DeWalt D25712K Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.
.eu
D25711
D25712
D25713
D25762
D25763
D25870
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 16
English (original instructions) 28
Español (traducido de las instrucciones originales) 39
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 51
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 62
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 74
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 86
Português (traduzido das instruções originais) 97
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 109
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 119
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 130
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 141
Copyright DEWALT
1
Figure 1A
D25711/D25712/D25713
f
e
a
i
g
b
e
c
h
d
j
p
m
t
f
D25762/D25763
f
e
a
i
g
b
e
c
d
p
t
o
w
w
j
o
m
h
2
Figure 2A
k
j
n
h
c
l
p
m
c
i
Figure 2B
Figure 1B
a
g
f
c
e
q
d
m
p
w
e
D25870
o
3
c
q
k
Figure 3
Figure 2C
S
e
rvice
Lock-O
n
B
r
ush Se
rvice
DE
W
AL
T
, D-65510
IDSTEIN, GERMANY
ww
w
.2helpU.com
ww
w
.DE
W
A
LT
.eu
r
g
s
u
v
t
D25712/D25762
r
g
s
D25870
r
g
s
u
v
t
D25713/D25763
r
g
s
D25711
y
4
Figure 6
d
c
Figure 5
Figure 4B
Figure 4A
D25870
f
D25711/D25712/
D25713/ D25762/
D25763
c
d
DANSK
5
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én
af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spænding V
DC
230 230 230 230 230 230
Type 1 1 1 1 1 1
Effektindgang W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Slagstyrke J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Totalt borediameterområde i beton:
massive bor mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
borekroner mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Optimalt borediameterområde i beton:
massive bor mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Mejselpositioner 24 24 24 24 24 24
Værktøjsholder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Weight kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(lydtryk) dB(A)
96 95 95 96 96 93
K
PA
(lydtrykusikkerhed) dB(A)
3
3
3 3 3 3
L
WA
(lydeffekt) dB(A)
107
106
106 107 107 104
K
WA
(usikkerhed lydeffekt) dB(A)
3
4
4 4 4 4
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Værdi for vibrationsemission a
h
Boring i beton
a
h,HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3
Usikkerhed K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Værdi for vibrationsemission a
h
Mejselarbejde
a
h
,
Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Usikkerhed K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
SDS MAX
®
KOMBINATIONS- & MEJSELHAMRE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
DANSK
6
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre.
Sikringer
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-6
D25870
2000/14/EC Elektrisk betonknuser (håndholdt)
m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Tyskland,
anmeldt del ID nr.: 0197
Akustisk trykniveau i overensstemmelse med
2000/14/EC (artikel 12, bilag III, nr. 10; m </= 15 kg)
L
WA
(målt lydtryk) dB 101
L
WA
(garanteret målt lydtryk) dB 105
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af D
EWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
11.03.2010
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som
f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
DANSK
7
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer, som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner,
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse
af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden
værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller
batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
DANSK
8
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker,
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Ekstra sikkerhedsinstruktioner for
borehamre
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan
medføre høretab.
Anvend hjælpehåndtag, der leveres sammen
med værktøjet. Tab af kontrol kan medføre
personskade.
Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de
isolerede håndtagsflader, når der skal saves
i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre
skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen
af bore- og mejselhamre:
Skader som følge af berøring af roterende dele
eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for at klemme fingre, når udstyr ændres.
Helbredsmæssige skader på grund af indånding
af støv, der udvikles under arbejde med beton
og/eller murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Koblingsindstilling 40 Nm er designet til
de fl este boreopgaver
Koblingsindstilling 80 Nm er designet for
højere drejemoment
Rød service-indikator LED. For detaljeret
beskrivelse se under Service-indikator
LED.
Gul service-indikator LED. For detaljeret
beskrivelse se under Service-indikator
LED.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (w), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 borehammer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
eller
1 mejslingshammer (D25870)
1 sidehåndtag
1 sætboks (kun model K)
1 spidsmejsel (kun D25870)
1 Brugsvejledning
1 Eksplosionstegning
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
DANSK
9
a. Udløserkontakt (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
Tænd/sluk kipafbryder (D25870)
b. Spærreknap (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Sidehåndtag
d. Hovedhåndtag
e. Aktiv vibrationskontrol
f. Funktionsvælger
g. Elektronisk hastigheds- og slagstyrkeregulering
h. Holdehjul
i. Håndtagsposition på bagsiden
j. Holdesidehåndtag
k. Stålring
l. Bøsning
m. Værktøjsholder
n. Stift
o. Krave
p. Låsestyrebøsning
q. Låsegreb til sidehåndtag
TILSIGTET BRUG
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Din borehammer er fremstillet til professionelle
bore- og mejslingsopgaver.
D25870
Din mejselhammer er konstrueret til professionelle
fræsnings-, mejslings- og nedbrydningsanvendelser.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse borehammermaskiner er professionelle
værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
Blød startfunktion
D25712, D25713, D25762, D25763
Blødstartfunktionen gør det muligt at accellere
hastigheden langsomt, hvorved det forhindres, at
boret forskyder sig fra det sted, hvor hullet skal
være.
Blødstartfunktionen reducerer også det umiddelbare
drejemoment, som resulterer i rykagtige bevægelser,
hvis hammeren startes med boret i et eksisterende
hul.
Elektronisk hastighed og slagstyrke
(fi g. 1, 3)
Den elektroniske hastigheds- og slagstyrkeregulering
(g) giver følgende fordele:
mindre tilbehørsdele kan anvendes uden risiko
for, at de ødelægges;
minimeret risiko for gennembrydning ved
mejsling eller boring i bløde materialer;
optimal værktøjskontrol til præcis mejsling.
Kobling til drejemomentbegrænsning
Koblingen til drejemomentbegrænsning reducerer
maks. drejemomentudvirkning, som overføres
til brugeren i tilfælde af, at borehovedet binder.
Denne funktion forhindrer også standsning af
transmissionen og el-motoren. Koblingen til
drejemomentbegrænsning er indstillet fra fabrikken
og kan ikke justeres.
Komplet drejemomentstyring (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
BEMÆRK: Slå altid værktøjet fra før du
ændrer på indstillingerne for styring af
drejemoment, ellers kan værktøjet blive
beskadiget.
Dette værktøjs komplette drejemomentstyrings
(CTC) funktion er designet til at give ekstra
kontrol med en to-trins koblingsmekanisme. Se
Indstilling af drejemomentstyrekontakt for flere
informationer.
Tilpasningsstyring af bor (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
D25713 og D25763 er udstyret med en borestyring,
der kan tilpasses. Denne funktion føler værktøjets
bevægelse og reducerer om nødvendigt motorens
drejemoment til et niveau, der er let at styre. Den
røde indikator LED (r) vil lyse for at angive status.
BEMÆRK: Hvis værktøjets effekt er utilstrækkelig
til normale boreopgaver, og den røde LED indikator
ikke blinker, tag værktøjet med hen til et autoriseret
DEWALT værksted.
Service-indikator LED (fi g. 3)
Den gule indikator LED (s) for kulbørsteslid lyser, når
kulbørsterne næsten er slidt helt ned, hvorved det
indikeres, at der skal udføres en servicering inden for
de næste 8 timers brug.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Den røde service-indikator LED (r) lyser, hvis
spærreknappen (b) anvendes i alle funktioner med
DANSK
10
undtagelse af mejslingsfunktionen. I alle modeller
med tilpasningsstyring af bor (ADC), lyser den røde
indikator LED (r), hvis ADC aktiveres. Den røde
service-indikator begynder at blinke, hvis værktøjet
er defekt, eller børsterne er slidt helt ned (se Børster
under Vedligeholdelse).
D25870
Den røde service-indikator LED (r) lyser, hvis
værktøjet er defekt, eller børsterne er slidt helt ned
(se Børster under Vedligeholdelse).
Hovedhåndtag med komplet
vibrationsdæmpning (fi g. 1)
Dæmpningen i sidehåndtaget (c) absorberer de
vibrationer, som overføres til brugeren. Dette
forbedrer brugerkomforten under anvendelsen.
El-sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem DEWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der
passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1.5 mm
2
; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERINGER
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser, skal enheden
slukkes, og maskinen frakobles
strømforsyningen inden på- eller
afmontering af tilbehør, justering
eller ændring af indstillinger eller
udførelse af reparationer. Kontrollér
at udløserkontakten er på position OFF.
Start ved et uheld kan medføre skader.
ADVARSEL: Værktøjets borskær kan
blive varme, og du bør bære handsker,
når du ændrer eller fjerner dem for at
undgå personskader.
Samling og tilpasning af
sidehåndtag (fi g. 2A, 2B)
Sidehåndtaget (c) kan monteres i den forreste eller
bagerste position på hver side af maskinen, så både
venstre- og højrehåndede kan anvende den.
ADVARSEL: Værktøjet må kun
anvendes med sidehåndtaget monteret
korrekt
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTERING I FORRESTE POSITION (FIG. 2A)
1. Anbring stålringen (k) over kraven (o) bagved
værktøjsholderen (m). Pres begge ender
sammen, montér bøsningen (l) og indsæt stiften
(n).
2. Placér sidehåndtagets holdeanordning (j) og
skru holdehjulet (h) fast. Stram ikke.
ADVARSEL: Når den først er samlet,
bør sidehåndtagets holdeanordning
aldrig fjernes.
3. Skru sidehåndtaget (c) ind i bøsningen (l) og
derefter ind i holdehjulet. Fastspænd.
4. Drej sidehåndtagets monteringsenhed hen til
den ønskede position. Til horisontal boring med
et tungt bor, anbefales det at placere håndtaget
med en vinkel på ca. 20° for at opnå optimal
kontrol.
5. Lås sidehåndtagets monteringsenhed ved at
spænde holdehjulet (h) fast.
MONTERING I BAGERSTE POSITION (FIG. 2B)
Den bagerste position er særlig nyttig, når der bores
ned i et gulv.
1. Skru sidehåndtaget (c) af og fjern det fra forreste
position. Lad sidehåndtagets monteringsenhed
blive i den forreste position.
2. Skru sidehåndtaget direkte ind i de bagerste
positioner (i) for sidehåndtaget på hver side af
værktøjet.
D25870 (FIG. 2C)
1. Skru låsegrebet til sidehåndtaget af (q).
2. Skub sidehåndtagsenheden på maskinen og
anbring stålringen (k) i monteringsområdet (y).
Den korrekte placering af sidehåndtaget er
mellem hovedet og midten af røret.
3. Justér sidehåndtaget (c) til den ønskede vinkel.
4. Skub og drej sidehåndtaget til den ønskede
placering.
5. Lås sidehåndtaget på plads ved at stramme
grebet (q).
DANSK
11
På- og afmontering af SDS Max
®
tilbehør (fi g. 1, 4A, 4B)
Denne maskine anvender bor og mejsler fra
SDS Max
®
(se figur 4B vedr. tværsnit af en SDS
Max
®
borskaft).
1. Rengør borskaftet.
2. Træk låsestyrebøsningen (p) tilbage og indsæt
borskaftet.
3. Drej borskaftet en anelse, indtil bøsningen går i
indhak.
4. Træk i boret for at kontrollere, om det er
fastgjort korrekt. Det er nødvendigt, at boret
kan bevæge sig aksialt flere centimeter ved
hammerfunktionen, når det er låst fast i
værktøjsholderen.
5. For at fjerne boret, skal værktøjsholderens
låsestyrebøsning/-krave (p) trækkes bagud, og
boret tages ud af værktøjsholderen.
Valg af driftsfunktion (fi g. 1)
Hammerboring:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
til anvendelser i beton, mursten, sten og
murværk.
Kun hammerboring:
til mejslings- og
nedbrydningsanvendelser. I denne
funktion kan værktøjet ligeledes anvendes
som håndtag til at frigøre bor, som sidder
fast.
1. Vælg driftsfunktionen ved at dreje
funktionsvalgkontakten (f), indtil den peger imod
symbolet for den ønskede funktion.
Det kan være nødvendigt at vride
værktøjsholderen (m) en anelse for at gøre det
muligt at dreje funktionsvalgkontakten (f) forbi
position.
2. Kontrollér at funktionsvalgkontakten (f) er låst i
indhakket.
Indeksering af mejselpositionen
(fi g. 5)
Mejslen kan indekseres og fastlåses i 24 forskellige
positioner.
1. Drej funktionsvalgkontakten (f) indtil den peger
mod
position.
2. Drej mejslen til den ønskede position.
3. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen
“kun hammerfunktion”.
4. Vrid mejslen indtil den går i indhak.
Indstilling af elektronisk hastigheds-
og slagstyrkeregulering (fi g. 1, 3)
Drej reguleringen (g) hen til det ønskede niveau. Drej
reguleringen opad for højere hastighed og nedad
for lavere hastighed. Den korrekte indstilling er et et
spørgsmål om erfaring. F.eks.:
Ved mejsling eller boring i bløde, sprøde
materialer eller når det er nødvendigt med min.
nedbrydning, skal reguleringen indstilles til en lav
indstilling;
Ved nedbrydning eller boring i hårdere
materialer, skal reguleringen indstilles til en
højere indstilling.
Indstilling af
drejemomentstyrekontakt (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
BEMÆRK: Slå altid værktøjet fra, før du
ændrer på indstillingerne for styring af
drejemoment, ellers kan værktøjet blive
beskadiget.
Flyt drejemomentets styregreb (t) til indstilling 40 Nm
eller 80 Nm som påkrævet til opgaven.
Koblingsindstillingen 40 Nm (u) er
designet til de fl este boreopgaver og er
designet til let udkobling, når borehovedet
møder armeringsjern eller andre
fremmedlegemer.
Koblingsindstillingen 80 Nm (v) er
designet for opgaver med højere
drejemoment som f.eks. borekroner
og dyb hulsboring og er designet til
udkobling ved en tærskelværdi med et
højere drejemoment.
BEMÆRK: Lad motorhuset rotere lidt under
ændring af drejemoment.
Hver gang værktøjet startes op, vil det automatisk
starte med standard koblingsindstilling 1 ind i
koblingsindstilling 40 Nm (u), den mest følsomme
indstilling.
FUNKTION
Brugervejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
DANSK
12
ADVARSEL: Værktøjets borskær kan
blive varme, og du bør bære handsker,
når du ændrer eller fjerner dem for at
undgå personskader
ADVARSEL:
Vær opmærksom på føring af rør og
kabler
Udøv et let tryk mod værktøjet (ca. 20
kg). Overdreven kraftudøvelse gør det
ikke hurtigere at bore. Det nedsætter
snarere værktøjets ydeevne og levetid.
Hold altid værktøjet fast med begge
hænder og bibehold en sikker afstand.
Værktøjet må kun anvendes med
sidehåndtaget monteret korrekt.
BEMÆRK: Driftstemperatur er (-7 til +40˚ C (19˚
til 104˚ F). Hvis værktøjet anvendes uden for dette
temperaturområde, vil dets levetid blive nedsat.
Korrekt håndposition (fi g. 6)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlige kvæstelser, skal der
som vist ALTID anvendes korrekt
håndposition.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlige kvæstelser, skal du ALTID
holde ordentligt fast for at modvirke
pludselige reaktioner.
Det er nødvendigt med én hånd på
sidehåndtaget (c) og den anden hånd på
hovedhåntaget (d) for korrekt håndposition.
Tænde og slukke (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Tryk udløserkontakten (a) ned for at starte værktøjet.
Slip udløserkontakten for at stoppe værktøjet.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Med spærreknappen (b) er det kun muligt at
spærre udløserkontakten (a) i mejselfunktionen. Hvis
spærreknappen aktiveres i borefunktionen, slukkes
værktøjet automatisk.
Tryk udløserkontakten (a) ned for at starte værktøjet.
Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
Tryk på kontakten (a) og hold den nede, skub
spærreknappen (b) opad og slip kontakten for
vedvarende funktion.
For at stoppe værktøjet, når en funktion anvendes
vedvarende, skal der trykkes hurtigt på kontakten,
og den skal slippes igen. Sluk altid for værktøjet, når
arbejdet er udført, og inden stikket tages ud.
D25870
Du starter værktøjet ved at trykke på tænd/sluk
kipafbryder (a) nederst på udløseren.
Du stopper værktøjet ved at trykke på tænd/sluk
kipafbryderen øverst på udløseren.
Hammerboring
Du tænder for værktøjet ved at trykke på tænd/sluk-
kontakt (a).
Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
Boring med et massivt bor (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Sæt det passende bor i.
2. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen
hammerfunktion.
3. Indstilling af elektronisk hastigheds- og
slagstyrkeregulering (g).
4. Tilpas og justér sidehåndtaget (c).
5. Markér stedet, hvor hullet skal bores.
6. Placér boret på stedet og tænd for værktøjet.
7. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført,
og inden stikket tages ud.
Boring med en borekrone (fi g. 1)
1. Sæt den passende borekrone i.
2. Sæt centreringsboret ind i borekronen.
3. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen
hammerfunktion.
4. Drej den elektroniske hastigheds- og
slagstyrkeregulering (g) til en middel eller høj
hastighedsindstilling.
5. Tilpas og justér sidehåndtaget (c).
6. Placér centreringsboret på stedet og tænd for
værktøjet. Bor indtil borekronen gennemtrænger
betonen med ca. 1 cm.
7. Stop værktøjet og fjern centreringsboret. Placér
kroneboret tilbage i hullet eller fortsæt med
boringen.
8. Når der bores i en struktur, som er tykkere
end kroneborets dybde, skal den runde
betoncylinder eller kernen inde i boret fjernes
med regelmæssige mellemrum.
For at undgå uønsket afbrækning af beton
rundt om hullet, skal der forbores et hul med
den samme diameter som centreringsboret
helt gennem strukturen. Bor derefter halvvejs
igennem med en borekrone fra hver side.
9. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført,
og inden stikket tages ud.
DANSK
13
Fræsning og mejsling (fi g. 1)
1. Sæt det passende mejselværktøj i og drej det
med hånden for at låse det fast i én af de 24
positioner.
2. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen
kun hammerfunktion.
3. Indstilling af elektronisk hastigheds- og
slagstyrkeregulering (g).
4. Tilpas og justér sidehåndtaget (c).
5. Tænd for værktøjet og start arbejdet.
6. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført,
og inden stikket tages ud.
VEDLIGEHOLD
Din DEWALT værktøjsmaskine er konstrueret til at
arbejde i længere tidsperioder med et minimum af
vedligeholdelse. Vedvarende tilfredstillende funktion
er afhængigt af, om værktøjet plejes korrekt og
rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser, skal enheden
slukkes, og maskinen frakobles
strømforsyningen inden på- eller
afmontering af tilbehør, justering
eller ændring af indstillinger eller
udførelse af reparationer. Kontrollér
at udløserkontakten er på position OFF.
Start ved et uheld kan medføre skader.
Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren.
Bring værktøjet til en autoriseret DEWALT værksted
efter ca. 150 timers anvendelse. Ret henvendelse
til et autoriseret DEWALT værksted, hvis der opstår
problemer inden dette tidspunkt.
Kulbørster (fi g. 3)
Kulbørsterne kan ikke serviceres af brugeren. Bring
værktøjet til et autoriseret DEWALT værksted.
Den gule indikator LED (r) for kulbørsteslid lyser, når
kulbørsterne næsten er slidt helt ned. Efter yderligere
8 timers anvendelse, eller efter børsterne er slidt helt
op, vil motoren automatisk blive slukket.
Vedligeholdelse af værktøjet skal udføres, når
service-indikatoren (s) lyser
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-
metalliske dele. Disse kemikalier kan
svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Lad
aldrig væske trænge ind i værktøjet, og
nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i
væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at genbruge
materialer og anvende dem på ny.
Genanvendelse af genbrugsmaterialer
bidrager til at forhindre forurening af
miljøet og reducerer behovet for
råmaterialer.
DANSK
14
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte D
EWALT-produkter. For at
benytte sig af denne service kan man returnere
produktet til et hvilket som helst autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit
lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er
angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste
over autoriserede DEWALT-serviceværksteder og
detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice
og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
DANSK
15
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
EWALT
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den
forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle
pengene refunderet eller bytte det. Produktet
skal have været underlagt almindelig brug og
slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller
service af dit DEWALT værktøj, inden for
12 måneder efter købet, er du berettiget
til en gratis serviceydelse. Den vil blive
foretaget gratis af et autoriseret DEWALT
serviceværksted. Købsbeviset skal fremvises.
Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer
tilbehør og reservedele, medmindre de var
fejlbehæftede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg under
forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt;
Produktet har været underlagt almindelig
brug og slid;
Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
Købsbeviset fremvises.
Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
D
EWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på
følgende internetadresse: www.2helpU.
com
DEUTSCH
16
SDS MAX
®
KOMBINATIONS- & MEISSELHÄMMER
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung
und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von
Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spannung V
GS
230 230 230 230 230 230
Typ 1 1 1 1 1 1
Leistungsaufnahme W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Schlagenergie J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 12–48 12–48 12–48 18-52 18-52
Bohrkrone mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Optimale Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Meißelpositionen 24 24 24 24 24 24
Werkzeugaufnahme SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Gewicht kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(Schalldruckpegel) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(Schalldruckpegel-Messungenauigkeit) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(Schallleistung) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(Schallleistung-Messungenauigkeit) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert a
h
Schlagbohren in Beton
a
h,HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3
Unsicherheit K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Schwingungsemissionswert a
h
Meißeln
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Unsicherheit K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
DEUTSCH
17
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutze der Betriebsperson vor den
Auswirkungen der Vibration in Betracht
zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes
und des Zubehörs, Warmhalten
der Hände, Organisation des
Arbeitsablaufes.
Sicherungen
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
D
EWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Elektrobetonaufbruchhammer
(handgeführt) m </= 15kg, Anlage VIII; TÜV
Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105
Köln, Germany, Notified Body ID No.: 0197
Schallleistungswert gemäß 2000/14/EG (Artikel 12,
Anlage III, Nr. 10; m </= 15 kg)
L
WA
(gemessener Schallleistungswert) dB 101
L
WA
(zugesicherter Schallleistungswert) dB 105
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
11.03.2010
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann
zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
Elektrowerkzeug.
DEUTSCH
18
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker
an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre,
Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen
vom Netz zu trennen. Halten Sie das
Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für
den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu
schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das
Gerät an die Stromversorgung und/oder
an den Akku anschließen oder wenn Sie
das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung
vorgesehen sind, vergewissern Sie
sich, dass diese richtig angeschlossen
sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
DEUTSCH
19
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit
passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein
Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor
Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf
und lassen Sie nicht zu, dass Personen
ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät
bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder
ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb
des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrogerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge
mit scharfen Klingen blockieren seltener und
sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen
Anweisungen und unter Berücksichtigung
der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß
sind, kann dies zu gefährlichen Situationen
führen.
5) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Gerätes erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Bohrhämmer
Tragen Sie einen Gehörschutz. Lärm kann
Gehörschäden verursachen.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug
gelieferten Zusatzgriffe. Der Verlust der
Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten
durchgeführt werden, bei denen das
Schneidewerkzeug versteckte Leitungen
oder die eigene Anschlussleitung berühren
könnte. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs
mit einer spannungsführenden Leitung kann
auch metallene Geräteteile unter Spannung
setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohr- und Meißelhämmern untrennbar verbunden:
Verletzungen durch Berühren von beweglichen
oder heißen Werkzeugteilen
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Quetschungen an den Fingern beim Austausch
von Zubehörteilen.
Gesundheitsgefahren durch Einatmen von
Staub bei der Arbeit mit Beton und/oder
Mauerwerk.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Kupplungseinstellung 40 Nm eignet sich
für die meisten Bohranwendungen
Kupplungseinstellung 80 Nm eignet
sichfür Bohranwendungen mit höherem
Drehmoment
DEUTSCH
20
Rote Wartungsanzeige-LED. Eine
ausführliche Beschreibung finden Sie
unter Wartungsanzeige-LEDs.
Gelbe Wartungsanzeige-LED. Eine
ausführliche Beschreibung finden Sie
unter Wartungsanzeige-LEDs.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (w), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2010 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Bohrhammer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
oder
1 Meißelhammer (D25870)
1 Zusatzhandgriff
1 Transportkoffer (nur für K-Modelle)
1 Spitzmeißel (nur D25870)
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1A, 1B, 2A–C)
a. Auslöseschalter (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
Ein-/Aus-Kippschalter (D25870)
b. Verriegelungsschieber (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Zusatzhandgriff
d. Haupthandgriff
e. Aktive Vibrationssteuerung
f. Betriebsart-Wahlschalter
g. Elektronischer Schlagstärken- und
Drehzahlregelschalter
h. Klemmscheibe
i. Rückseitiger Zusatzhandgriff
j. Halterung des Zusatzhandgriffs
k. Stahlring
l. Buchse
m. Werkzeugaufnahme
n. Stift
o. Spannring
p. Arretiermanschette
q. Klemmrad für den Zusatzhandgriff
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Ihr Bohrhammer wurde für professionelles
Drehbohren und für Spanarbeiten konstruiert.
D25870
Ihr Meißelhammer wurde für professionelles
Spanarbeiten sowie Meißel- und Abbrucharbeiten
konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese Hämmer sind Elektrowerkzeuge für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
Sanftanlauf
D25712, D25713, D25762, D25763
Diese Funktion steuert die Drehzahl nach jedem
Einschalten automatisch hoch, wobei der Bohrer
beim Anlaufen die gewünschte Position hält.
Beim Einsetzen des Bohrers in ein bestehendes
Loch erfolgt auch kein ruckartiges Anlaufen.
Elektronische Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (Abb. 1,3)
Die elektronische Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (g) bietet folgende Vorteile:
kleinere Zubehörteile lassen sich problemlos
verwenden;
beim Meißeln von, oder Bohren in, weichen
oder spröden Materialien wird ein Ausbrechen
gering gehalten;
optimale Werkzeugsteuerung für äußerst
genaues Meißeln.
DEUTSCH
21
Sicherheitskupplung
Die Sicherheitskupplung begrenzt das maximale
Drehmoment, sollte der Bohrer beim Arbeiten
blockieren. Dieses Ausstattungsmerkmal verhindert
auch ein Abwürgen des Getriebes und des
Elektromotors. Die Sicherheitskupplung ist werkseitig
eingestellt und kann nicht verstellt werden.
Volle Drehmomentregelung (Abb. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
HINWEIS: Zur Auswahl der niedrigen
Geschwindigkeit mit hoher Drehzahl
schalten Sie das Gerät aus und lassen
es auslaufen.
Die volle Drehmomentregelung dieses
Werkzeugs dient dazu, über einen zweistufigen
Kupplungsmechanismus zusätzliche Kontrolle
zu bieten. Weitere Informationen finden Sie unter
Einstellen des Drehmomentregelschalters.
Adaptive Bohrerregelung
D25713, D25763 (ABB. 3)
Der D25603 und der D25763 sind mit einer
adaptiven Bohrerregelung ausgestattet. Hierdurch
wird die Bewegung des Werkzeugs erkannt und die
Motordrehzahl gegebenenfalls auf ein kontrollierbares
Niveau gesenkt. Die rote Anzeigelampe (r) leuchtet,
um den Status anzuzeigen.
HINWEIS: Wenn die Werkzeugleistung zum
normalen Bohren nicht ausreicht und die rote LED
nicht blinkt, bringen Sie das Werkzeug zu einer
autorisierten DEWALT-Kundendienststelle.
Wartungsanzeige-LEDs (Abb. 3)
Die gelbe Bürstenverschleißanzeige (s) leuchtet auf,
wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt sind, um
darauf hinzuweisen, dass das Werkzeug innerhalb
der nächsten 8 Betriebsstunden gewartet werden
muss.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Die rote Wartungsanzeige (r) leuchtet auf, wenn der
Verriegelungsknopf in einer anderen Betriebsart als
zum Meißeln verwendet wird. Bei allen Modellen
mit adaptiver Bohrerregelung leuchtet die rote
Anzeige (r), wenn diese Funktion aktiviert ist. Die
rote Wartungsanzeige beginnt zu blinken, wenn
eine Störung am Werkzeug vorliegt oder die
Bürsten vollständig verschlissen sind Bürsten unter
Wartung).
D25870
Die rote Wartungsanzeige (r) leuchtet auf, wenn eine
Störung am Werkzeug vorliegt oder die Bürsten
vollständig verschlissen sind (siehe Bürsten unter
Wartung).
Voll vibrationsgedämpfter
Haupthandgriff (Abb. 1)
Die Dämpfer im Zusatzhandgriff (c) nehmen
Vibrationen auf und halten Sie vom Benutzer fern.
Dies erhöht dem Komfort im Einsatz.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 60745
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht
geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1.5 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAUEN UND EINSTELLEN
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Stellen Sie
sicher, dass sich der Auslöseschalter in
DEUTSCH
22
der OFF-Position befi ndet. Ungewolltes
Anlaufen kann Verletzungen
verursachen.
WARNUNG: Werkzeugeinsätze (Bits)
können heiß werden, daher sollten zur
Vermeidung von Verletzungen bei ihrem
Austausch oder Entfernen Handschuhe
getragen werden.
Montieren und Anbringen des
Zusatzhandgriffs (Abb. 2A, 2B)
Der Zusatzhandgriff (c) lässt sich sowohl in der
vorderen als auch hinteren Position auf beiden
Seiten der Maschine anbringen, so dass er für Links-
und Rechtshänder geeignet ist.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
vor Arbeitsbeginn immer, dass der
Zusatzgriff einwandfrei montiert ist
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTIEREN IN DER VORDEREN POSITION (ABB. 2A)
1. Bringen Sie den Stahlring (k) hinter der
Werkzeugaufnahme (m) über dem Spannring
(o) an. Drücken Sie beide Enden zusammen,
montieren Sie die Buchse (l) und setzen Sie den
Stift ein (n).
2. Montieren Sie die Halterung des
Zusatzhandgriffs (j) und bringen Sie die
Klemmscheibe an (h). Noch nicht festziehen.
WARNUNG: Nach Beendigung der
Montage sollte der Zusatzhandgriff nicht
mehr entfernt werden.
3. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff (c) in die
Buchse (l) und dann in die Klemmscheibe.
Ziehen Sie sie gut fest.
4. Drehen Sie den Griff in die gewünschte Position.
Zum waagerechten Bohren unter Verwendung
eines schweren Bohrers ist der Griff im Hinblick
auf eine optimale Werkzeugführung in einem
Winkel von ca. 20° Grad zu stellen.
5. Verriegeln Sie den Zusatzhandgriff in der
gewünschten Position, indem Sie die
Klemmscheibe (h) festziehen.
MONTIEREN IN DER HINTEREN POSITION (ABB. 2B)
Die Montage hinten empfiehlt sich für Bohrarbeiten
in Fußböden.
1. Entfernen Sie den Zusatzhandgriff (c) von der
vorderen Position. Lassen Sie die Halterung des
Zusatzhandgriffs in der vorderen Position.
2. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff direkt in eins
der hinteren Gewindelöcher (i) auf der linken
oder rechten Seite des Werkzeugs.
D25870 (ABB. 2C)
1. Entfernen Sie Klemmrad für den Zusatzhandgriff
(q)
2. Schieben Sie den Zusatzhandgriff auf die
Maschine und bringen Sie den Stahlring (k) im
Montagebereich (y) an. Die korrekte Position
des Zusatzhandgriffs liegt zwischen dem oberen
und mittleren Teil des Rohrs.
3. Stellen Sie den Zusatzhandgriff (c) auf den
gewünschten Winkel ein.
4. Schieben und drehen Sie den Zusatzhandgriff in
die gewünschte Position.
5. Verriegeln Sie den Zusatzhandgriff in der
gewünschten Position, indem Sie die
Klemmscheibe (q) festziehen.
Einsetzen und Entfernen von SDS
Max
®
-Zubehörteilen
(Abb. 1, 4A, 4B)
Dieses Werkzeug verwendet SDS Max
®
Bohrkronen
und Meißel. (Die Zeichnung in Abb. 4B zeigt einen
Querschnitt eines SDS Max
®
-Werkzeugschaftes).
1. Reinigen Sie den Werkzeugschaft.
2. Ziehen Sie die Arretiermanschette (p) zurück
und setzen Sie den Werkzeugschaft ein.
3. Drehen Sie das Bit etwas, bis die Manschette
einrastet.
4. Überprüfen Sie die Werkzeugverriegelung,
indem Sie am Werkzeug ziehen. Zum
Schlagbohren muss die axiale Bewegung des in
der Werkzeugaufnahme arretierten Werkzeuges
einige Zentimeter betragen.
5. Ziehen Sie zum Entfernen des Werkzeuges
die Werkzeugaufnahme (p) nach hinten und
entfernen Sie das Werkzeug aus der Aufnahme.
Wahl der Betriebsart
(Abb. 1)
Schlagbohren:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
zum Bohren in Beton, Ziegel, Stein und
Mauerwerk.
Nur Hämmern:
Für Meißel- und Abbrucharbeiten. In
dieser Betriebsart lässt sich das Werkzeug
auch als Hebel zum Entfernen eines
blockierten Bohrers verwenden.
DEUTSCH
23
1. Zur Wahl der Betriebsart drehen Sie den
Betriebsartwahlschalter (f) auf das Symbol der
gewünschten Betriebsart.
Unter Umständen muss der Werkzeughalter
(m) etwas gedreht werden, damit der
Betriebsartwahlschalter (f) die -Position
überschreiten kann.
2. Vergewissern Sie sich, dass der
Betriebsartwahlschalter (f) in seiner Lage arretiert
ist.
Indexierung der Meißelposition
(Abb. 5)
Der Meißel kann in 24 verschiedenen Positionen
indexiert und arretiert werden.
1. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f), bis
er auf die Position weist.
2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte
Stellung.
3. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf
“nur Hämmern”.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er in seiner Position
einrastet.
Einstellen der elektronischen
Schlagstärken- und
Drehzahlregelung (Abb. 1, 3)
Drehen Sie den Drehschalter (g) auf die gewünschte
Ebene. Drehen Sie den Drehschalter nach oben, um
höhere Drehzahlen einzustellen, und nach unten für
niedrigere Drehzahlen. Die richtige Einstellung ist eine
Sache der Erfahrung. Beispiel:
wenn weiche, spröde Materialien gemeißelt oder
gebohrt werden, oder wenn das Ausbrechen
gering gehalten werden soll, stellen Sie den
Regler niedrig ein;
für den Abbruch oder das Bohren härterer
Materialien stellen Sie den Regler hoch ein.
Einstellen des
Drehmomentregelschalters (Abb. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
HINWEIS: Zur Auswahl der niedrigen
eschwindigkeit mit hoher Drehzahl
schalten Sie das Gerät aus und lassen
es auslaufen, da sonst Beschädigungen
am Werkzeug entstehen können.
Stellen Sie den Hebel zur Drehmomentregelung (t) je
nach Anwendung auf 40 Nm oder 80 Nm.
Kupplungseinstellung 40 Nm (u) eignet
sich für die meisten Bohranwendungen
und dient zum einfachen Auskuppeln,
wenn der Bohrer auf Bewehrungsstäbe
oder andere Fremdkörper trifft.
Kupplungseinstellung 80 Nm (v)
eignet sich für die Anwendungen mit
höherem Drehmoment wie Bohrkronen-
und Tieflochbohren, und dient zum
Auskuppeln bei einem höheren
Drehmomentwert.
HINWEIS: Lassen Sie das Motorgehäuse sich
etwas drehen, während Sie das Drehmoment
ändern.
Immer wenn das Werkzeug mit dem Netz
verbunden wird, wird die Kupplung automatisch
auf das Drehmoment 40 Nm (u), die niedrige
Einstellung, zurückgesetzt.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen.
WARNUNG: Werkzeugeinsätze (Bits)
können heiß werden, daher solltenzur
Vermeidung von Verletzungen bei ihrem
Austausch oder Entfernen Handschuhe
getragen werden.
WARNUNG:
Informieren Sie sich vor dem Arbeiten
über den genauen Verlauf von
Leitungen und Verkabelungen.
Drücken Sie das Werkzeug beim
Arbeiten nur leicht an (ca. 20 kg).
Übermäßiger Druck erhöht die
Arbeitsgeschwindigkeit nicht sondern
beeinträchtigt lediglich die Leistung
und verkürzt möglicherweise die
Lebensdauer des Werkzeugs.
Verwenden Sie das Werkzeug
immer mit beiden Händen fest
und sorgen Sie für einen sicheren
Stand. Vergewissern Sie sich vor
Arbeitsbeginn immer, dass der
Zusatzgriff einwandfrei montiert ist.
DEUTSCH
24
HINWEIS: Betriebstemperatur ist (-7 bis +40˚
C). Bei Verwendung des Werkzeugs außerhalb
dieses Temperaturbereichs verringert sich seine
Lebensdauer.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand
auf dem Zusatzhandgriff (c) und die andere auf dem
Haupthandgriff (d).
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den
Auslöseschalter (a).
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den
Auslöseschalter los.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Mit dem Verriegelungsschieber (b) kann der Ein-/
Ausschalter (a) nur in der Meißel-Betriebsart arretiert
werden. Wir der Verriegelungsschieber in der Bohrer-
Betriebsart aktiviert, so wird das Werkzeug aus
Sicherheitsgründen automatisch abgeschaltet.
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den
Auslöseschalter (a).
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter
los.
Drücken Sie für Dauerbetrieb auf den Schalter
(a), halten Sie ihn gedrückt, und schieben Sie die
Ausschaltsperre (b) nach oben. Sie können nun den
Schalter loslassen.
Zum Stoppen des Werkzeuges bei Dauerbetrieb
drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter kurz und
lassen ihn anschließend wieder los. Schalten Sie
das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten
immer aus. Erst dann darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
D25870
Um das Werkzeug einzuschalten, stellen Sie den
Ein-/Aus-Kippschalter (a) in die untere Stellung.
Um das Werkzeug auszuschalten, stellen Sie den
Ein-/Aus-Kippschalter in die obere Stellung.
Schlagbohren
Drücken Sie zum Einschalten auf den Ein-/
Ausschalter(a).
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter
los.
Bohren mit einem Vollbohrer (Abb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Setzen Sie die richtige Bohrspitze ein.
2. Stellen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf
“Schlagbohren”.
3. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärken-
und Drehzahlregelschalter(g) auf den
gewünschten Wert.
4. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (c) und
justieren Sie ihn.
5. Kennzeichnen Sie die Stelle, an der das Loch
gebohrt werden soll.
6. Setzen Sie den Bohrer auf die Kennzeichnung
und schalten Sie das Werkzeug ein.
7. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei
Beendigung der Arbeiten immer aus. Erst
dann darf der Netzstecker aus der Steckdose
gezogen werden.
Bohren mit einer Bohrkrone (Abb. 1)
1. Setzen Sie einen geeigneten Bohrkrone ein.
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer in die Bohrkrone
ein.
3. Stellen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf
“Schlagbohren”.
4. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärken
und Drehzahlregelschalter (g) auf eine mittlere
bis höhere Drehzahl ein.
5. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (c) und
justieren Sie ihn.
6. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die
Markierung und schalten Sie das Werkzeug ein.
Bohren Sie, bis sich die Bohrkrone ca. 1 cm tief
im Beton befindet.
7. Schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen
Sie den Zentrierbohrer. Setzen Sie die
Bohrkrone wieder in das Loch ein und fahren
Sie mit der Arbeit fort.
8. Wenn die gewünschte Lochtiefe die Länge
der Bohrkrone überschreitet, müssen Sie
den Betonzylinder, der im Bohrkroneninneren
entsteht, regelmäßig herausbrechen.
DEUTSCH
25
Bürsten (Abb. 3)
Die Kohlebürsten können nicht vom Anwender
gewartet werden. Bringen Sie das Werkzeug in eine
DEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Die gelbe Bürstenverschleißanzeige (r) leuchtet
auf, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt
sind. Nach weiteren 8 Betriebsstunden sind die
Bürsten komplett verschlissen und der Motor wird
automatisch abgeschaltet.
Sobald die Wartungsanzeige (s) aufleuchtet, ist die
Wartung des Werkzeugs durchzuführen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus
dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz
sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen
Arbeiten zugelassenen Augenschutz und
eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen
Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
von DEWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Damit der Beton um das Loch herum nicht
ungewollt herausbricht, bohren Sie zunächst
ein durchgehendes Loch mit dem gleichen
Durchmesser wie dem des Zentrierbohrers.
Setzen Sie anschließend die Bohrkrone ein und
bohren Sie das Loch von beiden Seiten aus bis
zur Hälfte.
9. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei
Beendigung der Arbeiten immer auf AUS-
Position. Nur wenn das Elektrowerkzeug
ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
Meißeln (Abb. 1)
1. Setzen Sie den richtigen Meißel ein und lassen
Sie ihn in einer der 24 Positionen einrasten.
2. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf
“nur Hämmern”.
3. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärken-
und Drehzahlregelschalter(g) auf den
gewünschten Wert.
4. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (c) und
justieren Sie ihn.
5. Schalten Sie das Werkzeug ein und beginnen
Sie mit der Arbeit.
6. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei
Beendigung der Arbeiten immer auf AUS-
Position. Nur wenn das Elektrowerkzeug
ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der
Steckdose gezogen werden.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Stellen Sie
sicher, dass sich der Auslöseschalter in
der OFF-Position befi ndet. Ungewolltes
Anlaufen kann Verletzungen
verursachen.
Dieses Werkzeug kann nicht vom Benutzer
gewartet werden. Bringen Sie das Werkzeug
nach etwa 150 Betriebsstunden in eine DEWALT-
Kundendienstwerkstatt. Falls vor diesem Zeitpunkt
Probleme auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte
ebenfalls an eine D
EWALT-Kundendienstwerkstatt.
DEUTSCH
26
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr D
EWALT-
Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht
mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem
normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt
der Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen
ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die
Wiederverwendung von Recyclingstoffen
hilft, Umweltverschmutzung zu
vermeiden und mindert die Nachfrage
nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT-
Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www .2helpU.com.
DEUTSCH
27
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen DEWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im D
EWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
E-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie
es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett
im Originallieferumfang, so wie gekauft, an
den Händler zurück, um eine vollständige
Erstattung oder ein Austauschgerät zu
erhalten. Das Produkt darf normalem
Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg
ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf werden Wartungsinspektionen für
Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt. Diese
Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt
nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es
sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
ENGLISH
28
SDS MAX
®
COMBINATION & CHIPPING HAMMERS
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltage V 230 230 230 230 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115 230/115 230/115 230/115
Type 1 1 1 1 1 1
Power input W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Impact energy J 1.5–13 2–14 2–14 3–14 3-14 2-14
Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–48 12–48 12–48 18-52 18-52
core bits mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimum drilling range in concrete:
solid bits mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Chisel positions 24 24 24 24 24 24
Tool holder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Weight kg 8.7 9.1 9.1 9.9 9.9 8
L
PA
(sound pressure) dB(A)
96 95 95 96 96 93
K
PA
(sound pressure
uncertainty) dB(A)
3
3
3 3 3 3
L
WA
(sound power) dB(A)
107
106
106 107 107 104
K
WA
(sound power
uncertainty) dB(A)
3
4
4 4 4 4
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,HD
=
m/s²
9.8 7.8 7.8 9.3 9.3
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Vibration emission value a
h
Chiselling
a
h,Cheq
=
m/s²
8.8 7.2 7.2 8.2 8.2 10.9
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
ENGLISH
29
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
D
EWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Electrical concrete breaker (hand held)
m</= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany,
Notified Body ID No.: 0197
Level of acoustic power according to 2000/14/EC
(Article 12, Annex III, No. 10; m</= 15 kg)
L
WA
(measured sound power level) dB 101
L
WA
(guaranteed sound power level) dB 105
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
11.03.2010
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
ENGLISH
30
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
ENGLISH
31
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions for
Rotary Hammers
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
and chipping hammers:
Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
Impairment of hearing .
Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or
masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Clutch Setting 40 Nm is designed for
most drilling applications
Clutch Setting 80 Nm is designed for
higher torque applications
Red service indicator LED. For detailed
description see under Service Indicator
LED's.
Yellow service indicator LED. For detailed
description see under Service Indicator
LED's.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (w), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example:
2010 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Rotary hammer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
or
1 Chipping Hammer (D25870)
1 Side handle
1 Kitbox (K-models only)
1 Pointed chisel (only D25870)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Trigger switch (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
On/off rocker switch (D25870)
b. Lock-on slider (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Side handle
d. Main handle
ENGLISH
32
e. Active vibration control
f. Mode selector switch
g. Electronic speed and impact control dial
h. Clamp wheel
i. Rear side handle position
j. Side handle clamp
k. Steel ring
l. Bush
m. Tool holder
n. Pin
o. Collar
p. Locking sleeve
q. Side handle knob
INTENDED USE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Your rotary hammer has been designed for
professional rotary drilling and chipping applications.
D25870
Your chipping hammer has been designed for
professional chipping, chiselling and demolition
applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These hammers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Soft Start Feature
D25712, D25713, D25762, D25763
The soft start feature allows the speed to build
up speed slowly, thus preventing the drill bit from
walking off the intended hole position when starting.
The soft start feature also reduces the immediate
torque reaction transmitted to the gearing and the
operator if the hammer is started with the drill bit in
an existing hole.
Electronic Speed and Impact Control
(fi g. 1, 3)
The electronic speed and impact control (g) offers
the following advantages:
use of smaller accessories without risk of
breakage;
minimised break-out when chiselling or drilling in
soft or brittle materials;
optimal tool control for precise chiselling.
Torque Limiting Clutch
The torque limiting clutch reduces the maximum
torque reaction transmitted to the operator in case of
jamming of a drill bit. This feature also prevents the
gearing and electric motor from stalling. The torque
limiting clutch has been factory-set and cannot be
adjusted.
Complete Torque Control (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
NOTICE: Always turn the tool off before
changing torque control settings or
damage to tool may result.
The Complete Torque Control (CTC) feature of this
tool is designed to provide additional control with a
two-stage clutch mechanism. Refer to Setting the
Torque Control Switch for more information.
Adaptive Drill Contol (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
The D25713 and D25763 are equipped with
an adaptive drill control. This feature senses the
motion of tool and reduces the motor torque to a
manageable level if necessary. The red indicator LED
(r) will illuminate to indicate status.
NOTE: If tool power is insufficient for normal drilling
and the red LED indicator does not flash, take the
tool to an authorized DEWALT repair center.
Service Indicator LEDs (fi g. 3)
The yellow brushwear indicator LED (s) lights up
when the carbon brushes are nearly worn out to
indicate that the tool needs servicing within the next
8 hours of use.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
The red service indicator LED (r) lights up if the
lock-on button (b) is used in any mode except the
chipping mode. In all models with the adaptive drill
control (ADC), the red indicator LED (r) lights up
if the ADC is engaged. The red indicator starts to
flash if there is a fault with the tool or the brushes
have completely worn out (refer to Brushes under
Maintenance).
D25870
The red service indicator LED (r) lights up if there is
a fault with the tool or the brushes have completely
worn out (refer to Brushes under Maintenance).
ENGLISH
33
Fully Vibration-dampened Main
Handle (fi g. 1)
The dampers in the side handle (c) absorb the
vibrations transmitted to the user. This improves user
comfort during the operation.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no
earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved
3–core extension cable suitable for the power
input of this tool (see technical data).The minimum
conductor size is 1.5 mm
2
; the maximum length is
30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
WARNING: Tool bits may be hot and
gloves should be worn when changing
or removing them to avoid personal
injury.
Assembling and Fitting the Side
Handle (fi g. 2A, 2B)
The side handle (c) can be mounted in front or in
rear position on either side of the machine to suit
both RH- and LH-users.
WARNING: Always operate the
tool with the side handle properly
assembled.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MOUNTING IN FRONT POSITION (FIG. 2A)
1. Snap the steel ring (k) over the collar (o)
behind the tool holder (m). Squeeze both ends
together, mount the bush (l) and insert the pin
(n).
2. Place the side handle clamp (j) and screw on
the clamp wheel (h). Do not tighten.
WARNING: Once assembled, the side
handle clamp should never be removed.
3. Screw the side handle (c) into the bush (l) and
then into clamp wheel. Tighten securely.
4. Rotate the side handle mounting assembly to
the desired position. For drilling horizontally
with a heavy drill bit, we recommend to place
the side handle at an angle of approx. 20° for
optimum control.
5. Lock the side handle mounting assembly in
place by tightening the clamp wheel (h).
MOUNTING IN REAR POSITION (FIG. 2B)
The rear position is particularly useful when drilling
down into a floor.
1. Unscrew the side handle (c) and remove it
from the front position. Leave the side handle
mounting assembly in front position.
2. Screw the side handle directly into one of the
rear side handle positions (i) on either side of the
tool.
D25870 (FIG. 2C)
1. Unscrew the side handle knob (q).
2. Slide the side handle assembly onto the
machine locating the steel ring (k) in the
mounting area (y). The correct position of the
side handle is between head and middle of the
tube.
ENGLISH
34
3. Adjust the side handle (c) to the desired angle.
4. Slide and rotate the side handle to the desired
position.
5. Lock the side handle in place by tightening the
knob (q).
Inserting and Removing SDS Max
®
Accessories (fi g. 1, 4A, 4B)
This machine uses SDS Max
®
bits and chisels (refer
to the inset in figure 4B for a cross-section of an
SDS Max
®
bit shank).
1. Clean the bit shank.
2. Pull back the locking sleeve (p) and insert the bit
shank.
3. Turn the bit slightly until the sleeve snaps into
position.
4. Pull on the bit to check if it is properly locked.
The hammering function requires the bit to be
able to move axially several centimetres when
locked in the tool holder.
5. To remove a bit pull back the tool holder locking
sleeve/collar (p) and pull the bit out of the tool
holder.
Selecting the Operating Mode
(fi g. 1)
Hammerdrilling:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
for concrete, brick, stone and masonry
drilling operations.
Hammering only:
for chiselling and demolition applications.
In this mode the tool can also be used as
a lever to free a jammed drill bit.
1. To select the operating mode, rotate the mode
selector switch (f) until it points to the symbol of
the required mode.
It may be neccessary to twist the tool holder (m)
slightly to allow the mode selector switch (f) to
pass the position.
2. Check that the mode selector switch (f) is
locked in place.
Indexing the Chisel Position
(fi g. 5)
The chisel can be indexed and locked into 24
different positions.
1. Rotate the mode selector switch (f) until it points
towards the
position.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (f) to the
“hammering only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Setting the Electronic Speed and
Impact Control Dial (fi g. 1, 3)
Turn the dial (g) to the desired level. Turn the dial
upwards for higher speed and downwards for
lower speed. The required setting is a matter of
experience. E.g.:
when chiselling or drilling in soft, brittle materials
or when minimum break-out is required, set the
dial to a low setting;
when breaking or drilling in harder materials, set
the dial to a high setting.
Setting the Torque Control Switch
(fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
NOTICE: Always turn the tool off before
changing torque control settings or
damage to the tool may result.
Move the torque control lever (t) to setting 40 Nm or
80 Nm as needed for application.
Clutch Setting 40 Nm (u) is designed
for most drilling applications and is
designed to easily clutch out when the
drill bit encounters re-bar or other foreign
substances.
Clutch Setting 80 Nm (v) is designed for
higher torque applications such as core-
bits and deep hole drilling and is designed
to clutch out at a higher torque threshold.
NOTE: Allow the motor housing to rotate a little
while changing torque.
Each time the tool is plugged in, it will
automatically default to clutch setting 1 into
clutch setting 40 Nm (u), the most sensitive
setting.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
ENGLISH
35
WARNING: Tool bits may be hot and
gloves should be worn when changing
or removing them to avoid personal
injury.
WARNING:
Be aware of the location of pipework
and wiring.
Apply only a gentle pressure to
the tool (approx. 20 kg). Excessive
force does not speed up drilling but
decreases tool performance and may
shorten tool life.
Always hold the tool firmly with both
hands and ensure a secure stance.
Always operate the tool with the side
handle properly assembled.
NOTE: Operating temperature is (-7 to +40˚ C (19˚
to 104˚ F). Using the tool outside of this temperature
range will decrease the life of the tool.
Proper Hand Position (fi g. 6)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the
side handle (c), with the other hand on the main
handle (d).
Switching On and Off (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
To turn the tool on, depress the trigger switch (a).
To stop the tool, release the trigger switch.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
The lock-on slider (b) allows the trigger switch (a) to
be locked on in chiselling mode only. If the lock-on
button is activated in drilling mode, as a feature the
tool will switch off automatically.
To turn the tool on, press the trigger switch(a).
To stop the tool, release the switch.
For continuous operation, press and hold down the
switch (a), slide the lock-on button (b) upwards and
release the switch.
To stop the tool in continuous operation, press the
switch briefly and release it. Always switch off the
tool when work is finished and before unplugging.
D25870
To turn the tool on, press the on/off rocker switch (a)
at the lower part of the trigger.
To stop the tool, press the on/ off rocker switch at
the upper part of the trigger.
Hammerdrilling
To turn the tool on, press the on/off switch(a).
To stop the tool, release the switch.
Drilling with a Solid Bit (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Insert the appropriate drill bit.
2. Set the mode selector switch (f) to the
hammerdrilling position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial(g).
4. Fit and adjust the side handle (c).
5. Mark the spot where the hole is to be drilled.
6. Place the drill bit on the spot and switch on the
tool.
7. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Drilling with a Core Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate core bit.
2. Assemble the centerdrill into the core bit.
3. Set the mode selector switch (f) to the
hammerdrilling position.
4. Turn the electronic speed and impact control
dial (g) to a medium or high speed setting.
5. Fit and adjust the side handle (c).
6. Place the centerdrill on the spot and switch on
the tool. Drill until the core penetrates into the
concrete approx. 1 cm.
7. Stop the tool and remove the centerdrill. Place
the core bit back into the hole and continue
drilling.
8. When drilling through a structure thicker than
the depth of the core bit, break away the round
cylinder of concrete or core inside the bit at
regular intervals.
To avoid unwanted breaking away of concrete
around the hole, first drill a hole the diameter of
the centerdrill completely through the structure.
Then drill the cored hole halfway from each side.
9. Always turn the tool off when work is finished
and before unplugging.
ENGLISH
36
Chipping and Chiselling (fi g. 1)
1. Insert the appropriate chisel and rotate it by
hand to lock it into one of 24 positions.
2. Set the mode selector switch (f) to the
hammering only position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial(g).
4. Fit and adjust the side handle (c).
5. Turn the tool on and start working.
6. Always turn the tool off when work is finished
and before unplugging.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can cause injury.
This machine is not user-serviceable. Take the
tool to an authorised DEWALT repair agent after
approximately 150 hours of use. If problems occur
before this time contact an authorised DEWALT
repair agent.
Brushes (fi g. 3)
The carbon brushes are not user-serviceable. Take
the tool to an authorized DEWALT repair agent.
The yellow brushwear indicator LED (r) lights up
when the carbon brushes are nearly worn out. After
a further 8 hours of use or after the brushes have
completely worn out the motor will automatically be
shut offf.
Tool maintenance needs to be carried out as soon
as the service indicator (s) lights up.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Various types of SDS Max
®
drill bits and chisels are
available as an option.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your D
EWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
ENGLISH
37
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
D
EWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ENGLISH
38
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your D
EWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your D
EWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair
wear and tear;
Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
Proof of purchase is produced.
The product is returned complete with all
original components
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised D
EWALT repair agent in the
D
EWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com
ESPAÑOL
39
MARTILLOS SDS MÁX
®
COMBINACIÓN Y MARTILLOS DE
SOLDADOR D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltaje V
DC
230 230 230 230 230 230
Tipo 1 1 1 1 1 1
Potencia absorbida W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Energía del impacto J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Capacidad de perforación total en hormigón:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
barrenas cilíndricas huecas mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Capacidad de perforación óptima en hormigón:
brocas sólidas mm 25–40 25–45 25–45 28-48 28-48
Posiciones del cincel 24 24 24 24 24 24
Portaherramientas SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(presión acústica) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(incertidumbre de la presión acústica) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(potencia acústica) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(incertidumbre de la potencia acústica) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
Valor de emisión de vibraciones a
h
Perforación en hormigón
a
h,
HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3
Incertidumbre K =
m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Valor de emisión de vibraciones a
h
Cincelado
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Incertidumbre K =
m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
ESPAÑOL
40
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador de
los efectos de la vibración tales como:
ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Fusibles
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
Martillo picador eléctrico (manual) 2000/14/EC
m </= 15kg, Anexo VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Alemania, Nº
de identificación de organismo notificado: 0197
Nivel de potencia acústica de conformidad con la
norma 2000/14/EC (Artículo 12, Anexo III, No. 10;
m </= 15 kg)
L
WA
(nivel de potencia acústica medido) dB 101
L
WA
(nivel de potencia acústica garantizado) dB 105
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
11.03.2010
ESPAÑOL
41
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
ESPAÑOL
42
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para los martillos
rotativos
Lleve protección acústica. La exposición
ante ruidos podrá provocar una pérdida de su
audición.
Utilice las asas auxiliares, si han sido
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control podrá provocar daños personales.
Sostenga la herramienta eléctrica por las
superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la que el accesorio
de corte pueda estar en contacto con
un cable oculto o con su propio cable.
El contacto de los accesorios de corte con
un cable cargado, puede cargar las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica
y producir una descarga eléctrica al operador.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de los
martillos rotativos y los martillos de soldador:
Lesiones causadas al tocar las piezas giratorias
o las piezas calientes de la herramienta
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de aplastamiento de los dedos al
cambiar el accesorio.
Riesgos para la salud causados al respirar el
polvo que se produce cuando se trabaja con
hormigón o mampostería.
ESPAÑOL
43
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
La configuración del embrague en 40 Nm
ha sido diseñada para la mayoría de las
aplicaciones de perforación
La configuración del embrague en 80 Nm
ha sido diseñada para las aplicaciones
con par superior
Lea la LED del indicador de servicio. Si
desea una descripción detallada, véase el
apartado LED de indicador de servicio.
Lea la LED del indicador de servicio
amarilla. Si desea una descripción
detallada, véase el apartado LED de
indicador de servicio.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (w), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo rotativo
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
o bien
1 Martillo de soldador (D25870)
1 Asa lateral
1 caja de herramientas (sólo para los modelos K)
1 Cincel de punta (sólo D25870)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor activador (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
Interruptor oscilador de encendido/apagado
(D25870)
b. Interruptor de bloqueo (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Empuñadura lateral
d. Empuñadura principal
e. Control de vibración activo
f. Interruptor selector de modo
g. Control electrónico de velocidad e impacto
h. Rueda de fijación
i. Posición trasera para asa lateral
j. Fijación de la empuñadura lateral
k. Anilla de acero
l. Cojinete
m. Portaherramientas
n. Clavija
o. Collar
p. Mango de bloqueo
q. Botón de la empuñadura lateral
USO PREVISTO
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Su martillo rotativo ha sido diseñado para
aplicaciones profesionales de perforación rotativa y
perforación mediante martillo de soldadura.
D25870
Su martillo de soldadura ha sido diseñado para
aplicaciones profesionales, tales como las del
desconchado, cincelado y demolición.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos son herramientas profesionales.
ESPAÑOL
44
NO permita que los niños toquen la herramienta.
El uso por parte de operadores inexpertos requiere
supervisión.
Función de arranque suave
D25712, D25713, D25762, D25763
El arranque suave permite que la velocidad aumente
progresivamente, evitando de este modo que la
broca se desvíe de la posición prevista durante la
puesta en marcha.
Del mismo modo, esta función también reduce el
par de torsión inmediato transmitido al engranaje
y al usuario cuando el martillo es activado con la
broca en un agujero ya existente.
Control de impacto y de la velocidad
electrónica (fi g. 1, 3)
El control electrónico de velocidad e impacto (g)
ofrece las ventajas siguientes:
utilización de accesorios más pequeños sin
riesgos de rotura;
reducción de la rotura durante el cincelado o el
taladrado de materiales blandos o frágiles;
control óptimo de la herramienta para cincelado
de precisión.
Embrague limitador de torsión
El embrague limitador de torsión reduce el par de
torsión máximo transmitido al usuario al quedarse
atascada una broca. Del mismo modo, esta función
también impide el calado del engranaje y del motor
eléctrico. El embrague limitador de torsión se ajusta
en fábrica y no puede ser ajustado posteriormente
por el usuario.
Control completo de torsión (fi g.3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVISO: Apague siempre la herramienta
antes de cambiar la configuración
del control de torsión ya que de lo
contrario, podrá dañar la herramienta.
La función de Control Completo de Torsión (CTP) de
esta herramienta ha sido diseñada para ofrecer un
control adicional con un mecanismo de embrague
de dos etapas. Véase el apartado Configuración
del interruptor de control de torsión para más
información al respecto.
Control adaptativo de la broca (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
El D25713 y D25763 están equipados con un
control adaptativo de broca. Esta función detecta
el movimiento de la herramienta y reduce el par del
motor a un nivel adecuado si fuese necesario. La
LED del indicador roja (r) se encenderá para indicar
el estado.
NOTA: Si la potencia de la herramienta no
es suficiente para realizar una perforación en
condiciones normales y no pestañea el indicador
de la LED roja, lleve la herramienta a un centro de
reparación autorizado por DEWALT.
LED del indicador de servicio (fi g. 3)
El indicador LED amarillo de desgaste (s) se
enciende cuando las escobillas de carbono están
casi gastadas, para indicar que deberá reparar la
herramienta en las próximas 8 horas de uso.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
El indicador LED de servicio rojo (r) se enciende
si el botón de bloqueo (b) se utiliza en cualquier
modo salvo en el modo de desconchado. En
todos los modelos con control adaptativo de broca
(ADC), la LED del indicador rojo (r) se enciende
si se activa el ADC. El indicador rojo empieza a
pestañear cuando la herramienta registre un fallo o
cuando las escobillas se hayan gastado al completo
(véase la sección de Escobillas del apartado de
Mantenimiento).
D25870
La LED roja del indicador de servicio (r) se enciende
cuando la herramienta registre un fallo o cuando
las escobillas se hayan gastado al completo
(véase la sección de Escobillas del apartado de
Mantenimiento).
Empuñadura principal que limita al
completo las vibraciones (fi g. 1)
Los amortiguadores de la empuñadura lateral (c)
absorben las vibraciones transmitidas al usuario.
Esto mejora la comodidad del usuario durante el
funcionamiento de la herramienta.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
ESPAÑOL
45
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1.5 mm
2
; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
ENSAMBLAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o
de cambiar los parámetros y
cuando realice reparaciones en
ella. Compruebe que el interruptor
de activación está en posición de
APAGADO. El encendido accidental
puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Las brocas de la
herramienta podrán estar calientes y
los guantes podrán estar gastados al
cambiarlas o retirarlas, provocando
daños personales.
Montaje y fi jación de la empuñadura
lateral (fi g. 2A, 2B)
La empuñadura lateral (c) puede montarse en una
posición frontal o trasera, o a uno de los lados de
la máquina para adaptarse a los usuarios diestros o
zurdos.
ADVERTENCIA: Opere siempre a
herramienta con la empuñadura lateral
correctamente montada.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTAJE EN POSICIÓN FRONTAL (FIG. 2A)
1. Pase la mordaza de acero (k) por encima del
collar (o) detrás del portaherramientas (m).
Junte ambos extremos, apretándolos; monte el
pasador (l) e inserte la clavija (n).
2. Coloque la empuñadura lateral (j) y atornille el
pomo de fijación (h). No apriete demasiado.
ADVERTENCIA: Una vez montado,
el pomo de la empuñadura lateral no
deberá retirarse.
3. Apriete la empuñadura lateral (c) en el cojinete (l)
y a continuación, en la rueda de fijación. Apriete
con firmeza.
4. Gire el soporte de la empuñadura lateral
hasta alcanzar la posición deseada. Para un
control óptimo en perforaciones horizontales
con una broca pesada, le aconsejamos que
coloque la empuñadura lateral en un ángulo de
aproximadamente 20°.
5. Para bloquear el conjunto de montaje de la
empuñadura lateral, apriete el pomo de fijación
(h).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 2B)
La posición trasera es concretamente útil cuando se
taladra en un suelo.
1. Desenrosque la empuñadura lateral (c) y quítela
de la posición frontal. Deje el soporte de la
empuñadura lateral en la posición frontal.
2. Enrosque la empuñadura lateral directamente
en una de las posiciones traseras (i) para la
empuñadura lateral en cualquier lado de la
herramienta.
D25870 (FIG. 2C)
1. Afloje la tuerca de la empuñadura lateral (q).
2. Introduzca el conjunto de la empuñadura lateral
en la máquina, ubicando la anilla de acero (k)
en la zona de montaje (y). La posición correcta
de la empuñadura lateral se encuentra entre la
parte frontal e intermedia del tubo.
3. Ajuste la empuñadura lateral (c) con el ángulo
deseado.
4. Introduzca y gire la empuñadura lateral a la
posición deseada.
5. Bloquee la empuñadura lateral en su lugar,
apretando la tuerca (q).
Introducir y retirar los accesorios de
SDS Max
®
(fi g. 1, 4A, 4B)
Esta herramienta utiliza brocas y cinceles SDS
Max
®
(véase la inserción en la fig. 4B para un corte
transversal de una cola de broca SDS Max
®
).
1. Limpie la cola de broca.
2. Tire hacia detrás del mango de bloqueo (p) e
introduzca la cola de broca.
3. Gire la broca ligeramente hasta que el mango
se coloque en su posición.
4. Tire de la broca para comprobar que esté
bien sujetada. Para la función de taladrado,
es necesario que la broca pueda moverse
axialmente varios centímetros una vez sujeta en
el portaherramientas.
ESPAÑOL
46
5. Para desmontar una broca, retire el manguito/
collar sujetador del portaherramientas (p) y
saque la broca del portaherramientas.
Selección del modo de
funcionamiento (fi g. 1)
Perforación de percusión:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
para operaciones de taladrado de
hormigón, piedra y ladrillo.
Sólo percusión:
para aplicaciones de cincelado y
demolición. En este modo, la herramienta
también puede utilizarse como palanca
para sacar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de operación, gire el
interruptor de selector de modo (f) hasta que
apunte hacia el símbolo del modo requerido.
Quizás tenga que girar el portaherramientas (m)
ligeramente para permitir que el interruptor de
selector de modo (f) pase a la posición .
2. Compruebe que el interruptor de selector de
modo (f) está sujeto en su lugar.
Indexar la posición del cincel
(fi g. 5)
El cincel se puede ajustarse y fijarse en 24
posiciones diferentes.
1. Gire el interruptor de modo (f) hasta que señale
hacia la posición .
2. Gire el cincel en la posición deseada.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “sólo percusión”.
4. Gire el cincel hasta que quede bloqueado en su
posición.
Ajuste del control electrónico de
velocidad e impacto (fi g. 1, 3)
Gire el control (g) al nivel adecuado. Gire el control
hacia arriba para obtener una mayor velocidad
y hacia abajo para reducirla. La obtención de
la configuración necesaria es una cuestión de
experiencia. Ej.
cuando cincele o taladre materiales blandos y
frágiles o cuando se requiera una rotura mínima,
sitúe el control en un nivel bajo;
cuando rompa o taladre materiales duros, fije el
control en una posición alta.
Fijar el interruptor de control de
torsión (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVISO: Apague siempre la herramienta
antes de cambiar la configuración
del control de torsión ya que de lo
contrario, podrá dañar la herramienta.
la palanca de control de torsión (t) hasta el
parámetro 40 Nm o 80 Nm en función de sus
necesidades para la aplicación.
La configuración del embrague en 40
Nm (u) ha sido diseñada para la mayoría
de las aplicaciones de perforación y se
destina a realizar el embrague fácilmente
cuando la broca se encuentra staculizada
por barras u otras sustancias ajenas.
La configuración del embrague en 80 Nm
(v) ha sido diseñada para las aplicaciones
de mayor par como las brocas cilíndricas
huecas, destinadas para realizar el
embrague con un umbral de torsión
superior.
NOTA: Deje que la cubierta del motor gire un poco
mientras cambia de torsión.
Cada vez que conecte la herramienta,
la configuración predefinida activará
automáticamente el parámetro de embrague 1
por defecto 40 Nm (u), que es el parámetro más
sensible.
OPERACIÓN
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
ADVERTENCIA: Las brocas de la
herramienta podrán estar calientes y
los guantes podrán estar gastados al
cambiarlas o retirarlas, provocando
daños personales.
ESPAÑOL
47
ADVERTENCIA:
Infórmese y tenga en cuenta la
lubicación de las tuberías y el
cableado.
Aplique sólo una ligera presión a la
herramienta (aprox. 20 kg). Una fuerza
excesiva no acelerará la velocidad
de taladrado sino que reducirá el
rendimiento de la herramienta y podrá
reducir la vida de la herramienta.
Mantenga constantemente la
herramienta con firmeza, con ambas
manos y compruebe que está estable.
Opere siempre la herramienta con la
empuñadura lateral correctamente
montada.
NOTA: La temperatura de funcionamiento es (-7 a
+40˚ C (19˚ a 104˚ F). El uso de la herramienta fuera
de esta serie de temperatura reducirá la duración de
la herramienta.
Posición adecuada de las manos
(fi g. 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de daños personales graves, utilice
SIEMPRE una posición adecuada de
las manos, tal y como se muestra en la
figura.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de daños personales graves, mantenga,
SIEMPRE con firmeza para anticipar
reacciones repentinas.
La posición adecuada de las manos exige que una
mano se coloque en la empuñadura lateral (c) y la
otra en la empuñadura principal (d).
Encendido y apagado (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Para poner en marcha la herramienta, presione el
interruptor de activación (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor de
activación.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
El botón de bloqueo (b) permite bloquear el
interruptor de activación (a) de la herramienta
sólo en modo de cincelado. Si el botón de
bloqueo se activa en modo de taladrado, por
motivos de seguridad, la herramienta se apagará
automáticamente.
Para poner en marcha la herramienta, pulse el
interruptor de activación (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor.
Para un funcionamiento continuo, pulse y mantenga
pulsado el interruptor (a), coloque el botón de
bloqueo (b) hacia arriba y suelte el interruptor.
Para interrumpir la herramienta durante el
funcionamiento continuo, pulse brevemente el
interruptor y suéltelo. Apague siempre la herramienta
cuando termine su trabajo y antes de desconectarla.
D25870
Para encender la herramienta, pulse el interruptor
oscilador de encendido/apagado (a) ubicado en la
parte inferior del activador.
Para detener la herramienta, pulse el interruptor
oscilador de encendido/apagado en la parte
superior del activador.
Perforación de percusión
Para encender la herramienta, pulse el interruptor de
encendido/apagado (a).
Para detener la herramienta, suelte el interruptor.
Taladrar con una broca sólida (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Inserte la broca que corresponda.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “perforación de percusión”.
3. Fije el control electrónico de velocidad e
impacto (g).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
5. Marque el punto en donde realizará el orificio.
6. Coloque la broca en el punto y active la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando termine
su trabajo y antes de desconectarla.
Taladrar con una barrena cilíndrica
hueca (fi g. 1)
1. Introduzca la barrena cilíndrica hueca adecuada.
2. Monte la broca de centrar en la barrena
cilíndrica hueca.
3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “perforación de percusión”.
4. Coloque el control electrónico de velocidad e
impacto (g) en posición de velocidad mediana o
alta.
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
6. Coloque la broca de centrar en en el punto
y active la herramienta. Perfore hasta que la
barrena haya penetrado en el hormigón hasta
aprox. 1 cm.
ESPAÑOL
48
7. Detenga la herramienta y saque la broca de
centrar. Vuelva a colocar la barrena cilíndrica
hueca en el orificio y siga perforando.
8. Cuando taladre en una estructura que sea
más gruesa que la profundidad de la barrena
hueca, deberá sacar con frecuencia el cilindro
de hormigón que se acumulará en la barrena
hueca.
Para evitar que el hormigón se rompa alrededor
del orificio, realice primeramente un orificio
con el diámetro de la broca de centrar que
atraviese completamente la estructura. A
continuación, podrá perforar a ambos lados del
orificio creado.
9. Apague siempre la herramienta cuando termine
su trabajo y antes de desconectarla.
Escodar y cincelar (fi g. 1)
1. Introduzca el cincel adecuado y gírelo
manualmente hasta bloquearlo en una de las
24 posiciones.
2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la
posición “sólo percusión”.
3. Fije el control electrónico de velocidad e
impacto (g).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c).
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Apague siempre la herramienta cuando termine
su trabajo y antes de desconectarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica de X DEWALT, ha sido
diseñada para funcionar durante largos periodos
de tiempo con un mantenimiento mínimo. El
funcionamiento satisfactorio continuo depende del
buen cuidado de la herramienta y de una limpieza
frecuente.
ADVERTENCIA: Para reducir los
riesgos de daños personales,
apague y desconecte la máquina
del enchufe de alimentación
antes de instalar y de retirar los
accesorios, antes de ajustar o
de cambiar los parámetros y
cuando realice reparaciones en
ella. Compruebe que el interruptor
de encendido está en posición de
APAGADO. El encendido accidental
puede causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el usuario.
Lleve la herramienta a un agente de reparaciones
habilitado por D
EWALT al cabo de unas 150 horas
de uso. Si antes de dicho momento, registra algún
problema, póngase en contacto un agente de
reparaciones habilitado por DEWALT.
Escobillas (fi g. 3)
Las escobillas de carbono no pueden ser reparadas
por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones habilitado por DEWALT.
La LED amarilla del indicador de desgaste (r) se
enciende cuando las escobillas de carbono están
casi gastadas. Al cabo de 8 horas de uso a una vez
que las escobillas se hayan gastado al completo, el
motor se apagará automáticamente.
El mantenimiento de la herramienta deberá
realizarse lo antes posible, en cuanto el indicador de
servicio (s) se encienda.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use
disolventes u otros productos químicos
fuertes para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Dichos
productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están
construidas estas piezas. Use un paño
humedecido únicamente con agua y
jabón suave. Jamás permita que le
entre líquido alguno a la herramienta ni
sumerja ninguna parte de la misma en
líquido.
ESPAÑOL
49
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por D
EWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por D
EWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce
la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
ESPAÑOL
50
Se presente prueba de compra.
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de DEWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
FRANÇAIS
51
MARTEAUX COMBINÉS ET BURINEURS SDS MAX
®
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Tension V
DC
230 230 230 230 230 230
Type 1 1 1 1 1 1
Puissance absorbée W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Énergie d’impact J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Capacité totale de perçage béton:
forets mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
trépans mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Capacité optimale de perçage béton:
forets mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Positions du burin 24 24 24 24 24 24
Porte-outil SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Poids kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(pression acoustique) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(incertitude de pression acoustique) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(puissance acoustique) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(incertitude de puissance acoustique) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745:
Valeur d’émission de vibration a
h
Perçage du béton
a
h
,
HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3
Incertitude K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Valeur d’émission de vibration a
h
Burinage
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Incertitude K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
FRANÇAIS
52
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de
travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que: maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe «Fiche technique» sont conformes aux
normes: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
Brise-béton électrique 2000/14/CE (portatif)
m </= 15kg, Annexe VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Allemagne, n
d’organisme notifié: 0197
Niveau de puissance acoustique selon 2000/14/CE
(Article 12, Annexe III, nº 10; m </= 15 kg)
L
WA
(niveau de puissance acoustique mesuré) dB 101
L
WA
(niveau de puissance acoustique garanti) dB 105
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
11.03.2010
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
FRANÇAIS
53
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de décharges
électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et
de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une
rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser
un circuit protégé par un dispositif de
courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque
de sécurité ou un dispositif de protection
auditive, lorsque la situation le requiert,
réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
outil électrique alors que l’interrupteur est en
position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
pièce rotative d’un outil électrique comporte
des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son
équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques
engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il
a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de
démarrage accidentel de l’appareil.
FRANÇAIS
54
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou sa
notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles
de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément
aux présentes directives et suivant la
manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Consignes de sécurité
supplémentaires pour marteaux à
percussion
Porter des protections auditives. L’exposition
au bruit peut causer des pertes de l’ouïe.
Utiliser les poignées auxiliaires, si fournies
avec l’outil. La perte de contrôle peut causer
des blessures.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension peut mettre les
parties métalliques exposées de l’outil sous
tension et électrocuter l’utilisateur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
marteaux à percussion et burineurs:
Blessures causées par le contact avec les
pièces pivotantes ou les pièces chaudes de
l’outil
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de:
Diminution de l’acuité auditive.
Risque de se coincer les doigts lors du
remplacement de l’accessoire.
Risques pour la santé causés par la respiration
de la poussière causée lors du travail dans le
béton et/ou la maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Le réglage d’embrayage de 40 Nm est
conçu pour la plupart des applications de
perçage
Le réglage d’embrayage de 80 Nm est
conçu pour les applications nécessitant
un plus grand couple
Voyant indicateur de service rouge. Pour
une description détaillée, voir Voyants
indicateurs de service.
Voyant indicateur de service jaune. Pour
une description détaillée, voir Voyants
indicateurs de service.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (w), qui comprend
aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le
boîtier.
FRANÇAIS
55
Exemple:
2010 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Perceuse à percussion
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
ou
1 Marteau burineur (D25870)
1 Poignée latérale
1 Coffret de transport (modèles K uniquement)
1 Outil à saigner (D25870 uniquement)
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de
ses composants. Il y a risques de
dommages corporels ou matériels.
a. Gâchette (D25711, D25712, D25762, D25713,
D25763)
Interrupteur marche/arrêt à bascule (D25870)
b. Glissière de verrouillage (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Poignée latérale
d. Poignée principale
e. Contrôle de vibration actif
f. Commutateur de mode
g. Variateur de vitesse électronique et contrôle
d’impact
h. Molette de blocage
i. Position de poignée latérale arrière
j. Blocage de poignée latérale
k. Bague en acier
l. Douille
m. Porte-outil
n. Goupille
o. Collier
p. Manchon de verrouillage
q. Bouton de poignée latérale
USAGE PRÉVU
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Votre perceuse à percussion a été conçue pour
les applications professionnelles de perçage à
percussion et de burinage.
D25870
Votre marteau burineur a été conçu pour les
applications professionnelles de burinage, de
ciselage et de démolition.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide
ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces marteaux sont des outils électriques
professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Fonctionnalité démarrage en
douceur
D25712, D25713, D25762, D25763
La fonction de démarrage progressif permet
d’augmenter lentement la vitesse afin d’éviter que
le foret ne sorte de la position du trou désirée au
démarrage.
La fonction de démarrage progressif réduit
également la réaction de couple immédiate
transmise aux engrenages et à l’opérateur si le
marteau est démarré avec le foret dans un trou
existant.
Variateur de vitesse électronique et
contrôle d’impact (fi g. 1, 3)
Le variateur de vitesse électronique et contrôle
d’impact (g) offre les avantages suivants:
utilisation d’accessoires plus petits sans risque
de rupture;
rupture réduite lors du ciselage ou du perçage
dans les matériaux tendres ou cassants;
contrôle optimal de l’outil pour un ciselage
précis.
Embrayage limiteur de couple
L’embrayage limiteur de couple réduit le retour
maximum de couple transmis à l’utilisateur en
cas de grippage d’un foret. Cette fonction permet
également de prévenir que la boîte de vitesse et le
moteur électrique ne calent. L’embrayage limiteur de
couple a été réglé d’usine et ne peut être ajusté.
FRANÇAIS
56
Contrôle complet du couple (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVIS: Arrêtez toujours l’outil avant
de changer les réglages de contrôle
du couple sous peine d’endommager
l’outil.
La fonction de contrôle complet du couple (CTC)
de cet outil est conçue pour fournir un contrôle
supplémentaire avec un mécanisme d’embrayage à
deux étapes. Consultez Réglage de l’interrupteur
de contrôle du couple pour davantage
d’informations.
Contrôle de perçage adaptatif (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
Les modèles D25713 et D25763 sont équipés
d’un contrôle de perçage adaptatif. Cette fonction
détecte le mouvement de l’outil et réduit le couple
du moteur à un niveau plus simple à gérer si
nécessaire. Le voyant indicateur rouge (r) s’allume
pour indiquer l’état.
REMARQUE: Si la puissance de l’outil est
insuffisante pour le perçage normal et que le voyant
indicateur rouge ne clignote pas, portez l’outil à un
centre de réparation agréé DEWALT.
Voyants indicateurs de service
(fi g. 3)
Le voyant indicateur jaune d’usure des charbons (s)
s’allume lorsque les charbons sont presque usagés
pour indiquer que l’outil doit être réviser dans les 8
heures d’utilisation suivantes.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
le voyant indicateur de service rouge (r) s’allume
si le bouton de verrouillage (b) est utilisé dans
tout autre mode que le mode de burinage. Sur
tous les modèles avec le contrôle de perçage
adaptatif (ADC), le voyant indicateur rouge (r)
s’allume si l’ADC est engagé. L’indicateur rouge
commence à clignoter en cas de panne de l’outil
ou si les charbons sont complètement usagés (voir
Charbons sous Entretien).
D25870
Le voyant indicateur de service rouge (r) s’allume
en cas de panne de l’outil ou si les charbons
sont complètement usagés (voir Charbons sous
Entretien).
Poignée principale à amortissement
total des vibrations (fi g. 1)
Les amortisseurs de la poignée principale (c)
absorbent les vibrations transmises à l’utilisateur.
Cela améliore le confort de l’utilisateur pendant
l’utilisation.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifier systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN60745; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
par un cordon spécialement conçu à cet effet, et
disponible auprès du service après-vente D
EWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une
rallonge à trois fils homologuée et compatible avec la
tension nominale de cet outil (se reporter à la section
Fiche technique). La section minimale du conducteur
est de 1.5mm
2
pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: Pour réduire
les risques de blessures, arrêtez
l’appareil et débranchez-le de la
source d’alimentation avant d’ins
taller ou de retirer des accessoires,
avant de régler ou de changer la
confi guration ou lors du marquage
de repères. Assurez-vous que
l’interrupteur est en position ARRÊT.
Un démarrage accidentel peut
provoquer des blessures.
FRANÇAIS
57
AVERTISSEMENT: Les forets peuvent
être chaud et vous devez porter des
gants lors de leur remplacement ou de
leur retrait pour éviter toute blessure
Assemblage et montage de la
poignée latérale (fi g. 2A, 2B)
La poignée latérale (c) peut être montée en position
avant ou arrière sur les deux côtés de la machine
pour convenir aux utilisateurs droitiers ou gauchers.
AVERTISSEMENT: Utilisez toujours
l’outil avec la poignée latérale
correctement assemblée.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTAGE EN POSITION AVANT (FIG. 2A)
1. Engagez la bague en acier (k) sur le collier
(o) derrière le porte-outil (m). Pincez les deux
extrémités pour les rapprocher, montez la
douille (l) et insérez la goupille (n).
2. Placez le blocage de poignée latérale (j) et
vissez la molette de blocage (h). Ne pas serrer.
AVERTISSEMENT: Une fois
assemblé, le blocage de poignée latéral
ne doit jamais être démonté.
3. Vissez la poignée latérale (c) dans la douille
(l), puis dans la molette de blocage. Serrez
solidement.
4. Faire tourner l’ensemble de montage de
poignée latérale dans la position désirée. Pour
le perçage horizontal avec un foret lourd, nous
conseillons de placer la poignée latérale à un
angle d’environ 20° pour un contrôle optimal.
5. Verrouillez l’ensemble de montage de poignée
latérale en position en serrant la molette de
blocage (h).
MONTAGE EN POSITION ARRIÈRE (FIG. 2B)
La position arrière est particulière utile lors du
perçage dans le sol.
1. Dévissez la poignée latérale (c) et retirez-la de la
position avant. Laissez l’ensemble de montage
de poignée latérale dans la position avant.
2. Vissez directement la poignée latérale dans
l’une des positions de poignée latérale arrière (i)
sur l’un des côtés de l’outil.
D25870 (FIG. 2C)
1. Dévissez le bouton de poignée latérale (q).
2. Faites coulisser l’ensemble de poignée latérale
sur la machine en plaçant la bague en acier
(k) dans la zone de montage (y). La position
correcte de la poignée latérale se trouve entre la
tête et le milieu du tube.
3. Ajustez la poignée latérale (c) selon l’angle
désiré.
4. Faire coulisser et tourner la poignée latérale
dans la position désirée.
5. Verrouillez la poignée latérale en position en
serrant le bouton (q).
Montage et démontage des
accessoires SDS Max
®
(fi g. 1, 4A, 4B)
Cette machine utilise des forets et burins SDS Max
®
(voir l’encadré de la figure 4B pour la coupe en
section d’une tige de foret SDS Max
®
).
1. Nettoyez la tige du foret.
2. Rétractez le manchon de verrouillage (p) et
insérez la tige du foret.
3. Tournez légèrement le foret jusqu’à ce que le
manchon s’engage en position.
4. Tirez sur le foret pour vérifier qu’il est
correctement verrouillé. La fonction de
percussion nécessite que le foret puisse se
déplacer axialement de plusieurs centimètres
lorsqu’il est verrouillé dans le porte-outil.
5. Pour retirer un foret, rétractez le manchon/collier
de verrouillage du porte-outil (p) et sortez le foret
du porte-outil.
Sélection du mode de
fonctionnement (fi g. 1)
Perçage à percussion:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
pour les opérations de perçage dans
béton, brique, pierre et maçonnerie.
Percussion uniquement:
pour les applications de ciselage et de
démolition. Dans ce mode, l’outil peut être
aussi utilisé comme levier pour libérer un
foret coincé.
1. Pour sélectionner le mode de fonctionnement,
faites tourner le commutateur de mode (f)
jusqu’au point où se trouve le symbole du mode
requis.
Il peut être nécessaire de pivoter légèrement le
porte-outil (m) pour permettre au commutateur
de mode (f) de passer la position .
2. Vérifiez que le commutateur de mode (f) est
verrouillé en position.
FRANÇAIS
58
Réglage de la position du burin
(fi g. 5)
Le burin peut être positionné et verrouillé dans 24
positions différentes.
1. Faites tourner le commutateur de mode (f)
jusqu’à ce qu’il indique la position .
2. Faites tourner le burin dans la position désirée.
3. Réglez le commutateur de mode (f) en position
“percussion uniquement“.
4. Faites tourner le burin jusqu’à ce qu’il se bloque
en position.
Réglage du variateur de vitesse
électronique et contrôle d’impact
(fi g. 1, 3)
Ajustez le bouton (g) sur le niveau désiré. Tournez
le bouton vers le haut pour augmenter la vitesse ou
vers le bas pour la réduire. Le réglage requis est une
question d’expérience. Par exemple:
lors du ciselage ou du perçage dans des
matériaux tendres et cassants ou lorsqu’une
rupture minimale est requise, placez le variateur
sur un réglage faible;
lors de la démolition ou du perçage dans des
matériaux plus durs, placez le variateur sur un
réglage élevé.
Réglage de l’interrupteur de contrôle
de couple (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVIS: Arrêtez toujours l’outil avant
de changer les réglages de contrôle
du couple sous peine d’endommager
l’outil.
Déplacez le levier de contrôle de couple (t) sur le
réglage 40 Nm ou 80 Nm selon les besoins de
l’application.
réglage de l’embrayage à 40 Nm (u) est
conçu pour la plupart des applications de
perçage et permet de débrayer facilement
lorsque le foret rencontre des barres
d’armature ou d’autres corps étrangers.
Le réglage d’embrayage à 80 Nm
(v) est conçu pour les applications
nécessitant un couple plus élevé comme
la trépanation et le perçage de trous
profonds et permet de débrayer à un
seuil de couple plus élevé.
REMARQUE: Laissez le carter du moteur tourner
légèrement lors du changement de couple.
Chaque fois que l’outil est branché, il se passe
automatiquement sur le réglage d’embrayage 1 à
40 Nm (u) (réglage le plus sensible).
UTILISATION
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
du secteur avant tout réglage ou
avant de retirer ou d’installer toute
pièce ou tout accessoire.
AVERTISSEMENT: Les forets peuvent
être chaud et vous devez porter des
gants lors de leur remplacement ou de
leur retrait pour éviter toute blessure.
AVERTISSEMENT:
Tenez compte de l’emplacement de la
tuyauterie et du câblage.
Appliquer seulement une pression
légère sur l’outil (env. 20kg). Un force
excessive n’accélère pas le perçage,
mais réduit les performances de l’outil
et peut diminuer sa durée de vie.
Tenez toujours l’outil fermement des
deux mains et prenez une position
sûre. Utilisez toujours l’outil avec
la poignée latérale correctement
assemblée.
REMARQUE: La température d’utilisation est de
(-7 à +40C (19 à 104°F). L’utilisation de l’outil hors
de cette plage de température diminue sa durée de
vie.
Position correcte des mains (fi g. 6)
AVERTISSEMENT: Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position correcte des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
FRANÇAIS
59
La position correcte des mains nécessite une main
sur la poignée latérale (c) avec l’autre main sur la
poignée principale (d).
Mise en marche et arrêt de l’appareil
(fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Appuyez sur la gâchette (a) pour mettre l’outil en
marche.
Pour arrêter l’outil, relâcher la gâchette.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
La glissière de verrouillage (b) permet de bloquer la
gâchette (a) en position marche uniquement pour
le mode ciselage. Si le bouton de verrouillage est
activé en mode de perçage, une fonction arrête
l’outil automatiquement.
Appuyez sur la gâchette (a) pour mettre l’outil en
marche.
Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur.
Pour un fonctionnement continu, tenez enfoncé
l’interrupteur (a), faites coulisser sur le bouton de
verrouillage (b) vers le haut et relâchez l’interrupteur.
Pour arrêter l’outil en fonctionnement continu,
appuyer brièvement sur l’interrupteur et le relâcher
immédiatement. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après
le travail et avant de débrancher l’outil.
D25870
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt à bascule (a)
dans la partie inférieure de la gâchette pour mettre
l’outil en marche.
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt à bascule
dans la partie supérieure de la gâchette pour mettre
arrêter l’outil.
Perçage à percussion
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
mettre l’outil en marche.
Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur.
Perçage avec un foret (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Introduisez le foret approprié.
2. Réglez le commutateur de mode (f) en position
de perçage à percussion.
3. Réglez le variateur de vitesse électronique et
contrôle d’impact(g).
4. Montez et ajustez la poignée latérale (c).
5. Repérez l’endroit où le trou doit être percé.
6. Placez le foret sur le point et mettez l’outil en
marche.
7. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et
avant de débrancher l’outil.
Perçage avec un trépan (fi g. 1)
1. Introduisez le trépan approprié.
2. Assemblez le foret à centrer dans le trépan.
3. Réglez le commutateur de mode (f) en position
de perçage à percussion.
4. Tournez le variateur de vitesse électronique et
contrôle d’impact (g) sur un réglage de vitesse
moyenne ou élevée.
5. Montez et ajustez la poignée latérale (c).
6. Placez le foret de centrage sur le point et
mettez l’outil en marche. Percer jusqu’à ce que
le trépan pénètre d’environ 1cm dans le béton.
7. Arrêtez l’outil et retirez le foret de centrage.
Remettez le trépan dans le trou et continuez le
perçage.
8. Lors du perçage à travers une structure plus
épaisse dans la profondeur du trépan, rompez
le cylindre de béton ou la carotte à l’intérieur du
trépan à intervalles réguliers.
Pour éviter les ruptures involontaires du béton
autour du trou, percez d’abord un trou du
diamètre du foret de centrage à travers toute
la structure. Effectuez ensuite la trépanation à
moitié d’un côté et de l’autre.
9. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et
avant de débrancher l’outil.
Burinage et ciselage (fi g. 1)
1. Insérez le burin approprié et faites-le tourner
à la main pour le verrouiller dans l’une des 24
positions.
2. Réglez le commutateur de mode (f) en position
de percussion uniquement.
3. Réglez le variateur de vitesse électronique et
contrôle d’impact(g).
4. Montez et ajustez la poignée latérale (c).
5. Mettez l’outil en marche et commencez le
travail.
6. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et
avant de débrancher l’outil.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum de
maintenance. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépend d’un entretien adéquat
et d’un nettoyage régulier.
FRANÇAIS
60
AVERTISSEMENT: Pour réduire
les risques de blessures, arrêtez
l’appareil et débranchez-le de
la source d’alimentation avant
d’installer ou de retirer des
accessoires, avant de régler ou de
changer la configuration ou lors
du marquage de repères. ssurez-
vous que l’interrupteur est en position
ARRÊT. Un démarrage accidentel peut
provoquer des blessures.
Cette machine ne peut pas être réparée par
l’utilisateur. Portez l’outil à un agent de réparation
agréé D
EWALT toutes les 150 heures d’utilisation
environ. Si un problème survient avant cet intervalle,
constatez un agent de réparation agréé DEWALT.
Charbons (fi g. 3)
Les balais de charbon ne peuvent être remplacés
par l’utilisateur. Portez l’outil à un agent de réparation
agréé DEWALT.
Le voyant indicateur jaune d’usure des charbons (r)
s’allume lorsque les charbons sont presque usagés.
Au bout de 8 heures d’utilisateur ou lorsque les
charbons sont complètement usagés, le moteur
s’arrête automatiquement.
L’entretien de l’outil doit être effectuée au plus tôt
lorsque l’indicateur de service (s) s’allume.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette
procédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utiliser
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout
liquide et n’immerger aucune de ses
pièces dans aucun liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
accessoires autres que ceux offerts par
DEWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil
pourrait être dangereuse. Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
seuls des accessoires DEWALT
recommandés doivent être utilisés avec
cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre
produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures
ménagères, mais dans les conteneurs de collecte
sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert:
service de collecte sélective individuel des produits
électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
sur les lieux d’achat des produits neufs.
D
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de vie.
Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre
produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instructions, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
61
Si vous souhaitez effectuer une réclamation,
contactez votre revendeur ou consultez
l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le
catalogue D
EWALT ou contactez le service
clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de
réparation agréés DEWALT et tout détail
complémentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet: www.2helpU.com
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil D
EWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de vente,
l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à
compter de sa date d’achat pour son
échange ou son remboursement intégral. Le
produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien
ou une révision dans les 12 mois suivant
l’achat, vous avez droit à une intervention
gratuite. Cette dernière sera effectuée
gratuitement par un centre de réparation
agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera
exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit DEWALT présentait un vice
de matériau ou de fabrication dans les
12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de
toute pièce défectueuse ou, à notre entière
discrétion, le remplacement gratuit de
l’appareil, à condition que:
Le produit ait été utilisé correctement;
Le produit ait été soumis à une usure
normale;
Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé;
Une preuve d’achat soit fournie
Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
ITALIANO
62
SCALPELLI PNEUMATICI SDS MAX
®
COMBINAZIONE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del
prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Tensione V
DC
230 230 230 230 230 230
Tipo 1 1 1 1 1 1
Potenza assorbita W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Velocità di percussione J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3-14 2-14
Capacità massima di foratura calcestruzzo:
con punte integrali mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
con punte a corona mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Capacità ottimale di foratura calcestruzzo:
con punte integrali mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Posizioni scalpello 24 24 24 24 24 24
Portautensili SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(pressione sonora) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(incertezza pressione sonora) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(potenza sonora) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(incertezza potenza sonora) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745:
Valore di emissione della vibrazione a
h
Foratura calcestruzzo
a
h,HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 N/A
Incertezza K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 N/A
Valore di emissione della vibrazione a
h
Scalpellatura
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Incertezza K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN 60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare
i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene
ITALIANO
63
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione
durante il periodo di utilizzo complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare il
raffreddamento delle mani, organizzare il
lavoro.
Fusibili
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
D
EWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/CE Martello demolitore del calcestruzzo
elettrico (manuale) m </= 15kg, Appendice VIII;
TÜV Rheinland Sicurezza prodotti GmbH (0197),
D-51105 Köln, Germania, Ente notificato ID N.: 0197
Livello di potenza acustica secondo 2000/14/CE
(Articolo 12, Allegato III, N. 10; m </= 15 kg)
L
WA
(livello di potenza sonora misurata) dB 101
L
WA
(livello di potenza sonora garantita) dB 105
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germania
11.03.2010
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA! leggere
attentamente tutte le avvertenze e
le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare
scossa elettrica, incendio e/o gravi
lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle
avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
(senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli
in presenza di liquidi, gas o polveri
ITALIANO
64
infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo.
Non collegare un adattatore alla spina di
un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare
sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per
spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti
o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni
riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi,
usare una fonte di corrente protetta da un
interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di
scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare l’apparato
elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di
tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni
personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni
oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, caschi di
sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di
spento prima inserire l’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria e prima
di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito
sull’interruttore o quando sono collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di
regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare
lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
consente un migliore controllo dell’apparato
nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere
capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti
in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in
movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di
aspirazione e raccolta delle polveri,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato
previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo
spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria
dell’apparato elettrico prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato
accidentalmente.
ITALIANO
65
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne
l’uso da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’apparato elettrico e con le
presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il
cattivo allineamento e inceppamento di
parti mobili, la rottura di componenti e
ogni altra condizione che possa influire
sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato
elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è
stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di
funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi
diversi da quelli previsti può provocare
situazioni di pericolo.
5) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi
ricambi originali identici alle parti da
sostituire. In questo modo viene garantita la
sicurezza dell’apparato elettrico.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per
tassellatori elettropneumatici
Utilizzare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare la perdita dell’udito.
Utilizzare le impugnature ausiliarie, se fornite
in dotazione con l’apparato. La perdita del
controllo può causare lesioni personali.
Sostenere l’apparato con supporti aventi
superfici isolanti quando si eseguono
lavorazioni in cui la parte tagliente potrebbe
toccare cavi elettrici nascosti o il cavo di
alimentazione dell’accessorio di taglio. Gli
accessori da taglio che vengono a contatto
con un cavo sotto tensione trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell’apparato e possono provocare la
folgorazione dell’operatore.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso degli scalpelli
pneumatici e dei tassellatori elettropneumatici:
lesioni causate dall’aver toccato le parti rotanti o
parti calde dell’apparato
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di
sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere
evitati. Questi sono:
Menomazioni uditive.
Rischio di schiacciarsi le dita durante la
sostituzione dell’accessorio.
Rischi alla salute causati dall’inalazione di polveri
sviluppatesi durante le lavorazioni in calcestruzzo
e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
L’impostazione della frizione 40 Nm
è ideata per la maggior parte delle
applicazioni di foratura
L’impostazione della frizione 80 Nm è
ideata per le applicazioni con una coppia
superiore
Spia LED di manutenzione rossa. Per una
descrizione dettagliata, vedere la sezione
Spie LED di manutenzione.
Spia LED di manutenzione gialla. Per una
descrizione dettagliata, vedere la sezione
Spie LED di manutenzione.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (w), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
ITALIANO
66
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Tassellatore
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
oppure
1 Scalpello pneumatico (D25870)
1 mpugnatura laterale
1 Cassetta di trasporto (solo i modelli K)
1 Scalpello a punta (solo D25870)
1 manuale di istruzioni
1 disegno esploso
Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso.
Si possono causare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore di azionamento (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
Interruttore a bilanciere acceso/spento (D25870)
b. Fermo dell’interruttore (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Impugnatura laterale
d. Impugnatura principale
e. Controllo attivo delle vibrazioni
f. Interruttore di selezione della modalità
g. Selettore del controllo elettronico velocità e
percussioni
h. Manopola di fermo
i. Attacco dell’impugnatura laterale in posizione
arretrata
j. Manopola di fermo dell’impugnatura laterale
k. Anello di acciaio
l. Boccola
m. Portautensili
n. Perno
o. Collare
p. Manicotto di bloccaggio
q. Manopola dell’impugnatura laterale
DESTINAZIONE D’USO
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Il tassellatore elettropneumatico è stato progettato
per l’utilizzo professionale in lavori di foratura con
rotazione e scalpellatura.
D25870
Lo scalpello pneumatico è stato progettato per
l’utilizzo professionale in lavori di scheggiatura,
scalpellatura e demolizione.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza
di liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici per uso
professionale.
NON consentire a bambini di entrare in contatto
con l’apparato. L’uso di questo apparato da parte di
persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
Funzione di avviamento lento
D25712, D25713, D25762, D25763
La funzione di avviamento lento consente
un’erogazione graduale di corrente all’apparato nella
fase di avviamento: ciò permette l’accelerazione
progressiva, evitando lo strappo iniziale.
La funzione di avviamento lento riduce anche la
reazione immediata della coppia massima trasmessa
all’ingranaggio e all’operatore se l’apparato viene
avviato con la punta del trapano in un foro esistente.
Comando elettronico della velocità di
rotazione e della percussione
(fi g. 1, 3)
Il comando elettronico dell’energia di percussione (g)
offre i vantaggi seguenti:
impiego di accessori di piccole dimensioni
senza rischio di rottura;
riduzione al minimo delle rotture durante la
scalpellatura o la foratura di materiali morbidi o
fragili;
gestione ottimale dell’apparato per scalpellature
di precisione.
Frizione limitatrice di coppia
La frizione limitatrice di coppia riduce l’erogazione
della coppia massima trasmessa all’operatore in
caso d’inceppamento di una punta di trapano. ll
dispositivo previene anche l’arresto improvviso della
rotazione e del motore. La frizione è stata tarata in
fabbrica e pertanto non può essere modificata.
ITALIANO
67
Controllo completo della reazione di
coppia (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVVISO: Spegnere sempre l’apparato
prima di modificare le impostazioni del
controllo di reazione di coppia, altrimenti
è possibile che si verifichino dei danni
all’apparato.
La funzione controllo completo di coppia (CTC) di
questo apparato è progettata allo scopo di fornire
un controllo aggiuntivo con un meccanismo della
frizione a due fasi. Si rimanda a Impostazione
dell’interruttore di controllo della coppia per
ulteriori informazioni.
Controllo adattivo del trapano (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
I modelli D25713 e D25763 sono muniti di un
controllo adattivo del trapano. Questa funzione rileva
il movimento dell’apparato e riduce la coppia del
motore a un livello gestibile se necessario. La spia
LED rossa (r) si illumina ad indicare lo stato.
NOTA: Se la carica dell’apparato è insufficiente per
una normale operazione di foratura e la spia LED
rossa si illumina, portare l’apparato presso un centro
di riparazioni autorizzato DEWALT.
Spie LED di manutenzione (fi g. 3)
La spia LED gialla (s) si accende quando lo stato di
usura delle spazzole al carbone ha superato il limite
massimo ed è necessaria la sostituzione entro le
successive 8 ore di utilizzo.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
La spia LED di manutenzione rossa (r) si accende se
il pulsante di blocco (b) viene utilizzato in qualsiasi
modalità ad eccezione della modalità di scalpellatura.
In tutti i modelli con il controllo adattivo del trapano
(ADC), la spia LED rossa (r) si illumina se l’ADC è
innestato. La spia rossa inizia a lampeggiare quando
si è verificato un guasto nell’apparato o le spazzole
di carbone sono completamente consumate (vedere
Spazzole nel capitolo Manutenzione).
D25870
La spia LED rossa (r) si illumina quando si è verificato
un guasto nell’apparato o le spazzole di carbone
sono completamente consumate (vedere Spazzole
nel capitolo Manutenzione).
Impugnatura principale di
ammortizzazione delle vibrazioni
(fi g. 1)
Gli ammortizzatori nell’impugnatura principale (c)
assorbono le vibrazioni trasmesse all’utente. Questo
migliora la comodità dell’utente durante l’uso.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa
EN 60745, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di
prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza
di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici).
La sezione minima del conduttore è 1.5 mm
2
e la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONE
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere l’unità
e disinserire la macchina dalla
presa di alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
prima di effettuare le regolazioni
o modifi care le confi gurazioni o
quando si effettuano le riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore di
azionamento sia in posizione OFF. Un
avvio accidentale potrebbe provocare
lesioni.
ITALIANO
68
AVVERTENZA: Le punte possono
diventare incandescenti ed è necessario
indossare guanti durante la loro
sostituzione o rimozione onde evitare
lesioni personali.
Assemblaggio e montaggio
dell’impugnatura laterale
(fi g. 2A, 2B)
L’impugnatura laterale (c) può essere montata in
posizione sia anteriore che posteriore e su entrambi
i lati, a seconda che l’operatore sia destrorso o
mancino.
AVVERTENZA: L’attrezzo deve essere
adoperato sempre con l’impugnatura
laterale montata correttamente.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTAGGIO NELLA POSIZIONE AVANZATA (FIG. 2A)
1. Fissare l’anello d’acciaio (k) sul collare (o) oltre
il portautensili (m). Avvicinare le due estremità
dell’anello, montare la boccola (l) ed inserirvi il
perno (n).
2. Posizionare il morsetto dell’impugnatura laterale
(j) e montarvi sopra la manopola di fermo (h).
Non stringere.
AVVERTENZA: Una volta montato, il
morsetto dell’impugnatura laterale non
deve mai essere rimosso.
3. Avvitare l’impugnatura laterale (c) nella boccola
(l) e quindi nella manopola di fermo. Serrare in
modo sicuro.
4. Far quindi ruotare tutto l’insieme di fissaggio
dell’impugnatura orientandolo nella posizione
più congeniale. Per forature orizzontali con una
punta pesante, sistemare l’impugnatura in un
angolo di 20° circa in modo da ottimalizzare la
presa.
5. Bloccare l’assieme nella posizione desiderata
stringendo la manopola di fermo (h).
MONTAGGIO NELLA POSIZIONE ARRETRATA (FIG. 2B)
Il montaggio in posizione arretrata risulta
particolarmente utile per lavori nel pavimento.
1. Svitare l’impugnatura laterale (c) e smontarla
dalla posizione avanzata. Lasciare il resto del
meccanismo di fissaggio nella posizione in cui si
trova.
2. Avvitare l’impugnatura direttamente in uno
dei fori di posizionamento (i) posti sui due lati
dell’apparecchio.
D25870 (FIG. 2C)
1. Svitare la manopola dell’impugnatura laterale (q).
2. Far scorrere l’insieme della manopola laterale
sulla macchina posizionando l’anello di acciaio
(k) nella zona di montaggio (y). La posizione
corretta dell’impugnatura laterale è tra la testata
e la sezione centrale del tubo.
3. Regolare l’impugnatura laterale (c) all’angolo
desiderato.
4. Far scorrere e ruotare l’impugnatura laterale
orientandola nella posizione più congeniale.
5. Bloccare l’impugnatura laterale stringendo la
manopola (q).
Inserimento e rimozione degli
accessori ad attacco SDS Max
®
(fi g. 1, 4A, 4B)
Questa macchina usa punte e scalpelli ad attacco
SDS Max
®
fare riferimento all’inserto di figura 4B per
la sezione trasversale dell’attacco di una punta
SDS Max
®
).
1. Pulire lo stelo della punta.
2. Tirare indietro il manicotto di bloccaggio (p) e
inserire lo stelo della punta.
3. Ruotare leggermente la punta finché il
manicotto non scatta in posizione.
4. Tirare la punta per verificare che sia
correttamente bloccata. Per il funzionamento a
percussione si rende necessario che la punta
possa muoversi di alcuni centimetri lungo il
proprio asse, dopo essere stata fissata nel
portapunta.
5. Per rimuovere la punta, tirare verso il retro
il manicotto di bloccaggio/collare (p) del
portapunte ed estrarre la punta dal portapunta.
Selezione della modalità di
funzionamento (fi g. 1)
Trapanatura a percussione:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
per perforare calcestruzzo, mattoni, pietre
e muratura.
Solo martellatura:
per applicazioni di scalpellatura
demolizione. In questa modalità il
tassellatore elettropneumatico può essere
impiegato anche come leva per liberare
punte bloccate.
1. Per selezionare il tipo di modalità operativa,
ruotare il selettore di modalità (f) finché non
punta sul simbolo richiesto.
ITALIANO
69
Potrebbe essere necessario ruotare
leggermente il portautensili (m) per consentire al
selettore di modalità (f) di passare alla posizione
.
2. Controllare che il selettore di modalità (f) sia
bloccato in posizione.
Impostazione della posizione
scalpello (fi g. 5)
Lo scalpello può essere impostato e bloccato in 24
posizioni diverse.
1. Ruotare il selettore di modalità (f) finché non
punta verso la posizione .
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione
di “martellamento solo”.
4. Ruotare lo scalpello finché non si blocca in
posizione.
Regolazione elettronica della
velocità e delle percussioni (fi g. 1, 3)
Ruotare il selettore (g) portandolo al livello
desiderato. Ruotare il selettore verso l’alto per una
velocità maggiore e verso il basso per una velocità
inferiore. La scelta dovrà essere effettuata in base
alla pratica. Per esempio:
quando si lavorano materiali morbidi e
fragili, o quando è necessaria una forza di
rottura minima, impostare il selettore su
un’impostazione bassa;
per perforare o rompere materiali più duri,
collocare il selezionatore su un’impostazione
alta.
Impostazione dell’interruttore di
controllo della coppia (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVVISO: Spegnere sempre l’apparato
prima di modificare le impostazioni del
controllo di reazione di coppia, altrimenti
è possibile che si verifichino dei danni
all’apparato.Spostare la leva di controllo
della coppia (t) all’impostazione 40
Nm o 80 Nm in base alle necessità
dell’applicazione.
L’impostazione 40 Nm (u) è ideata per
la maggior parte delle applicazioni di
foratura e prevede una facile retrazione
della frizione se il trapano incontra dei ferri
d’armatura o altre sostanze estranee.
L’impostazione della frizione 80 Nm (v)
è ideata per applicazioni caratterizzate
da una coppia superiore come i carotieri
a corona e la foratura in profondità e
prevede la retrazione della frizione ad una
soglia della coppia più elevata.
NOTA: Consentire all’alloggiamento del motore di
ruotare un po’ durante la sostituzione della coppia.
Ogni volta che l’apparato viene inserito nella
presa, passa automaticamente all’impostazione 1
della frizione, corrispondente a 40 Nm (u), che è
l’impostazione più sensibile.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’utilizzo
AVVERTENZA: Osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’apparato e staccare la spina
dalla presa di corrente prima di
eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni
o accessori.
AVVERTENZA: Le punte possono
diventare incandescenti ed è necessario
indossare guanti durante la loro
sostituzione o rimozione onde evitare
lesioni personali.
AVVERTENZA:
Fare attenzione a non forare tubi o fili
elettrici.
Esercitare solo una pressione
modesta sull’apparato (circa 20 kg).
La pressione eccessiva non solo
non aumenta la velocità di foratura
o di scalpellatura ma influisce
negativamente anche sulla durata
dell’apparato.
Tenere sempre fermo l’apparato
con entrambe le mani e assicurarsi
di assumere una posizione stabile.
L’apparato deve essere adoperato
sempre con l’impugnatura laterale
montata correttamente.
NOTA: La temperatura di esercizio è (da -7 a +40˚ C
(da 19˚ a 104˚ F). L’utilizzo dell’apparato al di fuori di
questo intervallo di temperatura diminuirà la durata
dell’apparato.
ITALIANO
70
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. 6)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
gravi lesioni personali, tenere SEMPRE
le mani nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, mantenere
SEMPRE una presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani richiede una
mano sull’ impugnatura laterale (c), e l’altra mano
sull’impugnatura principale (d).
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Per mettere in funzione l’apparato, premere
l’interruttore di azionamento (a).
Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore di
azionamento.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Il fermo dell’interruttore (b) consente il blocco
dell’interruttore di azionamento (a) nella modalità di
scalpellatura. Se il pulsante di blocco è attivato nella
modalità di foratura, come funzione di sicurezza
l’apparato si spegnerà automaticamente.
Per mettere in funzione l’apparato, premere
l’interruttore di azionamento (a).
Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
Per il funzionamento continuo, premere e tenere
premuto l’interruttore (a), far scorrere il pulsante di
blocco (b) verso l’alto e rilasciare l’interruttore.
Per fermare l’apparato nel funzionamento in
continuo, premere brevemente e rilasciare
l’interruttore. Spegnere sempre l’apparato al termine
del lavoro e prima di disinserire la spina.
D25870
Per mettere in funzione l’apparato, premere
l’interruttore a bilanciere acceso/spento (a) nella
parte inferiore del grilletto.
Per fermare l’apparato, premere l’interruttore a
bilanciere acceso/spento nella parte superiore del
grilletto.
Trapanatura a percussione
Per accendere l’apparato, premere l’interruttore
acceso/spento (a).
Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore.
Foratura con punte integrali (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Inserire la punta appropriata.
2. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione
di trapanatura a percussione.
3. Regolare al valore desiderato il selettore
elettronico della velocità e dell’impatto (g).
4. Montare l’impugnatura laterale (c) e regolarne il
posizionamento.
5. Fare un segno laddove si intende praticare il
foro.
6. Collocare la punta sull’area prescelta e
accendere l’attrezzo.
7. Spegnere sempre l’apparato al termine del
lavoro e prima di disinserire la spina.
Foratura con punte a corona (fi g. 1)
1. Inserire la punta a corona del tipo richiesto.
2. Assemblare la punta di centraggio nella punta a
corona.
3. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione
di trapanatura a percussione.
4. Regolare il selettore elettronico della velocità e
dell’impatto (g) a una velocità moderata o alta.
5. Montare l’impugnatura laterale (c) e regolarne il
posizionamento.
6. Collocare la punta di centraggio sull’area
prescelta e accendere l’attrezzo. Iniziare la
foratura arrestandosi quando la punta a corona
è penetrata per 1 cm circa nel calcestruzzo.
7. Arrestare l’attrezzo ed estrarre la punta di
centraggio. Inserire la punta a corona nel foro e
procedere con la foratura.
8. Se si fora in una struttura di spessore maggiore
della profondità della punta a corona eliminare
ad intervalli regolari il calcestruzzo all’interno
della punta.
Per evitare di asportare o fessurare
involontariamente il calcestruzzo intorno al foro,
ricavare prima un foro passante del diametro
della punta di centraggio, il quale attraverserà
tutta la struttura. Quindi procedere perforando
con la punta a corona da entrambi i lati.
9. Spegnere sempre l’apparato al termine del
lavoro e prima di disinserire la spina.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g.1)
1. Inserire lo scalpello del tipo richiesto e ruotarlo
manualmente per bloccarlo in una delle 24
posizioni possibili.
ITALIANO
71
2. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione
di martellamento solo.
3. Regolare al valore desiderato il selettore
elettronico della velocità e dell’impatto (g).
4. Montare l’impugnatura laterale (c) e regolarne il
posizionamento.
5. Accendere l’attrezzo e iniziare a lavorare.
6. Spegnere sempre l’apparato al termine del
lavoro e prima di disinserire la spina.
MANUTENZIONE
Il vostro apparato DEWALT è stato studiato
per durare a lungo richiedendo solo la minima
manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti
dipendono da una cura appropriata e da una pulizia
regolare.
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere
l’unità e scollegare la macchina
dalla presa di corrente prima di
installare e rimuovere gli accessori,
prima di regolare o modifi care
le confi gurazioni o quando si
eseguono le riparazioni. Assicurarsi
che l’interruttore del grilletto sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni.
Le operazioni di riparazione e manutenzione di
questo apparato non possono essere realizzate
dall’utente. Portare l’apparato da un riparatore
autorizzato DEWALT dopo circa 150 ore d’uso. Se
sorgono problemi prima di questo termine, rivolgersi
ad un riparatore DEWALT autorizzato.
Spazzole (fi g. 3)
La riparazione delle spazzole di carbone non può
essere realizzata dall’utente. Portare l’apparato
presso un riparatore DEWALT autorizzato.
La spia LED gialla di usura delle spazzole (r) si
illumina quando le spazzole di carbone sono quasi
usurate. Dopo altre 8 ore d’uso, le spazzole si
usurano completamente e il motore si spegnerà
automaticamente.
La manutenzione dell’apparato deve essere
effettuata non appena la spia di manutenzione (s) si
illumina.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa,
non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria
di ventilazione. Quando si esegue
questa procedura indossare occhiali
di protezione e mascherine antipolvere
omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire
le parti non metalliche dell’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un
liquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da DEWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno
utilizzati solo gli accessori raccomandati
DEWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta
differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo
dei materiali. Il riutilizzo di materiali
riciclati aiuta a impedire l’inquinamento
ambientale e riduce la richiesta di materiali
grezzi.
ITALIANO
72
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
D
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto presso un
riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di
DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
è possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet:
www.2helpU.com.
ITALIANO
73
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre
una garanzia eccezionale per i professionisti
che utilizzano i suoi apparati. Questa
dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura
assicurativa dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati
membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
( Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo apparato D
EWALT,
può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
deve aver subito un’usura normale in
rapporto al numero di giorni in cui è stato
utilizzato e va restituito accompagnato
dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se necessita di manutenzione o assistenza
per il suo apparato D
EWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata
a titolo gratuito presso un riparatore
autorizzato D
EWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono
compresi i costi di manodopera. Sono
esclusi quelli per gli accessori e i ricambi,
a meno che non si tratti di pezzi difettosi
coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o
nella costruzione, DEWALT garantisce la
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose
oppure, a nostra discrezione, la sostituzione
gratuita dell’intero apparato a condizione
che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non
autorizzate a farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la
preghiamo di contattare il suo rivenditore
o di verificare dove si trova il suo riparatore
autorizzato D
EWALT più vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT
all’indirizzo indicato nel presente manuale. È
possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi
alla nostra assistenza post-vendita, nel sito
Internet: www.2helpU.com
NEDERLANDS
74
SDS MAX
®
COMBINATIE- & BEITELHAMERS
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
gereedschap.
Technische gegevens
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltage V
DC
230 230 230 230 230 230
Type 1 1 1 1 1 1
Vermogen W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Slagkracht J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Totaal boorbereik in beton:
massieve boortjes mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
boorkronen mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Optimaal boorbereik in beton:
massieve boortjes mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Beitelposities 24 24 24 24 24 24
Gereedschapshouder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Gewicht kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(geluidsdruk) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(onzekerheidsfactor geluidsdruk) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(onzekerheid akoestisch vermogen) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-emissiewaarde a
h
Boren in beton
a
h
,
HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3
Onzekerheid K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibratie-emissiewaarde a
h
Beitelen
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Onzekerheid K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
NEDERLANDS
75
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-
emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warm,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EG Elektrische betonbreker (in de handl
m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany,
Erkend Orgaan ID Nr.: 0197
Niveau van akoestisch vermogen volgens
2000/14/EC (Artikel 12, Annex III, Nr. 10; m </= 15
kg)
L
WA
(gemeten
geluidsvermogenniveau) dB 101
L
WA
(gegarandeerd
geluidsvermogenniveau) dB 105
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact
op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
11.03.2010
NEDERLANDS
76
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een
snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker nooit op enige manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende
contactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap
terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn
verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
verlengsnoer dat geschikt is voor
gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico op een elektrische
schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruikt u een
stroomvoorziening die beveiligd is met
een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op
een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch
gereedschap bedient. Gebruik het
gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol
of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van
elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen,
een helm, of gehoorbescherming gebruikt in
de juiste omstandigheden zal het risico op
persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand
staat voordat u het gereedschap aansluit
op de stroombron en/of accu, het
oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw
vinger op de schakelaar of het aanzetten
van elektrische gereedschappen waarvan de
schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap
aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan
leiden tot persoonlijk letsel.
NEDERLANDS
77
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt
voor betere controle van het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit
de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden
gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor
dat deze correct worden aangesloten
en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH
GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor
uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter
en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan
zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk
en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap
voordat u aanpassingen uitvoert,
accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en
laat niet toe dat personen die onbekend
zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap
bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde
gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en
het grijpen van bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen en andere
omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden.
Zorg dat het gereedschap voor gebruik
wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden
snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die
anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het
gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies
voor Boorhamers
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
Gebruik de hulphandgre(e)p(en) als die bij
het gereedschap worden geleverd. Verlies
van controle kan leiden tot persoonlijk letsel.
Houd het gereedschap alleen vast aan
geïsoleerde oppervlakken als u een
handeling uitvoert waarbij het accessoire
van het zaaggereedschap in contact
kan komen met verborgen bedrading
of het eigen netsnoer. Accessoires van
zaaggereedschap die in contact komen met
bedrading die onder stroom staat, kunnen
metalen onderdelen van het gereedschap onder
stroom zetten en de gebruiker een elektrische
schok geven.
Overige risico’s
De volgende risico’s horen bij het gebruik van
boorhamers en beitelhamers:
Verwondingen die worden veroorzaakt door het
aanraken van de draaiende delen of hete delen
van het gereedschap
Ook al worden de relevante veiligheidsvoorschriften
en de veiligheidsvoorzieningen toegepast, bepaalde
risico’s kunnen niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Een risico van het klemmen van de vingers
wanneer het accessoire wordt gewisseld.
NEDERLANDS
78
Gevaren voor de gezondheid die worden
veroorzaakt door het inademen van stof
dat ontstaat bij het werken in beton en/of
metselwerk.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Koppelingsinstelling 40 Nm is bedoeld
voor de meeste boorapplicaties
Koppelingsinstelling 80 Nm is bedoeld
voor de boorapplicaties die een hoger
koppel vragen
Rode service-indicatie-LED. Zie voor een
gedetailleerde beschrijving bij Service-
indicatie-LED’s.
Gele service-indicatie-LED. Zie voor een
gedetailleerde beschrijving bij Service-
indicatie-LED’s.
POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (w), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2010 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Boorhamer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
of
1 Beitelhamer (D25870)
1 Zijhandgreep
1 Transportkoffer (alleen voor K-modellen)
1 Puntbeitel (alleen D25870)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (afb.1A, 1B, 2A–C)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit-schakelaar (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
Aan/uit-kantelschakelaar (D25870)
b. Vergrendelknop (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Zijhandgreep
d. Hoofdhandgreep
e. Actieve vibratiebeheersing
f. Standenselectieschakelaar
g. Kiezer elektronische snelheids- en slagregeling
h. Klemwiel
i. Positie achterhandgreep
j. Zijhandgreepklem
k. Stalen ring
l. Bus
m. Gereedschapshouder
n. Pen
o. Kraag
p. Vergrendelmof
q. Zijhandgreepknop
GEBRUIKSDOEL
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Uw boorhamer is ontworpen voor professionele
boor- en beiteltoepassingen.
D25870
Uw beitelhamer is ontworpen voor professionele
afbik-, beitel- en slooptoepassingen.
NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
NEDERLANDS
79
Deze hamers zijn professioneel elektrisch
gereedschap.
LAAT NIET kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Functie langzame start
D25712, D25713, D25762, D25763
Met de functie Langzame Start kan de snelheid
langzaam worden opgebouwd en zo kan worden
voorkomen dat bij het starten het boortje wegloopt
uit de bedoelde boorpositie.
De functie Langzame Start vermindert ook de
onmiddellijke koppelreactie die wordt overgebracht
op de tandwielen en de gebruiker als de boorhamer
wordt gestart met het boortje in een bestaand gat.
Elektronische Snelheids- en
Slagregeling (afb. 1, 3)
De elektronische snelheids- en slagregeling (g) biedt
de volgende voordelen:
gebruik van kleinere accessoires zonder het
risico van breuk;
minimaal afbreken bij het beitelen of boren in
zachte of brosse materialen;
optimale controle over het gereedschap voor
nauwkeurig beitelen.
Koppelbegrenzende koppeling
De koppelbegrenzende koppeling vermindert de
maximale koppelreactie die wordt overgebracht op
de gebruiker in het geval dat de boor vastloopt. De
functie voorkomt ook dat de overbrenging en de
elektrische motor vastlopen. De koppelbegrenzende
koppeling is in de fabriek ingesteld en kan niet
worden aangepast.
Volledige koppelregeling (afb. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
OPMERKING: Schakel het
gereedschap altijd uit voordat u de
koppelregeling wijzigt omdat, als u dat
niet doet, beschadiging van het
gereedschap het gevolg kan zijn.
De functie Complete Torque Control (CTC -
Volledige koppelregeling) van dit gereedschap
is ontworpen voor extra controle met een
koppelmechanisme in twee stadia. Raadpleeg De
Koppelregelschakelaar instellen voor meer
informatie.
Adaptive Drill Control (ADC -
Adaptieve Boorcontrole)
D25713, D25763 (AFB. 3)
De D25713 en D25763 zijn voorzien van een
adaptieve boorcontrole. Deze functie voelt de
beweging van het gereedschap en vermindert het
motorkoppel tot een beheersbaar niveau, als dat
nodig is. De rode indicatie-LED (r) gaat branden ter
aanduiding van de status.
OPMERKING: Als het vermogen van het
gereedschap onvoldoende is voor normale
boorwerkzaamheden en de rode indicatie-LED
knippert niet, breng het gereedschap dan naar een
erkend D
EWALT-servicecentrum.
Service-indicatie-LED’s (afb. 3)
De gele indicatie-LED (s) voor de slijtage van de
koolborstels gaat branden wanneer de koolborstels
bijna zijn versleten en dat duidt aan dat het
gereedschap binnen de volgende 8 uren van gebruik
moet worden nagezien.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
De rode service-indicatie-LED (r) gaat branden
als de vergrendelknop (b) wordt gebruikt in een
andere stand dan de afbikstand. Op alle modellen
met de adaptieve boorcontrole (ADC), gaat de
rode indicatie-LED (r) branden als de ADC is
ingeschakeld. De rode indicatie-LED begint te
knipperen als er iets mis is met het gereedschap of
als de koolborstels volledig zijn versleten (raadpleeg
Koolborstels bij Onderhoud).
D25870
De rode service-indicatie-LED (r) gaat branden
als er iets mis is met het gereedschap of als de
koolborstels volledig zijn versleten (raadpleeg
Koolborstels bij Onderhoud).
Volledig Vibratiegedempte
Hoofdhandgreep (afb. 1)
De dempers in de zijhandgreep (c) absorberen de
vibraties die naar de gebruiker worden overgebracht.
Dit zorgt voor een beter gebruikscomfort tijdens het
werken met het gereedschap.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
NEDERLANDS
80
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN 60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het
worden vervangen door een speciaal geprepareerd
snoer dat leverbaar is via de D
EWALT servicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een
goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is
voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie
technische gegevens). De minimale geleidergrootte
is 1.5 mm
2
; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van letsel, zet de unit uit en trek de
stekker uit het stopcontact voordat
u accessoires plaatst of verwijdert,
voordat u aanpassingen aanbrengt
of een andere opstelling kiest of
wanneer u reparaties uitvoert.
Controleer dat de aan/uit-schakelaar in
de stand OFF (UIT) staat. Letsel zou het
gevolg kunnen zijn als het gereedschap
per ongeluk wordt gestart.
WAARSCHUWING: Boortjes kunnen
heet zijn en u kunt beter handschoenen
dragen wanneer u boortjes verwisselt of
uitneemt zodat u zich niet bezeert.
De zijhandgreep monteren en
plaatsen (afb. 2A, 2B)
De zijhandgreep (c) kan voor linkshandige of
rechtshandige gebruikers worden gemonteerd in de
voorste of achterste positie aan één van beide zijden
van de machine.
WAARSCHUWING: Bedien het
gereedschap altijd met de zijhandgreep
op de juiste wijze gemonteerd.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTAGE IN DE VOORSTE POSITIE (AFB. 2A)
1. Klik de stalen ring (k) over de kraag (o) achter
de gereedschapshouder (m). Knijp de beide
uiteinden naar elkaar toe, monteer de bus (l) en
plaats de pen (n).
2. Plaats de klem van de zijhandgreep (j) en
schroef het klemwiel (h) erop. Draai het niet
vast.
WAARSCHUWING: Wanneer de klem van
de zijhandgreep eenmaal is gemonteerd,
mag deze nooit meer worden verwijderd.
3. Schroef de zijhandgreep (c) in de bus (l) en
vervolgens in het klemwiel. Zet stevig vast.
4. Draai de montagevoorziening van de
zijhandgreep in de gewenste positie. Wij
adviseren u bij het horizontaal boren met
een zware boor voor optimale controle de
zijhandgreep in een hoek van ongeveer 20° te
plaatsen.
5. Vergrendel de montagevoorziening voor de
zijhandgreep door het klemwiel vast te draaien
(h).
MONTAGE IN DE ACHTERSTE POSITIE (AFB. 2B)
De achterste positie is vooral handig wanneer u in
de vloer moet boren.
1. Schroef de zijhandgreep (c) los en verwijder
deze uit de voorste positie. Laat de
montagevoorziening voor de zijhandgreep in de
voorste positie zitten.
2. Schroef de zijhandgreep direct in één van
de achterste zijhandgreepposities (i) aan
weerszijden van het gereedschap.
D25870 (AFB. 2C)
1. Schroef de knop van de zijhandgreep (q) los.
2. Schuif de zijhandgreep op de machine waarbij
u de stalen ring (k) in het montagegebied (y)
plaatst. De juiste positie van de zijhandgreep is
tussen de kop en het midden van de buis.
3. Stel de zijhandgreep (c) af in de gewenste hoek.
4. Schuif en draai de zijhandgreep in de gewenste
positie.
5. Vergrendel de zijhandgreep op zijn plaats door
de knop (q) aan te draaien.
NEDERLANDS
81
SDS Max™-accessoires plaatsen en
verwijderen (afb. 1, 4A, 4B)
Deze machine maakt gebruik van SDS Max
®
-boren
en -beitels (in de inzet in afbeelding 4B ziet u een
dwarsdoorsnede van een SDS Max
®
boorschacht).
1. Maak de boorschacht schoon.
2. Trek de vergrendelmof (p) naar achteren en
plaats de boorschacht.
3. Draai het boortje iets totdat de mof op zijn
plaats klikt.
4. Controleer dat het boortje goed is
vergrendeld door eraan te trekken. Voor de
boorhamerfunctie moet het boortje enkele
centimeters axiaal kunnen bewegen wanneer
het is vergrendeld in de gereedschapshouder.
5. U kunt het boortje verwijderen door
de vergrendelmof/-kraag (p) wat naar
achteren te trekken en het boortje uit de
gereedschapshouder te trekken.
De werkstand selecteren (afb. 1)
Hamerboren:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
voor boortoepassingen in beton,
baksteen, natuursteen, metselwerk.
Alleen kloppen :
voor beitel- en slooptoepassingen. In
deze stand kunt u het gereedschap
gebruiken als hefboom voor het bevrijden
van een vastgelopen boortje.
1. U kunt de bedieningsstand selecteren door de
standenselectieschakelaar (f) te draaien naar het
symbool van de stand van uw keuze.
Het zal misschien nodig zijn de
gereedschapshouder (m) wat te draaien zodat
de standenselectieschakelaar (f) de positie
kan passeren.
2. Controleer dat de standenselectieschakelaar (f)
is vergrendeld.
De beitelpositie indexeren (afb. 5)
De beitel kan worden geïndexeerd en vergrendeld in
24 verschillende posities.
1. Draai de standenselectieschakelaar (f) totdat
deze naar de positie wijst.
2. Draai de beitel in de positie van uw keuze.
3. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie
“alleen kloppen”.
4. Draai de beitel totdat deze is vergrendeld.
De kiezer voor Elektronische
Snelheids- en Slagregeling instellen
(afb. 1, 3)
Draai de kiezer (g) naar het gewenste niveau. Draai
de kiezer omhoog voor hogere snelheid en omlaag
voor lagere snelheid. Het vinden van de instelling die
u nodig hebt, is een kwestie van ervaring. Bijv.:
bij het beitelen of boren in zachte, brosse
materialen of wanneer u zo min mogelijk wilt
uitbreken, zet u de kiezer in een lage stand;
bij het breken of boren in hardere materialen zet
u de kiezer in een hogere stand.
De Koppelregelschakelaar instellen
(afb. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
OPMERKING: Schakel het gereedschap
altijd uit voordat u de koppelregeling
wijzigt omdat, als u dat niet doet,
beschadiging van het gereedschap het
gevolg kan zijn.
Verplaats de koppelregelhefboom (t) naar de stand
40 Nm of 80 Nm, afhankelijk van wat de toepassing
vraagt.
Koppelingsinstelling 40 Nm (u)
is ontworpen voor de meeste
boortoepassingen en is ontworpen voor
een gemakkelijker ontkoppeling wanneer
de boor stuit op betonijzer of dergelijke
materialen.
Koppelingsinstelling 80 Nm (v) is bedoeld
voor toepassingen die een hoger koppel
vragen zoals boorkronen en het boren
van diepe gaten en is ontworpen voor
ontkoppeling bij hogere koppelwaarden.
OPMERKING: Laat de motorbehuizing wat draaien
wanneer u het koppel wijzigt.
Iedere keer dat de stekker van het gereedschap
in het stopcontact wordt gestoken, wordt
automatisch koppelingsinstelling 1, 40 Nm (u)
ingeschakeld, de meest gevoelige instelling.
BEDIENING
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Beperk het
risico van ernstig persoonlijk letsel,
schakel het gereedschap uit en
trek de stekker uit het stopcontact
NEDERLANDS
82
voordat u aanpassingen uitvoert
of hulpstukken of accessoires
losneemt/installeert.
WAARSCHUWING: Boortjes kunnen
heet zijn en u kunt beter handschoenen
dragen wanneer u boortjes verwisselt of
uitneemt zodat u zich niet bezeert.
WAARSCHUWING:
Let goed op de locatie van leidingen
en bedrading.
Oefen uitsluitend zachte druk op het
gereedschap uit (ongev. 20 kg). Al
te veel kracht versnelt het boren niet
maar maakt dat het gereedschap
minder goed presteert en minder lang
meegaat.
Houd het gereedschap altijd stevig
met beide handen vast en zorg
ervoor dat u stevig staat. Bedien
het gereedschap altijd met de
zijhandgreep op de juiste wijze
gemonteerd.
OPMERKING: Bedrijfstemperatuur is (-7 tot +40
C ) Wanneer u het gereedschap gebruikt buiten dit
temperatuurbereik zal het minder lang meegaan.
Juiste handpositie (afb. 6)
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van ernstig persoonlijk letsel, houd
ALTIJD uw handen in de juiste stand,
zoals wordt getoond.
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van ernstig persoonlijk letsel, houd het
gereedschap ALTIJD stevig vast en
wees voorbereid op een plotselinge
reactie. .
Voor een juiste positie van de handen zet u één
hand op de zijhandgreep (c) en de andere op de
hoofdhandgreep (d).
In- en uitschakelen (afb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
U kunt het gereedschap in werking zetten door de
Aan/Uit-schakelaar (a) in te drukken.
Als u het gereedschap wilt stoppen, laat u de Aan/
Uit-schakelaar los.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Met de vergrendelknop (b) kunt u de Aan/Uit-
schakelaar (a) vergrendelen in de stand voor alleen
beitelen. Als u de vergrendelknop bedient tijdens het
boren, schakelt het gereedschap zichzelf uit.
U kunt het gereedschap in werking zetten door de
Aan/Uit-schakelaar (a) in te drukken.
Om het gereedschap te stoppen, laat u de
schakelaar los.
U kunt het gereedschap zonder onderbreking
gebruiken als u de schakelaar (a) naar beneden
gedrukt houdt, op de vergrendelknop (b) omhoog
schuift en de schakelaar loslaat.
U kunt het gereedschap dat ononderbroken werkt,
laten stoppen door kort op de schakelaar te drukken
en deze los te laten. Schakel het gereedschap altijd
uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de
stekker uit het stopcontact trekt.
D25870
U schakelt het gereedschap in door de Aan/Uit-
kantelschakelaar (a) aan de onderzijde in te drukken.
U stopt het gereedschap door de Aan/Uit-
kantelschakelaar aan de bovenzijde in te drukken.
Hamerboren
U kunt het gereedschap inschakelen door op de
Aan/Uit-schakelaar (a) te drukken (a).
Om het gereedschap te stoppen, laat u de
schakelaar los.
Boren met een Massief boortje
(afb. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Plaats het geschikte boortje.
2. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie
voor hamerboren.
3. Stel de kiezer voor elektronische snelheids- en
slagregeling (g) in.
4. Monteer de zijhandgreep en stel deze af (c).
5. Markeer de plaats waar u het gat wilt boren.
6. Plaats het boortje op de plek en schakel het
gereedschap in.
7. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer het
werk is voltooid en voordat u de stekker uit het
stopcontact trekt.
Boren met een boorkroon (afb. 1)
1. Plaats de geschikte boorkroon.
2. Monteer de centerboor in de boorkroon.
3. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie
voor hamerboren.
4. Draai de kiezer voor elektronische snelheids-
en slagregeling (g) in een stand voor een
gemiddelde of hoge snelheid.
NEDERLANDS
83
5. Monteer de zijhandgreep en stel deze af (c).
6. Plaats de centerboor op de plek en schakel
het gereedschap in. Boor tot de boorkroon
ongeveer 1 cm in het beton dringt.
7. Stop het gereedschap en verwijder de
centerboor. Plaats de boorkroon weer in het gat
en ga door met boren.
8. Wanneer u boort door een structuur die dikker
is dan de diepte van de boorkroon, breek dan
met een regelmatige tussenpozen een ronde
cilinder van beton of de kern binnen in de
boorkroon weg.
U kunt voorkomen dat beton rond het gat
afbreekt, door eerst een gat met de diameter
van de centerboor volledig door de structuur
te boren. Boor vervolgens de kern van twee
kanten tot halverwege uit.
9. Zet het gereedschap altijd uit wanneer het
werk is voltooid en voordat u de stekker uit het
stopcontact trekt.
Afbikken en beitelen (afb. 1)
1. Zet de geschikte beitel in en draai deze met de
hand vast in één van de 24 posities.
2. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie
voor alleen kloppen.
3. Stel de kiezer voor elektronische snelheids- en
slagregeling (g) in.
4. Monteer de zijhandgreep en stel deze af (c).
5. Zet het gereedschap aan en begin met het
werk.
6. Zet het gereedschap altijd uit wanneer het
werk is voltooid en voordat u de stekker uit het
stopcontact trekt.
ONDERHOUD
Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is
ontworpen voor gebruik gedurende lange tijd met
een minimum aan onderhoud. Het continu naar
tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Beperk het risico
van letsel, zet de unit uit en trek de
stekker uit het stopcontact voordat
u accessoires plaatst of verwijdert,
voordat u aanpassingen aanbrengt
of een andere opstelling kiest of
wanneer u reparaties uitvoert.
Controleer dat de aan/uit-schakelaar in
de stand OFF (UIT) staat. Letsel zou het
gevolg kunnen zijn als het gereedschap
per ongeluk wordt gestart.
Er kan aan deze machine door de gebruiker
geen onderhoud worden uitgevoerd. Breng
het gereedschap naar een erkende D
EWALT-
reparatiemonteur na ongeveer 150 bedrijfsuren.
Neem contact op met een erkende DEWALT-
reparatiemonteur als er zich voor die tijd problemen
voordoen.
Koolborstels (afb. 3)
De koolborstels kunnen niet door de gebruiker
worden vervangen. Breng het gereedschap naar een
erkende D
EWALT-reparatiemonteur.
De gele indicatie-LED (r) voor de slijtage van de
koolborstels gaat branden wanneer de koolborstels
bijna zijn versleten. Na nog eens 8 uren gebruik of
nadat de borstels volledig zijn versleten, schakelt de
motor zichzelf uit.
Er moet onderhoud aan het gereedschap worden
uitgevoerd zodra de service-indicatie-LED (s) gaat
branden.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een
goedgekeurd stofmasker als u deze
procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een
doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt;
dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
NEDERLANDS
84
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DEWALT zijn
aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel
te verminderen dient u uitsluitend door
D
EWALT aanbevolen accessoires met
dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke
afval worden aangeboden.
Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product
vervangen dient te worden of dat u er verder geen
gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal
huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan
bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het
mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het
hergebruik van gerecycled materiaal
helpt milieuvervuiling te voorkomen en
vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de
gescheiden inzameling van elektrische producten
uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten
of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van
recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal
het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur
om van deze service gebruik te maken uw product
a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die
namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het
dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact
op te nemen met uw plaatselijke D
EWALT kantoor
zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende DEWALT reparateurs en volledige details
over onze after sales service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com.
NEDERLANDS
85
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van
zijn producten en biedt professionele
gebruikers van het product een uitstekende
garantie. Deze garantieverklaring is een
aanvulling op uw contractuele rechten
als een professionele gebruiker of uw
wettelijke rechten als een particuliere, niet-
professionele gebruiker, en is op geen
enkele wijze van invloed op deze rechten.
De garantie is geldig binnen het grondgebied
van de Lidstaten van de Europese Unie en
de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet geheel tevreden bent over de
prestaties van uw D
EWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht.
binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen bij
het verkooppunt en omruilen voor een ander
stuk gereedschap of tegen restitutie van het
aankoopbedrag. Het product mag niet in
onredelijke mate zijn versleten en u dient een
aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden
nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap,
in de 12 maanden na uw aankoop, hebt
u recht op één jaar gratis service. Deze
zal kosteloos worden uitgevoerd in een
DEWALT-servicecentrum. U dient een
aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect
raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT-product defect raakt als
gevolg van het gebruik van verkeerde
materialen of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van
aankoop, garandeert DEWALT alle defecte
onderdelen gratis te vervangen of – naar
onze beoordeling – het apparaat gratis te
vervangen, op voorwaarde dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product in redelijke mate is
versleten;
Er geen reparaties zijn ondernomen
door niet-geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt overleggen.
Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd
Als u aanspraak wilt maken op de garantie,
neem dan contact op met uw leverancier of
zoek het officiële D
EWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of
neem contact op met het DEWALT-kantoor
op het adres dat wordt vermeld in deze
handleiding. Een lijst van officiële DEWALT-
servicecentra en volledige details over onze
after-sales-service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com
NORSK
86
SDS MAX
®
KOMBINASJONS- OG MEISELHAMMERE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til
en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spenning V
DC
230 230 230 230 230 230
Type 1 1 1 1 1 1
Inngangseffekt W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Slagenergi J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Total boreområde i betong:
solide bor mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
kjernebor mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimal boreområde i betong:
solide bor mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Meiselposisjoner 24 24 24 24 24 24
Redskapholder SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Vekt kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(lydtrykk) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(lydeffekt usikkerhet) dB(A) 3
4
4 4 4 4
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
Vibrasjonsutslipp a
h
Boring i betong
a
h
,
HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 –
Usikkerhet K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
Vibrasjonsutslipp a
h
Meisling
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Usikkerhet K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for
vibrasjonsutslipp gjelder for
hovedbruksområdene for verktøyet.
Dersom verktøyet brukes i andre
bruksområder, med annet tilbehør
eller er dårlig vedlikeholdt, kan
vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
øke eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for
vibrasjonseksponeringen bør også tas
med i beregningen når verktøyet er
slått av eller når det går uten faktisk
å gjøre en jobb. Dette kan redusere
NORSK
87
eksponeringsnivået betydelig for hele
arbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
beskytte operatøren mot følgene fra
vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like
verktøy og tilbehør, holde hendene
varme, organisere arbeidsmønster.
Sikringer
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Elektrisk betongknuser (håndholdt)
m </= 15kg, Vedlegg VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany,
Notified Body ID No.: 0197
Nivå av akustisk effekt i henhold til 2000/14/EC
(Artikkel 12, Vedlegg III, Nr. 10; m </= 15 kg)
L
WA
(målt lydeffektnivå) dB 101
L
WA
(garantert lydeffektnivå) dB 105
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt D
EWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
11.03.2010
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsadvarsler for
elektriske verktøy
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan
resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket ”elektrisk verktøy” i advarslene henviser til
ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller
ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til
ulykker.
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner
kan føre til at du mister kontrollen.
NORSK
88
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må passe
til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet
på noen måte. Ikke bruk adaptere med
jordede elektriske verktøy. Umodifiserte
støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer
og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann
inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for
elektrisk sjokk.
d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut
støpselet til det elektriske verktøyet. Hold
ledningen borte fra varme, olje, skarpe
kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk
sjokk.
e) Når du bruker et elektrisk verktøy
utendørs, bruk en skjøteledning som
er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
skjøteledning beregnet for utendørs bruk
reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på
et fuktig sted er uunngåelig, bruk en
strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det du
gjør og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk
verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket
av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk
av elektriske verktøy kan føre til alvorlig
personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern
brukt under passende forhold vil redusere
personskader.
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
bryteren er i av-stillingen før du kobler
til strømkilden og/eller batteripakken,
plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller å sette inn støpselet mens elektriske
verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du
slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel
som er festet til en roterende del av det
elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
og stå støtt hele tiden. Dette fører til at
du har bedre kontroll over det elektriske
verktøyet ved uventede situasjoner.
f) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
løstsittende klær eller smykker. Hold hår,
antrekk og hansker borte fra bevegelige
deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige
deler.
g) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning,
må du sørge for at disse er koblet til og
ordentlig sikret.Bruk av støvoppsamlere kan
redusere støvrelaterte farer.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
elektriske verktøyet som situasjonen
krever. Det riktige elektriske verktøyet vil
gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk
verktøy som ikke kan kontrolleres med
bryteren er farlig og må repareres.
c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet
før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.
Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger
reduserer risikoen for å starte det elektriske
verktøyet ved et uhell.
d) Lagre elektriske verktøy som ikke
er i bruk, utilgjengelig for barn og la
ikke personer som ikke er kjent med
det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy
er farlige i hendene på utrenede brukere.
e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller
fastskjært, om deler er ødelagt eller
andre forhold som kan påvirke driften
av verktøyet. Dersom det er skadet, få
verktøyet reparert før neste bruk. Mange
ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
verktøy.
NORSK
89
f) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe
skjærekanter setter seg mindre sannsynlig
fast og er lettere å kontrollere.
g) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene
og ta i betraktning arbeidsforholdene og
det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er
forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
5) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt
vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør
som kun bruker originale reservedeler.
Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir
ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsregler for roterende
hammere
Bruk hørselvern. Å bli utsatt for støy kan
forårsake hørseltap.
Bruk hjelpehåndtakene dersom de leveres
med verktøyet. Å miste kontroll kan forårsake
personskade.
Hold det elektriske verktøyet i de isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner
hvor kutteutstyret kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kutteutstyr som kommer i kontakt med en
strømførende ledning kan føre til at eksponerte
metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende,
og kan gi operatøren støt.
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av
roterende hammere og meiselhammere:
Skader som følge av berøring av roterende deler
eller varme deler på verktøyet
På tross av samsvar med relevante sikkerhetsregler
og inkludering av sikkerhetsinnretninger, kan visse
rest-risikoer ikke unngås. De er:
Hørselskader.
Risiko for klemte fingre ved skifte av tilbehør.
Helseskader som følge av innånding av støv
som utvikles ved arbeid i betog og/eller murverk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Clutch-innstilling 40 Nm er designet for de
fleste boreapplikasjoner
Clutch-innstilling 80 Nm er designet for
applikasjoner der det trenges høyere
dreiemoment
Rød servicelampe LED. For detaljert
beskrivelse se under Servicelamper
LED.
Gul servicelampe LED. For detaljert
beskrivelse se under Servicelamper
LED.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (w), som også inkluderer
produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Roterende hammer
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
eller
1 Meiselhammer (D25870)
1 Sidehåndtak
1 Koffert (kun K-modeller)
1 Spissmeisel (kun D25870)
1 Instruksjonshåndbok
1 Sammenstillingstegning
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
NORSK
90
Beskrivelse (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. Avtrekksbryter (D25711, D25712, D25713,
D25762, D25763)
På/av vippebryter (D25870)
b. Låseskyver (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Sidehåndtak
d. Hovedhåndtak
e. Aktiv vibrasjonskontroll
f. Modus valgbryter
g. Elektronisk hastighets- og slagkontroll hjul
h. Låsehjul
i. Posisjon for sidehåndtak bak
j. Sidehåndtaksfeste
k. Stålring
l. Hylse
m. Redskapholder
n. Pinne
o. Krage
p. Låsekrage
q. Sidehåndtaksknott
BRUKSOMRÅDE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Din roterende hammer er designet for profesjonelle
bruk ved roterende boring og meisling.
D25870
Meiselhammeren er designet for profesjonell meisling
og rivingsarbeider.
SKAL IKKE brukes under våte forhold eller ved
nærvær av brennbare væsker eller gasser.
Disse hammerne er profesjonelle verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn
er nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette
verktøy.
Myk oppstart
D25712, D25713, D25762, D25763
Mykstart-funksjonen lar hastigheten bygge seg opp
gradvis, og forhindrer således boret i å hoppe ut av
tilsiktet startposisjon ved oppstart.
Mykstart-funksjonen reduserer også det direkte
dreiemomentet som overføres til giret og brukeren
dersom hammeren startes med drill-bit inne i et
eksisterende hull.
Elektronisk hastighets- og
slagkontroll
(fi g. 1, 3)
Elektronisk hastighets- og slagkontroll (g) gir
følgende fordeler:
bruk av mindre tilbehørsdeler uten fare
brekkasje;
minimalisert utbrytning ved meisling eller boring i
myke eller sprø materialer;
optimal verktøykontroll for nøyaktig meisling.
Momentbegrensende clutch
Den momentbegrensende clutchen reduserer det
maksimale momentet som overføres til brukeren
i tilfelle en bit setter seg fast. Denne egenskapen
hindrer også girene og den elektriske motoren fra
å kveles. Den momentbegrensende kløtsjen er
fabrikkinnstilt og kan ikke justeres.
Komplett momentkontroll (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
MERK: Slå alltid av verktøyet for du
endrer innstilling av momentkontroll,
ellers kan verktøyet ta skade.
Komplett momentkontroll (Complete Torque
Control - CTC) som finnes på dette verktøyet er
designet for å gi ekstra kontroll ved hjelp av en
to-trinns clutch-mekanisme. Se Innstilling av
momentkontrollbryter for mer informasjon.
Adaptiv borkontroll (ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
D25713 og D25763 er utstyrt med adaptiv
borkontroll. Denne funksjonen registrerer verktøyets
bevegelse og reduserer motormomentet til et
håndterlig nivå om nødvendig. Den røde LED-
lampen (r) tennes for å indikere status.
MERK: Dersom verktøystyrken er utilstrekkelig for
normal boring og den røde LED-lampen ikke blinker,
ta med verktøyet til et autorisertDEWALT verksted.
Service LED-lamper (fi g. 3)
Den gule LED-lampen (s) for børsteslitasje lyser når
kullbørstene er nesten utslitte for å vise at verktøyet
trenger service innen de neste 8 brukstimer.
NORSK
91
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Den røde LED-servicelampen (r) tennes dersom
låseknappen (b) brukes i noen modus utenom
meislingsmodus. På alle modeller med adaptiv
borkontroll (ADC) lyser den røde LED-servicelampen
(r) dersom ADC er på. Den røde indikatoren
begynner å blinke dersom det er en feil ved
verktøyet eller børstene er fullstendig utslitte
(seBørster under Vedlikehold).
D25870
Den røde LED servicelampen (r) tennes dersom det
er en feil ved verktøyet eller børstene er fullstendig
utslitte (se Børster under Vedlikehold).
Fullt vibrasjonsdempet
hovedhåndtak (fi g. 1)
Demperne i sidehåndtaket (c) absorberer
vibrasjonene overført til brukeren. Dette forbedrer
brukerkomfort under bruk.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745; det trengs
derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den
byttes i en spesialledning som fås via DEWALT-
serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en
godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets
strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse
på lederen er 1.5 mm
2
; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personskade, slå av verktøyet
og kople det fra strømkilden før du
fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør og før du foretar eventuelle
justeringer eller endringer i
oppsett eller ved reparasjon.
Sørg for at avtrekksbryteren er i AV
posisjonen. Utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
ADVARSEL: Verktøy-bits kan være
varme og hansker bør brukes ved
bytting og fjerning for å unngå
personskade.
Sammensetting og montering
sidehåndtaket (fi g. 2A, 2B)
Sidehåndtaket (c) kan monteres foran eller bak på
begge sider av maskinen for å tilpasses både høyre-
og venstrehendte brukere.
ADVARSEL: Bruk verktøyet kun når
sidehåndtaket er riktig montert.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTERING FORAN (FIG. 2A)
1. Smekk stålringen (k) over kragen (o) bak
redskapholderen (m). Klem begge ender
sammen, monter hylsen (l) og sett inn pinnen
(n).
2. Plasser sidehåndtaksklemmen (j) og skru på
låsehjulet (h). Ikke stram til.
ADVARSEL: Når den er montert skal
sidehåndtaksklemmen aldri tas av.
3. Skru sidehåndtaket (c) inn i hylsen (l) og deretter
inn i låsehjulet. Stram godt til.
4. Roter sidehåndtakets monteringsinnretning til
ønsket posisjon. For boring horisontalt med
et tungt bor, anbefaler vi at sidehåndtaket
plasseres i en vinkel på ca. 20° for optimal
kontroll.
5. Lås sidehåndtakets monteringsinnretning på
plass ved å stramme låsehjulet (h).
MONTERING BAK (FIG. 2B)
Montering bak er spesielt nyttig nå du borer ned i
et gulv.
1. Løsne sidehåndtaket (c) og fjern den
fra frontposisjonen. La sidehåndtakets
monteringsinnretning forbli i frontposisjonen.
2. Skru sidehåndtaket direkte på en av de bakerst
sidehåndtakposisjonene (i) på hvilken som helst
side av verktøyet.
D25870 (FIG. 2C)
1. Skru av sidehåndtaksknotten (q).
2. Skyv sidehåndtakinnretningen på verktøyet slik
at stålringen (k) plasseres i monteringsområdet
(y). Korrekt posisjon for sidehåndtaket er mellom
hodet og midten av røret.
3. Juster sidehåndtaket (c) til ønsket vinkel.
4. Skyv og drei sidehåndtaket til ønsket posisjon.
NORSK
92
5. Lås sidehåndtaket på plass ved å stramme
knotten (q).
Å sette inn og fjerne SDS Max
®
tilbehør (fi g. 1, 4A, 4B)
Verktøyet bruker SDS Max
®
bor og meisler (se
innsatsen i figur 4B for et snitt av et SDS Max
®
borskaft).
1. Rengjør borskaftet.
2. Trekk låsekragen (p) tilbake og sett inn
borskaftet.
3. Drei boret litt inntil kragen smekker på plass.
4. Dra i boret for å sjekke at den er riktig låst.
Hammerfunksjonen krever at boret kan bevege
seg aksialt flere centimeter når det er låst i
redskapholderen.
5. For å fjerne et bor trekk redskapholderens
låsekrage (p) tilbake og ta boret ut av
redskapholderen.
Velg driftsmodus (fi g. 1)
Hammerboring:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
for boring i betong, tegl, stein og murverk.
Kun hamring:
for meisling og riving. I denne modus kan
verktøyet også brukes som en brekkstang
for å løsne et fastkilt bor.
1. For å velge driftsmodus, drei modusvalgbryteren
(f) til den peker på ønsket modus.
Det kan være nødvendig å vri redskapholderen
(m) litt for å la modusvalgbryteren (f) passere
posisjonen.
2. Kontroller at modusvalgbryteren (f) er låst på
plass.
Indeksering av meiselposisjon
(fi g. 5)
Meiselen kan indekseres og låses i 24 ulike
posisjoner.
1. Drei modusvalgbryteren (f) inntil den peker mot
posisjon.
2. Drei meiselen i ønsket posisjon.
3. Sett modusvalgbryteren (f) til “kun hamring”
posisjonen.
4. Vri meiselen inntil den låses på plass.
Stille inn elektronisk hastighet- og
slagkontrollhjul (fi g. 1, 3)
Drei hjulet (g) til ønsket nivå. Drei hjulet oppover for
høyere hastighet og nedover for lavere hastighet.
Korrekt innstilling er et spørsmål om erfaring. F.eks.:
ved meisling eller boring i myke, sprø materialer
eller når det ønskes minimalt med utbrytning,
sett hjulet i en lav posisjon;
ved bryting eller boring i hardere materialer, sett
hjulet til en høy posisjon.
Stille inn momentkontrollbryteren
(fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
MERK: Slå alltid av verktøyet for
endring av momentkontroll innstillinger,
ellers kan verktøyet ta skade.
Flytt momentkontrollspaken (t) til innstilling 40 Nm
eller 80 Nm etter behov.
Clutch-innstilling 40 Nm (u) er designet for
de fleste bore-behov, og er designet for
lett å clutche ut når boret treffer armering
eller andre fremmedelementer.
Clutch-innstilling 80 Nm (v) er designet for
bruk ved større momentbehov så som
for kjernebor og boring av dype hull, og
er desiget for å clutche ut ved en høyere
terskel av momentet.
MERK: La motorhuset rotere litt mens du endrer
momentinnstilling.
Hver gang verktøyet plugges inn , så vil det
automatisk gå til clutch-innstilling 1, dvs. clutch-
innstilling 40 Nm (u), som er den mest følsomme.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Følg alltid
sikkerhetsanvisningene og gjeldende
regler.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør.
ADVARSEL: Verktøy-bits kan
være varme og hansker bør brukes
ved bytting og fjerning for å unngå
personskade.
NORSK
93
ADVARSEL:
Vær oppmerksom på lokasjonen av
rør og ledninger.
Bruk bare lett trykk på verktøyet
(ca. 20 kg). Bruk av makt gjør ikke
boringen raskere, men minsker
verktøyets ytelse og kan forkorte
verktøyets levetid.
Hold alltid verktøyet godt i begge
hender og stå godt. Bruk verktøyet
kun når sidehåndtaket er riktig
montert.
MERK: Driftstemperatur er (-7 til +40˚ C
(19˚ til 104˚ F). Bruk av verktøyet utenfor dette
temperaturområdet forkorter verktøyets levetid.
Korrekt plassering av hendene
(fi g. 6)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade skal manALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
holde godt fast, for å være forberedt på
en plutselig reaksjon.
Riktig stilling for hendene er å ha en hånd på
sidehåndtaket (c) og den andre på hovedhåndtaket
(d).
Slå på og av (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
For å bruke verktøyet, klem avtrekksbryteren (a).
For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Låse-skyveren (b) lar deg låse avtrekkeren (a) slik at
den kun er i meisle-modus. Dersom låseknappen
aktiveres under boring, slår verktøyet seg automatisk
av.
For å bruke verktøyet, klem avtrekksbryteren (a).
For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
For kontinuerlig drift, trykk og hold ned bryteren
(a), skyv låseknappen (b) oppover og slipp deretter
bryteren.
For å stoppe et verktøy satt til kontinuerlig drift, trykk
bryteren kort inn og slipp den. Verktøyet skal alltid
skrus av når arbeidet er ferdig og før du kopler fra
strømtilførselen.
D25870
For å bruke verktøyet, trykk på/av vippebryteren (a)
på nederste delen av avtrekkeren.
For å stoppe verktøyet, trykk på/av vippebryteren på
øverste delen av avtrekkeren.
Hammerboring
For å bruke verktøyet, trykk på/av-bryteren (a).
For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
Boring med et solid bor (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Sett inn passende drillbit.
2. Sett modusvalgbryteren (f) til hammerboring
posisjonen.
3. Stille inn elektronisk hastighet- og
slagkontrollhjul(g).
4. Monter og juster sidehåndtaket (c).
5. Sette et merke der hullet skal bores.
6. Plasser boret på merket og slå på verktøyet.
7. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er
ferdig og før du kopler fra strømtilførselen.
Boring med et kjernebor (fi g. 1)
1. Sett inn passende kjernebor.
2. Monter senterboret på kjerneboret.
3. Sett modusvalgbryteren (f) til hammerboring
posisjonen.
4. Drei det elektronisk hastighets- og
slagkontrollhjulet (g) til et medium eller høy
hastighet.
5. Monter og juster sidehåndtaket (c).
6. Plasser boret på merket og slå på verktøyet.
Bor til kjerneboret er omtrent 1 cm inne i
betongen.
7. Stopp verktøyet og ta av senterboret. Plasser
kjerneboret tilbake i hullet og fortsett å bore.
8. Ved boring i en struktur som er tykkere enn
dybden av kjerneboret, brekk av den runde
betongsylinderen (kjernen) i boret med jevne
mellomrom.
For å unngå å bryte av betong rundt hullet, bor
først et hull med diameter som for senterboret
gjenom hele strukturen. Bor så halveis gjennom
fra hver side.
9. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er
ferdig, og før du kopler fra strømmen.
Meisling og hakking (fi g. 1)
1. Sett inn passende meisel og drei den for hånd
for å låse den i en av 24 posisjoner.
NORSK
94
2. Sett modusvalgbryteren (f) til “kun hamring”
posisjonen.
3. Stille inn elektronisk hastighet- og
slagkontrollhjul(g).
4. Monter og juster sidehåndtaket (c).
5. Slå på verktøyet og begynn arbeidet.
6. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er
ferdig, og før du kopler fra strømmen.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT WALT elektroverktøy er designet for
å brukes over lang tid med minimum vedlikehold.
Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av
tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personskade, slå av verktøyet
og kople det fra strømkilden før du
fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør og før du foretar eventuelle
justeringer eller endringer i
oppsett eller ved reparasjon.
Sørg for at avtrekker-bryteren er i AV
posisjonen. Utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Verktøyet kan ikke repareres av brukeren. Ta med
verktøyet til en autorisert DEWALT forhandler etter
ca. 150 timer med bruk. Dersom det oppstår
problemer før dette, ta kontakt med et autorisert
DEWALT verksted.
Børster (fi g. 3)
Karbonbørstene kan ikke repareres av brukeren. Ta
med verktøyet til et autorisert DEWALT verksted.
Den gule LED-lampen (r) for børsteslitasje lyser
når kullbørstene er nesten utslitte. Etter ytterligere
8 timer med bruk, eller etter at børstene er totalt
utslitte, slås motoren automatisk av.
Verktøyvedlikehold må utføres så snart
servicelampen (s) lyser.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt
samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører
denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-
metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
som brukes i disse delene. Bruk en
klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge
inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
enn det som tilbys av DEWALT kan
være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet.
For å redusere faren for skader, bør
kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DEWALT brukes sammen med dette
produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere
informasjon om egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT
produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger
trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig
for separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene kan
resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk
av resirkulert materiale hjelper til med å
hindre miljøforurensing og reduserer
etterspørselen etter råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling
av elektriske produkter fra husholdningen ved
kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der
du kjøper et nytt produkt.
NORSK
95
DEWALT har en ordning for å samle inn og
resirkulere D
EWALT produkter når de har nådd
slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne
tjenesten, vennligst returner produktet til en
autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne
av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved
å ta kontakt med dit lokale D
EWALT-kontor på den
adressen som du finner i denne brukerhåndboken.
Alternativt er en liste over autoriserte DEWALT-
reparatører og alle detaljer om service etter salg og
kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU.
com.
NORSK
96
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av
produktet. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til, og har på ingen
måte negativ innvirkning på, dine
kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell
bruker. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den
Europeiske Union (EU) og det Europeiske
Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med
ytelsen til ditt D
EWALT-verktøy, kan
du ganske enkelt returnere det innen
30 dager, komplett med alle de originale
komponentene slik du kjøpte det, til
innkjøpsstedet for å få full refusjon.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig
slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller
service på ditt DEWALT-verktøy i de første
12 månedene etter kjøpet, får du 1 service
gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en
autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må
fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer
tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke
sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt
på grunn av material- eller produksjonsfeil
innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer
DEWALT å bytte ut alle defekte deler
vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å
erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
Produktet ikke har blitt feilaktig
anvendt;
Produktet har blitt utsatt for rimelig
slitasje;
Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
Kvittering fremvises.
Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du har et krav, kontakt
forhandleren eller finn nærmeste
autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT
katalogen, eller kontakt ditt DEWALT
kontor på adressen som angitt i denne
bruksanvisningen. En liste av autoriserte
D
EWALT reparatører og informasjon om
vår etter-salg service finner du på internett
under: www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
97
COMBINAÇÃO DE MARTELOS SDS MAX
®
E BURILADORES
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso
dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da
DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltagem V
CC
230 230 230 230 230 230
Tipo 1 1 1 1 1 1
Alimentação W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Energia de impacte J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Capacidade total de perfuração em betão:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
brocas de núcleo mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Capacidade óptima de perfuração em betão:
brocas sólidas mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Posições do cinzel 24 24 24 24 24 24
Estojo de ferramentas SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Peso kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(pressão sonora) dB(A)
96 95 95 96 96 93
K
PA
(variabilidade da pressão sonora) dB(A)
3
3
3 3 3 3
L
WA
(potência sonora) dB(A)
107
106
106 107 107 104
K
WA
(variabilidade da potência sonora) dB(A)
3
4
4 4 4 4
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745:
Valor de emissão das vibrações a
h
Perfuração em betão
a
h
,
HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3
Incerteza K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Valor de emissão das vibrações a
h
Burilagem
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Incerteza K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
PORTUGUÊS
98
O nível de emissão de vibrações indicado nesta
ficha de informações foi medido em conformidade
com um teste padrão estabelecido pela norma
EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar
ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser
utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado diz respeito às
principais aplicações da ferramenta. No
entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros
acessórios, ou tiver uma manutenção
insuficiente, o nível de emissão de
vibrações poderá ser diferente. Isto
poderá aumentar significativamente
o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível
de exposição às vibrações também
deverá ter em conta o número de
vezes que a ferramenta é desligada
ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir
significativamente o nível de exposição
às vibrações ao longo do período total
de trabalho.
Identifique medidas de segurança
adicionais para proteger o utilizador
contra os efeitos das vibrações, tais
como: efectuar uma manutenção
correcta da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes e
organizar padrões de trabalho.
Fusíveis
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Martelo demolidor eléctrico (manual)
m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Colónia, Alemanha,
Número de identificação do organismo creditado:
0197
Nível de potência acústica de acordo com a
directiva 2000/14/EC (Artigo 12, Anexo III, Nº 10;
m </= 15 kg)
L
WA
(Nível de potência
acústica medida) dB 101
L
WA
(Nível de potência
acústica garantida) dB 105
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
11.03.2010
PORTUGUÊS
99
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de segurança gerais relativos
a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO! leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções.
O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma
bateria (sem fios).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas
em ambientes explosivos, como, por
exemplo, na presença de líquidos, gases
ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar
estas poeiras ou vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando utilizar uma ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda do controlo da ferramenta.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada
de electricidade. Nunca modifique a
ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de
choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
e equipamentos ligados à terra, como,
por exemplo, tubagens, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
“ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não aplique força excessiva sobre o
cabo. Nunca o utilize para transportar,
puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de
calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o
risco de choque eléctrico.
e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no
exterior, use uma extensão adequada
para utilização ao ar livre. A utilização de
um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar com
uma ferramenta eléctrica num local
húmido, utilize uma fonte de alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao utilizar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de distracção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção pessoal.
Use sempre uma protecção ocular. O
equipamento de protecção, como, por
exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete
de segurança ou uma protecção auditiva,
usado nas condições apropriadas, reduz o
risco de ferimentos.
c) Evite accionamentos acidentais.
Certifique-se de que o interruptor da
ferramenta está na posição de desligado
antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver
o dedo sobre o interruptor ao transportar
ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte
de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e) Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta. Mantenha sempre
os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f) Use vestuário apropriado. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
a roupa (incluindo luvas) afastados das
peças móveis. As roupas largas, as jóias
PORTUGUÊS
100
ou o cabelo comprido podem ficar presos
nestas peças.
g) Se forem fornecidos acessórios para a
ligação de equipamentos de extracção
e recolha de partículas, certifique-se
de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de extracção de partículas pode reduzir os
riscos relacionados com as mesmas.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não utilize a ferramenta eléctrica de
forma forçada. Utilize a ferramenta
eléctrica correcta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o
trabalho de um modo mais eficiente e seguro
se for utilizada de acordo com a capacidade
para a qual foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se
o respectivo interruptor não a ligar e
desligar. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem
de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada de electricidade
e/ou a bateria da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes,
substituir acessórios ou guardar a
ferramenta. Estas medidas de segurança
preventivas reduzem o risco de ligar a
ferramenta eléctrica acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance
de crianças e não permita que sejam
utilizadas por pessoas não familiarizadas
com as mesmas ou com estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas
nas mãos de pessoas que não possuam as
qualificações necessárias para as manusear.
e) Faça a devida manutenção das
ferramentas eléctricas. Verifique se as
peças móveis da ferramenta eléctrica
estão alinhadas e não emperram,
bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras
condições que possam afectar o
funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada,
esta não deve ser utilizada até que seja
reparada. Muitos acidentes têm como
principal causa ferramentas eléctricas com
uma manutenção insuficiente.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. As ferramentas
de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e
controlam-se com maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios, as brocas, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por um técnico qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobresselentes originais. Desta forma,
é garantida a segurança da ferramenta
eléctrica.
Regras de segurança adicionais para
martelos de perfuração
Use uma protecção auditiva. A exposição ao
ruído pode causar perda auditiva.
Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se
fornecida(s) com a ferramenta. A perda de
controlo pode causar lesões pessoais.
Segure a ferramenta eléctrica apenas
pelas superfícies isoladas específicas para
o efeito ao efectuar uma operação em
que o acessório de corte possa entrar em
contacto com fios ocultos ou com o próprio
cabo da ferramenta. O acessório de corte
que entre em contacto com um fio com tensão
eléctrica poderão fazer com que as peças
de metal expostas da ferramenta conduzam
electricidade e electrocutem o utilizador.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de
martelos de perfuração e burilagem:
Ferimentos causados pelo contacto com peças
rotativas ou quentes da ferramenta
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
Danos auditivos.
Risco de entalar os dedos quando mudar o
acessório.
Riscos para a saúde causados pela inalação de
poeiras produzidas por trabalhos em betão e/
ou alvenaria.
PORTUGUÊS
101
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
A regulação de embraiagem de 40 Nm é
concebida para a maioria das aplicações
de perfuração
A regulação de embraiagem de 80 Nm é
concebida para a maioria das aplicações
de binário mais elevado
LED indicador de assistência vermelho.
Para obter uma descrição mais
pormenorizada, consulte LED do
indicador de assistência.
LED indicador de assistência amarelo.
Para obter uma descrição mais
pormenorizada, consulte LED do
indicador de assistência.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (w), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2010 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Martelo de perfuração
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
ou
1 Martelo de burilagem (D25870)
1 Punho lateral
1 Caixa de transporte (apenas modelos K)
1 Cinzel com ponta (apenas para D25870)
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
a. Interruptor de activação (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
Interruptor basculante de ligar/desligar (D25870)
b. Cursor de bloqueio (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Punho lateral
d. Pega principal
e. Controlo de vibrações activo
f. Interruptor de selecção do modo
g. Botão de controlo electrónico de velocidade e
impacte
h. Volante de fixação
i. Posição do punho lateral traseiro
j. Fixação do punho lateral
k. Anel de aço
l. Bucha
m. Estojo de ferramentas
n. Pino
o. Cinta
p. Manga de bloqueio
q. Botão do punho lateral
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
O martelo de perfuração foi concebido para
aplicações de perfuração rotativa e burilagem
profissionais.
D25870
O martelo de burilagem foi concebido para
aplicações de cinzelamento, burilagem e demolição
profissionais.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estes martelos são ferramentas eléctricas
profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com a ferramenta. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
PORTUGUÊS
102
Funcionalidade de arranque suave
D25712, D25713, D25762, D25763
A função de arranque suave permite um aumento
lento da velocidade, de modo a evitar que a
broca de perfuração se afaste da posição do furo
pretendida quando inicia o trabalho.
A função de arranque suave reduz também a
reacção de binário imediata que é transmitida à
engrenagem e ao operador no caso de começar a
utilizar o martelo com a broca de perfuração no furo.
Controlo electrónico de velocidade e
impacto (fi g. 1, 3)
O controlo electrónico de velocidade e impacto (g)
oferece as seguintes vantagens:
utilização de um menor número de acessórios,
sem o risco de ruptura;
mínimo de fugas durante os trabalhos de
cinzelamento ou perfuração em materiais
suaves ou frágeis;
óptimo controlo da ferramenta para um
cinzelamento preciso.
Embraiagem limitadora de torção
A embraiagem limitadora de torção reduz a reacção
do binário máximo transmitida ao utilizador no caso
de uma broca de perfuração ficar encravada. Além
disso, esta funcionalidade também impede que as
engrenagens e o motor eléctrico fiquem a trabalhar
em esforço. A embraiagem limitadora de torção foi
configurada na fábrica e não pode ser ajustada.
Controlo de binário completo (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVISO: Desligue sempre a ferramenta
antes de alterar as definições de
controlo de binário porque podem
ocorrer danos na ferramenta.
A função Controlo de binário completo (CTC,
Complete Torque Control ) desta ferramenta foi
concebida para fornecer um controlo adicional
com um mecanismo de embraiagem de duas
fases. Consulte a secção Definir o interruptor de
controlo de binário para obter mais informações.
Controlo de perfuração adaptável
(ADC)
D25713, D25763 (FIG. 3)
Os modelos D25713 e D25763 estão equipados
com um controlo de perfuração adaptável. Esta
função detecta o movimento da ferramenta e reduz
o binário do motor para um nível mais fácil de
utilizar, se necessário. O LED indicador vermelho (r)
irá acender o estado de indicação.
NOTA: Se a ferramenta eléctrica não for suficiente
para trabalhos de perfuração normais e o indicador
LED vermelho não se acender, leve a ferramenta
para um centro de reparação DEWALT autorizado.
LED indicadores de serviço (fi g. 3)
O LED amarelo de desgaste das escovas (s)
acende-se quando as escovas de carbono estão
praticamente gastas, para indicar que a ferramenta
necessita de assistência após as próximas 8 horas
de utilização.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
O LED indicado de serviço vermelho (r) acende-se
se o botão de bloqueio (b) for utilizado para um
modo que não seja o de burilamento. Em todos os
modelos com o controlo de perfuração adaptável
(ADC), o LED indicador vermelho (r) acende-se se o
ADC estiver activado. O indicador vermelho começa
a piscar se houver uma avaria na ferramenta ou
se as escovas ficarem totalmente gastas (consulte
Escovas em Manutenção).
D25870
O indicador de serviço vermelho LED (r) começa
a piscar se houver uma avaria na ferramenta ou
se as escovas ficarem totalmente gastas (consulte
Escovas em Manutenção).
Redução da vibração total do punho
principal (fi g. 1)
Os amortecedores no punho lateral (c) absorvem as
vibrações transmitidas ao utilizador. Isto permite um
maior conforto durante a operação.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a tensão
da tomada de electricidade corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
da ferramenta.
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com
a norma EN 60745. Por conseguinte, não
é necessária qualquer ligação à terra
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
tem de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através dos centros de
assistência da DEWALT.
PORTUGUÊS
103
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma
extensão aprovada com 3 núcleos, adequada
para a potência de alimentação desta ferramenta
(consulte os dados técnicos). O diâmetro mínimo do
fio condutor é 1.5mm
2
; o comprimento máximo da
extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o
cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
lesão, desligue a unidade e retire a
ficha da fonte de alimentação antes
de instalar ou remover acessórios,
antes de fazer ajustes ou alterar
configurações ou fizer reparações.
Certifique-se de que o interruptor de
activação está na posição de desligar.
Um arranque acidental pode causar
lesões.
ATENÇÃO: As brocas da ferramenta
podem estar quentes, devendo usar
luvas quando as mudar ou retirar para
evitar ferimentos graves.
Montagem e ajuste do punho lateral
(fi g. 2A, 2B)
O punho lateral (c) pode ser montado na parte da
frente ou de trás em qualquer lado da máquina,
para que possa ser utilizado tanto por dextros como
por canhotos.
ATENÇÃO: utilize sempre a ferramenta
com o punho lateral devidamente
montado.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTAGEM NA POSIÇÃO FRONTAL (FIG. 2A)
1. Encaixe o anel de aço (k) sobre a cinta (o) por
trás do estojo de ferramentas (m). Pressione
ambas as extremidades, monte a bucha (l) e
insira o pino (n).
2. Coloque o grampo do punho lateral (j) e
aparafuse o volante de fixação (h). Não o
aperte.
ATENÇÃO: Depois de montado, o
grampo do punho lateral nunca deve
ser removido.
3. Aparafuse o punho lateral (c) na bucha (l) e
depois no volante de fixação. Aperte com
firmeza.
4. Rode o conjunto de montagem do punho
lateral para a posição pretendida. Para
trabalhos de perfuração na horizontal com um
broca de perfuração profunda, recomendamos
a colocação do punho lateral a um ângulo de
aprox. 20° para um óptimo controlo.
5. Bloqueie o conjunto de montagem do punho
lateral, apertando o volante de fixação (h).
MONTAGEM NA POSIÇÃO TRASEIRA (FIG. 2B)
A posição traseira é especialmente útil para perfurar
o chão.
1. Desaperte o punho lateral (c) e retire-o da
posição frontal. Deixe o conjunto de montagem
do punho lateral na posição frontal.
2. Aperte o punho lateral directamente para uma
das posições do punho lateral traseiro (i) em
qualquer um dos lados da ferramenta.
D25870 (FIG. 2C)
1. Desaperte o botão do punho lateral (q).
2. Faça deslizar o conjunto do punho lateral dentro
da máquina, até chegar ao anel de aço (k) na
área de montagem (y). A posição correcta do
punho lateral é entre a parte superior e central
do tubo.
3. Regule o punho lateral (c) para o ângulo
pretendido.
4. Deslize e rode o punho lateral para a posição
pretendida.
5. Bloqueie o punho lateral na respectiva posição,
apertando o botão (q).
Inserção e remoção de acessórios
SDS Max
®
(fi g. 1, 4A, 4B)
Esta máquina utiliza brocas e cinzéis SDS Max
®
(consulte a imagem na figura 4B para obter uma
ideia sobre o que é uma haste de broca SDS Max
®
).
1. Limpe a haste da broca.
2. Puxe a manga de bloqueio (p) para trás e insira
a haste da broca.
3. Rode a broca ligeiramente até a manga fica
encaixada.
4. Puxe a broca para verificar se está devidamente
bloqueada. A função de martelagem requer um
movimento axial da broca a vários centímetros,
quando está fixada no porta-ferramentas.
5. Para remover a broca, puxe a manga/cinta de
bloqueio do porta-ferramentas (p) para trás e
puxe a broca para fora do porta-ferramentas.
PORTUGUÊS
104
Seleccionar o modo de
funcionamento (fi g. 1)
Perfuração com martelo:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
para operações de perfuração de betão,
tijolo, pedra e alvenaria.
Apenas perfuração:
para aplicações de cinzelamento e
demolição. Neste modo, a ferramenta
também pode ser utilizada como
alavanca para desbloquear uma broca de
perfuração encravada.
1. Para seleccionar o modo de funcionamento,
rode o interruptor de selecção do modo (f)
até ficar regulado para o símbolo do modo
pretendido.
Pode ser necessário rodar o porta-ferramentas
(m) ligeiramente para que o interruptor de
selecção de modo (f) passe para a posição .
2. Verifique se o interruptor de selecção de modo
(f) está fixado na respectiva posição.
Especifi car a posição do cinzel
(fi g. 5)
O cinzel pode ser colocado e fixado em 24 posições
diferentes.
1. Rode o interruptor de selecção de modo (f) até
ficar regulado para a posição .
2. Rode o cinzel para a posição pretendida.
3. Coloque o interruptor de selecção de modo (f)
para a posição “apenas martelagem”.
4. Rode o cinzel até ficar bloqueado na posição
pretendida.
Regular o botão de controlo
electrónico de velocidade e impacto
(fi g. 1, 3)
Rode o botão (g) para o nível pretendido. Rode o
botão para cima para obter uma maior velocidade
e para baixo para uma menor velocidade. A
configuração mais adequada poderá ser facilmente
determinada com alguma experiencia de utilização
da ferramenta. Por exemplo:
quando fizer trabalhos de cinzelamento ou
perfuração em materiais macios ou frágeis ou
for necessário um mínimo de fuga, regule o
botão para uma configuração baixa;
quando partir ou perfurar materiais duros,
regule o botão para uma configuração elevada.
Regular o interruptor de controlo de
binário (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
AVISO: Desligue sempre a ferramenta
antes de alterar as definições de controlo
de binário porque podem ocorrer danos
na ferramenta.
Coloque a alavanca de controlo de binário (t)
para a regulação de 40 Nm ou 80 Nm, conforme
necessário para a aplicação.
A regulação de embraiagem de 40 Nm é
concebida para a maioria das aplicações
de perfuração e para uma fácil fixação
quando a broca de perfuração
entra em contacto com rebarbas ou
outras substâncias estranhas.
A regulação de binário 80 Nm (v) é
concebida para aplicações de binário
mais elevadas, tais como coroas e a
perfuração em buracos profundos é
concebida para a fixação num valor de
binário mais elevado.
NOTA: deixe o motor em funcionamento durante
alguns instantes enquanto altera o binário.
Sempre que a ferramenta é ligada, é apresentada
por predefinição a regulação da embraiagem
1 na regulação da embraiagem 40 Nm (u), a
regulação mais sensível.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada de electricidade
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
ATENÇÃO: As brocas da ferramenta
podem estar quentes, devendo usar
luvas quando as mudar ou retirar para
evitar ferimentos graves.
ATENÇÃO:
Tenha em atenção a presença de
tubagens ou fios eléctricos.
PORTUGUÊS
105
Aplique apenas uma pressão
ligeira sobre a ferramenta (aprox.
20 kg). A aplicação de força
excessiva nãoacelera o processo
de perfuração,mas diminui o
desempenho da ferramenta e pode
ser reduzir a respectiva duração.
Segure sempre a ferramenta de
maneira firme com ambas as mãos
e garanta uma fixação segura. Utilize
sempre a ferramenta com o punho
lateral devidamente montado.
NOTA: A temperatura de funcionamento é de (-7 a
+40 ˚C (19 ˚ a 104 ˚F). A utilização da ferramenta fora
deste intervalo de temperaturas diminui o tempo de
vida útil da ferramenta.
Posição correcta das mãos (fi g. 6)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos
na posição correcta, tal como
exemplificado na figura.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação
de uma mão no punho lateral (c) e a outra no punho
principal (d).
Ligar e desligar a ferramenta (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de
activação (a).
Para parar a ferramenta, liberte o interruptor de
activação.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
O cursor de bloqueio (b) permite ao interruptor
de activação (a) ficar bloqueado apenas no modo
de cinzelamento. Se o cursor de bloqueio estiver
activado no modo de perfuração, a ferramenta
desliga-se automaticamente.
Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de
activação (a).
Para parar a ferramenta, liberte o interruptor.
Para um funcionamento contínuo, prima e mantenha
premido o interruptor (a), deslize o botão de
bloqueio (b) para cima e liberte o interruptor.
Para parar a ferramenta em funcionamento
contínuo, prima o interruptor ligeiramente e depois
liberte-o. Desligue sempre a ferramenta quando
terminar o trabalho e antes de desligar o aparelho
da corrente.
D25870
Para ligar a ferramenta, prima o interruptor
basculante de ligar/desligar (a) na parte inferior do
interruptor de activação.
Para parar a ferramenta, prima o interruptor
basculante de ligar/desligar na parte superior do
interruptor de activação.
Perfuração com martelo
Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de ligar/
desligar (a).
Para parar a ferramenta, liberte o interruptor.
Perfurar com uma broca sólida
(fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Insira a broca adequada.
2. Coloque o interruptor de selecção de modo (f)
para a posição de martelagem.
3. Regule o botão de controlo electrónico de
velocidade e impacto (g).
4. Encaixe e ajuste o punho lateral (c).
5. Assinale o ponto onde pretende fazer o furo.
6. Coloque a broca sobre o ponto e ligue a
ferramenta.
7. Desligue sempre a ferramenta quando terminar
o trabalho e antes de desligar o aparelho da
corrente.
Perfurar com uma broca de núcleo
(fi g. 1)
1. Insira a broca de núcleo adequada.
2. Monte a broca central na broca de núcleo.
3. Coloque o interruptor de selecção de modo (f)
para a posição de martelagem.
4. Rode o botão de controlo electrónico de
velocidade e impacto (g) para uma regulação
média ou elevada.
5. Encaixe e ajuste o punho lateral (c).
6. Coloque a broca central sobre o ponto e ligue a
ferramenta. Faça o furo até a broca penetrar no
betão a uma distância de cerca de 1 cm.
PORTUGUÊS
106
7. Pare a ferramenta e retire a broca central.
Coloque a broca de núcleo no furo e continue a
perfurar.
8. Quando perfurar em superfícies com uma
espessura superior à da broca de núcleo,
afaste o cilindro redondo de betão ou núcleo
dentro da broca a intervalos regulares.
Para evitar uma dispersão não desejada em
torno do furo, faça primeiro um furo com o
diâmetro da broca central ao longo de toda a
estrutura. Em seguida, faça um furo até metade
em cada lado.
9. Desligue sempre a ferramenta quando terminar
o trabalho e antes de o desligar da corrente.
Burilagem e cinzelagem (fi g. 1)
1. Insira o cinzel adequado e rode-o à mão, de
modo a bloqueá-lo numa das 24 posições.
2. Coloque o interruptor de selecção de modo (f)
para a posição apenas de martelagem.
3. Regule o botão de controlo electrónico de
velocidade e impacto (g).
4. Encaixe e ajuste o punho lateral (c).
5. Ligue a ferramenta e inicie o trabalho.
6. Desligue sempre a ferramenta quando terminar
o trabalho e antes de o desligar da corrente.
MANUTENÇÃO
A ferramenta eléctrica DEWALT foi concebido para
funcionar durante um longo período de tempo
com um mínimo de manutenção. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
lesão, desligue a unidade e retire a
ficha da fonte de alimentação antes
de instalar ou remover acessórios,
antes de fazer ajustes ou alterar
confi gurações ou fi zer reparações.
Certifi que-se de que o interruptor de
activação está na posição de desligar.
Um arranque acidental pode causar
lesões.
Esta máquina não é passível de ser reparada ou
substituída pelo utilizador. Leve a ferramenta para
um agente de reparação autorizado da DEWALT
após cerca de 150 horas de utilização. Se ocorrer
algum problema antes deste período de utilização,
contacte um agente de reparação autorizado da
DEWALT.
Escovas (fi g. 3)
As escovas de carbono não são passíveis de serem
reparadas ou substituídas pelo utilizador. Leve a
ferramenta para um agente de reparação autorizado
da DEWALT.
O LED indicador amarelo de desgaste da escova (r)
acende-se quando as escovas de carbono estão
praticamente gastas. Após 8 horas de utilização ou
depois das escovas estarem totalmente gastas, o
motor desliga-se automaticamente.
A manutenção da ferramenta deve ser realizada
assim que o indicador de assistência (s) se acender.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as
partículas da caixa da unidade com ar
comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das
aberturas de ventilação e à volta das
mesmas. Use uma protecção ocular e
uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para
limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes químicos poderão
enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão
suave. Nunca deixe entrar qualquer
líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num
líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela
DEWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá
ser perigosa. Para reduzir o risco
PORTUGUÊS
107
de ferimentos, apenas deverão ser
utilizados acessórios recomendados
pela D
EWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto
não deve ser eliminado juntamente com o
lixo doméstico normal.
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça
do mesmo juntamente com o lixo doméstico.
Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens
e produtos usados permite que os
materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de matérias-
primas.
Os regulamentos locais podem especificar a recolha
selectiva de produtos eléctricos na sua residência,
em centros municipais de resíduos ou através do
revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha
e reciclagem dos respectivos produtos quando
estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para
tirar partido deste serviço, entregue o seu produto
em qualquer agente de reparação autorizado, o
qual procederá à respectiva recolha em nome da
DEWALT.
Poderá verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si contactando
o representante local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Em alternativa, poderá
encontrar na internet (em www.2helpU.com)
uma lista dos agentes de reparação autorizados
da DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
PORTUGUÊS
108
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
GARANTIA DE SATISFÃO DE 30 DIAS
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
D
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE
ASSISTÊNCIA GRATUITA
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta DEWALT, num
período de 12 meses após a respectiva
data de compra, terá direito a um visita de
assistência gratuita. Esta visita será efectuada
gratuitamente num agente de reparação
autorizado da DEWALT. Será necessário
apresentar uma prova de compra. Inclui
mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra,
mas exclui quaisquer acessórios e peças
sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
Seja apresentada uma prova de compra.
O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais
Se quiser apresentar uma reclamação,
contacte o seu revendedor ou verifique a
localização do seu agente de reparação
D
EWALT mais próximo, indicado no
catálogo DEWALT ou contacte um escritório
da DEWALT na morada indicada neste
manual. Poderá encontrar na Internet uma
lista dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda no
site: www.2helpU.com
SUOMI
109
SDS MAX
®
-KOMBIPORA- JA PIIKKAUSVASARAT
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Jännite V
DC
230 230 230 230 230 230
Tyyppi 1 1 1 1 1 1
Ottoteho W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Iskuenergia J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–4
Porauskapasiteetti betonissa:
kovametallikierreterät mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
porakruunut mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimaalinen porauskapasiteetti betonissa:
kovametallikierreterät mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Taltan asennot 24 24 24 24 24 24
Laitteen pidike SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Paino kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(äänenpaine) dB (A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(äänenpaineen vaihtelu) dB (A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(ääniteho) dB (A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(äänitehon vaihtelu) dB (A) 3
4
4 4 4 4
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti:
Tärinä a
h
Poraus betoniin
a
h
,
HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3
Epävarmuus K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Tärinä a
h
Piikkaus
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Epävarmuus K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä
voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen työkalua
käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi
SUOMI
110
pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä
ja kiinnittämällä huomiota työn
jaksottamiseen.
Sulakkeet
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Sähköinen betonin murtovasara
(kädessä pidettävä) m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV
Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105
Köln, Saksa, tarkistuslaitoksen tunnus: 0197
Äänitehon taso 2000/14/EC:n mukaan (artikkeli 12,
liite III, nro 10; m </= 15 kg)
L
WA
(mitattu äänitehon taso) dB 101
L
WA
(taattu äänitehon taso) dB 105
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin
2004/108/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla
yhteyden D
EWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
11.03.2010
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on
olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-
ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
akkukäyttöiseen työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti
valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua.
Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava
toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
mitään muutoksia. Älä yhdistä
maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
SUOMI
111
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei
tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille
tarkoitettuihin pistorasioihin.
b) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin
ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada
sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi
lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä
pistoketta pistorasiasta sähköjohdon
avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon
käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖSUOJAUS
a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy
valppaana, keskity työhön ja käytä
tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa
vakavan henkilövahingon.
b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen,
liukumattomien turvajalkineiden, kypärän
ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää
henkilövahinkojen vaaraa.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen
kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan,
yhdistät siihen akun, nostat työkalun
käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun
kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt
säätöavain tai väännin voi aiheuttaa
henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua
paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet
loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin
osiin.
g) Jos käytettävissä on laitteita pölyn
ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn
ottaminen talteen voi vähentää pölyn
aiheuttamia vaaroja.
4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa
voimaa. Valitse käyttötarkoituksen
kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu
toimii paremmin ja turvallisemmin,
kun sitä käytetään sille suunniteltuun
käyttötarkoitukseen.
b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.
Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen
avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota
sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku
siitä ennen säätämistä, varusteiden
vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista
säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa
käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon
vaaraa.
d) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna
sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin
ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut
ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien
käsissä.
e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys
ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos
havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu
ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja
puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia
teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
kuten poranteriä, näiden ohjeiden
mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja
tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5) HUOLTO
a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä
vastaavia osia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
SUOMI
112
Poravasaroiden lisäturvasääntöjä
Käytä kuulosuojia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulon menetyksen.
Käytä lisäkahvoja, jos ne on toimitettu
työkalun mukana. Hallinnan menetys voi
aiheuttaa henkilövahingon.
Jos terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin
tai sen omaan sähköjohtoon, tartu työkalun
eristettyihin tarttumapintoihin. Terän
osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen
paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä
voi saada sähköiskun.
Vaarat
Seuraavat riskit liittyvät pora- ja piikkausvasaroiden
käyttöön:
Työkalun pyörivien tai kuumien osien
koskettamisesta aiheutuvat vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Näitä ovat seuraavat:
Kuulon heikkeneminen.
Sormien puristumisen riski lisävarusteita
vaihdettaessa.
Betoni- ja/tai kivitöiden työskentelyn kanssa
syntyneen pölyn hengittämisestä aiheutuvat
terveysvaarat.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Kytkimen asetus 40 Nm on suunniteltu
useimmille poraussovelluksille
Kytkimen asetus 80 Nm on suunniteltu
suuremman väännön sovelluksille
Huollon punainen LED-merkkivalo. Katso
yksityiskohtaiset tiedot kohdasta Huollon
LED-merkkivalot.
Huollon keltainen LED-merkkivalo. Katso
yksityiskohtaiset tiedot kohdastaHuollon
LED-merkkivalot.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1)
Päivämääräkoodi (w) on merkitty koteloon. Se
sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2010 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 poravasara
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
tai
1 piikkausvasara (D25870)
1 sivukahva
1 laukku (vain K-mallit)
1 kaiverrin (vain D25870)
1 Käyttöohje
1 Poikkileikkauspiirros
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
kuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
käyttämistä.
Kuvaus (kuvat 1A, 1B, 2A–C)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen
osiin mitään muutoksia. Tällöin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Liipaisukytkin (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
Virtakytkin, keinukytkinmalli (D25870)
b. Lukituksen liukukytkin (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Sivukahva
d. Pääkahva
e. Aktiivinen tärinän hallinta
f. Toimintatilan valintakytkin
g. Elektroninen nopeuden ja iskun säätö
h. Kiinnitysrengas
i. Sivukahvan taka-asema
j. Sivukahvan kiinnitin
k. Teräsrengas
l. Holkki
SUOMI
113
m. Laitteen pidike
n. Tappi
o. Kaulus
p. Lukitusholkki
q. Sivukahvan nuppi
YTTÖTARKOITUS
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Poravasara on suunniteltu ammattimaiseen
iskuporaukseen ja piikkaukseen.
D25870
Piikkausvasara on suunniteltu ammattimaiseen
piikkaukseen, kaiverrukseen ja hajotustöihin.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä vasarat ovat ammattimaisia sähkötyökaluja.
ÄLÄ anna lasten koskea työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Pehmeä käynnistys
D25712, D25713, D25762, D25763
Pehmeässä käynnistyksessä nopeus kasvaa hitaasti,
jolloin poranterä ei lipsu valitusta porauskohdasta,
kun laite käynnistetään.
Pehmeä käynnistys vähentää myös vaihteistoon ja
käyttäjään kohdistuvaa vääntömomenttireaktiota
silloin, kun kone käynnistetään poranterän ollessa jo
valmiissa reiässä.
Elektroninen nopeuden- ja
iskunsäädin (kuvat 1, 3)
Elektronisella nopeuden ja iskun säädöllä (g) on
seuraavia etuja:
pienempien varusteiden käyttö Ilman
rikkoutumisriskiä;
mahdollisimman vähäinen murtuminen
käsiteltäessä pehmeitä tai hauraita materiaaleja;
optimaalinen työkalun hallinta tarkkaa piikkausta
varten.
Vääntömomentin rajoitin
Vääntömomentin rajoitin vähentää suurinta
vääntömomenttia, jos poranterä jää jumiin.
Tämä ominaisuus estää myös vaihteiston ja
sähkömoottorin jumiutumisen. Momentinrajoitin on
säädetty tehtaalla, eikä säätöä voi muuttaa.
Väännön säätö (kuva 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
HUOMAUTUS: Ota työkalu aina pois
päältä ennen kuin muutat väännön
säädön asetuksia tai työkalu voi
vahingoittua.
Työkalun väännön säätö (Complete Torque Control,
CTC) on suunniteltu tarjoamaan lisähallintaa
kaksivaiheisella kytkinmekanismilla. Katso lisätietoja
kohdasta Väännön kytkimen asetus.
Mukautuva poran säätö (Adaptive
Drill Control, ADC)
D25713, D25763 (KUVA 3)
D25713- ja D25763-mallit on varustettu
mukautuvalla poran säädöllä. Ominaisuus tunnistaa
työkalun liikkeen ja vähentää moottorin vääntöä
hallittavalle tasolle tarpeen mukaan. Punainen LED-
merkkivalo (r) syttyy osoittamaan tilan.
HUOMAUTUS: Jos työkalun teho on riittämätön
tavalliseen poraukseen ja punainen LED-merkkivalo
ei vilku, toimita työkalu valtuutettuun DEWALT-
korjauskeskukseen.
Huollon LED-merkkivalot (kuva 3)
Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo
(s) syttyy, kun hiiliharjat ovat miltei kuluneet, ja
osoittaa, että työkalu tarvitsee huoltoa seuraavan 8
käyttötunnin aikana.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Punainen huollon LED-merkkivalo (r) syttyy, jos
lukituspainiketta (b) käytetään muussa tilassa
kuin piikkaustilassa. Kaikissa malleissa, joissa on
mukautuva poran säätö (ADC), punainen LED-
merkkivalo (r) syttyy, jos ADC on käytössä. Punainen
merkkivalo alkaa vilkkua, jos työkalussa on vikaa
tai harjat ovat kokonaan kuluneet loppuun (katso
Harjat kohdassa Huolto).
D25870
Punainen huollon LED-merkkivalo (r) syttyy, jos
työkalussa on vika tai harjat ovat täysin kuluneet
(katso Harjat kohdassaHuolto).
Täysin tärinävaimennettu pääkahva
(kuva 1)
Sivukahvan (c) vaimentimet imevät käyttäjälle
siirtyvän tärinän. Tämä parantaa käyttäjän
mukavuutta käytön aikana.
SUOMI
114
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista
aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä.
Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN 60745 -säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohdinta ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella
johdolla, jonka voi hankkia D
EWALTin huolto-
organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle
soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on
teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
1.5 mm
2
ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Jotta vähennät
loukkaantumisen riskiä, ota
yksikkö pois päältä ja irrota kone
virtalähteestä ennen varusteiden
asennusta ja poistamista, ennen
asetusten säätöjä. Varmista, että
liipaisinkytkin on OFF asennossa.
Tahaton käynnistyminen aiheuttaa
vahingon.
VAROITUS: Työkalun terät voivat
olla kuumia ja teriä vaihdettaessa
tulee käyttää käsineitä, jotta vältetään
henkilövahinko.
Sivukahvan kokoaminen ja asennus
(kuvat 2A, 2B)
Sivukahva (c) voidaan asentaa joko etu- tai taka-
asemaan koneen kummalle puolelle tahansa, jolloin
konetta voivat käyttää sekä vasen- että oikeakätiset
käyttäjät.
VAROITUS: Käytä työkalua aina
sivukahva asianmukaisesti asennettuna.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
ASENTAMINEN ETUASEMAAN (KUVA 2A)
1. Napsauta teräsrengas (k) kauluksen (o) ympäri
pidikkeen (m) taakse. Purista molemmat päät
yhteen, asenna holkki (l) ja lukitustappi (n)
paikoilleen.
2. Laita sivukahvan pidike (j) paikoilleen ja kierrä se
kiinnitysrenkaaseen (h). Älä kiristä.
VAROITUS: Kun sivukahvan pidike on
asennettu, sitä ei tulisi koskaan poistaa.
3. Ruuvaa sivukahva (c) holkkiin (l) ja sitten
kiinnitysrenkaaseen. Kiristä huolellisesti.
4. Kierrä sivukahva-asennuskokoonpano haluttuun
asentoon. Kun poraat vaakasuoraan raskaalla
poranterällä, suosittelemme asettamaan
sivukahvan 20°:een kulmaan, mikä on
optimaalisin säätö.
5. Lukitse sivukahva-asennuskokoonpano
paikoilleen kiristämällä kiinnitysrengas (h).
ASENTAMINEN TAKA-ASEMAAN (KUVA 2B)
Taka-asema on erityisen hyödyllinen, kun porataan
alas lattiaan.
1. Ruuvaa sivukahva (c) irti ja irrota
se etuasemasta. Jätä sivukahva-
asennuskokoonpano etuasemaan.
2. Ruuvaa sivukahva suoraan toiseen taka-
asemaan (i) jommallekummalle puolelle työkalua.
D25870 (KUVA 2C)
1. Ruuvaa sivukahvan nuppi (q) irti.
2. Liu’uta sivukahvakokoonpano koneeseen
teräsrenkaaseen (k) asennusalueella (y).
Sivukahvan oikea asento on putken pään ja
keskikohdan välissä.
3. Säädä kahva (c) haluttuun kulmaan.
4. Liu’uta ja kierrä sivukahva haluttuun asentoon.
5. Lukitse sivukahva paikoilleen kiristämällä
kiinnitysrengas (q).
SDS Max
®
-varusteiden asennus ja
poisto (kuvat 1, 4A, 4B)
Tässä koneessa käytetään SDS Max
®
-poranteriä
ja talttoja (katso kuvan 4B SDS Max
®
-teränvarren
poikkileikkauskuvaa).
1. Puhdista teränvarsi.
2. Vedä lukitusholkkia (p) taakse ja laita teränvarsi
paikalleen.
3. Käännä terää hieman, kunnes holkki napsahtaa
paikalleen.
4. Tarkista, että terä on asianmukaisesti lukittu
vetämällä terää. Iskutoimintaa varten terän on
kyettävä liikkumaan pitkittäin useita senttimetrejä
teränpitimeen lukittuna.
5. Poista terä vetämällä pidikkeen lukitusholkkia/
rengasta (p) taaksepäin ja vedä terä irti
pidikkeestä.
SUOMI
115
Toimintatilan valitseminen
(kuva 1)
Iskuporaus:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
betonin, tiilen, kiven ja muurattujen
rakenteiden poraamiseen.
Iskutoiminto vain :
piikkausta ja hajotustöitä varten. Tässä
toimintatilassa työkalua voidaan käyttää
myös vipuna, jonka avulla irrotetaan
juuttunut poranterä.
1. Valitse toimintatila kiertämällä toimintatilan
valintakytkintä (f), kunnes se osoittaa valitun
toimintatilan symbolia.
Sinun ehkä täytyy kiertää työkalun pidikettä (m)
hieman, jotta toimintatilan valintakytkin (f) ohittaa
asennon.
2. Tarkista, että toimintatilan valintakytkin (f) on
lukittu paikalleen.
Taltan asennon säätö (kuva 5)
Taltta voidaan säätää ja lukita 24 eri asentoon.
1. Kierrä toimintatilan valintakytkintä (f), kunnes se
osoittaa asentoa kohti.
2. Kierrä taltta haluttuun asentoon.
3. Aseta toimintatilan valintakytkin (f) Vain isku
asentoon.
4. Kierrä talttaa, kunnes se lukittuu paikalleen.
Elektroninen nopeuden ja iskun
säädön valitsin (kuvat 1, 3)
Käännä valitsin (g) halutulle tasolle. Voit lisätä
nopeutta kääntämällä säädintä ylöspäin ja hidastaa
nopeutta kääntämällä sitä alaspäin. Oikea asetus
löytyy kokeilemalla. Esimerkiksi:
kun piikkaat tai poraat pehmeitä, hauraita
materiaaleja tai kun murtumisen tulee olla
mahdollisimman vähäistä, valitse alhainen
asetus;
kun hajotat tai poraat kovempia materiaaleja,
aseta valitsin korkealle asetukselle.
Väännön kytkimen asetus (kuva 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
HUOMAUTUS: Ota työkalu aina pois
päältä ennen kuin muutat väännön
säädön asetuksia tai työkalu voi
vahingoittua.
Siirrä väännön säätövipu (t) asetukseen 40 Nm tai 80
Nm sovelluksen mukaan.
Kytkimen asetus 40 Nm (u) on suunniteltu
useimmille poraussovelluksille ja se on
suunniteltu kytkeytymään pois päältä, kun
poranterä osuus raudoitustankoon tai
muihin vieraisiin esineisiin.
Kytkimen asetus 80 Nm (v) on suunniteltu
suuremman väännön sovelluksille,
kuten porakruunuille ja syvien reikien
poraamiseen, ja se on suunniteltu
kytkeytymään pois päältä, korkeammalla
väännöllä.
HUOMAUTUS: Anna moottorikotelon pyöriä vähän
aikaa, kun vaihdat vääntöä.
Joka kerta, kun työkalu liitetään verkkovirtaan,
se valitse oletusasetuksena automaattisesti
kytkinasetuksen 1 kytkinasetuksella 40 Nm (u),
mikä on herkin asetus.
YTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta
virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista.
VAROITUS: Työkalun terät voivat
olla kuumia ja teriä vaihdettaessa
tulee käyttää käsineitä, jotta vältetään
henkilövahinko.
VAROITUS:
Ota huomioon putkien ja
johtojen sijainti.
Kuormita konetta järkevästi
(noin 20 kg). Liiallinen voiman käyttö
ei nopeuta poraamista mutta voi
heikentää työkalun suorituskykyä ja
lyhentää työkalun elinikää.
Käytä työkalua aina molemmilla
käsillä oman turvallisuutesi vuoksi.
Käytä työkalua aina sivukahva
asianmukaisesti asennettuna.
HUOMAUTUS: Käyttölämpötila on (-7–+40˚
C). Työkalun käyttäminen näiden lämpötilojen
ulkopuolelle lyhentää työkalun käyttöikää.
SUOMI
116
Käsien oikea asento (kuva 6)
VAROITUS: Jotta vähennät vakavan
henkilövahingon riskiä, pidä käsiäsi
AINA oikeassa asennossa kuten kuvissa
näytetään.
VAROITUS: Jotta vähennät vakavan
henkilövahingon riskiä, pidä työkalusta
AINA tiukasti kiinni odottamattomien
reaktioiden varalta.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden
pitämistä sivukahvassa (c) ja toisen käden pitämistä
pääkahvalla (d).
Käynnistäminen ja sammuttaminen
(kuva 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä (a).
Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Lukituspainikkeen (b) avulla liipaisinkytkin (a) voi
olla lukittu päälle vain piikkaustoimintatilassa. Jos
lukituspainike aktivoidaan poraustoimintatilassa,
turvatoimintona työkalu kytkeytyy pois päältä
automaattisesti.
Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä (a).
Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin.
Jatkuvaa toimintaa varten paina ja pidä kytkin (a)
painettuna, liu’uta lukituspainiketta (b) ylöspäin ja
vapauta kytkin.
Kun haluat pysäyttää työkalun jatkuvassa
toiminnassa, paina kytkintä lyhyesti ja vapauta se.
Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja ennen
kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta.
D25870
Käynnistä työkalu painamalla virtakytkintä (a)
liipaisinkytkimen alaosassa.
Pysäytä työkalu painamalla virtakytkintä
liipaisinkytkimen yläosassa.
Iskuporaus
Kytke työkalu päälle painamalla virtakytkintä (a).
Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin.
Kovametallikierreterällä poraaminen
(kuva 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Aseta sopiva poran terä.
2. Aseta toimintatilan valintakytkin (f) Iskuporaus-
asentoon.
3. Aseta elektroninen nopeus ja iskun säädön
valitsin(g).
4. Asenna ja säädä sivukahva (c).
5. Merkitse kohta, johon reikä porataan.
6. Aseta poranterä paikalle ja kytke työkalu päälle.
7. Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja
ennen kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta.
Porakruunulla poraaminen (kuva 1)
1. Asenna sopiva porakruunu.
2. Asenna keskiöpora porakruunuun.
3. Aseta toimintatilan valintakytkin (f) Iskuporaus-
asentoon.
4. Käännä elektroninen nopeuden ja iskun säädön
valitsin (g) keskitason tai korkean nopeuden
asetukselle.
5. Asenna ja säädä sivukahva (c).
6. Aseta keskiöpora paikalle ja kytke työkalu päälle.
Poraa kunnes porakruunu tunkeutuu sementtiin
noin 1 cm:n syvyydeltä.
7. Sammuta työkalu ja irrota keskiöpora. Laita
porakruunu takaisin reikään ja jatka poraamista.
8. Kun poraat sellaista rakennetta, joka on kruunun
poraussyvyyttä paksumpi, irrota porauksessa
syntyvä sementtisylinteri säännöllisin väliajoin.
Jotta sementti porausreiän ympärillä ei murtuisi,
poraa ensin halkaisijaltaan keskiöporan
suuruinen reikä koko rakenteen läpi. Poraa
sitten porakruunulla reikä kummallekin puolelle
noin puoleen väliin.
9. Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja
ennen kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta.
Talttaus ja piikkaus (kuva 1)
1. Asenna sopiva taltta ja kierrä sitä kädellä,
kunnes se lukkiutuu yhteen 24 asennosta.
2. Aseta toimintatilan valintakytkin (f) Vain isku
-asentoon.
3. Aseta elektroninen nopeus ja iskun säädön
valitsin(g).
4. Asenna ja säädä sivukahva (c).
5. Käynnistä työkalu ja aloita työskentely.
6. Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja
ennen kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta.
SUOMI
117
KUNNOSSAPITO
DEWALT-sähkötyökalu on suunniteltu käytettäväksi
pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Jotta vähennät
loukkaantumisen riskiä, ota
yksikkö pois päältä ja irrota kone
virtalähteestä ennen varusteiden
asennusta ja poistamista, ennen
asetusten säätöjä. Varmista, että
liipaisinkytkin on OFF-asennossa.
Tahaton käynnistyminen aiheuttaa
vahingon.
Käyttäjä ei voi huoltaa tätä konetta. Vie kone
valtuutettuun D
EWALT-korjaamoon noin 150
käyttötunnin jälkeen. Jos ongelmia esiintyy ennen
sitä, ota yhteys valtuutettuun DEWALT-korjaamoon.
Harjat (kuva 3)
Käyttäjä ei voi vaihtaa hiiliharjoja. Vie kone
valtuutettuun DEWALT-korjaamoon.
Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo
(r) syttyy, kun hiiliharjat ovat miltei kuluneet.
Noin 8 seuraavan tunnin käytön jälkeen, harjat
ovat kokonaan kuluneet ja moottori sammuu
automaattisesti.
Työkalun huolto tulee suorittaa heti, kun huollon
merkkivalo (s) syttyy.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly
kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille.
Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista
muita kuin metallipintoja liuottimien tai
muiden voimakkaiden kemikaalien avulla.
Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä
osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä
vain vedellä ja miedolla pesuaineella
kostutettua kangasta. Älä päästä mitään
nestettä laitteen sisään. Älä upota
mitään laitteen osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DEWALT-
lisävarusteita ei ole testattu tämän
työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain
D
EWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä
tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana.
Jos DEWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän
tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä
kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen.
Kierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet
ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen.
Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää
raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että
sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai
jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen.
DEWALT kierrättää DEWALT-tuotteet, kun ne
ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää
tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun
huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille.
Saat lähimmän valtuutetun DEWALT-huoltokorjaamon
tiedot ottamalla yhteyden lähimpään DEWALT-
toimipisteeseen. Yhteystiedot ovat tässä
käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista DEWALT-
huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta
on Internet-sivustossa www.2helpU.com.
SUOMI
118
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia
oikeuksia eikä yksityisen muun kuin
ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia
oikeuksia. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
ILMAN RISKEJÄ
Jos et ole täysin tyytyväinen D
EWALT-
työkalun toimintaan, palauta se
ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine
osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla
kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on
esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12
kuukauden kuluessa ostosta, olet oikeutettu
yhteen maksuttomaan huoltoon. Huollon
suorittaa maksutta valtuutettu DEWALT-
korjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita
eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12
kuukauden aikana ostopäivästä materiaali
tai valmistustyövirheen vuoksi, D
EWALT
vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta
tai harkintansa mukaan vaihtaa laitteen
maksutta edellyttäen, että:
laitetta ei ole väärinkäytetty,
laite on kulunut vain normaalisti,
valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta,
ostotodistus esitetään,
laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla
yhteyden laitteen jälleenmyyjään tai
lähimpään valtuutettuun D
EWALT
huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot
D
EWALT -kuvastosta tai ottamalla yhteyden
tässä käyttöohjeessa näkyvään D
EWALTin
toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista
DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin
jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa:
www.2helpU.com
SVENSKA
119
SDS MAX
®
KOMBINATION OCH MEJSELHAMMARE
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till
en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Spänning V
DC
230 230 230 230 230 230
Typ 1 1 1 1 1 1
Ineffekt W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Slagenergi J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Kapacitet i betong:
massiva verktyg mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
kärnverktyg mm 40–115 40–125 40–125 40–150 40–150
Optimalt borrdjup i betong:
massiva verktyg mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Spettlägen 24 24 24 24 24 24
Verktygshållare SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Vikt kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(ljudtryck) dB(A)
96 95 95 96 96 93
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet) dB(A)
3
3
3 3 3 3
L
WA
(ljudstyrka) dB(A )
107
106
106 107 107 104
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet) dB(A)
3
4
4 4 4 4
Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745:
Vibration, emissionsvärde a
h
Borrning i betong
a
h
,
HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3
Osäkerhet K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibrationsemissionsvärde a
h
Mejsling
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Osäkerhet K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN 60745, och
den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: Den angivna emissionsnivån
för vibration gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om
verktyget emellertid används för andra
tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan
vibrationen avvika. Detta kan avsevärt
öka exponeringsnivån under hela dess
arbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibrationer bör dessutom ta med
i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att
utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
SVENSKA
120
minska exponeringsnivån under hela
dess arbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda handhavaren mot
verkningarna av vibration, såsom att:
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisera
arbetsgången.
Säkringar
Europa 230 Volt verktyg 10 Ampere, starkström
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” uppfyller:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/EC Elektrisk betonghammare (handhållen)
m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Tyskland,
anmält organ ID nr.: 0197
Nivå på ljudeffekt enligt 2000/14/EC (Artikel 12,
bilaga III, nr. 10; m </= 15 kg)
L
WA
(uppmätt akustisk effektnivå) dB 101
L
WA
(garanterad akustisk effektnivå) dB 105
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
2004/108/EC. För mer information, var god kontakta
D
EWALT på följande adress, eller se handbokens
baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar.
Horst Grossmann
Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
11.03.2010
VARNING: För att minska risken för
personskada, läs instruktionshandboken.
Säkerhetsvarningar, Allmänt
Elverktyg
VARNING! Läs alla
säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Underlåtenhet att följa
varningarna och instruktionerna kan
resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/
eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt
starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET PÅ ARBETSOMRÅDET
a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt
upplyst. Belamrade eller mörka områden
inbjuder till olyckor.
b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som
kan antända dammet eller ångorna.
c) Håll barn och åskådare borta meda du
arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan
göra att du förlorar kontrollen.
SVENSKA
121
2) ELEKTRISK SÄKERHET
a) Kontakterna till elverktyget måste
matcha uttaget. Modifiera aldrig
kontakten på något sätt. Använd inte
några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade
kontakter och matchande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordanslutna
eller jordade ytor såsom rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det
finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller
våta förhållanden. Vatten som kommer in i
ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Missbruka inte sladden. Använd aldrig
sladden till att bära, dra eller koppla bort
elverktyget från strömmen. Håll sladden
borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade
sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e) När du arbetar med ett elverktyg
utomhus, använd en förlängningssladd
som passar för utomhusanvändning.
Användning av en sladd som passar för
utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig
lokal är oundvikligt, använd ett uttag som
är skyddat med jordfelsbrytare (RCD).
Användning av en RCD minskar risken för
elektrisk stöt.
3) PERSONLIG SÄKERHET
a) Var vaksam, ha koll på vad du gör och
använd sunt förnuft när du arbetar med
ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg
när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med
elektriska verktyg kan resultera i allvarlig
personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning. Bär
alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
skyddshjälm eller hörselskydd som
används för lämpliga förhållanden minskar
personskador.
c) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se
till att strömbrytaren är i frånläge innan
du ansluter till strömkällan och/eller
batteripaketet, plockar upp eller bär
verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta
elektriska verktyg som har strömbrytaren på
är att invitera olyckor.
d) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller
skiftnyckel innan du sätter på elverktyget.
En skiftnyckel eller en nyckel som sitter
kvar på en roterande del av elverktyget kan
resultera i personskada.
e) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid
ordentligt fotfäste och balans. Detta
möjliggör bättre kontroll av elverktyget i
oväntade situationer.
f) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa
kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad
och handskar borta från delar i rörelse.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i delar i rörelse.
g) Om det finns anordningar för anslutning
av apparater för dammutrensning och
insamling, se till att dessa är anslutna och
används på ett korrekt sätt. Användning
av dammuppsamling kan minska damm-
relaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV ELVERKTYG
a) Tvinga inte elverktyget. Använd det
korrekta elverktyget för din tillämpning.
Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre
och säkrare vid den hastighet för vilket det
konstruerades.
b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren
inte sätter på och stänger av det. Ett
elverktyg som inte kan kontrolleras med
strömbrytaren är farligt och måste repareras.
c) Ta ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet från elverktyget innan du
gör några justeringar, byter tillbehör eller
lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken att oavsiktligt starta elverktyget.
d) Förvara elektriska verktyg som inte
används utom räckhåll för barn, och
låt inte personer som är obekanta med
elverktyget eller med dessa instruktioner
använda elverktyget. Elektriska verktyg är
farliga i händerna på outbildade användare.
e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera
för feljustering eller om rörliga delar har
fastnat, bristning hos delar och andra
eventuella förhållanden som kan komma
att påverka elverktygets funktion. Om
det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor
orsakas av dåligt underhållna elektriska
verktyg.
f) Håll kapningsverktyg vassa och rena.
Ordentligt underhållna kapningsverktyg med
vassa sågkanter är mindre sannolika att
fastna och är lättare att kontrollera.
SVENSKA
122
g) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med
dessa instruktioner, och ta hänsyn till
arbetsförhållandena och det arbete som
ska utföras. Användningen av elverktyget för
andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Se till att ditt elverktyg får service av
en kvalificerad reparatör, som endast
använder identiska ersättningsdelar.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet
bibehålles.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner
för Borrhammare
Använd hörselskydd. Att utsättas för buller,
kan ge hörselskada.
Använd hjälphandtag om de medföljer
verktyget. Tappad kontroll kan orsaka
personskador.
Håll elverktyget i de isolerade greppytorna
när arbete utförs där sågtillbehöret kan
komma i kontakt med dolda elledningar eller
dess egen sladd. Kaptillbehör som kommer
i kontakt med en strömförande ledning kan
göra att exponerade metalldelar hos elverktyget
blir strömförande och kan ge användaren en
elektrisk stöt.
Dolda risker
Följande risker risker följer med användning av borr
och slaghammare:
Skador orsakade av att roterade eller heta delar
vidrörs hos verktyget
Trots applicering av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och implementeringen
av säkerhetsapparater kan vissa dolda risker inte
undvikas. Dessa är:
Hörselnedsättning.
Risk att fingrar kläms vid byte av tillbehör.
Hälsofara på grund av inandning av damm
som härrör från arbete med betong och/eller
murverk.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Växelinställningen 40 Nm är avsedd för de
flesta borrarbeten
Växelinställningen 80 Nm är skapad för
högre vridmoment
Röd serviceindikator lysdiod. För
detaljerad beskrivning se under
Serviceindikator lysdiod.
Gul serviceindikator lysdiod. För detaljerad
beskrivning se under Serviceindikator
lysdiod.
DATUMKODPLACERING (FIG. 1)
Datumkoden (w), vilken också inkluderar
tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2010 XX XX
Tillverkningsår
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Borrhammare
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
eller
1 Slaghammare (D25870)
1 Sidohandtag
1 Låda (endast K-modeller
1 Spetsig mejsel (D25870)
1 Instruktionshandbok
1 Sprängskiss
Kontrollera med avseende på skada på
verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas
ha uppstått under transporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
handbok före användning.
Beskrivning (fi g. 1A, 1B, 2A–C)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller
personskada skulle kunna uppstå.
SVENSKA
123
a. Strömbrytre (D25711, D25712, D25713,
D25762, D25763)
På/av vippbrytare (D25870)
b. Låsskjutreglage (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Sidohandtag
d. Huvudhandtag
e. Aktiv vibrationskontroll
f. Lägesväljare
g. Elektroniskt hastighets- och slagreglage
h. Låsning
i. Bakre läge sidohandtag
j. Låsning sidohandtag
k. Stålring
l. Borste
m. Verktygshållare
n. Stift
o. Krage
p. Klämhylsa
q. Sidohandtagsknopp
AVSEDD ANVÄNDNING
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Din borrhammare har konstruerats för professionella
slagborrning och mejslingsarbeten.
D25870
Din borrhammare har konstruerats för professionell
mejslings-, bilnings- och demoleringsarbeten.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i
närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa hammare är professionella motordrivna
verktyg.
T INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Övervakning krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
Mjukstartsfunktion
D25712, D25713, D25762, D25763
Mjukstartfunktionen möjliggör långsam
hastighetsökning samt förhindrar att borrverktyget
vandrar iväg från den avsedda platsen när du startar.
Mjukstartfunktionen reducerar även motstöten för
kuggdreven och användaren om du börjar att borra
med verktyget i ett befintligt hål.
Elektronisk hastighets- och
slagreglage (fi g. 1, 3)
Den elektroniska hastighets- och slagkontrollen (g)
ger följande fördelar:
man kan använda verktyg i mindre dimensioner
utan att riskera att de brister;
man får mindre med kringflygande material när
man arbetar med mjuka eller spröda material;
optimal kontroll över verktyget och precision i
arbetet.
Momentbegränsande koppling
Den momentbegränsande kopplingen minskar
den maximala momentreaktionen som överförs till
användaren när ett borr fastnar. Denna funktion
förhindrar även att kuggdreven och elmotorn
fastnar. Den momentbegränsande kopplingen är
fabriksinställd och kan inte justeras.
Fullständig momentkontroll (fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
OBSERVERA: Stäng alltid av verktyget
innan inställningen av momentkontrollen
ändras, i annat fall kan verktyget skadas.
Funktionen Complete Torque Control (CTC) hos
detta verktyg är skapad för att ge ytterligare
kontroll med två-stegs kopplingsmekanism. Se
Setting the Torque Control Switch (ställa in
vridmomentsbrytaren) för ytterligare information.
Adaptive Drill Contol
(ADC/anpassningsbar borrkontroll)
D25713, D25763 (FIG. 3)
D25713 och D25763 är utrustad med en
anpassningsbar borrkontroll. Denna funktion
känner av verktygets rörelser och minskar motorns
vridmoment till en hanterbar nivå om så behövs.
Den röda lysdiodindikatorn (r) kommer att lysa för att
indikera statusen.
OBSERVERA: Om verktyget är otillräckligt för
normal borrning och den röda lysdiodindikatorn
inte blinkar, ta verktyget till ett auktoriserat DEWALT
reparationscenter.
Serviceindikator lysdiod (fi g. 3)
Den gula borstindikatorns lysdiod (s) tänds när
kolborstarna nästan är utslitna för att ange att
verktyget behöver service inom de närmaste 8
arbetstimmarna.
SVENSKA
124
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Den röda serviceindikatorlysdioden (r) lyser
om låsknappen (b) används i något annat läge
än mejslingsläge. På alla modeller med (ADC/
anpassningsbar borrkontroll) lyser den röda
lysdiodindikatorn (r) om ADC är aktiverad. Den röda
indikatorn börjar blinka om det är fel på verktyget
eller borstarna är helt utslitna (se Borstar under
Underhåll).
D25870
Den röda serviceindikatorns lysdiod (d) tänds när det
är fel på verktyget eller borstarna är helt utslitna (se
Borstar under Underhåll).
Helt vibrationsdämpande
huvudhandtag (fi g. 1)
Dämparna i sidohandtaget (c) absorberar vibrationer
som överförs till användaren. Detta förbättrar
användarkomforten vid arbete.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast
en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen
motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Ditt DEWALT-verktyg är dubbel-isolerad
i enlighet med EN 60745; därför behövs
ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas
ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få
genom DEWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en
godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig
för detta verktygs strömbehov (se tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1.5 mm
2
; maximala
längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
sladden helt och hållet.
MONTERING OCH JUSTERING
VARNING: För att minska risken
för skador skall alltid maskinen
stängas av och kopplas bort från
strömkällan innan installation och
borttagning av tillbehör, innan
inställning eller byte av inställning
eller vid reparation. Se till att
avtryckaren är i läget OFF. En oavsiktlig
start kan orsaka skador.
VARNING: Verktygssatserna kan vara
heta så handskar bör användas när
byte sker eller de tas bort för att undvika
personskador.
Hopsättning och montering av
sidohandtaget (fi g. 2A, 2B)
Sidohandtaget (c) kan monteras i främre eller bakre
position på båda sidorna av verktyget för att passa
både höger- och vänsterhänta användare.
VARNING: Använd alltid verktyget med
sidohandtaget ordentligt monterat.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
MONTERING I FRÄMRE POSITION (FIG. 2A)
1. Kläm stålringen (k) över kragen (o) bakom
verktygshållaren (m). Kläm ihop de båda
ändarna, montera bussningen (l) och sätt in
stiftet (n).
2. Placera sidohandtagets klämma (j) och skruva
på låsningen (h). Dra inte åt.
VARNING: När sidohandtagets låsning
monterats, ska den aldrig avlägsnas.
3. Skruva sidohandtaget (c) i bussningen (l) och
sedan i låsningen. Dra åt.
4. Vrid sidohandtaget med monteringsdelen
till önskad position. För att borra horisontellt
med ett grovt verktyg ska sidohandtaget stå
i en vinkel på ca. 20° för bästa kontroll över
verktyget.
5. Sätt fast sidohandtagets klämanordning i läge
genom att dra åt låsningen (h).
MONTERING I BAKRE LÄGE (FIG. 2B)
Det bakre läget är särskilt praktiskt när du borrar i
golv.
1. Skruva loss sidohandtaget (c) och avlägsna det
från sitt främre läge. Lämna sidohandtagets
monteringsdelen i det främsta läget.
2. Skruva sidohandtaget direkt i ett av de bakre
skruvhålen (i) på verktygets ena eller andra sida.
D25870 (FIG. 2C)
1. Skruva lossa sidohandtagets knopp (q).
2. Skjut sidohandtagsmontaget på maskinen och
placera stålringen (k) på monteringsområdet (y).
Korrekt placering av sidohandtaget är mellan
huvudet och mitten av röret.
3. Ställ in sidohandtaget (c) till önskad vinkel.
4. Glid och vrid sidohandraget till önskad position.
5. Lås sidohandtaget på plats genom att dra åt
knoppen (q).
SVENSKA
125
Sätta i och ta ut SDS-max
®
tillbehör
(fi g. 1, 4A, 4B)
Maskinen använder SDS-max
®
borr- och
mejselverktyg (se den inlagda bilden i fig. 4B för en
genomskärning av ett SDS-max
®
verktygsskaft).
1. Rengör verktygsskaftet.
2. Dra tillbaka lås klämhylsan (p) och för in
verktygsskaftet.
3. Vrid skaftet något tills hylsan snäpper på plats.
4. Dra i verktyget för att se om det är ordentligt
spärrat. Hammarfunktionen kräver att verktyget
kan svänga flera centimeter i längdriktningen
medan det sitter i verktygshållaren.
5. För att avlägsna verktyget, dra tillbaka
spärrhylsan/kragen (p) och dra ut verktyget ur
hållaren.
Val av driftläge (fi g. 1)
Borrhammarfunktion:
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
för borrarbeten i betong, tegel, sten och
murverk.
Endast hammarfunktion:
för skär och för skär- och bilningsarbeten.
I detta läge kan borrhammaren även
användas som en hävstång för att lossa
ett borr som fastnat.
1. Välj funktionsläge genom att vrida lägesväljaren
(f) tills den pekar på symbolen för önskat
funktionsläge.
Det kan vara nödvändigt att vrida
verktygshållaren (m) något, så att lägesväljaren
(f) kan passera
positionen.
2. Kontrollera att lägesväljaren (f) har knäppt fast i
rätt läge.
Ställa in spettets läge (fi g. 5)
Spettet kan ställas in och låsas i 24 olika lägen enligt
graderingen.
1. Vrid lägesväljaren (f) tills den pekar mot
positionen.
2. Vrid spettet till önskat läge.
3. Ställ lägesväljaren (f) i läge för ”endast
hammarfunktion”.
4. Vrid spettet tills det låses i positionen.
Inställning av det elektroniska
hastighets- och slagreglaget
(fi g. 1, 3)
Vrid reglerknappen (g) till önskad nivå. Vrid reglaget
uppåt för en högre hastighet och nedåt för en lägre
hastighet. Önskad inställning är en erfarenhetsfråga.
T.ex.:
när man arbetar med eller borrar i mjuka eller
spröda material och vill ha minimalt utspill, ställer
man in reglaget på en låg inställning;
när man arbetar med hårdare material, ställer
man in reglaget på en hög inställning.
Ställa in vridmomentsbrytaren
(fi g. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
OBSERVERA: Stäng alltid av verktyget
innan inställningen av momentkontrollen
ändras, i annat fall kan verktyget skadas.
Flytta vridmomentspaken (t) till inställningen 40 Nm
eller 80 Nm såsom behövs för arbetet.
Växelsintällning 40 Nm (u) är konstruerad
för de flesta borrningsarbeten och är
konstruerad att enkelt kopplas ur när
borrbitsen blockeras eller stöter på andra
främmande föremål.
Växelinställning 80 Nm (v) är konstruerad
för högre vridmoment såsom kärnverktyg
och djuphålsborrning och är konstruerad
att växla ur vid ett högre vridmoments
tröskelvärde.
OBSERVERA: Låt motorhuset rotera något när byte
av vridmoment sker.
Varje gång som verktyget kopplas in kommer
den automatiskt att koppla in inställning 1 i
växelinställningen 40 Nm (u), den mest känsliga
inställningen.
DRIFT
Bruksanvisning
VARNING: Följ alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort det från
strömkällan innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör.
SVENSKA
126
VARNING: Verktygssatserna kan vara
heta så handskar bör användas när byte
sker eller de tas bort för att undvika
personskador.
VARNING:
Håll dig alltid orienterad om var
rörledningar och elledningar finns.
Utöva endast lätt tryck på maskinen
(ca. 20 kg). Större tryck gör inte
att det går fortare att borra, men
reducerar verktygets prestanda och
kan förkorta verktygets livslängd.
Håll alltid fast verktyget med båda
händerna och använd en säker
arbetsställning. Använd alltid verktyget
med sidohandtaget ordentligt
monterat.
OBSERVERA: Driftemperatur är (-7 till +40˚ C (19˚
till 104˚ F). Användning av verktyget utanför dessa
temperaturområden kommer att minska livslängden
hos verktyget.
Korrekt Handplacering (fi g. 6)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handposition kräver ena handen på
sidohandtaget (c) och den andra handen på
huvudhandtaget (d).
Att sätta på och stänga av (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
För att slå på verktyget, tryck på strömbrytaren (a).
För att stoppa verktyget, släpp brytaren.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Med spärrknappen (b) kan strömbrytaren (a) endast
låsas i skärläget. Om spärrknappen aktiveras i
borrläget stängs verktyget av automatiskt som en
säkerhetsfunktion.
För att slå på verktyget, tryck på strömbrytaren (a).
För att stoppa verktyget, släpp omkopplaren.
För kontinuerlig drift, tryck in och håll fast
strömbrytaren (a), skjut spärrknappen (b) uppåt och
släpp strömbrytaren.
För att stanna maskinen vid kontinuerlig gång, tryck
på strömbrytaren och släpp den genast igen. Stäng
alltid av verktyget när arbetet är klart och innan
sladden dras ur.
D25870
För att slå på verktyget tryck på vippströmbrytaren
(a) i nedre delen av avtryckaren.
För att stoppa verktyget tryck på vippströmbrytaren
(a) i övre delen av avtryckaren.
Borrhammarfunktion
För att slå på verktyget tryck på strömbrytaren (a).
För att stoppa verktyget, släpp omkopplaren.
Borrning med massivt verktyg (fi g. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Sätt in lämplig borrbits.
2. Ställ lägesväljaren (f) i läge för
borrhammarfunktion.
3. Ställ in det elektroniska hastighets- och
slagreglaget (g).
4. Montera och ställ in sidohandtaget (c).
5. Markera platsen där hålet ska borras.
6. Sätt an borret och starta verktyget.
7. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och
innan sladden dras ur.
Borrning med kärnborr (fi g. 1)
1. Montera ett lämpligt kärnborr.
2. Sätt in centerborret i kärnborret.
3. Ställ lägesväljaren (f) i läge för
borrhammarfunktion.
4. Vrid det elektroniska hastighets- och
slagreglaget (g) till medel eller hög hastighet.
5. Montera och ställ in sidohandtaget (c).
6. Sätt an centerborret och starta verktyget. Borra
tills kärnborret tränger in ca. 1 cm i betongen.
7. Sluta borra och avlägsna centerborret. Sätt
tillbaka kärnborret i hålet och borra vidare.
8. När du borrar genom material som är
tjockare än kärnborrets djup måste den runda
betongcylindern eller kärnan inuti borret brytas
av med jämna mellanrum.
För att undvika att det bryts undan betong
runt hålet bör du först borra ett hål helt
igenom materialet med samma diameter som
centerborret. Borra sedan kärnhålet halvvägs på
ömse sidor.
9. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och
innan sladden dras ur.
SVENSKA
127
Mejsling och skärning (fi g. 1)
1. Montera en lämplig mejsel och vrid den för hand
tills den spärras i en av de 24 positionerna.
2. Ställ lägesväljaren (f) i läge för ”endast
hammarfunktion”.
3. Ställ in det elektroniska hastighets- och
slagreglaget (g).
4. Montera och ställ in sidohandtaget (c).
5. Starta verktyget och påbörja arbetet.
6. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och
innan sladden dras ur.
UNDERHÅLL
DITT DEWALT elverktyg har konstruerat för att
fungera under lång tid med minimalt underhåll.
Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig
verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för skador skall alltid maskinen
stängas av och kopplas bort
från strömkällan innan tillbehör
monteras eller tas bort, innan
inställning eller byte avinställningen
eller vid reparationer. Se till att
avtryckaren är i läget OFF. En oavsiktlig
start kan orsaka skador.
Denna maskin är inte servicebar av användaren.
Lämna verktyget hos en auktoriserad DEWALT
reparatör efter ungefär 150 timmars användning. Om
problem uppstår före denna tidpunkt kontakta en
auktoriserad DEWALT reparatör.
Borstar (fi g. 3)
Kolborstarna kan inte bytas av användaren.
Lämna in verktyget hos en auktoriserad DEWALT
serviceverkstad.
Den gula gula lysdioden för borstindikatorn (r) tänds
när kolborstarna nästan är utslitna. Efter ytterligare
8 timmars arbete är borstarna helt utslitna kommer
motorn att stängas av automatiskt.
Verktyget behöver underhåll så snart
serviceindikatorn (s) tänds.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm
från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen.
Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna
procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel
eller andra skarpa kemikalier för att
rengöra de icke-metalliska delarna på
verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga
de material som används i dessa delar.
Använd en trasa som bara är fuktad
med vatten och mild tvål. Låt aldrig
någon vätska komma in i verktyget; sänk
aldrig ner någon del av verktyget i en
vätska.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör
än de som erbjuds av DEWALT inte
har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör
med detta verktyg vara riskabelt. För
att minska risken för personskada bör
endast tillbehör som rekommenderas av
DEWALT användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information
angående lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Denna produkt får inte
kasseras tillsammans med vanligt
hushållsavfall.
Skulle du en dag upptäcka att din produkt
från DEWALT behöver ersättas eller att du inte längre
har någon användning för den, kassera den inte
tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt
tillgänglig för separat insamling.
Separat insamling av använda produkter
och förpackningar möjliggör att ämnena
kan återvinnas och användas igen.
Återanvändning av återvunna ämnen
bidrar till att förhindra miljöföroreningar
och minskar behovet av råmaterial.
Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat
insamling av elektriska produkter från hushållen,
på kommunala avfallsanläggningar eller via
återförsäljaren när du köper en ny vara.
SVENSKA
128
DEWALT tillhandahåller en inrättning för insamling
och återvinning av DEWALTs produkter när dessa
har nått slutet på sin livslängd. För att utnyttja
denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt
reparationsombud, som kommer att tillvarata den å
dina vägnar.
Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga
reparationsombud finns, genom att kontakta
det lokala kontoret för D
EWALT på den adress
som anges i denna handbok. Alternativt finns en
förteckning över behöriga reparationsombud för
DEWALT och komplett information om vår service
efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet
på: www.2helpU.com.
SVENSKA
129
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från DEWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE
Om du behöver underhåll eller service för
ditt D
EWALT verktyg inom 12 månade från
inköp har du rätt till en service utan kostnad.
Den kommer att utföras utan kostnad hos
ett auktoriserat DEWALT reparationsombud.
Bevis på köpet måste visas upp. Detta
inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör
och reservdelar, såvida dessa inte fallerar
inom ramen för garantin.
ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI
Om din produkt från DEWALT produkt fallerar
på grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
Produkten inte har använts felaktigt;
Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
Bevis på köpet visas upp.
Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
Om du vill göra ett yrkande, kontakta din
återförsäljare eller leta efter din närmaste
auktoriserade DEWALT reparationsombud
i DEWALT katalogen eller kontakta ditt
D
EWALT kontor på den adress som anges i
denna manual. En förteckning över behöriga
reparationsombud för DEWALT och komplett
information om vår service efter försäljning
finns tillgängligt på Internet på:
www.2helpU.com.
TÜRKÇE
130
SDS MAX
®
KOMBINE KIRICILAR
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik veriler
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Voltaj V
DC
230 230 230 230 230 230
Tip 1 1 1 1 1 1
Giriş gücü W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Darbe enerjisi J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Betonda toplam delme aralığı:
düz uçlar mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
karot uçlar mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Betondaki en iyi delme aralığı:
düz uçlar mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Keski pozisyonları 24 24 24 24 24 24
Alet tutucu SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Ağırlık kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(ses basıncı) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3
3
3 3 3 3
L
WA
(ses gücü) dB(A) 107
106
106 107 107 104
K
WA
(ses gücü belirsizliği) dB(A) 3
4
4 4 4 4
EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı):
Titreşim emisyon değeri a
h
Beton delme
a
h,HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3
Kesinsizlik K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Titreşim emisyon değeri a
h
Keski
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Kesinsizlik K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Kullanıcıyı titreşim etkilerinden
TÜRKÇE
131
korumak için belirtilen ek güvenlik
önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların
bakımını yapın, elleri sıcak tutun,
çalışma modellerini düzenleyin.
Sigortalar
Avrupa 230 V aletler 10 Amper, ana şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763,
D25870
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu
ürünlerin 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder.
D25870
2000/14/EC Elektrikli beton kırıcı (elle kullanılan)
m </= 15 kg, Ek VIII; TÜV Rheinland Product
Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany,
Onaylanmış Gövde Tanıtım No.: 0197
2000/14/EC (Bölüm 12, Ek III, No. 10; m </= 15
kg) Uyarınca akustik güç seviyesi
L
WA
(ölçülen ses
güç seviyesi) dB 101
L
WA
(garanti edilen ses
güç seviyesi) dB 105
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile
uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki
adresten D
EWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DEWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
11.03.2010
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Elektrikli El Aletleri İçin Genel
Güvenlik Talimatları
UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını
ve talimatlarını mutlaka okuyun.
Bu talimatların herhangi birisine
uyulmaması elektrik çarpması, yangın
ve/veya ciddi yaralanma riskine neden
olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİK TALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDİN
Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi
şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı)
çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLİĞİ
a) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun.
Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye
çıkartır.
b) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar
ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı
ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli
aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek
kıvılcımlar çıkartır.
TÜRKÇE
132
c) Bir elektrikli aleti çalıştırırken
çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak
tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
2) ELEKTRİK GÜVENLİĞİ
a) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun
olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir
değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli
aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.
Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, ocaklar ve
buzdolapları gibi topraklanmamış
yüzeylerle vücut temasından kaçının.
Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek
bir elektrik çarpması riski vardır.
c) Elektrikli aletleri yağmura maruz
bırakmayın veya ı
slatmayın. Elektrikli
alete su girmesi elektrik çarpması riskini
arttıracaktır.
d) Elektrik kablosunu uygun olmayan
amaçlarla kullanmayın. Elektrikli
aleti kesinlikle kablosundan tutarak
taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan,
keskin kenarlardan veya hareketli
parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini
arttırır.
e) Elektrikli bir aleti açık havada
çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma
uygun bir uzatma kablosu kullanın.
ık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık
ak
ım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak
kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku
riskini azaltır.
3) KİŞİSEL GÜVENLİK
a) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman
dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın
ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti
yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi
altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka
kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.
Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık
gibi koruyucu donanımların kullanılması
kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
c)
İstem dışı çalıştırılmasını önleyin.
Cihazı güç kaynağına ve/veya aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan
veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti,
parmağınız düğme üzerinde bulunacak
şekilde taşımak veya açık konumdaki
elektrikli aletleri elektrik şebekesine
bağlamak kazaya davetiye çıkartır.
d) Elektrikli aleti açmadan önce tüm
ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli
aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir
anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.
e) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde
kullanmay
ın. Daima sağlam ve dengeli
basın. Bu, beklenmedik durumlarda
elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler
giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı,
elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli
parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara
takılabilir.
g) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve
toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa
bunların bağlı olduğundan ve doğru
şekilde kullanıldığından emin olun.
Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
4) ELEKTRİKLİ ALETLERİN KULLANIMI VE
BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanın.
Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite
ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli
çalışacaktır.
b) ğme açmıyor ve kapatmıyorsa
elektrikli aleti kullanmayın. ğmeyle
kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler
tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c) Herhangi bir ayarlama, aksesuar
değişimi veya elektrikli aletlerin
saklanması öncesinde fişi güç
kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten
ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri
elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı
yerlerde saklayın ve elektrikli aleti
tanımayan veya bu talimatları bilmeyen
kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
TÜRKÇE
133
e) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza
edin. Hareketli parçalardaki hizalama
hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki
kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını
etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti
kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların
çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli
şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim
uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha
şüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve
aletin diğer parçalarını kullanırken bu
talimatlara mutlaka uyun ve çalışma
ortamının ko
şullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki
işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara
neden olabilir.
5) SERVİS
a) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek
parçaların kullanıldığı yetkili DEWALT
servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli
aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini
sağlayacaktır.
Kırıcı Deliciler için Ek Güvenlik
Talimatları
Kulak koruması kullanın. Gürültüye maruz
kalınması, işitme kaybına yol açabilir.
Aletle birlikte verilen yardımcı tutamakları
kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya neden
olabilir.
Kesici aletin, gömülü elektrik kablolarına
veya kendi kablosuna temas etmesine
yol açabilecek durumlarda elektrikli aleti
izole edilmiş saplarından tutun. Kesim
aksesuarı elektrik akımı bulunan kablolarla
temas ettiğinde, akım elektrikli aletin iletken
metal parçaları üzerinden kullanıcıya iletilerek
elektrik çarpmasına yol açabilir.
Diğer Riskler
Aşağıdaki riskler kırıcı delicileri ve kırıcıları
kullanmanın doğasında vardır:
Aletin dönen veya sıcak parçalarına dokunma
sonucu yaralanma
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar:
İşitme kaybı.
Aksesuarları değiştirirken parmakların
sıkışması riski.
Beton ve/veya duvar üzerinde çalışırken
oluşan tozları solumaktan kaynaklanan sağlık
tehlikeleri.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
40 Nm Kavrama Ayarı pek çok delme
uygulaması için tasarlanmıştır.
80 Nm Kavrama Ayarı yüksek torklu
delme uygulamaları için tasarlanmıştır.
Kırmızı bakım gösterge LED’i. Daha
detaylı tanım için bkz. Bakım Gösterge
LED’leri.
Sarı bakım gösterge LED’i. Daha detaylı
tanım için bkz. Bakım Gösterge
LED’leri.
TARİH KODU KONUMU (ŞEKİL [FIGURE] 1)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (w) gövdeye
basılıdır.
Örnek:
2010 XX XX
İmalat Yılı
Ambalaj İçeriği
Ambalaj içeriğinde şunlar bulunmaktadır:
1 Kırıcı delici
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
veya
1 Kırıcı (D25870)
1 Yan kol
1 Alet kutusu (sadece K-modeli)
TÜRKÇE
134
1 Sivri uçlu keski (yalnızca D25870)
1 Kullanım kılavuzu
1 Parça şeması
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için zaman ayırın.
Tanımlama (şek. 1A, 1B, 2A–C)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
a. Tetik ğmesi (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
On/off (Açma/kapama) sarsma düğmesi
(D25870)
b. Lock-on (Kilit-açık) sürgüsü (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
c. Yan kol
d. Ana tutamak
e. Aktif titreşim kontrolü
f. Mod seçme düğmesi
g. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranı
h. Sıkma tekerleği
i. Arka yan tutamak pozisyonu
j. Yan tutamak kelepçesi
k. Çelik bilezik
l. Burç
m. Alet tutucu
n. Pim
o. Ayar bileziği
p. Kilitleme manşonu
q. Yan tutamak düğmesi
KULLANIM ALANI
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Kırıcı delici profesyonel kırma delme ve kırma
uygulamaları için tasarlanmıştır.
D25870
Kırıcınız, profesyonel kırma, kesme ve yıkım
uygulamaları için tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların
mevcut olduğu ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu kırıcı deliciler profesyonel elektrikli aletlerdir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
Yumuşak ilk hareket Özelliği
D25712, D25713, D25762, D25763
Yumuşak başlama özelliği, başlarken matkap
ucunun istenen delik pozisyonundan dışarı
kaymasını önlemek için yavaşça hızlanmayı sağlar.
Yumuşak başlama özelliği aynı zamanda
kırıcı delici mevcut bir delikteki matkap ucuyla
başlatılmışsa dişliye ve operatöre iletilen ani tork
tepkimelerini de azaltır.
Elektronik Hız ve Darbe
Kontrolü (şekil 1, 3)
Elektronik hız ve darbe kontrolü (g) aşağıdaki
avantajları sağlar:
kırılma riski olmadan daha küçük
aksesuarların kullanımı;
yumuşak veya hassas materyalleri oyarken
veya delerken birdenbire başlamanın minimize
edilmesi;
kusursuz oyma için en uygun alet kontrolü.
Tork Sınırlama Kavraması
Tork sınırlama kavraması, matkap ucunun
sıkışması durumunda operatöre iletilen
maksimumum tork tepkimesini düşürür. Bu özellik
ayrıca dişliler ve elektrik motorunun sıkışmasını
da engeller. Tork sınırlayıcı debriyaj fabrikada
ayarlanmış olarak gelir ve sonradan ayarlanamaz.
Komple Tork Kontrolü (şekil 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
İKAZ: Tork kontrol ayarlarını
değiştirmeden önce aleti daima kapatın
aksi halde alet zarar görebilir.
Komple Tork Kontrolü (CTC) özelliği iki kademeli
kavrama mekanizmasıyla ek kontrol sağlamak
için tasarlanmıştır. Daha fazla bilgi için bkz. Tork
Kontrol Düğmesi Ayarı.
Adaptif Matkap Kontrolü (ADC)
D25713, D25763 (ŞEKIL 3)
D25713 ve D25763 bir adaptif matkap kontrolü ile
donatılmıştır. Bu özellik alet hareketini algılar ve
gerektiğinde motor torkunu yönetilebilir bir seviyeye
TÜRKÇE
135
şürür. Durumu belirtmek için kırmızı gösterge
LED’i (r) yanar.
NOT: Alet gücü normal delme için yeterli değilse
ve kırmızı LED göstergesi yanıp sönmüyorsa, aleti
yetkili bir DEWALT tamir merkezine götürün.
Bakım Gösterge LED’leri
(şekil 3)
Karbon fırçalar aletin gelecek 8 saat içinde servise
ihtiyacı olduğunu gösterecek şekilde aşınmaya
yakınken sarı fırça aşınma gösterge LED’i (s)
yanar.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Kırma modu dışındaki herhangi bir modda lock-
on (kilit-açık) (b) düğmesi kullanıldığında kırmızı
bakım gösterge LED’i (r) yanar. Adaptif matkap
kontrollü (ADC) tüm modellerde, ADC etkin
olduğunda kırmızı gösterge LED’i yanar. Alette
bir hasar varsa veya fırçalar tamamen eskimişse
kırmızı gösterge yanıp sönmeye başlar (bkz.
Bakım bölümü altında Fırçalar).
D25870
Alette bir arıza varsa veya fırça tamamen aşıdıysa
kırmızı servis gösterge LED’i (r) yanar. (bkz.
Bakım bölümü altında Fırçalar).
Tamamen Titreşimi
sönümlenmiş Ana Tutamak
(şekil 1)
Yan tutamak içindeki sönümleyiciler (c) kullanıcıya
aktarılan titreşimi emer. Bu çalışma sırasında
kullanıcının rahat etmesini sağlar.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
edin.
DEWALT aletiniz EN 60745 standardına
uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle,
topraklama kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT yetkili
servisinden temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin
giriş gücüne (teknik verilere bakın) uygun onaylı
bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum
iletken ebadı 1.5 mm
2
; maksimum uzunluk 30
m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAR
UYARI: Ayarlama yaparken veya
kurulumları değiştirirken veya
onarım yaparken aksesuarları takın
ve çıkarmadan önce yaralanma
riskini azaltmak için birimi kapatın
ve makineyi elektrik prizinden
çıkarın. Tetikleme düğmesinin OFF
(KAPALI) konumda olduğundan emin
olun. Kazara çalışma yaralanmaya
neden olabilir.
UYARI: Alet uçları sıcak olabileceği
için değiştirip çıkarırken yaralanmayı
önlemek için eldiven giyilmelidir.
Yan Tutamağın Montajı ve
Takılması (şekil 2A,2B)
Yan tutamak (c) makinenin her iki tarafında sol ve
sağ elini kullanan kullanıcılara uygun olması için ön
veya arka konuma takılabilir.
UYARI: Aleti her zaman yan tutamak
düzgün şekilde takılmış olarak
çalıştırın.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
ÖN KONUMA TAKILMASI (ŞEKIL 2A)
1. Alet tutucunun (m) arkasındaki ayar bileziği (o)
üzerindeki çelik halkayı (k) yerine oturtun. Her
iki ucu birlikte sıkın, burcu (l) takın ve pimi (n)
yerleştirin.
2. Yan tutma kelepçesini (j) yerleştirin ve sıkma
tekerleği (h) üzerine vidalayın. Sıkmayın.
UYARI: Monte edildiğinde, tutma
kelepçesi asla çıkarılmamalıdır.
3. Yan tutamağı (c) önce burç (l) içine sonra da
sıkma tekerleği içine vidalayın. İyice sıkın.
4. Yan kol montaj aksamını istenilen konuma
döndürün. Ağır bir matkap ucuyla yatay
olarak delmek için, en iyi kontrol amacıyla yan
tutamağın yaklaşık 20° açıyla yerleştirilmesi
tavsiye edilir.
TÜRKÇE
136
5. Sıkma tekerleğini (h) sıkarak yan kol montaj
aksamını yerine kilitleyin.
ARKA KONUMA TAKILMASI (ŞEKIL 2B)
Arka konum özellikle zemine doğru delerken
kullanışlıdır.
1. Yan tutamağın (c) vidalarını sökün ve ön
konumdan çıkarın. Yan tutamak montaj
aksamını ön konumda bırakın.
2. Yan tutamağı doğrudan aletin her iki
tarafındaki arka yan tutamak konumlarından (i)
birine vidalayın.
D25870 (ŞEKIL 2C)
1. Yan tutamak düğmesini (q) sökün.
2. Yan tutamak grubunu çelik bileziği (k) montaj
alanında (y) sabitleyecek şekilde makine
üzerine kaydırın. Yan tutamak doğru konumu
boru ortası ve baş kısım arasıdır.
3. Yan tutamağı (c) istenen açı
da ayarlayın.
4. Yan tutamağı istenen konuma kaydırın ve
döndürün.
5. ğmeyi (q) sıkarak yan tutamağı yerine
sabitleyin.
SDS Max
®
Aksesuarlarının
Takılması ve Sökülmesi
(şekil 1, 4A, 4B)
Bu makine SDS Max
®
matkap uçları ve keskiler
kullanır (SDS Max
®
şaftının enine kesiti için bkz.
şekil 4B detay resmi).
1. şaftını temizleyin.
2. Kilitleme manşonunu (p) geri çekin ve uç
şaftını takın.
3. Manşon yerine oturana kadar şaftı hafifçe
çevirin.
4. Düzgün bir şekilde kilitlenip kilitlenmediğini
kontrol etmek için ucu çekin. Kırma delme
işlevi, ucun alet tutucuya kilitlendiğinde
birkaç santimetre eksensel olarak hareket
edebilmesini gerektirir.
5. Ucu çıkarmak için alet tutucu kilitleme
manşonunu/bileziğini (p) geri çekin ve ucu alet
tutucudan çekip çıkarın.
Çalışma Modunun Seçimi
(şekil 1)
Kırma delme:
D25711, D25712, D25713, D25762,
D25763
beton, tuğla, taş ve duvar delme
uygulamaları için.
Yalnızca kırma:
kesme ve yıkım uygulamaları için. Bu
modda alet aynı zamanda sıkışmış
matkap ucunu serbest bırakmak için bir
kol olarak kullanılabilir.
1. Çalışma modunu seçmek için, mod seçme
svicini (f) gerekli modun sembolünü işaret
edene kadar döndürün.
Mod seçim düğmesinin (f) konumunu
geçmesini sağlamak için alet tutucuyu (m)
hafifçe çevirmek gerekebilir.
2. Mod seçme düğmesinin (f) yerine
kilitlendiğinden emin olun.
Keski Konumunun
İndekslenmesi (şekil 5)
Keski 24 farklı konumda indekslenip kilitlenebilir.
1. Mod seçim düğmesini (f) konumunu
gösterene kadar döndürün.
2. Keskiyi istenen konuma döndürün.
3. Mod seçme düğmesini (f) “yalnızca kırma”
konumuna ayarlayın.
4. Keskiyi yerine oturana dek bükün.
Elektronik Hız ve Darbe
Kontrol Kadranının
Ayarlanması (şekil 1, 3)
Kadranı (g) istene düzeye döndürün. Kadranı daha
yüksek hızlar için yukarı, daha düşük hızlar için
aşağı çevirin. İstenilen ayar deneyimle elde edilir.
Örnek:
hassas, yumuşak materyalleri keserken
veya delerken veya minimum parçalanma
gerektiğinde kadranışük ayara ayarlayın;
daha sert materyalleri keserken veya delerken
kadranı yüksek ayara ayarlayın.
TÜRKÇE
137
Tork Kontrol Düğmesinin
Ayarlanması (şekil 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
İKAZ: Tork kontrol ayarlarını
değiştirmeden önce aleti daima kapatın
aksi halde alet zarar görebilir.
Tork kontrol kolunu (t) uygulamanın gerektirdiği
şekilde 40 Nm veya 80 Nm’ye ayarlayın.
40 Nm (u) kavrama ayarı delme
uygulamalarının çoğu için ve bir
engel veya diğer yabancı maddelerle
karşılaşıldığında kolayca çıkacak
şekilde tasarlanmıştır.
80 Nm (v) kavrama ayarı karot uçları
ve derin delik delme gibi yüksek tork
uygulamaları ve daha yüksek tork
eşiğinde çıkabilmesi için tasarlanmıştır.
NOT: Torku değiştirirken motor gövdesinin bir
miktar dönmesine izin verin.
Alet her fişe takıldığında, otomatik olarak en
hassas ayar olan kavrama ayar
ı 1 40 Nm (u),
konumunda geçer.
ÇALIŞMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve
geçerli düzenlemelere her zaman
uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.
UYARI: Alet uçları sıcak olabileceği
için değiştirip çıkarırken yaralanmayı
önlemek için eldiven giyilmelidir.
UYARI:
Boru ve kablo şebekelerinin
konumlarının farkında olun.
Alete sadece hafif bir bası
uygulayın (yaklaşık 20kg). Aşırı güç
delmeyi hızlandırmaz fakat aletin
performansınışürür ve ömrünü
kısaltabilir.
Aleti her zaman iki elle ve sıkı
bir şekilde tutun ve doğru duruş
pozisyonundan emin olun. Aleti er
zaman yan tutmak düzgün şekilde
takılmış olarak çalıştırın.
NOT: Çalışma sıcaklığı: (-7 ~ +40˚ C
(19˚ ~ 104˚ F). Aletin çalışma sıcaklık değ
erleri
dışında kullanılması alet ömrünü kısaltır.
Doğru El Pozisyonu (şekil 6)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, HER ZAMAN gösterildiği
gibi doğru el pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, HER ZAMAN ani
tepkime olabileceği düşüncesiyle
güvenli bir şekilde tutun.
Doğru el pozisyonu bir el yan tutamak (c), diğer
el ana tutamak (d) üzerinde olacak şekildedir.
Açma Kapama (şekil 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Aleti açmak için, tetik düğmesine basın (a).
Aleti durdurmak için tetik düğmesini bırakın.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Kilitleme düğmesi (b) tetik düğmesinin (a) sadece
kesme modunda kilitlenmesini sağlar. Kilitleme
ğmesi delme modunda etkinleştirilirse, bir özellik
olarak alet otomatik olarak kapanacaktır.
Aleti açmak için, tetik düğmesine basın (a).
Aleti durdurmak için düğmeyi bırakın.
Sürekli çalışma için, düğmeye (a) basın ve basılı
tutun, kilitleme düğmesini (b) yukarı kaldırın ve
ğmeyi serbest bırakın.
Aletin sürekli çalışmasını durdurmak için svice kısa
bir süre basıp serbest bırakın. Çalışma bittiğinde
ve prizden çıkarmadan önce her zaman aleti
kapatın.
D25870
Aleti açmak için, tetiğin alt kısmındaki on/off (açma/
kapama) sarsma düğmesine (a) basın.
Aleti durdurmak için, tetiğin üst kısmındaki on/off
(açma/kapama) sarsma düğmesine basın.
Kesme delme
Aleti açmak için on/off (açma/kapama) düğmesine
(a) basın.
Aleti durdurmak için düğmeyi bırakın.
TÜRKÇE
138
Düz Bir Uçla Delme (şekil 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Uygun matkap ucunu yerleştirin.
2. Mod seçme svicini (f) kırma delme konumuna
ayarlayın.
3. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını (g)
ayarlayın.
4. Yan tutamağı (c) takın ve ayarlayın.
5. Delinecek deliğin yerini nokta ile işaretleyin.
6. Matkap ucunu noktanın üzerine yerleştirin ve
aleti çalıştırın.
7. Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan
önce her zaman aleti kapatın.
Karot Uçla Delme (şekil 1)
1. Uygun karot ucunu yerleştirin.
2. Delgi matkabını karot uca monte edin.
3. Mod seçme düğmesini (f) kırma delme
konumuna ayarlayın.
4. Elektronik hız ve darbe kontrolü kadranını (g)
orta veya yüksek hız ayarına döndürün.
5. Yan tutamağı (c) takın ve ayarlayın.
6. Delgi matkabını noktanın üzerine yerleştirin ve
aleti çalıştırın. Karot betonun içine yaklaşık 1
cm içine girene kadar delmeye devam edin.
7. Aleti durdurun ve delgi matkabını çıkarın.
Karot ucu deliğe tekrar yerleştirin ve delmeye
devam edin.
8. Karot ucun derinliğinden daha kalın yapıları
delerken, betonun yuvarlak silindirinden veya
göbek iç ucundan belirli aralıklarla çıkın.
Deliğin etrafındaki betondan istenmeyen
kopmaları önlemek için, önce tüm yapı
boyunca delgi matkabının çapında bir delik
ın. Ardından içi çıkarılmış deliği her iki
taraftan yarım yol delin.
9. Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan
önce her zaman aleti kapatın.
Yontma ve Kesme (şekil 1)
1. Uygun keskiyi yerleştirin ve 24 konumdan
birine kilitlemek için elle döndürün.
2. Mod seçme düğmesini (f) yalnızca kırma
konumuna ayarlayın.
3. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını (g)
ayarlayın.
4. Yan tutamağı (c) takın ve ayarlayın.
5. Aleti çalıştırın ve çalışmaya başlayın.
6. Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan
önce her zaman aleti kapatın.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun
süreli çalışma için tasarlanmıştır. Aletin uzun
süre boyunca verimli bir şekilde çalışması, uygun
bakımın ve düzenli temizliğin yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Ayarlama yaparken veya
kurulumları değiştirirken veya
onarım yaparken aksesuarları takıp
ve çıkarmadan önce, yaralanma
riskini azaltmak için birimi kapatın
ve makineyi elektrik prizinden
çıkarın. Tetikleme svicinin OFF
(KAPALI) konumda olduğundan emin
olun. Kazara çalışma yaralanmaya
neden olabilir.
Bu makinenin servisi kullanıcı tarafından
yapılamaz. Yaklaşık 150 saatlik kullanımın
ardından aleti bir DEWALT yetkili servisine götürün.
Bu süreden önce sorun çıkarsa, DEWALT yetkili
servisiyle temasa geçin.
Fırçalar (şekil 3)
Karbon kömürlere kullanıcı tarafından bakım
yapılamaz. Aleti DEWALT yetkili servisine götürün.
Karbon fırçalar aşınmak üzereyken sarı fırça
aşınma gösterge LED’i (r) yanar. 8 saatlik
kullanımın ardından, fırçalar tamamen aşınır ve
motor otomatik olarak kapanır.
Servis gösterge ışığı (s) yanar yanmaz alet
bakımının yaptırılması gerekir
Yağlama
Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
TÜRKÇE
139
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
İlave aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından tedarik
veya tavsiye edilenlerin dışındaki
aksesuarlar bu ürün üzerinde
test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte
sadece DEWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satış noktalarıyla görüşün.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz
durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte
atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların
ayrı olarak toplanması bu maddelerin
geri dönüşüme sokularak yeniden
kullanılmasına olanak tanır. Geri
dönüşümlü maddelerin tekrar
kullanılması çevre kirliliğinin
önlenmesine yardımcı olur ve ham
madde ihtiyacını azaltır.
Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden
toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması
veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı
tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir.
DEWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan
DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme
sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu
hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen,
ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi
bir yetkili servise iade edin.
Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili
servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak,
yetkili D
EWALT servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları
İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
TÜRKÇE
140
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı
olarak sahip olduğunuz sözleşmeden
doğan haklara veya profesyonel olmayan,
özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez.
İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler
ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
Satın almış olduğunuz D
EWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi;
Fatura ve garanti kartının ibrazı;
Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ
Sahip olduğunuz D
EWALT ürünü satın alma
tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması
koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
değiştirilmesini garanti eder:
Ürün hatalı kullanılmamıştır;
Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamıştır;
Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamıştır;
Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmiştir.
Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
D
EWALT kataloğunda yer alan size en
yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT
servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
141
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των
επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870
Τάση V
DC
230 230 230 230 230 230
Τύπος 1 1 1 1 1 1
Κατανάλωση ισχύος W 1250 1300 1300 1500 1500 1300
Κρουστική ενέργεια J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14
Συνολική απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα:
συμπαγή κοπτικά mm 12–48 12–48 12–48 18–52 18–52
κορώνες διάτρησης mm 40–115 40–125 40-125 40–150 40–150
Βέλτιστη απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα:
συμπαγή κοπτικά mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48
Θέσεις σμίλης 24 24 24 24 24 24
Υποδοχή αξεσουάρ SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
SDS Max
®
Βάρος kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8
L
PA
(ηχητική πίεση) dB(A) 96 95 95 96 96 93
K
PA
(αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) dB(A) 3 3 3 3 3 3
L
WA
(ηχητική ισχύς) dB(A) 107 106 106 107 107 104
K
WA
(αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) dB(A) 3 4 4 4 4 4
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745:
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
a
h,HD
=
m/s²
9,8 7,8 7,8 9,3 9,3 –
Αβεβαιότητα K =
m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 –
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h
Σμίλευση
a
h,Cheq
=
m/s²
8,8 7,2 7,2 8,2 8,2 10,9
Αβεβαιότητα K =
m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
ΣΦΥΡΕΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΥ & ΑΠΟΛΕΠΙΣΗΣ
SDS MΑΧ
®
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
142
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που
αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο,
μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που
αναφέρεται στο πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική
αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του
εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές,
με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε
περίπτωση κακής συντήρησης, η
εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να
διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει
σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθόλη
τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς πρέπει επίσης να
ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το
εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή
ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να
εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται
να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης καθόλη τη διάρκεια του
χρόνου λειτουργίας.
Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για να προστατεύσετε
το χειριστή από τις επιπτώσεις των
κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι:
συντήρηση του εργαλείου και των
παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών
σε καλή θερμοκρασία, οργάνωση
μοτίβων εργασίας.
Ασφάλειες
Ευρώπη Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ, ηλεκτρικό
δίκτυο
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763,
D25870
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά δεδομένα»
σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
D25870
2000/14/ΕΚ Ηλεκτρική συσκευή θραύσης
σκυροδέματος (φορητή) m </= 15kg, Παράρτημα
VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197),
D-51105 Köln, Γερμανία, Κωδ. αρ. κοινοποιημένου
φορέα: 0197
Στάθμη ακουστικής ισχύος σύμφωνα με 2000/14/
ΕΚ (Άρθρο 12, Παράρτημα III, αρ. 10; m </= 15 kg)
L
WA
(μέτρηση στάθμης
ακουστικής ισχύος) dB 101
L
WA
(εγγυημένη στάθμη
ακουστικής ισχύος) dB 105
Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης
με την οδηγία 2004/108/ΕΚ. Για περισσότερες
πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
DEWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε
στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DEWALT.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
143
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και
Ανάπτυξης προϊόντων
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
11.03.2010
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο χρήσης.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για τα ηλεκτρικά
εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
όλων των προειδοποιήσεων και των
οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που
τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με
καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία
(ασύρματο).
1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία
ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν
υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή
σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν
σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
παρευρισκόμενα άτομα όταν
χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να
έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Τα βύσματα
των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με
οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε
τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά
εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα
και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας
με γειωμένες επιφάνειες
όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.
Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας.
Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το
καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το
καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα
ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά
από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές
και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν
υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια
προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση
καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε
εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με προστασία από
ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν
είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής
αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της
προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
144
εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό
εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας
για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων,
κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για
τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι
ο διακόπτης
βρίσκεται στη θέση Off προτού
συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού
σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο.
Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το
δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη
θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί προτού
ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει
αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να
έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση
και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
Καταυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο
έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες
καταστάσεις.
στ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην
φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα
γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα
μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα
κινούμενα μέρη.
η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής
σκόνης, φροντίστε τα συστήματα
αυτά να είναι συνδεδεμένα και να
χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να
ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με
τη σκόνη.
4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ
ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο
ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία
θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο
ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά
επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν
ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις
θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε
εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του
διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα
ή και την μπαταρία από το ηλεκτρικό
εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων
ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε
ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα
μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού εργαλείου σε
λειτουργία.
δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν
παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση
του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό
ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους
χειριστές.
ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων
και για τυχόν άλλες καταστάσεις που
μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν το
χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν
προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
ευκολότερα.
η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια
κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες
οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
145
συνθήκες εργασίας και την εργασία
που πρόκειται να πραγματοποιηθεί.
Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις
οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνη κατάσταση.
5) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού
εργαλείου να πραγματοποιείται από
πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Καταυτό τον τρόπο
εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού
εργαλείου.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
για περιστροφικές σφύρες
Φοράτε προστατευτικά ακοής. Η έκθεση σε
θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
Χρησιμοποιείτε τη(τις) βοηθητική(-ές)
λαβή(-ές), αν παρέχεται(-ονται) μαζί με
το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου μπορεί να
προκαλέσει σωματική βλάβη.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από
μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν
εκτελείτε μια εργασία όπου το αξεσουάρ
κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα
καλώδια ή με το ίδιο του το καλώδιο. Αν
αξεσουάρ κοπής έρθει σε επαφή με καλώδιο
υπό τάση μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική
τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του
ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη
χρήση περιστροφικών σφυρών και σφυρών
σμίλευσης:
Τραυματισμοί που προκαλούνται από
επαφή με περιστρεφόμενα ή θερμά μέρη του
εργαλείου
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας,
ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να
αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβη της ακοής.
Κίνδυνος
σύνθλιψης δακτύλων κατά την
αλλαγή παρελκομένου.
Κίνδυνοι υγείας που προκαλούνται από την
εισπνοή σκόνης που αναπτύσσεται κατά την
εργασία σε σκυρόδεμα και/ή τοιχοποιία.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Η ρύθμιση συμπλέκτη 40 Nm έχει
σχεδιαστεί για την πλειονότητα των
εφαρμογών διάτρησης
Η ρύθμιση συμπλέκτη 80 Nm έχει
σχεδιαστεί για εφαρμογές υψηλότερης
ροπής
Κόκκινη λυχνία LED ένδειξης σέρβις.
Για λεπτομερή περιγραφή βλέπε τμήμα
Λυχνίες LED ένδειξης σέρβις.
Κίτρινη λυχνία LED ένδειξης σέρβις.
Για λεπτομερή περιγραφή βλέπε τμήμα
Λυχνίες LED ένδειξης σέρβις.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
(ΕΙΚ. [FIGURE] 1)
Ο κωδικός ημερομηνίας (w), ο οποίος
περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι
τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2010 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Περιστροφική σφύρα
(D25711, D25712, D25713, D25762, D25763)
ή
1 Σφύρα απολέπισης (D25870)
1 Πλευρική λαβή
1 Κιβώτιο μεταφοράς (μοντέλα K μόνο)
1 Σμίλη κωνική αιχμής (μόνο D25870)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
1 Αναλυτικό σχέδιο
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
146
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο,
στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες
μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της
μεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να
διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόν εγχειρίδιο.
Περιγραφή (εικ. 1A, 1B, 2A–C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα
του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικός τραυματισμός.
a. Διακόπτης σκανδάλης (D25711, D25712,
D25762, D25713, D25763)
Διακόπτης ενεργοποίησης απενεργοποίησης
(On/off) τύπου ρόκερ (D25870)
b. Συρόμενος διακόπτης ασφάλισης σε
λειτουργία (D25711, D25712, D25762,
D25713, D25763)
c. Πλευρική λαβή
d. Κύρια λαβή
e. Σύστημα ενεργού ελέγχου δόνησης
f. Διακόπτης επιλογής λειτουργίας
g. Διακόπτης ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας
και κρούσης
h. Τροχός σύσφιξης
i. Πίσω θέση πλευρικής λαβής
j. Σφιγκτήρας πλευρικής λαβής
k. Χαλύβδινος δακτύλιος
l. Δακτύλιος μετάβασης
m. Υποδοχή αξεσουάρ
n. Πείρος
o. Κολάρο
p. Χιτώνιο ασφάλισης
q. Κουμπί πλευρικής λαβής
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Η περιστροφική σφύρα σας έχει σχεδιαστεί
για επαγγελματικές εφαρμογές περιστροφικής
διάτρησης και απολέπισης.
D25870
Η σφύρα σας απολέπισης έχει σχεδιαστεί για
επαγγελματικές εφαρμογές απολέπισης, σμίλευσης
και δομικών
εργασιών θραύσης.
ΝΑ ΜΗ χρησιμοποιείται υπό υγρές συνθήκες ή με
την παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Αυτές οι σφύρες είναι επαγγελματικά ηλεκτρικά
εργαλεία.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρχονται σε επαφή με το
εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το
χρησιμοποιούν άπειροι χρήστες.
Λειτουργία ομαλής εκκίνησης
D25712, D25713, D25762, D25763
Η λειτουργία ομαλής εκκίνησης επιτρέπει αργή
αύξηση της ταχύτητας, αποτρέποντας έτσι τη
μετακίνηση του εξαρτήματος διάτρησης από την
επιθυμητή θέση οπής κατά την εκκίνηση.
Η λειτουργία ομαλής εκκίνησης επίσης μειώνει
την άμεση αντίδραση ροπής που μεταδίδεται
στο μηχανισμό κίνησης και στο χειριστή αν η
σφύρα εκκινηθεί με το κοπτικό διάτρησης σε ήδη
υπάρχουσα οπή.
Ηλεκτρονική ρύθμιση
ταχύτητας και κρούσης
(εικ. 1, 3)
Η διάταξη ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και
κρούσης (g) προσφέρει τα εξής πλεονεκτήματα:
χρήση μικρότερων αξεσουάρ χωρίς κίνδυνο
θραύσης;
ελαχιστοποίηση ανεπιθύμητης θραύσης
του υλικού κατά τη σμίλευση ή διάτρηση σε
μαλακά ή ψαθυρά υλικά;
βέλτιστο έλεγχο του εργαλείου για ακριβή
σμίλευση.
Συμπλέκτης περιορισμού
ροπής
Ο συμπλέκτης περιορισμού ροπής μειώνει τη
μέγιστη αντίδραση ροπής που μεταδίδεται στο
χειριστή σε περίπτωση ενσφήνωσης ενός κοπτικού
διάτρησης. Αυτή η λειτουργία επίσης εμποδίζει
την αθέλητη ακινητοποίηση του μηχανισμού
κίνησης και του ηλεκτροκινητήρα. Ο συμπλέκτης
περιορισμού ροής έχει προρυθμιστεί εργοστασιακά
και δεν επιδέχεται ρύθμιση από το χρήστη.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
147
Πλήρης έλεγχος ροπής (εικ. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε
το εργαλείο πριν την αλλαγή ρυθμίσεων
ελέγχου ροπής, αλλιώς μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο εργαλείο.
Η λειτουργία Πλήρης έλεγχος ροπής (Complete
Torque Control, CTC) αυτού του εργαλείου έχει
σχεδιαστεί για να παρέχει πρόσθετο έλεγχο
με μηχανισμό συμπλέκτη δύο βαθμίδων. Για
περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο τμήμα
Ρύθμιση του διακόπτη ελέγχου ροπής.
Προσαρμοστικός έλεγχος
διάτρησης (ADC)
D25713, D25763 (ΕΙΚ. 3)
Τα εργαλεία D25713 και D25763 διαθέτουν
προσαρμοστικό έλεγχο διάτρησης. Αυτή η
λειτουργία ανιχνεύει την κίνηση του εργαλείου και,
αν χρειάζεται, μειώνει τη ροπή του κινητήρα σε
διαχειρίσιμο επίπεδο. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία
LED (r) θα ανάψει υποδηλώνοντας την κατάσταση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν η ισχύς του εργαλείου δεν επαρκεί
για κανονική διάτρηση και δεν αναβοσβήνει η
κόκκινη ενδεικτική λυχνία LED, δώστε το εργαλείο
σε εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της
DEWALT.
Λυχνίες LED ένδειξης σέρβις
(εικ. 3)
Η κίτρινη λυχνία LED ένδειξης φθοράς ψηκτρών
(s) ανάβει όταν η ψήκτρες άνθρακα έχουν σχεδόν
φθαρεί, για να δηλώσει ότι το εργαλείο χρειάζεται
σέρβις μέσα στις επόμενες 8 ώρες χρήσης.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Η κόκκινη λυχνία LED ένδειξης σέρβις (r) ανάβει
αν το κουμπί ασφάλισης σε λειτουργία (b)
χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε άλλη λειτουργία
εκτός της απολέπισης. Σε όλα τα μοντέλα με
προσαρμοστικό έλεγχο τρυπανιού (ADC), η
κόκκινη ενδεικτική λυχνία LED (r) ανάβει αν έχει
εμπλακεί ο ADC. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία
αρχίζει να αναβοσβήνει αν υπάρχει πρόβλημα με
το εργαλείο ή αν οι ψήκτρες έχουν φθαρεί τελείως
(ανατρέξτε στο τμήμα Ψήκτρες της ενότητας
Συντήρηση).
D25870
Η κόκκινη λυχνία LED ένδειξης σέρβις (r) ανάβει αν
υπάρχει πρόβλημα με το εργαλείο ή αν οι ψήκτρες
έχουν φθαρεί τελείως (ανατρέξτε στο τμήμα
Ψήκτρες της ενότητας Συντήρηση).
Κύρια λαβή με πλήρη
απόσβεση κραδασμών (εικ. 1)
Οι αποσβεστήρες στην πλευρική λαβή (c)
απορροφούν τους κραδασμούς που μεταδίδονται
στο χρήστη. Έτσι βελτιώνεται η άνεση του χρήστη
κατά τη λειτουργία.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για
λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε
εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που
αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Το εργαλείο της DEWALT διαθέτει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί
βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της
υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT.
Χρήση προέκτασης
Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε
εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών
κατάλληλο για την ισχύ αυτού του εργαλείου
(βλ. τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του
αγωγού είναι 1.5 mm
2
, ενώ το μέγιστο μήκος είναι
30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να
ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιήστε τη μονάδα και
αποσυνδέστε το μηχάνημα από
την πηγή ρεύματος πριν την
εγκατάσταση και την αφαίρεση
αξεσουάρ, πριν τη ρύθμιση
ή τηναλλαγή διαμόρφωσης
παραμέτρων ή όταν εκτελείτε
επισκευές. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης σκανδάλης είναι στη θέση
απενεργοποίησης. Τυχόν αθέλητη
εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει
τραυματισμό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
148
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα κοπτικά του
εργαλείου μπορεί να είναι θερμά και γι
αυτό πρέπει να φοράτε γάντια όταν
τα αλλάζετε ή τα αφαιρείτε, ώστε να
αποφύγετε σωματική βλάβη.
Συναρμολόγηση και
τοποθέτηση της πλευρικής
λαβής (εικ. 2A, 2B)
Η πλευρική λαβή (c) μπορεί να τοποθετηθεί σε
μπροστινή ή σε πίσω θέση σε οποιαδήποτε
πλευρά του μηχανήματος ώστε να ταιριάζει τόσο
σε δεξιόχειρες όσο και σε αριστερόχειρες χρήστες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα
χρησιμοποιείτε το εργαλείο
με την πλευρική λαβή σωστά
συναρμολογημένη.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΕ ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ (ΕΙΚ. 2A)
1. Περάστε το χαλύβδινο δακτύλιο (k) πάνω
από το κολάρο (o) πίσω από την υποδοχή
αξεσουάρ (m). Συμπιέστε τα δύο άκρα,
τοποθετήστε τον δακτύλιο μετάβασης (l) και
εισάγετε τον πείρο (n).
2. Τοποθετήστε το σφιγκτήρα (j) της πλευρικής
λαβής κα βιδώστε πάνω τον τροχό σύσφιξης
(h). Μη σφίξετε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν
συναρμολογηθεί, ο σφιγκτήρας
πλευρικής λαβής δεν πρέπει να
αφαιρεθεί ποτέ.
3. Βιδώστε την πλευρική λαβή (c) στο δακτύλιο
μετάβασης (l) και κατόπιν στον τροχό
σύσφιξης. Σφίξτε καλά.
4. Περιστρέψτε στην επιθυμητή θέση το
συγκρότημα τοποθέτησης της πλευρικής
λαβής. Για οριζόντια διάτρηση με βαρύ κοπτικό
διάτρησης, συνιστούμε να τοποθετείτε την
πλευρική λαβή σε γωνία περ. 20° για να
επιτύχετε βέλτιστο έλεγχο.
5. Ασφαλίστε στη θέση του το συγκρότημα
τοποθέτησης της πλευρικής λαβής
συσφίγγοντας τον τροχό σύσφιξης (h).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΕ ΠΙΣΩ ΘΕΣΗ (ΕΙΚ. 2B)
Η πίσω θέση είναι ιδιαίτερα χρήσιμη όταν η
διάτρηση γίνεται κάτω προς ένα δάπεδο.
1. Ξεβιδώστε την πλευρική λαβή (c) και
αφαιρέστε την από τη μπροστινή θέση.
Αφήστε το συγκρότημα τοποθέτησης της
πλευρικής λαβής στην μπροστινή θέση.
2. Βιδώστε την πλευρική λαβή απευθείας σε μία
από τις πίσω θέσεις πλευρικής λαβής (i) σε
μια από τις δύο πλευρές του εργαλείου.
D25870 (ΕΙΚ. 2C)
1. Ξεβιδώστε το κουμπί πλευρικής λαβής (q).
2. Περάστε το συγκρότημα πλευρικής λαβής
πάνω στο μηχάνημα
τοποθετώντας το
χαλύβδινο δακτύλιο (k) στην περιοχή
τοποθέτησης (y). Η σωστή θέση της πλευρικής
λαβής είναι ανάμεσα στην κεφαλή και το μέσον
του σωλήνα.
3. Ρυθμίστε την πλευρική λαβή (c) στην
επιθυμητή γωνία.
4. Περάστε και περιστρέψτε την πλευρική λαβή
στην επιθυμητή θέση.
5. Ασφαλίστε στη θέση της την πλευρική λαβή
συσφίγγοντας το κουμπί (q).
Εισαγωγή και αφαίρεση
αξεσουάρ τύπου SDS Max
®
(εικ. 1, 4A, 4B)
Το μηχάνημα αυτό χρησιμοποιεί κοπτικά και σμίλες
τύπου SDS Max
®
(ανατρέξτε στο ένθετο στην
εικόνα 4B σχετικά με τη διατομή του κορμού ενός
κοπτικού SDS Max
®
).
1. Καθαρίστε τον κορμό του κοπτικού.
2. Τραβήξτε πίσω το χιτώνιο ασφάλισης (p) και
εισάγετε τον κορμό του κοπτικού.
3. Περιστρέψτε ελαφρά το κοπτικό έως ότου το
χιτώνιο ασφαλίσει στη θέση του.
4. Τραβήξτε το κοπτικό για να ελέγξετε αν έχει
ασφαλίσει σωστά. Η κρουστική λειτουργία
απαιτεί να μπορεί να κινείται αξονικά το
κοπτικό κατά αρκετά εκατοστά όταν είναι
ασφαλισμένο στην υποδοχή αξεσουάρ.
5. Γα να αφαιρέσετε ένα κοπτικό, τραβήξτε
πίσω το χιτώνιο ασφάλισης/κολάρο (p) της
υποδοχής αξεσουάρ και τραβήξτε το κοπτικό
έξω από την υποδοχή αξεσουάρ.
Επιλογή του τρόπου
λειτουργίας (εικ. 1)
Κρουστική διάτρηση:
D25711, D25712, D25713, D25762,
D25763 για εφαρμογές διάτρησης
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
149
σε σκυρόδεμα, τούβλο, πέτρα και
τοιχοποιία.
Κρούση μόνο:
για εφαρμογές σμίλευσης και δομικών
εργασιών θραύσης. Στον τρόπο
λειτουργίας αυτό το εργαλείο μπορεί
να χρησιμοποιηθεί και ως μοχλός για
την απελευθέρωση ενός σφηνωμένου
κοπτικού διάτρησης.
1. Για να επιλέξετε τον τρόπο λειτουργίας,
περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας
(f) έως ότου δείχνει το σύμβολο της
επιθυμητής λειτουργίας.
Μπορεί να
χρειαστεί να περιστρέψτε ελαφρά
την υποδοχή αξεσουάρ (m) για να επιτρέψετε
στο διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f) να
περάσει τη θέση .
2. Ελέγξτε ότι ο διακόπτης επιλογής λειτουργίας
(f) είναι ασφαλισμένος στη θέση του.
Επιλογή γωνίας σμίλης
(εικ. 5)
Η γωνία σμίλης μπορεί να ρυθμιστεί και να
ασφαλίσει σε 24 διαφορετικές θέσεις.
1. Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας
(f) έως ότου δείχνει στη θέση .
2. Περιστρέψτε τη σμίλη στην επιθυμητή θέση.
3. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f)
στη θέσηκρούση μόνο”.
4. Περιστρέψτε τη σμίλη έως ότου ασφαλίσει στη
θέση της.
Ρύθμιση του διακόπτη
ηλεκτρονικής ρύθμισης
ταχύτητας και κρούσης
(εικ. 1, 3)
Περιστρέψτε το διακόπτη (g) στο επιθυμητό
επίπεδο. Περιστρέψτε το διακόπτη προς τα πάνω
για υψηλότερη ταχύτητα και προς τα κάτω για
χαμηλότερη ταχύτητα. Η απαιτούμενη ρύθμιση
είναι θέμα εμπειρίας. Π.χ.:
κατά τη σμίλευση ή διάτρηση σε
μαλακά, ψαθυρά υλικά ή όταν απαιτείται
ελαχιστοποίηση της ανεπιθύμητης θραύσης,
θέστε το διακόπτη σε χαμηλή ρύθμιση;
κατά τη θραύση ή διάτρηση σε σκληρότερα
υλικά, θέστε το διακόπτη σε υψηλή ρύθμιση.
Ρύθμιση του διακόπτη ελέγχου
ροπής (εικ. 3)
D25712, D25713, D25762, D25763
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Πάντα
απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν την
αλλαγή ρυθμίσεων ελέγχου ροπής,
αλλιώς μπορεί να προκληθεί ζημιά στο
εργαλείο.
Μετακινήστε το μοχλό ελέγχου ροπής (t) στη
ρύθμιση 40 Nm ή 80 Nm όπως χρειάζεται για την
εφαρμογή.
Η ρύθμιση συμπλέκτη 40 Nm (u)
έχει σχεδιαστεί για την πλειονότητα
των εφαρμογών διάτρησης και για να
επιτυγχάνεται εύκολη αποσύμπλεξη
όταν
το τρυπάνι συναντήσει σίδηρο
οπλισμού ή άλλες ξένες ύλες.
Η ρύθμιση συμπλέκτη 80 Nm (v) έχει
σχεδιαστεί για εφαρμογές υψηλότερης
ροπής όπως για κορώνες διάτρησης
και διάτρηση βαθιών οπών κα για
αποσύμπλεξη σε υψηλότερο κατώφλι
ροπής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επιτρέψτε στο περίβλημα του
κινητήρα να περιστραφεί λίγο όταν αλλάζετε τη
ρύθμιση ροπής.
Κάθε φορά που συνδέετε το εργαλείο στο
ρεύμα, θα μεταβεί από προεπιλογή στη ρύθμιση
συμπλέκτη 1 τη ρύθμιση 40 Nm (u), την πιο
ευαίσθητη ρύθμιση.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε
τις οδηγίες ασφαλείας και τους
ισχύοντες κανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και
αποσυνδέστε το από την πηγή
ρεύματος πριν κάνετε οποιεσδήποτε
ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε/
τοποθετήσετε προσαρτήματα ή
παρελκόμενα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα κοπτικά του
εργαλείου μπορεί να είναι θερμά και
γιαυτό πρέπει να φοράτε γάντια όταν
τα αλλάζετε ή τα αφαιρείτε, ώστε να
αποφύγετε σωματική βλάβη.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
150
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να έχετε υπόψη σας τη θέση των
σωληνώσεων και καλωδιώσεων.
Εφαρμόζετε μόνο ελαφρά πίεση στο
εργαλείο (περ. 20 kg). Η υπερβολική
δύναμη δεν επιταχύνει τη διάτρηση
αλλά μειώνει την απόδοση του
εργαλείου και μπορεί να μειώσει το
χρόνο ζωής του.
Πάντα κρατάτε το εργαλείο σταθερά
και με τα δύο χέρια
και εξασφαλίζετε
ευσταθή στάση του σώματός σας.
Πάντα χρησιμοποιείτε το εργαλείο
με την πλευρική λαβή σωστά
συναρμολογημένη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η θερμοκρασία λειτουργίας είναι
(-7 έως +40˚ C (19˚ έως 104˚ F). Η χρήση του
εργαλείου εκτός αυτής της περιοχής θερμοκρασιών
θα μειώσει το χρόνο ζωής του.
Σωστή τοποθέτηση των
χεριών (εικ. 6)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο σοβαρής σωματικής
βλάβης, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε
σωστήθέση των χεριών όπως δείχνει η
εικόνα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο σοβαρής σωματικής
βλάβης, ΠΑΝΤΑ κρατάτε το εργαλείο
σταθερά έτοιμοι για τυχόν αιφνίδια
αντίδραση.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται
ένα χέρι στην πλευρική λαβή (c) με το άλλο χέρι
στην κύρια λαβή (d).
Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση (εικ. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πιέστε το
διακόπτη σκανδάλης (a).
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το
διακόπτη σκανδάλης.
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
Ο συρόμενος διακόπτης ασφάλισης σε λειτουργία
(b) επιτρέπει στο διακόπτη σκανδάλης (a) να
ασφαλίσει σε θέση λειτουργίας μόνο σε λειτουργία
σμίλευσης. Αν το κουμπί ασφάλισης σε θέση
λειτουργίας ενεργοποιηθεί σε λειτουργία
διάτρησης,
το εργαλείο έχει σχεδιαστεί να απενεργοποιείται
αυτόματα.
Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πιέστε το
διακόπτη σκανδάλης (a).
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το
διακόπτη.
Για συνεχή λειτουργία, πιέστε και κρατήστε
πατημένο το διακόπτη (a), σύρετε το κουμπί
ασφάλισης σε λειτουργία (b) και απελευθερώστε το
διακόπτη.
Για να σταματήσετε το εργαλείο
όταν είναι σε
συνεχή λειτουργία, πιέστε σύντομα το διακόπτη
και ελευθερώστε τον. Πάντα απενεργοποιείτε το
εργαλείο όταν τελειώσει η εργασία και πριν το
αποσυνδέσετε από την πρίζα.
D25870
Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πιέστε το
διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης τύπου
ρόκερ (a) στο κάτω μέρος της σκανδάλης.
Για να σταματήσετε το εργαλείο, πιέστε το
διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης τύπου
ρόκερ στο πάνω μέρος της σκανδάλης.
Κρουστική διάτρηση
Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πατήστε
το διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (a).
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το
διακόπτη.
Διάτρηση με συμπαγές
κοπτικό (εικ. 1)
D25711, D25712, D25713, D25762, D25763
1. Εισάγετε το κατάλληλο κοπτικό διάτρησης.
2. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f)
στη θέση κρουστικής διάτρησης.
3. Ρυθμίστε το διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης
ταχύτητας και κρούσης (g).
4. Προσαρμόστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή
(c).
5. Σημειώστε το σημείο όπου πρόκειται να
διατρηθεί η οπή.
6. Τοποθετήστε το κοπτικό διάτρησης στο σημείο
και ενεργοποιήστε το εργαλείο.
7. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν
τελειώσει η εργασία και πριν το αποσυνδέσετε
από την πρίζα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
151
Διάτρηση με κορώνα
διάτρησης (εικ. 1)
1. Εισάγετε την κατάλληλη κορώνα διάτρησης.
2. Συναρμολογήστε το κεντρικό τρυπάνι στην
κορώνα διάτρησης.
3. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f)
στη θέση κρουστικής διάτρησης.
4. Ρυθμίστε το διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης
ταχύτητας και κρούσης (g) σε ρύθμιση μεσαίας
ή υψηλής ταχύτητας.
5. Προσαρμόστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή
(c).
6. Τοποθετήστε το κεντρικό τρυπάνι στο σημείο
και ενεργοποιήστε το εργαλείο. Διατρήστε
έως ότου η κορώνα διάτρησης εισέλθει στο
σκυρόδεμα κατά περ. 1 cm.
7. Σταματήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το
κεντρικό τρυπάνι. Τοποθετήστε την κορώνα
διάτρησης πάλι στην οπή κα συνεχίστε τη
διάτρηση.
8. Όταν εκτελείτε διάτρηση σε δομή
πάχους μεγαλύτερου από το βάθος της
κορώνας διάτρησης, σπάστε τον κύλινδρο
σκυροδέματος ή πυρήνα (καρότο) μέσα στο
κοπτικό σε κανονικά διαστήματα.
Για να αποφύγετε αθέλητη θραύση του
σκυροδέματος γύρω από την οπή, πρώτα
διατρήστε μια οπή στη διάμετρο του κεντρικού
τρυπανιού σε όλο το πάχος της δομής.
Κατόπιν διατρήστε τη μεγάλη οπή (με πυρήνα)
μισή από κάθε πλευρά.
9. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν
έχει ολοκληρωθεί η εργασία και πριν το
αποσυνδέσετε από το ρεύμα.
Απολέπιση και σμίλευση
(εικ. 1)
1. Εισάγετε την κατάλληλη σμίλη και περιστρέψτε
τη με το χέρι έως ότου ασφαλίσει σε μία από
τις 24 θέσεις.
2. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f)
στη θέσηκρούση μόνο”.
3. Ρυθμίστε το διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης
ταχύτητας και κρούσης (g).
4. Προσαρμόστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή
(c).
5. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και αρχίστε την
εργασία.
6. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν
έχει ολοκληρωθεί η εργασία και πριν το
αποσυνδέσετε από το ρεύμα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο DEWALT έχει σχεδιαστεί
να λειτουργεί για μεγάλη χρονική περίοδο με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και
τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιήστε τη μονάδα και
αποσυνδέστε το μηχάνημα από
την πηγή ρεύματος πριν την
εγκατάσταση και την αφαίρεση
αξεσουάρ, πριν τη ρύθμιση
ή την αλλαγή διαμόρφωσης
παραμέτρων ή όταν εκτελείτε
επισκευές. Να βεβαιώνεστε ότι
ο διακόπτης σκανδάλης είναι στη
θέση απενεργοποίησης (OFF).
Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Το μηχάνημα δεν επιδέχεται σέρβις από το
χρήστη. Δώστε το εργαλείο σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT μετά
από περίπου 150 ώρες χρήσης. Αν προκύψουν
προβλήματα πριν από το χρόνο αυτόν,
επικοινωνήστε με εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών της DEWALT.
Ψήκτρες (εικ. 3)
Οι ψήκτρες άνθρακα δεν επιδέχονται σέρβις από
το χρήστη. Δώστε το εργαλείο σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT.
Η κίτρινη λυχνία LED ένδειξης φθοράς των
ψηκτρών (r) ανάβει όταν οι ψήκτρες άνθρακα
έχουν σχεδόν φθαρεί. Μετά από περαιτέρω 8 ώρες
χρήσης ή αφού έχουν φθαρεί τελείως οι ψήκτρες, ο
κινητήρας θα απενεργοποιηθεί αυτόματα.
Η συντήρηση του εργαλείου χρειάζεται να γίνει
μόλις ανάψει η ενδεικτική λυχνία σέρβις (s)
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον
λίπανση.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
152
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση
ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε
ξηρό αέρα κάθε φορά που
διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης
εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη
διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο
προστατευτικό για τα μάτια και
εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές
ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου.
Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν
να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά
τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί
που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και
ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ
την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό
του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε
υγρό.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί
άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DEWALT, η
χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DEWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα
κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν
πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας
της D
EWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν
το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν
σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων
και συσκευασιών επιτρέπει την
ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση
των υλικών. Η επαναχρησιμοποίηση
των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και ελαττώνει
τη ζήτηση πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
απορριμμάτων ή από τον αντιπρόσωπο όταν
αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν
φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο
της DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο
παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά, μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις της
DEWALT καθώς και πλήρη στοιχεία και πρόσωπα
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης
μετά την πώληση που διαθέτουμε, υπάρχουν στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
153
ΕΓΓΥΗΣΗ
DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα
των προϊόντων της και προσφέρει μια
εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες
χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα
δήλωση εγγύησης είναι επιπλέον των
συμβατικών δικαιωμάτων σας ως
επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων
από τη νομοθεσία δικαιωμάτων σας ως
ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν
τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο.
Η
εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των
χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης
και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων
Συναλλαγών.
• 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
Αν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι με
την απόδοση του εργαλείου σας D
EWALT,
απλά επιστρέψτε το εντός 30 ημερών,
πλήρες με όλα τα αρχικά του μέρη, όπως
το αγοράσατε, στο σημείο αγοράς, για
πλήρη επιστροφή χρημάτων ή ανταλλαγή.
Το προϊόν θα πρέπει να έχει υποβληθεί σε
εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης και
πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ
ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ
Αν χρειάζεστε συντήρηση ή σέρβις του
εργαλείου σας DEWALT εντός 12 μηνών
από την αγορά του, δικαιούστε ένα
σέρβις χωρίς χρέωση. Αυτό θα λάβει
χώρα χωρίς χρέωση σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Θα
πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
Περιλαμβάνει εργασία. Δεν περιλαμβάνει
αξεσουάρ και ανταλλακτικά εκτός αν η
βλάβη τους εμπίπτει στην εγγύηση.
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ
Αν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς η συσκευή σας DEWALT καταστεί
ελαττωματική λόγω ελαττώματος στα υλικά
ή την εργασία, η DEWALT εγγυάται ότι
θα αντικαταστήσει όλα τα ελαττωματικά
εξαρτήματα χωρίς χρέωση ή - κατεπιλογή
μας - θα αντικαταστήσει τη μονάδα χωρίς
χρέωση εφόσον:
Το προϊόν δεν έχει τύχει κακής
μεταχείρισης
Το προϊόν έχει υποβληθεί σε εύλογη
φθορά λόγω συνήθους χρήσης
Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα
Έχει παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα
τα αρχικά μέρη του
Αν επιθυμείτε να υποβάλετε μία αξίωση επί
της εγγύησης, απευθυνθείτε στον πωλητή
σας ή ελέγξτε τη θέση του
πλησιέστερου
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
επισκευών της DEWALT στον κατάλογο της
DEWALT ή απευθυνθείτε στο τοπικό σας
γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που
αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Λίστα
των εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων
επισκευών της DEWALT και πλήρη στοιχεία
για την υποστήριξή μας μετά την πώληση
διατίθενται στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση:
www.2helpU.com
Belgique et Luxembourg Black & Decker - DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Τηλ: (01) 8981-616
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Φαξ: (01) 8983-570
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Service: (01) 8982-630
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 0164 283000
Joulehof 12 Fax: 0164 283100
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Postboks 4814, Nydalen Fax: 22 90 99 01
0422 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril www.dewalt.pt
Suomi D
EWALT Oy Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
D
EWALT Oy Tel: 010 400 430
Teknikvägen 12 Fax: 0800 411 340
02150 Esbo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD www.dewalt.co.uk
N052787 04/10

Documenttranscriptie

www. .eu D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870 Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 5 Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 16 English (original instructions) 28 Español (traducido de las instrucciones originales) 39 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 51 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 62 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 74 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 86 Português (traduzido das instruções originais) 97 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 109 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 119 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 130 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 141 Copyright DEWALT 2 Figure 1A p m f o i e d w a t b j g h e c f D25711/D25712/D25713 m o p w f e i d a j h t b g e c D25762/D25763 1 Figure 1B c p m w f e d D25870 a g q e o m Figure 2A k l Figure 2B i n p j h c c 2 Figure 2C c y k q Figure 3 D25711 D25712/D25762 u v t D-65510 DEWALT, Y GERMAN IDSTEIN, lpU.com www.2he ALT.eu www.DEW Service Lock-On ce Brush Servi g g s s r r D25713/D25763 D25870 u v t g g s s r r 3 Figure 4A Figure 5 f Figure 4B Figure 6 d D25711/D25712/ D25713/ D25762/ D25763 c d c 4 D25870 DANSK SDS MAX ® KOMBINATIONS- & MEJSELHAMRE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Tillykke! Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Tekniske data D25711 230 Spænding VDC Type 1 Effektindgang W 1250 Slagstyrke J 1,5–13 Totalt borediameterområde i beton: massive bor mm 12–48 borekroner mm 40–115 Optimalt borediameterområde i beton: massive bor mm 25–40 Mejselpositioner 24 Værktøjsholder SDS Max® Weight kg 8,7 LPA (lydtryk) KPA (lydtrykusikkerhed) LWA (lydeffekt) KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 96 3 107 3 D25712 230 1 1300 2–14 D25713 230 1 1300 2–14 D25762 230 1 1500 3–14 D25763 230 1 1500 3–14 D25870 230 1 1300 2–14 12–48 40–125 12–48 40-125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 25–45 24 SDS Max® 9,1 25–45 24 SDS Max® 9,1 95 3 106 4 95 3 106 4 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 28–48 28–48 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 9,9 – 24 SDS Max® 8 Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745: Værdi for vibrationsemission ah Boring i beton ah,HD = m/s² Usikkerhed K = m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Værdi for vibrationsemission ah Mejselarbejde ah,Cheq = m/s² Usikkerhed K = m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering. ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant. Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det 5 DANSK Sikringer Europa kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant. Akustisk trykniveau i overensstemmelse med 2000/14/EC (artikel 12, bilag III, nr. 10; m </= 15 kg) Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme, organisation af arbejdsmønstre. LWA (målt lydtryk) dB 101 LWA (garanteret målt lydtryk) dB 105 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning Definitioner: Sikkerhedsråd Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT. Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler. FARE: Angiver en overhængende farlig situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser. ADVARSEL: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser. FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i mindre eller moderat personskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade. Betyder fare for elektrisk stød. Betyder risiko for brand. EF-overensstemmelseserklæring MASKINDIREKTIV D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-6 D25870 2000/14/EC Elektrisk betonknuser (håndholdt) m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Tyskland, anmeldt del ID nr.: 0197 6 Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland 11.03.2010 ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen. Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj. 1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker. b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe. c) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen. DANSK 2) ELEKTRISK SIKKERHED a) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød. b) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet. c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. d) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød. f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3) PERSONLIG SIKKERHED a) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade. b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader. c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. d) e) f) g) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår. Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele. Hvis der anvendes støvudsugningseller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv. 4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ a) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til. b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres. c) Træk stikket ud af stikkontakten og/ eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. d) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf. e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj. 7 DANSK f) g) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre. Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation. Bær høreværn. Brug øjeværn. Koblingsindstilling 40 Nm er designet til de fleste boreopgaver Koblingsindstilling 80 Nm er designet for højere drejemoment 5) SERVICE a) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes. Rød service-indikator LED. For detaljeret beskrivelse se under Service-indikator LED. Ekstra sikkerhedsinstruktioner for borehamre Gul service-indikator LED. For detaljeret beskrivelse se under Service-indikator LED. • Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høretab. • Anvend hjælpehåndtag, der leveres sammen med værktøjet. Tab af kontrol kan medføre personskade. DATOKODEPOSITION (FIG. 1) • Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de isolerede håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer skæreværktøjet i kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren. Eksempel: Datokoden (w), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset. 2010 XX XX Produktionsår Pakkens indhold Pakken indeholder: Restrisici De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af bore- og mejselhamre: – Skader som følge af berøring af roterende dele eller varme dele på værktøjet På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter: eller 1 mejslingshammer (D25870) 1 sidehåndtag 1 sætboks (kun model K) 1 spidsmejsel (kun D25870) – Hørenedsættelse. 1 Brugsvejledning – Risiko for at klemme fingre, når udstyr ændres. 1 Eksplosionstegning – Helbredsmæssige skader på grund af indånding af støv, der udvikles under arbejde med beton og/eller murværk. • Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport. Mærkning på værktøjet Følgende piktogrammer er vist på værktøjet: Læs brugsvejledningen før brug. 8 1 borehammer (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening. Beskrivelse (fig. 1A, 1B, 2A–C) ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade. DANSK a. Udløserkontakt (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Tænd/sluk kipafbryder (D25870) b. Spærreknap (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Sidehåndtag d. Hovedhåndtag Elektronisk hastighed og slagstyrke (fig. 1, 3) Den elektroniske hastigheds- og slagstyrkeregulering (g) giver følgende fordele: – mindre tilbehørsdele kan anvendes uden risiko for, at de ødelægges; e. Aktiv vibrationskontrol – minimeret risiko for gennembrydning ved mejsling eller boring i bløde materialer; f. Funktionsvælger – optimal værktøjskontrol til præcis mejsling. g. Elektronisk hastigheds- og slagstyrkeregulering h. Holdehjul i. Håndtagsposition på bagsiden j. Holdesidehåndtag k. Stålring l. Bøsning m. Værktøjsholder n. Stift o. Krave p. Låsestyrebøsning q. Låsegreb til sidehåndtag TILSIGTET BRUG D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Din borehammer er fremstillet til professionelle bore- og mejslingsopgaver. D25870 Din mejselhammer er konstrueret til professionelle fræsnings-, mejslings- og nedbrydningsanvendelser. MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser. Disse borehammermaskiner er professionelle værktøjsmaskiner. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj. Blød startfunktion D25712, D25713, D25762, D25763 Blødstartfunktionen gør det muligt at accellere hastigheden langsomt, hvorved det forhindres, at boret forskyder sig fra det sted, hvor hullet skal være. Blødstartfunktionen reducerer også det umiddelbare drejemoment, som resulterer i rykagtige bevægelser, hvis hammeren startes med boret i et eksisterende hul. Kobling til drejemomentbegrænsning Koblingen til drejemomentbegrænsning reducerer maks. drejemomentudvirkning, som overføres til brugeren i tilfælde af, at borehovedet binder. Denne funktion forhindrer også standsning af transmissionen og el-motoren. Koblingen til drejemomentbegrænsning er indstillet fra fabrikken og kan ikke justeres. Komplet drejemomentstyring (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 BEMÆRK: Slå altid værktøjet fra før du ændrer på indstillingerne for styring af drejemoment, ellers kan værktøjet blive beskadiget. Dette værktøjs komplette drejemomentstyrings (CTC) funktion er designet til at give ekstra kontrol med en to-trins koblingsmekanisme. Se Indstilling af drejemomentstyrekontakt for flere informationer. Tilpasningsstyring af bor (ADC) D25713, D25763 (FIG. 3) D25713 og D25763 er udstyret med en borestyring, der kan tilpasses. Denne funktion føler værktøjets bevægelse og reducerer om nødvendigt motorens drejemoment til et niveau, der er let at styre. Den røde indikator LED (r) vil lyse for at angive status. BEMÆRK: Hvis værktøjets effekt er utilstrækkelig til normale boreopgaver, og den røde LED indikator ikke blinker, tag værktøjet med hen til et autoriseret DEWALT værksted. Service-indikator LED (fig. 3) Den gule indikator LED (s) for kulbørsteslid lyser, når kulbørsterne næsten er slidt helt ned, hvorved det indikeres, at der skal udføres en servicering inden for de næste 8 timers brug. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Den røde service-indikator LED (r) lyser, hvis spærreknappen (b) anvendes i alle funktioner med 9 DANSK undtagelse af mejslingsfunktionen. I alle modeller med tilpasningsstyring af bor (ADC), lyser den røde indikator LED (r), hvis ADC aktiveres. Den røde service-indikator begynder at blinke, hvis værktøjet er defekt, eller børsterne er slidt helt ned (se Børster under Vedligeholdelse). D25870 Den røde service-indikator LED (r) lyser, hvis værktøjet er defekt, eller børsterne er slidt helt ned (se Børster under Vedligeholdelse). Hovedhåndtag med komplet vibrationsdæmpning (fig. 1) Dæmpningen i sidehåndtaget (c) absorberer de vibrationer, som overføres til brugeren. Dette forbedrer brugerkomforten under anvendelsen. El-sikkerhed Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen. Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN 60745, og derfor er en jordledning ikke påkrævet. Samling og tilpasning af sidehåndtag (fig. 2A, 2B) Sidehåndtaget (c) kan monteres i den forreste eller bagerste position på hver side af maskinen, så både venstre- og højrehåndede kan anvende den. ADVARSEL: Værktøjet må kun anvendes med sidehåndtaget monteret korrekt D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTERING I FORRESTE POSITION (FIG. 2A) 1. Anbring stålringen (k) over kraven (o) bagved værktøjsholderen (m). Pres begge ender sammen, montér bøsningen (l) og indsæt stiften (n). 2. Placér sidehåndtagets holdeanordning (j) og skru holdehjulet (h) fast. Stram ikke. ADVARSEL: Når den først er samlet, bør sidehåndtagets holdeanordning aldrig fjernes. 3. Skru sidehåndtaget (c) ind i bøsningen (l) og derefter ind i holdehjulet. Fastspænd. Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en særlig ledning, der kan fås gennem DEWALT’s serviceorganisation. 4. Drej sidehåndtagets monteringsenhed hen til den ønskede position. Til horisontal boring med et tungt bor, anbefales det at placere håndtaget med en vinkel på ca. 20° for at opnå optimal kontrol. Brug af forlængerledning 5. Lås sidehåndtagets monteringsenhed ved at spænde holdehjulet (h) fast. Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1.5 mm2; den maksimale længde er 30 m. Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. SAMLING OG JUSTERINGER ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser, skal enheden slukkes, og maskinen frakobles strømforsyningen inden på- eller afmontering af tilbehør, justering eller ændring af indstillinger eller udførelse af reparationer. Kontrollér at udløserkontakten er på position OFF. Start ved et uheld kan medføre skader. ADVARSEL: Værktøjets borskær kan blive varme, og du bør bære handsker, når du ændrer eller fjerner dem for at undgå personskader. 10 MONTERING I BAGERSTE POSITION (FIG. 2B) Den bagerste position er særlig nyttig, når der bores ned i et gulv. 1. Skru sidehåndtaget (c) af og fjern det fra forreste position. Lad sidehåndtagets monteringsenhed blive i den forreste position. 2. Skru sidehåndtaget direkte ind i de bagerste positioner (i) for sidehåndtaget på hver side af værktøjet. D25870 (FIG. 2C) 1. Skru låsegrebet til sidehåndtaget af (q). 2. Skub sidehåndtagsenheden på maskinen og anbring stålringen (k) i monteringsområdet (y). Den korrekte placering af sidehåndtaget er mellem hovedet og midten af røret. 3. Justér sidehåndtaget (c) til den ønskede vinkel. 4. Skub og drej sidehåndtaget til den ønskede placering. 5. Lås sidehåndtaget på plads ved at stramme grebet (q). DANSK På- og afmontering af SDS Max® tilbehør (fig. 1, 4A, 4B) Indstilling af elektronisk hastighedsog slagstyrkeregulering (fig. 1, 3) Denne maskine anvender bor og mejsler fra SDS Max® (se figur 4B vedr. tværsnit af en SDS Max®borskaft). Drej reguleringen (g) hen til det ønskede niveau. Drej reguleringen opad for højere hastighed og nedad for lavere hastighed. Den korrekte indstilling er et et spørgsmål om erfaring. F.eks.: 1. Rengør borskaftet. 2. Træk låsestyrebøsningen (p) tilbage og indsæt borskaftet. 3. Drej borskaftet en anelse, indtil bøsningen går i indhak. 4. Træk i boret for at kontrollere, om det er fastgjort korrekt. Det er nødvendigt, at boret kan bevæge sig aksialt flere centimeter ved hammerfunktionen, når det er låst fast i værktøjsholderen. 5. For at fjerne boret, skal værktøjsholderens låsestyrebøsning/-krave (p) trækkes bagud, og boret tages ud af værktøjsholderen. Valg af driftsfunktion (fig. 1) Hammerboring: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 til anvendelser i beton, mursten, sten og murværk. Kun hammerboring: til mejslings- og nedbrydningsanvendelser. I denne funktion kan værktøjet ligeledes anvendes som håndtag til at frigøre bor, som sidder fast. 1. Vælg driftsfunktionen ved at dreje funktionsvalgkontakten (f), indtil den peger imod symbolet for den ønskede funktion. Det kan være nødvendigt at vride værktøjsholderen (m) en anelse for at gøre det muligt at dreje funktionsvalgkontakten (f) forbi position. 2. Kontrollér at funktionsvalgkontakten (f) er låst i indhakket. Indeksering af mejselpositionen (fig. 5) Mejslen kan indekseres og fastlåses i 24 forskellige positioner. 1. Drej funktionsvalgkontakten (f) indtil den peger mod position. 2. Drej mejslen til den ønskede position. 3. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen “kun hammerfunktion”. 4. Vrid mejslen indtil den går i indhak. – Ved mejsling eller boring i bløde, sprøde materialer eller når det er nødvendigt med min. nedbrydning, skal reguleringen indstilles til en lav indstilling; – Ved nedbrydning eller boring i hårdere materialer, skal reguleringen indstilles til en højere indstilling. Indstilling af drejemomentstyrekontakt (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 BEMÆRK: Slå altid værktøjet fra, før du ændrer på indstillingerne for styring af drejemoment, ellers kan værktøjet blive beskadiget. Flyt drejemomentets styregreb (t) til indstilling 40 Nm eller 80 Nm som påkrævet til opgaven. Koblingsindstillingen 40 Nm (u) er designet til de fleste boreopgaver og er designet til let udkobling, når borehovedet møder armeringsjern eller andre fremmedlegemer. Koblingsindstillingen 80 Nm (v) er designet for opgaver med højere drejemoment som f.eks. borekroner og dyb hulsboring og er designet til udkobling ved en tærskelværdi med et højere drejemoment. BEMÆRK: Lad motorhuset rotere lidt under ændring af drejemoment. Hver gang værktøjet startes op, vil det automatisk starte med standard koblingsindstilling 1 ind i koblingsindstilling 40 Nm (u), den mest følsomme indstilling. FUNKTION Brugervejledning ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr. 11 DANSK ADVARSEL: Værktøjets borskær kan blive varme, og du bør bære handsker, når du ændrer eller fjerner dem for at undgå personskader D25870 Du starter værktøjet ved at trykke på tænd/sluk kipafbryder (a) nederst på udløseren. ADVARSEL: Du stopper værktøjet ved at trykke på tænd/sluk kipafbryderen øverst på udløseren. • Vær opmærksom på føring af rør og kabler Hammerboring • Udøv et let tryk mod værktøjet (ca. 20 kg). Overdreven kraftudøvelse gør det ikke hurtigere at bore. Det nedsætter snarere værktøjets ydeevne og levetid. Du tænder for værktøjet ved at trykke på tænd/slukkontakt (a). • Hold altid værktøjet fast med begge hænder og bibehold en sikker afstand. Værktøjet må kun anvendes med sidehåndtaget monteret korrekt. Boring med et massivt bor (fig. 1) BEMÆRK: Driftstemperatur er (-7 til +40˚ C (19˚ til 104˚ F). Hvis værktøjet anvendes uden for dette temperaturområde, vil dets levetid blive nedsat. Korrekt håndposition (fig. 6) ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, skal der som vist ALTID anvendes korrekt håndposition. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige kvæstelser, skal du ALTID holde ordentligt fast for at modvirke pludselige reaktioner. Slip kontakten for at stoppe værktøjet. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Sæt det passende bor i. 2. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen hammerfunktion. 3. Indstilling af elektronisk hastigheds- og slagstyrkeregulering (g). 4. Tilpas og justér sidehåndtaget (c). 5. Markér stedet, hvor hullet skal bores. 6. Placér boret på stedet og tænd for værktøjet. 7. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud. Boring med en borekrone (fig. 1) 1. Sæt den passende borekrone i. Det er nødvendigt med én hånd på sidehåndtaget (c) og den anden hånd på hovedhåntaget (d) for korrekt håndposition. 2. Sæt centreringsboret ind i borekronen. Tænde og slukke (fig. 1) 4. Drej den elektroniske hastigheds- og slagstyrkeregulering (g) til en middel eller høj hastighedsindstilling. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Tryk udløserkontakten (a) ned for at starte værktøjet. Slip udløserkontakten for at stoppe værktøjet. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Med spærreknappen (b) er det kun muligt at spærre udløserkontakten (a) i mejselfunktionen. Hvis spærreknappen aktiveres i borefunktionen, slukkes værktøjet automatisk. Tryk udløserkontakten (a) ned for at starte værktøjet. Slip kontakten for at stoppe værktøjet. Tryk på kontakten (a) og hold den nede, skub spærreknappen (b) opad og slip kontakten for vedvarende funktion. For at stoppe værktøjet, når en funktion anvendes vedvarende, skal der trykkes hurtigt på kontakten, og den skal slippes igen. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud. 3. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen hammerfunktion. 5. Tilpas og justér sidehåndtaget (c). 6. Placér centreringsboret på stedet og tænd for værktøjet. Bor indtil borekronen gennemtrænger betonen med ca. 1 cm. 7. Stop værktøjet og fjern centreringsboret. Placér kroneboret tilbage i hullet eller fortsæt med boringen. 8. Når der bores i en struktur, som er tykkere end kroneborets dybde, skal den runde betoncylinder eller kernen inde i boret fjernes med regelmæssige mellemrum. For at undgå uønsket afbrækning af beton rundt om hullet, skal der forbores et hul med den samme diameter som centreringsboret helt gennem strukturen. Bor derefter halvvejs igennem med en borekrone fra hver side. 9. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud. 12 DANSK Fræsning og mejsling (fig. 1) 1. Sæt det passende mejselværktøj i og drej det med hånden for at låse det fast i én af de 24 positioner. 2. Indstil funktionsvalgkontakten (f) på positionen kun hammerfunktion. 3. Indstilling af elektronisk hastigheds- og slagstyrkeregulering (g). 4. Tilpas og justér sidehåndtaget (c). 5. Tænd for værktøjet og start arbejdet. 6. Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud. VEDLIGEHOLD Din DEWALT værktøjsmaskine er konstrueret til at arbejde i længere tidsperioder med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredstillende funktion er afhængigt af, om værktøjet plejes korrekt og rengøres regelmæssigt. ADVARSEL: For at reducere risikoen for kvæstelser, skal enheden slukkes, og maskinen frakobles strømforsyningen inden på- eller afmontering af tilbehør, justering eller ændring af indstillinger eller udførelse af reparationer. Kontrollér at udløserkontakten er på position OFF. Start ved et uheld kan medføre skader. Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren. Bring værktøjet til en autoriseret DEWALT værksted efter ca. 150 timers anvendelse. Ret henvendelse til et autoriseret DEWALT værksted, hvis der opstår problemer inden dette tidspunkt. Kulbørster (fig. 3) Kulbørsterne kan ikke serviceres af brugeren. Bring værktøjet til et autoriseret DEWALT værksted. Den gule indikator LED (r) for kulbørsteslid lyser, når kulbørsterne næsten er slidt helt ned. Efter yderligere 8 timers anvendelse, eller efter børsterne er slidt helt op, vil motoren automatisk blive slukket. Vedligeholdelse af værktøjet skal udføres, når service-indikatoren (s) lyser Smøring Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere. Rengøring ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske. Valgfrit tilbehør ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT. Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør. Miljøbeskyttelse Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald. Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt. Særskilt bortskaffelse af brugte produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer. 13 DANSK Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt. DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT-produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som helst autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne. Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT-serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com. 14 DANSK GARANTI DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde. dit nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted i DEWALT kataloget eller kontakt dit DEWALT kontor på den adresse, der er opgivet i denne manual. Der findes en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU. com • 30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI • Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering. • ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT • Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit DEWALT værktøj, inden for 12 måneder efter købet, er du berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget gratis af et autoriseret DEWALT serviceværksted. Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under garantiperioden. • ET ÅRS FULD GARANTI • Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt på grund af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg under forudsætning af, at: • Produktet ikke er blevet misbrugt; • Produktet har været underlagt almindelig brug og slid; • Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer; • Købsbeviset fremvises. • Produktet returneres komplet med alle originale komponenter. Hvis du ønsker at reklamere, kontakt din forhandler eller find adressen på 15 DEUTSCH SDS MAX ® KOMBINATIONS- & MEISSELHÄMMER D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Technische Daten Spannung Typ Leistungsaufnahme Schlagenergie Bohrleistung in Beton: Vollbohrer Bohrkrone Optimale Bohrleistung in Beton: Vollbohrer Meißelpositionen Werkzeugaufnahme Gewicht LPA KPA LWA KWA (Schalldruckpegel) (Schalldruckpegel-Messungenauigkeit) (Schallleistung) (Schallleistung-Messungenauigkeit) VGS W J mm mm mm kg dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) D25711 D25712 230 230 1 1 1250 1300 1,5–13 2–14 D25713 230 1 1300 2–14 D25762 D25763 230 230 1 1 1500 1500 3–14 3–14 D25870 230 1 1300 2–14 12–48 40–115 12–48 40-125 18-52 18-52 40–150 40–150 – – 12–48 40–125 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 – 24 24 24 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max®SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745: Schwingungsemissionswert ah Schlagbohren in Beton ah,HD = Unsicherheit K = m/s² m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Schwingungsemissionswert ah Meißeln ah,Cheq = Unsicherheit K = m/s² m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere 16 Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen. Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht DEUTSCH wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern. Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes. Sicherungen Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung Definitionen: Sicherheitsrichtlinien Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole. D25870 2000/14/EC Elektrobetonaufbruchhammer (handgeführt) m </= 15kg, Anlage VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Notified Body ID No.: 0197 Schallleistungswert gemäß 2000/14/EG (Artikel 12, Anlage III, Nr. 10; m </= 15 kg) LWA (gemessener Schallleistungswert) dB 101 LWA (zugesicherter Schallleistungswert) dB 105 Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann. Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. EG-Konformitätserklärung MASCHINENRICHTLINIE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany 11.03.2010 WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen. Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen. BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug. 17 DEUTSCH 1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle. b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT a) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages. d) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. 18 3) SICHERHEIT VON PERSONEN a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen. b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen. e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern. DEUTSCH 4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird. b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. d) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich. e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte. f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten. g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen. 5) SERVICE a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. Zusätzliche Sicherheitshinweise für Bohrhämmer • Tragen Sie einen Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen. • Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen. • Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei denen das Schneidewerkzeug versteckte Leitungen oder die eigene Anschlussleitung berühren könnte. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. Restrisiken Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Bohr- und Meißelhämmern untrennbar verbunden: – Verletzungen durch Berühren von beweglichen oder heißen Werkzeugteilen Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind: – Schwerhörigkeit. – Quetschungen an den Fingern beim Austausch von Zubehörteilen. – Gesundheitsgefahren durch Einatmen von Staub bei der Arbeit mit Beton und/oder Mauerwerk. Bildzeichen am Werkzeug Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie Augenschutz. Kupplungseinstellung 40 Nm eignet sich für die meisten Bohranwendungen Kupplungseinstellung 80 Nm eignet sichfür Bohranwendungen mit höherem Drehmoment 19 DEUTSCH Rote Wartungsanzeige-LED. Eine ausführliche Beschreibung finden Sie unter Wartungsanzeige-LEDs. j. Halterung des Zusatzhandgriffs k. Stahlring l. Buchse m. Werkzeugaufnahme Gelbe Wartungsanzeige-LED. Eine ausführliche Beschreibung finden Sie unter Wartungsanzeige-LEDs. n. Stift o. Spannring p. Arretiermanschette LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1) Der Datumscode (w), der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt. Beispiel: 2010 XX XX Herstelljahr Packungsinhalt Die Packung enthält: 1 Bohrhammer (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) oder 1 Meißelhammer (D25870) 1 Zusatzhandgriff 1 Transportkoffer (nur für K-Modelle) 1 Spitzmeißel (nur D25870) 1 Betriebsanleitung q. Klemmrad für den Zusatzhandgriff BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Ihr Bohrhammer wurde für professionelles Drehbohren und für Spanarbeiten konstruiert. D25870 Ihr Meißelhammer wurde für professionelles Spanarbeiten sowie Meißel- und Abbrucharbeiten konstruiert. NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Diese Hämmer sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Gebrauch. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen. 1 Explosionszeichnung Sanftanlauf • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. D25712, D25713, D25762, D25763 • Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. Beschreibung (Abb. 1A, 1B, 2A–C) a. Auslöseschalter (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Ein-/Aus-Kippschalter (D25870) b. Verriegelungsschieber (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Zusatzhandgriff d. Haupthandgriff Diese Funktion steuert die Drehzahl nach jedem Einschalten automatisch hoch, wobei der Bohrer beim Anlaufen die gewünschte Position hält. Beim Einsetzen des Bohrers in ein bestehendes Loch erfolgt auch kein ruckartiges Anlaufen. Elektronische Schlagstärken- und Drehzahlregelung (Abb. 1,3) Die elektronische Schlagstärken- und Drehzahlregelung (g) bietet folgende Vorteile: – kleinere Zubehörteile lassen sich problemlos verwenden; f. Betriebsart-Wahlschalter – beim Meißeln von, oder Bohren in, weichen oder spröden Materialien wird ein Ausbrechen gering gehalten; g. Elektronischer Schlagstärken- und Drehzahlregelschalter – optimale Werkzeugsteuerung für äußerst genaues Meißeln. e. Aktive Vibrationssteuerung h. Klemmscheibe i. Rückseitiger Zusatzhandgriff 20 DEUTSCH Sicherheitskupplung Die Sicherheitskupplung begrenzt das maximale Drehmoment, sollte der Bohrer beim Arbeiten blockieren. Dieses Ausstattungsmerkmal verhindert auch ein Abwürgen des Getriebes und des Elektromotors. Die Sicherheitskupplung ist werkseitig eingestellt und kann nicht verstellt werden. Volle Drehmomentregelung (Abb. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 HINWEIS: Zur Auswahl der niedrigen Geschwindigkeit mit hoher Drehzahl schalten Sie das Gerät aus und lassen es auslaufen. Die volle Drehmomentregelung dieses Werkzeugs dient dazu, über einen zweistufigen Kupplungsmechanismus zusätzliche Kontrolle zu bieten. Weitere Informationen finden Sie unter Einstellen des Drehmomentregelschalters. Adaptive Bohrerregelung D25713, D25763 (ABB. 3) Der D25603 und der D25763 sind mit einer adaptiven Bohrerregelung ausgestattet. Hierdurch wird die Bewegung des Werkzeugs erkannt und die Motordrehzahl gegebenenfalls auf ein kontrollierbares Niveau gesenkt. Die rote Anzeigelampe (r) leuchtet, um den Status anzuzeigen. HINWEIS: Wenn die Werkzeugleistung zum normalen Bohren nicht ausreicht und die rote LED nicht blinkt, bringen Sie das Werkzeug zu einer autorisierten DEWALT-Kundendienststelle. Wartungsanzeige-LEDs (Abb. 3) Die gelbe Bürstenverschleißanzeige (s) leuchtet auf, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt sind, um darauf hinzuweisen, dass das Werkzeug innerhalb der nächsten 8 Betriebsstunden gewartet werden muss. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Die rote Wartungsanzeige (r) leuchtet auf, wenn der Verriegelungsknopf in einer anderen Betriebsart als zum Meißeln verwendet wird. Bei allen Modellen mit adaptiver Bohrerregelung leuchtet die rote Anzeige (r), wenn diese Funktion aktiviert ist. Die rote Wartungsanzeige beginnt zu blinken, wenn eine Störung am Werkzeug vorliegt oder die Bürsten vollständig verschlissen sind Bürsten unter Wartung). D25870 Die rote Wartungsanzeige (r) leuchtet auf, wenn eine Störung am Werkzeug vorliegt oder die Bürsten vollständig verschlissen sind (siehe Bürsten unter Wartung). Voll vibrationsgedämpfter Haupthandgriff (Abb. 1) Die Dämpfer im Zusatzhandgriff (c) nehmen Vibrationen auf und halten Sie vom Benutzer fern. Dies erhöht dem Komfort im Einsatz. Elektrische Sicherheit Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN 60745 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden. Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist. CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) - Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. Verwendung eines Verlängerungskabels Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1.5 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m. Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab. ZUSAMMENBAUEN UND EINSTELLEN WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Stellen Sie sicher, dass sich der Auslöseschalter in 21 DEUTSCH der OFF-Position befindet. Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen. WARNUNG: Werkzeugeinsätze (Bits) können heiß werden, daher sollten zur Vermeidung von Verletzungen bei ihrem Austausch oder Entfernen Handschuhe getragen werden. Montieren und Anbringen des Zusatzhandgriffs (Abb. 2A, 2B) Der Zusatzhandgriff (c) lässt sich sowohl in der vorderen als auch hinteren Position auf beiden Seiten der Maschine anbringen, so dass er für Linksund Rechtshänder geeignet ist. WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn immer, dass der Zusatzgriff einwandfrei montiert ist D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTIEREN IN DER VORDEREN POSITION (ABB. 2A) 1. Bringen Sie den Stahlring (k) hinter der Werkzeugaufnahme (m) über dem Spannring (o) an. Drücken Sie beide Enden zusammen, montieren Sie die Buchse (l) und setzen Sie den Stift ein (n). 2. Montieren Sie die Halterung des Zusatzhandgriffs (j) und bringen Sie die Klemmscheibe an (h). Noch nicht festziehen. WARNUNG: Nach Beendigung der Montage sollte der Zusatzhandgriff nicht mehr entfernt werden. 3. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff (c) in die Buchse (l) und dann in die Klemmscheibe. Ziehen Sie sie gut fest. 4. Drehen Sie den Griff in die gewünschte Position. Zum waagerechten Bohren unter Verwendung eines schweren Bohrers ist der Griff im Hinblick auf eine optimale Werkzeugführung in einem Winkel von ca. 20° Grad zu stellen. 5. Verriegeln Sie den Zusatzhandgriff in der gewünschten Position, indem Sie die Klemmscheibe (h) festziehen. MONTIEREN IN DER HINTEREN POSITION (ABB. 2B) Die Montage hinten empfiehlt sich für Bohrarbeiten in Fußböden. 1. Entfernen Sie den Zusatzhandgriff (c) von der vorderen Position. Lassen Sie die Halterung des Zusatzhandgriffs in der vorderen Position. 2. Schrauben Sie den Zusatzhandgriff direkt in eins der hinteren Gewindelöcher (i) auf der linken oder rechten Seite des Werkzeugs. 22 D25870 (ABB. 2C) 1. Entfernen Sie Klemmrad für den Zusatzhandgriff (q) 2. Schieben Sie den Zusatzhandgriff auf die Maschine und bringen Sie den Stahlring (k) im Montagebereich (y) an. Die korrekte Position des Zusatzhandgriffs liegt zwischen dem oberen und mittleren Teil des Rohrs. 3. Stellen Sie den Zusatzhandgriff (c) auf den gewünschten Winkel ein. 4. Schieben und drehen Sie den Zusatzhandgriff in die gewünschte Position. 5. Verriegeln Sie den Zusatzhandgriff in der gewünschten Position, indem Sie die Klemmscheibe (q) festziehen. Einsetzen und Entfernen von SDS Max®-Zubehörteilen (Abb. 1, 4A, 4B) Dieses Werkzeug verwendet SDS Max® Bohrkronen und Meißel. (Die Zeichnung in Abb. 4B zeigt einen Querschnitt eines SDS Max®-Werkzeugschaftes). 1. Reinigen Sie den Werkzeugschaft. 2. Ziehen Sie die Arretiermanschette (p) zurück und setzen Sie den Werkzeugschaft ein. 3. Drehen Sie das Bit etwas, bis die Manschette einrastet. 4. Überprüfen Sie die Werkzeugverriegelung, indem Sie am Werkzeug ziehen. Zum Schlagbohren muss die axiale Bewegung des in der Werkzeugaufnahme arretierten Werkzeuges einige Zentimeter betragen. 5. Ziehen Sie zum Entfernen des Werkzeuges die Werkzeugaufnahme (p) nach hinten und entfernen Sie das Werkzeug aus der Aufnahme. Wahl der Betriebsart (Abb. 1) Schlagbohren: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 zum Bohren in Beton, Ziegel, Stein und Mauerwerk. Nur Hämmern: Für Meißel- und Abbrucharbeiten. In dieser Betriebsart lässt sich das Werkzeug auch als Hebel zum Entfernen eines blockierten Bohrers verwenden. DEUTSCH 1. Zur Wahl der Betriebsart drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf das Symbol der gewünschten Betriebsart. Unter Umständen muss der Werkzeughalter (m) etwas gedreht werden, damit der Betriebsartwahlschalter (f) die -Position überschreiten kann. 2. Vergewissern Sie sich, dass der Betriebsartwahlschalter (f) in seiner Lage arretiert ist. Indexierung der Meißelposition (Abb. 5) Der Meißel kann in 24 verschiedenen Positionen indexiert und arretiert werden. 1. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f), bis Position weist. er auf die Kupplungseinstellung 40 Nm (u) eignet sich für die meisten Bohranwendungen und dient zum einfachen Auskuppeln, wenn der Bohrer auf Bewehrungsstäbe oder andere Fremdkörper trifft. Kupplungseinstellung 80 Nm (v) eignet sich für die Anwendungen mit höherem Drehmoment wie Bohrkronenund Tieflochbohren, und dient zum Auskuppeln bei einem höheren Drehmomentwert. HINWEIS: Lassen Sie das Motorgehäuse sich etwas drehen, während Sie das Drehmoment ändern. Immer wenn das Werkzeug mit dem Netz verbunden wird, wird die Kupplung automatisch auf das Drehmoment 40 Nm (u), die niedrige Einstellung, zurückgesetzt. 2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte Stellung. BETRIEB 3. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf “nur Hämmern”. Betriebsanweisungen 4. Drehen Sie den Meißel, bis er in seiner Position einrastet. Einstellen der elektronischen Schlagstärken- und Drehzahlregelung (Abb. 1, 3) Drehen Sie den Drehschalter (g) auf die gewünschte Ebene. Drehen Sie den Drehschalter nach oben, um höhere Drehzahlen einzustellen, und nach unten für niedrigere Drehzahlen. Die richtige Einstellung ist eine Sache der Erfahrung. Beispiel: – wenn weiche, spröde Materialien gemeißelt oder gebohrt werden, oder wenn das Ausbrechen gering gehalten werden soll, stellen Sie den Regler niedrig ein; WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. WARNUNG: Werkzeugeinsätze (Bits) können heiß werden, daher solltenzur Vermeidung von Verletzungen bei ihrem Austausch oder Entfernen Handschuhe getragen werden. WARNUNG: – für den Abbruch oder das Bohren härterer Materialien stellen Sie den Regler hoch ein. • Informieren Sie sich vor dem Arbeiten über den genauen Verlauf von Leitungen und Verkabelungen. Einstellen des Drehmomentregelschalters (Abb. 3) • Drücken Sie das Werkzeug beim Arbeiten nur leicht an (ca. 20 kg). Übermäßiger Druck erhöht die Arbeitsgeschwindigkeit nicht sondern beeinträchtigt lediglich die Leistung und verkürzt möglicherweise die Lebensdauer des Werkzeugs. D25712, D25713, D25762, D25763 HINWEIS: Zur Auswahl der niedrigen eschwindigkeit mit hoher Drehzahl schalten Sie das Gerät aus und lassen es auslaufen, da sonst Beschädigungen am Werkzeug entstehen können. Stellen Sie den Hebel zur Drehmomentregelung (t) je nach Anwendung auf 40 Nm oder 80 Nm. • Verwenden Sie das Werkzeug immer mit beiden Händen fest und sorgen Sie für einen sicheren Stand. Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn immer, dass der Zusatzgriff einwandfrei montiert ist. 23 DEUTSCH HINWEIS: Betriebstemperatur ist (-7 bis +40˚ C). Bei Verwendung des Werkzeugs außerhalb dieses Temperaturbereichs verringert sich seine Lebensdauer. Richtige Haltung der Hände (Abb. 6) Drücken Sie zum Einschalten auf den Ein-/ Ausschalter (a). Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter los. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt. Bohren mit einem Vollbohrer (Abb. 1) WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst. 2. Stellen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf “Schlagbohren”. Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Zusatzhandgriff (c) und die andere auf dem Haupthandgriff (d). Ein- und Ausschalten (Abb. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den Auslöseschalter (a). Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Auslöseschalter los. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Mit dem Verriegelungsschieber (b) kann der Ein-/ Ausschalter (a) nur in der Meißel-Betriebsart arretiert werden. Wir der Verriegelungsschieber in der BohrerBetriebsart aktiviert, so wird das Werkzeug aus Sicherheitsgründen automatisch abgeschaltet. Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den Auslöseschalter (a). Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter los. Drücken Sie für Dauerbetrieb auf den Schalter (a), halten Sie ihn gedrückt, und schieben Sie die Ausschaltsperre (b) nach oben. Sie können nun den Schalter loslassen. Zum Stoppen des Werkzeuges bei Dauerbetrieb drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter kurz und lassen ihn anschließend wieder los. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer aus. Erst dann darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden. D25870 Um das Werkzeug einzuschalten, stellen Sie den Ein-/Aus-Kippschalter (a) in die untere Stellung. Um das Werkzeug auszuschalten, stellen Sie den Ein-/Aus-Kippschalter in die obere Stellung. 24 Schlagbohren D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Setzen Sie die richtige Bohrspitze ein. 3. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärkenund Drehzahlregelschalter (g) auf den gewünschten Wert. 4. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (c) und justieren Sie ihn. 5. Kennzeichnen Sie die Stelle, an der das Loch gebohrt werden soll. 6. Setzen Sie den Bohrer auf die Kennzeichnung und schalten Sie das Werkzeug ein. 7. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer aus. Erst dann darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden. Bohren mit einer Bohrkrone (Abb. 1) 1. Setzen Sie einen geeigneten Bohrkrone ein. 2. Setzen Sie den Zentrierbohrer in die Bohrkrone ein. 3. Stellen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf “Schlagbohren”. 4. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärken und Drehzahlregelschalter (g) auf eine mittlere bis höhere Drehzahl ein. 5. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (c) und justieren Sie ihn. 6. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die Markierung und schalten Sie das Werkzeug ein. Bohren Sie, bis sich die Bohrkrone ca. 1 cm tief im Beton befindet. 7. Schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Zentrierbohrer. Setzen Sie die Bohrkrone wieder in das Loch ein und fahren Sie mit der Arbeit fort. 8. Wenn die gewünschte Lochtiefe die Länge der Bohrkrone überschreitet, müssen Sie den Betonzylinder, der im Bohrkroneninneren entsteht, regelmäßig herausbrechen. DEUTSCH Damit der Beton um das Loch herum nicht ungewollt herausbricht, bohren Sie zunächst ein durchgehendes Loch mit dem gleichen Durchmesser wie dem des Zentrierbohrers. Setzen Sie anschließend die Bohrkrone ein und bohren Sie das Loch von beiden Seiten aus bis zur Hälfte. 9. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer auf AUSPosition. Nur wenn das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden. Bürsten (Abb. 3) Die Kohlebürsten können nicht vom Anwender gewartet werden. Bringen Sie das Werkzeug in eine DEWALT-Kundendienstwerkstatt. Die gelbe Bürstenverschleißanzeige (r) leuchtet auf, wenn die Kohlebürsten fast abgenutzt sind. Nach weiteren 8 Betriebsstunden sind die Bürsten komplett verschlissen und der Motor wird automatisch abgeschaltet. Sobald die Wartungsanzeige (s) aufleuchtet, ist die Wartung des Werkzeugs durchzuführen. Meißeln (Abb. 1) 1. Setzen Sie den richtigen Meißel ein und lassen Sie ihn in einer der 24 Positionen einrasten. 2. Drehen Sie den Betriebsartwahlschalter (f) auf “nur Hämmern”. 3. Stellen Sie den elektronischen Schlagstärkenund Drehzahlregelschalter (g) auf den gewünschten Wert. 4. Montieren Sie den Zusatzhandgriff (c) und justieren Sie ihn. 5. Schalten Sie das Werkzeug ein und beginnen Sie mit der Arbeit. 6. Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer auf AUSPosition. Nur wenn das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden. WARTUNG Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen Reinigung ab. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Stellen Sie sicher, dass sich der Auslöseschalter in der OFF-Position befindet. Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen. Dieses Werkzeug kann nicht vom Benutzer gewartet werden. Bringen Sie das Werkzeug nach etwa 150 Betriebsstunden in eine DEWALTKundendienstwerkstatt. Falls vor diesem Zeitpunkt Probleme auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte ebenfalls an eine DEWALT-Kundendienstwerkstatt. Schmierung Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung. Reinigung WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. Optionales Zubehör WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DEWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden. 25 DEUTSCH Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör. Umweltschutz Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht mit normalem Haushaltsabfall entsorgt werden. Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALTProdukt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der Abfalltrennung zu. Die separate Entsorgung von Gebrauchtprodukten und Verpackungen ermöglicht das Recycling und die Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen. Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues Produkt kaufen. DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln. Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALTGeschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten DEWALTKundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com. 26 DEUTSCH GARANTIE DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone. • 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO • • Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang zurückgegeben. Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie sich an einen DEWALTService-Partner in Ihrer Nähe, dessen Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden, oder Sie wenden sich an die DEWALTNiederlassung, die in dieser Anleitung angegeben ist. Eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter: www.2helpU.com. Wenn Sie mit der Leistung Ihres DE-Gerätes nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen. • EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION • Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungsinspektionen für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt. Diese Arbeiten werden kostenlos von einem autorisierten DEWALT-Service-Partner ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt. • EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE • Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Materialoder Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen: • Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt; • Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt; • Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen vorgenommen; • Der Kaufbeleg wird vorgelegt; 27 EN GLI S H SDS MAX ® COMBINATION & CHIPPING HAMMERS D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Congratulations! You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Technical Data D25711 230 230/115 1 1250 1.5–13 D25712 230 230/115 1 1300 2–14 D25713 230 230/115 1 1300 2–14 D25762 230 230/115 1 1500 3–14 D25763 230 230/115 1 1500 3-14 D25870 230 230/115 1 1300 2-14 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18-52 40–150 18-52 40–150 – – 25–40 24 SDS Max® 8.7 25–45 24 SDS Max® 9.1 25–45 24 SDS Max® 9.1 dB(A) 96 95 95 96 96 93 dB(A) dB(A) 3 107 3 106 3 106 3 107 3 107 3 104 dB(A) 3 4 4 4 4 4 Voltage V (U.K. & Ireland only) V Type Power input W Impact energy J Total drilling range in concrete: solid bits mm core bits mm Optimum drilling range in concrete: solid bits mm Chisel positions Tool holder Weight kg LPA (sound pressure) KPA (sound pressure uncertainty) LWA (sound power) KWA (sound power uncertainty) 28–48 28–48 24 24 SDS Max® SDS Max® 9.9 9.9 – 24 SDS Max® 8 Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745: Vibration emission value ah Drilling into concrete ah,HD = m/s² Uncertainty K = m/s² 9.8 1.5 7.8 1.5 7.8 1.5 9.3 1.5 9.3 1.5 – – Vibration emission value ah Chiselling ah,Cheq = m/s² Uncertainty K = m/s² 8.8 1.5 7.2 1.5 7.2 1.5 8.2 1.5 8.2 1.5 10.9 1.5 The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. WARNING: The declared vibration emission level represents the main 28 applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. E NG L I S H An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns. Fuses: Europe U.K. & Ireland 230 V tools 230 V tools 10 Amperes, mains 13 Amperes, in plugs Definitions: Safety Guidelines D25870 2000/14/EC Electrical concrete breaker (hand held) m</= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Notified Body ID No.: 0197 Level of acoustic power according to 2000/14/EC (Article 12, Annex III, No. 10; m</= 15 kg) LWA (measured sound power level) dB 101 LWA (guaranteed sound power level) dB 105 These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT. The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage. Denotes risk of electric shock. Denotes risk of fire. EC-Declaration of Conformity MACHINERY DIRECTIVE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany 11.03.2010 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. General Power Tool Safety Warnings WARNING! Read all safety warnings and instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. 1) WORK AREA SAFETY a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 29 EN GLI S H 2) ELECTRICAL SAFETY a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) PERSONAL SAFETY a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. 30 e) f) g) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. 4) POWER TOOL USE AND CARE a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. E NG L I S H 5) SERVICE a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. Clutch Setting 80 Nm is designed for higher torque applications Red service indicator LED. For detailed description see under Service Indicator LED's. Additional Safety Instructions for Rotary Hammers Yellow service indicator LED. For detailed description see under Service Indicator LED's. • Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss. • Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. • Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock. Residual Risks The following risks are inherent to the use of rotary and chipping hammers: – Injuries caused by touching the rotating parts or hot parts of the tool In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: – Impairment of hearing. – Risk of squeezing fingers when changing the accessory. – Health hazards caused by breathing dust developed when working in concrete and/or masonry. Markings on Tool The following pictograms are shown on the tool: Read instruction manual before use. Wear ear protection. Wear eye protection. DATE CODE POSITION (FIG. 1) The Date Code (w), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing. Example: 2010 XX XX Year of Manufacture Package Contents The package contains: 1 Rotary hammer (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) or 1 Chipping Hammer (D25870) 1 Side handle 1 Kitbox (K-models only) 1 Pointed chisel (only D25870) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing • Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. Description (fig. 1A, 1B, 2A–C) WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. a. Trigger switch (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) On/off rocker switch (D25870) Clutch Setting 40 Nm is designed for most drilling applications b. Lock-on slider (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Side handle d. Main handle 31 EN GLI S H e. Active vibration control Torque Limiting Clutch f. Mode selector switch The torque limiting clutch reduces the maximum torque reaction transmitted to the operator in case of jamming of a drill bit. This feature also prevents the gearing and electric motor from stalling. The torque limiting clutch has been factory-set and cannot be adjusted. g. Electronic speed and impact control dial h. Clamp wheel i. Rear side handle position j. Side handle clamp k. Steel ring l. Bush m. Tool holder Complete Torque Control (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 NOTICE: Always turn the tool off before changing torque control settings or damage to tool may result. n. Pin o. Collar p. Locking sleeve q. Side handle knob INTENDED USE The Complete Torque Control (CTC) feature of this tool is designed to provide additional control with a two-stage clutch mechanism. Refer to Setting the Torque Control Switch for more information. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Your rotary hammer has been designed for professional rotary drilling and chipping applications. Adaptive Drill Contol (ADC) D25870 Your chipping hammer has been designed for professional chipping, chiselling and demolition applications. The D25713 and D25763 are equipped with an adaptive drill control. This feature senses the motion of tool and reduces the motor torque to a manageable level if necessary. The red indicator LED (r) will illuminate to indicate status. DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases. These hammers are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. Soft Start Feature D25712, D25713, D25762, D25763 The soft start feature allows the speed to build up speed slowly, thus preventing the drill bit from walking off the intended hole position when starting. The soft start feature also reduces the immediate torque reaction transmitted to the gearing and the operator if the hammer is started with the drill bit in an existing hole. Electronic Speed and Impact Control (fig. 1, 3) The electronic speed and impact control (g) offers the following advantages: – use of smaller accessories without risk of breakage; – minimised break-out when chiselling or drilling in soft or brittle materials; – optimal tool control for precise chiselling. 32 D25713, D25763 (FIG. 3) NOTE: If tool power is insufficient for normal drilling and the red LED indicator does not flash, take the tool to an authorized DEWALT repair center. Service Indicator LEDs (fig. 3) The yellow brushwear indicator LED (s) lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs servicing within the next 8 hours of use. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 The red service indicator LED (r) lights up if the lock-on button (b) is used in any mode except the chipping mode. In all models with the adaptive drill control (ADC), the red indicator LED (r) lights up if the ADC is engaged. The red indicator starts to flash if there is a fault with the tool or the brushes have completely worn out (refer to Brushes under Maintenance). D25870 The red service indicator LED (r) lights up if there is a fault with the tool or the brushes have completely worn out (refer to Brushes under Maintenance). E NG L I S H Fully Vibration-dampened Main Handle (fig. 1) The dampers in the side handle (c) absorb the vibrations transmitted to the user. This improves user comfort during the operation. Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate. Your DEWALT tool is double insulated in accordance with EN 60745; therefore no earth wire is required. WARNING: 115 V units have to be operated via a fail-safe isolating transformer with an earth screen between the primary and secondary winding. If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organisation. Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only) If a new mains plug needs to be fitted: • Safely dispose of the old plug. • Connect the brown lead to the live terminal in the plug. • Connect the blue lead to the neutral terminal. WARNING: No connection is to be made to the earth terminal. Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A. Using an Extension Cable If an extension cable is required, use an approved 3–core extension cable suitable for the power input of this tool (see technical data).The minimum conductor size is 1.5 mm2; the maximum length is 30 m. When using a cable reel, always unwind the cable completely. ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury. WARNING: Tool bits may be hot and gloves should be worn when changing or removing them to avoid personal injury. Assembling and Fitting the Side Handle (fig. 2A, 2B) The side handle (c) can be mounted in front or in rear position on either side of the machine to suit both RH- and LH-users. WARNING: Always operate the tool with the side handle properly assembled. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MOUNTING IN FRONT POSITION (FIG. 2A) 1. Snap the steel ring (k) over the collar (o) behind the tool holder (m). Squeeze both ends together, mount the bush (l) and insert the pin (n). 2. Place the side handle clamp (j) and screw on the clamp wheel (h). Do not tighten. WARNING: Once assembled, the side handle clamp should never be removed. 3. Screw the side handle (c) into the bush (l) and then into clamp wheel. Tighten securely. 4. Rotate the side handle mounting assembly to the desired position. For drilling horizontally with a heavy drill bit, we recommend to place the side handle at an angle of approx. 20° for optimum control. 5. Lock the side handle mounting assembly in place by tightening the clamp wheel (h). MOUNTING IN REAR POSITION (FIG. 2B) The rear position is particularly useful when drilling down into a floor. 1. Unscrew the side handle (c) and remove it from the front position. Leave the side handle mounting assembly in front position. 2. Screw the side handle directly into one of the rear side handle positions (i) on either side of the tool. D25870 (FIG. 2C) 1. Unscrew the side handle knob (q). 2. Slide the side handle assembly onto the machine locating the steel ring (k) in the mounting area (y). The correct position of the side handle is between head and middle of the tube. 33 EN GLI S H 3. Adjust the side handle (c) to the desired angle. 2. Rotate the chisel in the desired position. 4. Slide and rotate the side handle to the desired position. 3. Set the mode selector switch (f) to the “hammering only” position. 5. Lock the side handle in place by tightening the knob (q). 4. Twist the chisel until it locks in position. Inserting and Removing SDS Max® Accessories (fig. 1, 4A, 4B) This machine uses SDS Max® bits and chisels (refer to the inset in figure 4B for a cross-section of an SDS Max® bit shank). 1. Clean the bit shank. Setting the Electronic Speed and Impact Control Dial (fig. 1, 3) Turn the dial (g) to the desired level. Turn the dial upwards for higher speed and downwards for lower speed. The required setting is a matter of experience. E.g.: 2. Pull back the locking sleeve (p) and insert the bit shank. – when chiselling or drilling in soft, brittle materials or when minimum break-out is required, set the dial to a low setting; 3. Turn the bit slightly until the sleeve snaps into position. – when breaking or drilling in harder materials, set the dial to a high setting. 4. Pull on the bit to check if it is properly locked. The hammering function requires the bit to be able to move axially several centimetres when locked in the tool holder. 5. To remove a bit pull back the tool holder locking sleeve/collar (p) and pull the bit out of the tool holder. Selecting the Operating Mode (fig. 1) Hammerdrilling: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 for concrete, brick, stone and masonry drilling operations. Hammering only: for chiselling and demolition applications. In this mode the tool can also be used as a lever to free a jammed drill bit. 1. To select the operating mode, rotate the mode selector switch (f) until it points to the symbol of the required mode. It may be neccessary to twist the tool holder (m) slightly to allow the mode selector switch (f) to position. pass the 2. Check that the mode selector switch (f) is locked in place. Indexing the Chisel Position (fig. 5) The chisel can be indexed and locked into 24 different positions. 1. Rotate the mode selector switch (f) until it points towards the position. 34 Setting the Torque Control Switch (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 NOTICE: Always turn the tool off before changing torque control settings or damage to the tool may result. Move the torque control lever (t) to setting 40 Nm or 80 Nm as needed for application. Clutch Setting 40 Nm (u) is designed for most drilling applications and is designed to easily clutch out when the drill bit encounters re-bar or other foreign substances. Clutch Setting 80 Nm (v) is designed for higher torque applications such as corebits and deep hole drilling and is designed to clutch out at a higher torque threshold. NOTE: Allow the motor housing to rotate a little while changing torque. Each time the tool is plugged in, it will automatically default to clutch setting 1 into clutch setting 40 Nm (u), the most sensitive setting. OPERATION Instructions for Use WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. E NG L I S H WARNING: Tool bits may be hot and gloves should be worn when changing or removing them to avoid personal injury. D25870 To turn the tool on, press the on/off rocker switch (a) at the lower part of the trigger. WARNING: To stop the tool, press the on/ off rocker switch at the upper part of the trigger. • Be aware of the location of pipework and wiring. Hammerdrilling • Apply only a gentle pressure to the tool (approx. 20 kg). Excessive force does not speed up drilling but decreases tool performance and may shorten tool life. To turn the tool on, press the on/off switch (a). • Always hold the tool firmly with both hands and ensure a secure stance. Always operate the tool with the side handle properly assembled. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 NOTE: Operating temperature is (-7 to +40˚ C (19˚ to 104˚ F). Using the tool outside of this temperature range will decrease the life of the tool. Proper Hand Position (fig. 6) WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction. To stop the tool, release the switch. Drilling with a Solid Bit (fig. 1) 1. Insert the appropriate drill bit. 2. Set the mode selector switch (f) to the hammerdrilling position. 3. Set the electronic speed and impact control dial (g). 4. Fit and adjust the side handle (c). 5. Mark the spot where the hole is to be drilled. 6. Place the drill bit on the spot and switch on the tool. 7. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging. Drilling with a Core Bit (fig. 1) 1. Insert the appropriate core bit. Proper hand position requires one hand on the side handle (c), with the other hand on the main handle (d). 2. Assemble the centerdrill into the core bit. Switching On and Off (fig. 1) 4. Turn the electronic speed and impact control dial (g) to a medium or high speed setting. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 To turn the tool on, depress the trigger switch (a). To stop the tool, release the trigger switch. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 The lock-on slider (b) allows the trigger switch (a) to be locked on in chiselling mode only. If the lock-on button is activated in drilling mode, as a feature the tool will switch off automatically. To turn the tool on, press the trigger switch (a). To stop the tool, release the switch. For continuous operation, press and hold down the switch (a), slide the lock-on button (b) upwards and release the switch. To stop the tool in continuous operation, press the switch briefly and release it. Always switch off the tool when work is finished and before unplugging. 3. Set the mode selector switch (f) to the hammerdrilling position. 5. Fit and adjust the side handle (c). 6. Place the centerdrill on the spot and switch on the tool. Drill until the core penetrates into the concrete approx. 1 cm. 7. Stop the tool and remove the centerdrill. Place the core bit back into the hole and continue drilling. 8. When drilling through a structure thicker than the depth of the core bit, break away the round cylinder of concrete or core inside the bit at regular intervals. To avoid unwanted breaking away of concrete around the hole, first drill a hole the diameter of the centerdrill completely through the structure. Then drill the cored hole halfway from each side. 9. Always turn the tool off when work is finished and before unplugging. 35 EN GLI S H Chipping and Chiselling (fig. 1) 1. Insert the appropriate chisel and rotate it by hand to lock it into one of 24 positions. 2. Set the mode selector switch (f) to the hammering only position. 3. Set the electronic speed and impact control dial (g). 4. Fit and adjust the side handle (c). 5. Turn the tool on and start working. 6. Always turn the tool off when work is finished and before unplugging. MAINTENANCE Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing setups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury. This machine is not user-serviceable. Take the tool to an authorised DEWALT repair agent after approximately 150 hours of use. If problems occur before this time contact an authorised DEWALT repair agent. Cleaning WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Optional Accessories WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product. Various types of SDS Max® drill bits and chisels are available as an option. Brushes (fig. 3) Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. The carbon brushes are not user-serviceable. Take the tool to an authorized DEWALT repair agent. Protecting the Environment The yellow brushwear indicator LED (r) lights up when the carbon brushes are nearly worn out. After a further 8 hours of use or after the brushes have completely worn out the motor will automatically be shut offf. Tool maintenance needs to be carried out as soon as the service indicator (s) lights up. Lubrication Your power tool requires no additional lubrication. 36 Separate collection. This product must not be disposed of with normal household waste. Should you find one day that your DEWALT product needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection. Separate collection of used products and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials. E NG L I S H Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product. DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf. You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com. 37 EN GLI S H GUARANTEE DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area. • 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE • If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT tool, simply return it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced. • ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT • If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, you are entitled to one service free of charge. It will be undertaken free of charge at an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty. • ONE YEAR FULL WARRANTY • If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that: • The product has not been misused; • The product has been subject to fair wear and tear; • Repairs have not been attempted by unauthorised persons; • Proof of purchase is produced. • The product is returned complete with all original components If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue or contact your DEWALT office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at: www.2helpU.com 38 ESPAÑOL MARTILLOS SDS MÁX® COMBINACIÓN Y MARTILLOS DE SOLDADOR D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. Datos técnicos Voltaje VDC Tipo Potencia absorbida W Energía del impacto J Capacidad de perforación total en hormigón: brocas sólidas mm barrenas cilíndricas huecas mm Capacidad de perforación óptima en hormigón: brocas sólidas mm Posiciones del cincel Portaherramientas Peso kg LPA (presión acústica) KPA (incertidumbre de la presión acústica) LWA (potencia acústica) KWA (incertidumbre de la potencia acústica) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) D25711 230 1 1250 1,5–13 D25712 230 1 1300 2–14 D25713 230 1 1300 2–14 D25762 230 1 1500 3–14 D25763 230 1 1500 3–14 D25870 230 1 1300 2–14 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40-125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 25–40 25–45 25–45 28-48 24 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 9,9 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 96 3 107 4 28-48 – 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 8 96 3 107 4 93 3 104 4 Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745: Valor de emisión de vibraciones ah Perforación en hormigón ah,HD = Incertidumbre K = m/s² m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Valor de emisión de vibraciones ah Cincelado ah,Cheq = Incertidumbre K = m/s² m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 39 ESPAÑOL AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales. El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo. Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo. Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo. Fusibles Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red Definiciones: Pautas de seguridad Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. Declaración de conformidad CE DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 Martillo picador eléctrico (manual) 2000/14/EC m </= 15kg, Anexo VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Alemania, Nº de identificación de organismo notificado: 0197 Nivel de potencia acústica de conformidad con la norma 2000/14/EC (Artículo 12, Anexo III, No. 10; m </= 15 kg) LWA (nivel de potencia acústica medido) dB 101 LWA (nivel de potencia acústica garantizado) dB 105 Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT. PELIGRO: Indica una situación peligrosa inminente que, de no evitarse, ocasionará la muerte o una lesión grave. ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave. ATENCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión de poca o modera gravedad. 40 Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemania 11.03.2010 ESPAÑOL ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. d) Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves. CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable). 1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. b) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. 2) SEGURIDAD ELÉCTRICA a) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. e) f) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) SEGURIDAD PERSONAL a) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales. c) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales. e) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor 41 ESPAÑOL f) g) control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. c) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente. d) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. e) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. f) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con 42 g) bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar. Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. 5) SERVICIO a) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. Instrucciones de seguridad adicionales para los martillos rotativos • Lleve protección acústica. La exposición ante ruidos podrá provocar una pérdida de su audición. • Utilice las asas auxiliares, si han sido suministradas con la herramienta. La pérdida de control podrá provocar daños personales. • Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda estar en contacto con un cable oculto o con su propio cable. El contacto de los accesorios de corte con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador. Riesgos residuales Los siguientes riesgos son inherentes al uso de los martillos rotativos y los martillos de soldador: – Lesiones causadas al tocar las piezas giratorias o las piezas calientes de la herramienta A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes: – Deterioro auditivo. – Riesgo de aplastamiento de los dedos al cambiar el accesorio. – Riesgos para la salud causados al respirar el polvo que se produce cuando se trabaja con hormigón o mampostería. ESPAÑOL Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. Descripción (fig. 1A, 1B, 2A–C) ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. Póngase protección para los ojos. La configuración del embrague en 40 Nm ha sido diseñada para la mayoría de las aplicaciones de perforación La configuración del embrague en 80 Nm ha sido diseñada para las aplicaciones con par superior Lea la LED del indicador de servicio. Si desea una descripción detallada, véase el apartado LED de indicador de servicio. a. Interruptor activador (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Interruptor oscilador de encendido/apagado (D25870) b. Interruptor de bloqueo (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Empuñadura lateral d. Empuñadura principal e. Control de vibración activo f. Interruptor selector de modo g. Control electrónico de velocidad e impacto h. Rueda de fijación Lea la LED del indicador de servicio amarilla. Si desea una descripción detallada, véase el apartado LED de indicador de servicio. i. Posición trasera para asa lateral j. Fijación de la empuñadura lateral k. Anilla de acero l. Cojinete m. Portaherramientas POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1) n. Clavija El Código de fecha (w), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. o. Collar Ejemplo: 2010 XX XX Año de fabricación Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Martillo rotativo (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) o bien 1 Martillo de soldador (D25870) 1 Asa lateral 1 caja de herramientas (sólo para los modelos K) 1 Cincel de punta (sólo D25870) 1 Manual de instrucciones p. Mango de bloqueo q. Botón de la empuñadura lateral USO PREVISTO D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Su martillo rotativo ha sido diseñado para aplicaciones profesionales de perforación rotativa y perforación mediante martillo de soldadura. D25870 Su martillo de soldadura ha sido diseñado para aplicaciones profesionales, tales como las del desconchado, cincelado y demolición. NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. Estos martillos son herramientas profesionales. 1 Dibujo despiezado 43 ESPAÑOL NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. Función de arranque suave D25712, D25713, D25762, D25763 El arranque suave permite que la velocidad aumente progresivamente, evitando de este modo que la broca se desvíe de la posición prevista durante la puesta en marcha. Del mismo modo, esta función también reduce el par de torsión inmediato transmitido al engranaje y al usuario cuando el martillo es activado con la broca en un agujero ya existente. Control de impacto y de la velocidad electrónica (fig. 1, 3) El control electrónico de velocidad e impacto (g) ofrece las ventajas siguientes: – utilización de accesorios más pequeños sin riesgos de rotura; – reducción de la rotura durante el cincelado o el taladrado de materiales blandos o frágiles; – control óptimo de la herramienta para cincelado de precisión. Embrague limitador de torsión El embrague limitador de torsión reduce el par de torsión máximo transmitido al usuario al quedarse atascada una broca. Del mismo modo, esta función también impide el calado del engranaje y del motor eléctrico. El embrague limitador de torsión se ajusta en fábrica y no puede ser ajustado posteriormente por el usuario. Control completo de torsión (fig.3) D25712, D25713, D25762, D25763 AVISO: Apague siempre la herramienta antes de cambiar la configuración del control de torsión ya que de lo contrario, podrá dañar la herramienta. La función de Control Completo de Torsión (CTP) de esta herramienta ha sido diseñada para ofrecer un control adicional con un mecanismo de embrague de dos etapas. Véase el apartado Configuración del interruptor de control de torsión para más información al respecto. Control adaptativo de la broca (ADC) D25713, D25763 (FIG. 3) El D25713 y D25763 están equipados con un control adaptativo de broca. Esta función detecta 44 el movimiento de la herramienta y reduce el par del motor a un nivel adecuado si fuese necesario. La LED del indicador roja (r) se encenderá para indicar el estado. NOTA: Si la potencia de la herramienta no es suficiente para realizar una perforación en condiciones normales y no pestañea el indicador de la LED roja, lleve la herramienta a un centro de reparación autorizado por DEWALT. LED del indicador de servicio (fig. 3) El indicador LED amarillo de desgaste (s) se enciende cuando las escobillas de carbono están casi gastadas, para indicar que deberá reparar la herramienta en las próximas 8 horas de uso. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 El indicador LED de servicio rojo (r) se enciende si el botón de bloqueo (b) se utiliza en cualquier modo salvo en el modo de desconchado. En todos los modelos con control adaptativo de broca (ADC), la LED del indicador rojo (r) se enciende si se activa el ADC. El indicador rojo empieza a pestañear cuando la herramienta registre un fallo o cuando las escobillas se hayan gastado al completo (véase la sección de Escobillas del apartado de Mantenimiento). D25870 La LED roja del indicador de servicio (r) se enciende cuando la herramienta registre un fallo o cuando las escobillas se hayan gastado al completo (véase la sección de Escobillas del apartado de Mantenimiento). Empuñadura principal que limita al completo las vibraciones (fig. 1) Los amortiguadores de la empuñadura lateral (c) absorben las vibraciones transmitidas al usuario. Esto mejora la comodidad del usuario durante el funcionamiento de la herramienta. Seguridad eléctrica El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características. Su herramienta DEWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN 60745, por lo que no se requiere conexión a tierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT. ESPAÑOL Uso de un alargador En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3 conductores aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse los datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1.5 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. ENSAMBLAJE Y AJUSTES 4. Gire el soporte de la empuñadura lateral hasta alcanzar la posición deseada. Para un control óptimo en perforaciones horizontales con una broca pesada, le aconsejamos que coloque la empuñadura lateral en un ángulo de aproximadamente 20°. 5. Para bloquear el conjunto de montaje de la empuñadura lateral, apriete el pomo de fijación (h). MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 2B) ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños personales, apague y desconecte la máquina del enchufe de alimentación antes de instalar y de retirar los accesorios, antes de ajustar o de cambiar los parámetros y cuando realice reparaciones en ella. Compruebe que el interruptor de activación está en posición de APAGADO. El encendido accidental puede causar lesiones. La posición trasera es concretamente útil cuando se taladra en un suelo. ADVERTENCIA: Las brocas de la herramienta podrán estar calientes y los guantes podrán estar gastados al cambiarlas o retirarlas, provocando daños personales. 2. Introduzca el conjunto de la empuñadura lateral en la máquina, ubicando la anilla de acero (k) en la zona de montaje (y). La posición correcta de la empuñadura lateral se encuentra entre la parte frontal e intermedia del tubo. Montaje y fijación de la empuñadura lateral (fig. 2A, 2B) La empuñadura lateral (c) puede montarse en una posición frontal o trasera, o a uno de los lados de la máquina para adaptarse a los usuarios diestros o zurdos. ADVERTENCIA: Opere siempre a herramienta con la empuñadura lateral correctamente montada. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTAJE EN POSICIÓN FRONTAL (FIG. 2A) 1. Desenrosque la empuñadura lateral (c) y quítela de la posición frontal. Deje el soporte de la empuñadura lateral en la posición frontal. 2. Enrosque la empuñadura lateral directamente en una de las posiciones traseras (i) para la empuñadura lateral en cualquier lado de la herramienta. D25870 (FIG. 2C) 1. Afloje la tuerca de la empuñadura lateral (q). 3. Ajuste la empuñadura lateral (c) con el ángulo deseado. 4. Introduzca y gire la empuñadura lateral a la posición deseada. 5. Bloquee la empuñadura lateral en su lugar, apretando la tuerca (q). Introducir y retirar los accesorios de SDS Max® (fig. 1, 4A, 4B) Esta herramienta utiliza brocas y cinceles SDS Max® (véase la inserción en la fig. 4B para un corte transversal de una cola de broca SDS Max®). 1. Pase la mordaza de acero (k) por encima del collar (o) detrás del portaherramientas (m). Junte ambos extremos, apretándolos; monte el pasador (l) e inserte la clavija (n). 1. Limpie la cola de broca. 2. Coloque la empuñadura lateral (j) y atornille el pomo de fijación (h). No apriete demasiado. 3. Gire la broca ligeramente hasta que el mango se coloque en su posición. ADVERTENCIA: Una vez montado, el pomo de la empuñadura lateral no deberá retirarse. 3. Apriete la empuñadura lateral (c) en el cojinete (l) y a continuación, en la rueda de fijación. Apriete con firmeza. 2. Tire hacia detrás del mango de bloqueo (p) e introduzca la cola de broca. 4. Tire de la broca para comprobar que esté bien sujetada. Para la función de taladrado, es necesario que la broca pueda moverse axialmente varios centímetros una vez sujeta en el portaherramientas. 45 ESPAÑOL 5. Para desmontar una broca, retire el manguito/ collar sujetador del portaherramientas (p) y saque la broca del portaherramientas. Selección del modo de funcionamiento (fig. 1) Perforación de percusión: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 para operaciones de taladrado de hormigón, piedra y ladrillo. Sólo percusión: para aplicaciones de cincelado y demolición. En este modo, la herramienta también puede utilizarse como palanca para sacar una broca atascada. 1. Para seleccionar el modo de operación, gire el interruptor de selector de modo (f) hasta que apunte hacia el símbolo del modo requerido. Quizás tenga que girar el portaherramientas (m) ligeramente para permitir que el interruptor de selector de modo (f) pase a la posición . 2. Compruebe que el interruptor de selector de modo (f) está sujeto en su lugar. Indexar la posición del cincel (fig. 5) El cincel se puede ajustarse y fijarse en 24 posiciones diferentes. Fijar el interruptor de control de torsión (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 AVISO: Apague siempre la herramienta antes de cambiar la configuración del control de torsión ya que de lo contrario, podrá dañar la herramienta. la palanca de control de torsión (t) hasta el parámetro 40 Nm o 80 Nm en función de sus necesidades para la aplicación. La configuración del embrague en 40 Nm (u) ha sido diseñada para la mayoría de las aplicaciones de perforación y se destina a realizar el embrague fácilmente cuando la broca se encuentra staculizada por barras u otras sustancias ajenas. La configuración del embrague en 80 Nm (v) ha sido diseñada para las aplicaciones de mayor par como las brocas cilíndricas huecas, destinadas para realizar el embrague con un umbral de torsión superior. NOTA: Deje que la cubierta del motor gire un poco mientras cambia de torsión. Cada vez que conecte la herramienta, la configuración predefinida activará automáticamente el parámetro de embrague 1 por defecto 40 Nm (u), que es el parámetro más sensible. 1. Gire el interruptor de modo (f) hasta que señale hacia la posición . OPERACIÓN 2. Gire el cincel en la posición deseada. Instrucciones de uso 3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “sólo percusión”. 4. Gire el cincel hasta que quede bloqueado en su posición. Ajuste del control electrónico de velocidad e impacto (fig. 1, 3) Gire el control (g) al nivel adecuado. Gire el control hacia arriba para obtener una mayor velocidad y hacia abajo para reducirla. La obtención de la configuración necesaria es una cuestión de experiencia. Ej. – cuando cincele o taladre materiales blandos y frágiles o cuando se requiera una rotura mínima, sitúe el control en un nivel bajo; – cuando rompa o taladre materiales duros, fije el control en una posición alta. 46 ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. ADVERTENCIA: Las brocas de la herramienta podrán estar calientes y los guantes podrán estar gastados al cambiarlas o retirarlas, provocando daños personales. ESPAÑOL ADVERTENCIA: • Infórmese y tenga en cuenta la lubicación de las tuberías y el cableado. • Aplique sólo una ligera presión a la herramienta (aprox. 20 kg). Una fuerza excesiva no acelerará la velocidad de taladrado sino que reducirá el rendimiento de la herramienta y podrá reducir la vida de la herramienta. • Mantenga constantemente la herramienta con firmeza, con ambas manos y compruebe que está estable. Opere siempre la herramienta con la empuñadura lateral correctamente montada. Para un funcionamiento continuo, pulse y mantenga pulsado el interruptor (a), coloque el botón de bloqueo (b) hacia arriba y suelte el interruptor. Para interrumpir la herramienta durante el funcionamiento continuo, pulse brevemente el interruptor y suéltelo. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla. D25870 Para encender la herramienta, pulse el interruptor oscilador de encendido/apagado (a) ubicado en la parte inferior del activador. Para detener la herramienta, pulse el interruptor oscilador de encendido/apagado en la parte superior del activador. Perforación de percusión NOTA: La temperatura de funcionamiento es (-7 a +40˚ C (19˚ a 104˚ F). El uso de la herramienta fuera de esta serie de temperatura reducirá la duración de la herramienta. Para encender la herramienta, pulse el interruptor de encendido/apagado (a). Posición adecuada de las manos (fig. 6) Taladrar con una broca sólida (fig. 1) Para detener la herramienta, suelte el interruptor. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, utilice SIEMPRE una posición adecuada de las manos, tal y como se muestra en la figura. 1. Inserte la broca que corresponda. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños personales graves, mantenga, SIEMPRE con firmeza para anticipar reacciones repentinas. 4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c). La posición adecuada de las manos exige que una mano se coloque en la empuñadura lateral (c) y la otra en la empuñadura principal (d). Encendido y apagado (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de activación (a). Para detener la herramienta, suelte el interruptor de activación. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 El botón de bloqueo (b) permite bloquear el interruptor de activación (a) de la herramienta sólo en modo de cincelado. Si el botón de bloqueo se activa en modo de taladrado, por motivos de seguridad, la herramienta se apagará automáticamente. Para poner en marcha la herramienta, pulse el interruptor de activación (a). Para detener la herramienta, suelte el interruptor. 2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “perforación de percusión”. 3. Fije el control electrónico de velocidad e impacto (g). 5. Marque el punto en donde realizará el orificio. 6. Coloque la broca en el punto y active la herramienta. 7. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla. Taladrar con una barrena cilíndrica hueca (fig. 1) 1. Introduzca la barrena cilíndrica hueca adecuada. 2. Monte la broca de centrar en la barrena cilíndrica hueca. 3. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “perforación de percusión”. 4. Coloque el control electrónico de velocidad e impacto (g) en posición de velocidad mediana o alta. 5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c). 6. Coloque la broca de centrar en en el punto y active la herramienta. Perfore hasta que la barrena haya penetrado en el hormigón hasta aprox. 1 cm. 47 ESPAÑOL 7. Detenga la herramienta y saque la broca de centrar. Vuelva a colocar la barrena cilíndrica hueca en el orificio y siga perforando. 8. Cuando taladre en una estructura que sea más gruesa que la profundidad de la barrena hueca, deberá sacar con frecuencia el cilindro de hormigón que se acumulará en la barrena hueca. Para evitar que el hormigón se rompa alrededor del orificio, realice primeramente un orificio con el diámetro de la broca de centrar que atraviese completamente la estructura. A continuación, podrá perforar a ambos lados del orificio creado. 9. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla. Escodar y cincelar (fig. 1) 1. Introduzca el cincel adecuado y gírelo manualmente hasta bloquearlo en una de las 24 posiciones. Esta máquina no puede ser reparada por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones habilitado por DEWALT al cabo de unas 150 horas de uso. Si antes de dicho momento, registra algún problema, póngase en contacto un agente de reparaciones habilitado por DEWALT. Escobillas (fig. 3) Las escobillas de carbono no pueden ser reparadas por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones habilitado por DEWALT. La LED amarilla del indicador de desgaste (r) se enciende cuando las escobillas de carbono están casi gastadas. Al cabo de 8 horas de uso a una vez que las escobillas se hayan gastado al completo, el motor se apagará automáticamente. El mantenimiento de la herramienta deberá realizarse lo antes posible, en cuanto el indicador de servicio (s) se encienda. 2. Ajuste el interruptor selector de modo (f) a la posición “sólo percusión”. 3. Fije el control electrónico de velocidad e impacto (g). 4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (c). Lubricación Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional. 5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar. 6. Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica de X DEWALT, ha sido diseñada para funcionar durante largos periodos de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio continuo depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente. ADVERTENCIA: Para reducir los riesgos de daños personales, apague y desconecte la máquina del enchufe de alimentación antes de instalar y de retirar los accesorios, antes de ajustar o de cambiar los parámetros y cuando realice reparaciones en ella. Compruebe que el interruptor de encendido está en posición de APAGADO. El encendido accidental puede causar lesiones. 48 Limpieza ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido. ESPAÑOL Accesorios opcionales ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Proteger el medio ambiente Recogida selectiva. Este producto no debe desecharse con los residuos domésticos normales. Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el producto para la recogida selectiva. La recogida selectiva de productos usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce la demanda de las materias primas. Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por el minorista cuando usted compre un producto nuevo. DEWALT proporciona una instalación para la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre. Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano contactando con la oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com. 49 ESPAÑOL GARANTÍA DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea. • GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO • Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra. • CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO • Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para su herramienta de DEWALT, durante los 12 meses siguientes a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía. • GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO • Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando: • El producto no se haya utilizado mal; • El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal; • No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas; 50 • Se presente prueba de compra. • El producto se devuelva completo con todos los componentes originales. Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más cercano de DEWALT en el catálogo de DEWALT o póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com FRANÇAIS MARTEAUX COMBINÉS ET BURINEURS SDS MAX ® D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Félicitations ! Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. Fiche technique W J D25711 230 1 1250 1,5–13 D25712 230 1 1300 2–14 D25713 230 1 1300 2–14 D25762 230 1 1500 3–14 D25763 230 1 1500 3–14 D25870 230 1 1300 2–14 mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Tension Type Puissance absorbée Énergie d’impact Capacité totale de perçage béton : forets trépans Capacité optimale de perçage béton : forets Positions du burin Porte-outil Poids VDC LPA (pression acoustique) KPA (incertitude de pression acoustique) LWA (puissance acoustique) KWA (incertitude de puissance acoustique) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) mm kg 25–40 25–45 25–45 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 28–48 28–48 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 9,9 96 3 107 4 96 3 107 4 – 24 SDS Max® 8 93 3 104 4 Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745 : Valeur d’émission de vibration ah Perçage du béton ah,HD = Incertitude K = m/s² m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Valeur d’émission de vibration ah Burinage ah,Cheq = Incertitude K = m/s² m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments 51 FRANÇAIS peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail. Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que : maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail. Fusibles Europe Outils 230 V 10 ampères, secteur Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles. DANGER : indique une situation de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves. AVERTISSEMENT : indique une situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves. ATTENTION : indique une situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages corporels mineurs ou moindres. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels. Indique des risques de décharges électriques. Indique des risques d’incendie. Certificat de conformité CE DIRECTIVES MACHINES D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux normes : 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. 52 D25870 Brise-béton électrique 2000/14/CE (portatif) m </= 15 kg, Annexe VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Allemagne, n d’organisme notifié : 0197 Niveau de puissance acoustique selon 2000/14/CE (Article 12, Annexe III, nº 10; m </= 15 kg) LWA (niveau de puissance acoustique mesuré) dB 101 LWA (niveau de puissance acoustique garanti) dB 105 Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT. Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Allemagne 11.03.2010 AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques AVERTISSEMENT ! lire toutes les directives et consignes de sécurité. Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves. CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil). FRANÇAIS 1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL a) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents. b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante. c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil. 2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ a) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques. b) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre. c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques. d) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques. e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques. f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques. 3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE a) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de b) c) d) e) f) g) médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves. Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels. Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents. Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels. Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues. Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils pourraient s’y faire prendre. Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières. 4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours. L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu. b) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé. c) Débrancher la fiche du secteur et/ou la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil. 53 FRANÇAIS d) e) f) g) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées. Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus. Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler. Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse. 5) RÉPARATION a) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur. Consignes de sécurité supplémentaires pour marteaux à percussion • Porter des protections auditives. L’exposition au bruit peut causer des pertes de l’ouïe. • Utiliser les poignées auxiliaires, si fournies avec l’outil. La perte de contrôle peut causer des blessures. • Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à cet effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon. Tout contact de l’organe de coupe avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur. 54 Risques résiduels Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des marteaux à percussion et burineurs : – Blessures causées par le contact avec les pièces pivotantes ou les pièces chaudes de l’outil En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de : – Diminution de l’acuité auditive. – Risque de se coincer les doigts lors du remplacement de l’accessoire. – Risques pour la santé causés par la respiration de la poussière causée lors du travail dans le béton et/ou la maçonnerie. Étiquettes sur l’appareil On trouve les diagrammes suivants sur l’outil : Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Porter un dispositif de protection auditive. Porter un dispositif de protection oculaire. Le réglage d’embrayage de 40 Nm est conçu pour la plupart des applications de perçage Le réglage d’embrayage de 80 Nm est conçu pour les applications nécessitant un plus grand couple Voyant indicateur de service rouge. Pour une description détaillée, voir Voyants indicateurs de service. Voyant indicateur de service jaune. Pour une description détaillée, voir Voyants indicateurs de service. EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. 1) La date codée de fabrication (w), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier. FRANÇAIS p. Manchon de verrouillage Exemple : 2010 XX XX q. Bouton de poignée latérale Année de fabrication USAGE PRÉVU Contenu de l’emballage Ce carton comprend : 1 Perceuse à percussion (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) ou 1 Marteau burineur (D25870) 1 Poignée latérale 1 Coffret de transport (modèles K uniquement) 1 Outil à saigner (D25870 uniquement) 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. • Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Votre perceuse à percussion a été conçue pour les applications professionnelles de perçage à percussion et de burinage. D25870 Votre marteau burineur a été conçu pour les applications professionnelles de burinage, de ciselage et de démolition. NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables. Ces marteaux sont des outils électriques professionnels. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. Fonctionnalité démarrage en douceur D25712, D25713, D25762, D25763 Description (fig. 1A, 1B, 2A–C) AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels. a. Gâchette (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Interrupteur marche/arrêt à bascule (D25870) b. Glissière de verrouillage (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Poignée latérale d. Poignée principale e. Contrôle de vibration actif f. Commutateur de mode g. Variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact h. Molette de blocage i. Position de poignée latérale arrière j. Blocage de poignée latérale k. Bague en acier l. Douille m. Porte-outil n. Goupille o. Collier La fonction de démarrage progressif permet d’augmenter lentement la vitesse afin d’éviter que le foret ne sorte de la position du trou désirée au démarrage. La fonction de démarrage progressif réduit également la réaction de couple immédiate transmise aux engrenages et à l’opérateur si le marteau est démarré avec le foret dans un trou existant. Variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (fig. 1, 3) Le variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (g) offre les avantages suivants : – utilisation d’accessoires plus petits sans risque de rupture ; – rupture réduite lors du ciselage ou du perçage dans les matériaux tendres ou cassants ; – contrôle optimal de l’outil pour un ciselage précis. Embrayage limiteur de couple L’embrayage limiteur de couple réduit le retour maximum de couple transmis à l’utilisateur en cas de grippage d’un foret. Cette fonction permet également de prévenir que la boîte de vitesse et le moteur électrique ne calent. L’embrayage limiteur de couple a été réglé d’usine et ne peut être ajusté. 55 FRANÇAIS Contrôle complet du couple (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 AVIS : Arrêtez toujours l’outil avant de changer les réglages de contrôle du couple sous peine d’endommager l’outil. La fonction de contrôle complet du couple (CTC) de cet outil est conçue pour fournir un contrôle supplémentaire avec un mécanisme d’embrayage à deux étapes. Consultez Réglage de l’interrupteur de contrôle du couple pour davantage d’informations. Poignée principale à amortissement total des vibrations (fig. 1) Les amortisseurs de la poignée principale (c) absorbent les vibrations transmises à l’utilisateur. Cela améliore le confort de l’utilisateur pendant l’utilisation. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Votre outil DEWALT à double isolation est conforme à la norme EN 60745 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire. Contrôle de perçage adaptatif (ADC) D25713, D25763 (FIG. 3) Les modèles D25713 et D25763 sont équipés d’un contrôle de perçage adaptatif. Cette fonction détecte le mouvement de l’outil et réduit le couple du moteur à un niveau plus simple à gérer si nécessaire. Le voyant indicateur rouge (r) s’allume pour indiquer l’état. Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente DEWALT. CH REMARQUE : Si la puissance de l’outil est insuffisante pour le perçage normal et que le voyant indicateur rouge ne clignote pas, portez l’outil à un centre de réparation agréé DEWALT. Voyants indicateurs de service (fig. 3) Le voyant indicateur jaune d’usure des charbons (s) s’allume lorsque les charbons sont presque usagés pour indiquer que l’outil doit être réviser dans les 8 heures d’utilisation suivantes. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 le voyant indicateur de service rouge (r) s’allume si le bouton de verrouillage (b) est utilisé dans tout autre mode que le mode de burinage. Sur tous les modèles avec le contrôle de perçage adaptatif (ADC), le voyant indicateur rouge (r) s’allume si l’ADC est engagé. L’indicateur rouge commence à clignoter en cas de panne de l’outil ou si les charbons sont complètement usagés (voir Charbons sous Entretien). D25870 Le voyant indicateur de service rouge (r) s’allume en cas de panne de l’outil ou si les charbons sont complètement usagés (voir Charbons sous Entretien). 56 Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation. Type 11 pour la classe II (Isolation double) -outils Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) - outils CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. Utilisation d’une rallonge Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils homologuée et compatible avec la tension nominale de cet outil (se reporter à la section Fiche technique). La section minimale du conducteur est de 1.5 mm2 pour une longueur maximale de 30 m. En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur. MONTAGE ET RÉGLAGES AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures, arrêtez l’appareil et débranchez-le de la source d’alimentation avant d’ins taller ou de retirer des accessoires, avant de régler ou de changer la configuration ou lors du marquage de repères. Assurez-vous que l’interrupteur est en position ARRÊT. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures. FRANÇAIS AVERTISSEMENT : Les forets peuvent être chaud et vous devez porter des gants lors de leur remplacement ou de leur retrait pour éviter toute blessure Assemblage et montage de la poignée latérale (fig. 2A, 2B) La poignée latérale (c) peut être montée en position avant ou arrière sur les deux côtés de la machine pour convenir aux utilisateurs droitiers ou gauchers. AVERTISSEMENT : Utilisez toujours l’outil avec la poignée latérale correctement assemblée. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTAGE EN POSITION AVANT (FIG. 2A) 1. Engagez la bague en acier (k) sur le collier (o) derrière le porte-outil (m). Pincez les deux extrémités pour les rapprocher, montez la douille (l) et insérez la goupille (n). 2. Placez le blocage de poignée latérale (j) et vissez la molette de blocage (h). Ne pas serrer. AVERTISSEMENT : Une fois assemblé, le blocage de poignée latéral ne doit jamais être démonté. 3. Vissez la poignée latérale (c) dans la douille (l), puis dans la molette de blocage. Serrez solidement. 4. Faire tourner l’ensemble de montage de poignée latérale dans la position désirée. Pour le perçage horizontal avec un foret lourd, nous conseillons de placer la poignée latérale à un angle d’environ 20° pour un contrôle optimal. 5. Verrouillez l’ensemble de montage de poignée latérale en position en serrant la molette de blocage (h). MONTAGE EN POSITION ARRIÈRE (FIG. 2B) La position arrière est particulière utile lors du perçage dans le sol. 1. Dévissez la poignée latérale (c) et retirez-la de la position avant. Laissez l’ensemble de montage de poignée latérale dans la position avant. 2. Vissez directement la poignée latérale dans l’une des positions de poignée latérale arrière (i) sur l’un des côtés de l’outil. D25870 (FIG. 2C) 1. Dévissez le bouton de poignée latérale (q). 2. Faites coulisser l’ensemble de poignée latérale sur la machine en plaçant la bague en acier (k) dans la zone de montage (y). La position correcte de la poignée latérale se trouve entre la tête et le milieu du tube. 3. Ajustez la poignée latérale (c) selon l’angle désiré. 4. Faire coulisser et tourner la poignée latérale dans la position désirée. 5. Verrouillez la poignée latérale en position en serrant le bouton (q). Montage et démontage des accessoires SDS Max® (fig. 1, 4A, 4B) Cette machine utilise des forets et burins SDS Max® (voir l’encadré de la figure 4B pour la coupe en section d’une tige de foret SDS Max®). 1. Nettoyez la tige du foret. 2. Rétractez le manchon de verrouillage (p) et insérez la tige du foret. 3. Tournez légèrement le foret jusqu’à ce que le manchon s’engage en position. 4. Tirez sur le foret pour vérifier qu’il est correctement verrouillé. La fonction de percussion nécessite que le foret puisse se déplacer axialement de plusieurs centimètres lorsqu’il est verrouillé dans le porte-outil. 5. Pour retirer un foret, rétractez le manchon/collier de verrouillage du porte-outil (p) et sortez le foret du porte-outil. Sélection du mode de fonctionnement (fig. 1) Perçage à percussion : D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 pour les opérations de perçage dans béton, brique, pierre et maçonnerie. Percussion uniquement: pour les applications de ciselage et de démolition. Dans ce mode, l’outil peut être aussi utilisé comme levier pour libérer un foret coincé. 1. Pour sélectionner le mode de fonctionnement, faites tourner le commutateur de mode (f) jusqu’au point où se trouve le symbole du mode requis. Il peut être nécessaire de pivoter légèrement le porte-outil (m) pour permettre au commutateur de mode (f) de passer la position . 2. Vérifiez que le commutateur de mode (f) est verrouillé en position. 57 FRANÇAIS Réglage de la position du burin (fig. 5) Le burin peut être positionné et verrouillé dans 24 positions différentes. REMARQUE : Laissez le carter du moteur tourner légèrement lors du changement de couple. Chaque fois que l’outil est branché, il se passe automatiquement sur le réglage d’embrayage 1 à 40 Nm (u) (réglage le plus sensible). 1. Faites tourner le commutateur de mode (f) jusqu’à ce qu’il indique la position . UTILISATION 2. Faites tourner le burin dans la position désirée. Consignes d’utilisation 3. Réglez le commutateur de mode (f) en position “percussion uniquement“. 4. Faites tourner le burin jusqu’à ce qu’il se bloque en position. AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur. Réglage du variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (fig. 1, 3) AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil du secteur avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire. Ajustez le bouton (g) sur le niveau désiré. Tournez le bouton vers le haut pour augmenter la vitesse ou vers le bas pour la réduire. Le réglage requis est une question d’expérience. Par exemple : AVERTISSEMENT : Les forets peuvent être chaud et vous devez porter des gants lors de leur remplacement ou de leur retrait pour éviter toute blessure. – lors du ciselage ou du perçage dans des matériaux tendres et cassants ou lorsqu’une rupture minimale est requise, placez le variateur sur un réglage faible ; AVERTISSEMENT : – lors de la démolition ou du perçage dans des matériaux plus durs, placez le variateur sur un réglage élevé. • Appliquer seulement une pression légère sur l’outil (env. 20 kg). Un force excessive n’accélère pas le perçage, mais réduit les performances de l’outil et peut diminuer sa durée de vie. Réglage de l’interrupteur de contrôle de couple (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 AVIS : Arrêtez toujours l’outil avant de changer les réglages de contrôle du couple sous peine d’endommager l’outil. Déplacez le levier de contrôle de couple (t) sur le réglage 40 Nm ou 80 Nm selon les besoins de l’application. réglage de l’embrayage à 40 Nm (u) est conçu pour la plupart des applications de perçage et permet de débrayer facilement lorsque le foret rencontre des barres d’armature ou d’autres corps étrangers. Le réglage d’embrayage à 80 Nm (v) est conçu pour les applications nécessitant un couple plus élevé comme la trépanation et le perçage de trous profonds et permet de débrayer à un seuil de couple plus élevé. 58 • Tenez compte de l’emplacement de la tuyauterie et du câblage. • Tenez toujours l’outil fermement des deux mains et prenez une position sûre. Utilisez toujours l’outil avec la poignée latérale correctement assemblée. REMARQUE : La température d’utilisation est de (-7 à +40 C (19 à 104°F). L’utilisation de l’outil hors de cette plage de température diminue sa durée de vie. Position correcte des mains (fig. 6) AVERTISSEMENT : Pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position correcte des mains illustrée. AVERTISSEMENT : Pour réduire tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part. FRANÇAIS La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée latérale (c) avec l’autre main sur la poignée principale (d). Mise en marche et arrêt de l’appareil (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Appuyez sur la gâchette (a) pour mettre l’outil en marche. Pour arrêter l’outil, relâcher la gâchette. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 La glissière de verrouillage (b) permet de bloquer la gâchette (a) en position marche uniquement pour le mode ciselage. Si le bouton de verrouillage est activé en mode de perçage, une fonction arrête l’outil automatiquement. Appuyez sur la gâchette (a) pour mettre l’outil en marche. Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur. Pour un fonctionnement continu, tenez enfoncé l’interrupteur (a), faites coulisser sur le bouton de verrouillage (b) vers le haut et relâchez l’interrupteur. Pour arrêter l’outil en fonctionnement continu, appuyer brièvement sur l’interrupteur et le relâcher immédiatement. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher l’outil. D25870 Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt à bascule (a) dans la partie inférieure de la gâchette pour mettre l’outil en marche. Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt à bascule dans la partie supérieure de la gâchette pour mettre arrêter l’outil. Perçage à percussion Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour mettre l’outil en marche. Pour arrêter l’outil, relâcher l’interrupteur. Perçage avec un foret (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Introduisez le foret approprié. 2. Réglez le commutateur de mode (f) en position de perçage à percussion. 3. Réglez le variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (g). 4. Montez et ajustez la poignée latérale (c). 5. Repérez l’endroit où le trou doit être percé. 6. Placez le foret sur le point et mettez l’outil en marche. 7. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher l’outil. Perçage avec un trépan (fig. 1) 1. Introduisez le trépan approprié. 2. Assemblez le foret à centrer dans le trépan. 3. Réglez le commutateur de mode (f) en position de perçage à percussion. 4. Tournez le variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (g) sur un réglage de vitesse moyenne ou élevée. 5. Montez et ajustez la poignée latérale (c). 6. Placez le foret de centrage sur le point et mettez l’outil en marche. Percer jusqu’à ce que le trépan pénètre d’environ 1 cm dans le béton. 7. Arrêtez l’outil et retirez le foret de centrage. Remettez le trépan dans le trou et continuez le perçage. 8. Lors du perçage à travers une structure plus épaisse dans la profondeur du trépan, rompez le cylindre de béton ou la carotte à l’intérieur du trépan à intervalles réguliers. Pour éviter les ruptures involontaires du béton autour du trou, percez d’abord un trou du diamètre du foret de centrage à travers toute la structure. Effectuez ensuite la trépanation à moitié d’un côté et de l’autre. 9. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher l’outil. Burinage et ciselage (fig. 1) 1. Insérez le burin approprié et faites-le tourner à la main pour le verrouiller dans l’une des 24 positions. 2. Réglez le commutateur de mode (f) en position de percussion uniquement. 3. Réglez le variateur de vitesse électronique et contrôle d’impact (g). 4. Montez et ajustez la poignée latérale (c). 5. Mettez l’outil en marche et commencez le travail. 6. Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher l’outil. MAINTENANCE Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage régulier. 59 FRANÇAIS AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessures, arrêtez l’appareil et débranchez-le de la source d’alimentation avant d’installer ou de retirer des accessoires, avant de régler ou de changer la configuration ou lors du marquage de repères. ssurezvous que l’interrupteur est en position ARRÊT. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures. Cette machine ne peut pas être réparée par l’utilisateur. Portez l’outil à un agent de réparation agréé DEWALT toutes les 150 heures d’utilisation environ. Si un problème survient avant cet intervalle, constatez un agent de réparation agréé DEWALT. attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide. Accessoires en option AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil. Charbons (fig. 3) Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés. Les balais de charbon ne peuvent être remplacés par l’utilisateur. Portez l’outil à un agent de réparation agréé DEWALT. Protection de l’environnement Le voyant indicateur jaune d’usure des charbons (r) s’allume lorsque les charbons sont presque usagés. Au bout de 8 heures d’utilisateur ou lorsque les charbons sont complètement usagés, le moteur s’arrête automatiquement. L’entretien de l’outil doit être effectuée au plus tôt lorsque l’indicateur de service (s) s’allume. Lubrification Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle. Entretien AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en 60 Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit avec les ordures ménagères. En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte sélective. La collecte sélective des produits et emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première. Selon les réglementations locales, il peut être offert : service de collecte sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs. DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom. Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions, ou consulter la liste des centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com. FRANÇAIS GARANTIE DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange. Si vous souhaitez effectuer une réclamation, contactez votre revendeur ou consultez l’emplacement du centre de réparation agréé DEWALT le plus proche dans le catalogue DEWALT ou contactez le service clientèle DEWALT à l’adresse indiquée dans ce manuel. Une liste des centres de réparation agréés DEWALT et tout détail complémentaire concernant notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet : www.2helpU.com • GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS • Si les performances de votre outil DEWALT ne vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée. • CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN • Si votre outil DEWALT doit subir un entretien ou une révision dans les 12 mois suivant l’achat, vous avez droit à une intervention gratuite. Cette dernière sera effectuée gratuitement par un centre de réparation agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie. • GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN • Si votre produit DEWALT présentait un vice de matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, DEWALT garantit le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que : • Le produit ait été utilisé correctement ; • Le produit ait été soumis à une usure normale ; • Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé ; • Une preuve d’achat soit fournie • Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux. 61 ITALIANO SCALPELLI PNEUMATICI SDS MAX® COMBINAZIONE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Congratulazioni! Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Dati Tecnici Tensione VDC Tipo Potenza assorbita W Velocità di percussione J Capacità massima di foratura calcestruzzo: con punte integrali mm con punte a corona mm Capacità ottimale di foratura calcestruzzo: con punte integrali mm Posizioni scalpello Portautensili Peso kg LPA KPA LWA KWA (pressione sonora) (incertezza pressione sonora) (potenza sonora) (incertezza potenza sonora) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) D25711 230 1 1250 1,5–13 D25712 230 1 1300 2–14 D25713 230 1 1300 2–14 D25762 230 1 1500 3–14 D25763 230 1 1500 3-14 D25870 230 1 1300 2-14 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 25–40 25–45 24 24 SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 96 3 107 3 95 3 106 4 25–45 28–48 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,1 9,9 95 3 106 4 96 3 107 4 28–48 – 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 8 96 3 107 4 93 3 104 4 Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745: Valore di emissione della vibrazione ah Foratura calcestruzzo ah,HD = m/s² Incertezza K = m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 N/A N/A Valore di emissione della vibrazione ah Scalpellatura ah,Cheq = m/s² Incertezza K = m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: Il livello di emissioni delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi 62 accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene ITALIANO utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il lavoro. Fusibili Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete Definizioni: istruzioni di sicurezza Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, provoca lesioni gravi o addirittura mortali. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi lesioni. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di gravità lieve o media. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali. Evidenzia il rischio di scossa elettrica. Evidenzia il rischio d’incendio. Dichiarazione di conformità CE DIRETTIVA MACCHINE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/CE Martello demolitore del calcestruzzo elettrico (manuale) m </= 15kg, Appendice VIII; TÜV Rheinland Sicurezza prodotti GmbH (0197), D-51105 Köln, Germania, Ente notificato ID N.: 0197 Livello di potenza acustica secondo 2000/14/CE (Articolo 12, Allegato III, N. 10; m </= 15 kg) LWA (livello di potenza sonora misurata) dB 101 LWA (livello di potenza sonora garantita) dB 105 Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale. Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT. Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germania 11.03.2010 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere il manuale di istruzioni Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici AVVERTENZA! leggere attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni personali. CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo). 1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO a) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti b) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri 63 ITALIANO c) infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi. Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo. 2) SICUREZZA ELETTRICA a) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate. b) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta. c) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica. d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta. e) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica. f) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita) L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica. 3) SICUREZZA PERSONALE a) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali b) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione 64 c) d) e) f) g) quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali. Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti. Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali. Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste. Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime. 4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto. b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato. c) Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente. ITALIANO d) e) f) g) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte. Eseguire una manutenzione adeguata degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione. Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo. Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo. 5) ASSISTENZA a) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell’apparato elettrico. Istruzioni di sicurezza aggiuntive per tassellatori elettropneumatici • Utilizzare protezioni acustiche. L’esposizione al rumore può causare la perdita dell’udito. • Utilizzare le impugnature ausiliarie, se fornite in dotazione con l’apparato. La perdita del controllo può causare lesioni personali. • Sostenere l’apparato con supporti aventi superfici isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui la parte tagliente potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il cavo di alimentazione dell’accessorio di taglio. Gli accessori da taglio che vengono a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione dell’operatore. Rischi residui I seguenti rischi sono inerenti all’uso degli scalpelli pneumatici e dei tassellatori elettropneumatici: – lesioni causate dall’aver toccato le parti rotanti o parti calde dell’apparato Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono: – Menomazioni uditive. – Rischio di schiacciarsi le dita durante la sostituzione dell’accessorio. – Rischi alla salute causati dall’inalazione di polveri sviluppatesi durante le lavorazioni in calcestruzzo e/o muratura. Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. Utilizzare protezioni acustiche. Utilizzare protezioni oculari. L’impostazione della frizione 40 Nm è ideata per la maggior parte delle applicazioni di foratura L’impostazione della frizione 80 Nm è ideata per le applicazioni con una coppia superiore Spia LED di manutenzione rossa. Per una descrizione dettagliata, vedere la sezione Spie LED di manutenzione. Spia LED di manutenzione gialla. Per una descrizione dettagliata, vedere la sezione Spie LED di manutenzione. POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1) Il codice data (w), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento. 65 ITALIANO p. Manicotto di bloccaggio Esempio: 2010 XX XX q. Manopola dell’impugnatura laterale Anno di fabbricazione DESTINAZIONE D’USO Contenuto della confezione La confezione contiene: 1 Tassellatore (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) oppure 1 Scalpello pneumatico (D25870) 1 mpugnatura laterale 1 Cassetta di trasporto (solo i modelli K) 1 Scalpello a punta (solo D25870) 1 manuale di istruzioni 1 disegno esploso • Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. • Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale. Descrizione (fig. 1A, 1B, 2A–C) AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali. a. Interruttore di azionamento (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Il tassellatore elettropneumatico è stato progettato per l’utilizzo professionale in lavori di foratura con rotazione e scalpellatura. D25870 Lo scalpello pneumatico è stato progettato per l’utilizzo professionale in lavori di scheggiatura, scalpellatura e demolizione. NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili. Questi tassellatori sono apparati elettrici per uso professionale. NON consentire a bambini di entrare in contatto con l’apparato. L’uso di questo apparato da parte di persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza. Funzione di avviamento lento D25712, D25713, D25762, D25763 La funzione di avviamento lento consente un’erogazione graduale di corrente all’apparato nella fase di avviamento: ciò permette l’accelerazione progressiva, evitando lo strappo iniziale. La funzione di avviamento lento riduce anche la reazione immediata della coppia massima trasmessa all’ingranaggio e all’operatore se l’apparato viene avviato con la punta del trapano in un foro esistente. Interruttore a bilanciere acceso/spento (D25870) b. Fermo dell’interruttore (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Impugnatura laterale d. Impugnatura principale e. Controllo attivo delle vibrazioni f. Interruttore di selezione della modalità g. Selettore del controllo elettronico velocità e percussioni h. Manopola di fermo i. Attacco dell’impugnatura laterale in posizione arretrata j. Manopola di fermo dell’impugnatura laterale k. Anello di acciaio l. Boccola m. Portautensili n. Perno o. Collare 66 Comando elettronico della velocità di rotazione e della percussione (fig. 1, 3) Il comando elettronico dell’energia di percussione (g) offre i vantaggi seguenti: – impiego di accessori di piccole dimensioni senza rischio di rottura; – riduzione al minimo delle rotture durante la scalpellatura o la foratura di materiali morbidi o fragili; – gestione ottimale dell’apparato per scalpellature di precisione. Frizione limitatrice di coppia La frizione limitatrice di coppia riduce l’erogazione della coppia massima trasmessa all’operatore in caso d’inceppamento di una punta di trapano. ll dispositivo previene anche l’arresto improvviso della rotazione e del motore. La frizione è stata tarata in fabbrica e pertanto non può essere modificata. ITALIANO Controllo completo della reazione di coppia (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 AVVISO: Spegnere sempre l’apparato prima di modificare le impostazioni del controllo di reazione di coppia, altrimenti è possibile che si verifichino dei danni all’apparato. La funzione controllo completo di coppia (CTC) di questo apparato è progettata allo scopo di fornire un controllo aggiuntivo con un meccanismo della frizione a due fasi. Si rimanda a Impostazione dell’interruttore di controllo della coppia per ulteriori informazioni. Impugnatura principale di ammortizzazione delle vibrazioni (fig. 1) Gli ammortizzatori nell’impugnatura principale (c) assorbono le vibrazioni trasmesse all’utente. Questo migliora la comodità dell’utente durante l’uso. Sicurezza elettrica Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta. L’apparato DEWALT possiede doppio isolamento secondo la normativa EN 60745, perciò non è necessario il collegamento a terra. Controllo adattivo del trapano (ADC) D25713, D25763 (FIG. 3) I modelli D25713 e D25763 sono muniti di un controllo adattivo del trapano. Questa funzione rileva il movimento dell’apparato e riduce la coppia del motore a un livello gestibile se necessario. La spia LED rossa (r) si illumina ad indicare lo stato. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DEWALT. CH NOTA: Se la carica dell’apparato è insufficiente per una normale operazione di foratura e la spia LED rossa si illumina, portare l’apparato presso un centro di riparazioni autorizzato DEWALT. Spie LED di manutenzione (fig. 3) La spia LED gialla (s) si accende quando lo stato di usura delle spazzole al carbone ha superato il limite massimo ed è necessaria la sostituzione entro le successive 8 ore di utilizzo. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 La spia LED di manutenzione rossa (r) si accende se il pulsante di blocco (b) viene utilizzato in qualsiasi modalità ad eccezione della modalità di scalpellatura. In tutti i modelli con il controllo adattivo del trapano (ADC), la spia LED rossa (r) si illumina se l’ADC è innestato. La spia rossa inizia a lampeggiare quando si è verificato un guasto nell’apparato o le spazzole di carbone sono completamente consumate (vedere Spazzole nel capitolo Manutenzione). D25870 La spia LED rossa (r) si illumina quando si è verificato un guasto nell’apparato o le spazzole di carbone sono completamente consumate (vedere Spazzole nel capitolo Manutenzione). Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) - utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra) - utensili elettrici CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. Utilizzo di un cavo di prolunga Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1.5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m. Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONE AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e disinserire la macchina dalla presa di alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, prima di effettuare le regolazioni o modificare le configurazioni o quando si effettuano le riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore di azionamento sia in posizione OFF. Un avvio accidentale potrebbe provocare lesioni. 67 ITALIANO AVVERTENZA: Le punte possono diventare incandescenti ed è necessario indossare guanti durante la loro sostituzione o rimozione onde evitare lesioni personali. Assemblaggio e montaggio dell’impugnatura laterale (fig. 2A, 2B) L’impugnatura laterale (c) può essere montata in posizione sia anteriore che posteriore e su entrambi i lati, a seconda che l’operatore sia destrorso o mancino. AVVERTENZA: L’attrezzo deve essere adoperato sempre con l’impugnatura laterale montata correttamente. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTAGGIO NELLA POSIZIONE AVANZATA (FIG. 2A) 1. Fissare l’anello d’acciaio (k) sul collare (o) oltre il portautensili (m). Avvicinare le due estremità dell’anello, montare la boccola (l) ed inserirvi il perno (n). 2. Posizionare il morsetto dell’impugnatura laterale (j) e montarvi sopra la manopola di fermo (h). Non stringere. AVVERTENZA: Una volta montato, il morsetto dell’impugnatura laterale non deve mai essere rimosso. 3. Avvitare l’impugnatura laterale (c) nella boccola (l) e quindi nella manopola di fermo. Serrare in modo sicuro. 4. Far quindi ruotare tutto l’insieme di fissaggio dell’impugnatura orientandolo nella posizione più congeniale. Per forature orizzontali con una punta pesante, sistemare l’impugnatura in un angolo di 20° circa in modo da ottimalizzare la presa. 5. Bloccare l’assieme nella posizione desiderata stringendo la manopola di fermo (h). MONTAGGIO NELLA POSIZIONE ARRETRATA (FIG. 2B) Il montaggio in posizione arretrata risulta particolarmente utile per lavori nel pavimento. 1. Svitare l’impugnatura laterale (c) e smontarla dalla posizione avanzata. Lasciare il resto del meccanismo di fissaggio nella posizione in cui si trova. 2. Avvitare l’impugnatura direttamente in uno dei fori di posizionamento (i) posti sui due lati dell’apparecchio. D25870 (FIG. 2C) 1. Svitare la manopola dell’impugnatura laterale (q). 2. Far scorrere l’insieme della manopola laterale sulla macchina posizionando l’anello di acciaio (k) nella zona di montaggio (y). La posizione corretta dell’impugnatura laterale è tra la testata e la sezione centrale del tubo. 3. Regolare l’impugnatura laterale (c) all’angolo desiderato. 4. Far scorrere e ruotare l’impugnatura laterale orientandola nella posizione più congeniale. 5. Bloccare l’impugnatura laterale stringendo la manopola (q). Inserimento e rimozione degli accessori ad attacco SDS Max® (fig. 1, 4A, 4B) Questa macchina usa punte e scalpelli ad attacco SDS Max® fare riferimento all’inserto di figura 4B per la sezione trasversale dell’attacco di una punta SDS Max®). 1. Pulire lo stelo della punta. 2. Tirare indietro il manicotto di bloccaggio (p) e inserire lo stelo della punta. 3. Ruotare leggermente la punta finché il manicotto non scatta in posizione. 4. Tirare la punta per verificare che sia correttamente bloccata. Per il funzionamento a percussione si rende necessario che la punta possa muoversi di alcuni centimetri lungo il proprio asse, dopo essere stata fissata nel portapunta. 5. Per rimuovere la punta, tirare verso il retro il manicotto di bloccaggio/collare (p) del portapunte ed estrarre la punta dal portapunta. Selezione della modalità di funzionamento (fig. 1) Trapanatura a percussione: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 per perforare calcestruzzo, mattoni, pietre e muratura. Solo martellatura: per applicazioni di scalpellatura demolizione. In questa modalità il tassellatore elettropneumatico può essere impiegato anche come leva per liberare punte bloccate. 1. Per selezionare il tipo di modalità operativa, ruotare il selettore di modalità (f) finché non punta sul simbolo richiesto. 68 ITALIANO Potrebbe essere necessario ruotare leggermente il portautensili (m) per consentire al selettore di modalità (f) di passare alla posizione . 2. Controllare che il selettore di modalità (f) sia bloccato in posizione. Impostazione della posizione scalpello (fig. 5) Lo scalpello può essere impostato e bloccato in 24 posizioni diverse. L’impostazione della frizione 80 Nm (v) è ideata per applicazioni caratterizzate da una coppia superiore come i carotieri a corona e la foratura in profondità e prevede la retrazione della frizione ad una soglia della coppia più elevata. NOTA: Consentire all’alloggiamento del motore di ruotare un po’ durante la sostituzione della coppia. Ogni volta che l’apparato viene inserito nella presa, passa automaticamente all’impostazione 1 della frizione, corrispondente a 40 Nm (u), che è l’impostazione più sensibile. 1. Ruotare il selettore di modalità (f) finché non punta verso la posizione . FUNZIONAMENTO 2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata. Istruzioni per l’utilizzo 3. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione di “martellamento solo”. 4. Ruotare lo scalpello finché non si blocca in posizione. Regolazione elettronica della velocità e delle percussioni (fig. 1, 3) Ruotare il selettore (g) portandolo al livello desiderato. Ruotare il selettore verso l’alto per una velocità maggiore e verso il basso per una velocità inferiore. La scelta dovrà essere effettuata in base alla pratica. Per esempio: – quando si lavorano materiali morbidi e fragili, o quando è necessaria una forza di rottura minima, impostare il selettore su un’impostazione bassa; – per perforare o rompere materiali più duri, collocare il selezionatore su un’impostazione alta. Impostazione dell’interruttore di controllo della coppia (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 AVVISO: Spegnere sempre l’apparato prima di modificare le impostazioni del controllo di reazione di coppia, altrimenti è possibile che si verifichino dei danni all’apparato.Spostare la leva di controllo della coppia (t) all’impostazione 40 Nm o 80 Nm in base alle necessità dell’applicazione. L’impostazione 40 Nm (u) è ideata per la maggior parte delle applicazioni di foratura e prevede una facile retrazione della frizione se il trapano incontra dei ferri d’armatura o altre sostanze estranee. AVVERTENZA: Osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. AVVERTENZA: Le punte possono diventare incandescenti ed è necessario indossare guanti durante la loro sostituzione o rimozione onde evitare lesioni personali. AVVERTENZA: • Fare attenzione a non forare tubi o fili elettrici. • Esercitare solo una pressione modesta sull’apparato (circa 20 kg). La pressione eccessiva non solo non aumenta la velocità di foratura o di scalpellatura ma influisce negativamente anche sulla durata dell’apparato. • Tenere sempre fermo l’apparato con entrambe le mani e assicurarsi di assumere una posizione stabile. L’apparato deve essere adoperato sempre con l’impugnatura laterale montata correttamente. NOTA: La temperatura di esercizio è (da -7 a +40˚ C (da 19˚ a 104˚ F). L’utilizzo dell’apparato al di fuori di questo intervallo di temperatura diminuirà la durata dell’apparato. 69 ITALIANO Corretto posizionamento delle mani (fig. 6) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tenere SEMPRE le mani nella posizione corretta, come illustrato. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, mantenere SEMPRE una presa sicura per prevenire reazioni improvvise. La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’ impugnatura laterale (c), e l’altra mano sull’impugnatura principale (d). Accensione e spegnimento (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Per mettere in funzione l’apparato, premere l’interruttore di azionamento (a). Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore di azionamento. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Il fermo dell’interruttore (b) consente il blocco dell’interruttore di azionamento (a) nella modalità di scalpellatura. Se il pulsante di blocco è attivato nella modalità di foratura, come funzione di sicurezza l’apparato si spegnerà automaticamente. Per mettere in funzione l’apparato, premere l’interruttore di azionamento (a). Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore. Per il funzionamento continuo, premere e tenere premuto l’interruttore (a), far scorrere il pulsante di blocco (b) verso l’alto e rilasciare l’interruttore. Per fermare l’apparato nel funzionamento in continuo, premere brevemente e rilasciare l’interruttore. Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di disinserire la spina. D25870 Per mettere in funzione l’apparato, premere l’interruttore a bilanciere acceso/spento (a) nella parte inferiore del grilletto. Per fermare l’apparato, premere l’interruttore a bilanciere acceso/spento nella parte superiore del grilletto. Trapanatura a percussione Per accendere l’apparato, premere l’interruttore acceso/spento (a). Per fermare l’apparato, rilasciare l’interruttore. 70 Foratura con punte integrali (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Inserire la punta appropriata. 2. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione di trapanatura a percussione. 3. Regolare al valore desiderato il selettore elettronico della velocità e dell’impatto (g). 4. Montare l’impugnatura laterale (c) e regolarne il posizionamento. 5. Fare un segno laddove si intende praticare il foro. 6. Collocare la punta sull’area prescelta e accendere l’attrezzo. 7. Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di disinserire la spina. Foratura con punte a corona (fig. 1) 1. Inserire la punta a corona del tipo richiesto. 2. Assemblare la punta di centraggio nella punta a corona. 3. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione di trapanatura a percussione. 4. Regolare il selettore elettronico della velocità e dell’impatto (g) a una velocità moderata o alta. 5. Montare l’impugnatura laterale (c) e regolarne il posizionamento. 6. Collocare la punta di centraggio sull’area prescelta e accendere l’attrezzo. Iniziare la foratura arrestandosi quando la punta a corona è penetrata per 1 cm circa nel calcestruzzo. 7. Arrestare l’attrezzo ed estrarre la punta di centraggio. Inserire la punta a corona nel foro e procedere con la foratura. 8. Se si fora in una struttura di spessore maggiore della profondità della punta a corona eliminare ad intervalli regolari il calcestruzzo all’interno della punta. Per evitare di asportare o fessurare involontariamente il calcestruzzo intorno al foro, ricavare prima un foro passante del diametro della punta di centraggio, il quale attraverserà tutta la struttura. Quindi procedere perforando con la punta a corona da entrambi i lati. 9. Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di disinserire la spina. Scheggiatura e scalpellatura (fig.1) 1. Inserire lo scalpello del tipo richiesto e ruotarlo manualmente per bloccarlo in una delle 24 posizioni possibili. ITALIANO 2. Impostare il selettore di modalità (f) in posizione di martellamento solo. 3. Regolare al valore desiderato il selettore elettronico della velocità e dell’impatto (g). 4. Montare l’impugnatura laterale (c) e regolarne il posizionamento. 5. Accendere l’attrezzo e iniziare a lavorare. 6. Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di disinserire la spina. MANUTENZIONE Il vostro apparato DEWALT è stato studiato per durare a lungo richiedendo solo la minima manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare. AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e scollegare la macchina dalla presa di corrente prima di installare e rimuovere gli accessori, prima di regolare o modificare le configurazioni o quando si eseguono le riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore del grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale potrebbe provocare lesioni. Le operazioni di riparazione e manutenzione di questo apparato non possono essere realizzate dall’utente. Portare l’apparato da un riparatore autorizzato DEWALT dopo circa 150 ore d’uso. Se sorgono problemi prima di questo termine, rivolgersi ad un riparatore DEWALT autorizzato. Spazzole (fig. 3) La riparazione delle spazzole di carbone non può essere realizzata dall’utente. Portare l’apparato presso un riparatore DEWALT autorizzato. La spia LED gialla di usura delle spazzole (r) si illumina quando le spazzole di carbone sono quasi usurate. Dopo altre 8 ore d’uso, le spazzole si usurano completamente e il motore si spegnerà automaticamente. La manutenzione dell’apparato deve essere effettuata non appena la spia di manutenzione (s) si illumina. Lubrificazione Pulizia AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati. AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido. Accessori su richiesta AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DEWALT. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti. Rispetto ambientale Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici. Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata. La raccolta differenziata di prodotti usati e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi. L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione. 71 ITALIANO Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto. DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di DEWALT. È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com. 72 ITALIANO GARANZIA DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio). • 30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE GARANTITA • Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo apparato DEWALT, può semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato e va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto. • sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto. • il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali. Se desidera sporgere un reclamo, la preghiamo di contattare il suo rivenditore o di verificare dove si trova il suo riparatore autorizzato DEWALT più vicino nel catalogo DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT all’indirizzo indicato nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com • UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA • Se necessita di manutenzione o assistenza per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a titolo gratuito presso un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera. Sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia. • UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA • Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, DEWALT garantisce la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che: • il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio; • il prodotto abbia subito una normale usura; • non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli; 73 NEDERLANDS SDS MAX ® COMBINATIE- & BEITELHAMERS D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Technische gegevens W J D25711 230 1 1250 1,5–13 D25712 230 1 1300 2–14 D25713 230 1 1300 2–14 D25762 230 1 1500 3–14 D25763 230 1 1500 3–14 D25870 230 1 1300 2–14 mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40-125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Voltage Type Vermogen Slagkracht Totaal boorbereik in beton: massieve boortjes boorkronen Optimaal boorbereik in beton: massieve boortjes Beitelposities Gereedschapshouder Gewicht VDC LPA (geluidsdruk) KPA (onzekerheidsfactor geluidsdruk) LWA (akoestisch vermogen) KWA (onzekerheid akoestisch vermogen) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) mm kg 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 24 24 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 – 24 SDS Max® 8 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745: Vibratie-emissiewaarde ah Boren in beton ah,HD = Onzekerheid K = m/s² m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Vibratie-emissiewaarde ah Beitelen ah,Cheq = Onzekerheid K = m/s² m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 74 NEDERLANDS OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken. Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling. WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratieemissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur. Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur. Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen. Wijst op het gevaar voor elektrische schok. Wijst op brandgevaar. EG verklaring van overeenstemming RICHTLIJN VOOR MACHINES D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/EG Elektrische betonbreker (in de handl m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Erkend Orgaan ID Nr.: 0197 Niveau van akoestisch vermogen volgens 2000/14/EC (Artikel 12, Annex III, Nr. 10; m </= 15 kg) LWA (gemeten geluidsvermogenniveau) dB 101 Zekeringen Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom LWA (gegarandeerd geluidsvermogenniveau) dB Definities: Veiligheidsrichtlijnen Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen. GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel. WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel. VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of matig letsel. 105 De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT. Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Duitsland 11.03.2010 75 NEDERLANDS WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen. d) Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel. BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu. 1) VEILIGHEID WERKPLAATS a) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken. b) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden. c) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen. 2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID a) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is. c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok. 76 e) f) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok. Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok. Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok. 3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. b) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen. c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken. d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel. NEDERLANDS e) f) g) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen. Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen. 4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen. b) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. c) Haal de stekker uit het stopcontact en/ of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart. d) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers. e) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap. f) g) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen. Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie. 5) SERVICE a) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd. Aanvullende veiligheidsinstructies voor Boorhamers • Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan lawaai kan gehoorverlies veroorzaken. • Gebruik de hulphandgre(e)p(en) als die bij het gereedschap worden geleverd. Verlies van controle kan leiden tot persoonlijk letsel. • Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde oppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij het accessoire van het zaaggereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen netsnoer. Accessoires van zaaggereedschap die in contact komen met bedrading die onder stroom staat, kunnen metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een elektrische schok geven. Overige risico’s De volgende risico’s horen bij het gebruik van boorhamers en beitelhamers: – Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van de draaiende delen of hete delen van het gereedschap Ook al worden de relevante veiligheidsvoorschriften en de veiligheidsvoorzieningen toegepast, bepaalde risico’s kunnen niet worden vermeden. Dit zijn: – Gehoorbeschadiging. – Een risico van het klemmen van de vingers wanneer het accessoire wordt gewisseld. 77 NEDERLANDS – Gevaren voor de gezondheid die worden veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het werken in beton en/of metselwerk. Markering op het gereedschap De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. 1 Puntbeitel (alleen D25870) 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. Beschrijving (afb.1A, 1B, 2A–C) Draag gehoorbescherming. WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. Draag oogbescherming. Koppelingsinstelling 40 Nm is bedoeld voor de meeste boorapplicaties a. Aan/uit-schakelaar (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Aan/uit-kantelschakelaar (D25870) b. Vergrendelknop (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Koppelingsinstelling 80 Nm is bedoeld voor de boorapplicaties die een hoger koppel vragen c. Zijhandgreep d. Hoofdhandgreep e. Actieve vibratiebeheersing f. Standenselectieschakelaar Rode service-indicatie-LED. Zie voor een gedetailleerde beschrijving bij Serviceindicatie-LED’s. g. Kiezer elektronische snelheids- en slagregeling h. Klemwiel i. Positie achterhandgreep Gele service-indicatie-LED. Zie voor een gedetailleerde beschrijving bij Serviceindicatie-LED’s. j. Zijhandgreepklem k. Stalen ring l. Bus m. Gereedschapshouder POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1) n. Pen De datumcode (w), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. o. Kraag p. Vergrendelmof Voorbeeld: q. Zijhandgreepknop 2010 XX XX Jaar van fabricage Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 Boorhamer (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) of 1 Beitelhamer (D25870) 1 Zijhandgreep 1 Transportkoffer (alleen voor K-modellen) 78 GEBRUIKSDOEL D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Uw boorhamer is ontworpen voor professionele boor- en beiteltoepassingen. D25870 Uw beitelhamer is ontworpen voor professionele afbik-, beitel- en slooptoepassingen. NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. NEDERLANDS Deze hamers zijn professioneel elektrisch gereedschap. LAAT NIET kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen. Functie langzame start D25712, D25713, D25762, D25763 Met de functie Langzame Start kan de snelheid langzaam worden opgebouwd en zo kan worden voorkomen dat bij het starten het boortje wegloopt uit de bedoelde boorpositie. De functie Langzame Start vermindert ook de onmiddellijke koppelreactie die wordt overgebracht op de tandwielen en de gebruiker als de boorhamer wordt gestart met het boortje in een bestaand gat. Elektronische Snelheids- en Slagregeling (afb. 1, 3) De elektronische snelheids- en slagregeling (g) biedt de volgende voordelen: – gebruik van kleinere accessoires zonder het risico van breuk; – minimaal afbreken bij het beitelen of boren in zachte of brosse materialen; – optimale controle over het gereedschap voor nauwkeurig beitelen. Koppelbegrenzende koppeling De koppelbegrenzende koppeling vermindert de maximale koppelreactie die wordt overgebracht op de gebruiker in het geval dat de boor vastloopt. De functie voorkomt ook dat de overbrenging en de elektrische motor vastlopen. De koppelbegrenzende koppeling is in de fabriek ingesteld en kan niet worden aangepast. Volledige koppelregeling (afb. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 OPMERKING: Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de koppelregeling wijzigt omdat, als u dat niet doet, beschadiging van het gereedschap het gevolg kan zijn. De functie Complete Torque Control (CTC Volledige koppelregeling) van dit gereedschap is ontworpen voor extra controle met een koppelmechanisme in twee stadia. Raadpleeg De Koppelregelschakelaar instellen voor meer informatie. Adaptive Drill Control (ADC Adaptieve Boorcontrole) D25713, D25763 (AFB. 3) De D25713 en D25763 zijn voorzien van een adaptieve boorcontrole. Deze functie voelt de beweging van het gereedschap en vermindert het motorkoppel tot een beheersbaar niveau, als dat nodig is. De rode indicatie-LED (r) gaat branden ter aanduiding van de status. OPMERKING: Als het vermogen van het gereedschap onvoldoende is voor normale boorwerkzaamheden en de rode indicatie-LED knippert niet, breng het gereedschap dan naar een erkend DEWALT-servicecentrum. Service-indicatie-LED’s (afb. 3) De gele indicatie-LED (s) voor de slijtage van de koolborstels gaat branden wanneer de koolborstels bijna zijn versleten en dat duidt aan dat het gereedschap binnen de volgende 8 uren van gebruik moet worden nagezien. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 De rode service-indicatie-LED (r) gaat branden als de vergrendelknop (b) wordt gebruikt in een andere stand dan de afbikstand. Op alle modellen met de adaptieve boorcontrole (ADC), gaat de rode indicatie-LED (r) branden als de ADC is ingeschakeld. De rode indicatie-LED begint te knipperen als er iets mis is met het gereedschap of als de koolborstels volledig zijn versleten (raadpleeg Koolborstels bij Onderhoud). D25870 De rode service-indicatie-LED (r) gaat branden als er iets mis is met het gereedschap of als de koolborstels volledig zijn versleten (raadpleeg Koolborstels bij Onderhoud). Volledig Vibratiegedempte Hoofdhandgreep (afb. 1) De dempers in de zijhandgreep (c) absorberen de vibraties die naar de gebruiker worden overgebracht. Dit zorgt voor een beter gebruikscomfort tijdens het werken met het gereedschap. Elektrische veiligheid De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje. 79 NEDERLANDS Uw DEWALT gereedschap s dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN 60745; daarom is geen aarding nodig. Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via de DEWALT servicedienst. Een verlengsnoer gebruiken Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1.5 mm2; de maximale lengte is 30 m. Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen. ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: Bedien het gereedschap altijd met de zijhandgreep op de juiste wijze gemonteerd. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTAGE IN DE VOORSTE POSITIE (AFB. 2A) 1. Klik de stalen ring (k) over de kraag (o) achter de gereedschapshouder (m). Knijp de beide uiteinden naar elkaar toe, monteer de bus (l) en plaats de pen (n). 2. Plaats de klem van de zijhandgreep (j) en schroef het klemwiel (h) erop. Draai het niet vast. WAARSCHUWING: Wanneer de klem van de zijhandgreep eenmaal is gemonteerd, mag deze nooit meer worden verwijderd. 3. Schroef de zijhandgreep (c) in de bus (l) en vervolgens in het klemwiel. Zet stevig vast. 4. Draai de montagevoorziening van de zijhandgreep in de gewenste positie. Wij adviseren u bij het horizontaal boren met een zware boor voor optimale controle de zijhandgreep in een hoek van ongeveer 20° te plaatsen. 5. Vergrendel de montagevoorziening voor de zijhandgreep door het klemwiel vast te draaien (h). MONTAGE IN DE ACHTERSTE POSITIE (AFB. 2B) MONTAGE EN AANPASSINGEN WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, zet de unit uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u accessoires plaatst of verwijdert, voordat u aanpassingen aanbrengt of een andere opstelling kiest of wanneer u reparaties uitvoert. Controleer dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat. Letsel zou het gevolg kunnen zijn als het gereedschap per ongeluk wordt gestart. WAARSCHUWING: Boortjes kunnen heet zijn en u kunt beter handschoenen dragen wanneer u boortjes verwisselt of uitneemt zodat u zich niet bezeert. De zijhandgreep monteren en plaatsen (afb. 2A, 2B) De zijhandgreep (c) kan voor linkshandige of rechtshandige gebruikers worden gemonteerd in de voorste of achterste positie aan één van beide zijden van de machine. 80 De achterste positie is vooral handig wanneer u in de vloer moet boren. 1. Schroef de zijhandgreep (c) los en verwijder deze uit de voorste positie. Laat de montagevoorziening voor de zijhandgreep in de voorste positie zitten. 2. Schroef de zijhandgreep direct in één van de achterste zijhandgreepposities (i) aan weerszijden van het gereedschap. D25870 (AFB. 2C) 1. Schroef de knop van de zijhandgreep (q) los. 2. Schuif de zijhandgreep op de machine waarbij u de stalen ring (k) in het montagegebied (y) plaatst. De juiste positie van de zijhandgreep is tussen de kop en het midden van de buis. 3. Stel de zijhandgreep (c) af in de gewenste hoek. 4. Schuif en draai de zijhandgreep in de gewenste positie. 5. Vergrendel de zijhandgreep op zijn plaats door de knop (q) aan te draaien. NEDERLANDS SDS Max™-accessoires plaatsen en verwijderen (afb. 1, 4A, 4B) Deze machine maakt gebruik van SDS Max®-boren en -beitels (in de inzet in afbeelding 4B ziet u een dwarsdoorsnede van een SDS Max®boorschacht). 1. Maak de boorschacht schoon. 2. Trek de vergrendelmof (p) naar achteren en plaats de boorschacht. 3. Draai het boortje iets totdat de mof op zijn plaats klikt. 4. Controleer dat het boortje goed is vergrendeld door eraan te trekken. Voor de boorhamerfunctie moet het boortje enkele centimeters axiaal kunnen bewegen wanneer het is vergrendeld in de gereedschapshouder. 5. U kunt het boortje verwijderen door de vergrendelmof/-kraag (p) wat naar achteren te trekken en het boortje uit de gereedschapshouder te trekken. De werkstand selecteren (afb. 1) Hamerboren: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 voor boortoepassingen in beton, baksteen, natuursteen, metselwerk. Alleen kloppen : voor beitel- en slooptoepassingen. In deze stand kunt u het gereedschap gebruiken als hefboom voor het bevrijden van een vastgelopen boortje. 1. U kunt de bedieningsstand selecteren door de standenselectieschakelaar (f) te draaien naar het symbool van de stand van uw keuze. Het zal misschien nodig zijn de gereedschapshouder (m) wat te draaien zodat de standenselectieschakelaar (f) de positie kan passeren. 2. Controleer dat de standenselectieschakelaar (f) is vergrendeld. De beitelpositie indexeren (afb. 5) De beitel kan worden geïndexeerd en vergrendeld in 24 verschillende posities. 1. Draai de standenselectieschakelaar (f) totdat deze naar de positie wijst. 2. Draai de beitel in de positie van uw keuze. 3. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie “alleen kloppen”. 4. Draai de beitel totdat deze is vergrendeld. De kiezer voor Elektronische Snelheids- en Slagregeling instellen (afb. 1, 3) Draai de kiezer (g) naar het gewenste niveau. Draai de kiezer omhoog voor hogere snelheid en omlaag voor lagere snelheid. Het vinden van de instelling die u nodig hebt, is een kwestie van ervaring. Bijv.: – bij het beitelen of boren in zachte, brosse materialen of wanneer u zo min mogelijk wilt uitbreken, zet u de kiezer in een lage stand; – bij het breken of boren in hardere materialen zet u de kiezer in een hogere stand. De Koppelregelschakelaar instellen (afb. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 OPMERKING: Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de koppelregeling wijzigt omdat, als u dat niet doet, beschadiging van het gereedschap het gevolg kan zijn. Verplaats de koppelregelhefboom (t) naar de stand 40 Nm of 80 Nm, afhankelijk van wat de toepassing vraagt. Koppelingsinstelling 40 Nm (u) is ontworpen voor de meeste boortoepassingen en is ontworpen voor een gemakkelijker ontkoppeling wanneer de boor stuit op betonijzer of dergelijke materialen. Koppelingsinstelling 80 Nm (v) is bedoeld voor toepassingen die een hoger koppel vragen zoals boorkronen en het boren van diepe gaten en is ontworpen voor ontkoppeling bij hogere koppelwaarden. OPMERKING: Laat de motorbehuizing wat draaien wanneer u het koppel wijzigt. Iedere keer dat de stekker van het gereedschap in het stopcontact wordt gestoken, wordt automatisch koppelingsinstelling 1, 40 Nm (u) ingeschakeld, de meest gevoelige instelling. BEDIENING Gebruiksaanwijzing WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit het stopcontact 81 NEDERLANDS voordat u aanpassingen uitvoert of hulpstukken of accessoires losneemt/installeert. WAARSCHUWING: Boortjes kunnen heet zijn en u kunt beter handschoenen dragen wanneer u boortjes verwisselt of uitneemt zodat u zich niet bezeert. WAARSCHUWING: • Let goed op de locatie van leidingen en bedrading. • Oefen uitsluitend zachte druk op het gereedschap uit (ongev. 20 kg). Al te veel kracht versnelt het boren niet maar maakt dat het gereedschap minder goed presteert en minder lang meegaat. • Houd het gereedschap altijd stevig met beide handen vast en zorg ervoor dat u stevig staat. Bedien het gereedschap altijd met de zijhandgreep op de juiste wijze gemonteerd. OPMERKING: Bedrijfstemperatuur is (-7 tot +40 C ) Wanneer u het gereedschap gebruikt buiten dit temperatuurbereik zal het minder lang meegaan. Juiste handpositie (afb. 6) WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, houd ALTIJD uw handen in de juiste stand, zoals wordt getoond. WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig vast en wees voorbereid op een plotselinge reactie. . Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de zijhandgreep (c) en de andere op de hoofdhandgreep (d). In- en uitschakelen (afb. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 U kunt het gereedschap in werking zetten door de Aan/Uit-schakelaar (a) in te drukken. Als u het gereedschap wilt stoppen, laat u de Aan/ Uit-schakelaar los. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Met de vergrendelknop (b) kunt u de Aan/Uitschakelaar (a) vergrendelen in de stand voor alleen beitelen. Als u de vergrendelknop bedient tijdens het boren, schakelt het gereedschap zichzelf uit. 82 U kunt het gereedschap in werking zetten door de Aan/Uit-schakelaar (a) in te drukken. Om het gereedschap te stoppen, laat u de schakelaar los. U kunt het gereedschap zonder onderbreking gebruiken als u de schakelaar (a) naar beneden gedrukt houdt, op de vergrendelknop (b) omhoog schuift en de schakelaar loslaat. U kunt het gereedschap dat ononderbroken werkt, laten stoppen door kort op de schakelaar te drukken en deze los te laten. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt. D25870 U schakelt het gereedschap in door de Aan/Uitkantelschakelaar (a) aan de onderzijde in te drukken. U stopt het gereedschap door de Aan/Uitkantelschakelaar aan de bovenzijde in te drukken. Hamerboren U kunt het gereedschap inschakelen door op de Aan/Uit-schakelaar (a) te drukken (a). Om het gereedschap te stoppen, laat u de schakelaar los. Boren met een Massief boortje (afb. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Plaats het geschikte boortje. 2. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie voor hamerboren. 3. Stel de kiezer voor elektronische snelheids- en slagregeling (g) in. 4. Monteer de zijhandgreep en stel deze af (c). 5. Markeer de plaats waar u het gat wilt boren. 6. Plaats het boortje op de plek en schakel het gereedschap in. 7. Schakel het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt. Boren met een boorkroon (afb. 1) 1. Plaats de geschikte boorkroon. 2. Monteer de centerboor in de boorkroon. 3. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie voor hamerboren. 4. Draai de kiezer voor elektronische snelheidsen slagregeling (g) in een stand voor een gemiddelde of hoge snelheid. NEDERLANDS 5. Monteer de zijhandgreep en stel deze af (c). 6. Plaats de centerboor op de plek en schakel het gereedschap in. Boor tot de boorkroon ongeveer 1 cm in het beton dringt. 7. Stop het gereedschap en verwijder de centerboor. Plaats de boorkroon weer in het gat en ga door met boren. 8. Wanneer u boort door een structuur die dikker is dan de diepte van de boorkroon, breek dan met een regelmatige tussenpozen een ronde cilinder van beton of de kern binnen in de boorkroon weg. U kunt voorkomen dat beton rond het gat afbreekt, door eerst een gat met de diameter van de centerboor volledig door de structuur te boren. Boor vervolgens de kern van twee kanten tot halverwege uit. 9. Zet het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt. Er kan aan deze machine door de gebruiker geen onderhoud worden uitgevoerd. Breng het gereedschap naar een erkende DEWALTreparatiemonteur na ongeveer 150 bedrijfsuren. Neem contact op met een erkende DEWALTreparatiemonteur als er zich voor die tijd problemen voordoen. Koolborstels (afb. 3) De koolborstels kunnen niet door de gebruiker worden vervangen. Breng het gereedschap naar een erkende DEWALT-reparatiemonteur. De gele indicatie-LED (r) voor de slijtage van de koolborstels gaat branden wanneer de koolborstels bijna zijn versleten. Na nog eens 8 uren gebruik of nadat de borstels volledig zijn versleten, schakelt de motor zichzelf uit. Er moet onderhoud aan het gereedschap worden uitgevoerd zodra de service-indicatie-LED (s) gaat branden. Afbikken en beitelen (afb. 1) 1. Zet de geschikte beitel in en draai deze met de hand vast in één van de 24 posities. Smering 2. Zet de standenselectieschakelaar (f) in de positie voor alleen kloppen. Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig. 3. Stel de kiezer voor elektronische snelheids- en slagregeling (g) in. 4. Monteer de zijhandgreep en stel deze af (c). 5. Zet het gereedschap aan en begin met het werk. 6. Zet het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt. ONDERHOUD Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is ontworpen voor gebruik gedurende lange tijd met een minimum aan onderhoud. Het continu naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, zet de unit uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u accessoires plaatst of verwijdert, voordat u aanpassingen aanbrengt of een andere opstelling kiest of wanneer u reparaties uitvoert. Controleer dat de aan/uit-schakelaar in de stand OFF (UIT) staat. Letsel zou het gevolg kunnen zijn als het gereedschap per ongeluk wordt gestart. Reiniging WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof. 83 NEDERLANDS Optionele accessoires WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DEWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken. Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires. Bescherming van het milieu Gescheiden afvalinzameling. Dit product mag niet bij het normale huishoudelijke afval worden aangeboden. Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product vervangen dient te worden of dat u er verder geen gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan bij de gescheiden afvalinzameling. Gescheiden inzameling van gebruikte producten of verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal kan worden gerecycled en nogmaals gebruikt. Het hergebruik van gerecycled materiaal helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen. Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de gescheiden inzameling van elektrische producten uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product aanschaft. DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur om van deze service gebruik te maken uw product a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die namens ons de verzameling op zich neemt. 84 U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com. NEDERLANDS GARANTIE DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt professionele gebruikers van het product een uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, nietprofessionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone. • Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd Als u aanspraak wilt maken op de garantie, neem dan contact op met uw leverancier of zoek het officiële DEWALT-servicecentrum bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of neem contact op met het DEWALT-kantoor op het adres dat wordt vermeld in deze handleiding. Een lijst van officiële DEWALTservicecentra en volledige details over onze after-sales-service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com • 30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE • Als u niet geheel tevreden bent over de prestaties van uw DEWALT-gereedschap, kunt u dit compleet met de originele onderdelen, zoals u het hebt aangekocht. binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen bij het verkooppunt en omruilen voor een ander stuk gereedschap of tegen restitutie van het aankoopbedrag. Het product mag niet in onredelijke mate zijn versleten en u dient een aankoopbewijs te overleggen. • EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT • Als onderhouds- of servicewerkzaamheden nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap, in de 12 maanden na uw aankoop, hebt u recht op één jaar gratis service. Deze zal kosteloos worden uitgevoerd in een DEWALT-servicecentrum. U dient een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen. • EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE • Als uw DEWALT-product defect raakt als gevolg van het gebruik van verkeerde materialen of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert DEWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat: • Het product niet verkeerd gebruikt is; • Het product in redelijke mate is versleten; • Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen; • U een aankoopbewijs kunt overleggen. 85 NORSK SDS MAX ® KOMBINASJONS- OG MEISELHAMMERE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Gratulerer! Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Tekniske data Spenning Type Inngangseffekt Slagenergi Total boreområde i betong: solide bor kjernebor Optimal boreområde i betong: solide bor Meiselposisjoner Redskapholder Vekt LPA KPA LWA KWA (lydtrykk) (lydtrykk usikkerhet) (lydeffekt) (lydeffekt usikkerhet) W J D25711 230 1 1250 1,5–13 D25712 230 1 1300 2–14 D25713 230 1 1300 2–14 D25762 230 1 1500 3–14 D25763 230 1 1500 3–14 D25870 230 1 1300 2–14 mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – mm kg 25–40 24 SDS Max® 8,7 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 96 3 107 3 VDC 25–45 25–45 28–48 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® 9,1 9,1 9,9 28–48 – 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 8 95 3 106 4 95 3 106 4 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745: Vibrasjonsutslipp ah Boring i betong ah,HD = Usikkerhet K = m/s² m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Vibrasjonsutslipp ah Meisling ah,Cheq = Usikkerhet K = m/s² m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering. ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan 86 vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere NORSK eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. Nivå av akustisk effekt i henhold til 2000/14/EC (Artikkel 12, Vedlegg III, Nr. 10; m </= 15 kg) Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organisere arbeidsmønster. LWA (målt lydeffektnivå) dB 101 LWA (garantert lydeffektnivå) dB 105 Sikringer Europa 230 V verktøy10 Ampere, nettspenning Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT. Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene. FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges. ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges. FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader hvis den ikke avverges. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås. Betegner fare for elektrosjokk. Betegner fare for brann. EU-samsvarserklæring MASKINERIDIREKTIV D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/EC Elektrisk betongknuser (håndholdt) m </= 15kg, Vedlegg VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Notified Body ID No.: 0197 Horst Grossmann visepresident teknikk og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Tyskland 11.03.2010 ADVARSEL: For å redusere skaderisikoen, les brukerhåndboken. Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy ADVARSEL! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller alvorlig skade. TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK Uttrykket ”elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy. 1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker. b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser. c) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen. 87 NORSK 2) ELEKTRISK SIKKERHET a) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. b) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet. c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk. d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk. e) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk. f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk. 3) PERSONLIG SIKKERHET a) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade. b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader. c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker. 88 d) e) f) g) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner. Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler. Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret.Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer. 4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for. b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres. c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller batteripakken fra det elektriske verktøyet før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. d) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere. e) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy. NORSK f) g) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere. Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon. Bruk hørselvern. Bruk vernebriller. Clutch-innstilling 40 Nm er designet for de fleste boreapplikasjoner Clutch-innstilling 80 Nm er designet for applikasjoner der det trenges høyere dreiemoment 5) VEDLIKEHOLD a) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt. Rød servicelampe LED. For detaljert beskrivelse se under Servicelamper LED. Ekstra sikkerhetsregler for roterende hammere Gul servicelampe LED. For detaljert beskrivelse se under Servicelamper LED. • Bruk hørselvern. Å bli utsatt for støy kan forårsake hørseltap. • Bruk hjelpehåndtakene dersom de leveres med verktøyet. Å miste kontroll kan forårsake personskade. • Hold det elektriske verktøyet i de isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteutstyret kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen ledning. Kutteutstyr som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren støt. Restrisikoer Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av roterende hammere og meiselhammere: – Skader som følge av berøring av roterende deler eller varme deler på verktøyet På tross av samsvar med relevante sikkerhetsregler og inkludering av sikkerhetsinnretninger, kan visse rest-risikoer ikke unngås. De er: DATOKODE PLASSERING (FIG. 1) Datokoden (w), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset. Eksempel: 2010 XX XX Produksjonsår Pakkens innhold Pakken inneholder: 1 Roterende hammer (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) eller 1 Meiselhammer (D25870) 1 Sidehåndtak 1 Koffert (kun K-modeller) 1 Spissmeisel (kun D25870) – Hørselskader. 1 Instruksjonshåndbok – Risiko for klemte fingre ved skifte av tilbehør. 1 Sammenstillingstegning – Helseskader som følge av innånding av støv som utvikles ved arbeid i betog og/eller murverk. • Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport. Merking på verktøyet Følgende piktogrammer vises på verktøyet: • Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk. Les instruksjonshåndboken før bruk. 89 NORSK Beskrivelse (fig. 1A, 1B, 2A–C) ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader. a. Avtrekksbryter (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) På/av vippebryter (D25870) b. Låseskyver (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Sidehåndtak d. Hovedhåndtak Mykstart-funksjonen reduserer også det direkte dreiemomentet som overføres til giret og brukeren dersom hammeren startes med drill-bit inne i et eksisterende hull. Elektronisk hastighets- og slagkontroll (fig. 1, 3) Elektronisk hastighets- og slagkontroll (g) gir følgende fordeler: – bruk av mindre tilbehørsdeler uten fare brekkasje; e. Aktiv vibrasjonskontroll – minimalisert utbrytning ved meisling eller boring i myke eller sprø materialer; f. Modus valgbryter – optimal verktøykontroll for nøyaktig meisling. g. Elektronisk hastighets- og slagkontroll hjul h. Låsehjul i. Posisjon for sidehåndtak bak j. Sidehåndtaksfeste k. Stålring l. Hylse m. Redskapholder Momentbegrensende clutch Den momentbegrensende clutchen reduserer det maksimale momentet som overføres til brukeren i tilfelle en bit setter seg fast. Denne egenskapen hindrer også girene og den elektriske motoren fra å kveles. Den momentbegrensende kløtsjen er fabrikkinnstilt og kan ikke justeres. n. Pinne Komplett momentkontroll (fig. 3) o. Krage D25712, D25713, D25762, D25763 p. Låsekrage q. Sidehåndtaksknott BRUKSOMRÅDE MERK: Slå alltid av verktøyet for du endrer innstilling av momentkontroll, ellers kan verktøyet ta skade. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Din roterende hammer er designet for profesjonelle bruk ved roterende boring og meisling. Komplett momentkontroll (Complete Torque Control - CTC) som finnes på dette verktøyet er designet for å gi ekstra kontroll ved hjelp av en to-trinns clutch-mekanisme. Se Innstilling av momentkontrollbryter for mer informasjon. D25870 Meiselhammeren er designet for profesjonell meisling og rivingsarbeider. Adaptiv borkontroll (ADC) SKAL IKKE brukes under våte forhold eller ved nærvær av brennbare væsker eller gasser. Disse hammerne er profesjonelle verktøy. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn er nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette verktøy. Myk oppstart D25712, D25713, D25762, D25763 Mykstart-funksjonen lar hastigheten bygge seg opp gradvis, og forhindrer således boret i å hoppe ut av tilsiktet startposisjon ved oppstart. 90 D25713, D25763 (FIG. 3) D25713 og D25763 er utstyrt med adaptiv borkontroll. Denne funksjonen registrerer verktøyets bevegelse og reduserer motormomentet til et håndterlig nivå om nødvendig. Den røde LEDlampen (r) tennes for å indikere status. MERK: Dersom verktøystyrken er utilstrekkelig for normal boring og den røde LED-lampen ikke blinker, ta med verktøyet til et autorisertDEWALT verksted. Service LED-lamper (fig. 3) Den gule LED-lampen (s) for børsteslitasje lyser når kullbørstene er nesten utslitte for å vise at verktøyet trenger service innen de neste 8 brukstimer. NORSK D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Den røde LED-servicelampen (r) tennes dersom låseknappen (b) brukes i noen modus utenom meislingsmodus. På alle modeller med adaptiv borkontroll (ADC) lyser den røde LED-servicelampen (r) dersom ADC er på. Den røde indikatoren begynner å blinke dersom det er en feil ved verktøyet eller børstene er fullstendig utslitte (seBørster under Vedlikehold). D25870 Den røde LED servicelampen (r) tennes dersom det er en feil ved verktøyet eller børstene er fullstendig utslitte (se Børster under Vedlikehold). Fullt vibrasjonsdempet hovedhåndtak (fig. 1) Demperne i sidehåndtaket (c) absorberer vibrasjonene overført til brukeren. Dette forbedrer brukerkomfort under bruk. Elektrisk sikkerhet Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert i samsvar med EN 60745; det trengs derfor ikke noen jordledning. ADVARSEL: Verktøy-bits kan være varme og hansker bør brukes ved bytting og fjerning for å unngå personskade. Sammensetting og montering sidehåndtaket (fig. 2A, 2B) Sidehåndtaket (c) kan monteres foran eller bak på begge sider av maskinen for å tilpasses både høyreog venstrehendte brukere. ADVARSEL: Bruk verktøyet kun når sidehåndtaket er riktig montert. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTERING FORAN (FIG. 2A) 1. Smekk stålringen (k) over kragen (o) bak redskapholderen (m). Klem begge ender sammen, monter hylsen (l) og sett inn pinnen (n). 2. Plasser sidehåndtaksklemmen (j) og skru på låsehjulet (h). Ikke stram til. ADVARSEL: Når den er montert skal sidehåndtaksklemmen aldri tas av. 3. Skru sidehåndtaket (c) inn i hylsen (l) og deretter inn i låsehjulet. Stram godt til. Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DEWALTserviceorganisasjon. 4. Roter sidehåndtakets monteringsinnretning til ønsket posisjon. For boring horisontalt med et tungt bor, anbefaler vi at sidehåndtaket plasseres i en vinkel på ca. 20° for optimal kontroll. Bruk av skjøteledning 5. Lås sidehåndtakets monteringsinnretning på plass ved å stramme låsehjulet (h). Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1.5 mm2; maksimum lengde er 30 m. Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. MONTERING OG JUSTERING ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskade, slå av verktøyet og kople det fra strømkilden før du fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør og før du foretar eventuelle justeringer eller endringer i oppsett eller ved reparasjon. Sørg for at avtrekksbryteren er i AV posisjonen. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader. MONTERING BAK (FIG. 2B) Montering bak er spesielt nyttig nå du borer ned i et gulv. 1. Løsne sidehåndtaket (c) og fjern den fra frontposisjonen. La sidehåndtakets monteringsinnretning forbli i frontposisjonen. 2. Skru sidehåndtaket direkte på en av de bakerst sidehåndtakposisjonene (i) på hvilken som helst side av verktøyet. D25870 (FIG. 2C) 1. Skru av sidehåndtaksknotten (q). 2. Skyv sidehåndtakinnretningen på verktøyet slik at stålringen (k) plasseres i monteringsområdet (y). Korrekt posisjon for sidehåndtaket er mellom hodet og midten av røret. 3. Juster sidehåndtaket (c) til ønsket vinkel. 4. Skyv og drei sidehåndtaket til ønsket posisjon. 91 NORSK 5. Lås sidehåndtaket på plass ved å stramme knotten (q). Å sette inn og fjerne SDS Max® tilbehør (fig. 1, 4A, 4B) Verktøyet bruker SDS Max® bor og meisler (se innsatsen i figur 4B for et snitt av et SDS Max® borskaft). 1. Rengjør borskaftet. 2. Trekk låsekragen (p) tilbake og sett inn borskaftet. 3. Drei boret litt inntil kragen smekker på plass. 4. Dra i boret for å sjekke at den er riktig låst. Hammerfunksjonen krever at boret kan bevege seg aksialt flere centimeter når det er låst i redskapholderen. 5. For å fjerne et bor trekk redskapholderens låsekrage (p) tilbake og ta boret ut av redskapholderen. Stille inn elektronisk hastighet- og slagkontrollhjul (fig. 1, 3) Drei hjulet (g) til ønsket nivå. Drei hjulet oppover for høyere hastighet og nedover for lavere hastighet. Korrekt innstilling er et spørsmål om erfaring. F.eks.: – ved meisling eller boring i myke, sprø materialer eller når det ønskes minimalt med utbrytning, sett hjulet i en lav posisjon; – ved bryting eller boring i hardere materialer, sett hjulet til en høy posisjon. Stille inn momentkontrollbryteren (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 MERK: Slå alltid av verktøyet for endring av momentkontroll innstillinger, ellers kan verktøyet ta skade. Flytt momentkontrollspaken (t) til innstilling 40 Nm eller 80 Nm etter behov. Velg driftsmodus (fig. 1) Hammerboring: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 for boring i betong, tegl, stein og murverk. Clutch-innstilling 40 Nm (u) er designet for de fleste bore-behov, og er designet for lett å clutche ut når boret treffer armering eller andre fremmedelementer. Kun hamring: for meisling og riving. I denne modus kan verktøyet også brukes som en brekkstang for å løsne et fastkilt bor. Clutch-innstilling 80 Nm (v) er designet for bruk ved større momentbehov så som for kjernebor og boring av dype hull, og er desiget for å clutche ut ved en høyere terskel av momentet. 1. For å velge driftsmodus, drei modusvalgbryteren (f) til den peker på ønsket modus. Det kan være nødvendig å vri redskapholderen (m) litt for å la modusvalgbryteren (f) passere posisjonen. 2. Kontroller at modusvalgbryteren (f) er låst på plass. Indeksering av meiselposisjon (fig. 5) Meiselen kan indekseres og låses i 24 ulike posisjoner. 1. Drei modusvalgbryteren (f) inntil den peker mot posisjon. 2. Drei meiselen i ønsket posisjon. 3. Sett modusvalgbryteren (f) til “kun hamring” posisjonen. 4. Vri meiselen inntil den låses på plass. 92 MERK: La motorhuset rotere litt mens du endrer momentinnstilling. Hver gang verktøyet plugges inn , så vil det automatisk gå til clutch-innstilling 1, dvs. clutchinnstilling 40 Nm (u), som er den mest følsomme. BRUK Bruksanvisning ADVARSEL: Følg alltid sikkerhetsanvisningene og gjeldende regler. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. ADVARSEL: Verktøy-bits kan være varme og hansker bør brukes ved bytting og fjerning for å unngå personskade. NORSK ADVARSEL: • Vær oppmerksom på lokasjonen av rør og ledninger. • Bruk bare lett trykk på verktøyet (ca. 20 kg). Bruk av makt gjør ikke boringen raskere, men minsker verktøyets ytelse og kan forkorte verktøyets levetid. • Hold alltid verktøyet godt i begge hender og stå godt. Bruk verktøyet kun når sidehåndtaket er riktig montert. MERK: Driftstemperatur er (-7 til +40˚ C (19˚ til 104˚ F). Bruk av verktøyet utenfor dette temperaturområdet forkorter verktøyets levetid. Korrekt plassering av hendene (fig. 6) ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade skal manALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist. ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon. Riktig stilling for hendene er å ha en hånd på sidehåndtaket (c) og den andre på hovedhåndtaket (d). Slå på og av (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 For å bruke verktøyet, klem avtrekksbryteren (a). For å stoppe verktøyet, slipp bryteren. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Låse-skyveren (b) lar deg låse avtrekkeren (a) slik at den kun er i meisle-modus. Dersom låseknappen aktiveres under boring, slår verktøyet seg automatisk av. For å bruke verktøyet, klem avtrekksbryteren (a). For å stoppe verktøyet, slipp bryteren. For kontinuerlig drift, trykk og hold ned bryteren (a), skyv låseknappen (b) oppover og slipp deretter bryteren. For å stoppe et verktøy satt til kontinuerlig drift, trykk bryteren kort inn og slipp den. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig og før du kopler fra strømtilførselen. D25870 For å bruke verktøyet, trykk på/av vippebryteren (a) på nederste delen av avtrekkeren. For å stoppe verktøyet, trykk på/av vippebryteren på øverste delen av avtrekkeren. Hammerboring For å bruke verktøyet, trykk på/av-bryteren (a). For å stoppe verktøyet, slipp bryteren. Boring med et solid bor (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Sett inn passende drillbit. 2. Sett modusvalgbryteren (f) til hammerboring posisjonen. 3. Stille inn elektronisk hastighet- og slagkontrollhjul (g). 4. Monter og juster sidehåndtaket (c). 5. Sette et merke der hullet skal bores. 6. Plasser boret på merket og slå på verktøyet. 7. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig og før du kopler fra strømtilførselen. Boring med et kjernebor (fig. 1) 1. Sett inn passende kjernebor. 2. Monter senterboret på kjerneboret. 3. Sett modusvalgbryteren (f) til hammerboring posisjonen. 4. Drei det elektronisk hastighets- og slagkontrollhjulet (g) til et medium eller høy hastighet. 5. Monter og juster sidehåndtaket (c). 6. Plasser boret på merket og slå på verktøyet. Bor til kjerneboret er omtrent 1 cm inne i betongen. 7. Stopp verktøyet og ta av senterboret. Plasser kjerneboret tilbake i hullet og fortsett å bore. 8. Ved boring i en struktur som er tykkere enn dybden av kjerneboret, brekk av den runde betongsylinderen (kjernen) i boret med jevne mellomrom. For å unngå å bryte av betong rundt hullet, bor først et hull med diameter som for senterboret gjenom hele strukturen. Bor så halveis gjennom fra hver side. 9. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig, og før du kopler fra strømmen. Meisling og hakking (fig. 1) 1. Sett inn passende meisel og drei den for hånd for å låse den i en av 24 posisjoner. 93 NORSK 2. Sett modusvalgbryteren (f) til “kun hamring” posisjonen. 3. Stille inn elektronisk hastighet- og slagkontrollhjul (g). 4. Monter og juster sidehåndtaket (c). 5. Slå på verktøyet og begynn arbeidet. 6. Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig, og før du kopler fra strømmen. VEDLIKEHOLD Ditt DEWALT WALT elektroverktøy er designet for å brukes over lang tid med minimum vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold. ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskade, slå av verktøyet og kople det fra strømkilden før du fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør og før du foretar eventuelle justeringer eller endringer i oppsett eller ved reparasjon. Sørg for at avtrekker-bryteren er i AV posisjonen. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader. Verktøyet kan ikke repareres av brukeren. Ta med verktøyet til en autorisert DEWALT forhandler etter ca. 150 timer med bruk. Dersom det oppstår problemer før dette, ta kontakt med et autorisert DEWALT verksted. Børster (fig. 3) Karbonbørstene kan ikke repareres av brukeren. Ta med verktøyet til et autorisert DEWALT verksted. Den gule LED-lampen (r) for børsteslitasje lyser når kullbørstene er nesten utslitte. Etter ytterligere 8 timer med bruk, eller etter at børstene er totalt utslitte, slås motoren automatisk av. Verktøyvedlikehold må utføres så snart servicelampen (s) lyser. Smøring Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Rengjøring ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. Tilleggsutstyr ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT brukes sammen med dette produktet. Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr. Beskyttelse av miljøet Separat innsamling. Dette produktet må ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig for separat innsamling. Separat innsamling av brukte produkter og innpakning gjør at materialene kan resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk av resirkulert materiale hjelper til med å hindre miljøforurensing og reduserer etterspørselen etter råmateriale. Lokale forskrifter kan ha separat innsamling av elektriske produkter fra husholdningen ved kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der du kjøper et nytt produkt. 94 NORSK DEWALT har en ordning for å samle inn og resirkulere DEWALT produkter når de har nådd slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne tjenesten, vennligst returner produktet til en autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne av oss. Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å ta kontakt med dit lokale DEWALT-kontor på den adressen som du finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte DEWALTreparatører og alle detaljer om service etter salg og kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU. com. 95 NORSK GARANTI DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA). • 30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI • Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til ditt DEWALT-verktøy, kan du ganske enkelt returnere det innen 30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon. Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises. • ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT • Dersom du har behov for vedlikehold eller service på ditt DEWALT-verktøy i de første 12 månedene etter kjøpet, får du 1 service gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet under garantien. • ET ÅRS FULL GARANTI • Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt på grunn av material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer DEWALT å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at: • Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt; • Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje; • Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av uautoriserte personer; • Kvittering fremvises. • Produktet returneres komplett med alle originale komponenter. 96 Dersom du har et krav, kontakt forhandleren eller finn nærmeste autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT katalogen, eller kontakt ditt DEWALT kontor på adressen som angitt i denne bruksanvisningen. En liste av autoriserte DEWALT reparatører og informasjon om vår etter-salg service finner du på internett under: www.2helpU.com. PORTUGUÊS COMBINAÇÃO DE MARTELOS SDS MAX® E BURILADORES D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Parabéns! Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Dados técnicos D25711 D25712 D25713 230 230 230 Voltagem VCC Tipo 1 1 1 Alimentação W 1250 1300 1300 Energia de impacte J 1,5–13 2–14 2–14 Capacidade total de perfuração em betão: brocas sólidas mm 12–48 12–48 12–48 brocas de núcleo mm 40–115 40–125 40–125 Capacidade óptima de perfuração em betão: brocas sólidas mm 25–40 25–45 25–45 Posições do cinzel 24 24 24 Estojo de ferramentas SDS Max® SDS Max® SDS Max® Peso kg 8,7 9,1 9,1 LPA KPA LWA KWA (pressão sonora) (variabilidade da pressão sonora) (potência sonora) (variabilidade da potência sonora) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 D25762 230 1 1500 3–14 D25763 230 1 1500 3–14 D25870 230 1 1300 2–14 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 28–48 28–48 – 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® 9,9 9,9 8 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745: Valor de emissão das vibrações ah Perfuração em betão ah,HD = Incerteza K = m/s² m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Valor de emissão das vibrações ah Burilagem ah,Cheq = Incerteza K = m/s² m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 97 PORTUGUÊS AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais. O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste padrão estabelecido pela norma EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações. ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. Além disso, a estimativa do nível de exposição às vibrações também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. Identifique medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar padrões de trabalho. Fusíveis Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas Definições: directrizes de segurança As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação de perigo eminente que, se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves. CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos ligeiros ou moderados. 98 Indica risco de choque eléctrico. Indica risco de incêndio. Declaração de conformidade da CE DIRECTIVA “MÁQUINAS” D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/EC Martelo demolidor eléctrico (manual) m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Colónia, Alemanha, Número de identificação do organismo creditado: 0197 Nível de potência acústica de acordo com a directiva 2000/14/EC (Artigo 12, Anexo III, Nº 10; m </= 15 kg) LWA (Nível de potência acústica medida) dB 101 LWA (Nível de potência acústica garantida) dB 105 Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT. Horst Grossmann Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha 11.03.2010 PORTUGUÊS ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções. Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas ATENÇÃO! leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não seguimento dos avisos e das instruções poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios). 1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. b) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores. c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta. 2) SEGURANÇA ELÉCTRICA a) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. b) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior. c) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades e) f) aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico. Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3) SEGURANÇA PESSOAL a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. b) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos. c) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes. d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos. e) Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. f) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas) afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias 99 PORTUGUÊS g) ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique-se de que estes são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas. 4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS ELÉCTRICAS a) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida. b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada. c) Retire a ficha da tomada de electricidade e/ou a bateria da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar a ferramenta. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear. e) Faça a devida manutenção das ferramentas eléctricas. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, 100 g) emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas. 5) ASSISTÊNCIA a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica. Regras de segurança adicionais para martelos de perfuração • Use uma protecção auditiva. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva. • Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode causar lesões pessoais. • Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar uma operação em que o acessório de corte possa entrar em contacto com fios ocultos ou com o próprio cabo da ferramenta. O acessório de corte que entre em contacto com um fio com tensão eléctrica poderão fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador. Riscos residuais Os seguintes riscos são inerentes à utilização de martelos de perfuração e burilagem: – Ferimentos causados pelo contacto com peças rotativas ou quentes da ferramenta Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes: – Danos auditivos. – Risco de entalar os dedos quando mudar o acessório. – Riscos para a saúde causados pela inalação de poeiras produzidas por trabalhos em betão e/ ou alvenaria. PORTUGUÊS Símbolos na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. Descrição (fig. 1A, 1B, 2A–C) ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. Use uma protecção auditiva. Use uma protecção ocular. a. Interruptor de activação (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) A regulação de embraiagem de 40 Nm é concebida para a maioria das aplicações de perfuração b. Cursor de bloqueio (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) A regulação de embraiagem de 80 Nm é concebida para a maioria das aplicações de binário mais elevado d. Pega principal Interruptor basculante de ligar/desligar (D25870) LED indicador de assistência vermelho. Para obter uma descrição mais pormenorizada, consulte LED do indicador de assistência. LED indicador de assistência amarelo. Para obter uma descrição mais pormenorizada, consulte LED do indicador de assistência. c. Punho lateral e. Controlo de vibrações activo f. Interruptor de selecção do modo g. Botão de controlo electrónico de velocidade e impacte h. Volante de fixação i. Posição do punho lateral traseiro j. Fixação do punho lateral k. Anel de aço l. Bucha POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1) m. Estojo de ferramentas O Código de data (w), o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. o. Cinta Exemplo: 2010 XX XX Ano de fabrico Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Martelo de perfuração (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) ou 1 Martelo de burilagem (D25870) 1 Punho lateral 1 Caixa de transporte (apenas modelos K) 1 Cinzel com ponta (apenas para D25870) 1 Manual de instruções 1 Esquema ampliado dos componentes • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. n. Pino p. Manga de bloqueio q. Botão do punho lateral UTILIZAÇÃO ADEQUADA D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 O martelo de perfuração foi concebido para aplicações de perfuração rotativa e burilagem profissionais. D25870 O martelo de burilagem foi concebido para aplicações de cinzelamento, burilagem e demolição profissionais. NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis. Estes martelos são ferramentas eléctricas profissionais. NÃO permita que crianças entrem em contacto com a ferramenta. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. 101 PORTUGUÊS Funcionalidade de arranque suave D25712, D25713, D25762, D25763 A função de arranque suave permite um aumento lento da velocidade, de modo a evitar que a broca de perfuração se afaste da posição do furo pretendida quando inicia o trabalho. A função de arranque suave reduz também a reacção de binário imediata que é transmitida à engrenagem e ao operador no caso de começar a utilizar o martelo com a broca de perfuração no furo. Controlo electrónico de velocidade e impacto (fig. 1, 3) O controlo electrónico de velocidade e impacto (g) oferece as seguintes vantagens: – utilização de um menor número de acessórios, sem o risco de ruptura; – mínimo de fugas durante os trabalhos de cinzelamento ou perfuração em materiais suaves ou frágeis; – óptimo controlo da ferramenta para um cinzelamento preciso. Embraiagem limitadora de torção A embraiagem limitadora de torção reduz a reacção do binário máximo transmitida ao utilizador no caso de uma broca de perfuração ficar encravada. Além disso, esta funcionalidade também impede que as engrenagens e o motor eléctrico fiquem a trabalhar em esforço. A embraiagem limitadora de torção foi configurada na fábrica e não pode ser ajustada. Controlo de binário completo (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 AVISO: Desligue sempre a ferramenta antes de alterar as definições de controlo de binário porque podem ocorrer danos na ferramenta. A função Controlo de binário completo (CTC, Complete Torque Control ) desta ferramenta foi concebida para fornecer um controlo adicional com um mecanismo de embraiagem de duas fases. Consulte a secção Definir o interruptor de controlo de binário para obter mais informações. Controlo de perfuração adaptável (ADC) D25713, D25763 (FIG. 3) Os modelos D25713 e D25763 estão equipados com um controlo de perfuração adaptável. Esta 102 função detecta o movimento da ferramenta e reduz o binário do motor para um nível mais fácil de utilizar, se necessário. O LED indicador vermelho (r) irá acender o estado de indicação. NOTA: Se a ferramenta eléctrica não for suficiente para trabalhos de perfuração normais e o indicador LED vermelho não se acender, leve a ferramenta para um centro de reparação DEWALT autorizado. LED indicadores de serviço (fig. 3) O LED amarelo de desgaste das escovas (s) acende-se quando as escovas de carbono estão praticamente gastas, para indicar que a ferramenta necessita de assistência após as próximas 8 horas de utilização. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 O LED indicado de serviço vermelho (r) acende-se se o botão de bloqueio (b) for utilizado para um modo que não seja o de burilamento. Em todos os modelos com o controlo de perfuração adaptável (ADC), o LED indicador vermelho (r) acende-se se o ADC estiver activado. O indicador vermelho começa a piscar se houver uma avaria na ferramenta ou se as escovas ficarem totalmente gastas (consulte Escovas em Manutenção). D25870 O indicador de serviço vermelho LED (r) começa a piscar se houver uma avaria na ferramenta ou se as escovas ficarem totalmente gastas (consulte Escovas em Manutenção). Redução da vibração total do punho principal (fig. 1) Os amortecedores no punho lateral (c) absorvem as vibrações transmitidas ao utilizador. Isto permite um maior conforto durante a operação. Segurança eléctrica O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da ferramenta. A sua ferramenta da DEWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN 60745. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DEWALT. PORTUGUÊS Utilizar uma extensão Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada com 3 núcleos, adequada para a potência de alimentação desta ferramenta (consulte os dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1.5 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m. 4. Rode o conjunto de montagem do punho lateral para a posição pretendida. Para trabalhos de perfuração na horizontal com um broca de perfuração profunda, recomendamos a colocação do punho lateral a um ângulo de aprox. 20° para um óptimo controlo. 5. Bloqueie o conjunto de montagem do punho lateral, apertando o volante de fixação (h). Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra. MONTAGEM NA POSIÇÃO TRASEIRA (FIG. 2B) MONTAGEM E AJUSTES A posição traseira é especialmente útil para perfurar o chão. ATENÇÃO: Para reduzir o risco de lesão, desligue a unidade e retire a ficha da fonte de alimentação antes de instalar ou remover acessórios, antes de fazer ajustes ou alterar configurações ou fizer reparações. Certifique-se de que o interruptor de activação está na posição de desligar. Um arranque acidental pode causar lesões. ATENÇÃO: As brocas da ferramenta podem estar quentes, devendo usar luvas quando as mudar ou retirar para evitar ferimentos graves. Montagem e ajuste do punho lateral (fig. 2A, 2B) O punho lateral (c) pode ser montado na parte da frente ou de trás em qualquer lado da máquina, para que possa ser utilizado tanto por dextros como por canhotos. ATENÇÃO: utilize sempre a ferramenta com o punho lateral devidamente montado. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTAGEM NA POSIÇÃO FRONTAL (FIG. 2A) 1. Encaixe o anel de aço (k) sobre a cinta (o) por trás do estojo de ferramentas (m). Pressione ambas as extremidades, monte a bucha (l) e insira o pino (n). 2. Coloque o grampo do punho lateral (j) e aparafuse o volante de fixação (h). Não o aperte. ATENÇÃO: Depois de montado, o grampo do punho lateral nunca deve ser removido. 3. Aparafuse o punho lateral (c) na bucha (l) e depois no volante de fixação. Aperte com firmeza. 1. Desaperte o punho lateral (c) e retire-o da posição frontal. Deixe o conjunto de montagem do punho lateral na posição frontal. 2. Aperte o punho lateral directamente para uma das posições do punho lateral traseiro (i) em qualquer um dos lados da ferramenta. D25870 (FIG. 2C) 1. Desaperte o botão do punho lateral (q). 2. Faça deslizar o conjunto do punho lateral dentro da máquina, até chegar ao anel de aço (k) na área de montagem (y). A posição correcta do punho lateral é entre a parte superior e central do tubo. 3. Regule o punho lateral (c) para o ângulo pretendido. 4. Deslize e rode o punho lateral para a posição pretendida. 5. Bloqueie o punho lateral na respectiva posição, apertando o botão (q). Inserção e remoção de acessórios SDS Max® (fig. 1, 4A, 4B) Esta máquina utiliza brocas e cinzéis SDS Max® (consulte a imagem na figura 4B para obter uma ideia sobre o que é uma haste de broca SDS Max®). 1. Limpe a haste da broca. 2. Puxe a manga de bloqueio (p) para trás e insira a haste da broca. 3. Rode a broca ligeiramente até a manga fica encaixada. 4. Puxe a broca para verificar se está devidamente bloqueada. A função de martelagem requer um movimento axial da broca a vários centímetros, quando está fixada no porta-ferramentas. 5. Para remover a broca, puxe a manga/cinta de bloqueio do porta-ferramentas (p) para trás e puxe a broca para fora do porta-ferramentas. 103 PORTUGUÊS Seleccionar o modo de funcionamento (fig. 1) Perfuração com martelo: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 para operações de perfuração de betão, tijolo, pedra e alvenaria. Apenas perfuração: para aplicações de cinzelamento e demolição. Neste modo, a ferramenta também pode ser utilizada como alavanca para desbloquear uma broca de perfuração encravada. 1. Para seleccionar o modo de funcionamento, rode o interruptor de selecção do modo (f) até ficar regulado para o símbolo do modo pretendido. Pode ser necessário rodar o porta-ferramentas (m) ligeiramente para que o interruptor de selecção de modo (f) passe para a posição . 2. Verifique se o interruptor de selecção de modo (f) está fixado na respectiva posição. Especificar a posição do cinzel (fig. 5) O cinzel pode ser colocado e fixado em 24 posições diferentes. 1. Rode o interruptor de selecção de modo (f) até ficar regulado para a posição . 2. Rode o cinzel para a posição pretendida. 3. Coloque o interruptor de selecção de modo (f) para a posição “apenas martelagem”. 4. Rode o cinzel até ficar bloqueado na posição pretendida. Regular o botão de controlo electrónico de velocidade e impacto (fig. 1, 3) Rode o botão (g) para o nível pretendido. Rode o botão para cima para obter uma maior velocidade e para baixo para uma menor velocidade. A configuração mais adequada poderá ser facilmente determinada com alguma experiencia de utilização da ferramenta. Por exemplo: – quando fizer trabalhos de cinzelamento ou perfuração em materiais macios ou frágeis ou for necessário um mínimo de fuga, regule o botão para uma configuração baixa; – quando partir ou perfurar materiais duros, regule o botão para uma configuração elevada. 104 Regular o interruptor de controlo de binário (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 AVISO: Desligue sempre a ferramenta antes de alterar as definições de controlo de binário porque podem ocorrer danos na ferramenta. Coloque a alavanca de controlo de binário (t) para a regulação de 40 Nm ou 80 Nm, conforme necessário para a aplicação. A regulação de embraiagem de 40 Nm é concebida para a maioria das aplicações de perfuração e para uma fácil fixação quando a broca de perfuração entra em contacto com rebarbas ou outras substâncias estranhas. A regulação de binário 80 Nm (v) é concebida para aplicações de binário mais elevadas, tais como coroas e a perfuração em buracos profundos é concebida para a fixação num valor de binário mais elevado. NOTA: deixe o motor em funcionamento durante alguns instantes enquanto altera o binário. Sempre que a ferramenta é ligada, é apresentada por predefinição a regulação da embraiagem 1 na regulação da embraiagem 40 Nm (u), a regulação mais sensível. FUNCIONAMENTO Instruções de utilização ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. ATENÇÃO: As brocas da ferramenta podem estar quentes, devendo usar luvas quando as mudar ou retirar para evitar ferimentos graves. ATENÇÃO: • Tenha em atenção a presença de tubagens ou fios eléctricos. PORTUGUÊS • Aplique apenas uma pressão ligeira sobre a ferramenta (aprox. 20 kg). A aplicação de força excessiva nãoacelera o processo de perfuração,mas diminui o desempenho da ferramenta e pode ser reduzir a respectiva duração. • Segure sempre a ferramenta de maneira firme com ambas as mãos e garanta uma fixação segura. Utilize sempre a ferramenta com o punho lateral devidamente montado. NOTA: A temperatura de funcionamento é de (-7 a +40 ˚C (19 ˚ a 104 ˚F). A utilização da ferramenta fora deste intervalo de temperaturas diminui o tempo de vida útil da ferramenta. Posição correcta das mãos (fig. 6) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta, tal como exemplificado na figura. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma. A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão no punho lateral (c) e a outra no punho principal (d). Para parar a ferramenta em funcionamento contínuo, prima o interruptor ligeiramente e depois liberte-o. Desligue sempre a ferramenta quando terminar o trabalho e antes de desligar o aparelho da corrente. D25870 Para ligar a ferramenta, prima o interruptor basculante de ligar/desligar (a) na parte inferior do interruptor de activação. Para parar a ferramenta, prima o interruptor basculante de ligar/desligar na parte superior do interruptor de activação. Perfuração com martelo Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de ligar/ desligar (a). Para parar a ferramenta, liberte o interruptor. Perfurar com uma broca sólida (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Insira a broca adequada. 2. Coloque o interruptor de selecção de modo (f) para a posição de martelagem. 3. Regule o botão de controlo electrónico de velocidade e impacto (g). 4. Encaixe e ajuste o punho lateral (c). 5. Assinale o ponto onde pretende fazer o furo. Ligar e desligar a ferramenta (fig. 1) 6. Coloque a broca sobre o ponto e ligue a ferramenta. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de activação (a). 7. Desligue sempre a ferramenta quando terminar o trabalho e antes de desligar o aparelho da corrente. Para parar a ferramenta, liberte o interruptor de activação. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 O cursor de bloqueio (b) permite ao interruptor de activação (a) ficar bloqueado apenas no modo de cinzelamento. Se o cursor de bloqueio estiver activado no modo de perfuração, a ferramenta desliga-se automaticamente. Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de activação (a). Para parar a ferramenta, liberte o interruptor. Para um funcionamento contínuo, prima e mantenha premido o interruptor (a), deslize o botão de bloqueio (b) para cima e liberte o interruptor. Perfurar com uma broca de núcleo (fig. 1) 1. Insira a broca de núcleo adequada. 2. Monte a broca central na broca de núcleo. 3. Coloque o interruptor de selecção de modo (f) para a posição de martelagem. 4. Rode o botão de controlo electrónico de velocidade e impacto (g) para uma regulação média ou elevada. 5. Encaixe e ajuste o punho lateral (c). 6. Coloque a broca central sobre o ponto e ligue a ferramenta. Faça o furo até a broca penetrar no betão a uma distância de cerca de 1 cm. 105 PORTUGUÊS 7. Pare a ferramenta e retire a broca central. Coloque a broca de núcleo no furo e continue a perfurar. 8. Quando perfurar em superfícies com uma espessura superior à da broca de núcleo, afaste o cilindro redondo de betão ou núcleo dentro da broca a intervalos regulares. Para evitar uma dispersão não desejada em torno do furo, faça primeiro um furo com o diâmetro da broca central ao longo de toda a estrutura. Em seguida, faça um furo até metade em cada lado. 9. Desligue sempre a ferramenta quando terminar o trabalho e antes de o desligar da corrente. Escovas (fig. 3) As escovas de carbono não são passíveis de serem reparadas ou substituídas pelo utilizador. Leve a ferramenta para um agente de reparação autorizado da DEWALT. O LED indicador amarelo de desgaste da escova (r) acende-se quando as escovas de carbono estão praticamente gastas. Após 8 horas de utilização ou depois das escovas estarem totalmente gastas, o motor desliga-se automaticamente. A manutenção da ferramenta deve ser realizada assim que o indicador de assistência (s) se acender. Burilagem e cinzelagem (fig. 1) 1. Insira o cinzel adequado e rode-o à mão, de modo a bloqueá-lo numa das 24 posições. 2. Coloque o interruptor de selecção de modo (f) para a posição apenas de martelagem. Lubrificação A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional. 3. Regule o botão de controlo electrónico de velocidade e impacto (g). 4. Encaixe e ajuste o punho lateral (c). 5. Ligue a ferramenta e inicie o trabalho. 6. Desligue sempre a ferramenta quando terminar o trabalho e antes de o desligar da corrente. MANUTENÇÃO A ferramenta eléctrica DEWALT foi concebido para funcionar durante um longo período de tempo com um mínimo de manutenção. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. ATENÇÃO: Para reduzir o risco de lesão, desligue a unidade e retire a ficha da fonte de alimentação antes de instalar ou remover acessórios, antes de fazer ajustes ou alterar configurações ou fizer reparações. Certifique-se de que o interruptor de activação está na posição de desligar. Um arranque acidental pode causar lesões. Esta máquina não é passível de ser reparada ou substituída pelo utilizador. Leve a ferramenta para um agente de reparação autorizado da DEWALT após cerca de 150 horas de utilização. Se ocorrer algum problema antes deste período de utilização, contacte um agente de reparação autorizado da DEWALT. 106 Limpeza ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento. ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido. Acessórios opcionais ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DEWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco PORTUGUÊS de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DEWALT com este produto. Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados. Proteger o meio ambiente Recolha de lixo selectiva - este produto não deve ser eliminado juntamente com o lixo doméstico normal. Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça do mesmo juntamente com o lixo doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva. A recolha selectiva de embalagens e produtos usados permite que os materiais sejam reciclados e utilizados novamente. A reutilização de materiais reciclados ajuda a prevenir a poluição ambiental e reduz a procura de matériasprimas. Os regulamentos locais podem especificar a recolha selectiva de produtos eléctricos na sua residência, em centros municipais de resíduos ou através do revendedor que lhe fornecer um novo produto. A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e reciclagem dos respectivos produtos quando estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar partido deste serviço, entregue o seu produto em qualquer agente de reparação autorizado, o qual procederá à respectiva recolha em nome da DEWALT. Poderá verificar a localização do agente de reparação autorizado mais perto de si contactando o representante local da DEWALT através da morada indicada neste manual. Em alternativa, poderá encontrar na internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda. 107 PORTUGUÊS GARANTIA A DEWALT confia na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profissionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profissional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profissional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre. • GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS • Se não estiver completamente satisfeito com o desempenho da sua ferramenta da DEWALT, basta devolvê-la ao revendedor no prazo de 30 dias, juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais, para obter um reembolso total ou trocá-la por outra ferramenta. O produto apenas poderá ter sido sujeito a um desgaste normal, sendo necessário apresentar uma prova de compra. • CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA • Se necessitar de manutenção ou assistência para a sua ferramenta DEWALT, num período de 12 meses após a respectiva data de compra, terá direito a um visita de assistência gratuita. Esta visita será efectuada gratuitamente num agente de reparação autorizado da DEWALT. Será necessário apresentar uma prova de compra. Inclui mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra, mas exclui quaisquer acessórios e peças sobresselentes, a não ser que estes se tenham avariado ao abrigo da garantia. • GARANTIA TOTAL DE UM ANO • Se o seu produto da DEWALT apresentar um funcionamento anómalo resultante de materiais ou mão-de-obra defeituosos num período de 12 meses após a respectiva data de compra, a DEWALT garante a substituição gratuita de todas as peças defeituosas ou, de acordo com o nosso critério, a substituição gratuita da unidade, desde que: • O produto não tenha sido utilizado incorrectamente ou de forma abusiva; • O produto apenas tenha sido sujeito a um desgaste normal; 108 • Não tenham sido realizadas reparações por pessoas não autorizadas; • Seja apresentada uma prova de compra. • O produto seja devolvido juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais Se quiser apresentar uma reclamação, contacte o seu revendedor ou verifique a localização do seu agente de reparação DEWALT mais próximo, indicado no catálogo DEWALT ou contacte um escritório da DEWALT na morada indicada neste manual. Poderá encontrar na Internet uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda no site: www.2helpU.com SUOMI SDS MAX ® -KOMBIPORA- JA PIIKKAUSVASARAT D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Onnittelut! Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Tekniset tiedot Jännite VDC Tyyppi Ottoteho W Iskuenergia J Porauskapasiteetti betonissa: kovametallikierreterät mm porakruunut mm Optimaalinen porauskapasiteetti betonissa: kovametallikierreterät mm Taltan asennot Laitteen pidike Paino kg LPA (äänenpaine) KPA (äänenpaineen vaihtelu) LWA (ääniteho) KWA (äänitehon vaihtelu) dB (A) dB (A) dB (A) dB (A) D25711 230 1 1250 1,5–13 D25712 230 1 1300 2–14 D25713 230 1 1300 2–14 D25762 230 1 1500 3–14 D25763 230 1 1500 3–14 D25870 230 1 1300 2–4 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – 25–40 25–45 25–45 28–48 24 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 9,9 96 3 107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 28–48 – 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 8 96 3 107 4 96 3 107 4 93 3 104 4 Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti: Tärinä ah Poraus betoniin ah,HD = Epävarmuus K = m/s² m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Tärinä ah Piikkaus ah,Cheq = Epävarmuus K = m/s² m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista. VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkalua käytettäessä. Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää merkittävästi työkalua käytettäessä. Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan vähentää merkittävästi 109 SUOMI pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen. Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta. Sulakkeet Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake Määritelmät: Turvallisuusohjeet Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin. VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus. HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon. VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje. Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset VAROITUS! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. Sähköiskun vaara! Tulipalon vaara. SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN EU-yhdenmukaisuusilmoitus KONEDIREKTIIVI Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökaluilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/EC Sähköinen betonin murtovasara (kädessä pidettävä) m </= 15 kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Saksa, tarkistuslaitoksen tunnus: 0197 Äänitehon taso 2000/14/EC:n mukaan (artikkeli 12, liite III, nro 10; m </= 15 kg) LWA (mitattu äänitehon taso) dB 101 LWA (taattu äänitehon taso) dB 105 110 Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany 11.03.2010 1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä. b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut. c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. 2) SÄHKÖTURVALLISUUS a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. SUOMI b) c) d) e) f) Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin. Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu. Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa. Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. 3) HENKILÖSUOJAUS a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon. e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, g) korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. 4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen. b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava. c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku siitä ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. d) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä. e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia. f) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita. g) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne. 5) HUOLTO a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden. 111 SUOMI Poravasaroiden lisäturvasääntöjä Huollon keltainen LED-merkkivalo. Katso yksityiskohtaiset tiedot kohdastaHuollon LED-merkkivalot. • Käytä kuulosuojia. Melulle altistuminen voi aiheuttaa kuulon menetyksen. • Käytä lisäkahvoja, jos ne on toimitettu työkalun mukana. Hallinnan menetys voi aiheuttaa henkilövahingon. • Jos terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon, tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin. Terän osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun. Vaarat PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1) Päivämääräkoodi (w) on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden. Esimerkki: 2010 XX XX Valmistusvuosi Pakkauksen sisältö Pakkauksen sisältö: Seuraavat riskit liittyvät pora- ja piikkausvasaroiden käyttöön: – Työkalun pyörivien tai kuumien osien koskettamisesta aiheutuvat vammat Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat: – Kuulon heikkeneminen. – Sormien puristumisen riski lisävarusteita vaihdettaessa. – Betoni- ja/tai kivitöiden työskentelyn kanssa syntyneen pölyn hengittämisestä aiheutuvat terveysvaarat. Työkalun merkinnät Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa: 1 poravasara (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) tai 1 piikkausvasara (D25870) 1 sivukahva 1 laukku (vain K-mallit) 1 kaiverrin (vain D25870) 1 Käyttöohje 1 Poikkileikkauspiirros • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. Kuvaus (kuvat 1A, 1B, 2A–C) VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja. Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Käytä kuulosuojaimia. Käytä suojalaseja. Kytkimen asetus 40 Nm on suunniteltu useimmille poraussovelluksille a. Liipaisukytkin (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Virtakytkin, keinukytkinmalli (D25870) b. Lukituksen liukukytkin (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Sivukahva d. Pääkahva e. Aktiivinen tärinän hallinta Kytkimen asetus 80 Nm on suunniteltu suuremman väännön sovelluksille f. Toimintatilan valintakytkin g. Elektroninen nopeuden ja iskun säätö h. Kiinnitysrengas Huollon punainen LED-merkkivalo. Katso yksityiskohtaiset tiedot kohdasta Huollon LED-merkkivalot. i. Sivukahvan taka-asema j. Sivukahvan kiinnitin k. Teräsrengas l. Holkki 112 SUOMI m. Laitteen pidike Väännön säätö (kuva 3) n. Tappi D25712, D25713, D25762, D25763 o. Kaulus HUOMAUTUS: Ota työkalu aina pois päältä ennen kuin muutat väännön säädön asetuksia tai työkalu voi vahingoittua. p. Lukitusholkki q. Sivukahvan nuppi KÄYTTÖTARKOITUS D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Poravasara on suunniteltu ammattimaiseen iskuporaukseen ja piikkaukseen. Työkalun väännön säätö (Complete Torque Control, CTC) on suunniteltu tarjoamaan lisähallintaa kaksivaiheisella kytkinmekanismilla. Katso lisätietoja kohdasta Väännön kytkimen asetus. D25870 Piikkausvasara on suunniteltu ammattimaiseen piikkaukseen, kaiverrukseen ja hajotustöihin. Mukautuva poran säätö (Adaptive Drill Control, ADC) ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja. D25713, D25763 (KUVA 3) Nämä vasarat ovat ammattimaisia sähkötyökaluja. ÄLÄ anna lasten koskea työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti. Pehmeä käynnistys D25712, D25713, D25762, D25763 Pehmeässä käynnistyksessä nopeus kasvaa hitaasti, jolloin poranterä ei lipsu valitusta porauskohdasta, kun laite käynnistetään. Pehmeä käynnistys vähentää myös vaihteistoon ja käyttäjään kohdistuvaa vääntömomenttireaktiota silloin, kun kone käynnistetään poranterän ollessa jo valmiissa reiässä. Elektroninen nopeuden- ja iskunsäädin (kuvat 1, 3) Elektronisella nopeuden ja iskun säädöllä (g) on seuraavia etuja: – pienempien varusteiden käyttö Ilman rikkoutumisriskiä; – mahdollisimman vähäinen murtuminen käsiteltäessä pehmeitä tai hauraita materiaaleja; – optimaalinen työkalun hallinta tarkkaa piikkausta varten. Vääntömomentin rajoitin Vääntömomentin rajoitin vähentää suurinta vääntömomenttia, jos poranterä jää jumiin. Tämä ominaisuus estää myös vaihteiston ja sähkömoottorin jumiutumisen. Momentinrajoitin on säädetty tehtaalla, eikä säätöä voi muuttaa. D25713- ja D25763-mallit on varustettu mukautuvalla poran säädöllä. Ominaisuus tunnistaa työkalun liikkeen ja vähentää moottorin vääntöä hallittavalle tasolle tarpeen mukaan. Punainen LEDmerkkivalo (r) syttyy osoittamaan tilan. HUOMAUTUS: Jos työkalun teho on riittämätön tavalliseen poraukseen ja punainen LED-merkkivalo ei vilku, toimita työkalu valtuutettuun DEWALTkorjauskeskukseen. Huollon LED-merkkivalot (kuva 3) Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo (s) syttyy, kun hiiliharjat ovat miltei kuluneet, ja osoittaa, että työkalu tarvitsee huoltoa seuraavan 8 käyttötunnin aikana. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Punainen huollon LED-merkkivalo (r) syttyy, jos lukituspainiketta (b) käytetään muussa tilassa kuin piikkaustilassa. Kaikissa malleissa, joissa on mukautuva poran säätö (ADC), punainen LEDmerkkivalo (r) syttyy, jos ADC on käytössä. Punainen merkkivalo alkaa vilkkua, jos työkalussa on vikaa tai harjat ovat kokonaan kuluneet loppuun (katso Harjat kohdassa Huolto). D25870 Punainen huollon LED-merkkivalo (r) syttyy, jos työkalussa on vika tai harjat ovat täysin kuluneet (katso Harjat kohdassaHuolto). Täysin tärinävaimennettu pääkahva (kuva 1) Sivukahvan (c) vaimentimet imevät käyttäjälle siirtyvän tärinän. Tämä parantaa käyttäjän mukavuutta käytön aikana. 113 SUOMI Sähköturvallisuus Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty EN 60745 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohdinta ei tarvita. Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DEWALTin huoltoorganisaation kautta. Jatkojohdon käyttäminen Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1.5 mm2 ja suurin pituus 30 m. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN VAROITUS: Jotta vähennät loukkaantumisen riskiä, ota yksikkö pois päältä ja irrota kone virtalähteestä ennen varusteiden asennusta ja poistamista, ennen asetusten säätöjä. Varmista, että liipaisinkytkin on OFF asennossa. Tahaton käynnistyminen aiheuttaa vahingon. VAROITUS: Työkalun terät voivat olla kuumia ja teriä vaihdettaessa tulee käyttää käsineitä, jotta vältetään henkilövahinko. Sivukahvan kokoaminen ja asennus (kuvat 2A, 2B) Sivukahva (c) voidaan asentaa joko etu- tai takaasemaan koneen kummalle puolelle tahansa, jolloin konetta voivat käyttää sekä vasen- että oikeakätiset käyttäjät. VAROITUS: Käytä työkalua aina sivukahva asianmukaisesti asennettuna. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 ASENTAMINEN ETUASEMAAN (KUVA 2A) 1. Napsauta teräsrengas (k) kauluksen (o) ympäri pidikkeen (m) taakse. Purista molemmat päät yhteen, asenna holkki (l) ja lukitustappi (n) paikoilleen. 2. Laita sivukahvan pidike (j) paikoilleen ja kierrä se kiinnitysrenkaaseen (h). Älä kiristä. 114 VAROITUS: Kun sivukahvan pidike on asennettu, sitä ei tulisi koskaan poistaa. 3. Ruuvaa sivukahva (c) holkkiin (l) ja sitten kiinnitysrenkaaseen. Kiristä huolellisesti. 4. Kierrä sivukahva-asennuskokoonpano haluttuun asentoon. Kun poraat vaakasuoraan raskaalla poranterällä, suosittelemme asettamaan sivukahvan 20°:een kulmaan, mikä on optimaalisin säätö. 5. Lukitse sivukahva-asennuskokoonpano paikoilleen kiristämällä kiinnitysrengas (h). ASENTAMINEN TAKA-ASEMAAN (KUVA 2B) Taka-asema on erityisen hyödyllinen, kun porataan alas lattiaan. 1. Ruuvaa sivukahva (c) irti ja irrota se etuasemasta. Jätä sivukahvaasennuskokoonpano etuasemaan. 2. Ruuvaa sivukahva suoraan toiseen takaasemaan (i) jommallekummalle puolelle työkalua. D25870 (KUVA 2C) 1. Ruuvaa sivukahvan nuppi (q) irti. 2. Liu’uta sivukahvakokoonpano koneeseen teräsrenkaaseen (k) asennusalueella (y). Sivukahvan oikea asento on putken pään ja keskikohdan välissä. 3. Säädä kahva (c) haluttuun kulmaan. 4. Liu’uta ja kierrä sivukahva haluttuun asentoon. 5. Lukitse sivukahva paikoilleen kiristämällä kiinnitysrengas (q). SDS Max® -varusteiden asennus ja poisto (kuvat 1, 4A, 4B) Tässä koneessa käytetään SDS Max® -poranteriä ja talttoja (katso kuvan 4B SDS Max® -teränvarren poikkileikkauskuvaa). 1. Puhdista teränvarsi. 2. Vedä lukitusholkkia (p) taakse ja laita teränvarsi paikalleen. 3. Käännä terää hieman, kunnes holkki napsahtaa paikalleen. 4. Tarkista, että terä on asianmukaisesti lukittu vetämällä terää. Iskutoimintaa varten terän on kyettävä liikkumaan pitkittäin useita senttimetrejä teränpitimeen lukittuna. 5. Poista terä vetämällä pidikkeen lukitusholkkia/ rengasta (p) taaksepäin ja vedä terä irti pidikkeestä. SUOMI Toimintatilan valitseminen (kuva 1) Siirrä väännön säätövipu (t) asetukseen 40 Nm tai 80 Nm sovelluksen mukaan. Iskuporaus: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 betonin, tiilen, kiven ja muurattujen rakenteiden poraamiseen. Kytkimen asetus 40 Nm (u) on suunniteltu useimmille poraussovelluksille ja se on suunniteltu kytkeytymään pois päältä, kun poranterä osuus raudoitustankoon tai muihin vieraisiin esineisiin. Iskutoiminto vain : piikkausta ja hajotustöitä varten. Tässä toimintatilassa työkalua voidaan käyttää myös vipuna, jonka avulla irrotetaan juuttunut poranterä. Kytkimen asetus 80 Nm (v) on suunniteltu suuremman väännön sovelluksille, kuten porakruunuille ja syvien reikien poraamiseen, ja se on suunniteltu kytkeytymään pois päältä, korkeammalla väännöllä. 1. Valitse toimintatila kiertämällä toimintatilan valintakytkintä (f), kunnes se osoittaa valitun toimintatilan symbolia. Sinun ehkä täytyy kiertää työkalun pidikettä (m) hieman, jotta toimintatilan valintakytkin (f) ohittaa asennon. 2. Tarkista, että toimintatilan valintakytkin (f) on lukittu paikalleen. Taltan asennon säätö (kuva 5) Taltta voidaan säätää ja lukita 24 eri asentoon. 1. Kierrä toimintatilan valintakytkintä (f), kunnes se osoittaa asentoa kohti. 2. Kierrä taltta haluttuun asentoon. 3. Aseta toimintatilan valintakytkin (f) Vain isku asentoon. 4. Kierrä talttaa, kunnes se lukittuu paikalleen. Elektroninen nopeuden ja iskun säädön valitsin (kuvat 1, 3) Käännä valitsin (g) halutulle tasolle. Voit lisätä nopeutta kääntämällä säädintä ylöspäin ja hidastaa nopeutta kääntämällä sitä alaspäin. Oikea asetus löytyy kokeilemalla. Esimerkiksi: – kun piikkaat tai poraat pehmeitä, hauraita materiaaleja tai kun murtumisen tulee olla mahdollisimman vähäistä, valitse alhainen asetus; – kun hajotat tai poraat kovempia materiaaleja, aseta valitsin korkealle asetukselle. Väännön kytkimen asetus (kuva 3) D25712, D25713, D25762, D25763 HUOMAUTUS: Ota työkalu aina pois päältä ennen kuin muutat väännön säädön asetuksia tai työkalu voi vahingoittua. HUOMAUTUS: Anna moottorikotelon pyöriä vähän aikaa, kun vaihdat vääntöä. Joka kerta, kun työkalu liitetään verkkovirtaan, se valitse oletusasetuksena automaattisesti kytkinasetuksen 1 kytkinasetuksella 40 Nm (u), mikä on herkin asetus. KÄYTTÄMINEN Käyttöohjeet VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. VAROITUS: Työkalun terät voivat olla kuumia ja teriä vaihdettaessa tulee käyttää käsineitä, jotta vältetään henkilövahinko. VAROITUS: • Ota huomioon putkien ja johtojen sijainti. • Kuormita konetta järkevästi (noin 20 kg). Liiallinen voiman käyttö ei nopeuta poraamista mutta voi heikentää työkalun suorituskykyä ja lyhentää työkalun elinikää. • Käytä työkalua aina molemmilla käsillä oman turvallisuutesi vuoksi. Käytä työkalua aina sivukahva asianmukaisesti asennettuna. HUOMAUTUS: Käyttölämpötila on (-7–+40˚ C). Työkalun käyttäminen näiden lämpötilojen ulkopuolelle lyhentää työkalun käyttöikää. 115 SUOMI Käsien oikea asento (kuva 6) VAROITUS: Jotta vähennät vakavan henkilövahingon riskiä, pidä käsiäsi AINA oikeassa asennossa kuten kuvissa näytetään. VAROITUS: Jotta vähennät vakavan henkilövahingon riskiä, pidä työkalusta AINA tiukasti kiinni odottamattomien reaktioiden varalta. Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä sivukahvassa (c) ja toisen käden pitämistä pääkahvalla (d). 2. Aseta toimintatilan valintakytkin (f) Iskuporausasentoon. 3. Aseta elektroninen nopeus ja iskun säädön valitsin (g). 4. Asenna ja säädä sivukahva (c). 5. Merkitse kohta, johon reikä porataan. 6. Aseta poranterä paikalle ja kytke työkalu päälle. 7. Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta. Porakruunulla poraaminen (kuva 1) 1. Asenna sopiva porakruunu. Käynnistäminen ja sammuttaminen (kuva 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä (a). Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Lukituspainikkeen (b) avulla liipaisinkytkin (a) voi olla lukittu päälle vain piikkaustoimintatilassa. Jos lukituspainike aktivoidaan poraustoimintatilassa, turvatoimintona työkalu kytkeytyy pois päältä automaattisesti. Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä (a). Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin. Jatkuvaa toimintaa varten paina ja pidä kytkin (a) painettuna, liu’uta lukituspainiketta (b) ylöspäin ja vapauta kytkin. Kun haluat pysäyttää työkalun jatkuvassa toiminnassa, paina kytkintä lyhyesti ja vapauta se. Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta. D25870 Käynnistä työkalu painamalla virtakytkintä (a) liipaisinkytkimen alaosassa. 2. Asenna keskiöpora porakruunuun. 3. Aseta toimintatilan valintakytkin (f) Iskuporausasentoon. 4. Käännä elektroninen nopeuden ja iskun säädön valitsin (g) keskitason tai korkean nopeuden asetukselle. 5. Asenna ja säädä sivukahva (c). 6. Aseta keskiöpora paikalle ja kytke työkalu päälle. Poraa kunnes porakruunu tunkeutuu sementtiin noin 1 cm:n syvyydeltä. 7. Sammuta työkalu ja irrota keskiöpora. Laita porakruunu takaisin reikään ja jatka poraamista. 8. Kun poraat sellaista rakennetta, joka on kruunun poraussyvyyttä paksumpi, irrota porauksessa syntyvä sementtisylinteri säännöllisin väliajoin. Jotta sementti porausreiän ympärillä ei murtuisi, poraa ensin halkaisijaltaan keskiöporan suuruinen reikä koko rakenteen läpi. Poraa sitten porakruunulla reikä kummallekin puolelle noin puoleen väliin. 9. Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta. Talttaus ja piikkaus (kuva 1) Pysäytä työkalu painamalla virtakytkintä liipaisinkytkimen yläosassa. 1. Asenna sopiva taltta ja kierrä sitä kädellä, kunnes se lukkiutuu yhteen 24 asennosta. Iskuporaus 2. Aseta toimintatilan valintakytkin (f) Vain isku -asentoon. Kytke työkalu päälle painamalla virtakytkintä (a). Pysäytä työkalu vapauttamalla virtakatkaisin. Kovametallikierreterällä poraaminen (kuva 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Aseta sopiva poran terä. 116 3. Aseta elektroninen nopeus ja iskun säädön valitsin (g). 4. Asenna ja säädä sivukahva (c). 5. Käynnistä työkalu ja aloita työskentely. 6. Sammuta työkalu aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta. SUOMI KUNNOSSAPITO DEWALT-sähkötyökalu on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. VAROITUS: Jotta vähennät loukkaantumisen riskiä, ota yksikkö pois päältä ja irrota kone virtalähteestä ennen varusteiden asennusta ja poistamista, ennen asetusten säätöjä. Varmista, että liipaisinkytkin on OFF-asennossa. Tahaton käynnistyminen aiheuttaa vahingon. Käyttäjä ei voi huoltaa tätä konetta. Vie kone valtuutettuun DEWALT-korjaamoon noin 150 käyttötunnin jälkeen. Jos ongelmia esiintyy ennen sitä, ota yhteys valtuutettuun DEWALT-korjaamoon. Harjat (kuva 3) Käyttäjä ei voi vaihtaa hiiliharjoja. Vie kone valtuutettuun DEWALT-korjaamoon. Keltainen harjojen kulumisen LED-merkkivalo (r) syttyy, kun hiiliharjat ovat miltei kuluneet. Noin 8 seuraavan tunnin käytön jälkeen, harjat ovat kokonaan kuluneet ja moottori sammuu automaattisesti. Työkalun huolto tulee suorittaa heti, kun huollon merkkivalo (s) syttyy. Voiteleminen Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella. Puhdistaminen kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen. Lisävarusteet VAROITUS: Muita kuin DEWALTlisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DEWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi. Ympäristön suojeleminen Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Jos DEWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen. Kierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen. Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää raaka-aineiden tarvetta. Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen. DEWALT kierrättää DEWALT-tuotteet, kun ne ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille. Saat lähimmän valtuutetun DEWALT-huoltokorjaamon tiedot ottamalla yhteyden lähimpään DEWALTtoimipisteeseen. Yhteystiedot ovat tässä käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista DEWALThuoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa www.2helpU.com. VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta. VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella 117 SUOMI TAKUU DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja antaa erinomaisen takuun tämän tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa. • 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN RISKEJÄ • Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALTtyökalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on esitettävä. • VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA • Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12 kuukauden kuluessa ostosta, olet oikeutettu yhteen maksuttomaan huoltoon. Huollon suorittaa maksutta valtuutettu DEWALTkorjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa. • YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU • Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12 kuukauden aikana ostopäivästä materiaali tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta tai harkintansa mukaan vaihtaa laitteen maksutta edellyttäen, että: • laitetta ei ole väärinkäytetty, • laite on kulunut vain normaalisti, • valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata laitetta, • ostotodistus esitetään, • laite palautetaan kaikkine alkuperäisine osineen. Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhteyden laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun DEWALT huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot DEWALT -kuvastosta tai ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa: www.2helpU.com 118 SVENSKA SDS MAX® KOMBINATION OCH MEJSELHAMMARE D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Gratulerar! Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare. Tekniska data W J D25711 230 1 1250 1,5–13 D25712 230 1 1300 2–14 D25713 230 1 1300 2–14 D25762 230 1 1500 3–14 D25763 230 1 1500 3–14 D25870 230 1 1300 2–14 mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40–125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Spänning Typ Ineffekt Slagenergi Kapacitet i betong: massiva verktyg kärnverktyg Optimalt borrdjup i betong: massiva verktyg Spettlägen Verktygshållare Vikt LPA KPA LWA KWA dB(A) dB(A) dB(A dB(A) (ljudtryck) (ljudtryck, osäkerhet) (ljudstyrka) (ljudstyrka, osäkerhet) VDC mm 25–40 25–45 25–45 24 24 24 SDS Max® SDS Max® SDS Max® 8,7 9,1 9,1 kg 96 3 )107 3 95 3 106 4 95 3 106 4 28–48 28–48 24 24 SDS Max® SDS Max® 9,9 9,9 96 3 107 4 96 3 107 4 – 24 SDS Max® 8 93 3 104 4 Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745: Vibration, emissionsvärde ah Borrning i betong ah,HD = m/s² Osäkerhet K = m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Vibrationsemissionsvärde ah Mejsling ah,Cheq = m/s² Osäkerhet K = m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 Den emissionsnivå för vibration som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN 60745, och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av exponering. VARNING: Den angivna emissionsnivån för vibration gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrationen avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela dess arbetstid. En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt 119 SVENSKA Säkringar Europa minska exponeringsnivån under hela dess arbetstid. Nivå på ljudeffekt enligt 2000/14/EC (Artikel 12, bilaga III, nr. 10; m </= 15 kg) Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda handhavaren mot verkningarna av vibration, såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma, organisera arbetsgången. LWA (uppmätt akustisk effektnivå) dB 101 LWA (garanterad akustisk effektnivå) dB 105 230 Volt verktyg 10 Ampere, starkström Definitioner: Säkerhetsriktlinjer Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv 2004/108/EC. För mer information, var god kontakta DEWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DEWALTs vägnar. Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada. Anger risk för elektrisk stöt. Anger risk för eldsvåda. EC-Följsamhetsdeklaration MASKINDIREKTIV D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under “tekniska data” uppfyller: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/EC Elektrisk betonghammare (handhållen) m </= 15kg, Annex VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Tyskland, anmält organ ID nr.: 0197 120 Horst Grossmann Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland 11.03.2010 VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken. Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg VARNING! Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/ eller allvarlig personskada. SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg. 1) SÄKERHET PÅ ARBETSOMRÅDET a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor. b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet eller ångorna. c) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen. SVENSKA 2) ELEKTRISK SÄKERHET a) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt. b) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad. c) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt. d) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt. e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt. f) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt. 3) PERSONLIG SÄKERHET a) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada. b) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador. c) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor. d) e) f) g) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada. Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer. Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse. Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan minska dammrelaterade faror. 4) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV ELVERKTYG a) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades. b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras. c) Ta ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget. d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare. e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för feljustering eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg. f) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera. 121 SVENSKA g) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation. Bär ögonskydd. Växelinställningen 40 Nm är avsedd för de flesta borrarbeten 5) SERVICE a) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles. Växelinställningen 80 Nm är skapad för högre vridmoment Röd serviceindikator lysdiod. För detaljerad beskrivning se under Serviceindikator lysdiod. Ytterligare säkerhetsinstruktioner för Borrhammare Gul serviceindikator lysdiod. För detaljerad beskrivning se under Serviceindikator lysdiod. • Använd hörselskydd. Att utsättas för buller, kan ge hörselskada. • Använd hjälphandtag om de medföljer verktyget. Tappad kontroll kan orsaka personskador. • Håll elverktyget i de isolerade greppytorna när arbete utförs där sågtillbehöret kan komma i kontakt med dolda elledningar eller dess egen sladd. Kaptillbehör som kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra att exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge användaren en elektrisk stöt. Dolda risker Följande risker risker följer med användning av borr och slaghammare: – Skador orsakade av att roterade eller heta delar vidrörs hos verktyget Trots applicering av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av säkerhetsapparater kan vissa dolda risker inte undvikas. Dessa är: DATUMKODPLACERING (FIG. 1) Datumkoden (w), vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan. Exempel: 2010 XX XX Tillverkningsår Förpackningsinnehåll Förpackningen innehåller: 1 Borrhammare (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) eller 1 Slaghammare (D25870) 1 Sidohandtag 1 Låda (endast K-modeller 1 Spetsig mejsel (D25870) 1 Instruktionshandbok – Hörselnedsättning. 1 Sprängskiss – Risk att fingrar kläms vid byte av tillbehör. • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. – Hälsofara på grund av inandning av damm som härrör från arbete med betong och/eller murverk. Märkningar på verktyg Följande bildikoner visas på verktyget: Läs instruktionshandbok före användning. Bär öronskydd. 122 • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning. Beskrivning (fig. 1A, 1B, 2A–C) VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå. SVENSKA a. Strömbrytre (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) På/av vippbrytare (D25870) b. Låsskjutreglage (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Sidohandtag d. Huvudhandtag e. Aktiv vibrationskontroll f. Lägesväljare g. Elektroniskt hastighets- och slagreglage h. Låsning i. Bakre läge sidohandtag j. Låsning sidohandtag k. Stålring l. Borste m. Verktygshållare n. Stift o. Krage p. Klämhylsa q. Sidohandtagsknopp AVSEDD ANVÄNDNING D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Din borrhammare har konstruerats för professionella slagborrning och mejslingsarbeten. D25870 Din borrhammare har konstruerats för professionell mejslings-, bilnings- och demoleringsarbeten. ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. Dessa hammare är professionella motordrivna verktyg. LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg. Mjukstartsfunktion D25712, D25713, D25762, D25763 Mjukstartfunktionen möjliggör långsam hastighetsökning samt förhindrar att borrverktyget vandrar iväg från den avsedda platsen när du startar. Mjukstartfunktionen reducerar även motstöten för kuggdreven och användaren om du börjar att borra med verktyget i ett befintligt hål. Elektronisk hastighets- och slagreglage (fig. 1, 3) Den elektroniska hastighets- och slagkontrollen (g) ger följande fördelar: – man kan använda verktyg i mindre dimensioner utan att riskera att de brister; – man får mindre med kringflygande material när man arbetar med mjuka eller spröda material; – optimal kontroll över verktyget och precision i arbetet. Momentbegränsande koppling Den momentbegränsande kopplingen minskar den maximala momentreaktionen som överförs till användaren när ett borr fastnar. Denna funktion förhindrar även att kuggdreven och elmotorn fastnar. Den momentbegränsande kopplingen är fabriksinställd och kan inte justeras. Fullständig momentkontroll (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 OBSERVERA: Stäng alltid av verktyget innan inställningen av momentkontrollen ändras, i annat fall kan verktyget skadas. Funktionen Complete Torque Control (CTC) hos detta verktyg är skapad för att ge ytterligare kontroll med två-stegs kopplingsmekanism. Se Setting the Torque Control Switch (ställa in vridmomentsbrytaren) för ytterligare information. Adaptive Drill Contol (ADC/anpassningsbar borrkontroll) D25713, D25763 (FIG. 3) D25713 och D25763 är utrustad med en anpassningsbar borrkontroll. Denna funktion känner av verktygets rörelser och minskar motorns vridmoment till en hanterbar nivå om så behövs. Den röda lysdiodindikatorn (r) kommer att lysa för att indikera statusen. OBSERVERA: Om verktyget är otillräckligt för normal borrning och den röda lysdiodindikatorn inte blinkar, ta verktyget till ett auktoriserat DEWALT reparationscenter. Serviceindikator lysdiod (fig. 3) Den gula borstindikatorns lysdiod (s) tänds när kolborstarna nästan är utslitna för att ange att verktyget behöver service inom de närmaste 8 arbetstimmarna. 123 SVENSKA D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Den röda serviceindikatorlysdioden (r) lyser om låsknappen (b) används i något annat läge än mejslingsläge. På alla modeller med (ADC/ anpassningsbar borrkontroll) lyser den röda lysdiodindikatorn (r) om ADC är aktiverad. Den röda indikatorn börjar blinka om det är fel på verktyget eller borstarna är helt utslitna (se Borstar under Underhåll). D25870 Den röda serviceindikatorns lysdiod (d) tänds när det är fel på verktyget eller borstarna är helt utslitna (se Borstar under Underhåll). Helt vibrationsdämpande huvudhandtag (fig. 1) VARNING: Verktygssatserna kan vara heta så handskar bör användas när byte sker eller de tas bort för att undvika personskador. Hopsättning och montering av sidohandtaget (fig. 2A, 2B) Sidohandtaget (c) kan monteras i främre eller bakre position på båda sidorna av verktyget för att passa både höger- och vänsterhänta användare. VARNING: Använd alltid verktyget med sidohandtaget ordentligt monterat. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 MONTERING I FRÄMRE POSITION (FIG. 2A) Dämparna i sidohandtaget (c) absorberar vibrationer som överförs till användaren. Detta förbättrar användarkomforten vid arbete. 1. Kläm stålringen (k) över kragen (o) bakom verktygshållaren (m). Kläm ihop de båda ändarna, montera bussningen (l) och sätt in stiftet (n). Elektrisk Säkerhet 2. Placera sidohandtagets klämma (j) och skruva på låsningen (h). Dra inte åt. Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Ditt DEWALT-verktyg är dubbel-isolerad i enlighet med EN 60745; därför behövs ingen jordningstråd. VARNING: När sidohandtagets låsning monterats, ska den aldrig avlägsnas. 3. Skruva sidohandtaget (c) i bussningen (l) och sedan i låsningen. Dra åt. Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom DEWALTs serviceorganisation. 4. Vrid sidohandtaget med monteringsdelen till önskad position. För att borra horisontellt med ett grovt verktyg ska sidohandtaget stå i en vinkel på ca. 20° för bästa kontroll över verktyget. Användning av Förlängningssladd 5. Sätt fast sidohandtagets klämanordning i läge genom att dra åt låsningen (h). Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig för detta verktygs strömbehov (se tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1.5 mm2; maximala längden är 30 m. Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. MONTERING OCH JUSTERING VARNING: För att minska risken för skador skall alltid maskinen stängas av och kopplas bort från strömkällan innan installation och borttagning av tillbehör, innan inställning eller byte av inställning eller vid reparation. Se till att avtryckaren är i läget OFF. En oavsiktlig start kan orsaka skador. MONTERING I BAKRE LÄGE (FIG. 2B) Det bakre läget är särskilt praktiskt när du borrar i golv. 1. Skruva loss sidohandtaget (c) och avlägsna det från sitt främre läge. Lämna sidohandtagets monteringsdelen i det främsta läget. 2. Skruva sidohandtaget direkt i ett av de bakre skruvhålen (i) på verktygets ena eller andra sida. D25870 (FIG. 2C) 1. Skruva lossa sidohandtagets knopp (q). 2. Skjut sidohandtagsmontaget på maskinen och placera stålringen (k) på monteringsområdet (y). Korrekt placering av sidohandtaget är mellan huvudet och mitten av röret. 3. Ställ in sidohandtaget (c) till önskad vinkel. 4. Glid och vrid sidohandraget till önskad position. 5. Lås sidohandtaget på plats genom att dra åt knoppen (q). 124 SVENSKA Sätta i och ta ut SDS-max® tillbehör (fig. 1, 4A, 4B) Maskinen använder SDS-max® borr- och mejselverktyg (se den inlagda bilden i fig. 4B för en genomskärning av ett SDS-max® verktygsskaft). 1. Rengör verktygsskaftet. 2. Dra tillbaka lås klämhylsan (p) och för in verktygsskaftet. 3. Vrid skaftet något tills hylsan snäpper på plats. 4. Dra i verktyget för att se om det är ordentligt spärrat. Hammarfunktionen kräver att verktyget kan svänga flera centimeter i längdriktningen medan det sitter i verktygshållaren. 5. För att avlägsna verktyget, dra tillbaka spärrhylsan/kragen (p) och dra ut verktyget ur hållaren. Inställning av det elektroniska hastighets- och slagreglaget (fig. 1, 3) Vrid reglerknappen (g) till önskad nivå. Vrid reglaget uppåt för en högre hastighet och nedåt för en lägre hastighet. Önskad inställning är en erfarenhetsfråga. T.ex.: – när man arbetar med eller borrar i mjuka eller spröda material och vill ha minimalt utspill, ställer man in reglaget på en låg inställning; – när man arbetar med hårdare material, ställer man in reglaget på en hög inställning. Ställa in vridmomentsbrytaren (fig. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 OBSERVERA: Stäng alltid av verktyget innan inställningen av momentkontrollen ändras, i annat fall kan verktyget skadas. Val av driftläge (fig. 1) Borrhammarfunktion: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 för borrarbeten i betong, tegel, sten och murverk. Flytta vridmomentspaken (t) till inställningen 40 Nm eller 80 Nm såsom behövs för arbetet. Växelsintällning 40 Nm (u) är konstruerad för de flesta borrningsarbeten och är konstruerad att enkelt kopplas ur när borrbitsen blockeras eller stöter på andra främmande föremål. Endast hammarfunktion: för skär och för skär- och bilningsarbeten. I detta läge kan borrhammaren även användas som en hävstång för att lossa ett borr som fastnat. Växelinställning 80 Nm (v) är konstruerad för högre vridmoment såsom kärnverktyg och djuphålsborrning och är konstruerad att växla ur vid ett högre vridmoments tröskelvärde. 1. Välj funktionsläge genom att vrida lägesväljaren (f) tills den pekar på symbolen för önskat funktionsläge. Det kan vara nödvändigt att vrida verktygshållaren (m) något, så att lägesväljaren positionen. (f) kan passera 2. Kontrollera att lägesväljaren (f) har knäppt fast i rätt läge. Ställa in spettets läge (fig. 5) Spettet kan ställas in och låsas i 24 olika lägen enligt graderingen. 1. Vrid lägesväljaren (f) tills den pekar mot positionen. 2. Vrid spettet till önskat läge. 3. Ställ lägesväljaren (f) i läge för ”endast hammarfunktion”. 4. Vrid spettet tills det låses i positionen. OBSERVERA: Låt motorhuset rotera något när byte av vridmoment sker. Varje gång som verktyget kopplas in kommer den automatiskt att koppla in inställning 1 i växelinställningen 40 Nm (u), den mest känsliga inställningen. DRIFT Bruksanvisning VARNING: Följ alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. 125 SVENSKA VARNING: Verktygssatserna kan vara heta så handskar bör användas när byte sker eller de tas bort för att undvika personskador. För att slå på verktyget tryck på vippströmbrytaren (a) i nedre delen av avtryckaren. VARNING: För att stoppa verktyget tryck på vippströmbrytaren (a) i övre delen av avtryckaren. • Håll dig alltid orienterad om var rörledningar och elledningar finns. Borrhammarfunktion • Utöva endast lätt tryck på maskinen (ca. 20 kg). Större tryck gör inte att det går fortare att borra, men reducerar verktygets prestanda och kan förkorta verktygets livslängd. • Håll alltid fast verktyget med båda händerna och använd en säker arbetsställning. Använd alltid verktyget med sidohandtaget ordentligt monterat. OBSERVERA: Driftemperatur är (-7 till +40˚ C (19˚ till 104˚ F). Användning av verktyget utanför dessa temperaturområden kommer att minska livslängden hos verktyget. Korrekt Handplacering (fig. 6) VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, använd ALLTID korrekt handställning, så som visas. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en plötslig reaktion. Korrekt handposition kräver ena handen på sidohandtaget (c) och den andra handen på huvudhandtaget (d). Att sätta på och stänga av (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 För att slå på verktyget, tryck på strömbrytaren (a). För att stoppa verktyget, släpp brytaren. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Med spärrknappen (b) kan strömbrytaren (a) endast låsas i skärläget. Om spärrknappen aktiveras i borrläget stängs verktyget av automatiskt som en säkerhetsfunktion. För att slå på verktyget, tryck på strömbrytaren (a). För att stoppa verktyget, släpp omkopplaren. För kontinuerlig drift, tryck in och håll fast strömbrytaren (a), skjut spärrknappen (b) uppåt och släpp strömbrytaren. För att stanna maskinen vid kontinuerlig gång, tryck på strömbrytaren och släpp den genast igen. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och innan sladden dras ur. 126 D25870 För att slå på verktyget tryck på strömbrytaren (a). För att stoppa verktyget, släpp omkopplaren. Borrning med massivt verktyg (fig. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Sätt in lämplig borrbits. 2. Ställ lägesväljaren (f) i läge för borrhammarfunktion. 3. Ställ in det elektroniska hastighets- och slagreglaget (g). 4. Montera och ställ in sidohandtaget (c). 5. Markera platsen där hålet ska borras. 6. Sätt an borret och starta verktyget. 7. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och innan sladden dras ur. Borrning med kärnborr (fig. 1) 1. Montera ett lämpligt kärnborr. 2. Sätt in centerborret i kärnborret. 3. Ställ lägesväljaren (f) i läge för borrhammarfunktion. 4. Vrid det elektroniska hastighets- och slagreglaget (g) till medel eller hög hastighet. 5. Montera och ställ in sidohandtaget (c). 6. Sätt an centerborret och starta verktyget. Borra tills kärnborret tränger in ca. 1 cm i betongen. 7. Sluta borra och avlägsna centerborret. Sätt tillbaka kärnborret i hålet och borra vidare. 8. När du borrar genom material som är tjockare än kärnborrets djup måste den runda betongcylindern eller kärnan inuti borret brytas av med jämna mellanrum. För att undvika att det bryts undan betong runt hålet bör du först borra ett hål helt igenom materialet med samma diameter som centerborret. Borra sedan kärnhålet halvvägs på ömse sidor. 9. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och innan sladden dras ur. SVENSKA Mejsling och skärning (fig. 1) 1. Montera en lämplig mejsel och vrid den för hand tills den spärras i en av de 24 positionerna. 2. Ställ lägesväljaren (f) i läge för ”endast hammarfunktion”. 3. Ställ in det elektroniska hastighets- och slagreglaget (g). 4. Montera och ställ in sidohandtaget (c). 5. Starta verktyget och påbörja arbetet. 6. Stäng alltid av verktyget när arbetet är klart och innan sladden dras ur. UNDERHÅLL DITT DEWALT elverktyg har konstruerat för att fungera under lång tid med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. VARNING: För att minska risken för skador skall alltid maskinen stängas av och kopplas bort från strömkällan innan tillbehör monteras eller tas bort, innan inställning eller byte avinställningen eller vid reparationer. Se till att avtryckaren är i läget OFF. En oavsiktlig start kan orsaka skador. Denna maskin är inte servicebar av användaren. Lämna verktyget hos en auktoriserad DEWALT reparatör efter ungefär 150 timmars användning. Om problem uppstår före denna tidpunkt kontakta en auktoriserad DEWALT reparatör. Borstar (fig. 3) Kolborstarna kan inte bytas av användaren. Lämna in verktyget hos en auktoriserad DEWALT serviceverkstad. Den gula gula lysdioden för borstindikatorn (r) tänds när kolborstarna nästan är utslitna. Efter ytterligare 8 timmars arbete är borstarna helt utslitna kommer motorn att stängas av automatiskt. Verktyget behöver underhåll så snart serviceindikatorn (s) tänds. Smörjning Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning. Rengöring VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur. VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. Valfria tillbehör VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DEWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DEWALT användas med denna produkt. Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör. Att skydda miljön Separat insamling. Denna produkt får inte kasseras tillsammans med vanligt hushållsavfall. Skulle du en dag upptäcka att din produkt från DEWALT behöver ersättas eller att du inte längre har någon användning för den, kassera den inte tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt tillgänglig för separat insamling. Separat insamling av använda produkter och förpackningar möjliggör att ämnena kan återvinnas och användas igen. Återanvändning av återvunna ämnen bidrar till att förhindra miljöföroreningar och minskar behovet av råmaterial. Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat insamling av elektriska produkter från hushållen, på kommunala avfallsanläggningar eller via återförsäljaren när du köper en ny vara. 127 SVENSKA DEWALT tillhandahåller en inrättning för insamling och återvinning av DEWALTs produkter när dessa har nått slutet på sin livslängd. För att utnyttja denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt reparationsombud, som kommer att tillvarata den å dina vägnar. Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga reparationsombud finns, genom att kontakta det lokala kontoret för DEWALT på den adress som anges i denna handbok. Alternativt finns en förteckning över behöriga reparationsombud för DEWALT och komplett information om vår service efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet på: www.2helpU.com. 128 SVENSKA GARANTI DEWALT har förtroende för kvaliteten på sina produkter, och erbjuder en enastående garanti för professionella användare av produkten. Denna garanti-deklaration kommer som tillägg till och inskränker inte dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap av professionell användare, eller dina lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild icke-professionell användare. Garantin är giltig i de territorier som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska frihandelsområdet. Om du vill göra ett yrkande, kontakta din återförsäljare eller leta efter din närmaste auktoriserade DEWALT reparationsombud i DEWALT katalogen eller kontakta ditt DEWALT kontor på den adress som anges i denna manual. En förteckning över behöriga reparationsombud för DEWALT och komplett information om vår service efter försäljning finns tillgängligt på Internet på: www.2helpU.com. • 30 DAGARS RISKFRI TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI • Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten hos ditt verktyg från DEWALT kan du helt enkelt återlämna det inom 30 dagar, i komplett skick, med alla ursprungliga delar så som det köpts, till inköpsstället, för full återbetalning eller byte. Produkten måste ha blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och bevis på inköpet måste visas upp. • KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE • Om du behöver underhåll eller service för ditt DEWALT verktyg inom 12 månade från inköp har du rätt till en service utan kostnad. Den kommer att utföras utan kostnad hos ett auktoriserat DEWALT reparationsombud. Bevis på köpet måste visas upp. Detta inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör och reservdelar, såvida dessa inte fallerar inom ramen för garantin. • ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI • Om din produkt från DEWALT produkt fallerar på grund av bristfälligt material eller tillverkning inom 12 månader efter inköpsdatum, garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten, förutsatt att: • Produkten inte har använts felaktigt; • Produkten bara har utsatts för rimligt slitage och nötning; • Reparationer inte har försökt göras av obehöriga personer; • Bevis på köpet visas upp. • Produkten återlämnas i fullständigt skick, med alla sina ursprungliga beståndsdelar. 129 TÜRKÇE SDS MAX® KOMBINE KIRICILAR D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Tebrikler! Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Teknik veriler D25711 Voltaj VDC Tip D25762 D25763 D25870 230 D25712 D25713 230 230 230 230 230 1 1 1 1 1 1 Giriş gücü W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Darbe enerjisi J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14 Betonda toplam delme aralığı: düz uçlar karot uçlar mm mm 12–48 40–115 12–48 40–125 12–48 40-125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Betondaki en iyi delme aralığı: düz uçlar mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 – 24 24 24 24 24 24 Keski pozisyonları Alet tutucu Ağırlık SDS Max® SDS Max®SDS Max®SDS Max® SDS Max® SDS Max® kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8 LPA (ses basıncı) dB(A) 96 95 95 96 96 93 KPA (ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (ses gücü) dB(A) 107 106 106 107 107 104 KWA (ses gücü belirsizliği) dB(A) 3 4 4 4 4 4 EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı): Titreşim emisyon değeri ah Beton delme ah,HD = m/s² Kesinsizlik K = m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Titreşim emisyon değeri ah Keski ah,Cheq = m/s² Kesinsizlik K = m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi, EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla farklı uygulamalar için kullanılırsa veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim 130 emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde artırabilir. Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş görmediği zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Kullanıcıyı titreşim etkilerinden TÜRKÇE korumak için belirtilen ek güvenlik önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların bakımını yapın, elleri sıcak tutun, çalışma modellerini düzenleyin. Sigortalar Avrupa 230 V aletler 10 Amper, ana şebeke Tanımlar: Güvenlik Talimatları Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir. Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir. AT Uygunluk Beyanatı MAKİNE DİREKTİFİ D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu ürünlerin 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder. D25870 2000/14/EC Elektrikli beton kırıcı (elle kullanılan) m </= 15 kg, Ek VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Germany, Onaylanmış Gövde Tanıtım No.: 0197 2000/14/EC (Bölüm 12, Ek III, No. 10; m </= 15 kg) Uyarınca akustik güç seviyesi LWA (ölçülen ses güç seviyesi) dB 101 LWA (garanti edilen ses güç seviyesi) dB 105 Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DEWALT adına vermiştir. Horst Grossmann Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Almanya 11.03.2010 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun. Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını ve talimatlarını mutlaka okuyun. Bu talimatların herhangi birisine uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ciddi yaralanma riskine neden olabilir. BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİK TALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDİN Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir. 1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLİĞİ a) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır. b) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır. 131 TÜRKÇE c) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2) ELEKTRİK GÜVENLİĞİ a) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır. b) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır. c) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır. d) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır. 3) KİŞİSEL GÜVENLİK a) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. b) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. 132 c) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Cihazı güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır. d) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir. e) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır. f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. g) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir. 4) ELEKTRİKLİ ALETLERİN KULLANIMI VE BAKIMI a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır. b) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir. c) Herhangi bir ayarlama, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. d) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. TÜRKÇE e) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır. f) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır. g) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir. – İşitme kaybı. – Aksesuarları değiştirirken parmakların sıkışması riski. – Beton ve/veya duvar üzerinde çalışırken oluşan tozları solumaktan kaynaklanan sağlık tehlikeleri. Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir: Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun. Kulak koruması kullanın. Göz koruması kullanın. 40 Nm Kavrama Ayarı pek çok delme uygulaması için tasarlanmıştır. 5) SERVİS a) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili DEWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır. 80 Nm Kavrama Ayarı yüksek torklu delme uygulamaları için tasarlanmıştır. Kırmızı bakım gösterge LED’i. Daha detaylı tanım için bkz. Bakım Gösterge LED’leri. Kırıcı Deliciler için Ek Güvenlik Talimatları • Kulak koruması kullanın. Gürültüye maruz kalınması, işitme kaybına yol açabilir. • Aletle birlikte verilen yardımcı tutamakları kullanın. Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir. • Kesici aletin, gömülü elektrik kablolarına veya kendi kablosuna temas etmesine yol açabilecek durumlarda elektrikli aleti izole edilmiş saplarından tutun. Kesim aksesuarı elektrik akımı bulunan kablolarla temas ettiğinde, akım elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik çarpmasına yol açabilir. Diğer Riskler Aşağıdaki riskler kırıcı delicileri ve kırıcıları kullanmanın doğasında vardır: – Aletin dönen veya sıcak parçalarına dokunma sonucu yaralanma İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar: Sarı bakım gösterge LED’i. Daha detaylı tanım için bkz. Bakım Gösterge LED’leri. TARİH KODU KONUMU (ŞEKİL [FIGURE] 1) İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (w) gövdeye basılıdır. Örnek: 2010 XX XX İmalat Yılı Ambalaj İçeriği Ambalaj içeriğinde şunlar bulunmaktadır: 1 Kırıcı delici (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) veya 1 Kırıcı (D25870) 1 Yan kol 1 Alet kutusu (sadece K-modeli) 133 TÜRKÇE 1 Sivri uçlu keski (yalnızca D25870) Bu kırıcı deliciler profesyonel elektrikli aletlerdir. 1 Kullanım kılavuzu Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir. 1 Parça şeması • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. Tanımlama (şek. 1A, 1B, 2A–C) UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir. a. Tetik düğmesi (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) On/off (Açma/kapama) sarsma düğmesi (D25870) b. Lock-on (Kilit-açık) sürgüsü (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Yan kol d. Ana tutamak e. Aktif titreşim kontrolü f. Mod seçme düğmesi g. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranı h. Sıkma tekerleği i. Arka yan tutamak pozisyonu j. Yan tutamak kelepçesi k. Çelik bilezik l. Burç m. Alet tutucu Yumuşak ilk hareket Özelliği D25712, D25713, D25762, D25763 Yumuşak başlama özelliği, başlarken matkap ucunun istenen delik pozisyonundan dışarı kaymasını önlemek için yavaşça hızlanmayı sağlar. Yumuşak başlama özelliği aynı zamanda kırıcı delici mevcut bir delikteki matkap ucuyla başlatılmışsa dişliye ve operatöre iletilen ani tork tepkimelerini de azaltır. Elektronik Hız ve Darbe Kontrolü (şekil 1, 3) Elektronik hız ve darbe kontrolü (g) aşağıdaki avantajları sağlar: – kırılma riski olmadan daha küçük aksesuarların kullanımı; – yumuşak veya hassas materyalleri oyarken veya delerken birdenbire başlamanın minimize edilmesi; – kusursuz oyma için en uygun alet kontrolü. Tork Sınırlama Kavraması Tork sınırlama kavraması, matkap ucunun sıkışması durumunda operatöre iletilen maksimumum tork tepkimesini düşürür. Bu özellik ayrıca dişliler ve elektrik motorunun sıkışmasını da engeller. Tork sınırlayıcı debriyaj fabrikada ayarlanmış olarak gelir ve sonradan ayarlanamaz. n. Pim Komple Tork Kontrolü (şekil 3) o. Ayar bileziği D25712, D25713, D25762, D25763 İKAZ: Tork kontrol ayarlarını değiştirmeden önce aleti daima kapatın aksi halde alet zarar görebilir. p. Kilitleme manşonu q. Yan tutamak düğmesi KULLANIM ALANI D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Kırıcı delici profesyonel kırma delme ve kırma uygulamaları için tasarlanmıştır. D25870 Kırıcınız, profesyonel kırma, kesme ve yıkım uygulamaları için tasarlanmıştır. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlardaKULLANMAYIN. 134 Komple Tork Kontrolü (CTC) özelliği iki kademeli kavrama mekanizmasıyla ek kontrol sağlamak için tasarlanmıştır. Daha fazla bilgi için bkz. Tork Kontrol Düğmesi Ayarı. Adaptif Matkap Kontrolü (ADC) D25713, D25763 (ŞEKIL 3) D25713 ve D25763 bir adaptif matkap kontrolü ile donatılmıştır. Bu özellik alet hareketini algılar ve gerektiğinde motor torkunu yönetilebilir bir seviyeye TÜRKÇE düşürür. Durumu belirtmek için kırmızı gösterge LED’i (r) yanar. NOT: Alet gücü normal delme için yeterli değilse ve kırmızı LED göstergesi yanıp sönmüyorsa, aleti yetkili bir DEWALT tamir merkezine götürün. Bakım Gösterge LED’leri (şekil 3) Karbon fırçalar aletin gelecek 8 saat içinde servise ihtiyacı olduğunu gösterecek şekilde aşınmaya yakınken sarı fırça aşınma gösterge LED’i (s) yanar. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Kırma modu dışındaki herhangi bir modda lockon (kilit-açık) (b) düğmesi kullanıldığında kırmızı bakım gösterge LED’i (r) yanar. Adaptif matkap kontrollü (ADC) tüm modellerde, ADC etkin olduğunda kırmızı gösterge LED’i yanar. Alette bir hasar varsa veya fırçalar tamamen eskimişse kırmızı gösterge yanıp sönmeye başlar (bkz. Bakım bölümü altında Fırçalar). D25870 Alette bir arıza varsa veya fırça tamamen aşıdıysa kırmızı servis gösterge LED’i (r) yanar. (bkz. Bakım bölümü altında Fırçalar). Tamamen Titreşimi sönümlenmiş Ana Tutamak (şekil 1) Yan tutamak içindeki sönümleyiciler (c) kullanıcıya aktarılan titreşimi emer. Bu çalışma sırasında kullanıcının rahat etmesini sağlar. Elektrik emniyeti Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol edin. DEWALT aletiniz EN 60745 standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur. Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir. Uzatma kablosu kullanılması Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin giriş gücüne (teknik verilere bakın) uygun onaylı bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken ebadı 1.5 mm2; maksimum uzunluk 30 m’dir. Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen makaradan çıkarın. MONTAJ VE AYARLAR UYARI: Ayarlama yaparken veya kurulumları değiştirirken veya onarım yaparken aksesuarları takın ve çıkarmadan önce yaralanma riskini azaltmak için birimi kapatın ve makineyi elektrik prizinden çıkarın. Tetikleme düğmesinin OFF (KAPALI) konumda olduğundan emin olun. Kazara çalışma yaralanmaya neden olabilir. UYARI: Alet uçları sıcak olabileceği için değiştirip çıkarırken yaralanmayı önlemek için eldiven giyilmelidir. Yan Tutamağın Montajı ve Takılması (şekil 2A,2B) Yan tutamak (c) makinenin her iki tarafında sol ve sağ elini kullanan kullanıcılara uygun olması için ön veya arka konuma takılabilir. UYARI: Aleti her zaman yan tutamak düzgün şekilde takılmış olarak çalıştırın. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 ÖN KONUMA TAKILMASI (ŞEKIL 2A) 1. Alet tutucunun (m) arkasındaki ayar bileziği (o) üzerindeki çelik halkayı (k) yerine oturtun. Her iki ucu birlikte sıkın, burcu (l) takın ve pimi (n) yerleştirin. 2. Yan tutma kelepçesini (j) yerleştirin ve sıkma tekerleği (h) üzerine vidalayın. Sıkmayın. UYARI: Monte edildiğinde, tutma kelepçesi asla çıkarılmamalıdır. 3. Yan tutamağı (c) önce burç (l) içine sonra da sıkma tekerleği içine vidalayın. İyice sıkın. 4. Yan kol montaj aksamını istenilen konuma döndürün. Ağır bir matkap ucuyla yatay olarak delmek için, en iyi kontrol amacıyla yan tutamağın yaklaşık 20° açıyla yerleştirilmesi tavsiye edilir. 135 TÜRKÇE 5. Sıkma tekerleğini (h) sıkarak yan kol montaj aksamını yerine kilitleyin. ARKA KONUMA TAKILMASI (ŞEKIL 2B) Arka konum özellikle zemine doğru delerken kullanışlıdır. 1. Yan tutamağın (c) vidalarını sökün ve ön konumdan çıkarın. Yan tutamak montaj aksamını ön konumda bırakın. 2. Yan tutamağı doğrudan aletin her iki tarafındaki arka yan tutamak konumlarından (i) birine vidalayın. D25870 (ŞEKIL 2C) 1. Yan tutamak düğmesini (q) sökün. 2. Yan tutamak grubunu çelik bileziği (k) montaj alanında (y) sabitleyecek şekilde makine üzerine kaydırın. Yan tutamak doğru konumu boru ortası ve baş kısım arasıdır. 3. Yan tutamağı (c) istenen açıda ayarlayın. 4. Yan tutamağı istenen konuma kaydırın ve döndürün. 5. Düğmeyi (q) sıkarak yan tutamağı yerine sabitleyin. SDS Max® Aksesuarlarının Takılması ve Sökülmesi (şekil 1, 4A, 4B) Bu makine SDS Max® matkap uçları ve keskiler kullanır (SDS Max® uç şaftının enine kesiti için bkz. şekil 4B detay resmi). 1. Uç şaftını temizleyin. 2. Kilitleme manşonunu (p) geri çekin ve uç şaftını takın. 3. Manşon yerine oturana kadar şaftı hafifçe çevirin. 4. Düzgün bir şekilde kilitlenip kilitlenmediğini kontrol etmek için ucu çekin. Kırma delme işlevi, ucun alet tutucuya kilitlendiğinde birkaç santimetre eksensel olarak hareket edebilmesini gerektirir. 5. Ucu çıkarmak için alet tutucu kilitleme manşonunu/bileziğini (p) geri çekin ve ucu alet tutucudan çekip çıkarın. 136 Çalışma Modunun Seçimi (şekil 1) Kırma delme: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 beton, tuğla, taş ve duvar delme uygulamaları için. Yalnızca kırma: kesme ve yıkım uygulamaları için. Bu modda alet aynı zamanda sıkışmış matkap ucunu serbest bırakmak için bir kol olarak kullanılabilir. 1. Çalışma modunu seçmek için, mod seçme svicini (f) gerekli modun sembolünü işaret edene kadar döndürün. Mod seçim düğmesinin (f) konumunu geçmesini sağlamak için alet tutucuyu (m) hafifçe çevirmek gerekebilir. 2. Mod seçme düğmesinin (f) yerine kilitlendiğinden emin olun. Keski Konumunun İndekslenmesi (şekil 5) Keski 24 farklı konumda indekslenip kilitlenebilir. 1. Mod seçim düğmesini (f) konumunu gösterene kadar döndürün. 2. Keskiyi istenen konuma döndürün. 3. Mod seçme düğmesini (f) “yalnızca kırma” konumuna ayarlayın. 4. Keskiyi yerine oturana dek bükün. Elektronik Hız ve Darbe Kontrol Kadranının Ayarlanması (şekil 1, 3) Kadranı (g) istene düzeye döndürün. Kadranı daha yüksek hızlar için yukarı, daha düşük hızlar için aşağı çevirin. İstenilen ayar deneyimle elde edilir. Örnek: – hassas, yumuşak materyalleri keserken veya delerken veya minimum parçalanma gerektiğinde kadranı düşük ayara ayarlayın; – daha sert materyalleri keserken veya delerken kadranı yüksek ayara ayarlayın. TÜRKÇE Tork Kontrol Düğmesinin Ayarlanması (şekil 3) • Aleti her zaman iki elle ve sıkı bir şekilde tutun ve doğru duruş pozisyonundan emin olun. Aleti er zaman yan tutmak düzgün şekilde takılmış olarak çalıştırın. D25712, D25713, D25762, D25763 İKAZ: Tork kontrol ayarlarını değiştirmeden önce aleti daima kapatın aksi halde alet zarar görebilir. Tork kontrol kolunu (t) uygulamanın gerektirdiği şekilde 40 Nm veya 80 Nm’ye ayarlayın. 40 Nm (u) kavrama ayarı delme uygulamalarının çoğu için ve bir engel veya diğer yabancı maddelerle karşılaşıldığında kolayca çıkacak şekilde tasarlanmıştır. 80 Nm (v) kavrama ayarı karot uçları ve derin delik delme gibi yüksek tork uygulamaları ve daha yüksek tork eşiğinde çıkabilmesi için tasarlanmıştır. NOT: Torku değiştirirken motor gövdesinin bir miktar dönmesine izin verin. Alet her fişe takıldığında, otomatik olarak en hassas ayar olan kavrama ayarı 1 40 Nm (u), konumunda geçer. ÇALIŞMA Kullanma Talimatları UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her zaman uyun. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın. UYARI: Alet uçları sıcak olabileceği için değiştirip çıkarırken yaralanmayı önlemek için eldiven giyilmelidir. UYARI: • Boru ve kablo şebekelerinin konumlarının farkında olun. • Alete sadece hafif bir basınç uygulayın (yaklaşık 20kg). Aşırı güç delmeyi hızlandırmaz fakat aletin performansını düşürür ve ömrünü kısaltabilir. NOT: Çalışma sıcaklığı: (-7 ~ +40˚ C (19˚ ~ 104˚ F). Aletin çalışma sıcaklık değerleri dışında kullanılması alet ömrünü kısaltır. Doğru El Pozisyonu (şekil 6) UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, HER ZAMAN gösterildiği gibi doğru el pozisyonunu kullanın. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, HER ZAMAN ani tepkime olabileceği düşüncesiyle güvenli bir şekilde tutun. Doğru el pozisyonu bir el yan tutamak (c), diğer el ana tutamak (d) üzerinde olacak şekildedir. Açma Kapama (şekil 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Aleti açmak için, tetik düğmesine basın (a). Aleti durdurmak için tetik düğmesini bırakın. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Kilitleme düğmesi (b) tetik düğmesinin (a) sadece kesme modunda kilitlenmesini sağlar. Kilitleme düğmesi delme modunda etkinleştirilirse, bir özellik olarak alet otomatik olarak kapanacaktır. Aleti açmak için, tetik düğmesine basın (a). Aleti durdurmak için düğmeyi bırakın. Sürekli çalışma için, düğmeye (a) basın ve basılı tutun, kilitleme düğmesini (b) yukarı kaldırın ve düğmeyi serbest bırakın. Aletin sürekli çalışmasını durdurmak için svice kısa bir süre basıp serbest bırakın. Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan önce her zaman aleti kapatın. D25870 Aleti açmak için, tetiğin alt kısmındaki on/off (açma/ kapama) sarsma düğmesine (a) basın. Aleti durdurmak için, tetiğin üst kısmındaki on/off (açma/kapama) sarsma düğmesine basın. Kesme delme Aleti açmak için on/off (açma/kapama) düğmesine (a) basın. Aleti durdurmak için düğmeyi bırakın. 137 TÜRKÇE Düz Bir Uçla Delme (şekil 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Uygun matkap ucunu yerleştirin. 2. Mod seçme svicini (f) kırma delme konumuna ayarlayın. 3. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını (g) ayarlayın. 4. Yan tutamağı (c) takın ve ayarlayın. 5. Delinecek deliğin yerini nokta ile işaretleyin. 6. Matkap ucunu noktanın üzerine yerleştirin ve aleti çalıştırın. 7. Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan önce her zaman aleti kapatın. Karot Uçla Delme (şekil 1) 1. Uygun karot ucunu yerleştirin. 2. Delgi matkabını karot uca monte edin. 3. Mod seçme düğmesini (f) kırma delme konumuna ayarlayın. 4. Elektronik hız ve darbe kontrolü kadranını (g) orta veya yüksek hız ayarına döndürün. 5. Yan tutamağı (c) takın ve ayarlayın. 6. Delgi matkabını noktanın üzerine yerleştirin ve aleti çalıştırın. Karot betonun içine yaklaşık 1 cm içine girene kadar delmeye devam edin. 7. Aleti durdurun ve delgi matkabını çıkarın. Karot ucu deliğe tekrar yerleştirin ve delmeye devam edin. 8. Karot ucun derinliğinden daha kalın yapıları delerken, betonun yuvarlak silindirinden veya göbek iç ucundan belirli aralıklarla çıkın. Deliğin etrafındaki betondan istenmeyen kopmaları önlemek için, önce tüm yapı boyunca delgi matkabının çapında bir delik açın. Ardından içi çıkarılmış deliği her iki taraftan yarım yol delin. 9. Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan önce her zaman aleti kapatın. 4. Yan tutamağı (c) takın ve ayarlayın. 5. Aleti çalıştırın ve çalışmaya başlayın. 6. Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan önce her zaman aleti kapatın. BAKIM DEWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun süreli çalışma için tasarlanmıştır. Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin yapılmasına bağlıdır. UYARI: Ayarlama yaparken veya kurulumları değiştirirken veya onarım yaparken aksesuarları takıp ve çıkarmadan önce, yaralanma riskini azaltmak için birimi kapatın ve makineyi elektrik prizinden çıkarın. Tetikleme svicinin OFF (KAPALI) konumda olduğundan emin olun. Kazara çalışma yaralanmaya neden olabilir. Bu makinenin servisi kullanıcı tarafından yapılamaz. Yaklaşık 150 saatlik kullanımın ardından aleti bir DEWALT yetkili servisine götürün. Bu süreden önce sorun çıkarsa, DEWALT yetkili servisiyle temasa geçin. Fırçalar (şekil 3) Karbon kömürlere kullanıcı tarafından bakım yapılamaz. Aleti DEWALT yetkili servisine götürün. Karbon fırçalar aşınmak üzereyken sarı fırça aşınma gösterge LED’i (r) yanar. 8 saatlik kullanımın ardından, fırçalar tamamen aşınır ve motor otomatik olarak kapanır. Servis gösterge ışığı (s) yanar yanmaz alet bakımının yaptırılması gerekir Yağlama Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur. Yontma ve Kesme (şekil 1) 1. Uygun keskiyi yerleştirin ve 24 konumdan birine kilitlemek için elle döndürün. 2. Mod seçme düğmesini (f) yalnızca kırma konumuna ayarlayın. 3. Elektronik hız ve darbe kontrol kadranını (g) ayarlayın. 138 Temizleme UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. TÜRKÇE UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur. İlave aksesuarlar UYARI: DEWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DEWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Çevrenin korunması Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel atıklarla birlikte imha edilmemelidir. Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın. Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların ayrı olarak toplanması bu maddelerin geri dönüşüme sokularak yeniden kullanılmasına olanak tanır. Geri dönüşümlü maddelerin tekrar kullanılması çevre kirliliğinin önlenmesine yardımcı olur ve ham madde ihtiyacını azaltır. Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir. DEWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen, ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi bir yetkili servise iade edin. 139 TÜRKÇE GARANTİ DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz sözleşmeden doğan haklara veya profesyonel olmayan, özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez. İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları dahilinde geçerlidir. • 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ GARANTİSİ • Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde, ilk denemenizde, performansı sizi tam olarak tatmin etmediyse, yetkili servise götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu haktan yararlanmak için: Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi; • Fatura ve garanti kartının ibrazı; • Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi; • Ürün performansının ilk uygulamadan sonra memnuniyetsizlik yaratması gerekmektedir. Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde yedek parçalar dahil değildir. • ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS KONTRATI • Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT ürünleri satın alma tarihinden itibaren bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı gerekmektedir. Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde yedek parçalar dahil değildir. • BİR YIL TAM GARANTİ • Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı 140 malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa, DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu parçaların yenilenmesini veya -kendi insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün değiştirilmesini garanti eder: • Ürün hatalı kullanılmamıştır; • Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve aşınmamıştır; • Yetkili olmayan kişilerce tamire çalışılmamıştır; • Satın alma belgesi (fatura) ibraz edilmiştir. • Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte iade edilmiştir. Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza, DEWALT kataloğunda yer alan size en yakın yetkili DEWALT servisine veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen adresten DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince kullanım ömrü 10 yıldır. Türkiye Distribütörü KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050 Edirnekapı Eyüp İstanbul ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΦΥΡΕΣ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΥ & ΑΠΟΛΕΠΙΣΗΣ SDS MΑΧ® D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Συγχαρητήρια! Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων. Τεχνικά δεδομένα Τάση VDC Τύπος D25711 D25712 D25713 D25762 D25763 D25870 230 230 230 230 230 230 1 1 1 1 1 1 Κατανάλωση ισχύος W 1250 1300 1300 1500 1500 1300 Κρουστική ενέργεια J 1,5–13 2–14 2–14 3–14 3–14 2–14 Συνολική απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα: συμπαγή κοπτικά mm 12–48 κορώνες διάτρησης mm 40–115 12–48 40–125 12–48 40-125 18–52 40–150 18–52 40–150 – – Βέλτιστη απόσταση διάτρησης σε σκυρόδεμα: συμπαγή κοπτικά mm 25–40 25–45 25–45 28–48 28–48 – 24 24 24 24 24 Θέσεις σμίλης 24 Υποδοχή αξεσουάρ Βάρος SDS Max® SDS Max® SDS Max®SDS Max® SDS Max® SDS Max® kg 8,7 9,1 9,1 9,9 9,9 8 93 LPA (ηχητική πίεση) dB(A) 96 95 95 96 96 KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) dB(A) 3 3 3 3 3 3 LWA (ηχητική ισχύς) dB(A) 107 106 106 107 107 104 KWA (αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) dB(A) 3 4 4 4 4 4 Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745: Τιμή εκπομπών κραδασμών ah Διάτρηση σε σκυρόδεμα m/s² ah,HD = Αβεβαιότητα K = m/s² 9,8 1,5 7,8 1,5 7,8 1,5 9,3 1,5 9,3 1,5 – – Τιμή εκπομπών κραδασμών ah Σμίλευση ah,Cheq = m/s² Αβεβαιότητα K = m/s² 8,8 1,5 7,2 1,5 7,2 1,5 8,2 1,5 8,2 1,5 10,9 1,5 141 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο, μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που αναφέρεται στο πρότυπο EN 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική αξιολόγηση της έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές, με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε περίπτωση κακής συντήρησης, η εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας. Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς πρέπει επίσης να ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας. Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα ασφαλείας για να προστατεύσετε το χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι: συντήρηση του εργαλείου και των παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών σε καλή θερμοκρασία, οργάνωση μοτίβων εργασίας. Ασφάλειες Ευρώπη Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ, ηλεκτρικό δίκτυο Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. 142 ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά. Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς. Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ. ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ D25711, D25712, D25713, D25762, D25763, D25870 Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά δεδομένα» σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6. D25870 2000/14/ΕΚ Ηλεκτρική συσκευή θραύσης σκυροδέματος (φορητή) m </= 15kg, Παράρτημα VIII; TÜV Rheinland Product Safety GmbH (0197), D-51105 Köln, Γερμανία, Κωδ. αρ. κοινοποιημένου φορέα: 0197 Στάθμη ακουστικής ισχύος σύμφωνα με 2000/14/ ΕΚ (Άρθρο 12, Παράρτημα III, αρ. 10; m </= 15 kg) LWA (μέτρηση στάθμης ακουστικής ισχύος) dB 101 LWA (εγγυημένη στάθμη ακουστικής ισχύος) dB 105 Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης με την οδηγία 2004/108/ΕΚ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DEWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DEWALT. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Horst Grossmann Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και Ανάπτυξης προϊόντων DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Γερμανία 11.03.2010 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης. Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση όλων των προειδοποιήσεων και των οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό. ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (ασύρματο). 1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων. β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις. γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου. 2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά 143 ΕΛΛΗΝΙΚΑ εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς. γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/ και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος. δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις. στ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη. η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη. 4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο 144 ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό. β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα ή και την μπαταρία από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού εργαλείου σε λειτουργία. δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές. ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα. στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα. η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις ΕΛΛΗΝΙΚΑ συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση. 5) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ) α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για περιστροφικές σφύρες Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα: Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια. Η ρύθμιση συμπλέκτη 40 Nm έχει σχεδιαστεί για την πλειονότητα των εφαρμογών διάτρησης • Φοράτε προστατευτικά ακοής. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. Η ρύθμιση συμπλέκτη 80 Nm έχει σχεδιαστεί για εφαρμογές υψηλότερης ροπής • Χρησιμοποιείτε τη(τις) βοηθητική(-ές) λαβή(-ές), αν παρέχεται(-ονται) μαζί με το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει σωματική βλάβη. Κόκκινη λυχνία LED ένδειξης σέρβις. Για λεπτομερή περιγραφή βλέπε τμήμα Λυχνίες LED ένδειξης σέρβις. • Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα καλώδια ή με το ίδιο του το καλώδιο. Αν αξεσουάρ κοπής έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό τάση μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη χρήση περιστροφικών σφυρών και σφυρών σμίλευσης: – Τραυματισμοί που προκαλούνται από επαφή με περιστρεφόμενα ή θερμά μέρη του εργαλείου Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι: – Βλάβη της ακοής. – Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά την αλλαγή παρελκομένου. – Κίνδυνοι υγείας που προκαλούνται από την εισπνοή σκόνης που αναπτύσσεται κατά την εργασία σε σκυρόδεμα και/ή τοιχοποιία. Κίτρινη λυχνία LED ένδειξης σέρβις. Για λεπτομερή περιγραφή βλέπε τμήμα Λυχνίες LED ένδειξης σέρβις. ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ (ΕΙΚ. [FIGURE] 1) Ο κωδικός ημερομηνίας (w), ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα. Παράδειγμα: 2010 XX XX Έτος κατασκευής Περιεχόμενα συσκευασίας Στη συσκευασία περιέχεται: 1 Περιστροφική σφύρα (D25711, D25712, D25713, D25762, D25763) ή 1 Σφύρα απολέπισης (D25870) 1 Πλευρική λαβή 1 Κιβώτιο μεταφοράς (μοντέλα K μόνο) 1 Σμίλη κωνική αιχμής (μόνο D25870) 1 Εγχειρίδιο οδηγιών 1 Αναλυτικό σχέδιο 145 ΕΛΛΗΝΙΚΑ • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. D25870 • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο. ΝΑ ΜΗ χρησιμοποιείται υπό υγρές συνθήκες ή με την παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων. Περιγραφή (εικ. 1A, 1B, 2A–C) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός. a. Διακόπτης σκανδάλης (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) Διακόπτης ενεργοποίησης απενεργοποίησης (On/off) τύπου ρόκερ (D25870) b. Συρόμενος διακόπτης ασφάλισης σε λειτουργία (D25711, D25712, D25762, D25713, D25763) c. Πλευρική λαβή d. Κύρια λαβή e. Σύστημα ενεργού ελέγχου δόνησης f. Διακόπτης επιλογής λειτουργίας g. Διακόπτης ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και κρούσης h. Τροχός σύσφιξης i. Πίσω θέση πλευρικής λαβής j. Σφιγκτήρας πλευρικής λαβής k. Χαλύβδινος δακτύλιος l. Δακτύλιος μετάβασης m. Υποδοχή αξεσουάρ n. Πείρος o. Κολάρο p. Χιτώνιο ασφάλισης q. Κουμπί πλευρικής λαβής ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Η περιστροφική σφύρα σας έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές εφαρμογές περιστροφικής διάτρησης και απολέπισης. 146 Η σφύρα σας απολέπισης έχει σχεδιαστεί για επαγγελματικές εφαρμογές απολέπισης, σμίλευσης και δομικών εργασιών θραύσης. Αυτές οι σφύρες είναι επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία. ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν άπειροι χρήστες. Λειτουργία ομαλής εκκίνησης D25712, D25713, D25762, D25763 Η λειτουργία ομαλής εκκίνησης επιτρέπει αργή αύξηση της ταχύτητας, αποτρέποντας έτσι τη μετακίνηση του εξαρτήματος διάτρησης από την επιθυμητή θέση οπής κατά την εκκίνηση. Η λειτουργία ομαλής εκκίνησης επίσης μειώνει την άμεση αντίδραση ροπής που μεταδίδεται στο μηχανισμό κίνησης και στο χειριστή αν η σφύρα εκκινηθεί με το κοπτικό διάτρησης σε ήδη υπάρχουσα οπή. Ηλεκτρονική ρύθμιση ταχύτητας και κρούσης (εικ. 1, 3) Η διάταξη ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και κρούσης (g) προσφέρει τα εξής πλεονεκτήματα: – χρήση μικρότερων αξεσουάρ χωρίς κίνδυνο θραύσης; – ελαχιστοποίηση ανεπιθύμητης θραύσης του υλικού κατά τη σμίλευση ή διάτρηση σε μαλακά ή ψαθυρά υλικά; – βέλτιστο έλεγχο του εργαλείου για ακριβή σμίλευση. Συμπλέκτης περιορισμού ροπής Ο συμπλέκτης περιορισμού ροπής μειώνει τη μέγιστη αντίδραση ροπής που μεταδίδεται στο χειριστή σε περίπτωση ενσφήνωσης ενός κοπτικού διάτρησης. Αυτή η λειτουργία επίσης εμποδίζει την αθέλητη ακινητοποίηση του μηχανισμού κίνησης και του ηλεκτροκινητήρα. Ο συμπλέκτης περιορισμού ροής έχει προρυθμιστεί εργοστασιακά και δεν επιδέχεται ρύθμιση από το χρήστη. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Πλήρης έλεγχος ροπής (εικ. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν την αλλαγή ρυθμίσεων ελέγχου ροπής, αλλιώς μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο. Η λειτουργία Πλήρης έλεγχος ροπής (Complete Torque Control, CTC) αυτού του εργαλείου έχει σχεδιαστεί για να παρέχει πρόσθετο έλεγχο με μηχανισμό συμπλέκτη δύο βαθμίδων. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο τμήμα Ρύθμιση του διακόπτη ελέγχου ροπής. Προσαρμοστικός έλεγχος διάτρησης (ADC) D25713, D25763 (ΕΙΚ. 3) Τα εργαλεία D25713 και D25763 διαθέτουν προσαρμοστικό έλεγχο διάτρησης. Αυτή η λειτουργία ανιχνεύει την κίνηση του εργαλείου και, αν χρειάζεται, μειώνει τη ροπή του κινητήρα σε διαχειρίσιμο επίπεδο. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία LED (r) θα ανάψει υποδηλώνοντας την κατάσταση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν η ισχύς του εργαλείου δεν επαρκεί για κανονική διάτρηση και δεν αναβοσβήνει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία LED, δώστε το εργαλείο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της DEWALT. Λυχνίες LED ένδειξης σέρβις (εικ. 3) Η κίτρινη λυχνία LED ένδειξης φθοράς ψηκτρών (s) ανάβει όταν η ψήκτρες άνθρακα έχουν σχεδόν φθαρεί, για να δηλώσει ότι το εργαλείο χρειάζεται σέρβις μέσα στις επόμενες 8 ώρες χρήσης. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Η κόκκινη λυχνία LED ένδειξης σέρβις (r) ανάβει αν το κουμπί ασφάλισης σε λειτουργία (b) χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε άλλη λειτουργία εκτός της απολέπισης. Σε όλα τα μοντέλα με προσαρμοστικό έλεγχο τρυπανιού (ADC), η κόκκινη ενδεικτική λυχνία LED (r) ανάβει αν έχει εμπλακεί ο ADC. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία αρχίζει να αναβοσβήνει αν υπάρχει πρόβλημα με το εργαλείο ή αν οι ψήκτρες έχουν φθαρεί τελείως (ανατρέξτε στο τμήμα Ψήκτρες της ενότητας Συντήρηση). D25870 Η κόκκινη λυχνία LED ένδειξης σέρβις (r) ανάβει αν υπάρχει πρόβλημα με το εργαλείο ή αν οι ψήκτρες έχουν φθαρεί τελείως (ανατρέξτε στο τμήμα Ψήκτρες της ενότητας Συντήρηση). Κύρια λαβή με πλήρη απόσβεση κραδασμών (εικ. 1) Οι αποσβεστήρες στην πλευρική λαβή (c) απορροφούν τους κραδασμούς που μεταδίδονται στο χρήστη. Έτσι βελτιώνεται η άνεση του χρήστη κατά τη λειτουργία. Ηλεκτρική ασφάλεια Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα. Το εργαλείο της DEWALT διαθέτει διπλή μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT. Χρήση προέκτασης Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών κατάλληλο για την ισχύ αυτού του εργαλείου (βλ. τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1.5 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m. Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, απενεργοποιήστε τη μονάδα και αποσυνδέστε το μηχάνημα από την πηγή ρεύματος πριν την εγκατάσταση και την αφαίρεση αξεσουάρ, πριν τη ρύθμιση ή τηναλλαγή διαμόρφωσης παραμέτρων ή όταν εκτελείτε επισκευές. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης σκανδάλης είναι στη θέση απενεργοποίησης. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. 147 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα κοπτικά του εργαλείου μπορεί να είναι θερμά και γι’ αυτό πρέπει να φοράτε γάντια όταν τα αλλάζετε ή τα αφαιρείτε, ώστε να αποφύγετε σωματική βλάβη. Συναρμολόγηση και τοποθέτηση της πλευρικής λαβής (εικ. 2A, 2B) Η πλευρική λαβή (c) μπορεί να τοποθετηθεί σε μπροστινή ή σε πίσω θέση σε οποιαδήποτε πλευρά του μηχανήματος ώστε να ταιριάζει τόσο σε δεξιόχειρες όσο και σε αριστερόχειρες χρήστες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα χρησιμοποιείτε το εργαλείο με την πλευρική λαβή σωστά συναρμολογημένη. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΕ ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ (ΕΙΚ. 2A) 1. Περάστε το χαλύβδινο δακτύλιο (k) πάνω από το κολάρο (o) πίσω από την υποδοχή αξεσουάρ (m). Συμπιέστε τα δύο άκρα, τοποθετήστε τον δακτύλιο μετάβασης (l) και εισάγετε τον πείρο (n). Αφήστε το συγκρότημα τοποθέτησης της πλευρικής λαβής στην μπροστινή θέση. 2. Βιδώστε την πλευρική λαβή απ’ ευθείας σε μία από τις πίσω θέσεις πλευρικής λαβής (i) σε μια από τις δύο πλευρές του εργαλείου. D25870 (ΕΙΚ. 2C) 1. Ξεβιδώστε το κουμπί πλευρικής λαβής (q). 2. Περάστε το συγκρότημα πλευρικής λαβής πάνω στο μηχάνημα τοποθετώντας το χαλύβδινο δακτύλιο (k) στην περιοχή τοποθέτησης (y). Η σωστή θέση της πλευρικής λαβής είναι ανάμεσα στην κεφαλή και το μέσον του σωλήνα. 3. Ρυθμίστε την πλευρική λαβή (c) στην επιθυμητή γωνία. 4. Περάστε και περιστρέψτε την πλευρική λαβή στην επιθυμητή θέση. 5. Ασφαλίστε στη θέση της την πλευρική λαβή συσφίγγοντας το κουμπί (q). Εισαγωγή και αφαίρεση αξεσουάρ τύπου SDS Max® (εικ. 1, 4A, 4B) 2. Τοποθετήστε το σφιγκτήρα (j) της πλευρικής λαβής κα βιδώστε πάνω τον τροχό σύσφιξης (h). Μη σφίξετε. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν συναρμολογηθεί, ο σφιγκτήρας πλευρικής λαβής δεν πρέπει να αφαιρεθεί ποτέ. Το μηχάνημα αυτό χρησιμοποιεί κοπτικά και σμίλες τύπου SDS Max® (ανατρέξτε στο ένθετο στην εικόνα 4B σχετικά με τη διατομή του κορμού ενός κοπτικού SDS Max®). 3. Βιδώστε την πλευρική λαβή (c) στο δακτύλιο μετάβασης (l) και κατόπιν στον τροχό σύσφιξης. Σφίξτε καλά. 3. Περιστρέψτε ελαφρά το κοπτικό έως ότου το χιτώνιο ασφαλίσει στη θέση του. 4. Περιστρέψτε στην επιθυμητή θέση το συγκρότημα τοποθέτησης της πλευρικής λαβής. Για οριζόντια διάτρηση με βαρύ κοπτικό διάτρησης, συνιστούμε να τοποθετείτε την πλευρική λαβή σε γωνία περ. 20° για να επιτύχετε βέλτιστο έλεγχο. 5. Ασφαλίστε στη θέση του το συγκρότημα τοποθέτησης της πλευρικής λαβής συσφίγγοντας τον τροχό σύσφιξης (h). ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΕ ΠΙΣΩ ΘΕΣΗ (ΕΙΚ. 2B) Η πίσω θέση είναι ιδιαίτερα χρήσιμη όταν η διάτρηση γίνεται κάτω προς ένα δάπεδο. 1. Ξεβιδώστε την πλευρική λαβή (c) και αφαιρέστε την από τη μπροστινή θέση. 148 1. Καθαρίστε τον κορμό του κοπτικού. 2. Τραβήξτε πίσω το χιτώνιο ασφάλισης (p) και εισάγετε τον κορμό του κοπτικού. 4. Τραβήξτε το κοπτικό για να ελέγξετε αν έχει ασφαλίσει σωστά. Η κρουστική λειτουργία απαιτεί να μπορεί να κινείται αξονικά το κοπτικό κατά αρκετά εκατοστά όταν είναι ασφαλισμένο στην υποδοχή αξεσουάρ. 5. Γα να αφαιρέσετε ένα κοπτικό, τραβήξτε πίσω το χιτώνιο ασφάλισης/κολάρο (p) της υποδοχής αξεσουάρ και τραβήξτε το κοπτικό έξω από την υποδοχή αξεσουάρ. Επιλογή του τρόπου λειτουργίας (εικ. 1) Κρουστική διάτρηση: D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 για εφαρμογές διάτρησης ΕΛΛΗΝΙΚΑ σε σκυρόδεμα, τούβλο, πέτρα και τοιχοποιία. Κρούση μόνο: για εφαρμογές σμίλευσης και δομικών εργασιών θραύσης. Στον τρόπο λειτουργίας αυτό το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως μοχλός για την απελευθέρωση ενός σφηνωμένου κοπτικού διάτρησης. 1. Για να επιλέξετε τον τρόπο λειτουργίας, περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f) έως ότου δείχνει το σύμβολο της επιθυμητής λειτουργίας. Μπορεί να χρειαστεί να περιστρέψτε ελαφρά την υποδοχή αξεσουάρ (m) για να επιτρέψετε στο διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f) να περάσει τη θέση . 2. Ελέγξτε ότι ο διακόπτης επιλογής λειτουργίας (f) είναι ασφαλισμένος στη θέση του. Επιλογή γωνίας σμίλης (εικ. 5) Η γωνία σμίλης μπορεί να ρυθμιστεί και να ασφαλίσει σε 24 διαφορετικές θέσεις. 1. Περιστρέψτε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f) έως ότου δείχνει στη θέση . 2. Περιστρέψτε τη σμίλη στην επιθυμητή θέση. 3. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f) στη θέση “κρούση μόνο”. 4. Περιστρέψτε τη σμίλη έως ότου ασφαλίσει στη θέση της. Ρύθμιση του διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και κρούσης (εικ. 1, 3) Περιστρέψτε το διακόπτη (g) στο επιθυμητό επίπεδο. Περιστρέψτε το διακόπτη προς τα πάνω για υψηλότερη ταχύτητα και προς τα κάτω για χαμηλότερη ταχύτητα. Η απαιτούμενη ρύθμιση είναι θέμα εμπειρίας. Π.χ.: – κατά τη σμίλευση ή διάτρηση σε μαλακά, ψαθυρά υλικά ή όταν απαιτείται ελαχιστοποίηση της ανεπιθύμητης θραύσης, θέστε το διακόπτη σε χαμηλή ρύθμιση; – κατά τη θραύση ή διάτρηση σε σκληρότερα υλικά, θέστε το διακόπτη σε υψηλή ρύθμιση. Ρύθμιση του διακόπτη ελέγχου ροπής (εικ. 3) D25712, D25713, D25762, D25763 ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν την αλλαγή ρυθμίσεων ελέγχου ροπής, αλλιώς μπορεί να προκληθεί ζημιά στο εργαλείο. Μετακινήστε το μοχλό ελέγχου ροπής (t) στη ρύθμιση 40 Nm ή 80 Nm όπως χρειάζεται για την εφαρμογή. Η ρύθμιση συμπλέκτη 40 Nm (u) έχει σχεδιαστεί για την πλειονότητα των εφαρμογών διάτρησης και για να επιτυγχάνεται εύκολη αποσύμπλεξη όταν το τρυπάνι συναντήσει σίδηρο οπλισμού ή άλλες ξένες ύλες. Η ρύθμιση συμπλέκτη 80 Nm (v) έχει σχεδιαστεί για εφαρμογές υψηλότερης ροπής όπως για κορώνες διάτρησης και διάτρηση βαθιών οπών κα για αποσύμπλεξη σε υψηλότερο κατώφλι ροπής. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Επιτρέψτε στο περίβλημα του κινητήρα να περιστραφεί λίγο όταν αλλάζετε τη ρύθμιση ροπής. Κάθε φορά που συνδέετε το εργαλείο στο ρεύμα, θα μεταβεί από προεπιλογή στη ρύθμιση συμπλέκτη 1 τη ρύθμιση 40 Nm (u), την πιο ευαίσθητη ρύθμιση. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Οδηγίες χρήσης ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους ισχύοντες κανονισμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, απενεργοποιήστε το εργαλείο και αποσυνδέστε το από την πηγή ρεύματος πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε/ τοποθετήσετε προσαρτήματα ή παρελκόμενα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα κοπτικά του εργαλείου μπορεί να είναι θερμά και γι’ αυτό πρέπει να φοράτε γάντια όταν τα αλλάζετε ή τα αφαιρείτε, ώστε να αποφύγετε σωματική βλάβη. 149 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Να έχετε υπόψη σας τη θέση των σωληνώσεων και καλωδιώσεων. • Εφαρμόζετε μόνο ελαφρά πίεση στο εργαλείο (περ. 20 kg). Η υπερβολική δύναμη δεν επιταχύνει τη διάτρηση αλλά μειώνει την απόδοση του εργαλείου και μπορεί να μειώσει το χρόνο ζωής του. • Πάντα κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια και εξασφαλίζετε ευσταθή στάση του σώματός σας. Πάντα χρησιμοποιείτε το εργαλείο με την πλευρική λαβή σωστά συναρμολογημένη. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η θερμοκρασία λειτουργίας είναι (-7 έως +40˚ C (19˚ έως 104˚ F). Η χρήση του εργαλείου εκτός αυτής της περιοχής θερμοκρασιών θα μειώσει το χρόνο ζωής του. Σωστή τοποθέτηση των χεριών (εικ. 6) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρής σωματικής βλάβης, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε σωστήθέση των χεριών όπως δείχνει η εικόνα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρής σωματικής βλάβης, ΠΑΝΤΑ κρατάτε το εργαλείο σταθερά έτοιμοι για τυχόν αιφνίδια αντίδραση. Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην πλευρική λαβή (c) με το άλλο χέρι στην κύρια λαβή (d). Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πιέστε το διακόπτη σκανδάλης (a). Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το διακόπτη σκανδάλης. D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 Ο συρόμενος διακόπτης ασφάλισης σε λειτουργία (b) επιτρέπει στο διακόπτη σκανδάλης (a) να ασφαλίσει σε θέση λειτουργίας μόνο σε λειτουργία σμίλευσης. Αν το κουμπί ασφάλισης σε θέση 150 λειτουργίας ενεργοποιηθεί σε λειτουργία διάτρησης, το εργαλείο έχει σχεδιαστεί να απενεργοποιείται αυτόματα. Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πιέστε το διακόπτη σκανδάλης (a). Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το διακόπτη. Για συνεχή λειτουργία, πιέστε και κρατήστε πατημένο το διακόπτη (a), σύρετε το κουμπί ασφάλισης σε λειτουργία (b) και απελευθερώστε το διακόπτη. Για να σταματήσετε το εργαλείο όταν είναι σε συνεχή λειτουργία, πιέστε σύντομα το διακόπτη και ελευθερώστε τον. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν τελειώσει η εργασία και πριν το αποσυνδέσετε από την πρίζα. D25870 Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πιέστε το διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης τύπου ρόκερ (a) στο κάτω μέρος της σκανδάλης. Για να σταματήσετε το εργαλείο, πιέστε το διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης τύπου ρόκερ στο πάνω μέρος της σκανδάλης. Κρουστική διάτρηση Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πατήστε το διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (a). Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε το διακόπτη. Διάτρηση με συμπαγές κοπτικό (εικ. 1) D25711, D25712, D25713, D25762, D25763 1. Εισάγετε το κατάλληλο κοπτικό διάτρησης. 2. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f) στη θέση κρουστικής διάτρησης. 3. Ρυθμίστε το διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και κρούσης (g). 4. Προσαρμόστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή (c). 5. Σημειώστε το σημείο όπου πρόκειται να διατρηθεί η οπή. 6. Τοποθετήστε το κοπτικό διάτρησης στο σημείο και ενεργοποιήστε το εργαλείο. 7. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν τελειώσει η εργασία και πριν το αποσυνδέσετε από την πρίζα. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Διάτρηση με κορώνα διάτρησης (εικ. 1) 1. Εισάγετε την κατάλληλη κορώνα διάτρησης. 2. Συναρμολογήστε το κεντρικό τρυπάνι στην κορώνα διάτρησης. 3. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f) στη θέση κρουστικής διάτρησης. 4. Ρυθμίστε το διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και κρούσης (g) σε ρύθμιση μεσαίας ή υψηλής ταχύτητας. 5. Προσαρμόστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή (c). 6. Τοποθετήστε το κεντρικό τρυπάνι στο σημείο και ενεργοποιήστε το εργαλείο. Διατρήστε έως ότου η κορώνα διάτρησης εισέλθει στο σκυρόδεμα κατά περ. 1 cm. 7. Σταματήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το κεντρικό τρυπάνι. Τοποθετήστε την κορώνα διάτρησης πάλι στην οπή κα συνεχίστε τη διάτρηση. 8. Όταν εκτελείτε διάτρηση σε δομή πάχους μεγαλύτερου από το βάθος της κορώνας διάτρησης, σπάστε τον κύλινδρο σκυροδέματος ή πυρήνα (καρότο) μέσα στο κοπτικό σε κανονικά διαστήματα. Για να αποφύγετε αθέλητη θραύση του σκυροδέματος γύρω από την οπή, πρώτα διατρήστε μια οπή στη διάμετρο του κεντρικού τρυπανιού σε όλο το πάχος της δομής. Κατόπιν διατρήστε τη μεγάλη οπή (με πυρήνα) μισή από κάθε πλευρά. 9. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν έχει ολοκληρωθεί η εργασία και πριν το αποσυνδέσετε από το ρεύμα. Απολέπιση και σμίλευση (εικ. 1) 1. Εισάγετε την κατάλληλη σμίλη και περιστρέψτε τη με το χέρι έως ότου ασφαλίσει σε μία από τις 24 θέσεις. 6. Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν έχει ολοκληρωθεί η εργασία και πριν το αποσυνδέσετε από το ρεύμα. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό σας εργαλείο DEWALT έχει σχεδιαστεί να λειτουργεί για μεγάλη χρονική περίοδο με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, απενεργοποιήστε τη μονάδα και αποσυνδέστε το μηχάνημα από την πηγή ρεύματος πριν την εγκατάσταση και την αφαίρεση αξεσουάρ, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή διαμόρφωσης παραμέτρων ή όταν εκτελείτε επισκευές. Να βεβαιώνεστε ότι ο διακόπτης σκανδάλης είναι στη θέση απενεργοποίησης (OFF). Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Το μηχάνημα δεν επιδέχεται σέρβις από το χρήστη. Δώστε το εργαλείο σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT μετά από περίπου 150 ώρες χρήσης. Αν προκύψουν προβλήματα πριν από το χρόνο αυτόν, επικοινωνήστε με εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Ψήκτρες (εικ. 3) Οι ψήκτρες άνθρακα δεν επιδέχονται σέρβις από το χρήστη. Δώστε το εργαλείο σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Η κίτρινη λυχνία LED ένδειξης φθοράς των ψηκτρών (r) ανάβει όταν οι ψήκτρες άνθρακα έχουν σχεδόν φθαρεί. Μετά από περαιτέρω 8 ώρες χρήσης ή αφού έχουν φθαρεί τελείως οι ψήκτρες, ο κινητήρας θα απενεργοποιηθεί αυτόματα. Η συντήρηση του εργαλείου χρειάζεται να γίνει μόλις ανάψει η ενδεικτική λυχνία σέρβις (s) 2. Θέστε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας (f) στη θέση “κρούση μόνο”. 3. Ρυθμίστε το διακόπτη ηλεκτρονικής ρύθμισης ταχύτητας και κρούσης (g). Λίπανση 4. Προσαρμόστε και ρυθμίστε την πλευρική λαβή (c). Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση. 5. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και αρχίστε την εργασία. 151 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Καθαρισμός ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό. Προαιρετικά παρελκόμενα ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που διατίθενται από την DEWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την DEWALT. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Για την προστασία του περιβάλλοντος Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα. 152 Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή. Η ξεχωριστή συλλογή χρησιμοποιημένων προϊόντων και συσκευασιών επιτρέπει την ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση των υλικών. Η επαναχρησιμοποίηση των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά στην αποφυγή της μόλυνσης του περιβάλλοντος και ελαττώνει τη ζήτηση πρώτων υλών. Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής απορριμμάτων ή από τον αντιπρόσωπο όταν αγοράζετε ένα νέο προϊόν. Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία, παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας. Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο της DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά, μια λίστα με τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις της DEWALT καθώς και πλήρη στοιχεία και πρόσωπα επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης μετά την πώληση που διαθέτουμε, υπάρχουν στο διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΓΓΥΗΣΗ DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα των προϊόντων της και προσφέρει μια εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση εγγύησης είναι επιπλέον των συμβατικών δικαιωμάτων σας ως επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων από τη νομοθεσία δικαιωμάτων σας ως ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο. Η εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών. • 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ • Αν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι με την απόδοση του εργαλείου σας DEWALT, απλά επιστρέψτε το εντός 30 ημερών, πλήρες με όλα τα αρχικά του μέρη, όπως το αγοράσατε, στο σημείο αγοράς, για πλήρη επιστροφή χρημάτων ή ανταλλαγή. Το προϊόν θα πρέπει να έχει υποβληθεί σε εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης και πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς. • Το προϊόν έχει υποβληθεί σε εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης • Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη εξουσιοδοτημένα άτομα • Έχει παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς. • Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα τα αρχικά μέρη του Αν επιθυμείτε να υποβάλετε μία αξίωση επί της εγγύησης, απευθυνθείτε στον πωλητή σας ή ελέγξτε τη θέση του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου επισκευών της DEWALT στον κατάλογο της DEWALT ή απευθυνθείτε στο τοπικό σας γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Λίστα των εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων επισκευών της DEWALT και πλήρη στοιχεία για την υποστήριξή μας μετά την πώληση διατίθενται στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση: www.2helpU.com • ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ • Αν χρειάζεστε συντήρηση ή σέρβις του εργαλείου σας DEWALT εντός 12 μηνών από την αγορά του, δικαιούστε ένα σέρβις χωρίς χρέωση. Αυτό θα λάβει χώρα χωρίς χρέωση σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Θα πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς. Περιλαμβάνει εργασία. Δεν περιλαμβάνει αξεσουάρ και ανταλλακτικά εκτός αν η βλάβη τους εμπίπτει στην εγγύηση. • ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ • Αν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς η συσκευή σας DEWALT καταστεί ελαττωματική λόγω ελαττώματος στα υλικά ή την εργασία, η DEWALT εγγυάται ότι θα αντικαταστήσει όλα τα ελαττωματικά εξαρτήματα χωρίς χρέωση ή - κατ’ επιλογή μας - θα αντικαταστήσει τη μονάδα χωρίς χρέωση εφόσον: • Το προϊόν δεν έχει τύχει κακής μεταχείρισης 153 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210 www.dewalt.be Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard-Klinger-Straße 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Γλυφάδα 16674, Αθήνα Τηλ: (01) 8981-616 Φαξ: (01) 8983-570 Service: (01) 8982-630 España DEWALT Parque de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: 934 797 400 Fax: 934 797 439 www.dewalt.es France DEWALT 5, allée des hêtres BP 30084, 69579 Limonest Cedex Tel: 04 72 20 39 20 Fax: 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr Schweiz Suisse Svizzera DEWALT In der Luberzen 40 8902 Urdorf Tel: 01 - 730 67 47 Fax: 01 - 730 70 67 www.dewalt.ch Ireland DEWALT Calpe House Rock Hill Black Rock, Co. Dublin Tel: 00353-2781800 Fax: 00353-2781811 www.dewalt.ie Italia DEWALT Viale Elvezia 2 20052 Monza (Mi) Tel: 800-014353 Fax: 039-2387592 www.dewalt.it Nederlands Black & Decker - DEWALT Joulehof 12 4600 AB Bergen Op Zoom Tel: 0164 283000 Fax: 0164 283100 www.dewalt.nl Norge DEWALT Postboks 4814, Nydalen 0422 Oslo Tel: 22 90 99 00 Fax: 22 90 99 01 www.dewalt.no Österreich DEWALT Werkzeugevertriebs GmbH Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien Tel: 01 - 66116 - 0 Fax: 01 - 66116 - 14 www.dewalt.at Portugal DEWALT Rua Egas Moniz 173 João do Estoril, 2766-651 Estoril Tel: 214 66 75 00 Fax: 214 66 75 75 www.dewalt.pt Suomi DEWALT Oy Tekniikantie 12 02150 Espoo, Finland Puh: 010 400 430 Faksi: 0800 411 340 www.dewalt.fi DEWALT Oy Teknikvägen 12 02150 Esbo, Finland Tel: 010 400 430 Fax: 0800 411 340 www.dewalt.fi Sverige DEWALT Box 94 431 22 Mölndal Tel: 031 68 61 00 Fax: 031 68 60 08 www.dewalt.se Türkiye KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE Tel: 0212 533 52 55 Faks: 0212 533 10 05 www.dewalt.com.tr United Kingdom DEWALT 210 Bath Road Slough, Berks SL1 3YD Tel: 01753-56 70 55 Fax: 01753-57 21 12 www.dewalt.co.uk N052787 04/10
1 / 1

DeWalt D25712K Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor