Documenttranscriptie
OPERATION AND MAINTENANCE
IR10PV AND IR12PV
Doosan purchased Bobcat Company from Ingersoll-Rand Company in
2007. Any reference to Ingersoll-Rand Company or use of trademarks,
service marks, logos, or other proprietary identifying marks belonging
to Ingersoll-Rand Company in this manual is historical or nominative
in nature, and is not meant to suggest a current affiliation between
Ingersoll-Rand Company and Doosan Company or the products of
either.
This manual contains
important safety information
and must be made available
to personnel who operate and
maintain this machine
SERIAL NO: CZ06A00001
CPN:
DATE:
85042927
GB
JANUARY 2006
Revised (01-13)
➔
PORTABLE POWER PRODUCT WARRANTY
Ingersoll-Rand, through its distributor, warrants that each
item of equipment manufactured by it and delivered hereunder to the initial user will be free of defects in material and
workmanship for a period of three (3) months from initial
operation or six (6) months from the date of shipment to the
initial user, whichever occurs first.
With respect to the following types of equipment, the warranty period enumerated below will apply in lieu of the foregoing warranty period.
A. Aftercoolers – The earlier of nine (9) months from date
of shipment to or six (6) months from initial operation by
initial user.
B. Portable Compressors, Portable Generator Sets
– 9 Kva through to 550 Kva, Portable Light Towers and Air Dryers – The earlier of twelve (12) months
from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of
operation by the initial user.
2.5 Kva Through to 8 Kva – The earlier of twelve (12)
months from shipment to or the accumulation of 2,000
hours of operation by the initial user.
Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part,
at it’s sole discretion, in place of any part which is found
to be defective in material or workmanship during the
period described above. Labour cost to replace the part
is the responsibility of the initial user.
C. Portable Compressor Air Ends – The earlier of twentyfour (24) months from shipment to or the accumulation of
4,000 hours of operation by the initial user. For Air Ends,
the warranty against defects will include replacement of
the complete Air End, provided the original Air End is
returned assembled and all original seals are intact.
D. Portable Compressor Airend Limited Extended
Warranty – The earlier of sixty (60) months from shipment to or the accumulation of 10,000 hours of operation
by the initial user. This extended warranty is limited to
defects in design or defective material or workmanship
in rotors, housings, bearings and gears and provided all
the following conditions are met:
1. The original air end is returned assembled and all
original seals are intact.
2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids,
oil and filters.
3. intervals by authorised and properly trained service
engineers.
E. Generator Alternator – 9 Kva through to 550 Kva,
the earlier of twenty-four (24) months from shipment to
or the accumulation of 4,000 hours of operation by the
initial user.
2.5 Kva Through to 8Kva – The earlier of twelve (12)
months from shipment to or the accumulation of 2,000
hours of operation by the initial user.
F. Portable Light Tower Alternator – The earlier of
twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user.
Light Source model only, the earlier of twenty-four (24)
months from shipment to or the accumulation of 4,000
hours of operation by the initial user.
G. Ingersoll-Rand Engines – The earlier of twenty-four
(24) months from shipment to or the accumulation of
4,000 hours of operation by the initial user.
H. Ingersoll-Rand Platinum Drive Train Limited Extended Warranty – Platinum drive train refers ot the
Ingersoll-Rand Engine and Airend combination. The ear-
2
I.
J.
lier of sixty (60) months from shipment to, or the accumulation of 10,000 hours of operation by the initial user. The
starter, alternator, fuel injection system and all electrical
components are excluded from this extended warranty.
The airend seal and drive coupling are included in the
warranty but airend drive belts are excluded. This limited extended warranty is automatically available when
meeting the following conditions:
1. The original airend is returned assembled and unopened.
2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids,
oil and filters.
3. Maintenance is performed at prescribed intervals by
authorised and properly trained service engineers.
Construction Tools, (Portable Power range only)
– Twelve months from shipment to initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part, at it’s
sole discretion, in place of any part which is found to be
defective in material or workmanship during the period
described above. Labour cost to replace the part is the
responsibility of the initial user.
Spare Parts – Six (6) months from date of shipment to
the initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or
repaired part, at its sole discretion, in place of any part
that is found to be defective in material and workmanship
during the period described above. Such parts will be
repaired or replaced without charge to the initial user
during normal working hours at the place of business of
an Ingersoll-Rand distributor authorised to sell the type
of equipment involved or other establishment authorised
by Ingersoll-Rand. User must present proof of purchase
at the time of exercising warranty. The above warranties
do not apply to failures occurring as a result of abuse;
misuse, negligent repairs, corrosion, erosion and normal
wear and tear, alterations or modifications made to the
product without express written consent of IngersollRand; or failure to follow the recommended operating
practices and maintenance procedures as provided in
the product’s operating and maintenance publications.
Accessories or equipment furnished by Ingersoll-Rand,
but manufactured by others, including, but not limited
to, engines, tires, batteries, engine electrical equipment,
hydraulic transmissions, carriers, shall carry only the
manufacturers warranty, which Ingersoll-Rand can lawfully assign to the initial user.
THE ABOVE WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL OTHER
WARRANTIES EXPRESSED OR IMPLIED, (EXCEPT THAT
OF TITLE), AND THERE ARE NO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR OF FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE.
GB
Machine models represented in this manual may be used in various locations world-wide. Machines sold and shipped into
European common market countries requires that the machine display the EC Mark and conform to various directives.
In such cases, the design specification of this machine has been certified as complying with EC directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid.
A declaration of that conformity follows:
DECLARATION OF CONFORMITY WITH EC DIRECTIVES
98/37/EC, 2000/14/EC
We
Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Power Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Declare that under our sole responsibility for manufacture and supply, the product(s)
Pickhammer Type IR10PV and IR12PV
To which this declaration relates, is (are) in conformity with the provisions of the above directives using the
following principal standards
EN292, BSEN28662–5
Issued at Hindley Green on 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMITY TO NOISE DIRECTIVE
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited declare that the following Pickhammers have been
manufactured in conformity with the directive as shown.
Directive
2000/14/EC
Annex VI Part 1
Machine Model
Weight Range
Mean Measured
Value
Guaranteed
Level
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
Issued at ............... Hindley Green
3st Declaration........01/2006
Notified Body
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Peter Edgeller
Technical Manager
3
F
Les modèles des machines représentés dans ce manuel peuvent être utilisés dans les différentes régions du monde entier. Les machines vendues
et expédiées dans les territoires de l’Union européenne doivent porter la marque EC et doivent être conformes aux différentes directives.
Dans tels cas, la spécification de conception de cette machine est certifiée conforme aux directives EC. Toute modification de la machine
est interdite et peut rendre non valides le marquage et la certification EC. Une déclaration de cette conformité est définie ci–après:
DECLARATION DE CONFORMITE AVEC LES DIRECTIVES EC
98/37/EC, 2000/14/EC
Nous,
Ingersoll–Rand Company
Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Déclarons gue, sous notre propre responsabilité en ce qui concerne la fabrication et la fourniture,
les produits suivants:
Piqueurs du type IR10PV & IR12PV
auxquels cette déclaration est associée, est (sont) conforme(s) aux dispositions des directives ci–dessus, en
utilisant les normes principales suivantes:
EN292, BSEN28662–5
Délivrée à Hindley Green le 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMITE AVEC LA DIRECTIVE ANTIBRUIT
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited déclare que la manufacture du piqueuers suivant est conforme
à la directive antibruit comme illustré ci-dessous.
Directive
Machine
Poids
Valeur moyenne
mesurée
Niveau Garanti
2000/14/EC
Annes VI
Part 1
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
Fait à ....................... Hindley Green
3 ère Déclaration .... 01/2006
4
Organisation
contactée
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Peter Edgeller
Technical Manager
E
Los modelos de máquinas que se representan en este manual pueden ser utilizados en diversos lugares del mundo. A las
máquinas vendidas que se venden y despachan a países del mercado común europeo se les exige que lleven la Marca CE
y que cumplan diversas directivas. En tales casos, la especificación del diseño de tales máquinas ha sido certificada como
cumplidora de las directivas de la CE. Toda modificación de cualquier pieza queda absolutamente prohibida y daría lugar
a dejar invalidadas la certificación y marca de la CE. Se muestra a continuación una declaración de esa conformidad:
DECLARACION DE CONFORMIDAD CON DIRECTIVAS DE LA CE
98/37/EC, 2000/14/EC
Nosotros
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Declaramos que, bajo nuestra exclusiva responsabilidad en cuanto a fabricación y suministro,
el (los) producto(s)
El martillo modelos IR10PV & IR12PV
Al que (a los) que esta declaración se refiere, es (son) en conformidad con las estipulaciones de las directivas
arriba citadas utilizando los principales estándares siguientes:
EN292, BSEN28662–5
Emitido en Hindley Green el 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA DE RUIDOS
2000/14/CE
Ingersoll – Rand Company Limited declare que los siguientes martillos se han
fabricado de conformidad con la directiva como se muestra.
Directiva
2000/14/EC
Anexo VI Parte 1
Máquina
Peso
Valor medio
Nivel
Garantizado
Organismo
notificado
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Emitido en ............ Hindley Green
3a Déclaración ..... 01/2006
Peter Edgeller
Technical Manager
5
P
Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. As máquinas vendidas e
despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apresentem a Marca EC e estejam em conformidade com várias
directivas. Em tais casos, a especificação de desenho da máquina foi certificada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibida e resultará na invalidação da certificação e marca CE. Segue–se uma declaração dessa
conformidade:
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM LAS DIRECTIVA EC
98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Nós
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Declaramos sob nossa, inteira responsabilidade que, como fabricantes e fornecedores, do(s) produto(s)
Os Martelos de Perfufaçáo IR10PV & IR12PV
a que esta déclaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acima mencionadas usando as normas principais que se seguem:
EN292, BSEN28662–5
Emitida em Hindley Green em 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMIDADE CON A DIRECTIVA DE RUÍDO
2000/14/EC
A Ingersoll – Rand Company Limited declara que os Martelos de Perfufaçáo seguintes foram fabricados em
conformidade como a directiva como se mostra.
Directiva
2000/14/EC
Anexo VI Parte 1
Máquina
Peso
Nivel garantido
medido
Valor médio
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
Emitida em ........... Hindley Green
3a Declaração
01/2006
6
Entidade
notificada
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Peter Edgeller
Technical Manager
I
I modelli di macchine descritti nel presente manuale possono essere usati in varie località nel mondo. Macchine vendute
e spedite in Territori dell’Unione Europea devono mostrare il marchio CE e devono essere conformi alle varie direttive.
In tali casi, la specifica del design di questa macchina è certificata essere conforme alle direttive CE. Eventuali modifiche
di qualsiasi parte è tassativamente proibita ed annullerebbe la Certificazione ed il marchio CE. Una dichiarazione di
tale conformità segue qui avanti:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE CE
98/37/EC, 2000/14/EC
Noi
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Dichiariamo che, sotto nostra esclusiva responsabilità per la costruzione e fornitura, i(l) prodotti(o)
I Martelli Demolitori Pneumatici modellis IR10PV & IR12PV
Ai guali la presente dichiarazione si riferisce, sono (è) conforme alle disposizioni delle direttive di cui sopra
secondo le seguenti normative principali
EN292, BSEN28662–5
Emesso a Hindley Green il 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMITÀ CON LA DIRETTIVA
2000/14/CE
Ingersoll – Rand Company dichiara che i seguenti Martelli Demolitori Pneumatici sono stati fabbricati in
conformità alla direttiva indicata.
Directtiva
2000/24/CE
Appendice
VI Parte 1
Macchina
Modello
Peso
Valore misurato
medio
Livello
garantito
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
Emesso a ...................... Hindley Green
3ma Dichiarazione........ 01/2006
Ente notificato
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Peter Edgeller
Technical Manager
7
D
Die in diesem Handbuch dargestellten Maschinenmodelle sind an verschiedenen Standorten weltweit einsetzbar. An Länder der EU verkaufte
und ausgeführte Maschinen sind mit dem CE–Gütezeichen zu kennzeichnen und unterliegen entsprechend den diversen Richtlinien. In
solchen Fällen ist zu bescheinigen, dass die Konstruktionsspezifikation der Maschine den EG–Richtlinien entspricht. Modifikationen an
Teilen der Maschine sind ausdrücklich untersagt und lassen die CE–Bescheinigung und Kennzeichnung ungültig werden. Nachstehend
erfolgt eine Erklärung zur Konformität:
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT LAUT EG–RICHTLINIEN
98/37/EC, 2000/14/EC
Wir
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
erklärt hiermit, dass das Produkt bzw. die Produkte
Pickhämmer – Modelle IR10PV & IR12PV
für deren Herstellung und Lieferung sie die alleinige Verantwortung übernimmt und auf das bzw. die sich diese
Erklärung bezieht, den Bestimmungen der oben aufgeführten Richtlinien entsprechen und zwar unter Anwendung der folgenden wesentlichen Normen
EN292, BSEN28662–5
Ausgestellt in Hindley Green am 1. 2006
Peter Edgeller
Technical Manager
KONFORMITÄT MIT LÄRMSCHUTZRICHTLINIE
2000/14/EG
Ingersoll – Rand Company Limited erklärt hiermit, dass die nachfolgenden Pick hämmer laut
Richtlinie, wie angegeben, hergestellt wurden.
Richtlinie
2000/14/EC
Anhang VI
Teil 1
Machine
Modelle
Gewicht
Durchschnittl
gemessener
Wert
Garantierter
Pegel
Benachrichtigte
Stelle
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Ausgestellungsort ..... Hindley Green
Erste Erklärung ......... 01/2006
8
Peter Edgeller
Technical Manager
NL
De in deze handleiding vertegenwoordigde machinemodellen kunnen overal ter wereld op verschillende locaties gebruikt worden. Voor
machines die naar grondgebieden van de Europese Unie verkocht en verzonden worden, wordt vereist dat het EC Keurmerk op de machine
aangebracht wordt en dat zij aan verschillende EC Richtlijnen voldoen. In zulke gevallen is de ontwerpspecificatie van deze machine gecertificeerd als in overeenstemming met EC Richtlijnen zijnde. Eventuele modificatie aan enig onderdeel is ten strengste verboden met als
resultaat dat de CE Certificatie en Keurmerk ongeldig verklaard worden. Een verklaring van deze conformiteit volgt:
VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET EC RICHTLIJNEN
98/37/EC, 2000/14/EC
Wij
Ingersoll–Rand Company Limited
Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
verklaren dat, onder onze uitsluitende verantwoordelijkheid voor fabricage en levering,
de onderstaande product(en)
Hakhamer modellen IR10PV & IR12PV
waarop deze verklaring van toepassing is, conform is (zijn) met de voorzieningen van bovenstaande richtlijnen
onder de onderstaande voornaamste normen
EN292, BSEN28662–5
Afgegeven te Hindley Green op 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
CONFORMITEIT MET GELUIDSHINDER RICHTLIJN
2000/14/EC
Ingersoll – Rand verklaart hierbij dat de volgende Hakhamer in overeenstemming met de
aangegeven richtlijn gefabriceerd zijn.
Richtlijn
2000/14/EC
Annex VI
Deel 1
Machine
modellen
Gewicht
Meetwaarde
gem.
Gegaran-deerd
niveau
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
Afgegeven te........ Hindley Green
3e Verklaring ....... 01/2006
In kennis
gestelde instantie
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Peter Edgeller
Technical Manager
9
S
Maskinmodeller som representeras i denna manual kan användas på många olika ställen i världen. Maskiner som säljs och levereras till
EU–länder måste uppvisa CE–märket och överensstämma med olika direktiv. I sådana fall har designspecifikationen för denna maskin
certifierats som överensstämmande med EG–direktiven. Modifiering på någon komponent är absolut förbjudet och skulle medföra att
CE–märke och certifiering blir ogiltiga. En försäkran om denna överensstämmelse följer:
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED EG–DIREKTIV
98/37/EC, 2000/14/EC
Undertecknade
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
försäkrar att, helt under vårt ansvar för tillverkning och leverans, produkten (produkterna)
Mejselhammare med beteckning IR10PV & IR12PV
vilken (vilka) denna försäkran avser, är i överensstämmelse med bestämmelserna i ovanstående direktiv med
användning av följande huvudsakliga standarder
EN292, BSEN28662–5
Utställt i Hindley Green le 2006 1
Peter Edgeller
Technical Manager
ÖVERENSSTÄMMELSE MED BULLERDIREKTIV
2000/14/EG
Ingersoll – Rand Company Limited försäkrar att följande Mejselhammare har tillverkats i enlighet med angivna
direktiv.
Direktiv
2000/14/EG
Bilaga VI Del 1
Maskin Typ
Vikt
Uppmätt
modelvärde
Garanterad
nivá
Anmälnings-org an
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Utfärdat hos........ Hindley Green
3:a försäkran ....... 01/2006
10
Peter Edgeller
Technical Manager
FIN
Tässä ohjekirjassa esitetyt konemallit soveltuvat käytettäviksi monissa maissa kautta maailman. Euroopan unionin jäsenmaihin myytävät
ja toimitettavat koneet on varustettava CE–merkillä ja niiden on täytettävä tiettyjen direktiivien asettamat vaatimukset. Näissä tapauksissa
tämän koneen mallispesifikaation on sertifioitu olevan EY–direktiivien määräysten mukainen. On ehdottomasti kiellettyä tehdä mitään
muutoksia tämän koneen mihinkään osaan; siitä on seurauksena CE–sertifioinnin ja –merkinnän mitätöinti. Seuraavassa on tätä määräystenmukaisuutta koskeva vakuutus:
VAKUUTUS EY–DIREKTIIVIEN MÄÄRÄYSTEN TÄYTTÄMISESTÄ
98/37/EC, 2000/14/EC
Me
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
wakuutamme että yksinomaisen valmistus – ja toimitusvastuumme alaisena tuote/tuotteet
Sarjan Iskuvasarat IR10PV & IR12PV
joita tämä vakuutus koskee on (ovat) yhdenmukaisia yllä mainittujen direktiivien määräysten kanssa, jotka käyttävät seuraavia pääasiallisia direktivejä
EN292, BSEN28662–5
Annettu Hindley Greenissä 1. 2006
Peter Edgeller
Technical Manager
MELUDIREKTIIVIN 2000/14/EY VAATIMUSTEN TÄYTTÄMINEN
2000/14/EG
Ingersoll – Ran-yhtiö vakuuttaa täten, että seuraavat sarjan Iskuvasarat on valmistettu mainitun
direktiivin asettamien vaatimusten mukaisella tavalla seuraavasti:
Direktiivi
2000/14/EY
Ittie VI Ptl
Kone
Paino
Mittausarvo
keskimäärin
Taattu
melutaso
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
Antopaikka .......... Hindley Green
3. vakuutus .......... 01/2006
Tiedotuksen
vastaanottanut
elin
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Peter Edgeller
Technical Manager
11
DK
De modeller, som er repræsenteret i denne manual, kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved maskiner, som sælges og transporteres
til EU–territorier, kræves det, at maskinen bærer EU–mærket og overholder forskellige direktiver. I sådanne tilfælde er denne maskines
designspecifikationer certificeret som værende i overensstemmelse med EU–direktiver. Enhver modificering af en hvilken som helst del
er strengt forbudt og medfører, at CE–certificeringen og –mærket er ugyldigt. Her følger en sådan overensstemmelseserklæring:
ERKLÆRING OM OVERENSSETEMMELSE MED EU–DIREKTIVER
98/37/EC, 2000/14/EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
erklærer i henhold til vort eneansvar for fremstilling og levering af produkterne
Spidshamre model IR10PV & IR12PV
hvorom denne erklæring drejer sig, at disse er i overensstemmelse med.ovenstående direktivers bestemmelser
vedr. brugen af følgende hovedstandarder
EN292, BSEN28662–5
Udstedt i Hindley Green d. 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
OVERENSSTEMMELSE MED ST_JDIREKTIV
2000/14/EU
Ingersoll – Rand Company Limited erklærer, at følgende spidshamre er fremstilet i overensstemmelse med
viste direktiv.
Direktiiv
Maskin
Vægt
Uppmätt
medelvärde
Garanterad
Nivá
Anmälnings-org an
2000/14/EU
Bilag VI
Del I
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Udstedt ................ Hindley Green
3st erklæring ...... 01/2006
12
Peter Edgeller
Technical Manager
N
De modellene som dekkes av denne håndboken kan være i bruk på mange forskjellige stder over hele verden. Kompressorer som selges og
sendes til EU–land, har EC–merket og oppfyller aktuelle direktiver. I slike tilfeller bekreftes det at kompressorens designspesifikasjoner
oppfyller EC–direktivene. Enhver modifikasjon/endring av en hvilken som helst del er strengt forbudt og vil gjøre CE–sertifiseringen og
–merking ogyldig. En slik bekreftelse følger:
SAMSVARSERKLÆRING – ECDIREKTIVER
98/37/EC, 2000/14/EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
erklærer at vi står ansvarlige for at produksjon og levering av produktet(–ene)
Meiselhammere ar typen IR10PV & IR12PV
som denne erklæringen gjelder, er i samsvar med bestemmelsene i ovennevnte direktiver ved anvendelse av
følgende standarder:
EN292, BSEN28662–5
Utstedt i Hindley Green 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
I SAMSVAR MED STØYDIREKTIVET
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited erklærer at følgende Meiselhammere er fremstilt i fullt samsvar med
direktivet som vist.
Direktiiv
Kompressor
Vekt
Målt verdi,
middels
Garantert nivå
Organ
2000/14/EG
TilleggVI
Del I
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Udstedt i/pá ......... Hindley Green
3: erklæring ........ 01/2006
Peter Edgeller
Technical Manager
13
GR
!"!
## #!"$%##
&&#!! '$ !##
" !& !
!( ##"#)&#"
#"! *
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡФΩΣΗΣ ΜΕ ΤΗΣ ΟΔΗГІΕΣ ΤΗΣ ΕΕ
98/37/EC, 2000/14/EE
Η εтаιρεία,
Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Power Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
Ηνωμένο Βабίλєιо
Δηλώνει όтι φέρоνтας тην αποκλεισтική ευθύνη тης καтασκευής και тης διάθεσης, тο(α) προїόν(тα)
Koμπρεσέρ, тύπος IR10PV кαι IR12PV
To(α) oποίο(α) αφορά αυтή η δήλωση, συμμορφώνεтαι(ονтαι) με тις διαтάξεις тων παραπάνω οδηγιών
χρησιμοποιώνтας тα παρακάтω κύρια πρόтυπα
EN292, BSEN 28662–5
Εκδόθηκε σтο Hindley Green οтις 1–2006
Peter Edgeller
Technical Manager
ΣYMMOPФΩΣH ПPOΣ THN OΔHГІA ПEPI ΘOPYBOY
2000/14/EE
H – εтαιρεία Ingersoll - Rand Company Limited δηλώνει όтι тα παρακάтω Koμπρεσέρ έχоυν
καтασκευασтεí σε συμμόρφωση με тηv oδηγíα, όπως αvαγράφεтαι.
Oδηγíα
2000/14/EE
Παράтημα VI
Mέρoς I
Movтέλo
μηχαvήμαтoς
Bάρoς
Mέση
μεтρηθεíσα тιμή
Eγγυημένη
σтάθμη
Фoρέας
πισтoπoίησης
IR10PV
10 kg
99.2 LWA
101 LWA
IR12PV
12 kg
100.6 LWA
102 LWA
TÜV SÜD
Czech
Nr. 1017
Eκδόθηκε σтο ...........Hindley Green
3η Δήλωση .....01/2006
14
Peter Edgeller
Technical Manager
GB
Look for these signs on machines shipped to markets in North America, which point out potential hazards to
the safety of you and others. Read and understand thoroughly. Heed warnings and follow instructions. If you
do not understand, inform your supervisor.
DANGER
CAUTION
Red Background
Indicates the presence of a hazard which WILL cause serious
injury, death or property damage, if ignored.
Orange Background
Indicates the presence of a hazard which CAN cause serious
injury, death or property damage, if ignored.
WARNING
NOTICE
Yellow Background
Indicates the presence of a hazard which WILL or can cause
injury or property damage, if ignored.
Blue Background
Indicates important set-up, operating or maintenance information.
NOTICE
IR10PV and IR12PV Pick Hammers are designed for the disintegration of low to medium strength materials (e. g. concrete,
masonry bituminous asphalt etc). The tool is intended for vertical or inclined downward breaking.
Ingersoll – Rand is not responsible for customer modifications of tools for applications on which Ingersoll – Rand was not
consulted.
WARNING
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
USING THE TOOL
Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and
country), that may apply to hand held/hand operated
pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 103 psig (7.0 bar/700 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm)
inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting any
accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and
fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. PP1 for a typical piping
arrangement.
Always use clean, dry lubricated air at 103 psig (7.0 bar/
700 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an air
tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids
such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or performing
maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach
when operating this tool.
Tool accessories may continue to impact briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to
your hands and arms. Stop using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
This tool is not designed for working in explosive atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
NOTICE
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorised trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorised Servicenter.
15
GB
WARNING LABEL IDENTIFICATION
WARNING
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
"MXBZTXFBSIFBSJOH
QSPUFDUJPOXIFOPQFSBUJOH
UIJTUPPM
"MXBZTXFBSFZFQSPUFDUJPO
XIFOPQFSBUJOHPSQFSGPNJOH
NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM
8"3/*/(
8"3/*/(
%POPUDBSSZUIFUPPMCZ
UIFIPTF
"JSQPXFSFEUPPMTDBOWJCSBUF
JOVTF7JCSBUJPO SFQFUJUJWF
NPUJPOTPSVOGPDPNGPSUBCMFQP
TJUJPOTNBZCFIBSNGVMUPZPVS
IBOETBOEBSNT4UPQVTJOH
BOZUPPMJTEJTDPNGPSU UJOHMJOH
GFFMJOHPSQBJOPDDVST4FFL
NFEJDBMBEWJDFCFGPSFSFTVN
JOHVTF
QTJH
CBSL1B
8"3/*/(
8"3/*/(
8"3/*/(
8"3/*/(
ON
OFF
"MXBZTUVSOPGGUIFBJS
TVQQMZBOEEJTDPOOFDUUIFBJS
TVQQMZIPTFCFGPSFJOTUBMMJOH
SFNPWJOHPSBEKVTUJOHBOZ
BDDFTTPSZPOUIJTUPPM PS
CFGPSFQFSGPSNJOHBOZ
NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM
8"3/*/(
%POPUVTFEBNBHFE GSBZFE
PSEFUFSMPSBUFEBJSIPTFT
BOEGJUUJOHT
8"3/*/(
0QFSBUFBUQTJH
CBSL1B.BYJNVN
BJSQSFTTVSF
,FFQCPEZTUBODFCBMBODFE
BOEGJSN%POPUPWFSSFBDI
XIFOPQFSBUJOHUIJTUPPM
SPECIFIC WARNINGS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
16
When wearing gloves and operating models with inside
trigger, always be sure that the gloves will not prevent
the trigger from being released.
Wear safety shoes, hard hat, safety goggles, gloves,
dustmask and any other appropriate protective clothing
while operating the tool.
Do not indulge in horseplay. Distraction can cause accidents.
Keep hands and fingers away from the throttle lever
until it is time to operate the tool.
Never rest the tool or chisel on your foot.
Never point the tool at anyone.
Compressed air is dangerous. Never point an air hose
at yourself or co–workers.
Never blow clothes free of dust with compressed air.
Be sure all hose connections are tight. A loose hose not
only leaks but can come completely off the tool and while
whipping under pressure, can injure the operator and
others in the area. Attach safety cables to all hoses to
prevent injury in case a hose is accidentally broken.
Never disconnect a pressurised air hose. Always turn off
the air supply and bleed the tool before disconnecting
a hose.
The operator must keep limbs and body clear of the
chisel. If a chisel breaks, the tool with the broken chisel
projecting from the tool will suddenly surge forward.
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not ride the tool with one leg over the handle. Injury
can result if the chisel breaks while riding the tool.
Know what is underneath the material being worked.
Be alert for hidden water, gas, sewer, telephone or electric lines.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet current safety and
health standards. Use cleaning solvents in a well-ventilated area.
Do not flush the tool or clean any parts with diesel fuel.
Diesel fuel residue will ignite in the tool when the tool
is operated, causing damage to internal parts. When using models with outside triggers or throttle levers, take
care when setting the tool down to prevent accidental
operation.
Do not operate the tool with broken or dam aged
parts.
Never start the tool when it is lying on the ground.
This tool is not designed for working in explosive atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
GB
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
OPERATION
Accessory Installation
Protec Engine Oil
Always use an air line lubricator with these tools. We
recommend the following Lubricator–
Unit and Lubricant:
In Line Lubricator:
Lubricant: Protec Engine Oil
CPN: 35371111
CPN: 85448405
Attach the lubricator as close to the tool as practical.
After each two or three hours of operation and at the beginning of each work shift, if an air line lubricator is not
used, disconnect the air hose and pour about 3 cc of oil into
the air inlet of the tool.
Before storing the tool or if the tool is to be idle for a period
exceeding twenty-four hours, pour about 3 cc of oil into the
air inlet and operate the tool for 5 seconds to coat the internal parts with oil.
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool or before performing any
maintenance on this tool. Failure to do so could result
in injury.
For Screw – on type Retainer
1. Grasp the Retainer and unscrew from the Barel.
2. Insert the accessory through the Retainer Assembly and
install it on the tool. Screw the Retainer onto the barrel
until you feel the Retainer O-ring drop into the groove
in the Retainer.
For Latch Type Retainer
1. Operate the Latch until it is approximately 90 degrees
to the body of the tool and clicks into position.
2. Insert the accessory into the tool until the collar of the
accessory is past the Latch.
3. Operate the Latch until it is parallel to the tool and it
clicks into position.
NOTICE
INSTALLATION
Air Supply and Connections
Always use clean, dry lubricated air. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool.
An air line filter can greatly increase the life of an air tool.
The filter removes dust and moisture.
Make sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See diagram PP1 for a typical piping
arrangement.
The tool is shipped from the factory with 3/4” NPT male inlet
thread and quick release coupling.
Do not repair the tool at the work site. Always take
the tool to a repair shop. Never drag the tool on the
ground. The air port and other openings will become clogged
with dirt and debris.
CAUTION
Compressed air is dangerous. When blowing the line clear
of dirt, wear eye protection and keep the air line directed
toward a safe, clear area.
Always blow out the air line before using to clear the line
of dirt.
CAUTION
Do not operate the tool unless the chisel is against
the work since this will cause premature wear of
parts and reduce the vibration isolation properties
of the tool.
Always break material to the point of “give.” Cracking does not
result in a complete break. Clear away rubble as it is broken
since uncleared rubble blocks the point of “give.”
Always take the right size “bite” with the tool. When working
new material, experiment to find the right size “bite” required
for breaking that material efficiently.
NOTICE
Diagram PP1
If “bites” are too big, the operator will try to pry with
the tool. This could break the chisel. The tool is designed for demolition, not prying. Always use a pick
for prying. If “bites” are to small, the operator will be
working too slowly.
If the chisel or accessory should become stuck, do not use
excessive force or mechanical means on the tool to pull out
the chisel. Doing so will damage the vibration isolation unit.
Break out the stuck chisel with a spare chisel or tool.
17
F
Prenez connaissance des signes sur les machines destinées au marché nord américain,. Ils signalisent tous les risques potentiels, pour
votre sécurité. Lisez ces indications entièrement. Tenez compte des avertissements et des instructions suivantes. Si vous ne comprenez
pas toutes les indications, imformez en votre responsible.
DANGER
AVERTISSEMENT
Fond Rouge
Indique un risque qui pourrait provoquera des blessures sérieuses,
entraînnera la mort ou des dommages corporels, s’il était ignoré.
Fond Jaune
Indique un risque qui provoquera ou pourait provoquer des blessures
ou des dommages corporels, s’il était ignoré
ATTENTION
NOTE
Fond Orange
Indique un risque qui pourrait provoquer des blessures ou des dommages corporels, s’il était ingnoré.
Fond Bleu
Induque un risque qui provoquera ou pouvoquer des blessures ou des
dommages corporels, s’il était ignoré.
Les marteaux piqueurs Modèles IR10PV et IR12PV sont destinés au cassage du béton et aux travaux de démolition dans les applications de
construction.
Ingersoll-Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été
approuvées par Ingersoll-Rand.
ATTENTION
ENTID’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation
d’air comprimé de 7,0 bar (700 kPa) maximum à l’entrée, avec
un flexible de 19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher
le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement
dimensionnés et bien serrés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum
de 7,0 bar (700 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou
une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables
ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant
d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et
l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de
cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés
de l’extrémité rotative de l’outil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible
d’à-coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son
utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant l’utilisation de cet outil.
La percussion des accessoires de l’outil peut continuer pendant
un certain temps après le relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser
l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères
explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil
et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-Rand le plus
proche.
18
F
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTION
Porter toujours des lunettes de
protection pendant l’utilisation et
l’entretien de cet outil.
ATTENTION
Porter toujours une protection
acoustique pendant l’utilisation
de cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques peuvent
vibrer pendant l’exploitation. Les
vibrations, les mouvements répetitifs et les positions incofortables
peuvent causer des douleurs dans
les mains et les bras. N’inconfort,
de picotements ou de douleurs.
Consulter un médicin avant de recommencer à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil par
son flexible.
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher
le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout ac ces soi re sur cet outil,
ou d’entreprende une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
ATTENTION
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé à une
pression maximum de 7,0 bar
(700 kPa)
Garder une position équilibrique
et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant l’utilisation de
cet outil.
MISE EN GARDE SPÉCIFIQUES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un outil à
gâchette intérieure, vérifiez toujours que les gants n’empêcheront
pas le relâchement de la gâchette.
Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures de sécurité,
un casque, des lunettes de sécurité, des gants, un masque et tout
autre vêtement de protection approprié.
Ne jouez pas avec l’outil. Toute distraction peut causer un accident.
Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de commande
lorsque vous n’utilisez pas l’outil.
Ne posez jamais l’outil sur les pieds.
Ne pointez jamais l’outil vers quelqu’un.
L’air comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un flexible d’air
comprimé sur vous ou vos collègues.
Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec un jet d’air
comprimé.
Vérifiez le serrage de toutes les connexions d’air comprimé. Un
flexible desserré peut non seulement fuir mais aussi se détacher
complètement de l’outil et l’effet de fouet causé par la pression
peut blesser l’opérateur ou d’autres personnes à proximité. Attacher des câbles de sécurité sur le flexible pour empêcher toute
blessure au cas où le flexible serait accidentellement coupé.
Ne débranchez jamais un flexible sous pression.
Coupez toujours l’alimentation d’air commprimé et purgez l’outil
avant de débrancher un flexible.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas de rupture
du burin, l’outil et le reste du burin seront violemment projetés
vers l’avant.
Ne montez jamais sur l’outil avec une jambe par dessus la poignée.
La rupture du burin pourrait vous blesser.
N’oubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous la surface
où vous travaillez. Prenez soin de ne pas couper des tuyaux d’eau,
de gaz ou d’égout, des câbles électriques ou de téléphone.
N’utilisez que des solvants de nettoyage appopriés pour nettoyer
les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigueur, et dans une zone bien
aérée.
Ne rincez jamais l’outil ou les pièces dans du gazole. Les résidus
de gazole pourraient s’enflammer dans l’outil lors de sa mise en
marche et causer l’endommagement des pièces internes. Lorsque
vous utilisez des modèles à gâchette extérieure ou à levier de
commande, posez soigneusement l’outil pour empêcher toute
mise en marche accidentelle.
N’utilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou endommagées.
Ne mettez jamais l’outil en marche lorsqu’il est posé au sol.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères
explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
19
F
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
FONCTIONNEMENT
Montage des accessoires
Huile pour moteur Protec
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi –lubrificateur – Unité -Lubrifiant:
Lubrificateur en ligne:
Lubrifiant: Huile pour moteur Protec
Cpn:35371111
Cpn:85448405
Connecter le lubrificateur aussi près que possible de l’outil.
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, et au début de
chaque session de travail, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé,
débrancher le flexible d’alimentation et verser environ 3 cm3 d’huile
dans le raccord d’admission de l’outil.
Avant de stocker l’outil, ou si l’on ne prévoit pas
d’utiliser l’outil avant vingt–quatre heures, verser
environ 3 cm3 d’huile dans le raccord d’admission et faire fonctionner
l’outil pendant 5 secondes pour recouvrir toutes les pièces internes
d’huile.
INSTALLATION
Alimentation et raccords d’air comprimé
Utiliser toujours de l’air comprimé lubrifié sec. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager
le moteur d’un outil pneumatique. Un filtre d’air comprimé peut nettement prolonger la durée de vie d’un outil pneumatique. Le filtre
élimine les poussières et l’humidité.
Vérifier que tous les tuyaux flexibles et raccords sont
correctement dimensionnés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
L’outil est expédié de l’usine avec un raccord d’entrée mâle fileté de
3/4” NPT et déclencher rapidement l’accouplement.
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer
ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une
opération d’entretien quelconque sur l’outil. Le non respect de
ces instructions pourrait conduire à des blessures.
Douille de retenue tpe décaleur
1. Saisir la douille et la dévisser du cylindre.
2. Insérer le burin dans l'ensemble de douille de retenue et le monter
sur l'outil. Visser la douille sur le cylindre jusqu'à ce que l'anneau
torique tombe dans la gorge de la douille.
Douille de retenue à loquet
1. Actionner le loquet jusqu’à ce qu’il soit à 90 degrés par rapport
au corps de l’outil et s’enclenche en position.
2. Insérer le burin dans l’outil jusqu’à ce que le collet du burin ait
dépassé le loquet.
3. Ramener le loquet parallèle à l’outil pour qu’il s’enclenche en
position.
NOTE
Ne jamais réparer un outil sur le chantier. Envoyer toujours l’outil à un
atelier de réparation. Ne jamais traîner l’outil sur le sol. L’orifice d’air
et autres ouvertures seraient bouchés par les saletés et les débris.
AVERTISSEMENT
L’air comprimé est dangereux. Pour souffler les saletés du circuit,
porter des lunettes de protection et diriger le flexible vers une zone
propre et sûre.
Toujours purger le circuit d’air comprimé avant de l’utiliser pour
souffler les saletés du circuit.
AVERTISSEMENT
Ne pas mettre l’outil en marche tant que le burin n’est pas appuyé
contre la pièce pour ne pas causer l’usure prématurée des pièces et
réduire les propriétés anti–vibrantiles de l’outil.
Toujours casser le matériau au point de ”rupture”. La fissuration ne
cause pas une rupture complète. Dégager les morceaux au fur et à
mesure pour ne pas bloquer le reste du travail.
Toujours travailler sur des morceaux de taille adaptée à l’outil. Sur de
nouveaux matériaux, tester différentes tailles pour déterminer la taille
produisant la taille correspondante à la capacité de l’outil.
NOTE
Si les morceaux sont trop gros, l’opérateur se servira du piqueur
comme d’un levier. Ceci peut causer la rupteur du burin. Le piqueur est conçu pour la démolition et ne doit pas être utilisé comme
un levier. Utiliser toujours un pic comme levier. Si les morceaux
sont trop petits, l’opérateur travaillera trop lentement.
Plan PP1
20
Si le burin ou un autre accessoire se coince, ne pas utiliser une force
excessive ou des moyens mécaniques pour extraire le burin, sous
peine d’endommagement de l’ensemble d’amortissement des vibrations. Utiliser un burin de rechange ou un autre piqueur pour libérer
le burin coincé.
E
Preste atención a las siguientes señales que llevan las máquinas para los mercados en América del Norte, que nos indican de posibles
peligros para su seguridad y la de los que le rodean. Léalo detenidamente. Preste atención a las advertencias y siga las instrucciones.
Si no lo entiende, por favor, informe a su supervisor.
PELIGRO
PRECAUCIÓN
Fondo rojo
Indica la presencia de peligro que le CAUSARA graves lesiones, la
muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo amarillo
Indica la presencia de peligro que le CUASARA o PUEDA CAUSARLE lesiones o daños matriales, si se ignora.
AVISO
NOTA
Fondo naranja
Indica la presencia de peligro que le PUEDA causar graves Lesiones,
la muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo azul
Encontraremos información importante sobre el montaje, El funcionamiento o el mantenimiento.
NOTA
El Martillo Modelos IR10PV y IR12PV está diseñado para romper hormigón y otros trabajos de demolición en aplicaciones de construcción.
Ingersoll-Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que
no hayan sido consultadas con Ingersoll-Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de
acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se
apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o
que se sujetan con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las
piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) con una manguera de suministro de
aire con diámetro interno de 19 mm. Corte siempre el suministro
de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de
instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o
deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras seandel tamaño
correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso
de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles
tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de mantenimiento en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del
extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento
durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta
motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire
demasiado los brazos al manejar la herramienta.
Los accesorios pueden seguir martilleando brevemente después
de soltarse el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La
vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad,
sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de
la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado
Ingersoll-Rand más próximo.
21
E
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones
de man ten imien to en esta herramienta.
Usar siempre protección para
los oídos al manejar esta herramienta.
Cortar siempre el suministro de
aire y desconectar la manguera de
suministro de aire antes de instalar,
retirar o ajustar cualquirer accesorio de esta herramienta, o antes
de realizar cualquirer operación
de mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientes neumáticas
pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos
o las posiciones incómodas podrían
dañarle los brazos y las manos. En
caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de usar la
herramienta. Consultar al médico
antes de volver a utilizarla.
No coger la herramienta por la
manguera para levantarla.
No utilizar mangueras de aire y
accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa).
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
AVISOS ESPECÍFICOS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
22
Cuando lleve guantes al utilizar un modelo que tiene gatillo interno, asegúrese en todo momento de que los guantes no impidan
que se suelte el gatillo.
Use calzado de seguridad, casco protector, gafas de seguridad,
guantes, máscara antipolvo y demás prendas protectoras apropiadas cuando utilice esta herramienta.
No juegue. La distracción puede causar accidentes.
Mantenga las manos y los dedos apartados de la palanca de mando
hasta que esté listo para usar la herramienta.
No apoye nunca la herramienta o el cincel en los pies.
No apunte nunca a nadie con la herramienta.
El aire comprimido es peligroso. No apunte nunca la manguera
de aire hacia usted o sus compañeros.
No quite nunca el polvo de la ropa con aire comprimido.
Asegúrese de que todas las conexiones de manguera estén bien
apretadas. Una manguera floja no solamente pierde aire, sino que
puede salirse completamente de la herramienta y dar latigazos
(mientras tenga presión) y lesionar al operario y demás personas
que se encuentren cerca. Fije cables de seguridad a todas las
mangueras para evitar lesiones en el caso de que se rompan accidentalmente.
No desconecte nunca una manguera de aire con presión. Corte
siempre el suministro de aire y purgue la herramienta antes de
desconectar una manguera.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
El operario debe mantener el cuerpo, brazos y piernas bien apartados del cincel. Si se rompe el cincel, la herramienta saltará con
el cincel roto por delante.
No se siente sobre la herramienta con una pierna por encima de
la empuñadura. Puede causarle daño si se rompe el cincel.
Debe saber qué hay debajo del material que se está trabajando.
Esté alerta por si hay conductos de agua, gas, alcantarillado, o
líneas telefónicas o eléctricas escondidas.
Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las
piezas. Use solamente disolventes de limpieza que cumplan las
normas vigentes de seguridad e higiene. Los disolventes deben
emplearse en una zona bien ventilada.
No use gasoil para lavar la herramienta o limpiar las piezas. Los
residuos del gasoil se inflamarán en la herramienta al accionarla,
dañando las piezas internas.
Cuando utilice un modelo con palanca de mando o gatillo externo,
tenga cuidado al depositar la herramienta para evitar que se ponga
en marcha accidentalmente.
No utilice la herramienta si tiene piezas rotas o dañadas.
No ponga nunca la herramienta en marcha cuando está acostada
en el suelo.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
E
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
MANEJO
Instalción de accesorios
WARNING
Aceite de motor Protec
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas herramientas. Recomendamos el siguiente conjunto de lubricador–Unidad e
lubricante:
Lubricador de línea:
Lubricante: Aceite de motor Protec
CPN:32371111
CPN:85448405
Acople el lubricador lo más cerca posible de la herramienta.
Después de cada dos o tres horas de uso y al principio de cada turno de
trabajo, salvo que se use un lubricador de aire comprimido, desconecte
la manguera de aire y eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire
de la herramienta.
Antes de almacenar la herramienta, o si ésta ha de estar sin usar durante más de 24 horas, eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire
y accione la herramienta durante 5 segundos para cubrir de aceite las
piezas internas.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera
de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma. El no hacerlo conlleva
el riesgo de lesionarse.
Para retenedor enroscable
1. Sujete el retenedor y desenrósquelo del cilindro.
2. Introduzca el accesorio a través del retenedor e instálelo en la
herramienta. Enrosque el retenedor en el cilindro hasta que sienta
caer la junta tórica en la ranura del retenedor.
Para retenedor tipo palanca Accione el enganche hasta que esté perpendicular al cuerpo de la herramienta y encaje en su posición. Introduzca
el accesorio en la herramienta hasta que el cuello del accesorio pase el
enganche. Accione el enganche hasta que esté paralelo a la herramienta
y encaje en su posición.
NOTA
No repare la herramienta en el lugar de trabajo. Lleve siempre la herramienta a un taller de reparación. No arrastre nunca la herramienta
por el suelo. La lumbrera de aire y demás aberturas pueden obstruirse
con tierra y residuos.
INSTALACIÓN
Suministro de aire y conexiones
Use siempre aire limpio lubricado y seco. El polvo, los gases corrosivos
y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta
neumática. El uso de un filtro en la manguera de aire puede aumentar
considerablemete la vida útil de una herramienta neumática. El filtro
elimina el polvo y la humedad.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño
correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición
característica de las tuberías. La herramienta se despacha de fábrica
con una rosca macha de admisión de 3/4” NPT y acoplamiento de
expanión rápida.
PRECAUCIÓN
El aire comprimido es peligroso. Al desatascar la tubería con aire comprimido, protéjase los ojos y mantenga la manguera apuntada hacia
un lugar seguro y despejado.
Sople siempre la manguera de aire antes de utilizarla para despejar
la tubería.
PRECAUCIÓN
No accione la herramienta si el cincel no está contra la superficie de
trabajo, ya que de lo contrario se ocasionará un desgaste prematuro
de las piezas y se reducirán las propiedades antivibratorias de la herramienta.
Rompa siempre el material hasta el punto de “ceder”. El agrietarlo
no produce una rotura completa. Vaya apartando los escombros a medida que se rompen ya que si se dejan acumular, obstruirán el punto
de “ceder”.
Busque siempre el tamaño apropiado a arrancar con la herramienta.
Cuando trabaje con un material nuevo, experimente para encontrar la
cantidad correcta a arrancar para poder romperlo eficazmente.
A(Esq. PP1)VISO
NOTA
Si se intenta romper trozos muy grandes, el operario intentará hacer palanca con la herramienta. Esto puede romper el cincel. La herramienta está diseñada para demoler y no para apalancar. Para esto último, utilice siempre un pico. Si se rompen trozos muy pequeños,
el operario trabajará muy lentamente.
Si el cincel o el accesorio se quedan atascados, no aplique una fuerza excesiva ni medios mecánicos a la herramienta para extraer el cincel. El
hacerlo estropeará el conjunto antivibratorio. Saque el cincel atascado rompiendo el material alrededor con otro cincel o herramienta.
23
P
Procure estes sinais nas máquinas enviadas para os mercados da América do Norte, que chaman a atenção para riscos potenciais para
a sua segurança e a dos outros. Tenha o cuidado de ler e verificar se compreende totalmente todas as indicações. Respeite os avisos e
cumpra as instruções. Se não compreender alguma coisa, informe o seu supervisor.
PERIGO
CUIDADO
Fundo vermelho
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ
ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Fundo amarelo
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ ou
pode provocar ferimentos ou prejuízos materiais.
ADVERTÊNCIA
AVISO
Fundo laranja
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PODE PROVOCAR ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Fundo azul
Indica informações importantes de configuração, operação ou manutenção.
AVISO
Os martelos de Perfuração IR10PV e IR12PV são concebidos para perfuração de concreto e outros trabalhos de demolição em aplicações de
construção.
A Ingersoll-Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES
PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM
SERVIÇO
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre
de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e
nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas
de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima
das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) na admissão com uma mangueira de
alimentação de ar com diâmetro interno de 3/4 pol. (19 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira dealimentação
de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou
deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o
Des. PP1 para uma disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 103
psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem
destruir o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis
como querosene, gasóleo ou combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção
nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da
extremidade rotativa da ferramenta.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento
durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta
mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique
o corpo ao operar esta ferramenta.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a percutir por um
curto período de tempo depois de soltar o regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela Ingersoll-Rand.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas
explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll-Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho
reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal
autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll-Rand mais próximo.
24
P
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES
PESSOAIS.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção
nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao
operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação de
ar e a mangueira de alimentação
de ar antes de instalar, remover
ou ajustar um acessório des ta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
fer ra men ta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica
antes de reiniciar a utilização.
ADVERTÊNCIA
Não transporte a ferramenta pela
mangueira.
Não utilize mangueiras de ar e
acessórios danificados, puidos
ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
Opere a uma pressão de ar
máxima de 103 psig (7,0 bar/
700 kPa)
Mantenha o corpo numa posição
equilibrada e firme. Não estique o
corpo ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Quando estiver a usar luvas e modelos com gatilho interno, certifique–se sempre de que as luvas não impedirão
a libertação do gatilho.
Use sapatos de segurança, capacete, óculos de segurança,
luvas, máscara contra poeira e qualquer outra roupa de
protecção adequada ao operar esta ferramenta.
Não se entregue a brincadeiras. Distracções podem provocar acidentes.
Mantenhas as mãos e os dedos afastados da alavanca do
regulador até estar na hora de utilizar a ferramenta.
Nunca pouse a ferramenta ou o formão no pé.
Nunca aponte a ferramenta para ninguém.
Ar comprimido é perigoso. Nunca aponte uma mangueira
de ar para si ou para os seus colegas de trabalho.
Nunca use ar comprimido para tirar poeira das roupas.
Certifique–se de que todas as ligações estão apertadas.
Uma mangueira frouxa não só tem fugas, mas também
pode libertar–se totalmente da ferramenta e, enquanto
chicoteia sob pressão, pode lesar o operador e outros
presentes na área. Prenda cabos de segurança em todas as mangueiras para impedir lesões no caso de uma
mangueira partir acidentalmente.
Nunca desligue uma mangueira pressurizada. Desligue
a alimentação de ar e sangre a ferramenta sempre antes
de desligar a mangueira. operador tem que manter os
membros e o corpo afastados do formão. Se um formão
partir, a ferramenta com o formão partido protuberante
saltará repentinamente para a frente.
•
•
•
•
•
•
•
•
Não monte na ferramenta com uma perna sobre a pega.
Podem ocorrer lesões se o formão partir enquanto está
montado na ferramenta.
Saiba o que está por baixo do material a ser trabalhado.
Esteja alerta para tubos de água, gás, esgoto, telefone ou
electricidade.
Utilize apenas solventes de limpeza adequados para limpar as peças. Utilize apenas solventes de limpeza que
obedeçam às normas correntes de saúde e segurança no
trabalho. Utilize solventes numa área bem ventilada.
Não lave a ferramenta ou limpe qualquer peça com gasóleo. O resíduo de gasóleo inflamar–se–á na ferramenta
quando esta for operada, provocando danos nas partes
internas. Ao utilizar modelos com gatilhos externos ou
alavancas reguladoras, tome cuidado ao pousar a ferramenta para não a operar acidentalmente.
Não opere a ferramenta com peças partidas ou danificadas.
Nunca arranque a ferramenta quando esta estiver deitada no solo.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
25
P
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
FUNCIONAMENTO
Instalação de Acessórios
Protec Engine Oil
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade Lubrificador–Unidade-Lubrificante
Lubrificadoe de Ar Comprimido:
Lubrificante: Protec Engine Oil
CPN:35371111
CPN:85448405
Ligue o lubrificador tão perto da ferramenta quanto for possível.
Após cada duas ou três horas de funcionamento e no início de cada
turno de trabalho, se não estiver a ser utilizado um lubrificador de
linha de ar, desligue a mangueira de ar e verta cerca de 3 cc de óleo
na admissão de ar da ferramenta.
Antes de guardar a ferramenta ou se esta for ficar parada por mais de
vinte–e–quatro horas, verta cerca de 3 cc de óleo na admissão de ar
e opere a ferramenta por 5 segundos para revestir as partes internas
com óleo.
INSTALAÇÃO
Alimentação de Ar e Ligações
Utilize sempre ar limpo seco e lubrificado. Poeira, fumos corrosivos
e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta
pneumática. Um filtro de linha de ar pode aumentar muito a duração
de uma ferramenta pneumática. O filtro remove poeira e humidade.
Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des.
PP1 para uma disposição de tubos típica.
A ferramenta é expedida de fábrica com uma rosca macho de entrada
NPT com 3/4” e um conector rápido universal.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueirade alimentação
de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Se isto não
for feito, poderá resultar em lesões pessoais.
Para o Retentor Tipo de Aparafusar
1. Segure o Retentor e desaparafuse-o do Tambor.
2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentore instale-o
na ferramenta. Aparafuse o Retentor no tambor até sentir que o
„O-ring“ do Retentor cai na ranhura do Retentor.
Para Retentor Tipo Alavanca
1. Opere a Alavanca até esta estar a 90 graus em relação ao corpo
da ferramenta e encaixar em posição.
2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentor e instale–o
na ferramenta.
3. Opere a Alavanca até esta estar paralela em relação ao corpo da
ferramenta e encaixar em posição.
AVISO
Não repare a ferramenta no local de trabalho. Sempre leve a ferramenta
até à oficina. Nunca arraste a ferramenta no solo. A abertura do ar e as
outras aberturas ficarão obstruídas com sujidade e detritos.
CUIDADO
Ar comprimido é perigoso. Ao utilizar ar para limpar sujidades da
linha, use protecção para os olhos e mantenha a linha de ar dirigida
para uma área segura e desocupada.
Sempre dê um jacto de ar na linha antes de ligar a ferramenta.
CUIDADO
CUIDADO
Não opere a ferramenta sem que o formão esteja apoiado no trabalho,
pois isto provocará desgaste prematuro das peças e reduzirá as propriedades de isolamento de vibração da ferramenta.
Parta sempre o material até ao ponto de “ceder”. Rachar não resulta em
partir completamente. Afaste os fragmentos à medida que são partidos,
pois os fragmentos bloqueiam o ponto de “ceder”.
Tome sempre a dimensão correcta da “mordida” com a ferramenta.
Ao trabalhar um material novo, faça experiências para encontrar a
dimensão correcta da “mordida” necessária para partir eficazmente
o material.
AVISO
(Des. PP1)
Se as “mordidas” forem demasiado grandes, o operador tentará
forçá-las com a ferramenta. Isto poderia quebrar o formão. A
ferramenta é concebida para demolição, não para forçar para fora.
Utilize sempre uma picareta para forçar como com uma alavanca.
Se as “mordidas” forem demasiado pequenas, o operador estará
a trabalhar muito devagar.
Se o formão ou acessório ficar preso, não use força excessiva ou meios
mecânicos da ferramenta para sacar o formão. Se fizer isto, danificará
a unidade de isolamento de vibração. Parta o formão preso com outro
formão ou ferramenta.
26
I
Fate attenzione a questi segnali sulle macchine spedite nei paesi del Nord America: segnalano potenziali pericoli per la vostra sicurezza
e quella del vostro prossimo. Leggeteli attentamente. Prestate ascolto alle avvertenze e seguite le istruzioni. Se avete problemi di comprensione, informate il vostro responsabile.
PERICOLOSO
ATTENZIONE
Sfondo Rosso
Indica la presenza di un pericolo che PUO’ causare lesioni, morte o
danni materiali, se ignorato.
Sfondo giallo
Indica la presenza di un pericolo che PUO’ causare lesioni o danni
materiali, se ignoato.
AVVERTENZA
AVVISO
Sfondo Arancione
Indica la presenza di un pericolo che POTREBBE causare la gravi
lesioi, morte o danni materiali, se ignorato.
Sfondo Blu
Indica imprtanti informazioni per l’avviamento, il funzionamento e
manutenzione della macchina.
I martelli demolitori modelli IR10PV e IR12PV sono stati progettati per perforare il cemento ed altri lavori di demolizione nelle applicazioni
edili.
La Ingersoll-Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
COME USARE L’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo
tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle
parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di
103psig (7,0 bar/700 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/4” (19 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo
tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione
di manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita lubrificato ed asciutta alla pressione
max di 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o
un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili
come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo
attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti
dall’estremità battente dell’attrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di
movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile
pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione
salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
attrezzo.
Gli accessori dell’attrezzo potrebbero continuare a funzionare
brevemente dopo che stata disinserita l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso
dell’attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale
autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
27
I
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando so adopera
questo attrozzo o se ne osegue la
manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle cuffle protettive quando si adopera questo
attrezzo.
AVVERTENZA
Gli attrozzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Lo vibrazioni,
l movimenti ripettitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi
por le mani e le bracda. Interrompore
l’uso dell’attrezzo se slavverono sintorni do disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima
do riprendere il lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrozzo tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Disinserire sernpre l’alimentazione
aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure prima
do oseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e racoordi clan neg giati, consulti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Lavorare con massima pressione aria di 103 psig (7,0 bar
/ 700 kPa).
Nell’usare l’attrozzo, mantenere
con li corpo una posizione salda
o bon bilandata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrozzo.
AVVERTENZE SPECIFICHE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
28
Quando si indossano dei guanti e si azionano modelli con il grilletto interno, assicurarsi sempre che i guanti non possano impedire
il rilascio del grilletto.
Quando si adopera questo attrezzo, indossare scarpe da lavoro
di sicurezza, elmetto, occhiali di sicurezza, guanti, mascherina
antipolvere e qualsiasi altro appropriato indumento protettivo.
Non indulgere in scherzi e facezie. La distrazione può essere causa
di incidenti.
Non avvicinare le mani o le dita alla leva dell’immissione fino a
quando non è il momento di azionare l’attrezzo.
Non appoggiare mai l’attrezzo o lo scalpello sul proprio piede.
Non puntare mai l’attrezzo verso nessuno.
L’aria compressa è pericolosa. Non puntarsi mai un flessibile
dell’aria contro di sé o contro altri operai sul posto.
Non adoperare mai l’aria compressa per asportare la polvere dagli
indumenti.
Assicurarsi che tutti i raccordi dei flessibili siano serrati bene. Un
flessibile allentato non soltando perde ma può staccarsi completamente dall’attrezzo e sferzando per effetto della pressione dell’aria
può arrecare lesioni all’operatore ed alle altre persone presenti.
Fissare dei cavi di sicurezza a tutti i tubi onde evitare lesioni nel
caso che un tubo venga rotto accidentalmente.
Non staccare mai un tubo in pressione. Disinserire sempre
l’erogazione dell’aria e scaricare l’attrezzo prima di staccare il
tubo.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L’operatore deve mantenere le proprie membra e parti del corpo
a distanza di sicurezza dallo scalpello. Se uno scalpello si spezza, l’attrezzo con lo spezzone di scalpello porgente subirà un
improvviso scatto avanti.
Non mantenere l’attrezzo con una gamba a cavalcioni
dell’impugnatura. Se lo scalpello si spezza mentre si mantiene
l’attrezzo in questo modo si corre il rischio di lesioni.
Informarsi su cosa c’è sotto il materiale su cui si sta lavorando.
Fare attenzione a linee elettriche o telefoniche e tubazioni
dell’acqua, del gas o delle fognature nascoste.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le parti.
Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme
vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i
solventi detergenti in un’area ben ventilata.
Non lavare l’attrezzo o pulire le parti con del gasolio. Il gasolio
residuo si accenderà nell’attrezzo quando quest’ultimo viene azionato, danneggiando le parti interne. Quando si adoperano modelli
con grilletto o leva dell’immissione esterni, fare attenzione quando
si appoggia l’attrezzo a terra, onde evitare che entri in funzione
accidentalmente.
Non azionare l’attrezzo con le parti rotte o danneggiate.
Non avviare mai l’attrezzo quando è poggiato per terra.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
I
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZ
LUBRIFICAZIONE
OPERAZIONE
Installazione degli accessori
Protec Olio per motori
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo–lubrificatore – unita – lubrificante:
Oilatore di linea:
Lubrificante: Protec Oilio per motori
CPN:35371111
CPN:85448405
Collegare il lubrificatore quanto più vicino posibile all’attrezzo.
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento ed all’inizio di ogni turno di
lavoro, se non viene usato un lubrificatore di linea, staccare il flessibile
dell’aria e versare circa 3 cc di olio nell’entrata aria dell’attrezzo.
Prima di conservare l’attrezzo oppure se questo deve rimanere inattivo
per un periodo superiore a ventiquattro ore, versare circa 3 cc di olio
nell’entrata aria e far funzionare l’attrezzo per circa 5 secondi per
rivestire d’olio le parti interne.
INSTALLAZIONE
Alimentazione dell’aria e collegamenti
Usare sempre aria pulita, secca e lubrificata. Polvere, fumi corrosivi
e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
neumatico. Un filtro della linea dell’aria può prolungare di gran
lunga la durata di un attrezzo pneumatico. Il filtro elimina la polvere
e l’umidità.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni
e saldamente serrati. PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
L’attrezzo viene spedito dalla fabbrica con una filettatura
d’ingresso maschio di 3/4” NPT e attacchi rapidi.
AVVERTENZA
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo
dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. La mancata osservanza di tale procedura
potrebbe causare un infortunio.
Per la ritenuta del tipo a cuffia
1. Afferrare la ritenuta e svitarla dal cilindro.
2. Inserire l'accessorio attraverso il complessivo della ritenuta ed
installarlo sull'attrezzo. Avvitare la reienuta sul cilindro fino a
quando l'O-ring della ritenuta cade nella scanaltura di quest'
ultima.
Per la ritenuta del tipo a leva
1. Azionare la leva fino a portarla in posizione perpendicolare rispetto al
corpo dell’attrezzo e farla scattare in posizione.
2. Inserire l’accessorio nell’attrezzo fino a che il suo collarino
oltrepassi la leva.
3. Azionare la leva fino a portarla in posizione parallela all’attrezzo
e farla scattare in posizione.
AVVISO
Non riparare l’attrezzo sul luogo di lavoro. Portare sempre l’attrezzo
in un’officina di riparazione. Non trascinare mai l’attrezzo sul terreno.
L’ingresso dell’aria e le altre aperture verranno intasate da detriti e
sporcizia.
ATTENZIONE
L’aria compressa è pericolosa. Quando si libera una tubazione dalla
sporcizia, indossare degli occhiali prottivi ed orientare il tubo dell’aria
verso un’area sgombra e sicura.
Azionare sempre il tubo dell’aria prima di usarlo per eliminare la
sporcizia.
ATTENZIONE
Non azionare l’attrezzo a meno che lo scalpello non sia a contatto con
la superficie di lavoro, in quanto ciò causerà una prematura usura delle
parti e ridurrà le proprietà di isolamento antivibrazioni dell’attrezzo.
Rompere sempre il materiale fino al punto di “cedimento”. L’incrinatura
non si traduce in una rottura completa. Asportare i detriti non appena
si formano, in quanto i detriti accumulati possono bloccare il punto
di “cedimento”.
Usare sempre l’attrezzo dimensionato per il pezzo da demolire. Quando
si lavora su del materiale nuovo, sperimentare per stablire qual’ è la
corretta dimensione dell’attrezzo necessaria per demolire quel materiale in maniera efficiente.
AVVISO
Se i “pezzi” sono troppo grandi, l’operatore cercherà di far leva
con l’attrezzo. Ciò potrebbe determinare la rottura dello scalpello.
L’attrezzo è concepito per la demolizione non per far leva. Usare
sempre un piccone per far leva. Se i “pezzi” sono troppo piccoli,
l’operatore lavorerà troppo lentamente.
(Disegno PP1)
Qualora lo scalpello o l’accessorio dovesse incastrarsi, non adoperare
una forza eccessiva o mezzi meccanici sull’attrezzo per estrarre lo
scalpello. Così facendo si danneggerà l’unità di isolamento antivibrazioni. Estrarre lo scalpello incastrato con un attrezzo o uno scalpello di riserva.
29
D
Beachten Sie die Zeichen auf Geräte, die in den nordamerikanischen Markt geliefert wurden. Diese weisen auf potentielle Gefahren hin
und dienen zu lhrer und Anderer Sicherheit. Beachten Sie die Warnungen und folgen Sie den Anweisungen. Wenn Sie Fragen haben,
setzen Sie sich mit dem Werk in Verbindung.
GEFAHR
VORSICHT
Roter Hintergrund
Z|eigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursachen wird, wenn er nicht beachtet wird.
Gelber Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine Verletzung oder Schaden verursachen wird,
wenn er nicht beachtet wird.
ACHTUNG
HINWEIS
Oranger Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursachen kann, wenn er nicht beachtet wird.
Blauer Hintergrund
Zeigt wichtige Setups, Bedienungs- und Wartungsinformationen.
Pickhämmer der Baureihe IR10PV und IR12PV werden eingesetzt zum Brechen von Beton und anderen Abrißarbeiten in der Bauindustrie.
Ingersoll-Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll-Rand vorgenommen
werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
ES LIEGT IM VERANTWORTUNGSBEREICH DES ARBEITGEBERS, DIE IN DIESEM HANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und Landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der
Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von
7,0 bar/700 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19
mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende
Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine
typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von 7,0 bar/700
kPa verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit
können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten
wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz
tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden
Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche Änderungen der Drehrichtung achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit vorlehnen.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz
weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären
geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
WERKZEUGEINSATZ
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll-Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf
nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
30
D
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses Werkzeug
stets Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren.
Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände
und Arme sein. Bei Unbehalten,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder dem
Austasch von von Zubehör ist das
Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Keine beschädigten, durchgescheu er ten oder abgenutzen
Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
ACHTUNG
Mit einem maximalen Luftdruck
von 7,0 bar / 700 kPa (103 psig)
betreiben.
Während des Betriebens für festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Werden beim Betreiben von Modellen mit Innendrücker Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten, daß die Handschuhe das
Rückspringen des Drückers nicht behindern.
Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug stets Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm, Schutzbrille, Handschuhe, Staubmaske und entsprechende andere Schutzkleidung tragen.
Bei der Arbeit nicht ablenken lassen. Unaufmerksamkeit kann zu
Unfällen führen.
Hände und Finger vom Drosselhebel fernhalten, bis das Werkzeug
tatsächlich betätigt werden soll.
Niemals das Werkzeug oder die Meißel auf dem Fuß abstellen.
Das Werkzeug niemals auf andere Personen richten.
Druckluft ist nicht ungefährlich. Niemals einen Druckluftschlauch
auf sich selbst oder auf Kollegen richten.
Niemals Kleidung mit Druckluft abblasen.
Darauf achten, daß alle Schlauchanschlüsse dicht sind. Ein loser
Schlauch ist nicht nur undicht, sondern kann sich auch vollständig
vom Werkzeug lösen, unter Druck wie eine Peitsche wirken und
so den Bediener und andere in dem Bereich befindliche Personen
verletzen. An alle Schläuche Sicherheitskabel anschließen, um Verletzungen im Falle eines versehentlich gebrochenen Schlauches
zu verhüten.
Niemals einen unter Druck befindlichen Schlauch abtrennen. Stets
die Druckluftversorgung abdrehen und vor dem Abtrennen eines
Schlauches das Werkzeug entlüften.
•
•
•
•
•
•
•
•
Der Bediener muß Beine und Körper von dem Meißel fernhalten.
Bricht ein Meißel, so springt das Werkzeug mit dem von ihm
abstehenden gebrochenen Meißel plötzlich nach vorne.
Nicht mit einem Bein über dem Griff auf dem Werkzeug reiten. Es
kann zu Verletzungen kommen, wenn der Meißel hierbei bricht.
Man sollte wissen, was sich unter dem bearbeiteten Material
befindet. Auf versteckte Wasser–, Gas–, Abfluß–, Telefon– oder
Stromleitungen achten.
Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von Teilen benutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen, die den einschlägigen
Sicherheits– und Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden.
Keinen Diesel verwenden, um das Werkzeug abzuspülen oder
Teile zu reinigen. Dieselrückstände entzünden sich im Werkzeug
bei Betrieb, was interne Teile beschädigt. Bei der Benutzung von
Modellen mit Außendrücker oder Drosselhebeln ist beim Absetzen
des Werkzeuges darauf zu achten, daß ein versehentlicher Betrieb
ausgeschlossen ist.
Das Werkzeug nicht mit gebrochenen oder beschädigten Teilen
betätigen.
Das Werkzeug niemals starten, wenn es auf dem Boden liegt.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären
geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
31
D
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
BETRIEB
Anbringen von Zubehör
ACHTUNG
Protec Motoröl
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Öler–maßeinheit - werkzeugöl:
Werkzeugöler:
CPN:35371111
Werkzeugöl: Protec Motoröl CPN:85448405
Den Öler so nahe wie möglich am Werkzeug installieren.
Wenn kein Leitungsöler verwendet wird, nach jeweils zwei bis drei Betriebsstunden und vor jeder Schicht das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und etwa 3 ccm Öl in den Lufteinlaß geben.
Vor dem Wegräumen des Werkzeuges oder wenn das Werkzeug länger
als 24 Stunden nicht gebraucht werden soll, etwa 3 ccm Öl in den
Lufteinlaß gießen und das Werkzeug 5 Sekunden lang laufen lassen,
damit alle internen Teile mit Öl geschmiert werden.
INSTALLATION
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw.
Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abtrennen. Nichteinhaltung kann
zu Verletzungen führen.
Für Schraubhalterungen
1. Die Halterung erfassen und vorsichtig von dem Zylinder abschrauben.
2. Das Zubehör durch die Halterung schieben und am Werkzeug
installieren. Die Halterung auf den Zylinder schrauben, bis fühlbar
wird, daß der O-Ring der Halterung in die Halterungsnut ist.
Für Einschnapphalterung
1. Die Klinke betätigen, bis sie in einem Winkel von ungefähr 90
Grad zum Körper des Werkzeuges steht und einschnappt.
2. Das Zubehör in das Werkzeug einsetzen, bis der Aufsatz des
Zubehörs die Klinke passiert hat.
3. Die Klinke betätigen, bis sie parallel zum Werkzeug steht und
einrastet.
HINWEIS
Luftversorgung und –anschlüsse
Stets saubere, trockene Luft schmierung verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Ein Leitungsfilter kann die Standzeit
eines Druckluftwerkzeuges deutlich erhöhen. Das Filter entfernt
Schmutz und Feuchtigkeit.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe
haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet. Das Werkzeug wird ab Werk mit
einem Einlaß-Außengewinde von 3/4” NPT geliefert und Schnellverschlusskupplung
Das Werkzeug nicht am Arbeitsplatz reparieren, sondern immer zu
einer Reparaturwerkstatt bringen. Das Werkzeug niemals über den
Boden ziehen. Die Luftöffnungen und andere Öffnungen verstopfen
sonst mit Schmutz und Schutt.
VORSICHT
Druckluft ist nicht ungefährlich. Beim Ausblasen von Schmutz aus der
Leitung Augenschutz tragen und die Luftleitung auf einen sicheren
und freien Bereich richten.
Die Luftleitung immer zuerst ausblasen, bevor sie zum Reinigen
verwendet wird.
VORSICHT
Das Werkzeug nur dann betätigen, wenn der Meißel gegen das Werkstück gedrückt wird, da die Teile sonst frühzeitig abnutzen und die
Vibrationsisoliereigenschaften des Werkzeuges verringert werden.
Das Material immer zum Auseinanderfallen aufbrechen. Ein Riß führt
nicht zu einem vollständigen Bruch. Schutt nach dem Aufbrechen
immer sofort wegräumen, da ungeräumter Schutt das Auseinanderbrechen behindert.
Immer nur Stücke der richtigen Größe mit dem Werkzeug bearbeiten.
Beim Bearbeiten von neuem Material muß die zum wirkungsvollen
Brechen des Materials richtige Größe der Stücke durch Experimentieren ermittelt werden.
(Zeichn. PP1)
HINWEIS
Wenn die Stücke zu groß sind, wird der Bediener versuchen, das Stück mit dem Werkzeug herauszuhebeln. Dabei könnte der Meißel
abbrechen. Das Werkzeug ist für den Abbruch gedacht, nicht zum Hebeln. Zum Heraushebeln stets ein Spitzhacke verwenden. Wenn
die Stücke zu klein sind, dann arbeitet der Bediener zu langsam.
Wenn der Meißel oder ein Zubehör steckenbleibt, das Teil nicht mit zu großer Kraft oder mit mechanischen Mitteln an dem Werkzeug herausziehen. Dadurch würde die ibrationsdämpfung beschädigt. Den eingeklemmten Meißel mit einem Ersatzmeißel oder einem Ersatzwerkzeug
herausbrechen
32
NL
Zoek naar de volgende aanwijzingen op de machines, verzonden naar Noord Amerika, welke u wijzen op gevaren voor uw veiligheid
en die van anderen. Lees en begrijp deze instructies grondig. Let op de waarschuwingen en volg de instructies. Vraag uw meerdere
wanneer u deze instructies niet begrijpt.
GEVAAR
OPPASSEN
Rode achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade zullen indien genegeerd.
Gele achtergrond
Wijst op aanwezigheid van gevaren, welke letsel of schade kunnen
veroorzaken, indien genegeerd.
WARRSCHUWING
LET WEL
Oranje achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade kunnen veroorzaken, indien genegeerd.
Blauwe achtergrond
Wijst op belangrijke gebruiks- en onderhouds- informatie.
LET WEL
De Typen IR10PV en IR12PV Hakhamers zijn bedoeld voor het opbreken van beton en ander sloopwerk bij constructiewerkzaamheden.
Ingersoll-Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met
Ingersoll-Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
it gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in
overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van
de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale
luchtdruk van 130 psig (7.0 bar/700 kPa) bij de inlaat met een
Luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/4” (19 mm)
heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap
wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen
gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen
hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een
typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk
van 103 psig (7.0 bar/700 kPa). Stof, corroderende uitwasemingen
en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige
vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt
bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende
eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de Start als
gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient
mag u zich niet te ver uitstrekken.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven bewegen nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke
houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen.
Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak,
een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich
brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende
Ingersoll-Rand Servicenter.
33
NL
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog be scherm ers dragen wanneer u
dit gereed sc hap be di ent of er
onderhoudswerkzaamhenden aan
uitvoert.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers dragen
wanneer dit gereedschap wordt
bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen
kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening
van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of
pijn ervaart. Zoek medisch advises
alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan de
slang dragen.
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten an de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig
deel aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onder houd
aan dit gereedschap mag worden
uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigte, gerafelde of
verleten luchtslangen of fittingen
gebruiken.
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
lucht druk van 103 psig (7.0
bar/700 kPa).
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereedschap
bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
34
Wanneer handschoenen worden gedragen en modellen met een
inwendige trekker worden bediend dan moet u er altijd voor
zorgdragen dat de trekker er bij het uitschakelen niet door wordt
verhinderd.
Wanneer u dit gereedschap bedient moet u te allen tijde veiligheidsschoeisel, veiligheidshelm, veiligheidsbril, handschoenen,
stofmasker en enige andere passende kleding dragen.
Sta geen dollen toe. Afleiding kan ongelukken veroorzaken.
Houd uw handen en vingers weg van de bedieningshendel tot de
tijd is gekomen het gereedschap in gebruik te nemen.
Laat het gereedschap of beitel nooit op uw voet rusten.
U mag het gereedschap nooit op iemand richten.
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Richt de luchtslang nooit op
uzelf of op een van uw collega’s.
U mag uw kleding nooit met perslucht schoonblazen.
Zorg ervoor dat alle slangaansluitingen goed vast zitten. Een loszittende slang zal niet alleen lekken maar kan van het gereedschap
losraken en door de druk heen en weer slaan; hierdoor kunnen
de operateur en anderen die zich in de omgeving bevinden letsel
oplopen. Maak aan alle slangen beveiligingskabels vast om zo
te voorkomen dat iemand letsel oploopt wanneer een slang per
ongeluk kapot gaat.
Nooit een slang ontkoppelen die onder druk staat. Altijd eerst de
luchttoevoer afsluiten en het gereedschap ontluchten voordat de
slang wordt ontkoppeld.
De operateur moet ledematen en lichaam van de beitel vrij houden.
Wanneer een beitel breekt zal het gereedschap met de gebroken
beitel met een plotselinge slag in voorwaartse richting van het
gereedschap weg worden gegooid.
•
•
•
•
•
•
•
•
Bedien het gereedschap nooit met een been over de hendel. Wanneer u dit doet en de beitel zou breken dan kan dit letsel veroorzaken.
Stel u ervan op de hoogte wat er zich onder het materiaal bevindt
waarop wordt gewerkt. Let goed op verborgen water–, gas–, telefoon– en elektricteitsleidingen en rioleringen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmiddelen
gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de huidige
veiligheids– en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten worden
gebruikt.
Het gereedschap niet met dieselbrandstof doorspoelen of de
onderdelen ervan mee schoonmaken. Het residu van deze dieselbrandstoffen zal tot ontsteking komen wanneer het gereedschap
in werking wordt gesteld, hetgeen schade aan de inwendige delen
zal veroorzaken. Wanneer modellen worden gebruikt voorzien
van uitwendige trekker of bedieningshendel dan moet u het gereedschap voorzichtig neerleggen om te voorkomen dat het per
ongeluk in bedrijf zal komen.
U dient niet met het gereedschap te werken wanneer het kapotte
of beschadigde onderdelen heeft.
Het gereedschap niet in bedrijf stellen wanneer het op de grond
ligt.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
NL
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
BEDIENING
Aanbrenging van Toebehoren
IPRO-TEC motorlie
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende smeertoestel en smeerolie:
In lijn smeertoestel:
Lubricant: IPRO-TEC motorlie
CPN:35371111
CPN:85448405
Monteer de smeerinrichting zo dicht mogelijk bij het gereedschap.
Na elke twee of drie bedrijfsuren, en bij het begin van elke arbeidsgang, wanneer een in lijn aangesloten perslucht smeerinrichting niet
wordt gebruikt de luchtslang losmaken en ongeveer 3 cc olie in de
luchtinlaat van het gereedschap gieten.
Voor het geval het gereedschap wordt opgeslagen of wanneer het
gereedschap voor een periode langer dan vierentwintig uur niet wordt
gebruikt ongeveer 3 cc olie in de luchtinlaat gieten en het gereedschap
gedurende ongeveer 5 seconden laten lopen om zo de inwendige delen
ervan met olie te coaten.
INSTALLATIE
WARRSCHUWING
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan
dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Nalaten dit te doen kan letsel
tot gevolg hebben.
Voor Schroef-type Beitelhouder
1. Pak de Beitelhouder beet en draai het los van de Romp.
2. Voer het bijbehorend toebehoren in door de Beitelhouder en breng
het aan in het gereedschap. Draai de Beitelhouder en breng het aan
in het gereedschap. Draai de Beitelhouder op de Romp tot u voelt
dat de O-Ring van de Beitelhouder in de groef in de Beitelhouder
valt.
Voor Beitelhouder van het Knevel
1. Breng de Pal zo aan tot deze in een ongeveer 90 graden stand tot
het lichaam van het gereedschap staat en op zijn plaats klikt.
2. Voer het bijbehorend toebehoren zover in het gereedschap in tot
de kraag van het bijbehorend toebehoren voorbij de Pal is.
3. Breng de Knevel in een stand tot deze parallel staat ten opzichte
van het gereedschap en op zijn plaats klikt.
LET WEL
Luchttoevoer en verbindingen
Gebruik altijd schone, droge, gesmeerde lucht. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren. Een luchtfilter kan de levensduur van
een persluchtgereedschap aanzienlijk doen toenemen. Het filter verwijdert stof en vocht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en
goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een typisch leidingnet.
Het gereedschap wordt van de fabriek geleverd met ¾” NPT wuitwendige draad en snelkoppeling..
Men moet het gereedschap niet ter plaatse repareren. Breng het te allen tijde naar een reparatiewerkplaats. Het gereedschap nooit over te
grond slepen. De luchtkanalen en andere openingen zullen door vuil
en afval verstopt raken.
OPPASSEN
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Wanneer de leiding van vuil wordt
schoongespoten moet een oogbescherming worden gedragen en de
luchtleiding naar een veilige, schone plaats zijn gericht.
Altijd eerst de luchtleiding uitblazen voordat deze wordt gebruikt om
het vuil uit de slang te blazen.
OPPASSEN
Laat het gereedschap niet werken tenzij de beitel tegen het werkstuk drukt omdat dit een vroegtijdige slijtage van de onderdelen zal
voorkomen en de trilling–isolerende eigenschappen van het gereedschap zal verminderen.
Het materiaal altijd op het “meegeven” punt breken. Kraken leidt niet
tot een complete breuk. Ruim het puin weg als het gebroken is omdat
niet–opgeruimd puin het “meegeven” punt zal hinderen.
Neem met het gereedschap altijd de juiste grootte voor af te breken
“brok”. Wanneer met nieuw materiaal wordt gewerkt moet men proberen welke grootte de juiste afmeting “brok” is die nodig is voor een
op efficiëntie wijze breken van het materiaal.
PP1
LET WEL
Wanneer de “brokken” te groot zijn zal de operateur proberen ze met de sloophamer los te wrikken. Dit kan echter de beitel doen
breken. Het gereedschap is ontworpen voorsloopwerkzaamheden, niet voor wrikken. Voor het loswrikken altijd een pikhouweel gebruiken. Wanneer de “brokken” te klein zijn zal de operateur zijn werk te langzaam verrichten.
Wanneer de beitel of bijbehorend toebehoren vast komt te zitten mag men niet te veel kracht op de sloophamer zetten of er mechanische
middelen op gebruiken om de beitel eruit te trekken. Het zal de isolatie tegen trillingen beschadigen. Haal de vastzittende beitel eruit met een
reserve beitel of met een stuk gereedschap.
35
S
Observera följande varningsmärken på maskiner som levereras till den nordamerikanska marknaden, vilka indikerar risker som kan
utogöra hot mot din och andras säkerhet om de ignoreras. Läs dem noga och se till att du förstår dem. Iaktta varningarna och följ insturktionerna. Om det är något du inte förstår, informera en överordnad.
FARA
VIKTIGT
Röd bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
Gul bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR eller kan orsaka personskada eller
skada på egendom om den ignoreras.
VARNING
OBS!
Orange bakgrund
Anger en risk som KAN orsaka allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
Blå bakgrund
Viktig information om uppsättning, handhavande eller underhåll.
OBS!
Mejselhammare, modeller IR10PV och IR12PV är tillverkade för att bryta sönder betong och andra typer av demolering vid byggnadsarbeten.
Ingersoll-Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll-Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
TA VERKTYGET I DRIFT
•
•
•
•
•
•
•
•
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid
ske i enlighet med på platsen rådande myndigheters regler för
handhållna pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal livslängd bör detta
verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/700 kPa
(103 psi) vid intaget och med en matarslang med innerdiametern
19 mm (3/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan
du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/
700 (103 psi). Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet
kan förstöra motorn på ett luftverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor,
som t.ex. fotogen, diesel eller flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service
på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid
start och drift av alla motordrivna verktyg.
Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt ut när du
använder verktyget. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid
det rekommenderade lufttrycket.
Verktyget kan fortsätta slå en liten stund efter att du har stängt
ventilen.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller obekväm ställning kan vara
skadliga för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du använder verktyget igen.
Använd sådana tillbehör som rekommenderas av IngersollRand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll-Rand används, kan detta medföra säkerhetsrisker, minskade verktygsprestanda och ökat servicebehov.
Det kan dessutom få till följd att alla garantier upphör att gälla.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll-Rand servicecenter.
36
S
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
"MXBZTXFBSIFBSJOH
QSPUFDUJPOXIFOPQFSBUJOH
UIJTUPPM
"MXBZTXFBSFZFQSPUFDUJPO
XIFOPQFSBUJOHPSQFSGPNJOH
NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM
8"3/*/(
8"3/*/(
%POPUDBSSZUIFUPPMCZ
UIFIPTF
"JSQPXFSFEUPPMTDBOWJCSBUF
JOVTF7JCSBUJPO SFQFUJUJWF
NPUJPOTPSVOGPDPNGPSUBCMFQP
TJUJPOTNBZCFIBSNGVMUPZPVS
IBOETBOEBSNT4UPQVTJOH
BOZUPPMJTEJTDPNGPSU UJOHMJOH
GFFMJOHPSQBJOPDDVST4FFL
NFEJDBMBEWJDFCFGPSFSFTVN
JOHVTF
QTJH
CBSL1B
8"3/*/(
8"3/*/(
8"3/*/(
8"3/*/(
ON
OFF
"MXBZTUVSOPGGUIFBJS
TVQQMZBOEEJTDPOOFDUUIFBJS
TVQQMZIPTFCFGPSFJOTUBMMJOH
SFNPWJOHPSBEKVTUJOHBOZ
BDDFTTPSZPOUIJTUPPM PS
CFGPSFQFSGPSNJOHBOZ
NBJOUFOBODFPOUIJTUPPM
8"3/*/(
%POPUVTFEBNBHFE GSBZFE
PSEFUFSMPSBUFEBJSIPTFT
BOEGJUUJOHT
8"3/*/(
0QFSBUFBUQTJH
CBSL1B.BYJNVN
BJSQSFTTVSF
,FFQCPEZTUBODFCBMBODFE
BOEGJSN%POPUPWFSSFBDI
XIFOPQFSBUJOHUIJTUPPM
VARNINGAR GÄLLANDE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Se till när du använder handskar tillsammans med maskiner med invändigt pådrag att handskarna inte hindrar pådragets
återgång.
Bär godkända arbetsskor, hjälm, säkerhets– glasögon, handskar,
ansiktsmask och andra nödvändiga skyddskläder vid arbete med
verktyget.
Lek aldrig vid användande av verktyget. Distraktioner kan leda
till personskador.
Håll inte i handtaget mer än när verktyget används.
Vila aldrig verktyget eller mejseln på foten.
Rikta inte verktyget mot någon.
Komprimerad luft är farlig. Rikta aldrig luftslangen mot dig själv
eller någon annan.
Blås aldrig kläder rena med tryckluft.
Kontrollera att alla slanganslutningar är täta. En otät slang läcker,
kan lossna från verktyget och börja slå om den är under tryck och
därmed skada personer i närheten. Förebygg skador om en slang
skulle gå sönder genom att sätta fast slangen med säkerhetskoppling.
Lossa aldrig en trycksatt slang. Stäng alltid av lufttillförseln och
lufta verktyget innan du lossar slangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Håll armar och ben på avstånd från mejseln. Om mejseln går
sönder kan verktyget med den trasiga mejseln slungas framåt
hastigt.
Kör inte verktyget med ena benet över handtaget. Du kan skada
dig om mejseln går av under arbetet.
Ta reda på vad som döljer sig under det material som mejslas
bort. Se upp för vatten–, gas–, avlopps–, telefon– och elektriska
ledningar.
Används endast godkända lösningsmedel vid rengöring av delar.
Använd endast rengöringsmedel om uppfyller aktuella standarder
för säkerhet och hälsa. Använd lösningsmedlen I väl ventilerade
utrymmen.
Spola inte av eller rengör några delar med dieselolja. Kvarvarande
dieselolja antänds I verktyget under drift och skadar verktygets
delar. Var försiktig när du sätter ned verktyg med yttre reglage
på underlaget, så att det inte startar av misstag.
Använd inte verktyg med avbrutna eller skadade delar.
Starta inte verktyget när det ligger på marken.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
37
S
TA VERKTYGET I DRIFT
SMÖRJNING
ANVÄNDNING
Installation av tillbehör
ProTec Engine Oil
Använd alltid tryckluftssmörjare för dessa verktyg. Vi rekommenderar
följande enhet som filtersmörjarregulator:
Smörjmedelsenhet:
Smörjmedel:
CPN:35371111
CPN:85448405
Anslut smörjenheten så nära verktyget som möjligt.
Lossa luftslangen innan verktyget startas med handtaget och efter två
till tre timmars drift och fyll på ca 3 cm3 olja i luftintaget, om inte
luftsmörjning används.
Häll olja i verktyget innan det tas ur drift längre än 24 timmar, ca 3
cm3 olja i luftintaget och kör verktyget under 5 sekunder så att delarna
inuti smörjs.
INSTALLATION
Tryckluftsmatning och anslutningar
Använd alltid ren, torrsmörjbehandlad luft. Damm, frätande ångor
och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn på ett luftverktyg.
Luftfilter förlänger livet på luftverktyg väsentligt. Filtret tar bort
damm och fukt.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt
fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Verktyget levereras från fabrik med 3/4 NPT utvändig gänga och
snabbkoppling.
VARNING
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du
monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg
och innan du utför service på verktyget. Om du inte gör det kan du
skada dig.
För hållare av skruvktyp
1. Hållaren och skruva loss den från fattningen.
2. Stick tillbehöret genom hållaren och fäst det på verktyget. Skruva
fast hållaren på fattningen tills du känner att O-ringen faller på
plats i spåret i hållaren.
För mejselhållare av spärrhaktyp
1. Vrid spärren tills den är i cirka 90 graders vinkel mot verktygets
fattning och snäpper fast.
2. Stick in tillbehöret i verktyget tills kragen på det har passerat
spärren.
3. Vrid spärren tills den är parallell med verktyget och snäpper
fast.
OBS!
Reparera inte verktyget på arbetsplatsen. Ta i stället med det till en
verkstad. Släpa aldrig verktyget på marken. Luftintag och andra öppningar täpps igen med smuts och skräp.
VIKTIGT
Komprimerad luft är farlig. Bär ögonskydd när du blåser ren ledningen
från smuts och rikta luftstrålen mot en säker, ren yta.
Blås alltid ur ledningen innan du använder den , så att den är ren.
VIKTIGT
Använd endast verktyget när mejseln vilar på ett arbetsstycke, annars
kan delar slitas ut i förväg och minska verktygets vibrationsdämpande
egenskaper.
Bryt inte sönder materialet mer än tills det släpper. Spräckning ger inte
upphov till fullständig sönderdelning. Rensa bort krossat material då
det hindrar att nytt material lossnar.
Använd alltid rätt mejslar i verktyget. Experimentera med olika mejslar när du börjar arbeta på ett nytt material så att du hittar rätt typ
som bryter materialet
OBS!
PP1
Om bitarna är för stora gör operatören hål med verktyget och då kan
mejseln brytas av. Detta kan bryta av mejseln. Verktyget är avsett för
rivning, inte håltagning. Använd alltid spett vid håltagning. Om bitarna
är för små går arbetet långsamt.
Om mejseln eller något tillbehör skulle fastna ska du inte använda
onödig kraft eller mekaniska hjälpmedel på verktyget för att dra loss
mejseln. Om du gör det skadas vibrationsdämpningenheten. Lossa
mejslar som har fastnat med en extramejsel eller något verktyg.
38
FIN
Etsi näitä merkkejä Pohjoi-Amerikkaan toimitetuista koneista. Merkkien tarkoitus on kiinnittää huomio varoihin, jotka kohdistuvat
sinuun tai muihin ihmisiin. Lue varoitukset tarkasti siten, että ymmärrät ne. Noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita. Jos et ymmärrä
jotain kohtaa, ota yhteys esimieheesi.
VAARA
VAARA
Punainen taustaväri
Punainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vakavia vammoja, aineelisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei
oteta huomioon.
Keltainen taustaväri
Keltainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vammoja tai
aineellisia vahinkoja, jos varoitusta ei oteta huominoon.
VAROITUS
HUOMAA
Oranssi taustaväri
Oranssi väri ilmoittaa vaarasta, joka VOI aiheuttaa vakavia vammoja,
aineellisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei oteta
huomioon.
Sininen taustaväri
Tärkeät käyttöönotto-, käyttö- ja huoltotiedot on merkitty sinisellä
värillä.
HUOMAA
IR10PV ja IR12PV sarjan iskuvasarat on tarkoitettu betonin hajottamiseen ja muuhun hajotustyöhön rakennustöissä.
Ingersoll-Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll-Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA
JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
•
•
•
•
•
•
•
•
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten
mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 7,0 barin työpaineella ja liitä se 19
mm (3/4 tuumaa) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen
kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta
tai ennen kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa
kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta PP1 kaaviota
tavanomaisesta paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 7,0 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat
vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä,
kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet
tarrat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun
pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun
liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota
käyttäessäsi työkalua.
Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa iskevää liikettään vielä jonkin
aikaa käynnistimestä irti päästön jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat
liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia
käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea
kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll-Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa
ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll-Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan
huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll-Randin merkkihuoltokeskuksesta.
39
FIN
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja työkalua
käyttäessäsi tai huoltaessasi.
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua
käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat täristä
toim ies saan. Tärinä, tois tu vat
liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollissia
käsille si ja kä si var sille si. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea
kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineilmalekusta.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois päältä
ja irroita paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät mitään
tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai-liittimiä.
VAROITUS
Käytä enintään 7,0 barin ilmanpaineella.
Seiso tukevassa asennossa
h yvässä tasapalnossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkulua.
VAROITUS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
40
Kun käytät työkalumalleja, joissa on sisäpuolinen käynnistysliipasin ja kun käytät samalla hansikkaita käsissäsi, varmistu aina siitä,
että hansikkaat eivät estä liipaisinta palaamasta lepoasentoonsa.
Käytä aina turvakenkiä, kypärää, suojalaseja, hansikkaita, hengityssuojaa ja kaikkia muita asiaankuuluvia suojaavia vaatekappaleita, kun käytät tätä työkalua.
Älä pelehdi näiden työkalujen kanssa. Huomion siirtyminen pois
itse työstä saattaa johtaa onnettomuuksiin.
Pidä kädet ja sormet poissa käynnistysvivusta ennen kuin on aika
käynnistää työkalu.
Älä koskaan aseta työkalua tai sen talttapäätä lepoasentoon jalkaasi vasten.
Älä koskaan osoita työkalulla ketään henkilöä.
Älä koskaan puhalla vaatteitasi puhtaaksi pölystä työkalussa
käytettävän paineilman avulla.
Varmistu siitä, että kaikki paineilman liitokset ovat tiukkoja. Jos
paineilmaletkun liitokset ovat löysällä, ne eivät ainoastaan aiheuta vuotoja, vaan ne voivat ajan mittaan irrota kokonaan, lähteä
pyörimään valtoimenaan paineilman reaktiovoiman vaikutuksesta
ja vahingoittaa työkalua käyttävää tai jotakuta muuta työkalun
lähistöllä olevaa henkilöä. Kiinnitä kaikkiin paineilmaletkuihn
varmuusremmit niin, etteivät ne vahingoita ketään, mikäli paineilmaletku tapaturmaisesti rikkoutuisi.
Älä koskaan irrota paineilmaletkua, joka on vielä työilmanpaineen
alainen. Sulje aina paineilman tuloventtiili ensin ja puhalla työkalu
paineettomaksi ennen paineilmaletkun irrottamista.
Työkalun käyttäjän tulee pitää raajansa ja kehonsa selvästi erillä
talttapäästä. Jos taltta jostain syystä murtuu, koko työkalu hyppää
äkillisesti eteenpäin samalla, kun rikkoutunut talttapää törröttää
ulos työkalusta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä ratsasta työkalulla niin, että pidät toista jalkaasi kädensijan
päällä. Jos taltta rikkoutuu ratsastettaessa tällä tavoin työkalulla,
tilanne saattaa johtaa ruumiilliseen vammautumiseen.
Ole aina selvillä siitä, mitä on työstettävän materiaalin alla. Varo
erityisesti piilossa olevia vesiputkia, kaasuputkia, viemäriputkia,
puhelinkaapeleita ja sähköjohtoja.
Käytä ainoastaan asianmukaisia puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia työkalun osien puhdistamiseen. Käytä ainoastaan puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia, jotka täyttävät kaikki turvallisuuteen
ja työterveyteen liittyvät määräykset. Käytä puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia ainoastaan hyvin tuuletetuissa tiloissa.
Älä huuhtele työkalua äläkä puhdista mitään sen osasia dieselpolttoaineella (kevyellä polttoöljyllä). Tällaisen nesteen jäämät
työkalussa sytyttävät sen tuleen työkalua käytettäessä. Tämä
puolestaan aiheuttaa työkalun sisäisten osien vahingoittumisen.
Kun käytät malleja, joissa on ulkopuoliset käynnistysliipaisimet,
ole varovainen ettei työkalu epähuomiossa käynnisty asettaessasi
sen lepotilaan maata vasten.
Älä käytä työkalua, jossa on rikkoutuneita tai vahingoittuneita
osia.
Älä koskaan käynnistä työkalua, kun se on lepotilassa maata vasten.
Tätä työkalua ei ole suunniteltu käytettäväksi töissä, joissa se
altistuu räjähdysherkälle ympäristölle.
Tätä työkalua ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
FIN
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
KÄYTTÖ
Lisälaitteiden asennus:
VAROITUS
ProTec Engine Oil
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme
seuraavaa voitelu–Laite-Voiteluaine:
Liitettävä voitelulaite:
Voiteluaine: ProTec Engine Oil
CPN:35371111
CPN:85448405
Asenna voitelulaite niin lähelle työkalua kuin suinkin on
käytännössä mahdollista.
Ellei paineilmavoitelu ole käytössä, irrota paineilmaletku ja kaada
noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden tai kolmen
käyttötunnin välein ja aina kunkin työvuoron alussa.
Aina ennen kuin varastoit työkalun tai jos työkalua ei aiota käyttää
seuraavan 24 tunnin aikana, kaada noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon ja käytä sen jälkeen työkalua noin viisi sekuntia, jotta kaikki
sen sisäiset osaset tulisivat hyvin voidelluiksi.
ASENNUS
Kytke aina paineilman tulo pois päältä ja irrota paineilman letku
ennen kuin asennat, irrotat tai säädät mitään tämän työkalun
lisälaitetta. Tee samat toimenpiteet myös, ennen kuin alat suorittaa
mitään huoltotoimenpiteitä tälle työkalulle. Laiminlyönti saattaa
johtaa vammautumiseen.
Ruuvattava pidin
1. Tartu lujasti kiinni pitimestä ja kierrä se irti pesästä.
2. Pistä lisälaite pitimen kokoonpanon läpi ja asenna se näin työkaluun. Kierrä pidin takaisin kiinni pesään. Kierrä sitä niin kauan,
kunnes tunnet pitimen O-renkaan putoavan pitimessä olevaan
uraan.
Salpa–tyyppinen pidin:
1. Siirrä salpaa, kunnes se on suorassa kulmassa työkalun runkoon
nähden ja napsahtaa kiinni tähän asentoon.
2. Pistä lisälaite kiinni työkaluun ja työnnä sitä niin paljon, että
lisälaitteen kaulus on salvan sisäpuolella.
3. Liikuta salpaa, kunnes se on samansuuntainen työkalun rungon
kanssa ja se napsahtaa paikalleen tähän asentoon.
Ilmansyöttö ja liitännät
Käytä aina pushdasta, voieltua ja kuivaa ilmaa. Pöly, ruostehöyryt
ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria.
Ilmansuodatin pidentää merkittävästi työkalun käyttöikää. Suodatin
poistaa pölyn ja kosteuden.
HUOMAA
Älä korjaa työkalua työmaalla. Vie työkalu aina sisään työpajaan korjauksia varten. Älä koskaan laahaa työkalua maata pitkin. Ilman tulo– ja
menoaukot ja muut aukot tukkeutuvat helposti niihin keräytyvän lian
ja roskien vaikutuksesta.
Varrista, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikean kokoiset
ja tiiviisti kiinni. Tavanomaisen paineilmakytkennän kaavio: katso
kuva PP1.
Työkalun mukana toimitetaan ¾-tuumainen urospuolinen liitin (NPTkierteet) sekä pikaliitin.
VAARA
Paineistettu ilma on vaarallista. Kun puhallat paineilmaletkun puhtaaksi liasta, pidä aina suojalaseja päässäsi ja suuntaa paineilmaletku
kohden turvallista, tyhjää aluetta.
Puhalla paineilmaletku aina paineettomaksi, ennen kuin käytät sitä,
jotta saisit paineilmaletkun puhdistetuksi liasta.
VAARA
Älä käytä työkalua, ellei taltta ole tukevasti työstettävää kappaletta
vasten. Muussa tapauksessa työstössä aiheutuu työkalun osien ennenaikaista kulumista ja samalla työkaluun
tärinän varalta rakennettu eristys ei enää toimi optimaalisesti.
Tao työkappaletta työkalulla aina niin pitkään, että palaset todellakin irtoavat työstettävästä materiaalista. Ainoastaan säröjen aikaansaaminen ei tarkoita sitä, että palat irtoaisivat helposti. Puhdista työkappale lohkeavasta jätteestä, koska tällainen jäte tukkeuttaa työstöä ja
vaikeuttaa materiaalin lohkaisua.
PP1
Älä “haukkaa” työkalulla enempää kuin mitä kone pystyy “pureksimaan”. Kun alat työstää uutta materiaalia, tee muutama koe ja koeta
löytää oikea palan koko, joka tuottaa tämän materiaalin työstössä
parhaan mahdollisen tehokkuuden.
HUOMAA
Jos palaset ovat liian suuria, työkalun käyttäjä alkaa väkisin kammeta paloja työkalulla. Tämä saattaa murtaa taltan. Tämä työkalu
on suunniteltu käytettäväksi rakenteiden hajoittamiseen iskemällä – se ei ole kankeamiseen suunniteltu työkalu. Käytä aina kankea
kankeamiseen. Jos murretut palaset taas ovat liian pieniä, työkalun käyttäjän työskentely hidastuu kohtuuttomasti.
Jos taltta tai muut lisälaitteet sattuisivat jäämään jumiin, älä käytä mekaanisia voimakeinoja taltan irrottamiseksi. Jos menettelet näin, tärinän
vaimennukseen käytetty yksikkö vahingoittuu. Murra juuttunut taltta irti varataltalla tai työkalulla.
41
DK
Kig efter disse skilt på maskiner, der sendes til markeder I Nordamerika. Siltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene grundigt, så du forstar oplysningerne. Ret dig efter advarslerne, og følg
instruckerne. Hvis der er noget, du ikke forstår, skal du kontakte din supervisor eller overordnede.
FARE
FORSIGTIG
Rød baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL forårsage alvorlig personskade, død eller materialeskade, hivs den ignoreres.
Gul baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL eller kan forårsage alvorlig
personskade eller materialeskade, hvis den ignoreres.
ADVARSEL!
BEMÆRK
Orange Baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der KAN foråsage alvorlig personskade, død eler materialeskade, hvis den ignoreres.
Blå baggrund
Angiver vigtige oplysninger vedrørende installation, drift eller vedligeholdelse.
BEMÆRK
Spidshamre model IR10PV og IR12PV er designet til betonknusning og andet nedrivningsarbejde i byggeriet.
Ingersoll-Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren I forbindelse med anvendelsesområder, som
Ingersoll-Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VARKTOJET
•
•
•
•
•
•
•
•
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Dette varktoj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes
i overensstemmelse med de galdende lokale og nationale regler
for manuelle trykluftvarktojer.
Af sikkerhedshensyn og for at opna den bedst mulige ydelse og
levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et
maksimalt indgangslufttryk på 7,0 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 19 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal
afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør
til dette værktøj,eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på
værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte
størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1,
som viser en typisk ørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på
7,0 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan
ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker
så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal
udskiftes.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller
vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den
roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge
at forudse og være særdeles Opmærksom over for pludselige
bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte sin bevægelse et kort stykke tid,
efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige
for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre,
hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse
i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll-Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll-Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll-Rand
servicecenter.
42
DK
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdese af værktøjet.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges høreværn
under betjening af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere under
brug. Vibration, hyppigt gentagne
bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man føler
nogen form for gener, en snurrende
fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug
af værktøjet genoptages.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for lufttilførslen,
og luftslangen skal afmonteres før
installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
ADVARSEL!
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges be sk a digede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
ADVARSEL!
Lufttrykket må ikke overstige 7,0
bar under brug of dette værtøj.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt
fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj.
SÆRLIGE ADVARSLER NEDBRYDNINGSVÆRKTØJER
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hvis der bruges handsker under betjening af modeller med indvendig aftrækker, skal man sikre sig, at handskerne ikke forhindrer
en i at slippe aftrækkeren.
Under betjening af dette værktøj skal der bruges sikkerhedssko,
–hjelm og –briller, samt handsker, støvmaske og anden efter omstændighederne passende sikkerhedsbeklædning.
Man må aldrig pjatte rundt under brug af et “IRGOPIC”–værktøj.
Distraktioner kan forårsage uheld.
Hænder og fingre skal holdes borte fra tangentarmen, indtil man
er klar til at starte værktøjet.
Man må aldrig hvile værktøjet eller mejslen på sin fod.
Man må aldrig pege på andre med værktøjet.
Trykluft er farligt. Man må aldrig pege på sig selv eller andre med
en luftslange.
Man må aldrig børste støv af sit tøj ved hjælp af trykluft.
Det skal sikres, at alle slangetilslutninger er tætte. En utæt slange
reducerer ikke blot lufttrykket på grund af lækagen, den kan også
arbejde sig helt fri af værktøjet, piske rundt på grund af trykket, og
kvæste operatøren og andre i området. Der skal monteres sikkerhedskabler på alle slanger for at forebygge uheld i tilfælde af, at
en slange brister ved et uheld.
En luftslange med tryk i må aldrig afmonteres. Der skal altid
lukkes for lufttilførslen, og luften skal lukkes ud af værktøjet,
før slangen afmonteres.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Operatøren skal holde lemmer og krop borte fra mejslen. Hvis en
mejsel brækker, vil værktøjet pludselig falde fremefter med den
brækkede mejsel stikkende ud af forenden.
Man må aldrig stille sig overskrævs med et ben på hver side
af værktøjet. Hvis mejslen brækker, mens man står overskrævs
med et ben på hver side af værktøjet, kan det resultere i personskade.
Man skal altid vide, hvad der er underneden det materiale, man
arbejder på. Man skal være ekstra opmærksom på gemte vand–,
gas–, kloak–, telefon– og el–ledninger.
Værktøjets dele må kun rengøres med rengøringsmidler af en
passende type. Der må kun anvendes rengøringsmidler, som
overholder de aktuelle sikkerheds– og helbredsbestemmelser.
Rengøringsmidler skal bruges i et område med god udluftning.
Værktøjsdelene må hverken gennemskylles eller renses med dieselolie. Rester af dieselolie vil få værktøjet til at gå i brand, når
det startes, og beskadige de indvendige komponenter. Under brug
af modeller med udvendig aftrækker eller tangentarm, skal man
passe på ikke utilsigtet at starte værktøjet, når man stiller det fra
sig.
Værktøjet må ikke bruges med brækkede eller beskadige dele.
Værktøjet må aldrig startes, mens det ligger på jorden.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
43
DK
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
BETJENING
Montering af indsats
ProTec Engine Oil
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende smøreanordnings– Enhed-Smøremiddel:
Inline-smøresystem:
Smøremiddel: ProTec Engine Oil
CPN:35371111
CPN:85448405
Smøreanordningen skal monteres så tæt på værktøjet som
praktisk muligt.
Efter hver anden eller tredje driftstime, og ved begyndelsen af hvert
skifteholds arbejdstid, skal luftslangen afmonteres, og ca. 3 kubikcentimeter olie hældes i værktøjets lufttilslutning, medmindre der bruges
luftledningssmøring.
Før værktøjet lægges til side for opbevaring, eller hvis det ikke skal
bruges inden for det næste døgn, skal der hældes ca. 3 kubikcentimeter
olie i lufttilslutningen, hvorefter værktøjet startes og holdes i gang i 5
sekunder, så de indvendige dele belægges med et lag olie.
INSTALLATION
Lufttilførsel og tilslutninger
Brug altid ren, tør, olieblandet luft. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Et luftledningsfilter kan forlænge et trykluftværktøjs levetid betragteligt, da det
fjerner støv og fugt.
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering
eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres
vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Manglende overholdelse af
denne sikkerhedsforanstaltning kan resultere i personskade.
Påskruningsholder
1. Der tages et fast greb om holderen, som herefter skrues af værktøjsskaftet, indtil man føler O-ringen i holderen gå på plads i rillen
i holderen.
Låsepalsholder:
1. Låsepalen køres frem, indtil den er vinkelret på værktøjsskaftet
og går i hak med et klik.
2. Indsatsen sættes i værktøjet, så kraven går forbi låsepalen.
3. Låsepalen køres frem, indtil den er parallel med værktøjsskaftet
og går i hak med et klik.
BEMÆRK
Værktøjet må ikke repareres på arbejdsstedet. Det skal i stedet indleveres til et værksted for reparation.
FORSIGTIG
Trykluft er farligt. Når der blæses snavs ud af luftslangen, skal man
bruge beskyttelsesbriller og holde slangen rettet mod et sikkert, fritliggende område uden personer i nærheden.
Luftslangen skal altid blæses ren, før den tilsluttes værktøjet.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1, som viser
en typisk rørføring.
Værktøjet leveres fra fabrikken med ¾” NPT han-indstømnings-gevind
(male inlet thread) samt bajonet lynkobling.
FORSIGTIG
Værktøjet må kun startes, mens mejslen holdes mod emnet, da det
ellers vil blive slidt unødvendigt hurtigt og få reduceret sine vibrationsisolerende egenskaber.
Materialet skal altid nedbrydes, til det giver helt efter. Revner alene
vil ikke få materialet til at giver efter. Brokker skal ryddes af vejen,
efterhånden som arbejdet skrider frem, da de ellers vil forhindre det
nye materiale, der arbejdes på, i at give efter.
Materialet, der arbejdes på, skal altid nedbrydes I brokker af en passende størrelse. Når man starter arbejde på en ny materialetype, kan
det være nødvendigt at eksperimentere lidt med brokker af forskellig
størrelse, for at finde den størrelse, der nedbryder det pågældende
materiale mest effektivt.
BEMÆRK
Hvis brokkerne er for store, vil operatøren automatisk begynde
at stikke med værktøjet, hvilket kan få mejslen til at brække.
Værktøjet er designet til nedbrydning, ikke stikning. Dette skal
altid gøres med en spidshammer. Hvis brokkerne er for små, vil
operatøren arbejde
for langsomt.
(Tegning PP1)
I tilfælde af, at mejslen eller indsatsen sætter sig fast, må der ikke bruges unødvendigt stor magt eller andre værktøjer, til at trække mejslen
ud. Dette kan beskadige værktøjets vibrationsisoleringsmekanisme.
Den fastsiddende mejsel skal i stedet løsnes med en anden mejsel
eller et andet værktøj.
44
N
Se etter disse merkene som angir potensielle farer for personlig sikkerhet, på maskiner levert til det nordamerikanske markedet. Les
nøye ginneom instruksjonene. Ta hensyn til advarsler og følg instruksjonene. Ta kontakt med din overordnede hvis du ikke forstär
instruksjonene.
FARE
OBS!
Rød bakgrunn
Angir fare som VIL forårsake alvorlig skade, på eiendom hvis den
ignoreres.
Angir fare som VIL eller kan forårsake alvorlig skade, på eiendom
hvis den ignoreres..
ADVARSEL
MERK
Oransje bakgrun
Angir fare som KAN forårsake alvorlig skade, død eller skade på
eiendom hvis den ignoreres.
Gul bakgrunn
Blå bakgrun
Angir viktig informasjon om oppsett, drift eller vedlikehold.
MERK
Meiselhammere av typen IR10PV og IR12PV er konstruet for bryting av betong og andre nedrivningsarbeider innenfor anleggsbransjen.
Ingersoll-Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at Ingersoll-Rand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
BRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent
trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 7,0
bar/700 kPa (103 psig) målt ved luftinntaket når en 19 mm (3/4
tomme) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før
installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er
tette. Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 7,0 bar/700 kPa (103 psig) maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan
ødelegge motoren på et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som
parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av
dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer
ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for
langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyet kan fortsette å slå litt etter at pådraget er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte
bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for
hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før
videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll-Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare
for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll-Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt vedlikehold, og kan
føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll-Rand–verksted.
45
N
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold av
dette verktøyet.
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern under arbeid
med dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vebrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger
kan være skadelig for hender or
armer. Stans bruken av ethvert
verktøy ved ube hag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter.
Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter luftslangen.
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før
installering, fjerning eller justering
av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne eller
slitte luftslanger/koblinger.
ADVARSEL
ADVARSEL
Brukes ved 7,0 bar / 700 kPa
(103 psig) maksimalt lufttrykk.
Hold kroppen i en balansert og
fast stilling. Len deg ikke for langt
forov er under bruken av dette
verktøyet.
SPESIELLE ADVARSLER
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
46
Når hansker blir brukt på modeller med invendig avtrekker, sørg
alltid for at hanskene ikke forhindrer utløsing av avtrekkeren.
Bruk alltid vernesko, vernehjelm, vernebriller, hansker, maske
og passende beskyttelsesklær under arbeid med dette verktøyet.
Dette verktøyet er ikke noe leketøy. Distraksjoner kan forårsake
ulykker.
Hold hendene vekk fra hendelpådraget til arbeid med brekkeren
skal begynne.
La aldri denne brekkeren eller meiselen hvile på foten.
Rett aldri brekkeren mot personer.
Trykkluft er farlig. Rett aldri en luftslange mot deg selv eller andre
personer.
Blås aldri støv av klær med trykkluft.
Kontroller at alle slangekoblingene sitter stramt. En løs slange
fører ikke bare til lekkasjer, men også til at den kan løsne helt
fra brekkeren, piske rundt og skade personer i nærheten. Fest
sikkerhetslenker på alle slangene for å unngå personskade hvis
en slange skulle løsne ved et uhell.
Koble aldri fra en lufttilførselsslange under trykk. Steng alltid av
lufttilførselen og tapp ut luften før slangen kobles fra.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Operatøren må holde legemsdeler og kroppen unna meiselen. Hvis
en meisel skulle brekke, vil brekkeren, med en brukken meisel
stikkende ut, plutselig falle forover.
Ri ikke på verktøyet med det ene benet over håndtaket. Personskader kan oppstå hvis en meisel skulle brekke mens man “rir”
på verktøyet.
Undersøk hva som er under materialet du er i ferd med å bryte
opp. Vær oppmerksom på eventuelle nedgravde vann–, gass–,
kloakk–, telefon– eller elektriske ledninger.
Bruk bare rensevæsker som tilfredstiller forskrifter for sikkerhet
og helse. Bruk rensevæsker kun i godt ventilerte områder.
Vask ikke verktøyet eller deler med dieselolje. Rester av diselolje
vil forbrenne i verktøyet under bruk med følger at interne deler
blir skadet. Når modeller med utvendig hendelpådrag er brukt, vær
forsiktig når verktøyet settes ned for å forhindre tilfeldig start.
Bruk ikke verktøyet med brukne eller skadete deler.
Start ikke brekkeren mens den ligger nede på bakken.
Dette verktøyet er ikke konstruert for bruk I eksplosive anvendelser.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektrisk sjokk.
N
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
BRUK
Installasjon av tilbehør
ProTec Engine Oil
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler den følgende Smøre–Enhet-smøremiddel:
Innebygd smører:
Smøremiddle:
CPN:35371111
CPN:85448405
Monter smøreapparatet så nære verktøyet som praktisk mulig.
Etter to eller tre timers bruk og i begynnelsen av hvert skift, untatt når
et rørmontert smøreapparat blir brukt, koble fra lufttilførselsslangen
og hell ca. 3 cm3 med olje inn i luftinntaket.
Før verktøyet blir satt bort eller hvis verktøyet ikke skal brukes på 24
timer, tøm ca 3 cm3 med olje inn I luftinntaket og kjør i 5 sekunder
for å smøre de interne delene med olje.
INSTALLASJON
Lufttilførsel og koblinger
Bruk alltid ren, tørr luft mettet med smøremiddel. Støv, etsende gasser
og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Et filter for luftslangen kan forlenge trykkluftverktøyets brukstid
betraktelig. Filteret fjerner støv og fuktighet.
Påse at alle slang og koblinger er av riktig størrelse og er sikkert festet.
Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement.
Verktøyet leveres fra fabrikken med ¾ tommers NPT-hanninnløpsgjenge og hurtigkopling..
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselsslangen før
installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøy. Hvis ikke kan det resultere I
personskader.
For skru-på meiselholder
1. Ta fatt i meiselholderen og skru den fra sylinderen.
2. Sett inn verktøyet gjennom verktøyholderen og monter på
sylinderen til du kjenner at låse O-ringen faller ned i sporet på
verktøyholderen.
For verktøyholder med låsehake:
•
Beveg låsehaken til den er i ca. 90 grader med verktøykroppen
og smekker på plass i åpen stilling.
•
Sett meiselen inn i verktøyet helt til kraven på meiselen går forbi
haken.
•
Beveg låsehaken ned til den er paralell med meiselen og den
smekker i låsestilling.
MERK
Reparer ikke verktøyet på arbeidsplassen. Bring alltid verktøyet til et
verksted. Dra aldri verktøyet langs bakken. Eksosåpningen og andre
åpninger vil bli tilstoppet med skitt og rusk.
OBS!
Trykkluft er farlig. Når en lufttilførselsslange blåses ren for skitt, bruk
vernebriller og rett åpningen mot et sikkert og åpent område.
Blås alltid lufttilførselsslangen fri for skitt før bruk.
OBS!
Bruk ikke trykklufthammeren uten at meiselen er fast mot underlaget
siden dette vil resultere i for tidlig slitasje på deler og reduserer vibrasjonsdempingen på verktøyet.
Ethvert materiale skal alltid hamres i til et punkt hvor det “gir etter”.
Sprekkedannelser resulterer ikke i at materialet gir etter. Fjern alltid
bruddstykkene etter som de løsner. Hvis de ikke blir fjernet, hindrer
det deg i å oppnå det punktet hvor materialet gir etter.
Pass på at stykkene som brekker ut har riktig størrelse. Når man arbeider med et nytt materiale må man eksperimentere med størrelsen
for å oppnå best resultat.
MERK
PP1
Hvis du arbeider med for store stykker, kan det skje at verktøyet
på trykklufthammeren brukes som en brekkstang. Verktøyet er
konstruert for å bryte opp materialer, ikke til å bli brukt som en
brekkstang. Bruk alltid et spett til dette formål. Hvis du bryter
for små stykker, vil arbeidet gå for langsomt.
Hvis meiselen eller tilbehøret skulle sette seg fast, bruk ikke for stor
kraft eller mekaniske inngrep på verktøyet for å trekke ut meiselen.
Hvis dette gjøres kan det oppstå skader på vibrasjonsdempingsenheten.
Løsne meiselen ved hjelp av en ekstra meisel eller verktøy.
47
GR
Αναζητήστε αυτά τα σήματα στα μηχανήματα που διατίθενται σε αγορές στη Βόρεια Αμερική, τα οποία επισημαίνουν πιθανούς κινδύνους για
τη δική σας ασφάλεια και τρίτων. Διαβάστε και κατανοήστε τα πλήρως. Λάβετε υπόψη τις προειδοποιήσεις και ακολουθήστε τις οδηγίες. Εάν
δεν τα κατανοήσετε, πληροφορήστε τον επιβλέποντά σας.
ΚΙΝΔYNOΣ
ΠPΟΣOXH
Κόκκινο φόντο
Υποδεικνύει την ύπαρξη κινδύνου ο οποίος, εάν αγνοηθεί,
ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό, θάνατο ή ζημιά
στον εξοπλισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίτρινο φόντο
Υποδεικνύει την ύπαρξη κινδύνου ο οποίος, εάν αγνοηθεί, ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ
ή ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό ή ζημιά στον εξοπλισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Πορτοκαλί φόντο
Υποδεικνύει την ύπαρξη κινδύνου ο οποίος, εάν αγνοηθεί,
ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό, θάνατο ή ζημιά
στον εξοπλισμό.
Μπλε φόντο
Υποδεικνύει σημαντικές πληροφορίες αρχικής ρύθμισης, χειρισμού
ή συντήρησης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τα Λερόσφορα χειρς IR10PV και IR12PV σχεδιάστηκαν για το θρυμματισμό υλικών μικρής ή μεσαίας αντοχής (π.χ. τσιμέντο, άσφαλτο κ.λπ.).
Το εργαλείο προορίζεται για κατακόρυφη ή υπό κλίση θραύση προς τα κάτω.
Η Ingersoll -Rand δεν φέρει ευθύνη για τροποποιήσεις του εργαλείου από το χρήστη για χρήση σε εφαρμογές για τις οποίες δεν ζητήθηκε η
συμβουλή της Ingersoll -Rand.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΣΩΚΛΕΙΟΝΤΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΧΕΙΡΙΣΜΟ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ.
Η ΔΙΑΒΙΒΑΣΗ ΤΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ
ΠΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΤΟ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΕΡΓΟΔΟΤΗ.
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
•
•
•
•
•
•
•
•
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Πάντα να χειρίζεστε, να επιθεωρείτε και να συντηρείτε το
εργαλείο αυτό σύμφωνα με όλους τους κανονισμούς (τοπικούς,
πολιτειακούς, ομοσπονδιακούς και κρατικούς) που ενδέχεται να
αφορούν πνευματικά εργαλεία χειρός.
Για την ασφάλεια, την κορυφαία απόδοση και τη μέγιστη
ανθεκτικότητα των εξαρτημάτων, να χειρίζεστε το εργαλείο αυτό
υπό μέγιστη πίεση αέρα εισόδου 103 psig (7,0 bar/700 kPa) με
εύκαμπτο σωλήνα αέρα παροχής αέρα εσωτερικής διαμέτρου
3/4” (19 mm).
Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και να αποσυνδέετε τον
εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα πριν από την τοποθέτηση, την
αφαίρεση ή τη ρύθμιση οποιουδήποτε πρόσθετου εξαρτήματος
αυτού του εργαλείου ή πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε
εργασίας συντήρησης σε αυτό το εργαλείο.
Μην χρησιμοποιείτε εύκαμπτους σωλήνες αέρα και εξαρτήματα
τα οποία έχουν υποστεί βλάβη, είναι σχισμένα ή φθαρμένα.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι εύκαμπτοι σωλήνες και όλα τα
εξαρτήματα έχουν το σωστό μέγεθος και ότι έχουν στερεωθεί
καλά. Βλ. σχεδιάγραμμα PP1 για την τυπική διευθέτηση της
σωλήνωσης.
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε καθαρό, ξηρό αέρα ο οποίος έχει
λιπανθεί, υπό μέγιστη πίεση 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Η
σκόνη, οι διαβρωτικές αναθυμιάσεις και/ή η υπερβολική υγρασία
μπορούν να καταστρέψουν τον κινητήρα ενός πνευματικού
εργαλείου.
Μην λιπαίνετε τα εργαλεία με εύφλεκτα ή πτητικά υγρά όπως
κηροζίνη, καύσιμο ντίζελ ή αεροπορικό καύσιμο.
Μην αφαιρείτε τις ετικέτες. Να αντικαθιστάτε κάθε κατεστραμμένη
ετικέτα.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
·
Όταν χειρίζεστε ή συντηρείτε το εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντα
εξοπλισμό προστασίας των ματιών σας.
Όταν χειρίζεστε το εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντοτε εξοπλισμό
προστασίας της ακοής.
Να διατηρείτε τα χέρια, το χαλαρό ρουχισμό και τα μακριά μαλλιά
μακριά από το περιστρεφόμενο άκρο του εργαλείου.
Να αναμένετε και να βρίσκεστε σε εγρήγορση για αιφνίδιες
μεταβολές στην κίνηση κατά την έναρξη και κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας οποιουδήποτε πνευματικού εργαλείου.
Διατηρήστε ισορροπημένη και σταθερή στάση σώματος. Μην
επιχειρείτε να φτάσετε σε υπερβολικά μεγάλη απόσταση όταν
χειρίζεστε αυτό το εργαλείο.
Τα πρόσθετα εξαρτήματα ενδέχεται να συνεχίσουν για λίγο την
κρούση όταν ελευθερώσετε το γκάζι.
Τα πνευματικά εργαλεία δονούνται κατά τη χρήση τους. Οι
δονήσεις, οι επαναληπτικές κινήσεις ή οι άβολες θέσεις εργασίας
ενδέχεται να προκαλέσουν πόνους στα χέρια και τους βραχίονές
σας. Αν αισθανθείτε ενοχλήσεις, αίσθημα μυρμηκίασης ή πόνο,
διακόψτε τη χρήση κάθε εργαλείου. Προτού συνεχίσετε τη χρήση
του εργαλείου, συμβουλευθείτε έναν ιατρό.
Χρησιμοποιείτε τα πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία συνιστά η
Ingersoll-Rand.
Tο εργαλείο αυτό δεν σχεδιάστηκε για λειτουργία σε εκρηκτικές
ατμόσφαιρες.
Το εργαλείο αυτό δεν είναι μονωμένο για προστασία από την
ηλεκτροπληξία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η χρήση ανταλλακτικών εξαρτημάτων διαφορετικών από τα αυθεντικά εξαρτήματα της Ingersoll-Rand, ενδέχεται να οδηγήσει σε κινδύνους
ασφαλείας, μειωμένη απόδοση του εργαλείου και αυξημένη συντήρηση, και ενδέχεται να ακυρώσει όλες τις εγγυήσεις.
Οι επισκευές θα πρέπει να γίνονται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο και εκπαιδευμένο προσωπικό. Συμβουλευτείτε το πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της Ingersoll-Rand.
48
GR
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΕΤΙΚΕΤΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΤΩΝ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χειρίζεστε ή συντηρείτε το
εργαλείο αυτό, να φοράτε πάντα
ε ξοπ λ ι σ μ ό π ρ ο σ τα σ ί α ς τω ν
ματιών σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χειρίζεστε το εργαλείο αυτό,
να φοράτε πάντοτε εξοπλισμό
προστασίας της ακοής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τα πνευματικά εργαλεία δονούνται
κατά τη χρήση τους. Οι δονήσεις, οι
επαναληπτικές κινήσεις ή οι άβολες θέσεις
εργασίας ενδέχεται να προκαλέσουν
πόνους στα χέρια και τους βραχίονές
σας. Αν αισθανθείτε ενοχλήσεις, αίσθημα
μυρμηκίασης ή πόνο, διακόψτε τη χρήση
κάθε εργαλείου. Προτού συνεχίσετε τη
χρήση του εργαλείου, συμβουλευθείτε
έναν ιατρό.
Μην μεταφέρετε το εργαλείο
κρατώντας το από τον εύκαμπτο
σωλήνα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή
αέρα και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο
σωλήνα παροχής αέρα πριν από την
τοποθέτηση, την αφαίρεση ή τη ρύθμιση
οποιουδήποτε πρόσθετου εξαρτήματος
αυτού του εργαλείου ή πριν από την
εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας
συντήρησης σε αυτό το εργαλείο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην χρησιμοποιείτε εύκαμπτους
σωλήνες αέρα και εξαρτήματα τα
οποία έχουν υποστεί βλάβη, είναι
σχισμένα ή φθαρμένα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Να χειρίζεστε το εργαλείο υπό
μέγιστη πίεση αέρα 103 psi (7,0
bar/700 Kpa).
Διατηρήστε ισορροπημένη και σταθερή
στάση σώματος. Μην επιχειρείτε να
φτάσετε σε υπερβολικά μεγάλη απόσταση
όταν χειρίζεστε αυτό το εργαλείο.
ΕΙΔΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Όταν φοράτε γάντια και χειρίζεστε μοντέλα με εσωτερική
σκανδάλη, να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι τα γάντια δεν εμποδίζουν
την απελευθέρωση της σκανδάλης.
Να φοράτε υποδήματα ασφαλείας, κράνος, προστατευτικά γυαλιά,
γάντια, μάσκα για τη σκόνη και οποιονδήποτε άλλον κατάλληλο
εξοπλισμό προστασίας κατά το χειρισμό του εργαλείου.
Μην ενδίδετε σε αστεία. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί
να προκαλέσει ατυχήματα.
Να έχετε τα χέρια και τα δάκτυλά σας μακριά από το μοχλό
γκαζιού ωσότου χειριστείτε το εργαλείο.
Ποτέ μην στηρίζετε το εργαλείο ή τη σμίλη στο πόδι σας.
Ποτέ μην σημαδεύετε κανέναν με το εργαλείο.
Ο πεπιεσμένος αέρας είναι επικίνδυνος. Ποτέ μην στρέφετε
τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα προς το μέρος σας ή προς τους
συναδέρφους σας.
Ποτέ μην κατευθύνετε πεπιεσμένο αέρα στα ρούχα σας για να
διώξετε τη σκόνη.
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις του εύκαμπτου σωλήνα
έχουν σφίξει καλά. Ένας χαλαρός εύκαμπτος σωλήνας όχι μόνο
παρουσιάζει διαρροές, αλλά μπορεί και να βγει εντελώς από το
εργαλείο και καθώς κάνει απότομες κινήσεις υπό πίεση, μπορεί
να τραυματίσει το χειριστή και τα άλλα άτομα που βρίσκονται
στον ίδιο χώρο. Να προσαρτάτε καλώδια ασφαλείας σε όλους
τους εύκαμπτους σωλήνες ώστε να αποτρέψετε τον τραυματισμό
σε περίπτωση που κάποιος εύκαμπτος σωλήνας σπάσει τυχαία.
Ποτέ μην αποσυνδέετε έναν εύκαμπτο σωλήνα αέρα ο οποίος
βρίσκεται υπό πίεση. Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και
να εξαερώνετε το εργαλείο πριν αποσυνδέσετε κάποιον εύκαμπτο
σωλήνα.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ο χειριστής θα πρέπει να διατηρεί τα μέλη και το σώμα του
μακριά από τη σμίλη. Εάν κάποια σμίλη σπάσει, το εργαλείο
με τη σπασμένη σμίλη, η οποία προεξέχει από το εργαλείο, θα
πεταχτεί ξαφνικά προς τα εμπρός.
Μην χειρίζεστε το εργαλείο με το ένα χέρι πάνω από τη λαβή.
Μπορεί να προκύψει τραυματισμός εάν η σμίλη σπάσει ενόσω
χειρίζεστε το εργαλείο.
Μάθετε τι βρίσκεται κάτω από το υλικό με το οποίο δουλεύετε. Να
είστε προετοιμασμένοι για καλυμμένες γραμμές νερού, αερίου,
αποχέτευσης, τηλεφώνου ή ηλεκτρικού ρεύματος.
Για τον καθαρισμό των εξαρτημάτων να χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά τους κατάλληλους διαλύτες. Να χρησιμοποιείτε
διαλύτες καθαρισμού οι οποίοι πληρούν τα ισχύοντα πρότυπα
ασφάλειας και υγείας. Να χρησιμοποιείτε τους διαλύτες σε καλά
αεριζόμενο χώρο.
Να μην ξεπλένετε το εργαλείο και να μην καθαρίζετε κανένα
εξάρτημα με καύσιμο ντίζελ. Το υπόλειμμα από το καύσιμο
ντίζελ θα αναφλεγεί όταν χειριστείτε το εργαλείο, προκαλώντας
βλάβη στα εσωτερικά εξαρτήματα. Όταν χρησιμοποιείτε μοντέλα
με εξωτερική σκανδάλη ή μοχλούς γκαζιού, να προσέχετε όταν
τοποθετείτε το εργαλείο στο έδαφος, ώστε να αποτρέψετε τυχόν
τυχαία λειτουργία.
Μην χειρίζεστε το εργαλείο με εξαρτήματα τα οποία είναι
σπασμένα ή έχουν πάθει βλάβη.
Ποτέ μην εκκινείτε το εργαλείο όταν αυτό κείτεται στο έδαφος.
Tο εργαλείο αυτό δεν σχεδιάστηκε για λειτουργία σε εκρηκτικές
ατμόσφαιρες.
Το εργαλείο αυτό δεν είναι μονωμένο για προστασία από την
ηλεκτροπληξία.
49
GR
ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
ΛΙΠΑΝΣΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Tοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
Λάδι κινητήρα Protec
Με αυτά τα εργαλεία να χρησιμοποιείτε πάντοτε ένα εξάρτημα
λίπανσης γραμμής αέρα. Συνιστούμε το παρακάτω εξάρτημα
Μονάδα και λιπαντικό:
Εξάρτημα λίπανσης γραμμής
CPN:35371111
Λιπαντικό: Λάδι κινητήρα Protec CPN:85448405
Προσαρτήστε το εξάρτημα λίπανσης όσο το δυνατόν πλησιέστερα
στο εργαλείο.
Μετά από δύο ή τρεις ώρες λειτουργίας και στην αρχή της κάθε
βάρδιας, εάν δεν χρησιμοποιείται εξάρτημα λίπανσης της γραμμής
αέρα, αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα και εγχύστε περίπου
3 cm3 λαδιού στην είσοδο αέρα του εργαλείου.
Πριν από τη φύλαξη του εργαλείου ή εάν το εργαλείο πρόκειται να
μην χρησιμοποιηθεί για διάστημα μεγαλύτερο από 24 ώρες, ρίξτε
περίπου 3 cm3 λαδιού στην είσοδο αέρα και λειτουργήστε το εργαλείο
επί 5 δευτερόλεπτα, ώστε να καλυφθούν τα εσωτερικά εξαρτήματα
με λάδι.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Παροχή αέρα και συνδέσεις
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε καθαρό, ξηρό αέρα ο οποίος έχει λιπανθεί.
Η σκόνη, οι διαβρωτικές αναθυμιάσεις και/ή η υπερβολική υγρασία
μπορούν να καταστρέψουν τον κινητήρα ενός πνευματικού εργαλείου.
Το φίλτρο της γραμμής αέρα μπορεί να αυξήσει κατά πολύ τη διάρκεια
ζωής ενός πνευματικού εργαλείου. Το φίλτρο απομακρύνει τη σκόνη
και την υγρασία.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι εύκαμπτοι σωλήνες και όλα τα εξαρτήματα
έχουν το σωστό μέγεθος και ότι έχουν σφίξει καλά. Βλ. διάγραμμα
PP1 για την τυπική διευθέτηση της σωλήνωσης.
Το εργαλείο αποστέλλεται από το εργοστάσιο με αρσενικό σπείρωμα
εισόδου 3/4” NPT και ζεύξη ταχείας απασφάλισης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Να διακόπτετε πάντοτε την παροχή αέρα και να αποσυνδέετε τον
εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα πριν από την τοποθέτηση, την
αφαίρεση ή τη ρύθμιση οποιουδήποτε πρόσθετου εξαρτήματος
αυτού του εργαλείου ή πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε
εργασίας συντήρησης σε αυτό το εργαλείο. Εάν δεν το κάνετε
αυτό, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τον τραυματισμό.
Για φωλεά (τσοκ) Κοχλιωτού
1. Πιάοτε την Φωλεά και ξεβιδώοτε από το Κύλινδρό
2. Εισάγετε το εξάρτημα δια μέσον του Συνόλου Φωλεάς και
τοποθετείοτε το επί του εργαλείου. Βιδώοτε τπυ Φωλεά επί του
κυλίνδρου μέχρι να αισθανθήτε ότι ο δακτύλίος „O“ της Φωλεάς
πέσει οτην εισδοχή εντός της Φωλεάς.
Για τη διάταξη συγκράτησης τύπου ασφάλειας
1. Χειριστείτε την ασφάλεια μέχρι να βρεθεί υπό γωνία περίπου 90Ί σε
σχέση με το σώμα του εργαλείου και να κουμπώσει στη θέση της.
2. Εισαγάγετε το πρόσθετο εξάρτημα στο εργαλείο, ωσότου
το κολάρο του πρόσθετου εξαρτήματος να βρεθεί μετά την
ασφάλεια.
3. Χειριστείτε την ασφάλεια ωσότου να βρεθεί παράλληλα με το
εργαλείο και να κουμπώσει στη θέση της.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μην επισκευάζετε το εργαλείο στο χώρο εργασίας. Να πηγαίνετε
πάντοτε το εργαλείο σε συνεργείο επισκευής. Ποτέ μη σύρετε
το εργαλείο στο έδαφος. Η θύρα αέρα και τα άλλα ανοίγματα θα
αποφραχθούν με σκόνη και υπολείμματα.
ΠPΟΣOXH
Ο πεπιεσμένος αέρας είναιΠPΟΣOXH
επικίνδυνος. Όταν καθαρίζετε τη γραμμή
από τη σκόνη με τη χρήση αέρα, να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και
να κατευθύνετε τη γραμμή αέρα προς ασφαλή, κενή περιοχή.
Να εκκενώνετε πάντοτε τη γραμμή αέρα με εμφύσηση πριν τη
χρησιμοποιήσετε, για να την καθαρίσετε από τη σκόνη.
ΠPΟΣOXH
Μην χειρίζεστε το εργαλείο εκτός και αν η σμίλη ακουμπά στην
επιφάνεια εργασίας, αφού αυτό προκαλεί πρώιμη φθορά των
εξαρτημάτων και μειώνει τις αντικραδασμικές ιδιότητες του
εργαλείου.
Να εκτελείτε πάντοτε πλήρη θραύση στο σημείο “υποχώρησης”. Η
δημιουργία ρωγμών δεν οδηγεί σε πλήρη θραύση. Να απομακρύνετε
τα μπάζα όπως τα έχετε θρυμματίσει, καθώς η συσσώρευση μπάζων
εμποδίζει το σημείο “υποχώρησης”.
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε το σωστό μέγεθος “σμίλης” με το εργαλείο.
Όταν εργάζεστε σε νέο υλικό, πειραματιστείτε για να βρείτε το σωστό
μέγεθος “θραύσματος” που απαιτείται για την αποτελεσματική θραύση
αυτού του υλικού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εάν τα “θραύσματα” είναι πολύ μεγάλα, ο χειριστής θα προσπαθήσει
να απομακρύνει τα κομμάτια χρησιμοποιώντας το εργαλείο. Αυτό
θα μπορούσε να σπάσει τη σμίλη. Το εργαλείο σχεδιάστηκε για
θραύση υλικών και όχι για την απομάκρυνση κομματιών. Για τη
απομάκρυνση των κομματιών να χρησιμοποιείτε πάντοτε αξίνα.
Εάν τα “θραύσματα” είναι πολύ μικρά, ο χειριστής θα εργάζεται
πολύ αργά.
PP1
50
Εάν η σμίλη ή κάποιο πρόσθετο εξάρτημα κολλήσει, μη ασκήσετε
υπερβολική δύναμη και μην χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε μηχανικό
μέσο στο εσωτερικό του εργαλείου για να βγάλετε τη σμίλη. Εάν
το κάνετε αυτό, θα προκληθεί ζημιά στην αντικραδασμική μονάδα.
Αφαιρέστε τη σμίλη με τη βοήθεια μιας ανταλλακτικής σμίλης ή
κάποιου εργαλείου.
DISASSEMBLING THE IR10PV AND IR12PV PICKHAMMERS
GENERAL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
Clean the Pickhammer outer surface.
Do not disassemble the pickhammer any further than
necessary to replace or repair damaged or worn parts.
Whenever grasping a pickhammer or a part in a vice,
always use leather or copper-covered vice jaws to protect
the surface of the part and help prevent distortion. Take
extra care with threaded parts and housings.
Do not remove any part that is a press fit in or on a subassembly unless the removal of the part is necessary for
repairs or replacement.
Do not disassemble the pickhammer unless a complete
set of O-rings is available for replacement.
DISASSEMBLY OF THE FRONTHEAD
Screw retainer models
Unscrew retainer (12) off the cylinder (1) and remove chisel
buffer (13) from inside retainer. Remove seal ring (8) from
its groove in the cylinder.
Latch retainer models
Remove nut (17) and fronthead pinch bolt (16) from the fronthead (15). Lightly tap the fronthead (using a hide mallet if
necessary) off the cylinder (1).
Press or drift out the two fronthead spring pins (18, 19) and
remove the latch lever (20).
The plunger (22) and plunger spring (21) can be removed
from the fronthead.
MAIN DISASSEMBLY
Grip handle body casting (24) firmly in a vice (use leather or
copper covered vice jaws).
Insert three or four pieces of thin sheet steel approximately
8mm wide up into the muffler and beneath the retaining lip
of the muffler moulding (9) from the handle end of the cylinder. This will allow the rubber retaining lip of the muffler to
slide along past the groove in the cylinder nut (11) and make
removal of the muffler easier. Note that the bearing sleeve and
muffler are removed together. Slide muffler (9) and bearing
sleeve (10) off over the cylinder assembly (1).
Use a small screwdriver to disengage the end of the locking
ring (40) from the hole in the cylinder nut (11). Rotate the
locking ring in its groove a little to prevent re-locking. (Removal of the locking ring is not necessary unless replacement
is required.)
Use a large spanner (75 mm) across the flats of the cylinder
nut (11) and unscrew the nut from the cylinder assembly.
Remove the anti-rotation key (7) from its slot in the handle
body (24). The key is provided with an M5 tapped hole to aid
removal by a jacking screw if nessesary.
The cylinder assembly (1) may now be slid from the handle
assembly (23), take care to prevent loss of the cylinder spring
(6) and o-ring (38).
HANDLE DISASSEMBLY
Grip handle body (24) in a vice (use leather or copper covered
vice jaws).
Unscrew throttle valve plug (29) using a 13 mm spanner.
Withdraw throttle valve spring (28), throttle valve ball (27)
and throttle valve plunger (26).
Remove the throttle lever (25) by pressing or drifting out
spring pin (26).
Unscrew quick release coupling (31) from inlet bushing (30).
The inlet bushing (30) can be removed if required though it
is assembled into the handle using a high strength retainer
and disassembly is not normally necessary.
CYLINDER DISASSEMBLY
Note: The cylinder assembly should not be disassembled unless there is evidence of excessive wear of the
piston striking face, or evidence of excessive wear of
the cylinder (1) bore, cushion bore or piston (3) diameters. Physical inspection of the above parts will
require a new cylinder plug (6) and all O-rings to be
available for re-assembly.
Tests to estimate wear in cylinder assembly components.
First thoroughly clean and degrease the whole cylinder
assembly inside and out and blow dry. – Caution: wear suitable personal protection, barrier cream, gloves and
eye protection. Read any instructions and warnings
specific to the degreasing agent.
• Piston striking face.
If an indent caused by chisel contact, of approximately
0.5mm deep can be felt in the piston striking face – replace
the piston.
• Cushion wear. (Test dry without oil)
Hold the cylinder so the piston slides fully towards the
valve end. Quickly invert and bring the cylinder vertical
allowing the piston to fall towards the retainer end. If a
metal to metal noise can be heard at the end of the piston
stroke an air cushion is not present and a new cylinder
assembly (1) and /or piston (3) may be required.
Note: Continued use of the hammer with insufficient
cushion will result in premature cylinder failure.
• Cylinder bore or piston diameter wear.
Wear affecting these parts may have occurred if low hitting power is reported.
First ensure all airways into, and out from exhaust ports
including muffler of tool are clear. Disassembly and precise measurement of the diameters will be required to
confirm wear.
Disassembly
Grip the cylinder (1) horizontally in a vice (use leather or
copper covered vice jaws).
Insert a mild steel bar of approx 20mm diameter by 300mm
long into the nozzle end of the cylinder and using a copper
mallet drive out the cylinder plug (5) with the piston (3).
Note: The cylinder plug (6) is non metallic and is retained
by a lip which will be destroyed when removed in this manner.
Caution:
Wear suitable eye protection, and be aware that the
piston may be ejected or fall and cause injury.
The valve ring (4) may be removed by gently opening at the
split and sliding the ring over the end of the cylinder.
Note: Take care not to stretch the ring.
Remove O-rings (38 may stick in handle body), (37), (36),
and (39).
The nozzle (2) is pressed into the cylinder and retained
with Loctite 601 – do not disassemble unless replacement
is necessary.
The cylinder plugs (35) should not be removed, however check
that they are present.
Inspect valve spring pins (33) and (34) for signs of wear and
security.
51
ASSEMBLY OF THE IR10PV AND IR12PV PICKHAMMERS
GENERAL INSTRUCTIONS
·
·
·
·
Before assembly of the breaker, clean all parts thoroughly
and lubricate surfaces with a thin film of recommended
oil – (see lubrication).
Apply a thin film of O-ring lubricant to all O-rings before
final assembly.
It is recommended that the assembly of the nozzle (2) be
carried out by the manufacturer or authorised distributor.
The existence of a piston air cushion should be determined. Hold the cylinder vertically and allow the piston to
drop down the bore small diameter first. An air cushion
is present if the piston “bounces”, at the bottom of the
cylinder and no metal to metal contact noise can be heard. If a cushion is not present contact your authorised
Ingersoll – Rand repair centre for advice.
CYLINDER ASSEMBLY
Grip the cylinder (1) vertically nozzle down, in a vice protected
with leather or copper covered vice jaws.
If the cylinder has been disassembled completely rebuild in
the following order.
Lubricate and insert the piston (3) small end first into the
bore.
Locate the pilot diameter of cylinder plug (5) in cylinder bore
and gently tap home using a hide mallet.
Gently spread apart the ends and slide valve ring (4) onto
the cylinder. Locate the split around the valve spring pins
(33) and (34).
Lubricate and replace the O-rings (37) & (36) in their grooves.
HANDLE ASSEMBLY
Position throttle lever (25) in its slot in the handle casting
and align the holes in each part.
Drift or press home the spring pin (26). Check the throttle
lever is free to move easily.
Grip the handle casting (24) in a vice protected with leather
or copper covered vice jaws.
Lubricate and insert throttle valve plunger (26) into position
reduced diameter out of the hole.
Replace the throttle valve ball (27) and spring (28) and retain
in place with throttle valve plug (29), apply loctite 243 to the
threads of the plug and screw home fully.
If the air inlet (30) has been removed, refit it into the handle
casting using Loctite 243 and screw home fully.
Replace the quick release coupling (31).
MAIN ASSEMBLY
Firmly grip the handle assembly (23) vertically in a vice
(protected with leather or copper covered vice jaws).
Position the O-ring (38) and stand the cylinder spring (6)
centrally at the bottom of the handle bore
Carefully slide the cylinder assembly (1) into the cylinder
until the key slot in the handle body (24) aligns with the
mating slot in the cylinder assembly (1). Note: Take care not
to dislodge the cylinder spring off its face in the handle.
Lubricate the slot in the cylinder and replace the anti-rotation key.
Note: Check the handle is free to slide on the cylinder.
Remove the pickhammer from the vice.
Ensure that O-ring (39) is in place on the cylinder (nozzle
end).
52
Lower the cylinder nut (11) onto the handle and cylinder
assembly, engage the handle threads of the nut and tighten
by hand. Fully tighten the Cylinder nut using a (75mm)
spanner until the lock hole in cylinder nut (11) aligns with
a hole in the handle body.
Note: Sight or feel for correct alignment with a suitably sized
wire. Snap the locking ring pin in place. Slide the muffler (9)
together with bearing sleeve (10) down the cylinder until the
muffler retaining lip engages with the groove in the cylinder
nut (11).
ASSEMBLY OF THE FRONTHEAD – SCREW
RETAINER MODELS
Replace the sealing ring (8) in its groove in the cylinder.
Inspect the chisel buffer (13) for wear and replace if necessary,
by sliding a new buffer into the retainer.
Note: Premature failure of the cylinder may occur if a worn
chisel buffer (13) is not replaced. Ingersoll – Rand recommend
that the buffer (13) is checked frequently during use and
replaced if nesseary.
Screw the retainer onto the cylinder assembly.
ASSEMBLY OF THE FRONTHEAD – LATCH
RETAINER MODELS
Grease the latch plunger (22) and plunger spring (21) and
insert them into position in the fronthead (15).
Locate the latch lever (20) with the holes in the fronthead and
press or drift into place the fronthead spring pins (18,19).
Check the operation of the latch.
Slide the fronthead (15) onto the end of the cylinder and align
the bolt hole with the groove machined in the cylinder.
Fit fronthead pinch bolt (16) and secure with nut (17) tighten
to 90 Nm (66.4 lbs.ft) torque.
ASSEMBLY CHECKS
Following service or repair the pickhammer should be checked
for correct operation before being sent back to the job site.
Fit the correct size accessory into the pickhammer and connect to an airline. Using low pressure 2 bar (30psi) check to
ensure the pickhammer is free of air leaks around the inlet
connection and also that the pickhammer does not automatically start to operate without the trigger being depressed.
Increase the air pressure to 6 bar (90psi) and run the tool in
short bursts to check the tools starts and stops cleanly and
without hesitation.
Pickhammer operating frequency should be as given in the
specification table at the end of this manual.
53
Retainer
Type
Screw
Screw
Latch
Screw
Screw
Latch
Chuck Size
25 round × 75
22 hex. × 82
22 hex. × 82
25 round × 75
22 hex. × 82
22 hex. × 82
Model
IR10PV
IR10PV
IR10PV
IR12PV
IR12PV
IR12PV
85042034
85042026
85042018
85042000
85041994
85041986
Cpn
644 (25.3)
635 (25.0)
635 (25.0)
525 (20.6)
516 (20.3)
516 (20.3)
Overall
Length
mm (in)
190 (7.5)
190 (7.5)
190 (7.5)
190 (7.5)
190 (7.5)
190 (7.5)
Overall
Width
mm (in)
13 (29)
12 (26.5)
12 (26.5)
11 (24)
10 (22)
10 (22)
Weight
kg (lbs)
7 (103)
7 (103)
7 (103)
7 (103)
7 (103)
7 (103)
Max
Working
Pressure
bar (psi)
0.9 (32)
0.9 (32)
0.9 (32)
1.0 (35)
1.0 (35)
1.0 (35)
Air
Consumption
m3/min
@ 6 bar (CFM)
SPECIFICATIONS FOR IR10PV AND IR12PV PICK HAMMERS
3.79
3.79
3.79
5.05
5.05
5.05
Certified
Vibration
Level m/s2
@ 6 bar
1260
1260
1260
2040
2040
2040
Impact
Frequency
/min
90 (66.4)
–
–
90 (66.4)
–
–
Fronthead
Nut
Torque
Nm (ft.lbs)
54
(Items marked* not illustrated)
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
31
32
Cylinder Assembly (22 Hex x 82 nozzle) Screw model
Cylinder Assembly (25 Round x 75 nozzle) Screw mode
2 Nozzle 22 hex x 82
2 Nozzle 25 round x 75
1
1
Piston
Valve Ring
Cylinder plug
Cylinder spring
Anti-rotation key
Sealing ring (Not fitted to Latch retainer models)
Muffler
Bearing sleeve
Cylinder nut
Screw fronthead
Chisel buffer
Latch Fronthead Assembly
Latch Fronthead
Fronthead Screw
Fronthead Nut
Fronthead Spring Pin Inner
Fronthead Spring Pin Outer
Latch
Plunger Spring
Plunger
Handle Assembly
Handle Body
Trigger
Trigger Pin
Trigger Ball
Trigger Spring
Throttle valve plug
Inlet Bushing
Quick Coupling EU
Quick Coupling USA
Throttle pin
Cylinder Assembly (22 Hex x 82 nozzle) Latch model
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Part Name
Ref.
PARTS LIST
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Quantity
85042653
85042679
85042687
85042703
85042711
85042729
85042737
85042752
85042778
85042786
85042216
85040624
85040632
85040996
85041010
85040954
85040970
85040731
85040947
85040921
85042794
85042802
85042240
85042257
85042265
85042273
85042810
85040897
85040905
85040913
85042828
85042596
85042612
85042638
85042646
85042661
85042679
85042695
85042703
85042711
85042729
85042745
85042760
85042778
85042786
85042216
85040624
85040632
85040996
85041010
85040954
85040970
85040731
85040947
85040921
85042794
85042802
85042240
85042257
85042265
85042273
85042810
85040897
85040905
85040913
85042828
85042604
85042620
85042638
85042646
Cpn
IR10PV IR12PV
80026107 85042588
52*
52*
53*
54*
55*
56*
57*
58*
59*
60*
61*
69*
70*
41
33
Ref.
16
17
18
19
20
21
22
34
35
36
37
38
39
40
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Items not illustrated
Noise Sticker 107
Noise Sticker 105
Warming Sticker
Warranty card
Box Label EU
Box Label USA
Box
Box insert (fronthead)
Box insert (handle)
Op & maint. manual IR10PV & IR12PV
Name plate sticker
Inline lubricator
Protec Engine oil 5 l
1
2
1
1
1
1
1
1
Quantity
Latch Kit
Fronthead Screw
Fronthead Nut
Fronthead Spring Pin Inner
Fronthead Spring Pin Outer
Latch
Plunger Spring
Plunger
Valve spring pin inner
Plug
O-ring
O-ring
O-ring
O-ring
Lock ring
Valve spring pin outer
Part Name
85040210
–
85040202
85040285
85042299
85042307
85042315
85042323
85042919
85042927
85042935
35371111
85448405
85041309
85040996
85041010
85040954
85040970
85040731
85040947
85040921
85042844
85042851
85042869
85042877
85042885
85042893
85042901
–
85042562
85040202
85040285
85042299
85042307
85042315
85042323
85042919
85042927
85042935
35371111
85448405
85041309
85040996
85041010
85040954
85040970
85040731
85040947
85040921
85042844
85042851
85042869
85042877
85042885
85042893
85042901
Cpn
IR10PV
IR12PV
85042836 85042836
55
41
26
23
16
25
20
17
24
21 22
18
19
31
30
32
7
27
38
39
6
28
40
29
5
11
34
37
9
4
33
36
10
35
3
16
1
8
15
13
17
12
2
2
20
14
21
22
19
18
Ingersoll – Rand Company
Portable Power Division P.O. Box 868
501 Sandford Avenue
Mocksville,
North Carolina 27028
USA
Ingersoll – Rand Company Ltd
Portable Power Division
Paragon Business Park
Chorley New Road, Horwich
Bolton BL6 6JN
United Kingdom
www.portablepower.irco.com