Asco Series 327 Direct Operated Solenoid Valves de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
SERIES
327
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬Livréesenpochettederechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
A 20±3 175±25
B 30±3 260±25
C 4,5±0,5 40±4
D 14±2 125±2
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
NFG327B306
NFG327B308
C133-449
NFG327B316
NFG327B318
C133-450
IMPORTANTE
QuestapiastraI&Mdev’esserecompletatadallaparticolarepiastraI&M
delsolenoide.Entrambelepiastresonoelementidelprodotto,edevono
essere integrate nella documentazione delle istruzioni operative che
coprel’installazioneolamacchinainquestione.Vedereleistruzioni
separateI&Mdelsolenoideperinformazionisull’installazioneelettrica,
laclassicazioneaprovad’esplosione,lelimitazioniditemperatura,le
cause di operazioni elettriche anomale e la sostituzione della bobina
e del solenoide.
DESCRIZIONE
LeelettrovalvoleSerie327sonodeltipo3/2acomandodiretto,consumo
ridotto,concostruzioneequilibrata.Ilcorpoèinbronzooinacciaioinos
-
sidabile. I collegamenti delle aperture sono conformi alle norme NAMUR.
INSTALLAZIONE
LeelettrovalvoleASCONumaticsdevonoessereutilizzateesclusiva
-
mente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazionisullevalvoleosuipilotisonopossibilisolodopoaverecon
-
sultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione,
depressurizzare i tubi e pulire internamente.
Leelettrovalvolepossonoesseremontateintutteleposizioni.
Ladirezionedelussoedicollegamentiaitubisonoindicatisul
corpo delle valvole.
Iraccordidevonoessere conformi allamisuraindicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunzio
-
namento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileal
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Se si usano nastro,pasta sprayolubricantisimiliduranteil
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionarelechiaviilpiùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCES
-
SIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deveessereeffettuatoesclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Le elettrovalvoledevonoessereprovvistedi morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
MESSA IN FUNZIONE
Primadidarepressioneallavalvola,eseguireuntestelettrico.Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica
chelasolenoideèentratainfunzione.
EMISSIONE SUONI
L’emissionedisuonidipendedall’applicazioneedaltipodielettrovalvola.
L’utentepuòstabilireesattamenteillivellodelsuonosolodopoaver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinonnecessitanospessodima
-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fareattenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
pulitiperiodicamente. Il tempo che intercorre traunapuliziae l’altra
varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata
dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di
usuraèdisponibileunsetcompletodipartiinterneperlarevisione.Se
siincontranoproblemidurantel’installazioneelamanutenzioneose
si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Svitarela clip di ssaggiodall’adattatoreesmontare l’anello di
tenuta.
2. Smontarel’anellosuperiorediseparazione,svitarel’adattatoredal
corpovalvolaesmontarel’anelloditenuta.
3. Smontare la molla superiore.
4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendonell’ordineinversofacendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA:Lubricaretutteleguarnizioni/anelliditenutacongrassoal
siliconed’altaqualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendolascattare(badarechelamisurasiaquellagiusta).
3. Inserireilsottogruppodelnucleonell’aperturadelcorpoespingere
delicatamentenchélaguarnizionesigillal’apertura.
4. Rimontarel’anelloditenutaelamollasuperioredelgruppocannotto
(conl’estremitàchiusainalto).
5. Rimontarel’adattatoreeserrareconlacoppiacorretta.Inquesto
modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione.
6. Rimontarel’anelloditenuta,l’anello superiorediseparazionee
l’adattatore,eserrareconlacoppiacorretta.
7. Dopola manutenzione, azionareripetutamente la valvolaper
accertarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO COMANDO MANUALE
(Vediesploso)
1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale.
2. Smontare la guarnizione.
RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE
Rimontareprocedendonell’ordineinversorispetto allo smontaggio
facendoriferimentoall’esplosofornito.
NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un
opportunolubricanteantigrippaggioperevitarel’usura.
NOTA:Lubrificare tutteleparti in gomma con grassoalsilicone
d’altaqualità.
L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata
riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il
numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente
prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC
89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione
73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata
può essere ottenuta su richiesta.
BELANGRIJK
LeesnaastditI&M-bladookhetI&M-bladvandemagneetkopzelf.
Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te worden
opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de machine
waar ze onderdeel van zijn.
Raadpleegdeaparteinstallatie-enonderhoudinstructies(I&M-blad)
van de magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, de
explosieveiligheid het temperatuurgebied, het verhelpen van elektri-
sche storingen en het vervangen van de spoel van de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluitersuitde327-seriezijndirectwerkende3/2-magneetafsluiters
metgebalanceerdeklepenverlaagdvermogen.Hetafsluiterhuisis
vanmessingofroestvaststaal.Depoortaansluitingenvoldoenaan
deNAMUR-voorschriften.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnendeopdenaamplaataangegevenspecicaties.Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegen-
woordiger.Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos
gemaakt te worden en inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.
Dedoorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegevenop het
afsluiterhuis.
Depijpaansluiting moet overeenkomstigde naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunc-
tiestoornis leiden.
• Terbeschermingvande interne delenwordteenlter inhet
leidingnet aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendientuitsluitendgeschiktgereedschapvoordemontage
te gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathet
productNIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingof despoelmag nietalshefboom
worden gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophet
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgens
de geldende normen van een aarding worden voorzien.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordtdienteenelektrische test te
worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere
malenspanning op de spoel aan waarbij een gedempt“klikken”
hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
GELUIDSEMISSIE
Dithangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
Debepalingvanhetgeluidsniveaukanpasuitgevoerdwordennadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfs-om-
standigheden.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschik-
baar om een inwendige revisie uit te voeren. ln geval problemen of
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden
dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger
te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. SchroefdeoperatorlosvandeadapterenverwijderdeO-ring.
2. Verwijderdebovensteriderringenschroefdeadapterlosvan
hetafsluiterhuisenverwijderdeO-ring.
3. Verwijderdebovensteveer.
4. Trekdeplunjereruit.Verwijderdeafdichting.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoog-waar-
dig siliconenvet.
2. Schuifdeafdichtingoverdeplunjertotindegroef(gebruikhet
juiste formaat).
3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de
plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net
helemaal afsluit.
4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatieende
bovensteveerweerterug(methetspitstoelopendeuiteinde
naar boven).
5. Monteer de adapter en draai deze met het juiste aandraaimo-
mentvast.Hierdoorwordtook deplunjerinde juistepositie
geduwd.
6. MonteernudeO-ring,plaatsdebovensteriderringterug,mon-
teer de operator en draai deze met het juiste aandraaimoment
vast.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
(Raadpleegdemontagetekening)
1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afslui-
terhuis.
2. Verwijderdeafdichting.
MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkte
aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen,
om vreten van het staal te voorkomen.
OPMERKING:Vetallerubberenonderdelen inmethoogwaardig
siliconenvet.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van
EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag
verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-ti-
gingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan
de fundamentele voorschriften van EMC-richtlijn 89/336/EEG,
LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzi-
gingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is
op verzoek verkrijgbaar.
1. Operator assembly
2. Seal,head/coversub-assembly(2x)
3. Adapter
4. Top spring
5. Plunger/insertsub-assembly
6. Seal, insert
7. Screw,M5x60(2x)
8. Valvebody
9. Threadcode
10. Seal,valvebody(large)(2x)
11. Seal,valvebody(small)(2x)
12. Seal, manual operator
13. Manualoperator,MO(pressuretype)
14. Manualoperator,MS(threadtype)
1. Ensembledecommande
2. Jointd’étanchéité,sous-ensemblede
basedusolénoïde(2x)
3. Adaptateur
4. Ressortsupérieur
5. Sous-ensemblenoyau/pièced’insertion
6. Etanchéité,pièced’insertion
7. Vis,M5x60(2x)
8. Corpsdelavanne
9. Vis-code
10. Jointd’étanchéité,
corpsdelavanne(grand)(2x)
11. Jointd’étanchéité,
corpsdelavanne(petit)(2x)
12. Jointd’étanchéité,commandemanuelle
13. Commande manuelle,
MO(typepoussoir)
14. Commande manuelle,
MS(typevis)
1. Bedienungselement
2. Dichtung,Magnetsockel-
Unterbaugruppe(2x)
3. Adapter
4. ObereFeder
5. Kolben/Einsatz-Baugruppe
6. Dichtung,Einsatz
7. Schraube,M5x60(2x)
8. Ventilgehäuse
9. Codeschraube
10. Dichtung,Ventilgehäuse(groß)(2x)
11. Dichtung,Ventilgehäuse(klein)(2x)
12. Dichtung,Handbedienung
13. Handbedienung,MO(Drucktyp)
14. Handbedienung,MS(Schraubtyp)
1. Conjunto del operador
2. Guarnición,baseauxiliardelsolenoide(2x)
3. Adaptador
4. Muelle superior
5. Conjunto del núcleo
6. Guarnición,núcleo
7. Tornillo,M5x60(2x)
8. Cuerpo
9. Códigodelenroscado
10. Guarnición,cuerpo(grande)(2x)
11. Guarnición,cuerpo(pequeño)(2x)
12. Guarnición,operadormanual
13. Operadormanual,MO(tipopresión)
14. Operadormanual,MS(tipoenroscado)
1. Gruppodicomando
2. Guarnizione,unitàtesta/estremità(2x)
3. Adattatore
4. Molla superiore
5. Unitàstantuffo/Inserto
6. Guarnizione,inserto
7. Vite,M5x60(2x)
8. Alloggiamentodellavalvoladichiusura
9. Viteconcodice
10. Guarnizione,alloggiamentodella
valvoladichiusura(grande)(2x)
11. Guarnizione,alloggiamentodella
valvoladichiusura(piccola)(2x)
12. Guarnizione,azionamentomanuale
13. Azionamento manuale,
MO(tipoacompressione)
14. Azionamento manuale,
MO(tipoavite)
1. Bediening samenstelling
2. Afdichting,
kopstuk/deksel-combinatie(2x)
3. Adapter
4. Bovenste veer
5. Plunjer/inzetstuk-combinatie
6. Afdichting, inzetstuk
7. Schroef,M5x60(2x)
8. Afsluiterhuis.
9. Code-schroef
10. Afdichting,afsluiterhuis(groot,2x)
11. Afdichting,afsluiterhuis(klein,2x)
12. Afdichting, handbediening
13. Handbediening,MO(druktype)
14. Handbediening,MS(schroeftype)
IMPIC-2-50-04-R1/pg.2
123620-275
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE
LeelettrovalvoleSerie327,NAMUR,acomandodiretto,bassatensione,
grandeportata,otturatoreequilibrato(comandomanualearichiesta)1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 327 afsluiters, NAMUR, direct werkend, laag vermogen, grote door-
stroomfactor,gebalanceerdeklep,(handbedieningalsoptie)1/4
GB
l Manual operator optional
FR
l Commande manuelle en option
DE
lHandnotbetätigung(Sonderausstattung)
ES
l Mando manual en opcion
IT
l Comando manuale in opzione
NL
lHandnoodbedieningoptioneel
3
2
1
4
3
2
1
4
3

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E DI MANUTENZIONE Le elettrovalvole Serie 327, NAMUR, a comando diretto, bassa tensione, grande portata, otturatore equilibrato (comando manuale a richiesta) 1/4 IMPORTANTE Questa piastra I&M dev’essere completata dalla particolare piastra I&M del solenoide. Entrambe le piastre sono elementi del prodotto, e devono essere integrate nella documentazione delle istruzioni operative che copre l’installazione o la macchina in questione. Vedere le istruzioni separate I&M del solenoide per informazioni sull’installazione elettrica, la classificazione a prova d’esplosione, le limitazioni di temperatura, le cause di operazioni elettriche anomale e la sostituzione della bobina e del solenoide. DESCRIZIONE Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto, consumo ridotto, con costruzione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. I collegamenti delle aperture sono conformi alle norme NAMUR. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. 4 2 3 1 SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Svitare la clip di fissaggio dall’adattatore e smontare l’anello di tenuta. 2. Smontare l’anello superiore di separazione, svitare l’adattatore dal corpo valvola e smontare l’anello di tenuta. 3. Smontare la molla superiore. 4. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. 2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta). 3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura. 4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto (con l’estremità chiusa in alto). 5. Rimontare l’adattatore e serrare con la coppia corretta. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene spinto nella giusta posizione. 6. Rimontare l’anello di tenuta, l’anello superiore di separazione e l’adattatore, e serrare con la coppia corretta. 7. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. SMONTAGGIO COMANDO MANUALE (Vedi esploso) 1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale. 2. Smontare la guarnizione. RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo riferimento all’esploso fornito. NOTA: Per le strutture in acciaio inossidabile si raccomanda di usare un opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità. L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC 89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione 73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata può essere ottenuta su richiesta. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto smorzato che indica che la solenoide è entrata in funzione. Serie 327 afsluiters, NAMUR, direct werkend, laag vermogen, grote doorstroomfactor, gebalanceerde klep, (handbediening als optie) 1/4 BELANGRIJK Lees naast dit I&M-blad ook het I&M-blad van de magneetkop zelf. Beide bladen maken deel uit van het product en dienen te worden opgenomen in de handleidingen van de installatie of van de machine waar ze onderdeel van zijn. Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoud instructies (I&M-blad) van de magneetkop voor informatie over de elektrische installatie, de explosieveiligheid het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel van de magneetkop. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met gebalanceerde klep en verlaagd vermogen. Het afsluiterhuis is van messing of roestvast staal. De poortaansluitingen voldoen aan de NAMUR-voorschriften. 1 NL DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Schroef de operator los van de adapter en verwijder de O-ring. 2. Verwijder de bovenste rider ring en schroef de adapter los van het afsluiterhuis en verwijder de O-ring. 3. Verwijder de bovenste veer. 4. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-waardig siliconenvet. 2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste formaat). 3. Plaats de plunjer in de opening in het afsluiterhuis en druk de plunjer vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit. 4. Plaats de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en de bovenste veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven). 5. Monteer de adapter en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. Hierdoor wordt ook de plunjer in de juiste positie geduwd. 6. Monteer nu de O-ring, plaats de bovenste rider ring terug, monteer de operator en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. 7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING (Raadpleeg de montagetekening) 1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis. 2. Verwijder de afdichting. MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. OPMERKING: Voor de roestvrijstalen afsluiters raden we ten sterkte aan om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten van het staal te voorkomen. OPMERKING: Vet alle rubberen onderdelen in met hoogwaardig siliconenvet. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfs-omstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. ln geval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING DRAWING DISEGNO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. GB l Manual operator optional FR l Commande manuelle en option DE l Handnotbetätigung (Sonderausstattung) ES l Mando manual en opcion IT DESSIN DIBUJO GB SERIES 327 DE FR ¬ Livrées en pochette de rechange ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset ES A 20 ± 3 175 ± 25 B 30 ± 3 260 ± 25 C 4,5 ± 0,5 40 ± 4 D 14 ± 2 125 ± 2 ITEMS Bedienungselement Dichtung, MagnetsockelUnterbaugruppe (2x) 3. Adapter 4. Obere Feder 5. Kolben/Einsatz-Baugruppe 6. Dichtung, Einsatz 7. Schraube, M5x60 (2x) 8. Ventilgehäuse 9. Codeschraube 10. Dichtung, Ventilgehäuse (groß)(2x) 11. Dichtung, Ventilgehäuse (klein)(2x) 12. Dichtung, Handbedienung NEWTON.METRES INCH.POUNDS TORQUE CHART Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Catalogusnummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset NFG327B306 NFG327B308 C133-449 NFG327B316 NFG327B318 C133-450 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 11. Joint d’étanchéité, corps de la vanne (petit)(2x) 12. Joint d’étanchéité, commande manuelle 13. Commande manuelle, MO (type poussoir) 14. Commande manuelle, MS (type vis) BESCHREIBUNG 1. 2. DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz 14. Manual operator, MS (thread type) DESCRIPTION Ensemble de commande Joint d’étanchéité, sous-ensemble de base du solénoïde (2x) 3. Adaptateur 4. Ressort supérieur 5. Sous-ensemble noyau/pièce d’insertion 6. Etanchéité, pièce d’insertion 7. Vis, M5x60 (2x) 8. Corps de la vanne 9. Vis-code 10. Joint d’étanchéité, corps de la vanne (grand)(2x) GB ¬ Supplied in spare part kit 1/4 DESCRIPTION 1. 2. 3 Ø ZEICHNUNG TEKENING Operator assembly Seal, head/cover sub-assembly (2x) Adapter Top spring Plunger/insert sub-assembly Seal, insert Screw, M5x60 (2x) Valve body Thread code Seal, valve body (large)(2x) Seal, valve body (small)(2x) Seal, manual operator Manual operator, MO (pressure type) FR l Comando manuale in opzione NL l Handnoodbediening optioneel 123620-275 2 GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. IMPIC-2-50-04-R1 / pg. 2 4 3 dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een gedempt “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. DRAWING DISEGNO ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES IT 13. Handbedienung, MO (Drucktyp) 14. Handbedienung, MS (Schraubtyp) DESCRIPCION 14. Operador manual, MS (tipo enroscado) Conjunto del operador Guarnición, base auxiliar del solenoide (2x) Adaptador Muelle superior Conjunto del núcleo Guarnición, núcleo Tornillo, M5x60 (2x) Cuerpo Código del enroscado Guarnición, cuerpo (grande)(2x) Guarnición, cuerpo (pequeño)(2x) Guarnición, operador manual Operador manual, MO (tipo presión) IT DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Gruppo di comando Guarnizione, unità testa/estremità (2x) Adattatore Molla superiore Unità stantuffo/Inserto Guarnizione, inserto Vite, M5x60 (2x) Alloggiamento della valvola di chiusura Vite con codice Guarnizione, alloggiamento della valvola di chiusura (grande)(2x) 11. Guarnizione, alloggiamento della valvola di chiusura (piccola)(2x) NL 1. 2. BESCHRIJVING Bediening samenstelling Afdichting, kopstuk/deksel-combinatie (2x) 3. Adapter 4. Bovenste veer 5. Plunjer/inzetstuk-combinatie 6. Afdichting, inzetstuk 7. Schroef, M5x60 (2x) 8. Afsluiterhuis. 9. Code-schroef 10. Afdichting, afsluiterhuis (groot, 2x) 11. Afdichting, afsluiterhuis (klein, 2x) ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu 12. Guarnizione, azionamento manuale 13. Azionamento manuale, MO (tipo a compressione) 14. Azionamento manuale, MO (tipo a vite) 12. Afdichting, handbediening 13. Handbediening, MO (druktype) 14. Handbediening, MS (schroeftype)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Direct Operated Solenoid Valves de handleiding

Type
de handleiding