Documenttranscriptie
OPERATION AND MAINTENANCE
IR17JV AND IR17JS
Doosan purchased Bobcat Company from Ingersoll-Rand Company in
2007. Any reference to Ingersoll-Rand Company or use of trademarks,
service marks, logos, or other proprietary identifying marks belonging
to Ingersoll-Rand Company in this manual is historical or nominative
in nature, and is not meant to suggest a current affiliation between
Ingersoll-Rand Company and Doosan Company or the products of
either.
This manual contains
important safety information
and must be made available
to personnel who operate and
maintain this machine
SERIAL NO: CZ03F00001
CPN:
DATE:
15909484
GB
JUNE 2003
Revised (01-13)
➔
PORTABLE POWER PRODUCT WARRANTY
Ingersoll-Rand, through its distributor, warrants that each
item of equipment manufactured by it and delivered hereunder to the initial user will be free of defects in material and
workmanship for a period of three (3) months from initial
operation or six (6) months from the date of shipment to the
initial user, whichever occurs first.
With respect to the following types of equipment, the warranty period enumerated below will apply in lieu of the foregoing warranty period.
A. Aftercoolers – The earlier of nine (9) months from date
of shipment to or six (6) months from initial operation by
initial user.
B. Portable Compressors, Portable Generator Sets
– 9 Kva through to 550 Kva, Portable Light Towers and Air Dryers – The earlier of twelve (12) months
from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of
operation by the initial user.
2.5 Kva Through to 8 Kva – The earlier of twelve (12)
months from shipment to or the accumulation of 2,000
hours of operation by the initial user.
Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part,
at it’s sole discretion, in place of any part which is found
to be defective in material or workmanship during the
period described above. Labour cost to replace the part
is the responsibility of the initial user.
C. Portable Compressor Air Ends – The earlier of twentyfour (24) months from shipment to or the accumulation of
4,000 hours of operation by the initial user. For Air Ends,
the warranty against defects will include replacement of
the complete Air End, provided the original Air End is
returned assembled and all original seals are intact.
D. Portable Compressor Airend Limited Extended
Warranty – The earlier of sixty (60) months from ship-
ment to or the accumulation of 10,000 hours of operation
by the initial user. This extended warranty is limited to
defects in design or defective material or workmanship
in rotors, housings, bearings and gears and provided all
the following conditions are met:
1. The original air end is returned assembled and all
original seals are intact.
2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids,
oil and filters.
3. intervals by authorised and properly trained service
engineers.
E. Generator Alternator – 9 Kva through to 550 Kva,
the earlier of twenty-four (24) months from shipment to
or the accumulation of 4,000 hours of operation by the
initial user.
2.5 Kva Through to 8Kva – The earlier of twelve (12)
months from shipment to or the accumulation of 2,000
hours of operation by the initial user.
F. Portable Light Tower Alternator – The earlier of
twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user.
Light Source model only, the earlier of twenty-four (24)
months from shipment to or the accumulation of 4,000
hours of operation by the initial user.
G. Ingersoll-Rand Engines – The earlier of twenty-four
(24) months from shipment to or the accumulation of
4,000 hours of operation by the initial user.
H. Ingersoll-Rand Platinum Drive Train Limited Extended Warranty – Platinum drive train refers ot the
Ingersoll-Rand Engine and Airend combination. The ear-
2
lier of sixty (60) months from shipment to, or the accumulation of 10,000 hours of operation by the initial user. The
starter, alternator, fuel injection system and all electrical
components are excluded from this extended warranty.
The airend seal and drive coupling are included in the
warranty but airend drive belts are excluded. This limited extended warranty is automatically available when
meeting the following conditions:
1. The original airend is returned assembled and unopened.
2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids,
oil and filters.
3. Maintenance is performed at prescribed intervals by
authorised and properly trained service engineers.
I. 1. Construction Tools, (Portable Power range
only) – Twelve months from shipment to initial user.
Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part,
at it’s sole discretion, in place of any part which is found
to be defective in material or workmanship during the
period described above. Labour cost to replace the part
is the responsibility of the initial user.
2. Construction Tools Limited Extended Warranty, (Portable Power range only) – Thirty-six (36)
months from shipment to initial user. This extended
warranty is automatically available only when the tool
is registered with Ingersoll-Rand by completing and
submitting the Warranty Registration form. IngersollRand will provide a new part or repaired part, at it’s
sole discretion, in place of any part which is found to be
defective in material or workmanship during the period
described above. Labour cost to replace the apart is the
responsibility of the initial user.
J. Spare Parts – Six (6) months from date of shipment to
the initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or
repaired part, at its sole discretion, in place of any part
that is found to be defective in material and workmanship
during the period described above. Such parts will be
repaired or replaced without charge to the initial user
during normal working hours at the place of business of
an Ingersoll-Rand distributor authorised to sell the type
of equipment involved or other establishment authorised
by Ingersoll-Rand. User must present proof of purchase
at the time of exercising warranty. The above warranties
do not apply to failures occurring as a result of abuse;
misuse, negligent repairs, corrosion, erosion and normal
wear and tear, alterations or modifications made to the
product without express written consent of IngersollRand; or failure to follow the recommended operating
practices and maintenance procedures as provided in
the product’s operating and maintenance publications.
Accessories or equipment furnished by Ingersoll-Rand,
but manufactured by others, including, but not limited
to, engines, tires, batteries, engine electrical equipment,
hydraulic transmissions, carriers, shall carry only the
manufacturers warranty, which Ingersoll-Rand can lawfully assign to the initial user.
THE ABOVE WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL OTHER
WARRANTIES EXPRESSED OR IMPLIED, (EXCEPT THAT
OF TITLE), AND THERE ARE NO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR OF FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE.
GB
Machine models represented in this manual may be used in various locations world-wide. Machines sold and shipped into
European common market countries requires that the machine display the EC Mark and conform to various directives.
In such cases, the design specification of this machine has been certified as complying with EC directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid.
A declaration of that conformity follows:
DECLARATION OF CONFORMITY WITH EC DIRECTIVES
98/37 EC
We
Ingersoll–Rand Company
Portable Power Division P. O.
Box 868
501 Sandford Avenue
Mocksville,
North Carolina 27028
USA
Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Power Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Represented in EC by
Declare that under our sole responsibility for manufacture and supply, the product(s)
Jackhammer Type IR17JV and IR17JS
To which this declaration relates, is (are) in conformity with the provisions of the above directives using the
following principal standards
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Issued at Mocksville on 1–6–2003
Issued at Hindley Green on 1–6–2003
Ric Lunsford
Manager of Quality Control
Harry Seddon
Quality Assurance Manager
3
F
Les modèles des machines représentés dans ce manuel peuvent être utilisés dans les différentes régions du monde entier. Les machines vendues
et expédiées dans les territoires de lUnion européenne doivent porter la marque EC et doivent être conformes aux différentes directives.
Dans tels cas, la spécification de conception de cette machine est certifiée conforme aux directives EC. Toute modification de la machine
est interdite et peut rendre non valides le marquage et la certification EC. Une déclaration de cette conformité est définie ciaprès:
DECLARATION DE CONFORMITE AVEC LES DIRECTIVES EC
98/37 EC
Nous,
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sandford Avenue
Mocksville, North Carolina
27028
Représentée en Europe par
la société
Ingersoll–Rand Company
Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Déclarons gue, sous notre propre responsabilité en ce qui concerne la fabrication et la fourniture,
les produits suivants:
Type de perforateur IR17JV & IR17JS
auxquels cette déclaration est associée, est (sont) conforme(s) aux dispositions des directives ci–dessus, en
utilisant les normes principales suivantes:
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
4
Délivrée à Mocksville le 1–6–2003
Délivrée à Hindley Green le 1–6–2003
Ric Lunsford
Chef de service de contrôle de qualité
Harry Seddon
Chef de service assurance qualité
E
Los modelos de máquinas que se representan en este manual pueden ser utilizados en diversos lugares del mundo. A las
máquinas vendidas que se venden y despachan a países del mercado común europeo se les exige que lleven la Marca CE
y que cumplan diversas directivas. En tales casos, la especificación del diseño de tales máquinas ha sido certificada como
cumplidora de las directivas de la CE. Toda modificación de cualquier pieza queda absolutamente prohibida y daría lugar
a dejar invalidadas la certificación y marca de la CE. Se muestra a continuación una declaración de esa conformidad:
DECLARACION DE CONFORMIDAD CON DIRECTIVAS DE LA CE
98/37 EC
Nosotros
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Representados en la CE
por:
Declaramos que, bajo nuestra exclusiva responsabilidad en cuanto a fabricación y suministro,
el (los) producto(s)
Martillo Perforador modelos IR17JV & IR17JS
Al gue (a los) gue esta declaración se refiere, es (son) en conformidad con las estipulaciones de las directivas
arriba citadas utilizando los principales estándares siguientes:
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Emitido en Mocksville el 1–6–2003
Emitido en Hindley Green el 1–6–2003
Ric Lunsford
Jefe de Control de Calidad
Harry Seddon
Jefe de seguridad de Calidad
5
P
Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. As máquinas vendidas e
despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apresentem a Marca EC e estejam em conformidade com várias
directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da máquina foi certificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibida e resultará na invalidação da certificação e marca CE. Seguese uma declaração dessa
conformidade:
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM LAS DIRECTIVA EC
98/37 EC
Nós
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Representada na CE por:
Declaramos sob nossa, inteira responsabilidade gue, como fabricantes e fornecedores,do(s) produto(s)
Martelo Perfurador modelos IR17JV & IR17JS
a que esta déclaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acima mencionadas usando as normas principais que se seguem:
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
6
Emitida em Mocksville em 1–6–2003
Emitida em Hindley Green em 1–6–2003
Ric Lunsford
Gerente de controlo de qualidade
Harry Seddon
Gerente de certifição de qualidade
I
I modelli di macchine descritti nel presente manuale possono essere usati in varie località nel mondo. Macchine vendute
e spedite in Territori dell’Unione Europea devono mostrare il marchio CE e devono essere conformi alle varie direttive.
In tali casi, la specifica del design di questa macchina è certificata essere conforme alle direttive CE. Eventuali modifiche
di qualsiasi parte è tassativamente proibita ed annullerebbe la Certificazione ed il marchio CE. Una dichiarazione di
tale conformità segue qui avanti:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE CE
98/37 EC
Noi
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina
27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Rappresentata nella CE da:
Dichiariamo che, sotto nostra esclusiva responsabilità per la costruzione e fornitura, i(l) prodotti(o)
Perforatore modellis IR17JV & IR17JS
Ai guali la presente dichiarazione si riferisce, sono (è) conforme alle disposizioni delle direttive di cui sopra
secondo le seguenti normative principali
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Emesso a Mocksville il 1–6–2003
Emesso a Hindley Green il 1–6–2003
Ric Lunsford
Direttore controllo qualità
Harry Seddon
Direttore assicurazione qualità
7
D
Die in diesem Handbuch dargestellten Maschinenmodelle sind an verschiedenen Standorten weltweit einsetzbar. An Länder der EU verkaufte
und ausgeführte Maschinen sind mit dem CEGütezeichen zu kennzeichnen und unterliegen entsprechend den diversen Richtlinien. In
solchen Fällen ist zu bescheinigen, dass die Konstruktionsspezifikation der Maschine den EGRichtlinien entspricht. Modifikationen an
Teilen der Maschine sind ausdrücklich untersagt und lassen die CEBescheinigung und Kennzeichnung ungültig werden. Nachstehend
erfolgt eine Erklärung zur Konformität:
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT LAUT EG–RICHTLINIEN
98/37 EC
Wir
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
innerhalb der EG vertreten
durch:
Ingersoll – Rand Company Limited erklärt hiermit, dass das Produkt bzw. die Produkte
Bohrhämmertyp – Modelle IR17JV & IR17JS
für deren Herstellung und Lieferung sie die alleinige Verantwortung übernimmt und auf das bzw. die sich diese
Erklärung bezieht, den Bestimmungen der oben aufgeführten Richtlinien entsprechen und zwar unter Anwendung der folgenden wesentlichen Normen
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
8
Ausgestellt in Mocksville am 1. 6. 2003
Ausgestellt in Hindley Green am 1–6–2003
Ric Lunsford
Leiter Qualitätskontrolle
Harry Seddon
Leiter Qualitätssicherung
NL
De in deze handleiding vertegenwoordigde machinemodellen kunnen overal ter wereld op verschillende locaties gebruikt worden. Voor
machines die naar grondgebieden van de Europese Unie verkocht en verzonden worden, wordt vereist dat het EC Keurmerk op de machine
aangebracht wordt en dat zij aan verschillende EC Richtlijnen voldoen. In zulke gevallen is de ontwerpspecificatie van deze machine gecertificeerd als in overeenstemming met EC Richtlijnen zijnde. Eventuele modificatie aan enig onderdeel is ten strengste verboden met als
resultaat dat de CE Certificatie en Keurmerk ongeldig verklaard worden. Een verklaring van deze conformiteit volgt:
VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET EC RICHTLIJNEN
98/37 EC
Wij
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina
27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Vertegenwoordigd in EG
door:
verklaren dat, onder onze uitsluitende verantwoordelijkheid voor fabricage en levering,
de onderstaande product(en)
Boorhamer model IR17JV & IR17JS
waarop deze verklaring van toepassing is, conform is (zijn) met de voorzieningen van bovenstaande richtlijnen
onder de onderstaande voornaamste normen
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Afgegeven te Mocksville op 1–6–2003
Afgegeven te Hindley Green op 1–6–2003
Ric Lunsford
Manager Kwaliteitscontrole
Harry Seddon
Kwaliteitsbeheersing Manager
9
S
Maskinmodeller som representeras i denna manual kan användas på många olika ställen i världen. Maskiner som säljs och levereras till
EUländer måste uppvisa CEmärket och överensstämma med olika direktiv. I sådana fall har designspecifikationen för denna maskin
certifierats som överensstämmande med EGdirektiven. Modifiering på någon komponent är absolut förbjudet och skulle medföra att
CEmärke och certifiering blir ogiltiga. En försäkran om denna överensstämmelse följer:
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED EG–DIREKTIV
98/37 EC
Undertecknade
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
som i EU representeras av:
försäkrar att, helt under vårt ansvar för tillverkning och leverans, produkten (produkterna)
Bergborrhammare modell IR17JV & IR17JS
vilken (vilka) denna försäkran avser, är i överensstämmelse med bestämmelserna i ovanstäende direktiv med
användning av följande huvudsakliga standarder
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
10
Utställt i Mocksville 2003 1. 6.
Utställt i Hindley Green le 2003 1. 6.
Ric Lunsford
Chef för kvalitetskontroll
Harry Seddon
Kvalitetschef
FIN
Tässä ohjekirjassa esitetyt konemallit soveltuvat käytettäviksi monissa maissa kautta maailman. Euroopan unionin jäsenmaihin myytävät
ja toimitettavat koneet on varustettava CEmerkillä ja niiden on täytettävä tiettyjen direktiivien asettamat vaatimukset. Näissä tapauksissa
tämän koneen mallispesifikaation on sertifioitu olevan EYdirektiivien määräysten mukainen. On ehdottomasti kiellettyä tehdä mitään
muutoksia tämän koneen mihinkään osaan; siitä on seurauksena CEsertifioinnin ja merkinnän mitätöinti. Seuraavassa on tätä määräystenmukaisuutta koskeva vakuutus:
VAKUUTUS EY–DIREKTIIVIEN MÄÄRÄYSTEN TÄYTTÄMISESTÄ
98/37 EC
Me
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
jota EY–allueella edustaa:
wakuutamme että yksinomaisen valmistus – ja toimitusvastuumme alaisena tuote/tuotteet
.................................. IR17JV & IR17JS
joita tämä vakuutus koskee on (ovat) yhdenmukaisia yllä mainittujen direktiivien määräysten kanssa, jotka käyttävät seuraavia pääasiallisia direktivejä
EN292, BS EN 28662–3, BSEN ISO 15744
Annettu Mocksvillessa 1. 6. 2003
Annettu Hindley Greenissä 1. 6. 2003
Ric Lunsford
Laadunvalvonnan päällikkö
Harry Seddon
Laadunvarmistuspäällikkö
11
DK
De modeller, som er repræsenteret i denne manual, kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved maskiner, som sælges og transporteres
til EUterritorier, kræves det, at maskinen bærer EUmærket og overholder forskellige direktiver. I sådanne tilfælde er denne maskines
designspecifikationer certificeret som værende i overensstemmelse med EUdirektiver. Enhver modificering af en hvilken som helst del
er strengt forbudt og medfører, at CEcertificeringen og mærket er ugyldigt. Her følger en sådan overensstemmelseserklæring:
ERKLÆRING OM OVERENSSETEMMELSE MED EU–DIREKTIVER
98/37 EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
repræsenteret i EU af
erklærer i henhold til vort eneansvar for fremstilling og levering af produkterne
Borehammer model IR17JV & IR17JS
hvorom denne erklæring drejer sig, at disse er i overensstemmelse med.ovenstående direktivers bestemmeiser
vedr. brugen af følgende hovedstandarder
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
12
Udstedt i Mocksville d. 1–6–2003
Udstedt i Hindley Green d. 1–6–2003
Ric Lunsford
Chef för kvaliteteskontrol
Harry Seddon
Kvalitetssikringchef
N
De modellene som dekkes av denne håndboken kan være i bruk på mange forskjellige stder over hele verden. Kompressorer som selges og
sendes til EUland, har ECmerket og oppfyller aktuelle direktiver. I slike tilfeller bekreftes det at kompressorens designspesifikasjoner
oppfyller ECdirektivene. Enhver modifikasjon/endring av en hvilken som helst del er strengt forbudt og vil gjøre CEsertifiseringen og
merking ogyldig. En slik bekreftelse følger:
SAMSVARSERKLÆRING – ECDIREKTIVER
98/37 EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Representert i EU av
erklærer at vi står ansvarlige for at produksjon og levering av produktet(–ene)
Fjellboremaskinmodellene IR17JV & IR17JS
som denne erklæringen gjelder, er i samsvar med bestemmelsene i ovennevnte direktiver ved anvendelse av
følgende standarder:
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
Utstedt i Mocksville 1–6–2003
Utstedt i Hindley Green 1–6–2003
Ric Lunsford
Leder av kvaliteskontroll
Harry Seddon
Kvalitetssikringsleder
13
GR
!"#$%&'()"#'%*#$+,"&-$"'%.#/%*#/0123145%&'"2#60#"*'7#'%#03,021892%#$/%1%:&#&"#,1+62$%/%2+;%:<#9245%10.#/012%,(.#60
%)7<)+1%#'%&#<76$%= !"#$+,"&-$"'"#/%*#/>)%:&'"2#<"2#92"'8;0&'"2#6'2.#,?10.#'+.#@*1>/"A<-.#<%2&-.#"3%14.B#"/"2'08'"2#&"
5(1%*&#'+#6-$"&6+#CC#<"2#&"#/)+1%:&#'2.#9245%10.#%9+380.= D0#"*'(.#'2.#/012/'?602.B#%2#/1%92"31"5(.#<"'"6<0*-.#"*'%:#'%*
$+,"&-$"'%.#(,%*&#/26'%/%2+;08#7'2#/)+1%:&#'2.#%9+380.#'+.#@C= E/"3%10:0'"2#"*6'+14#%/%2"9-/%'0#'1%/%/%8+6+#60
%/%2%9-/%'0#0F41'+$"B#<4'2#'('%2%#<"2#;"#08,0#>.#"/%'()06$"#+#/26'%/%8+6+#<"2#+#6-$"&6+#GC#&"#"<*1>;08=
E<%)%*;08#9-)>6+#"*'-.#'+.#6*$$715>6+.H
!"#$%" %&''()*%"% '+ ,"% (!"-.+% ,"% ++
98/37 EC
" /0123/45,
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
678 9:9í5 5802:3;<=:/>/2 <078
Mocksville
EE7
North Carolina 27028
".?.@
Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Power Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
"8=µA8; B1C4DE29
!7DF8/2 G02 HA3905I 078 5:;JD/2<02JK /LM>87 07I J505<J/LKI J52 07I N2OM/<7I, 0;(5) :3;PG8(05)
%HL34 Q/23GI 0>:;I (µ;80AD;) IR17JV R52 IR17JS
To(5) o:;4(5) 5H;3O 5L0K 7 NKD=<7, <Lµµ;3HF8/052(;8052) µ/ 02I N250OS/2I 0=8 :535:O8= ;N7T2F8
Q37<2µ;:;2F805I 05 :535JO0= J>325 :3G0L:5
EN292, BSEN 28662–3, BSEN ISO 15744
14
+JNGM7J/ <0; ';UJsv2.le ;02I 1–6–2003
+JNGM7J/ <0; Hindley Green ;02I 1–6–2003
Ric Lunsford
!2/LML80KI :;2;02J;> /DATQ;L
Harry Seddon
!2/LML80KI N25<HOD2<7I :;2G0705I
GB
Look for these signs on machines shipped to markets in North America, which point out potential hazards to
the safety of you and others. Read and understand thoroughly. Heed warnings and follow instructions. If you
do not understand, inform your supervisor.
DANGER
CAUTION
Red Background
Indicates the presence of a hazard which WILL cause serious
injury, death or property damage, if ignored.
Orange Background
Indicates the presence of a hazard which CAN cause serious
injury, death or property damage, if ignored.
WARNING
NOTICE
Yellow Background
Indicates the presence of a hazard which WILL or can cause
injury or property damage, if ignored.
Blue Background
Indicates important set-up, operating or maintenance information.
NOTICE
IR17JV/JS and IR23JV/JS are designed for drilling holes in medium and high strength materials eg. Concrete, masonary and
rocks. These tools are intended for use in vertical, horizontal, inclined and overhead positions. Ingersoll - Rand is not responsible
for customer modification of tools for applications on which Ingersoll - Rand was not consulted.
WARNING
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
USING THE TOOL
• Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and
country), that may apply to hand held/hand operated
pneumatic tools.
• For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 103 psig (7.0 bar/700 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm)
inside diameter air supply hose.
• Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting any
accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
• Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and
fittings.
• Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. PP1 for a typical piping
arrangement.
• Always use clean, dry lubricated air at 103 psig (7.0 bar/
700 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an air
tool.
• Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids
such as kerosene, diesel or jet fuel.
• Do not remove any labels. Replace any damaged label.
• Always wear eye protection when operating or performing
maintenance on this tool.
• Always wear hearing protection when operating this
tool.
• Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool.
• Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
• Keep body stance balanced and firm. Do not overreach
when operating this tool.
• Tool accessories may continue to impact briefly after
throttle is released.
• Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to
your hands and arms. Stop using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use.
• Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
• This tool is not designed for working in explosive atmospheres.
• This tool is not insulated against electric shock.
NOTICE
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorised trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorised Servicenter.
15
GB
WARNING LABEL IDENTIFICATION
WARNING
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always wear eye protection
when operating or perfoming
maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or unfocomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool is discomfort, tingling
feelingor pain occurs. Seek
medical advice before resuming use
103 psig
(7.0 bar/700kPa)
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
Operate at 103 psig
(7.0 bar/700 kPa Maximum
air pressure)
ON
OFF
Always turn off the air
supply and disconnect the air
supply hose before installing,
removing or adjusting any
accessory on this tool, or
before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deterlorated air hoses
and fittings.
CAUTION
Always wear dust mask
when operating this tool.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
SPECIFIC WARNINGS
• When wearing gloves and operating models with inside
trigger, always be sure that the gloves will not prevent
the trigger from being released.
• Wear safety shoes, hard hat, safety goggles, gloves,
dustmask and any other appropriate protective clothing while operating the tool.
• Do not indulge in horseplay. Distraction can cause accidents.
• Keep hands and fingers away from the throttle lever
until it is time to operate the tool.
• Never rest the tool or chisel on your foot.
• Never point the tool at anyone.
• Compressed air is dangerous. Never point an air hose
at yourself or co–workers.
• Never blow clothes free of dust with compressed air.
• Be sure all hose connections are tight. A loose hose not
only leaks but can come completely off the tool and while
whipping under pressure, can injure the operator and
others in the area. Attach safety cables to all hoses to
prevent injury in case a hose is accidentally broken.
• Never disconnect a pressurised air hose. Always turn off
the air supply and bleed the tool before disconnecting
a hose.
• Prevent exposure and breathing harmfull dust and
particles created when using this tool. Some dust created by drilling are known to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm e. g. cristoline silica from
bricks, cement and masonary products. To reduce your
exposure work in well ventilated conditions and use
approved safety equipment e. g. dust masks that are
designed to filter out microscopic particles.
16
• The operator must keep limbs and body clear of the
chisel. If a chisel breaks, the tool with the broken chisel
projecting from the tool will suddenly surge forward.
• Do not ride the tool with one leg over the handle. Injury
can result if the chisel breaks while riding the tool.
• Know what is underneath the material being worked.
Be alert for hidden water, gas, sewer, telephone or electric lines.
• Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet current safety and
health standards. Use cleaning solvents in a well-ventilated area.
• Do not flush the tool or clean any parts with diesel fuel.
Diesel fuel residue will ignite in the tool when the tool
is operated, causing damage to internal parts. When using models with outside triggers or throttle levers, take
care when setting the tool down to prevent accidental
operation.
• Do not operate the tool with broken or damaged
parts.
• Never start the tool when it is lying on the ground.
• This tool is not designed for working in explosive atmospheres.
• This tool is not insulated against electric shock.
GB
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
OPERATION
Accessory Installation
Oil
Always use an air line lubricator with these tools. We
recommend the following Lubricator–
Unit and Lubricant:
In Line Lubricator: CPN: 35371111
Lubricant:
Light rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Medium rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Attach the lubricator as close to the tool as practical.
After each two or three hours of operation and at the beginning of each work shift, if an air line lubricator is not
used, disconnect the air hose and pour about 3 cc of oil into
the air inlet of the tool.
Before storing the tool or if the tool is to be idle for a period
exceeding twenty-four hours, pour about 3 cc of oil into the
air inlet and operate the tool for 5 seconds to coat the internal parts with oil.
INSTALLATION
Air Supply and Connections
Always use clean, dry lubricated air. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool.
An air line filter can greatly increase the life of an air tool.
The filter removes dust and moisture.
Make sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See diagram PP1 for a typical piping
arrangement.
The tool is shipped from the factory with 3/4” NPT male inlet
thread and quick release coupling.
Diagram PP1
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool or before performing any
maintenance on this tool. Failure to do so could result
in injury.
For spring Type Retainer
1. Operate the Latch until it is approximately 90 degrees
to the body of the tool and clicks into position.
2. Insert the accessory into the tool until the collar of the
accessory is past the Latch.
3. Operate the Latch until it is parallel to the tool and it
clicks into position.
15 – 20 kg (30 – 40 lbs) is the recommended amount of downforce to apply to the tool when working.
The amount of downforce is correct when the tool hits rhythmically, is comfortable to hold and works efficiently.
NOTICE
Do not repair the tool at the work site. Always take
the tool to a repair shop. Never drag the tool on the
ground. The air port and other openings will become clogged
with dirt and debris.
CAUTION
Compressed air is dangerous. When blowing the line clear
of dirt, wear eye protection and keep the air line directed
toward a safe, clear area.
Always blow out the air line before using to clear the line
of dirt.
CAUTION
Do not operate the tool unless the chisel is against
the work since this will cause premature wear of
parts and reduce the vibration isolation properties
of the tool.
17
F
Prenez connaissance des signes sur les machines destinées au marché nord américain,. Ils signalisent tous les risques potentiels, pour
votre sécurité. Lisez ces indications entièrement. Tenez compte des avertissements et des instructions suivantes. Si vous ne comprenez
pas toutes les indications, imformez en votre responsible.
DANGER
AVERTISSEMENT
Fond Rouge
Indique un risque qui pourrait provoquera des blessures sérieuses,
entraînnera la mort ou des dommages corporels, sil était ignoré.
Fond Jaune
Indique un risque qui provoquera ou pourait provoquer des blessures
ou des dommages corporels, sil était ignoré
ATTENTION
NOTE
Fond Orange
Indique un risque qui pourrait provoquer des blessures ou des dommages corporels, sil était ingnoré.
Fond Bleu
Induque un risque qui provoquera ou pouvoquer des blessures ou des
dommages corporels, sil était ignoré.
Les perforateurs IR17JV et IR17js sont particulièrement recommandés pour la foration dans des matériaux de dureté moyenne à élevée, comme
le béton, les ouvrages en maçonnerie ou la roche.Les perforateurs Ingersoll-Rand, sont étudiés pour travailler dans t
ATTENTION
ENTIDIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
UTILISATION DE LOUTIL
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation
dair comprimé de 7,0 bar (700 kPa) maximum à lentrée, avec
un flexible de 19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et débrancher
le flexible dalimentation avant dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement
dimensionnés et bien serrés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
dagencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression maximum
de 7,0 bar (700 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou
une humidité excessive peuvent endommager le moteur dun outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables
ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant
daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée.
Porter toujours des lunettes de protection pendant lutilisation et
lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant lutilisation de
cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés
de lextrémité rotative de loutil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible
dà-coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son
utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant lutilisation de cet outil.
La percussion des accessoires de loutil peut continuer pendant
un certain temps après le relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant lexploitation.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser
loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères
explosives. Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine Ingersoll-Rand peut causer des risques dinsécurité, réduire les performances de loutil
et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-Rand le plus
proche.
18
F
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES DAVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTION
Porter toujours des lunettes de
protection pendant lutilisation et
lentretien de cet outil.
ATTENTION
Porter toujours une protection
acoustique pendant lutilisation
de cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques peuvent
vibrer pendant lexploitation. Les
vibrations, les mouvements répetitifs et les positions incofortables
peuvent causer des douleurs dans
les mains et les bras. Ninconfort,
de picotements ou de douleurs.
Consulter un médicin avant de
recommencer à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil par
son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé à une
pression maximum de 7,0 bar
(700 kPa)
Garder une position équilibrique
et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant lutilisation de
cet outil.
ATTENTION
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher
le flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout ac ces soi re sur cet outil,
ou dentreprende une opération dentretien quelconque
sur loutil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
ATTENTION
Toujours porter un masque de
protection pendant lutilisation
de loutil
MISE EN GARDE SPÉCIFIQUES
Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un outil à
gâchette intérieure, vérifiez toujours que les gants nempêcheront
pas le relâchement de la gâchette.
Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures de sécurité,
un casque, des lunettes de sécurité, des gants, un masque et tout
autre vêtement de protection approprié.
Ne jouez pas avec loutil. Toute distraction peut causer un accident.
Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de commande
lorsque vous nutilisez pas loutil.
Ne posez jamais loutil sur les pieds.
Ne pointez jamais loutil vers quelquun.
Lair comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un flexible dair
comprimé sur vous ou vos collègues.
Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec un jet dair
comprimé.
Vérifiez le serrage de toutes les connexions dair comprimé. Un
flexible desserré peut non seulement fuir mais aussi se détacher
complètement de loutil et leffet de fouet causé par la pression
peut blesser lopérateur ou dautres personnes à proximité. Attacher des câbles de sécurité sur le flexible pour empêcher toute
blessure au cas où le flexible serait accidentellement coupé.
Ne débranchez jamais un flexible sous pression.
Coupez toujours lalimentation dair commprimé et purgez loutil
avant de débrancher un flexible.
Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas de rupture
du burin, loutil et le reste du burin seront violemment projetés
vers lavant.
Ne montez jamais sur loutil avec une jambe par dessus la poignée.
La rupture du burin pourrait vous blesser.
Noubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous la surface
où vous travaillez. Prenez soin de ne pas couper des tuyaux deau,
de gaz ou dégout, des câbles électriques ou de téléphone.
Nutilisez que des solvants de nettoyage appopriés pour nettoyer
les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigueur, et dans une zone bien
aérée.
Ne rincez jamais loutil ou les pièces dans du gazole. Les résidus
de gazole pourraient senflammer dans loutil lors de sa mise en
marche et causer lendommagement des pièces internes. Lorsque
vous utilisez des modèles à gâchette extérieure ou à levier de
commande, posez soigneusement loutil pour empêcher toute
mise en marche accidentelle.
Nutilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou endommagées.
Ne mettez jamais loutil en marche lorsquil est posé au sol.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères
explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
19
F
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
FONCTIONNEMENT
Montage des accessoires
Huile
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi lubrificateur Unité -Lubrifiant:
Lubrificateur en ligne: CPN:35371111
Lubrifiant:
huile de perforation légère, 1 US Gal (3.7 l) CPN: 51378701
huile de perforation médium, 1 US Gal (3.7 l) CPN: 51378693
Connecter le lubrificateur aussi près que possible de loutil.
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, et au début de
chaque session de travail, si un lubrificateur de ligne nest pas utilisé,
débrancher le flexible dalimentation et verser environ 3 cm3 dhuile
dans le raccord dadmission de loutil.
Avant de stocker loutil, ou si lon ne prévoit pas
dutiliser loutil avant vingtquatre heures, verser
environ 3 cm3 dhuile dans le raccord dadmission et faire fonctionner
loutil pendant 5 secondes pour recouvrir toutes les pièces internes
dhuile.
INSTALLATION
Alimentation et raccords dair comprimé
Utiliser toujours de lair comprimé lubrifié sec. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager
le moteur dun outil pneumatique. Un filtre dair comprimé peut nettement prolonger la durée de vie dun outil pneumatique. Le filtre
élimine les poussières et lhumidité.
Vérifier que tous les tuyaux flexibles et raccords sont
correctement dimensionnés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
dagencement des tuyauteries.
Loutil est expédié de lusine avec un raccord dentrée mâle fileté de
3/4 NPT et déclencher rapidement laccouplement.
Plan PP1
20
ATTENTION
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller, déposer
ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une
opération dentretien quelconque sur loutil. Le non respect de
ces instructions pourrait conduire à des blessures.
Douille Ressort
1. Actionner le loquet jusquà ce quil soit à 90 degrés par rapport
au corps de loutil et senclenche en position.
2. Insérer le burin dans loutil jusquà ce que le collet du burin ait
dépassé le loquet.
3. Ramener le loquet parallèle à loutil pour quil senclenche en
position.
15-20 kg (7-10lbs) est le niveau de force de pression recommandé à
appliquer sur loutil lorsquil fonctionne. La valeur de la pression est
correcte lorsque loutil frappe rhytmiquement, est confortable à manier
et travaille efficacement.
NOTE
Ne jamais réparer un outil sur le chantier. Envoyer toujours loutil à un
atelier de réparation. Ne jamais traîner loutil sur le sol. Lorifice dair
et autres ouvertures seraient bouchés par les saletés et les débris.
AVERTISSEMENT
Lair comprimé est dangereux. Pour souffler les saletés du circuit,
porter des lunettes de protection et diriger le flexible vers une zone
propre et sûre.
Toujours purger le circuit dair comprimé avant de lutiliser pour
souffler les saletés du circuit.
AVERTISSEMENT
Ne pas mettre loutil en marche tant que le burin nest pas appuyé
contre la pièce pour ne pas causer lusure prématurée des pièces et
réduire les propriétés antivibrantiles de loutil.
E
Preste atención a las siguientes señales que llevan las máquinas para los mercados en América del Norte, que nos indican de posibles
peligros para su seguridad y la de los que le rodean. Léalo detenidamente. Preste atención a las advertencias y siga las instrucciones.
Si no lo entiende, por favor, informe a su supervisor.
PELIGRO
PRECAUCIÓN
Fondo rojo
Indica la presencia de peligro que le CAUSARA graves lesiones, la
muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo amarillo
Indica la presencia de peligro que le CUASARA o PUEDA CAUSARLE lesiones o daños matriales, si se ignora.
AVISO
NOTA
Fondo naranja
Indica la presencia de peligro que le PUEDA causar graves Lesiones,
la muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo azul
Encontraremos información importante sobre el montaje, El funcionamiento o el mantenimiento.
NOTA
IR17JV/JS y IR23JV/JS están diseñados para perforar materiales de dureza media y alta, ejm. Hormigón, mampostería y piedra. Estas herramientas están indicadas para uso en vertical, horizontal, plano inclinado y posiciones elevadas. Ingersoll-Rand no se hace res
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de
acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se
apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o
que se sujetan con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las
piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) con una manguera de suministro de
aire con diámetro interno de 19 mm. Corte siempre el suministro
de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de
instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o
deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras seandel tamaño
correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso
de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles
tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de mantenimiento en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del
extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento
durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta
motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire
demasiado los brazos al manejar la herramienta.
Los accesorios pueden seguir martilleando brevemente después
de soltarse el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La
vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad,
sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de
la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado
Ingersoll-Rand más próximo.
21
E
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones
de man ten imien to en esta herramienta.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección para
los oídos al manejar esta herramienta.
Cortar siempre el suministro de
aire y desconectar la manguera de
suministro de aire antes de instalar,
retirar o ajustar cualquirer accesorio de esta herramienta, o antes
de realizar cualquirer operación
de mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientes neumáticas
pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos
o las posiciones incómodas podrían
dañarle los brazos y las manos. En
caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de usar la
herramienta. Consultar al médico
antes de volver a utilizarla.
No coger la herramienta por la
manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa).
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
No utilizar mangueras de aire y
accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
Utilice siempre una máscara protectora al polvo cuando opere con
esta herramienta.
AVISOS ESPECÍFICOS
22
Cuando lleve guantes al utilizar un modelo que tiene gatillo interno, asegúrese en todo momento de que los guantes no impidan
que se suelte el gatillo.
Use calzado de seguridad, casco protector, gafas de seguridad,
guantes, máscara antipolvo y demás prendas protectoras apropiadas cuando utilice esta herramienta.
No juegue. La distracción puede causar accidentes.
Mantenga las manos y los dedos apartados de la palanca de mando
hasta que esté listo para usar la herramienta.
No apoye nunca la herramienta o el cincel en los pies.
No apunte nunca a nadie con la herramienta.
El aire comprimido es peligroso. No apunte nunca la manguera
de aire hacia usted o sus compañeros.
No quite nunca el polvo de la ropa con aire comprimido.
Asegúrese de que todas las conexiones de manguera estén bien
apretadas. Una manguera floja no solamente pierde aire, sino que
puede salirse completamente de la herramienta y dar latigazos
(mientras tenga presión) y lesionar al operario y demás personas
que se encuentren cerca. Fije cables de seguridad a todas las
mangueras para evitar lesiones en el caso de que se rompan accidentalmente.
No desconecte nunca una manguera de aire con presión. Corte
siempre el suministro de aire y purgue la herramienta antes de
desconectar una manguera.
El operario debe mantener el cuerpo, brazos y piernas bien apartados del cincel. Si se rompe el cincel, la herramienta saltará con
el cincel roto por delante.
No se siente sobre la herramienta con una pierna por encima de
la empuñadura. Puede causarle daño si se rompe el cincel.
Debe saber qué hay debajo del material que se está trabajando.
Esté alerta por si hay conductos de agua, gas, alcantarillado, o
líneas telefónicas o eléctricas escondidas.
Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las
piezas. Use solamente disolventes de limpieza que cumplan las
normas vigentes de seguridad e higiene. Los disolventes deben
emplearse en una zona bien ventilada.
No use gasoil para lavar la herramienta o limpiar las piezas. Los
residuos del gasoil se inflamarán en la herramienta al accionarla,
dañando las piezas internas.
Cuando utilice un modelo con palanca de mando o gatillo externo,
tenga cuidado al depositar la herramienta para evitar que se ponga
en marcha accidentalmente.
No utilice la herramienta si tiene piezas rotas o dañadas.
No ponga nunca la herramienta en marcha cuando está acostada
en el suelo.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
E
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
MANEJO
Instalción de accesorios
Lubricante
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas herramientas. Recomendamos el siguiente conjunto de lubricadorUnidad e lubricante:
Lubricador de línea: CPN:32371111
Lubricante:
Aceite de perforación Ligero, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378701
Aceite de perforación Medio, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378693
Acople el lubricador lo más cerca posible de la herramienta.
Después de cada dos o tres horas de uso y al principio de cada turno de
trabajo, salvo que se use un lubricador de aire comprimido, desconecte
la manguera de aire y eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire
de la herramienta.
Antes de almacenar la herramienta, o si ésta ha de estar sin usar durante más de 24 horas, eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire
y accione la herramienta durante 5 segundos para cubrir de aceite las
piezas internas.
INSTALACIÓN
Suministro de aire y conexiones
Use siempre aire limpio lubricado y seco. El polvo, los gases corrosivos
y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta
neumática. El uso de un filtro en la manguera de aire puede aumentar
considerablemete la vida útil de una herramienta neumática. El filtro
elimina el polvo y la humedad.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño
correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición
característica de las tuberías. La herramienta se despacha de fábrica
con una rosca macha de admisión de 3/4 NPT y acoplamiento de
expanión rápida.
WARNING
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera
de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma. El no hacerlo conlleva
el riesgo de lesionarse.
Para retenedor tipo palanca Accione el enganche hasta que esté perpendicular al cuerpo de la herramienta y encaje en su posición. Introduzca
el accesorio en la herramienta hasta que el cuello del accesorio pase el
enganche. Accione el enganche hasta que esté paralelo a la herramienta
y encaje en su posición.
15-20 kg (7-10lbs) es la fuerza de impacto recomendada que se debe
aplicar a la herramienta mientras trabaja. La fuerza de impacto es
correcta cuando la herramienta golpea rítmicamente, es confortable
en su uso y funciona correctamente.
NOTA
No repare la herramienta en el lugar de trabajo. Lleve siempre la herramienta a un taller de reparación. No arrastre nunca la herramienta
por el suelo. La lumbrera de aire y demás aberturas pueden obstruirse
con tierra y residuos.
PRECAUCIÓN
El aire comprimido es peligroso. Al desatascar la tubería con aire comprimido, protéjase los ojos y mantenga la manguera apuntada hacia
un lugar seguro y despejado.
Sople siempre la manguera de aire antes de utilizarla para despejar
la tubería.
PRECAUCIÓN
No accione la herramienta si el cincel no está contra la superficie de
trabajo, ya que de lo contrario se ocasionará un desgaste prematuro
de las piezas y se reducirán las propiedades antivibratorias de la herramienta.
A(Esq. PP1)VISO
23
P
Procure estes sinais nas máquinas enviadas para os mercados da América do Norte, que chaman a atenção para riscos potenciais para
a sua segurança e a dos outros. Tenha o cuidado de ler e verificar se compreende totalmente todas as indicações. Respeite os avisos e
cumpra as instruções. Se não compreender alguma coisa, informe o seu supervisor.
PERIGO
CUIDADO
Fundo vermelho
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ
ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Fundo amarelo
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ ou
pode provocar ferimentos ou prejuízos materiais.
ADVERTÊNCIA
AVISO
Fundo laranja
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PODE PROVOCAR ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Fundo azul
Indica informações importantes de configuração, operação ou manutenção.
AVISO
Os martelos IR17JV/JS e IR23JV/JS estão concebidos para perfurar materiais de resistência média e alta, como por exemplo betão, alvenaria e
rocha. Estas ferramentas destinam-se a utilização em posição vertical, horizontal inclinada e invertida. A Ingersoll-Rand não é responsável por
eventuais modificações feitas pelo cliente, tendo em vista aplicações para as quais a Ingersoll-Rand não foi consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES
PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM
SERVIÇO
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre
de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e
nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas
de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima
das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) na admissão com uma mangueira de
alimentação de ar com diâmetro interno de 3/4 pol. (19 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira dealimentação
de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou
deteriorados.
Certifiquese de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o
Des. PP1 para uma disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 103
psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem
destruir o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis
como querosene, gasóleo ou combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados.
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção
nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da
extremidade rotativa da ferramenta.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento
durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta
mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique
o corpo ao operar esta ferramenta.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a percutir por um
curto período de tempo depois de soltar o regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela Ingersoll-Rand.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas
explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll-Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho
reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal
autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll-Rand mais próximo.
24
P
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES
PESSOAIS.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção
nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção auricular ao
operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação de
ar e a mangueira de alimentação
de ar antes de instalar, remover
ou ajustar um acessório des ta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
fer ra men ta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica
antes de reiniciar a utilização.
ADVERTÊNCIA
Não transporte a ferramenta pela
mangueira.
ADVERTÊNCIA
Opere a uma pressão de ar
máxima de 103 psig (7,0 bar/
700 kPa)
Mantenha o corpo numa posição
equilibrada e firme. Não estique o
corpo ao operar esta ferramenta.
Não utilize mangueiras de ar e
acessórios danificados, puidos
ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
Quando usar esta ferramenta,
use sempre uma máscara de
protecção contra a poeira.
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS
• Quando estiver a usar luvas e modelos com gatilho interno, certifique–se sempre de que as luvas não impedirão
a libertação do gatilho.
• Use sapatos de segurança, capacete, óculos de segurança,
luvas, máscara contra poeira e qualquer outra roupa de
protecção adequada ao operar esta ferramenta.
• Não se entregue a brincadeiras. Distracções podem provocar acidentes.
• Mantenhas as mãos e os dedos afastados da alavanca do
regulador até estar na hora de utilizar a ferramenta.
• Nunca pouse a ferramenta ou o formão no pé.
• Nunca aponte a ferramenta para ninguém.
• Ar comprimido é perigoso. Nunca aponte uma mangueira
de ar para si ou para os seus colegas de trabalho.
• Nunca use ar comprimido para tirar poeira das roupas.
• Certifique–se de que todas as ligações estão apertadas.
Uma mangueira frouxa não só tem fugas, mas também
pode libertar–se totalmente da ferramenta e, enquanto
chicoteia sob pressão, pode lesar o operador e outros
presentes na área. Prenda cabos de segurança em todas as mangueiras para impedir lesões no caso de uma
mangueira partir acidentalmente.
• Nunca desligue uma mangueira pressurizada. Desligue
a alimentação de ar e sangre a ferramenta sempre antes
de desligar a mangueira. operador tem que manter os
membros e o corpo afastados do formão. Se um formão
partir, a ferramenta com o formão partido protuberante
saltará repentinamente para a frente.
• Não monte na ferramenta com uma perna sobre a pega.
Podem ocorrer lesões se o formão partir enquanto está
montado na ferramenta.
• Saiba o que está por baixo do material a ser trabalhado.
Esteja alerta para tubos de água, gás, esgoto, telefone ou
electricidade.
• Utilize apenas solventes de limpeza adequados para limpar as peças. Utilize apenas solventes de limpeza que
obedeçam às normas correntes de saúde e segurança no
trabalho. Utilize solventes numa área bem ventilada.
• Não lave a ferramenta ou limpe qualquer peça com gasóleo. O resíduo de gasóleo inflamar–se–á na ferramenta
quando esta for operada, provocando danos nas partes
internas. Ao utilizar modelos com gatilhos externos ou
alavancas reguladoras, tome cuidado ao pousar a ferramenta para não a operar acidentalmente.
• Não opere a ferramenta com peças partidas ou danificadas.
• Nunca arranque a ferramenta quando esta estiver deitada no solo.
• Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas.
• Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
25
P
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
FUNCIONAMENTO
Instalação de Acessórios
Óleo
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade LubrificadorUnidade-Lubrificante
Lubrificadoe de Ar Comprimido:
CPN:35371111
Lubrificante:
Óleo rockdrill fino, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Óleo rockdrill médio, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Ligue o lubrificador tão perto da ferramenta quanto for possível.
Após cada duas ou três horas de funcionamento e no início de cada
turno de trabalho, se não estiver a ser utilizado um lubrificador de
linha de ar, desligue a mangueira de ar e verta cerca de 3 cc de óleo
na admissão de ar da ferramenta.
Antes de guardar a ferramenta ou se esta for ficar parada por mais de
vinteequatro horas, verta cerca de 3 cc de óleo na admissão de ar
e opere a ferramenta por 5 segundos para revestir as partes internas
com óleo.
INSTALAÇÃO
Alimentação de Ar e Ligações
Utilize sempre ar limpo seco e lubrificado. Poeira, fumos corrosivos
e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta
pneumática. Um filtro de linha de ar pode aumentar muito a duração
de uma ferramenta pneumática. O filtro remove poeira e humidade.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueirade alimentação
de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Se isto não
for feito, poderá resultar em lesões pessoais.
Para Mola Retentor Tipo Alavanca
1. Opere a Alavanca até esta estar a 90 graus em relação ao corpo
da ferramenta e encaixar em posição.
2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentor e instaleo
na ferramenta.
3. Opere a Alavanca até esta estar paralela em relação ao corpo da
ferramenta e encaixar em posição.
A força reomendada para aplicar para baixo durante a utilização da
ferramenta é de aproximadamente 15-20 kg. A força aplicada está
correcta quando a ferramenta produz impactos a um ritmo certo, é
confortável de segurar e trabalha com eficácia.
AVISO
Não repare a ferramenta no local de trabalho. Sempre leve a ferramenta
até à oficina. Nunca arraste a ferramenta no solo. A abertura do ar e as
outras aberturas ficarão obstruídas com sujidade e detritos.
CUIDADO
Ar comprimido é perigoso. Ao utilizar ar para limpar sujidades da
linha, use protecção para os olhos e mantenha a linha de ar dirigida
para uma área segura e desocupada.
Certifiquese de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des.
PP1 para uma disposição de tubos típica.
Sempre dê um jacto de ar na linha antes de ligar a ferramenta.
A ferramenta é expedida de fábrica com uma rosca macho de entrada
NPT com 3/4 e um conector rápido universal.
CUIDADO
Não opere a ferramenta sem que o formão esteja apoiado no trabalho,
pois isto provocará desgaste prematuro das peças e reduzirá as propriedades de isolamento de vibração da ferramenta.
(Des. PP1)
26
CUIDADO
I
Fate attenzione a questi segnali sulle macchine spedite nei paesi del Nord America: segnalano potenziali pericoli per la vostra sicurezza
e quella del vostro prossimo. Leggeteli attentamente. Prestate ascolto alle avvertenze e seguite le istruzioni. Se avete problemi di comprensione, informate il vostro responsabile.
PERICOLOSO
ATTENZIONE
Sfondo Rosso
Indica la presenza di un pericolo che PUO causare lesioni, morte o
danni materiali, se ignorato.
Sfondo giallo
Indica la presenza di un pericolo che PUO causare lesioni o danni
materiali, se ignoato.
AVVERTENZA
AVVISO
Sfondo Arancione
Indica la presenza di un pericolo che POTREBBE causare la gravi
lesioi, morte o danni materiali, se ignorato.
Sfondo Blu
Indica imprtanti informazioni per lavviamento, il funzionamento e
manutenzione della macchina.
IR17JV/JS e IR23JV/JS sono stati progettati per forare materiali di media e alta resistenza, es. calcestruzzo, muratura e roccia. Possono essere
utilizzati in posizione verticale, orizzontale, inclinata e verso lalto. Ingersoll-Rand non è responsabile di eventuali modifiche apportate dai
clienti per applicazioni per le quali Ingersolll-Rand non è stata preventivamente consultata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUESTINFORMAZIONE NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
COME USARE LATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre questattrezzo secondo
tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle
parti, usare questattrezzo ad una massima pressione daria di
103psig (7,0 bar/700 kPa) allingresso con un flessibile di alimentazione dellaria con diametro interno di 3/4 (19 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il relativo
tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione
di manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita lubrificato ed asciutta alla pressione
max di 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o
un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili
come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate.
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo
attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti
dallestremità battente dellattrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di
movimento durante lavviamento e luso di qualsiasi utensile
pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una posizione
salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante luso di questo
attrezzo.
Gli accessori dellattrezzo potrebbero continuare a funzionare
brevemente dopo che stata disinserita limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere luso
dellattrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale
autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
27
I
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando so adopera
questo attrozzo o se ne osegue la
manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle cuffle protettive quando si adopera questo
attrezzo.
AVVERTENZA
Gli attrozzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Lo vibrazioni,
l movimenti ripettitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi
por le mani e le bracda. Interrompore
luso dellattrezzo se slavverono sintorni do disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima
do riprendere il lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare lattrozzo tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Lavorare con massima pressione aria di 103 psig (7,0 bar
/ 700 kPa).
AVVERTENZA
Disinserire sernpre lalimentazione
aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure prima
do oseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e racoordi clan neg giati, consulti o
deteriorati.
AVVERTENZA
Indossare sempre una maschera
anti-polvere durante il funzionamento dellattrezzo.
Nellusare lattrozzo, mantenere
con li corpo una posizione salda
o bon bilandata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrozzo.
AVVERTENZE SPECIFICHE
28
Quando si indossano dei guanti e si azionano modelli con il grilletto interno, assicurarsi sempre che i guanti non possano impedire
il rilascio del grilletto.
Quando si adopera questo attrezzo, indossare scarpe da lavoro
di sicurezza, elmetto, occhiali di sicurezza, guanti, mascherina
antipolvere e qualsiasi altro appropriato indumento protettivo.
Non indulgere in scherzi e facezie. La distrazione può essere causa
di incidenti.
Non avvicinare le mani o le dita alla leva dellimmissione fino a
quando non è il momento di azionare lattrezzo.
Non appoggiare mai lattrezzo o lo scalpello sul proprio piede.
Non puntare mai lattrezzo verso nessuno.
Laria compressa è pericolosa. Non puntarsi mai un flessibile
dellaria contro di sé o contro altri operai sul posto.
Non adoperare mai laria compressa per asportare la polvere dagli
indumenti.
Assicurarsi che tutti i raccordi dei flessibili siano serrati bene. Un
flessibile allentato non soltando perde ma può staccarsi completamente dallattrezzo e sferzando per effetto della pressione dellaria
può arrecare lesioni alloperatore ed alle altre persone presenti.
Fissare dei cavi di sicurezza a tutti i tubi onde evitare lesioni nel
caso che un tubo venga rotto accidentalmente.
Non staccare mai un tubo in pressione. Disinserire sempre
lerogazione dellaria e scaricare lattrezzo prima di staccare il
tubo.
Loperatore deve mantenere le proprie membra e parti del corpo
a distanza di sicurezza dallo scalpello. Se uno scalpello si spezza, lattrezzo con lo spezzone di scalpello porgente subirà un
improvviso scatto avanti.
Non mantenere lattrezzo con una gamba a cavalcioni
dellimpugnatura. Se lo scalpello si spezza mentre si mantiene
lattrezzo in questo modo si corre il rischio di lesioni.
Informarsi su cosa cè sotto il materiale su cui si sta lavorando.
Fare attenzione a linee elettriche o telefoniche e tubazioni
dellacqua, del gas o delle fognature nascoste.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le parti.
Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme
vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i
solventi detergenti in unarea ben ventilata.
Non lavare lattrezzo o pulire le parti con del gasolio. Il gasolio
residuo si accenderà nellattrezzo quando questultimo viene azionato, danneggiando le parti interne. Quando si adoperano modelli
con grilletto o leva dellimmissione esterni, fare attenzione quando
si appoggia lattrezzo a terra, onde evitare che entri in funzione
accidentalmente.
Non azionare lattrezzo con le parti rotte o danneggiate.
Non avviare mai lattrezzo quando è poggiato per terra.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
I
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZ
LUBRIFICAZIONE
OPERAZIONE
Installazione degli accessori
Olio
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppolubrificatore unita lubrificante:
Oilatore di linea: CPN:35371111
Lubrificante:
Olio perforazione leggera, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Olio perforazione media, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Collegare il lubrificatore quanto più vicino posibile allattrezzo.
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento ed allinizio di ogni turno di
lavoro, se non viene usato un lubrificatore di linea, staccare il flessibile
dellaria e versare circa 3 cc di olio nellentrata aria dellattrezzo.
Prima di conservare lattrezzo oppure se questo deve rimanere inattivo
per un periodo superiore a ventiquattro ore, versare circa 3 cc di olio
nellentrata aria e far funzionare lattrezzo per circa 5 secondi per
rivestire dolio le parti interne.
AVVERTENZA
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il relativo tubo
dallattrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dellattrezzo. La mancata osservanza di tale procedura
potrebbe causare un infortunio.
Per la ritenuta molla del tipo a leva
1. Azionare la leva fino a portarla in posizione perpendicolare
rispetto al corpo dell’attrezzo e farla scattare in posizione.
2. Inserire l’accessorio nell’attrezzo fino a che il suo collarino
oltrepassi la leva.
3. Azionare la leva fino a portarla in posizione parallela
all’attrezzo e farla scattare in posizione.
15-20 kg (7-10lbs) è la spinta consigliata da esercitare sullutensile
durante il funzionamento. La spinta è corretta quanto lutensile batte
con il giusto ritmo, è comodo da tenere e lavora con efficienza.
AVVISO
INSTALLAZIONE
Alimentazione dellaria e collegamenti
Usare sempre aria pulita, secca e lubrificata. Polvere, fumi corrosivi
e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
neumatico. Un filtro della linea dellaria può prolungare di gran
lunga la durata di un attrezzo pneumatico. Il filtro elimina la polvere
e lumidità.
Non riparare lattrezzo sul luogo di lavoro. Portare sempre lattrezzo
in unofficina di riparazione. Non trascinare mai lattrezzo sul terreno.
Lingresso dellaria e le altre aperture verranno intasate da detriti e
sporcizia.
ATTENZIONE
Laria compressa è pericolosa. Quando si libera una tubazione dalla
sporcizia, indossare degli occhiali prottivi ed orientare il tubo dellaria
verso unarea sgombra e sicura.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni
e saldamente serrati. PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Azionare sempre il tubo dellaria prima di usarlo per eliminare la
sporcizia.
Lattrezzo viene spedito dalla fabbrica con una filettatura
dingresso maschio di 3/4 NPT e attacchi rapidi.
Non azionare lattrezzo a meno che lo scalpello non sia a contatto con
la superficie di lavoro, in quanto ciò causerà una prematura usura delle
parti e ridurrà le proprietà di isolamento antivibrazioni dellattrezzo.
ATTENZIONE
(Disegno PP1)
29
D
Beachten Sie die Zeichen auf Geräte, die in den nordamerikanischen Markt geliefert wurden. Diese weisen auf potentielle Gefahren hin
und dienen zu lhrer und Anderer Sicherheit. Beachten Sie die Warnungen und folgen Sie den Anweisungen. Wenn Sie Fragen haben,
setzen Sie sich mit dem Werk in Verbindung.
GEFAHR
VORSICHT
Roter Hintergrund
Z|eigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursachen wird, wenn er nicht beachtet wird.
Gelber Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine Verletzung oder Schaden verursachen wird,
wenn er nicht beachtet wird.
ACHTUNG
HINWEIS
Oranger Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursachen kann, wenn er nicht beachtet wird.
Blauer Hintergrund
Zeigt wichtige Setups, Bedienungs- und Wartungsinformationen.
IR17JV/JS und IR23JV/JS sind für Bohrlöcher aus mittelstarken und starken Material wie Beton, Gestein konzipiert.Die Hämmer sind ausgelegt
für Bohrarbeiten in vertikalen, horizontalen und Über-Kopf Positionen.Ingersoll-Rand übernimmt keine Verantwortung für Änderungen am
Hammer, die von Kunden durchgeführt werden und nicht mit Ingersoll - RAnd abgesprochen sind.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
ES LIEGT IM VERANTWORTUNGSBEREICH DES ARBEITGEBERS, DIE IN DIESEM HANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
WERKZEUGEINSATZ
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und Landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der
Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von
7,0 bar/700 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19
mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende
Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine
typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von 7,0 bar/700
kPa verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit
können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten
wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen.
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz
tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden
Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche Änderungen der Drehrichtung achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit vorlehnen.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz
weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären
geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersoll-RandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf
nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
30
D
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses Werkzeug
stets Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren.
Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände
und Arme sein. Bei Unbehalten,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug
ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
Mit einem maximalen Luftdruck
von 7,0 bar / 700 kPa (103 psig)
betreiben.
Während des Betriebens für festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder dem
Austasch von von Zubehör ist das
Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Keine beschädigten, durchgescheu er ten oder abgenutzen
Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
ACHTUNG
Beim Arbeiten mit Bohrhämmer
wird das Tragen einer Staubschutzmaske wird dringend
empfohlen
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
Werden beim Betreiben von Modellen mit Innendrücker Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten, daß die Handschuhe das
Rückspringen des Drückers nicht behindern.
Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug stets Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm, Schutzbrille, Handschuhe, Staubmaske und entsprechende andere Schutzkleidung tragen.
Bei der Arbeit nicht ablenken lassen. Unaufmerksamkeit kann zu
Unfällen führen.
Hände und Finger vom Drosselhebel fernhalten, bis das Werkzeug
tatsächlich betätigt werden soll.
Niemals das Werkzeug oder die Meißel auf dem Fuß abstellen.
Das Werkzeug niemals auf andere Personen richten.
Druckluft ist nicht ungefährlich. Niemals einen Druckluftschlauch
auf sich selbst oder auf Kollegen richten.
Niemals Kleidung mit Druckluft abblasen.
Darauf achten, daß alle Schlauchanschlüsse dicht sind. Ein loser
Schlauch ist nicht nur undicht, sondern kann sich auch vollständig
vom Werkzeug lösen, unter Druck wie eine Peitsche wirken und
so den Bediener und andere in dem Bereich befindliche Personen
verletzen. An alle Schläuche Sicherheitskabel anschließen, um Verletzungen im Falle eines versehentlich gebrochenen Schlauches
zu verhüten.
Niemals einen unter Druck befindlichen Schlauch abtrennen. Stets
die Druckluftversorgung abdrehen und vor dem Abtrennen eines
Schlauches das Werkzeug entlüften.
Der Bediener muß Beine und Körper von dem Meißel fernhalten.
Bricht ein Meißel, so springt das Werkzeug mit dem von ihm
abstehenden gebrochenen Meißel plötzlich nach vorne.
Nicht mit einem Bein über dem Griff auf dem Werkzeug reiten. Es
kann zu Verletzungen kommen, wenn der Meißel hierbei bricht.
Man sollte wissen, was sich unter dem bearbeiteten Material
befindet. Auf versteckte Wasser, Gas, Abfluß, Telefon oder
Stromleitungen achten.
Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von Teilen benutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen, die den einschlägigen
Sicherheits und Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden.
Keinen Diesel verwenden, um das Werkzeug abzuspülen oder
Teile zu reinigen. Dieselrückstände entzünden sich im Werkzeug
bei Betrieb, was interne Teile beschädigt. Bei der Benutzung von
Modellen mit Außendrücker oder Drosselhebeln ist beim Absetzen
des Werkzeuges darauf zu achten, daß ein versehentlicher Betrieb
ausgeschlossen ist.
Das Werkzeug nicht mit gebrochenen oder beschädigten Teilen
betätigen.
Das Werkzeug niemals starten, wenn es auf dem Boden liegt.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären
geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
31
D
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
BETRIEB
Anbringen von Zubehör
Öl
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Ölermaßeinheit - werkzeugöl:
Werkzeugöler:
CPN:35371111
Werkzeugöl:
Hammeröl, leicht, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Hammeröl, medium, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Den Öler so nahe wie möglich am Werkzeug installieren.
Wenn kein Leitungsöler verwendet wird, nach jeweils zwei bis drei Betriebsstunden und vor jeder Schicht das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und etwa 3 ccm Öl in den Lufteinlaß geben.
Vor dem Wegräumen des Werkzeuges oder wenn das Werkzeug länger
als 24 Stunden nicht gebraucht werden soll, etwa 3 ccm Öl in den
Lufteinlaß gießen und das Werkzeug 5 Sekunden lang laufen lassen,
damit alle internen Teile mit Öl geschmiert werden.
INSTALLATION
Luftversorgung und anschlüsse
Stets saubere, trockene Luft schmierung verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Ein Leitungsfilter kann die Standzeit
eines Druckluftwerkzeuges deutlich erhöhen. Das Filter entfernt
Schmutz und Feuchtigkeit.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe
haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet. Das Werkzeug wird ab Werk mit
einem Einlaß-Außengewinde von 3/4 NPT geliefert und Schnellverschlusskupplung
ACHTUNG
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw.
Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abtrennen. Nichteinhaltung kann
zu Verletzungen führen.
Für Feder Einschnapphalterung
1. Die Klinke betätigen, bis sie in einem Winkel von ungefähr 90
Grad zum Körper des Werkzeuges steht und einschnappt.
2. Das Zubehör in das Werkzeug einsetzen, bis der Aufsatz des
Zubehörs die Klinke passiert hat.
3. Die Klinke betätigen, bis sie parallel zum Werkzeug steht und
einrastet.
15-20 kg (7-10lbs) ist die empfohlene Menge an Druckschlagkraft, um
den Hammr während des Arbeitens anwenden zu können. Die Menge
an Druckschlagkraft ist korrekt, wenn der Hammer rhytmisch schlägt,
leicht zu handhaben ist und effizient arbeitet.
HINWEIS
Das Werkzeug nicht am Arbeitsplatz reparieren, sondern immer zu
einer Reparaturwerkstatt bringen. Das Werkzeug niemals über den
Boden ziehen. Die Luftöffnungen und andere Öffnungen verstopfen
sonst mit Schmutz und Schutt.
VORSICHT
Druckluft ist nicht ungefährlich. Beim Ausblasen von Schmutz aus der
Leitung Augenschutz tragen und die Luftleitung auf einen sicheren
und freien Bereich richten.
Die Luftleitung immer zuerst ausblasen, bevor sie zum Reinigen
verwendet wird.
VORSICHT
Das Werkzeug nur dann betätigen, wenn der Meißel gegen das Werkstück gedrückt wird, da die Teile sonst frühzeitig abnutzen und die
Vibrationsisoliereigenschaften des Werkzeuges verringert werden.
(Zeichn. PP1)
32
NL
Zoek naar de volgende aanwijzingen op de machines, verzonden naar Noord Amerika, welke u wijzen op gevaren voor uw veiligheid
en die van anderen. Lees en begrijp deze instructies grondig. Let op de waarschuwingen en volg de instructies. Vraag uw meerdere
wanneer u deze instructies niet begrijpt.
GEVAAR
OPPASSEN
Rode achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade zullen indien genegeerd.
Gele achtergrond
Wijst op aanwezigheid van gevaren, welke letsel of schade kunnen
veroorzaken, indien genegeerd.
WARRSCHUWING
LET WEL
Oranje achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade kunnen veroorzaken, indien genegeerd.
Blauwe achtergrond
Wijst op belangrijke gebruiks- en onderhouds- informatie.
LET WEL
De IR17JV en IR17JS zijn ontworpen voor harde en medium harde materialen zoals, beton, steen en rotsen. De boorhamers kunnen worden
gebruiktin de navolgende posities, vertikaal, horizontaal, schuin en bovenhands. Ingersoll-Rand is niet verantwoordelijk vo
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
it gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in
overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op handgehouden/handbediende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van
de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale
luchtdruk van 130 psig (7.0 bar/700 kPa) bij de inlaat met een
Luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/4 (19 mm)
heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap
wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen
gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen
hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een
typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk
van 103 psig (7.0 bar/700 kPa). Stof, corroderende uitwasemingen
en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten
worden vervangen.
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt
bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende
eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de Start als
gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient
mag u zich niet te ver uitstrekken.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven bewegen nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke
houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen.
Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak,
een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich
brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende
Ingersoll-Rand Servicenter.
33
NL
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog be scherm ers dragen wanneer u
dit gereed sc hap be di ent of er
onderhoudswerkzaamhenden
aan uitvoert.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers dragen
wan neer dit gereedschap wordt
bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen
kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening
van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of
pijn ervaart. Zoek medisch advises
alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan de
slang dragen.
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
lucht druk van 103 psig (7.0
bar/700 kPa).
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten an de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig
deel aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onder houd
aan dit gereedschap mag worden
uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigte, gerafelde of
verleten luchtslangen of fittingen
gebruiken.
WAARSCHUWING
Draag altijd een stofmasker bij
gebruik van de boorhamer
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereedschap
bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN
34
Wanneer handschoenen worden gedragen en modellen met een
inwendige trekker worden bediend dan moet u er altijd voor
zorgdragen dat de trekker er bij het uitschakelen niet door wordt
verhinderd.
Wanneer u dit gereedschap bedient moet u te allen tijde veiligheidsschoeisel, veiligheidshelm, veiligheidsbril, handschoenen,
stofmasker en enige andere passende kleding dragen.
Sta geen dollen toe. Afleiding kan ongelukken veroorzaken.
Houd uw handen en vingers weg van de bedieningshendel tot de
tijd is gekomen het gereedschap in gebruik te nemen.
Laat het gereedschap of beitel nooit op uw voet rusten.
U mag het gereedschap nooit op iemand richten.
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Richt de luchtslang nooit op
uzelf of op een van uw collegas.
U mag uw kleding nooit met perslucht schoonblazen.
Zorg ervoor dat alle slangaansluitingen goed vast zitten. Een loszittende slang zal niet alleen lekken maar kan van het gereedschap
losraken en door de druk heen en weer slaan; hierdoor kunnen
de operateur en anderen die zich in de omgeving bevinden letsel
oplopen. Maak aan alle slangen beveiligingskabels vast om zo
te voorkomen dat iemand letsel oploopt wanneer een slang per
ongeluk kapot gaat.
Nooit een slang ontkoppelen die onder druk staat. Altijd eerst de
luchttoevoer afsluiten en het gereedschap ontluchten voordat de
slang wordt ontkoppeld.
De operateur moet ledematen en lichaam van de beitel vrij houden.
Wanneer een beitel breekt zal het gereedschap met de gebroken
beitel met een plotselinge slag in voorwaartse richting van het
gereedschap weg worden gegooid.
Bedien het gereedschap nooit met een been over de hendel. Wanneer u dit doet en de beitel zou breken dan kan dit letsel veroorzaken.
Stel u ervan op de hoogte wat er zich onder het materiaal bevindt
waarop wordt gewerkt. Let goed op verborgen water, gas, telefoon en elektricteitsleidingen en rioleringen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmiddelen
gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de huidige
veiligheids en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten worden
gebruikt.
Het gereedschap niet met dieselbrandstof doorspoelen of de
onderdelen ervan mee schoonmaken. Het residu van deze dieselbrandstoffen zal tot ontsteking komen wanneer het gereedschap
in werking wordt gesteld, hetgeen schade aan de inwendige delen
zal veroorzaken. Wanneer modellen worden gebruikt voorzien
van uitwendige trekker of bedieningshendel dan moet u het gereedschap voorzichtig neerleggen om te voorkomen dat het per
ongeluk in bedrijf zal komen.
U dient niet met het gereedschap te werken wanneer het kapotte
of beschadigde onderdelen heeft.
Het gereedschap niet in bedrijf stellen wanneer het op de grond
ligt.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
NL
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Olie
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende smeertoestel en smeerolie:
In lijn smeertoestel: CPN:35371111
Lubricant:
Lichte boorolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Medium boorolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Monteer de smeerinrichting zo dicht mogelijk bij het gereedschap.
Na elke twee of drie bedrijfsuren, en bij het begin van elke arbeidsgang, wanneer een in lijn aangesloten perslucht smeerinrichting niet
wordt gebruikt de luchtslang losmaken en ongeveer 3 cc olie in de
luchtinlaat van het gereedschap gieten.
Voor het geval het gereedschap wordt opgeslagen of wanneer het
gereedschap voor een periode langer dan vierentwintig uur niet wordt
gebruikt ongeveer 3 cc olie in de luchtinlaat gieten en het gereedschap
gedurende ongeveer 5 seconden laten lopen om zo de inwendige delen
ervan met olie te coaten.
INSTALLATIE
Luchttoevoer en verbindingen
BEDIENING
Aanbrenging van Toebehoren
WARRSCHUWING
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan
dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Nalaten dit te doen kan letsel
tot gevolg hebben.
Voor Veer Beitelhouder van het Knevel
1. Breng de Pal zo aan tot deze in een ongeveer 90 graden stand tot
het lichaam van het gereedschap staat en op zijn plaats klikt.
2. Voer het bijbehorend toebehoren zover in het gereedschap in tot
de kraag van het bijbehorend toebehoren voorbij de Pal is.
3. Breng de Knevel in een stand tot deze parallel staat ten opzichte
van het gereedschap en op zijn plaats klikt.
15-20 kg (7-10lbs) is de aanbevolen drukkracht waarmee op de
hamer gedrukt dient te worden tijdems gebruik. De drukkracht is
correct wanneer de hamer rythmicch slaat, comfortabel vasthoudt
en efficient werkt.
LET WEL
Men moet het gereedschap niet ter plaatse repareren. Breng het te allen tijde naar een reparatiewerkplaats. Het gereedschap nooit over te
grond slepen. De luchtkanalen en andere openingen zullen door vuil
en afval verstopt raken.
OPPASSEN
Gebruik altijd schone, droge, gesmeerde lucht. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren. Een luchtfilter kan de levensduur van
een persluchtgereedschap aanzienlijk doen toenemen. Het filter verwijdert stof en vocht.
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Wanneer de leiding van vuil wordt
schoongespoten moet een oogbescherming worden gedragen en de
luchtleiding naar een veilige, schone plaats zijn gericht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en
goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een typisch leidingnet.
Altijd eerst de luchtleiding uitblazen voordat deze wordt gebruikt om
het vuil uit de slang te blazen.
Het gereedschap wordt van de fabriek geleverd met ¾ NPT wuitwendige draad en snelkoppeling..
OPPASSEN
Laat het gereedschap niet werken tenzij de beitel tegen het werkstuk drukt omdat dit een vroegtijdige slijtage van de onderdelen zal
voorkomen en de trillingisolerende eigenschappen van het gereedschap zal verminderen.
PP1
35
S
Observera följande varningsmärken på maskiner som levereras till den nordamerikanska marknaden, vilka indikerar risker som kan
utogöra hot mot din och andras säkerhet om de ignoreras. Läs dem noga och se till att du förstår dem. Iaktta varningarna och följ insturktionerna. Om det är något du inte förstår, informera en överordnad.
FARA
VIKTIGT
Röd bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
Gul bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR eller kan orsaka personskada eller
skada på egendom om den ignoreras.
VARNING
OBS!
Orange bakgrund
Anger en risk som KAN orsaka allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
Blå bakgrund
Viktig information om uppsättning, handhavande eller underhåll.
OBS!
IR17JV/JS och IR23JV/JS är konstruerade för borrning i betong, cement och berg.Verktyget är avsett att anvädas vertikalt, horisontalt, lutande samt
i underupp possition. Ingersoll-Rand kan ej hållas ansvarig för kunds modifiering av verktyget, därest Ingersoll-Rand först har tillfrågats.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
TA VERKTYGET I DRIFT
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid
ske i enlighet med på platsen rådande myndigheters regler för
handhållna pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal livslängd bör detta
verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/700 kPa
(103 psi) vid intaget och med en matarslang med innerdiametern
19 mm (3/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan
du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/
700 (103 psi). Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet
kan förstöra motorn på ett luftverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor,
som t.ex. fotogen, diesel eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service
på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid
start och drift av alla motordrivna verktyg.
Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt ut när du
använder verktyget. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid
det rekommenderade lufttrycket.
Verktyget kan fortsätta slå en liten stund efter att du har stängt
ventilen.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller obekväm ställning kan vara
skadliga för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du använder verktyget igen.
Använd sådana tillbehör som rekommenderas av IngersollRand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll-Rand används, kan detta medföra säkerhetsrisker, minskade verktygsprestanda och ökat servicebehov.
Det kan dessutom få till följd att alla garantier upphör att gälla.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll-Rand servicecenter.
36
S
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or unfocomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool is discomfort, tingling
feelingor pain occurs. Seek
medical advice before resuming use
103 psig
(7.0 bar/700kPa)
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or perfoming
maintenance on this tool.
WARNING
Operate at 103 psig
(7.0 bar/700 kPa Maximum
air pressure)
ON
OFF
Always turn off the air
supply and disconnect the air
supply hose before installing,
removing or adjusting any
accessory on this tool, or
before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deterlorated air hoses
and fittings.
CAUTION
Always wear dust mask
when operating this tool.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
VARNINGAR GÄLLANDE
Se till när du använder handskar tillsammans med maskiner med invändigt pådrag att handskarna inte hindrar pådragets
återgång.
Bär godkända arbetsskor, hjälm, säkerhets glasögon, handskar,
ansiktsmask och andra nödvändiga skyddskläder vid arbete med
verktyget.
Lek aldrig vid användande av verktyget. Distraktioner kan leda
till personskador.
Håll inte i handtaget mer än när verktyget används.
Vila aldrig verktyget eller mejseln på foten.
Rikta inte verktyget mot någon.
Komprimerad luft är farlig. Rikta aldrig luftslangen mot dig själv
eller någon annan.
Blås aldrig kläder rena med tryckluft.
Kontrollera att alla slanganslutningar är täta. En otät slang läcker,
kan lossna från verktyget och börja slå om den är under tryck och
därmed skada personer i närheten. Förebygg skador om en slang
skulle gå sönder genom att sätta fast slangen med säkerhetskoppling.
Lossa aldrig en trycksatt slang. Stäng alltid av lufttillförseln och
lufta verktyget innan du lossar slangen.
Håll armar och ben på avstånd från mejseln. Om mejseln går
sönder kan verktyget med den trasiga mejseln slungas framåt
hastigt.
Kör inte verktyget med ena benet över handtaget. Du kan skada
dig om mejseln går av under arbetet.
Ta reda på vad som döljer sig under det material som mejslas
bort. Se upp för vatten, gas, avlopps, telefon och elektriska
ledningar.
Används endast godkända lösningsmedel vid rengöring av delar.
Använd endast rengöringsmedel om uppfyller aktuella standarder
för säkerhet och hälsa. Använd lösningsmedlen I väl ventilerade
utrymmen.
Spola inte av eller rengör några delar med dieselolja. Kvarvarande
dieselolja antänds I verktyget under drift och skadar verktygets
delar. Var försiktig när du sätter ned verktyg med yttre reglage
på underlaget, så att det inte startar av misstag.
Använd inte verktyg med avbrutna eller skadade delar.
Starta inte verktyget när det ligger på marken.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
37
S
TA VERKTYGET I DRIFT
SMÖRJNING
ANVÄNDNING
Installation av tillbehör
ProTec Engine Oil
Använd alltid tryckluftssmörjare för dessa verktyg. Vi rekommenderar
följande enhet som filtersmörjarregulator:
Smörjmedelsenhet: CPN:35371111
Smörjmedel:
Light rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Medium rockdrill oil, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Anslut smörjenheten så nära verktyget som möjligt.
Lossa luftslangen innan verktyget startas med handtaget och efter två
till tre timmars drift och fyll på ca 3 cm3 olja i luftintaget, om inte
luftsmörjning används.
Häll olja i verktyget innan det tas ur drift längre än 24 timmar, ca 3
cm3 olja i luftintaget och kör verktyget under 5 sekunder så att delarna
inuti smörjs.
INSTALLATION
Tryckluftsmatning och anslutningar
Använd alltid ren, torrsmörjbehandlad luft. Damm, frätande ångor
och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn på ett luftverktyg.
Luftfilter förlänger livet på luftverktyg väsentligt. Filtret tar bort
damm och fukt.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt
fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Verktyget levereras från fabrik med 3/4 NPT utvändig gänga och
snabbkoppling.
VARNING
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du
monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg
och innan du utför service på verktyget. Om du inte gör det kan du
skada dig.
För Fjäder mejselhållare av spärrhaktyp
1. Vrid spärren tills den är i cirka 90 graders vinkel mot verktygets
fattning och snäpper fast.
2. Stick in tillbehöret i verktyget tills kragen på det har passerat
spärren.
3. Vrid spärren tills den är parallell med verktyget och snäpper
fast.
15-20 kg nedåtriktad kraft rekommenderas för användning av erktyget.
Korrekt kraft används när verktyget fungerar rytmiskt, är bekvämt att
hålla och fungerar effektivt.
OBS!
Reparera inte verktyget på arbetsplatsen. Ta i stället med det till en
verkstad. Släpa aldrig verktyget på marken. Luftintag och andra öppningar täpps igen med smuts och skräp.
VIKTIGT
Komprimerad luft är farlig. Bär ögonskydd när du blåser ren ledningen
från smuts och rikta luftstrålen mot en säker, ren yta.
Blås alltid ur ledningen innan du använder den , så att den är ren.
VIKTIGT
Använd endast verktyget när mejseln vilar på ett arbetsstycke, annars
kan delar slitas ut i förväg och minska verktygets vibrationsdämpande
egenskaper.
PP1
38
FIN
Etsi näitä merkkejä Pohjoi-Amerikkaan toimitetuista koneista. Merkkien tarkoitus on kiinnittää huomio varoihin, jotka kohdistuvat
sinuun tai muihin ihmisiin. Lue varoitukset tarkasti siten, että ymmärrät ne. Noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita. Jos et ymmärrä
jotain kohtaa, ota yhteys esimieheesi.
VAARA
VAARA
Punainen taustaväri
Punainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vakavia vammoja, aineelisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei
oteta huomioon.
Keltainen taustaväri
Keltainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vammoja tai
aineellisia vahinkoja, jos varoitusta ei oteta huominoon.
VAROITUS
HUOMAA
Oranssi taustaväri
Oranssi väri ilmoittaa vaarasta, joka VOI aiheuttaa vakavia vammoja,
aineellisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei oteta
huomioon.
Sininen taustaväri
Tärkeät käyttöönotto-, käyttö- ja huoltotiedot on merkitty sinisellä
värillä.
HUOMAA
IR17JV/JS JA IR23JV/JS ovat suunniteltu reikien poraamiseen keskikoviin ja koviin materiaaleihin kuten betoni , tiili ja kivi.Nämä koneet on
suunniteltu toimimaan pystysuorassa ,vaakasuorassa,kaltevassa ja yläpuolisessa asennoissa.Igersoll-Rand ei vastaa asiakkaan omista sovellusten
muutoksista,joita Ingersoll-Rand ei ole konsultoinut.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA
JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten
mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 7,0 barin työpaineella ja liitä se 19
mm (3/4 tuumaa) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen
kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta
tai ennen kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet ovat oikeaa
kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta PP1 kaaviota
tavanomaisesta paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 7,0 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat
vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä,
kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai JetApolttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet
tarrat.
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun
pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun
liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota
käyttäessäsi työkalua.
Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa iskevää liikettään vielä jonkin
aikaa käynnistimestä irti päästön jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat
liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia
käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea
kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll-Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa
ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll-Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan
huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll-Randin merkkihuoltokeskuksesta.
39
FIN
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja työkalua
käyttäessäsi tai huoltaessasi.
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua
käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat täristä
toim ies saan. Tärinä, tois tu vat
liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saat ta vat olla va h in gol lis sia
käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta
työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineilmalekusta.
VAROITUS
Käytä enintään 7,0 barin ilmanpaineella.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois päältä
ja irroita paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät mitään
tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai-liittimiä.
VAROITUS
Käytä aina pölysuojainta tämän
koneen kanssa
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapalnossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkulua.
VAROITUS
40
Kun käytät työkalumalleja, joissa on sisäpuolinen käynnistysliipasin ja kun käytät samalla hansikkaita käsissäsi, varmistu aina siitä,
että hansikkaat eivät estä liipaisinta palaamasta lepoasentoonsa.
Käytä aina turvakenkiä, kypärää, suojalaseja, hansikkaita, hengityssuojaa ja kaikkia muita asiaankuuluvia suojaavia vaatekappaleita, kun käytät tätä työkalua.
Älä pelehdi näiden työkalujen kanssa. Huomion siirtyminen pois
itse työstä saattaa johtaa onnettomuuksiin.
Pidä kädet ja sormet poissa käynnistysvivusta ennen kuin on aika
käynnistää työkalu.
Älä koskaan aseta työkalua tai sen talttapäätä lepoasentoon jalkaasi vasten.
Älä koskaan osoita työkalulla ketään henkilöä.
Älä koskaan puhalla vaatteitasi puhtaaksi pölystä työkalussa
käytettävän paineilman avulla.
Varmistu siitä, että kaikki paineilman liitokset ovat tiukkoja. Jos
paineilmaletkun liitokset ovat löysällä, ne eivät ainoastaan aiheuta vuotoja, vaan ne voivat ajan mittaan irrota kokonaan, lähteä
pyörimään valtoimenaan paineilman reaktiovoiman vaikutuksesta
ja vahingoittaa työkalua käyttävää tai jotakuta muuta työkalun
lähistöllä olevaa henkilöä. Kiinnitä kaikkiin paineilmaletkuihn
varmuusremmit niin, etteivät ne vahingoita ketään, mikäli paineilmaletku tapaturmaisesti rikkoutuisi.
Älä koskaan irrota paineilmaletkua, joka on vielä työilmanpaineen
alainen. Sulje aina paineilman tuloventtiili ensin ja puhalla työkalu
paineettomaksi ennen paineilmaletkun irrottamista.
Työkalun käyttäjän tulee pitää raajansa ja kehonsa selvästi erillä
talttapäästä. Jos taltta jostain syystä murtuu, koko työkalu hyppää
äkillisesti eteenpäin samalla, kun rikkoutunut talttapää törröttää
ulos työkalusta.
Älä ratsasta työkalulla niin, että pidät toista jalkaasi kädensijan
päällä. Jos taltta rikkoutuu ratsastettaessa tällä tavoin työkalulla,
tilanne saattaa johtaa ruumiilliseen vammautumiseen.
Ole aina selvillä siitä, mitä on työstettävän materiaalin alla. Varo
erityisesti piilossa olevia vesiputkia, kaasuputkia, viemäriputkia,
puhelinkaapeleita ja sähköjohtoja.
Käytä ainoastaan asianmukaisia puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia työkalun osien puhdistamiseen. Käytä ainoastaan puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia, jotka täyttävät kaikki turvallisuuteen
ja työterveyteen liittyvät määräykset. Käytä puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia ainoastaan hyvin tuuletetuissa tiloissa.
Älä huuhtele työkalua äläkä puhdista mitään sen osasia dieselpolttoaineella (kevyellä polttoöljyllä). Tällaisen nesteen jäämät
työkalussa sytyttävät sen tuleen työkalua käytettäessä. Tämä
puolestaan aiheuttaa työkalun sisäisten osien vahingoittumisen.
Kun käytät malleja, joissa on ulkopuoliset käynnistysliipaisimet,
ole varovainen ettei työkalu epähuomiossa käynnisty asettaessasi
sen lepotilaan maata vasten.
Älä käytä työkalua, jossa on rikkoutuneita tai vahingoittuneita
osia.
Älä koskaan käynnistä työkalua, kun se on lepotilassa maata vasten.
Tätä työkalua ei ole suunniteltu käytettäväksi töissä, joissa se
altistuu räjähdysherkälle ympäristölle.
Tätä työkalua ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
FIN
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
KÄYTTÖ
Lisälaitteiden asennus:
Voiteluöljy
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme
seuraavaa voiteluLaite-Voiteluaine:
Liitettävä voitelulaite: CPN:35371111
Voiteluaine:
Kevyt porausöljy, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Medium porausöljy, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Asenna voitelulaite niin lähelle työkalua kuin suinkin on
käytännössä mahdollista.
Ellei paineilmavoitelu ole käytössä, irrota paineilmaletku ja kaada
noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden tai kolmen
käyttötunnin välein ja aina kunkin työvuoron alussa.
Aina ennen kuin varastoit työkalun tai jos työkalua ei aiota käyttää
seuraavan 24 tunnin aikana, kaada noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon ja käytä sen jälkeen työkalua noin viisi sekuntia, jotta kaikki
sen sisäiset osaset tulisivat hyvin voidelluiksi.
ASENNUS
Ilmansyöttö ja liitännät
Käytä aina pushdasta, voieltua ja kuivaa ilmaa. Pöly, ruostehöyryt
ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria.
Ilmansuodatin pidentää merkittävästi työkalun käyttöikää. Suodatin
poistaa pölyn ja kosteuden.
Varrista, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet ovat oikean kokoiset
ja tiiviisti kiinni. Tavanomaisen paineilmakytkennän kaavio: katso
kuva PP1.
Työkalun mukana toimitetaan ¾-tuumainen urospuolinen liitin (NPTkierteet) sekä pikaliitin.
VAROITUS
Kytke aina paineilman tulo pois päältä ja irrota paineilman letku
ennen kuin asennat, irrotat tai säädät mitään tämän työkalun
lisälaitetta. Tee samat toimenpiteet myös, ennen kuin alat suorittaa
mitään huoltotoimenpiteitä tälle työkalulle. Laiminlyönti saattaa
johtaa vammautumiseen.
Salpatyyppinen Taltanpitimen jousi pidin:
1. Siirrä salpaa, kunnes se on suorassa kulmassa työkalun runkoon
nähden ja napsahtaa kiinni tähän asentoon.
2. Pistä lisälaite kiinni työkaluun ja työnnä sitä niin paljon, että
lisälaitteen kaulus on salvan sisäpuolella.
3. Liikuta salpaa, kunnes se on samansuuntainen työkalun rungon
kanssa ja se napsahtaa paikalleen tähän asentoon.
Suositus on, että työkalua painetaan työskennellassä alaspäin 15-20
kilogramman voimalla. Voiman määrä on oikea, kun kone tärisee
tasaisesti, sen käytttäminen ei ole epämiellyttävää.
HUOMAA
Älä korjaa työkalua työmaalla. Vie työkalu aina sisään työpajaan korjauksia varten. Älä koskaan laahaa työkalua maata pitkin. Ilman tulo ja
menoaukot ja muut aukot tukkeutuvat helposti niihin keräytyvän lian
ja roskien vaikutuksesta.
VAARA
Paineistettu ilma on vaarallista. Kun puhallat paineilmaletkun puhtaaksi liasta, pidä aina suojalaseja päässäsi ja suuntaa paineilmaletku
kohden turvallista, tyhjää aluetta.
Puhalla paineilmaletku aina paineettomaksi, ennen kuin käytät sitä,
jotta saisit paineilmaletkun puhdistetuksi liasta.
VAARA
Älä käytä työkalua, ellei taltta ole tukevasti työstettävää kappaletta
vasten. Muussa tapauksessa työstössä aiheutuu työkalun osien ennenaikaista kulumista ja samalla työkaluun tärinän varalta rakennettu eristys
ei enää toimi optimaalisesti.
PP1
41
DK
Kig efter disse skilt på maskiner, der sendes til markeder I Nordamerika. Siltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene grundigt, så du forstar oplysningerne. Ret dig efter advarslerne, og følg
instruckerne. Hvis der er noget, du ikke forstår, skal du kontakte din supervisor eller overordnede.
FARE
FORSIGTIG
Rød baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL forårsage alvorlig personskade, død eller materialeskade, hivs den ignoreres.
Gul baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL eller kan forårsage alvorlig
personskade eller materialeskade, hvis den ignoreres.
ADVARSEL!
BEMÆRK
Orange Baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der KAN foråsage alvorlig personskade, død eler materialeskade, hvis den ignoreres.
Blå baggrund
Angiver vigtige oplysninger vedrørende installation, drift eller vedligeholdelse.
BEMÆRK
IR17JV/JS og IR23JV/JS er designet til at bore huller i mellem og højstyrke materialer såsom beton, murværk og sten. Disse værktøjer kan
bruges horisontalt, vertikalt og på hovedet. Ingersoll-Rand kan ikke stilles til ansvar for modificering af værktøjerne, dersom Ingersoll-Rand
ikke har været konsulteret.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
IBRUGTAGNING AF VARKTOJET
Dette varktoj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes
i overensstemmelse med de galdende lokale og nationale regler
for manuelle trykluftvarktojer.
Af sikkerhedshensyn og for at opna den bedst mulige ydelse og
levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et
maksimalt indgangslufttryk på 7,0 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 19 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal
afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør
til dette værktøj,eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på
værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte
størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1,
som viser en typisk ørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på
7,0 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan
ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker
så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal
udskiftes.
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller
vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den
roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge
at forudse og være særdeles Opmærksom over for pludselige
bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte sin bevægelse et kort stykke tid,
efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige
for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre,
hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse
i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll-Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll-Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll-Rand
servicecenter.
42
DK
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdese af værktøjet.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges høreværn
under betjening af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere under
brug. Vibration, hyppigt gentagne
bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man føler
nogen form for gener, en snurrende
fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug
af værktøjet genoptages.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for lufttilførslen,
og luftslangen skal afmonteres før
installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
ADVARSEL!
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges be sk a digede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
ADVARSEL!
Lufttrykket må ikke overstige 7,0
bar under brug of dette værtøj.
ADVARSEL!
Der skal altid bæres støvmaske,
når der arbejdes med værktøjet
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt
fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj.
SÆRLIGE ADVARSLER NEDBRYDNINGSVÆRKTØJER
Hvis der bruges handsker under betjening af modeller med indvendig aftrækker, skal man sikre sig, at handskerne ikke forhindrer
en i at slippe aftrækkeren.
Under betjening af dette værktøj skal der bruges sikkerhedssko,
hjelm og briller, samt handsker, støvmaske og anden efter omstændighederne passende sikkerhedsbeklædning.
Man må aldrig pjatte rundt under brug af et IRGOPICværktøj.
Distraktioner kan forårsage uheld.
Hænder og fingre skal holdes borte fra tangentarmen, indtil man
er klar til at starte værktøjet.
Man må aldrig hvile værktøjet eller mejslen på sin fod.
Man må aldrig pege på andre med værktøjet.
Trykluft er farligt. Man må aldrig pege på sig selv eller andre med
en luftslange.
Man må aldrig børste støv af sit tøj ved hjælp af trykluft.
Det skal sikres, at alle slangetilslutninger er tætte. En utæt slange
reducerer ikke blot lufttrykket på grund af lækagen, den kan også
arbejde sig helt fri af værktøjet, piske rundt på grund af trykket, og
kvæste operatøren og andre i området. Der skal monteres sikkerhedskabler på alle slanger for at forebygge uheld i tilfælde af, at
en slange brister ved et uheld.
En luftslange med tryk i må aldrig afmonteres. Der skal altid
lukkes for lufttilførslen, og luften skal lukkes ud af værktøjet,
før slangen afmonteres.
Operatøren skal holde lemmer og krop borte fra mejslen. Hvis en
mejsel brækker, vil værktøjet pludselig falde fremefter med den
brækkede mejsel stikkende ud af forenden.
Man må aldrig stille sig overskrævs med et ben på hver side
af værktøjet. Hvis mejslen brækker, mens man står overskrævs
med et ben på hver side af værktøjet, kan det resultere i personskade.
Man skal altid vide, hvad der er underneden det materiale, man
arbejder på. Man skal være ekstra opmærksom på gemte vand,
gas, kloak, telefon og elledninger.
Værktøjets dele må kun rengøres med rengøringsmidler af en
passende type. Der må kun anvendes rengøringsmidler, som
overholder de aktuelle sikkerheds og helbredsbestemmelser.
Rengøringsmidler skal bruges i et område med god udluftning.
Værktøjsdelene må hverken gennemskylles eller renses med dieselolie. Rester af dieselolie vil få værktøjet til at gå i brand, når
det startes, og beskadige de indvendige komponenter. Under brug
af modeller med udvendig aftrækker eller tangentarm, skal man
passe på ikke utilsigtet at starte værktøjet, når man stiller det fra
sig.
Værktøjet må ikke bruges med brækkede eller beskadige dele.
Værktøjet må aldrig startes, mens det ligger på jorden.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
43
DK
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
BETJENING
Montering af indsats
Olie
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende smøreanordnings Enhed-Smøremiddel:
Inline-smøresystem: CPN:35371111
Smøremiddel:
Let skæreolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378701
Mellem Skæreolie, 1 US Gal (3.7 litres) CPN: 51378693
Smøreanordningen skal monteres så tæt på værktøjet som
praktisk muligt.
Efter hver anden eller tredje driftstime, og ved begyndelsen af hvert
skifteholds arbejdstid, skal luftslangen afmonteres, og ca. 3 kubikcentimeter olie hældes i værktøjets lufttilslutning, medmindre der bruges
luftledningssmøring.
Før værktøjet lægges til side for opbevaring, eller hvis det ikke skal
bruges inden for det næste døgn, skal der hældes ca. 3 kubikcentimeter
olie i lufttilslutningen, hvorefter værktøjet startes og holdes i gang i 5
sekunder, så de indvendige dele belægges med et lag olie.
INSTALLATION
Lufttilførsel og tilslutninger
Brug altid ren, tør, olieblandet luft. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Et luftledningsfilter kan forlænge et trykluftværktøjs levetid betragteligt, da det
fjerner støv og fugt.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1, som viser
en typisk rørføring.
Værktøjet leveres fra fabrikken med ¾ NPT han-indstømnings-gevind
(male inlet thread) samt bajonet lynkobling.
(Tegning PP1)
44
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering
eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres
vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Manglende overholdelse af
denne sikkerhedsforanstaltning kan resultere i personskade.
Låsepalsholder Fjeder:
1. Låsepalen køres frem, indtil den er vinkelret på værktøjsskaftet
og går i hak med et klik.
2. Indsatsen sættes i værktøjet, så kraven går forbi låsepalen.
3. Låsepalen køres frem, indtil den er parallel med værktøjsskaftet
og går i hak med et klik.
15-20 kg (7-10lbs) er den anbefalede mændge kraft til anvendelse med
værktøjet, når der arbejdes. Når der anvendes den korrekte mængde
nedadrettet kraft, slår værktøjet rytmisk, det er behageligt at holde på
og arbejder effektivt.
BEMÆRK
Værktøjet må ikke repareres på arbejdsstedet. Det skal i stedet indleveres til et værksted for reparation.
FORSIGTIG
Trykluft er farligt. Når der blæses snavs ud af luftslangen, skal man
bruge beskyttelsesbriller og holde slangen rettet mod et sikkert, fritliggende område uden personer i nærheden.
Luftslangen skal altid blæses ren, før den tilsluttes værktøjet.
FORSIGTIG
Værktøjet må kun startes, mens mejslen holdes mod emnet, da det
ellers vil blive slidt unødvendigt hurtigt og få reduceret sine vibrationsisolerende egenskaber.
N
Se etter disse merkene som angir potensielle farer for personlig sikkerhet, på maskiner levert til det nordamerikanske markedet. Les
nøye ginneom instruksjonene. Ta hensyn til advarsler og følg instruksjonene. Ta kontakt med din overordnede hvis du ikke forstär
instruksjonene.
FARE
OBS!
Rød bakgrunn
Angir fare som VIL forårsake alvorlig skade, på eiendom hvis den
ignoreres.
Angir fare som VIL eller kan forårsake alvorlig skade, på eiendom
hvis den ignoreres..
ADVARSEL
MERK
Oransje bakgrun
Angir fare som KAN forårsake alvorlig skade, død eller skade på
eiendom hvis den ignoreres.
Gul bakgrunn
Blå bakgrun
Angir viktig informasjon om oppsett, drift eller vedlikehold.
MERK
IR17JV/JS og IR23JV/JS er konstruert for boring av hull I materialer av middels og av hoy fasthet f.eks. Betong,murverk og stein. Disse maskiner er beregnet for bruk I vertikale, horisontale, I skrastillinger og I overhengende posisjoner.Ingersoll - Rand er ikke ansvarling for kunders
modifikasjon av maskiner for oppgaver som ikke Ingersoll-Rand er blitt konsulert om.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR FULGT.
BRUK AV VERKTØY
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent
trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 7,0
bar/700 kPa (103 psig) målt ved luftinntaket når en 19 mm (3/4
tomme) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før
installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er
tette. Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 7,0 bar/700 kPa (103 psig) maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan
ødelegge motoren på et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som
parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker.
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av
dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer
ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for
langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyet kan fortsette å slå litt etter at pådraget er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte
bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for
hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før
videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll-Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare
for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll-Randreservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt vedlikehold, og kan
føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll-Randverksted.
45
N
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold av
dette verktøyet.
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern under arbeid
med dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vebrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger
kan være skadelig for hender or
armer. Stans bruken av ethvert
verktøy ved ube hag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter.
Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Brukes ved 7,0 bar / 700 kPa
(103 psig) maksimalt lufttrykk.
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før
installering, fjerning eller justering
av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne eller
slitte luftslanger/koblinger.
ADVARSEL
Bruk alltid støvmaske under
arbeid med fjellboremaskin
Hold kroppen i en balansert og
fast stilling. Len deg ikke for langt
forov er under bruken av dette
verktøyet.
SPESIELLE ADVARSLER
46
Når hansker blir brukt på modeller med invendig avtrekker, sørg
alltid for at hanskene ikke forhindrer utløsing av avtrekkeren.
Bruk alltid vernesko, vernehjelm, vernebriller, hansker, maske
og passende beskyttelsesklær under arbeid med dette verktøyet.
Dette verktøyet er ikke noe leketøy. Distraksjoner kan forårsake
ulykker.
Hold hendene vekk fra hendelpådraget til arbeid med brekkeren
skal begynne.
La aldri denne brekkeren eller meiselen hvile på foten.
Rett aldri brekkeren mot personer.
Trykkluft er farlig. Rett aldri en luftslange mot deg selv eller andre
personer.
Blås aldri støv av klær med trykkluft.
Kontroller at alle slangekoblingene sitter stramt. En løs slange
fører ikke bare til lekkasjer, men også til at den kan løsne helt
fra brekkeren, piske rundt og skade personer i nærheten. Fest
sikkerhetslenker på alle slangene for å unngå personskade hvis
en slange skulle løsne ved et uhell.
Koble aldri fra en lufttilførselsslange under trykk. Steng alltid av
lufttilførselen og tapp ut luften før slangen kobles fra.
Operatøren må holde legemsdeler og kroppen unna meiselen. Hvis
en meisel skulle brekke, vil brekkeren, med en brukken meisel
stikkende ut, plutselig falle forover.
Ri ikke på verktøyet med det ene benet over håndtaket. Personskader kan oppstå hvis en meisel skulle brekke mens man rir
på verktøyet.
Undersøk hva som er under materialet du er i ferd med å bryte
opp. Vær oppmerksom på eventuelle nedgravde vann, gass,
kloakk, telefon eller elektriske ledninger.
Bruk bare rensevæsker som tilfredstiller forskrifter for sikkerhet
og helse. Bruk rensevæsker kun i godt ventilerte områder.
Vask ikke verktøyet eller deler med dieselolje. Rester av diselolje
vil forbrenne i verktøyet under bruk med følger at interne deler
blir skadet. Når modeller med utvendig hendelpådrag er brukt, vær
forsiktig når verktøyet settes ned for å forhindre tilfeldig start.
Bruk ikke verktøyet med brukne eller skadete deler.
Start ikke brekkeren mens den ligger nede på bakken.
Dette verktøyet er ikke konstruert for bruk I eksplosive anvendelser.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektrisk sjokk.
N
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
BRUK
Installasjon av tilbehør
Smøreolje
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler den følgende SmøreEnhet-smøremiddel:
Innebygd smører: CPN:35371111
Smøremiddle:
Lett smøreolje for fjellboremaskin, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378701
Medium smøreolje for fjellboremaskin, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378693
Monter smøreapparatet så nære verktøyet som praktisk mulig.
Etter to eller tre timers bruk og i begynnelsen av hvert skift, untatt når
et rørmontert smøreapparat blir brukt, koble fra lufttilførselsslangen
og hell ca. 3 cm3 med olje inn i luftinntaket.
Før verktøyet blir satt bort eller hvis verktøyet ikke skal brukes på 24
timer, tøm ca 3 cm3 med olje inn I luftinntaket og kjør i 5 sekunder
for å smøre de interne delene med olje.
INSTALLASJON
Lufttilførsel og koblinger
Bruk alltid ren, tørr luft mettet med smøremiddel. Støv, etsende gasser
og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Et filter for luftslangen kan forlenge trykkluftverktøyets brukstid
betraktelig. Filteret fjerner støv og fuktighet.
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselsslangen før
installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøy. Hvis ikke kan det resultere I
personskader.
For Spiralfjær verktøyholder med låsehake:
Beveg låsehaken til den er i ca. 90 grader med verktøykroppen
og smekker på plass i åpen stilling.
Sett meiselen inn i verktøyet helt til kraven på meiselen går forbi
haken.
Beveg låsehaken ned til den er paralell med meiselen og den
smekker i låsestilling.
15-20 Kg er anbefalt mengde tykk som skal brukes på verktøyet.
Trykkmengden er korrekt når verktøyet er rytmisk, komfortabelt og
effektivt I bruk.
MERK
Reparer ikke verktøyet på arbeidsplassen. Bring alltid verktøyet til et
verksted. Dra aldri verktøyet langs bakken. Eksosåpningen og andre
åpninger vil bli tilstoppet med skitt og rusk.
OBS!
Trykkluft er farlig. Når en lufttilførselsslange blåses ren for skitt, bruk
vernebriller og rett åpningen mot et sikkert og åpent område.
Blås alltid lufttilførselsslangen fri for skitt før bruk.
Påse at alle slang og koblinger er av riktig størrelse og er sikkert festet.
Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement.
Verktøyet leveres fra fabrikken med ¾ tommers NPT-hanninnløpsgjenge og hurtigkopling..
OBS!
Bruk ikke trykklufthammeren uten at meiselen er fast mot underlaget
siden dette vil resultere i for tidlig slitasje på deler og reduserer vibrasjonsdempingen på verktøyet.
PP1
47
GR
!"#$%&'(&) #*&+ &# ('µ#&# (&# µ%,#"'µ#&# -.* /0#&12)"� () #3.456 (&% 784)0# !µ)409', &# .-.1# )-0(%µ#1".*" -02#".:6 90"/:".*6 30#
&% /09' (#6 #(;+<)0# 9#0 &41&=". >0#?+(&) 9#0 9#&#".'(&) &# -<'4=6. @+?)&) *-8A% &06 -4.)0/.-.0'()06 9#0 #9.<.*2'(&) &06 ./%31)6. B+"
/)" &# 9#&#".'()&), -<%4.;.4'(&) &." )-0?<5-."&+ (#6.
!"#$YNO%
&P(%OXH
C8990". ;8"&.
D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1,
FGHCBIJ!I "# -4.9#<5()0 (.?#48 &4#*µ#&0(µ8, 2+"#&. ' $%µ0+
(&." )E.-<0(µ8.
&'()"$(&("*%*
C1&40". ;8"&.
D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1, FGHCBIJ!I
' )"/5,)� "# -4.9#<5()0 &4#*µ#&0(µ8 ' $%µ0+ (&." )E.-<0(µ8.
%*+)",%*
F.4&.9#<1 ;8"&.
D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1,
BK>BLBJ!I "# -4.9#<5()0 (.?#48 &4#*µ#&0(µ8, 2+"#&. ' $%µ0+
(&." )E.-<0(µ8.
N-<) ;8"&.
D-./)09":)0 (%µ#"&0956 -<%4.;.41)6 #4,09'6 4:2µ0(%6, ,)040(µ.:
' (*"&'4%(%6.
%*+)",%*
J# (;*40+ IR17JV/JS 9#0 IR23JV/JS )1"#0 (,)/0#(µ5"# "# #".13.*" &4:-)6 () *<09+ µ)(#1#6 9#0 *A%<'6 #"&.,'6 8-=6 µ-)&8", &.0,.-.01#
9#0 -5&4)6. !*&+ &# )43#<)1# µ-.4.:" "# ,4%(0µ.-.0%2.:" () 9+2)&% 25(%, .40$8"&0#, 9)9<0µ5"% ' () 25(% -+"= #-8 &. :A.6 &%6 9);#<'6.
M Ingersoll-Rand /)" )1"#0 *-):2*"% () -)41-&=(% -.* . -)<+&%6 &4.-.-.0'()0 &# )43#<)1# 30# ,4'()06 (&06 .-.1)6 % Ingersoll-Rand /)"
5,)0 (*µ?.*<)*&)1.
&'()"$(&("*%*
)%,!-)"(#./" %*+/#."!)% &-*'(0('")% /%0/-)"/%.
$"/1/%.) /2.( .( )34)"'"$"( &'"# /&( .( 4)"'"%+( .(2 )'3/-)"(2.
* $"/1"1/%* .,# &-*'(0('",#
&(2 &)'")4(#./" %) /2.( .( )34)"'"$"( %.( 4)"'"%.* /&(.)-)" )252#* .(2 )'3($(.*.
%) &)'"&.,%* +* .*'*%*% .,# &/'/!/., &'()"$(&("*%),#, )#$)4)./" #/ &'(!-*5)" .'/2+/."%+(%.
)#)'3(&("*%* .(2 )'3/-)"(2
4'*%* .(2 )'3/-)"(2
F+"&# "# ,)041$)(&), "# )-02)=4)1&) 9#0 "# (*"&%4)1&) &.
)43#<)1. #*&8 (:µ;="# µ) 8<.*6 &.*6 9#"."0(µ.:6 (&.-09.:6,
-.<0&)0#9.:6, .µ.(-."/0#9.:6 9#0 94#&09.:6) -.* )"/5,)� "#
#;.4.:" -")*µ#&09+ )43#<)1# ,)0486.
O0# &%" #(;+<)0#, &%" 9.4*;#1# #-8/.(% 9#0 &% µ530(&%
#"2)9&098&%&# &=" )E#4&%µ+&=", "# ,)041$)(&) &. )43#<)1. #*&8
*-8 µ530(&% -1)(% #54# )0(8/.* 103 psig (7,0 bar/700 kPa) µ)
):9#µ-&. (=<'"# #54# -#4.,'6 #54# )(=&)409'6 /0#µ5&4.*
3/4 (19 mm).
K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0 "# #-.(*"/5)&) &."
):9#µ-&. (=<'"# -#4.,'6 #54# -40" #-8 &%" &.-.25&%(%, &%"
#;#14)(% ' &% 4:2µ0(% .-.0.*/'-.&) -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6
#*&.: &.* )43#<)1.* ' -40" #-8 &%" )9&5<)(% .-.0#(/'-.&)
)43#(1#6 (*"&'4%(%6 () #*&8 &. )43#<)1..
N%" ,4%(0µ.-.0)1&) ):9#µ-&.*6 (=<'")6 #54# 9#0 )E#4&'µ#&#
&# .-.1# 5,.*" *-.(&)1 ?<+?%, )1"#0 (,0(µ5"# ' ;2#4µ5"#.
7)?#0=2)1&) 8&0 8<.0 .0 ):9#µ-&.0 (=<'")6 9#0 8<# &#
)E#4&'µ#&# 5,.*" &. (=(&8 µ53)2.6 9#0 8&0 5,.*" (&)4)=2)1
9#<+. 7<. (,)/0+34#µµ# PP1 30# &%" &*-09' /0)*25&%(% &%6
(=<'"=(%6.
K# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 9#2#48, E%48 #54# . .-.1.6 5,)0
<0-#"2)1, *-8 µ530(&% -1)(% 103 psig (7,0 bar/700 kPa). M
(98"%, .0 /0#?4=&0956 #"#2*µ0+()06 9#0/' % *-)4?.<09' *34#(1#
µ-.4.:" "# 9#&#(&45A.*" &." 90"%&'4# )"86 -")*µ#&09.:
)43#<)1.*.
N%" <0-#1")&) &# )43#<)1# µ) ):;<)9&# ' -&%&09+ *34+ 8-=6
9%4.$1"%, 9#:(0µ. "&1$)< ' #)4.-.4098 9#:(0µ..
N%" #;#04)1&) &06 )&095&)6. K# #"&09#20(&+&) 9+2) 9#&)(&4#µµ5"%
)&095&#.
·
P&#" ,)041$)(&) ' (*"&%4)1&) &. )43#<)1. #*&8, "# ;.4+&) -+"&#
)E.-<0(µ8 -4.(&#(1#6 &=" µ#&0Q" (#6.
P&#" ,)041$)(&) &. )43#<)1. #*&8, "# ;.4+&) -+"&.&) )E.-<0(µ8
-4.(&#(1#6 &%6 #9.'6.
K# /0#&%4)1&) &# ,540#, &. ,#<#48 4.*,0(µ8 9#0 &# µ#940+ µ#<<0+
µ#940+ #-8 &. -)40(&4);8µ)". +94. &.* )43#<)1.*.
K# #"#µ5")&) 9#0 "# ?41(9)(&) () )34'3.4(% 30# #0;"1/0)6
µ)&#?.<56 (&%" 91"%(% 9#&+ &%" 5"#4E% 9#0 9#&+ &% /0+49)0#
&%6 <)0&.*431#6 .-.0.*/'-.&) -")*µ#&09.: )43#<)1.*.
>0#&%4'(&) 0(.44.-%µ5"% 9#0 ()4' (&+(% (Qµ#&.6. N%"
)-0,)04)1&) "# ;&+()&) () *-)4?.<09+ µ)3+<% #-8(&#(% 8&#"
,)041$)(&) #*&8 &. )43#<)1..
J# -48(2)&# )E#4&'µ#&# )"/5,)� "# (*"),1(.*" 30# <13. &%"
94.:(% 8&#" )<)*2)4Q()&) &. 39+$0.
J# -")*µ#&09+ )43#<)1# /.".:"� 9#&+ &% ,4'(% &.*6. H0
/."'()06, .0 )-#"#<%-&0956 90"'()06 ' .0 +?.<)6 25()06 )43#(1#6
)"/5,)� "# -4.9#<5(.*" -8".*6 (&# ,540# 9#0 &.*6 ?4#,1."56
(#6. !" #0(2#"2)1&) )".,<'()06, #1(2%µ# µ*4µ%91#(%6 ' -8".,
/0#98A&) &% ,4'(% 9+2) )43#<)1.*. F4.&.: (*"),1()&) &% ,4'(%
&.* )43#<)1.*, (*µ?.*<)*2)1&) 5"#" 0#&48.
L4%(0µ.-.0)1&) &# -48(2)&# )E#4&'µ#&# &# .-.1# (*"0(&+ %
Ingersoll-Rand.
T. )43#<)1. #*&8 /)" (,)/0+(&%9) 30# <)0&.*431# () )94%9&0956
#&µ8(;#04)6.
J. )43#<)1. #*&8 /)" )1"#0 µ."=µ5". 30# -4.(&#(1# #-8 &%"
%<)9&4.-<%E1#.
%*+)",%*
M ,4'(% #"&#<<#9&09Q" )E#4&%µ+&=" /0#;.4)&09Q" #-8 &# #*2)"&09+ )E#4&'µ#&# &%6 Ingersoll-Rand, )"/5,)� "# ./%3'()0 () 90"/:".*6
#(;#<)1#6, µ)0=µ5"% #-8/.(% &.* )43#<)1.* 9#0 #*E%µ5"% (*"&'4%(%, 9#0 )"/5,)� "# #9*4Q()0 8<)6 &06 )33*'()06.
H0 )-0(9)*56 2# -45-)0 "# 31"."� #-.9<)0(&09+ #-8 )E.*(0./.&%µ5". 9#0 )9-#0/)*µ5". -4.(=-098. R*µ?.*<)*&)1&) &. -<%(05(&)4.
)E.*(0./.&%µ5". 95"&4. (54?06 &%6 Ingersoll-Rand.
48
GR
/#/3#,'"%* )."!).,# &'()"$(&("*%*%
&'()"$(&("*%*
%) &)'"&.,%* +* .*'*%*% .,# &/'/!/., &'()"$(&("*%),#, )#$)4)./" #/
&'(!-*5)" .'/2+/."%+(%.
&'()"$(&("*%*
6789 :;<=>?;@7; A @B97C=;>7; 7D
;=E8F;>D 8B7G, 98 HD=I7; JI978
;KDJF<@µG J=D@78@>8L 7M9
µ87<N9 @8L.
&'()"$(&("*%*
6789 :;<=>?;@7; 7D ;=E8F;>D 8B7G,
98 HD=I7; JI97D7; ;KDJF<@µG
J=D@78@>8L 7CL 8ODAL.
&'()"$(&("*%*
&'()"$(&("*%*
.8 J9;Bµ87<OI ;=E8F;>8 PD9DR978<
O87I 7C :=A@C 7DBL. (< PD9A@;<L, D<
;J898FCJ7<OQL O<9A@;<L A D< ITDF;L SQ@;<L
;=E8@>8L ;9PQ:;78< 98 J=DO8FQ@DB9
JG9DBL @78 :Q=<8 O8< 7DBL T=8:>D9QL
@8L. /9 8<@S89S;>7; ;9D:FA@;<L, 8>@SCµ8
µB=µCO>8@CL A JG9D, P<8OGU7; 7C :=A@C
OIS; ;=E8F;>DB. &=D7DR @B9;:>@;7; 7C
:=A@C 7DB ;=E8F;>DB, @BµTDBF;BS;>7;
Q989 <87=G.
+C9 µ;78HQ=;7; 7D ;=E8F;>D
O=87N978L 7D 8JG 7D9 ;RO8µJ7D
@MFA98.
&'()"$(&("*%*
&'()"$(&("*%*
#8 :;<=>?;@7; 7D ;=E8F;>D BJG
µQE<@7C J>;@C 8Q=8 103 psi (7,0
bar/700 Kpa).
&'()"$(&("*%*
#8 P<8OGJ7;7; JI97D7; 7C9 J8=D:A
8Q=8 O8< 98 8JD@B9PQ;7; 7D9 ;RO8µJ7D
@MFA98 J8=D:AL 8Q=8 J=<9 8JG 7C9
7DJDSQ7C@C, 7C9 8H8>=;@C A 7C =RSµ<@C
DJD<DBPAJD7; J=G@S;7DB ;K8=7Aµ87DL
8B7DR 7DB ;=E8F;>DB A J=<9 8JG 7C9
;O7QF;@C DJD<8@PAJD7; ;=E8@>8L
@B97A=C@CL @; 8B7G 7D ;=E8F;>D.
&'()"$(&("*%*
+C9 :=C@<µDJD<;>7; ;RO8µJ7DBL
@MFA9;L 8Q=8 O8< ;K8=7Aµ878 78
DJD>8 Q:DB9 BJD@7;> TFITC, ;>98<
@:<@µQ98 A HS8=µQ98.
&'()"$(&("*%*
0D=I7; JI97D7; µI@O8 E<8 7C9
@OG9C G789 :=C@<µDJD<;>7; 8B7G
7D ;=E8F;>D
$<87C=A@7; <@D==DJCµQ9C O8< @78S;=A
@7I@C @Nµ87DL. +C9 ;J<:;<=;>7; 98
H7I@;7; @; BJ;=TDF<OI µ;EIFC 8JG@78@C
G789 :;<=>?;@7; 8B7G 7D ;=E8F;>D.
)"$"!)% &'()"$(&("*%)"%
P&#" ;.4+&) 3+"&0# 9#0 ,)041$)(&) µ."&5<# µ) )(=&)409'
(9#"/+<%, "# ?)?#0Q")(&) -+"&.&) 8&0 &# 3+"&0# /)" )µ-./1$.*"
&%" #-)<)*254=(% &%6 (9#"/+<%6.
K# ;.4+&) *-./'µ#&# #(;#<)1#6, 94+".6, -4.(&#&)*&09+ 3*#<0+,
3+"&0#, µ+(9# 30# &% (98"% 9#0 .-.0."/'-.&) +<<." 9#&+<<%<.
)E.-<0(µ8 -4.(&#(1#6 9#&+ &. ,)040(µ8 &.* )43#<)1.*.
N%" )"/1/)&) () #(&)1#. M #-8(-#(% &%6 -4.(.,'6 (#6 µ-.4)1
"# -4.9#<5()0 #&*,'µ#&#.
K# 5,)&) &# ,540# 9#0 &# /+9&*<+ (#6 µ#940+ #-8 &. µ.,<8
39#$0.: =(8&.* ,)040(&)1&) &. )43#<)1..
F.&5 µ%" (&%41$)&) &. )43#<)1. ' &% (µ1<% (&. -8/0 (#6.
F.&5 µ%" (%µ#/):)&) 9#"5"#" µ) &. )43#<)1..
H -)-0)(µ5".6 #54#6 )1"#0 )-091"/*".6. F.&5 µ%" (&45;)&)
&." ):9#µ-&. (=<'"# #54# -4.6 &. µ54.6 (#6 ' -4.6 &.*6
(*"#/54;.*6 (#6.
F.&5 µ%" 9#&)*2:")&) -)-0)(µ5". #54# (&# 4.:,# (#6 30# "#
/0QE)&) &% (98"%.
7)?#0=2)1&) 8&0 8<)6 .0 (*"/5()06 &.* ):9#µ-&.* (=<'"#
5,.*" (;1E)0 9#<+. S"#6 ,#<#486 ):9#µ-&.6 (=<'"#6 8,0 µ8".
-#4.*(0+$)0 /0#44.56, #<<+ µ-.4)1 9#0 "# ?3)0 )"&)<Q6 #-8 &.
)43#<)1. 9#0 9#2Q6 9+")0 #-8&.µ)6 90"'()06 *-8 -1)(%, µ-.4)1
"# &4#*µ#&1()0 &. ,)040(&' 9#0 &# +<<# +&.µ# -.* ?41(9."�
(&." 1/0. ,Q4.. K# -4.(#4&+&) 9#<Q/0# #(;#<)1#6 () 8<.*6
&.*6 ):9#µ-&.*6 (=<'")6 Q(&) "# #-.&45A)&) &." &4#*µ#&0(µ8
() -)41-&=(% -.* 9+-.0.6 ):9#µ-&.6 (=<'"#6 (-+()0 &*,#1#.
F.&5 µ%" #-.(*"/5)&) 5"#" ):9#µ-&. (=<'"# #54# . .-.1.6
?41(9)� *-8 -1)(%. K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0
"# )E#)4Q")&) &. )43#<)1. -40" #-.(*"/5()&) 9+-.0." ):9#µ-&.
(=<'"#.
H ,)040(&'6 2# -45-)0 "# /0#&%4)1 &# µ5<% 9#0 &. (Qµ# &.*
µ#940+ #-8 &% (µ1<%. B+" 9+-.0# (µ1<% (-+()0, &. )43#<)1.
µ) &% (-#(µ5"% (µ1<%, % .-.1# -4.)E5,)0 #-8 &. )43#<)1., 2#
-)&#,&)1 E#;"09+ -4.6 &# )µ-486.
N%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. µ) &. 5"# ,540 -+"= #-8 &% <#?'.
N-.4)1 "# -4.9:A)0 &4#*µ#&0(µ86 )+" % (µ1<% (-+()0 )"8(=
,)041$)(&) &. )43#<)1..
N+2)&) &0 ?41(9)� 9+&= #-8 &. *<098 µ) &. .-.1. /.*<):)&). K#
)1(&) -4.)&.0µ#(µ5".0 30# 9#<*µµ5")6 34#µµ56 ")4.:, #)41.*,
#-.,5&)*(%6, &%<);Q".* ' %<)9&409.: 4):µ#&.6.
O0# &." 9#2#40(µ8 &=" )E#4&%µ+&=" "# ,4%(0µ.-.0)1&)
#-.9<)0(&09+ &.*6 9#&+<<%<.*6 /0#<:&)6. K# ,4%(0µ.-.0)1&)
/0#<:&)6 9#2#40(µ.: .0 .-.1.0 -<%4.:" &# 0(,:."&# -48&*-#
#(;+<)0#6 9#0 *3)1#6. K# ,4%(0µ.-.0)1&) &.*6 /0#<:&)6 () 9#<+
#)40$8µ)". ,Q4..
K# µ%" E)-<5")&) &. )43#<)1. 9#0 "# µ%" 9#2#41$)&) 9#"5"#
)E+4&%µ# µ) 9#:(0µ. "&1$)<. J. *-8<)0µµ# #-8 &. 9#:(0µ.
"&1$)< 2# #"#;<)3)1 8&#" ,)040(&)1&) &. )43#<)1., -4.9#<Q"
?<+?% (&# )(=&)409+ )E#4&'µ#&#. P&#" ,4%(0µ.-.0)1&) µ."&5<#
µ) )E=&)409' (9#"/+<% ' µ.,<.:6 39#$0.:, "# -4.(5,)&) 8&#"
&.-.2)&)1&) &. )43#<)1. (&. 5/#;.6, Q(&) "# #-.&45A)&) &*,8"
&*,#1# <)0&.*431#.
N%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. µ) )E#4&'µ#&# &# .-.1# )1"#0
(-#(µ5"# ' 5,.*" -+2)0 ?<+?%.
F.&5 µ%" )990")1&) &. )43#<)1. 8&#" #*&8 9)1&)� (&. 5/#;.6.
T. )43#<)1. #*&8 /)" (,)/0+(&%9) 30# <)0&.*431# () )94%9&0956
#&µ8(;#04)6.
J. )43#<)1. #*&8 /)" )1"#0 µ."=µ5". 30# -4.(&#(1# #-8 &%"
%<)9&4.-<%E1#.
49
GR
)#/'V* -)".(2'3"/% .(2 )'3/-)"(2
@IF!KRM
@BIJHDGOI!
T.-.25&%(% -48(2)&=" )E#4&%µ+&="
!"#$
N) #*&+ &# )43#<)1# "# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 5"# )E+4&%µ#
<1-#"(%6 34#µµ'6 #54#. R*"0(&.:µ) &. -#4#9+&= )E+4&%µ#
N."+/# 9#0 <0-#"&098:
BE+4&%µ# <1-#"(%6 34#µµ'6
CPN:35371111
@0-#"&098:
B<#;4.: &:-.* <+/0 /0+&4%(%6, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378701
N)(#1.* &:-.* <+/0 /0+&4%(%6, 1 US Gal (3.7 litres)
CPN: 51378693
F4.(#4&'(&) &. )E+4&%µ# <1-#"(%6 8(. &. /*"#&8" -<%(05(&)4#
(&. )43#<)1..
N)&+ #-8 /:. ' &4)06 Q4)6 <)0&.*431#6 9#0 (&%" #4,' &%6 9+2)
?+4/0#6, )+" /)" ,4%(0µ.-.0)1� )E+4&%µ# <1-#"(%6 &%6 34#µµ'6
#54#, #-.(*"/5(&) &." ):9#µ-&. (=<'"# #54# 9#0 )3,:(&) -)41-.*
3 cm3 <#/0.: (&%" )1(./. #54# &.* )43#<)1.*.
F40" #-8 &% ;:<#E% &.* )43#<)1.* ' )+" &. )43#<)1. -489)0� "#
µ%" ,4%(0µ.-.0%2)1 30# /0+(&%µ# µ)3#<:&)4. #-8 24 Q4)6, 41E&)
-)41-.* 3 cm3 <#/0.: (&%" )1(./. #54# 9#0 <)0&.*43'(&) &. )43#<)1.
)-1 5 /)*&)48<)-&#, Q(&) "# 9#<*;2.:" &# )(=&)409+ )E#4&'µ#&#
µ) <+/0.
&'()"$(&("*%*
K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0 "# #-.(*"/5)&) &."
):9#µ-&. (=<'"# -#4.,'6 #54# -40" #-8 &%" &.-.25&%(%, &%"
#;#14)(% ' &% 4:2µ0(% .-.0.*/'-.&) -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6
#*&.: &.* )43#<)1.* ' -40" #-8 &%" )9&5<)(% .-.0#(/'-.&) )43#(1#6
(*"&'4%(%6 () #*&8 &. )43#<)1.. B+" /)" &. 9+")&) #*&8, µ-.4)1 "#
5,)0 =6 #-.&5<)(µ# &." &4#*µ#&0(µ8.
%$& '(&)*+$, )- #$")&.- /012+")-/-3 )45,0 &/6"(7$&3
1. L)040(&)1&) &%" #(;+<)0# µ5,40 "# ?4)2)1 *-8 3="1# -)41-.* 90T
() (,5(% µ) &. (Qµ# &.* )43#<)1.* 9#0 "# 9.*µ-Q()0 (&% 25(%
&%6.
2. B0(#3+3)&) &. -48(2)&. )E+4&%µ# (&. )43#<)1., =(8&.*
&. 9.<+4. &.* -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6 "# ?4)2)1 µ)&+ &%"
#(;+<)0#.
3. L)040(&)1&) &%" #(;+<)0# =(8&.* "# ?4)2)1 -#4+<<%<# µ) &.
)43#<)1. 9#0 "# 9.*µ-Q()0 (&% 25(% &%6.
R*"0(&+� % +(9%(% /:"#µ%6 15-20 kg (7-10 <1?4)6) µ) ;.4+ -4.6
&# 9+&= 8&#" )43+$)(&) µ) &. )43#<)1..
M &0µ' &%6 9#2./09'6 /:"#µ%6 )1"#0 (=(&' 8&#" &. )43#<)1.
,&*-+ 4*2µ09+, µ-.4)1&) "# &. 94#&+&) +")&# 9#0 <)0&.*43)1
#-.&)<)(µ#&09+.
%*+)",%*
BOC!J!RJ!RM
F#4.,' #54# 9#0 (*"/5()06
K# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 9#2#48, E%48 #54# . .-.1.6 5,)0 <0-#"2)1.
M (98"%, .0 /0#?4=&0956 #"#2*µ0+()06 9#0/' % *-)4?.<09' *34#(1#
µ-.4.:" "# 9#&#(&45A.*" &." 90"%&'4# )"86 -")*µ#&09.: )43#<)1.*.
J. ;1<&4. &%6 34#µµ'6 #54# µ-.4)1 "# #*E'()0 9#&+ -.<: &% /0+49)0#
$='6 )"86 -")*µ#&09.: )43#<)1.*. J. ;1<&4. #-.µ#94:")0 &% (98"%
9#0 &%" *34#(1#.
N%" )-0(9)*+$)&) &. )43#<)1. (&. ,Q4. )43#(1#6. K# -%3#1")&)
-+"&.&) &. )43#<)1. () (*")43)1. )-0(9)*'6. F.&5 µ% (:4)&)
&. )43#<)1. (&. 5/#;.6. M 2:4# #54# 9#0 &# +<<# #".13µ#&# 2#
#-.;4#,2.:" µ) (98"% 9#0 *-.<)1µµ#&#.
&P(%OXH
H -)-0)(µ5".6 #54#6 )1"#0 )-091"/*".6. P&#" 9#2#41$)&) &% 34#µµ'
#-8 &% (98"% µ) &% ,4'(% #54#, "# ;.4+&) -4.(&#&)*&09+ 3*#<0+ 9#0
"# 9#&)*2:")&) &% 34#µµ' #54# -4.6 #(;#<', 9)"' -)40.,'.
7)?#0=2)1&) 8&0 8<.0 .0 ):9#µ-&.0 (=<'")6 9#0 8<# &# )E#4&'µ#&#
5,.*" &. (=(&8 µ53)2.6 9#0 8&0 5,.*" (;1E)0 9#<+. 7<. /0+34#µµ#
PP1 30# &%" &*-09' /0)*25&%(% &%6 (=<'"=(%6.
K# )99)"Q")&) -+"&.&) &% 34#µµ' #54# µ) )µ;:(%(% -40" &%
,4%(0µ.-.0'()&), 30# "# &%" 9#2#41()&) #-8 &% (98"%.
J. )43#<)1. #-.(&5<<)� #-8 &. )43.(&+(0. µ) #4()"098 (-)14=µ#
)0(8/.* 3/4 NPT 9#0 $):E% &#,)1#6 #-#(;+<0(%6.
&P(%OXH
N%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. )9&86 9#0 #" % (µ1<% #9.*µ-+ (&%"
)-0;+")0# )43#(1#6, #;.: #*&8 -4.9#<)1 -4Q0µ% ;2.4+ &="
)E#4&%µ+&=" 9#0 µ)0Q")0 &06 #"&094#/#(µ0956 0/08&%&)6 &.*
)43#<)1.*.
PP1
50
DISASSEMBLING THE IR17JV AND IR17JS JACKHAMMER
GENERAL INSTRUCTIONS
• Clean the outer surface of the jackhammer.
• Do not disassemble the jackhammer any further than is
necessary to replace or repair damaged or worn parts.
• Whenever grasping the jackhammer in a vice, always
use leather or copper covered vice jaws to protect the
surface of the part and help to prevent distortion. Take
extra care with threaded parts and housings.
• Do not remove any part that is a press fit in or on a subassembly unless the removal of the part is necessary for
repairs or replacement.
• Do not disassemble the jackhammer unless a complete
set of seals and o-rings is available for replacement.
Split apart valve cap (16), valve housing (15) and valve body
(13) and remove slide valve (14).
NOTE: Remember orientation of valve housing (15) to aid
re-assembly.
Remove piston (11) and inspect or replace sealing washer’s
(10) from cylinder (9).
Inspect rifle nut (12) for wear. If worn the nut can be removed
using tool no. 2 included in maintenance kit cpn 15909492,
alternatively an old rifle bar with a suitable bar welded across
may be used as a wrench.
Unscrew the rifle nut (12) from the piston (11).
NOTE: The nut (12) has a left hand thread.
DISASSEMBLY OF RATCHET MECHANISM
DISASSEMBLY OF THE FRONTHEAD
Support the jackhammer on a suitable bench and remove
side rod nuts (2).
NOTE: do not grip the jackhammer by its muffler in a vice
as the muffler is aluminium and may be crushed.
Carefully slide off fronthead (3) complete with spring retainer (1).
CAUTION: Take care when removing the fronthead as other
parts may be released from their location and could fall.
The fronthead requires no maintenance apart from lubrication provided by use of a suitable airline lubricator during
operation of the jackhammer. Check the retainer spring (1)
for signs of obvious wear and replace if necessary.
Should replacement of retainer spring (1) be required, grip
the jackhammer firmly in a vice equipped with leather or
copper covered vice jaws and use a suitable flat metal bar as
a lever to disengage the spring tang from its location in the
side of the fronthead casting (3).
CAUTION: There is considerable energy stored in the spring
take care to wear eye protection and gloves. Guard against
sudden energy release during spring removal.
Carefully slide rifle bar (20) complete with blow tube (19)
from ratchet plate (17). Take care to retain the pawls (21),
plungers (22) and springs (23).
DISASSEMBLY OF CYLINDER HEAD
Grip the cylinder head (27) in a vice and using a suitably
sized drift remove the plastic closing pins (31).
Remove the cylinder head (27) from the vice and invert the
part upside down above a wiper or other suitable receptacle
to catch the small ball bearings (30) that retain the throttle
valve lever (24) in place.
Encourage the 14 ball bearings on each side to drop out of
their groove by operation of the throttle valve lever (24) or air
inlet tube (29) depending on which is to be removed.
Once all balls have been removed, the throttle lever or the air
inlet tube may be slid out of the cylinder head (27).
Take care to retain the throttle detent plunger (26) and its
spring (25). Remove the air inlet sealing ring (28).
DISASSEMBLY OF HANDLE ASSEMBLY
JV MODELS
DISASSEMBLY OF DRILLING COMPONENTS
Grip the handle body (33) in leather or copper protected vice
jaws. Press or drift out handle pivot pin (34) using a suitably
sized drift.
Remove both handle levers (37) from the slot in the handle
body.
Tap out sleeve (42) to split the handle levers apart from each
other Remove the handle springs (36).
If it is necessary to remove the handle lever stop (35) use a
punch of suitable size (15 - 19mm) and drift out the stop from
the cylinder side of the handle body (33).
NOTE: Removal of handle stop (35) will destroy the retaining lip of the stop and a new one should be fitted on re-assembly.
Remove the handle grips (39). It may prove easier to cut off
the old grips with a sharp knife.
DISASSEMBLY OF MOTOR COMPONENTS
DISASSEMBLY OF HANDLE ASSEMBLY
JS MODELS
Leave the side rod bolts (43) in position through the assembly
at this stage. Remove chuck (4) slide from location, note that
the chuck may lie contained within the fronthead (3).
Inspect the chuck nut (5) for signs of wear and replace if necessary. If worn the nut can be removed using tool no 1 included
in maintenance kit cpn 15909492, alternatively an old piston
with a bar welded across may be used as a wrench.
NOTE: the chuck nut has a left hand thread.
Remove impact sleeve (6) which may be retained on the end
of the piston (11 ) or within the muffler.
Pull on muffler (7) to release from O-ring (8) and cylinder
(9).
NOTE: Hold cylinder (9) and cylinder head (27) together, to
prevent unexpected disassembly of other parts.
Withdraw side rod bolts (43)
Remove handle body assembly (33) or (44) as an assembly
from cylinder head.
Carefully split cylinder head (27) from ratchet plate (17) and
set cylinder head aside.
Withdraw rifle bar (20), ratchet plate (17), seal (18) and blow
tube (19) from valve cap (16) and set aside. Take care to
prevent loss of pawls (21) plungers (22) and plunger springs
(23) which are spring loaded and retained in position by the
ratchet plate.
Grip the handle body (44) in leather or copper protected
vice jaws. Remove nut (49) and washer (48) from handle
bar end. Press or drift out handle bar (47) using a suitably
sized drift.
Spacer tubes (45) will be retained inside the handle grips
(46). If it is necessary to replace handgrip (46) it may prove
easier to cut off the old grips with a sharp knife.
51
ASSEMBLY OF THE IR17JV AND IR17JS JACKHAMMER
GENERAL INSTRUCTIONS
• Before assembly of the jackhammer, clean all parts thoroughly dry off and inspect carefully for signs of wear.
• Lubricate all moving parts with recommended oil (see
Lubrication).
• Apply a thin film of O-ring lubricant to all O-rings before
final assembly.
ASSEMBLY OF THE HANDLE ASSEMBLY
JV MODELS
If the handle stop (35) was removed during disassembly it
should now be replaced. Use a new part, as the retaining
feature of the handle stop is severed on removal.
Locate the handle stop in position and tap sharply home using a soft drift and hammer.
If the hand grip rubbers (39) were removed these should
now be replaced.
Lubricate the inside of the hand grip rubber (39) with soapy water and slide the new grips into position on the handle levers.
Grip handle body (33) in leather or copper covered vice jaws.
Position the handle levers (37) together. Lubricate and replace
the sleeve (42) to loosely retain handles together.
Locate both handle springs (36) in position inside the handle
body slot.
Slide the handle levers and sleeve assembly into position in
the slot of the handle body (33) fix the assembly in place by
drifting or pressing in handle trigger pin (34).
ASSEMBLY OF HANDLE ASSEMBLY
JS MODELS
Grip handle body (44) in leather or copper covered vice jaws.
If the hand grip rubbers (46) were removed these should
now be replaced. Lubricate the inside of the rubber grip
with soapy water and slide the new grips into position on
the spacer tubes (45).
Thread a spacer tube (45) complete with handgrip rubber
(46) over handle bar (47).
Thread handle bar into handle body (44).
Assemble remaining spacer tube (45) complete with handgrip
rubber (46) over handle bar and secure with washer (48) and
nut (49).
ASSEMBLY OF CYLINDER HEAD
Grip cylinder head (27) in leather or copper covered vice
jaws.
Lubricate and replace the throttle detent plunger spring (25)
and throttle detent plunger (26) in position in the throttle
lever (24).
Locate the throttle lever (24) in position in the cylinder head
(27). Should the throttle lever (24) be replaced, the new part
should be lapped in using grinding paste, to its mating tapered hole in the cylinder head (27).
Lapping is complete when a continuous band is visible
around the taper sides of the throttle lever and the cylinder
head hole.
Clean the assembly of all traces of grinding paste thoroughly
before further assembly.
Clean, lubricate and replace the 14 ball bearings (30) and
using a suitable size drift, tap home the plastic closing pin
(31) to secure the assembly.
Check the throttle valve (24) is free to rotate.
Renew and lubricate the inlet O-ring seal (28) in the groove
on the air inlet (29). Locate the air inlet (29) in position in
the cylinder head (27). Clean, lubricate and replace the 14
ball bearings (30) and using a suitable size drift, tap home
the plastic closing pin (31) to secure the assembly.
Check the air inlet (29) is free to rotate.
Replace the quick coupling (32) using “Loctite 2701” thread
sealing liquid, if the quick coupling was removed.
52
ASSEMBLY OF MOTOR COMPONENTS
Clean the rifle bar (20) and rotation pawls (21) thoroughly
and inspect the ends of the pawls for wear. If wear is evident
the pawls can be removed and turned around in their slots to
provide a second period of life. If the both edges of the pawls
(21) are worn they should be replaced as a set along with new
springs (23) and plungers (22).
Inspect the rifle bar (20) for signs of excessive wear of the
splines. Lubricate and reassemble the pawl springs (23) pawl
plungers (22) and pawls (21) with the rifle bar (20).
Replace the blow tube (19) and seal (18). Use tool no.3 in the
maintenance kit cpn 15909492 or manufacture a blow tube
tool as per the drawing on page 53 of this manual, to prevent
bending of the blow tube upon assembly.
Thread the rifle bar assembly (20) through ratchet plate (17)
and engage the pawls.
NOTE: only one pawl is engaged with the ratchet plate at
any time.
Thread valve cap (16) over rifle bar (20) until it butts up to
ratchet plate (17). Slide valve housing (15) into position and
locate on valve cap (16). Replace slide valve (14) and valve
body (13). Check for free rotation of rifle bar and listen for
valve movement when the assembly is shaken.
Replace the rifle nut (12) in the piston (11) and tighten fully
by hand using the rifle bar. Note the rifle nut has a left hand
thread.
Lubricate the splines of the rifle bar (20) and engage with
the mating splines of the rifle bar nut (12) contained in the
piston (11).
Lubricate and assemble the cylinder (9) by sliding over the
piston then replace impact sleeve (6).
Renew O-ring (8) and slide muffler (7) into position. Thread
side bolts (43) through the assembly to retain the components
in position.
ASSEMBLY OF THE FRONTHEAD
Grip the front head (3) in leather or copper covered vice jaws
and locate one end of the retaining spring (1) in position. Use
a flat bar as a lever to stretch the spring until the other end
can be located in position.
CAUTION: There is considerable energy stored in the spring
take care to wear eye protection and gloves. Guard against
sudden energy release
Replace chuck-nut (5) in the chuck (4) Note the left-hand
thread.
Lubricate chuck (4) and slide into fronthead (3) check the
chuck is free to rotate.
Locate the splines of the chuck nut (5) with those of the
piston (11) and slide the fronthead complete with chuck into
position. Locate the two-side bolts (43) through the flange of
the fronthead. Replace the two side rod nuts (2) and tighten
evenly to a torque of 40 Nm (30 -ft.lbs).
Following service the jackhammer should be checked for correct operation prior to being released back to the job site.
Fit the correct accessory into the jackhammer and connect
to an airline. Caution: The throttle should be moved to the
off position (90 degrees to axis of the hammer).
Use low-pressure air initially to verify the jackhammer is
free from leaks around the inlet connection and the tool runs
and rotates.
Increase the air pressure to 6 bar and operate the tool in
short burst to check the tool starts and stops cleanly without
hesitation
Operating frequency should be 2040 blows per minute (34
Hz) with 170 revs per minute of chisel rotation.
The air consumption should be 2.8 M3/min @ 6 bar
Model
IR17JV
IR17JS
83
22 × 108
22 × 108
Chuck Size
85043388
85043370
Cpn
643 (25.3)
643 (25.3)
Overall
Length mm
(in)
455 (17.9)
455 (17.9)
Overall
Width
mm (in)
17.8 (39.2)
17.8 (39.2)
Weight
kg (lbs)
7 (103)
7 (103)
2.8 (99)
2.8 (99)
6.1
15.8
Air
Max working pres- Consumption Vibration
m3/min @ 6 level m/s2
sure bar
@ 6 bar
(psi)
bar (CFM)
SPECIFICATIONS FOR IR17JS AND IR17JV JACKHAMMERS
116
116
2040
2040
Impact
frequency
Noise level blows / min
Lwa
@ 6 bar
170
170
Rotation
R.P.M.
Contents of maintenance tool kit cpn 15909492
Tool 1: Chuck nut wrench, cpn 15909520
Tool 2: Rifle nut wrench, cpn 15909518
Blow tube assembly tool, cpn 15909526
∅ 8,2
∅ 14
53
54
Retainer spring
Side rod nut
Fronthead
Chuck
Chuck nut
Impact sleeve
Muffler
O-Ring
Cylinder
Seal
Piston
Rifle bar nut
Valve body
Slide valve
Valve housing
Valve cap
Ratchet plate
Seal
Blow tube
Rifle bar
Pawl
Pawl plunger
Pawl spring
Throttle detent spring
Throttle detent plunger
Cylinder head
Throttle lever
Seal
Air inlet
Ball bearing
Retention pin
Air connector
Note: Items marked * are not illustrated
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
25
26
27
24
28
29
30
31
32
Ref . Part Name
PARTS LIST
1
2
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
1
1
1
1
1
1
28 total
2
1
15909005
15909013
15909021
15909039
15909047
15909054
15909062
15909070
15909088
15909096
15909104
15909112
15909120
15909138
15909146
15909153
15909161
15909179
15909187
15909195
15909203
15909211
15909229
15909237
15909245
15909252
15909260
15909278
15909286
15909294
15909302
85040905
Quantity/tool Cpn
44
45
46
47
48
49
50*
50*
51*
52*
53*
54*
55*
56*
57*
58*
59*
60*
62
33
34
35
36
37
39
42
43
Tool label JV model
Tool label JS model
Noise sticker
Warning sticker
Box
Box label
Warranty card
Operation & Maintenance manual
Maintenance tool kit comprises 58, 59 and 60
tool no 1 Chuck nut wrench
tool no 2 Rifle nut wrench
Blow tube assy tool
Handle body assembly JV models
Handle body JV Models
Handle pivot pin
Handle stop
Handle spring
Handle lever
Handle grip rubber
Sleeve
Side rod bolt
Handle body assembly JS models
Handle body JS models
Hand grip spacer
Handle grip rubber
Handle bar
Handle bar washer
Handle bar nut
Ref . Part Name
61
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
2
1
1
2
2
1
1
1
15909443
15909450
15909468
85040202
85042315
15909476
85040285
15909484
15909492
15909500
15909518
15909526
15909310
15909328
85040830
15909336
15909344
15909351
15909369
85040848
15909377
15909385
15909393
15909401
85040814
15909419
15909427
15909435
Quantity/tool Cpn
55
1
2
8
3
9
10
4
11
12
5
13
6
14
15
7
16
26
25
24
17
33
18
30
34
19
27
31
20
28
36
29
35
42
22
23
21
37
32
39
62
61
46
45
47
44
43
48
49
Ingersoll – Rand Company
Portable Power Division P.O. Box 868
501 Sandford Avenue
Mocksville,
North Carolina 27028
USA
Ingersoll – Rand Company Ltd
Portable Power Division
Paragon Business Park
Chorley New Road, Horwich
Bolton BL6 6JN
United Kingdom
www.portablepower.irco.com