzak
tutulduğunu unutmayın.
Tetik Düğmesi (Şek. A)
UYARI: Ciddi fiziksel yaralanma riskini azaltmak için,
geri tepmeyi önlemek amacıyla testereyi çalıştırırken
iki elinizle tutun.
Aleti çalıştırmak için tetik düğmesine 2 basın. Aleti kapatmak
için tetik düğmesini serbest bırakın.
NOT: Bu aletin, tetik düğmesinin açık pozisyonda kilitlenmesi
yönünde bir özelliği yoktur ve bu düğme başka herhangi bir
yolla asla açık olarak kilitlenmemelidir.
Bıçakların Değiştirilmesi (Şek. A, L)
ÖNEMLI: Çoğu yedek bıçak, bir elmas şekilli mil merkezinin
açıkta kalması için çarpması gereken bir yuvarlak mil merkezi
açıklığına sahiptir. Bu testerede sadece elmas şekilli bir mil
merkezine sahip bıçaklar kullanılabilir.
İKAZ: Açma çıkıntısı çıkartılmadan asla bir bıçak
takmayın. Bıçak bağlantısının olmaması, bıçağın
testerenin diğer parçalarıyla temas etmesine ve bu da
aletin hasar görmesine neden olur.
Açma Çıkıntısının Çıkartılması
UYARI: DAIMA koruyucu gözlük takın. Tüm kullanıcılar
ve yanında duranlar, ANSI Z87.1’e uygun koruyucu
gözlük takmalı.
UYARI: Açı ayarı kilitleme kolunun, açma çıkıntısını
çıkartmak için kullanıldıktan sonra sıkı ve sağlam
olduğundan emin olun. Bıçak ayarı kesim sırasında
kayarsa, sıkışmaya ve geri tepmeye neden olabilir.
Bıçağın yuvarlak orta deliğini, açı ayarlama kolunun 9 üstündeki
çentiğe 26 yerleştirin. Testere ve bıçağı sıkıca kavrayarak,
açma çıkıntısını çıkana kadar çekin. Elmas şekilli mil merkezi
artık geçmiştir.
Bıçağı Takmak İçin (Şek. A, M, N)
1. Bıçak kelepçeleme vidasını 19 ürünle verilen anahtarla 21
gevşetin ve dış kelepçe pulunun 27 üzerindeki okla
gösterildiği gibi saat yönünde çevirerek çıkartın.
2. Dış kelepçe pulunu 27 çıkartın.
3. Alt bıçak siperi geri çekme kolunu 4 kullanarak alt bıçak
siperini 6 geri çekin.
184
ÖNEMLİ: Bıçağı yerleştirmek için alttaki bıçak siperini
çekerken, düzgün bir şekilde çalıştığından emin olmak
için alttaki bıçak siperinin durumunu ve çalışmasını
kontrol edin. Kesimin tüm açı ve derinliklerinde serbestçe
hareket ettiğinden, bıçak, ayak plakası veya diğer parçalara
dokunmadığından emin olun.
4. Bıçağı 28 testere milinin 29 üzerine, iç kelepçe
pulunun 30 karşısına yerleştirin ve bıçağın doğru yönde
döneceğinden emin olun (testere bıçağı üzerindeki dönüş
okunun dönüş yönü ve dişler, alt bıçak siperinin üzerindeki
dönüş okunun yönüyle aynı olmalıdır).
ÖNEMLİ: Her zaman bıçağın elmas şeklindeki mil
merkezinin dış kelepçe pulu üzerindeki yükseltilmiş elmas
şekilli mil merkezi ile hizalandığından emin olun.
NOT: Testere bıçağı üzerindeki yazının, düzgün bir şekilde
yerleştirildiğinde her zaman size dönük olacağını düşünmeyin.
5. Dış kelepçe pulunu 27 geniş düz yüzeyi bıçağa doğru ve
dış kelepçe pulunun üzerindeki yazılar, Şekil N’de gösterildiği
gibi, size doğru bakacak şekilde testere milinin 29
üzerine yerleştirin.
6. Bıçak sıkıştırma vidasını 19 testere milinin üzerine elle
sıkın (vida dişleri sola doğrudur, bu yüzden sıkmak için saatin
tersi yönde çevrilmelidir).
7. Alt bıçak siperi hareket kolunu 4 yavaşça serbest bırakın.
8. Testere milini ürünle birlikte gelen bıçak anahtarıyla
çevirirken, mil kilidi düğmesini 11 , kilit kilitlenene ve bıçağın
dönmesi durana kadar sıkın. Bıçak anahtarını kullanarak,
bıçak sıkıştırma vidasını sıkın.
İKAZ: Testere çalışırken, asla bıçak kilidini takmayın veya
aleti durdurmaya çalışmayın. Bıçak kilidi kapalıyken
asla testereyi açık konuma getirmeyin. Testereniz ciddi
anlamda zarar görecektir.
Bıçağı Değiştirmek İçin (Şek. A, N)
1. Testere milini ürünle birlikte gelen bıçak anahtarıyla
çevirirken, mil kilidi düğmesini 11 , kilit kilitlenene ve bıçağın
dönmesi durana kadar sıkın.
2. Ürünle verilen anahtarla 21 , bıçak kelepçeleme vidasını 19
dış kelepçe pulunun 27 üzerindeki okla gösterildiği gibi saat
yönünde çevirerek gevşetin.
3. Dış kelepçe pulunu 27 çıkartın.
4. Alt bıçak siperi geri çekme kolunu 4 kullanarak alt bıçak
siperini geri çekin. Kullanılmış bıçağı çıkarın ve uygun
şekilde atın.
5. Daha önce açıklandığı gibi yeni bıçak takın.
6. Siper veya kelepçe pulu bölgesinde birikmiş olabilecek
tüm talaşları temizleyin. Daha önce belirtildiği gibi alt
bıçak siperinin durumunu ve çalışmasını kontrol edin. Bu
alanı yağlamayın.
7. Uygulama için doğru bıçağı seçin (bkz. Bıçaklar). Testere
mili üzerine monte etmek için, daima doğru büyük ve
şekildeki orta deliğe sahip (190 mm çapta) bıçaklar kullanın.
Testere bıçağında önerilen maksimum hızın (rpm) testerenin
hızına eşit veya bu hızın (rpm) üzerinde olduğundan daima
emin olun.
Türkçe
Alt Bıçak Siperi
UYARI: Alt bıçak siperi, ciddi kişisel yaralanma
riskini azaltan bir güvenlik özelliğidir. Alt siper
kayıpsa, zarar görmüşse, yanlış monte edilmişse
veya düzgün bir şekilde çalışmıyorsa, testereyi
asla kullanmayın. Sizi her durumda koruması için
alt bıçak mahfazasına güvenmeyin. Güvenliğiniz
aşağıdaki tüm uyarılara ve önlemlere olduğu kadar
testerenin düzgün bir şekilde kullanılmasına da
bağlıdır. Tüm Testereler için Güvenlik Talimatları
bölümünde açıklandığı üzere, her kullanımdan önce
düzgün bir kapanış için alt siperi kontrol edin. Alt bıçak
siperi yoksa veya düzgün bir şekilde çalışmıyorsa,
testereyi kullanmadan önce servise gönderin.
Ürün güvenliğini ve güvenilirliğini sağlamak için
tamir, bakım ve ayarlama işlemleri, yetkili bir servis
merkezi veya diğer yetkili servis organizasyonu
tarafından, her zaman aynı parçalarla değiştirilmek
suretiyle gerçekleştirilmelidir.
2.
Bıçaklar
UYARI: Gözünüze zarar gelme riskini en aza indirmek için
daima göz koruyucu ekipman kullanın. Karbür sert fakat
kırılgan bir maddedir. İş parçası içindeki tel veya çivi gibi
yabancı maddeler uçların çatlamasına veya kırılmasına
sebep olabilir. Testereyi yalnızca testerenin uygun bıçak
siperi yerinde bulunduğunda çalıştırın. Kullanmadan önce
bıçağı uygun dönüşte sağlam bir şekilde monte edin ve
daima temiz, keskin bıçak kullanın.
Aşındırma çarkı veya bıçağı kullanmayın. Körelmiş bıçak;
yavaş, randımansız kesmeye, testere motoru üzerine fazla yük
binmesine, aşırı parçalanmaya sebep olacak ve geri tepme
ihtimalini artıracaktır. Sahip olduğunuz model testere için
doğru büyüklükteki bıçağı belirlemek üzere lütfen aşağıdaki
tabloya bakın.
3.
DCS577
Bıçak
Çap
Diş
Uygulama
DT40270
190 mm
24
Genel amaçlı ahşap kesme
DT40271
190 mm
36
Kontrplak kesme
4.
Geri Tepme
Geri tepme, sıkışan, yapışan ya da hizalanmayan bir testere
bıçağına karşı ani bir tepkidir ve testerenin kontrolsüz bir şekilde
iş parçasının içinden fırlayarak operatöre savrulmasına neden
olur. Bıçak sıkıştığında ya da kesiğe yapıştığında, bıçak durur ve
motor tepkisi cihazı hızla operatöre doğru savurur. Bıçak kesiğin
içinde burkulur ya da hizası bozulursa, bıçağın arka tarafındaki
dişler ahşabın üst yüzeyine saplanarak bıçağın kesikten dışarı
çıkmasına ve operatöre doğru sıçramasına neden olabilir.
Aşağıdaki durumlardan herhangi birinin mevcut olması halinde
geri tepme meydana gelme ihtimali daha yüksektir.
1. İŞ PARÇASINA YANLIŞ DESTEK
a. Kesilen parçanın sarkması veya düzgün olmayan bir
şekilde kaldırılması, bıçağın sıkışmasına ve geri tepmeye
yol açmasına neden olabilir (Şek. Q).
5.
6.
b. Sadece dış uçlarından desteklenen malzemelerin
kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Malzeme
zayıfladıkça sarkar, kesim çentiğini kapatır ve
bıçağı sıkıştırır.
c. Kolonlarla desteklenmiş veya üstten sarkan malzeme
parçasının aşağıdan yukarıya doğru dikey yönde
kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Düşen kesme
parçası bıçağı sıkıştırabilir.
d. Uzun dar parçaların kesilmesi (yarma işleminde olduğu
gibi), geri tepmeye neden olabilir. Kesme parçası
sarkarak veya burkularak kesim çentiğini kapatabilir ve
bıçağı sıkıştırabilir.
e. Alt siperin kesilmekte olan malzemenin altındaki bir
yüzeyde takılması, operasyonun kontrolünü anında azaltır.
Testere, kısmen kesiğin dışına kalkarak bıçağın burkulması
ihtimalini artırabilir.
TESTERE ÜZERİNDE KESİK AYARININ YANLIŞ DERİNLİĞİ
a. En etkili kesimi yapmak için, bıçak, Şekil E’de gösterildiği
gibi dişi açıkta bırakacak biçimde yeterli mesafede dışarı
çıkmış olmalıdır. Bu, ayak plakasının bıçağı desteklemesini
sağlar ve malzemenin bükülme ve sıkışma ihtimalini en
aza indirir. Kesme Derinliği Ayarı başlıklı bölüme bakın.
BIÇAĞIN BURKULMASI (KESİKTE YANLIŞ HİZALAMA)
a. Bir düğüm, çivi veya bir sert tanecikli bölgeden kesmek
için fazla itmek, bıçağın bükülmesine neden olabilir.
b. Testereyi kesiğin içinde döndürmeye çalışmak (işaretlenen
hatta geri gelmeyi denemek) bıçağın bükülmesine
neden olabilir.
c. Testereye zayıf vücut kontrolüyle (dengesiz bir biçimde)
uzanarak ulaşmak veya bu şekilde çalıştırmak, bıçağın
bükülmesine neden olabilir.
d. Kesme sırasında tuttuğunuz eli veya vücut konumunuzu
değiştirmeniz, bıçağın bükülmesine neden olabilir.
e. Temizlemek için testerenin geriye ittirilmesi, bıçağın
bükülmesine neden olabilir.
İLAVE DİKKAT GEREKTİREN MALZEMELER
a. Islak kereste
b. Yeşil kereste (yeni kesilmiş ya da fırında kurutulmamış
malzeme)
c. Basınçla işlenmiş kereste (koruyucu ya da çürüme önleyici
kimyasallarla işlenmiş malzeme)
KÖR VEYA KİRLİ BIÇAKLARIN KULLANILMASI
a. Kör bıçaklar, testereye artan bir şekilde yüklenmesine
neden olur. Bunu telafi etmek için, operatör genellikle
daha sert iter bu da birime daha fazla yükleme yapar
ve kesim çentiğindeki bıçağın bükülmesini kolaylaştırır.
Yıpranmış bıçaklar da yetersiz vücut açıklığına sahip
olabilir, bu da bağlama ve yüksek yükleme şansını artırır.
AÇILI KESİM YAPARKEN TESTERENİN KALDIRILMASI
a. Açılı kesimler operatörün özellikle de testerenin
yönlendirilmesi anlamında dikkat etmesi gereken, özel
kesim tekniklerini gerektirir. Hem ayak plakasına olan
bıçak açısı hem de malzemedeki daha büyük bıçak yüzeyi,
takılma ve yanlış hizalama (bükülme) olasılığını artırır.
185
Türkçe
7. BIÇAĞIN DİŞLERİ MALZEMEYE SIKIŞTIĞINDA KESİĞİN
YENİDEN BAŞLATILMASI
a. Kesiğe başlamadan önce veya kesim çentiğindeki bıçakla
birim durdurulduktan sonra kesiğe yeniden başlamadan
önce, testere tam çalıştırma hızına getirilmelidir.
Bu yapılmadığı takdirde, tekleme veya geri tepme
meydana gelebilir.
Bıçağın sıkışmasına, bağlanmasına, burkulmasına veya yanlış
hizalanmasına neden olabilecek diğer tüm şartlar, geri tepmeye
neden olabilir. Geri tepme ihtimalini en aza indirecek prosedürler
ve teknikler için ayarlama ve çalıştırma bölümlerine bakın.
İş Parçası Desteği (Şek. O–Q)
UYARI: İş parçasını doğru şekilde desteklemek ve fiziksel
yaralanmaya neden olabilecek kontrol kaybını önlemek
için testereyi sıkıca tutmak önemlidir. Şekil O, testerenin
uygun el desteğini göstermektedir. Testereyi her iki elinizle
sağlam bir şekilde tutun ve vücudunuzla kolunuzu geri
tepme olursa buna dayanacak şekilde konumlandırın.
Şekil O'de uygun testere pozisyonu gösterilmektedir. Ellerin
kesme alanından uzak tutulduğunu unutmayın. Geri tepmeyi
engellemek için, kesim yerinin YANINDAKİ panoyu veya paneli
destekleyin (Şek. P). Panoyu veya paneli kesim yerinden uzakta
DESTEKLEMEYİN (Şek. Q).
İş parçasının "iyi" tarafını —görünümünün önemli olduğu
taraf— aşağıya bakacak şekilde yerleştirin. Testere yukarıya
doğru kesim yapmaktadır, bu sebeple, kıymık oluşumu yukarıya
bakan yüzde olacaktır.
Kesme (Şek. O)
UYARI: Bu aleti iş yüzeyine ters şekilde yerleştirip
malzemeyi aletin üzerine getirmek suretiyle kesim yapmayı
asla denemeyin. İş parçasını her zaman sıkıca kıskaçlayın
ve aleti Şekil O'da gösterildiği gibi ki elinizle sıkıca tutarak iş
parçası üzerinde kullanın.
Testere tabanının geniş kısmını iş parçasının kesildiğinde
düşecek olan bölümüne değil, sağlam şekilde desteklenmiş olan
bölümüne yerleştirin. Örnek olarak, Şekil O panonun sonunun
DOĞRU kesiliş biçimini göstermektedir. İş parçasını daima
kelepçeyle sabitleyin. Kısa parçaları elinizde tutmaya çalışmayın!
Konsolu ve dışarıda kalan malzemeleri desteklemeyi unutmayın.
Malzemeyi alttan keserken dikkatli olun.
Bıçak kesilecek malzemeyle temas kurmadan önce testerenin
son hızda olduğundan emin olun. Testereyi, bıçak kesilecek
malzemeye temas ederken veya kesiğin ilerisinde dururken
çalıştırmak geri tepmeye sebep olabilir. Testereyi, bıçağın
emek vermeden kesmesine izin veren bir hızda ileri doğru
itin. Sertlik ve dayanıklılık aynı tip malzemede bile farklılık
gösterebilir ve pürüzlü veya nemli bölümler testereye ağır bir
yük bindirebilir. Böyle bir durum oluştuğunda, testereyi daha
yavaş şekilde fakat hızda çok büyük düşüş olmadan çalışmaya
devam edebilecek şekilde itin. Testereyi zorlamak kötü kesime,
hatalara, geri tepmeye ve motorun aşırı ısınmasına sebep
olabilir. Kesiminiz kesme hattından ayrılmaya başlarsa, geri
koymak için zorlamayın. Anahtarı serbest bırakın ve bıçağın
tamamen durmasını bekleyin. Sonrasında testereyi çıkarıp,
yeniden yerleştirip, yanlış kesiğin içinden doğru yeni kesime
186
başlayabilirsiniz. Herhangi bir sebeple kesimi değiştirmek
istiyorsanız testereyi çıkarın. Kesim devam ederken düzeltmeye
çalışmak, testerenin durmasına ve geri tepmeye neden olabilir.
EĞER TESTERE TEKLERSE, TETİĞİ BIRAKIN VE ÇIKANA KADAR
TESTEREYİ GERİ ÇEKİN. TEKRAR BAŞLAMADAN ÖNCE BIÇAĞIN
KESİM YERİNDE DÜZ DURDUĞUNDAN VE KESİM KESİTİNDE
OLMADIĞINDAN EMİN OLUN.
Kesiği tamamlarken, tetiği serbest bırakın ve testereyi işten
kaldırmadan önce bıçağın durmasına izin verin. Testereyi
kaldırırken, yay gerilimli teleskopik siper otomatik olarak bıçağın
altında kapanacaktır. Bu olana kadar bıçağın açıkta olacağını
unutmayın. İş parçasının altına asla hiçbir sebepten ötürü
uzanmayın. Teleskopik siperi elle çekerken (cep kesme işlemine
başlamak için gerektiği gibi) her zaman çekme kolunu kullanın.
NOT: İnce parçaları keserken, küçük parçaların alt siperin içine
kaçmadığından emin olun.
Yarma (Şek. R, S)
Yarma işlemi, geniş panoları damar boyunca keserek daha ince
şeritler haline getirmedir. Bu tip kesim için elle kullanım daha
zordur ve DeWALT DW3278 yarma kılavuzu veya DWS5100 dual
port yarma kılavuzu kullanılması tavsiye edilmektedir.
Cep Kesme (Şek. T)
UYARI: Bıçak siperini asla kalkık pozisyonda
bağlamayın. Cep kesme esnasında testereyi asla
geriye doğru götürmeyin. Bu işlem birimin iş parçası
yüzeyinden yukarı kalkmasına ve yaralanmalara
sebep olabilir.
Cep kesme bir zemin, duvar veya diğer düz yüzeyde
yapılan kesimdir.
1. Testere ayak plakasını bıçağın istenen derinlikte kesim
yapacağı şekilde ayarlayın.
2. Testereyi ileri doğru eğin ve ayak plakasının ön tarafını
kesilecek malzemenin üzerine yerleştirin.
3. Geri çekme kolunu kullanarak alt bıçak siperini yukarı
pozisyona çekin. Ayak plakasının arkasını bıçak dişleri kesim
hattına neredeyse değene kadar aşağıya indirin.
4. Bıçak siperini bırakın (iş parçasıyla temasta olması, siz kesime
başlarken onun serbestçe açılacak pozisyonda tutacaktır).
Şekil T'de gösterildiği gibi siperden elinizi çekin ve yardımcı
kolu 13 sıkıca tutun. Vücudunuz ve kolunuzu geri tepme
durumunda karşı koyabilecek şekilde konumlandırın.
5. Kesime başlamadan önce bıçağın kesilecek yüzeyle temas
halinde olmadığından emin olun.
6. Motoru çalıştırın ve ayak plakası kesilecek malzemenin
üzerinde düz bir şekilde durana kadar testereyi kademeli
olarak alçaltın. Kesim bitene kadar testereyi kesme
hattında ilerletin.
7. Tetiği bırakın ve bıçağı malzemeden çekmeden önce bıçağın
tamamen durmasını bekleyin.
8. Her yeni kesime başlarken yukarıdakileri tekrarlayın.
BAKIM
DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre
çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet
Türkçe
verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğe bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince
güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik
ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek
atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
Alt Siper
Alt siper her zaman tamamen açıktan tamamen kapalı
pozisyona geçerken dönmeli ve rahatça kapanmalıdır. Kesimden
önce her zaman siperi tamamen açıp kapanmasını bekleyerek
doğru çalıştığını kontrol edin. Eğer siper yavaş kapanırsa veya
tam kapanmazsa, temizlenmesi veya servise götürülmesi
gerekmektedir. Doğru çalışana kadar testereyi kullanmayın.
Siperi temizlerken, siperin yolunda ve siper yayının etrafında
birikmiş tüm testere talaşlarını ve birikintileri kuru hava veya
yumuşak bir fırça kullanarak temizleyin. Eğer bu sorunu
gidermezse, yetkilendirilmiş bir servis merkezi tarafından
bakılması gerekmektedir.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
BU TESTERE İLE SU BESLEME EKLERİ KULLANMAYIN.
KULLANIM ÖNCESİNDE KARBÜR BIÇAKLARI FİZİKEN İNCELEYİN.
HASARLILARSA DEĞİŞTİRİN.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
187
Ελληνικά
ΔΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΥΨΗΛΗΣ ΡΟΠΗΣ
DCS577
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας.
Δήλωση Συμμόρφωσης ‑ Ε.Κ.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Τύπος μπαταρίας
Διάμετρος λεπίδας
Ταχύτητα χωρίς φορτίο/ονομαστική
Ρύθμιση φαλτσογωνιάς
Μέγιστο βάθος κοπής
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών)
VDC
mm
min‑1
μοίρες
mm
kg
DCS577
54
2
Li‑Ion
190
5800
53
65
5,0
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες)
σύμφωνα με το EN62841‑2‑5:
dB(A)
94
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
105
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου)
dB(A)
3
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah,W =
Αβεβαιότητα K =
m/s2
m/s2
<2,5
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
188
Δισκοπρίονο μπαταρίας υψηλής ροπής
DCS577
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Γερμανία
14.10.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
18/54
18/54
18/54
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
170
270
350
140
220
300
90
135*
180
60
75*
120
90
135*
180
X
X
X
60
75*
120
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα
ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασμένος(‑η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
κίνδυνο ατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
189
Ελληνικά
ε)
ζ)
η)
θ)
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητες καταστάσεις.
Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά και τα
ρούχα σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά
ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
του δευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης
δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση)
και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο
δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή
ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση
εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις
που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του
190
ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο
έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή
του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα
έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν
συντηρηθεί κατάλληλα.
ζ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνη κατάσταση.
θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με
μπαταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπο μπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
Ελληνικά
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
στερέωσης στο πριόνι θα κινούνται εκτός κεντραρίσματος,
προκαλώντας απώλεια ελέγχου.
θ) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δακτυλίους ή μπουλόνια
που έχουν υποστεί ζημιά ή που δεν είναι απόλυτα
συμβατά με το υλικό. Οι δακτύλιοι (ροδέλες) και τα
μπουλόνια έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για
βέλτιστη απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα πριόνια
Διαδικασίες κοπής
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
α ) Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή
κοπής και τη λεπίδα. Διατηρείτε το άλλο σας χέρι στη
βοηθητική λεπίδα ή το περίβλημα του μοτέρ. Εάν
κρατάτε το πριόνι με τα δύο σας χέρια, δεν θα κοπούν από
τη λεπίδα.
β ) Μην τεντώνετε, για να φτάσετε κάτω από το
τεμάχιο εργασίας. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί
να σας προστατεύσει από τη λεπίδα κάτω από το
τεμάχιο εργασίας.
γ ) Ρυθμίστε το βάθος κοπής στο πάχος του τεμαχίου
εργασίας. Λιγότερο από ένα ολόκληρο δόντι λεπίδας
πρέπει να φαίνεται κάτω από το τεμάχιο εργασίας.
δ) Ποτέ μη συγκρατείτε το αντικείμενο εργασίας
στα χέρια σας ή ανάμεσα στα πόδια σας κατά τη
διάρκεια της κοπής. Στερεώνετε το αντικείμενο
εργασίας σε ένα σταθερό υπόβαθρο. Είναι σημαντικό
να υποστηρίζετε σωστά το αντικείμενο εργασίας
για ελαχιστοποίηση της έκθεσης του σώματος, της
πιθανότητας μαγκώματος της λεπίδας ή της απώλειας
ελέγχου.
ε) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες
λαβής, όταν εκτελείτε μια εργασία κατά την
οποία το εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σ’
επαφή με κρυμμένη καλωδίωση. Η επαφή με
ηλεκτροφόρο («ζωντανό») καλώδιο θα φορτίσει και
τα εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του εργαλείου με
ηλεκτρικό ρεύμα και ο χρήστης θα υποστεί ηλεκτροπληξία.
ζ ) ταν εκτελείτε διαμήκη κοπή, πάντα να
χρησιμοποιείτε οδηγό κοπής ή έναν κανόνα. Έτσι
αυξάνεται η ακρίβεια της κοπής και μειώνεται η
πιθανότητα μαγκώματος της λεπίδας.
ζ ) Πάντα να χρησιμοποιείτε λεπίδες με σωστό μέγεθος
και σχήμα οπών άξονα (σχήματος διαμαντιού
ή κύκλου). Λεπίδες που δεν ταιριάζουν με τα υλικά
Περαιτέρω Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα
πριόνια
Αιτίες της ανάδρασης και σχετικές
προειδοποιήσεις
•
Η ανάκρουση («κλώτσημα») είναι η αιφνίδια αντίδραση
από λεπίδα που έχει μαγκώσει, μπλοκάρει ή δεν είναι
ευθυγραμμισμένη έτσι, ώστε το ανεξέλεγκτο πριόνι να ωθείτε
προς τα πάνω και εκτός του τεμαχίου εργασίας, με κατεύθυνση
προς το χειριστή.
• Όταν η λεπίδα μαγκώσει ή πιαστεί σφικτά από την εγκοπή που
κλείνει, η λεπίδα σταματά και η αντίδραση του μοτέρ προκαλεί
την ώθηση του εργαλείου προς τα πίσω και προς το χειριστή.
• Εάν η λεπίδα συστραφεί ή δεν είναι ευθυγραμμισμένη με
την κοπή, η οδόντωση στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να
εισχωρήσει στην επάνω επιφάνεια του ξύλου, κάνοντας τη
λεπίδα να ξεφύγει από την εγκοπή και να αναπηδήσει προς τα
πίσω και προς το χειριστή.
Η ανάκρουση είναι το αποτέλεσμα ακατάλληλης χρήσης ή/και
λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και μπορεί
να αποφευχθεί με τις κατάλληλες προφυλάξεις που παρέχονται
παρακάτω:
α ) Κρατάτε σταθερά το πριόνι με τα δύο σας χέρια
και τοποθετήστε τους βραχίονές σας με τέτοιο
τρόπο, ώστε να αντιστέκεστε σε τυχόν δυνάμεις
ανάκρουσης. Τοποθετήστε το σώμα σας σε
οποιαδήποτε πλευρά της λεπίδας, αλλά μην το
ευθυγραμμίζετε με τη λεπίδα. Η ανάκρουση μπορεί να
προκαλέσει την αναπήδηση του πριονιού προς τα πίσω,
αλλά οι δυνάμεις ανάκρουσης μπορούν να ελεγχθούν από
το χειριστή, εάν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις.
β ) Όταν η λεπίδα έχει μαγκώσει ή η κοπή διακόπτεται
για οποιονδήποτε λόγο, απελευθερώστε τη
σκανδάλη και κρατήστε το πριόνι ακίνητο στο
υλικό, έως ότου ακινητοποιηθεί πλήρως ο δίσκος
της λεπίδας. Μην επιχειρείτε ποτέ να αφαιρέσετε το
πριόνι από το τεμάχιο εργασίας ή να τραβήξετε το
πριόνι προς τα πίσω, όταν η λεπίδα κινείται, διότι
ενδέχεται να προκληθεί ανάκρουση. Ερευνήστε
και λάβετε προφυλακτικές ενέργειες, προκειμένου να
εξαλείψετε την αιτία του μαγκώματος του τροχού.
γ ) Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία ενός πριονιού
μέσα στο τεμάχιο εργασίας, κεντράρετε τη λεπίδα
πριονιού στην εντομή και ελέγξτε ότι τα δόντια του
πριονιού δεν έχουν εισχωρήσει στο υλικό. Αν η λεπίδα
πριονιού μαγκώσει, μπορεί να κινηθεί προς τα πάνω ή
να τιναχτεί από το τεμάχιο εργασίας καθώς επανεκκινάτε
το πριόνι.
191
Ελληνικά
δ ) ποστηρίξτε τα μεγάλα πλαίσια, για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο μαγκώματος και
ανάκρουσης της λεπίδας. Τα μεγάλα πλαίσια τείνουν
να λυγίζουν κάτω από το ίδιο τους το βάρος. Πρέπει να
τοποθετηθεί υποστήριξη κάτω από το πλαίσιο και στις δύο
πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στις άκρες
του πλαισίου.
ε ) Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν στομώσει
ή υποστεί ζημιά. Λεπίδες που δεν έχουν ακονιστεί
ή δεν έχουν ρυθμιστεί κατάλληλα, θα κάνουν στενές
εγκοπές, προκαλώντας υπερβολική τριβή, κάμψη λεπίδας
και ανάκρουση.
ζ ) Οι μοχλοί ασφάλισης ρύθμισης βάθους λεπίδας και
φαλτσογωνιάς πρέπει να είναι σφιγμένοι και καλά
στερεωμένοι πριν κάνετε την κοπή. Αν η ρύθμιση
της λεπίδας αλλάξει κατά την κοπή, μπορεί να προκληθεί
μάγκωμα και ανάδραση.
η ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν κόβετε με το
πριόνι υπάρχοντα τοιχώματα ή άλλες περιοχές
χωρίς περιμετρική ορατότητα. Η προεξέχουσα
λεπίδα μπορεί να κόψει αντικείμενα που μπορούν να
προκαλέσουν ανάδραση.
Λειτουργία κάτω προφυλακτήρα
α ) Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση ότι κλείνει σωστά
ο κάτω προφυλακτήρας. Μη χρησιμοποιήσετε
το πριόνι αν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται
ελεύθερα και δεν κλείνει άμεσα. Ποτέ μη συσφίξετε ή
δέσετε τον κάτω προφυλακτήρα στην ανοικτή θέση.
Αν το πριόνι κατά λάθος πέσει, μπορεί να στραβώσει ο
κάτω προφυλακτήρας. Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα
με τη λαβή ανάσυρσης και βεβαιωθείτε ότι κινείται
ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή με
οποιοδήποτε άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις γωνίες
και όλα τα βάθη κοπής.
β ) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω
προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και
το ελατήριο δεν λειτουργούν σωστά, πρέπει
να επισκευαστούν πριν τη χρήση. Ο κάτω
προφυλακτήρας μπορεί να λειτουργεί βραδυκίνητα
λόγω ζημιάς σε εξαρτήματα, κολλωδών αποθέσεων ή
συσσώρευσης υπολειμμάτων.
γ ) Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να αποσύρεται
χειροκίνητα μόνο για ειδικές κοπές όπως "κοπές
με βύθισμα" και "σύνθετες κοπές". Ανυψώστε τον
κάτω προφυλακτήρα από τη λαβή ανάσυρσης και μόλις
η λεπίδα εισέλθει στο υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας
πρέπει να απελευθερωθεί. Για όλες τις άλλες κοπές, ο κάτω
προφυλακτήρας θα πρέπει να λειτουργεί αυτόματα.
δ ) Πάντα να προσέχετε ο κάτω προφυλακτήρας να
καλύπτει τη λεπίδα πριν αφήσετε το πριόνι στον
πάγκο ή το δάπεδο. Μια απροστάτευτη, ελεύθερα
κινούμενη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του πριονιού προς
τα πίσω, κόβοντας οτιδήποτε στην πορεία του. Να έχετε
υπόψη σας το χρόνο που χρειάζεται για να σταματήσει η
λεπίδα μετά την απελευθέρωση του διακόπτη.
192
Πρόσθετες ειδικές οδηγίες ασφαλείας για
δισκοπρίονα
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιτρέπετε στην εξοικείωση (που
αποκτάτε με τη συχνή χρήση του πριονιού σας) να
αντικαταστήσει τους κανόνες ασφαλείας. Πάντα να
θυμάστε ότι μια απροσεξία κλάσματος του δευτερολέπτου
αρκεί για να προκαλέσει βαρύτατο τραυματισμό.
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για
να στερεώνετε και να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε
σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το
χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και
μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου.
Διατηρείτε το σώμα σας σε μία από τις δύο πλευρές της
λεπίδας, αλλά όχι σε ευθεία με τη λεπίδα του πριονιού.
Τυχόν ΑΝΑΔΡΑΣΗ θα μπορούσε να κάνει το πριόνι να
αναπηδήσει προς τα πίσω (βλέπε Αιτίες ανάδρασης και
σχετικές προειδοποιήσεις και Ανάδραση).
Αποφεύγετε να κόβετε καρφιά. Ελέγχετε προσεκτικά και
αφαιρείτε όλα τα καρφιά από την ξυλεία πριν την κοπή.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει τίποτα που
εμποδίζει την κίνηση του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας.
Εγκαταστήστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης πάνω στο
πριόνι πριν τη χρήση.
Τα αξεσουάρ πρέπει να διαθέτουν ονομαστικές τιμές
χαρακτηριστικών που αντιστοιχούν τουλάχιστον στην
ταχύτητα που συνιστάται πάνω στην προειδοποιητική
ετικέτα του εργαλείου. Αν τροχοί και άλλα αξεσουάρ
κινούνται σε ταχύτητες περιστροφής μεγαλύτερες από την
ονομαστική τους τιμή, μπορεί να σπάσουν, να εκτιναχτούν και
να προκαλέσουν τραυματισμό. Οι ονομαστικές τιμές ταχύτητας
των αξεσουάρ πρέπει να είναι μεγαλύτερες από την ταχύτητα
του εργαλείου που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων
του εργαλείου.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το πριόνι είναι καθαρό, πριν
το χρησιμοποιήσετε.
Σταματήστε τη χρήση αυτού του πριονιού και παραδώστε το
για σέρβις αν προκύψει οποιοσδήποτε ασυνήθιστος θόρυβος ή
μη φυσιολογική λειτουργία.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι όλα τα μέρη του εργαλείου έχουν
εγκατασταθεί και στερεωθεί σωστά, πριν το χρησιμοποιήσετε.
Πάντα να χειρίζεστε τη λεπίδα πριονιού με προσοχή όταν την
τοποθετείτε ή την αφαιρείτε ή όταν αφαιρείτε το κεντρικό
αντάπτορα σχήματος ρόμβου.
Πάντα να περιμένετε έως ότου το μοτέρ έχει επιτύχει την πλήρη
ταχύτητά του, πριν αρχίσετε μια κοπή.
Πάντα να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και
απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Κατά τη χρήση κρατάτε το
εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια.
Πάντα να είστε σε επαγρύπνηση, ειδικά σε περίπτωση
επαναλαμβανόμενων, μονότονων εργασιών. Πάντα να είστε
βέβαιοι για τη θέση των χεριών σας σε σχέση με τη λεπίδα.
Πάντα να διατηρείτε απόσταση ασφαλείας από τα ακρινά
τμήματα που μπορεί να πέσουν μετά την κοπή. Μπορεί να
•
•
έχουν υψηλή θερμοκρασία, να είναι αιχμηρά και/ή βαριά.
Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες πριονιού που έχουν σήμανση
ταχύτητας ίσης ή υψηλότερης από την ταχύτητα που
επισημαίνεται πάνω στο εργαλείο.
Αποφεύγετε να υπερθερμαίνονται οι μύτες των λεπίδων.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τη λειτουργία.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
•
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
•
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούν μαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
το καλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ή καταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούν άμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμό σέρβις.
Ελληνικά
•
•
•
•
•
•
•
193
Ελληνικά
•
•
•
•
•
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 15 μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας 14 στο πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
194
Ο/Οι συμβατός(‑οί) φορτιστής(‑ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li‑Ion (λιθίου‑ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου‑ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστεί πλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
•
•
•
•
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (όπως έξω από
καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά
μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών
να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου‑ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
195
Ελληνικά
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου‑ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9.
Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου‑ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε
βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά
δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων,
ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ)
μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή
σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από
100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήσης και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο
μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση
Μεταφοράς, οι σειρές των
κυψελών είναι ηλεκτρικά
αποσυνδεδεμένες μέσα στο
πακέτο μπαταρίας, με
αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και
Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
3 x 36 Wh, που σημαίνει 3
μπαταρίες των 36 Wh η μία.
Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί
να είναι 108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία).
196
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
Φ
ελαττωματικών καλωδίων.
φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
Η
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο
με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT.
Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση
φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
Ελληνικά
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
των 36 Wh).
Τύπος μπαταριών
Το DCS577 λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 54 V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες
ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Δισκοπρίονο υψηλής ροπής
1 Λεπίδα δισκοπρίονου
1 Κλειδί λεπίδας
1 Στόμιο εξαγωγής σκόνης
2 Κοχλίες στομίου σκόνης
1 Πακέτο μπαταρίας Li‑Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1 μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2 μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3 μοντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες
και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα
μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από
την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα
και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους
ιδιοκτήτες τους.
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. A)
Ο κωδικός ημερομηνίας 22 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (Εικ. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να
προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός.
Κουμπί ασφάλισης διακόπτη σε απενεργοποιημένη
κατάσταση
Διακόπτης σκανδάλης
Μοχλός ασφάλισης ρύθμισης βάθους
Μοχλός ανάσυρσης κάτω προφυλακτήρα λεπίδας
Πλάκα πελμάτων
Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
Δείκτης εντομής 0˚
Δείκτης εντομής 45˚
Μοχλός ρύθμισης φαλτσοκοπής
Κλίμακα γωνίας
Κουμπί ασφάλισης άξονα
Κύρια λαβή
Βοηθητική λαβή
Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
Μπαταρία
Χονδρική ρύθμιση
Ρύθμιση ακριβείας
Δείκτες εντομής
Βίδα σύσφιξης λεπίδας
Στόμιο εξαγωγής σκόνης
Κλειδί
Κωδικός ημερομηνίας
Προοριζομενη Χρηση
Αυτά τα δισκοπρίονα βαρέος τύπου είναι σχεδιασμένα για
επαγγελματικές εφαρμογές κοπής ξύλου. ΜΗ χρησιμοποιείτε
με αυτό το πριόνι προσαρτήματα τροφοδοσίας νερού. ΜΗ
χρησιμοποιείτε τροχούς ή λεπίδες τύπου λείανσης.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Αυτά τα βαρέος τύπου πριόνια είναι επαγγελματικά
ηλεκτρικά εργαλεία.
ΜΗΝ κόβετε με αυτό το πριόνι μέταλλα, υλικά τοιχοποιίας,
γυαλί, επιστρώματα τύπου τοιχοποιίας, τσιμεντοσανίδες,
πλακάκια ή πλαστικά.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
μη έμπειρους χειριστές.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό το προϊόν.
197
Ελληνικά
Άγκιστρο πριονιού (Εικ. C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι με το
άγκιστρο πριονιού στραμμένο κάτω από την πλάκα βάσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού από πτώση του πριονιού πάνω στο χειριστή
ή παρευρισκόμενα άτομα, να βεβαιώνεστε ότι το πριόνι
υποστηρίζεται με ασφάλεια, όταν χρησιμοποιείται το
άγκιστρο για ανάρτηση του πριονιού από μαδέρι, δοκάρι ή
άλλο υπερυψωμένο υποστήριγμα.
Το πριόνι σας διαθέτει ένα εξυπηρετικό άγκιστρο πριονιού 23
το οποίο σας επιτρέπει να το αναρτήσετε από δοκάρι,
μαδέρι ή άλλη κατάλληλη, σταθερή κατασκευή. Το άγκιστρο
πριονιού διπλώνεται πάνω στον κορμό του εργαλείου, όταν
δεν χρησιμοποιείται.
Για να χρησιμοποιήσετε το άγκιστρο πριονιού, πιέστε το
άγκιστρο προς τα κάτω απομακρύνοντάς το από τη λαβή, έως
ότου ασφαλίσει στη θέση του.
Για να επαναφέρετε το άγκιστρο στη θέση φύλαξής του,
τραβήξτε το πάνω έως ότου ασφαλίσει σε επαφή με τον κορμό
του εργαλείου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της DeWALT.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταρίας από το εργαλείο (Εικ. B)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας 15 είναι
πλήρως φορτισμένο.
Για να τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας στο
εργαλείο
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταρίας 15 με τις ράγες μέσα
στο εργαλείο (Εικ. B).
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας έως ότου εδράσει σταθερά
μέσα στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι ακούτε την ασφάλιση
να ασφαλίζει στη θέση της.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το
εργαλείο
1. Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης 14 και τραβήξτε
σταθερά το πακέτο μπαταρίας ώστε να βγει από το εργαλείο.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντος εγχειριδίου.
198
Πακέτα μπαταρίας με ένδειξη επιπέδου
φόρτισης (Εικ. B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν
ένδειξη επιπέδου φόρτισης με τρεις πράσινες λυχνίες LED που
υποδηλώνουν το επίπεδο φόρτισης που απομένει στο εκάστοτε
πακέτο μπαταρίας.
Για να ενεργοποιήσετε την ένδειξη κατάστασης φόρτισης,
πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί ένδειξης
κατάστασης φόρτισης. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών
πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου
του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο φόρτισης στην
μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, η ένδειξη
επιπέδου φόρτισης δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί
να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ένδειξη επιπέδου φόρτισης αποτελεί μόνο
ένδειξη του επιπέδου φόρτισης που έχει απομείνει στο πακέτο
μπαταρίας. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του εργαλείου και
υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος,
της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικού χρήστη.
Προσαρμογή βάθους κοπής (Εικ. A, D, E)
1. Συγκρατήστε το πριόνι σταθερά. Ανυψώστε το μοχλό
ασφάλισης προσαρμογής βάθους κοπής 3 για να
μετακινήσετε την πλάκα βάσης έτσι ώστε να επιτύχετε το
επιθυμητό βάθος κοπής.
2. Κατεβάστε το μοχλό ασφάλισης προσαρμογής βάθους
κοπής και σφίξτε τον καλά για να ασφαλίσετε το βάθος
κοπής πριν χρησιμοποιήσετε το πριόνι.
Το μήκος των σημάνσεων κοπής στο πλάι της πλάκας βάσης
είναι ακριβές μόνο σε πλήρες βάθος κοπής. Η ρύθμιση του
πριονιού στο σωστό βάθος κοπής διατηρεί τις δυνάμεις τριβής
στη λεπίδα στο ελάχιστο επίπεδο, διευκολύνει την απομάκρυνση
των πριονιδιών ανάμεσα από τα δόντια της λεπίδας, επιτρέπει
την κοπή χωρίς άσκοπη θέρμανση και πιο γρήγορα και μειώνει
την πιθανότητα ανάδρασης.
Για την πιο αποτελεσματική δράση κοπής, προσαρμόστε τη
ρύθμιση βάθους έτσι ώστε να προεξέχει μισό δόντι της λεπίδας
κάτω από το υλικό που πρόκειται να κοπεί (βλ. Εικόνα E). Αυτή η
απόσταση είναι από την άκρη του δοντιού 31 ως το κάτω μέρος
του διάκενου 32 (βλ. ένθετο στην Εικόνα E). Έτσι οι δυνάμεις
τριβής στη λεπίδα διατηρούνται στο ελάχιστο, απομακρύνονται
τα πριονίδια από την τομή, με αποτέλεσμα ψυχρότερη, ταχύτερη
κοπή με το πριόνι με μειωμένη πιθανότητα ανάδρασης.
Μια μέθοδος για τον έλεγχο του σωστού βάθους κοπής
παρουσιάζεται στην Εικόνα E. Τοποθετήστε ένα τεμάχιο του
υλικού που σχεδιάζετε να κόψετε κατά μήκος της πλευράς της
λεπίδας, όπως δείχνει η εικόνα, και παρατηρήστε πόσο μέρος
του δοντιού προεξέχει από το υλικό.
Εγκατάσταση του στομίου εξαγωγής
σκόνης (Εικ. U, V)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Στο πριόνι πρέπει να
εγκατασταθεί το στόμιο εξαγωγής σκόνης πριν
τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εισπνοής σκόνης. Για να
μειώσετε τον κίνδυνο σωματικής βλάβης, ΠΑΝΤΑ φοράτε
εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από σκόνη.
1. Ευθυγραμμίστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης 20 πάνω από
τον πάνω προφυλακτήρα λεπίδας 34 όπως δείχνει η εικόνα.
2. Εισάγετε τους δύο κοχλίες 37 του στομίου εξαγωγής σκόνης
μέσα από τις οπές στομίου σκόνης 36 ώστε να εισέλθουν
στις οπές του πάνω προφυλακτήρα λεπίδας 35 όπως δείχνει
η Εικόνα A και σφίξτε καλά.
Ο προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης σας επιτρέπει να συνδέσετε
το εργαλείο σε μια εξωτερική συσκευή εξαγωγής σκόνης,
χρησιμοποιώντας είτε το σύστημα AirLock™ (DWV9000‑XJ),
είτε ένα στάνταρ εξάρτημα εξαγωγής σκόνης μεγέθους
35 mm (Εικ. V).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ όταν κόβετε ξύλο, να
χρησιμοποιείτε διάταξη εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση
σχεδιασμένη σύμφωνα με τις εφαρμόσιμες Οδηγίες που
αφορούν την εκπομπή σκόνης. Οι εύκαμπτοι σωλήνες
αναρρόφησης από τις περισσότερες ηλεκτρικές σκούπες
μπορούν να προσαρμοστούν απ› ευθείας στην έξοδο
εξαγωγής σκόνης.
Ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής (Εικ. A, F)
Το πλήρες εύρος της ρύθμισης φαλτσοκοπής είναι 0˚ έως
53˚. Σημεία συγκράτησης βρίσκονται σε γωνίες 22.5˚ και 45˚.
Η κλίμακα γωνίας φέρει υποδιαιρέσεις 1˚. Στο μπροστινό
μέρος του πριονιού υπάρχει ένας μηχανισμός ρύθμισης
φαλτσογωνιάς ο οποίο αποτελείται από μια βαθμονομημένη
κλίμακα γωνίας 10 και ένα μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής 9 . Η
κλίμακα γωνίας επιτρέπει τη χονδρική ρύθμιση 16 ή ρύθμιση
ακριβείας 17 ώστε να επιτυγχάνεται καλύτερη ακρίβεια κοπής.
Για να ρυθμίσετε το πριόνι για μια φαλτσοκοπή
1. Ανυψώστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής 9 και γείρετε
την πλάκα βάσης στην επιθυμητή γωνία ευθυγραμμίζοντας
το δείκτη με την επιθυμητή σήμανση γωνίας.
2. Ωθήστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής προς τα κάτω και
σφίξτε τον καλά για να ασφαλίσετε τη γωνία.
Ρύθμιση πλάκας βάσης (Εικ. F, G)
Η πλάκα βάσης έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά ώστε να
εξασφαλίζεται ότι η λεπίδα είναι κάθετη προς την πλάκα βάσης.
Αν μετά από εκτεταμένη χρήση χρειαστεί να ευθυγραμμίσετε
πάλι τη λεπίδα, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες:
Ρύθμιση για κοπές 90 μοιρών
1. Επαναφέρετε το πριόνι σε γωνία 0 μοιρών φαλτσοκοπής.
2. Τοποθετήστε το πριόνι ώστε να στηρίζεται στο πλάι του και
ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα.
3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σε 51 mm.
4. Λασκάρετε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής (Εικ. F, 9 ).
Τοποθετήστε μια γωνιά σε επαφή με τη λεπίδα και την πλάκα
βάσης όπως δείχνει η Εικόνα G.
5. Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Άλεν ( 21 , Εικ. A), περιστρέψτε
τη βίδα στερέωσης ( 25 , Εικ. G) στην κάτω πλευρά της
πλάκας βάσης έως ότου η λεπίδα και η πλάκα βάσης είναι και
Ελληνικά
οι δύο σε πλήρη επαφή με τη γωνιά. Σφίξτε πάλι το μοχλό
ρύθμισης φαλτσοκοπής.
Ρύθμιση του μοχλού ρύθμισης
φαλτσοκοπής (Εικ. F)
Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε το μοχλό ρύθμισης
φαλτσοκοπής 9 . Μπορεί με τον καιρό να λασκάρει και να
συναντά την πλάκα βάσης πριν συσφιχτεί.
Για να σφίξετε το μοχλό:
1. Συγκρατήστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής 9 και
λασκάρετε το παξιμάδι ασφάλισης του μοχλού ρύθμισης
φαλτσοκοπής ( 24 , Εικ. F).
2. Ρυθμίστε το μοχλό ρύθμισης γωνίας φαλτσοκοπής
περιστρέφοντάς τον στην επιθυμητή κατεύθυνση κατά
περίπου 1/8 της στροφής.
3. Σφίξτε πάλι το παξιμάδι.
Δείκτης εντομής (Εικ. H)
Το μπροστινό τμήμα της πλάκας βάσης πριονιού 5 έχει ένα
δείκτη εντομής 0˚ 7 και ένα δείκτη εντομής 45˚ 8 για κάθετη
κοπή και φαλτσοκοπή αντίστοιχα. Οι δείκτες εντομής σας
επιτρέπουν να καθοδηγείτε το πριόνι κατά μήκος γραμμών
κοπής που έχουν σχεδιαστεί με μολύβι στο τεμάχιο εργασίας.
Ο δείκτης ευθυγραμμίζεται με την αριστερή (εξωτερική) πλευρά
της λεπίδας πριονιού. Η κινούμενη λεπίδα που δημιουργεί
την τομή ή "εντομής" τοποθετείται στα δεξιά του δείκτη.
Τοποθετήστε το πριόνι κατά μήκος της σχεδιασμένης με μολύβι
γραμμής κοπής ώστε η εντομή κοπής να πέφτει μέσα στο
άχρηστο ή πλεονάζον τμήμα του υλικού. Στο μπροστινό τμήμα
της πλάκας βάσης υπάρχουν δείκτες σήμανσης σε αποστάσεις
13 mm ως πρόσθετοι οδηγοί κοπής.
Δείκτες εντομής 18 υπάρχουν επίσης στο εσωτερικό της πλάκας
βάσης, για να διατηρείται το πριόνι κάθετο κατά την κοπή.
Δείκτης μήκους κοπής (Εικ. I)
Οι σημάνσεις στο πλάι της πλάκας βάσης 5 δείχνουν το μήκος
της εγκοπής που κόβεται στο υλικό στο πλήρες βάθος κοπής. Οι
σημάνσεις αναγράφονται σε βήματα των 3,2 mm.
Για χρήση με αντικλεπτική συσκευή DeWALT
Bluetooth® Tool Tag (Εικ. J)
Προαιρετικό αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε το Εγχειρίδιο οδηγιών για
την αντικλεπτική συσκευή DeWALT Bluetooth® Tool Tag.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε το πακέτο μπαταρίας πριν εγκαταστήσετε την
αντικλεπτική συσκευή DeWALT Bluetooth® Tool Tag.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εγκαθιστάτε ή αντικαθιστάτε
το αντικλεπτικό σύστημα DeWALT Bluetooth® Tool Tag,
χρησιμοποιείτε μόνο τις παρεχόμενες βίδες. Φροντίζετε να
σφίγγετε καλά τις βίδες.
Το εργαλείο παρέχεται με οπές στερέωσης 33 και στοιχεία
στερέωσης για εγκατάστασης μιας αντικλεπτικής συσκευής
DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Θα χρειαστείτε μια
μύτη T15 για να εγκαταστήσετε την αντικλεπτική συσκευή. Η
αντικλεπτική συσκευή DeWALT Tool Tag έχει σχεδιαστεί για την
199
Ελληνικά
παρακολούθηση και τον εντοπισμό επαγγελματικών ηλεκτρικών
εργαλείων, εξοπλισμού και μηχανημάτων που χρησιμοποιούν
την εφαρμογή DeWALT Tool Connect™. Για σωστή εγκατάσταση
της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία DeWALT ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία DeWALT. Για
περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πάντα να βεβαιώνεστε ότι ο μοχλός ασφάλισης
ρύθμισης βάθους είναι στην κάτω θέση, πριν χρησιμοποιήσετε
το πριόνι.
Σωστή τοποθέτηση των χεριών (Εικ. K)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των
χεριών όπως δείχνει η εικόνα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ κρατάτε σταθερά το εργαλείο σε
αναμονή απότομης αντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή 12 με το άλλο χέρι στη βοηθητική λαβή 13 .
Προσέξτε ότι τα χέρια διατηρούνται μακριά από την
περιοχή κοπής.
Διακόπτης σκανδάλης (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη μείωση του κινδύνου
σοβαρού τραυματισμού, κρατάτε το πριόνι και με
τα δύο χέρια όταν το ξεκινάτε, για να αποφύγετε
τυχόν ανάδραση.
Πιέστε το διακόπτη σκανδάλης 2 για να ενεργοποιήσετε το
εργαλείο. Απελευθερώνοντας το διακόπτη σκανδάλης, το
εργαλείο απενεργοποιείται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το εργαλείο αυτό δεν έχει πρόβλεψη για ασφάλιση
της σκανδάλης στη θέση ενεργοποίησης και ποτέ δεν πρέπει
αυτή να ασφαλίζεται στη θέση ενεργοποίησης με άλλα μέσα.
Αλλαγή λεπίδων (Εικ. A, L)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι περισσότερες ανταλλακτικές λεπίδες
διαθέτουν ένα κεντρικό τμήμα με στρογγυλή οπή για τον
άξονα, το οποίο πρέπει να χτυπηθεί και να αφαιρεθεί ώστε να
δημιουργηθεί ένα ρομβικού σχήματος κεντρικό άνοιγμα άξονα.
Στο πριόνι αυτό μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο λεπίδες με
κεντρικό άνοιγμα άξονα σχήματος ρόμβου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ποτέ μην εγκαταστήσετε λεπίδα χωρίς να
αφαιρέσετε το αποσπώμενο τμήμα. Η έλλειψη καλής
200
σύμπλεξης της λεπίδας θα κάνει τη λεπίδα να έρθει σε
επαφή με άλλα εξαρτήματα του πριονιού προκαλώντας
ζημιές στο εργαλείο.
Για αφαίρεση του κεντρικού αποσπώμενου
τμήματος λεπίδας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείτε
προστασία ματιών. Όλοι οι χρήστες και οι
παρευρισκόμενοι πρέπει να φορούν προστασία ματιών
που συμμορφώνεται με το πρότυπο ANSI Z87.1.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ασφάλισης
ρύθμισης φαλτσοκοπής είναι σφιγμένος και ασφαλισμένος
αφού τον χρησιμοποιήσετε για να αφαιρέσετε το κεντρικό
αποσπώμενο τμήμα της λεπίδας. Αν η ρύθμιση της λεπίδας
αλλάξει κατά την κοπή, μπορεί να προκληθεί μάγκωμα
και ανάδραση.
Τοποθετήστε τη στρογγυλή κεντρική οπή της λεπίδας μέσα
στην εγκοπή 26 στο πάνω μέρος του μοχλού ρύθμισης
φαλτσογωνιάς 9 . Πιάνοντας γερά το πριόνι και τη λεπίδα,
τραβήξτε έως ότου αποσπαστεί το κεντρικό αποσπώμενο τμήμα.
Τώρα έχει δημιουργηθεί το ρομβικού σχήματος κέντρο για
τον άξονα.
Για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα (Εικ. A, M, N)
1. Λασκάρετε και αφαιρέστε τη βίδα σύσφιξης της λεπίδας 19
με το παρεχόμενο κλειδί 21 περιστρέφοντάς την
δεξιόστροφα όπως υποδεικνύει το βέλος πάνω στην
εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 27 .
2. Αφαιρέστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 27 .
3. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης 4 του
κάτω προφυλακτήρα λεπίδας, ανασύρετε τον κάτω
προφυλακτήρα λεπίδας 6 .
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα
λεπίδας για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα, ελέγξτε την
κατάσταση και τη λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα
λεπίδας για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε
επαφή με τη λεπίδα, την πλάκα βάσης ή οποιοδήποτε άλλο
εξάρτημα, σε όλες τις γωνίες και σε όλα τα βάθη κοπής.
4. Τοποθετήστε τη λεπίδα 28 πάνω στον άξονα 29 του
πριονιού σε επαφή με την εσωτερική ροδέλα σύσφιξης 30 ,
αφού βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα θα περιστρέφεται στη σωστή
κατεύθυνση (η κατεύθυνση του βέλους περιστροφής στη
λεπίδα πριονιού και τα δόντια πρέπει να δείχνουν στην ίδια
κατεύθυνση με το βέλος περιστροφής πάνω στον κάτω
προφυλακτήρα λεπίδας).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πάντα να διασφαλίζεται ότι το
σχήματος ρόμβου κεντρικό άνοιγμα άξονα της λεπίδας
ευθυγραμμίζεται με το ανυψωμένο σχήματος ρόμβου
κέντρο άξονα στην εξωτερική ροδέλα σύσφιξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην θεωρείτε ότι η τυπωμένη πλευρά της λεπίδας
πριονιού θα βλέπει πάντα προς το μέρος σας όταν η λεπίδα έχει
τοποθετηθεί σωστά.
5. Τοποθετήστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 27 πάνω
στον άξονα 29 του πριονιού με τη μεγάλη επίπεδη
επιφάνεια σε επαφή με τη λεπίδα και την επιγραφή στην
Ελληνικά
εξωτερική ροδέλα σύσφιξης να κοιτάζει προς το μέρος σας
όπως δείχνει η Εικόνα N.
6. Βιδώστε με το χέρι τη βίδα σύσφιξης λεπίδας 19 μέσα στον
άξονα πριονιού (η βίδα έχει αριστερόστροφο σπείρωμα και
πρέπει να περιστραφεί αριστερόστροφα για να σφίξει).
7. Ελευθερώστε αργά το μοχλό ανάσυρσης 4 του κάτω
προφυλακτήρα λεπίδας.
8. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα 11 ενώ περιστρέφετε
τον άξονα του πριονιού με το παρεχόμενο κλειδί λεπίδας
έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση της λεπίδας και σταματήσει
να περιστρέφεται η λεπίδα. Χρησιμοποιώντας το κλειδί
λεπίδας, σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιξης λεπίδας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε καμία περίπτωση μη συμπλέξετε την
ασφάλιση της λεπίδας ενώ είναι σε λειτουργία το πριόνι
και μην τη συμπλέξετε προσπαθώντας να σταματήσετε
το εργαλείο. Ποτέ μην ενεργοποιήσετε το πριόνι ενώ είναι
συμπλεγμένη η ασφάλιση της λεπίδας. Θα προκληθεί
σοβαρή ζημιά στο πριόνι.
Για να αντικαταστήσετε τη λεπίδα (Εικ. A, N)
1. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα 11 ενώ περιστρέφετε
τον άξονα του πριονιού με το παρεχόμενο κλειδί λεπίδας
έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση της λεπίδας και σταματήσει
να περιστρέφεται η λεπίδα.
2. Με το παρεχόμενο κλειδί λεπίδας 21 , λασκάρετε τη βίδα
σύσφιξης λεπίδας 19 περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα
όπως υποδεικνύει το βέλος πάνω στην εξωτερική ροδέλα
σύσφιξης 27 .
3. Αφαιρέστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 27 .
4. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης 4 του
κάτω προφυλακτήρα λεπίδας, ανασύρετε τον κάτω
προφυλακτήρα λεπίδας. Αφαιρέστε τη χρησιμοποιημένη
λεπίδα και πετάξτε την όπως προβλέπεται.
5. Εγκαταστήστε τη νέα λεπίδα όπως περιγράφηκε νωρίτερα.
6. Καθαρίστε τυχόν πριονίδια και σκόνη που μπορεί να έχουν
συσσωρευτεί στον προφυλακτήρα ή στην περιοχή ροδέλας
σύσφιξης. Ελέγξτε την κατάσταση και τη λειτουργία του
κάτω προφυλακτήρα λεπίδας, όπως περιγράφηκε νωρίτερα.
Μη λιπαίνετε αυτή την περιοχή.
7. Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα για την εφαρμογή (βλ.
Λεπίδες). Πάντα να χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν
σωστό μέγεθος (διάμετρο 190 mm) με κεντρική οπή
σωστού μεγέθους και σχήματος για τη στερέωση στον
άξονα του πριονιού. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι ο μέγιστος
συνιστώμενος αριθμός στροφών (rpm) που αναφέρεται
πάνω στη λεπίδα πριονιού είναι ίσος ή μεγαλύτερος από τον
αριθμό στροφών (rpm) λειτουργίας του πριονιού.
Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας με το οποίο
μειώνεται ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού. Σε
καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν ο
κάτω προφυλακτήρας λείπει, έχει υποστεί ζημιά, αν
δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά ή αν δεν λειτουργεί
σωστά. Μη βασίζεστε στον κάτω προφυλακτήρα
λεπίδας για προστασία σας υπό κάθε συνθήκη. Η
ασφάλειά σας εξαρτάται από την τήρηση όλων των
προειδοποιήσεων και των προφυλάξεων καθώς
και από το σωστό χειρισμό του πριονιού. Ελέγχετε
ότι ο κάτω προφυλακτήρας έχει κλείσει σωστά πριν
από κάθε χρήση, όπως περιγράφεται στο τμήμα
Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα πριόνια. Αν ο κάτω
προφυλακτήρας της λεπίδας λείπει ή δεν λειτουργεί
σωστά, δώστε το πριόνι για σέρβις πριν τη χρήση
του. Για να διασφαλίσετε την ασφάλεια και την
αξιοπιστία του προϊόντος, οι εργασίες επισκευής,
συντήρησης και ρύθμισης θα πρέπει να εκτελούνται
από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις ή άλλο
εξειδικευμένο οργανισμό σέρβις, με χρήση πάντα
ακριβώς ίδιων ανταλλακτικών με τα εξαρτήματα
που αντικαθίστανται.
Λεπίδες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού των ματιών, χρησιμοποιείτε πάντα μέσα
προστασίας των ματιών. Το καρβίδιο είναι σκληρό αλλά
εύθραυστο υλικό. Ξένα αντικείμενα μέσα στο τεμάχιο
εργασίας όπως σύρμα ή καρφιά μπορούν να προκαλέσουν
ράγισμα ή θραύση των μυτών της λεπίδας. Χρησιμοποιείτε
το πριόνι μόνον όταν έχει τοποθετηθεί κατάλληλος
προφυλακτήρας στη λεπίδα πριονιού. Τοποθετήστε τη
λεπίδα σταθερά σε κατάλληλη κατεύθυνση περιστροφής
πριν τη χρησιμοποιήσετε, και πάντα να χρησιμοποιείτε μια
καθαρή, αιχμηρή λεπίδα.
Μη χρησιμοποιείτε τροχούς ή λεπίδες τύπου λείανσης. Μια
στομωμένη λεπίδα θα προκαλέσει αργή και μη αποδοτική
κοπή με αποτέλεσμα υπερφόρτωση του μοτέρ του πριονιού
και υπερβολική δημιουργία σκληθρών, και θα μπορούσε να
αυξήσει την πιθανότητα ανάδρασης (κλωτσήματος). Ανατρέξτε
στον παρακάτω πίνακα για να προσδιορίσετε το σωστό μέγεθος
ανταλλακτικής λεπίδας για το μοντέλο του πριονιού σας.
DCS577
Λεπίδα
Διάμετρος
Δόντια
Εφαρμογή
DT40270
190 mm
24
Γενικών εργασιών κοπής ξύλου
DT40271
190 mm
36
Κοπή κόντρα πλακέ
ΑΝΑΔΡΑΣΗ
Η ανάδραση είναι η απότομη αντίδραση σε λεπίδα πριονιού
που έχει σφηνώσει, μαγκώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος, με
αποτέλεσμα ανύψωση του πριονιού έξω από το τεμάχιο
εργασίας προς την κατεύθυνση του χειριστή. Όταν η λεπίδα
έχει σφηνώσει ή μαγκώσει λόγω κλεισίματος της εντομής, η
λεπίδα σταματά να περιστρέφεται και η αντίδραση του μοτέρ
κατευθύνει τη μονάδα ταχύτατα προς τα πίσω στο χειριστή. Αν
η λεπίδα στραβώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος μέσα στην εντομή,
τα δόντια στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να εισχωρήσουν
στην πάνω επιφάνεια του ξύλου με αποτέλεσμα η λεπίδα να βγει
από την εντομή και να αναπηδήσει πίσω προς το χειριστή.
Η ανάδραση είναι πιο πιθανό να προκύψει όταν υπάρχει
οποιαδήποτε από τις ακόλουθες συνθήκες.
1. ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΟΥ ΤΕΜΑΧΙΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
201
Ελληνικά
α. Η κάμψη λόγω βάρους ή η ακατάλληλη ανύψωση
του αποκοπτόμενου τεμαχίου μπορεί να προκαλέσει
ενσφήνωση της λεπίδας και να οδηγήσει σε
ανάδραση (Εικ. Q).
β. Η κοπή υλικού που υποστηρίζεται μόνο στα άκρα μπορεί
να προκαλέσει ανάδραση. Καθώς μειώνεται η αντοχή του
υλικού, αυτό κάμπτεται από το βάρος του, κλείνοντας την
εντομή και σφηνώνοντας τη λεπίδα.
γ . Η κοπή ενός τμήματος υλικού που προβάλλει ή
προεξέχει, με έναρξη στο κάτω μέρος σε κάθετη
κατεύθυνση, μπορεί να προκαλέσει ανάδραση. Το
αποκοπτόμενο τμήμα καθώς χαμηλώνει μπορεί να
προκαλέσει ενσφήνωση της λεπίδας.
δ Η αποκοπή στενών λωρίδων μεγάλου μήκους (όπως
στη διαμήκη κοπή) μπορεί να προκαλέσει ανάδραση.
Το αποκοπτόμενο κομμάτι μπορεί να καμφθεί από το
βάρος του ή να συστραφεί, κλείνοντας την εντομή και
σφηνώνοντας τη λεπίδα.
ε Αν σκαλώσει ο κάτω προφυλακτήρας σε επιφάνεια κάτω
από το υλικό που κόβεται, μειώνεται στιγμιαία ο έλεγχος
του χειριστή. Το πριόνι μπορεί να ανυψωθεί εν μέρει
βγαίνοντας από την τομή και αυξάνοντας την πιθανότητα
συστροφής της λεπίδας.
2. ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΒΑΘΟΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΟΠΗΣ ΣΤΟ ΠΡΙΟΝΙ
α. Για να πραγματοποιήσετε την πιο αποτελεσματική κοπή,
η λεπίδα πρέπει να προεξέχει μόνο όσο χρειάζεται
για να εκτίθεται μισό δόντι, όπως δείχνει η Εικόνα E.
Έτσι η πλάκα βάσης μπορεί να υποστηρίζει τη λεπίδα
και ελαχιστοποιείται η συστροφή και η ενσφήνωση
μέσα στο υλικό. Δείτε την ενότητα με τίτλο Ρύθμιση
βάθους κοπής.
3. ΣΥΣΤΡΟΦΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ (ΚΑΚΗ ΕΥΘΗΓΡΑΜΜΙΣΗ
ΣΤΗΝ ΚΟΠΗ)
α. Η άσκηση μεγαλύτερης πίεσης για την κοπή ενός ρόζου,
ενός καρφιού ή μιας περιοχής με σκληρά νερά ξύλου,
μπορεί να προκαλέσει συστροφή της λεπίδας.
β. Αν προσπαθείτε να στρίψετε το πριόνι μέσα στην
τομή (προσπαθώντας να επιστρέψετε στη γραμμή
που έχετε σχεδιάσει) μπορεί να προκληθεί συστροφή
της λεπίδας.
γ . Το υπερβολικό τέντωμα του σώματος ή η χρήση του
πριονιού με κακή στάση του σώματος (μη ευσταθή
στάση), μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη συστροφή
της λεπίδας.
δ Η αλλαγή τρόπου λαβής των χεριών ή της θέσης του
σώματος κατά την κοπή μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη
συστροφή της λεπίδας.
ε Το τράβηγμα προς τα πίσω του πριονιού για τον
καθαρισμό της λεπίδας μπορεί να προκαλέσει συστροφή.
4. ΥΛΙΚΑ ΠΟΥ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΠΡΟΣΟΧΗ
α. Υγρή ξυλεία
β. Πράσινη ξυλεία (υλικό φρεσκοκομμένο ή που δεν έχει
ξηρανθεί σε φούρνο)
γ . Ξυλεία κατεργασμένη υπό πίεση (υλικό που έχει τύχει
επεξεργασίας με συντηρητικά ή χημικά κατά της σήψης)
202
5. ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΙΧΜΗΡΩΝ Ή ΛΕΡΩΜΕΝΩΝ ΛΕΠΙΔΩΝ
α. Η χρήση μη αιχμηρών λεπίδων μπορεί να προκαλέσει
επιβολή αυξημένου φορτίου στο πριόνι. Για αντιστάθμιση,
ένας χειριστής συνήθως θα ωθεί πιο δυνατά με
αποτέλεσμα την περαιτέρω επιβολή φορτίου στη
μονάδα και μεγαλύτερη τάση συστροφής της λεπίδας
μέσα στην εντομή. Οι φθαρμένες λεπίδες επίσης μπορεί
να έχουν ανεπαρκές διάκενο κορμού πράγμα που
αυξάνει την πιθανότητα μαγκώματος και επιβολής
αυξημένου φορτίου.
6. ΑΝΥΨΩΣΗ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ
ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΣΗ ΦΑΛΤΣΟΚΟΠΗΣ
α. Για τις φαλτσοκοπές απαιτείται πρόσθετη προσοχή από
το χειριστή στις σωστές τεχνικές κοπής – ειδικά στην
καθοδήγηση του πριονιού. Τόσο η γωνία της λεπίδας
ως προς την πλάκα βάσης, όσο και η μεγαλύτερη
επιφάνεια της λεπίδας μέσα στο υλικό, αυξάνουν την
πιθανότητα να προκληθεί μάγκωμα και πρόβλημα
ευθυγράμμισης (συστροφή).
7. ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΙΑΣ ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΤΑ ΔΟΝΤΙΑ ΤΗΣ
ΛΕΠΙΔΑΣ ΣΦΗΝΩΜΕΝΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΥΛΙΚΟ
α. Πρέπει να αφήσετε το πριόνι να φθάσει σε πλήρη
ταχύτητα λειτουργίας πριν αρχίσετε μια κοπή ή πριν
ξεκινήσετε πάλι μια κοπή αν έχετε σταματήσει τη
λειτουργία της μονάδας με τη λεπίδα μέσα στην εντομή.
Αν δεν τηρήσετε αυτή την υπόδειξη, θα μπορούσε
να προκληθεί αθέλητη ακινητοποίηση του εργαλείου
και ανάδραση.
Οποιεσδήποτε άλλες συνθήκες θα μπορούσαν να έχουν
ως αποτέλεσμα σύνθλιψη, μάγκωμα, συστροφή ή κακή
ευθυγράμμιση της λεπίδας θα μπορούσαν να προκαλέσουν και
ανάδραση. Ανατρέξτε στις ενότητες σχετικά με τις ρυθμίσεις και
τη χρήση για διαδικασίες και τεχνικές που θα ελαχιστοποιήσουν
την εμφάνιση της ανάδρασης.
Υποστήριξη του τεμαχίου
εργασίας (Εικ. O–Q)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι σημαντικά να υποστηρίζετε
σωστά το τεμάχιο εργασίας και να κρατάτε το πριόνι
σταθερά, για να αποτρέψετε απώλεια του ελέγχου που θα
μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμό. Η Εικόνα O δείχνει
τη σωστή υποστήριξη με τα χέρια του πριονιού. Κρατάτε
το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια σας και τοποθετείτε
τους βραχίονες και το σώμα σας έτσι ώστε να μπορείτε να
αντιδράσετε στην ανάδραση, αν προκύψει.
Η Εικόνα O δείχνει τη σωστή θέση κοπής με το πριόνι. Προσέξτε
ότι τα χέρια διατηρούνται μακριά από την περιοχή κοπής. Για
να αποφύγετε ανάδραση, ΠΑΝΤΑ υποστηρίζετε τη σανίδα ή το
φύλλο ΚΟΝΤΑ στην κοπή (Εικ. P). ΜΗΝ υποστηρίζετε τη σανίδα
ή το φύλλο μακριά από την κοπή (Εικ. Q).
Τοποθετήστε το τεμάχιο εργασίας έχοντας προς τα κάτω την
"καλή" του πλευρά—αυτή στην οποία είναι πιο σημαντική η
εμφάνιση. Το πριόνι κόβει προς τα πάνω και έτσι τυχόν απόσχιση
σκληθρών θα είναι στην πλευρά του τεμαχίου εργασίας που είναι
επάνω κατά την κοπή.
Ελληνικά
Κοπή (Εικ. O)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να
χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο στηρίζοντάς το
ανάποδα πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας και φέρνοντας
το υλικό προς το εργαλείο. Πάντα στερεώνετε σταθερά το
τεμάχιο εργασίας και φέρτε το εργαλείο προς το τεμάχιο
εργασίας, κρατώντας σταθερά το εργαλείο με δύο χέρια
όπως δείχνει η Εικόνα O.
Τοποθετήστε το πλατύτερο μέρος της πλάκας βάσης του
πριονιού στο μέρος του τεμαχίου εργασίας που υποστηρίζεται
σταθερά, όχι στο τμήμα που θα πέσει όταν πραγματοποιηθεί
η κοπή. Για παράδειγμα, η Εικόνα O δείχνει το ΣΩΣΤΟ τρόπο
για αποκοπή του άκρου μιας σανίδας. Πάντα συσφίγγετε το
τεμάχιο εργασίας. Μην επιχειρήσετε να κρατήσετε τεμάχια
μικρού μήκους με το χέρι! Θυμηθείτε να υποστηρίζετε υλικό που
προβάλλει ή προεξέχει. Να είστε προσεκτικοί όταν κόβετε με το
πριόνι υλικό από το κάτω μέρος.
Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι σας έχει επιτύχει πλήρη ταχύτητα πριν
η λεπίδα έρθει σε επαφή με το υλικό που πρόκειται να κοπεί. Η
έναρξη λειτουργίας του πριονιού ενώ η λεπίδα είναι σε επαφή
με το υλικό που πρόκειται να κοπεί ή ενώ η λεπίδα έχει εισαχθεί
στην εντομή κοπής, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ανάδραση.
Ωθήστε το πριόνι προς τα εμπρός σε ταχύτητα που επιτρέπει
στη λεπίδα να κόβει χωρίς να ασκείτε άσκοπη δύναμη. Η
σκληρότητα και η ανθεκτικότητα του υλικού μπορεί να διαφέρει,
ακόμα και μέσα στο ίδιο κομμάτι και τμήματα με ρόζους ή
υγρασία μπορεί να επιβάλουν υψηλό φορτίο στο πριόνι. Αν
συμβεί αυτό, ωθείτε το πριόνι πιο αργά, αλλά με αρκετή δύναμη
ώστε να το διατηρείτε σε λειτουργία χωρίς μεγάλη μείωση του
αριθμού στροφών. Η άσκηση υπερβολικής δύναμης στο πριόνι
μπορεί να προκαλέσει τραχιά γραμμή κοπής, έλλειψη ακρίβειας,
ανάδραση και υπερθέρμανση του μοτέρ. Σε περίπτωση που
η κοπή σας αρχίσει να παρεκκλίνει από τη γραμμή κοπής, μην
επιχειρήσετε να αναγκάσετε το εργαλείο να επανέλθει πάνω
στη γραμμή. Αφήστε ελεύθερη το διακόπτη και επιτρέψτε στη
λεπίδα να σταματήσει τελείως να κινείται. Τότε μπορείτε να
αποσύρετε το πριόνι, να σκοπεύσετε εκ νέου και να ξεκινήσετε
μια νέα κοπή ελαφρά μέσα στη λανθασμένη. Σε οποιαδήποτε
περίπτωση, αποσύρετε το πριόνι αν πρέπει να μετατοπίσετε την
κοπή. Αν εξαναγκάσετε να γίνει η διόρθωση μέσα στην κοπή,
μπορεί να ακινητοποιηθεί το πριόνι και να προκληθεί ανάδραση.
ΑΝ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ, ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΤΕ ΤΗ
ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΚΑΙ ΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ ΕΩΣ ΟΤΟΥ
ΕΛΕΥΘΕΡΩΘΕΙ. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Η
ΛΕΠΙΔΑ ΕΙΝΑΙ ΙΣΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΚΟΠΗ ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ
ΜΕ ΤΗΝ ΑΚΜΗ ΚΟΠΗΣ.
Μόλις ολοκληρώσετε την κοπή, αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη
και επιτρέψτε στη λεπίδα να σταματήσει πριν ανυψώσετε το
πριόνι από το τεμάχιο εργασίας. Καθώς ανυψώνετε το πριόνι,
ο τηλεσκοπικός προφυλακτήρας με φόρτιση ελατηρίου θα
κλείσει αυτόματα κάτω από τη λεπίδα. Θυμηθείτε ότι η λεπίδα
είναι εκτεθειμένη έως ότου γίνει αυτό. Ποτέ και σε καμία
περίπτωση μην βάλετε μέρη του σώματος κάτω από το τεμάχιο
εργασίας. Αν έχετε ανασύρει χειροκίνητα τον τηλεσκοπικό
προφυλακτήρα (όπως απαιτείται για την πραγματοποίηση
εσωτερικών κοπών), πάντα χρησιμοποιείτε το μοχλό ανάσυρσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν κόβετε λεπτές λωρίδες, προσέξτε να
βεβαιωθείτε ότι τα μικρά αποκοπτόμενα κομμάτια δεν
κρέμονται στο εσωτερικό του κάτω προφυλακτήρα.
Διαμήκης κοπή (Εικ. R, S)
Διαμήκης κοπή είναι η εργασία κοπής πλατύτερων σανίδων
σε πιο στενές λωρίδες – κοπή κατά μήκος των νερών. Η
καθοδήγηση με το χέρι είναι πιο δύσκολη για αυτόν τον
τύπο κοπής με το πριόνι και επομένως η χρήση του οδηγού
διαμήκους κοπής DeWALT DW3278 ή του οδηγού διαμήκους
κοπής διπλής θύρας DWS5100 είναι αυτό που συνιστούμε.
Κοπή εσωτερικού ανοίγματος (Εικ. T)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην προσδέσετε τον
προφυλακτήρα λεπίδας σε ανυψωμένη θέση.
Ποτέ μην κινήσετε το πριόνι προς τα πίσω όταν
εκτελείτε κοπή εσωτερικού ανοίγματος. Έτσι
μπορεί να προκληθεί ανύψωση της μονάδας από
το τεμάχιο εργασίας με ενδεχόμενο αποτέλεσμα
τον τραυματισμό.
Μια κοπή εσωτερικού ανοίγματος μπορεί να γίνει σε δάπεδο,
τοίχωμα ή άλλη επίπεδη επιφάνεια.
1. Ρυθμίστε την πλάκα βάσης του πριονιού έτσι ώστε η λεπίδα
να κόβει στο επιθυμητό βάθος.
2. Γείρετε το πριόνι προς τα εμπρός και ακουμπήστε το
μπροστινό μέρος της πλάκας βάσης πάνω στο υλικό που
πρόκειται να κοπεί.
3. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης, ανασύρετε τον
κάτω προφυλακτήρα της λεπίδας σε μια προς τα πάνω θέση.
Χαμηλώστε το πίσω μέρος της πλάκας βάσης έως ότου τα
δόντια της λεπίδας σχεδόν αγγίζουν τη γραμμή κοπής.
4. Ελευθερώστε τον προφυλακτήρα της λεπίδας (η επαφή του
με το τεμάχιο εργασίας θα τον διατηρήσει σε θέση ώστε
να ανοίγει ελεύθερα καθώς ξεκινάτε την κοπή). Πάρτε το
χέρι σας από το μοχλό του προφυλακτήρα και κρατήστε
σταθερά τη βοηθητική λαβή 13 , όπως δείχνει η Εικόνα T.
Τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά σας ώστε να μπορείτε
να αντισταθείτε στην ανάδραση, αν προκύψει.
5. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα δεν είναι σε επαφή με την
επιφάνεια κοπής, πριν θέσετε σε λειτουργία το πριόνι.
6. Θέστε σε λειτουργία το μοτέρ και βαθμιαία χαμηλώστε το
πριόνι έως ότου η πλάκα βάσης του να στηρίζεται με όλη
της την επιφάνεια πάνω στο υλικό που πρόκειται να κοπεί.
Προχωρήστε το πριόνι κατά μήκος της γραμμής κοπής έως
ότου ολοκληρωθεί η κοπή.
7. Απελευθερώστε τη σκανδάλη και επιτρέψτε στη λεπίδα να
σταματήσει τελείως, πριν αποσύρετε τη λεπίδα από το υλικό.
8. Όταν ξεκινάτε κάθε νέα κοπή, επαναλάβετε όπως
αναφέρεται πιο πάνω.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να
λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
203
Ελληνικά
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
Κάτω προφυλακτήρας
Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει πάντα να περιστρέφεται
και να κλείνει ελεύθερα από την πλήρως ανοικτή στην πλήρως
κλειστή θέση. Πάντα ελέγχετε για σωστή λειτουργία πριν την
κοπή, ανοίγοντας πλήρως τον προφυλακτήρα και αφήνοντάς
τον να κλείσει. Αν ο προφυλακτήρας κλείνει αργά ή όχι εντελώς,
τότε θα χρειαστεί καθαρισμό ή σέρβις. Μη χρησιμοποιήσετε
το πριόνι έως ότου λειτουργεί σωστά. Για να καθαρίσετε τον
προφυλακτήρα, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα ή μια μαλακή
βούρτσα για να αφαιρέσετε όλο το πριονίδι ή τα υπολείμματα
που έχουν συσσωρευτεί από τη διαδρομή του προφυλακτήρα
και από την περιοχή γύρω από το ελατήριο του προφυλακτήρα.
Αν δεν διορθωθεί έτσι το πρόβλημα, θα χρειαστεί σέρβις από
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν
δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DeWALT.
ΕΞΕΤΑΖΕΤΕ ΟΠΤΙΚΑ ΤΙΣ ΛΕΠΙΔΕΣ ΚΑΡΒΙΔΙΟΥ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ.
ΑΝΤΙΚΑΣΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΑΝ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ.
204
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου‑ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Tel:
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Faks:
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United Kingdom
DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N829513
971 4 812 7400
971 4 2822765
01/20