Metabo SE 12-115 Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.metabo.com Made in Germany
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 10
fr Notice d'utilisation originale 16
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 23
it Istruzioni per l'uso originali 30
es Manual original 37
pt Manual original 44
sv Bruksanvisning i original 51
fi Alkuperäinen käyttöopas 57
no Originalbruksanvisning 63
da Original brugsanvisning 69
pl Instrukcja oryginalna 75
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 82
hu Eredeti használati utasítás 89
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 96
S 18 LTX 115
SE 12-115
B
C
A
S 18 LTX 115
SE 12-115
1
23 4 56
15 16 17 18
78 9
10
10
11 12 13
214
10
18 V...3,0 Ah ... 6.25594
18 V...4,0 Ah ... 6.25591
18 V...5,2 Ah ... 6.25592
etc.
2
3
S 18 LTX 115 SE 12-115
D mm (in)
100 - 200 (4 - 8)
B
max
mm (in)
50 - 100 (2 - 4)
M / l - / mm (in)
M 14 (5/8“-11 UNC) / 20 (25/32)
n min
-1
(rpm)
3000 900 - 2810
U V
18 -
P
1
W
- 1200
P
2
W
- 720
m kg (lbs)
3,1 (6.8) 3,0 (6.6)
a
h,P
/K
h,P
m/s
2
< 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A)
79 / 3 86 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A)
90 / 3 97 / 3
17
*1) Serial Number: 00154... *1) Serial Number: 02115...
*2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.2016 ->), 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011+A2:2013
2015-12-04, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Satiniermaschinen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Satiniermaschine ist geeignet
• zum Satinieren, Mattieren, Strukturieren und
Bürsten,
• zum Polieren und Glätten,
• zum Sandpapierschleifen und Entgraten von
folgenden Materialien:
• Metall, Holz, Kunststoffen und dgl.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4.1 Gemeinsame Sicherheitshinweise
zum Schleifen, Sandpapierschleifen,
Arbeiten mit Drahtbürsten, Polieren und
Trennschleifen:
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden
als Sandpapierschleifer, Drahtbürste und
Polierer. Beachten Sie alle
Sicherheits
hinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die
Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die
folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu
elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Schleifen und Trennschleifen.
Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht
vorgesehen ist, können Gefährdungen und
Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerk-
zeugs muss mindestens so hoch sein wie die
auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller oder
anderes Zubehör müssen genau auf die
Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die
Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen,
drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und
können zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen und
Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder
starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder
gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerk-
zeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt,
überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder
verwenden Sie ein unbeschädigtes
Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das
Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt
haben, halten Sie und in der Nähe befindliche
Personen sich außerhalb der Ebene des
rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen
Sie das Gerät eine Minute lang mit
Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungs-
führenden Leitung kann auch metallene Geräteteile
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlag fuhren.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand
oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2 Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe,
Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder
Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des
rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über Rückschlag-
kräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf
zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich,
in den das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag
treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
4.3 Besondere Sicherheitshinweise zum
Sandpapierschleifen:
a) Benutzen Sie keine überdimensionierten
Schleifblätter, sondern befolgen Sie die
Herstellerangaben zur Schleifblattgröße.
Schleifblätter, die über den Schleifteller
hinausragen, können Verletzungen verursachen
sowie zum Blockieren, Zerreißen der Schleifblätter
oder zum Rückschlag führen.
4.4 Besondere Sicherheitshinweise zum
Polieren:
Lassen Sie keine losen Teile der Polierhaube,
insbesondere Befestigungsschnüre, zu.
Verstauen oder kürzen Sie die
Befestigungsschnüre. Lose, sich mitdrehende
Befestigungsschnüre können Ihre Finger erfassen
oder sich im Werkstück verfangen.
4.5 Besondere Sicherheitshinweise zum
Arbeiten mit Drahtbürsten:
a) Beachten Sie, dass die Drahtbürste auch
während des üblichen Gebrauchs Drahtstücke
verliert. Überlasten Sie die Drähte nicht durch
zu hohen Anpressdruck. Wegfliegende
Drahtstücke können sehr leicht durch dünne
Kleidung und/oder die Haut dringen.
DEUTSCHde
6
b) Wird eine Schutzhaube empfohlen,
verhindern Sie, dass sich Schutzhaube und
Drahtbürste berühren können. Teller- und
Topfbürsten können durch Anpressdruck und
Zentrifugalkräfte ihren Durchmesser vergrößern.
4.6 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese
mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden
und wenn sie gefordert werden.
Angaben des Werkzeug- oder Zubehörherstellers
beachten!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Vergewissern Sie sich, dass Einsatzwerkzeuge
nach den Anweisungen des Herstellers angebracht
sind.
Das Werkzeug läuft nach, nachdem die Maschine
ausgeschaltet wurde.
Bei Schleifarbeiten und beim Arbeiten mit der
Lammfell-Polierscheibe mit Schnurzug immer mit
angebrachtem Schutzhaube arbeiten.
Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen
oder Adapter, um Werkzeuge mit großem Loch
passend zu machen.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
verwendet, darf das Spindelende den Lochboden
des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf
achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug
lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen.
Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum
Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und
Spindelgewinde siehe Seite 3 und Kapitel 14.
Technische Daten.
4.7 Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter
Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind.
Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu
entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerkzeug
vom Stromversorgungsnetz (verwenden Sie
nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das
Beschädigen innerer Teile.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Immer mit angebrachter Schutzhaube arbeiten.
Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen führen
4.8 Spezielle Sicherheitshinweise für
Netzmaschinen:
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Netzsteckers ausgeschaltet ist.
Bei der Bearbeitung, insbesondere
von Metallen, kann sich leitfähiger
Staub im Inneren der Maschine ablagern. Dadurch
kann es zur Überleitung elektrischer Energie auf
das Maschinengehäuse kommen. Das kann die
zeitweilige Gefahr eines elektrischen Schlages
begründen. Deshalb ist es notwendig, bei laufender
Maschine regelmäßig, häufig und gründlich die
DEUTSCH de
7
Maschine durch die hinteren Lüftungsschlitze mit
Druckluft auszublasen. Dabei muss die Maschine
sicher gehalten werden.
Es wird empfohlen, eine stationäre Absauganlage
einzusetzen und einen Fehlerstrom-Schutzschalter
(FI) vorzuschalten. Bei Abschaltung der Maschine
durch den FI-Schutzschalter muss die Maschine
überprüft und gereinigt werden. Motorreinigung
siehe Kapitel 9. Wartung.
4.9 Spezielle Sicherheitshinweise für
Akkumaschinen:
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Siehe Seite 2.
1 Staubfilter (S 18 LTX 115)
2 Elektronik-Signal-Anzeige
3 Taste zur Akkupack-Entriegelung
(S 18 LTX 115)
4 Taste der Kapazitätsanzeige (S 18 LTX 115)
5 Kapazitäts- und Signalanzeige (S 18 LTX 115)
6 Akkupack (S 18 LTX 115)
7 Schaltschieber zum Ein-/Ausschalten
8 Spindelarretierknopf
9 Griffstange
10 Klemmhebel
11 Zusatzhandgriff
12 Schutzhaube
13 Spindel
14 Stellrad zur Drehzahleinstellung (SE 12-115)
15 Einsatzwerkzeug-Befestigungsschraube
16 Spanndorn (mit 2 unverlierbar angebrachten
Passfedern)
17 Gabelschlüssel
18 Distanzhülsen (für Einsatzwerkzeuge kürzer als
der Spanndorn)
Schutzhaube
Schutzhaube (12) wie gezeigt mit dem
Zusatzhandgriff (11) in einem der Gewindelöcher
der Griffstange (9) festschrauben. Den Absatnd
zum Einsatzwerkzeug so gering wie möglich
wählen. Zusatzhandgriff kräftig festziehen.
Griffstange
Die Griffstange (9) muss bis zum Anschlag auf
den Getriebeflansch aufgesteckt sein.
Nach Lösen des Klemmhebels (10) kann die
Griffstange (9) in die gewünsche Position verdreht
werden. Klemmhebel (10) wieder kräftig festziehen.
Dazu muss ggf. die Position des Hebels verändert
werden.
Die Position des Hebels kann verändert werden
ohne die Klemmschraube zu verdrehen. Dazu den
Hebel nach oben ziehen, Hebel verdrehen und
wieder absenken (siehe Abbildung, Seite 2).
Zum Arbeiten den Hebel immer so
positionieren, dass er vom Einsatzwerkzeug
nicht berührt werden kann.
Spanndorn
Spanndorn (10) bei gedrücktem
Spindelarretierknopf (2) auf die Spindel (4)
aufschrauben und mit einem Gabelschlüssel (12)
festziehen.
6.1 Speziell für Netzmaschinen
Netzanschluss
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Die rote Elektronik-Signal-Anzeige (7) leuchtet
beim Einstecken des Netzsteckers in die
Steckdose kurz auf und zeigt so die
Betriebsbereitschaft an.
Drehzahl einstellen
Mit dem Stellrad (14) kann die Drehzahl vorgewählt
und stufenlos verändert werden.
Die Stellungen 1-6 entsprechen etwa folgenden
Leerlaufdrehzahlen:
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
DEUTSCHde
8
1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min
Die VTC-Elektronik ermöglicht materialgerechtes
Arbeiten und eine nahezu konstante Drehzahl auch
bei Belastung.
Die optimale Drehzahleinstellung ist am besten
durch einen Versuch zu ermitteln.
6.2 Speziell für Akkumaschinen
Staubfilter
Bei stark verschmutzter Umgebung stets den
Staubfilter (1) anbringen.
Mit angebrachtem Staubfilter (1) erwärmt sich
die Maschine schneller. Die Elektronik schützt
die Maschine vor Überhitzung (Siehe Kapitel 10.).
Anbringen:
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Staubfilter (1) wie gezeigt anbringen.
Abnehmen:
Den Staubfilter (1) an den oberen
Kanten geringfügig anheben und nach unten
abnehmen.
Drehbarer Akkupack
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Der hintere Maschinenteil lässt sich in 3 Stufen um
270° drehen und dadurch die Form der Maschine
den Arbeitsbedingungen anpassen. Nur in
eingerasteter Stellung arbeiten.
Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (6) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (5):
- Taste (4) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (3)
drücken und Akkupack (6) nach unten
herausziehen.
Einsetzen:
Akkupack (6) bis zum Einrasten
aufschieben.
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das
Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Es ist zu vermeiden, dass die Maschine
zusätzlichen Staub und Späne einsaugt. Beim
Ein- und Ausschalten die Maschine von
abgelagertem Staub fernhalten. Maschine nach
dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der
Motor zum Stillstand gekommen ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Einschalten: Schaltschieber (7) nach vorn
schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach unten
kippen bis er einrastet.
Ausschalten: Auf das hintere Ende des
Schaltschiebers (7) drücken und loslassen.
Spindelarretierknopf (8) nur bei stillstehender
Spindel eindrücken!
Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz:
1. Ggf. den Spanndorn (16) abnehmen. Dazu
Spindelarretierknopf (8) eindrücken und
gedrückt halten. Spanndorn mit Gabelschlüssel
(17) abschrauben.
2. Spindelarretierknopf eindrücken und gedrückt
halten.
3. Das Einsatzwerkzeug auf die Spindel
aufschrauben und festziehen.
Einsatzwerkzeuge für Spanndorn:
- Ggf. den Spanndorn (16) anbringen. Dazu
Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt
halten. Spanndorn mit Gabelschlüssel (17)
festschrauben.
- Das Einsatzwerkzeug auf den Spanndorn
aufschieben.
- Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt
halten.
- Die Einsatzwerkzeug-Befestigungsschraube (15)
auf den Spanndorn aufschrauben und festziehen
(Dabei rastet der Spindelarretierknopf ein und das
Einsatzwerkzeug kann befestigt werden).
Werden Einsatzwerkzeuge verwendet, die
kürzer als der Spanndorn sind, die passenden
Distanzhülsen (18) einsetzen. Nur so kann das
Einsatzwerkzeug richtig befestigt werden.
Vor allen Wartungsarbeiten: Stecker aus der
Steckdose ziehen bzw. Akkupack aus der
Maschine entnehmen!
Motorreinigung: Die Maschine regelmäßig, häufig
und gründlich durch die hinteren Lüftungsschlitze
mit Druckluft ausblasen. Dabei muss die Maschine
sicher gehalten werden.
Netzmaschinen: Die Autostop-Kohlebürsten dürfen
nur in Fachwerkstätten ersetzt werden. Lassen Sie
Überprüfungen und Wartungen beim Metabo
Kundendienst vornehmen.
10.1 Netzmaschinen
- Wiederanlaufschutz
Die rote Elektronik-Signal-Anzeige (2) blinkt.
Wird der Netzstecker bei eingeschalteter
7. Ein- und Ausschalten
8. Anbringen der Werkzeuge
9. Wartung
10. Störungsbeseitigung
DEUTSCH de
9
Maschine eingesteckt oder ist die
Stromversorgung nach einer Unterbrechung
wiederhergestellt, läuft die Maschine nicht an.
Maschine aus- und wieder einschalten.
- Elektronik-Signal-Anzeige (2) leuchtet, und
Lastdrehzahl nimmt ab.
Wicklungstemperatur zu hoch. Maschine im
Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-
Anzeige erlischt.
- Energiereiche hochfrequente Störungen
Energiereiche hochfrequente Störungen können
zu einem Abschalten der Maschine führen. In
diesem Fall die Maschine bitte ausschalten, den
Netzstecker ziehen und wieder einstecken.
Sobald sie Störung abgeklungen ist, kann weiter
gearbeitet werden.
10.2 Akkumaschinen
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (2) leuchtet
und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die
Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf
laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige
erlischt.
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (2) blinkt und
die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlauf-
schutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS-
(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß
Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umwelt-
gerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Spezielle Hinweise für Akkumaschinen:
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku-
packs an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
D =zulässiger Schleifkörperdurchmesser
B
max
=maximale Schleifkörperbreite
M =Spindelgewinde
l =Länge der Spindel
n =Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl)
U =Spannung des Akkupacks
P
1
=Nennaufnahmeleistung
P
2
=Abgabeleistung
m =Gewicht mit kleinstem Akkupack /
Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom (Akkumaschinen)
~ Wechselstrom (Netzmaschinen)
Maschine der Schutzklasse II (Netzmaschinen)
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
h, P
=Schwingungsemissionswert (Polieren)
K
h,P
=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
11. Zubehör
12. Reparatur
13. Umweltschutz
14. Technische Daten
ENGLISHen
10
Original instructions
We declare under our sole responsibility: These
burnishing machines, identified by type and serial
number *1), comply with all relevant requirements of
the directives *2) and standards *3). Technical file
at *4) - see page 3.
The burnishing machine is suitable
• for burnishing, matting, texturing and brushing,
• for polishing and smoothing,
• for sanding and deburring the following materials:
• metal, wood, plastics and similar
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay atten-
tion to all parts of the text that are marked
with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
4.1 Safety Warnings Common for Grinding,
Sanding, Wire Brushing, Polishing or
Abrasive Cutting-Off Operations:
a) This power tool is intended to function as a
sander, wire brush or polisher. Read all
safety
warnings,
instructions, illustrations and specifi-
cations provided with this power tool. Failure to
follow all the instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
b) Operations such as grinding or cutting-off
are not recommended to be performed with
this power tool. Operations for which the power
tool was not designed may create a hazard and
cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not specif-
ically designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized acces-
sories cannot be adequately guarded or controlled.
f) The arbour size of wheels, flanges, backing
pads or any other accessory must properly fit
the spindle of the power tool. Accessories with
arbour holes that do not match the mounting hard-
ware of the power tool will run out of balance,
vibrate excessively and may cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
each use, inspect accessories such as abra-
sive wheels for chips and cracks, backing pad
for cracks, tear or excess wear, wire brush for
loose or cracked wires. If a power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory, posi-
tion yourself and bystanders away from the
plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use a face shield,
safety goggles or safety glasses. As appro-
priate, wear dust mask, hearing protectors,
gloves and workshop apron capable of stop-
ping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping
flying debris generated by various operations. The
dust mask or respirator must be capable of filtering
particles generated by your operation. Prolonged
exposure to high intensity noise may cause hearing
loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of opera-
tion.
j) Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and shock the operator.
k) Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
I) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grip the surface and pull
the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General safety instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
11
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near flam-
mable materials. Sparks could ignite these mate-
rials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.2 Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel, backing pad, brush or any
other accessory. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating accessory which in turn
causes the uncontrolled power tool to be forced in
the direction opposite to the accessory’s rotation at
the point of jamming.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The wheel may either jump toward or
away from the operator, depending on direction of
the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these condi-
tions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use additional
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or kick-
back forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area
where power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel
the tool in direction opposite to the wheel’s move-
ment at the point of snagging.
d) Use special care when working around
corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
4.3 Safety Warnings Specific for Sanding
Operations:
a) Do not use oversized sanding disc paper.
Follow manufacturer's recommendations when
selecting sanding paper. Larger sanding paper
extending beyond the sanding pad presents a
laceration hazard and may cause snagging, tearing
of the disc or kickback.
4.4 Safety Warnings Specific for Polishing:
Loose parts on the polishing guard, especially
the fastening cords, are not permitted. Tuck
away or shorten the fastening cords. Loose,
spinning fastening cords may make contact with
your fingers or become caught in the workpiece.
4.5 Safety Warnings Specific for Wire Brush-
ing Operations:
a) Be aware that wire bristles are lost by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
b) If the use of a safety guard is recommended
for wire brushing, do not allow any interference
of the wire wheel or brush with the guard. Wire
wheel or brush may expand in diameter due to work
load and centrifugal forces.
4.6 Additional Safety Instructions
WARNING – Always wear protective
goggles.
Use elastic cushioning layers if they have been
supplied with the abrasive and if required.
Observe the specifications of the tool or accessory
manufacturer!
Accessories must be stored and handled with care
in accordance with the manufacturer's instructions.
Ensure that accessories are installed in accordance
with the manufacturer's instructions.
The tool continues running after the machine has
been switched off.
When sanding and working with the sheepskin
polishing disc with cord drive always work with the
safety guard installed.
Do not use separate reducing bushings or adapters
to adapt tools with a large hole.
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be supported adequately.
If accessories with threaded inserts are used, the
end of the spindle may not touch the base of the
hole on the grinding tool. Make sure that the thread
in the accessory is long enough to accommodate
the full length of the spindle. The thread in the
accessory must match the thread on the spindle.
See page 3 and chapter 14. Technical Specifica-
tions for more information on the spindle length and
thread.
Dust from material such as paint containing lead,
some wood species, minerals and metal may be
harmful. Contact with or inhalation of the dust may
cause allergic reactions and/or respiratory diseases
to the operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic,
such as oak and beech dust, especially in
ENGLISHen
12
conjunction with additives for wood conditioning
(chromate, wood preservative). Material containing
asbestos must only be treated by specialists.
- Use a dust extraction device where possible.
- The work place must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is recom-
mended.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health (e.g. asbestos) must not be
processed.
When working in dusty conditions, ensure that
ventilation openings are not blocked. If it becomes
necessary to remove dust, first disconnect the
power tool from the mains supply (use non-metallic
objects) and avoid damaging internal components.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
additional handle.
Only use the machine if the safety guard is in place.
Always guide the machine with both hands on the
handles provided
4.7 Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
4.8 Special safety instructions for mains
powered machines:
Pull the plug out of the plug socket before any
adjustments, conversions or servicing are
performed.
Before connecting the mains plug, make sure that
the machine is switched off.
During machining, of metals in
particular, conductive dust can form
deposits inside the machine. This can lead to the
transfer of electrical energy onto the machine
housing. This can mean a temporary danger of
electric shocks. This is why it is necessary when the
machine is running to blow compressed air through
the rear ventilation slots of the machine regularly,
frequently and thoroughly. Here, the machine must
be held firmly.
We recommend using a stationary extractor system
and connecting a residual current circuit-breaker
(FI) upstream. When the machine is shut down via
the FI circuit-breaker, it must be checked and
cleaned. See chapter 9. Maintenance for more
information on cleaning the motor.
4.9 Special safety instructions for cordless
machines:
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Protect battery packs from water and mois-
ture!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
Slightly acidic, flammable fluid may leak from
defective li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention imme-
diately.
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
ENGLISH en
13
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
See page 2.
1 Dust filter (S 18 LTX 115)
2 Electronic signal indicator
3 Button to unlock battery pack (S 18 LTX 115)
4 Capacity indicator button (S 18 LTX 115)
5 Capacity and signal indicator (S 18 LTX 115)
6 Battery pack (S 18 LTX 115)
7 Sliding on/off switch
8 Spindle locking button
9Handle bar
10 Clamping lever
11 Additional handle
12 Safety guard
13 Spindle
14 Speed adjustment wheel (SE 12-115)
15 Tool fixing screw
16 Tensioning spindle (with 2 captive fitted keys)
17 Open-ended spanner
18 Distance sleeves (for tools shorter than the
tensioning spindle)
Safety guard
As illustrated, screw the safety guard (12) with the
additional handle (11) into one of the threaded
holes of the handle bar (9). Keep the distance to the
tool as short as possible. Tighten the additional
handle by applying force.
Handle bar
The handle bar (9) must be fitted as far as the
limit stop on the gearbox flange.
After releasing the clamping lever (10), the handle
bar (9) can be turned to the desired position. Firmly
tighten the clamping lever (10) again. The position
of the lever might need to be changed for this
purpose.
The position of the lever can be changed without
turning the clamping screw. For this purpose, raise
the lever, turn it and then lower the lever again (see
illustration, page 2).
When working, always position the lever in a
way that it cannot come into contact with the
tool.
Tensioning spindle
Screw the tensioning spindle (10) onto the spindle
(4) while holding in the spindle locking knob (2) and
tighten with an open-ended spanner (12).
6.1 For mains powered machines only
Mains connection
Before plugging in the device, check that the
rated mains voltage and mains frequency, as
specified on the rating label, match your power
supply.
The red electronics signal indicator (7) lights up
briefly when the mains plug is inserted in the socket,
indicating readiness for operation.
Setting speed
The speed can be preset via the setting wheel (14)
and is infinitely variable.
Positions 1-6 correspond approximately to the
following no-load speeds:
1 ........ 900 rpm 4 ....... 2050 rpm
2 ........ 1250 rpm 5 ....... 2410 rpm
3 ........ 1660 rpm 6 ....... 2810 rpm
The VTC electronics make material-compatible
work possible and an almost constant speed, even
under load.
The best way to determine the ideal speed setting is
by performing a test.
6.2 For cordless machines only
Dust filter
Always fit the dust filter if the surroundings are
heavily polluted (1).
The machine heats up faster when the dust
filter is fitted (1). It is protected by the elec-
tronics system from overheating (see chapter10.).
Attaching:
See page 2, illustration A.
Attach dust filter (1) as shown.
To remove:
Holding the dust filter (1) by the upper
edges, raise it slightly and then pull it downwards
and remove.
Rotating battery pack
See illustration B on page 2.
The rear section of the machine can be rotated 270°
in three stages, thus allowing the machine's shape
to be adapted to the working conditions. Only
operate the machine when it is in an engaged posi-
tion.
Battery pack
Charge the battery pack before use (6).
If performance diminishes, recharge the battery
pack.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
"Li-Power" li-ion battery packs have a capacity and
signal indicator: (5)
- Press the button (4), the LEDs indicate the charge
level.
- If one LED is flashing, the battery pack is almost
flat and must be recharged.
5. Overview
6. Initial Operation
ENGLISHen
14
Removing and inserting the battery pack
To remove:
Press the battery pack release button
(3) and pull the battery pack (6) downwards
.
To fit:
Slide in the battery pack (6) until it engages.
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the
accessory
towards the workpiece.
The machine must not be allowed to draw in
additional dust and shavings. When switching
the machine on and off, keep it away from dust
deposits. After switching off the machine, only place
it down when the motor has come to a standstill.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand in a
safe position and concentrate.
Switching on: Push the slide switch (7) forward.
For continuous activation, now tilt downwards until
it engages.
Switching off: Press the rear end of the slide
switch (7) and release.
Press in the spindle locking knob (8) only
when the spindle is stationary!
Tools with threaded insert:
1. Remove the tensioning spindle (16) if neces-
sary. Press in spindle locking button (8) and hold
in place. Unscrew the tensioning spindle using
the open-ended spanner (17).
2. Press in spindle locking button and hold in place.
3. Screw the tool onto the spindle and tighten.
Tools for tensioning spindle:
- Attach the tensioning spindle (16) if necessary.
Press in spindle locking button (8) and hold in
place. Tighten the tensioning spindle using the
open-ended spanner (17).
- Slide the tool onto the tensioning spindle.
- Press in spindle locking button (8) and hold in
place.
- Screw the tool fixing screw (15) onto the
tensioning spindle and tighten (the spindle locking
knob engages and the tool can be secured).
If the tools used are shorter than the
tensioning spindle, insert the relevant distance
sleeves (18). This is the only way to properly secure
the tool.
Disconnect the mains plug or remove the battery
pack from the machine before starting any mainte-
nance work.
Motor cleaning: blow compressed air through the
rear ventilation slots of the machine regularly,
frequently and thoroughly. Here, the machine must
be held firmly.
Mains powered machines: The Autostop carbon
brushes must only be replaced in a specialist work-
shop. Always have checks and maintenance work
carried out by Metabo Customer Service.
10.1 Mains powered machines
- Electronic restart protection
The red electronic signal indicator (2) starts
flashing. If the mains plug is inserted with the
machine switched on, or if the current supply is
restored following an interruption, the machine
does not start up. Switch the machine off and then
back on again.
- The electronic signal indicator (2) lights up
and on-load speed is reduced.
Winding temperature too high. Run the machine in
idling until the electronics signal indicator
switches off.
- High-energy, high-frequency interference
High-energy, high-frequency interference can
cause the machine to deactivate. In this case,
please switch off the machine, disconnect the
plug and then reinsert. As soon as the interference
is reduced, you can continue work.
10.2 Cordless machines
- The electronic signal display (2) lights up and
the load speed decreases. The temperature is
too high! Run the machine in idling until the elec-
tronics signal indicator switches off.
- The electronic signal display (2) flashes and
the machine does not start. The restart protec-
tion is active. The machine will not start if the
battery pack is inserted while the machine is on.
Switch the machine off and on again.
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc-
tions.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
7. Switching ON and OFF
8. Installing the tools
9. Maintenance
10. Troubleshooting
11. Accessories
12. Repairs
ENGLISH en
15
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Directive 2012/
19/EU on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
Special instructions for cordless machines:
Battery packs must not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from short-circu-
iting (e. g. by protecting them with adhesive tape).
Explanation of details on page 3. Subject to
changes serving technical progress.
D =Permitted wheel diameter
B
max
=Maximum wheel width
M=Spindle thread
l=Length of spindle
n =No-load speed (maximum speed)
U =Voltage of battery pack
P
1
=Nominal power input
P
2
=Power output
m =Weight with smallest battery pack/weight
without cord
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Direct current (cordless machines)
~ Alternating current (mains powered machines)
Machine in protection class II (mains powered
machines)
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these
with the values emitted by other power tools. The
actual values may be higher or lower, depending on
the particular application and the condition of the
tool or power tool. In estimating the values, you
should also include work breaks and periods of low
use. Based on the estimated emission values,
specify protective measures for the user - for
example, any organisational steps that must be put
in place.
Vibration total value
(vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
h, P
=Vibration emission value (polishing)
K
h,P
=Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
:
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
Wear ear protectors!
13. Environmental Protection
14. Technical specifications
FRANÇAISfr
16
Notice d'utilisation originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces satineuses, identifiées par le type et le numéro
de série *1), sont conformes à toutes les prescrip-
tions applicables des directives *2) et normes *3).
Documents techniques pour *4) - voir page 3.
La satineuse est appropriée
• pour le satinage, le dépolissage, la structuration et
le brossage,
• pour le polissage et le lissage,
• pour le ponçage au papier de verre et l'ébavurage
des matériaux suivants :
• métal, bois, matières plastiques et similaires.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de
prévention des accidents reconnues et les
consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte repérés par ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc élec-
trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Transmettre uniquement l'outil électrique
accompagné de ces documents.
4.1 Avertissements de sécurité communs
pour les opérations de meulage, de pon-
çage, de brossage métallique, de lus-
trage ou de tronçonnage par meule
abrasive :
a) Cet outil électrique est destiné à fonctionner
comme ponceuse, brosse métallique ou
lustreuse. Observer toutes les consignes de
sécurité
, instructions, illustrations et spécifica-
tions fournies avec cet outil électrique. La non-
observation de toutes les consignes ci-dessous
peut provoquer un choc électrique, un incendie et/
ou des blessures graves.
b) Cet outil électrique ne convient ni au
meulage ni au tronçonnage. Les opérations pour
lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu
peuvent provoquer un danger et causer un accident
corporel.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le fabri-
cant d’outils. Le simple fait que laccessoire puisse
être fixé à votre outil électrique ne garantit pas un
fonctionnement en toute sécurité.
d) La vitesse assignée de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximale indiquée
sur l’outil électrique. Les accessoires tournant
plus vite que leur vitesse admissible peuvent se
rompre et être projetés.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent se situer dans le cadre des
caractéristiques de capacité de votre outil
électrique. Les accessoires dimensionnés de
façon incorrecte ne peuvent pas être protégés ou
contrôlés de manière appropriée.
f) La taille des meules, flasques, plateaux à
meuler ou tout autre accessoire doit s’adapter
correctement à l’arbre de l’outil électrique. Les
accessoires qui ne s'adaptent pas avec précision à
la broche porte-meule fonctionnent de façon irrégu-
lière, vibrent excessivement et peuvent conduire à
une perte de contrôle.
g) Ne pas utiliser d’accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, contrôler les acces-
soires tels que les meules pour détecter la
présence éventuelle traces d'effritement et de
fissures, les patins de ponçage pour détecter
des traces éventuelles de fissures ou d’usure
excessive, ainsi que les brosses métalliques
pour détecter des fils détachés ou rompus. Si
l’outil électrique ou l’accessoire a subi une
chute, examiner les dommages éventuels ou
installer un accessoire non endommagé. Après
examen et installation d’un accessoire, se
placer, ainsi que les personnes présentes, à
distance du plan de l’accessoire rotatif et faire
marcher l’outil électrique à vitesse maximale à
vide pendant 1 min. Les accessoires endom-
magés seront normalement détruits pendant cette
période d’essai.
h) Porter un équipement de protection indivi-
duelle. En fonction de l’application, utiliser un
masque intégral, une protection oculaire ou
des lunettes de sécurité. Le cas échéant,
utiliser un masque antipoussières, une protec-
tion acoustique, des gants de protection ou un
tablier spécial contre les particules abrasives
ou les particules de matière. Les yeux doivent
être protégés contre les corps étrangers projetés
produits par les diverses opérations. Le masque
antipoussières ou le masque de protection respira-
toire doit être capable de filtrer les particules
produites lors des travaux. L’exposition prolongée
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
générales
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
17
aux bruits de forte intensité peut provoquer une
perte de l’audition.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de
travail. Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou
d’un accessoire cassé peuvent être projetés et
provoquer des blessures en dehors de la zone de
travail immédiate.
j) Tenir l’outil uniquement par les surfaces de
préhension isolantes, pendant les opérations
au cours desquelles l’accessoire coupant peut
être en contact avec des conducteurs cachés
ou avec son propre câble. Le contact de l’acces-
soire coupant avec un fil «sous tension» peut égale-
ment mettre «sous tension» les parties métalliques
exposées de l’outil électrique et provoquer un choc
électrique sur l’opérateur.
k) Placer le câble éloigné de l’accessoire de
rotation. En cas de perte de contrôle de l'appareil,
le câble d'alimentation peut être sectionné ou être
happé et votre main ou votre bras peut être tiré dans
l’accessoire en rotation.
l) Ne jamais reposer l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet.
L’accessoire en rotation peut parvenir en contact
avec la surface de dépôt et vous risquez de perdre
le contrôle de l’outil électrique.
m) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en
le portant sur le côté. Un contact accidentel avec
l’accessoire en rotation pourrait happer vos vête-
ments et l’accessoire pourrait se planter dans votre
corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices d’aéra-
tion de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
attire la poussière à l’intérieur du boîtier et une
accumulation excessive de poussières métalliques
peut provoquer des dangers électriques.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Des étin-
celles pourraient enflammer ces matériaux.
p) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent
des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut conduire à une
électrocution ou un choc électrique.
4.2 Rebonds et consignes de sécurité cor-
respondantes
Le rebond est une réaction soudaine dû à l’accro-
chage ou au blocage d'une meule, d'un patin de
ponçage, d'une brosse métallique, etc. L'accro-
chage ou le blocage conduit à un arrêt brusque de
l'accessoire en rotation. De ce fait, un outil élec-
trique incontrôlé est accéléré dans le sens contraire
au sens de rotation normal de l'accessoire au point
de blocage.
Si par exemple une meule reste accrochée ou est
bloquée dans la pièce à usiner, le bord de la meule
qui plonge dans la pièce peut rester accroché et
occasionner une rupture de la meule ou un rebond.
La meule se déplace alors en direction de l'opéra-
teur ou dans le sens opposé, selon le sens de rota-
tion de la meule au point de blocage. Les meules
peuvent également se rompre dans ces conditions.
Le rebond est la conséquence d'une utilisation
incorrecte de l'outil électrique et peut être évité en
prenant les précautions appropriées spécifiées ci-
dessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer le corps et les bras de manière à pouvoir
résister aux forces de rebond. Toujours utiliser
une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour
une maîtrise maximale du rebond ou de la réac-
tion de couple au cours du démarrage. L’utilisa-
teur peut maîtriser les couples de réaction ou les
forces de rebond, si les précautions qui s’imposent
sont prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’outil
en rotation. L’accessoire peut effectuer un rebond
sur votre main.
c) Ne pas se placer dans la zone où l’outil élec-
trique se déplacera en cas de rebond. Le rebond
pousse l’outil dans le sens opposé au mouvement
de la meule au point
d’accrochage.
d) Travaillez avec une précaution particulière
dans la zone des coins, des arêtes vives, etc.
Eviter les rebonds de l'accessoire de la pièce et
par conséquent un blocage. L'accessoire en
rotation a tendance à se bloquer dans les coins, au
niveau des arêtes vives ou en cas de rebond. Ceci
occasionne une perte de contrôle ou un rebond.
e) Ne pas utiliser de lame de scie à chaîne ou de
lame de scie dentée. De telles lames provoquent
des rebonds fréquents et des pertes de contrôle.
4.3 Consignes de sécurité spécifiques aux
opérations de ponçage au papier de
verre :
a) Ne pas utiliser de papier abrasif trop surdi-
mensionné pour les disques de ponçage.
Suivre les recommandations des fabricants
lors du choix du papier abrasif. Un papier abrasif
plus grand s'étendant au-delà du patin de ponçage
peut occasionner des blessures ainsi qu'un
blocage, un déchirement de l'abrasif ou un rebond.
4.4 Consignes de sécurité spécifiques aux
opérations de polissage :
Ne laisser aucune pièce détachée du bonnet de
polissage, particulièrement les cordons
d'attache. Ranger ou couper les cordons
d'attache. Les cordons d'attache flottants,
entraînés en rotation peuvent happer vos doigts ou
se coincer dans la pièce à usiner.
4.5 Consignes de sécurité spécifiques aux
opérations avec brosses métalliques :
a) Garder à l’esprit que des brins métalliques
sont rejetés par la brosse même au cours d’une
opération ordinaire. Ne pas soumettre à une
trop grande contrainte les fils métalliques en
appliquant une charge excessive à la brosse.
Les brins métalliques peuvent aisément pénétrer
dans des vêtements légers et/ou la peau.
FRANÇAISfr
18
b) Si l’utilisation d’un protecteur est recom-
mandée pour le brossage métallique, ne
permettre aucune gêne du touret ou de la
brosse métallique au protecteur. Le diamètre
des brosses plates et des brosses boisseaux peut
s'agrandir sous l'effet de la pression d'appui et des
forces centrifuges.
4.6 Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis
avec l'accessoire de meulage et que leur utilisation
s'impose.
Respecter les indications du fabricant de l'outil ou
de l'accessoire !
Les accessoires doivent être conservés et mani-
pulés avec soin, conformément aux instructions du
fabricant.
Contrôler que les accessoires ont bien été montés
conformément aux instructions du fabricant.
L'accessoire continue de tourner après l'arrêt élec-
trique de la machine.
Lors des travaux de meulage et lors des travaux
avec le disque de polissage à peau de mouton avec
cordon, toujours travailler avec le capot de protec-
tion fixé.
N'utilisez pas de douilles de réduction séparées ou
d'adaptateur pour adapter des accessoires munis
d'un grand trou.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de sorte
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Si les outils de travail sont utilisés avec un insert
fileté, l'extrémité du mandrin ne doit pas toucher le
fond perforé de l'outil de meulage. S'assurer que le
filetage de l'accessoire soit suffisamment long pour
accueillir le mandrin dans sa longueur. Le filetage
de l'accessoire doit s'adapter au filetage du
mandrin. Voir la longueur et le filetage du mandrin à
la page 3 au chapitre 14. Caractéristiques tech-
niques.
Les poussières de matériaux tels que les peintures
au plomb, certains types de bois, de minéraux et de
métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Le
fait de toucher ou d'inhaler ces poussières peut
entraîner des réactions allergiques et/ou des
maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les
personnes se trouvant à proximité.
Certaines poussières provenant par exemple de
chêne ou de hêtre sont considérées comme étant
cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont
associées à des adjuvants de traitement du bois
(chromate, produit de protection du bois). Seuls des
spécialistes sont habilités à traiter les matériaux
contenant de l'amiante.
- Utiliser autant que possible un système d'aspira-
tion des poussières.
- Veiller à une bonne aération au poste de travail.
- Il est recommandé de porter un masque antipous-
sières avec filtre de classe P2.
Respecter les directives nationales en vigueur rela-
tives aux matériaux à traiter.
Le sciage de matériaux générant des poussières ou
des vapeurs nocives (p. ex. amiante) lors de la
découpe est proscrit.
Si le travail à effectuer génère des poussières,
veiller à ce que les orifices d'aération soient
dégagés. S'il devient nécessaire d'enlever la pous-
sière, déconnecter tout d'abord l'outil électrique du
secteur (à l'aide d'objets non métalliques) et éviter
d'endommager des pièces internes.
Ne pas utiliser d'outils endommagés, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Une poignée additionnelle endommagée ou
fissurée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est défec-
tueuse.
Le capot de protection doit toujours être en place
pendant l'utilisation.
La machine doit toujours être guidée par les
poignées prévues à cet effet et par les deux mains.
4.7 Réduction de la pollution aux particules
fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
FRANÇAIS fr
19
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
4.8 Consignes de sécurité spéciales pour
machines fonctionnant sur secteur :
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de chan-
gement d'accessoire, de maintenance ou de
nettoyage.
S'assurer que la machine est arrêtée en branchant
la fiche secteur.
En cours de travail, et surtout s'il
s'agit de métaux, il est possible que
des poussières conductrices s'accumulent dans la
machine. Il se peut alors qu'il y ait un transfert
d'énergie électrique sur le corps de machine. Ainsi,
par moment il pourra y avoir un risque d'électrocu-
tion. Pour cette raison, il est impératif de nettoyer la
machine régulièrement, fréquemment et soigneu-
sement, en soufflant de l'air comprimé à travers les
fentes d'aération à l'arrière pendant que la machine
tourne. Veiller à bien maintenir la machine à cette
occasion.
Il est recommandé d'installer un système
d'aspiration fixe et de prévoir un disjoncteur à
courant de défaut (FI). Lorsque la machine est
arrêtée par le biais du disjoncteur de protection FI,
elle doit être vérifiée et nettoyée. Voir le nettoyage
du moteur dans le chapitre 9. Maintenance.
4.9 Consignes de sécurité spéciales pour
machines sans fil :
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opéra-
tion de réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment
d'introduire le bloc batterie.
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou
déformés !
Ne pas ouvrir les blocs batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie !
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de la batterie venant
en contact avec la peau, rincer abondam-
ment à l'eau. En cas de projection dans les
yeux, les laver à l'eau claire et consulter immédiate-
ment un médecin !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler
à l'aide de ruban adhésif).
Voir page 2.
1 Filtre antipoussières (S 18 LTX 115)
2 Témoin électronique
3 Touche pour déverrouillage du bloc batterie
(S 18 LTX 115)
4 Touche d'affichage de la capacité
(S 18 LTX 115)
5 Affichage de capacité et de signal
(S 18 LTX 115)
6 Bloc batterie (S 18 LTX 115)
7 Interrupteur coulissant marche/arrêt
8 Bouton de blocage du mandrin
9 Levier à poignée
10 Levier de serrage
11 Poignée additionnelle
12 Carter de protection
13 Broche
14 Molette pour réglage de la vitesse de rotation
(SE 12-115)
15 Vis de fixation pour outil
16 Mandrin de serrage (avec 2 clavettes
imperdables)
17 Clé à fourche
18 Douilles d'écartement (pour outils plus courts
que le mandrin de serrage)
Capot de protection
Visser le capot de protection (12) comme illustré
avec la poignée additionnelle (11) dans l'un des
trous taraudés du levier à poignée (9). La distance
par rapport à l'outil doit être aussi faible que
possible. Serrer énergiquement la poignée addi-
tionnelle.
Levier à poignée
Le levier à poignée (9) doit être inséré jusqu'en
butée dans la bride du réducteur.
5. Vue d'ensemble
6. Mise en service
FRANÇAISfr
20
Après avoir desserré le levier de blocage (10), le
levier à poignée (9) peut être tourné dans la position
souhaitée. Resserrer énergiquement le levier de
blocage (10). Pour ce faire, le cas échéant la posi-
tion du levier doit être modifiée.
La position du levier peut être modifiée sans tourner
la vis de serrage. Pour ce faire, tirer le levier vers le
haut, tourner le levier et l'abaisser à nouveau (voir
figure, page 2).
Lors du travail, positionner toujours le levier de
manière à ce qu'il ne peut pas être touché par
l'outil.
Mandrin de serrage
Visser le mandrin de serrage (10) sur la broche (4)
tout en maintenant le bouton de blocage de la
broche (2) enfoncé, puis serrer avec la clé à fourche
(12).
6.1 Spécialement pour machines fonction-
nant sur secteur
Raccordement au secteur
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur indi-
quées sur la plaque signalétique correspondent aux
caractéristiques de votre réseau de courant.
Au moment du branchement du cordon d'alimenta-
tion sur le secteur, le témoin électronique rouge (7)
s'allume brièvement pour indiquer que l'outil est prêt
à fonctionner.
Réglage de la vitesse
La molette (14) permet de présélectionner la
vitesse en continu.
Les positions 1-6 correspondent approximative-
ment aux régimes à vide suivants :
1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min
Le système électronique VTC permet d'adapter le
fonctionnement au matériau, avec une vitesse
quasiment constante même en charge.
Pour savoir quelle vitesse sera optimale, le mieux
est de faire un essai.
6.2 Spécialement pour machines sans fil
Filtre antipoussières
En cas d'environnement fortement encrassé,
toujours monter le filtre antipoussières (1).
Lorsque le filtre antipoussières (1) est monté,
la machine s'échauffe plus rapidement. L'élec-
tronique protège la machine contre la surchauffe
(voir chapitre 10.).
Fixation :
voir page 2, figure A.
Fixer le filtre antipoussières (1) comme illustré.
Retrait :
Soulever légèrement le filtre antipoussières
(1) aux bords supérieurs et le retirer vers le bas.
Bloc batterie tournant
Voir page 2, illustration B.
La partie arrière de la machine peut être tournée
selon 3 niveaux de 270° et adapter ainsi la forme de
la machine aux conditions de travail. Ne travailler
qu'en position enclenchée.
Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation (6).
En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Les blocs batteries Li-Ion "Li-Power" sont pourvus
d'un indicateur de capacité et de signalisation : (5)
- Presser la touche (4) pour afficher l'état de charge
par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, le bloc batterie est
presque épuisé et doit être rechargé.
Retrait et mise en place du bloc batterie
Retrait :
presser le bouton de déverrouillage du bloc
batterie (3) et retirer le bloc batterie (6) vers le bas
.
Insertion :
Faire glisser le bloc batterie (6) jusqu'à
l'enclenchement.
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettre la machine en marche avant
de la posi-
tionner sur la pièce à usiner.
Veiller à éviter que la machine aspire des
poussières et copeaux supplémentaires. Lors
de la mise en route et de l'arrêt de la machine, la
tenir loin des dépôts de poussière. Après l'avoir
arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que le
moteur a cessé de tourner.
Lorsque la machine est en mode de marche
continue, elle continue de tourner s'il échappe
des mains. Afin d'éviter tout comportement inat-
tendu de la machine, la tenir avec les deux mains au
niveau des poignées, veiller à un bon équilibre et
travailler de manière concentrée.
Mise en marche : pousser l'interrupteur coulissant
(7) vers l'avant. Pour un fonctionnement en
continu, le basculer ensuite vers le bas
jusqu'à l'enclenchement.
Arrêt : appuyer sur l'arrière de l'interrupteur coulis-
sant (7), puis relâcher.
N'enfoncer le bouton de blocage de la broche
(8) qu'à condition que la broche soit à l'arrêt.
Accessoires à monter par vissage :
1. Si nécessaire, retirer la broche de serrage (16).
Appuyer sur le bouton de blocage de la broche
(8) et le maintenir enfoncé. Dévisser la broche
de serrage (17) à l'aide de la clé à fourche.
2. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche
et le maintenir enfoncé.
3. Visser l'accessoire sur la broche et serrer.
7. Mise en marche et arrêt
8. Mise en place des accessoires
FRANÇAIS fr
21
Accessoires à monter avec la broche de
serrage :
- Fixer le cas échéant le mandrin de serrage (16).
Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8)
et le maintenir enfoncé. Visser le mandrin de
serrage à l'aide de la clé à fourche (17).
- Glisser l'accessoire sur la broche de serrage.
- Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8)
et le maintenir enfoncé.
- Visser la vis de fixation de l'outil (15) sur le
mandrin de serrage et serrer (à cette occasion, le
bouton de blocage de la broche s'enclenche et
l'outil peut être fixé).
Si des outils plus courts que le mandrin de
serrage sont utilisés, mettre en œuvre les
douilles d'écartement (18) adaptées. C'est à cette
condition seulement que le montage de l'acces-
soire pourra être solide.
Avant tous les travaux de maintenance : débran-
cher le connecteur de la prise de courant ou retirer
le bloc batterie de la machine !
Nettoyage du moteur : nettoyer la machine réguliè-
rement, fréquemment et soigneusement, en souf-
flant de l'air comprimé à travers les fentes d'aération
à l'arrière. Veiller à bien maintenir la machine à cette
occasion.
Machines fonctionnant sur secteur : les balai de
charbons "Autostop" doivent uniquement être
remplacés dans des ateliers spécialisés. Confiez
vos contrôles et opérations d'entretien au service
après-vente Metabo.
10.1 Machines fonctionnant sur secteur
- Protection électronique contre le redémar-
rage
Le témoin électronique rouge (2) se met à
clignoter. Si le cordon d'alimentation est branché
alors que la machine est sur « Marche », ou si
l'alimentation revient après une coupure de
courant, la machine ne démarre pas. Arrêter et
redémarrer la machine.
- Le témoin électronique (2) s'allume et la
vitesse en charge diminue.
Le bobinage chauffe trop. Laisser fonctionner la
machine à vide jusqu'à ce que le témoin électro-
nique s'éteigne.
- Perturbations haute énergie à fréquence
élevée
Des perturbations haute énergie à fréquence
élevée sont susceptibles d'entraîner l'arrêt de la
machine. Dans ce cas, veuillez mettre la machine
hors tension, retirer le cordon d'alimentation et le
rebrancher. Le travail pourra être repris dès la fin
du dérangement.
10.2 Machines sans fil
- Le témoin électronique (2) s'allume et la
vitesse en charge diminue. La température est
trop élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide
jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
- Le témoin électronique (2) clignote et la
machine ne fonctionne pas. La protection
contre le redémarrage a déclenché. Si le bloc
batterie est introduit lorsque la machine est en
marche, la machine ne démarre pas. Arrêter et
redémarrer la machine.
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Utilisez uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté-
ristiques indiquées dans les présentes instructions
d'utilisation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils élec-
triques doivent uniquement être effectués par
des électriciens !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez
contacter votre agence Metabo. Voir les adresses
sur www.metabo.com.
Les listes des pièces de rechange peuvent être
téléchargées sur le site Internet www.metabo.com.
Observer les réglementations nationales concer-
nant la mise au rebut dans le respect de l'environne-
ment et le recyclage des machines, emballages et
accessoires.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques avec les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/12/EU relative aux
déchets d'équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa-
tion nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et soumis à un recyclage respec-
tueux de l’environnement.
Consignes spéciales pour machines sans fil :
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramener les blocs batte-
ries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son
bloc batterie. Protéger les contacts contre les court-
circuits (p. ex. les isoler à l'aide de ruban adhésif).
Explications concernant les indications de la page 3
. Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
D =Diamètre de l'élément abrasif admissible
9. Maintenance
10. Dépannage
11. Accessoires
12. Réparation
13. Protection de l'environnement
14. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
22
B
max
=Largeur de meule maximale
M=Filetage du mandrin
l =Longueur de la broche
n =Vitesse de rotation à vide (vitesse de rota-
tion maximale)
U =tension du bloc batterie
P
1
=puissance absorbée nominale
P
2
=puissance débitée
m = poids avec bloc batterie le plus petit /
poids sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745.
Courant continu (machines sans fil)
~ Courant alternatif (machines fonctionnant sur
secteur)
Machine de classe de protection II (machines
fonctionnant sur secteur)
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émis-
sions de l'outil électrique et la comparaison entre
différents outils électriques. Selon les conditions
d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les acces-
soires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou
moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des
pauses de travail et des phases de sollicitation
moindre. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures organi-
sationnelles.
Valeur vibratoire totale
(somme vectorielle
tridirectionnelle) déterminée selon NE 60745 :
a
h, Cheq
=Valeur d’émission de vibrations (lustrage)
K
h,D
=Incertitude (vibration)
Niveau sonore typique en pondération A
:
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
= incertitude
Porter un casque antibruit !
NEDERLANDS nl
23
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor-
ding: Deze satineermachines, geïdentificeerd door
type en serienummer *1), voldoen aan alle rele-
vante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen
*3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De satineermachine is geschikt voor
• satineren, matteren, structureren en borstelen,
• polijsten en gladmaken,
• schuren en ontbramen van de volgende materi-
alen:
• metaal, hout, kunststof, etc.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiks-
aanwijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht
genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4.1 Gemeenschappelijke veiligheidsvoor-
schriften
voor schuren, schuren met zandpapier,
werken met draadborstels, polijsten en
doorslijpen:
a) Dit elektrisch gereedschap kan worden
gebruikt als schuurmachine, draadborstel en
polijstmachine. Let op alle veiligheidsinstruc-
ties, aanwijzingen, afbeeldingen en gegevens
die u bij uw apparaat ontvangt. Neemt u de
volgende aanwijzingen niet in acht, dan kan dit
leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel.
b) Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt
om te slijpen en door te slijpen. Toepassingen
waarvoor het elektrische gereedschap niet
bestemd is, kunnen leiden tot gevaarlijke situaties
en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen accessoires die door de fabri-
kant niet speciaal voor dit elektrische gereed-
schap bestemd en aanbevolen zijn. Wanneer u
de accessoires aan uw elektrisch gereedschap kunt
bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het inzetge-
reedschap dient minstens zo hoog te zijn als
het maximale toerental dat op het elektrisch
gereedschap staat aangegeven. Accessoires die
sneller draaien dan toelaatbaar kunnen breken en
wegvliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het inzet-
gereedschap dienen overeen te komen met de
maataanduidingen van uw elektrische gereed-
schap. Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan
niet voldoende worden afgeschermd of gecontro-
leerd.
f) Schuurschijven, flenzen, steunschijven of
andere accessoires dienen exact op de schuur-
spindel van uw elektrische gereedschap te
passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de
slijpspindel van uw elektrische gereedschap past,
draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan
leiden tot verlies van controle.
g) Gebruik geen beschadigd inzetgereed-
schap. Controleer inzetgereedschap, zoals
slijpschijven, voor het gebruik altijd op afsplin-
teringen en scheuren, steunschijven op
scheuren, (sterke) slijtage en draadborstels op
losse of gebroken draden. Wanneer het elektri-
sche gereedschap of het inzetgereedschap
valt, ga dan na of het beschadigd is of ga over
op onbeschadigd inzetgereedschap. Wanneer
u het inzetgereedschap heeft gecontroleerd en
ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele
andere personen in de buurt buiten het bereik
van het roterende inzetgereedschap blijven en
laat het apparaat een minuut lang draaien op
het hoogste toerental. In deze testperiode breekt
beschadigd inzetgereedschap meestal.
h) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrus-
ting. Draag afhankelijk van de toepassing volle-
dige gezichtsbescherming, oogbescherming
of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stof-
masker, gehoorbescherming, veiligheidshand-
schoenen of, ter bescherming tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes, een speciaal schort.
Uw ogen dienen tegen rondvliegende voorwerpen,
die bij verschillende toepassingen ontstaan,
beschermd te worden. Stof- of zuurstofmaskers
dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te
filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt
blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
een persoonlijke veiligheidsuitrusting te
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDSnl
24
dragen. Gebroken inzetgereedschap of brok-
stukken van het werkstuk kunnen wegvliegen en
letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken.
j) Houd het apparaat alleen vast aan de geïso-
leerde greepvlakken wanneer u werkzaam-
heden uitvoert waarbij het inzetgereedschap
verborgen stroomleidingen of het eigen
netsnoer kan raken. Door contact met een span-
ningvoerende geleider kunnen ook metalen appa-
raatonderdelen onder spanning worden gezet en
kan een elektrische schok teweeg worden
gebracht.
k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Wanneer u de controle over
het apparaat verliest, kan het netsnoer doorge-
sneden of gegrepen worden en kan uw hand of uw
arm in het draaiende inzetgereedschap komen.
I) Leg het elektrische gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot stil-
stand is gekomen. Het draaiende inzetgereed-
schap kan in contact komen met het steunvlak,
waardoor u mogelijk de controle over het elektri-
sche gereedschap verliest.
m) Laat het elektrische gereedschap niet
draaien wanneer u het draagt. Door toevallig
contact met het draaiende inzetgereedschap kan
uw kleding worden gegrepen en kan het inzetge-
reedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrische gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing en een sterke opeenho-
ping van metaalstof kan elektrische gevaren veroor-
zaken.
o) Gebruik het elektrische gereedschap niet in
de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken
kunnen deze materialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
4.2 Veiligheidsinstructies met het oog op
een terugslag
Een terugslag is een plotselinge reactie als gevolg
van draaiend inzetgereedschap - zoals een slijp-
schijf, steunschijf of draadborstel - dat blijft haken of
blokkeert. Indien het draaiende inzetgereedschap
blokkeert of blijft haken, komt het onmiddellijk tot
stilstand. Hierdoor wordt ongecontroleerd elek-
trisch gereedschap, tegen de draairichting van het
inzetgereedschap in, op de plaats van de blokke-
ring versneld.
Wanneer er bijv. een slijpschijf in het werkstuk blijft
haken of blokkeert, kan de rand van de slijpschijf die
invalt in het werkstuk vastraken, met het uitbreken
van de slijpschijf of een terugslag als mogelijk
gevolg. De slijpschijf beweegt zich dan naar of
vanaf de gebruiker, afhankelijk van de draairichting
van de schijf op de plaats van de blokkering. Hierbij
kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik
van het elektrisch gereedschap. Een terugslag kan
worden voorkomen door passende veiligheids-
maatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
positie dat u de terugslagkrachten kunt
opvangen. Gebruik, indien voorhanden, altijd
de extra greep om tijdens de startfase een zo
groot mogelijke controle over de terugslag-
krachten of reactiemomenten te hebben. De
gebruiker kan door geschikte veiligheidsmaatre-
gelen te nemen de terugslag- en reactiemomenten
beheersen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het inzet-
gereedschap kan zich bij een terugslag over uw
hand bewegen.
c) Kom niet met uw lichaam binnen het gebied
waarin het elektrische gereedschap zich in
geval van een terugslag beweegt.
Door de terug-
slag beweegt het elektrische gereedschap zich in
tegengestelde richting ten opzichte van de schuur-
schijf op de plaats van de blokkering.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het inzet-
gereedschap niet van het werkstuk terugs-
pringt en beklemd raakt. Bij hoeken, scherpe
randen of wanneer het terugspringt, raakt het rote-
rende inzetgereedschap gemakkelijk beklemd. Dit
leidt tot verlies van controle of een terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dit
inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of
verlies van controle over het elektrische gereed-
schap.
4.3 Speciale veiligheidsinstructies voor het
schuren:
a) Gebruik geen overgedimensioneerde
schuurbladen maar houd u met betrekking tot
de grootte van de schuurbladen aan de
opgaven van de fabrikant. Schuurbladen die over
de steunschijf uitsteken kunnen letsel veroorzaken
en leiden tot het blokkeren of scheuren van de
schuurbladen of een terugslag.
4.4 Speciale veiligheidsinstructies voor het
polijsten:
Laat geen losse onderdelen van de polijstkap,
met name bevestigingskoorden, toe. Berg de
bevestigingskoorden op of kort ze in. Uw
vingers kunnen door losse, meedraaiende bevesti-
gingskoorden worden gepakt of de koorden kunnen
in het werkstuk vast raken.
4.5 Speciale veiligheidsinstructies voor het
werken met draadborstels:
a) Let erop dat de draadborstel ook tijdens het
normale gebruik draadstukken verliest. Over-
belast de draden niet door een te hoge
aandrukkracht. Wegvliegende draadstukken
kunnen heel gemakkelijk door dunne kleding en/of
de huid heen dringen.
b) Wordt het gebruik van een beschermkap
aanbevolen, zorg er dan voor dat de
beschermkap en de draadborstel niet met
NEDERLANDS nl
25
elkaar in aanraking kunnen komen. De diameter
van schijf- en komborstels kan door aandruk- en
centrifugale krachten vergroot worden.
4.6 Overige veiligheidsvoorschriften:
WAARSCHUWING – Draag altijd een veilig-
heidsbril.
Maak gebruik van elastische tussenlagen wanneer
deze bij het slijpmateriaal ter beschikking gesteld
worden en vereist zijn.
Neem de opgaven van de fabrikant van het gereed-
schap of de accessoires in acht!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard
en gebruikt.
Zorg ervoor dat het inzetgereedschap volgens de
aanwijzingen van de fabrikant is aangebracht.
Nadat de machine is uitgeschakeld, loopt het
gereedschap na.
Bij schuurwerkzaamheden en bij werkzaamheden
met de lamsvacht-polijstschijf met trekkoord altijd
met aangebrachte beschermkap werken.
Gebruik geen gescheiden reduceerbussen of adap-
ters om gereedschap met een grote opening
passend te maken.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van spanin-
richtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te
worden ondersteund.
Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet
gebruikt, dan mag het einde van de spindel de
gatenbodem van het schuurgereedschap niet
raken. Let erop dat de schroefdraad in het inzetge-
reedschap lang genoeg is om de spindellengte op
te nemen. De schroefdraad van het inzetgereed-
schap moet bij de schroefdraad op de spindel
passen. Zie voor de lengte en de schroefdraad van
de spindel pagina 3 en hoofdstuk 14. Technische
gegevens.
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals
loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen
en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de
gezondheid. Het aanraken of inademen van deze
stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in
de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties
en/of aandoeningen aan de luchtwegen.
Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken,
gelden als kankerverwekkend, met name in
verbinding met additieven voor de houtbehandeling
(chromaat, houtbeschermingsmiddelen).
Asbesthoudend materiaal mag alleen worden
bewerkt door gespecialiseerd personeel.
- Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Het wordt aanbevolen om een stofmasker van
filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te bewerken materialen van toepassing zijn.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen bij het
werken onder stoffige omstandigheden vrij zijn.
Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen,
ontkoppel dan eerst het elektrisch gereedschap van
het elektriciteitsnet (gebruik niet-metalen voor-
werpen) en voorkom beschadiging van inwendige
delen.
Beschadigd, niet-rond resp. vibrerend gereed-
schap mag niet worden gebruikt.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is
de machine niet gebruiken.
Altijd werken met de beschermkap.
De machine altijd geleiden met beide handen aan
de handgrepen
4.7 De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
NEDERLANDSnl
26
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
4.8 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
elektrische machines:
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Verzeker u ervan dat de machine is uitgeschakeld
wanneer u de stekker in het stopcontact steekt.
Bij de bewerking, met name van
metaal, kan zich geleidende stof in
de machine afzetten. Hierdoor kan elektrische
energie overgaan op de machinebehuizing. Dit kan
tijdelijk het risico van een elektrische schok met zich
meebrengen. Daarom is het noodzakelijk om de
lopende machine zeer regelmatig en grondig door
de achterste ventilatiesleuven uit te blazen met
perslucht. Hierbij dient de machine stevig te worden
vastgehouden.
Het wordt aanbevolen om gebruik te maken van
een stationaire afzuiginrichting en een
aardlekschakelaar (FI) voor te schakelen. Wanneer
de machine door de FI-veiligheidsschakelaar wordt
uitgeschakeld, dient hij gecontroleerd en gereinigd
te worden. Reiniging van de motor zie Hoofdstuk 9.
Onderhoud.
4.9 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
accumachines:
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaam-
heden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of kort-
sluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lopen!
Wanneer er accuvloeistof naar buiten loopt
en met de huid in aanraking komt, deze
onmiddellijk afspoelen met overvloedig
water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt,
dient u ze uit te spoelen met schoon water en u
onmiddellijk onder behandeling van een arts te
stellen!
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
Zie bladzijde 2.
1 Stoffilter (S 18 LTX 115)
2 Elektronische signaalindicatie
3 Toets voor de accupack-ontgrendeling
(S 18 LTX 115)
4 Toets voor de indicatie van de capaciteit
(S 18 LTX 115)
5 Capaciteits- en signaalindicatie (S 18 LTX 115)
6 Accupack (S 18 LTX 115)
7 Schakelschuif voor het in-/uitschakelen
8 Spindelvastzetknop
9 Handgreepstang
10 Spanhefboom
11 Extra handgreep
12 Beschermkap
13 Spindel
14 Stelknop voor de toerentalinstelling (SE 12-
115)
15 Bevestigingsschroef inzetgereedschap
16 Spandoorn (met 2 onvervreemdbaar aange-
brachte pasveren)
17 Steeksleutel
18 Afstandhulzen (voor inzetgereedschap korter
dan de spandoorn)
Beschermkap
De beschermkap (12) zoals weergegeven met de
extra handgreep (11) in één van de schroefgaten
van de handgreepstang (9) vastschroeven. Een zo
klein mogelijke afstand tot het inzetgereedschap
kiezen. De extra handgreep krachtig vastdraaien.
Handgreepstang
De handgreepstang (9) moet tot de aanslag
op de aandrijfflens zijn gestoken.
Door de spanhefboom (10) los te zetten, kan de
handgreepstang (9) in de gewenste positie worden
gedraaid. De spanhefboom (10) weer krachtig
aantrekken. Hiervoor moet eventueel de stand van
de hendel worden veranderd.
De stand van de hendel kan worden gewijzigd
zonder aan de klemschroef te draaien. Hiervoor de
hendel naar boven trekken, in een andere positie
draaien en weer laten zakken (zie afbeelding,
pagina 2).
Zet de hendel altijd in zo'n stand dat hij tijdens
het werk niet door het inzetgereedschap kan
worden geraakt.
5. Overzicht
6. Ingebruikneming
NEDERLANDS nl
27
Spandoorn
De spandoorn (10) op de spindel (4) schroeven
terwijl de spindelvastzetknop (2) is ingedrukt en met
een steeksleutel (12) vastzetten.
6.1 Speciaal voor elektrische machines
Netaansluiting
Controleer alvorens het apparaat in gebruik te
nemen of de op het typeplaatje aangegeven
netspanning en netfrequentie overeenkomen met
de gegevens van het elektriciteitsnet.
Nadat de netstekker in het stopcontact is gestoken,
licht de rode elektronische signaal-indicatie (7) kort
op en geeft op deze manier aan dat het apparaat
bedrijfsklaar is.
Toerental instellen
Met de stelknop (14) kan het toerental vooraf
worden ingesteld en traploos worden veranderd.
De standen 1-6 komen bij benadering overeen met
het volgende toerental bij nullast:
1.........900 / min 4 ...... 2050 / min
2.........1250 / min 5 ...... 2410 / min
3.........1660 / min 6 ...... 2810 / min
De VTC-elektronica maakt materiaalgericht werken
en een vrijwel constant toerental mogelijk, ook
onder belasting.
De optimale toerentalinstelling kan het beste
worden vastgesteld door het eerst uit te proberen.
6.2 Speciaal voor accumachines
Stoffilter
Bij een sterk verontreinigde omgeving altijd
het stoffilter (1) aanbrengen.
Met een aangebracht stoffilter (1) wordt de
machine sneller warm. De elektronica
beschermt de machine tegen oververhitting (zie
hoofdstuk 10.).
Aanbrengen:
Zie pagina 2, afbeelding A.
Stoffilter (1) aanbrengen zoals weergegeven.
Afnemen:
Het stoffilter (1) aan de bovenkant enigs-
zins optillen en naar beneden afnemen.
Draaibaar accupack
Zie pagina 2, afbeelding B.
Het achterdeel van de machine kan in 3 stappen
270° worden gedraaid, zodat de vorm van de
machine aangepast kan worden aan de arbeidsom-
standigheden. Alleen in ingeklikte stand gebruiken.
Accupack
Het accupack (6) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-ion-accupacks „Li-Power“ hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (5):
- Druk op toets (4) en de laadtoestand wordt door
de LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het
accupack bijna leeg en moet het weer opgeladen
worden.
Accupack uitnemen, inbrengen
Uitnemen:
De toets voor de accupack-
ontgrendeling (3) indrukken en het accupack (6)
naar beneden
uittrekken.
Inbrengen:
accupack (6) erop schuiven tot het
inklikt.
De machine altijd met beide handen geleiden!
Eerst inschakelen, dan het
inzetgereedschap
naar het werkstuk brengen.
Het opzuigen van extra stof en spanen door de
machine dient te worden voorkomen. Bij het
in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich
geen neergeslagen stof in de buurt van de machine
bevindt. De machine na het uitschakelen pas
wegzetten wanneer de motor tot stilstand is
gekomen.
Bij de continu-inschakeling loopt de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Daarom de machine altijd met beide
handen bij de hiervoor bestemde handgrepen vast-
houden, ervoor zorgen dat u stevig staat en gecon-
centreerd werken.
Inschakelen: schakelschuif (7) naar voren
schuiven. Voor de continu-inschakeling deze
vervolgens naar beneden klappen tot hij
inklikt.
Uitschakelen: Op het achterste uiteinde van de
schakelschuif (7) drukken en loslaten.
Spindelvastzetknop (8) alleen bij stilstaande
spindel indrukken!
Inzetgereedschap met schroefinzet:
1. Eventueel de spandoorn (16) wegnemen. Hier-
voor de spindelvastzetknop (8) indrukken en
ingedrukt houden. Spandoorn met steeksleutel
(17) afschroeven.
2. Spindelvastzetknop indrukken en ingedrukt
houden.
3. Het inzetgereedschap op de spindel schroeven
en vastdraaien.
Inzetgereedschap voor spandoorn:
- Eventueel de spandoorn (16) aanbrengen. Hier-
voor de spindelvastzetknop (8) indrukken en inge-
drukt houden. Spandoorn met steeksleutel (17)
vastschroeven.
- Het inzetgereedschap op de spandoorn schuiven.
- Spindelvastzetknop (8) indrukken en ingedrukt
houden.
- De bevestigingsschroef voor het inzetgereed-
schap (15) op de spandoorn schroeven en vast-
draaien. (Hierbij klikt de spindelvastzetknop in en
kan het inzetgereedschap worden bevestigd.)
Wordt er inzetgereedschap gebruikt dat korter
is dan de spandoorn, dan moeten de
passende afstandhulzen (18) worden geplaatst.
7. In- en uitschakelen
8. Aanbrengen van het
gereedschap
NEDERLANDSnl
28
Alleen op deze manier kan het inzetgereedschap
goed worden bevestigd.
Voor alle onderhoudswerkzaamheden: de stekker
uit het stopcontact nemen resp. het accupack uit de
machine halen!
Reiniging van de motor: de machine zeer regel-
matig en grondig via de achterste ventilatiesleuven
uitblazen met perslucht. Hierbij dient de machine
stevig te worden vastgehouden.
Elektrische machines: De autostop-koolborstels
mogen alleen in gespecialiseerde werkplaatsen
worden vervangen. Laat de controles en het onder-
houd uitvoeren door de Metabo klantenservice.
10.1 Elektrische machines
- Herstartbeveiliging
De rode elektronische signaal-indicatie (2)
knippert. Wordt de netstekker in het stopcontact
gestoken wanneer de machine ingeschakeld is of
is de stroomtoevoer na een onderbreking weer
hersteld, dan loopt de machine niet aan. Machine
uit- en weer inschakelen.
- De elektronische signaal-indicatie (2) is
verlicht en het toerental onder belasting
neemt af.
Wikkelingstemperatuur te hoog. De machine
onbelast laten lopen tot de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
- Energierijke hoogfrequente storingen
Energierijke hoogfrequente storingen kunnen
ertoe leiden dat de machine wordt uitgeschakeld.
In dit geval de machine uitschakelen, de
netstekker uit het stopcontact halen en weer
insteken. Zodra de storing opgeheven is, kan er
verder worden gewerkt.
10.2 Accumachines
- De elektronische signaalindicatie (2) brandt
en het belaste toerental neemt af. De tempera-
tuur is te hoog! De machine onbelast laten lopen
tot de elektronische signaalindicatie uitgaat.
- De elektronische signaalindicatie (2) knippert
en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging
is geactiveerd. Wordt het accupack in een inge-
schakelde machine geplaatst, dan start de
machine niet. De machine uit- en weer inscha-
kelen.
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accupacks en
accessoires.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Compleet toeberhorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling
van afgedankte machines, verpakkingen en toebe-
horen.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU
inzake gebruikte elektrische en elektronische appa-
raten en de vertaling hiervan
in de nationale wetgeving dienen oude elektrische
apparaten gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Speciale aanwijzingen voor accumachines:
Accupacks mogen niet met het huisvuil meege-
geven worden! Geef defecte of afgedankte
accupacks terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting bij de gegevens op pagina 3. Wijzi-
gingen in verband met technische ontwikkelingen
voorbehouden.
D =toelaatbare diameter schuurkorrel
B
max
=maximale breedte schuurkorrel
M =spindelschroefdraad
l =lengte van de spindel
n =onbelast toerental (hoogste toerental)
U =spanning van het accupack
P
1
=nominaal vermogen
P
2
=afgegeven vermogen
m =gewicht met het kleinste accupack /
gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
gelijkstroom (accumachines)
~ wisselstroom (elektrische machines)
machine van beveiligingsklasse II (elektrische
machines)
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
9. Onderhoud
10. Storingen verhelpen
11. Toebehoren
12. Reparatie
13. Milieubescherming
14. Technische gegevens
NEDERLANDS nl
29
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch gereed-
schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke-
lijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor
de beoordeling pauzes en fases met een lagere
belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de
overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de
maatregelen ter bescherming van de gebruiker,
bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde
(vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
a
h, P
=trillingsemissiewaarde (polijsten)
K
h,P
=onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
ITALIANOit
30
Istruzioni per l'uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabi-
lità: Le presenti satinatrici, identificate dal modello e
dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le
disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) -
vedi pag. 3.
L'utensile è adatto per eseguire le seguenti opera-
zioni:
• satinare, smerigliare, strutturare e spazzolare,
• lucidare e levigare,
• levigare con carta abrasiva e sbavare i seguenti
materiali:
• metallo, legno, materie plastiche e simili, nonché
pietra con levigatura a secco.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'elettroutensile sono di esclusiva responsabilità
dell'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche
generali, nonché le avvertenze di sicurezza alle-
gate.
Per proteggere la propria persona e l'elet-
troutensile stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4.1 Avvertenze di sicurezza comuni
relative a levigatura, levigatura con carta
abrasiva, lavori con spazzole metalliche,
lucidatura e troncatura con dischi da
taglio:
a) Il presente elettroutensile deve essere utiliz-
zato come levigatrice con carta abrasiva, spaz-
zola metallica e lucidatrice. Rispettare tutte le
avvertenze
di sicurezza
, le indicazioni, le
rappresentazioni e i dati che vengono forniti
con l'utensile. Qualora le seguenti istruzioni non
venissero rispettate ne potrebbero derivare conse-
guenze come folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
b) Il presente elettroutensile non è adatto per la
levigatura e la troncatura (a mola). Un eventuale
utilizzo dell'elettroutensile che differisca da quello
previsto potrebbe essere fonte di pericolo e di
lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto per il presente
elettroutensile e non sia raccomandato dal
produttore. Il semplice fatto che gli accessori
possano essere fissati all'elettroutensile non garan-
tisce un utilizzo sicuro dell'utensile stesso.
d) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull'elettroutensile. Gli acces-
sori che girano a una velocità superiore a quella
ammessa possono spezzarsi ed essere proiettati
all'esterno.
e) Il diametro esterno e lo spessore dell'uten-
sile devono corrispondere ai dati tecnici
dell'elettroutensile. Non è possibile garantire una
protezione sufficiente per l'utilizzatore né un
controllo adeguato, se gli utensili sono di dimen-
sioni errate.
I dischi di smerigliatura, le flange, i platorelli e
gli altri accessori devono accoppiarsi con
precisione con l'alberino portamola del proprio
elettroutensile. Gli utensili che non si adattano
perfettamente all'alberino dell'elettroutensile
ruotano in modo irregolare, producono forti vibra-
zioni e possono causare la perdita di controllo
dell'utensile.
g) Non utilizzare utensili danneggiati. Prima di
ogni utilizzo, controllare gli utensili: verificare
che i dischi di smerigliatura non presentino
scheggiature e cricche, verificare che i plato-
relli non presentino fenditure, tracce di usura o
un forte logoramento, verificare che le spaz-
zole metalliche non abbiano fili staccati o rotti.
Se l'elettroutensile o l'utensile utilizzato cade a
terra, verificare che non si sia danneggiato
oppure fare ricorso ad un utensile che non
presenti danneggiamenti. Una volta che l'uten-
sile è stato controllato e montato, non soffer-
marsi - né lasciar soffermare persone eventual-
mente presenti nelle vicinanze - in prossimità
del livello di funzionamento dell'utensile
rotante e tenere l'utensile in funzione al
massimo dei giri per un minuto. Di solito gli uten-
sili eventualmente danneggiati si rompono durante
questo test.
h) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una prote-
zione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina antipol-
vere, protezioni acustiche, guanti di protezione
o un grembiule protettivo che impedisca alle
piccole particelle di abrasivo e di materiale di
raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli occhi
devono essere protetti dagli eventuali corpi estranei
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
31
vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La
mascherina antipolvere o la protezione per le vie
respiratorie devono filtrare la polvere che si produce
durante l'impiego dell'utensile. Un forte rumore
prolungato può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dalla propria area di
lavoro. Tutte le persone che si trovano
all'interno dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o
utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni
anche al di fuori dell'area di lavoro.
j) Tenere l'utensile soltanto sulle superfici di
presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile entri in
contatto con cavi elettrici nascosti o con il
proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo sotto tensione può mettere sotto tensione
anche i componenti metallici dell'utensile e provo-
care così una scossa elettrica.
k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili rotanti. Se si perde il controllo dell'uten-
sile, il cavo di alimentazione può essere tagliato o
danneggiato e la mano o il braccio dell'utilizzatore
possono venire in contatto con l'utensile rotante.
l) Non posare mai l'elettroutensile prima che
l'utensile non si sia arrestato completamente.
L'utensile in rotazione può entrare in contatto con la
superficie su cui è posato, facendo perdere all'utiliz-
zatore il controllo dell'elettroutensile.
m) Non metter mai in funzione l'elettroutensile
durante il trasporto. I vestiti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l'utensile in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni
all'utilizzatore.
n) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione
dell'elettroutensile. La ventola del motore attira la
polvere nella carcassa e un forte accumulo di
polvere di metallo può causare pericoli di natura
elettrica.
o) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
p) Non utilizzare alcun utensile che richieda
l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o
di altri refrigeranti liquidi può provocare una folgora-
zione.
4.2 Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si veri-
fica quando l'utensile in rotazione, come un disco di
smerigliatura, un platorello o una spazzola metal-
lica, si inceppa o si blocca. Quando l'utensile
rimane agganciato o bloccato nel materiale in lavo-
razione, ciò causa un brusco arresto della rota-
zione. In questo modo un elettroutensile privo di
controllo subisce un'accelerazione contraria al
senso di rotazione dell'utensile utilizzato, verso il
punto in cui si è verificato il bloccaggio.
Se ad esempio un disco di smerigliatura resta bloc-
cato o agganciato nel pezzo in lavorazione, è possi-
bile che il bordo del disco stesso - che affonda nel
materiale - resti impigliato e quindi il disco si rompa
o provochi un contraccolpo. Il disco di smerigliatura
si sposta quindi improvvisamente verso l'utilizza-
tore o in direzione opposta, a seconda del senso di
rotazione del disco al momento dell'inceppamento.
In questo contesto è anche possibile che i dischi di
smerigliatura si rompano.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo dell'elettroutensile.
Questo inconveniente può essere evitato con le
adeguate misure precauzionali descritte di seguito.
a) Trattenere sempre saldamente l'elettrouten-
sile ed assumere una postura del corpo e delle
braccia che consenta di attutire le eventuali
forze di contraccolpo. Utilizzare sempre l'impu-
gnatura supplementare, se disponibile, per
avere il massimo controllo possibile sulle forze
di contraccolpo o sulle forze di reazione alla
velocità massima. L'utilizzatore può controllare le
forze di contraccolpo e di reazione adottando
misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili in
rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile può
entrare a contatto con la mano dell'utilizzatore.
c) Tenere il corpo lontano dall'area
in cui si può eventualmente spostare l'elettrou-
tensile in caso di contraccolpo. Il contraccolpo
spinge l'elettroutensile nella direzione opposta al
senso di rotazione del
disco di smerigliatura nel punto in cui si è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che l'uten-
sile venga sbalzato via dal pezzo in lavorazione
e che si blocchi. L'utensile rotante si inclina
quando entra in contatto con angoli, spigoli vivi, o
quando viene sbalzato via in seguito a un blocco.
Questo provoca una perdita del controllo o un
contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate. Gli utensili di questo tipo causano
spesso un contraccolpo o la perdita di controllo
dell'elettroutensile.
4.3 Avvertenze di sicurezza particolari per la
levigatura con carta abrasiva:
a) Non utilizzare fogli di carta abrasiva sovradi-
mensionati, bensì attenersi alle indicazioni del
produttore per quanto riguarda la dimensione
dei fogli. Fogli di carta abrasiva che risultano spor-
genti dal platorello possono causare lesioni nonché
provocare il bloccaggio, lo strappo del foglio stesso
o un eventuale contraccolpo.
4.4 Avvertenze di sicurezza particolari per la
lucidatura:
Controllare che non ci siano parti mobili nella
cuffia di lucidatura, soprattutto i cavi di
fissaggio. Sistemare o accorciare i cavi di
fissaggio. Cavi di fissaggio allentati o attorcigliati
possono imprigionare le dita oppure rimanere impi-
gliati nel pezzo in lavorazione.
ITALIANOit
32
4.5 Avvertenze di sicurezza particolari per le
lavorazioni con spazzole metalliche:
a) Tenere in considerazione che la spazzola
metallica perde pezzi di filo metallico anche
durante il normale utilizzo. Non sovraccaricare
i fili metallici esercitando una pressione di
appoggio eccessiva. I pezzi di filo metallico che si
staccano possono penetrare molto facilmente attra-
verso i vestiti sottili e/o nella pelle.
b) Se è raccomandato l'uso di un carter di
protezione, evitare che il suddetto carter e la
spazzola metallica vengano in contatto. Il
diametro delle spazzole circolari e delle spazzole a
tazza può aumentare a causa della pressione di
appoggio e delle forze centrifughe.
4.6 Ulteriori avvertenze di sicurezza:
ATTENZIONE – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Utilizzare spessori elastici se vengono forniti con
l'abrasivo e qualora si rivelasse necessario.
Rispettare le indicazioni del produttore dell'utensile
e degli accessori.
Gli utensili devono essere conservati e manipolati
con cura secondo le istruzioni del produttore.
Accertarsi che gli utensili vengano impiegati
secondo le indicazioni del produttore.
L'utensile continua a funzionare anche dopo lo
spegnimento dell'utensile.
Per i lavori di levigatura e con dischi di lucidatura in
pelle d'agnello con filo, lavorare sempre con il carter
di protezione applicato.
Non utilizzare riduttori o adattatori per rendere
l'utensile adatto a fori più grandi.
Il pezzo in lavorazione deve essere saldamente
appoggiato ed essere fissato in modo da non scivo-
lare, ad es. utilizzando appositi dispositivi di
fissaggio. Pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere sufficientemente sostenuti.
Qualora vengano utilizzati utensili con inserto filet-
tato, l'estremità dell'alberino non deve venire in
contatto con il fondo del foro dell'utensile da leviga-
tura. Accertarsi che la filettatura dell'utensile sia
sufficientemente lunga da poter alloggiare comple-
tamente l'alberino. La filettatura dell'utensile deve
adattarsi al filetto dell'alberino. Per quanto riguarda
la lunghezza e la filettatura dell'alberino vedere
pagina 3 e il capitolo14. Dati Tecnici.
Le polveri di materiali come vernici contenenti
piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli
possono essere nocive per la salute. Il contatto
oppure l'inalazione delle polveri possono causare
reazioni allergiche e/o patologie delle vie
respiratorie dell'utilizzatore oppure delle persone
che si trovano nelle vicinanze.
Determinate polveri come polvere di legno di faggio
o di quercia sono considerate cancerogene, in
particolare in combinazione con additivi per il
trattamento del legname (cromato, sostanze
preservanti del legno). Il materiale contenente
amianto deve essere lavorato esclusivamente da
personale specializzato.
- Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione
delle polveri.
- Provvedere ad una buona aerazione della posta-
zione di lavoro.
- Si consiglia di indossare una mascherina protet-
tiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
i materiali in lavorazione.
I materiali che durante la lavorazione producono
delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come
ad esempio l'amianto) non devono essere lavorati.
Accertarsi che, in presenza di polvere durante
l'esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione
siano libere. Qualora fosse necessario eliminare la
polvere, scollegare in primo luogo l'elettroutensile
dalla rete di alimentazione elettrica (utilizzare
oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare i
componenti interni.
Utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o logora deve essere sostituita. Non
mettere in funzione la macchina qualora l'impugna-
tura sia difettosa.
Lavorare sempre utilizzando il carter di protezione.
Condurre sempre l'utensile con entrambe le mani,
afferrandolo per le apposite impugnature.
4.7 Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
ITALIANO it
33
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
4.8 Avvertenze specifiche di sicurezza per
gli utensili a filo:
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualunque intervento di regolazione, modifica,
manutenzione o pulizia.
Prima di inserire la spina, assicurarsi che l'utensile
sia spento.
Durante la lavorazione soprattutto
di metalli, è possibile che si depositi
della polvere all'interno dell'utensile. Questo può
comportare il convogliamento di energia elettrica
nella carcassa dell'utensile, con il conseguente
rischio di folgorazione. Pertanto è necessario
soffiare aria compressa, mediante le feritoie di
ventilazione posteriori, regolarmente e in modo
completo durante il funzionamento. Per questa
operazione, tenere saldamente l'utensile.
Si raccomanda di impiegare un impianto di
aspirazione stazionario e di attivare
preventivamente un interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (FI). In caso di disattivazione
dell'utensile tramite interruttore di sicurezza FI,
controllare e pulire l'utensile. Per la pulizia del
motore vedere il capitolo 9. Manutenzione.
4.9 Avvertenze specifiche di sicurezza per
gli utensili a batteria:
Prima di eseguire qualsiasi intervento di regola-
zione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Prima di inserire le batterie, assicurarsi che l'uten-
sile sia spento.
Proteggere le batterie dall'umidità.
Non esporre le batterie al fuoco.
Non utilizzare batterie difettose o deformate.
Non aprire le batterie.
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie.
Da batterie al litio difettose può fuoriuscire un
liquido leggermente acido e infiammabile.
Qualora si verifichi una perdita di liquido
dalla batteria ed esso entri a contatto con la
pelle, risciacquare immediatamente con
abbondante acqua. Se il liquido della batteria
dovesse entrare a contatto con gli occhi, risciac-
quare con acqua pulita ed affidarsi immediata-
mente alle cure di un medico.
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere il pacco
di batterie ricaricabili.
Trasporto del pacco di batterie ricaricabili agli
ioni di litio:
La spedizione del pacco di batterie ricaricabili agli
ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci
pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione
del pacco di batterie ricaricabili agli ioni di litio,
informarsi sulle norme attualmente in vigore.
Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di
trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è
disponibile presso Metabo.
Inviare il pacco di batterie ricaricabili solo se
l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite.
Rimuovere il pacco di batterie ricaricabili dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Vedere pagina 2.
1 Filtro per la polvere (S 18 LTX 115)
2 Display elettronico
3 Tasto di sbloccaggio della batteria
(S 18 LTX 115)
4 Tasto dell'indicatore di capacità (S 18 LTX 115)
5 Indicatore di capacità e di segnalazione del
livello di carica (S 18 LTX 115)
6 Batteria (S 18 LTX 115)
7 Interruttore a cursore di accensione/
spegnimento
8 Pulsante di arresto alberino
9Impugnatura a barra
10 Leva di fissaggio
11 Impugnatura supplementare
12 Carter di protezione
13 Alberino
14 Rotellina di regolazione del numero di giri
(SE 12-115)
15 Vite di fissaggio utensile
16 Mandrino (con 2 chiavette non perdibili
applicate)
17 Chiave fissa
18 Distanziali (per utensili più corti del mandrino)
Carter di protezione
Avvitare il carter di protezione (12) come rappre-
sentato in figura, con l'impugnatura supplementare
(11) in uno dei fori filettati dell'impugnatura a barra
(9). Mantenere il più ridotta possibile la distanza
dall'utensile. Serrare con forza l'impugnatura
supplementare.
Impugnatura a barra
L'impugnatura a barra (9) deve essere inserita
nella flangia ingranaggi fino a battuta.
5. Panoramica generale
6. Messa in funzione
ITALIANOit
34
Una volta rilasciata la leva di serraggio (10), l'impu-
gnatura a barra (9) si potrà ruotare nella posizione
desiderata. Serrare nuovamente con forza la leva di
serraggio (10). A tale scopo potrà essere neces-
sario variare la posizione della leva.
La posizione della leva può essere variata senza
ruotare la vite di serraggio. A tale scopo, tirare verso
l'alto la leva, ruotarla e riabbassarla (vedere figura,
pagina 2).
Per lavorare, posizionare sempre la leva in
modo che non possa entrare in contatto con
l'utensile.
Mandrino
Premendo il pulsante di arresto alberino (2), avvi-
tare il mandrino (10) sull'alberino (4) e serrare con
una chiave fissa (12).
6.1 Avvertenze specifiche per gli utensili a
filo
Collegamento di alimentazione
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione
elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici
riportati sulla targhetta di identificazione.
Il display rosso elettronico (7) dopo l'inserimento
della spina nella presa, si illumina brevemente, indi-
cando la disponibilità al funzionamento.
Impostazione del numero di giri
(14)Con la rotellina di regolazione è possibile
preimpostare il numero di giri e modificarlo in modo
continuo.
Le posizioni da 1 a 6 corrispondono approssimati-
vamente ai seguenti numeri di giri a vuoto:
1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min
L'elettronica VTC consente di lavorare in funzione
del materiale e di mantenere un numero di giri
costante anche sotto carico.
Per scegliere la velocità ottimale fare un tentativo.
6.2 Avvertenze specifiche per gli utensili a
batteria
Filtro per la polvere
In presenza di ambienti molto polverosi appli-
care sempre il filtro per la polvere (1).
Con il filtro per la polvere installato (1) la
macchina si surriscalda più rapidamente.
L'elettronica protegge la macchina dal surriscalda-
mento (vedere capitolo 10.).
Applicazione:
vedere pagina 2, figura A.
Applicare il filtro per la polvere (1) come rappresen-
tato in figura.
Asportazione:
sollevare leggermente il filtro per la
polvere (1) dagli spigoli superiori ed asportarlo
tirando verso il basso.
Batteria girevole
Vedere pagina 2, figura B.
La parte posteriore della macchina può essere
ruotata, in 3 stadi, di 270° ed in tal modo la forma
della macchina può adattarsi alle diverse condizioni
di lavoro. Lavorare solamente quando la parte in
questione è innestata.
Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (6).
Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza.
La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10 °C e 30 °C.
Le batterie al litio “Li-Power” sono dotate di un
indicatore di capacità e di segnalazione del livello di
carica (5):
- Premendo il tasto (4), lo stato di carica viene indi-
cato dai LED.
- Se lampeggia un LED, la batteria è quasi scarica
e dovrà essere ricaricata.
Rimozione e inserimento batteria
Rimozione:
premere il tasto di sbloccaggio della
batteria (3) ed estrarre in avanti
la batteria (6).
Inserimento:
spingere la batteria (6) fino a farla
scattare in posizione.
Tenere la macchina sempre con entrambe le
mani.
Mettere dapprima in funzione la macchina,
quindi
avvicinare l'utensile al pezzo in lavora-
zione.
Evitare che l'utensile aspiri ulteriori polveri e
trucioli. Accendendo e spegnendo l'utensile,
tenerlo lontano dalla polvere residua. Dopo lo
spegnimento, riporre l'utensile soltanto quando il
motore si è completamente arrestato.
Con il funzionamento continuo, l'utensile
continua a funzionare anche se si lascia la
presa. Pertanto, tenere sempre saldamente la
macchina con entrambe le mani afferrandola per le
impugnature previste, assumere una posizione
sicura e concentrarsi durante il lavoro.
Accensione: spingere in avanti l'interruttore a
cursore (7). Per attivare il funzionamento
continuo, premerlo poi in basso fino a farlo
scattare in posizione.
Spegnimento: premere sull'estremità posteriore
dell'interruttore a cursore (7) e rilasciare.
Premere il pulsante di arresto alberino (8) solo
quando l'alberino è fermo.
Utensili con inserto filettato:
1. All'occorrenza rimuovere il mandrino (16). A tale
scopo premere il pulsante di arresto alberino (8)
e tenerlo premuto. Svitare il mandrino con la
chiave fissa (17).
2. Premere il pulsante di arresto alberino e tenerlo
premuto.
3. Avvitare l'utensile sull'alberino e serrarlo.
7. Accensione e spegnimento
8. Applicazione degli utensili
ITALIANO it
35
Utensili per mandrino:
- All'occorrenza, applicare il mandrino (16). A tale
scopo premere il pulsante di arresto alberino (8) e
tenerlo premuto. Avvitare il mandrino con la
chiave fissa (17).
- Inserire l'utensile sul mandrino.
- Premere il pulsante di arresto alberino (8) e
tenerlo premuto.
- Avvitare la vite di fissaggio utensile (15) sul
mandrino e fissarla (in tale fase, il pulsante di
arresto alberino scatta e l'utensile potrà essere
fissato).
Qualora vengano utilizzati utensili di
lunghezza inferiore a quella del mandrino,
inserire i distanziali adeguati (18). Solo così è possi-
bile fissare correttamente l'utensile.
Prima di ogni intervento di manutenzione: estrarre
la spina dalla presa oppure la batteria dall'utensile.
Pulizia del motore: soffiare aria compressa attra-
verso le feritoie di ventilazione posteriori in modo
regolare e completo. Per questa operazione, tenere
saldamente l'utensile.
Utensili a filo: le spazzole di carbone Autostop
devono essere sostituite esclusivamente presso
officine autorizzate. Fare eseguire i controlli e i
lavori di manutenzione dal Servizio Assistenza
Clienti Metabo.
10.1 Utensili a filo
- Protezione antiriavviamento
Il display elettronico di colore rosso (2)
lampeggia. Se la spina viene inserita con l'uten-
sile acceso o viene ripristinata la corrente dopo
un'interruzione, l'utensile non si riavvia. Spegnere
e riaccendere l'utensile.
- Il display elettronico (2) si illumina e il numero
di giri sotto carico diminuisce.
Temperatura dell'avvolgimento troppo elevata.
Fare funzionare l'utensile a vuoto fino allo spegni-
mento del segnalatore elettronico livello di carica.
- Anomalie dell'alta frequenza di alta energia
Le anomalie dell'alta frequenza di alta energia
possono causare un disinserimento dell'utensile.
In questo caso spegnere la macchina, estrarre la
spina dalla presa e reinserirla. Non appena viene
eliminata l'anomalia, è possibile continuare a lavo-
rare.
10.2 Utensili a batteria
- Il segnalatore elettronico livello di carica (2)
si illumina e il numero di giri sotto carico dimi-
nuisce. La temperatura è troppo elevata. Fare
funzionare l'utensile a vuoto fino allo spegnimento
del segnalatore elettronico livello di carica.
- Il segnalatore elettronico livello di carica (2)
lampeggia e la macchina non entra in
funzione. La protezione antiriavviamento
dell'utensile è scattata. Se la batteria viene inse-
rita quando l'utensile non è stato disinserito,
l'utensile stesso non entra in funzione. Spegnere e
riaccendere l'utensile.
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti Istru-
zioni per l'uso.
Il programma completo degli accessori è disponi-
bile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel cata-
logo.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti-
mento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili
fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili con i rifiuti domestici. Secondo
la Direttiva europea 2012/19/EU sugli appa-
recchi elettrici ed elettronici usati e l'applicazione
della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elet-
troutensili usati andranno smaltiti separatamente e
sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compati-
bile.
Avvertenze specifiche per gli utensili a batteria:
Le batterie non vanno smaltite come rifiuti dome-
stici. Consegnare le batterie difettose o usate al
rivenditore Metabo.
Non gettare le batterie in acqua.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad es. isolandoli con nastro
adesivo).
Spiegazioni dei dati riportati a pag. 3. Con riserva di
modifiche ai fini del miglioramento tecnologico.
D =Diametro consentito dell'abrasivo
B
max
=Larghezza massima dell'abrasivo
M =Filettatura dell'alberino
l =Lunghezza dell'alberino
n =Numero di giri a vuoto (numero massimo
di giri)
U =Tensione della batteria
P
1
=Assorbimento di potenza nominale
P
2
=Potenza erogata
9. Manutenzione
10. Eliminazione dei guasti
11. Accessori
12. Riparazione
13. Tutela dell'ambiente
14. Dati tecnici
ITALIANOit
36
m = Peso con la batteria più piccola / Peso
senza cavo di alimentazione
Valori rilevati secondo EN 60745.
Corrente continua (utensili a batteria)
~ Corrente alternata (utensili a filo)
Utensile in classe di protezione II (utensili a filo)
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettrou-
tensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato
dell'elettroutensile o degli utensili, il carico effettivo
potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una
corretta stima, considerare le pause di lavoro e le
fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di sicu-
rezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere organiz-
zativo.
Valore totale di vibrazione
(somma vettoriale delle
tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745:
a
h, P
=Valore di emissione di vibrazione (lucida-
tura)
K
h,P
=Grado d'incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
L
pA
=Livello di pressione acustica
L
WA
=Livello di potenza sonora
K
pA
, K
WA
= Grado d'incertezza
Indossare protezioni acustiche.
ESPAÑOL es
37
Manual original
Declaramos con responsabilidad propia: Estas sati-
nadoras, identificadas por tipo y número de serie
*1), corresponden a las disposiciones correspon-
dientes de las directivas *2) y de las normas *3).
Documentación técnica con *4) - ver página 3.
La máquina de satinar es adecuada
• para satinar, esmerilar, estructurar y cepillar,
• para pulir y alisar,
• para lijar y desbarbar los siguientes materiales
con papel lija:
• metales, madera, plásticos y similares así como
piedra en corte en seco.
Los posibles daños derivados de un uso inade-
cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la infor-
mación sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4.1 Indicaciones comunes de seguridad
para el lijado, esmerilado con papel de
lija, trabajo con cepillo de alambre,
pulido y tronzado:
a) Esta herramienta eléctrica puede utilizarse
como lija de papel arena, cepillo de alambre o
alisador. Observe todas las indicaciones de
seguridad
, indicaciones, representaciones y
datos suministrados con la herramienta. Si no
observa las indicaciones siguientes, pueden produ-
cirse descargas eléctricas, fuego y lesiones graves.
b) Esta herramienta eléctrica no es adecuada
para lijar y para tronzar. Las aplicaciones para las
que no está prevista la herramienta pueden
provocar riesgos y lesiones.
c) No utilice ningún accesorio que no haya sido
previsto y recomendado especialmente para
esta herramienta eléctrica por el fabricante. El
hecho de poder montar el accesorio en la herra-
mienta no garantiza una utilización segura.
d) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida pueden romperse y salir despedidos.
e) El diámetro exterior y el grosor de la herra-
mienta de inserción deben corresponderse
con las medidas de su herramienta eléctrica.
Las herramientas de inserción con medidas inco-
rrectas no pueden apantallarse o controlarse de
forma apropiada.
f) Los discos de amolar, las bridas, los discos
abrasivos u otros accesorios deben adaptarse
con precisión al husillo de su herramienta eléc-
trica. Las herramientas de inserción que no se
adaptan con precisión al husillo de su herramienta
eléctrica, giran de forma irregular, vibran con
mucha fuerza y pueden provocar la pérdida del
control.
g) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de cada utilización, controle si
las herramientas de inserción como los discos
de amolar están astillados o agrietados, los
discos abrasivos están agrietados o muy
desgastados, o si los cepillos de alambre
tienen alambres sueltos o rotos. En el caso de
que la herramienta eléctrica o la de inserción
caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o
bien utilice una herramienta de inserción sin
dañar. Una vez haya comprobado el estado de
la herramienta de inserción y la haya colocado,
tanto usted como las personas que se encuen-
tran en las proximidades deben colocarse
fuera del nivel de la herramienta en movi-
miento; póngala en funcionamiento durante un
minuto con el número de revoluciones
máximo. En la mayoría de los casos, las herra-
mientas de inserción dañadas se rompen con esta
prueba.
h) Utilice el equipamiento personal de protec-
ción. En función de la aplicación, utilice masca-
rilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla anti-
polvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial que
mantiene alejadas las pequeñas partículas de
lijado y de material. Los ojos deben quedar prote-
gidos de los cuerpos extraños que revolotean en el
aire producidos por las diferentes aplicaciones. Las
mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el
polvo que se genera con la aplicación correspon-
diente. Si está expuesto a un fuerte nivel de ruido
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
38
durante un período prolongado, su capacidad audi-
tiva puede verse afectada.
i) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Toda persona que entre en la
zona de trabajo debe utilizar equipo de protec-
ción personal. Fragmentos de la pieza de trabajo
o herramienta de inserción rotas pueden salir
disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera de la
zona directa de trabajo.
j) Sujete la herramienta sólo por las superficies
de la empuñadura aisladas eléctricamente
cuando realice trabajos en los que la herra-
mienta de inserción pudiera encontrar conduc-
ciones eléctricas ocultas o el propio cable del
aparato. El contacto con un cable eléctrico puede
conducir la tensión a través de las partes metálicas
de la herramienta, y causar una descarga eléctrica.
k) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
I) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
m) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. Las prendas podrían
engancharse involuntariamente en la herramienta
de inserción en movimiento y la herramienta podría
perforar su cuerpo.
n) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor introduce polvo en la carcasa y una fuerte
acumulación de polvo de metal puede provocar
peligros eléctricos.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
p) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.2 Contragolpe y las indicaciones de segu-
ridad correspondientes
Un contragolpe es la reacción repentina que tiene
lugar cuando una herramienta de inserción en
movimiento (como un disco de amolar, un disco
abrasivo, un cepillo de alambre etc.) se atasca o
bloquea. Este bloqueo provoca una brusca parada
de la herramienta de inserción. Esto provoca la
aceleración de la herramienta eléctrica sin control
en sentido contrario al de giro de la herramienta de
inserción en el punto de bloqueo.
Si, p. ej,. se engancha o bloquea un disco de amolar
en la pieza de trabajo, el borde del disco que se
introduce en la pieza de trabajo puede enredarse y
como consecuencia romperse el disco o provocar
un contragolpe. El disco de amolar se mueve hacia
el usuario o en sentido opuesto, en función del
sentido de giro del disco en el punto de bloqueo.
Debido a esto también pueden romperse los discos
de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una posi-
ción en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, si dispone de ella, para tener el
máximo control posible sobre la fuerza de
contragolpe o el momento de reacción al
accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y
de reacción con las medidas de precaución apro-
piadas.
b) Nunca coloque la mano cerca de la herra-
mienta de inserción en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción puede
colocarse sobre su mano.
c) Evite colocar su cuerpo en la zona en la que
se colocaría la herramienta eléctrica en caso
de contragolpe. El contragolpe El contragolpe
propulsa la herramienta eléctrica en la dirección
contraria a la del movimiento del disco de amolar en
el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas de inserción reboten en la pieza
de trabajo y se atasquen. La herramienta de
inserción en movimiento tiende a atascarse en las
esquinas, los bordes afilados o cuando rebota. Esto
provoca una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra
dentadas. Dichas herramientas de inserción
provocan con frecuencia contragolpes o la pérdida
de control sobre la herramienta eléctrica.
4.3 Indicaciones de seguridad especiales
para el esmerilado con papel de lija:
a) No utilice hojas lijadoras excesivamente
grandes, siga las indicaciones del fabricante
sobre el tamaño de las hojas. Si las hojas lija-
doras sobrepasan el disco abrasivo pueden produ-
cirse lesiones, así como el bloqueo o rasgado de
las hojas o un contragolpe.
4.4 Indicaciones de seguridad especiales
para el pulido:
No permita la existencia piezas sueltas de la
cubierta de pulición, sobre todo cuerdas de
fijación. Guarde o corte las cuerdas de fijación.
Cuerdas de fijación sueltas o que también giran
pueden lesionar los dedos o enredarse en la herra-
mienta.
4.5 Indicaciones de seguridad especiales
para los trabajos con cepillo de alambre:
a) Tenga presente que los cepillos de alambre
pierden fragmentos de alambre incluso
ESPAÑOL es
39
durante la utilización normal. No sobrecargue
los alambres con una presión demasiado
elevada. Los fragmentos de alambre que salen
despedidos pueden atravesar con facilidad ropas
finas y la piel.
b) Se recomienda la utilización de una cubierta
protectora, evite que ésta y el cepillo de
alambre entren en contacto. Los cepillos de plato
y de vaso pueden aumentar su diámetro debido a la
presión y a las fuerzas centrífugas.
4.6 Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen
con el material abrasivo y se requiere su utilización.
Observe las indicaciones del fabricante de la herra-
mienta o del accesorio.
Las herramientas de trabajo deben almacenarse y
manipularse cuidadosamente siguiendo las instruc-
ciones del fabricante.
Asegúrese de que las herramientas se monten de
acuerdo con las instrucciones del fabricante.
La herramienta continúa girando después de
haberse desconectado la máquina.
Cuando realice trabajos de lijado y trabajos con el
disco de pulir de piel de cordero con cordón, tenga
siempre colocada la cubierta protectora.
No utilice ningún casquillo reductor o adaptador
adicionales para adaptar las herramientas con
orificio grande.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice, p.ej.,
con ayuda de dispositivos de sujeción. Las piezas
de trabajo grandes deben tener suficiente apoyo.
Si se utilizan herramientas con inserción roscada, el
extremo del husillo no debe tocar el fondo del
orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que
la rosca de la herramientas de inserción sea lo sufi-
cientemente larga para alojar el husillo en toda su
largura. La rosca de la herramienta de inserción
debe encajar en la del husillo. Para consultar la
longitud y la rosca del husillo véase la página 3 y el
capítulo 14. Especificaciones técnicas.
El polvo procedente de algunos materiales, como la
pintura con plomo o algunos tipos de madera,
minerales y metales, puede ser perjudicial para la
salud. El contacto o la inhalación del polvo puede
causar reacciones alérgicas y/o enfermedades
respiratorias al usuario o a las personas próximas a
él.
Algunas maderas, como la de roble o haya,
producen un polvo que podría ser cancerígeno,
especialmente en combinación con aditivos para el
tratamiento de maderas (cromato, conservantes
para madera). El material con contenido de amianto
solo debe ser manipulado por personal
especializado.
- Si es posible, utilice algún sistema de aspiración
de polvo.
- Ventile su lugar de trabajo.
- Se recomienda utilizar una máscara de protección
contra el polvo con clase de filtro P2.
Observe la normativa vigente en su país respecto al
material que se va a manipular.
No pueden trabajarse materiales que produzcan
polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej.
asbesto).
Asegúrese de que los respiraderos estén abiertos
cuando trabaje en condiciones en las que se
genere mucho polvo. En caso de que sea necesario
eliminar el polvo, desconecte primero la herra-
mienta eléctrica de la red de suministro de corriente
(utilice objetos no metálicos) y evite dañar las
piezas internas.
No deben utilizarse las herramientas que estén
dañadas, descentradas o que vibren.
Las empuñaduras adicionales dañadas o agrie-
tadas deben cambiarse. No utilice herramientas
cuya empuñadura adicional esté defectuosa.
Trabaje siempre con la cubierta protectora colo-
cada.
Sostenga la herramienta con ambas manos y por
las empuñaduras.
4.7 Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que se
sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños sobre la reproducción. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que estas partículas penetren en su
cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
ESPAÑOLes
40
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
4.8 Indicaciones especiales de seguridad
para máquinas de red:
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación,
reequipamiento o limpieza en la herramienta.
Asegúrese de que la herramienta esté desconec-
tada al conectarla a la red eléctrica.
Durante el proceso de mecanizado,
especialmente si se trata de
metales, puede depositarse polvo de gran conduc-
tividad en el interior de la herramienta. Este polvo
puede transmitir la energía eléctrica a la carcasa de
la herramienta. Este hecho puede propiciar una
descarga eléctrica transitoria. Por eso, es nece-
sario limpiar con frecuencia a fondo la herramienta
estando ésta en marcha a través de la rejilla de
ventilación inferior utilizando aire a presión. Para
ello, fije bien la herramienta.
Se recomienda el uso de una instalación de
aspiración fija y un interruptor de corriente de
defecto (FI). Al desconectar la máquina mediante el
interruptor de protección FI, ésta deberá
comprobarse y limpiarse. Para limpieza de motor
véase capítulo 9. mantenimiento.
4.9 Indicaciones especiales de seguridad
para máquinas con acumuladores:
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a
cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté desconec-
tada al insertar la batería.
Mantenga las baterías alejadas de la
humedad.
No exponga la batería al fuego.
No use baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
De las baterías de litio defectuosos puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable.
En caso de que salga algo del líquido de la
batería y entre en contacto con la piel, lavar
inmediatamente con agua abundante. En
caso de contacto del líquido con los ojos, lavarlos
con agua limpia y acudir inmediatamente a un
centro médico.
Retirar siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Véase la página 2.
1 Filtro de polvo (S 18 LTX 115)
2 Indicación de la señal electrónica
3 Botón para el desbloqueo de la batería (S
18 LTX 115)
4Botón para la visualización de capacidad
(S 18 LTX 115)
5 Visualización de capacidad y de señal
(S 18 LTX 115)
6 Batería (S 18 LTX 115)
7 Relé neumático para interruptor de conexión y
desconexión
8 Botón de bloqueo del husillo
9 Barra empuñadora
10 Palanca de apriete
11 Empuñadura complementaria
12 Cubierta protectora
13 Husillo
14 Rueda corredora para ajustar las revoluciones
(SE 12-115)
15 Tornillo fijador de herramienta de inserción
16 Mandril tensor (con 2 muelles de sujeción
imperdibles)
17 Llave de boca
18 Manguitos distanciadores (para herramientas
de inserción más cortas que el mandril tensor)
Cubierta protectora
Atornille la cubierta protectora, (12) tal como se
indica, con una empuñadura adicional (11) en una
de las perforaciones roscadas de la barra de empu-
ñadura (9) . Elija la distancia hacia la herramienta
de inserción lo más corta posible. Apriete la empu-
ñadura adicional con fuerza.
5. Descripción general
6. Puesta en marcha
ESPAÑOL es
41
Barra empuñadora
la barra empuñadora (9) debe estar montado
hasta el tope en la brida del engranaje.
Después de soltar la palanca bloqueadora (10) se
puede girar la barra empuñadora (9) hasta alcanzar
la posición deseada. Ajuste nuevamente la palanca
bloqueadora (10) con fuerza. Para ello es necesario
cambiar la posición de la palanca.
Es posible cambiar la posición de la palanca sin
girar el tornillo fijador. Tire para ello la palanca hacia
arriba, gire la palanca y bájela nuevamente (véase
la imagen, página 2).
Para trabajar, posicionar la palanca de tal
manera que la herramienta de inserción no
pueda entrar en contacto con ésta.
Mandril tensor
Enrosque el mandril tensor (10) presionando el
botón de bloqueo (2) del husillo sobre éste (4) y
fíjelo con una llave de boca (12).
6.1 Especial para máquinas de red
Conexión a la red
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa
de identificación, corresponden a las de la fuente
de energía.
El indicador rojo de señal del sistema electrónico
(7) se ilumina brevemente al introducir el enchufe
en la toma de corriente, indicando así que la herra-
mienta está lista para utilizarse.
Ajustar el número de revoluciones
(14)Mediante la rueda corredera puede preselec-
cionarse y modificarse el número de revoluciones
progresivamente.
Las posiciones 1-6 corresponden aproximada-
mente con las siguientes revoluciones en marcha
en vacío:
1.........900 / min 4 .......2050 / min
2.........1250 / min 5 ....... 2410 / min
3.........1660 / min 6 ....... 2810 / min
El sistema electrónico VTC permite trabajar de
acuerdo con el material y mantener un número de
revoluciones prácticamente constante incluso en
situaciones de carga de trabajo.
Realice una prueba para determinar el ajuste del
número de revoluciones óptimo.
6.2 Especial para máquinas con baterías
Filtro de polvo
En caso de haber un entorno demasiado sucio
colocar el filtro de polvo (1).
Con el filtro de polvo colocado (1) la máquina
se calienta más rápido. El sistema electrónico
protege la máquina contra el sobrecalentamiento
(ver capítulo 10.).
Montaje:
véase página 2, imagen A.
Monte el filtro de polvo (1) tal como se indica.
Desmontar:
Levantar ligeramente el filtro de polvo
(1) en los bordes superiores y retirarlo hacia abajo.
Acumuladores girables
Véase página 2, figura B.
Se puede girar la parte posterior de la máquina en 3
niveles por 270° y adaptarlos así la forma de la
máquina a las condiciones de trabajo. Sólo trabajar
en posición encajada.
Batería
Antes de usarlo cargue la (6) batería.
En caso de que decaiga la capacidad cargue la
batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y Li-Power poseen
un indicador de capacidad y de señal: (5)
- Pulsar (4) botón y el nivel de carga será indicado
por medio de diodos.
- En caso de que un diodo esté parpadeando el
acumulador está casi descargado y necesita ser
cargado.
Retire e inserte la batería
Retirar:
Pulsar botón del desbloqueo de la batería
(3) y retirar la batería (6) hacia abajo
.
Colocar:
Colocar batería (6) hasta que encaje.
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción y, a continuación
acérquela a la pieza
de trabajo.
Evite que la herramienta aspire polvo y virutas
en exceso. Antes de conectar y desconectar
la herramienta, retire el polvo que se ha depositado
en ella. Una vez se ha desconectado la herra-
mienta, espere a depositarla hasta que el motor
esté parado.
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de
pérdida del control de la herramienta debido a un
tirón. Por este motivo se deben sujetar las empuña-
duras previstas siempre con ambas manos,
adoptar una buena postura y trabajar concentrado.
Conexión: desplace el relé neumático (7) hacia
delante. Para un funcionamiento conti-
nuado, muévalo hacia abajo, hasta que
encaje.
Desconexión: presione sobre el extremo posterior
del relé neumático (7) y suéltelo.
Pulse el botón de bloqueo del husillo (8) sólo
con el husillo parado
Herramienta de inserción roscada:
1. En caso de ser necesario retire (16) mandril
tensor. Presione el botón de bloqueo del husillo
(8) y manténgalo así. Desatornille el mandril
tensor (17) con la llave de boca.
7. Conexión y desconexión
8. Disposición de las
herramientas
ESPAÑOLes
42
2. Presione el botón de bloqueo del husillo y
manténgalo así.
3. Ubique herramienta en el husillo y fíjela.
Herramienta de inserción para el mandril:
- En caso de ser necesario, monte el mandril tensor
(16). Presione el botón de bloqueo del husillo (8)
y manténgalo así. Atornille el mandril tensor con
una llave de boca (17).
- Ubique la herramienta en el mandril tensor.
- Presione el botón de bloqueo del husillo (8) y
manténgalo así.
- Coloque y ajuste el tornillo fijador de la herra-
mienta de inserción (15) en el mandril tensor y
ajústelo (el cabezal de bloqueo del husillo encaja
y es posible sujetar la herramienta de inserción).
En caso de usar herramientas de inserción
que sean más cortas que el mandril tensor,
use los manguitos distanciadores (18) adecuados.
Sólo de este modo podrá fijar correctamente la
herramienta de inserción.
Antes de iniciar con los trabajos de mantenimiento:
desenchufe la máquina o retire las baterías de la
máquina.
Limpieza del motor: limpie a fondo la herramienta
con frecuencia a través de la rejilla de ventilación
inferior utilizando aire a presión. Para ello, fije bien
la herramienta.
Máquinas de red: las escobillas de carbón autodes-
conectantes sólo deberán sustituirse en talleres
especializados. Encargue la realización de todo
tipo de controles y trabajos de mantenimiento al
servicio de atención al cliente de Metabo.
10.1 Máquinas de red
- Protección contra rearranque
El indicador rojo de señal del sistema electró-
nico (2) parpadea. Si el enchufe se inserta con
la máquina conectada o se restablece el sumi-
nistro de corriente tras un corte, la máquina no se
pondrá en funcionamiento. Desconectar y volver
a conectar la máquina.
- El indicador de señal del sistema electrónico
(2) reluce y se reduce el número de revolu-
ciones bajo carga.
Si la temperatura de la bobina es demasiado alta,
deje funcionar la máquina en marcha en vacío
hasta que se apague el indicador de señal del
sistema electrónico.
- Interferencias radioeléctricas de alta
potencia
Las interferencias radioeléctricas de alta
potencia pueden causar la desconexión de la
herramienta. Si se produjera uno de estos fallos,
desconecte la herramienta, desconecte el
enchufe y vuelva a conectarlo. Podrá seguir traba-
jando en cuanto desaparezca la interferencia.
10.2 Máquinas con batería
- El indicador de señal del sistema electrónico
(2) se ilumina y se reduce el número de revo-
luciones bajo carga. La temperatura es dema-
siado alta. deje funcionar la máquina en marcha
en vacío hasta que se apague el indicador de
señal del sistema electrónico.
- El indicador de señal del sistema electrónico
(2) parpadea y la máquina no funciona. La
protección contra rearranque se ha activado. En
caso de que se monte las baterías en la máquina
conectada, la máquina no iniciará. Desconecte y
vuelva a conectar la herramienta.
Utilice solo baterías y accesorios originales de
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indi-
caciones de funcionamiento.
Programa completo de accesorios véase
www.metabo.com o catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones nece-
sarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Sólo para países de la UE: No tire las herra-
mientas eléctricas a la basura.
Según la directiva europea 2012/19/EU sobre resi-
duos de aparatos eléctricos y electrónicos y apli-
cable por ley en cada país, las herramientas eléc-
tricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
Indicaciones especiales para máquinas con
batería:
Los acumuladores no se deben desechar junto con
la basura doméstica. Devuelva los acumuladores
defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo
No sumerja en agua el acumulador.
Antes de eliminar la máquina, descargue la batería
que se encuentra en la herramienta eléctrica.
Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej.
con cinta adhesiva).
9. Mantenimiento
10. Localización de averías
11. Accesorios
12. Reparación
13. Protección ecológica
ESPAÑOL es
43
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
D =Diámetro permitido de cuerpo de lija
B
max
=ancho máx. de cuerpo de lija
M =Rosca del husillo
l =Longitud del husillo
n =Número de revoluciones en marcha en
vacío (máximo)
U =Tensión de la batería
P
1
=Potencia de entrada nominal
P
2
=Potencia suministrada
m =Peso con la batería más pequeña / peso
sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Corriente continua (máquinas con batería)
~ Corriente alterna (máquinas de red)
Máquina de la clase de protección II (máquinas
de red)
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararla con otras
herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi-
ción de uso, estado de la herramienta eléctrica o de
las herramientas de uso, la carga real puede ser
mayor o menor. Considere para la valoración las
pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido.
Determine a partir de los valores estimados las
medidas de seguridad para el operador, p. ej.
medidas de organización.
Valor total de vibraciones
(suma de vectores de tres
direcciones) determinadas según la norma EN
60745:
a
h, P
=Valor de emisión de vibraciones (pulido)
K
h,P
=Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad
¡Use auriculares protectores!
14. Especificaciones técnicas
PORTUGUÊSpt
44
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
máquinas de acetinar, identificadas pelo tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) -
vide página 3.
A máquina de acetinar é adequada
• para acetinar, despolir, texturar e escovar,
• para polir e alisar,
• para lixar com folha de lixa e rebarbar os seguintes
materiais:
• metal, madeira, materiais sintéticos e seme-
lhantes.
O utilizador é inteiramente responsável por qual-
quer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta-
ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
como as indicações sobre segurança que aqui se
incluem.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica,
cumpra muito em especial todas as refe-
rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu-
rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a
outros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4.1 Indicações de segurança em comum
para lixar, lixar com folhas de lixa, opera-
ções com escovas de arame de aço, polir
e cortar:
a) Esta ferramenta eléctrica pode ser utilizada
como lixadeira com folha de lixar, escova de
arame de aço e polidora. Dê sempre atenção a
todas as
indicações
de segurança, instruções,
representações e dados, que recebe junto com
a ferramenta. Se não seguir as instruções a seguir,
podem haver choque eléctrico, fogo e/ou feri-
mentos graves.
b) Esta ferramenta eléctrica não é adequada
para lixar e cortador. As utilizações, para as quais
a ferramenta eléctrica não foi prevista, podem
causar riscos e ferimentos.
c) Jamais utilize acessórios não previstos e
não recomendados pelo fabricante em parti-
cular para esta ferramenta eléctrica. A possibili-
dade de montar os acessórios na sua ferramenta
eléctrica, não garante uma utilização segura.
d) As rotações admissíveis do acessório
acoplável devem corresponder ao mínimo às
rotações máximas indicadas sobre a ferra-
menta eléctrica. Acessórios, com maior rotação
do que admissível, podem quebrar e ser lançados
ao redor.
e) O diâmetro exterior e a espessura do aces-
sório acoplável devem corresponder com as
indicações de medição da sua ferramenta eléc-
trica. Os acessórios acopláveis com dimensões
erradas não podem ser suficientemente protegidos
ou controlados.
f) Discos abrasivos, flanges, pratos de lixar ou
demais acessórios devem precisamente
encaixar sobre o veio rectificador da sua ferra-
menta eléctrica. Acessórios acopláveis, que não
encaixam com precisão sobre o veio rectificador da
ferramenta eléctrica, rodam de forma irregular,
vibram fortemente e podem levar à perda de
controle.
g) Não utilize acessórios acopláveis danifi-
cados. Antes de cada utilização, controle os
acessórios acopláveis e os discos abrasivos
quanto a fragmentações e rachaduras; os
pratos de lixar quanto a rachaduras, deteriora-
ções ou fortes desgastes; e as escovas de
arame de aço quanto a arames soltos ou
quebrados. Aquando a ferramenta eléctrica ou
o acessório acoplável cair, verifique se está
danificado ou utilize um acessório não danifi-
cado. Depois de ter controlado e montado o
acessório acoplável, mantenha-se, assim
como todas as pessoas próximas, fora da área
dos acessórios em rotação e deixe a ferra-
menta ligada por um minuto com rotações
máximas. Durante este período de teste, os aces-
sórios acopláveis danificados geralmente
quebram.
h) Use equipamentos de protecção pessoal.
Conforme aplicação, use máscara integral de
protecção, protecção para os olhos ou óculos
de protecção. Aquando conveniente, use
máscara anti-pó, protecção auditiva, luvas de
protecção ou avental especial, para manter
afastadas pequenas partículas de lixação e de
material. Proteger os olhos diante de objectos
estranhos a voar, resultantes de diversas aplica-
ções. A máscara anti-pó ou respiratória deve filtrar
o pó a se formar durante a aplicação. Aquando
permanecer por maior tempo exposto a ruídos
fortes, pode perder capacidade auditiva.
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações de segurança
especiais
PORTUGUÊS pt
45
i) Dê atenção a que outras pessoas mantenham
uma distância segura à sua área de operação.
Todos, que entram na área de operação,
devem usar equipamento de protecção
pessoal. Peças da ferramenta ou acessórios
acoplados quebrados podem ser lançados e
causar ferimentos ou lesões também fora da
própria área de operação.
j) Aquando executar trabalhos nos quais o
acessório acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultados ou o próprio cabo de
rede, segure a ferramenta apenas nas superfí-
cies isoladas do punho. O contacto com um cabo
sob tensão também pode colocar peças de metal
da ferramenta sob tensão e levar a um choque eléc-
trico.
k) Mantenha o cabo de rede longe de acessó-
rios acopláveis em rotação. Aquando perder o
controlo sobre a ferramenta, o cabo de rede pode
ser cortado ou agarrado, e a sua mão ou seu braço
pode atingir os acessórios acopláveis em rotação.
I) Jamais deposite de lado a ferramenta eléc-
trica, antes da completa paralisação dos aces-
sórios acoplados. O acessório acoplado em
rotação, pode entrar em contacto com a superfície
de depósito; ocasião, na qual poderá perder o
controlo sobre a ferramenta eléctrica.
m) Jamais deixe ligada a ferramenta eléctrica
enquanto a carrega. Devido a um contacto
acidental com o acessório em rotação, a sua roupa
pode ser agarrada e a ferramenta pode furar o seu
corpo.
n) Limpe as aberturas de ventilação da ferra-
menta eléctrica em tempos regulares. A
ventoinha do motor assopra o pó para dentro da
carcaça, e uma forte acumulação de pó de metal
pode causar perigos eléctricos.
o) Não utilize a ferramenta eléctrica próximo a
materiais inflamáveis. Faíscas podem acender
estes materiais.
p) Não utilize acessórios acopláveis, que
necessitam de agentes de refrigeração
líquidos. A utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode causar um choque eléc-
trico.
4.2 Contragolpe e indicações de segurança
correspondentes
Contragolpe é a reacção repentina em razão a um
acessório acoplado em rotação a prender ou
bloquear, tal como disco abrasivo, prato de lixar,
escova de arame de aço etc. Prender ou bloquear
leva a uma paragem inesperada do acessório
acoplável em rotação. Nisso, no local de bloqueio,
a ferramenta eléctrica descontrolada é acelerada
no sentido anti-rotação do acessório acoplável.
Se p.ex. um disco abrasivo prender ou bloquear na
peça a trabalhar, o canto do disco abrasivo, que
mergulha na peça, pode ficar preso e com isso,
quebrar o disco abrasivo ou causar um contra-
golpe. O disco abrasivo então, desloca-se em
direcção à pessoa da operação ou para longe da
mesma, consoante o sentido de rotação do disco
no local de bloqueio. Nesta ocasião, os discos
abrasivos também podem quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta eléctrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
segurança adequadas, descritas a seguir.
a) Segure bem a ferramenta eléctrica, posi-
cione-se e coloque os braços numa posição,
na qual pode amortecer as forças de contra-
golpe. Utilize sempre o punho adicional, caso
disponível, para obter maior controle sobre
forças de contragolpe ou momentos de
reacção na aceleração. Através de medidas de
precaução adequadas, a pessoa de operação pode
dominar as forças de contragolpe e de reacção.
b) Jamais coloque a sua mão próxima a aces-
sórios acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, o acessório acoplável pode deslocar-
se por cima de sua mão.
c) Evite o acesso do seu corpo à área na qual a
ferramenta eléctrica é deslocada durante um
contragolpe. No local de bloqueio, o contragolpe
impulsa a ferramenta eléctrica na direcção
contrária ao movimento do disco abrasivo.
d) Trabalhe com atenção dobrada na zona de
cantos, arestas vivas etc. Evite com que os
acessórios acopláveis rebatem da peça a ser
trabalhada e encravam. O acessório acoplável
em rotação tende a encravar no caso de cantos,
arestas vivas ou aquando rebate. O mesmo
provoca a perda de controle ou um contragolpe.
e) Jamais utilize lâminas de corrente ou
lâminas de serra denteadas. Estes tipos de aces-
sórios acopláveis muitas vezes causam um contra-
golpe ou a perda de controlo sobre a ferramenta
eléctrica.
4.3 Indicações de segurança especiais para
lixar com folha de lixa:
a) Não utilize folhas de lixa demasiado
grandes; siga sempre as determinações do
fabricante em relação ao tamanho da folha de
lixa. Folhas de lixa a sobressair do prato de lixar,
podem causar ferimentos e ocasionar bloqueios,
rompimentos das folhas de lixa ou um contragolpe.
4.4 Indicações de segurança especiais para
polir:
Não admita peças soltas da boina de polir,
principalmente cordões de fixação. Guarde ou
corte os cordões de fixação. Cordões de fixação
soltos e que possam rodar junto, podem agarrar
seus dedos ou prender na peça a trabalhar.
4.5 Indicações de segurança especiais em
relação à operação com escovas de
arame de aço:
a) Repare que a escova de arame de aço perde
pedaços de arame também na utilização
comum. Não sobrecarregue os arames através
de demasiado alta pressão. Pedaços de arame a
voar podem penetrar facilmente vestuário fino e/ou
penetrar na pele.
PORTUGUÊSpt
46
b) Caso seja recomendado um resguardo, evita
o contacto do resguardo e a escova de arame
de aço. As escovas tipo prato e tipo tacho, podem
aumentar o seu diâmetro devido a pressão e forças
de centrífuga.
4.6 Demais indicações de segurança:
AVISO – Utilize sempre um óculos de
protecção.
Use bases de amortecimento elásticas, quando
estas forem colocadas à disposição junto com o
abrasivo e quando forem requeridas.
Observar as indicações do fabricante da ferra-
menta ou do acessório!
Guardar e manusear os acessórios acopláveis com
todo o cuidado e conforme instruções do fabri-
cante.
Certifique-se de que os acessórios acopláveis
foram montados de acordo com as instruções do
fabricante.
Após desligada a máquina, a ferramenta ainda
funciona por inércia.
Durante os trabalhos de lixamento e aquando
trabalhar com o disco de polir de lã com tracção por
cordão, deve sempre trabalhar com o resguardo
montado.
Utilize uma bucha redutora separada ou um adap-
tador, para a adaptação de ferramentas com furo
maior.
A peça a trabalhar deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, p.ex. através de disposi-
tivos de fixação. Peças maiores tem de ser
apoiadas suficientemente.
Na utilização de acessórios acopláveis com adap-
tador roscado, a extremidade do veio não deve
tocar o fundo do furo da lixadeira. Cuide sempre,
para que a rosca do acessório acoplável apresente
o comprimento necessário para acolher o compri-
mento do veio. A rosca do acessório acoplável
deve ter o tamanho certo para a rosca sobre o veio.
Comprimento e rosca do veio, consultar página 3 e
capítulo 14. Dados técnicos.
Os pós de diversos materiais como revestimentos
que contenham chumbo, alguns tipos de madeira,
minerais e metais, podem ser nocivos à saúde. O
contacto ou a inalação de pós pode causar
reacções alérgicas e/ou doenças das vias
respiratórias ao operador ou a pessoas a se
encontrar nas proximidades.
Determinados pós como de carvalho ou faia, são
cancerígenos, principalmente quando em contacto
com substâncias adicionais para tratamento da
madeira (cromato, substâncias para tratamento da
madeira). Material de asbesto só pode ser tratado
por pessoas que comprovam ter conhecimentos
técnicos.
- Assim que possível, utilize um dispositivo aspi-
rador de pó.
- Providencie uma boa ventilação no local de
operação.
- Recomenda-se o uso de uma máscara respira-
tória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu País, para
os materiais a serem tratados.
Matérias que durante o tratamento geram pós ou
vapores nocivos à saúde (p.ex. asbesto) não
devem ser tratados.
Providencie para que durante o trabalho sob condi-
ções de pó, as aberturas de ventilação estejam
livres. Caso fique necessário, remova o pó; desco-
necte primeiramente a ferramenta eléctrica da
alimentação de rede (utilize objectos não metais) e
evite a danificação de componentes internos.
Ferramentas danificadas, não circulares resp.
vibrantes não devem ser utilizadas.
O punho adicional quando danificado ou rachado,
deve ser substituído. Não operar a ferramenta com
o punho suplementar defeituoso.
Trabalhe somente com o resguardo montado.
Guie a máquina sempre com ambas as mãos nos
punhos previstos.
4.7 Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de
construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe
em áreas bem ventiladas e com equipamento de
proteção individual homologado como, por
exemplo, máscaras contra pó concebidas para
filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas,
doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em
contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
PORTUGUÊS pt
47
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
4.8 Indicações de segurança especiais para
ferramentas ligadas à rede eléctrica:
Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder
a qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou
limpeza.
Certifique-se de que a ferramenta eléctrica está
desligada ao conectar a ficha da rede.
Pó condutivo pode depositar-se no
interior da ferramenta, particular-
mente durante a maquinação de metais. O que
pode causar a passagem de energia eléctrica para
a carcaça da ferramenta. Isto poderá fundamentar
o perigo temporário de um choque eléctrico. Por
isso é necessário limpar regular e frequentemente a
ferramenta soprando ar comprimido através das
ranhuras de ventilação traseiras, com ela a traba-
lhar. Nisso, deve segurar bem a ferramenta.
Recomenda-se a aplicação de um sistema de
aspiração estacionário e a intercalação de um
disjuntor de corrente de avaria (FI). Quando a
ferramenta desliga através do interruptor de
protecção FI, deverá examinar e limpar bem a
ferramenta. Limpeza do motor, consultar capítulo 9.
Manutenção.
4.9 Indicações de segurança especiais para
ferramentas com acumulador:
Remover o acumulador da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, reequipagem, manu-
tenção ou limpeza.
Certificar-se de que a ferramenta eléctrica está
desligada ao recolocar o acumulador.
Proteger os acumuladores diante da humi-
dade!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não utilizar acumuladores defeituosos ou defor-
mados!
Não abrir acumuladores!
Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos
acumuladores!
De acumuladores defeituosos de Li-Ion
pode sair um líquido levemente ácido, infla-
mável!
Caso sair líquido dos acumuladores e este
entrar em contacto com a pele, lave-a abun-
dantemente com água. Se o líquido dos
acumuladores entrar em contacto com os olhos,
lave-os com água limpa e consulte imediatamente
um médico!
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informe-
se junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retire a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
Consultar a página 2.
1 Filtro de despoeiramento (S 18 LTX 115)
2 Indicador de sinal electrónico
3 Tecla para desbloqueio do acumulador
(S 18 LTX 115)
4 Tecla da indicação de capacidade
(S 18 LTX 115)
5 Indicação de capacidade e sinalizador
(S 18 LTX 115)
6 Acumulador (S 18 LTX 115)
7 Interruptor corrediço para ligar/desligar
8 Botão de bloqueio do veio
9 Alavanca do manípulo
10 Alavanca de aperto
11 Punho adicional
12 Resguardo
13 Veio
14 Regulador para regulação das rotações (SE
12-115)
15 Parafuso de fixação para o acessório acoplável
16 Mandril de fixação (com 2 molas de ajuste fixas
para não serem perdidas)
17 Chave de boca
18 Mangas de afastamento (para acessórios
acopláveis mais curtos do que o mandril de
fixação)
Resguardo
Aparafusar o resguardo (12) com o punho adicional
(11) num dos furos roscados da alavanca do
manípulo (9), conforme representação. Procurar a
menor distância possível ao acessório acoplável.
Apertar com força o punho adicional.
Alavanca do manípulo
A alavanca do manípulo (9) tem de ser
montado até o encosto sobre o flange da
engrenagem.
Depois de soltar a alavanca de aperto (10), a
alavanca do manípulo (9) pode ser rodada à
posição desejada. Voltar a apertar bem a alavanca
de aperto (10). Para tal, a posição da alavanca
eventualmente terá que ser mudada.
A posição da alavanca pode ser mudada sem
necessidade de rodar no parafuso de fixação. Para
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
PORTUGUÊSpt
48
tal, puxar a alavanca para cima, rodar a alavanca e
baixá-la novamente (consultar figura, página 2).
Durante o trabalho deve posicionar a
alavanca de modo a que não seja tocada pelo
acessório acoplável.
Mandril de fixação
Aparafusar o mandril de fixação (10) com o botão
de retenção do fuso pressionado (2) sobre o fuso
(4), e apertá-lo com uma chave de boca (12).
6.1 Especialmente para ferramentas ligadas
à rede eléctrica
Conexão à rede eléctrica
Antes de ligar o cabo de alimentação, veri-
fique se a voltagem e a frequência da rede de
alimentação se adequam aos valores inscritos na
placa técnica da ferramenta eléctrica.
O indicador de sinal electrónico vermelho (7)
acende brevemente ao inserir a ficha de rede na
tomada e indica assim o estado de prontidão.
Ajustar as rotações
Por meio do regulador (14) pode pré-seleccionar a
velocidade rotacional e alterá-la continuamente.
As posições 1-6 correspondem a aproximada-
mente as seguintes rotações em vazio:
1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min
O sistema electrónico VTC possibilita o trabalhar
em função do material e uma rotação quase cons-
tante, mesmo na sobrecarga.
A melhor regulação de rotações pode ser apurada
através de um ensaio.
6.2 Especialmente para ferramentas com
acumulador
Filtro de despoeiramento
Aquando o ambiente muito sujo deve sempre
montar o filtro de despoeiramento (1).
A ferramenta esquenta com maior rapidez
quando montado o filtro de despoeiramento
(1). O sistema electrónico protege a ferramenta
diante do sobreaquecimento (consultar capítulo
10.).
Montagem:
Consultar página 2, figura A.
Montar o filtro de despoeiramento (1) conforme
representação.
Remover:
Erguer ligeiramente o filtro de despoeira-
mento (1) pelos cantos superiores, e retirá-lo por
baixo.
Acumulador rotativo
Consultar página 2, figura B.
A parte posterior da ferramenta pode ser rodada
em 3 níveis a 270°, para assim adaptar a forma da
ferramenta às condições de operação. Operar
apenas na posição engatada.
Acumulador
Antes da sua utilização, deve carregar o acumu-
lador (6).
Recarregar o acumulador quando notar um perda
de rendimento.
A temperatura optimizada para armazenagem é
entre 10°C e 30°C.
Acumuladores Li-Ion "Li-Power" possuem uma
indicação de capacidade e sinalizador (5):
- Premer a tecla (4), e o estado de carga será indi-
cado pelas lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, o acumu-
lador está quase vazio e deve ser recarregado.
Retirar, inserir o acumulador
Retirar:
Premer a tecla para desbloqueio do
acumulador (3) e retirar o acumulador (6) por baixo
.
Inserir:
Inserir o acumulador (6) até o seu engate.
Guiar a ferramenta sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar, de seguida encostar o
acessório
acoplável à peça.
Deve evitar-se com que a ferramenta aspire
ainda mais pó e aparas. Ao ligar e desligar a
ferramenta, deve afastá-la da poeira que se tenha
depositado. Pousar a ferramenta depois de desli-
gada apenas quando o motor tiver parado.
Na ligação contínua, a ferramenta eléctrica
continua a funcionar mesmo quando for arran-
cada da mão. Portanto, segurar a ferramenta
sempre nos punhos previstos, posicionar-se de
forma segura e concentrar-se no trabalho.
Ligar: Avançar o interruptor corrediço (7). Para
ligação contínua, premer para baixo até o engate.
Desligar: Premer sobre a extremidade posterior do
interruptor corrediço (7) e soltar.
Premer o botão de bloqueio do veio (8)
somente quando o fuso paralisado!
Acessórios acopláveis com adaptador
roscado:
1. Se necessário, retirar o mandril de fixação (16).
Para tal, premer o botão de bloqueio do veio (8)
e mantê-lo premido. Desenroscar o mandril de
fixação com uma chave de boca (17).
2. Premer o botão de bloqueio do veio e mantê-lo
premido.
3. Aparafusar o acessório acoplável sobre o fuso e
apertá-lo.
Acessórios acopláveis para mandril de
fixação:
- Se necessário, montar o mandril de fixação (16).
Para tal, premer o botão de bloqueio do veio (8) e
mantê-lo premido. Aparafusar o mandril de
fixação com uma chave de boca (17).
- Inserir o acessório acoplável sobre o mandril de
fixação.
- Premer o botão de bloqueio do veio (8) e mantê-
lo premido.
7. Arrancar e desligar
8. Montagem do acessório
acoplável
PORTUGUÊS pt
49
- Aparafusar o parafuso de fixação do acessório
acoplável (15) sobre o mandril de fixação e fixar
bem (nisso, o botão de bloqueio do veio engata e
o acessório acoplável pode ser fixo).
Aquando utilizar acessórios acopláveis mais
curtos do que o mandril de fixação, deve
utilizar as mangas de afastamento (18). Somente
assim é possível fixar devidamente o acessório
acoplável.
Antes de todos os serviços de manutenção: Puxar
o conector da tomada ou então retirar o acumulador
da ferramenta!
Limpeza do motor: Limpar regular e frequente-
mente a ferramenta soprando ar comprimido
através das ranhuras de ventilação traseiras.
Nisso, deve segurar bem a ferramenta.
Ferramentas ligadas à rede eléctrica: As escovas
de carvão autostop só devem ser substituídas em
oficinas especializadas. Mande executar verifica-
ções e manutenções no Serviço de assistência
técnica da Metabo.
10.1 Ferramentas ligadas à rede eléctrica
- Protecção contra rearranque
O indicador de sinal electrónico vermelho (2)
pisca. A máquina não funciona quando a ficha de
rede for inserida com a máquina ligada ou quando
a fonte de alimentação for restabelecida após
uma interrupção. Desligue e ligue novamente a
máquina.
- O indicador de sinal electrónico (2) acende e
a rotação em carga diminui.
Temperatura de bobinagem demasiada alta.
Deixar a ferramenta na marcha em vazio até
apagar-se o indicador electrónico.
- Falhas devido a elevada energia e altas
frequências
Falhas devido a elevada energia e altas frequên-
cias podem causar o desligamento da máquina.
Neste caso deve desligar a ferramenta, puxar a
ficha de rede e voltar a inseri-la. Assim que a falha
passou, pode voltar-se a trabalhar.
10.2 Ferramentas com acumulador
- O indicador electrónico (2) acende e a
rotação em carga diminui. A temperatura é
demasiado alta! Deixar a ferramenta na marcha
em vazio até apagar-se o indicador electrónico.
- O indicador electrónico (2) pisca e a ferra-
menta não funciona. A protecção contra rear-
ranque inadvertido reagiu. Se o acumulador for
inserido com a ferramenta ligada, esta não irá
arrancar. desligar e voltar a ligar a ferramenta
eléctrica.
Utilize apenas baterias originais Metabo ou CAS
(Cordless Alliance System) e acessórios.
Só deve utilizar acessórios que cumprem as requi-
sições e os dados de identificação, indicados
nestas Instruções de Serviço.
Programa completo de acessórios, vide
www.metabo.com, ou Catálogo.
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de repo-
sição no site www.metabo.com.
Siga as determinações nacionais em relação ao
descarte ecológico de resíduos assim como, em
relação à reciclagem de ferramentas eléctricas
usadas, embalagens e acessórios.
Só para países da UE: Não deitar as ferra-
mentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo
com a directriz europeia 2012/19/EU sobre equipa-
mentos eléctricos e electrónicos usados, e na
conversão
ao direito nacional, as ferramentas eléctricas
usadas devem ser recolhidas em separado, e
entregues a uma reciclagem ecologicamente
correcta.
Indicações especiais para ferramentas com
acumulador:
Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver
os acumuladores defeituosos ou usados ao repre-
sentante Metabo!
Não jogar os acumuladores na água.
Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica
antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os
contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com
fita colante).
Esclarecimento sobre as indicações na página 3 .
Reserve-se o direito de proceder a alterações ao
progresso tecnológico.
D =Diâmetro admissível do corpo abrasivo
B
max
=largura máxima do corpo abrasivo
M=Rosca do veio
l=Comprimento do veio
n =Rotações em vazio (rotações máximas)
U =Tensão do acumulador
P
1
=Potência nominal consumida
P
2
=Potência útil
m =Peso com menor acumulador/ peso sem
cabo de rede
Valores medidos de acordo com a norma
EN 60745.
9. Manutenção
10. Correcção de avarias
11. Acessórios
12. Reparações
13. Protecção do meio ambiente
14. Dados técnicos
PORTUGUÊSpt
50
Corrente contínua (ferramentas com acumu-
lador)
~ Corrente alternada (ferramentas ligadas à rede
eléctrica)
Ferramenta da classe de protecção II (ferra-
mentas ligadas à rede eléctrica)
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica, e de compará-
los com diversas outras ferramentas eléctricas.
Consoante as condições de aplicação, situação da
ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis,
o carregamento efectivo poderá ser superior ou
inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
carregamentos. Em razão dos correspondentes
valores avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de
organização.
Valor total de vibrações
(soma vectorial de três
direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
a
h, P
=Valor da emissão de vibrações (polir)
K
h,P
=Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível de pressão sonora
L
WA
=Nível de energia sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
Utilizar protecções auriculares.
SVENSKA sv
51
Bruksanvisning i original
Vi intygar att vi tar ansvar för att: satinerarna med
följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
alla gällande direktiv *2) och standarder *3).
Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
Satineringsmaskinen lämpar sig för
• satinering, mattnin, strukturering och borstning,
• polering och glättning,
• sandpappersslipning och avskäggning av följande
material:
• metall, trä, plast och likn.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
medföljande säkerhetsanvisningar.
Följ anvisningarna i textavsnitt med den
här symbolen, så förebygger du person-
skador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med elverktyget.
4.1 Allmänna säkerhetsanvisningar för slip-
ning, sandpappersslipning, stålborst-
ning, polering och kapning:
a) Elverktyget är avsett att användas för sand-
pappersslipning, stålborstning och polering.
Följ alla
säkerhets
anvisningar, anvisningar,
illustrationer och all information som följer
med maskinen. Om du inte följer anvisningarna
finns risk för elstötar, brand och/eller svåra person-
skador.
b) Detta elverktyg är inte lämpligt för slipning
och kapning. Använder du maskinen för ej avsedd
användning utsätter du dig själv och andra för fara
och risk för personskador.
c) Använd bara sådana tillbehör som tillver-
karen avsett för elverktyget och rekommen-
derar. Att du kan fästa verktyget på elverktyget är
ingen garanti för att det fungerar på ett säkert sätt.
d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som maxvarvtalet som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och slungas iväg.
e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner kan inte skyddas eller kontroll-
eras på ett adekvat sätt.
f) Slipskivor, flänsar, sliprondeller och andra
tillbehör ska passa exakt på elverktygets
slipspindel. Delar som inte passar exakt
slipspindeln orsakar obalans, kraftiga vibrationer
och kan få användaren att tappa kontrollen.
g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera
verktygen före användning, så att t.ex. slip-
skivor inte är spräckta, sliprondeller inte är
trasiga, slitna eller utnötta, stålborstar inte har
lös eller avbruten tråd. Tappar du maskin och
verktyg, kontrollera om något är skadat och
sätt i så fall på ett helt verktyg. När du kontrol-
lerat verktyget och satt i det, se till att du själv
och andra runtomkring är utom räckhåll för
roterande delar och kör maskinern på
maxvarvtal i en minut. Skadade verktyg går oftast
sönder vid testet.
h) Använd personlig skyddsutrustning. Bero-
ende på tillämpning, använd visir, ögonskydd
eller skyddsglasögon. Använd vid behov
dammask, hörselskydd, skyddshandskar eller
skyddsförkläde som skyddar mot grader och
avverkat material. Skydda ögonen mot kringfly-
gande skräp som bildas när maskinen används.
Dammask och andningsskydd ska klara att filtrera
bort det damm som bildas vid användning. Om du
blir exponerad för buller länge, kan du få hörsel-
skador.
i) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska använda personlig skydds-
utrustning. Delar av arbetsstycke eller trasiga
verktyg kan slungas iväg och orsaka personskador
utanför det aktuella arbetsområdet.
j) Håll bara maskinen i de isolerade greppen när
du jobbar med verktyg som kan komma i
kontakt med dolda elledningar eller den egna
sladden. Kontakt med strömförande ledning kan
spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får
en stöt.
k) Se till så att sladden inte kommer nära rote-
rande delar. Tappar du kontrollen över maskinen
kan sladden bli avkapad eller snos in så att din hand
eller arm dras in i roterande delar.
I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän rote-
rande delar stannat helt. Roterande delar kan
komma i kontakt med underlaget, så att du tappar
kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara på när du bär det.
Kommer roterande delar emot kläderna kan de
haka fast och borra in sig i kroppen.
n)
Rengör ventilationsöppningarna på elverk-
tyget regelbundet. Motorfläkten suger in damm i
1. CE-överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
52
huset, för mycket avlagringar av metalldamm kan
ge elstötar.
o) Använd inte elverktyg i närheten av bränn-
bara material. Gnistor kan antända materialet.
p) Använd aldrig verktyg som kräver skär-
vätska. Vatten och andra flytande kylmedel kan ge
elstötar.
4.2 Kast och motsvarande säkerhetsanvis-
ningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att rote-
rande delar hakar fast eller nyper, som t.ex. en slip-
skiva, sliprondell, stålborste. Ihakningen eller nypet
ger den roterande delen ett abrupt stopp. Vid block-
ering slungas elverktyget okontrollerat mot verkty-
gets rotationsriktning.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i arbets-
stycket, kan slipskivskanten som sitter fast spräcka
slipskivan eller orsaka ett kast. Slipskivan rör sig då
mot eller från användaren, allt beroende på skivans
rotationsriktning vid blockeringen. Det kan även
göra att slipskivan bryts av.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Du förhindrar det med följande
försiktighetsåtgärder.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Använd alltid stöd-
handtaget när det är på, så att du får så stor
kontroll som möjligt över kast och reaktioner
vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare
behärska kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Stå inte med kroppen i den riktning som
elverktyget rör sig om det får ett kast. Kastet
slungar elverktyget i motsatt riktning mot slipski-
vans rotationsriktning vid blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar mot hörn och vassa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller
orsaka kast.
e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade
sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast och får
dig att förlora kontrollen över elverktyget.
4.3 Särskilda säkerhetsanvisningar för sand-
pappersslipning:
a) Använd inte överdimensionerade slip-
papper, utan följ tillverkarens anvisningar om
slippappersmått. Slippapper som sticker ut
utanför sliprondellen kan orsaka personskador, få
rondellen att nypa, riva sönder slippappret eller
orsaka kast.
4.4 Särskilda säkerhetsanvisningar för pole-
ring:
Det får inte finnas några lösa dela på poler-
hättan, framförallt fästtrådar. Stick in eller kapa
fästtrådarna. Lösa, medroterande fästtrådar kan
dra med sig dina fingrar eller fastna i arbetsstycket.
4.5 Särskilda säkerhetsanvisningar för
arbete med stålborste:
a) Tänk på att stålborsten tappar borst även vid
normal användning. Överbelasta inte borsten
med för stor tryckkraft. Ivägslungade borst kan
lätt tränga igenom tunna kläder och/eller in i huden.
b)
Finns det en rekommendation att använda
sprängskydd, så är det för att förhindra att du
kommer i kontakt med stålborsten. Skiv- och
koppborstar får större diameter av tryck- och centri-
fugalkrafterna.
4.6 Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd medföljande elastiska mellanlägg
om slipmedlet kräver det.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens anvis-
ningar!
Förvara och hantera verktygen helt enligt tillverka-
rens anvisningar.
Se till så att verktygen blir monterade enligt tillverka-
rens anvisningar.
Verktyget roterar en kort tid efter det att maskinen
stängts av.
Vid sliparbeten och vid arbeten med lamm-
skinnspolerskiva med snöre ska man alltid använda
skyddskåpa.
Använd aldrig delade reducerbussningar eller
adaptrar för att få verktyg med stora hål att passa.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora arbets-
stycken ordentligt.
Använder du verktyg med gängfäste får spin-
deländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till
att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så att
hela spindeln får plats. Verktygsgängningen måste
passa spindelgängan. Spindellängd och -gänga, se
sid. 3 och kap. 14. Tekniska data.
Damm från material som t.ex. blyfärg, vissa träslag,
mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt
med eller inandning av dammet kan ge användaren
eller personer i närheten allergiska reaktioner och/
eller luftvägsproblem.
En del damm, som ek- och bokdamm, anses vara
cancerframkallande, särskilt i kombination med
tillsatser för träbearbetning (kromat,
träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får endast
bearbetas av fackman.
- Använd om möjligt dammutsug.
- Se till att arbetsplatsen har god ventilation.
- Vi rekommenderar att du använder andnings-
skydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter
för det material som ska bearbetas.
Du får inte bearbeta material som avger hälsovåd-
liga partiklar eller ångor (t.ex. asbestdamm).
Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid
arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det
SVENSKA sv
53
behövs, men dra först ur sladden till elverktyget
(använd inte metallföremål) och försök att inte
skada delarna inuti.
Du får inte använda skadade, ovala resp. vibre-
rande verktyg.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Arbeta alltid med sprängskyddet på.
Hantera alltid maskinen i handtagen med två
händer
4.7 Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
4.8 Särskilda säkerhetsanvisningar för nät-
drivna maskiner:
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning,
underhåll eller rengöring.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i
nätkontakten.
Vid bearbetning av framförallt metall
kan elektriskt ledande damm
avsättas i maskinens inre. Det kan leda till vagabon-
derande strömmar i maskinhöljet. Detta medför en
temporär risk för elstötar. Därför är det nödvändigt
att man regelbundet blåser rent maskinen ordentligt
med tryckluft genom de bakre ventilationsöppning-
arna när maskinen är igång. Håll ett stadigt tag i
maskinen!
Vi rekommenderar att du använder stationärt utsug
och installerar en jordfelsbrytare (FI). Om
jordfelsbrytaren slår av maskinen måste den
kontrolleras och rengöras. Motorrengöring se
kapitel 9. Underhåll.
4.9 Särskilda säkerhetsanvisningar för bat-
teridrivna maskiner:
Ta ut batteriet ur maskinen innan du utför inställ-
ningar, omriggning, underhåll eller rengöring.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i batte-
riet.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en sur,
brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikligt med vatten. Om du
får batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Se sid. 2.
1 Dammfilter (S 18 LTX 115)
2 Elektronikindikering
3 Knapp för upplåsning av batteripack
(S 18 LTX 115)
4 Knapp för kapacitetsindikation (S 18 LTX 115)
5 Kapacitets- och signalindikation (S 18 LTX 115)
6 Batteripack (S 18 LTX 115)
7Skjutreglage PÅ/AV
8 Spindellåsningsknapp
9Gripstång
10 Spak
5. Översikt
SVENSKAsv
54
11 Stödhandtag
12 Sprängskydd
13 Spindel
14 Ställratt för varvtalsinställning (SE 12-115)
15 Verktyg-infästningsskruv
16 spännhylsa (med 2 passfjädrar som ej förloras)
17 Gaffelnyckel
18 Distanshylsor (för verktyg som är kortare än
spännhylsa)
Sprängskydd
Skruva fast skyddskåpan (12) enligt bild med extra-
handtaget (11) i en av de gängade hålen på grip-
stången (9). Avståndet till verktyget ska vara så litet
som möjligt. Dra åt extrahandtaget hårt.
Gripstång
Gripstången (9) måste monteras på växel-
flänsen ända till stoppet.
När man har lossat klämspaken (10) kan grip-
stången (9) vridas in i önskad position. Dra åt
klämspaken (10) kraftigt igen. För detta måste
spakens position ev. ändras.
Spakens position kan ändras utan att man vrider på
klämskruven. För detta drar man spaken uppåt,
vrider på den och sänker ned den igen (se bild,
sidan 2).
För att arbeta måste man alltid placera spaken
så att den inte kan röras av verktyget.
Spännhylsa
Skruva på spännhylsa (10) vid nedtryckt spindellås-
ningsknapp (2) på spindeln (4) och dra åt med stift-
nyckel (12).
6.1 Särskilt för nätdrivna maskiner
Elanslutning
Kontrollera först att spänningen och frek-
vensen som märkskylten anger överens-
stämmer med den nätström du ska använda.
Den röda indikeringen för elsignal (7) tänds kortva-
rigt när kontakten ansluts till vägguttaget för att indi-
kera driftsberedskap.
Ställa in varvtalet
Du kan förinställa och steglöst ändra varvtalet med
vredet (14).
Lägena 1-6 motsvarar ungefär följande varvtal
obelastad:
1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min
2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min
3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min
VTC-elektroniken möjliggör en anpassning av
arbetet till materialet samt ett närmast konstant
varvtal även vid belastning.
Du får lättast fram optimal varvtalsinställning genom
att prova.
6.2 Särskilt för batteridrivna maskiner
Dammfilter
Använd alltid dammfilter (1) i smutsiga miljöer.
Maskinen blir varm fortare när dammfilter (1)
används. Elektroniken skyddar maskinen mot
överhettning (se kapitel 10.).
Montering:
Se sidan 2, bild A.
Montera dammfilter (1) enligt bild.
Demontering:
Lyft lite i dammfiltrets (1) övre kant
och dra av det nedåt.
Vridbart batteri
Se sid. 2, bild B.
Du kan vrida den bakre maskindelen 270° i 3 steg,
för att på så vis anpassa formen på maskinen efter
arbetsförhållandena. När maskinen används ska
den vara i fastsnäppt läge.
Batteri
Ladda batteriet före användning. (6)
Ladda batteriet så snart effekten börjar avta.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Litiumjonbatterier har ladd- och signalindikering (5):
- (4)Tryck på knappen, så ger lysdioderna laddindi-
kering.
- Om en lysdiod blinkar är batteriet nästan urladdat
och kräver laddning.
Demontera och montera batteriet
Demontering:
Tryck på knappen som lossar
batteriet (3) och dra ut batteriet (6) nedåt.
Montering:
Skjut batteriet (6) uppåt tills det snäpper
fast.
Hantera alltid maskinen med båda händerna!
Starta först maskinen och lägg sedan an
verk-
tyget mot arbetsstycket.
Försök undvika att maskinen suger upp damm
och spån. Håll maskinen borta från avlagrat
damm när du slår på och av den. När du har stängt
av maskinen, lägg den inte ifrån dig förrän motorn
stannat.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Starta (PÅ): för skjutreglaget (7) framåt. Tippa
nedåt tills det snäpper fast i läge för kontinuerlig
användning.
Stäng AV: tryck på bakkanten av skjutreglaget (7)
så att det lossar.
Tryck bara in spindellåsningsknappen (8) när
spindeln står still!
6. Före första användning
7. På- och avstängning
8. Sätta på verktyg
SVENSKA sv
55
Verktyg med gänginsats:
1. Tav spännhylsan (16) vid behov. Tryck på spin-
dellåsningen (8) och håll den intryckt. Skruva
loss spännhylsan med (17)gaffelnyckel.
2. Tryck på spindellåsningen och håll den intryckt.
3. Skruva på verktyget på spindeln och dra åt.
Verktyg för spännhylsa:
- Montera ev. spännhylsa (16). Tryck på spindellås-
ningen (8) och håll den intryckt. Skruva fast
spännhylsa med stiftnyckeln (17).
- Sätt i verktyget i spännhylsan.
- Tryck på spindellåsningen (8) och håll den
intryckt.
- Skruva fast verktygets infästningsskruv (15) på
spännhylsa och dra åt (spindellåsningsknappen
hakar i och verktyget kan fästas).
Om man använder verktyg som är kortare än
spännhylsan, änvänd passande distanshylsor
(18). Det är enda sättet att få fast verktyget ordent-
ligt.
Före alla underhållsarbeten: dra ut kontakten ur el-
uttaget, eller lossa batteripacket från maskinen!
Motorrengöring: Med täta intervall, blås rent
maskinen ordentligt med tryckluft genom de bakre
ventilationsöppningarna. Håll ett stadigt tag i
maskinen!
Nätmaskiner: Autostop-kolborstarna får nedast
bytas ut på en fackverkstad. Låt Metabos kund-
tjänst utföra kontroller och underhåll.
10.1 Nätmaskiner
- Återstartskydd
Den röda elektronikindikeringen (2) blinkar.
Om stickkontakten ansluts när maskinen är tillk-
opplad eller om strömförsörjningen återställs efter
ett avbrott startar inte maskinen. Stäng av
maskinen och starta om den.
- Indikeringen för elsignal (2) lyser och last-
varvtalet sjunker.
Lindningstemperaturen är för hög. Låt maskinen
gå på tomgång tills indikeringen för elsignal
slocknar.
- Strömspikar
Strömspikar kan få maskinen att slå av. Slå i så fall
av maskinen, dra ur kontakten och sätt i den igen.
När felet är borta, kan du jobba vidare.
10.2 Batteridrivna maskiner
- Elektronikindikeringen (2) tänds och arbets-
varvtalet sjunker. Temperaturen är för hög! Låt
maskinen gå på tomgång tills indikeringen för
elsignal slocknar.
- Elektronikindikeringen (2) blinkar och
maskinen startar inte. Återstartspärren har löst
ut. Om du sätter i batteriet medan maskinen är på,
kan inte maskinen starta. Slå av och på maskinen
igen.
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket
(Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Endast behörig elektriker får reparera
elverktyg!
Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver repa-
ration ska skickas till Metabo-återförsäljaren.
Adresser, se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänderta-
gande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
Speciella tips för batteridrivna maskiner:
Batterier får aldrig avyttras med hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Batterier får aldrig kastas i vatten.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller
oss rätten till ändringar pga. den tekniska utveck-
lingen.
D =tillåten slipdiameter
B
max
=maximal bredd slipkropp
M =Spindelgänga
l =Spindellängd
n =Varvtal vid tomgång (maxvarvtal)
U =Batterispänning
P
1
=Märkeffekt
P
2
=Uteffekt
m =Vikt med minsta batteriet/vikt utan
nätkabel
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Likström (batteridrivna maskiner)
~ Växelström (nätanslutna maskiner)
Maskiner med skyddsklass II (nätanslutna
maskiner)
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
9. Underhåll
10. Åtgärda fel
11. Tillbehör
12. Reparationer
13. Miljöskydd
14. Tekniska data
SVENSKAsv
56
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty-
gets emissioner och jämföra med andra elverktyg.
Beroende på förhållandena, verktygets skick och
hur verktyget används kan de faktiska värdena vara
högre eller lägre. Räkna även med pauser och peri-
oder med lägre belastning. Använd uppskattade
värden för att ta fram skyddsåtgärder för använ-
daren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Totalvärde vibrationer
(vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 60745:
a
h, P
=Vibrationsemissionsvärde (polering)
K
h,P
=Onoggrannhet (vibrationer)
Normal, A-viktad ljudnivå
:
L
pA
=Ljudtrycksnivå
L
WA
=Ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Osäkerhet
Använd hörselskydd!
SUOMI fi
57
Alkuperäinen käyttöopas
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
satinointikoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarja-
numerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien
*3) kaikkia asiaankuuluviaäräyksiä. Teknisten
asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.
Satinointikone soveltuu
• satinointiin, mattaukseen, kuviointiin ja harjauk-
seen,
• kiillotukseen ja silotukseen,
• hiekkapaperihiontaan ja jäysteen poistoon. Sillä
voidaan käsitellä seuraavia materiaaleja:
• metalli, puu, muovit ja muut näitä vastaavat mate-
riaalit.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi-
tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö-
kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4.1 Yhteiset turvallisuusohjeet
laikkahiontaan, hiekkapaperihiontaan,
teräsharjaukseen, kiillottamiseen ja kat-
kaisuhiontaan:
a) Tätä sähkötyökalua saa käyttää hiekkapape-
rihiontaan, teräsharjaukseen ja kiillotukseen.
Noudata kaikkia
turvallisuus
ohjeita, käyttöoh-
jeita, kuvauksia ja tietoja, jotka saat tämän lait-
teen mukana. Seuraavien ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon
ja/tai vakavia vammoja.
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu laikkahiontaan
eikä katkaisuhiontaan. Käyttösovellukset, joihin
tämä sähkötyökalu ei ole tarkoitettu, voivat
aiheuttaa vaaraa ja vammoja.
c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja
suositellut tälle sähkötyökalulle. Vain se että
pystyt kiinnittämään lisätarvikkeen sähkötyökaluun
ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää.
d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun mitta-
tietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei voida
suojata tai valvoa riittävän hyvin.
f) Hiomalaikkojen, laippojen, hiomalautasten
tai muiden lisätarvikkeiden täytyy sopia tarkal-
leen sähkötyökalun hiomakaralle. Käyttötarvik-
keet, jotka eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun
hiomakaralle, pyörivät epätasaisesti, tärisevät erit-
täin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen
hallinnan menetyksen.
g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta käyttötarvikkeet ennen jokaista käyt-
tökertaa, esim. hiomalaikat säröjen ja halkea-
mien varalta, hiomalautanen halkeamien ja
kuluneisuuden varalta, teräsharjat irtonaisten
tai murtuneiden teräslankojen varalta. Jos
sähkötyökalu tai käyttötarvike pääsee putoa-
maan lattialle, tarkasta se vaurioiden varalta tai
vaihda tilalle vaurioitumaton käyttötarvike. Kun
olet tarkastanut käyttötarvikkeen ja asentanut
sen paikalleen, mene yhdessä muiden paikalla
olevien ihmisten kanssa riittävän kauas pyöri-
västä käyttötarvikkeesta ja anna laitteen pyör
yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
Vaurioituneet käyttötarvikkeet hajoavat tavallisesti
tämän testausajan kuluessa.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Käytä sovelluksen mukaan kasvonsuojainta,
silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä käyttö-
kohteen mukaan hengityssuojainta, kuulon-
suojaimia, suojakäsineitä tai erikoissuoja-
essua, joka suojaa hienojakoiselta
hiontapölyltä ja materiaalihiukkasilta. Silmät
tulee suojata ympäriinsä sinkoutuvilta epäpuhtauk-
silta, joita syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai
hengityssuojainmaskien täytyy suodattaa käytön
yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada kuulovam-
moja, jos olet pitkään voimakkaan melun alaisena.
i) Huolehdi siitä, että sivulliset pysyvät turvalli-
sella etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen
työpisteeseen tulevan täytyy käyttää henkilö-
kohtaisia suojavarusteita. Työkappaleesta tai
rikkoutuneesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat
voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja
myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella.
j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi
saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
58
tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata
sähköisku.
k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä käyttö-
tarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan, verk-
kokaapeli voi katketa tai tarttua käyttötarvikkee-
seen, jolloin kätesi tai käsivartesi ovat vaarassa
joutua kosketuksiin pyörivän käyttötarvikkeen
kanssa.
I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua
syrjään ennen kuin käyttötarvike on pysäh-
tynyt täydellisesti. Pyörivä käyttötarvike voi
koskettaa säilytysalustaan, jolloin olet vaarassa
menettää sähkötyökalun hallinnan.
m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman koske-
tuksen yhteydessä takertua pyörivään käyttötarvik-
keeseen, jolloin käyttötarvike voi vahingoittaa
kehoasi.
n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot sään-
nöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä rungon
sisään, ja suurien metallipölymäärien kertyminen
voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen mate-
riaalien läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää
tällaiset materiaalit palamaan.
p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka
vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä.
Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.2 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet
Takaisku on odottamaton reaktio, joka syntyy
pyörivän käyttötarvikkeen, esimerkiksi hiomalaikan,
hiomalautasen, teräsharjan tms. tarttuessa kiinni tai
jumiutuessa. Kiinnitarttuminen tai jumiutuminen saa
pyörivän käyttötarvikkeen pysähtymään äkisti.
Tämä saa sähkötyökalun tempaisemaan jumiutu-
miskohdassa hallitsemattomasti käyttötarvikkeen
pyörintäsuuntaa vastaan.
Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työkappaleeseen,
silloin hiomalaikan reuna voi kaivautua työkappa-
leeseen, jäädä siihen kiinni ja aiheuttaa siten
hiomalaikan hallinnan menetyksen tai takaiskun.
Hiomalaikan liike on tällöin käyttäjän suuntaan tai
hänestä poispäin, riippuen laikan pyörintäsuun-
nasta jumiutumiskohdassa. Tässä yhteydessä
hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku on seuraus sähkötyökalun epäasianmu-
kaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan
estää asianmukaisilla varotoimenpiteillä, kuten
seuraavana on kuvattu.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen
kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan
mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai
nopeuden kiihtyessä syntyviä reaktiomoment-
teja. Käyttäjä voi hallita takaisku- ja reaktiovoimia,
kun hän noudattaa asianmukaisia varotoimenpi-
teitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi pyöri-
vien käyttötarvikkeiden lähelle. Käyttötarvike voi
muuten takaiskun tapahtuessa koskettaa kättäsi.
c) Vältä pitämästä kehoa sillä alueella, johon
sähkötyökalu tempautuu takaiskun tapahtu-
essa. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun tempautumaan jumiutu-
miskohdassa
hiomalaikan pyörintäsuuntaa vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä käyttötar-
vikkeen hallitsematon kimmahtaminen ja
jumiutuminen. Pyörivä käyttötarvike jumiutuu
herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai kun se
kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä aiheuttaa
hallinnan menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketju- tai hammastettua sahan-
terää.
Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat
herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan
menettämisen.
4.3 Erityiset turvallisuusohjeet hiekkapaperi-
hiontaan:
a) Älä käytä liian isoja hiomapapereita, vaan
noudata valmistajan antamia hiekkapaperin
kokoa koskevia ohjeita. Hiekkapaperit, jotka ulot-
tuvat hiomalautasen yli, voivat aiheuttaa vammoja
sekä johtaa takaiskuun tai hiomapapereiden jumiu-
tumiseen tai repeytymiseen.
4.4 Erityiset turvallisuusohjeet kiillotukseen:
Älä jätä mitään irtonaisia osia (erityisesti kiinni-
tysnarut) vapaaksi kiillotustyynyssä. Solmi
piiloon tai lyhennä kiinnitysnarut. Irrallaan
olevat, koneen mukana pyörivät kiinnitysnarut
voivat tarttua sormiin tai työkappaleeseen.
4.5 Erityiset turvallisuusohjeet teräsharjoilla
työskentelyyn:
a) Huomaa, että teräsharjoista irtoaa langanpa-
loja myös normaalin käytön yhteydessä. Älä
ylikuormita lankoja liiallisella painamisella.
Ympäriinsä sinkoutuvat langanpalat voivat
tunkeutua herkästi ohuiden vaatteiden ja/tai ihon
läpi.
b) Jos käytettäväksi suositellaan suojusta,
huolehdi siitä, että suojus ja teräsharja eivät
pääse koskettamaan toisiaan. Kartiomaisten ja
kuppimaisten harjojen halkaisija voi suurentua
painamisen ja keskipakovoiman vaikutuksesta.
4.6 Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Käytä elastisia välikkeitä, jos ne ovat hiomatarvik-
keen mukana ja niitä vaaditaan käytettäväksi.
Noudata työkalun ja lisätarvikkeen valmistajan
antamia ohjeita!
Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä huolelli-
sesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Varmista, että käyttötarvikkeet on laitettu paikoil-
leen valmistajan määräysten mukaisesti.
SUOMI fi
59
Käyttötarvike jatkaa jonkin aikaa pyörimistään
koneen sammuttamisen jälkeen.
Käytä aina kiinnitetyn suojuksen kanssa, kun teet
hiomatöitä tai työskentelet narulla kiinnitettävällä
villatyynykiillotuslaikalla.
Älä käytä mitään erillisiä supistusholkkeja tai adap-
tereita suurireikäisten käyttötarvikkeiden tekemi-
seksi koneeseen sopiviksi.
Työkappaleen tulee olla tukevasti paikallaan ja olla
varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim.
puristimilla. Isot työkappaleet täytyy tukea riittävän
hyvin.
Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja käyttötar-
vikkeita, karan pää ei saa koskettaa hiomatarvik-
keen reiän pohjaa. Huolehdi siitä, että käyttötarvik-
keen kierrereikä on riittävän syvä, niin että kara
menee siihen koko pituudeltaan. Käyttötarvikkeen
kierteen täytyy sopia karan kierteeseen. Karan
pituus ja karan kierre ks. sivu 3 ja luku 14. Tekniset
tiedot.
Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen
maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit)
syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn
koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa
allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia
käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä.
Tiettyjen pölytyyppien (esim. tammi- tai pyökkipöly)
katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti
puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden
yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine).
Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain
kyseisen alan ammattilaiset.
- Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistami-
seen imuria.
- Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
- Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2
hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työs-
tettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa
työstää.
Huolehdi siitä, että pölyisissä oloissa työskennel-
täessä tuuletusaukot ovat vapaana. Jos kone on
puhdistettava pölystä, irrota ensimmäiseksi sähkö-
työkalu sähkövirtaverkosta (käytä epämetallisia
tarvikkeita) ja vältä vaurioittamasta sen sisäosia.
Vahingoittuneita, epäpyöreitä tai täriseviä käyttötar-
vikkeita ei saa käyttää.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Työskentele aina suojuksen ollessa paikallaan.
Pidä konetta ohjatessasi aina molemmin käsin
kahvoista kiinni
4.7 Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näis
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
4.8 Erityiset turvallisuusohjeet verkkokäyt-
töisille koneille:
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen suorit-
tamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun kytket verk-
kopistokkeen.
Etenkin metallien työstämisen
yhteydessä koneen sisälle saattaa
kertyä sähköä johtavaa pölyä. Sen seurauksena
koneen runkoon saattaa päästä johtumaan sähkö-
virtaa. Tämä saattaa aiheuttaa sähköiskun vaaran.
Siksi on erittäin tärkeää, että koneen sisäosa
puhdistetaan säännöllisin välein puhaltamalla
paineilmaa taempien tuuletusrakojen kautta
koneen käydessä. Tätä tehtäessä koneesta on
pidettävä kunnolla kiinni.
Suosittelemme käyttämään kiinteästi asennettua
imuria ja kytkemään eteen vikavirtasuojakytkimen
(FI). Jos FI-vikavirtasuojakytkin katkaisee koneen
toiminnan, tarkasta kone ja puhdista tarvittaessa.
Moottorin puhdistus ks. luku 9. Huolto.
SUOMIfi
60
4.9 Erityiset turvallisuusohjeet akkukäyttöi-
sille koneille:
Poista akku koneesta ennen säädön, tarvike-
vaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos
lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin
hoitoon!
Poista akku viallisesta koneesta.
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi
(esimerkiksi tarranauhalla eristämällä).
Katso sivu 2.
1 Pölynsuodatin (S 18 LTX 115)
2 Elektroniikan signaalinäyttö
3 Akun lukituksen vapautuspainike
(S 18 LTX 115)
4 Kapasiteettinäytön painike (S 18 LTX 115)
5 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö (S 18 LTX 115)
6 Akku (S 18 LTX 115)
7 Työntökytkin päälle-/poiskytkentään
8 Karan lukitusnuppi
9Kahvatanko
10 Kiinnitysvipu
11 Lisäkahva
12 Suojus
13 Kara
14 Kierrosluvun säätöpyörä (SE 12-115)
15 Käyttötarvikkeen kiinnitysruuvi
16 Kiristystuurna (2 katoamattomalla
sovituskiilalla)
17 Kiintoavain
18 Välikeholkit (kiristystuurnaa lyhyemmille
käyttötarvikkeille)
Suojus
Ruuvaa suojus (12) kuvan mukaisesti lisäkahvan
(11) kanssa yhteen kahvatangon (9) kierrerei´istä.
Valitse mahdollisimman pieni etäisyys käyttötarvik-
keeseen nähden. Kiristä lisäkahva tukevasti kiinni.
Kahvatanko
Kahvatanko (9) täytyy asentaa vasteeseen
asti vaihteistolaippaan.
Kiinnitysvivun (10) avaamisen jälkeen kahvatanko
(9) voidaan kääntää haluttuun asentoon. Kiristä
kiinnitysvipu (10) taas pitävästi kiinni. Sitä varten
vivun asentoa täytyy tarvittaessa muuttaa.
Vivun asentoa voidaan muuttaa ilman kiinnitys-
ruuvin kiertämistä. Vedä sitä varten vipu ylös,
käännä vipua ja paina jälleen alas (katso kuva, sivu
2).
Kohdista töitä varten vipu aina niin, ettei käyt-
tötarvike voi koskettaa sitä.
Kiristystuurna
Ruuvaa kiristystuurna (10) karan lukitusnuppi (2)
pohjaanpainettuna karaan (4) kiinni ja kiristä kiin-
toavaimella (12).
6.1 Verkkokäyttöisiä koneita koskevat eri-
koisohjeet
Verkkoliitäntä
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että konekil-
vessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaa-
juus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja.
Punainen elektroniikan signaalinäyttö (7) välähtää,
kun verkkopistoke pistetään pistorasiaan ja näyttää
siten käyttövalmiuden.
Kierrosluvun säätö
Säätöpyörällä (14) voit esivalita kierrosluvun ja
muuttaa nopeutta portaattomasti.
Asetukset 1-6 vastaavat suurin piirtein seuraavia
kuormittamattomia pyörimisnopeuksia:
1 ........ 900 / min 4........2050 / min
2 ........ 1250 / min 5........2410 / min
3 ........ 1660 / min 6........2810 / min
VTC-elektroniikka mahdollistaa kulloisellekin mate-
riaalille sopivan työskentelyn ja lähestulkoon
vakiona pysyvän kierrosluvun myös kuormituksen
yhteydessä.
Optimaalinen kierroslukusäätö saadaan parhaiten
selville kokeilemalla.
6.2 Akkukoneita koskevat erikoisohjeet
Pölynsuodatin
Kiinnitä erittäin likaisessa ympäristössä aina
pölynsuodatin (1).
Pölynsuodattimen (1) ollessa paikallaan kone
kuumenee nopeammin. Elektroniikka suojaa
konetta ylikuumenemiselta (katso luku 10.).
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
SUOMI fi
61
Kiinnittäminen: Katso sivu 2, kuva A.
Kiinnitä pölynsuodatin (1) kuvan mukaisesti.
Irrottaminen:
Nosta pölynsuodatinta (1) hieman
yläreunoistaan ja ota alakautta pois.
Käännettävä akku
Katso sivu 2, kuva B.
Koneen takaosaa voidaan kääntää 3-portaisesti
270° verran. Näin koneen muoto voidaan
mukauttaa työolosuhteisiin sopivaksi. Tee töitä vain
silloin, kun takaosa on napsautettu kunnolla paikal-
leen.
Akku
Lataa akku (6) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Li-Ion-akut "Li-Power" on varustettu kapasiteetti- ja
signaalinäytöllä (5):
- Paina painiketta (4), jolloin varaustila näytetään
LED-valoilla.
- Jos LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja täytyy
ladata uudelleen.
Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen:
Paina akun lukituksen
vapautuspainiketta (3) ja vedä akku (6) alaspäin irti.
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (6) paikalleen, niin että
napsahtaa kiinni.
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyt-
tötarvike työkappaleelle.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä
sisäänsä suuria määriä pölyä ja lastuja. Kun
kytket koneen päälle tai pois, pidä se poissa kerty-
neen pölyn ulottuvilta. Kun kytket koneen pois
päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Pidä
siksi aina molemmin käsin kiinni koneen asianomai-
sista kahvoista, ota tukeva asento ja työskentele
keskittyneesti.
Päällekytkentä: Työnnä työntökytkintä (7) eteen-
päin. Paina sitten jatkuvaa käyttöä varten alas, niin
että se lukkiutuu paikalleen.
Poiskytkeminen: Paina työntökytkimen (7)
takaosaa ja päästä kytkimestä irti.
Paina karan lukitusnuppi (8) sisään vain
silloin, kun kara on liikkumatta paikallaan!
Kierrekiinnityksellä varustetut käyttötarvik-
keet:
1. Ota tarv. kiristystuurna (16) pois. Paina tätä
varten karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä
painettuna. Ruuvaa kiristystuurna irti kiintoavai-
mella (17).
2. Paina karan lukitusnuppi sisään ja pidä sitä
painettuna.
3. Ruuvaa käyttötarvike karalle ja kiristä paikal-
leen.
Kiristystuurnalle tarkoitetut käyttötarvikkeet:
- Tarvittaessa kiinnitä kiristystuurna (16) paikalleen.
Paina tätä varten karan lukitusnuppi (8) sisään ja
pidä sitä painettuna. Ruuvaa kiristystuurna kiin-
toavaimella (17) pitävästä kiinni.
- Työnnä käyttötarvike kiristystuurnalle.
- Paina karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä
painettuna.
- Ruuvaa käyttötarvikkeen kiinnitysruuvi (15) kiris-
tystuurnaan ja kiristä paikalleen (tällöin karan luki-
tusnuppi lukkiutuu ja käyttötarvike voidaan kiin-
nittää).
Jos asennetaan kiristystuurnaa lyhyempiä
käyttötarvikkeita, tällöin tulee käyttää välike-
hylsyjä (18). Vain siten käyttötarvike voidaan kiin-
nittää oikein paikalleen.
Aina ennen huoltotöiden aloittamista: Vedä pistoke
irti pistorasiasta tai ota akku pois koneesta!
Moottorin puhdistus: Puhdista kone huolellisesti,
usein ja säännöllisin välein puhaltamalla paineilmaa
takaosan tuuletusrakojen läpi. Tätä tehtäessä
koneesta on pidettävä kunnolla kiinni.
Verkkokäyttöiset koneet: Autostop-hiiliharjojen
vaihdon saa suorittaa vain ammattikorjaamo. Anna
Metabo-huollon suorittaa tarkastukset ja huollot.
10.1 Verkkokäyttöiset koneet
- Uudelleenkäynnistysesto
Punainen elektroniikan signaalinäyttö (2)
vilkkuu. Kun päällekytketyn koneen verkkopis-
toke kytketään virtalähteeseen tai sähköt palaavat
sähkökatkoksen jälkeen, kone ei käynnisty.
Sammuta ja käynnistä kone uudelleen.
- Elektroniikan signaalinäyttö (2) palaa ja kuor-
mituskierrosluku alenee.
Käämin lämpötila on liian korkea. Anna koneen
käydä kuormituksetta, kunnes elektroniikan
signaalinäyttö sammuu.
- Runsasenergiset suurtaajuiset häiriöt
Runsasenergiset suurtaajuiset häiriöt voivat
johtaa koneen päältäkytkeytymiseen. Tässä
tapauksessa sammuta kone, irrota verkkopistoke
ja kytke se sitten uudelleen paikalleen. Voit jatkaa
töitä heti kun häiriö on hävinnyt.
10.2 Akkukoneet
- Elektroniikan signaalinäyttö (2) palaa ja kuor-
mituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian
korkea! Anna koneen käydä kuormituksetta,
kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu.
- Elektroniikan signaalinäyttö (2) vilkkuu ja
kone ei käy. Uudelleenkäynnistysesto on
lauennut toimintaan. Jos akku laitetaan paikalleen
koneen ollessa päällekytkettynä, kone ei käyn-
7. Kytkeminen päälle ja pois
8. Käyttötarvikkeiden kiinnitys
9. Huolto
10. Häiriöiden poisto
SUOMIfi
62
nisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen
päälle.
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless
Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai luettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka-
usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Käytöstä
poistetut sähkötyökalut on kerättävä erik-
seen talteen ja ohjattava ympäristöä säästävään
kierrätykseen käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalait-
teita koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja paikal-
listen lakimääräysten mukaisesti.
Erikoisohjeet akkukoneille:
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
kauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä eristä-
mällä).
Selitykset sivun 3 tietoihin. Pidätämme oikeuden
suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia.
D =suurin sallittu hiomavälineen halkaisija
B
max
=hiomavälineen maksimileveys
M =karakierre
l =karan pituus
n =kierrosluku kuormittamatta (huippukier-
rosluku)
U =akun jännite
P
1
=nimellisottoteho
P
2
=antoteho
m = paino pienimmän akun kanssa / paino
ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta (akkukoneet)
~ Vaihtovirta (verkkokäyttöiset koneet)
Suojausluokan II kone (verkkokäyttöiset
koneet)
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuh-
teista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvik-
keesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi-
tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami-
seen vaadittavat toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo
(kolmen suunnan
vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
a
h, P
=värähtelyarvo (kiillotus)
K
h,P
=epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
=äänenpainetaso
L
WA
=äänentehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus
Käytä kuulonsuojaimia!
11. Lisätarvikkeet
12. Korjaus
13. Ympäristönsuojelu
14. Tekniset tiedot
NORSK no
63
Originalbruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Disse poleringsmas-
kinene, identifisert gjennom type og serienummer
*1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direkti-
vene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter
ved *4) - se side 3.
Satineringsmaskinen er egnet til
• satinering, matting, strukturering og børsting,
• polering og glatting,
• sandpapirsliping og avgrating av følgende materi-
aler:
• metall, treverk, plast og lignende
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker-
hetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin-
formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4.1 Sikkerhetsanvisninger som gjelder både
sliping, sandpapirsliping, arbeid med
stålbørster, polering og kapping:
a) Dette elektroverktøyet kan brukes som sand-
papirslipemaskin, stålbørste og polerings-
maskin. Vær oppmerksom på all
sikkerhets
in-
formasjon, alle anvisninger, symboler og data
som følger med apparatet. Dersom du ikke følger
anvisningene nedenfor, kan det føre til elektrisk
støt, brann og/eller alvorlige skader.
b) Dette elektroverktøyet er ikke egnet til
sliping og kapping. Annen bruk enn den elektro-
verktøyet er laget for, kan føre til farlige situasjoner
og skader.
c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av produ-
senten og anbefalt spesielt for dette elektro-
verktøyet. Det at du kan feste tilbehør på elektro-
verktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
d) Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være
minst like høyt som det maksimale turtallet
som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør som
dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes
rundt omkring.
e) Ytre diameter og tykkelse på innsatsverk-
tøyet må stemme med målene på elektroverk-
tøyet. Innsatsverktøy med gale mål kan ikke
skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad.
f) Slipeskiver, flenser, slipetallerkener og annet
tilbehør må passe nøyaktig til slipespindelen
på elektroverktøyet. Innsatsverktøy som ikke
passer nøyaktig til slipespindelen, går ujevnt rundt,
vibrerer svært sterkt og kan føre til at du mister
kontrollen over apparatet.
g) Ikke bruk innsatsverktøy som har skader.
Kontroller alltid om innsatsverktøy som slipe-
skiver har sprekker eller andre skader før bruk
og om det har tegn på kraftig slitasje.
Kontroller om trådene på stålbørster er løse
eller brukket. Dersom elektroverktøyet eller
innsatsverktøyet faller ned, må du kontrollere
om det har tatt skade. Bruk et innsatsverktøy
uten skader. Når du har kontrollert og satt i
innsatsverktøyet, lar du apparatet gå i ett
minutt med maksimalt turtall. Sørg for at
personer i nærheten holder seg borte fra nivået
innsatsverktøyet roterer i. Innsatsverktøy med
skader vil normalt brekke i denne testtiden.
h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern, øyebeskyt-
telse eller vernebrille. Dersom det er
nødvendig, må du bruke støvmaske, hørsels-
vern, vernehansker eller spesialforkle som
beskytter deg mot fine slipe- og materialpar-
tikler. Øynene må beskyttes mot fremmedlegemer
som kan slynges ut ved forskjellige typer bruk. Støv-
eller åndedrettsmaske må filtrere støvet som
dannes under bruk. Dersom du er utsatt for støy
over tid, kan du få hørselstap.
i) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig verne-
utstyr. Deler av emnet eller innsatsverktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
e) Apparatet må bare holdes i de isolerte gripe-
flatene når du utfører arbeid der innsatsverk-
tøyet kan komme til å treffe skjulte strømled-
ninger eller apparatets egen nettkabel. Kontakt
med spenningsførende ledning kan sette metall-
deler i apparatet under spenning og føre til elektrisk
støt.
k) Hold nettkabelen borte fra innsatsverktøy
som roterer. Dersom du mister kontrollen over
apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSKno
64
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende innsatsverktøy.
I) Legg aldri fra deg elektroverktøyet før
innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et
innsatsverktøy som roterer, kan komme i kontakt
med underlaget. Da kan du miste kontrollen over
elektroverktøyet.
m) Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer
det. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt
med et innsatsverktøy som roterer, kan de sette seg
fast og innsatsverktøyet kan bore seg inn i kroppen
din.
n) Rengjør ventilasjonsåpningene på elektro-
verktøyet regelmessig. Motorviften trekker støv
inn i motorhuset. En sterk ansamling av støv kan
føre til elektriske risikosituasjoner.
o) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av
brennbare materialer. Slike materialer kan
antennes av gnister.
p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever
flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre
flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at
innsatsverktøyet henger fast eller blir blokkert,
f.eks. slipeskiver, slipetallerkener, stålbørster osv.
Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av
det roterende innsatsverktøyet. Elektroverktøyet
går da raskt og ukontrollert mot innsatsverktøyets
dreieretning på blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eler blok-
keres i emnet, kan kanten på slipeskiven som går
inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven
løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven
har på blokkeringsstedet. Slipeskiven kan også
komme til å brekke.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av elektro-
verktøyet. Rekyl kan forhindres hvis du følger slike
egnede forsiktighetsregler som beskrevet
nedenfor.
a) Hold elektroverktøyet godt fast og still
kroppen og armene i en posisjon som gjør at
du kan ta opp rekylkreftene. Bruk alltid støtte-
håndtaket dersom det fins. Da har du best
kontroll over rekylkrefter og reaksjonsmoment
ved høyt turtall. Ved å følge egnede sikkerhets-
tiltak kan brukeren ha kontroll over rekyl- og reak-
sjonskreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av
innsatsverktøy som roterer. Innsatsverktøyet kan
bevege seg over hånden ved rekyl.
c) Unngå å plassere kroppen i det området
der elektroverktøyet vil bevege seg ved rekyl.
Rekyl driver elektroverktøyet i motsatt retning av
slipeskivens dreieretning på blokkeringsstedet
d) Arbeid særlig forsiktig på områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at
innsatsverktøyet blir kastet tilbake fra emnet
eller setter seg fast. Det roterende innsatsverk-
tøyet har en tendens til å sette seg fast i hjørner, på
skarpe kanter og når det kastes tilbake. Det fører til
tap av kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner.
Slikt innsatsverktøy fører ofte til rekyl eller tap av
kontrollen over elektroverktøyet.
4.3 Særlig sikkerhetsinformasjon i forbin-
delse med sandpapirsliping:
a) Ikke bruk for store slipeblader. Følg produ-
sentens anvisninger om størrelsen på slipebla-
dene. Slipeblader som går ut over slipetallerkenen,
kan føre til skader og til blokkering, brudd på slipe-
bladene og rekyl.
4.4 Spesielle sikkerhetsanvisninger for pole-
ring:
Pass på at ingen deler, spesielt festesnorer, er
løse på polerhetten. Rull opp eller forkort feste-
snoren. En løs festesnor som blir dreid rundt, kan ta
tak i brukerens fingre eller sette seg fast i emnet.
4.5 Særlig sikkerhetsinformasjon i forbin-
delse med arbeid med stålbørster:
a) Vær oppmerksom på at stålbørsten mister
tråddeler under vanlig bruk. Ikke overbelast
børsten ved å trykke for hardt. Tråddeler som
slynges ut, trenger lett gjennom hud og/eller tynne
klær.
b) Dersom det anbefales vernedeksel, må du
sørge for at det ikke blir kontakt mellom verne-
dekselet og stålbørsten.. Tallerken- og koppbør-
ster kan få større diameter dersom du trykker for
hardt, og på grunn av sentrifugalkreftene.
4.6 Flere sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen
med slipemidlene når det er påkrevet.
Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og
tilbehør!
Innsatsverktøy må oppbevares og håndteres
nøyaktig etter produsentens anvisninger.
Kontroller at innsatsverktøyet er plassert iht. produ-
sentens anvisninger.
Verktøyet fortsetter å gå etter at maskinen er slått
av.
Ved sliping og ved arbeid med lammeull-polerings-
skive med snortrekk må det alltid arbeides med
påmontert vernedeksel.
Bruk ikke separate reduksjonshylser eller adaptere
for at verktøyet skal passe til størrelsen på hullet.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Dersom det brukes innsatsverktøy med gjengeinn-
sats, skal enden på spindelen ikke komme i kontakt
med enden på hullet i slipeverktøyet. Sjekk at gjen-
gene på innsatsverktøyet er lange nok til spindelens
lengde. Gjengene i innsatsverktøyet må passe til
gjengene på spindelen. Spindellengde og spindel-
NORSK no
65
gjenger, se side 3 og kapittel 14. Tekniske spesifi-
kasjoner.
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen
tresorter, mineraler og metall kan være
helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan
fremkalle allergiske reaksjoner og/eller sykdommer
i luftveiene hos personer som oppholder seg i
nærheten.
Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk,
regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse
med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen
(kromat, trebeskyttelsesmiddel). Asbestholdige
materialer skal bare håndteres av fagfolk.
- Om mulig må du bruke støvavsug.
- Sørg for at det er god ventilasjon på arbeids-
plassen.
- Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med
filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materia-
lene du skal arbeide med.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damp
(f.eks. asbest), må ikke bearbeides.
Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte
omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv,
må du først koble elektroverktøyet fra strømnettet
(bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå å
skade innvendige deler.
Skadde eller vibrerende verktøy eller verktøy som
ikke er runde, må ikke brukes.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Arbeid alltid med beskyttelsesdekselet satt på.
Før alltid maskinen med begge hender i håndta-
kene som er beregnet for dette
4.7 Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
-arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
4.8 Spesiell sikkerhetsinformasjon for mas-
kiner med strømtilkobling:
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former
for innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
nettstøpselet.
Ved bearbeiding, især av metall,
kan det samle seg elektrisk ledende
støv inni maskinen. Dermed kan det oppstå over-
ledning av elektrisk energi til maskinhuset. Dette
kan tidvis gi fare for elektrisk støt. Det er derfor
nødvendig å blåse maskinen ren med trykkluft
mens den er i gang, ofte og grundig, gjennom de
bakre ventilasjonsåpningene. Samtidig må
maskinen holdes forsvarlig fast.
Det anbefales at du bruker et stasjonært
avsugapparat og kobler til en jordfeilbryter. Ved
utkobling av maskinen med jordfeilbryter må
maskinen kontrolleres og rengjøres. Rensing av
motor, se kapittel 9. Vedlikehold.
4.9 Spesiell sikkerhetsinformasjon for batte-
ridrevne maskiner:
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstil-
ling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker.
Ikke åpne batteriene.
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kort-
sluttes.
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig vann.
Hvis du får batterivæske i øynene, må du
skylle med rent vann og straks oppsøke lege.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Transport av Lithium-Ion-batterier:
Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt
NORSKno
66
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Se side 2.
1 Støvfilterfilter (S 18 LTX 115)
2 Elektronisk signalindikator
3 Knapp for opplåsing av batteriet (S 18 LTX 115)
4 Knapp for kapasitetsindikator (S 18 LTX 115)
5 Kapasitets- og signalindikator (S 18 LTX 115)
6 Batteri (S 18 LTX 115)
7 Skyvebryter for å slå av/på
8 Spindellåsknapp
9 Håndtak
10 Klemarm
11 Støttehåndtak
12 Vernedeksel
13 Spindel
14 Stillhjul til innstilling av turtall (SE 12-115)
15 Festeskrue for innsatsverktøy
16 Strammehylse (med 2 passfjærer festet slik at
de ikke kan mistes)
17 Fastnøkkel
18 Avstandshylser (for innsatsverktøy som er
kortere enn strammehylsen)
Vernedeksel
Skru fast vernedekselet (12) som anvist med støtte-
håndtaket (11) i et av gjengehullene på håndtaket
(9). Velg så liten avstand som mulig til innsatsverk-
tøyet. Trekk støttehåndtaket kraftig til.
Håndtak
Håndtaket (9) må være skjøvet inn på driv-
flensen til anslag.
Når klemspaken (10) er løsnet, kan håndtaket (9)
dreies i ønsket posisjon. Trekk klemspaken (10)
kraftig til igjen. Her må eventuelt posisjonen for
spaken endres.
Posisjonen for spaken kan endres uten at man skrur
på klemskruen. Du trekker spaken opp, dreier på
den og trykker den ned igjen (se bilde side 2).
Når du arbeider, må spaken alltid være i en
posisjon hvor den ikke kan komme nær
innsatsverktøyet.
Strammehylse
Skru strammehylsen (10) på spindelen (4) mens
spindellåsknappen (2) holdes inne, og trekk til med
en fastnøkkel (12).
6.1 Spesielt for maskiner med strømtilkob-
ling
Tilkobling til strømnettet
Kontroller før bruk at nettspenningen og nett-
frekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner.
Den røde elektronikksignalindikatoren (7) lyser kort-
varig når nettstøpselet settes inn i stikkontakten og
angir dermed at maskinen er klar til drift.
Stille inn turtall
Med innstillingsknappen (14) kan turtallet forhånds-
velges og endres trinnløst.
Stillingene 1-6 svarer om lag til følgende tomgangs-
turtall:
1 ........ 900 / min 4........2050 / min
2 ........ 1250 / min 5........2410 / min
3 ........ 1660 / min 6........2810 / min
VTC-elektronikken muliggjør materialtilpasset
arbeid og et så å si konstant turtall også ved belast-
ning.
Den beste turtallinnstillingen finner du ofte lettest
ved å gjøre en test.
6.2 Spesielt for batteridrevne maskiner
Støvfilter
I svært skitne omgivelser må alltid støvfilteret
(1)brukes.
Når støvfilteret (1) er montert, varmes
maskinen raskere opp. Elektronikken
beskytter maskinen mot overoppheting (se kapittel
10.).
Montering:
Se side 2, bilde A.
Monter støvfilteret (1) som anvist.
Ta av:
Løft støvfilteret (1) litt i den øverste kanten, og
ta det av ved å trekke det nedover.
Dreibart batteri
Se bilde B på side 2.
Den bakre delen av maskinen kan dreies i tre trinn
til 270° slik at formen på maskinen kan tilpasses
arbeidsforholdene. Maskinen må bare brukes når
den dreide delen er gått i inngrep.
Batteri
Før bruk må batteriet (6) lades opp.
Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Litium-ion-batteripakkene "Li-Power" har en
kapasitets- og signalindikasjon: (5)
- Trykk på tasten (4) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe blinker, er batteripakken
nesten tom og må lades opp igjen.
5. Oversikt
6. Før bruk
NORSK no
67
Ta ut og sette inn batteripakken
Ta ut:
Trykk på knappen for opplåsing (3) av
batteriet og trekk batteriet (6) ned
og ut.
Sett på: Skyv inn
batteriet (6) så langt det går.
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du
fører innsatsverktøyet
mot emnet.
Unngå at maskinen suger inn ekstra støv og
spon. Hold maskinen unna støvansamlinger
når den slås på og av. Etter at maskinen er slått av,
må du først legge den fra deg når motoren er
stanset.
Under vedvarende drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Innkobling: Skyv skyvebryteren (7) forover. Vipp
den nedover til den smekker på plass dersom du
ønsker kontinuerlig innkobling.
Stopp: Trykk på bakerste del av skyvebryteren (7)
og slipp opp.
Trykk bare inn spindellåsknappen (8) når spin-
delen står stille.
Innsatsverktøy med gjengeinnsats:
1. Ta ev. av strammehylsen (16). Dette gjøres ved
å trykke på spindellåsknappen (8) og holde den
nede. Skru av strammehylsen med fastnøkkel.
(17)
2. Dette gjøres ved å trykke på spindellåsknappen
og holde den nede.
3. Skru innsatsverktøyet på spindelen og trekk til.
Innsatsverktøy for strammehylse:
- Sett ev. på strammehylsen (16). Dette gjøres ved
å trykke på spindellåsknappen (8) og holde den
nede. Skru fast strammehylsen med fastnøkkel.
(17)
- Skyv innsatsverktøyet på strammehylsen.
- Dette gjøres ved å trykke på spindellåsknappen
(8) og holde den nede.
- Skru festeskruen for innsatsverktøy (15)
strammehylsen og trekk den til (da går spin-
dellåsknappen i lås, og innsatsverktøyet kan
festes).
Hvis det brukes innsatsverktøy som er kortere
enn strammehylsen, må det settes inn egnede
avstandshylser (18). Det er bare på den måten
innsatsverktøyene kan festes riktig.
Før alt vedlikehold: Trekk støpselet ut av stikkon-
takten eller ta batteriet ut av maskinen!
Rensing av motor: Maskinen må blåses ren med
trykkluft regelmessig, hyppig og grundig gjennom
de bakre ventilasjonsåpningene. Samtidig må
maskinen holdes forsvarlig fast.
Maskiner med elektrisk tilkobling: Autostopp-kull-
børstene må bare skiftes på verksted. Alle kontroller
og all service skal utføres av Metabo kundeservice.
10.1 Maskiner med elektrisk tilkobling
- Gjeninnkoblingsvern
Den røde elektronikksignalindikatoren (2)
blinker. Hvis nettstøpselet settes inn mens
maskinen er på, eller hvis strømforsyningen gjen-
opprettes etter et strømbrudd, starter ikke
maskinen. Start og stopp maskinen igjen.
- Elektronikksignalindikatoren (2) lyser, og
belastningsturtallet avtar.
Viklingstemperaturen er for høy. La maskinen gå
på tomgang inntil elektronikksignalindikatoren
slukkes.
- Energirike, høyfrekvente forstyrrelser
Energirike, høyfrekvente forstyrrelser kan føre til
at maskinen slås av. I så fall må maskinen slås av,
nettstøpselet trekkes ut og settes inn igjen. Så
snart forstyrrelsen er forsvunnet, er det mulig å
arbeidere videre.
10.2 Batteridrevne maskiner
- Elektronikk-signal-displayet (2) lyser og
belastningsturtallet avtar. Temperaturen er for
høy. La maskinen gå på tomgang inntil elektro-
nikksignalindikatoren slukkes.
- Elektronikk-signal-displayet (2) blinker og
maskinen går ikke. Gjeninnkoblingsvernet har
slått inn. Hvis batteriet settes i mens maskinen er
slått på, starter ikke maskinen. Slå maskinen av
og deretter på igjen.
Bruk kun original Metabo- eller CAS- (Cordless
Alliance System) batterier og tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektroverktøy må kun repareres av elektro-
fagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
7. Start og stopp
8. Plassering av verktøyet
9. Vedlikehold
10. Utbedring av feil
11. Tilbehør
12. Reparasjon
13. Miljøvern
NORSKno
68
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elek-
triske og elektroniske produkter og
direktivets implementering i nasjonal rett, må elek-
troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles
separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin-
ningsanlegg.
Spesiell informasjon for batteridrevne
maskiner:
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
Forklaring til opplysningene på s. 3 . Med forbehold
om endringer med sikte på teknisk forbedring.
D =tillatt slipestiftdiameter
B
max
=maksimal slipestiftbredde
M =Spindelgjenger
l =Lengde på spindelen
n =Tomgangsturtall (høyeste turtall)
U =Spenning i batteriet
P
1
=Nominelt effektopptak
P
2
=Avgitt effekt
m = vekt med minste batteri / vekt uten strøm-
kabel
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm (batteridrevne maskiner)
~ Vekselstrøm (maskiner med elektrisk tilkobling)
Maskin i beskyttelsesklasse II (maskiner med
elektrisk tilkobling)
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslip-
pene til elektroverktøyet og sammenligne det med
andre elektroverktøy. Den faktiske belastningen
kan variere avhengig av bruksforhold og elektro-
verktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta hensyn
til arbeidspauser og perioder med mindre belast-
ning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren
i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisa-
toriske tiltak.
Totalverdi for vibrasjon
(vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 60745:
a
h, P
=Svingningsemisjonsverdi (polering)
K
h,P
=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
=lydtrykknivå
L
WA
=lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= usikkerhet
Bruk hørselsvern!
14. Tekniske data
DANSK da
69
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse satine-
ringsmaskiner, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Satineringsmaskinen er egnet
• til satinering, mattering, strukturering og børstning
• til polering og glatning
• til sandpapirslibning og afgratning af følgende
materialer:
• metal, træ, kunststof og lignende
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyg-
gelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvis-
ninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værk-
tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen
for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis-
ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4.1 Fælles sikkerhedsanvisninger
for slibning, sandpapirslibning, arbejde
med stålbørster, polering og skæring:
a) Dette el-værktøj kan anvendes som sandpa-
pirslibemaskine, stålbørste og poleremaskine.
Vær opmærksom på alle
sikkerheds
anvis-
ninger, øvrige anvisninger, illustrationer og
data, som De modtager sammen med appa-
ratet. Hvis de følgende anvisninger ikke over-
holdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller
alvorlige personskader.
b) Dette el-værktøj er ikke egnet til slibning og
skæring. Hvis el-værktøjet anvendes til formål,
som det ikke er beregnet til, kan der opstå farer og
personskader.
c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til
dette el-værktøj og anbefalet af producenten.
At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet, garan-
terer ikke for en sikker anvendelse.
d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og flyve rundt.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert målte indsatsværktøjer kan
ikke afskærmes eller kontrolleres tilstrækkeligt.
f) Slibeskiver, flanger, slibebagskiver eller
andet tilbehør skal passe nøjagtigt til el-værk-
tøjets slibespindel. Indsatsværktøjer, som ikke
passer nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel,
roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan
medføre, at De mister kontrollen.
g) Brug ikke indsatsværktøj, som er beska-
diget. Kontrollér før brug altid indsatsværktøjet
f.eks. slibeskive for afsplintninger og revner,
slibebagskiver for revner, slid eller stærkt slid,
stålbørster for løse eller brækkede børstehår.
Hvis el-værktøjet eller indsatsværktøjet tabes,
skal De kontrollere, om det er beskadiget eller
anvende et indsatsværktøj, som ikke er beska-
diget. Når indsatsværktøjet er kontrolleret og
indsat, skal De sørge for, at De selv og andre
personer, der befinder sig i nærheden, er uden
for det område, hvor indsatsværktøjet roterer,
og lade apparatet køre i et minut med maksimal
hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for
det meste i dette testtidsrum.
h) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjenværn eller beskyttel-
sesbriller, afhængigt af det udførte arbejde.
Brug afhængigt af arbejdets art støvmaske,
høreværn, beskyttelseshandsker eller special-
forklæde, som beskytter mod små slibe- og
materialepartikler. Øjnene skal beskyttes mod
genstande, som flyver rundt i luften, og som opstår
i forbindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller
åndedrætsmaske skal filtrere det støv, der opstår
under arbejdet. Hvis De udsættes for kraftig støj i
længere tid, kan De lide høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personligt beskyttelsesudstyr. Brud-
stykker af emnet eller brækkede indsatsværktøjer
kan flyve væk og føre til personskader også uden for
det direkte arbejdsområde.
e) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte strømled-
ninger eller maskinens eget kabel. Kontakt med
en spændingsførende ledning kan også gøre appa-
ratets metaldele spændingsførende og føre til elek-
trisk stød.
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
70
k) Hold netkablet væk fra roterende
indsatsværktøj. Hvis De mister kontrollen over
apparatet, kan netkablet blive skåret over eller ramt,
og Deres hånd eller arm kan blive trukket ind i det
roterende indsatsværktøj.
I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med fralæg-
ningsfladen, hvorved De kan miste kontrollen over
el-værktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens De bærer
det. Deres tøj kan blive fanget ved en tilfældig
kontakt med det roterende indsatsværktøj og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i Deres krop.
n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
apparatets hus og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brand-
bare materialer. Gnister kan antænde disse mate-
rialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.2 Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedsan-
visninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion, som skyldes,
at et roterende indsatsværktøj, f.eks. slibeskive,
slibebagskive, stålbørste osv., har sat sig fast eller
blokerer. Fastsættelse eller blokering medfører, at
det roterende indsatsværktøj stopper pludseligt.
Derved accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod
indsatsværktøjets omdrejningsretning på bloke-
ringsstedet.
Hvis f.eks. en slibeskive sidder fast eller blokerer i et
emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i
emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker
af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger
sig derefter hen imod eller væk fra brugeren,
afhængigt af skivens omdrejningsretning på bloke-
ringsstedet. I denne forbindelse kan slibeskiver
også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet, og sørg for, at
Deres krop og arme befinder sig i en position,
der kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid
det ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for
at have så meget kontrol som muligt over tilba-
geslagskræfterne eller reaktionsmomenterne,
når maskinen kører op i hastighed. Brugeren
kan beherske tilbageslags- og reaktionskræfterne
med egnede forsigtighedsforanstaltninger.
b) Sørg for, at Deres hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over Deres
hånd ved et tilbageslag.
c) Undgå at Deres krop befinder sig i det
område, hvor el-værktøjet bevæger sig ved et
tilbageslag. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
bevæge sig i den modsatte retning af slibeskivens
bevægelse på blokeringsstedet.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag, eller at De mister kontrollen.
e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede
savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører
hyppigt til tilbageslag, eller at De mister kontrollen
over el-værktøjet.
4.3 Særlige sikkerhedsanvisninger for sand-
papirslibning:
a) Brug ikke overdimensionerede slibeblade,
men læs og overhold producentens forskrifter
vedrørende slibebladets størrelse. Slibeblade,
der rager ud over slibebagskiven, kan føre til
personskader samt til blokering, iturivning af slibe-
bladet eller til tilbageslag.
4.4 Særlige sikkerhedsanvisninger for pole-
ring:
Polersvampen skal være fri for løse dele, især
snore. Læg snorene til side, eller afkort dem.
Løse snore, der roterer med rundt, kan gribe fat i
fingre eller sætte sig fast i arbejdsemnet.
4.5 Særlige sikkerhedsanvisninger for
arbejde med stålbørster:
a) Vær opmærksom på, at stålbørsten også
mister børstehår ved almindelig brug. Overbe-
last ikke børstehårene med for stort tryk.
Flyvende børstehår kan meget let trænge ind under
tyndt tøj og/eller under huden.
b) Hvis det anbefales at bruge en beskyttelses-
skærm, skal De forhindre, at beskyttelses-
skærmen og stålbørsten berører hinanden.
Skive- og kopbørster kan som følge af modtrykket
og centrifugalkræfter øge deres diameter.
4.6 Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med slibe-
midlet, og hvis det kræves.
Vær opmærksom på informationerne fra produ-
centen af værktøjet eller tilbehøret!
Indsatsværktøj skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Kontroller, om indsatsværktøjet er monteret i
henhold til producentens anvisninger.
Værktøjet kører et stykke tid, efter at maskinen er
blevet slukket.
Ved slibearbejder eller arbejder med polerskiven i
lammeuld med snoretræk skal beskyttelses-
skærmen altid være monteret.
Brug ikke separate reduktionsbøsninger eller adap-
tere for at tilpasse værktøj med store huller.
DANSK da
71
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne
skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger.
Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis der anvendes indsatsværktøjer med gevind-
indsats, må spindelenden ikke berøre slibeværktø-
jets hul. Vær opmærksom på, at gevindet i
indsatsværktøjet er langt nok til spindellængden.
Gevindet i indsatsværktøjet skal passe til gevindet
på spindlen. Spindellængde og spindelgevind se
side 3 og kapitel 14. Tekniske data.
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse
træsorter, mineraler og metal kan være
sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af
dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/
eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller
personer, der opholder sig i nærheden.
Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv
anses for at være kræftfremkaldende, især i
forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling
(chromat, træbeskyttelsesmiddel). Asbestholdigt
materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
- Brug så vidt muligt støvudsugning.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
- Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filter-
klasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres
land vedrørende de bearbejdede materialer.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest).
Sørg for, at ventilationsåbningerne er fri ved arbejde
i støvede omgivelser. Hvis det bliver nødvendigt at
fjerne støvet, skal el-værktøjet først kobles fra
strømnettet (brug ikke genstande af metal), og
undgå at beskadige indvendige dele.
Beskadiget, urundt eller vibrerende værktøj må ikke
anvendes.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet,
skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes
med et defekt ekstra håndgreb.
Beskyttelsesskærmen bør altid være monteret
under arbejdet.
Maskinen skal altid betjenes med begge hænder i
de dertil beregnede greb
4.7 Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
4.8 Særlige sikkerhedsanvisninger for elek-
triske maskiner:
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen
indstilles, omstilles, vedligeholdes eller rengøres.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når netstikket
sættes i stikkontakten.
Under bearbejdningen af især metal
kan ledende støv sætte sig inde i
maskinen. Det kan bevirke, at der overføres elek-
trisk energi til maskinen. Hermed kan der opstå
midlertidig fare for elektrisk stød. Derfor er det
nødvendigt regelmæssigt, ofte og grundigt at
udblæse den kørende maskine med trykluft
gennem de bageste ventilationsåbninger. Under
udblæsningen skal der holdes godt fat i maskinen.
Det anbefales at anvende et stationært
udsugningsanlæg og forkoble en fejlstrømsafbryder
(FI). Hvis maskinen slukkes på grund af FI-
afbryderen, skal maskinen kontrolleres og renses.
Motorrensning, se kapitel 9. Vedligeholdelse.
4.9 Særlige sikkerhedsanvisninger for akku-
maskiner:
Tag akkuen ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når akkuen
placeres i maskinen.
Beskyt akkuer mod fugtighed!
Udsæt ikke akkuer for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede akkuer!
DANSKda
72
Åbn ikke akkuer!
Berør eller kortslut ikke akkuens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-akkuer!
Hvis der kommer batterivæske ud, og
væsken kommer i berøring med huden, skal
huden omgående skylles med rigeligt vand.
Skyl øjnene med rent vand, og søg straks læge, hvis
batterivæsken kommer i øjnene!
Ved en defekt maskinen skal man tage
batteripakken ud af maskinen
Transport af Li-ion-batteripakker:
Forsendelse af Li-ion-batteripakker skal ske i
henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN
3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-
ion-batteripakker. Spørg evt. din speditør til råds.
Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
Ved en defekt maskinen skal man tage
batteripakken ud af maskinen
Transport af Li-ion-batteripakker:
Forsendelse af Li-ion-batteripakker skal ske i
henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN
3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-
ion-batteripakker. Spørg evt. din speditør til råds.
Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
Se side 2.
1 Støvfilter (S 18 LTX 115)
2 Elektronisk signallampe
3 Knap til frigørelse af akkuen (S 18 LTX 115)
4 Knap til kapacitetsvisning (S 18 LTX 115)
5 Kapacitets- og signalindikator (S 18 LTX 115)
6 Akku (S 18 LTX 115)
7 Skydekontakt til tænd/sluk
8Spindellås
9 Grebsstang
10 Klemmegreb
11 Ekstra greb
12 Beskyttelsesskærm
13 Spindel
14 Indstillingshjul til indstilling af omdrejningstal
(SE 12-115)
15 Skrue til fastgørelse af indsatsværktøj
16 Spændedorn (med 2 pasfedre, der ikke kan
falde af)
17 Gaffelnøgle
18 Afstandsstykker (til indsatsværktøj der er
kortere end spændedornen)
Beskyttelsesskærm
Skru beskyttelsesskærmen (12) og det ekstra greb
(11) fast i et af grebsstangens (9) gevindhuller som
vist på billedet. Afstanden til indsatsværktøjet skal
være så lille som mulig. Stram det ekstra greb kraf-
tigt.
Grebsstang
Grebsstangen (9) skal sidde helt ind i gear-
flangen.
Når klemmegrebet (10) er løsnet, kan grebsstangen
(9) drejes i den ønskede position. Stram klemme-
grebet (10) kraftigt igen. Det kan være nødvendigt
at ændre grebets position.
Grebets position kan ændres uden at dreje spæn-
deskruen. Grebet trækkes blot opad, drejes og
sænkes igen (se illustrationen på side 2).
Placér altid grebet sådan, at det ikke kan
berøres af indsatsværktøjet under arbejdet.
Spændedorn
Skru spændedornen (10) på spindlen (4) med spin-
dellåseknappen (2) trykket ned, og fastspænd den
med en gaffelnøgle (12).
6.1 Specielt til elektriske maskiner
Nettilslutning
Kontrollér før ibrugtagning, om oplysningerne
på typeskiltet stemmer overens med strøm-
nettets netspænding og netfrekvens.
Den røde elektroniske signallampe (7) lyser et kort
øjeblik, når netstikket stikkes i stikdåsen og indi-
kerer dermed, at maskinen er driftsklar.
Indstilling af hastighed
Med indstillingshjulet (14) kan hastigheden
indstilles og ændres trinløst.
Stillingerne 1-6 svarer nogenlunde til følgende
friløbshastigheder:
1 ........ 900/min 4........2050/min
2 ........ 1250/min 5........2410/min
3 ........ 1660/min 6........2810/min
VTC-elektronikken gør det muligt at arbejde materi-
aletilpasset og holde omdrejningstallet nogenlunde
konstant, også ved belastning.
Den optimale indstilling af omdrejningstallet findes
bedst ved at forsøge sig frem.
6.2 Specielt til akku-maskiner
Støvfilter
Monter altid støvfilteret (1) i meget støvede
omgivelser.
Maskinen opvarmes hurtigere, når støvfilteret
(1) er monteret. Elektronikken beskytter
maskinen mod overophedning (se kapitel 10.).
Montering:
Se side 2, illustration A.
Montér støvfilteret (1) som vist på billedet.
Fjernelse:
Løft støvfilteret (1) lidt op i den øverste
kant, og træk det nedad og ud.
5. Oversigt
6. Ibrugtagning
DANSK da
73
Drejelig akku
Se side 2, illustration B.
Den bagerste del af maskinen kan drejes 270° i tre
trin for at tilpasse maskinens form til arbejdsbetin-
gelserne. Arbejd altid i fastlåst stilling.
Akku
Akkuen skal oplades før den første ibrugtagning (6).
Genoplad akkuen, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10 °C og 30 °C.
Li-ion-akkur "Li-Power" har en kapacitets- og
signalindikator (5):
- Tryk på knappen (4), og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er akkuen næsten tom og skal
genoplades.
Udtagning og isætning af akku
Udtagning:
Tryk på knappen til frigørelse af akkuen
(3), og træk akkuen (6) nedad
og ud.
Isætning:
Skub akkuen (6) på indtil indgreb.
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder.
Tænd først, anbring derefter
indsatsværktøjet
på emnet.
Det skal undgås, at maskinen suger ekstra
støv og spåner ind. Når maskinen tændes og
slukkes, skal den holdes væk fra aflejret støv. Læg
den slukkede maskine først til side, når motoren står
stille.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, når den rives ud af hånden. Hold derfor
altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil
beregnede greb, sørg for at stå stabilt og arbejd
koncentreret.
Tænd: Skub skydekontakten (7) frem. El-værktøjet
holdes tændt ved at trykke kontakten ned, til den
går i hak.
Sluk: Tryk på den bagerste del af skydekontakten
(7), og giv slip.
Spindellåsen (8) må kun trykkes ind, når
spindlen står stille!
Værktøj med gevindindsats:
1. Fjern evt. spændedornen (16) ved at trykke på
spindellåseknappen (8) og holde den inde. Skru
imens spændedornen af med gaffelnøglen (17).
2. Tryk på spindellåseknappen, og hold den inde.
3. Skru værktøjet på spindlen, og spænd det fast.
Værktøj til spændedorn:
- Montér evt. spændedornen (16) ved at trykke på
spindellåseknappen (8) og holde den inde. Skru
imens spændedornen af med gaffelnøglen (17).
- Sæt værktøjet på spændedornen.
- Tryk på spindellåseknappen (8), og hold den inde.
- Skru skruen til fastgørelse af indsatsværktøjet (15)
på spændedornen, og spænd den (spindellåsek-
nappen går så i indgreb, og indsatsværktøjet kan
fastgøres).
Hvis der anvendes værktøj, som er kortere
end spændedornen, skal de passende
afstandsstykker (18) sættes i. Kun sådan kan værk-
tøjet fastgøres rigtigt.
Før alle vedligeholdelsesarbejder: Træk stikket ud
af stikdåsen, eller tag akkuen ud af maskinen!
Motorrensning: Udblæs maskinen regelmæssigt,
ofte og grundigt med trykluft gennem de bageste
ventilationsåbninger. Under udblæsningen skal der
holdes godt fat i maskinen.
Elektriske maskiner: Autostop-motorkullene må kun
udskiftes på specialværksteder. Få eftersyn og
vedligeholdelse foretaget hos Metabo kundeser-
vice.
10.1 Elektriske maskiner
- Genstartssikring
Den røde elektroniske signallampe (2)
blinker. Hvis netstikket stikkes i, mens maskinen
er tændt, eller når strømforsyningen etableres
igen efter en afbrydelse, kører maskinen ikke.
Sluk for maskinen og tænd igen.
- Den elektroniske signallampe (2) lyser, og
belastningshastigheden aftager.
Viklingstemperaturen er for høj. Lad maskinen
køre i tomgang, indtil den elektroniske signal-
lampe slukker.
- Energirige, højfrekvente forstyrrelser
Energirige, højfrekvente forstyrrelser kan forår-
sage afbrydelse af maskinen. I sådanne tilfælde
skal maskinen slukkes, netstikket trækkes ud og
sættes i igen. Så snart forstyrrelsen har aftaget,
kan der arbejdes videre.
10.2 Akku-maskiner
- Den elektroniske signallampe (2) lyser, og
hastigheden under belastning aftager.
Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
- Den elektroniske signallampe (2) blinker, og
maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse
mod genindkobling er aktiveret. Sættes akkuen i
en tændt maskine, starter maskinen ikke. Sluk og
tænd igen for maskinen.
Anvend udelukkende originale batteripakker eller
originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless
Alliance System).
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
7. Start og stop
8. Montering af værktøj
9. Vedligeholdelse
10. Afhjælpning af fejl
11. Tilbehør
DANSKda
74
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig bort-
skaffelse og genbrug af udtjente maskiner, embal-
lage og tilbehør.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsæt-
telsen
til national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og genanvendes i en recycling-
proces.
Specielle anvisninger for akku-maskiner:
Akkuer må ikke bortskaffes sammen med alminde-
ligt husholdningsaffald! Returner defekte eller
brugte akkuer til Metabo-forhandleren!
Smid ikke akkuer i vandet.
Aflad akkuen i el-værktøjet, før den bortskaffes.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
Uddybning af oplysningerne på side 3. Vi forbe-
holder os ret til ændringer, der tjener til teknisk frem-
skridt.
D =tilladt slibeskivediameter
B
max
=maksimal slibeskivebredde
M =Spindelgevind
l =spindlens længde
n =Friløbshastighed (maksimal hastighed)
U =Akkuens spænding
P
1
=Nominel optagen effekt
P
2
=Afgiven effekt
m = vægt med mindste akku / vægt uden
netkabel
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Jævnstrøm (akku-maskiner)
~ Vekselstrøm (elektriske maskiner)
Klasse II maskine (elektriske maskiner)
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration
(vektorsum af tre retninger) målt
iht. EN 60745:
a
h, P
=Vibrationsemission (polering)
K
h,P
=Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
=Lydtryksniveau
L
WA
=Lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= Usikkerhed
Brug høreværn!
12. Reparation
13. Miljøbeskyttelse
14. Tekniske data
POLSKI pl
75
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
satyniarki, oznaczone typem i numerem seryjnym
*1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi
dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
*4) - patrz strona 3.
Satyniarka przeznaczona jest
• do satynowania, matowania, nadawania struktury
i szczotkowania,
• do polerowania i wygładzania,
• do szlifowania papierem ściernym i usuwania
zadziorów następujących materiałów:
• metal, drewno, tworzywa sztuczne itp.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących prze-
pisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych
wskazówek bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo-
znać si
ę z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
4.1 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa doty-
czące szlifowania, szlifowania papierem
ściernym, pracy z użyciem szczotek dru-
cianych, polerowania i cięcia ściernicą:
a) Opisywane elektronarzędzie należy
stosować jako szlifierkę do szlifowania
papierem ściernym, urządzenie do szczotko-
wania szczotką drucian
ą i urządzenie poler-
skie. Należy przestrzegać wszystkich
zaleceń
bezpie
czeństwa, instrukcji, ilustracji i danych,
które zostały przekazane wraz z urządzeniem.
Nieprzestrzeganie poniższych zaleceń, może
prowadzić do porażenia prądem elektrycznym,
zaprószenia ognia i spowodować ciężkie obrażenia
ciała.
b) To narzędzie nie nadaje się szlifowania i
cięcia tarczą ścierną. Zastosowania, do których
elektronarzędzie nie jest przewidziane, mogą
spowodować zagrożenia i obrażenia ciała.
c) Nie wolno stosować żadnych akcesoriów,
które przez producenta nie zostały przewi-
dziane i nie zostały polecone specjalnie do
opisywanego elektronarzędzia. Sama możli-
wość zamocowania elementu wyposażenia do
elektronarzędzia nie zapewnia jego bezpiecznego
używania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa dla narzę
-
dzia roboczego musi być co najmniej tak duża,
jak podana na elektronarzędziu największa
prędkość obrotowa. Element wyposażenia, który
obraca się szybciej niż jest to dopuszczalne, może
pęknąć i rozpaść się na wszystkie strony.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia. Niepra-
widłowo zwymiarowane narzędzia mocowane
mogą być niewystarczająco osłonięte lub kontrolo-
wane.
f) Tarcze szlifierskie, kołnierze, talerze szlifier-
skie lub inne wyposażenie muszą być
dokładnie dopasowane do wrzeciona szlifier-
skiego danego elektronarzędzia. Narzędzia
mocowane, które nie są dokładnie dopasowane do
wrzeciona szlifierskiego elektronarzędzia, obracają
si
ę niejednostajnie, za bardzo wibrują i mogą
doprowadzić do utraty kontroli.
g) Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych
narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem
narzędzi mocowanych takich, jak tarcze szli-
fierskie należy skontrolować je pod względem
odprysków i pęknięć, talerze szlifierskie pod
względem pęknięć, starcia lub silnego zużycia,
szczotki druciane pod względem luźnych lub
wyłamanych drutów. Jeśli elektronarzędzie lub
narzędzie robocze upadnie, należy sprawdzić,
czy nie jest uszkodzone, lub użyć nieuszkodzo-
nego narzędzia mocowanego. Po sprawdzeniu
i zamocowaniu narzędzia, należy ustawić się
samemu i poprosić osoby znajdujące się w
pobliżu o pozostanie poza płaszczyzną obro-
tową narzę
dzia oraz uruchomić narzędzie
robocze z najwyższą prędkością obrotową na
jedną minutę. Uszkodzone narzędzia mocowane
najczęściej pękają w czasie przeprowadzania tego
testu.
h) Należy nosić osobiste wyposażenie
ochronne. W zależności od zastosowania
należy nosić pełną osłonę twarzy, ochronę
oczu lub okulary ochronne. Jeśli jest to
stosowne, należy nosić maskę przeciwpyłową,
ochronę słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch, który zatrzymuje małe
cząstki materiału szlifierskiego i szlifowanego.
Oczy powinny być chronione przed ciałami obcymi
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKIpl
76
wyrzucanymi przyżnych zastosowaniach. Maska
przeciwpyłowa i ochrona dróg oddechowych
muszą filtrować pył powstający przy danym zasto-
sowaniu. W przypadku długotrwałego narażenia na
hałas można utracić słuch.
i) W stosunku do innych osób należy zwracać
uwagę na to, aby zachowały bezpieczną odle-
głość od strefy roboczej. Każda osoba, która
wchodzi do strefy roboczej, musi nosić
osobiste wyposażenie zabezpieczające.
Odłamki obrabianego przedmiotu lub pęknięte
narzędzia mocowane mogą zostać wyrzucone i
spowodować obrażenia również poza bezpo-
średnią strefą roboczą.
j) W przypadku wykonywania prac, przy
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub własny
przewód zasilający, urządzenie należy trzymać
jedynie za zaizolowane powierzchnie gumowe.
Zetknięcie z przewodem przewodzącym prąd może
spowodować wystąpienie napięcia również na
metalowych częściach urządzenia i doprowadzić
do porażenia elektrycznego.
k) Przewód zasilający należy utrzymywać z dala
od obracających się narzędzi roboczych. W
przypadku utraty kontroli nad urządzeniem,
przewód zasilający może zostać przecięty lub
pochwycony powodując wkręcenie ręki lub
ramienia użytkownika w obracające się narzędzie
mocowane.
I) W żadnym wypadku nie wolno odkładać elek-
tronarzędzia, zanim narzędzie robocze całko-
wicie się nie zatrzyma.
Obracające się narzędzie
mocowane może zetknąć się z powierzchnią, na
którą elektronarzędzie zostało odłożone, co może
spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
m) Nie wolno przenosić pracującego elektrona-
rzędzia. Na skutek przypadkowego zetknięcia
ubranie użytkownika może zostać pochwycone
przez narzędzie mocowane i narzędzie mocowane
może wwiercić się w jego ciało.
n) W regularnych odstępach czasu należy
czyścić szczeliny wentylacyjne elektronarzę-
dzia. Dmuchawa silnika wciąga pył do obudowy, a
duże nagromadzenie pyłu metalowego może
spowodować zagrożenia zwią
zane z prądem elek-
trycznym.
o) Elektronarzędzia nie należy stosować w
pobliżu materiałów palnych. Iskry mogą spowo-
dować zapłon tych materiałów.
p) Nie wolno stosować żadnych narzędzi robo-
czych, które wymagają płynnych środków
chłodzących. Stosowanie wody lub innych płyn-
nych środków chłodzących może doprowadzić do
porażenia prądem elektrycznym.
4.2 Odbicie i odpowiednie zalecenia bezpie-
czeństwa
Odbicie jest to nagła reakcja urządzenia w wyniku
zahaczenia lub zablokowania obrotowego narzę-
dzia mocowanego, takiego jak tarcza szlifierska,
talerz szlifierski, szczotka druciana itp. Zahaczenie
lub zablokowanie prowadzi do nagłego zatrzymania
obracającego się narzędzia mocowanego. Na
skutek tego niekontrolowane elektronarzędzie
zostaje wprawione w ruch przyspieszony przeciwny
do kierunku obrotu narzędzia mocowanego w
miejscu zablokowania.
Jeś
li np. tarcza szlifierska ulegnie zahaczeniu lub
zablokowaniu w obrabianym materiale, krawędź
tarczy szlifierskiej, która zagłębia się w obrabianym
elemencie, może zostać pochwycona co może
doprowadzić do pęknięcia tarczy lub spowodować
odbicie. Wtedy tarcza szlifierska porusza się w
kierunku użytkownika lub stronę przeciwną, w
zależności od kierunku obrotu tarczy w miejscu
zablokowania. Przy tym może dochodzić również
do pękania tarcz szlifierskich.
Odbicie jest to następstwo nieprawidłowego lub
błędnego użycia elektronarzędzia. Odbiciu można
zapobiegać poprzez zastosowanie odpowiednich
środków zabezpieczających, zgodnie z poniższym
opisem.
a) Elektronarzędzie należy trzymać mocno i
ustawić ciało oraz ramiona w pozycji, w której
można zrównoważyć siły odbicia. Zawsze
należ
y stosować uchwyt dodatkowy, jeśli jest
dostępny, aby mieć możliwie największą
kontrolę nad siłami występującymi podczas
odbicia lub momentami reakcyjnymi podczas
uruchamiania urządzenia. Operator poprzez
odpowiednie środki ostrożności może opanować
siły występujące przy odbiciu i siły reakcji.
b) W żadnym wypadku nie wolno zbliżać ręki do
obracających się narzędzi mocowanych. Przy
odbiciu narzędzie mocowane może poruszać się w
kierunku ręki.
c) Należy unikać obecności własnego ciała w
strefie, do której elektronarzędzie prze-
mieszcza się po wystąpieniu odbicia. Odbicie
kieruje elektronarz
ędzie w stronę przeciwną do
ruchu tarczy szlifierskiej w miejscu zablokowania.
d) Szczególną ostrożność należy zachować
podczas pracy w strefie narożników, ostrych
krawędzi itp. Należy unikać sytuacji, w których
narzędzia mocowane odskakują od elementu
obrabianego i ulegają zakleszczeniu. Obrotowe
narzędzie mocowane przy obróbce narożników i
ostrych krawędzi lub w przypadku odbicia ma
tendencję do zakleszczania się. Powoduje to utratę
kontroli nad urządzeniem lub odbicie.
e) Nie wolno stosować żadnych tarcz łańcucho-
wych ani ząbkowanych pił tarczowych. Takie
narzędzia mocowane często powodują odbicie lub
utratę kontroli na elektronarzędziem.
4.3 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa
dotyczące szlifowania papierem ścier-
nym:
a) Nie wolno stosować żadnych przewymiaro-
wanych arkuszy
ściernych, ale należy postę-
pować zgodnie z danymi producenta odnośnie
wielkości arkuszy ściernych. Arkusze ścierne,
które wystają poza talerz ścierny, mogą spowo-
dować obrażenia, jak również doprowadzić do
zablokowania, rozerwania arkuszy ściernych lub do
odbicia.
POLSKI pl
77
4.4 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa
dotyczące polerowania:
Nie dopuszczać do oddzielania się części
kołpaka polerującego, w szczególności sznura
mocującego. Skrócić sznur mocujący. Luźnie,
obracające się sznury mocujące mogą chwycić
palce osoby obsługującej lub zaplątać się o obra-
biany materiał.
4.5 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa
dotyczące pracy ze szczotkami drucia-
nymi:
a) Należy pamiętać o tym, że szczotka druciana
również podczas zwykłego użytkowania gubi
kawałki drutu. Drutów nie należy przeciążać
przez zbyt duży nacisk. Wyrzucane kawałki drutu
mogą bardzo łatwo przenikać przez cienkie ubranie
oraz/lub skórę.
b) Jeśli zalecana jest osłona, należy unikać
możliwości stykania się osłony ze szczotką
drucianą. Szczotki talerzowe i garnkowe poprzez
nacisk i siły odśrodkowe mogą zwiększyć swoją
średnicę.
4.6 Dalsze zalecenia bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze należy nosić
okulary ochronne.
Należy stosować elastyczne podkładki, jeśli są one
dostarczone wraz z materiałami szlifierskimi i jeśli
są one wymagane.
Należy przestrzegać danych dostarczonych przez
producenta narzędzia lub akcesoriów!
Narzędzia muszą być przechowywane i stosowane
zgodnie z zaleceniami producenta.
Należy upewnić się, czy urządzenia umocowane s
ą
według instrukcji producenta.
Po wyłączeniu urządzenia narzędzie zatrzymuje się
z opóźnieniem.
Przy pracach szlifierskich oraz z wykorzystaniem
tarczy polerskiej z futerkiem jagnięcym z mocowa-
niem sznurkowym zawsze należy pracować z
zamocowaną osłoną.
Nie wolno stosować żadnych osobnych tulei reduk-
cyjnych lub przystawek, w celu dopasowania
narzędzi o większym otworze.
Obrabiany element musi mocno przylegać i być
zabezpieczony przed przesunięciem, np. za
pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy
obrabiane muszą być odpowiednio podparte.
W przypadku zastosowania narzędzi roboczych z
wkładką gwintowaną, koniec wrzeciona nie może
stykać się z dnem otworu narzędzia szlifierskiego.
Należy zwracać uwagę na to, aby gwint w narzędziu
roboczym był wystarczająco d
ługi, aby pomieścił
długość wrzeciona. Gwint w narzędziu roboczym
musi pasować do gwintu na wrzecionie. Długość
wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 3 i rozdział
14. Dane techniczne.
Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie
zawierające ołów, niektóre gatunki drewna,
minerały i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia.
Dotykanie lub wdychanie takich pyłów może
wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu
oddechowego użytkownika lub osób znajdujących
się w pobliżu.
Niektóre rodzaje pyłów, jak pył dębowy czy
bukowy, uważane są za rakotwórcze, zwłaszcza w
połączeniu z dodatkowymi substancjami
stosowanymi przy obróbce drewna (chromian,
środki impregnujące do drewna). Materiały
zawierające azbest mogą być obrabiane wyłącznie
przez fachowców.
-W miarę moż
liwości należy używać urządzeń do
odsysania pyłów.
-Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu
pracy.
- Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z
filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać obowiązujących w danym
kraju przepisów dotyczących obrabianych mate-
riałów.
Nie wolno szlifować materiałów, przy obróbce
których powstają niebezpieczne dla zdrowia pyły
lub opary (np. azbest).
Należy zadbać o to, by przy pracy w warunkach
zapylenia otwory wentylacyjne nie były przysło-
nięte. Jeśli zachodzi potrzeba usunięcia pyłu należy
najpierw odłączyć urządzenie elektryczne od sieci
zasilającej (używać przedmioty niemetalowe) i
unikać uszkodzenia elementów wewnętrznych.
Nie wolno u
żywać uszkodzonych, nieokrągłych
względnie wibrujących narzędzi.
Uszkodzony lub popękany uchwyt dodatkowy
należy wymienić. Nie wolno używać urządzenia z
uszkodzonym uchwytem dodatkowym.
Zawsze należy pracować z zainstalowaną osłoną.
Urządzenie należy zawsze prowadzić obiema
rękami za przewidziane do tego celu uchwyty.
4.7 Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
-ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
-pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko naraż
enia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
POLSKIpl
78
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzię
ki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
-Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
4.8 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dla
urządzeń zasilanych z sieci:
Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkol-
wiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub
czyszczenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda
wtykowego.
Upewnić się, że podczas podłączania wtyczki
sieciowej urządzenie jest wyłączone.
Przy obróbce, zwłaszcza metali, we
wnętrzu urządzenia może odkładać
się pył zdolny do przewodzenia prądu. Może to
spowodować przewodzenie energii elektrycznej na
obudowę urządzenia. Może to powodowa
ć chwi-
lowe zagrożenie porażeniem elektrycznym. Z tego
względu przy pracującym urządzeniu należy regu-
larnie, często i dokładnie przedmuchiwać urzą-
dzenie sprężonym powietrzem przez tylną szcze-
linę wentylacyjną. W tym czasie urządzenie należy
trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo.
Zalecane jest stosowanie stacjonarnej instalacji
odsysającej i wyposażenie instalacji elektrycznej w
żnicowy wyłącznik ochronny (FI). Przy
wyłączaniu urządzenia za przez różnicowy
wyłącznik ochronny trzeba sprawdzić i oczyścić
urządzenie. Czyszczenie silnika patrz rozdział 9.
Konserwacja.
4.9 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dla
urządzeń zasilanych akumulatorowo:
Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkol-
wiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub
czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia.
Upewni
ć się, że podczas wkładania akumulatorów
urządzenie jest wyłączone.
Akumulatory należy chronić przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych
akumulatorów!
Akumulatorów nie wolno otwierać!
Nie wolno zwierać styków akumulatorów!
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-jono-
wych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z
akumulatora i jej kontaktu ze skórą należy
bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą
ilością wody. W przypadku przedostania się cieczy
z akumulatora do oczu należy przepłukać je czystą
wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów litowo-
jonowych regulują przepisy dotyczące towarów
niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W
przypadku wysył
ki akumulatorów litowo-jonowych
zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać, tylko jeżeli ich
obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z urządzenia. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Patrz strona 2.
1 Filtr pyłowy (S 18 LTX 115)
2 Elektroniczny wskaźnik sygnału
3 Przycisk odblokowania akumulatora
(S 18 LTX 115)
4 Przycisk wskaźnika pojemności (S 18 LTX 115)
5Wskaźnik pojemności i sygnalizator
(S 18 LTX 115)
6 Akumulator (S 18 LTX 115)
7Przełącznik suwakowy do włączania/
wyłączania
8Przycisk blokujący wrzeciono
9Drążek uchwytu
10 Dźwignia zaciskowa
11 Dodatkowy uchwyt
12 Osłona
13 Wrzeciono
14 Pokrętło nastawcze do regulacji obrotów (SE
12-115)
15 Śruba do mocowania narzędzia
16 Trzpień mocujący (z 2 stałymi wpustami)
17 Klucz płaski
18 Tuleje dystansowe (do narzędzi roboczych
krótszych niż trzpień mocujący)
5. Przegląd
POLSKI pl
79
Osłona
Wkręcić osłonę (12) w pokazany sposób razem z
uchwytem dodatkowym (11) w jeden z otworów
gwintowanych drążka uchwytu (9). Ustawić
możliwie najmniejszy odstęp do narzędzia moco-
wanego. Mocno dokręcić uchwyt dodatkowy.
Drążek uchwytu
Drążek uchwytu (9) musi być nasadzony do
oporu na kołnierz przekładni.
Po zwolnieniu dźwigni zaciskowej (10) możliwe jest
przekręcenie drążka uchwytu (9) w wybrane poło-
żenie. Z powrotem mocno dokręcić dźwignię zaci-
skową (10). W tym celu konieczna może być
zmiana położenia dźwigni.
Położenie dźwigni można zmienić bez konieczności
przekręcania śruby zaciskowej. W tym celu należy
poci
ągnąć dźwignię do góry, przekręcić go i z
powrotem opuścić (patrz rys., strona 2).
Do pracy z narzędziem należy ustawiać dźwi-
gnię w takim położeniu, aby nie stykał się on z
narzędziem mocowanym.
Trzpień mocujący
Trzpień mocujący (10) wkręcić przy naciśniętym
przycisku blokującym wrzeciono (2) na wrzeciono
(4) i dokręcić kluczem płaskim (12).
6.1 Specjalnie do urządzeń zasilanych z sieci
Zasilanie sieciowe
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce znamio-
nowej napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa
zgodne są z napięciem sieciowym w miejscu korzy-
stania z urządzenia.
Czerwony elektroniczny wskaźnik sygnał
owy (7)
zapala się na krótko przy wsunięciu wtyczki prze-
wodu zasilającego do gniazda i tym samym wska-
zuje gotowość do pracy.
Ustawianie prędkości obrotowej
Pokrętłem nastawczym (14) można wstępnie
wybrać prędkość obrotową i bezstopniowo ją zmie-
niać.
Ustawienia 1-6 odpowiadają w przybliżeniu nastę-
pującym prędkościom obrotowym biegu luzem:
1.........900 / min 4 .......2050 / min
2.........1250 / min 5 ....... 2410 / min
3.........1660 / min 6 ....... 2810 / min
Układ elektroniczny VTC umożliwia pracę w zależ-
ności od rodzaju materiału i prawie stałą prędkość
obrotową niezależnie od obciążenia.
Optymalne ustawienie prędkości obrotowej należy
ustalić doświadczalnie.
6.2 Specjalnie do urządzeń zasilanych z aku-
mulatora
Filtr pyłowy
W przypadku silnie zapylonego otoczenia
należy zawsze zakładać filtr pyłowy (1).
Urządzenie z założonym filtrem pyłowym (1)
szybciej się nagrzewa. Układ elektroniczny
chroni urządzenie przed przegrzaniem (patrz
rozdział 10.).
Zakładanie:
patrz strona 2, rys. A.
Założyć filtr pyłowy (1) w pokazany sposób.
Usuwanie:
Lekko unieść filtr pyłowy (1) za górną
krawędź i usunąć w dół.
Obrotowy akumulator
Patrz strona 2, rysunek B.
Tylną część urządzenia można obracać w 3 stop-
niach o 270° i dzięki temu dopasować kształt urzą-
dzenia do warunków pracy. Używać wyłącznie, gdy
akumulator znajduje się w pozycji zablokowanej.
Akumulator
Przed pierwszym użyciem należy naładować
akumulator (6).
W przypadku spadku mocy należy ponownie nała-
dować akumulator.
Optymalna temperatura składowania wynosi od
10°C do 30°C.
Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power“ wyposażone
są we wskaźnik pojemności i sygnalizator (5):
-Naciśnięcie przycisku (4) powoduje wskazanie
stanu naładowania za pomocą diod LED.
-Jeśli jedna dioda LED miga, akumulator jest
prawie wyczerpany i musi zostać ponownie nała-
dowany.
Wyjmowanie, wk
ładanie akumulatora
Wyjmowanie:
Nacisnąć przycisk odblokowujący (3)
i wyciągnąć akumulator (6) w ł
.
Wkładanie:
Wsunąć akumulator (6) do
zatrzaśnięcia w blokadzie.
Urządzenie należy prowadzić zawsze obiema
rękami.
Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero
potem
dosunąć narzędzie mocowane do obra-
bianego elementu.
Należy unikać zasysania dodatkowych pyłów i
wiórów przez urządzenie. Urządzenie należy
włączać i wyłączać z dala od nagromadzonego
pyłu. Po wyłączeniu urządzenie wolno odkładać
dopiero po całkowitym zatrzymaniu się silnika.
Przy włączeniu w trybie ciągłym urządzenie
pracuje w dalszym ciągu, nawet jeśli zostanie
wyrwane z ręki. Dlatego urządzenie należy zawsze
trzymać oburącz za przewidziane do tego uchwyty,
przyjąć bezpieczną postawę i skoncentrować
uwagę na wykonywanej pracy.
Włączanie: przesunąć przełącznik suwakowy (7) w
przód. W celu włączenia urządzenia w tryb ciągły
nacisnąć następnie przełącznik w dó
ł, tak aby się
zablokował.
Wyłączanie: nacisnąć na tylny koniec przełącznika
suwakowego (7).
6. Uruchomienie
7. Włączanie i wyłączanie
POLSKIpl
80
Przycisk blokujący wrzeciono (8) należy naci-
skać tylko przy nieruchomym wrzecionie!
Narzędzia mocowane z wkładką gwintowaną:
1. W razie potrzeby zdjąć trzpień mocujący (16). W
tym celu wcisnąć i przytrzymać przycisk bloku-
jący wrzeciono (8). Odkręcić trzpień mocujący
za pomocą klucza płaskiego (17).
2. Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący wrze-
ciono .
3. Wkręcić narzędzie robocze na wrzeciono i
dociągnąć.
Narzędzia mocowane trzpieniem mocującym:
- W razie potrzeby założyć trzpień mocujący (16).
W tym celu wcisnąć i przytrzymać przycisk bloku-
jący wrzeciono (8). Dokręcić trzpień mocujący za
pomocą klucza pł
askiego (17).
-Nałożyć narzędzie robocze na trzpień mocujący.
-Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący wrze-
ciono (8) .
-Nakręcić śrubę do mocowania narzędzi (15) na
trzpień mocujący i dokręcić (przycisk blokujący
wrzeciono zatrzaskuje się przy tym i można zamo-
cować narzędzie mocowane).
Jeśli wykorzystywane będą narzędzia
robocze, krótsze niż trzpień mocujący,
wówczas należy zastosować odpowiednie tuleje
dystansowe (18). Tylko w ten sposób można prawi-
dłowo zamocować narzędzie.
Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi: wycią-
gnąć wtyczkę sieciową z gniazda lub wyjąć akumu-
lator z urządzenia!
Czyszczenie silnika: Maszyn
ę należy regularnie,
często i dokładnie przedmuchiwać sprężonym
powietrzem przez tylną szczelinę wentylacyjną. W
tym czasie urządzenie należy trzymać w sposób
zapewniający bezpieczeństwo.
Urządzenia zasilane sieciowo: szczotki węglowe z
wyłączaniem automatycznym mogą być wymie-
niane wyłącznie warsztatach serwisowych.
Kontrole i konserwacje należy zlecać do serwisu
firmy Metabo.
10.1 Urządzenia zasilane sieciowo
- Zabezpieczenie przed ponownym uruchomie-
niem
Czerwony elektroniczny wskaźnik sygnaliza-
cyjny (2) miga. W przypadku wsunięcia wtyczki
przewodu zasilającego do gniazda przy
włączonym urządzeniu lub przy ponownym
dopływie prądu po przerwie w zasilaniu, urzą-
dzenie nie zostaje uruchomione. Ponownie wyłą-
czyć i włączyć urządzenie.
- Elektroniczny wskaźnik sygnalizacyjny (2)
świeci się
a prędkość obrotowa pod obciąże-
niem zmniejsza się.
Temperatura uzwojenia jest zbyt wysoka. Pozo-
stawić urządzenie do pracy na biegu jałowym do
momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy
zgaśnie.
- Energetyczne zakłócenia wysokoczęstotliwo-
ściowe
Energetyczne zakłócenia wysokoczęstotliwo-
ściowe mogą prowadzić do wyłączenia urzą-
dzenia. W tym przypadku trzeba wyłączyć urzą-
dzenie, wyciągnąć wtyczkę przewodu
zasilającego i ponownie podłączyć. Bezpośrednio
po zaniknięciu tego zakłócenia, można pracować
dalej.
10.2 Urządzenia zasilane akumulatorowo
- Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (2) świeci
się i prędkość
obrotowa pod obciążeniem
zmniejsza się. Temperatura jest za wysoka!
Pozostawić urządzenie do pracy na biegu
jałowym do momentu, aż elektroniczny wskaźnik
sygnałowy zgaśnie.
- Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (2) miga i
urządzenie nie pracuje. Zadziałało zabezpie-
czenie przed ponownym uruchomieniem. Jeśli
podczas wkładania akumulatora urządzenie jest
włączone, wówczas się nie uruchomi. Wyłączyć
urządzenie i ponownie włączyć.
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i
osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance
System).
Należy stosować wyłącznie akcesoria, które speł-
niają wymagania i parametry wymienione w niniej-
szej instrukcji obsługi.
Pełny zestaw akcesoriów, patrz na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są
podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczą-
cych usuwania i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i akcesoriów.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie
z dyrektywą europejską 2012/19/EU o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz
jej zastosowaniem
w prawie państwowym zużyte elektronarzędzia
muszą być zbierane osobno i poddawane odzy-
skowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska.
8. Mocowanie narzędzi
9. Konserwacja
10. Usuwanie usterek
11. Akcesoria
12. Naprawa
13. Ochrona środowiska
POLSKI pl
81
Specjalne zalecenia dla urządzeń zasilanych
akumulatorowo:
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpa-
dami z gospodarstwa domowego! Uszkodzone lub
zużyte akumulatory należy oddawać do punktu
sprzedaży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Przed utylizacją należy rozładować akumulator w
elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwar-
ciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do danych na stronie 3. Zastrzega się
wprowadzanie zmian zgodnych z postępem tech-
nicznym.
D=dopuszczalna średnica ściernicy
B
max
=maksymalna szerokość ściernicy
M=gwint wrzeciona
l=długość wrzeciona
n=Prędkość obrotowa na biegu jałowym
(maksymalna prędkość obrotowa)
U=Napięcie akumulatora
P
1
=Nominalny pobór mocy
P
2
=moc wyjściowa
m=Ciężar z najmniejszym akumulatorem /
ciężar bez kabla
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
Prąd stały (urządzenia zasilane akumulato-
rowo)
~ Prąd przemienny (urządzenia zasilane
sieciowo)
Urządzenie w klasie ochrony II (urządzenia
zasilane sieciowo)
Podane dane techniczne określone są w granicach
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
urządzenia elektrycznego i porównanie różnych
urządzeń elektrycznych. W zależności od
warunków użytkowania, stanu urządzenia elek-
trycznego lub narzędzi mocowanych rzeczywiste
obciążenie może być większe lub mniejsze.
Wartości te należy uwzględnić dla oszacowania
przerw w pracy i faz mniejszego obciążenia. Ustalić
na podstawie odpowiednio dopasowanych
wartości szacunkowych środki ochronne dla użyt-
kownika, np. środki organizacyjne.
Całkowita wartość wibracji
(suma wektorowa trzech
kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
a
h, P
=wartość emisji wibracji (polerowanie)
K
h,P
=nieoznaczoność (wibracja)
Typowe poziomy ciśnienia akustycznego A
:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= nieoznaczoność
Nosić ochraniacze słuchu!
14. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
82
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα στιλβωτήρια,
που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού
σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
Το εργαλείο στίλβωσης είναι κατάλληλο
για στίλβωμα, θάμπωμα, φορμάρισμα και βούρ-
τσισμα,
για γυάλισμα και λείανση,
για λείανση με γυαλόχαρτο
και αφαίρεση
γρεζιών από τα ακόλουθα υλικά:
μέταλλο, ξύλο, συνθετικά υλικά και παρόμοια
υλικά καθώς και από πέτρα σε ξηρή λείανση.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου, την αποκλει-
στική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω-
ρισμένοι
κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
νται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες
τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα-
λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυ-
ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας
εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα
έγγραφα.
4.1 Κοινές υποδείξεις ασφαλείας για λεί-
ανση, λείανση με γυαλόχαρτο, εργα-
σίες με συρματόβουρτσες, στίλβωση
και εργασίες με τροχούς κοπής:
α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο μπορεί να
χρησιμοποιηθεί λειαντήρας γυαλόχαρτου,
συρματόβουρτσα και στιλβωτής. Προσέξτε
όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας
, υποδείξεις,
οδηγίες, παραστάσεις και στοιχεία, που
λαμβάνετε μαζί με το εργαλείο. Σε περίπτωση
που δεν τηρήσετε τις ακόλουθες υποδείξεις,
μπορούν να προκληθούν ηλεκτροπληξία, φωτιά
και/ή σοβαροί τραυματισμοί.
β) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι
ακατάλληλο για τρόχισμα και εργασία με τον
τροχό κοπής. Οι χρήσεις, για τις οποίες
δεν
προβλέπεται το ηλεκτρικό εργαλείο, μπορούν να
προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις και τραυ-
ματισμούς.
γ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το
οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται
από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι
μπορείτε να στερεώσετε το εξάρτημα στο
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία
ασφαλή
χρήση.
δ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του εξαρ-
τήματος πρέπει να είναι ίσος ή μεγαλύτερος
από το μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέ-
ρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο. Το εξάρτημα,
που περιστρέφεται γρηγορότερα από το επιτρε-
πόμενο, μπορεί να σπάσει και να εκσφενδονιστεί.
ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος
πρέπει να αντιστοιχούν με τα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα εξαρ-
τήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να ελεγ-
χθούν επαρκώς.
ζ) Οι δίσκοι τροχίσματος, οι φλάντζες, οι
δίσκοι λείανσης ή τα άλλα εξαρτήματα
πρέπει να ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα
λείανσης του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
Τα
εξαρτήματα που δεν ταιριάζουν ακριβώς στον
άξονα λείανσης του ηλεκτρικού εργαλείου, περι-
στρέφονται ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς
κραδασμούς και μπορούν να οδηγήσουν στην
απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε κανένα χαλασμένο
εξάρτημα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τα
εξαρτήματα, όπως τους δίσκους τροχί-
σματος, για τυχόν σπασίματα και ρωγμές,
τους δίσκους
λείανσης για ρωγμές και
φθορά, τις συρματόβουρτσες για χαλαρά ή
σπασμένα σύρματα. Όταν το ηλεκτρικό εργα-
λείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν
έχει υποστεί ζημιά ή χρησιμοποιήστε ένα
άψογο εργαλείο/εξάρτημα. Όταν ελέγξετε
και τοποθετήσετε το εξάρτημα και τα
πλησίον ευρισκόμενα άτομα βρίσκονται
εκτός του επιπέδου του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος, αφήστε το εργαλείο να
λειτουργήσει για ένα λεπτό με το μέγιστο
αριθμό στροφών. Τα χαλασμένα εξαρτήματα
σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο δοκιμής.
θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστα-
σίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη χρήση
πλήρης μάσκα προσώπου, προστασία των
ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στο βαθμό
που είναι σκόπιμο,
χρησιμοποιείτε μάσκα
προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες,
προστατευτικά γάντια ή ειδική ποδιά, που
1. Δήλωση πιστότητας
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
83
συγκρατεί μακριά σας τα μικρά σωματίδια
λείανσης και υλικού. Τα μάτια πρέπει να
προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα ολόγυρα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να φιλτρά-
ρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι
για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να
χάσετε την ακοή σας.
ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε
ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει προσω-
πικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα του
επεξεργαζόμενου κομματιού ή σπασμένα εξαρτή-
ματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να προκα-
λέσουν τραυματισμούς σε άτομα που βρίσκονται
εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
κ) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει καλυμμέ-
νους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό του
ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή μ
έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
λ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το χέρι
ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου εξαρ-
τήματος.
μ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια εναπόθεσης
και να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.
ν) Μην αφήσετε
ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
να λειτουργεί, κατά τη διάρκεια που το μετα-
φέρετε. Τα ρούχα σας μπορούν κατά λάθος να
έρθουν σε επαφή με το περιστρεφόμενο εξάρ-
τημα, να μαγκωθούν και το εξάρτημα να σας
τρυπήσει.
ξ) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του
κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ο) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες
μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά.
π) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που
απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού ή
άλλων
υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.2 Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος, όπως του δίσκου τροχίσματος, του
δίσκου λείανσης, της συρματόβουρτσας κτλ. Το
μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια ξαφνική
ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου εξαρτή-
ματος.
Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο
κινείται ενάντια στην κατεύθυνση περιστροφής
του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή
μπλοκάρει στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, μπορεί η
ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι, να μαγκωθεί και έτσι να
σπάσει ο δίσκος τροχίσματος ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση. Ο δίσκος τροχίσματος κινείται μετά
προς το χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν,
ανάλογα με τη φορά περιστροφής του δίσκου στο
σημείο εμπλοκής. Σε αυτή την περίπτωση
μπορούν οι δίσκοι λείανση ακόμα και να σπάσουν.
Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας
εσφαλμένης χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου.
Μπορεί να αποφευχθεί
με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης, όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να αντιμετωπί-
σετε τις δυνάμεις ανάκρουσης. Χρησιμοποι-
είτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή, εάν
υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό
έλεγχο πάνω
στις δυνάμεις ανάκρουσης ή
στη ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση.
Ο χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης
και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή,
στην οποία το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί
σε περίπτωση μιας ανάκρουσης. Η ανάκρουση
μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο αντίθετα στην
κατεύθυνση της κίνησης του δίσκου τροχίσματος
στο σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε, την απώθηση
του εξαρτήματος
από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές
ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την
απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή
οδοντωτό πριονόδισκο. Τέτοια εξαρτήματα
προκαλούν τακτικά μια ανάκρουση ή την
απώλεια
του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
4.3 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη
λείανση με γυαλόχαρτο:
α) Μη χρησιμοποιείτε φύλλα λείανσης υπερ-
βολικά μεγάλων διαστάσεων, αλλά ακολου-
θείτε τα στοιχεία του κατασκευαστή σχετικά
με το μέγεθος των φύλλων λείανσης. Τα
φύλλα λείανσης, που προεξέχουν έξω από το
δίσκο λείανσης, μπορούν να προκαλέσουν
τραυ-
ματισμούς καθώς και μπλοκάρισμα, μπορούν να
σχιστούν ή να οδηγήσουν σε ανάκρουση.
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
84
4.4 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη
στίλβωση:
Μην αφήσετε λυμένα μέρη του σκούφου
στίλβωσης, ιδιαίτερα τα κορδόνια στερέ-
ωσης. Τυλίξτε ή κοντύνετε τα κορδόνια
στερέωσης. Τα λυμένα, περιστρεφόμενα
κορδόνια στερέωσης μπορούν να τυλιχτούν στα
δάκτυλά σας ή να πιαστούν στο επεξεργαζόμενο
κομμάτι.
4.5 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για
τις εργασίες με συρματόβουρτσες:
α
) Προσέξτε, ότι η συρματόβουρτσα ακόμα
και κατά τη διάρκεια της συνηθισμένης
χρήσης χάνει κομμάτια σύρματος. Μην υπερ-
φορτώνετε τα σύρματα με μια πολύ υψηλή
δύναμη πίεσης. Τα εκσφενδονιζόμενα κομμάτια
σύρματος μπορούν εύκολα να τρυπήσουν λεπτά
ρούχα και/ή το δέρμα.
β) Όταν συνίσταται ένας προφυλακτήρας,
φροντίστε να μην μπορεί ο
προφυλακτήρας
να έρθει σε επαφή με τη συρματόβουρτσα. Οι
δισκοειδείς και ποτηροειδείς βούρτσες μπορούν
να διευρύνουν τη διάμετρό τους με τη δύναμη
πίεσης και τις φυγόκεντρες δυνάμεις.
4.6 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΦοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε ελαστικά ενδιάμεσα στρώματα,
όταν παραδίδονται μαζί με το υλικό λείανσης και
όταν απαιτούνται.
Προσέξτε
τα στοιχεία του κατασκευαστή του
εργαλείου ή του εξαρτήματος!
Τα εξαρτήματα πρέπει να φυλάγονται και να
χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή.
Βεβαιωθείτε, ότι τα εξαρτήματα είναι τοποθετη-
μένα σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευ-
αστή.
Το εξάρτημα συνεχίζει να κινείται, μετά την
απενεργοποίηση του εργαλείου.
Στις εργασίες
λείανσης και στις εργασίες με δίσκο
στίλβωσης από δέρμα αρνιού με κορδόνι να εργά-
ζεστε πάντοτε με τοποθετημένο τον προφυλα-
κτήρα.
Μη χρησιμοποιείτε κομμένα συστολικά χιτώνια ή
προσαρμογείς, για να ταιριάσετε εξαρτήματα με
μεγάλη τρύπα.
Το επεξεργαζόμενο κομμάτι πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη
βοήθεια
σφιγκτήρων. Τα μεγάλα επεξεργαζόμενα
κομμάτια πρέπει να υποστηρίζονται επαρκώς.
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα με σπεί-
ρωμα, δεν επιτρέπεται να ακουμπά η άκρη του
άξονα τον πάτο της τρύπας του εξαρτήματος
λείανσης. Προσέξτε, να είναι το σπείρωμα στο
εξάρτημα αρκετά μακρύ, για να υποδεχτεί το
μήκος του άξονα. Το σπείρωμα στο εξάρτημα
πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα στον άξονα.
Για το μήκος του άξονα και το σπείρωμα του άξονα
βλέπε στη σελίδα 3 και στο κεφάλαιο 14. Τεχνικά
στοιχεία.
Οι σκόνες από υλικά, όπως μπογιά που περιέχει
μόλυβδο, μερικά είδη ξύλου, ορυκτά και μέταλλα,
μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η
επαφή ή
η εισπνοή της σκόνης μπορεί να
προκαλέσει αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά
νοσήματα στα πλησίον ευρισκόμενα άτομα.
Ορισμένες σκόνες, όπως σκόνη δρυός ή οξιάς
ισχύουν ως καρκινογόνες, ιδιαίτερα σε
συνδυασμό με πρόσθετα υλικά επεξεργασίας
ξύλου (χρωμικό υλικό, υλικό προστασίας ξύλου).
Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο
επιτρέπεται να γίνεται μόνο από
ειδικευμένα
άτομα.
- Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό μια διάταξη
αναρρόφησης της σκόνης.
- Φροντίζετε για καλό αερισμό της θέσης εργα-
σίας.
- Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας
της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας προδια-
γραφές για τα επεξεργαζόμενα υλικά.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
που
επεξεργαζόμενα δημιουργούν επικίνδυνες
για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ. αμίαντος).
Φροντίστε, να είναι ελεύθερα τα ανοίγματα αερι-
σμού, κατά τις εργασίες κάτω από συνθήκες δημι-
ουργίας σκόνης. Σε περίπτωση που θα ήταν
απαραίτητη η απομάκρυνση της σκόνης, αποσυν-
δέστε πρώτα το ηλεκτρικό εργαλείο από το δίκτυο
του ρεύματος (χρησιμοποιήστε
μη μεταλλικά αντι-
κείμενα) και αποφύγετε τη βλάβη των εσωτε-
ρικών εξαρτημάτων.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται τα χαλα-
σμένα ή παραμορφωμένα εξαρτήματα καθώς και
τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν κραδασμούς.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική λαβή.
Εργαζόσαστε πάντοτε με τοποθετημένο το
προφυλακτήρα.
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια
από τις προβλεπόμενες χειρολαβές.
4.7 Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές
ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν
την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
85
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι
π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο
της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι
πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την
ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
4.8 Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλε-
κτρικά εργαλεία:
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθα-
ρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Βεβαιωθείτε, ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργα-
λείο κατά την τοποθέτηση του φις.
Κατά την επεξεργασία, ιδιαίτερα
των
μετάλλων, μπορεί να μαζευτεί
αγώγιμη σκόνη στο εσωτερικό του εργαλείου.
Έτσι μπορεί να προκύψει μεταφορά ηλεκτρικής
ενέργειας πάνω στο περίβλημα του εργαλείου.
Αυτό μπορεί να γίνει αιτία για έναν προσωρινό
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Γιαυτό είναι απαραί-
τητο, με το εργαλείο σε λειτουργία, το τακτικό,
συχνό και προσεκτικό ξεφύσημα του εργαλείου
με
πεπιεσμένο αέρα μέσα από τις πίσω σχισμές αερι-
σμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να κρατάτε
το εργαλείο σταθερά.
Συνίσταται η χρήση μιας μόνιμης εγκατάστασης
αναρρόφησης και η εγκατάσταση ενός
μικροαυτόματου ασφαλείας (FI). Σε περίπτωση
απενεργοποίησης του εργαλείου μέσω του
μικροαυτόματου ασφαλείας FI πρέπει το εργαλείο
να ελεγχθεί και να καθαριστεί. Για
τον καθαρισμό
του κινητήρα βλέπε στο κεφάλαιο 9. Συντήρηση.
4.9 Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για εργα-
λεία μπαταρίας:
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθα-
ρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο.
Βεβαιωθείτε, ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργα-
λείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία
!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε καμία ελαττωματική ή παρα-
μορφωμένη μπαταρία!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει ένα
καυστικό υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή
με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το δέρμα σας αμέσως με
πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της
μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας
με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέ-
ρηση στο γιατρό!
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου
:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε
καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
Βλέπε σελίδα 2.
1 Φίλτρο σκόνης (S 18 LTX 115)
2 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος
3 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας
(S 18 LTX 115)
4 Πλήκτρο για την ένδειξη
της χωρητικότητας
(S 18 LTX 115)
5 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
(S 18 LTX 115)
5. Επισκόπηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
86
6 Μπαταρία (S 18 LTX 115)
7 Συρόμενος διακόπτης για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση
8 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
9 Ράβδος λαβής
10 Μοχλός σύσφιγξης
11 Πρόσθετη χειρολαβή
12 Προφυλακτήρας
13 Άξονας
14 Τροχίσκος ρύθμισης για τη ρύθμιση του
αριθμού των στροφών (SE 12-115)
15 Βίδα στερέωσης εξαρτήματος
16 Πείρος σύσφιγξης (με 2 σφήνες προσαρ-
μογής, τοποθετημένες έτσι που να μη
χάνονται )
17 Γερμανικό κλειδί
18 Δακτύλιοι αποστάτες (για εξαρτήματα
μικρότερα
από τον πείρο σύσφιγξης)
Προφυλακτήρας
Βιδώστε σφιχτά τον προφυλακτήρα (12), όπως
φαίνεται με την πρόσθετη χειρολαβή (11) σε μια
από τις κοχλιοτομημένες οπές στη ράβδο λαβής
(9). Επιλέξτε την απόσταση από το εξάρτημα όσο
το δυνατό μικρότερη. Σφίξτε δυνατά την
πρόσθετη χειρολαβή.
Ράβδος λαβής
Η ράβδος λαβής (9) πρέπει να είναι τοποθε-
τημένη μέχρι τέρμα
στη φλάντζα του κιβω-
τίου μετάδοσης.
Μετά το λύσιμο του μοχλού σύσφιγξης (10)
μπορεί να περιστραφεί η ράβδος λαβής (9) στην
επιθυμητή θέση. Σφίξτε ξανά δυνατά το μοχλό
σύσφιγξης (10). Γιαυτό ενδεχομένως πρέπει να
αλλάξει η θέση του μοχλού.
Η θέση του μοχλού μπορεί να αλλάξει χωρίς να
περιστραφεί η βίδα σύσφιγξης.
Γιαυτό τραβήξτε
το μοχλό προς τα επάνω, γυρίστε το μοχλό και
κατεβάστε τον ξανά (βλέπε εικόνα, σελίδα 2).
Για την εργασία τοποθετείτε το μοχλό
πάντοτε έτσι, ώστε να μην μπορεί να έρθει
σε επαφή με το εξάρτημα.
Πείρος σύσφιγξης
Βιδώστε τον πείρο σύσφιγξης (10) με πατημένο το
κουμπί κλειδώματος του άξονα (2) πάνω
στον
άξονα (4) και σφίξτε τον με ένα γερμανικό κλειδί
(12).
6.1 Ειδικά για ηλεκτρικά εργαλεία
Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Η κόκκινη ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (7)
ανάβει σύντομα κατά
την τοποθέτηση του φις
(ρευματολήπτη) στην πρίζα και δείχνει έτσι την
ετοιμότητα λειτουργίας.
Ρύθμιση του αριθμού των στροφών
Με τον τροχίσκο ρύθμισης (14) μπορεί να προεπι-
λεγεί ο αριθμός στροφών και να αλλάξει με
συνεχή ρύθμιση.
Οι θέσεις 1-6 αντιστοιχούν περίπου στους
ακόλουθους αριθμούς στροφών χωρίς φορτίο:
1 ........ 900 / min 4........2050 / min
2 ........ 1250 / min 5........2410 / min
3 ........ 1660 / min 6........2810 / min
Η ηλεκτρονική ρύθμιση VTC καθιστά
δυνατή την
εργασία ανάλογα με το υλικό και ένα σχεδόν
σταθερό αριθμό στροφών, ακόμα και σε φορτίο.
Η ιδανική ρύθμιση του αριθμού στροφών εξακρι-
βώνεται καλύτερα με μια δοκιμή.
6.2 Ειδικές για εργαλεία μπαταρίας
Φίλτρο σκόνης
Σε πολύ λερωμένο περιβάλλον τοποθετείτε
πάντοτε το φίλτρο σκόνης (1).
Με τοποθετημένο το φίλτρο σκόνης (1)
θερμαίνεται το
εργαλείο γρήγορα. Η
ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει το εργαλείο
από υπερθέρμανση (βλέπε στο κεφάλαιο 10.).
Τοποθέτηση:
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
Φίλτρο σκόνης (1) τοποθετήστε, όπως φαίνεται.
Αφαίρεση:
Σηκώστε λίγο το φίλτρο σκόνης (1)
στις επάνω ακμές και αφαιρέστε το προς τα κάτω.
Περιστρεφόμενη μπαταρία
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B.
Το πίσω μέρος του εργαλείου μπορεί να περι-
στραφεί σε 3 βαθμίδες κατά 270° και έτσι μπορεί
να προσαρμοστεί η μορφή του εργαλείου στις
συνθήκες εργασίας. Να εργάζεστε μόνο στην
ασφαλισμένη θέση.
Μπαταρία
Φορτίστε
την μπαταρία πριν από τη χρήση (6).
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10 °C και 30 °C.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power" έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (5):
- (4)Πατήστε το πλήκτρο και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, είναι
η
μπαταρία σχεδόν άδεια και πρέπει να επανα-
φορτιστεί.
6. Θέση σε λειτουργία
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
87
Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της μπαταρίας (3) και τραβήξτε έξω
την μπαταρία (6) προς τα κάτω
.
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (6)
μέχρι να ασφαλίσει.
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
φέρετε το
εξάρτημα εργασίας στο επεξεργα-
ζόμενο κομμάτι.
Αποφεύγετε, να αναρροφά το εργαλείο
πρόσθετη σκόνη και απόβλητα. Κατά την
ενεργοποίηση και απενεργοποίηση κρατάτε το
εργαλείο μακριά από τη συγκεντρωμένη σκόνη.
Εναποθέτετε το εργαλείο μετά την απενεργο-
ποίηση, αφού πρώτα ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γιαυτό
να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε το συρόμενο διακόπτη
(7) προς τα εμπρός. Για τη συνεχή
λειτουργία ανατρέψτε τον προς τα κάτω,
ώσπου να ασφαλίσει.
Απενεργοποίηση: Πατήστε την πίσω άκρη του
συρόμενου διακόπτη (7) και
αφήστε τον
ελεύθερο.
Πατάτε μέσα το κουμπί κλειδώματος του
άξονα (8) μόνο με ακινητοποιημένο τον
άξονα!
Εξαρτήματα με σπείρωμα:
1. Ενδεχομένως αφαιρέστε τον πείρο σύσφιγξης
(16). Γιαυτό πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώ-
ματος του άξονα (8) και κρατήστε το πατη-
μένο. Ξεβιδώστε τον πείρο σύσφιγξης με το
γερμανικό κλειδί (17).
2. Πατήστε μέσα το
κουμπί κλειδώματος του
άξονα και κρατήστε το πατημένο.
3. Βιδώστε το εξάρτημα πάνω στον άξονα και
σφίξτε το σταθερά.
Εξαρτήματα για πείρο σύσφιγξης:
- Ενδεχομένως τοποθετήστε τον πείρο
σύσφιγξης (16). Γιαυτό πατήστε μέσα το κουμπί
κλειδώματος του άξονα (8) και κρατήστε το
πατημένο. Βιδώστε σφιχτά τον πείρο σύσφιγξης
με το γερμανικό κλειδί (17).
- Περάστε το εξάρτημα πάνω στον πείρο
σύσφιγξης.
- Πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα
(8) και κρατήστε το πατημένο.
- Βιδώστε τη βίδα στερέωσης του εξαρτήματος
(15) πάνω στον πείρο σύσφιγξης και σφίξτε την
(έτσι ασφαλίζεται το κουμπί κλειδώματος του
άξονα και μπορεί να στερεωθεί το εξάρτημα).
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα που
είναι πιο κοντά από τον πείρο σύσφιγξης,
τοποθετείτε κατάλληλους δακτύλιους αποστάτες
(18). Μόνο έτσι μπορεί να στερεωθεί σωστά το
εξάρτημα.
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης: Τραβάτε το
φις από την πρίζα του ρεύματος ή απομακρύνετε
την μπαταρία από το εργαλείο!
Καθαρισμός του κινητήρα: Ξεφυσάτε το εργαλείο
τακτικά, συχνά και προσεκτικά με
πεπιεσμένο
αέρα μέσα από τις πίσω σχισμές αερισμού. Σε
αυτή την περίπτωση πρέπει να κρατάτε το εργα-
λείο σταθερά.
Ηλεκτρικά εργαλεία: Οι ψήκτρες αυτόματης
ακινητοποίησης επιτρέπεται να αντικατασταθούν
μόνο σε ειδικό συνεργείο. Αναθέστε τους ελέγ-
χους και τις συντηρήσεις στο τμήμα εξυπηρέ-
τησης πελατών της Metabo.
10.1 Ηλεκτρικά εργαλεία
- Προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση
Η κόκκινη ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία
(2) αναβοσβήνει. Εάν το φις (ρευματολήπτης)
τοποθετηθεί στην πρίζα με ενεργοποιημένο το
εργαλείο ή αποκατασταθεί η τροφοδοσία του
ρεύματος μετά από μια διακοπή, το εργαλείο δε
λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουρ-
γίας και ξανά σε λειτουργία.
- Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (2) ανάβει
και ο
αριθμός των στροφών με φορτίο μειώ-
νεται.
Η θερμοκρασία της περιέλιξης είναι πολύ
υψηλή. Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει
στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
- Παρεμβολές υψηλής ενέργειας και υψηλής
συχνότητας
Οι παρεμβολές υψηλής ενέργειας και υψηλής
συχνότητας μπορούν να οδηγήσουν στην
απενεργοποίηση του εργαλείου. Σε
αυτή την
περίπτωση απενεργοποιήστε το εργαλείο,
τραβήξτε το φις από την πρίζα και συνδέστε το
ξανά. Μόλις σταματήσουν οι παρεμβολές,
μπορεί να συνεχιστεί η εργασία.
10.2 Εργαλεία μπαταρίας
- Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (2) ανάβει
και ο αριθμός των στροφών με φορτίο μειώ-
νεται. Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή!
Αφήστε το εργαλείο
να λειτουργήσει στο
ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
- Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (2) αναβο-
σβήνει και το εργαλείο δε λειτουργεί. Η
προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει
ενεργοποιηθεί. Όταν τοποθετηθεί η μπαταρία
7. Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση
8. Τοποθέτηση των
εξαρτημάτων
9. Συντήρηση
10. Άρση βλαβών
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
88
με ενεργοποιημένο το εργαλείο, δεν ξεκινά το
εργαλείο. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας
και ξανά σε λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
System ) και εξοπλισμό.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον
κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντί-
στοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του
περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτη-
μάτων.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρί-
µµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία
2012/19/ΕU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό
δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία
πρέπει να συλλέγο-
νται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύ-
κλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Ειδικές υποδείξεις για εργαλεία μπαταρίας:
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωμα-
τικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρό-
σωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Πριν την απόσυρση
, εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις στα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπη-
ρετούν την τεχνική πρόοδο.
D=Επιτρεπτή διάμετρος λειαντικής
κεφαλής
B
max
=Μέγιστο πλάτος λειαντικής κεφαλής
M=Σπείρωμα του άξονα
l=Μήκος του άξονα
n=Ονομαστικός αριθμός στροφών (μέγι-
στος αριθμός στροφών)
U = Τάση της μπαταρίας
P
1
=Ονομαστική ισχύς
P
2
=Αποδιδόμενη ισχύς
m=Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία / βάρος
χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
60745.
Συνεχές ρεύμα (εργαλεία μπαταρίας)
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα (ηλεκτρικά εργαλεία)
Εργαλεία της κατηγορίας προστασίας II
(ηλεκτρικά εργαλεία)
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτί-
μηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργα-
λείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας
, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρ-
τημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό φορτίο
να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτί-
μηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και
τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντί-
στοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθο-
ρίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ.
οργα-
νωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών
(διανυσματικό
άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη
σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
a
h, P
=Τιμή εκπομπής κραδασμών (στίλβωση)
K
h,P
=Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α
:
L
pA
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Ανασφάλεια
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
11. Εξαρτήματα
12. Επισκευή
13. Προστασία περιβάλλοντος
14. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
89
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a palástcsiszoló gépek – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó
rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) -
lásd a következő oldalon: 3.
A szatinálógép az alábbi munkákra alkalmas
• fényesítés, mattítás, strukturálás és kefélés,
• polírozás és simítás,
• a következő anyagok dörzspapírral történő csiszo-
lása és sorjátlanítása:
• fém, fa, műanyag és hasonlók.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági tudnivalókat.
Saját testi épsége és elektromos kézi-
szerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz-
nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu-
lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági
tudnivalót és előírást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4.1 Csiszolásra, csiszolópapírral történő
csiszolásra,
drótkefe használatára, polírozásra és
darabolásra vonatkozó közös biztonsági
tudnivalók:
a) Ez az elektromos kéziszerszám csiszolópa-
pírral történő csiszolásra, drótkefeként és
polírozógépként használható. Vegyen figye-
lembe minden olyan
biztonsági
tudnivalót,
utasítást, ábrát és adatot, amelyet a készü-
lékkel együtt kapott. Amennyiben nem tartja be az
alábbi utasításokat, fennáll az áramütés, tűz és/
vagy súlyos sérülés veszélye.
b) Ez az elektromos kéziszerszám nem
alkalmas köszörülésre és vágásra. Ha a terve-
zett alkalmazásoktól eltérő célra használja az elekt-
romos kéziszerszámot, az veszélyes helyzeteket
teremthet, és sérülést okozhat.
c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos
kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a
használatát nem ajánlja kifejezetten. Önma-
gában az, hogy egy adott tartozék az elektromos
kéziszerszámra felszerelhető, még nem garantálja
annak biztonságos használhatóságát.
d) A betétszerszám megengedett fordulatszá-
mának legalább az elektromos kéziszerszámon
megadott maximális fordulatszám értékét el
kell érnie. A megengedettnél gyorsabban forgó
tartozék eltörhet és darabjai szerteszét repül-
hetnek.
e) A betétszerszám külső átmérőjének és
vastagságának meg kell felelnie az elektromos
kéziszerszámra előírt méretadatoknak. A hely-
telenül méretezett betétszerszámot nem lehet
kellően árnyékolni vagy ellenőrizni.
f) A csiszolótárcsáknak, karimáknak, csiszoló-
tányéroknak vagy más tartozékoknak
pontosan illeszkedniük kell az elektromos kézi-
szerszám csiszolótengelyére. Ha a szerszám
nem illeszkedik pontosan az elektromos kéziszer-
szám csiszolótengelyére, egyenetlen lesz a
forgása, erőteljesen megnövekedhet a rezgése, és
a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött.
g) Ne használja sérült betétszerszámmal a
berendezést. Minden használat előtt elle-
nőrizze a csiszolótárcsákhoz hasonló betét-
szerszámokat, hogy nem csorbultak-e ki,
nincs-e rajtuk repedés, nem kopottak-e vagy
nem használódtak-e el erősen, ill. nincsenek-e
kilazult vagy törött drótok a drótkefén. Ha az
elektromos kéziszerszám vagy a felszerelt
betétszerszám leesik, ellenőrizze, hogy nem
sérült-e meg, szükség esetén cserélje ki a
sérült szerszámot. Ha ellenőrizte és felszerelte
a betétszerszámot a készülékre, győződjön
meg arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő
más személy ne legyen a forgó betétszerszám
síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült betétszer-
szám általában már ezalatt a tesztidőszak alatt
eltörik.
h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az alkal-
mazástól függően használjon teljes arcvédő
maszkot, szemvédő maszkot vagy védőszem-
üveget. Amennyiben szükséges, viseljen
porvédő maszkot, hallásvédő eszközt, védő-
kesztyűt vagy speciális védőkötényt, melyek
védenek a munkadarabról vagy a csiszolóesz-
közről lepattanó részecskéktől. A szemet védeni
kell a különböző alkalmazások során lepattanó, és
a levegőben szálló részecskék ellen. A por- vagy
légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az alkalmazás
során keletkező port. Ha valaki hosszú időn
keresztül erős zajhatásnak van kitéve, károsodhat a
hallása.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
MAGYARhu
90
i) Ügyeljen rá, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a berendezés munkaterü-
letétől. A munkaterületre belépő személyek
minden esetben viseljenek személyi védőfel-
szerelést. A munkadarabról vagy a törött betét-
szerszámról lepattogzó szilánkok messzire repül-
hetnek, így a munkaterület közvetlen környezetén
kívül is okozhatnak sérüléseket.
j) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye, hogy a
betétszerszám munka közben rejtett villamos
vezetékbe vagy a készülék saját elektromos
vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló veze-
tékkel való találkozás által a készülék fémes alkat-
részei is feszültség alá kerülnek, és ez áramütéshez
vezethet.
k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó alkatrészektől. Ha elveszíti az ellenőrzést a
készülék fölött, a hálózati kábel elszakadhat vagy
beakadhat, és kezét vagy karját elkaphatják a forgó
alkatrészek.
I) Soha ne tegye le az elektromos kéziszer-
számot, mielőtt a betétszerszám teljesen le
nem áll. A forgó betétszerszám érintkezésbe
kerülhet a lerakó felülettel, miáltal elveszítheti az
ellenőrzést az elektromos kéziszerszám fölött.
m) Ne működtesse az elektromos kéziszer-
számot szállítás közben. A ruháját elkaphatja a
forgó betétszerszám, mely a rántás következtében
az Ön testébe fúródhat.
n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor szellő-
zése beszívhatja a port a házba, és a nagy mennyi-
ségben felgyülemlett fémpor elektromos veszé-
lyeket okozhat.
o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A pattogó szikráktól
ezek az anyagok meggyulladhatnak.
p) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.2 Visszacsapódás és a megfelelő bizton-
sági tudnivalók
A visszacsapódás a forgó betétszerszám - pl.
csiszolókorong, csiszolótányér, drótkefe stb. -
beakadása vagy blokkolása következtében jelent-
kező hirtelen reakció. A beakadás vagy blokkolás a
forgó betétszerszám hirtelen leállásához vezet. A
kezelő ekkor elveszítheti az ellenőrzést az elekt-
romos kéziszerszám fölött, mely a betétszerszám
forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás
helye felé csapódhat.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba és
leblokkol, a csiszolótárcsának a munkadarabba
merülő pereme beakadhat, aminek következtében
kitörhet egy darab a csiszolótárcsából, vagy vissza-
csapódást okozhat. A csiszolótárcsa ekkor a kezelő
felé vagy ezzel ellentétes irányban mozdul el, attól
függően, hogy milyen a tárcsa forgásiránya a blok-
kolási ponton. Ennek hatására akár el is törhet a
csiszolótárcsa.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelelő, ill. hibás használatából adódik. A követ-
kezőkben leírt óvintézkedések betartásával ennek
előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos kéziszer-
számot, teste és karja pedig olyan helyzetben
legyen, hogy fel tudja fogni a visszacsapó-
dásból eredő erőket. Mindig használja a pótfo-
gantyút, ha az rendelkezésre áll, hogy felfu-
táskor a lehető legnagyobb ellenőrzést
gyakorolhassa a visszacsapódásból eredő
erők vagy a reakciónyomatékok fölött. A kezelő
megfelelő óvintézkedések megtételével uralma
alatt tarthatja a visszacsapódásból eredő és a reak-
cióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
kezébe vágódhat.
c) Ügyeljen rá, hogy ne olyan helyen álljon,
amerre az elektromos kéziszerszám vissza-
csapódáskor elmozdulhat. A visszacsapódás
azzal ellentétes irányban mozdítja el az elektromos
kéziszerszámot, mint amerre a blokkolás helyén a
csiszolótárcsa mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és beszo-
ruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban, éles
peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenő
rzés elveszté-
séhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon láncfűrészt vagy fogazott
fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran
vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a
kezelő elveszítse ellenőrzését az elektromos kézi-
szerszám fölött.
4.3 Különleges biztonsági tudnivalók csiszo-
lópapírral történő csiszolásra vonatko-
zóan:
a) Ne használjon túlméretezett csiszolólapot,
hanem tartsa be a gyártó által a csiszolólap
méretére vonatkozóan megadott adatokat. A
csiszolótányéron túlnyúló csiszolólap sérüléseket
okozhat, valamint a csiszolólap blokkolásához,
töréséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
4.4 Különleges biztonsági tudnivalók a
polírozásra vonatkozóan:
Ne hagyja, hogy a polírozófedélen laza részek
legyenek, különösen a rögzítőzsinóroknál.
Rögzítse vagy rövidítse meg a rögzítőzsinór-
okat! A laza, forgó rögzítőzsinórok elkaphatják az
ujját, vagy beleakadhatnak a munkadarabba.
4.5 Különleges biztonsági tudnivalók drótke-
fével történő munkavégzésre vonatko-
zóan:
a) Vegye figyelembe, hogy a drótkeféből
rendeltetésszerű használat közben is szóród-
hatnak ki drótdarabok. Ne terhelje túl a
drótokat túlságosan nagy leszorító nyomással.
A szétrepülő drótdarabok nagyon könnyen áthatol-
MAGYAR hu
91
hatnak a vékony ruházaton és/vagy a bőrébe fúród-
hatnak.
b) Ha ajánlott a védőburkolat használata,
akadályozza meg, hogy a védőburkolat és a
drótkefe egymáshoz érhessen. A tányér- és
fazékkefék átmérője megnövekedhet a leszorító
nyomás és a centrifugális erők hatására.
4.6 További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen védő-
szemüveget.
Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat
a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata
előírás.
Vegye figyelembe a szerszám vagy tartozék gyár-
tója által közölt adatokat!
A betétszerszámokat gondosan, a gyártó előírásai
szerint kell tárolni és használni.
Győződjön meg arról, hogy a betétszerszámokat a
gyártó utasításai szerint szerelték fel.
A szerszám a gép kikapcsolása után még mozog.
Csiszolási munkáknál és zsinóros báránybőr políro-
zótárcsával végzett munkáknál mindig szerelje fel a
védőburkolatot.
Ne használjon osztott szűkítőhüvelyt vagy adaptert,
hogy a nagyobb lyukú szerszámokat felszerel-
hesse.
A szerszám fixen feküdjön fel, és legyen biztosítva
elcsúszás ellen, pl. befogó szerkezet segítségével.
A nagy munkadarabokat megfelelően alá kell
támasztani.
Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely
vége nem érintkezhet a csiszolószerszám lyuka-
csos aljával. Ügyeljen rá, hogy elég hosszú legyen
a betétszerszám menete a tengely teljes
hosszában történő felvétele érdekében. A betét-
szerszám menete feleljen meg a tengely mene-
tének. A tengely hosszát és a tengelymenetet lásd
a 3. oldalon és a14. Műszaki adatok c. fejezetben.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek,
egyes fafajták, ásványok és fémek pora
egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy
belégzése allergikus reakciókat válthat ki, és/vagy a
felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek
légúti megbetegedéseit okozhatja.
Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora
rákkeltőnek minősül, különösen a faanyagok
kezelésére szolgáló adalékanyagokkal
(kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt. Az
azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek
munkálhatják meg.
- Lehetőleg alkalmazzon porelszívást.
- Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
- Javasoljuk, hogy viseljen P2 sz
űrőosztályba
tartozó légzésvédő maszkot.
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra
vonatkozóan az Ön országában érvényes előírá-
sokat.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek
(pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad megmun-
kálni.
Gondoskodjon arról, hogy munka közben poros
körülmények között a gép szellőző nyílásai
szabadok legyenek. Ha szükségessé válna a por
eltávolítása, először húzza ki az elektromos szer-
számot villamos hálózatból (ehhez ne használjon
fém tárgyat) és kerülje el a belső részek sérülését.
Sérült, nem kerek, ill. beremegő szerszámot nem
szabad használni.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő fogantyút ki kell
cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott
kiegészítő fogantyúval.
Kizárólag felszerelt védőfedéllel dolgozzon.
A gépet mindig két kézzel fogja az erre szolgáló
fogantyúknál
4.7 A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező
részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
MAGYARhu
92
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
4.8 Speciális biztonsági tudnivalók hálózati
üzemű gépekhez:
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átalakítást, karbantartást vagy
tisztítást végezne.
Győződjön meg róla, hogy a gép ki van kapcsolva,
mielőtt a hálózati csatlakozót bedugja.
Munka közben, különösen fémek
megmunkálásakor, elektromosan
vezető por rakódhat le a gép belsejében. Ez lehe-
tővé teheti elektromos energia átvezetését a gép
házára. Ez ideiglenesen elektromos áramütés
veszélyéhez vezethet. Ezért szükséges, hogy a gép
működése közben, rendszeresen, gyakran és
alaposan kifúvassák a gépet sűrített levegővel, a
hátsó szellőzőnyíláson át. Eközben a gépet bizton-
ságosan kell tartani.
Ajánlott telepített elszívóberendezést alkalmazni,
és hibaáram-védőkapcsolót (FI-relé) kapcsolni a
gép elé. Ha a FI-védőkapcsoló lekapcsolja a gépet,
akkor el kell végezni a gép ellenőrzését és
tisztítását. Motortisztítás: lásd a9. fejezetben
(Karbantartás).
4.9 Speciális biztonsági tudnivalók akkumu-
látoros üzemű gépekhez:
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki
az akkuegységet a gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van
kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegy-
séget!
Az akkuegységet ne nyissa fel!
Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne
zárja rövidre!
A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén
savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érint-
kezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le
b
ő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladékta-
lanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Egy meghibásodott gép esetén ki kell venni a
gépből az akkuegységet.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendelet (UN 3480 und UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
Lásd a 2. oldalt.
1Porszűrő (S 18 LTX 115)
2 Elektronikus jel-kijelző
3 Nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez
(S 18 LTX 115)
4 A kapacitáskijelző gombja (S 18 LTX 115)
5 Kapacitás és jelzések kijelzője (S 18 LTX 115)
6 Akkuegység (S 18 LTX 115)
7 Tolókapcsoló a be- és kikapcsoláshoz
8 Tengelyreteszelő gomb
9Fogantyúszár
10 Szorítókar
11 Kiegészítő fogantyú
12 Védőbura
13 Tengely
14 Állítókerék a fordulatszám beállításához (SE
12-115)
15 Betétszerszám rögzítőcsavarja
16 Szerszámfelfogó tüske (2 elveszíthetetlen
retesszel)
17 Villáskulcs
18 Távtartó hüvelyek (a szerszámfelfogó tüskénél
rövidebb betétszerszámokhoz)
Védőbura
Rögzítse a védőburkolatot (12) az ábrán látható
módon a kiegészítő fogantyúval (11) a
fogantyúszár (9) egyik menetes furatába. A betét-
szerszámtól mért távolságot a lehető legkisebbre
kell választani. Húzza meg erősen a kiegészítő
fogantyút.
Fogantyúszár
A fogantyúszárat (9) ütközésig fel kell tolni a
hajtóműkarimára.
A szorítókar (10) oldása után a fogantyúszár (9)
elfordítható a kívánt helyzetbe. Húzza meg ismét
erősen a szorítókart (10). Ehhez szükség esetén
meg kell változtatni a kar helyzetét.
A kar helyzete a szorítócsavar elfordítása nélkül
megváltoztatható. Ehhez húzza fel, fordítsa el, majd
újra engedje le a kart (lásd az ábrát a 2. oldalon).
A munkavégzéshez a kart mindig úgy kell
beállítani, hogy a betétszerszám ne érinthesse
meg.
Szerszámfelfogó tüske
Lenyomott tengelyrögzítőgomb (2) mellett csava-
rozza fel a szerszámfelfogó tüskét (10) a tengelyre
(4) majd húzza meg villáskulccsal (12).
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
MAGYAR hu
93
6.1 Speciálisan hálózati üzemű gépekhez
Hálózati csatlakozás
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
típustáblán megadott hálózati feszültség és
frekvencia megfelel-e a használt hálózat adatainak.
A piros elektronika jel-kijelző (7) röviden felvillan
amikor a csatlakozódugót bedugják a csatlakozóal-
jzatba, így jelzi az üzemkészültséget.
Fordulatszám beállítása
(14)Az állítókerékkel a legnagyobb fordulatszámot
előre kiválaszthatja és fokozatmentesen változtat-
hatja.
Az 1-6. állás hozzávetőleg a következő üresjárati
fordulatszámnak felel meg:
1.........900 / min 4 .......2050 / min
2.........1250 / min 5 ....... 2410 / min
3.........1660 / min 6 ....... 2810 / min
A VTC-elektronika lehetővé teszi az anyagnak
megfelelő munkavégzést, és terhelés alatt is közel
állandó fordulatszámot biztosít.
Az optimális fordulatszám-beállítást kísérletezéssel
határozza meg.
6.2 Speciálisan akkumulátoros üzemű
gépekhez
Porszűrő
Erősen szennyezett környezetben mindig
helyezze fel a porszűrőt (1).
Felszerelt porszűrővel (1) a gép gyorsabban
melegszik. Az elektronika megvédi a gépet a
túlhevüléstől (lásd a 10.. fejezetet).
Felszerelés:
Lásd 2. oldal, A ábra.
Szerelje fel a porszűrőt (1) az ábrának megfele-
lően.
Levétel:
Emelje meg kissé a porszűrőt (1) a felső
élénél fogva és vegye le lefelé.
Elfordítható akkuegység
Lásd a B ábrát a 2. oldalon
A gép hátsó része 3 fokozatban 270°-kal elfordít-
ható és ezáltal a gép alakja a munkafeltételekhez
igazítható. A bereteszelődött állásban dolgozzon a
géppel.
Akkuegység
Az akkuegységet (6) használat előtt fel kell tölteni.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10 °C és 30 °C
között.
A Li-Power lítium-ionos akkuegységek
rendelkeznek kapacitás- és figyelmeztető
kijelzővel: (5)
- Nyomja meg a gombot (4), és a töltési szintet
kijelzik a LED-lámpák.
- Ha egy LED-lámpa villog, akkor az akkuegység
majdnem lemerült és ismét fel kell tölteni.
Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység kireteszelő
gombját (3) és húzza ki lefe
az akkuegységet (6).
Behelyezés:
Az akkuegységet (6) bekattanásig tolja
fel.
A gépet tartsa mindig két kézzel.
Először kapcsolja be, majd
helyezze a betét-
szerszámot a munkadarabra.
Kerülje el, hogy a gép további port és forgá-
csot szívjon be. Be- és kikapcsoláskor tartsa
távol a gépet a lerakódott portól. A gépet kikap-
csolás után csak akkor tegye le, ha a motor már
teljesen leállt.
Tartós bekapcsolás esetén a gép akkor is
tovább működik, ha már kicsavarodott a
kezéből. Ezért a készülékre felszerelt fogantyúkat
mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást
elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
Bekapcsolás: a tolókapcsolót (7) tolja előre. A
tartós bekapcsoláshoz ezután nyomja le mind-
addig, amíg az bekattan.
Kikapcsolás: A tolókapcsoló (7) hátsó végét
nyomja le és engedje el.
A tengelyrögzítő gombot (8) csak álló tengely
mellett nyomja meg!
Menetbetétes szerszámok:
1. Ha szükséges, vegye le a szerszámfelfo
tüskét (16). Ehhez be kell nyomni és nyomva kell
tartani a tengelyreteszelő gombot (8). Villás-
kulcs segítségével csavarja le a szerszámfel-
fogó tüskét. (17)
2. Nyomja be a tengelyreteszelő gombot, és tartsa
benyomva.
3. Csavarozza fel a szerszámot a tengelyre és
húzza meg.
Szerszámfelfogó tüskére szerelhető szer-
számok:
- Ha szükséges, tegye fel a szerszámfelfogó tüskét
(16). Ehhez nyomja be és tartsa nyomva a
tengelyreteszelő gombot (8). Villáskulcs segítsé-
gével szorítsa meg a szerszámfelfogó tüskét (17).
- Húzza fel a szerszámot a szerszámfelfogó
tüskére.
- Nyomja be a tengelyreteszelő gombot (8), és
tartsa benyomva.
- Csavarozza fel a betétszerszám-rögzítő csavart
(15) a szerszámfelfogó tüskére és szorítsa meg
(eközben reteszelődik a tengelyreteszelő gomb
és rögzíthető a betétszerszám).
A szerszámfelfogó tüskénél rövidebb betét-
szerszámok használata esetén alkalmazzon
megfelelő távtartó hüvelyeket (18). A szerszám
csak így rögzíthető megfelelően.
Minden karbantartási munkánál: húzza ki a dugót a
csatlakozóaljzatból, ill. vegye ki az akkuegységet a
gépből!
7. Be- és kikapcsolás
8. A szerszámok felszerelése
9. Karbantartás
MAGYARhu
94
Motortisztítás: rendszeresen, gyakran és alaposan
fúvassa ki a gépet sűrített levegővel, a hátsó szellő-
zőnyíláson át. Eközben a gépet biztonságosan kell
tartani.
Hálózati üzemű gépek: az Autostop szénkefe csak
szervizben cserélhető. A Metabo ügyfélszolgálatnál
végeztesse el az ellenőrzést és a karbantartást.
10.1 Hálózati üzemű gépek
- Véletlen bekapcsolás elleni védelem
A piros elektronika jel-kijelző () villog. (2)
Amennyiben a csatlakozódugót bekapcsolt
gépnél dugják be, vagy az áramellátás előzetes
megszakítás után ismét helyreáll, a gép nem indul
el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
- (2)Az elektronika jel-kijelző () világít, és a
terhelt fordulatszám csökken.
A tekercs hőmérséklete túl magas. Járassa a
gépet üresjáratban, amíg az elektronikus jel-
kijelző el nem alszik.
- Nagy energiájú nagyfrekvenciás zavarok
Nagy energiájú nagyfrekvenciás zavarok miatt a
gép leállhat. Ebben az esetben kérjük, kapcsolja
ki a gépet, húzza ki majd csatlakoztassa újra a
csatlakozódugót. A zavar elmúltával folytathatja a
munkát.
10.2 Akkumulátoros üzemű gépek
- Az elektronikus jel-kijelző (2) világít, és
csökken a terhelési fordulatszám. A hőmér-
séklet túl magas! Járassa a gépet üresjáratban,
amíg az elektronikus jel-kijelző el nem alszik.
- Az elektronikus jel-kijelző (2) villog, és a gép
nem működik. Működésbe lépett az újraindítás
elleni védelem. Ha az akkuegységet bekapcsolt
gépnél helyezi be, akkor a gép nem indul el.
Kapcsolja ki, majd újra be a gépet.
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance
System) akkuegységeket és tartozékokat
használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com
honlapon vagy a katalógusban található.
Elektromos kéziszerszámot csak elektromos
szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszá-
mokkal forduljon Metabo szakkeresked
őjéhez. A
címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
A régi gépek, csomagolások és tartozékok környe-
zetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával
kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elhasznált
elektromos és elektronikus berendezésekről szóló
2012/19/EU irányelv és annak nemzeti
jogba történt átültetése értelmében a használt
elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűj-
teni, és környezetkímélő módon újra kell hasznosí-
tani.
Speciális tudnivalók akkumulátoros üzemű
gépekhez:
Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
Az adatok magyarázata a 3. oldalon. A műszaki
haladást szolgáló módosítások joga fenntartva.
D =megengedett csiszolótest-átmérő
B
max
=maximális csiszolótest-szélesség
M =tengelymenet
l=tengely hosszúsága
n =üresjárati fordulatszám (maximális fordu-
latszám)
U =Az akkuegység feszültsége
P
1
=névleges felvett teljesítmény
P
2
=leadott teljesítmény
m =súly a legkisebb akkuegységgel / súly
hálózati kábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
Egyenáram (akkumulátoros üzemű gépek)
~ Váltóáram (hálózati üzemű gépek)
II. védettségi osztályú gép (hálózati üzemű
gépek)
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok összeha-
sonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elekt-
romos szerszám állapotától vagy a használt betét-
szerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becs-
léshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az
alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat
is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek
alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó
számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
10. Hibaelhárítás
11. Tartozékok
12. Javítás
13. Környezetvédelem
14. Műszaki adatok
MAGYAR hu
95
Eredő rezgés (a három különböző irányú rezgés
vektoriális összege) meghatározása az EN 60745
szabvány szerint:
a
h, P
=rezgéskibocsátási érték (polírozás)
K
h,P
=bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
РУССКИЙru
96
Оригинальное руководство по эксплуатации
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти
машины для сатинированияс идентификацией
по типу и серийному номеру *1), отвечают всем
соответствующим требованиям директив *2) и
норм *3). Техническая документация для *4) -
см. с. 3.
Машина для сатинирования предназначена
для сатинирования, матирования, структури-
рования и крацевания;
для полировки и лощения;
для шлифовки и удаления заусенцев на следу-
ющих материалах:
металл, древесина, пластмасса и т. п.
За ущерб, возникший в результате использо-
вания не по назначению, ответственность несет
только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Для снижения
риска травмирования прочтите руковод-
ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности.
Передавайте инструмент следующему
владельцу
только вместе с этими документами.
4.1 Общие указания по технике безопас-
ности
для шлифования, шлифования с
наждачной бумагой, шлифования с
использованием кардощёток, полиро-
вания и абразивной резки:
a) Данный электроинструмент следует
использовать в качестве шлифователя с
наждачной бумагой, кардощётки и полиро-
вальной машины. Следуйте всем
указаниям
по технике безопасности, инструкциям,
изображениям и данным, которые вы полу-
чили вместе с (электро)инструментом.
Несоблюдение следующих инструкций может
привести к удару электрическим током, пожару
и/или к тяжелым травмам.
b) Данный электроинструмент не предна-
значен для шлифования и абразивной
резки. Использование электроинструмента не
по назначению может привести к опасной
ситу-
ации и травмированию.
c) Не используйте принадлежности,
которые не были предусмотрены и не реко-
мендованы изготовителем специально для
данного электроинструмента. Только тот
факт, что вам удалось закрепить принадлеж-
ности на электроинструменте, не гарантирует
его надежной эксплуатации.
г) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже макси-
мальной частоты
вращения, указанной на
электроинструменте. Принадлежности,
вращающиеся с оборотами, превышающими
допустимые, могут разрушиться.
e) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента должны соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль рабочих инструментов неправильного
размера.
f) Шлифкруги, фланцы, шлифтарелки или
иные принадлежности должны точно соот-
ветствовать шпинделю электроинстру-
мента. Рабочие инструменты, которые не
подходят точно к шпинделю, вращаются нерав-
номерно, сильно вибрируют и могут привести к
потере контроля над ними.
g) Не используйте повреждённые рабочие
инструменты. Перед каждым использова-
нием осматривайте рабочие инструменты:
абразивные круги не должны иметь сколов
и трещин, шлифовальные тарелкитрещин,
износа или сильного истирания, в прово-
лочных щетках не должно
быть выпавших
или обломившихся проволочных прядей. В
случае падения электроинструмента или
рабочего инструмента проверьте его
исправность; используйте только неповре-
жденный рабочий инструмент. После
проверки и установки рабочего инстру-
мента проследите, чтобы ни вы, ни стоящие
рядом люди не находились в плоскости
вращения рабочего инструмента, и дайте
поработать инструменту одну минуту
с
максимальной частотой вращения. Повре-
жденные рабочие инструменты обычно лома-
ются во время такой проверки.
h) Используйте средства индивидуальной
защиты. Используйте, в зависимости от
вида работы, маску полной защиты лица,
средства защиты глаз или защитные очки.
Для защиты от мелких частиц абразивного
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙ ru
97
инструмента и материала надевайте респи-
ратор, защитные наушники, защитные
перчатки или специальный фартук. Защи-
щайте глаза от отлетающих посторонних пред-
метов. Респираторы и защитные маски должны
отфильтровывать пыль, возникающую во время
работы. Длительное воздействие громкого
шума может привести к потере слуха.
i) Следите за тем, чтобы другие люди нахо-
дились на
безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты. Отлета-
ющие осколки обрабатываемой детали или
обломившиеся рабочие инструменты могут
нанести травму даже вне рабочей зоны.
j) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки или сетевого кабеля
самого электроинструмента держите
инструмент только за изолированные
поверхности. Контакт с токопроводящей
линией может привести к подаче напряжения
на металлические части инструмента и вызвать
удар электрическим током.
k) Держите сетевой кабель подальше от
вращающегося рабочего инструмента. В
случае потери контроля над электроинстру-
ментом он может перерезать или затянуть
сетевой кабель, и при этом ваши руки могут
попасть в зону
вращения рабочего инстру-
мента.
l) Никогда не кладите электроинструмент до
полной остановки рабочего инструмента.
Вращающийся рабочий инструмент может
коснуться поверхности, и в результате этого
может произойти потеря контроля над электро-
инструментом.
m) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Вращающийся рабочий
инструмент может захватить детали одежды, в
результате чего вы
можете получить травму.
n) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. Вентилятор
двигателя затягивает пыль в корпус, а большое
скопление металлической пыли сопряжено с
опасностью воздействия электрического тока.
o) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся матери-
алов. Искры могут вызвать воспламенение
этих материалов.
p) Не используйте рабочие инструменты,
которые требуют применения охлажда-
ющей жидкости.
Использование воды или
иной охлаждающей жидкости может привести к
удару электрическим током.
4.2 Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную
реакцию в результате зацепления или заклини-
вания вращающегося рабочего инструмента:
шлифкруга, шлифтарелки, кардощетки и т. д.
Зацепление или блокировка ведут к внезапной
остановке вращающегося рабочего инстру-
мента.
Из-за задержки вращения рабочего
инструмента при блокировке происходит
неконтролируемый рывок электроинструмента.
Если, например, шлифкруг зажимается в заго-
товке, кромка круга застревает, и в результате
этого круг может обломиться или вызвать
отдачу. Вследствие этого шлифкруг движется в
направлении оператора или в противопо-
ложном направлении, в зависимости от направ-
ления вращения круга
в месте зажима. При
этом абразивный круг может разрушиться.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
а) Крепко держите электроинструмент в
руках и встаньте так, чтобы вы могли проти-
водействовать силе отдачи. При наличии
всегда используйте дополнительную руко-
ятку, для
того чтобы максимально контро-
лировать силу отдачи или реактивный
момент при разгоне. При соблюдении мер
предосторожности вы сможете противодей-
ствовать отдаче и реактивным силам.
b) Никогда не держите руку вблизи вращаю-
щихся рабочих инструментов. При отдаче
рабочий инструмент может коснуться руки.
c) Не располагайтесь на стороне возможной
отдачи электроинструмента. Направление
движения электроинструмента при отдаче
противоположно движению шлифкруга в месте
зажима.
d) Работайте особенно осторожно в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или защемления рабочих
инструментов в обрабатываемой детали.
Вращающийся рабочий инструмент склонен к
защемлению при работе в области углов,
острых кромок или при отскакивании. Это
вызывает потерю
контроля или отдачу.
e) Не используйте цепной или зубчатый
пильный диск. Подобные рабочие инстру-
менты часто вызывают отдачу или потерю
контроля над электроинструментом.
4.3 Особые указания по технике безопас-
ности для шлифования с использова-
нием наждачной бумаги:
а) Не используйте шлифлисты слишком
большого размера, придерживайтесь
заданных значений размеров листов.
Шлифлисты, выступающие
за края тарелок,
могут стать причиной травм, разорваться, а
также привести к зажиму или к отдаче.
4.4 Особые указания по технике безопас-
ности при шлифовании с использова-
нием наждачной бумаги:
Проследите, чтобы не свисали части поли-
ровального колпака, особенно шнурки для
его крепления. Уберите в сторону или
обрежьте шнурки. Свисающие и
вращаю-
щиеся при работе концы шнурков могут намо-
таться на пальцы или заготовку.
РУССКИЙru
98
4.5 Особые указания по технике безопас-
ности для работы с кардощетками:
а) Имейте в виду, что из кардощетки выпа-
дают кусочки проволоки и при обычной
эксплуатации. Не перегружайте проволоку
излишне высоким давлением прижима.
Отлетающие кусочки проволоки могут легко
проникнуть сквозь тонкую одежду и/или кожу.
б) Если рекомендовано применение защит-
ного
кожуха, не допускайте соприкосно-
вения защитного кожуха и кардощетки.
Диаметр тарельчатых и чашечных щеток может
увеличиваться под воздействием давления
прижима и центробежных сил.
4.6 Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕВсегда носите
защитные очки.
В случаях, требующих применения эластичных
промежуточных элементов, используйте
прокладки, поставляемые вместе с инстру-
ментом.
Соблюдайте указания изготовителя
рабочих
инструментов или принадлежностей!
Хранить и применять рабочие инструменты
необходимо аккуратно и в соответствии с пред-
писаниями производителя.
Убедитесь, что рабочие инструменты установ-
лены в соответствии с инструкциями произво-
дителя.
После выключения рабочий инструмент ещё
некоторое время работает по инерции.
При шлифовании и работе с использованием
мехового полировального колпака со
шнурком
всегда устанавливайте защитный кожух.
Использовать отдельные переходные втулки
или адаптеры в целях подгонки рабочих инстру-
ментов к отверстию большего размера запре-
щается.
Обрабатываемую деталь нужно прочно закре-
пить и зафиксировать от сдвига, например, с
помощью зажимных приспособлений. Крупные
заготовки должны иметь достаточную опору.
Если используются рабочие инструменты с
резьбовой вставкой
, конец шпинделя не
должен касаться основания отверстия шлифин-
струмента. Следует обращать внимание на то,
чтобы резьба рабочего инструмента имела
достаточную длину для приема длины шпин-
деля. Резьба рабочего инструмента должна
совпадать с резьбой шпинделя. Указания по
длине и резьбе шпинделя см. на с. 3 и в гл. 14.
«Технические характеристики».
Пыль, возникающая
при обработке
материалов, содержащих свинец, некоторых
видов древесины, минералов и металлов,
может представлять собой опасность для
здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или
контакт с ней может стать причиной появления
аллергических реакций и/или заболеваний
дыхательных путей.
Некоторые виды пыли (например пыль,
возникающая при обработке дуба или бука)
считаются канцерогенными, особенно
в
комбинации с дополнительными материалами,
используемыми для обработки древесины
(соли хромовой кислоты, средства защиты
древесины). Обработка материалов с
содержанием асбеста должна выполняться
только специалистами.
- По возможности используйте подходящий
пылеотсасывающий аппарат.
- Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей
зоны.
- Рекомендуется надевать респиратор с филь-
тром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные пред-
писания по обработке
материалов.
Не допускается обработка материалов, выде-
ляющих опасные для здоровья пыль или пары (в
частности, асбеста).
Следите за тем, чтобы в условиях запылен-
ности работали все вентиляционные отверстия.
При необходимости очистки инструмента от
пыли отключите его от сети и следите за тем,
чтобы при очистке не произошло повреждений
внутренних деталей (
используйте неметалличе-
ские предметы).
Не допускается применение поврежденных,
деформированных или вибрирующих рабочих
инструментов.
Поврежденную или потрескавшуюся дополни-
тельную рукоятку следует заменить. Не исполь-
зуйте электроинструмент с дефектной допол-
нительной рукояткой.
Всегда работайте с установленным защитным
кожухом.
Ведите электроинструмент, удерживая его
обеими руками за имеющиеся рукоятки.
4.7 Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль со строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и
хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых
видов дерева (древесная
РУССКИЙ ru
99
пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие
известные заболевания это, например,
аллергические реакции, заболевания
дыхательных путей. Не допускайте попадания
пыли внутрь организма.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал, персонал,
варианты применения и место проведения
работ (например, положения об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление
образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
4.8 Особые указания
по технике безопас-
ности при работе с сетевым инстру-
ментом:
До проведения настроек, переоснащения,
чистки и технического обслуживания выни-
майте сетевую вилку из розетки.
При включении сетевой вилки в розетку убеди-
тесь в том, что инструмент выключен.
При обработке материалов, в
особенности металлов, внутри
электроинструмента может накапливаться
токопроводящая пыль. Это может
привести к
удару электрическим током через корпус. По
этой причине может возникнуть опасность
поражения электрическим током. Поэтому
необходимо регулярно (и достаточно часто)
тщательно продувать работающий инструмент
сжатым воздухом через его задние вентиляци-
онные щели. При этом держите инструмент
крепко.
Компания рекомендует использовать
стационарную установку для удаления пыли и
предварительно включать
автомат защиты от
тока утечки (FI). В случае отключения
инструмента автоматом защиты от тока утечки
инструмент следует проверить и очистить.
Описание очистки двигателя см. в
главе9.«Техническое обслуживание».
4.9 Особые указания по технике безопас-
ности при работе с аккумуляторным
инструментом:
Извлекайте аккумуляторный блок из электро-
инструмента перед каждой регулировкой/пере-
оснащением/техобслуживанием/
очисткой.
Убедитесь в том, что инструмент при установке
аккумуляторного блока выключен.
Примите меры по защите аккумулятор-
ного блока от попадания влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или деформиро-
ванные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторных
блоков/не замыкайте их накоротко!
Из неисправного
литий-ионного аккуму-
ляторного блока может вытекать слабо-
кислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. При попа-
дании электролита в глаза промойте их чистой
водой и срочно обратитесь к врачу!
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Транспортировка
литий-ионных
аккумуляторных блоков
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден
и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
инструмента. Примите меры для исключения
короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
См. с. 2.
1 Пылевой фильтр (S 18 LTX 115)
2 Электронный сигнальный индикатор
3 Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока (RB 18 LTX 115)
4 Кнопка индикации ёмкости (RB 18 LTX 115)
5 Сигнальный индикатор ёмкости
(RB 18 LTX 115)
6 Аккумуляторный блок (RB 18 LTX 115)
7 Переключатель для включения
/выключения
8 Кнопка блокировки шпинделя
9 Ручка
10 Зажимной рычаг
5. Обзор
РУССКИЙru
100
11 Дополнительная рукоятка
12 Защитный кожух
13 Шпиндель
14 Колёсико регулировки частоты вращения
(SE 12-115)
15 Крепёжный винт рабочего инструмента
16 Зажимная оправка (с 2 невыпадающими
призматическими шпонками)
17 Гаечный ключ
18 Распорные втулки (для рабочих инстру-
ментов короче зажимной оправки)
Защитный кожух
Приверните защитный кожух (12) вместе с
дополнительной рукояткой (11), как показано
на рисунке, через одно из резьбовых отверстий
в
ручке (9). Расстояние от рабочего инстру-
мента должно быть минимальным. Плотно затя-
ните дополнительную рукоятку.
Ручка
Ручка (9) должна быть насажена на
фланец редуктора до упора.
После разблокировки зажимного рычага (10)
ручку (9) можно повернуть в любое положение.
Снова до конца затяните зажимной рычаг (10).
Для этого следует изменить положение рычага.
Положение рычага можно изменять, не
вывора-
чивая зажимной винт: потяните рычаг вверх,
поверните его и снова прижмите внизу (см.
рисунок, с. 2).
Для работы устанавливайте рычаг всегда
таким образом, чтобы он не касался рабо-
чего инструмента.
Зажимная оправка
Наверните зажимную оправку (10) при нажатой
кнопке (2) стопора шпинделя на шпиндель (4) и
затяните гаечным ключом (12).
6.1 Специально для сетевого инструмента
Подключение
к сети э/питания
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети,
указанных на заводской табличке, параметрам
сети электропитания.
При включении сетевой вилки в розетку
красный электронный сигнальный индикатор
(7) на короткое время загорается, сигнализируя
тем самым о готовности к работе.
Регулировка частоты вращения
С помощью установочного колёсика (14) можно
выбирать
и плавно изменять частоту вращения.
Положения 1–6 соответствуют следующим
значениям частоты вращения без нагрузки:
1 ........ 900 об/мин 4....... 2050 об/мин
2 ........ 1250 об/мин 5....... 2410 об/мин
3 ........ 1660 об/мин 6....... 2810 об/мин
Электронный блок VTC обеспечивает опти-
мальную работу в зависимости от обрабатывае-
мого материала и почти постоянную частоту
вращения даже при нагрузке.
Оптимальная регулировка частоты вращения
лучше всего
определяется путём пробного
использования.
6.2 Специально для аккумуляторного
инструмента
Пылевой фильтр
При работе в условиях сильной запылен-
ности всегда устанавливайте пылевой
фильтр (1).
При установленном пылевом фильтре (1)
инструмент нагревается быстрее. Элек-
тронный блок защищает инструмент от пере-
грева (см. главу 10.).
Установка:
см. с. 2, рисунок A.
Установите пылевой фильтр (1), как показано
на рисунке.
Снятие:
Слегка потяните пылевой фильтр (1) за
верхний край, а затем снимите его движением
вниз.
Поворотный аккумуляторный блок
См. рисунок B на с. 2.
Задняя часть инструмента может устанавли-
ваться в 3 положениях с углом поворота 270°,
благодаря чему обеспечивается подгонка
формы инструмента к условиям работы. При
работе инструмент должен быть зафиксирован
в одном из положений.
Аккумуляторный
блок
Перед использованием зарядите аккумуля-
торный блок (6).
При снижении мощности зарядите аккумуля-
торный блок.
Оптимальная температура хранения состав-
ляет от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки «Li-
Power» имеют сигнальный индикатор емкости
(5):
- Нажмите на кнопку (4), и светодиоды покажут
степень заряда.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
Снятие и установка аккумуляторного блока
Извлечение:
нажмите кнопку разблокировки
(3) аккумуляторного блока и извлеките
аккумуляторный блок (6) движением вниз
.
Установка:
вставьте аккумуляторный блок (6)
до фиксации.
Инструмент необходимо всегда держать
обеими руками.
Подводите электроинструмент
к обрабаты-
ваемой детали только включенным.
6. Ввод в эксплуатацию
7. Включение и выключение
РУССКИЙ ru
101
Следите за тем, чтобы инструмент не
втягивал излишнюю пыль и опилки. При
включении и выключении держите его
подальше от скопившейся пыли. Не кладите
инструмент до полной остановки двигателя.
В непрерывном режиме инструмент
продолжает работать, даже если он
вырвется из руки. Поэтому всегда надежно
удерживайте электроинструмент двумя руками
за рукоятки, занимайте устойчивое
положение
и сконцентрируйте все внимание на выполня-
емой работе.
Включение: передвиньте переключатель (7)
вперёд. Для непрерывной работы нажмите
переключатель вниз до фиксации.
Выключение: нажмите на задний конец пере-
ключателя (7), а затем отпустите.
Кнопку (8) стопора шпинделя можно нажи-
мать только при неподвижном шпинделе!
Рабочие инструменты с резьбовой
вставкой:
1. При необходимости снимите зажимную
оправку (16). Для этого нажмите кнопку
стопора шпинделя (8) и удерживайте
нажатой. Отверните зажимную оправку
гаечным ключом (17).
2. Нажмите и удерживайте кнопку стопора
шпинделя.
3. Наверните рабочий инструмент на шпиндель
и затяните.
Рабочие инструменты для зажимной
оправки:
- При необходимости установите зажимную
оправку (16). Для этого нажмите кнопку
стопора шпинделя (8) и удерживайте
нажатой. Приверните зажимную
оправку
гаечным ключом (17).
- Наденьте рабочий инструмент на зажимную
оправку.
- Нажмите и удерживайте кнопку стопора
шпинделя (8).
- Вверните винт (15) крепления рабочего
инструмента в зажимную оправку и затяните
(при этом кнопка стопора шпинделя войдёт в
зацепление и можно будет закрепить рабочий
инструмент).
При использовании рабочих инструментов
короче зажимной оправки установите
подходящие
распорные втулки (18). Только так
можно правильно закрепить рабочий инстру-
мент.
Перед проведением любых работ по техниче-
скому обслуживанию извлекайте сетевую
вилку из розетки или аккумуляторный блок из
инструмента!
Чистка мотора: регулярно (достаточно часто) и
тщательно продувайте электроинструмент
сжатым воздухом через задние вентиляци-
онные прорези. При этом держите инструмент
крепко.
Сетевые инструменты
: угольные щётки с авто-
матическим отключением разрешается менять
только в специализированных мастерских.
Предоставьте проведение проверок и техоб-
служивание сервисной службе Metabo.
10.1 Сетевые инструменты
- Защита от повторного пуска
Мигает красный электронный сигнальный
индикатор (2). Если сетевая вилка вставля-
ется в розетку при включённом инструменте
или была восстановлена подача электропи-
тания после сбоя,
инструмент не запускается.
Выключите и снова включите инструмент.
- Электронный сигнальный индикатор (2)
загорается, и частота вращения под
нагрузкой уменьшается.
Температура обмоток слишком высокая.
Дайте поработать инструменту на холостом
ходу, пока электронный индикатор не пога-
снет.
- Мощные высокочастотные помехи
Мощные высокочастотные помехи приводят к
выключению электроинструмента. В этом
случае выключите электроинструмент,
выньте
и снова вставьте сетевую вилку. После
затухания помех можно продолжить работу.
10.2 Аккумуляторные инструменты
- Электронный индикатор (2) загорается, и
частота вращения под нагрузкой уменьша-
ется. Слишком высокая температура! Дайте
поработать инструменту на холостом ходу,
пока электронный индикатор не погаснет.
- Электронный сигнальный индикатор (2)
мигает, и инструмент не работает. Срабо-
тала защита от
повторного пуска. Если акку-
муляторный блок вставляется при вклю-
чённом инструменте, инструмент не
запускается. Выключите и снова включите
инструмент.
Следует использовать только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
Metabo или CAS (Cordless Alliance System).
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
указанным в настоящем руководстве по эксплу-
атации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com
или в каталоге.
8. Установка рабочих
инструментов
9. Техническое обслуживание
10. Устранение неисправностей
11. Принадлежности
РУССКИЙru
102
К ремонту электроинструмента допуска-
ются только квалифицированные специа-
листы-электрики!
Для ремонта электроинструмента производ-
ства Metabo обращайтесь в ближайшее пред-
ставительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
Выполняйте национальные правила утили-
зации и переработки отслужившего электроин-
струмента, упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно Директиве 2012/19/
EU по отходам электрического и электронного
оборудования и гармонизированным нацио-
нальным стандартам бывшие в употреблении
электроприборы и электроинструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
последующей экологически безопасной пере-
работки.
Особые указания для аккумуляторных
инструментов:
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы!
Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Примите меры во избежание короткого
замыкания контактов (например, изолируйте
клейкой лентой).
Пояснения к данным на с. 3. Оставляем за
собой право на технические изменения.
D=допустимый диаметр абразивного
инструмента
B
max
=макс. ширина абразивного инстру-
мента
M=резьба шпинделя
l=длина шпинделя
n=частота вращения без нагрузки
(максимальная частота вращения)
U=напряжение аккумуляторного блока
P
1
=номинальная потребляемая мощность
P
2
=выходная мощность
m=масса с самым маленьким аккумуля-
торным блоком/масса без сетевого
кабеля
Результаты измерений получены в соответ-
ствии со стандартом EN 60745.
постоянный ток (аккумуляторные инстру-
менты)
~ переменный ток (сетевые инструменты)
Электроинструмент класса защиты II
(сетевые инструменты)
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и срав-
нивать шум и вибрацию, создаваемые при
работе различных электроинструментов. В
зависимости от условий эксплуатации, состо-
яния электроинструмента или рабочих
(сменных) инструментов фактическая
нагрузка
может быть выше или ниже. При определении
примерного уровня шума и вибрации учиты-
вайте перерывы в работе и фазы работы с пони-
женной (шумовой) нагрузкой. Определите
перечень организационных мер по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
шума и вибрации.
Суммарное значение вибрации
(векторная
сумма трёх направлений) рассчитывается в
соответствии со стандартом EN 60745:
a
h, P
=эмиссионное значение вибрации (при
полировании)
K
h,P
=коэффициент погрешности (вибрация)
Уровень шума по методу A
:
L
pA
=уровень звукового давления
L
WA
=уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
Надевайте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: ТС RU C-
DE.АИ30.В.01486, срок действия с 24.03.2015
по 23.03.2020 г., выдан органом по сертифи-
кации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ»
ООО «Ивановский Фонд Сертификации»;
Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Феде-
рация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станко-
строителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат аккредитации РОСС
RU.0001.11АИ30 от 20.06.14 г., выдан Феде-
ральной службой по аккредитации Страна
изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства указана на
информационной табличке инструмента в
формате мм/гггг
12. Ремонт
13. Защита окружающей среды
14. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
103
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 1580 - 0319

Documenttranscriptie

S 18 LTX 115 SE 12-115 de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 4 Original instructions 10 Notice d'utilisation originale 16 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 23 Istruzioni per l'uso originali 30 Manual original 37 Manual original 44 Bruksanvisning i original 51 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäinen käyttöopas 57 Originalbruksanvisning 63 Original brugsanvisning 69 Instrukcja oryginalna 75 Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 82 Eredeti használati utasítás 89 Оригинальное руководство по эксплуатации 96 Made in Germany 18 V...3,0 Ah ... 6.25594 18 V...4,0 Ah ... 6.25591 18 V...5,2 Ah ... 6.25592 etc. S 18 LTX 115 7 1 8 9 A 10 B 2 3 4 5 6 C 11 12 13 SE 12-115 2 15 16 17 10 2 14 18 10 17 S 18 LTX 115 SE 12-115 *1) Serial Number: 00154... *1) Serial Number: 02115... D mm (in) 100 - 200 (4 - 8) Bmax mm (in) 50 - 100 (2 - 4) M/l - / mm (in) M 14 (5/8“-11 UNC) / 20 (25/32) -1 n min (rpm) 3000 900 - 2810 U V 18 - P1 W - 1200 P2 W - 720 m kg (lbs) 3,1 (6.8) 3,0 (6.6) < 2,5 / 1,5 < 2,5 / 1,5 2 ah,P/Kh,P m/s LpA/KpA dB(A) 79 / 3 86 / 3 LWA/KWA dB(A) 90 / 3 97 / 3 *2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.2016 ->), 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011+A2:2013 2015-12-04, Volker Siegle Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany 3 de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Satiniermaschinen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Satiniermaschine ist geeignet • zum Satinieren, Mattieren, Strukturieren und Bürsten, • zum Polieren und Glätten, • zum Sandpapierschleifen und Entgraten von folgenden Materialien: • Metall, Holz, Kunststoffen und dgl. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise 4.1 4 Gemeinsame Sicherheitshinweise zum Schleifen, Sandpapierschleifen, Arbeiten mit Drahtbürsten, Polieren und Trennschleifen: a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden als Sandpapierschleifer, Drahtbürste und Polierer. Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen. b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet zum Schleifen und Trennschleifen. Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und Verletzungen verursachen. c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das keine sichere Verwendung. d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen. e) Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden. f) Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller oder anderes Zubehör müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der Kontrolle führen. g) Verwenden Sie keine beschädigten Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser Testzeit. h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden. i) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich. DEUTSCH de Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen. j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag fuhren. k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug geraten. I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Das sich drehende Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren können. m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren. n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen. o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materialien. Funken können diese Materialien entzünden. p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln kann zu einem elektrischen Schlag führen. 4.2 Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt. Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden. a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen. b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über lhre Hand bewegen. c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in den das Elektrowerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der Blockierstelle. d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag. e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug. 4.3 Besondere Sicherheitshinweise zum Sandpapierschleifen: a) Benutzen Sie keine überdimensionierten Schleifblätter, sondern befolgen Sie die Herstellerangaben zur Schleifblattgröße. Schleifblätter, die über den Schleifteller hinausragen, können Verletzungen verursachen sowie zum Blockieren, Zerreißen der Schleifblätter oder zum Rückschlag führen. 4.4 Besondere Sicherheitshinweise zum Polieren: Lassen Sie keine losen Teile der Polierhaube, insbesondere Befestigungsschnüre, zu. Verstauen oder kürzen Sie die Befestigungsschnüre. Lose, sich mitdrehende Befestigungsschnüre können Ihre Finger erfassen oder sich im Werkstück verfangen. 4.5 Besondere Sicherheitshinweise zum Arbeiten mit Drahtbürsten: a) Beachten Sie, dass die Drahtbürste auch während des üblichen Gebrauchs Drahtstücke verliert. Überlasten Sie die Drähte nicht durch zu hohen Anpressdruck. Wegfliegende Drahtstücke können sehr leicht durch dünne Kleidung und/oder die Haut dringen. 5 de DEUTSCH b) Wird eine Schutzhaube empfohlen, verhindern Sie, dass sich Schutzhaube und Drahtbürste berühren können. Teller- und Topfbürsten können durch Anpressdruck und Zentrifugalkräfte ihren Durchmesser vergrößern. 4.6 Weitere Sicherheitshinweise: WARNUNG – Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden und wenn sie gefordert werden. Angaben des Werkzeug- oder Zubehörherstellers beachten! Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und gehandhabt werden. Vergewissern Sie sich, dass Einsatzwerkzeuge nach den Anweisungen des Herstellers angebracht sind. Das Werkzeug läuft nach, nachdem die Maschine ausgeschaltet wurde. Bei Schleifarbeiten und beim Arbeiten mit der Lammfell-Polierscheibe mit Schnurzug immer mit angebrachtem Schutzhaube arbeiten. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuchsen oder Adapter, um Werkzeuge mit großem Loch passend zu machen. Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen ausreichend abgestützt werden. Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz verwendet, darf das Spindelende den Lochboden des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen. Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und Spindelgewinde siehe Seite 3 und Kapitel 14. Technische Daten. 4.7 Staubbelastung reduzieren: WARNUNG - Einige Stäube, die durch Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen, Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden, enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass sie Krebs, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige Beispiele für diese Chemikalien sind: - Blei aus bleihaltigem Anstrich, - mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement und anderen Mauerwerkstoffen, und - Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem Holz. Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche 6 Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden. Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichenoder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere bekannte Krankheiten sind z. B. allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie Staub nicht in den Körper gelangen. Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung). Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld. Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung. Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie: - die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten, - eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen, - den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf. - Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten. Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind. Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerkzeug vom Stromversorgungsnetz (verwenden Sie nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das Beschädigen innerer Teile. Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge dürfen nicht verwendet werden. Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht betreiben. Immer mit angebrachter Schutzhaube arbeiten. Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen führen 4.8 Spezielle Sicherheitshinweise für Netzmaschinen: Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Netzsteckers ausgeschaltet ist. Bei der Bearbeitung, insbesondere von Metallen, kann sich leitfähiger Staub im Inneren der Maschine ablagern. Dadurch kann es zur Überleitung elektrischer Energie auf das Maschinengehäuse kommen. Das kann die zeitweilige Gefahr eines elektrischen Schlages begründen. Deshalb ist es notwendig, bei laufender Maschine regelmäßig, häufig und gründlich die DEUTSCH de Maschine durch die hinteren Lüftungsschlitze mit Druckluft auszublasen. Dabei muss die Maschine sicher gehalten werden. Es wird empfohlen, eine stationäre Absauganlage einzusetzen und einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI) vorzuschalten. Bei Abschaltung der Maschine durch den FI-Schutzschalter muss die Maschine überprüft und gereinigt werden. Motorreinigung siehe Kapitel 9. Wartung. 4.9 Spezielle Sicherheitshinweise für Akkumaschinen: Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist. Akkupacks vor Nässe schützen! Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen! Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen! Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten! Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung! Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der Maschine nehmen. Transport von Li-Ion-Akkupacks: Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich. Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der Maschine nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). 5. Überblick Siehe Seite 2. 1 Staubfilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronik-Signal-Anzeige 3 Taste zur Akkupack-Entriegelung (S 18 LTX 115) 4 Taste der Kapazitätsanzeige (S 18 LTX 115) 5 Kapazitäts- und Signalanzeige (S 18 LTX 115) 6 Akkupack (S 18 LTX 115) 7 Schaltschieber zum Ein-/Ausschalten 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Spindelarretierknopf Griffstange Klemmhebel Zusatzhandgriff Schutzhaube Spindel Stellrad zur Drehzahleinstellung (SE 12-115) Einsatzwerkzeug-Befestigungsschraube Spanndorn (mit 2 unverlierbar angebrachten Passfedern) 17 Gabelschlüssel 18 Distanzhülsen (für Einsatzwerkzeuge kürzer als der Spanndorn) 6. Inbetriebnahme Schutzhaube Schutzhaube (12) wie gezeigt mit dem Zusatzhandgriff (11) in einem der Gewindelöcher der Griffstange (9) festschrauben. Den Absatnd zum Einsatzwerkzeug so gering wie möglich wählen. Zusatzhandgriff kräftig festziehen. Griffstange Die Griffstange (9) muss bis zum Anschlag auf den Getriebeflansch aufgesteckt sein. Nach Lösen des Klemmhebels (10) kann die Griffstange (9) in die gewünsche Position verdreht werden. Klemmhebel (10) wieder kräftig festziehen. Dazu muss ggf. die Position des Hebels verändert werden. Die Position des Hebels kann verändert werden ohne die Klemmschraube zu verdrehen. Dazu den Hebel nach oben ziehen, Hebel verdrehen und wieder absenken (siehe Abbildung, Seite 2). Zum Arbeiten den Hebel immer so positionieren, dass er vom Einsatzwerkzeug nicht berührt werden kann. Spanndorn Spanndorn (10) bei gedrücktem Spindelarretierknopf (2) auf die Spindel (4) aufschrauben und mit einem Gabelschlüssel (12) festziehen. 6.1 Speziell für Netzmaschinen Netzanschluss Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen. Die rote Elektronik-Signal-Anzeige (7) leuchtet beim Einstecken des Netzsteckers in die Steckdose kurz auf und zeigt so die Betriebsbereitschaft an. Drehzahl einstellen Mit dem Stellrad (14) kann die Drehzahl vorgewählt und stufenlos verändert werden. Die Stellungen 1-6 entsprechen etwa folgenden Leerlaufdrehzahlen: 7 de DEUTSCH 1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min 2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min 3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min Die VTC-Elektronik ermöglicht materialgerechtes Arbeiten und eine nahezu konstante Drehzahl auch bei Belastung. Die optimale Drehzahleinstellung ist am besten durch einen Versuch zu ermitteln. 6.2 Speziell für Akkumaschinen Staubfilter Bei stark verschmutzter Umgebung stets den Staubfilter (1) anbringen. Mit angebrachtem Staubfilter (1) erwärmt sich die Maschine schneller. Die Elektronik schützt die Maschine vor Überhitzung (Siehe Kapitel 10.). Anbringen: Siehe Seite 2, Abbildung A. Staubfilter (1) wie gezeigt anbringen. Abnehmen: Den Staubfilter (1) an den oberen Kanten geringfügig anheben und nach unten abnehmen. Drehbarer Akkupack Siehe Seite 2, Abbildung B. Der hintere Maschinenteil lässt sich in 3 Stufen um 270° drehen und dadurch die Form der Maschine den Arbeitsbedingungen anpassen. Nur in eingerasteter Stellung arbeiten. Akkupack Vor der Benutzung den Akkupack (6) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt zwischen 10°C und 30°C. Li-Ion-Akkupacks „Li-Power“ haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige (5): - Taste (4) drücken und der Ladezustand wird durch die LED-Leuchten angezeigt. - Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast leer und muss wieder aufgeladen werden. Akkupack entnehmen, einsetzen Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (3) drücken und Akkupack (6) nach unten herausziehen. Einsetzen: Akkupack (6) bis zum Einrasten aufschieben. 7. Ein- und Ausschalten Maschine immer mit beiden Händen führen. 8 Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an das Werkstück bringen. Es ist zu vermeiden, dass die Maschine zusätzlichen Staub und Späne einsaugt. Beim Ein- und Ausschalten die Maschine von abgelagertem Staub fernhalten. Maschine nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist. Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird. Daher die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten. Einschalten: Schaltschieber (7) nach vorn schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach unten kippen bis er einrastet. Ausschalten: Auf das hintere Ende des Schaltschiebers (7) drücken und loslassen. 8. Anbringen der Werkzeuge Spindelarretierknopf (8) nur bei stillstehender Spindel eindrücken! Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz: 1. Ggf. den Spanndorn (16) abnehmen. Dazu Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt halten. Spanndorn mit Gabelschlüssel (17) abschrauben. 2. Spindelarretierknopf eindrücken und gedrückt halten. 3. Das Einsatzwerkzeug auf die Spindel aufschrauben und festziehen. Einsatzwerkzeuge für Spanndorn: - Ggf. den Spanndorn (16) anbringen. Dazu Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt halten. Spanndorn mit Gabelschlüssel (17) festschrauben. - Das Einsatzwerkzeug auf den Spanndorn aufschieben. - Spindelarretierknopf (8) eindrücken und gedrückt halten. - Die Einsatzwerkzeug-Befestigungsschraube (15) auf den Spanndorn aufschrauben und festziehen (Dabei rastet der Spindelarretierknopf ein und das Einsatzwerkzeug kann befestigt werden). Werden Einsatzwerkzeuge verwendet, die kürzer als der Spanndorn sind, die passenden Distanzhülsen (18) einsetzen. Nur so kann das Einsatzwerkzeug richtig befestigt werden. 9. Wartung Vor allen Wartungsarbeiten: Stecker aus der Steckdose ziehen bzw. Akkupack aus der Maschine entnehmen! Motorreinigung: Die Maschine regelmäßig, häufig und gründlich durch die hinteren Lüftungsschlitze mit Druckluft ausblasen. Dabei muss die Maschine sicher gehalten werden. Netzmaschinen: Die Autostop-Kohlebürsten dürfen nur in Fachwerkstätten ersetzt werden. Lassen Sie Überprüfungen und Wartungen beim Metabo Kundendienst vornehmen. 10. Störungsbeseitigung 10.1 Netzmaschinen - Wiederanlaufschutz Die rote Elektronik-Signal-Anzeige (2) blinkt. Wird der Netzstecker bei eingeschalteter DEUTSCH de Maschine eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach einer Unterbrechung wiederhergestellt, läuft die Maschine nicht an. Maschine aus- und wieder einschalten. - Elektronik-Signal-Anzeige (2) leuchtet, und Lastdrehzahl nimmt ab. Wicklungstemperatur zu hoch. Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-SignalAnzeige erlischt. - Energiereiche hochfrequente Störungen Energiereiche hochfrequente Störungen können zu einem Abschalten der Maschine führen. In diesem Fall die Maschine bitte ausschalten, den Netzstecker ziehen und wieder einstecken. Sobald sie Störung abgeklungen ist, kann weiter gearbeitet werden. 10.2 Akkumaschinen - Die Elektronik-Signal-Anzeige (2) leuchtet und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt. - Die Elektronik-Signal-Anzeige (2) blinkt und die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder einschalten. 11. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS(Cordless Alliance System) Akkupacks und Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 12. Reparatur Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 13. Umweltschutz Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro- werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Spezielle Hinweise für Akkumaschinen: Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler zurück! Akkupacks nicht ins Wasser werfen. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). 14. Technische Daten Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. D = zulässiger Schleifkörperdurchmesser Bmax = maximale Schleifkörperbreite M = Spindelgewinde l = Länge der Spindel n = Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl) U = Spannung des Akkupacks P1 = Nennaufnahmeleistung = Abgabeleistung P2 m = Gewicht mit kleinstem Akkupack / Gewicht ohne Netzkabel Messwerte ermittelt gemäß EN 60745. Gleichstrom (Akkumaschinen) ~ Wechselstrom (Netzmaschinen) Maschine der Schutzklasse II (Netzmaschinen) Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen. Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: ah, P = Schwingungsemissionswert (Polieren) Kh,P =Unsicherheit (Schwingung) Typische A-bewertete Schallpegel: LpA = Schalldruckpegel LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA= Unsicherheit Gehörschutz tragen! 9 en ENGLISH Original instructions 1. Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility: These burnishing machines, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3. 2. Specified Use The burnishing machine is suitable • for burnishing, matting, texturing and brushing, • for polishing and smoothing, • for sanding and deburring the following materials: • metal, wood, plastics and similar The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 3. General safety instructions For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and information for future reference. Pass on your electrical tool only together with these documents. 4. Special Safety Instructions 4.1 Safety Warnings Common for Grinding, Sanding, Wire Brushing, Polishing or Abrasive Cutting-Off Operations: a) This power tool is intended to function as a sander, wire brush or polisher. Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all the instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. b) Operations such as grinding or cutting-off are not recommended to be performed with this power tool. Operations for which the power tool was not designed may create a hazard and cause personal injury. c) Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe 10 operation. d) The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart. e) The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or controlled. f) The arbour size of wheels, flanges, backing pads or any other accessory must properly fit the spindle of the power tool. Accessories with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control. g) Do not use a damaged accessory. Before each use, inspect accessories such as abrasive wheels for chips and cracks, backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for loose or cracked wires. If a power tool or accessory is dropped, inspect for damage or install an undamaged accessory. After inspecting and installing an accessory, position yourself and bystanders away from the plane of the rotating accessory and run the power tool at maximum no-load speed for one minute. Damaged accessories will normally break apart during this test time. h) Wear personal protective equipment. Depending on application, use a face shield, safety goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and workshop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or respirator must be capable of filtering particles generated by your operation. Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss. i) Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken accessory may fly away and cause injury beyond immediate area of operation. j) Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and shock the operator. k) Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning accessory. I) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning accessory may grip the surface and pull the power tool out of your control. m) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning ENGLISH en accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body. n) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards. o) Do not operate the power tool near flammable materials. Sparks could ignite these materials. p) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants may result in electrocution or shock. 4.2 Kickback and Related Warnings Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel, backing pad, brush or any other accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the rotating accessory which in turn causes the uncontrolled power tool to be forced in the direction opposite to the accessory’s rotation at the point of jamming. For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below. a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to resist kickback forces. Always use additional handle, if provided, for maximum control over kickback or torque reaction during start-up. The operator can control torque reactions or kickback forces, if proper precautions are taken. b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your hand. c) Do not position your body in the area where power tool will move if kickback occurs. Kickback will propel the tool in direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging. d) Use special care when working around corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the rotating accessory and cause loss of control or kickback. e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or toothed saw blade. Such blades create frequent kickback and loss of control. 4.3 Safety Warnings Specific for Sanding Operations: a) Do not use oversized sanding disc paper. Follow manufacturer's recommendations when selecting sanding paper. Larger sanding paper extending beyond the sanding pad presents a laceration hazard and may cause snagging, tearing of the disc or kickback. 4.4 Safety Warnings Specific for Polishing: Loose parts on the polishing guard, especially the fastening cords, are not permitted. Tuck away or shorten the fastening cords. Loose, spinning fastening cords may make contact with your fingers or become caught in the workpiece. 4.5 Safety Warnings Specific for Wire Brushing Operations: a) Be aware that wire bristles are lost by the brush even during ordinary operation. Do not overstress the wires by applying excessive load to the brush. The wire bristles can easily penetrate light clothing and/or skin. b) If the use of a safety guard is recommended for wire brushing, do not allow any interference of the wire wheel or brush with the guard. Wire wheel or brush may expand in diameter due to work load and centrifugal forces. 4.6 Additional Safety Instructions WARNING – Always wear protective goggles. Use elastic cushioning layers if they have been supplied with the abrasive and if required. Observe the specifications of the tool or accessory manufacturer! Accessories must be stored and handled with care in accordance with the manufacturer's instructions. Ensure that accessories are installed in accordance with the manufacturer's instructions. The tool continues running after the machine has been switched off. When sanding and working with the sheepskin polishing disc with cord drive always work with the safety guard installed. Do not use separate reducing bushings or adapters to adapt tools with a large hole. The workpiece must lay flat and be secured against slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must be supported adequately. If accessories with threaded inserts are used, the end of the spindle may not touch the base of the hole on the grinding tool. Make sure that the thread in the accessory is long enough to accommodate the full length of the spindle. The thread in the accessory must match the thread on the spindle. See page 3 and chapter 14. Technical Specifications for more information on the spindle length and thread. Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory diseases to the operator or bystanders. Certain kinds of dust are classified as carcinogenic, such as oak and beech dust, especially in 11 en ENGLISH conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material containing asbestos must only be treated by specialists. - Use a dust extraction device where possible. - The work place must be well ventilated. - The use of a dust mask of filter class P2 is recommended. Follow national requirements for the materials you want to work with. Materials that generate dusts or vapours that may be harmful to health (e.g. asbestos) must not be processed. When working in dusty conditions, ensure that ventilation openings are not blocked. If it becomes necessary to remove dust, first disconnect the power tool from the mains supply (use non-metallic objects) and avoid damaging internal components. Damaged, eccentric or vibrating tools must not be used. A damaged or cracked additional handle must be replaced. Never operate a machine with a defective additional handle. Only use the machine if the safety guard is in place. Always guide the machine with both hands on the handles provided 4.7 Reducing dust exposure: WARNING - Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - Lead from lead-based paints, - Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - Arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. This also applies to dust from other materials such as some timber types (like oak or beech dust), metals, asbestos. Other known diseases are e.g. allergic reactions, respiratory diseases. Do not let dust enter the body. Observe the relevant guidelines and national regulations for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal). Collect the particles generated at the source, avoid deposits in the surrounding area. Use suitable accessories for special work. In this way, fewer particles enter the environment in an uncontrolled manner. Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures: - do not direct the escaping particles and the exhaust air stream at yourself or nearby persons 12 or on dust deposits, - use an extraction unit and/or air purifiers, - ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust. - Vacuum or wash the protective clothing. Do not blow, beat or brush. 4.8 Special safety instructions for mains powered machines: Pull the plug out of the plug socket before any adjustments, conversions or servicing are performed. Before connecting the mains plug, make sure that the machine is switched off. During machining, of metals in particular, conductive dust can form deposits inside the machine. This can lead to the transfer of electrical energy onto the machine housing. This can mean a temporary danger of electric shocks. This is why it is necessary when the machine is running to blow compressed air through the rear ventilation slots of the machine regularly, frequently and thoroughly. Here, the machine must be held firmly. We recommend using a stationary extractor system and connecting a residual current circuit-breaker (FI) upstream. When the machine is shut down via the FI circuit-breaker, it must be checked and cleaned. See chapter 9. Maintenance for more information on cleaning the motor. 4.9 Special safety instructions for cordless machines: Remove the battery pack from the machine before any adjustments, conversions or servicing are performed. Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off. Protect battery packs from water and moisture! Do not expose battery packs to naked flame! Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short-circuit battery packs! Slightly acidic, flammable fluid may leak from defective li-ion battery packs! If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately. If the machine is defective, remove the battery pack from the machine. Transport of li-ion battery packs: The shipping of li-ion battery pack is subject to laws related to the carriage of hazardous goods (UN 3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently valid specifications when shipping li-ion battery ENGLISH en packs. If necessary, consult your freight forwarder. Certified packaging is available from Metabo. Only send the battery pack if the housing is intact and no fluid is leaking. Remove the battery pack from the machine for sending. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). 5. Overview See page 2. 1 Dust filter (S 18 LTX 115) 2 Electronic signal indicator 3 Button to unlock battery pack (S 18 LTX 115) 4 Capacity indicator button (S 18 LTX 115) 5 Capacity and signal indicator (S 18 LTX 115) 6 Battery pack (S 18 LTX 115) 7 Sliding on/off switch 8 Spindle locking button 9 Handle bar 10 Clamping lever 11 Additional handle 12 Safety guard 13 Spindle 14 Speed adjustment wheel (SE 12-115) 15 Tool fixing screw 16 Tensioning spindle (with 2 captive fitted keys) 17 Open-ended spanner 18 Distance sleeves (for tools shorter than the tensioning spindle) 6. Initial Operation Safety guard As illustrated, screw the safety guard (12) with the additional handle (11) into one of the threaded holes of the handle bar (9). Keep the distance to the tool as short as possible. Tighten the additional handle by applying force. Handle bar The handle bar (9) must be fitted as far as the limit stop on the gearbox flange. After releasing the clamping lever (10), the handle bar (9) can be turned to the desired position. Firmly tighten the clamping lever (10) again. The position of the lever might need to be changed for this purpose. The position of the lever can be changed without turning the clamping screw. For this purpose, raise the lever, turn it and then lower the lever again (see illustration, page 2). When working, always position the lever in a way that it cannot come into contact with the tool. Tensioning spindle Screw the tensioning spindle (10) onto the spindle (4) while holding in the spindle locking knob (2) and tighten with an open-ended spanner (12). 6.1 For mains powered machines only Mains connection Before plugging in the device, check that the rated mains voltage and mains frequency, as specified on the rating label, match your power supply. The red electronics signal indicator (7) lights up briefly when the mains plug is inserted in the socket, indicating readiness for operation. Setting speed The speed can be preset via the setting wheel (14) and is infinitely variable. Positions 1-6 correspond approximately to the following no-load speeds: 1 ........ 900 rpm 4 ....... 2050 rpm 2 ........ 1250 rpm 5 ....... 2410 rpm 3 ........ 1660 rpm 6 ....... 2810 rpm The VTC electronics make material-compatible work possible and an almost constant speed, even under load. The best way to determine the ideal speed setting is by performing a test. 6.2 For cordless machines only Dust filter Always fit the dust filter if the surroundings are heavily polluted (1). The machine heats up faster when the dust filter is fitted (1). It is protected by the electronics system from overheating (see chapter10.). Attaching: See page 2, illustration A. Attach dust filter (1) as shown. To remove: Holding the dust filter (1) by the upper edges, raise it slightly and then pull it downwards and remove. Rotating battery pack See illustration B on page 2. The rear section of the machine can be rotated 270° in three stages, thus allowing the machine's shape to be adapted to the working conditions. Only operate the machine when it is in an engaged position. Battery pack Charge the battery pack before use (6). If performance diminishes, recharge the battery pack. The ideal storage temperature is between 10°C and 30°C. "Li-Power" li-ion battery packs have a capacity and signal indicator: (5) - Press the button (4), the LEDs indicate the charge level. - If one LED is flashing, the battery pack is almost flat and must be recharged. 13 en ENGLISH Removing and inserting the battery pack To remove: Press the battery pack release button (3) and pull the battery pack (6) downwards. To fit:Slide in the battery pack (6) until it engages. 7. Switching ON and OFF Always guide the machine with both hands. Switch on first, then guide the accessory towards the workpiece. The machine must not be allowed to draw in additional dust and shavings. When switching the machine on and off, keep it away from dust deposits. After switching off the machine, only place it down when the motor has come to a standstill. In continuous operation, the machine continues running if it is forced out of your hands. Therefore, always hold the machine with both hands using the handles provided, stand in a safe position and concentrate. Switching on: Push the slide switch (7) forward. For continuous activation, now tilt downwards until it engages. Switching off: Press the rear end of the slide switch (7) and release. 8. Installing the tools Press in the spindle locking knob (8) only when the spindle is stationary! Tools with threaded insert: 1. Remove the tensioning spindle (16) if necessary. Press in spindle locking button (8) and hold in place. Unscrew the tensioning spindle using the open-ended spanner (17). 2. Press in spindle locking button and hold in place. 3. Screw the tool onto the spindle and tighten. Tools for tensioning spindle: - Attach the tensioning spindle (16) if necessary. Press in spindle locking button (8) and hold in place. Tighten the tensioning spindle using the open-ended spanner (17). - Slide the tool onto the tensioning spindle. - Press in spindle locking button (8) and hold in place. - Screw the tool fixing screw (15) onto the tensioning spindle and tighten (the spindle locking knob engages and the tool can be secured). If the tools used are shorter than the tensioning spindle, insert the relevant distance sleeves (18). This is the only way to properly secure the tool. 9. Maintenance 14 Disconnect the mains plug or remove the battery pack from the machine before starting any maintenance work. Motor cleaning: blow compressed air through the rear ventilation slots of the machine regularly, frequently and thoroughly. Here, the machine must be held firmly. Mains powered machines: The Autostop carbon brushes must only be replaced in a specialist workshop. Always have checks and maintenance work carried out by Metabo Customer Service. 10. Troubleshooting 10.1 Mains powered machines - Electronic restart protection The red electronic signal indicator (2) starts flashing. If the mains plug is inserted with the machine switched on, or if the current supply is restored following an interruption, the machine does not start up. Switch the machine off and then back on again. - The electronic signal indicator (2) lights up and on-load speed is reduced. Winding temperature too high. Run the machine in idling until the electronics signal indicator switches off. - High-energy, high-frequency interference High-energy, high-frequency interference can cause the machine to deactivate. In this case, please switch off the machine, disconnect the plug and then reinsert. As soon as the interference is reduced, you can continue work. 10.2 Cordless machines - The electronic signal display (2) lights up and the load speed decreases. The temperature is too high! Run the machine in idling until the electronics signal indicator switches off. - The electronic signal display (2) flashes and the machine does not start. The restart protection is active. The machine will not start if the battery pack is inserted while the machine is on. Switch the machine off and on again. 11. Accessories Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance System) battery packs and accessories. Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue. 12. Repairs Repairs to electrical tools must be carried out by qualified electricians ONLY! If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com. You can download spare parts lists from www.metabo.com. ENGLISH en 13. Environmental Protection Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories. Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In accordance with European Directive 2012/ 19/EU on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling. Special instructions for cordless machines: Battery packs must not be disposed of with regular waste. Return faulty or used battery packs to your Metabo dealer! Do not allow battery packs to come into contact with water! Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent the contacts from short-circuiting (e. g. by protecting them with adhesive tape). LpA = Sound pressure level LWA = Acoustic power level KpA, KWA= Uncertainty Wear ear protectors! 14. Technical specifications Explanation of details on page 3. Subject to changes serving technical progress. D = Permitted wheel diameter Bmax = Maximum wheel width M = Spindle thread l = Length of spindle n = No-load speed (maximum speed) U = Voltage of battery pack P1 = Nominal power input P2 = Power output m = Weight with smallest battery pack/weight without cord Measured values determined in conformity with EN 60745. Direct current (cordless machines) ~ Alternating current (mains powered machines) Machine in protection class II (mains powered machines) The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values Using these values, you can estimate the emissions from this power tool and compare these with the values emitted by other power tools. The actual values may be higher or lower, depending on the particular application and the condition of the tool or power tool. In estimating the values, you should also include work breaks and periods of low use. Based on the estimated emission values, specify protective measures for the user - for example, any organisational steps that must be put in place. Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 60745: ah, P = Vibration emission value (polishing) Kh,P = Uncertainty (vibration) Typical A-effective perceived sound levels:: 15 fr FRANÇAIS Notice d'utilisation originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces satineuses, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3. 2. Utilisation conforme aux prescriptions La satineuse est appropriée • pour le satinage, le dépolissage, la structuration et le brossage, • pour le polissage et le lissage, • pour le ponçage au papier de verre et l'ébavurage des matériaux suivants : • métal, bois, matières plastiques et similaires. L'utilisateur est entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme aux prescriptions. Il est impératif de respecter les directives de prévention des accidents reconnues et les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes de sécurité générales Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte repérés par ce symbole ! AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessures. AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves. Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions. Transmettre uniquement l'outil électrique accompagné de ces documents. 4. Consignes de sécurité particulières 4.1 16 Avertissements de sécurité communs pour les opérations de meulage, de ponçage, de brossage métallique, de lustrage ou de tronçonnage par meule abrasive : a) Cet outil électrique est destiné à fonctionner comme ponceuse, brosse métallique ou lustreuse. Observer toutes les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique. La nonobservation de toutes les consignes ci-dessous peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ ou des blessures graves. b) Cet outil électrique ne convient ni au meulage ni au tronçonnage. Les opérations pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu peuvent provoquer un danger et causer un accident corporel. c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus spécifiquement et recommandés par le fabricant d’outils. Le simple fait que l’accessoire puisse être fixé à votre outil électrique ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité. d) La vitesse assignée de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique. Les accessoires tournant plus vite que leur vitesse admissible peuvent se rompre et être projetés. e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre accessoire doivent se situer dans le cadre des caractéristiques de capacité de votre outil électrique. Les accessoires dimensionnés de façon incorrecte ne peuvent pas être protégés ou contrôlés de manière appropriée. f) La taille des meules, flasques, plateaux à meuler ou tout autre accessoire doit s’adapter correctement à l’arbre de l’outil électrique. Les accessoires qui ne s'adaptent pas avec précision à la broche porte-meule fonctionnent de façon irrégulière, vibrent excessivement et peuvent conduire à une perte de contrôle. g) Ne pas utiliser d’accessoire endommagé. Avant chaque utilisation, contrôler les accessoires tels que les meules pour détecter la présence éventuelle traces d'effritement et de fissures, les patins de ponçage pour détecter des traces éventuelles de fissures ou d’usure excessive, ainsi que les brosses métalliques pour détecter des fils détachés ou rompus. Si l’outil électrique ou l’accessoire a subi une chute, examiner les dommages éventuels ou installer un accessoire non endommagé. Après examen et installation d’un accessoire, se placer, ainsi que les personnes présentes, à distance du plan de l’accessoire rotatif et faire marcher l’outil électrique à vitesse maximale à vide pendant 1 min. Les accessoires endommagés seront normalement détruits pendant cette période d’essai. h) Porter un équipement de protection individuelle. En fonction de l’application, utiliser un masque intégral, une protection oculaire ou des lunettes de sécurité. Le cas échéant, utiliser un masque antipoussières, une protection acoustique, des gants de protection ou un tablier spécial contre les particules abrasives ou les particules de matière. Les yeux doivent être protégés contre les corps étrangers projetés produits par les diverses opérations. Le masque antipoussières ou le masque de protection respiratoire doit être capable de filtrer les particules produites lors des travaux. L’exposition prolongée FRANÇAIS fr aux bruits de forte intensité peut provoquer une perte de l’audition. i) Maintenir les personnes présentes à une distance de sécurité par rapport à la zone de travail. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou d’un accessoire cassé peuvent être projetés et provoquer des blessures en dehors de la zone de travail immédiate. j) Tenir l’outil uniquement par les surfaces de préhension isolantes, pendant les opérations au cours desquelles l’accessoire coupant peut être en contact avec des conducteurs cachés ou avec son propre câble. Le contact de l’accessoire coupant avec un fil «sous tension» peut également mettre «sous tension» les parties métalliques exposées de l’outil électrique et provoquer un choc électrique sur l’opérateur. k) Placer le câble éloigné de l’accessoire de rotation. En cas de perte de contrôle de l'appareil, le câble d'alimentation peut être sectionné ou être happé et votre main ou votre bras peut être tiré dans l’accessoire en rotation. l) Ne jamais reposer l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet. L’accessoire en rotation peut parvenir en contact avec la surface de dépôt et vous risquez de perdre le contrôle de l’outil électrique. m) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en le portant sur le côté. Un contact accidentel avec l’accessoire en rotation pourrait happer vos vêtements et l’accessoire pourrait se planter dans votre corps. n) Nettoyer régulièrement les orifices d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire la poussière à l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive de poussières métalliques peut provoquer des dangers électriques. o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Des étincelles pourraient enflammer ces matériaux. p) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants fluides peut conduire à une électrocution ou un choc électrique. 4.2 Rebonds et consignes de sécurité correspondantes Le rebond est une réaction soudaine dû à l’accrochage ou au blocage d'une meule, d'un patin de ponçage, d'une brosse métallique, etc. L'accrochage ou le blocage conduit à un arrêt brusque de l'accessoire en rotation. De ce fait, un outil électrique incontrôlé est accéléré dans le sens contraire au sens de rotation normal de l'accessoire au point de blocage. Si par exemple une meule reste accrochée ou est bloquée dans la pièce à usiner, le bord de la meule qui plonge dans la pièce peut rester accroché et occasionner une rupture de la meule ou un rebond. La meule se déplace alors en direction de l'opérateur ou dans le sens opposé, selon le sens de rota- tion de la meule au point de blocage. Les meules peuvent également se rompre dans ces conditions. Le rebond est la conséquence d'une utilisation incorrecte de l'outil électrique et peut être évité en prenant les précautions appropriées spécifiées cidessous. a) Maintenir fermement l’outil électrique et placer le corps et les bras de manière à pouvoir résister aux forces de rebond. Toujours utiliser une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour une maîtrise maximale du rebond ou de la réaction de couple au cours du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les couples de réaction ou les forces de rebond, si les précautions qui s’imposent sont prises. b) Ne jamais placer la main à proximité de l’outil en rotation. L’accessoire peut effectuer un rebond sur votre main. c) Ne pas se placer dans la zone où l’outil électrique se déplacera en cas de rebond. Le rebond pousse l’outil dans le sens opposé au mouvement de la meule au point d’accrochage. d) Travaillez avec une précaution particulière dans la zone des coins, des arêtes vives, etc. Eviter les rebonds de l'accessoire de la pièce et par conséquent un blocage. L'accessoire en rotation a tendance à se bloquer dans les coins, au niveau des arêtes vives ou en cas de rebond. Ceci occasionne une perte de contrôle ou un rebond. e) Ne pas utiliser de lame de scie à chaîne ou de lame de scie dentée. De telles lames provoquent des rebonds fréquents et des pertes de contrôle. 4.3 Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de ponçage au papier de verre : a) Ne pas utiliser de papier abrasif trop surdimensionné pour les disques de ponçage. Suivre les recommandations des fabricants lors du choix du papier abrasif. Un papier abrasif plus grand s'étendant au-delà du patin de ponçage peut occasionner des blessures ainsi qu'un blocage, un déchirement de l'abrasif ou un rebond. 4.4 Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de polissage : Ne laisser aucune pièce détachée du bonnet de polissage, particulièrement les cordons d'attache. Ranger ou couper les cordons d'attache. Les cordons d'attache flottants, entraînés en rotation peuvent happer vos doigts ou se coincer dans la pièce à usiner. 4.5 Consignes de sécurité spécifiques aux opérations avec brosses métalliques : a) Garder à l’esprit que des brins métalliques sont rejetés par la brosse même au cours d’une opération ordinaire. Ne pas soumettre à une trop grande contrainte les fils métalliques en appliquant une charge excessive à la brosse. Les brins métalliques peuvent aisément pénétrer dans des vêtements légers et/ou la peau. 17 fr FRANÇAIS b) Si l’utilisation d’un protecteur est recommandée pour le brossage métallique, ne permettre aucune gêne du touret ou de la brosse métallique au protecteur. Le diamètre des brosses plates et des brosses boisseaux peut s'agrandir sous l'effet de la pression d'appui et des forces centrifuges. 4.6 18 Autres consignes de sécurité : AVERTISSEMENT – Toujours porter des lunettes de protection. Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis avec l'accessoire de meulage et que leur utilisation s'impose. Respecter les indications du fabricant de l'outil ou de l'accessoire ! Les accessoires doivent être conservés et manipulés avec soin, conformément aux instructions du fabricant. Contrôler que les accessoires ont bien été montés conformément aux instructions du fabricant. L'accessoire continue de tourner après l'arrêt électrique de la machine. Lors des travaux de meulage et lors des travaux avec le disque de polissage à peau de mouton avec cordon, toujours travailler avec le capot de protection fixé. N'utilisez pas de douilles de réduction séparées ou d'adaptateur pour adapter des accessoires munis d'un grand trou. La pièce à usiner doit être fermement fixée de sorte à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs de serrage. Les pièces à usiner de grande taille doivent être suffisamment soutenues. Si les outils de travail sont utilisés avec un insert fileté, l'extrémité du mandrin ne doit pas toucher le fond perforé de l'outil de meulage. S'assurer que le filetage de l'accessoire soit suffisamment long pour accueillir le mandrin dans sa longueur. Le filetage de l'accessoire doit s'adapter au filetage du mandrin. Voir la longueur et le filetage du mandrin à la page 3 au chapitre 14. Caractéristiques techniques. Les poussières de matériaux tels que les peintures au plomb, certains types de bois, de minéraux et de métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Le fait de toucher ou d'inhaler ces poussières peut entraîner des réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les personnes se trouvant à proximité. Certaines poussières provenant par exemple de chêne ou de hêtre sont considérées comme étant cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont associées à des adjuvants de traitement du bois (chromate, produit de protection du bois). Seuls des spécialistes sont habilités à traiter les matériaux contenant de l'amiante. - Utiliser autant que possible un système d'aspiration des poussières. - Veiller à une bonne aération au poste de travail. - Il est recommandé de porter un masque antipoussières avec filtre de classe P2. Respecter les directives nationales en vigueur relatives aux matériaux à traiter. Le sciage de matériaux générant des poussières ou des vapeurs nocives (p. ex. amiante) lors de la découpe est proscrit. Si le travail à effectuer génère des poussières, veiller à ce que les orifices d'aération soient dégagés. S'il devient nécessaire d'enlever la poussière, déconnecter tout d'abord l'outil électrique du secteur (à l'aide d'objets non métalliques) et éviter d'endommager des pièces internes. Ne pas utiliser d'outils endommagés, présentant des faux-ronds ou des vibrations. Une poignée additionnelle endommagée ou fissurée doit être remplacée. Ne pas utiliser la machine si la poignée supplémentaire est défectueuse. Le capot de protection doit toujours être en place pendant l'utilisation. La machine doit toujours être guidée par les poignées prévues à cet effet et par les deux mains. 4.7 Réduction de la pollution aux particules fines : AVERTISSEMENT - Certaines poussières produites par le ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici quelques exemples de tels agents chimiques : - Le plomb des peintures à base de plomb, - La silice cristalline des briques, du ciment et d’autres produits de maçonnerie, et - L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité chimiquement. Les conséquences de telles expositions varient en fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce type de travail. Pour réduire votre exposition à ces agents chimiques, travaillez dans un endroit bien ventilé et utilisez des équipements de protection agréés, tels que les masques de protection contre la poussière qui sont conçus spécialement pour filtrer les particules microscopiques. Cela vaut également pour les poussières d’autres matériaux, comme par exemple certains types de bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de métaux et l’amiante. D’autres maladies connues incluent par exemple les réactions allergiques et les affections des voies respiratoires. Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces poussières. Respectez les directives et les dispositions locales applicables au matériau, au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation (par exemple directives en matière de sécurité au travail, élimination des déchets). Collecter les particules émises sur le lieu d’émission et éviter les dépôts dans l’environnement. Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission incontrôlée de particules dans l’environnement. FRANÇAIS fr Utiliser un système d'aspiration des poussières adapté. Réduire l’émission de poussières en : - évitant d'orienter les particules sortantes et l'air d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière, - utilisant un système d’aspiration et/ou un purificateur d’air, - aérant convenablement le lieu de travail et en l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner. - Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne pas les souffler, les battre, ni les brosser. 4.8 Consignes de sécurité spéciales pour machines fonctionnant sur secteur : Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de courant avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage. S'assurer que la machine est arrêtée en branchant la fiche secteur. En cours de travail, et surtout s'il s'agit de métaux, il est possible que des poussières conductrices s'accumulent dans la machine. Il se peut alors qu'il y ait un transfert d'énergie électrique sur le corps de machine. Ainsi, par moment il pourra y avoir un risque d'électrocution. Pour cette raison, il est impératif de nettoyer la machine régulièrement, fréquemment et soigneusement, en soufflant de l'air comprimé à travers les fentes d'aération à l'arrière pendant que la machine tourne. Veiller à bien maintenir la machine à cette occasion. Il est recommandé d'installer un système d'aspiration fixe et de prévoir un disjoncteur à courant de défaut (FI). Lorsque la machine est arrêtée par le biais du disjoncteur de protection FI, elle doit être vérifiée et nettoyée. Voir le nettoyage du moteur dans le chapitre 9. Maintenance. 4.9 Consignes de sécurité spéciales pour machines sans fil : Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage. S'assurer que l'outil est débranché au moment d'introduire le bloc batterie. Protéger les blocs batteries de l'humidité ! Ne pas exposer les blocs batteries au feu ! Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou déformés ! Ne pas ouvrir les blocs batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'un bloc batterie ! Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable ! En cas de fuite d'acide de la batterie venant en contact avec la peau, rincer abondamment à l'eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau claire et consulter immédiatement un médecin ! Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de la machine. Transport de batteries Li-Ion : L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la législation sur les produits dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion, clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de votre transporteur. Un emballage certifié est disponible chez Metabo. Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour l’envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif). 5. Vue d'ensemble Voir page 2. 1 Filtre antipoussières (S 18 LTX 115) 2 Témoin électronique 3 Touche pour déverrouillage du bloc batterie (S 18 LTX 115) 4 Touche d'affichage de la capacité (S 18 LTX 115) 5 Affichage de capacité et de signal (S 18 LTX 115) 6 Bloc batterie (S 18 LTX 115) 7 Interrupteur coulissant marche/arrêt 8 Bouton de blocage du mandrin 9 Levier à poignée 10 Levier de serrage 11 Poignée additionnelle 12 Carter de protection 13 Broche 14 Molette pour réglage de la vitesse de rotation (SE 12-115) 15 Vis de fixation pour outil 16 Mandrin de serrage (avec 2 clavettes imperdables) 17 Clé à fourche 18 Douilles d'écartement (pour outils plus courts que le mandrin de serrage) 6. Mise en service Capot de protection Visser le capot de protection (12) comme illustré avec la poignée additionnelle (11) dans l'un des trous taraudés du levier à poignée (9). La distance par rapport à l'outil doit être aussi faible que possible. Serrer énergiquement la poignée additionnelle. Levier à poignée Le levier à poignée (9) doit être inséré jusqu'en butée dans la bride du réducteur. 19 fr FRANÇAIS Après avoir desserré le levier de blocage (10), le levier à poignée (9) peut être tourné dans la position souhaitée. Resserrer énergiquement le levier de blocage (10). Pour ce faire, le cas échéant la position du levier doit être modifiée. La position du levier peut être modifiée sans tourner la vis de serrage. Pour ce faire, tirer le levier vers le haut, tourner le levier et l'abaisser à nouveau (voir figure, page 2). Lors du travail, positionner toujours le levier de manière à ce qu'il ne peut pas être touché par l'outil. Mandrin de serrage Visser le mandrin de serrage (10) sur la broche (4) tout en maintenant le bouton de blocage de la broche (2) enfoncé, puis serrer avec la clé à fourche (12). 6.1 Spécialement pour machines fonctionnant sur secteur Raccordement au secteur Avant la mise en service, vérifier que la tension secteur et la fréquence secteur indiquées sur la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques de votre réseau de courant. Au moment du branchement du cordon d'alimentation sur le secteur, le témoin électronique rouge (7) s'allume brièvement pour indiquer que l'outil est prêt à fonctionner. Réglage de la vitesse La molette (14) permet de présélectionner la vitesse en continu. Les positions 1-6 correspondent approximativement aux régimes à vide suivants : 1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min 2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min 3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min Le système électronique VTC permet d'adapter le fonctionnement au matériau, avec une vitesse quasiment constante même en charge. Pour savoir quelle vitesse sera optimale, le mieux est de faire un essai. 6.2 Spécialement pour machines sans fil Filtre antipoussières En cas d'environnement fortement encrassé, toujours monter le filtre antipoussières (1). Lorsque le filtre antipoussières (1) est monté, la machine s'échauffe plus rapidement. L'électronique protège la machine contre la surchauffe (voir chapitre 10.). Fixation : voir page 2, figure A. Fixer le filtre antipoussières (1) comme illustré. Retrait : Soulever légèrement le filtre antipoussières (1) aux bords supérieurs et le retirer vers le bas. 20 Bloc batterie tournant Voir page 2, illustration B. La partie arrière de la machine peut être tournée selon 3 niveaux de 270° et adapter ainsi la forme de la machine aux conditions de travail. Ne travailler qu'en position enclenchée. Bloc batterie Charger le bloc batterie avant utilisation (6). En cas de baisse de puissance, recharger le bloc batterie. La température de stockage optimale se situe entre 10 °C et 30 °C. Les blocs batteries Li-Ion "Li-Power" sont pourvus d'un indicateur de capacité et de signalisation : (5) - Presser la touche (4) pour afficher l'état de charge par le biais des voyants LED. - Si un voyant LED clignote, le bloc batterie est presque épuisé et doit être rechargé. Retrait et mise en place du bloc batterie Retrait : presser le bouton de déverrouillage du bloc batterie (3) et retirer le bloc batterie (6) vers le bas. Insertion :Faire glisser le bloc batterie (6) jusqu'à l'enclenchement. 7. Mise en marche et arrêt Toujours guider la machine des deux mains. Mettre la machine en marche avant de la positionner sur la pièce à usiner. Veiller à éviter que la machine aspire des poussières et copeaux supplémentaires. Lors de la mise en route et de l'arrêt de la machine, la tenir loin des dépôts de poussière. Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que le moteur a cessé de tourner. Lorsque la machine est en mode de marche continue, elle continue de tourner s'il échappe des mains. Afin d'éviter tout comportement inattendu de la machine, la tenir avec les deux mains au niveau des poignées, veiller à un bon équilibre et travailler de manière concentrée. Mise en marche : pousser l'interrupteur coulissant (7) vers l'avant. Pour un fonctionnement en continu, le basculer ensuite vers le bas jusqu'à l'enclenchement. Arrêt : appuyer sur l'arrière de l'interrupteur coulissant (7), puis relâcher. 8. Mise en place des accessoires N'enfoncer le bouton de blocage de la broche (8) qu'à condition que la broche soit à l'arrêt. Accessoires à monter par vissage : 1. Si nécessaire, retirer la broche de serrage (16). Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8) et le maintenir enfoncé. Dévisser la broche de serrage (17) à l'aide de la clé à fourche. 2. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche et le maintenir enfoncé. 3. Visser l'accessoire sur la broche et serrer. FRANÇAIS fr Accessoires à monter avec la broche de serrage : - Fixer le cas échéant le mandrin de serrage (16). Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8) et le maintenir enfoncé. Visser le mandrin de serrage à l'aide de la clé à fourche (17). - Glisser l'accessoire sur la broche de serrage. - Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (8) et le maintenir enfoncé. - Visser la vis de fixation de l'outil (15) sur le mandrin de serrage et serrer (à cette occasion, le bouton de blocage de la broche s'enclenche et l'outil peut être fixé). Si des outils plus courts que le mandrin de serrage sont utilisés, mettre en œuvre les douilles d'écartement (18) adaptées. C'est à cette condition seulement que le montage de l'accessoire pourra être solide. 9. Maintenance Avant tous les travaux de maintenance : débrancher le connecteur de la prise de courant ou retirer le bloc batterie de la machine ! Nettoyage du moteur : nettoyer la machine régulièrement, fréquemment et soigneusement, en soufflant de l'air comprimé à travers les fentes d'aération à l'arrière. Veiller à bien maintenir la machine à cette occasion. Machines fonctionnant sur secteur : les balai de charbons "Autostop" doivent uniquement être remplacés dans des ateliers spécialisés. Confiez vos contrôles et opérations d'entretien au service après-vente Metabo. 10. Dépannage 10.1 Machines fonctionnant sur secteur - Protection électronique contre le redémarrage Le témoin électronique rouge (2) se met à clignoter. Si le cordon d'alimentation est branché alors que la machine est sur « Marche », ou si l'alimentation revient après une coupure de courant, la machine ne démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine. - Le témoin électronique (2) s'allume et la vitesse en charge diminue. Le bobinage chauffe trop. Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne. - Perturbations haute énergie à fréquence élevée Des perturbations haute énergie à fréquence élevée sont susceptibles d'entraîner l'arrêt de la machine. Dans ce cas, veuillez mettre la machine hors tension, retirer le cordon d'alimentation et le rebrancher. Le travail pourra être repris dès la fin du dérangement. 10.2 Machines sans fil - Le témoin électronique (2) s'allume et la vitesse en charge diminue. La température est trop élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne. - Le témoin électronique (2) clignote et la machine ne fonctionne pas. La protection contre le redémarrage a déclenché. Si le bloc batterie est introduit lorsque la machine est en marche, la machine ne démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine. 11. Accessoires Utilisez uniquement des batteries et des accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless Alliance System). Utilisez uniquement des accessoires, qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans les présentes instructions d'utilisation. Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue. 12. Réparation Les travaux de réparation sur les outils électriques doivent uniquement être effectués par des électriciens ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez contacter votre agence Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces de rechange peuvent être téléchargées sur le site Internet www.metabo.com. 13. Protection de l'environnement Observer les réglementations nationales concernant la mise au rebut dans le respect de l'environnement et le recyclage des machines, emballages et accessoires. Pour les pays européens uniquement : ne pas jeter les appareils électriques avec les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/12/EU relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Consignes spéciales pour machines sans fil : Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères ! Ramener les blocs batteries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo ! Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau. Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son bloc batterie. Protéger les contacts contre les courtcircuits (p. ex. les isoler à l'aide de ruban adhésif). 14. Caractéristiques techniques Explications concernant les indications de la page 3 . Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. D = Diamètre de l'élément abrasif admissible 21 fr FRANÇAIS Bmax M l n = Largeur de meule maximale = Filetage du mandrin = Longueur de la broche = Vitesse de rotation à vide (vitesse de rotation maximale) U = tension du bloc batterie P1 = puissance absorbée nominale P2 = puissance débitée m = poids avec bloc batterie le plus petit / poids sans câble d'alimentation Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745. Courant continu (machines sans fil) ~ Courant alternatif (machines fonctionnant sur secteur) Machine de classe de protection II (machines fonctionnant sur secteur) Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d'émission Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindre. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. Valeur vibratoire totale (somme vectorielle tridirectionnelle) déterminée selon NE 60745 : ah, Cheq = Valeur d’émission de vibrations (lustrage) Kh,D = Incertitude (vibration) Niveau sonore typique en pondération A : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA= incertitude Porter un casque antibruit ! 22 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze satineermachines, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Gebruik volgens de voorschriften De satineermachine is geschikt voor • satineren, matteren, structureren en borstelen, • polijsten en gladmaken, • schuren en ontbramen van de volgende materialen: • metaal, hout, kunststof, etc. Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk. De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden nageleefd. 3. Algemene veiligheidsvoorschriften Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aangegeven passages! WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht genomen, dan kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door. 4. Speciale veiligheidsvoorschriften 4.1 Gemeenschappelijke veiligheidsvoorschriften voor schuren, schuren met zandpapier, werken met draadborstels, polijsten en doorslijpen: a) Dit elektrisch gereedschap kan worden gebruikt als schuurmachine, draadborstel en polijstmachine. Let op alle veiligheidsinstructies, aanwijzingen, afbeeldingen en gegevens die u bij uw apparaat ontvangt. Neemt u de volgende aanwijzingen niet in acht, dan kan dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel. NEDERLANDS nl b) Dit elektrisch gereedschap is niet geschikt om te slijpen en door te slijpen. Toepassingen waarvoor het elektrische gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden tot gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel. c) Gebruik geen accessoires die door de fabrikant niet speciaal voor dit elektrische gereedschap bestemd en aanbevolen zijn. Wanneer u de accessoires aan uw elektrisch gereedschap kunt bevestigen, garandeert dit nog geen veilig gebruik. d) Het toelaatbare toerental van het inzetgereedschap dient minstens zo hoog te zijn als het maximale toerental dat op het elektrisch gereedschap staat aangegeven. Accessoires die sneller draaien dan toelaatbaar kunnen breken en wegvliegen. e) De buitendiameter en de dikte van het inzetgereedschap dienen overeen te komen met de maataanduidingen van uw elektrische gereedschap. Verkeerd bemeten inzetgereedschap kan niet voldoende worden afgeschermd of gecontroleerd. f) Schuurschijven, flenzen, steunschijven of andere accessoires dienen exact op de schuurspindel van uw elektrische gereedschap te passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de slijpspindel van uw elektrische gereedschap past, draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden tot verlies van controle. g) Gebruik geen beschadigd inzetgereedschap. Controleer inzetgereedschap, zoals slijpschijven, voor het gebruik altijd op afsplinteringen en scheuren, steunschijven op scheuren, (sterke) slijtage en draadborstels op losse of gebroken draden. Wanneer het elektrische gereedschap of het inzetgereedschap valt, ga dan na of het beschadigd is of ga over op onbeschadigd inzetgereedschap. Wanneer u het inzetgereedschap heeft gecontroleerd en ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele andere personen in de buurt buiten het bereik van het roterende inzetgereedschap blijven en laat het apparaat een minuut lang draaien op het hoogste toerental. In deze testperiode breekt beschadigd inzetgereedschap meestal. h) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting. Draag afhankelijk van de toepassing volledige gezichtsbescherming, oogbescherming of een veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker, gehoorbescherming, veiligheidshandschoenen of, ter bescherming tegen kleine slijp- en materiaaldeeltjes, een speciaal schort. Uw ogen dienen tegen rondvliegende voorwerpen, die bij verschillende toepassingen ontstaan, beschermd te worden. Stof- of zuurstofmaskers dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken. i) Let erop dat andere personen zich op een veilige afstand van uw werkgebied bevinden. Iedereen die het werkgebied betreedt, dient een persoonlijke veiligheidsuitrusting te 23 nl NEDERLANDS dragen. Gebroken inzetgereedschap of brokstukken van het werkstuk kunnen wegvliegen en letsel buiten het directe werkgebied veroorzaken. j) Houd het apparaat alleen vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kan raken. Door contact met een spanningvoerende geleider kunnen ook metalen apparaatonderdelen onder spanning worden gezet en kan een elektrische schok teweeg worden gebracht. k) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend inzetgereedschap. Wanneer u de controle over het apparaat verliest, kan het netsnoer doorgesneden of gegrepen worden en kan uw hand of uw arm in het draaiende inzetgereedschap komen. I) Leg het elektrische gereedschap nooit weg voordat het inzetgereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Het draaiende inzetgereedschap kan in contact komen met het steunvlak, waardoor u mogelijk de controle over het elektrische gereedschap verliest. m) Laat het elektrische gereedschap niet draaien wanneer u het draagt. Door toevallig contact met het draaiende inzetgereedschap kan uw kleding worden gegrepen en kan het inzetgereedschap zich in uw lichaam boren. n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van uw elektrische gereedschap. De motorventilator trekt stof in de behuizing en een sterke opeenhoping van metaalstof kan elektrische gevaren veroorzaken. o) Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken kunnen deze materialen vlam vatten. p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot een elektrische schok. 4.2 24 Veiligheidsinstructies met het oog op een terugslag Een terugslag is een plotselinge reactie als gevolg van draaiend inzetgereedschap - zoals een slijpschijf, steunschijf of draadborstel - dat blijft haken of blokkeert. Indien het draaiende inzetgereedschap blokkeert of blijft haken, komt het onmiddellijk tot stilstand. Hierdoor wordt ongecontroleerd elektrisch gereedschap, tegen de draairichting van het inzetgereedschap in, op de plaats van de blokkering versneld. Wanneer er bijv. een slijpschijf in het werkstuk blijft haken of blokkeert, kan de rand van de slijpschijf die invalt in het werkstuk vastraken, met het uitbreken van de slijpschijf of een terugslag als mogelijk gevolg. De slijpschijf beweegt zich dan naar of vanaf de gebruiker, afhankelijk van de draairichting van de schijf op de plaats van de blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken. Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap. Een terugslag kan worden voorkomen door passende veiligheids- maatregelen te nemen, zoals hieronder beschreven. a) Houd het elektrische gereedschap goed vast en breng uw lichaam en uw armen in zo'n positie dat u de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik, indien voorhanden, altijd de extra greep om tijdens de startfase een zo groot mogelijke controle over de terugslagkrachten of reactiemomenten te hebben. De gebruiker kan door geschikte veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en reactiemomenten beheersen. b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt van draaiend inzetgereedschap komt. Het inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over uw hand bewegen. c) Kom niet met uw lichaam binnen het gebied waarin het elektrische gereedschap zich in geval van een terugslag beweegt. Door de terugslag beweegt het elektrische gereedschap zich in tegengestelde richting ten opzichte van de schuurschijf op de plaats van de blokkering. d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken, scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het inzetgereedschap niet van het werkstuk terugspringt en beklemd raakt. Bij hoeken, scherpe randen of wanneer het terugspringt, raakt het roterende inzetgereedschap gemakkelijk beklemd. Dit leidt tot verlies van controle of een terugslag. e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dit inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of verlies van controle over het elektrische gereedschap. 4.3 Speciale veiligheidsinstructies voor het schuren: a) Gebruik geen overgedimensioneerde schuurbladen maar houd u met betrekking tot de grootte van de schuurbladen aan de opgaven van de fabrikant. Schuurbladen die over de steunschijf uitsteken kunnen letsel veroorzaken en leiden tot het blokkeren of scheuren van de schuurbladen of een terugslag. 4.4 Speciale veiligheidsinstructies voor het polijsten: Laat geen losse onderdelen van de polijstkap, met name bevestigingskoorden, toe. Berg de bevestigingskoorden op of kort ze in. Uw vingers kunnen door losse, meedraaiende bevestigingskoorden worden gepakt of de koorden kunnen in het werkstuk vast raken. 4.5 Speciale veiligheidsinstructies voor het werken met draadborstels: a) Let erop dat de draadborstel ook tijdens het normale gebruik draadstukken verliest. Overbelast de draden niet door een te hoge aandrukkracht. Wegvliegende draadstukken kunnen heel gemakkelijk door dunne kleding en/of de huid heen dringen. b) Wordt het gebruik van een beschermkap aanbevolen, zorg er dan voor dat de beschermkap en de draadborstel niet met NEDERLANDS nl elkaar in aanraking kunnen komen. De diameter van schijf- en komborstels kan door aandruk- en centrifugale krachten vergroot worden. 4.6 Overige veiligheidsvoorschriften: WAARSCHUWING – Draag altijd een veiligheidsbril. Maak gebruik van elastische tussenlagen wanneer deze bij het slijpmateriaal ter beschikking gesteld worden en vereist zijn. Neem de opgaven van de fabrikant van het gereedschap of de accessoires in acht! Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard en gebruikt. Zorg ervoor dat het inzetgereedschap volgens de aanwijzingen van de fabrikant is aangebracht. Nadat de machine is uitgeschakeld, loopt het gereedschap na. Bij schuurwerkzaamheden en bij werkzaamheden met de lamsvacht-polijstschijf met trekkoord altijd met aangebrachte beschermkap werken. Gebruik geen gescheiden reduceerbussen of adapters om gereedschap met een grote opening passend te maken. Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen voldoende te worden ondersteund. Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet gebruikt, dan mag het einde van de spindel de gatenbodem van het schuurgereedschap niet raken. Let erop dat de schroefdraad in het inzetgereedschap lang genoeg is om de spindellengte op te nemen. De schroefdraad van het inzetgereedschap moet bij de schroefdraad op de spindel passen. Zie voor de lengte en de schroefdraad van de spindel pagina 3 en hoofdstuk 14. Technische gegevens. Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Het aanraken of inademen van deze stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties en/of aandoeningen aan de luchtwegen. Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken, gelden als kankerverwekkend, met name in verbinding met additieven voor de houtbehandeling (chromaat, houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend materiaal mag alleen worden bewerkt door gespecialiseerd personeel. - Maak zo mogelijk gebruik van een stofafzuiging. - Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats. - Het wordt aanbevolen om een stofmasker van filterklasse P2 te dragen. Neem de voorschriften in acht die in uw land voor de te bewerken materialen van toepassing zijn. Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest). Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen bij het werken onder stoffige omstandigheden vrij zijn. Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen, ontkoppel dan eerst het elektrisch gereedschap van het elektriciteitsnet (gebruik niet-metalen voorwerpen) en voorkom beschadiging van inwendige delen. Beschadigd, niet-rond resp. vibrerend gereedschap mag niet worden gebruikt. Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te worden vervangen. Indien de extra greep defect is de machine niet gebruiken. Altijd werken met de beschermkap. De machine altijd geleiden met beide handen aan de handgrepen 4.7 De stofbelasting verminderen: WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes die worden geproduceerd bij het schuren, zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker, geboorteafwijkingen of andere reproductieve schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van deze chemicaliën zijn: - lood van gelode verf, - mineraalstof van bakstenen, cement en andere metselwerkmaterialen, en - arseen en chroom uit chemisch behandeld hout. Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen: Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met goedgekeurde persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van microscopische deeltjes. Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam komen. Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in acht die van toepassing zijn op uw materiaal, personeel, toepassing en locatie (bijv. gezondheids- en veiligheidsvoorschriften, verwijdering). Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de omgeving. Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht. Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door: - de vrijkomende deeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten, - een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te gebruiken, 25 nl NEDERLANDS - de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op. - Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen. 4.8 Speciale veiligheidsvoorschriften voor elektrische machines: Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud aan pleegt. Verzeker u ervan dat de machine is uitgeschakeld wanneer u de stekker in het stopcontact steekt. Bij de bewerking, met name van metaal, kan zich geleidende stof in de machine afzetten. Hierdoor kan elektrische energie overgaan op de machinebehuizing. Dit kan tijdelijk het risico van een elektrische schok met zich meebrengen. Daarom is het noodzakelijk om de lopende machine zeer regelmatig en grondig door de achterste ventilatiesleuven uit te blazen met perslucht. Hierbij dient de machine stevig te worden vastgehouden. Het wordt aanbevolen om gebruik te maken van een stationaire afzuiginrichting en een aardlekschakelaar (FI) voor te schakelen. Wanneer de machine door de FI-veiligheidsschakelaar wordt uitgeschakeld, dient hij gecontroleerd en gereinigd te worden. Reiniging van de motor zie Hoofdstuk 9. Onderhoud. 4.9 Speciale veiligheidsvoorschriften voor accumachines: Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is. Accupacks tegen vocht beschermen! Accupacks niet aan vuur blootstellen! Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten! Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lopen! Wanneer er accuvloeistof naar buiten loopt en met de huid in aanraking komt, deze onmiddellijk afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, dient u ze uit te spoelen met schoon water en u onmiddellijk onder behandeling van een arts te stellen! 26 Bij een defecte machine dient u het accupack uit de machine te halen. Transport van Li-ion-accupacks: Op de verzending van Li-ion accupacks is het voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer bij het versturen van Li-ion accupacks naar de actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is bij Metabo verkrijgbaar. Verstuur accupacks alleen als de behuizing onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor het verzenden haalt u het accupack uit de machine. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). 5. Overzicht Zie bladzijde 2. 1 Stoffilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronische signaalindicatie 3 Toets voor de accupack-ontgrendeling (S 18 LTX 115) 4 Toets voor de indicatie van de capaciteit (S 18 LTX 115) 5 Capaciteits- en signaalindicatie (S 18 LTX 115) 6 Accupack (S 18 LTX 115) 7 Schakelschuif voor het in-/uitschakelen 8 Spindelvastzetknop 9 Handgreepstang 10 Spanhefboom 11 Extra handgreep 12 Beschermkap 13 Spindel 14 Stelknop voor de toerentalinstelling (SE 12115) 15 Bevestigingsschroef inzetgereedschap 16 Spandoorn (met 2 onvervreemdbaar aangebrachte pasveren) 17 Steeksleutel 18 Afstandhulzen (voor inzetgereedschap korter dan de spandoorn) 6. Ingebruikneming Beschermkap De beschermkap (12) zoals weergegeven met de extra handgreep (11) in één van de schroefgaten van de handgreepstang (9) vastschroeven. Een zo klein mogelijke afstand tot het inzetgereedschap kiezen. De extra handgreep krachtig vastdraaien. Handgreepstang De handgreepstang (9) moet tot de aanslag op de aandrijfflens zijn gestoken. Door de spanhefboom (10) los te zetten, kan de handgreepstang (9) in de gewenste positie worden gedraaid. De spanhefboom (10) weer krachtig aantrekken. Hiervoor moet eventueel de stand van de hendel worden veranderd. De stand van de hendel kan worden gewijzigd zonder aan de klemschroef te draaien. Hiervoor de hendel naar boven trekken, in een andere positie draaien en weer laten zakken (zie afbeelding, pagina 2). Zet de hendel altijd in zo'n stand dat hij tijdens het werk niet door het inzetgereedschap kan worden geraakt. NEDERLANDS nl Spandoorn De spandoorn (10) op de spindel (4) schroeven terwijl de spindelvastzetknop (2) is ingedrukt en met een steeksleutel (12) vastzetten. 6.1 Speciaal voor elektrische machines Netaansluiting Controleer alvorens het apparaat in gebruik te nemen of de op het typeplaatje aangegeven netspanning en netfrequentie overeenkomen met de gegevens van het elektriciteitsnet. Nadat de netstekker in het stopcontact is gestoken, licht de rode elektronische signaal-indicatie (7) kort op en geeft op deze manier aan dat het apparaat bedrijfsklaar is. Toerental instellen Met de stelknop (14) kan het toerental vooraf worden ingesteld en traploos worden veranderd. De standen 1-6 komen bij benadering overeen met het volgende toerental bij nullast: 1......... 900 / min 4 ...... 2050 / min 2......... 1250 / min 5 ...... 2410 / min 3......... 1660 / min 6 ...... 2810 / min De VTC-elektronica maakt materiaalgericht werken en een vrijwel constant toerental mogelijk, ook onder belasting. De optimale toerentalinstelling kan het beste worden vastgesteld door het eerst uit te proberen. 6.2 Speciaal voor accumachines Stoffilter Bij een sterk verontreinigde omgeving altijd het stoffilter (1) aanbrengen. Met een aangebracht stoffilter (1) wordt de machine sneller warm. De elektronica beschermt de machine tegen oververhitting (zie hoofdstuk 10.). Aanbrengen: Zie pagina 2, afbeelding A. Stoffilter (1) aanbrengen zoals weergegeven. Afnemen: Het stoffilter (1) aan de bovenkant enigszins optillen en naar beneden afnemen. Draaibaar accupack Zie pagina 2, afbeelding B. Het achterdeel van de machine kan in 3 stappen 270° worden gedraaid, zodat de vorm van de machine aangepast kan worden aan de arbeidsomstandigheden. Alleen in ingeklikte stand gebruiken. Accupack Het accupack (6) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en 30°C. Li-ion-accupacks „Li-Power“ hebben een capaciteits- en signaalindicatie (5): - Druk op toets (4) en de laadtoestand wordt door de LED-verlichting aangegeven. - Wanneer een LED-lampje knippert, is het accupack bijna leeg en moet het weer opgeladen worden. Accupack uitnemen, inbrengen Uitnemen: De toets voor de accupackontgrendeling (3) indrukken en het accupack (6) naar beneden uittrekken. Inbrengen:accupack (6) erop schuiven tot het inklikt. 7. In- en uitschakelen De machine altijd met beide handen geleiden! Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap naar het werkstuk brengen. Het opzuigen van extra stof en spanen door de machine dient te worden voorkomen. Bij het in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich geen neergeslagen stof in de buurt van de machine bevindt. De machine na het uitschakelen pas wegzetten wanneer de motor tot stilstand is gekomen. Bij de continu-inschakeling loopt de machine verder wanneer hij uit de hand wordt getrokken. Daarom de machine altijd met beide handen bij de hiervoor bestemde handgrepen vasthouden, ervoor zorgen dat u stevig staat en geconcentreerd werken. Inschakelen: schakelschuif (7) naar voren schuiven. Voor de continu-inschakeling deze vervolgens naar beneden klappen tot hij inklikt. Uitschakelen: Op het achterste uiteinde van de schakelschuif (7) drukken en loslaten. 8. Aanbrengen van het gereedschap Spindelvastzetknop (8) alleen bij stilstaande spindel indrukken! Inzetgereedschap met schroefinzet: 1. Eventueel de spandoorn (16) wegnemen. Hiervoor de spindelvastzetknop (8) indrukken en ingedrukt houden. Spandoorn met steeksleutel (17) afschroeven. 2. Spindelvastzetknop indrukken en ingedrukt houden. 3. Het inzetgereedschap op de spindel schroeven en vastdraaien. Inzetgereedschap voor spandoorn: - Eventueel de spandoorn (16) aanbrengen. Hiervoor de spindelvastzetknop (8) indrukken en ingedrukt houden. Spandoorn met steeksleutel (17) vastschroeven. - Het inzetgereedschap op de spandoorn schuiven. - Spindelvastzetknop (8) indrukken en ingedrukt houden. - De bevestigingsschroef voor het inzetgereedschap (15) op de spandoorn schroeven en vastdraaien. (Hierbij klikt de spindelvastzetknop in en kan het inzetgereedschap worden bevestigd.) Wordt er inzetgereedschap gebruikt dat korter is dan de spandoorn, dan moeten de passende afstandhulzen (18) worden geplaatst. 27 nl NEDERLANDS Alleen op deze manier kan het inzetgereedschap goed worden bevestigd. 9. Onderhoud Voor alle onderhoudswerkzaamheden: de stekker uit het stopcontact nemen resp. het accupack uit de machine halen! Reiniging van de motor: de machine zeer regelmatig en grondig via de achterste ventilatiesleuven uitblazen met perslucht. Hierbij dient de machine stevig te worden vastgehouden. Elektrische machines: De autostop-koolborstels mogen alleen in gespecialiseerde werkplaatsen worden vervangen. Laat de controles en het onderhoud uitvoeren door de Metabo klantenservice. 10. Storingen verhelpen 10.1 Elektrische machines - Herstartbeveiliging De rode elektronische signaal-indicatie (2) knippert. Wordt de netstekker in het stopcontact gestoken wanneer de machine ingeschakeld is of is de stroomtoevoer na een onderbreking weer hersteld, dan loopt de machine niet aan. Machine uit- en weer inschakelen. - De elektronische signaal-indicatie (2) is verlicht en het toerental onder belasting neemt af. Wikkelingstemperatuur te hoog. De machine onbelast laten lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat. - Energierijke hoogfrequente storingen Energierijke hoogfrequente storingen kunnen ertoe leiden dat de machine wordt uitgeschakeld. In dit geval de machine uitschakelen, de netstekker uit het stopcontact halen en weer insteken. Zodra de storing opgeheven is, kan er verder worden gewerkt. 10.2 Accumachines - De elektronische signaalindicatie (2) brandt en het belaste toerental neemt af. De temperatuur is te hoog! De machine onbelast laten lopen tot de elektronische signaalindicatie uitgaat. - De elektronische signaalindicatie (2) knippert en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt het accupack in een ingeschakelde machine geplaatst, dan start de machine niet. De machine uit- en weer inschakelen. 11. Toebehoren 28 Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS (Cordless Alliance System) accupacks en accessoires. Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken. Compleet toeberhorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus. 12. Reparatie Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkend vakman worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com. 13. Milieubescherming Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. Speciale aanwijzingen voor accumachines: Accupacks mogen niet met het huisvuil meegegeven worden! Geef defecte of afgedankte accupacks terug aan de Metabo-handelaar! Accupacks niet in het water gooien! Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). 14. Technische gegevens Toelichting bij de gegevens op pagina 3. Wijzigingen in verband met technische ontwikkelingen voorbehouden. D = toelaatbare diameter schuurkorrel Bmax = maximale breedte schuurkorrel M = spindelschroefdraad l = lengte van de spindel n = onbelast toerental (hoogste toerental) U = spanning van het accupack P1 = nominaal vermogen P2 = afgegeven vermogen m = gewicht met het kleinste accupack / gewicht zonder netsnoer Meetgegevens volgens de norm EN 60745. gelijkstroom (accumachines) ~ wisselstroom (elektrische machines) machine van beveiligingsklasse II (elektrische machines) De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm). Emissiewaarden NEDERLANDS nl Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fases met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) bepaald volgens EN 60745: ah, P = trillingsemissiewaarde (polijsten) Kh,P =onzekerheid (trilling) Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau: = geluidsdrukniveau LpA LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA= onzekerheid Draag gehoorbescherming! 29 it ITALIANO Istruzioni per l'uso originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità: Le presenti satinatrici, identificate dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedi pag. 3. 2. Utilizzo conforme L'utensile è adatto per eseguire le seguenti operazioni: • satinare, smerigliare, strutturare e spazzolare, • lucidare e levigare, • levigare con carta abrasiva e sbavare i seguenti materiali: • metallo, legno, materie plastiche e simili, nonché pietra con levigatura a secco. Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell'elettroutensile sono di esclusiva responsabilità dell'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche generali, nonché le avvertenze di sicurezza allegate. 3. Avvertenze generali di sicurezza Per proteggere la propria persona e l'elettroutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo. ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni, leggere le Istruzioni per l'uso. ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro. L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente insieme al presente documento. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza 4.1 Avvertenze di sicurezza comuni relative a levigatura, levigatura con carta abrasiva, lavori con spazzole metalliche, lucidatura e troncatura con dischi da taglio: a) Il presente elettroutensile deve essere utilizzato come levigatrice con carta abrasiva, spazzola metallica e lucidatrice. Rispettare tutte le avvertenze di sicurezza, le indicazioni, le rappresentazioni e i dati che vengono forniti 30 con l'utensile. Qualora le seguenti istruzioni non venissero rispettate ne potrebbero derivare conseguenze come folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi. b) Il presente elettroutensile non è adatto per la levigatura e la troncatura (a mola). Un eventuale utilizzo dell'elettroutensile che differisca da quello previsto potrebbe essere fonte di pericolo e di lesioni. c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia stato specificamente previsto per il presente elettroutensile e non sia raccomandato dal produttore. Il semplice fatto che gli accessori possano essere fissati all'elettroutensile non garantisce un utilizzo sicuro dell'utensile stesso. d) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato deve essere almeno pari al numero di giri massimo indicato sull'elettroutensile. Gli accessori che girano a una velocità superiore a quella ammessa possono spezzarsi ed essere proiettati all'esterno. e) Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile devono corrispondere ai dati tecnici dell'elettroutensile. Non è possibile garantire una protezione sufficiente per l'utilizzatore né un controllo adeguato, se gli utensili sono di dimensioni errate. I dischi di smerigliatura, le flange, i platorelli e gli altri accessori devono accoppiarsi con precisione con l'alberino portamola del proprio elettroutensile. Gli utensili che non si adattano perfettamente all'alberino dell'elettroutensile ruotano in modo irregolare, producono forti vibrazioni e possono causare la perdita di controllo dell'utensile. g) Non utilizzare utensili danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare gli utensili: verificare che i dischi di smerigliatura non presentino scheggiature e cricche, verificare che i platorelli non presentino fenditure, tracce di usura o un forte logoramento, verificare che le spazzole metalliche non abbiano fili staccati o rotti. Se l'elettroutensile o l'utensile utilizzato cade a terra, verificare che non si sia danneggiato oppure fare ricorso ad un utensile che non presenti danneggiamenti. Una volta che l'utensile è stato controllato e montato, non soffermarsi - né lasciar soffermare persone eventualmente presenti nelle vicinanze - in prossimità del livello di funzionamento dell'utensile rotante e tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri per un minuto. Di solito gli utensili eventualmente danneggiati si rompono durante questo test. h) Indossare l'equipaggiamento di protezione personale. In base all'applicazione, indossare una protezione integrale per il viso, una protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se necessario, indossare una mascherina antipolvere, protezioni acustiche, guanti di protezione o un grembiule protettivo che impedisca alle piccole particelle di abrasivo e di materiale di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli occhi devono essere protetti dagli eventuali corpi estranei ITALIANO it vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La mascherina antipolvere o la protezione per le vie respiratorie devono filtrare la polvere che si produce durante l'impiego dell'utensile. Un forte rumore prolungato può causare una perdita di udito. i) Assicurarsi che le altre persone mantengano una distanza di sicurezza dalla propria area di lavoro. Tutte le persone che si trovano all'interno dell'area di lavoro devono indossare l'equipaggiamento di protezione personale. Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro. j) Tenere l'utensile soltanto sulle superfici di presa isolate, quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile entri in contatto con cavi elettrici nascosti o con il proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici dell'utensile e provocare così una scossa elettrica. k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli utensili rotanti. Se si perde il controllo dell'utensile, il cavo di alimentazione può essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio dell'utilizzatore possono venire in contatto con l'utensile rotante. l) Non posare mai l'elettroutensile prima che l'utensile non si sia arrestato completamente. L'utensile in rotazione può entrare in contatto con la superficie su cui è posato, facendo perdere all'utilizzatore il controllo dell'elettroutensile. m) Non metter mai in funzione l'elettroutensile durante il trasporto. I vestiti dell'utilizzatore potrebbero entrare accidentalmente in contatto con l'utensile in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni all'utilizzatore. n) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione dell'elettroutensile. La ventola del motore attira la polvere nella carcassa e un forte accumulo di polvere di metallo può causare pericoli di natura elettrica. o) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero incendiare questi materiali. p) Non utilizzare alcun utensile che richieda l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare una folgorazione. 4.2 Contraccolpo e relative avvertenze di sicurezza Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si verifica quando l'utensile in rotazione, come un disco di smerigliatura, un platorello o una spazzola metallica, si inceppa o si blocca. Quando l'utensile rimane agganciato o bloccato nel materiale in lavorazione, ciò causa un brusco arresto della rotazione. In questo modo un elettroutensile privo di controllo subisce un'accelerazione contraria al senso di rotazione dell'utensile utilizzato, verso il punto in cui si è verificato il bloccaggio. Se ad esempio un disco di smerigliatura resta bloccato o agganciato nel pezzo in lavorazione, è possibile che il bordo del disco stesso - che affonda nel materiale - resti impigliato e quindi il disco si rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di smerigliatura si sposta quindi improvvisamente verso l'utilizzatore o in direzione opposta, a seconda del senso di rotazione del disco al momento dell'inceppamento. In questo contesto è anche possibile che i dischi di smerigliatura si rompano. I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo sbagliato oppure erroneo dell'elettroutensile. Questo inconveniente può essere evitato con le adeguate misure precauzionali descritte di seguito. a) Trattenere sempre saldamente l'elettroutensile ed assumere una postura del corpo e delle braccia che consenta di attutire le eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare sempre l'impugnatura supplementare, se disponibile, per avere il massimo controllo possibile sulle forze di contraccolpo o sulle forze di reazione alla velocità massima. L'utilizzatore può controllare le forze di contraccolpo e di reazione adottando misure di sicurezza idonee. b) Non avvicinare mai le mani agli utensili in rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile può entrare a contatto con la mano dell'utilizzatore. c) Tenere il corpo lontano dall'area in cui si può eventualmente spostare l'elettroutensile in caso di contraccolpo. Il contraccolpo spinge l'elettroutensile nella direzione opposta al senso di rotazione del disco di smerigliatura nel punto in cui si è bloccato. d) Lavorare con particolare attenzione vicino ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che l'utensile venga sbalzato via dal pezzo in lavorazione e che si blocchi. L'utensile rotante si inclina quando entra in contatto con angoli, spigoli vivi, o quando viene sbalzato via in seguito a un blocco. Questo provoca una perdita del controllo o un contraccolpo. e) Non utilizzare lame per seghe a catena o lame dentate. Gli utensili di questo tipo causano spesso un contraccolpo o la perdita di controllo dell'elettroutensile. 4.3 Avvertenze di sicurezza particolari per la levigatura con carta abrasiva: a) Non utilizzare fogli di carta abrasiva sovradimensionati, bensì attenersi alle indicazioni del produttore per quanto riguarda la dimensione dei fogli. Fogli di carta abrasiva che risultano sporgenti dal platorello possono causare lesioni nonché provocare il bloccaggio, lo strappo del foglio stesso o un eventuale contraccolpo. 4.4 Avvertenze di sicurezza particolari per la lucidatura: Controllare che non ci siano parti mobili nella cuffia di lucidatura, soprattutto i cavi di fissaggio. Sistemare o accorciare i cavi di fissaggio. Cavi di fissaggio allentati o attorcigliati possono imprigionare le dita oppure rimanere impigliati nel pezzo in lavorazione. 31 it ITALIANO 4.5 Avvertenze di sicurezza particolari per le lavorazioni con spazzole metalliche: a) Tenere in considerazione che la spazzola metallica perde pezzi di filo metallico anche durante il normale utilizzo. Non sovraccaricare i fili metallici esercitando una pressione di appoggio eccessiva. I pezzi di filo metallico che si staccano possono penetrare molto facilmente attraverso i vestiti sottili e/o nella pelle. b) Se è raccomandato l'uso di un carter di protezione, evitare che il suddetto carter e la spazzola metallica vengano in contatto. Il diametro delle spazzole circolari e delle spazzole a tazza può aumentare a causa della pressione di appoggio e delle forze centrifughe. 4.6 Ulteriori avvertenze di sicurezza: ATTENZIONE – Indossare sempre gli occhiali protettivi. Utilizzare spessori elastici se vengono forniti con l'abrasivo e qualora si rivelasse necessario. Rispettare le indicazioni del produttore dell'utensile e degli accessori. Gli utensili devono essere conservati e manipolati con cura secondo le istruzioni del produttore. Accertarsi che gli utensili vengano impiegati secondo le indicazioni del produttore. L'utensile continua a funzionare anche dopo lo spegnimento dell'utensile. Per i lavori di levigatura e con dischi di lucidatura in pelle d'agnello con filo, lavorare sempre con il carter di protezione applicato. Non utilizzare riduttori o adattatori per rendere l'utensile adatto a fori più grandi. Il pezzo in lavorazione deve essere saldamente appoggiato ed essere fissato in modo da non scivolare, ad es. utilizzando appositi dispositivi di fissaggio. Pezzi in lavorazione di grandi dimensioni devono essere sufficientemente sostenuti. Qualora vengano utilizzati utensili con inserto filettato, l'estremità dell'alberino non deve venire in contatto con il fondo del foro dell'utensile da levigatura. Accertarsi che la filettatura dell'utensile sia sufficientemente lunga da poter alloggiare completamente l'alberino. La filettatura dell'utensile deve adattarsi al filetto dell'alberino. Per quanto riguarda la lunghezza e la filettatura dell'alberino vedere pagina 3 e il capitolo14. Dati Tecnici. Le polveri di materiali come vernici contenenti piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli possono essere nocive per la salute. Il contatto oppure l'inalazione delle polveri possono causare reazioni allergiche e/o patologie delle vie respiratorie dell'utilizzatore oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze. Determinate polveri come polvere di legno di faggio o di quercia sono considerate cancerogene, in particolare in combinazione con additivi per il trattamento del legname (cromato, sostanze preservanti del legno). Il materiale contenente amianto deve essere lavorato esclusivamente da 32 personale specializzato. - Utilizzare, se possibile, un sistema di aspirazione delle polveri. - Provvedere ad una buona aerazione della postazione di lavoro. - Si consiglia di indossare una mascherina protettiva con classe di filtraggio P2. Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per i materiali in lavorazione. I materiali che durante la lavorazione producono delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come ad esempio l'amianto) non devono essere lavorati. Accertarsi che, in presenza di polvere durante l'esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione siano libere. Qualora fosse necessario eliminare la polvere, scollegare in primo luogo l'elettroutensile dalla rete di alimentazione elettrica (utilizzare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare i componenti interni. Utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non devono essere utilizzati. Un'impugnatura supplementare eventualmente danneggiata o logora deve essere sostituita. Non mettere in funzione la macchina qualora l'impugnatura sia difettosa. Lavorare sempre utilizzando il carter di protezione. Condurre sempre l'utensile con entrambe le mani, afferrandolo per le apposite impugnature. 4.7 Riduzione della formazione di polvere: AVVERTENZA - Alcune polveri che si formano durante la levigatura con carta vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori contengono sostanze chimiche note per essere causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie nella riproduzione. Alcune di queste sostanze chimiche sono per esempio: - piombo in vernici contenenti piombo, - polvere minerale proveniente da mattoni, cemento e altri materiali edili, - arsenico e cromo provenienti da legno trattato chimicamente. Il rischio di questa esposizione varia a seconda della frequenza con cui si effettua questo tipo di lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con dispositivi di protezione approvati, quali ad es. mascherine antipolvere progettate appositamente per filtrare le particelle microscopiche. Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto. Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla polvere di raggiungere il corpo. Osservare le direttive e le disposizioni nazionali inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del lavoro, smaltimento). Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si depositino nell'ambiente circostante. Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera incontrollata una minore quantità di particelle. ITALIANO it Utilizzare un sistema di aspirazione adatto. Ridurre la formazione di polvere procedendo come segue: - Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla polvere depositata. - Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un depuratore d'aria. - Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito tramite aspirazione. Passando la scopa o soffiando si provoca un movimento vorticoso della polvere. - Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non soffiare, scuotere o spazzolare. 4.8 Avvertenze specifiche di sicurezza per gli utensili a filo: Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire qualunque intervento di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia. Prima di inserire la spina, assicurarsi che l'utensile sia spento. Durante la lavorazione soprattutto di metalli, è possibile che si depositi della polvere all'interno dell'utensile. Questo può comportare il convogliamento di energia elettrica nella carcassa dell'utensile, con il conseguente rischio di folgorazione. Pertanto è necessario soffiare aria compressa, mediante le feritoie di ventilazione posteriori, regolarmente e in modo completo durante il funzionamento. Per questa operazione, tenere saldamente l'utensile. Si raccomanda di impiegare un impianto di aspirazione stazionario e di attivare preventivamente un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI). In caso di disattivazione dell'utensile tramite interruttore di sicurezza FI, controllare e pulire l'utensile. Per la pulizia del motore vedere il capitolo 9. Manutenzione. 4.9 Avvertenze specifiche di sicurezza per gli utensili a batteria: Prima di eseguire qualsiasi intervento di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la batteria dall'utensile. Prima di inserire le batterie, assicurarsi che l'utensile sia spento. Proteggere le batterie dall'umidità. Non esporre le batterie al fuoco. Non utilizzare batterie difettose o deformate. Non aprire le batterie. Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle batterie. Da batterie al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile. Qualora si verifichi una perdita di liquido dalla batteria ed esso entri a contatto con la pelle, risciacquare immediatamente con abbondante acqua. Se il liquido della batteria dovesse entrare a contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico. In caso di guasto al dispositivo, rimuovere il pacco di batterie ricaricabili. Trasporto del pacco di batterie ricaricabili agli ioni di litio: La spedizione del pacco di batterie ricaricabili agli ioni di litio è soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per la spedizione del pacco di batterie ricaricabili agli ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato è disponibile presso Metabo. Inviare il pacco di batterie ricaricabili solo se l'alloggiamento è intatto e non presenta perdite. Rimuovere il pacco di batterie ricaricabili dal dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). 5. Panoramica generale Vedere pagina 2. 1 Filtro per la polvere (S 18 LTX 115) 2 Display elettronico 3 Tasto di sbloccaggio della batteria (S 18 LTX 115) 4 Tasto dell'indicatore di capacità (S 18 LTX 115) 5 Indicatore di capacità e di segnalazione del livello di carica (S 18 LTX 115) 6 Batteria (S 18 LTX 115) 7 Interruttore a cursore di accensione/ spegnimento 8 Pulsante di arresto alberino 9 Impugnatura a barra 10 Leva di fissaggio 11 Impugnatura supplementare 12 Carter di protezione 13 Alberino 14 Rotellina di regolazione del numero di giri (SE 12-115) 15 Vite di fissaggio utensile 16 Mandrino (con 2 chiavette non perdibili applicate) 17 Chiave fissa 18 Distanziali (per utensili più corti del mandrino) 6. Messa in funzione Carter di protezione Avvitare il carter di protezione (12) come rappresentato in figura, con l'impugnatura supplementare (11) in uno dei fori filettati dell'impugnatura a barra (9). Mantenere il più ridotta possibile la distanza dall'utensile. Serrare con forza l'impugnatura supplementare. Impugnatura a barra L'impugnatura a barra (9) deve essere inserita nella flangia ingranaggi fino a battuta. 33 it ITALIANO Una volta rilasciata la leva di serraggio (10), l'impugnatura a barra (9) si potrà ruotare nella posizione desiderata. Serrare nuovamente con forza la leva di serraggio (10). A tale scopo potrà essere necessario variare la posizione della leva. La posizione della leva può essere variata senza ruotare la vite di serraggio. A tale scopo, tirare verso l'alto la leva, ruotarla e riabbassarla (vedere figura, pagina 2). Per lavorare, posizionare sempre la leva in modo che non possa entrare in contatto con l'utensile. Mandrino Premendo il pulsante di arresto alberino (2), avvitare il mandrino (10) sull'alberino (4) e serrare con una chiave fissa (12). 6.1 Avvertenze specifiche per gli utensili a filo Collegamento di alimentazione Prima della messa in funzione, verificare che la tensione e la frequenza di alimentazione elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta di identificazione. Il display rosso elettronico (7) dopo l'inserimento della spina nella presa, si illumina brevemente, indicando la disponibilità al funzionamento. Impostazione del numero di giri (14)Con la rotellina di regolazione è possibile preimpostare il numero di giri e modificarlo in modo continuo. Le posizioni da 1 a 6 corrispondono approssimativamente ai seguenti numeri di giri a vuoto: 1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min 2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min 3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min L'elettronica VTC consente di lavorare in funzione del materiale e di mantenere un numero di giri costante anche sotto carico. Per scegliere la velocità ottimale fare un tentativo. 6.2 Avvertenze specifiche per gli utensili a batteria Filtro per la polvere In presenza di ambienti molto polverosi applicare sempre il filtro per la polvere (1). Con il filtro per la polvere installato (1) la macchina si surriscalda più rapidamente. L'elettronica protegge la macchina dal surriscaldamento (vedere capitolo 10.). Applicazione: vedere pagina 2, figura A. Applicare il filtro per la polvere (1) come rappresentato in figura. Asportazione: sollevare leggermente il filtro per la polvere (1) dagli spigoli superiori ed asportarlo tirando verso il basso. Batteria girevole Vedere pagina 2, figura B. La parte posteriore della macchina può essere 34 ruotata, in 3 stadi, di 270° ed in tal modo la forma della macchina può adattarsi alle diverse condizioni di lavoro. Lavorare solamente quando la parte in questione è innestata. Batteria Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (6). Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza. La temperatura di magazzinaggio ottimale è compresa fra 10 °C e 30 °C. Le batterie al litio “Li-Power” sono dotate di un indicatore di capacità e di segnalazione del livello di carica (5): - Premendo il tasto (4), lo stato di carica viene indicato dai LED. - Se lampeggia un LED, la batteria è quasi scarica e dovrà essere ricaricata. Rimozione e inserimento batteria Rimozione: premere il tasto di sbloccaggio della batteria (3) ed estrarre in avanti la batteria (6). Inserimento:spingere la batteria (6) fino a farla scattare in posizione. 7. Accensione e spegnimento Tenere la macchina sempre con entrambe le mani. Mettere dapprima in funzione la macchina, quindi avvicinare l'utensile al pezzo in lavorazione. Evitare che l'utensile aspiri ulteriori polveri e trucioli. Accendendo e spegnendo l'utensile, tenerlo lontano dalla polvere residua. Dopo lo spegnimento, riporre l'utensile soltanto quando il motore si è completamente arrestato. Con il funzionamento continuo, l'utensile continua a funzionare anche se si lascia la presa. Pertanto, tenere sempre saldamente la macchina con entrambe le mani afferrandola per le impugnature previste, assumere una posizione sicura e concentrarsi durante il lavoro. Accensione: spingere in avanti l'interruttore a cursore (7). Per attivare il funzionamento continuo, premerlo poi in basso fino a farlo scattare in posizione. Spegnimento: premere sull'estremità posteriore dell'interruttore a cursore (7) e rilasciare. 8. Applicazione degli utensili Premere il pulsante di arresto alberino (8) solo quando l'alberino è fermo. Utensili con inserto filettato: 1. All'occorrenza rimuovere il mandrino (16). A tale scopo premere il pulsante di arresto alberino (8) e tenerlo premuto. Svitare il mandrino con la chiave fissa (17). 2. Premere il pulsante di arresto alberino e tenerlo premuto. 3. Avvitare l'utensile sull'alberino e serrarlo. ITALIANO it Utensili per mandrino: - All'occorrenza, applicare il mandrino (16). A tale scopo premere il pulsante di arresto alberino (8) e tenerlo premuto. Avvitare il mandrino con la chiave fissa (17). - Inserire l'utensile sul mandrino. - Premere il pulsante di arresto alberino (8) e tenerlo premuto. - Avvitare la vite di fissaggio utensile (15) sul mandrino e fissarla (in tale fase, il pulsante di arresto alberino scatta e l'utensile potrà essere fissato). Qualora vengano utilizzati utensili di lunghezza inferiore a quella del mandrino, inserire i distanziali adeguati (18). Solo così è possibile fissare correttamente l'utensile. 9. Manutenzione Prima di ogni intervento di manutenzione: estrarre la spina dalla presa oppure la batteria dall'utensile. Pulizia del motore: soffiare aria compressa attraverso le feritoie di ventilazione posteriori in modo regolare e completo. Per questa operazione, tenere saldamente l'utensile. Utensili a filo: le spazzole di carbone Autostop devono essere sostituite esclusivamente presso officine autorizzate. Fare eseguire i controlli e i lavori di manutenzione dal Servizio Assistenza Clienti Metabo. 10. Eliminazione dei guasti 10.1 Utensili a filo - Protezione antiriavviamento Il display elettronico di colore rosso (2) lampeggia. Se la spina viene inserita con l'utensile acceso o viene ripristinata la corrente dopo un'interruzione, l'utensile non si riavvia. Spegnere e riaccendere l'utensile. - Il display elettronico (2) si illumina e il numero di giri sotto carico diminuisce. Temperatura dell'avvolgimento troppo elevata. Fare funzionare l'utensile a vuoto fino allo spegnimento del segnalatore elettronico livello di carica. - Anomalie dell'alta frequenza di alta energia Le anomalie dell'alta frequenza di alta energia possono causare un disinserimento dell'utensile. In questo caso spegnere la macchina, estrarre la spina dalla presa e reinserirla. Non appena viene eliminata l'anomalia, è possibile continuare a lavorare. 10.2 Utensili a batteria - Il segnalatore elettronico livello di carica (2) si illumina e il numero di giri sotto carico diminuisce. La temperatura è troppo elevata. Fare funzionare l'utensile a vuoto fino allo spegnimento del segnalatore elettronico livello di carica. - Il segnalatore elettronico livello di carica (2) lampeggia e la macchina non entra in funzione. La protezione antiriavviamento dell'utensile è scattata. Se la batteria viene inserita quando l'utensile non è stato disinserito, l'utensile stesso non entra in funzione. Spegnere e riaccendere l'utensile. 11. Accessori Utilizzare soltanto batterie e accessori originali Metabo o CAS (Cordless Alliance System). Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti Istruzioni per l'uso. Il programma completo degli accessori è disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo. 12. Riparazione Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite esclusivamente da elettricisti specializzati. In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 13. Tutela dell'ambiente Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi ed accessori. Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva europea 2012/19/EU sugli apparecchi elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati andranno smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile. Avvertenze specifiche per gli utensili a batteria: Le batterie non vanno smaltite come rifiuti domestici. Consegnare le batterie difettose o usate al rivenditore Metabo. Non gettare le batterie in acqua. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad es. isolandoli con nastro adesivo). 14. Dati tecnici Spiegazioni dei dati riportati a pag. 3. Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento tecnologico. D = Diametro consentito dell'abrasivo Bmax = Larghezza massima dell'abrasivo M = Filettatura dell'alberino l = Lunghezza dell'alberino n = Numero di giri a vuoto (numero massimo di giri) U = Tensione della batteria P1 = Assorbimento di potenza nominale P2 = Potenza erogata 35 it ITALIANO m = Peso con la batteria più piccola / Peso senza cavo di alimentazione Valori rilevati secondo EN 60745. Corrente continua (utensili a batteria) ~ Corrente alternata (utensili a filo) Utensile in classe di protezione II (utensili a filo) I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in funzione dei rispettivi standard validi). Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili, il carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo. Valore totale di vibrazione (somma vettoriale delle tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745: ah, P = Valore di emissione di vibrazione (lucidatura) Kh,P =Grado d'incertezza (vibrazioni) Livello sonoro classe A tipico: LpA = Livello di pressione acustica LWA = Livello di potenza sonora KpA, KWA= Grado d'incertezza Indossare protezioni acustiche. 36 Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos con responsabilidad propia: Estas satinadoras, identificadas por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones correspondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3. 2. Uso según su finalidad La máquina de satinar es adecuada • para satinar, esmerilar, estructurar y cepillar, • para pulir y alisar, • para lijar y desbarbar los siguientes materiales con papel lija: • metales, madera, plásticos y similares así como piedra en corte en seco. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la información sobre seguridad incluida. 3. Instrucciones generales de seguridad Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo. ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro. Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento. 4. Instrucciones especiales de seguridad 4.1 Indicaciones comunes de seguridad para el lijado, esmerilado con papel de lija, trabajo con cepillo de alambre, pulido y tronzado: a) Esta herramienta eléctrica puede utilizarse como lija de papel arena, cepillo de alambre o alisador. Observe todas las indicaciones de seguridad, indicaciones, representaciones y datos suministrados con la herramienta. Si no observa las indicaciones siguientes, pueden producirse descargas eléctricas, fuego y lesiones graves. ESPAÑOL es b) Esta herramienta eléctrica no es adecuada para lijar y para tronzar. Las aplicaciones para las que no está prevista la herramienta pueden provocar riesgos y lesiones. c) No utilice ningún accesorio que no haya sido previsto y recomendado especialmente para esta herramienta eléctrica por el fabricante. El hecho de poder montar el accesorio en la herramienta no garantiza una utilización segura. d) El número de revoluciones autorizado de la herramienta de inserción debe ser al menos tan alto como el número de revoluciones máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si los accesorios giran a una velocidad mayor que la permitida pueden romperse y salir despedidos. e) El diámetro exterior y el grosor de la herramienta de inserción deben corresponderse con las medidas de su herramienta eléctrica. Las herramientas de inserción con medidas incorrectas no pueden apantallarse o controlarse de forma apropiada. f) Los discos de amolar, las bridas, los discos abrasivos u otros accesorios deben adaptarse con precisión al husillo de su herramienta eléctrica. Las herramientas de inserción que no se adaptan con precisión al husillo de su herramienta eléctrica, giran de forma irregular, vibran con mucha fuerza y pueden provocar la pérdida del control. g) No utilice herramientas de inserción dañadas. Antes de cada utilización, controle si las herramientas de inserción como los discos de amolar están astillados o agrietados, los discos abrasivos están agrietados o muy desgastados, o si los cepillos de alambre tienen alambres sueltos o rotos. En el caso de que la herramienta eléctrica o la de inserción caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o bien utilice una herramienta de inserción sin dañar. Una vez haya comprobado el estado de la herramienta de inserción y la haya colocado, tanto usted como las personas que se encuentran en las proximidades deben colocarse fuera del nivel de la herramienta en movimiento; póngala en funcionamiento durante un minuto con el número de revoluciones máximo. En la mayoría de los casos, las herramientas de inserción dañadas se rompen con esta prueba. h) Utilice el equipamiento personal de protección. En función de la aplicación, utilice mascarilla protectora, protector ocular o gafas protectoras. Si procede, utilice mascarilla antipolvo, cascos protectores para los oídos, guantes protectores o un delantal especial que mantiene alejadas las pequeñas partículas de lijado y de material. Los ojos deben quedar protegidos de los cuerpos extraños que revolotean en el aire producidos por las diferentes aplicaciones. Las mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el polvo que se genera con la aplicación correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel de ruido 37 es ESPAÑOL durante un período prolongado, su capacidad auditiva puede verse afectada. i) Compruebe que las terceras personas se mantienen a una distancia de seguridad de su zona de trabajo. Toda persona que entre en la zona de trabajo debe utilizar equipo de protección personal. Fragmentos de la pieza de trabajo o herramienta de inserción rotas pueden salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera de la zona directa de trabajo. j) Sujete la herramienta sólo por las superficies de la empuñadura aisladas eléctricamente cuando realice trabajos en los que la herramienta de inserción pudiera encontrar conducciones eléctricas ocultas o el propio cable del aparato. El contacto con un cable eléctrico puede conducir la tensión a través de las partes metálicas de la herramienta, y causar una descarga eléctrica. k) Mantenga el cable de alimentación lejos de las herramientas de inserción en movimiento. Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de alimentación puede cortarse o engancharse y su mano o su brazo pueden terminar en la herramienta de inserción en movimiento. I) Nunca deposite la herramienta eléctrica antes de que la herramienta de inserción se haya detenido por completo. La herramienta de inserción en movimiento puede entrar en contacto con la superficie sobre la que se ha depositado, lo que puede provocar una pérdida de control sobre la herramienta eléctrica. m) No deje la herramienta eléctrica en marcha mientras la transporta. Las prendas podrían engancharse involuntariamente en la herramienta de inserción en movimiento y la herramienta podría perforar su cuerpo. n) Limpie regularmente la ranura de ventilación de su herramienta eléctrica. El ventilador del motor introduce polvo en la carcasa y una fuerte acumulación de polvo de metal puede provocar peligros eléctricos. o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de materiales inflamables. Las chispas pueden inflamar dichos materiales. p) No utilice ninguna herramienta de inserción que precise refrigeración líquida. La utilización de agua u otros refrigerantes líquidos puede provocar una descarga eléctrica. 4.2 Contragolpe y las indicaciones de seguridad correspondientes Un contragolpe es la reacción repentina que tiene lugar cuando una herramienta de inserción en movimiento (como un disco de amolar, un disco abrasivo, un cepillo de alambre etc.) se atasca o bloquea. Este bloqueo provoca una brusca parada de la herramienta de inserción. Esto provoca la aceleración de la herramienta eléctrica sin control en sentido contrario al de giro de la herramienta de inserción en el punto de bloqueo. Si, p. ej,. se engancha o bloquea un disco de amolar en la pieza de trabajo, el borde del disco que se introduce en la pieza de trabajo puede enredarse y 38 como consecuencia romperse el disco o provocar un contragolpe. El disco de amolar se mueve hacia el usuario o en sentido opuesto, en función del sentido de giro del disco en el punto de bloqueo. Debido a esto también pueden romperse los discos de amolar. Un contragolpe es la consecuencia de un uso inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica. Se puede evitar tomando las medidas apropiadas como las que se describen a continuación. a) Sujete bien la herramienta eléctrica y mantenga el cuerpo y los brazos en una posición en la que pueda absorber la fuerza del contragolpe. Utilice siempre la empuñadura adicional, si dispone de ella, para tener el máximo control posible sobre la fuerza de contragolpe o el momento de reacción al accionar la herramienta hasta plena marcha. El usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y de reacción con las medidas de precaución apropiadas. b) Nunca coloque la mano cerca de la herramienta de inserción en movimiento. En caso de contragolpe, la herramienta de inserción puede colocarse sobre su mano. c) Evite colocar su cuerpo en la zona en la que se colocaría la herramienta eléctrica en caso de contragolpe. El contragolpe El contragolpe propulsa la herramienta eléctrica en la dirección contraria a la del movimiento del disco de amolar en el punto de bloqueo. d) Trabaje con especial cuidado en el área de esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las herramientas de inserción reboten en la pieza de trabajo y se atasquen. La herramienta de inserción en movimiento tiende a atascarse en las esquinas, los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca una pérdida de control o un contragolpe. e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra dentadas. Dichas herramientas de inserción provocan con frecuencia contragolpes o la pérdida de control sobre la herramienta eléctrica. 4.3 Indicaciones de seguridad especiales para el esmerilado con papel de lija: a) No utilice hojas lijadoras excesivamente grandes, siga las indicaciones del fabricante sobre el tamaño de las hojas. Si las hojas lijadoras sobrepasan el disco abrasivo pueden producirse lesiones, así como el bloqueo o rasgado de las hojas o un contragolpe. 4.4 Indicaciones de seguridad especiales para el pulido: No permita la existencia piezas sueltas de la cubierta de pulición, sobre todo cuerdas de fijación. Guarde o corte las cuerdas de fijación. Cuerdas de fijación sueltas o que también giran pueden lesionar los dedos o enredarse en la herramienta. 4.5 Indicaciones de seguridad especiales para los trabajos con cepillo de alambre: a) Tenga presente que los cepillos de alambre pierden fragmentos de alambre incluso ESPAÑOL es durante la utilización normal. No sobrecargue los alambres con una presión demasiado elevada. Los fragmentos de alambre que salen despedidos pueden atravesar con facilidad ropas finas y la piel. b) Se recomienda la utilización de una cubierta protectora, evite que ésta y el cepillo de alambre entren en contacto. Los cepillos de plato y de vaso pueden aumentar su diámetro debido a la presión y a las fuerzas centrífugas. 4.6 Otras indicaciones de seguridad: ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas protectoras. Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen con el material abrasivo y se requiere su utilización. Observe las indicaciones del fabricante de la herramienta o del accesorio. Las herramientas de trabajo deben almacenarse y manipularse cuidadosamente siguiendo las instrucciones del fabricante. Asegúrese de que las herramientas se monten de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La herramienta continúa girando después de haberse desconectado la máquina. Cuando realice trabajos de lijado y trabajos con el disco de pulir de piel de cordero con cordón, tenga siempre colocada la cubierta protectora. No utilice ningún casquillo reductor o adaptador adicionales para adaptar las herramientas con orificio grande. La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y estar asegurada para evitar que se deslice, p.ej., con ayuda de dispositivos de sujeción. Las piezas de trabajo grandes deben tener suficiente apoyo. Si se utilizan herramientas con inserción roscada, el extremo del husillo no debe tocar el fondo del orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que la rosca de la herramientas de inserción sea lo suficientemente larga para alojar el husillo en toda su largura. La rosca de la herramienta de inserción debe encajar en la del husillo. Para consultar la longitud y la rosca del husillo véase la página 3 y el capítulo 14. Especificaciones técnicas. El polvo procedente de algunos materiales, como la pintura con plomo o algunos tipos de madera, minerales y metales, puede ser perjudicial para la salud. El contacto o la inhalación del polvo puede causar reacciones alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario o a las personas próximas a él. Algunas maderas, como la de roble o haya, producen un polvo que podría ser cancerígeno, especialmente en combinación con aditivos para el tratamiento de maderas (cromato, conservantes para madera). El material con contenido de amianto solo debe ser manipulado por personal especializado. - Si es posible, utilice algún sistema de aspiración de polvo. - Ventile su lugar de trabajo. - Se recomienda utilizar una máscara de protección contra el polvo con clase de filtro P2. Observe la normativa vigente en su país respecto al material que se va a manipular. No pueden trabajarse materiales que produzcan polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej. asbesto). Asegúrese de que los respiraderos estén abiertos cuando trabaje en condiciones en las que se genere mucho polvo. En caso de que sea necesario eliminar el polvo, desconecte primero la herramienta eléctrica de la red de suministro de corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las piezas internas. No deben utilizarse las herramientas que estén dañadas, descentradas o que vibren. Las empuñaduras adicionales dañadas o agrietadas deben cambiarse. No utilice herramientas cuya empuñadura adicional esté defectuosa. Trabaje siempre con la cubierta protectora colocada. Sostenga la herramienta con ambas manos y por las empuñaduras. 4.7 Reducir la exposición al polvo: ADVERTENCIA - Algunos polvos generados por el lijado, aserrado, amolado o taladrado con herramientas eléctricas y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas que se sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y otros daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son: - Plomo procedente de pinturas a base de plomo, - Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento, así como de otros productos de mampostería, y - Arsénico y cromo procedentes de madera de construcción tratada químicamente El riesgo para usted por estas exposiciones varía, dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en un área bien ventilada y trabaje con equipo de seguridad aprobado, como por ejemplo las máscaras antipolvo que están diseñadas especialmente para impedir mediante filtración el paso de partículas microscópicas. Esto vale asimismo para polvos de otros materiales como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de roble o de haya), metales y asbesto. Otras enfermedades conocidas son p.ej. reacciones alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No permita que estas partículas penetren en su cuerpo. Respete las directivas y normas nacionales vigentes aplicables a su material, personal, uso y lugar de utilización (p.ej. normas de protección laboral y eliminación de residuos). Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten en el entorno. Utilice únicamente accesorios adecuados para trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de partículas emitidas incontroladamente al entorno. 39 es ESPAÑOL Utilice un sistema de aspiración de polvo adecuado. Reduzca la exposición al polvo: - evitando dirigir las partículas liberadas y la corriente del aparato hacia usted, hacia las personas próximas a usted o hacia el polvo acumulado, - incorporando un sistema de aspiración y/o un depurador de aire, - ventilando bien el puesto de trabajo o manteniéndolo limpio mediante sistemas de aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo se levante y arremoline. - Lave la ropa de protección o límpiela mediante aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la sacuda ni cepille. 4.8 Indicaciones especiales de seguridad para máquinas de red: Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación, reequipamiento o limpieza en la herramienta. Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al conectarla a la red eléctrica. Durante el proceso de mecanizado, especialmente si se trata de metales, puede depositarse polvo de gran conductividad en el interior de la herramienta. Este polvo puede transmitir la energía eléctrica a la carcasa de la herramienta. Este hecho puede propiciar una descarga eléctrica transitoria. Por eso, es necesario limpiar con frecuencia a fondo la herramienta estando ésta en marcha a través de la rejilla de ventilación inferior utilizando aire a presión. Para ello, fije bien la herramienta. Se recomienda el uso de una instalación de aspiración fija y un interruptor de corriente de defecto (FI). Al desconectar la máquina mediante el interruptor de protección FI, ésta deberá comprobarse y limpiarse. Para limpieza de motor véase capítulo 9. mantenimiento. 4.9 Indicaciones especiales de seguridad para máquinas con acumuladores: Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar la batería. Mantenga las baterías alejadas de la humedad. No exponga la batería al fuego. No use baterías defectuosas o deformadas. No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería. De las baterías de litio defectuosos puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable. 40 En caso de que salga algo del líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lavar inmediatamente con agua abundante. En caso de contacto del líquido con los ojos, lavarlos con agua limpia y acudir inmediatamente a un centro médico. Retirar siempre la batería si la herramienta está defectuosa. Transporte de baterías Li-Ion: El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y directivas actualmente vigentes para el transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su empresa de transporte. Metabo puede facilitarle embalajes certificados. Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la batería de herramienta para enviarla. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). 5. Descripción general Véase la página 2. 1 Filtro de polvo (S 18 LTX 115) 2 Indicación de la señal electrónica 3 Botón para el desbloqueo de la batería (S 18 LTX 115) 4 Botón para la visualización de capacidad (S 18 LTX 115) 5 Visualización de capacidad y de señal (S 18 LTX 115) 6 Batería (S 18 LTX 115) 7 Relé neumático para interruptor de conexión y desconexión 8 Botón de bloqueo del husillo 9 Barra empuñadora 10 Palanca de apriete 11 Empuñadura complementaria 12 Cubierta protectora 13 Husillo 14 Rueda corredora para ajustar las revoluciones (SE 12-115) 15 Tornillo fijador de herramienta de inserción 16 Mandril tensor (con 2 muelles de sujeción imperdibles) 17 Llave de boca 18 Manguitos distanciadores (para herramientas de inserción más cortas que el mandril tensor) 6. Puesta en marcha Cubierta protectora Atornille la cubierta protectora, (12) tal como se indica, con una empuñadura adicional (11) en una de las perforaciones roscadas de la barra de empuñadura (9) . Elija la distancia hacia la herramienta de inserción lo más corta posible. Apriete la empuñadura adicional con fuerza. ESPAÑOL es Barra empuñadora la barra empuñadora (9) debe estar montado hasta el tope en la brida del engranaje. Después de soltar la palanca bloqueadora (10) se puede girar la barra empuñadora (9) hasta alcanzar la posición deseada. Ajuste nuevamente la palanca bloqueadora (10) con fuerza. Para ello es necesario cambiar la posición de la palanca. Es posible cambiar la posición de la palanca sin girar el tornillo fijador. Tire para ello la palanca hacia arriba, gire la palanca y bájela nuevamente (véase la imagen, página 2). Para trabajar, posicionar la palanca de tal manera que la herramienta de inserción no pueda entrar en contacto con ésta. Mandril tensor Enrosque el mandril tensor (10) presionando el botón de bloqueo (2) del husillo sobre éste (4) y fíjelo con una llave de boca (12). Acumuladores girables Véase página 2, figura B. Se puede girar la parte posterior de la máquina en 3 niveles por 270° y adaptarlos así la forma de la máquina a las condiciones de trabajo. Sólo trabajar en posición encajada. 6.1 Especial para máquinas de red Conexión a la red Antes de enchufar compruebe que la tensión y la frecuencia de la red, indicadas en la placa de identificación, corresponden a las de la fuente de energía. El indicador rojo de señal del sistema electrónico (7) se ilumina brevemente al introducir el enchufe en la toma de corriente, indicando así que la herramienta está lista para utilizarse. Ajustar el número de revoluciones (14)Mediante la rueda corredera puede preseleccionarse y modificarse el número de revoluciones progresivamente. Las posiciones 1-6 corresponden aproximadamente con las siguientes revoluciones en marcha en vacío: 1......... 900 / min 4 ....... 2050 / min 2......... 1250 / min 5 ....... 2410 / min 3......... 1660 / min 6 ....... 2810 / min El sistema electrónico VTC permite trabajar de acuerdo con el material y mantener un número de revoluciones prácticamente constante incluso en situaciones de carga de trabajo. Realice una prueba para determinar el ajuste del número de revoluciones óptimo. Retire e inserte la batería Retirar: Pulsar botón del desbloqueo de la batería (3) y retirar la batería (6) hacia abajo. Colocar:Colocar batería (6) hasta que encaje. 6.2 Especial para máquinas con baterías Filtro de polvo En caso de haber un entorno demasiado sucio colocar el filtro de polvo (1). Con el filtro de polvo colocado (1) la máquina se calienta más rápido. El sistema electrónico protege la máquina contra el sobrecalentamiento (ver capítulo 10.). Montaje: véase página 2, imagen A. Monte el filtro de polvo (1) tal como se indica. Desmontar: Levantar ligeramente el filtro de polvo (1) en los bordes superiores y retirarlo hacia abajo. Batería Antes de usarlo cargue la (6) batería. En caso de que decaiga la capacidad cargue la batería. La temperatura óptima de almacenaje es entre 10°C y 30°C. Las baterías de ion litio (Li-Ion) y Li-Power poseen un indicador de capacidad y de señal: (5) - Pulsar (4) botón y el nivel de carga será indicado por medio de diodos. - En caso de que un diodo esté parpadeando el acumulador está casi descargado y necesita ser cargado. 7. Conexión y desconexión Sostenga siempre la herramienta con ambas manos. Conecte en primer lugar la herramienta de inserción y, a continuación acérquela a la pieza de trabajo. Evite que la herramienta aspire polvo y virutas en exceso. Antes de conectar y desconectar la herramienta, retire el polvo que se ha depositado en ella. Una vez se ha desconectado la herramienta, espere a depositarla hasta que el motor esté parado. En la posición de funcionamiento continuado, la máquina seguirá funcionando en caso de pérdida del control de la herramienta debido a un tirón. Por este motivo se deben sujetar las empuñaduras previstas siempre con ambas manos, adoptar una buena postura y trabajar concentrado. Conexión: desplace el relé neumático (7) hacia delante. Para un funcionamiento continuado, muévalo hacia abajo, hasta que encaje. Desconexión: presione sobre el extremo posterior del relé neumático (7) y suéltelo. 8. Disposición de las herramientas Pulse el botón de bloqueo del husillo (8) sólo con el husillo parado Herramienta de inserción roscada: 1. En caso de ser necesario retire (16) mandril tensor. Presione el botón de bloqueo del husillo (8) y manténgalo así. Desatornille el mandril tensor (17) con la llave de boca. 41 es ESPAÑOL 2. Presione el botón de bloqueo del husillo y manténgalo así. 3. Ubique herramienta en el husillo y fíjela. Herramienta de inserción para el mandril: - En caso de ser necesario, monte el mandril tensor (16). Presione el botón de bloqueo del husillo (8) y manténgalo así. Atornille el mandril tensor con una llave de boca (17). - Ubique la herramienta en el mandril tensor. - Presione el botón de bloqueo del husillo (8) y manténgalo así. - Coloque y ajuste el tornillo fijador de la herramienta de inserción (15) en el mandril tensor y ajústelo (el cabezal de bloqueo del husillo encaja y es posible sujetar la herramienta de inserción). En caso de usar herramientas de inserción que sean más cortas que el mandril tensor, use los manguitos distanciadores (18) adecuados. Sólo de este modo podrá fijar correctamente la herramienta de inserción. 9. Mantenimiento Antes de iniciar con los trabajos de mantenimiento: desenchufe la máquina o retire las baterías de la máquina. Limpieza del motor: limpie a fondo la herramienta con frecuencia a través de la rejilla de ventilación inferior utilizando aire a presión. Para ello, fije bien la herramienta. Máquinas de red: las escobillas de carbón autodesconectantes sólo deberán sustituirse en talleres especializados. Encargue la realización de todo tipo de controles y trabajos de mantenimiento al servicio de atención al cliente de Metabo. 10. Localización de averías 10.1 Máquinas de red - Protección contra rearranque El indicador rojo de señal del sistema electrónico (2) parpadea. Si el enchufe se inserta con la máquina conectada o se restablece el suministro de corriente tras un corte, la máquina no se pondrá en funcionamiento. Desconectar y volver a conectar la máquina. - El indicador de señal del sistema electrónico (2) reluce y se reduce el número de revoluciones bajo carga. Si la temperatura de la bobina es demasiado alta, deje funcionar la máquina en marcha en vacío hasta que se apague el indicador de señal del sistema electrónico. - Interferencias radioeléctricas de alta potencia Las interferencias radioeléctricas de alta potencia pueden causar la desconexión de la herramienta. Si se produjera uno de estos fallos, desconecte la herramienta, desconecte el enchufe y vuelva a conectarlo. Podrá seguir trabajando en cuanto desaparezca la interferencia. 42 10.2 Máquinas con batería - El indicador de señal del sistema electrónico (2) se ilumina y se reduce el número de revoluciones bajo carga. La temperatura es demasiado alta. deje funcionar la máquina en marcha en vacío hasta que se apague el indicador de señal del sistema electrónico. - El indicador de señal del sistema electrónico (2) parpadea y la máquina no funciona. La protección contra rearranque se ha activado. En caso de que se monte las baterías en la máquina conectada, la máquina no iniciará. Desconecte y vuelva a conectar la herramienta. 11. Accesorios Utilice solo baterías y accesorios originales de Metabo o CAS (Cordless Alliance System). Utilice únicamente accesorios que cumplan con los requerimientos y los datos indicados en estas indicaciones de funcionamiento. Programa completo de accesorios véase www.metabo.com o catálogo. 12. Reparación Las reparaciones de herramientas eléctricas deben estar a cargo exclusivamente de técnicos electricistas especializados. En caso de tener una herramienta eléctrica de Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos. 13. Protección ecológica Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados. Sólo para países de la UE: No tire las herramientas eléctricas a la basura. Según la directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente. Indicaciones especiales para máquinas con batería: Los acumuladores no se deben desechar junto con la basura doméstica. Devuelva los acumuladores defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo No sumerja en agua el acumulador. Antes de eliminar la máquina, descargue la batería que se encuentra en la herramienta eléctrica. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). ESPAÑOL es 14. Especificaciones técnicas Notas explicativas sobre la información de la página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico. D = Diámetro permitido de cuerpo de lija Bmax = ancho máx. de cuerpo de lija M = Rosca del husillo l = Longitud del husillo n = Número de revoluciones en marcha en vacío (máximo) U = Tensión de la batería P1 = Potencia de entrada nominal P2 = Potencia suministrada m = Peso con la batería más pequeña / peso sin cable de red Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745. Corriente continua (máquinas con batería) ~ Corriente alterna (máquinas de red) Máquina de la clase de protección II (máquinas de red) Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararla con otras herramientas eléctricas. Dependiendo de la condición de uso, estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas de uso, la carga real puede ser mayor o menor. Considere para la valoración las pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido. Determine a partir de los valores estimados las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas de organización. Valor total de vibraciones (suma de vectores de tres direcciones) determinadas según la norma EN 60745: ah, P = Valor de emisión de vibraciones (pulido) Kh,P =Inseguridad (vibración) Niveles acústicos típicos compensados A: LpA = Nivel de intensidad acústica LWA = Nivel de potencia acústica KpA, KWA= Inseguridad ¡Use auriculares protectores! 43 pt PORTUGUÊS Manual original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas máquinas de acetinar, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) vide página 3. 2. Utilização autorizada A máquina de acetinar é adequada • para acetinar, despolir, texturar e escovar, • para polir e alisar, • para lixar com folha de lixa e rebarbar os seguintes materiais: • metal, madeira, materiais sintéticos e semelhantes. O utilizador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido. Deve sempre cumprir-se todas as regulamentações aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como as indicações sobre segurança que aqui se incluem. 3. Indicações gerais de segurança Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica, cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo! AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões. AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. A um descuido no cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas. Quando entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o sempre acompanhado destes documentos. 4. Indicações de segurança especiais 4.1 44 Indicações de segurança em comum para lixar, lixar com folhas de lixa, operações com escovas de arame de aço, polir e cortar: a) Esta ferramenta eléctrica pode ser utilizada como lixadeira com folha de lixar, escova de arame de aço e polidora. Dê sempre atenção a todas as indicações de segurança, instruções, representações e dados, que recebe junto com a ferramenta. Se não seguir as instruções a seguir, podem haver choque eléctrico, fogo e/ou ferimentos graves. b) Esta ferramenta eléctrica não é adequada para lixar e cortador. As utilizações, para as quais a ferramenta eléctrica não foi prevista, podem causar riscos e ferimentos. c) Jamais utilize acessórios não previstos e não recomendados pelo fabricante em particular para esta ferramenta eléctrica. A possibilidade de montar os acessórios na sua ferramenta eléctrica, não garante uma utilização segura. d) As rotações admissíveis do acessório acoplável devem corresponder ao mínimo às rotações máximas indicadas sobre a ferramenta eléctrica. Acessórios, com maior rotação do que admissível, podem quebrar e ser lançados ao redor. e) O diâmetro exterior e a espessura do acessório acoplável devem corresponder com as indicações de medição da sua ferramenta eléctrica. Os acessórios acopláveis com dimensões erradas não podem ser suficientemente protegidos ou controlados. f) Discos abrasivos, flanges, pratos de lixar ou demais acessórios devem precisamente encaixar sobre o veio rectificador da sua ferramenta eléctrica. Acessórios acopláveis, que não encaixam com precisão sobre o veio rectificador da ferramenta eléctrica, rodam de forma irregular, vibram fortemente e podem levar à perda de controle. g) Não utilize acessórios acopláveis danificados. Antes de cada utilização, controle os acessórios acopláveis e os discos abrasivos quanto a fragmentações e rachaduras; os pratos de lixar quanto a rachaduras, deteriorações ou fortes desgastes; e as escovas de arame de aço quanto a arames soltos ou quebrados. Aquando a ferramenta eléctrica ou o acessório acoplável cair, verifique se está danificado ou utilize um acessório não danificado. Depois de ter controlado e montado o acessório acoplável, mantenha-se, assim como todas as pessoas próximas, fora da área dos acessórios em rotação e deixe a ferramenta ligada por um minuto com rotações máximas. Durante este período de teste, os acessórios acopláveis danificados geralmente quebram. h) Use equipamentos de protecção pessoal. Conforme aplicação, use máscara integral de protecção, protecção para os olhos ou óculos de protecção. Aquando conveniente, use máscara anti-pó, protecção auditiva, luvas de protecção ou avental especial, para manter afastadas pequenas partículas de lixação e de material. Proteger os olhos diante de objectos estranhos a voar, resultantes de diversas aplicações. A máscara anti-pó ou respiratória deve filtrar o pó a se formar durante a aplicação. Aquando permanecer por maior tempo exposto a ruídos fortes, pode perder capacidade auditiva. PORTUGUÊS pt i) Dê atenção a que outras pessoas mantenham uma distância segura à sua área de operação. Todos, que entram na área de operação, devem usar equipamento de protecção pessoal. Peças da ferramenta ou acessórios acoplados quebrados podem ser lançados e causar ferimentos ou lesões também fora da própria área de operação. j) Aquando executar trabalhos nos quais o acessório acoplável possa atingir condutores de corrente ocultados ou o próprio cabo de rede, segure a ferramenta apenas nas superfícies isoladas do punho. O contacto com um cabo sob tensão também pode colocar peças de metal da ferramenta sob tensão e levar a um choque eléctrico. k) Mantenha o cabo de rede longe de acessórios acopláveis em rotação. Aquando perder o controlo sobre a ferramenta, o cabo de rede pode ser cortado ou agarrado, e a sua mão ou seu braço pode atingir os acessórios acopláveis em rotação. I) Jamais deposite de lado a ferramenta eléctrica, antes da completa paralisação dos acessórios acoplados. O acessório acoplado em rotação, pode entrar em contacto com a superfície de depósito; ocasião, na qual poderá perder o controlo sobre a ferramenta eléctrica. m) Jamais deixe ligada a ferramenta eléctrica enquanto a carrega. Devido a um contacto acidental com o acessório em rotação, a sua roupa pode ser agarrada e a ferramenta pode furar o seu corpo. n) Limpe as aberturas de ventilação da ferramenta eléctrica em tempos regulares. A ventoinha do motor assopra o pó para dentro da carcaça, e uma forte acumulação de pó de metal pode causar perigos eléctricos. o) Não utilize a ferramenta eléctrica próximo a materiais inflamáveis. Faíscas podem acender estes materiais. p) Não utilize acessórios acopláveis, que necessitam de agentes de refrigeração líquidos. A utilização de água ou outros agentes de refrigeração líquidos pode causar um choque eléctrico. no local de bloqueio. Nesta ocasião, os discos abrasivos também podem quebrar. O contragolpe é a consequência de uma utilização errada ou inadequada da ferramenta eléctrica. Poderá evitar o contragolpe através de medidas de segurança adequadas, descritas a seguir. a) Segure bem a ferramenta eléctrica, posicione-se e coloque os braços numa posição, na qual pode amortecer as forças de contragolpe. Utilize sempre o punho adicional, caso disponível, para obter maior controle sobre forças de contragolpe ou momentos de reacção na aceleração. Através de medidas de precaução adequadas, a pessoa de operação pode dominar as forças de contragolpe e de reacção. b) Jamais coloque a sua mão próxima a acessórios acopláveis em rotação. Durante um contragolpe, o acessório acoplável pode deslocarse por cima de sua mão. c) Evite o acesso do seu corpo à área na qual a ferramenta eléctrica é deslocada durante um contragolpe. No local de bloqueio, o contragolpe impulsa a ferramenta eléctrica na direcção contrária ao movimento do disco abrasivo. d) Trabalhe com atenção dobrada na zona de cantos, arestas vivas etc. Evite com que os acessórios acopláveis rebatem da peça a ser trabalhada e encravam. O acessório acoplável em rotação tende a encravar no caso de cantos, arestas vivas ou aquando rebate. O mesmo provoca a perda de controle ou um contragolpe. e) Jamais utilize lâminas de corrente ou lâminas de serra denteadas. Estes tipos de acessórios acopláveis muitas vezes causam um contragolpe ou a perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica. 4.2 4.4 Contragolpe e indicações de segurança correspondentes Contragolpe é a reacção repentina em razão a um acessório acoplado em rotação a prender ou bloquear, tal como disco abrasivo, prato de lixar, escova de arame de aço etc. Prender ou bloquear leva a uma paragem inesperada do acessório acoplável em rotação. Nisso, no local de bloqueio, a ferramenta eléctrica descontrolada é acelerada no sentido anti-rotação do acessório acoplável. Se p.ex. um disco abrasivo prender ou bloquear na peça a trabalhar, o canto do disco abrasivo, que mergulha na peça, pode ficar preso e com isso, quebrar o disco abrasivo ou causar um contragolpe. O disco abrasivo então, desloca-se em direcção à pessoa da operação ou para longe da mesma, consoante o sentido de rotação do disco 4.3 Indicações de segurança especiais para lixar com folha de lixa: a) Não utilize folhas de lixa demasiado grandes; siga sempre as determinações do fabricante em relação ao tamanho da folha de lixa. Folhas de lixa a sobressair do prato de lixar, podem causar ferimentos e ocasionar bloqueios, rompimentos das folhas de lixa ou um contragolpe. Indicações de segurança especiais para polir: Não admita peças soltas da boina de polir, principalmente cordões de fixação. Guarde ou corte os cordões de fixação. Cordões de fixação soltos e que possam rodar junto, podem agarrar seus dedos ou prender na peça a trabalhar. 4.5 Indicações de segurança especiais em relação à operação com escovas de arame de aço: a) Repare que a escova de arame de aço perde pedaços de arame também na utilização comum. Não sobrecarregue os arames através de demasiado alta pressão. Pedaços de arame a voar podem penetrar facilmente vestuário fino e/ou penetrar na pele. 45 pt PORTUGUÊS b) Caso seja recomendado um resguardo, evita o contacto do resguardo e a escova de arame de aço. As escovas tipo prato e tipo tacho, podem aumentar o seu diâmetro devido a pressão e forças de centrífuga. 4.6 46 Demais indicações de segurança: AVISO – Utilize sempre um óculos de protecção. Use bases de amortecimento elásticas, quando estas forem colocadas à disposição junto com o abrasivo e quando forem requeridas. Observar as indicações do fabricante da ferramenta ou do acessório! Guardar e manusear os acessórios acopláveis com todo o cuidado e conforme instruções do fabricante. Certifique-se de que os acessórios acopláveis foram montados de acordo com as instruções do fabricante. Após desligada a máquina, a ferramenta ainda funciona por inércia. Durante os trabalhos de lixamento e aquando trabalhar com o disco de polir de lã com tracção por cordão, deve sempre trabalhar com o resguardo montado. Utilize uma bucha redutora separada ou um adaptador, para a adaptação de ferramentas com furo maior. A peça a trabalhar deve ficar bem apoiada e ser protegida contra deslizes, p.ex. através de dispositivos de fixação. Peças maiores tem de ser apoiadas suficientemente. Na utilização de acessórios acopláveis com adaptador roscado, a extremidade do veio não deve tocar o fundo do furo da lixadeira. Cuide sempre, para que a rosca do acessório acoplável apresente o comprimento necessário para acolher o comprimento do veio. A rosca do acessório acoplável deve ter o tamanho certo para a rosca sobre o veio. Comprimento e rosca do veio, consultar página 3 e capítulo 14. Dados técnicos. Os pós de diversos materiais como revestimentos que contenham chumbo, alguns tipos de madeira, minerais e metais, podem ser nocivos à saúde. O contacto ou a inalação de pós pode causar reacções alérgicas e/ou doenças das vias respiratórias ao operador ou a pessoas a se encontrar nas proximidades. Determinados pós como de carvalho ou faia, são cancerígenos, principalmente quando em contacto com substâncias adicionais para tratamento da madeira (cromato, substâncias para tratamento da madeira). Material de asbesto só pode ser tratado por pessoas que comprovam ter conhecimentos técnicos. - Assim que possível, utilize um dispositivo aspirador de pó. - Providencie uma boa ventilação no local de operação. - Recomenda-se o uso de uma máscara respiratória com classe de filtração P2. Siga as regulamentações válidas no seu País, para os materiais a serem tratados. Matérias que durante o tratamento geram pós ou vapores nocivos à saúde (p.ex. asbesto) não devem ser tratados. Providencie para que durante o trabalho sob condições de pó, as aberturas de ventilação estejam livres. Caso fique necessário, remova o pó; desconecte primeiramente a ferramenta eléctrica da alimentação de rede (utilize objectos não metais) e evite a danificação de componentes internos. Ferramentas danificadas, não circulares resp. vibrantes não devem ser utilizadas. O punho adicional quando danificado ou rachado, deve ser substituído. Não operar a ferramenta com o punho suplementar defeituoso. Trabalhe somente com o resguardo montado. Guie a máquina sempre com ambas as mãos nos punhos previstos. 4.7 Reduzir os níveis de pó: ATENÇÃO - Alguns pós causados por lixamento com papel de lixa, serragem, retificação, perfuração e outros trabalhos contêm produtos químicos conhecidos por causar cancro, anomalias congénitas ou outros problemas reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos químicos são: - chumbo de tintas com chumbo, - pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de construção civil e - arsénio e crómio de madeiras com tratamento químico. O risco para si depende da frequência da realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe em áreas bem ventiladas e com equipamento de proteção individual homologado como, por exemplo, máscaras contra pó concebidas para filtrar partículas microscópicas. O mesmo se aplica a pó de outros materiais como, por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de carvalho ou faia), metais e amianto. Outras doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas, doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo. Respeite as diretivas e disposições nacionais válidas para o seu material, pessoal, caso de utilização e local de utilização (p. ex., disposições relativas a segurança no trabalho, eliminação). Apanhe as partículas geradas no local de origem das mesmas e evite deposições nas imediações. Utilize acessórios apropriados para trabalhos especiais. Através disso é reduzida a expulsão descontrolada de partículas no ambiente. Utilize um aspirador de pó adequado. Reduza os níveis de pó: - direcionando as partículas expelidas e o fluxo de ar de exaustão da máquina para longe de si, das pessoas que se encontram nas proximidades ou do pó acumulado, - montando um dispositivo de aspiração e/ou um purificador de ar, PORTUGUÊS pt - arejando bem o local de trabalho e aspirando-o para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de ar forma remoinhos de pó. - Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não limpar soprando, batendo ou escovando. 4.8 Indicações de segurança especiais para ferramentas ligadas à rede eléctrica: Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder a qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou limpeza. Certifique-se de que a ferramenta eléctrica está desligada ao conectar a ficha da rede. Pó condutivo pode depositar-se no interior da ferramenta, particularmente durante a maquinação de metais. O que pode causar a passagem de energia eléctrica para a carcaça da ferramenta. Isto poderá fundamentar o perigo temporário de um choque eléctrico. Por isso é necessário limpar regular e frequentemente a ferramenta soprando ar comprimido através das ranhuras de ventilação traseiras, com ela a trabalhar. Nisso, deve segurar bem a ferramenta. Recomenda-se a aplicação de um sistema de aspiração estacionário e a intercalação de um disjuntor de corrente de avaria (FI). Quando a ferramenta desliga através do interruptor de protecção FI, deverá examinar e limpar bem a ferramenta. Limpeza do motor, consultar capítulo 9. Manutenção. 4.9 Indicações de segurança especiais para ferramentas com acumulador: Remover o acumulador da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem, manutenção ou limpeza. Certificar-se de que a ferramenta eléctrica está desligada ao recolocar o acumulador. Proteger os acumuladores diante da humidade! Não expor os acumuladores ao fogo! Não utilizar acumuladores defeituosos ou deformados! Não abrir acumuladores! Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos acumuladores! De acumuladores defeituosos de Li-Ion pode sair um líquido levemente ácido, inflamável! Caso sair líquido dos acumuladores e este entrar em contacto com a pele, lave-a abundantemente com água. Se o líquido dos acumuladores entrar em contacto com os olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico! Retirar a bateria da máquina, caso a máquina esteja avariada. Transporte das baterias de lítio: a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em conformidade com as leis de transporte de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481). Informe-se sobre as normas atualmente em vigor ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá obter uma embalagem certificada junto da Metabo. A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa não apresente danos e não esteja a verter líquido. Para expedir, retire a bateria da máquina. Proteger os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar com fita adesiva). 5. Vista geral Consultar a página 2. 1 Filtro de despoeiramento (S 18 LTX 115) 2 Indicador de sinal electrónico 3 Tecla para desbloqueio do acumulador (S 18 LTX 115) 4 Tecla da indicação de capacidade (S 18 LTX 115) 5 Indicação de capacidade e sinalizador (S 18 LTX 115) 6 Acumulador (S 18 LTX 115) 7 Interruptor corrediço para ligar/desligar 8 Botão de bloqueio do veio 9 Alavanca do manípulo 10 Alavanca de aperto 11 Punho adicional 12 Resguardo 13 Veio 14 Regulador para regulação das rotações (SE 12-115) 15 Parafuso de fixação para o acessório acoplável 16 Mandril de fixação (com 2 molas de ajuste fixas para não serem perdidas) 17 Chave de boca 18 Mangas de afastamento (para acessórios acopláveis mais curtos do que o mandril de fixação) 6. Colocação em funcionamento Resguardo Aparafusar o resguardo (12) com o punho adicional (11) num dos furos roscados da alavanca do manípulo (9), conforme representação. Procurar a menor distância possível ao acessório acoplável. Apertar com força o punho adicional. Alavanca do manípulo A alavanca do manípulo (9) tem de ser montado até o encosto sobre o flange da engrenagem. Depois de soltar a alavanca de aperto (10), a alavanca do manípulo (9) pode ser rodada à posição desejada. Voltar a apertar bem a alavanca de aperto (10). Para tal, a posição da alavanca eventualmente terá que ser mudada. A posição da alavanca pode ser mudada sem necessidade de rodar no parafuso de fixação. Para 47 pt PORTUGUÊS tal, puxar a alavanca para cima, rodar a alavanca e baixá-la novamente (consultar figura, página 2). Durante o trabalho deve posicionar a alavanca de modo a que não seja tocada pelo acessório acoplável. Mandril de fixação Aparafusar o mandril de fixação (10) com o botão de retenção do fuso pressionado (2) sobre o fuso (4), e apertá-lo com uma chave de boca (12). Recarregar o acumulador quando notar um perda de rendimento. A temperatura optimizada para armazenagem é entre 10°C e 30°C. Acumuladores Li-Ion "Li-Power" possuem uma indicação de capacidade e sinalizador (5): - Premer a tecla (4), e o estado de carga será indicado pelas lâmpadas LED. - Assim que uma lâmpada LED piscar, o acumulador está quase vazio e deve ser recarregado. 6.1 Retirar, inserir o acumulador Retirar: Premer a tecla para desbloqueio do acumulador (3) e retirar o acumulador (6) por baixo. Inserir:Inserir o acumulador (6) até o seu engate. Especialmente para ferramentas ligadas à rede eléctrica Conexão à rede eléctrica Antes de ligar o cabo de alimentação, verifique se a voltagem e a frequência da rede de alimentação se adequam aos valores inscritos na placa técnica da ferramenta eléctrica. O indicador de sinal electrónico vermelho (7) acende brevemente ao inserir a ficha de rede na tomada e indica assim o estado de prontidão. Ajustar as rotações Por meio do regulador (14) pode pré-seleccionar a velocidade rotacional e alterá-la continuamente. As posições 1-6 correspondem a aproximadamente as seguintes rotações em vazio: 1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min 2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min 3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min O sistema electrónico VTC possibilita o trabalhar em função do material e uma rotação quase constante, mesmo na sobrecarga. A melhor regulação de rotações pode ser apurada através de um ensaio. 6.2 Especialmente para ferramentas com acumulador Filtro de despoeiramento Aquando o ambiente muito sujo deve sempre montar o filtro de despoeiramento (1). A ferramenta esquenta com maior rapidez quando montado o filtro de despoeiramento (1). O sistema electrónico protege a ferramenta diante do sobreaquecimento (consultar capítulo 10.). Montagem: Consultar página 2, figura A. Montar o filtro de despoeiramento (1) conforme representação. Remover: Erguer ligeiramente o filtro de despoeiramento (1) pelos cantos superiores, e retirá-lo por baixo. Acumulador rotativo Consultar página 2, figura B. A parte posterior da ferramenta pode ser rodada em 3 níveis a 270°, para assim adaptar a forma da ferramenta às condições de operação. Operar apenas na posição engatada. Acumulador Antes da sua utilização, deve carregar o acumu48 lador (6). 7. Arrancar e desligar Guiar a ferramenta sempre com ambas as mãos. Primeiro ligar, de seguida encostar o acessório acoplável à peça. Deve evitar-se com que a ferramenta aspire ainda mais pó e aparas. Ao ligar e desligar a ferramenta, deve afastá-la da poeira que se tenha depositado. Pousar a ferramenta depois de desligada apenas quando o motor tiver parado. Na ligação contínua, a ferramenta eléctrica continua a funcionar mesmo quando for arrancada da mão. Portanto, segurar a ferramenta sempre nos punhos previstos, posicionar-se de forma segura e concentrar-se no trabalho. Ligar: Avançar o interruptor corrediço (7). Para ligação contínua, premer para baixo até o engate. Desligar: Premer sobre a extremidade posterior do interruptor corrediço (7) e soltar. 8. Montagem do acessório acoplável Premer o botão de bloqueio do veio (8) somente quando o fuso paralisado! Acessórios acopláveis com adaptador roscado: 1. Se necessário, retirar o mandril de fixação (16). Para tal, premer o botão de bloqueio do veio (8) e mantê-lo premido. Desenroscar o mandril de fixação com uma chave de boca (17). 2. Premer o botão de bloqueio do veio e mantê-lo premido. 3. Aparafusar o acessório acoplável sobre o fuso e apertá-lo. Acessórios acopláveis para mandril de fixação: - Se necessário, montar o mandril de fixação (16). Para tal, premer o botão de bloqueio do veio (8) e mantê-lo premido. Aparafusar o mandril de fixação com uma chave de boca (17). - Inserir o acessório acoplável sobre o mandril de fixação. - Premer o botão de bloqueio do veio (8) e mantêlo premido. PORTUGUÊS pt - Aparafusar o parafuso de fixação do acessório acoplável (15) sobre o mandril de fixação e fixar bem (nisso, o botão de bloqueio do veio engata e o acessório acoplável pode ser fixo). Aquando utilizar acessórios acopláveis mais curtos do que o mandril de fixação, deve utilizar as mangas de afastamento (18). Somente assim é possível fixar devidamente o acessório acoplável. 9. Manutenção Antes de todos os serviços de manutenção: Puxar o conector da tomada ou então retirar o acumulador da ferramenta! Limpeza do motor: Limpar regular e frequentemente a ferramenta soprando ar comprimido através das ranhuras de ventilação traseiras. Nisso, deve segurar bem a ferramenta. Ferramentas ligadas à rede eléctrica: As escovas de carvão autostop só devem ser substituídas em oficinas especializadas. Mande executar verificações e manutenções no Serviço de assistência técnica da Metabo. 10. Correcção de avarias 10.1 Ferramentas ligadas à rede eléctrica - Protecção contra rearranque O indicador de sinal electrónico vermelho (2) pisca. A máquina não funciona quando a ficha de rede for inserida com a máquina ligada ou quando a fonte de alimentação for restabelecida após uma interrupção. Desligue e ligue novamente a máquina. - O indicador de sinal electrónico (2) acende e a rotação em carga diminui. Temperatura de bobinagem demasiada alta. Deixar a ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o indicador electrónico. - Falhas devido a elevada energia e altas frequências Falhas devido a elevada energia e altas frequências podem causar o desligamento da máquina. Neste caso deve desligar a ferramenta, puxar a ficha de rede e voltar a inseri-la. Assim que a falha passou, pode voltar-se a trabalhar. 10.2 Ferramentas com acumulador - O indicador electrónico (2) acende e a rotação em carga diminui. A temperatura é demasiado alta! Deixar a ferramenta na marcha em vazio até apagar-se o indicador electrónico. - O indicador electrónico (2) pisca e a ferramenta não funciona. A protecção contra rearranque inadvertido reagiu. Se o acumulador for inserido com a ferramenta ligada, esta não irá arrancar. desligar e voltar a ligar a ferramenta eléctrica. 11. Acessórios Utilize apenas baterias originais Metabo ou CAS (Cordless Alliance System) e acessórios. Só deve utilizar acessórios que cumprem as requisições e os dados de identificação, indicados nestas Instruções de Serviço. Programa completo de acessórios, vide www.metabo.com, ou Catálogo. 12. Reparações As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas por pessoal qualificado! Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que necessitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com. Poderá descarregar as Listas de peças de reposição no site www.metabo.com. 13. Protecção do meio ambiente Siga as determinações nacionais em relação ao descarte ecológico de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas eléctricas usadas, embalagens e acessórios. Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directriz europeia 2012/19/EU sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta. Indicações especiais para ferramentas com acumulador: Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver os acumuladores defeituosos ou usados ao representante Metabo! Não jogar os acumuladores na água. Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com fita colante). 14. Dados técnicos Esclarecimento sobre as indicações na página 3 . Reserve-se o direito de proceder a alterações ao progresso tecnológico. D = Diâmetro admissível do corpo abrasivo Bmax = largura máxima do corpo abrasivo M = Rosca do veio l = Comprimento do veio n = Rotações em vazio (rotações máximas) U = Tensão do acumulador P1 = Potência nominal consumida P2 = Potência útil m = Peso com menor acumulador/ peso sem cabo de rede Valores medidos de acordo com a norma EN 60745. 49 pt PORTUGUÊS Corrente contínua (ferramentas com acumulador) ~ Corrente alternada (ferramentas ligadas à rede eléctrica) Ferramenta da classe de protecção II (ferramentas ligadas à rede eléctrica) Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais). Valor da emissão Estes valores possibilitam uma avaliação de emissões da ferramenta eléctrica, e de comparálos com diversas outras ferramentas eléctricas. Consoante as condições de aplicação, situação da ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis, o carregamento efectivo poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores carregamentos. Em razão dos correspondentes valores avaliados deverá determinar a aplicação de medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de organização. Valor total de vibrações (soma vectorial de três direcções) averiguado conforme norma EN 60745: ah, P = Valor da emissão de vibrações (polir) Kh,P =Insegurança (vibração) Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: LpA = Nível de pressão sonora LWA = Nível de energia sonora KpA, KWA= Insegurança Utilizar protecções auriculares. 50 Bruksanvisning i original 1. CE-överensstämmelseintyg Vi intygar att vi tar ansvar för att: satinerarna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3. 2. Avsedd användning Satineringsmaskinen lämpar sig för • satinering, mattnin, strukturering och borstning, • polering och glättning, • sandpappersslipning och avskäggning av följande material: • metall, trä, plast och likn. Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. ej avsedd användning. Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och medföljande säkerhetsanvisningar. 3. Allmänna säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitt med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget! VARNING! – Läs bruksanvisningen, så minskar risken för skador. VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador. Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk. Se till att dokumentationen följer med elverktyget. 4. Särskilda säkerhetsanvisningar 4.1 Allmänna säkerhetsanvisningar för slipning, sandpappersslipning, stålborstning, polering och kapning: a) Elverktyget är avsett att användas för sandpappersslipning, stålborstning och polering. Följ alla säkerhetsanvisningar, anvisningar, illustrationer och all information som följer med maskinen. Om du inte följer anvisningarna finns risk för elstötar, brand och/eller svåra personskador. b) Detta elverktyg är inte lämpligt för slipning och kapning. Använder du maskinen för ej avsedd användning utsätter du dig själv och andra för fara och risk för personskador. c) Använd bara sådana tillbehör som tillverkaren avsett för elverktyget och rekommenderar. Att du kan fästa verktyget på elverktyget är ingen garanti för att det fungerar på ett säkert sätt. SVENSKA sv d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika högt som maxvarvtalet som anges på maskinen. Tillbehör som roterar med för högt varvtal kan gå sönder och slungas iväg. e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg med fel dimensioner kan inte skyddas eller kontrolleras på ett adekvat sätt. f) Slipskivor, flänsar, sliprondeller och andra tillbehör ska passa exakt på elverktygets slipspindel. Delar som inte passar exakt på slipspindeln orsakar obalans, kraftiga vibrationer och kan få användaren att tappa kontrollen. g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera verktygen före användning, så att t.ex. slipskivor inte är spräckta, sliprondeller inte är trasiga, slitna eller utnötta, stålborstar inte har lös eller avbruten tråd. Tappar du maskin och verktyg, kontrollera om något är skadat och sätt i så fall på ett helt verktyg. När du kontrollerat verktyget och satt i det, se till att du själv och andra runtomkring är utom räckhåll för roterande delar och kör maskinern på maxvarvtal i en minut. Skadade verktyg går oftast sönder vid testet. h) Använd personlig skyddsutrustning. Beroende på tillämpning, använd visir, ögonskydd eller skyddsglasögon. Använd vid behov dammask, hörselskydd, skyddshandskar eller skyddsförkläde som skyddar mot grader och avverkat material. Skydda ögonen mot kringflygande skräp som bildas när maskinen används. Dammask och andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm som bildas vid användning. Om du blir exponerad för buller länge, kan du få hörselskador. i) Se till att andra i närheten är på säkert avstånd från arbetsområdet. Den som är inom arbetsområdet ska använda personlig skyddsutrustning. Delar av arbetsstycke eller trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka personskador utanför det aktuella arbetsområdet. j) Håll bara maskinen i de isolerade greppen när du jobbar med verktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar eller den egna sladden. Kontakt med strömförande ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt. k) Se till så att sladden inte kommer nära roterande delar. Tappar du kontrollen över maskinen kan sladden bli avkapad eller snos in så att din hand eller arm dras in i roterande delar. I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän roterande delar stannat helt. Roterande delar kan komma i kontakt med underlaget, så att du tappar kontrollen över elverktyget. m) Elverktyget får aldrig vara på när du bär det. Kommer roterande delar emot kläderna kan de haka fast och borra in sig i kroppen. n) Rengör ventilationsöppningarna på elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in damm i 51 sv SVENSKA huset, för mycket avlagringar av metalldamm kan ge elstötar. o) Använd inte elverktyg i närheten av brännbara material. Gnistor kan antända materialet. p) Använd aldrig verktyg som kräver skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel kan ge elstötar. 4.2 Kast och motsvarande säkerhetsanvisningar Kast är en plötslig reaktion på grund av att roterande delar hakar fast eller nyper, som t.ex. en slipskiva, sliprondell, stålborste. Ihakningen eller nypet ger den roterande delen ett abrupt stopp. Vid blockering slungas elverktyget okontrollerat mot verktygets rotationsriktning. Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast spräcka slipskivan eller orsaka ett kast. Slipskivan rör sig då mot eller från användaren, allt beroende på skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan även göra att slipskivan bryts av. Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning av elverktyget. Du förhindrar det med följande försiktighetsåtgärder. a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en kroppsställning som gör att du kan parera kastrekylen med armarna. Använd alltid stödhandtaget när det är på, så att du får så stor kontroll som möjligt över kast och reaktioner vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare behärska kastrekyler och motriktade krafter. b) Håll aldrig handen nära roterande delar. Verktyget kan röra sig över handen om du får ett kast. c) Stå inte med kroppen i den riktning som elverktyget rör sig om det får ett kast. Kastet slungar elverktyget i motsatt riktning mot slipskivans rotationsriktning vid blockeringen. d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar har lätt att nypa om de studsar mot hörn och vassa kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller orsaka kast. e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast och får dig att förlora kontrollen över elverktyget. 4.3 Särskilda säkerhetsanvisningar för sandpappersslipning: a) Använd inte överdimensionerade slippapper, utan följ tillverkarens anvisningar om slippappersmått. Slippapper som sticker ut utanför sliprondellen kan orsaka personskador, få rondellen att nypa, riva sönder slippappret eller orsaka kast. 4.4 Särskilda säkerhetsanvisningar för polering: Det får inte finnas några lösa dela på polerhättan, framförallt fästtrådar. Stick in eller kapa 52 fästtrådarna. Lösa, medroterande fästtrådar kan dra med sig dina fingrar eller fastna i arbetsstycket. 4.5 Särskilda säkerhetsanvisningar för arbete med stålborste: a) Tänk på att stålborsten tappar borst även vid normal användning. Överbelasta inte borsten med för stor tryckkraft. Ivägslungade borst kan lätt tränga igenom tunna kläder och/eller in i huden. b) Finns det en rekommendation att använda sprängskydd, så är det för att förhindra att du kommer i kontakt med stålborsten. Skiv- och koppborstar får större diameter av tryck- och centrifugalkrafterna. 4.6 Övriga säkerhetsanvisningar: VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon. Använd medföljande elastiska mellanlägg om slipmedlet kräver det. Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens anvisningar! Förvara och hantera verktygen helt enligt tillverkarens anvisningar. Se till så att verktygen blir monterade enligt tillverkarens anvisningar. Verktyget roterar en kort tid efter det att maskinen stängts av. Vid sliparbeten och vid arbeten med lammskinnspolerskiva med snöre ska man alltid använda skyddskåpa. Använd aldrig delade reducerbussningar eller adaptrar för att få verktyg med stora hål att passa. Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora arbetsstycken ordentligt. Använder du verktyg med gängfäste får spindeländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till så att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så att hela spindeln får plats. Verktygsgängningen måste passa spindelgängan. Spindellängd och -gänga, se sid. 3 och kap. 14. Tekniska data. Damm från material som t.ex. blyfärg, vissa träslag, mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt med eller inandning av dammet kan ge användaren eller personer i närheten allergiska reaktioner och/ eller luftvägsproblem. En del damm, som ek- och bokdamm, anses vara cancerframkallande, särskilt i kombination med tillsatser för träbearbetning (kromat, träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får endast bearbetas av fackman. - Använd om möjligt dammutsug. - Se till att arbetsplatsen har god ventilation. - Vi rekommenderar att du använder andningsskydd med filterklass P2. Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter för det material som ska bearbetas. Du får inte bearbeta material som avger hälsovådliga partiklar eller ångor (t.ex. asbestdamm). Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det SVENSKA sv behövs, men dra först ur sladden till elverktyget (använd inte metallföremål) och försök att inte skada delarna inuti. Du får inte använda skadade, ovala resp. vibrerande verktyg. Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd aldrig maskinen med trasigt stödhandtag. Arbeta alltid med sprängskyddet på. Hantera alltid maskinen i handtagen med två händer 4.7 Minska belastning genom damm: VARNING - Vissa typer av damm som genereras vid sandpappersslipning, slipning, borrning och andra arbeten innehåller kemikalier som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör bland annat följande: - Bly av blyhaltig färg. - Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra murmaterial. - Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä. Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du genomför denna typ av arbeten. För att minska belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett ordentligt ventilerat område och använd godkänd skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar. Detta gäller även för damm från andra material, t.ex. vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller, asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm hamna i din kropp. Följ gällande bestämmelser för respektive material, personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler för olycksförebyggande, avfallshantering). Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår, undvik att de lagras i den omgivande miljön. Till speciella arbetsuppgifter ska man använda lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar okontrollerat i omgivningen. Anslut lämpligt dammutsug. Minska dammbelastningen genom att vidta följande åtgärder: - rikta inte partiklarna från maskinen eller maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot personer i närheten eller mot avlagrat damm, - använd en utsugsanordning och/eller en luftrenare, - sörj för god ventilation på arbetsplatsen och dammsug för att hålla rent. Sopning eller luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp. - Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte blåsas, slås eller borstas rena. 4.8 Särskilda säkerhetsanvisningar för nätdrivna maskiner: Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning, underhåll eller rengöring. Se till att maskinen är avstängd när du sätter i nätkontakten. Vid bearbetning av framförallt metall kan elektriskt ledande damm avsättas i maskinens inre. Det kan leda till vagabonderande strömmar i maskinhöljet. Detta medför en temporär risk för elstötar. Därför är det nödvändigt att man regelbundet blåser rent maskinen ordentligt med tryckluft genom de bakre ventilationsöppningarna när maskinen är igång. Håll ett stadigt tag i maskinen! Vi rekommenderar att du använder stationärt utsug och installerar en jordfelsbrytare (FI). Om jordfelsbrytaren slår av maskinen måste den kontrolleras och rengöras. Motorrengöring se kapitel 9. Underhåll. 4.9 Särskilda säkerhetsanvisningar för batteridrivna maskiner: Ta ut batteriet ur maskinen innan du utför inställningar, omriggning, underhåll eller rengöring. Se till att maskinen är avstängd när du sätter i batteriet. Skydda batterierna mot fukt! Skydda batterierna mot brand! Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna! Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en sur, brännbar vätska! Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikligt med vatten. Om du får batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård! Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt. Transport av litiumjonbatterier: Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods (UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo. Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). 5. Översikt Se sid. 2. 1 Dammfilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronikindikering 3 Knapp för upplåsning av batteripack (S 18 LTX 115) 4 Knapp för kapacitetsindikation (S 18 LTX 115) 5 Kapacitets- och signalindikation (S 18 LTX 115) 6 Batteripack (S 18 LTX 115) 7 Skjutreglage PÅ/AV 8 Spindellåsningsknapp 9 Gripstång 10 Spak 53 sv SVENSKA 11 12 13 14 15 16 17 18 Stödhandtag Sprängskydd Spindel Ställratt för varvtalsinställning (SE 12-115) Verktyg-infästningsskruv spännhylsa (med 2 passfjädrar som ej förloras) Gaffelnyckel Distanshylsor (för verktyg som är kortare än spännhylsa) 6. Före första användning Sprängskydd Skruva fast skyddskåpan (12) enligt bild med extrahandtaget (11) i en av de gängade hålen på gripstången (9). Avståndet till verktyget ska vara så litet som möjligt. Dra åt extrahandtaget hårt. Gripstång Gripstången (9) måste monteras på växelflänsen ända till stoppet. När man har lossat klämspaken (10) kan gripstången (9) vridas in i önskad position. Dra åt klämspaken (10) kraftigt igen. För detta måste spakens position ev. ändras. Spakens position kan ändras utan att man vrider på klämskruven. För detta drar man spaken uppåt, vrider på den och sänker ned den igen (se bild, sidan 2). För att arbeta måste man alltid placera spaken så att den inte kan röras av verktyget. Spännhylsa Skruva på spännhylsa (10) vid nedtryckt spindellåsningsknapp (2) på spindeln (4) och dra åt med stiftnyckel (12). 6.1 Särskilt för nätdrivna maskiner Elanslutning Kontrollera först att spänningen och frekvensen som märkskylten anger överensstämmer med den nätström du ska använda. Den röda indikeringen för elsignal (7) tänds kortvarigt när kontakten ansluts till vägguttaget för att indikera driftsberedskap. Ställa in varvtalet Du kan förinställa och steglöst ändra varvtalet med vredet (14). Lägena 1-6 motsvarar ungefär följande varvtal obelastad: 1 ........ 900 / min 4....... 2050 / min 2 ........ 1250 / min 5....... 2410 / min 3 ........ 1660 / min 6....... 2810 / min VTC-elektroniken möjliggör en anpassning av arbetet till materialet samt ett närmast konstant varvtal även vid belastning. Du får lättast fram optimal varvtalsinställning genom att prova. 54 6.2 Särskilt för batteridrivna maskiner Dammfilter Använd alltid dammfilter (1) i smutsiga miljöer. Maskinen blir varm fortare när dammfilter (1) används. Elektroniken skyddar maskinen mot överhettning (se kapitel 10.). Montering: Se sidan 2, bild A. Montera dammfilter (1) enligt bild. Demontering: Lyft lite i dammfiltrets (1) övre kant och dra av det nedåt. Vridbart batteri Se sid. 2, bild B. Du kan vrida den bakre maskindelen 270° i 3 steg, för att på så vis anpassa formen på maskinen efter arbetsförhållandena. När maskinen används ska den vara i fastsnäppt läge. Batteri Ladda batteriet före användning. (6) Ladda batteriet så snart effekten börjar avta. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C och 30°C. Litiumjonbatterier har ladd- och signalindikering (5): - (4)Tryck på knappen, så ger lysdioderna laddindikering. - Om en lysdiod blinkar är batteriet nästan urladdat och kräver laddning. Demontera och montera batteriet Demontering: Tryck på knappen som lossar batteriet (3) och dra ut batteriet (6) nedåt. Montering: Skjut batteriet (6) uppåt tills det snäpper fast. 7. På- och avstängning Hantera alltid maskinen med båda händerna! Starta först maskinen och lägg sedan an verktyget mot arbetsstycket. Försök undvika att maskinen suger upp damm och spån. Håll maskinen borta från avlagrat damm när du slår på och av den. När du har stängt av maskinen, lägg den inte ifrån dig förrän motorn stannat. Vid kontinuerlig användning fortsätter maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid maskinen med båda händerna i handtagen, stå stadigt och koncentrera dig på arbetet. Starta (PÅ): för skjutreglaget (7) framåt. Tippa nedåt tills det snäpper fast i läge för kontinuerlig användning. Stäng AV: tryck på bakkanten av skjutreglaget (7) så att det lossar. 8. Sätta på verktyg Tryck bara in spindellåsningsknappen (8) när spindeln står still! SVENSKA sv Verktyg med gänginsats: 1. Tav spännhylsan (16) vid behov. Tryck på spindellåsningen (8) och håll den intryckt. Skruva loss spännhylsan med (17)gaffelnyckel. 2. Tryck på spindellåsningen och håll den intryckt. 3. Skruva på verktyget på spindeln och dra åt. Verktyg för spännhylsa: - Montera ev. spännhylsa (16). Tryck på spindellåsningen (8) och håll den intryckt. Skruva fast spännhylsa med stiftnyckeln (17). - Sätt i verktyget i spännhylsan. - Tryck på spindellåsningen (8) och håll den intryckt. - Skruva fast verktygets infästningsskruv (15) på spännhylsa och dra åt (spindellåsningsknappen hakar i och verktyget kan fästas). Om man använder verktyg som är kortare än spännhylsan, änvänd passande distanshylsor (18). Det är enda sättet att få fast verktyget ordentligt. 9. Underhåll Före alla underhållsarbeten: dra ut kontakten ur eluttaget, eller lossa batteripacket från maskinen! Motorrengöring: Med täta intervall, blås rent maskinen ordentligt med tryckluft genom de bakre ventilationsöppningarna. Håll ett stadigt tag i maskinen! Nätmaskiner: Autostop-kolborstarna får nedast bytas ut på en fackverkstad. Låt Metabos kundtjänst utföra kontroller och underhåll. 10. Åtgärda fel 10.1 Nätmaskiner - Återstartskydd Den röda elektronikindikeringen (2) blinkar. Om stickkontakten ansluts när maskinen är tillkopplad eller om strömförsörjningen återställs efter ett avbrott startar inte maskinen. Stäng av maskinen och starta om den. - Indikeringen för elsignal (2) lyser och lastvarvtalet sjunker. Lindningstemperaturen är för hög. Låt maskinen gå på tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar. - Strömspikar Strömspikar kan få maskinen att slå av. Slå i så fall av maskinen, dra ur kontakten och sätt i den igen. När felet är borta, kan du jobba vidare. 10.2 Batteridrivna maskiner - Elektronikindikeringen (2) tänds och arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är för hög! Låt maskinen gå på tomgång tills indikeringen för elsignal slocknar. - Elektronikindikeringen (2) blinkar och maskinen startar inte. Återstartspärren har löst ut. Om du sätter i batteriet medan maskinen är på, kan inte maskinen starta. Slå av och på maskinen igen. 11. Tillbehör Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket (Cordless Alliance System) och tillbehör i original. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 12. Reparationer Endast behörig elektriker får reparera elverktyg! Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver reparation ska skickas till Metabo-återförsäljaren. Adresser, se www.metabo.com. Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com. 13. Miljöskydd Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning. Speciella tips för batteridrivna maskiner: Batterier får aldrig avyttras med hushållssoporna! Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo-återförsäljaren! Batterier får aldrig kastas i vatten. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). 14. Tekniska data Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den tekniska utvecklingen. D = tillåten slipdiameter Bmax = maximal bredd slipkropp M = Spindelgänga l = Spindellängd n = Varvtal vid tomgång (maxvarvtal) U = Batterispänning P1 = Märkeffekt P2 = Uteffekt m = Vikt med minsta batteriet/vikt utan nätkabel Mätvärden uppmätta enligt EN 60745. Likström (batteridrivna maskiner) ~ Växelström (nätanslutna maskiner) Maskiner med skyddsklass II (nätanslutna maskiner) Angivna tekniska data ligger inom toleranserna (enligt respektive gällande standard). 55 sv SVENSKA Emissionsvärden Värdena gör att det går att uppskatta verktygets emissioner och jämföra med andra elverktyg. Beroende på förhållandena, verktygets skick och hur verktyget används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd uppskattade värden för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder. Totalvärde vibrationer (vektorsumma i tre led) beräknad enligt EN 60745: = Vibrationsemissionsvärde (polering) ah, P Kh,P =Onoggrannhet (vibrationer) Normal, A-viktad ljudnivå: = Ljudtrycksnivå LpA LWA = Ljudeffektnivå KpA, KWA= Osäkerhet Använd hörselskydd! 56 Alkuperäinen käyttöopas 1. Vaatimustenmukaisuus vakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä satinointikoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3. 2. Määräystenmukainen käyttö Satinointikone soveltuu • satinointiin, mattaukseen, kuviointiin ja harjaukseen, • kiillotukseen ja silotukseen, • hiekkapaperihiontaan ja jäysteen poistoon. Sillä voidaan käsitellä seuraavia materiaaleja: • metalli, puu, muovit ja muut näitä vastaavat materiaalit. Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista. Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi! VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat pienennettyä loukkaantumisvaaraa. VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja. Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin. 4. Erityiset turvallisuusohjeet 4.1 Yhteiset turvallisuusohjeet laikkahiontaan, hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen, kiillottamiseen ja katkaisuhiontaan: a) Tätä sähkötyökalua saa käyttää hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen ja kiillotukseen. Noudata kaikkia turvallisuusohjeita, käyttöohjeita, kuvauksia ja tietoja, jotka saat tämän laitteen mukana. Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja. b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu laikkahiontaan eikä katkaisuhiontaan. Käyttösovellukset, joihin tämä sähkötyökalu ei ole tarkoitettu, voivat aiheuttaa vaaraa ja vammoja. SUOMI fi c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja suositellut tälle sähkötyökalulle. Vain se että pystyt kiinnittämään lisätarvikkeen sähkötyökaluun ei ole tae siitä, että sitä olisi turvallista käyttää. d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet, jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua ja sinkoutua ympäriinsä. e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun mittatietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei voida suojata tai valvoa riittävän hyvin. f) Hiomalaikkojen, laippojen, hiomalautasten tai muiden lisätarvikkeiden täytyy sopia tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle. Käyttötarvikkeet, jotka eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle, pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan menetyksen. g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita. Tarkasta käyttötarvikkeet ennen jokaista käyttökertaa, esim. hiomalaikat säröjen ja halkeamien varalta, hiomalautanen halkeamien ja kuluneisuuden varalta, teräsharjat irtonaisten tai murtuneiden teräslankojen varalta. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se vaurioiden varalta tai vaihda tilalle vaurioitumaton käyttötarvike. Kun olet tarkastanut käyttötarvikkeen ja asentanut sen paikalleen, mene yhdessä muiden paikalla olevien ihmisten kanssa riittävän kauas pyörivästä käyttötarvikkeesta ja anna laitteen pyöriä yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet käyttötarvikkeet hajoavat tavallisesti tämän testausajan kuluessa. h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä sovelluksen mukaan kasvonsuojainta, silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä käyttökohteen mukaan hengityssuojainta, kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai erikoissuojaessua, joka suojaa hienojakoiselta hiontapölyltä ja materiaalihiukkasilta. Silmät tulee suojata ympäriinsä sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai hengityssuojainmaskien täytyy suodattaa käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada kuulovammoja, jos olet pitkään voimakkaan melun alaisena. i) Huolehdi siitä, että sivulliset pysyvät turvallisella etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen työpisteeseen tulevan täytyy käyttää henkilökohtaisia suojavarusteita. Työkappaleesta tai rikkoutuneesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella. j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja tai koneen omaa verkkokaapelia. Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat 57 fi SUOMI tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähköisku. k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä käyttötarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan, verkkokaapeli voi katketa tai tarttua käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai käsivartesi ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän käyttötarvikkeen kanssa. I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua syrjään ennen kuin käyttötarvike on pysähtynyt täydellisesti. Pyörivä käyttötarvike voi koskettaa säilytysalustaan, jolloin olet vaarassa menettää sähkötyökalun hallinnan. m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman kosketuksen yhteydessä takertua pyörivään käyttötarvikkeeseen, jolloin käyttötarvike voi vahingoittaa kehoasi. n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä rungon sisään, ja suurien metallipölymäärien kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja. o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat sytyttää tällaiset materiaalit palamaan. p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä. Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden käyttö voi aiheuttaa sähköiskun. 4.2 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet Takaisku on odottamaton reaktio, joka syntyy pyörivän käyttötarvikkeen, esimerkiksi hiomalaikan, hiomalautasen, teräsharjan tms. tarttuessa kiinni tai jumiutuessa. Kiinnitarttuminen tai jumiutuminen saa pyörivän käyttötarvikkeen pysähtymään äkisti. Tämä saa sähkötyökalun tempaisemaan jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti käyttötarvikkeen pyörintäsuuntaa vastaan. Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työkappaleeseen, silloin hiomalaikan reuna voi kaivautua työkappaleeseen, jäädä siihen kiinni ja aiheuttaa siten hiomalaikan hallinnan menetyksen tai takaiskun. Hiomalaikan liike on tällöin käyttäjän suuntaan tai hänestä poispäin, riippuen laikan pyörintäsuunnasta jumiutumiskohdassa. Tässä yhteydessä hiomalaikat voivat myös murtua. Takaisku on seuraus sähkötyökalun epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää asianmukaisilla varotoimenpiteillä, kuten seuraavana on kuvattu. a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa, jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai nopeuden kiihtyessä syntyviä reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaisku- ja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia varotoimenpiteitä. 58 b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi pyörivien käyttötarvikkeiden lähelle. Käyttötarvike voi muuten takaiskun tapahtuessa koskettaa kättäsi. c) Vältä pitämästä kehoa sillä alueella, johon sähkötyökalu tempautuu takaiskun tapahtuessa. Takaisku pakottaa sähkötyökalun tempautumaan jumiutumiskohdassa hiomalaikan pyörintäsuuntaa vastaan. d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien, terävien reunojen yms. alueella. Estä käyttötarvikkeen hallitsematon kimmahtaminen ja jumiutuminen. Pyörivä käyttötarvike jumiutuu herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai kun se kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä aiheuttaa hallinnan menettämisen tai takaiskun. e) Älä käytä ketju- tai hammastettua sahanterää. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan menettämisen. 4.3 Erityiset turvallisuusohjeet hiekkapaperihiontaan: a) Älä käytä liian isoja hiomapapereita, vaan noudata valmistajan antamia hiekkapaperin kokoa koskevia ohjeita. Hiekkapaperit, jotka ulottuvat hiomalautasen yli, voivat aiheuttaa vammoja sekä johtaa takaiskuun tai hiomapapereiden jumiutumiseen tai repeytymiseen. 4.4 Erityiset turvallisuusohjeet kiillotukseen: Älä jätä mitään irtonaisia osia (erityisesti kiinnitysnarut) vapaaksi kiillotustyynyssä. Solmi piiloon tai lyhennä kiinnitysnarut. Irrallaan olevat, koneen mukana pyörivät kiinnitysnarut voivat tarttua sormiin tai työkappaleeseen. 4.5 Erityiset turvallisuusohjeet teräsharjoilla työskentelyyn: a) Huomaa, että teräsharjoista irtoaa langanpaloja myös normaalin käytön yhteydessä. Älä ylikuormita lankoja liiallisella painamisella. Ympäriinsä sinkoutuvat langanpalat voivat tunkeutua herkästi ohuiden vaatteiden ja/tai ihon läpi. b) Jos käytettäväksi suositellaan suojusta, huolehdi siitä, että suojus ja teräsharja eivät pääse koskettamaan toisiaan. Kartiomaisten ja kuppimaisten harjojen halkaisija voi suurentua painamisen ja keskipakovoiman vaikutuksesta. 4.6 Lisäturvallisuusohjeet: VAROITUS – Käytä aina suojalaseja. Käytä elastisia välikkeitä, jos ne ovat hiomatarvikkeen mukana ja niitä vaaditaan käytettäväksi. Noudata työkalun ja lisätarvikkeen valmistajan antamia ohjeita! Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti. Varmista, että käyttötarvikkeet on laitettu paikoilleen valmistajan määräysten mukaisesti. SUOMI fi Käyttötarvike jatkaa jonkin aikaa pyörimistään koneen sammuttamisen jälkeen. Käytä aina kiinnitetyn suojuksen kanssa, kun teet hiomatöitä tai työskentelet narulla kiinnitettävällä villatyynykiillotuslaikalla. Älä käytä mitään erillisiä supistusholkkeja tai adaptereita suurireikäisten käyttötarvikkeiden tekemiseksi koneeseen sopiviksi. Työkappaleen tulee olla tukevasti paikallaan ja olla varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim. puristimilla. Isot työkappaleet täytyy tukea riittävän hyvin. Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja käyttötarvikkeita, karan pää ei saa koskettaa hiomatarvikkeen reiän pohjaa. Huolehdi siitä, että käyttötarvikkeen kierrereikä on riittävän syvä, niin että kara menee siihen koko pituudeltaan. Käyttötarvikkeen kierteen täytyy sopia karan kierteeseen. Karan pituus ja karan kierre ks. sivu 3 ja luku 14. Tekniset tiedot. Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit) syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä. Tiettyjen pölytyyppien (esim. tammi- tai pyökkipöly) katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine). Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain kyseisen alan ammattilaiset. - Käytä mahdollisuuksien mukaan pölyn poistamiseen imuria. - Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta. - Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2 hengityssuojainta. Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä. Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa työstää. Huolehdi siitä, että pölyisissä oloissa työskenneltäessä tuuletusaukot ovat vapaana. Jos kone on puhdistettava pölystä, irrota ensimmäiseksi sähkötyökalu sähkövirtaverkosta (käytä epämetallisia tarvikkeita) ja vältä vaurioittamasta sen sisäosia. Vahingoittuneita, epäpyöreitä tai täriseviä käyttötarvikkeita ei saa käyttää. Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki. Työskentele aina suojuksen ollessa paikallaan. Pidä konetta ohjatessasi aina molemmin käsin kahvoista kiinni 4.7 Pölyrasituksen vähentäminen: VAROITUS – Jotkut pölyt, joita hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen, hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa, sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä kemikaaleista ovat: - lyijy lyijyä sisältävistä maaleista - mineraalipöly muureista, sementistä tai muista muuriaineista - arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta. Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä, kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden kemikaalien aiheuttamien kuormitusten vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla alueilla ja työskentele hyväksytyissä suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan mikroskooppisen pieniä hiukkasia. Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia, kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot, hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä elimistöön. Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä, käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat määräykset ja kansalliset direktiivit (esim. työturvallisuusmääräykset, hävittäminen). Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä levitä niitä ympäristöön. Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää. Käytä sopivaa pölynimuria. Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti: - Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai kerääntynyttä pölyä päin. - Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta. - Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen levittää pölyä. - Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista tai harjaa niitä. 4.8 Erityiset turvallisuusohjeet verkkokäyttöisille koneille: Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen, muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen suorittamista. Varmista, että kone on pois päältä, kun kytket verkkopistokkeen. Etenkin metallien työstämisen yhteydessä koneen sisälle saattaa kertyä sähköä johtavaa pölyä. Sen seurauksena koneen runkoon saattaa päästä johtumaan sähkövirtaa. Tämä saattaa aiheuttaa sähköiskun vaaran. Siksi on erittäin tärkeää, että koneen sisäosa puhdistetaan säännöllisin välein puhaltamalla paineilmaa taempien tuuletusrakojen kautta koneen käydessä. Tätä tehtäessä koneesta on pidettävä kunnolla kiinni. Suosittelemme käyttämään kiinteästi asennettua imuria ja kytkemään eteen vikavirtasuojakytkimen (FI). Jos FI-vikavirtasuojakytkin katkaisee koneen toiminnan, tarkasta kone ja puhdista tarvittaessa. Moottorin puhdistus ks. luku 9. Huolto. 59 fi SUOMI 4.9 Erityiset turvallisuusohjeet akkukäyttöisille koneille: Poista akku koneesta ennen säädön, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen. Suojaa akut kosteudelta! Älä altista akkuja tulelle! Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä! Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos lievästi hapanta, palonarkaa nestettä! Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese ne puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! Poista akku viallisesta koneesta. Li-Ion-akkujen kuljetus: Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit hankkia Metabolta. Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). 5. Yleiskuva Katso sivu 2. 1 Pölynsuodatin (S 18 LTX 115) 2 Elektroniikan signaalinäyttö 3 Akun lukituksen vapautuspainike (S 18 LTX 115) 4 Kapasiteettinäytön painike (S 18 LTX 115) 5 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö (S 18 LTX 115) 6 Akku (S 18 LTX 115) 7 Työntökytkin päälle-/poiskytkentään 8 Karan lukitusnuppi 9 Kahvatanko 10 Kiinnitysvipu 11 Lisäkahva 12 Suojus 13 Kara 14 Kierrosluvun säätöpyörä (SE 12-115) 15 Käyttötarvikkeen kiinnitysruuvi 16 Kiristystuurna (2 katoamattomalla sovituskiilalla) 17 Kiintoavain 18 Välikeholkit (kiristystuurnaa lyhyemmille käyttötarvikkeille) 60 6. Käyttöönotto Suojus Ruuvaa suojus (12) kuvan mukaisesti lisäkahvan (11) kanssa yhteen kahvatangon (9) kierrerei´istä. Valitse mahdollisimman pieni etäisyys käyttötarvikkeeseen nähden. Kiristä lisäkahva tukevasti kiinni. Kahvatanko Kahvatanko (9) täytyy asentaa vasteeseen asti vaihteistolaippaan. Kiinnitysvivun (10) avaamisen jälkeen kahvatanko (9) voidaan kääntää haluttuun asentoon. Kiristä kiinnitysvipu (10) taas pitävästi kiinni. Sitä varten vivun asentoa täytyy tarvittaessa muuttaa. Vivun asentoa voidaan muuttaa ilman kiinnitysruuvin kiertämistä. Vedä sitä varten vipu ylös, käännä vipua ja paina jälleen alas (katso kuva, sivu 2). Kohdista töitä varten vipu aina niin, ettei käyttötarvike voi koskettaa sitä. Kiristystuurna Ruuvaa kiristystuurna (10) karan lukitusnuppi (2) pohjaanpainettuna karaan (4) kiinni ja kiristä kiintoavaimella (12). 6.1 Verkkokäyttöisiä koneita koskevat erikoisohjeet Verkkoliitäntä Tarkasta ennen käyttöönottoa, että konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja. Punainen elektroniikan signaalinäyttö (7) välähtää, kun verkkopistoke pistetään pistorasiaan ja näyttää siten käyttövalmiuden. Kierrosluvun säätö Säätöpyörällä (14) voit esivalita kierrosluvun ja muuttaa nopeutta portaattomasti. Asetukset 1-6 vastaavat suurin piirtein seuraavia kuormittamattomia pyörimisnopeuksia: 1 ........ 900 / min 4........2050 / min 2 ........ 1250 / min 5........2410 / min 3 ........ 1660 / min 6........2810 / min VTC-elektroniikka mahdollistaa kulloisellekin materiaalille sopivan työskentelyn ja lähestulkoon vakiona pysyvän kierrosluvun myös kuormituksen yhteydessä. Optimaalinen kierroslukusäätö saadaan parhaiten selville kokeilemalla. 6.2 Akkukoneita koskevat erikoisohjeet Pölynsuodatin Kiinnitä erittäin likaisessa ympäristössä aina pölynsuodatin (1). Pölynsuodattimen (1) ollessa paikallaan kone kuumenee nopeammin. Elektroniikka suojaa konetta ylikuumenemiselta (katso luku 10.). SUOMI fi Kiinnittäminen: Katso sivu 2, kuva A. Kiinnitä pölynsuodatin (1) kuvan mukaisesti. Irrottaminen: Nosta pölynsuodatinta (1) hieman yläreunoistaan ja ota alakautta pois. Käännettävä akku Katso sivu 2, kuva B. Koneen takaosaa voidaan kääntää 3-portaisesti 270° verran. Näin koneen muoto voidaan mukauttaa työolosuhteisiin sopivaksi. Tee töitä vain silloin, kun takaosa on napsautettu kunnolla paikalleen. Akku Lataa akku (6) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C. Li-Ion-akut "Li-Power" on varustettu kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (5): - Paina painiketta (4), jolloin varaustila näytetään LED-valoilla. - Jos LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja täytyy ladata uudelleen. Akun irrottaminen ja kiinnittäminen Irrottaminen: Paina akun lukituksen vapautuspainiketta (3) ja vedä akku (6) alaspäin irti. Kiinnittäminen:Työnnä akku (6) paikalleen, niin että napsahtaa kiinni. 7. Kytkeminen päälle ja pois Ohjaa konetta aina molemmin käsin. Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten käyttötarvike työkappaleelle. Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä sisäänsä suuria määriä pölyä ja lastuja. Kun kytket koneen päälle tai pois, pidä se poissa kertyneen pölyn ulottuvilta. Kun kytket koneen pois päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun koneen moottori on täysin pysähtynyt. Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen, vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Pidä siksi aina molemmin käsin kiinni koneen asianomaisista kahvoista, ota tukeva asento ja työskentele keskittyneesti. Päällekytkentä: Työnnä työntökytkintä (7) eteenpäin. Paina sitten jatkuvaa käyttöä varten alas, niin että se lukkiutuu paikalleen. Poiskytkeminen: Paina työntökytkimen (7) takaosaa ja päästä kytkimestä irti. 8. Käyttötarvikkeiden kiinnitys Paina karan lukitusnuppi (8) sisään vain silloin, kun kara on liikkumatta paikallaan! Kierrekiinnityksellä varustetut käyttötarvikkeet: 1. Ota tarv. kiristystuurna (16) pois. Paina tätä varten karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä painettuna. Ruuvaa kiristystuurna irti kiintoavai- mella (17). 2. Paina karan lukitusnuppi sisään ja pidä sitä painettuna. 3. Ruuvaa käyttötarvike karalle ja kiristä paikalleen. Kiristystuurnalle tarkoitetut käyttötarvikkeet: - Tarvittaessa kiinnitä kiristystuurna (16) paikalleen. Paina tätä varten karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä painettuna. Ruuvaa kiristystuurna kiintoavaimella (17) pitävästä kiinni. - Työnnä käyttötarvike kiristystuurnalle. - Paina karan lukitusnuppi (8) sisään ja pidä sitä painettuna. - Ruuvaa käyttötarvikkeen kiinnitysruuvi (15) kiristystuurnaan ja kiristä paikalleen (tällöin karan lukitusnuppi lukkiutuu ja käyttötarvike voidaan kiinnittää). Jos asennetaan kiristystuurnaa lyhyempiä käyttötarvikkeita, tällöin tulee käyttää välikehylsyjä (18). Vain siten käyttötarvike voidaan kiinnittää oikein paikalleen. 9. Huolto Aina ennen huoltotöiden aloittamista: Vedä pistoke irti pistorasiasta tai ota akku pois koneesta! Moottorin puhdistus: Puhdista kone huolellisesti, usein ja säännöllisin välein puhaltamalla paineilmaa takaosan tuuletusrakojen läpi. Tätä tehtäessä koneesta on pidettävä kunnolla kiinni. Verkkokäyttöiset koneet: Autostop-hiiliharjojen vaihdon saa suorittaa vain ammattikorjaamo. Anna Metabo-huollon suorittaa tarkastukset ja huollot. 10. Häiriöiden poisto 10.1 Verkkokäyttöiset koneet - Uudelleenkäynnistysesto Punainen elektroniikan signaalinäyttö (2) vilkkuu. Kun päällekytketyn koneen verkkopistoke kytketään virtalähteeseen tai sähköt palaavat sähkökatkoksen jälkeen, kone ei käynnisty. Sammuta ja käynnistä kone uudelleen. - Elektroniikan signaalinäyttö (2) palaa ja kuormituskierrosluku alenee. Käämin lämpötila on liian korkea. Anna koneen käydä kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu. - Runsasenergiset suurtaajuiset häiriöt Runsasenergiset suurtaajuiset häiriöt voivat johtaa koneen päältäkytkeytymiseen. Tässä tapauksessa sammuta kone, irrota verkkopistoke ja kytke se sitten uudelleen paikalleen. Voit jatkaa töitä heti kun häiriö on hävinnyt. 10.2 Akkukoneet - Elektroniikan signaalinäyttö (2) palaa ja kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä kuormituksetta, kunnes elektroniikan signaalinäyttö sammuu. - Elektroniikan signaalinäyttö (2) vilkkuu ja kone ei käy. Uudelleenkäynnistysesto on lauennut toimintaan. Jos akku laitetaan paikalleen koneen ollessa päällekytkettynä, kone ei käyn- 61 fi SUOMI nisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen jälleen päälle. 11. Lisätarvikkeet Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless Alliance System) akkuja ja lisävarusteita. Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso www.metabo.com tai luettelo. 12. Korjaus Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset! Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com. Varaosalistat voit imuroida osoitteesta www.metabo.com. 13. Ympäristönsuojelu Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteen mukana! Käytöstä poistetut sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja paikallisten lakimääräysten mukaisesti. Erikoisohjeet akkukoneille: Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabokauppiaallesi! Älä heitä akkuja veteen. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä eristämällä). 14. Tekniset tiedot Selitykset sivun 3 tietoihin. Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. D = suurin sallittu hiomavälineen halkaisija Bmax = hiomavälineen maksimileveys M = karakierre l = karan pituus n = kierrosluku kuormittamatta (huippukierrosluku) U = akun jännite P1 = nimellisottoteho P2 = antoteho m = paino pienimmän akun kanssa / paino ilman verkkojohtoa Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan. Tasavirta (akkukoneet) 62 ~ Vaihtovirta (verkkokäyttöiset koneet) Suojausluokan II kone (verkkokäyttöiset koneet) Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja). Päästöarvot Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet. Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan: ah, P = värähtelyarvo (kiillotus) Kh,P =epävarmuus (värähtely) Tyypillinen A-painotettu äänitaso: LpA = äänenpainetaso LWA = äänentehotaso KpA, KWA= epävarmuus Käytä kuulonsuojaimia! Originalbruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer under eget ansvar: Disse poleringsmaskinene, identifisert gjennom type og serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Satineringsmaskinen er egnet til • satinering, matting, strukturering og børsting, • polering og glatting, • sandpapirsliping og avgrating av følgende materialer: • metall, treverk, plast og lignende Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår pga. ikke-forskriftsmessig bruk. Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes. 3. Generell sikkerhetsinformasjon For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk. Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene. 4. Spesiell sikkerhetsinformasjon 4.1 Sikkerhetsanvisninger som gjelder både sliping, sandpapirsliping, arbeid med stålbørster, polering og kapping: a) Dette elektroverktøyet kan brukes som sandpapirslipemaskin, stålbørste og poleringsmaskin. Vær oppmerksom på all sikkerhetsinformasjon, alle anvisninger, symboler og data som følger med apparatet. Dersom du ikke følger anvisningene nedenfor, kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. b) Dette elektroverktøyet er ikke egnet til sliping og kapping. Annen bruk enn den elektroverktøyet er laget for, kan føre til farlige situasjoner og skader. NORSK no c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av produsenten og anbefalt spesielt for dette elektroverktøyet. Det at du kan feste tilbehør på elektroverktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å bruke. d) Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være minst like høyt som det maksimale turtallet som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes rundt omkring. e) Ytre diameter og tykkelse på innsatsverktøyet må stemme med målene på elektroverktøyet. Innsatsverktøy med gale mål kan ikke skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad. f) Slipeskiver, flenser, slipetallerkener og annet tilbehør må passe nøyaktig til slipespindelen på elektroverktøyet. Innsatsverktøy som ikke passer nøyaktig til slipespindelen, går ujevnt rundt, vibrerer svært sterkt og kan føre til at du mister kontrollen over apparatet. g) Ikke bruk innsatsverktøy som har skader. Kontroller alltid om innsatsverktøy som slipeskiver har sprekker eller andre skader før bruk og om det har tegn på kraftig slitasje. Kontroller om trådene på stålbørster er løse eller brukket. Dersom elektroverktøyet eller innsatsverktøyet faller ned, må du kontrollere om det har tatt skade. Bruk et innsatsverktøy uten skader. Når du har kontrollert og satt i innsatsverktøyet, lar du apparatet gå i ett minutt med maksimalt turtall. Sørg for at personer i nærheten holder seg borte fra nivået innsatsverktøyet roterer i. Innsatsverktøy med skader vil normalt brekke i denne testtiden. h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må du bruke heldekkende ansiktsvern, øyebeskyttelse eller vernebrille. Dersom det er nødvendig, må du bruke støvmaske, hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle som beskytter deg mot fine slipe- og materialpartikler. Øynene må beskyttes mot fremmedlegemer som kan slynges ut ved forskjellige typer bruk. Støveller åndedrettsmaske må filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap. i) Se til at andre personer holder trygg avstand til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i arbeidsområdet, må ha på seg personlig verneutstyr. Deler av emnet eller innsatsverktøyet kan slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte arbeidsområdet. e) Apparatet må bare holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der innsatsverktøyet kan komme til å treffe skjulte strømledninger eller apparatets egen nettkabel. Kontakt med spenningsførende ledning kan sette metalldeler i apparatet under spenning og føre til elektrisk støt. k) Hold nettkabelen borte fra innsatsverktøy som roterer. Dersom du mister kontrollen over apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg 63 no NORSK fast, og din egen hånd eller arm kan komme i kontakt med roterende innsatsverktøy. I) Legg aldri fra deg elektroverktøyet før innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et innsatsverktøy som roterer, kan komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste kontrollen over elektroverktøyet. m) Ikke la elektroverktøyet gå mens du bærer det. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et innsatsverktøy som roterer, kan de sette seg fast og innsatsverktøyet kan bore seg inn i kroppen din. n) Rengjør ventilasjonsåpningene på elektroverktøyet regelmessig. Motorviften trekker støv inn i motorhuset. En sterk ansamling av støv kan føre til elektriske risikosituasjoner. o) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av brennbare materialer. Slike materialer kan antennes av gnister. p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt. 4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at innsatsverktøyet henger fast eller blir blokkert, f.eks. slipeskiver, slipetallerkener, stålbørster osv. Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av det roterende innsatsverktøyet. Elektroverktøyet går da raskt og ukontrollert mot innsatsverktøyets dreieretning på blokkeringsstedet. Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eler blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven har på blokkeringsstedet. Slipeskiven kan også komme til å brekke. Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av elektroverktøyet. Rekyl kan forhindres hvis du følger slike egnede forsiktighetsregler som beskrevet nedenfor. a) Hold elektroverktøyet godt fast og still kroppen og armene i en posisjon som gjør at du kan ta opp rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket dersom det fins. Da har du best kontroll over rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høyt turtall. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak kan brukeren ha kontroll over rekyl- og reaksjonskreftene. b) Ikke plasser hendene i nærheten av innsatsverktøy som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege seg over hånden ved rekyl. c) Unngå å plassere kroppen i det området der elektroverktøyet vil bevege seg ved rekyl. Rekyl driver elektroverktøyet i motsatt retning av slipeskivens dreieretning på blokkeringsstedet d) Arbeid særlig forsiktig på områder med hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at innsatsverktøyet blir kastet tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det roterende innsatsverk64 tøyet har en tendens til å sette seg fast i hjørner, på skarpe kanter og når det kastes tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl. e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner. Slikt innsatsverktøy fører ofte til rekyl eller tap av kontrollen over elektroverktøyet. 4.3 Særlig sikkerhetsinformasjon i forbindelse med sandpapirsliping: a) Ikke bruk for store slipeblader. Følg produsentens anvisninger om størrelsen på slipebladene. Slipeblader som går ut over slipetallerkenen, kan føre til skader og til blokkering, brudd på slipebladene og rekyl. 4.4 Spesielle sikkerhetsanvisninger for polering: Pass på at ingen deler, spesielt festesnorer, er løse på polerhetten. Rull opp eller forkort festesnoren. En løs festesnor som blir dreid rundt, kan ta tak i brukerens fingre eller sette seg fast i emnet. 4.5 Særlig sikkerhetsinformasjon i forbindelse med arbeid med stålbørster: a) Vær oppmerksom på at stålbørsten mister tråddeler under vanlig bruk. Ikke overbelast børsten ved å trykke for hardt. Tråddeler som slynges ut, trenger lett gjennom hud og/eller tynne klær. b) Dersom det anbefales vernedeksel, må du sørge for at det ikke blir kontakt mellom vernedekselet og stålbørsten.. Tallerken- og koppbørster kan få større diameter dersom du trykker for hardt, og på grunn av sentrifugalkreftene. 4.6 Flere sikkerhetsanvisninger: ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller. Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen med slipemidlene når det er påkrevet. Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og tilbehør! Innsatsverktøy må oppbevares og håndteres nøyaktig etter produsentens anvisninger. Kontroller at innsatsverktøyet er plassert iht. produsentens anvisninger. Verktøyet fortsetter å gå etter at maskinen er slått av. Ved sliping og ved arbeid med lammeull-poleringsskive med snortrekk må det alltid arbeides med påmontert vernedeksel. Bruk ikke separate reduksjonshylser eller adaptere for at verktøyet skal passe til størrelsen på hullet. Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge. Store emner må støttes tilstrekkelig opp. Dersom det brukes innsatsverktøy med gjengeinnsats, skal enden på spindelen ikke komme i kontakt med enden på hullet i slipeverktøyet. Sjekk at gjengene på innsatsverktøyet er lange nok til spindelens lengde. Gjengene i innsatsverktøyet må passe til gjengene på spindelen. Spindellengde og spindel- NORSK no gjenger, se side 3 og kapittel 14. Tekniske spesifikasjoner. Støv fra materialer som blyholdig maling, noen tresorter, mineraler og metall kan være helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/eller sykdommer i luftveiene hos personer som oppholder seg i nærheten. Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk, regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen (kromat, trebeskyttelsesmiddel). Asbestholdige materialer skal bare håndteres av fagfolk. - Om mulig må du bruke støvavsug. - Sørg for at det er god ventilasjon på arbeidsplassen. - Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med filterklasse P2. Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materialene du skal arbeide med. Materialer som avgir helsefarlig støv eller damp (f.eks. asbest), må ikke bearbeides. Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv, må du først koble elektroverktøyet fra strømnettet (bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå å skade innvendige deler. Skadde eller vibrerende verktøy eller verktøy som ikke er runde, må ikke brukes. Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker. Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak. Arbeid alltid med beskyttelsesdekselet satt på. Før alltid maskinen med begge hender i håndtakene som er beregnet for dette 4.7 Redusert støvbelastning: ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår ved sliping med sandpapir, saging, sliping, boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre reproduksjonsskader. Eksempler på slike kjemikalier er: - bly fra blyholdig maling, - mineralstøv fra murstein, sement og andre murermaterialer og - arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk. Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg, avhenger av hvor ofte du utfører denne typen arbeider. For å redusere belastningen fra slike kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks. åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske partikler. Dette gjelder også for støv fra andre typer materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke støv trenge inn i kroppen. Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som gjelder for omgang med materialer, personale, bruksområde og -sted. Samle løse partikler der de oppstår; unngå nedfelling i omgivelsene. Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene. Bruk et egnet avsug. Minimer støvbelastningen ved å: - unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot nedfelt støv, - bruke et avsug og/eller en luftrenser, - holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing og blåsing virvler opp støvet. - Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes. Ikke blås dem ut, bank eller børst dem. 4.8 Spesiell sikkerhetsinformasjon for maskiner med strømtilkobling: Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former for innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn nettstøpselet. Ved bearbeiding, især av metall, kan det samle seg elektrisk ledende støv inni maskinen. Dermed kan det oppstå overledning av elektrisk energi til maskinhuset. Dette kan tidvis gi fare for elektrisk støt. Det er derfor nødvendig å blåse maskinen ren med trykkluft mens den er i gang, ofte og grundig, gjennom de bakre ventilasjonsåpningene. Samtidig må maskinen holdes forsvarlig fast. Det anbefales at du bruker et stasjonært avsugapparat og kobler til en jordfeilbryter. Ved utkobling av maskinen med jordfeilbryter må maskinen kontrolleres og rengjøres. Rensing av motor, se kapittel 9. Vedlikehold. 4.9 Spesiell sikkerhetsinformasjon for batteridrevne maskiner: Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteriet. Batteriene må beskyttes mot fuktighet. Ikke utsett batteriene for åpen ild. Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker. Ikke åpne batteriene. Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kortsluttes. Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batterier. Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du skylle med rent vann og straks oppsøke lege. Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker. Transport av Lithium-Ion-batterier: Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter ved frakt av Lithium-Ion-batterier. Ta eventuelt 65 no NORSK kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo kan leverer sertifisert emballasje. Send bare med batteriet hvis maskinhuset er uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). 5. Oversikt Se side 2. 1 Støvfilterfilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronisk signalindikator 3 Knapp for opplåsing av batteriet (S 18 LTX 115) 4 Knapp for kapasitetsindikator (S 18 LTX 115) 5 Kapasitets- og signalindikator (S 18 LTX 115) 6 Batteri (S 18 LTX 115) 7 Skyvebryter for å slå av/på 8 Spindellåsknapp 9 Håndtak 10 Klemarm 11 Støttehåndtak 12 Vernedeksel 13 Spindel 14 Stillhjul til innstilling av turtall (SE 12-115) 15 Festeskrue for innsatsverktøy 16 Strammehylse (med 2 passfjærer festet slik at de ikke kan mistes) 17 Fastnøkkel 18 Avstandshylser (for innsatsverktøy som er kortere enn strammehylsen) 6. Før bruk Vernedeksel Skru fast vernedekselet (12) som anvist med støttehåndtaket (11) i et av gjengehullene på håndtaket (9). Velg så liten avstand som mulig til innsatsverktøyet. Trekk støttehåndtaket kraftig til. Håndtak Håndtaket (9) må være skjøvet inn på drivflensen til anslag. Når klemspaken (10) er løsnet, kan håndtaket (9) dreies i ønsket posisjon. Trekk klemspaken (10) kraftig til igjen. Her må eventuelt posisjonen for spaken endres. Posisjonen for spaken kan endres uten at man skrur på klemskruen. Du trekker spaken opp, dreier på den og trykker den ned igjen (se bilde side 2). Når du arbeider, må spaken alltid være i en posisjon hvor den ikke kan komme nær innsatsverktøyet. Strammehylse Skru strammehylsen (10) på spindelen (4) mens spindellåsknappen (2) holdes inne, og trekk til med en fastnøkkel (12). 66 6.1 Spesielt for maskiner med strømtilkobling Tilkobling til strømnettet Kontroller før bruk at nettspenningen og nettfrekvensen på typeskiltet stemmer overens med strømnettets spesifikasjoner. Den røde elektronikksignalindikatoren (7) lyser kortvarig når nettstøpselet settes inn i stikkontakten og angir dermed at maskinen er klar til drift. Stille inn turtall Med innstillingsknappen (14) kan turtallet forhåndsvelges og endres trinnløst. Stillingene 1-6 svarer om lag til følgende tomgangsturtall: 1 ........ 900 / min 4........2050 / min 2 ........ 1250 / min 5........2410 / min 3 ........ 1660 / min 6........2810 / min VTC-elektronikken muliggjør materialtilpasset arbeid og et så å si konstant turtall også ved belastning. Den beste turtallinnstillingen finner du ofte lettest ved å gjøre en test. 6.2 Spesielt for batteridrevne maskiner Støvfilter I svært skitne omgivelser må alltid støvfilteret (1)brukes. Når støvfilteret (1) er montert, varmes maskinen raskere opp. Elektronikken beskytter maskinen mot overoppheting (se kapittel 10.). Montering: Se side 2, bilde A. Monter støvfilteret (1) som anvist. Ta av: Løft støvfilteret (1) litt i den øverste kanten, og ta det av ved å trekke det nedover. Dreibart batteri Se bilde B på side 2. Den bakre delen av maskinen kan dreies i tre trinn til 270° slik at formen på maskinen kan tilpasses arbeidsforholdene. Maskinen må bare brukes når den dreide delen er gått i inngrep. Batteri Før bruk må batteriet (6) lades opp. Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger mellom 10 °C og 30 °C. Litium-ion-batteripakkene "Li-Power" har en kapasitets- og signalindikasjon: (5) - Trykk på tasten (4) for å lese av ladenivået ved hjelp av LED-lampene. - Hvis en LED-lampe blinker, er batteripakken nesten tom og må lades opp igjen. NORSK no Ta ut og sette inn batteripakken Ta ut: Trykk på knappen for opplåsing (3) av batteriet og trekk batteriet (6) ned og ut. Sett på: Skyv inn batteriet (6) så langt det går. 7. Start og stopp Før alltid maskinen med begge hender. Slå maskinen på før du fører innsatsverktøyet mot emnet. Unngå at maskinen suger inn ekstra støv og spon. Hold maskinen unna støvansamlinger når den slås på og av. Etter at maskinen er slått av, må du først legge den fra deg når motoren er stanset. Under vedvarende drift fortsetter maskinen å gå selv om den blir revet ut av hendene dine. Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid konsentrert. Innkobling: Skyv skyvebryteren (7) forover. Vipp den nedover til den smekker på plass dersom du ønsker kontinuerlig innkobling. Stopp: Trykk på bakerste del av skyvebryteren (7) og slipp opp. 8. Plassering av verktøyet Trykk bare inn spindellåsknappen (8) når spindelen står stille. Innsatsverktøy med gjengeinnsats: 1. Ta ev. av strammehylsen (16). Dette gjøres ved å trykke på spindellåsknappen (8) og holde den nede. Skru av strammehylsen med fastnøkkel. (17) 2. Dette gjøres ved å trykke på spindellåsknappen og holde den nede. 3. Skru innsatsverktøyet på spindelen og trekk til. Innsatsverktøy for strammehylse: - Sett ev. på strammehylsen (16). Dette gjøres ved å trykke på spindellåsknappen (8) og holde den nede. Skru fast strammehylsen med fastnøkkel. (17) - Skyv innsatsverktøyet på strammehylsen. - Dette gjøres ved å trykke på spindellåsknappen (8) og holde den nede. - Skru festeskruen for innsatsverktøy (15) på strammehylsen og trekk den til (da går spindellåsknappen i lås, og innsatsverktøyet kan festes). Hvis det brukes innsatsverktøy som er kortere enn strammehylsen, må det settes inn egnede avstandshylser (18). Det er bare på den måten innsatsverktøyene kan festes riktig. 9. Vedlikehold Før alt vedlikehold: Trekk støpselet ut av stikkontakten eller ta batteriet ut av maskinen! Rensing av motor: Maskinen må blåses ren med trykkluft regelmessig, hyppig og grundig gjennom de bakre ventilasjonsåpningene. Samtidig må maskinen holdes forsvarlig fast. Maskiner med elektrisk tilkobling: Autostopp-kullbørstene må bare skiftes på verksted. Alle kontroller og all service skal utføres av Metabo kundeservice. 10. Utbedring av feil 10.1 Maskiner med elektrisk tilkobling - Gjeninnkoblingsvern Den røde elektronikksignalindikatoren (2) blinker. Hvis nettstøpselet settes inn mens maskinen er på, eller hvis strømforsyningen gjenopprettes etter et strømbrudd, starter ikke maskinen. Start og stopp maskinen igjen. - Elektronikksignalindikatoren (2) lyser, og belastningsturtallet avtar. Viklingstemperaturen er for høy. La maskinen gå på tomgang inntil elektronikksignalindikatoren slukkes. - Energirike, høyfrekvente forstyrrelser Energirike, høyfrekvente forstyrrelser kan føre til at maskinen slås av. I så fall må maskinen slås av, nettstøpselet trekkes ut og settes inn igjen. Så snart forstyrrelsen er forsvunnet, er det mulig å arbeidere videre. 10.2 Batteridrevne maskiner - Elektronikk-signal-displayet (2) lyser og belastningsturtallet avtar. Temperaturen er for høy. La maskinen gå på tomgang inntil elektronikksignalindikatoren slukkes. - Elektronikk-signal-displayet (2) blinker og maskinen går ikke. Gjeninnkoblingsvernet har slått inn. Hvis batteriet settes i mens maskinen er slått på, starter ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen. 11. Tilbehør Bruk kun original Metabo- eller CAS- (Cordless Alliance System) batterier og tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 12. Reparasjon Elektroverktøy må kun repareres av elektrofagfolk! Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo elektroverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 13. Miljøvern Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør. 67 no NORSK Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Spesiell informasjon for batteridrevne maskiner: Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren. Ikke kast batteriene i vann. Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). 14. Tekniske data Forklaring til opplysningene på s. 3 . Med forbehold om endringer med sikte på teknisk forbedring. D = tillatt slipestiftdiameter Bmax = maksimal slipestiftbredde M = Spindelgjenger l = Lengde på spindelen n = Tomgangsturtall (høyeste turtall) U = Spenning i batteriet P1 = Nominelt effektopptak = Avgitt effekt P2 m = vekt med minste batteri / vekt uten strømkabel Måleverdier iht. EN 60745. Likestrøm (batteridrevne maskiner) ~ Vekselstrøm (maskiner med elektrisk tilkobling) Maskin i beskyttelsesklasse II (maskiner med elektrisk tilkobling) Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til enhver tid gjeldende normer. Emisjonsverdier Disse verdiene gjør det mulig å beregne utslippene til elektroverktøyet og sammenligne det med andre elektroverktøy. Den faktiske belastningen kan variere avhengig av bruksforhold og elektroverktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for brukeren i henhold til de beregnede verdiene, f.eks. organisatoriske tiltak. Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger) fastsatt iht. EN 60745: ah, P = Svingningsemisjonsverdi (polering) Kh,P =Usikkerhet (vibrasjon) Typiske A-veide lydnivåer: LpA = lydtrykknivå LWA = lydeffektnivå KpA, KWA= usikkerhet Bruk hørselsvern! 68 Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse satineringsmaskiner, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Tiltænkt formål Satineringsmaskinen er egnet • til satinering, mattering, strukturering og børstning • til polering og glatning • til sandpapirslibning og afgratning af følgende materialer: • metal, træ, kunststof og lignende Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål. Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. 3. Generelle sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret med dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed. ADVARSEL – Læs betjeningsvejledningen for at reducere faren for personskader. ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/ eller alvorlige personskader. Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør gemmes til senere brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer. 4. Særlige sikkerhedsanvisninger 4.1 Fælles sikkerhedsanvisninger for slibning, sandpapirslibning, arbejde med stålbørster, polering og skæring: a) Dette el-værktøj kan anvendes som sandpapirslibemaskine, stålbørste og poleremaskine. Vær opmærksom på alle sikkerhedsanvisninger, øvrige anvisninger, illustrationer og data, som De modtager sammen med apparatet. Hvis de følgende anvisninger ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. b) Dette el-værktøj er ikke egnet til slibning og skæring. Hvis el-værktøjet anvendes til formål, DANSK da som det ikke er beregnet til, kan der opstå farer og personskader. c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til dette el-værktøj og anbefalet af producenten. At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet, garanterer ikke for en sikker anvendelse. d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal være mindst lige så høj som den maksimale hastighed, der er angivet på el-værktøjet. Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i stykker og flyve rundt. e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og tykkelse skal stemme overens med målene på el-værktøjet. Forkert målte indsatsværktøjer kan ikke afskærmes eller kontrolleres tilstrækkeligt. f) Slibeskiver, flanger, slibebagskiver eller andet tilbehør skal passe nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel. Indsatsværktøjer, som ikke passer nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel, roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at De mister kontrollen. g) Brug ikke indsatsværktøj, som er beskadiget. Kontrollér før brug altid indsatsværktøjet f.eks. slibeskive for afsplintninger og revner, slibebagskiver for revner, slid eller stærkt slid, stålbørster for løse eller brækkede børstehår. Hvis el-værktøjet eller indsatsværktøjet tabes, skal De kontrollere, om det er beskadiget eller anvende et indsatsværktøj, som ikke er beskadiget. Når indsatsværktøjet er kontrolleret og indsat, skal De sørge for, at De selv og andre personer, der befinder sig i nærheden, er uden for det område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lade apparatet køre i et minut med maksimal hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for det meste i dette testtidsrum. h) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug helmaske til ansigtet, øjenværn eller beskyttelsesbriller, afhængigt af det udførte arbejde. Brug afhængigt af arbejdets art støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker eller specialforklæde, som beskytter mod små slibe- og materialepartikler. Øjnene skal beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften, og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv, der opstår under arbejdet. Hvis De udsættes for kraftig støj i længere tid, kan De lide høretab. i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand mellem arbejdsområdet og andre personer. Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal bruge personligt beskyttelsesudstyr. Brudstykker af emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan flyve væk og føre til personskader også uden for det direkte arbejdsområde. e) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger eller maskinens eget kabel. Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre apparatets metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød. 69 da DANSK k) Hold netkablet væk fra roterende indsatsværktøj. Hvis De mister kontrollen over apparatet, kan netkablet blive skåret over eller ramt, og Deres hånd eller arm kan blive trukket ind i det roterende indsatsværktøj. I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende indsatsværktøj kan komme i kontakt med fralægningsfladen, hvorved De kan miste kontrollen over el-værktøjet. m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens De bærer det. Deres tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt med det roterende indsatsværktøj og indsatsværktøjet kan bore sig ind i Deres krop. n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i apparatets hus og ved store mængder metalstøv kan der opstå elektriske farer. o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af brandbare materialer. Gnister kan antænde disse materialer. p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød. 4.2 70 Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedsanvisninger Tilbageslag er en pludselig reaktion, som skyldes, at et roterende indsatsværktøj, f.eks. slibeskive, slibebagskive, stålbørste osv., har sat sig fast eller blokerer. Fastsættelse eller blokering medfører, at det roterende indsatsværktøj stopper pludseligt. Derved accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod indsatsværktøjets omdrejningsretning på blokeringsstedet. Hvis f.eks. en slibeskive sidder fast eller blokerer i et emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger sig derefter hen imod eller væk fra brugeren, afhængigt af skivens omdrejningsretning på blokeringsstedet. I denne forbindelse kan slibeskiver også brække. Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives nedenfor. a) Hold godt fast i el-værktøjet, og sørg for, at Deres krop og arme befinder sig i en position, der kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for at have så meget kontrol som muligt over tilbageslagskræfterne eller reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslags- og reaktionskræfterne med egnede forsigtighedsforanstaltninger. b) Sørg for, at Deres hånd aldrig kommer i nærheden af det roterende indsatsværktøj. Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over Deres hånd ved et tilbageslag. c) Undgå at Deres krop befinder sig i det område, hvor el-værktøjet bevæger sig ved et tilbageslag. Tilbageslaget får el-værktøjet til at bevæge sig i den modsatte retning af slibeskivens bevægelse på blokeringsstedet. d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører et tilbageslag, eller at De mister kontrollen. e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører hyppigt til tilbageslag, eller at De mister kontrollen over el-værktøjet. 4.3 Særlige sikkerhedsanvisninger for sandpapirslibning: a) Brug ikke overdimensionerede slibeblade, men læs og overhold producentens forskrifter vedrørende slibebladets størrelse. Slibeblade, der rager ud over slibebagskiven, kan føre til personskader samt til blokering, iturivning af slibebladet eller til tilbageslag. 4.4 Særlige sikkerhedsanvisninger for polering: Polersvampen skal være fri for løse dele, især snore. Læg snorene til side, eller afkort dem. Løse snore, der roterer med rundt, kan gribe fat i fingre eller sætte sig fast i arbejdsemnet. 4.5 Særlige sikkerhedsanvisninger for arbejde med stålbørster: a) Vær opmærksom på, at stålbørsten også mister børstehår ved almindelig brug. Overbelast ikke børstehårene med for stort tryk. Flyvende børstehår kan meget let trænge ind under tyndt tøj og/eller under huden. b) Hvis det anbefales at bruge en beskyttelsesskærm, skal De forhindre, at beskyttelsesskærmen og stålbørsten berører hinanden. Skive- og kopbørster kan som følge af modtrykket og centrifugalkræfter øge deres diameter. 4.6 Yderligere sikkerhedsanvisninger: ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller. Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med slibemidlet, og hvis det kræves. Vær opmærksom på informationerne fra producenten af værktøjet eller tilbehøret! Indsatsværktøj skal opbevares og behandles omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger. Kontroller, om indsatsværktøjet er monteret i henhold til producentens anvisninger. Værktøjet kører et stykke tid, efter at maskinen er blevet slukket. Ved slibearbejder eller arbejder med polerskiven i lammeuld med snoretræk skal beskyttelsesskærmen altid være monteret. Brug ikke separate reduktionsbøsninger eller adaptere for at tilpasse værktøj med store huller. DANSK da Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger. Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang. Hvis der anvendes indsatsværktøjer med gevindindsats, må spindelenden ikke berøre slibeværktøjets hul. Vær opmærksom på, at gevindet i indsatsværktøjet er langt nok til spindellængden. Gevindet i indsatsværktøjet skal passe til gevindet på spindlen. Spindellængde og spindelgevind se side 3 og kapitel 14. Tekniske data. Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse træsorter, mineraler og metal kan være sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/ eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller personer, der opholder sig i nærheden. Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv anses for at være kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling (chromat, træbeskyttelsesmiddel). Asbestholdigt materiale må kun bearbejdes af fagfolk. - Brug så vidt muligt støvudsugning. - Sørg for god ventilation på arbejdspladsen. - Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filterklasse P2. Vær opmærksom på de gældende regler i Deres land vedrørende de bearbejdede materialer. Der må ikke bearbejdes materialer, der danner sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest). Sørg for, at ventilationsåbningerne er fri ved arbejde i støvede omgivelser. Hvis det bliver nødvendigt at fjerne støvet, skal el-værktøjet først kobles fra strømnettet (brug ikke genstande af metal), og undgå at beskadige indvendige dele. Beskadiget, urundt eller vibrerende værktøj må ikke anvendes. Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet, skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et defekt ekstra håndgreb. Beskyttelsesskærmen bør altid være monteret under arbejdet. Maskinen skal altid betjenes med begge hænder i de dertil beregnede greb 4.7 Reducering af støvgener: ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som genereres ved slibning af sandpapir, savning, slibning, boring og andre arbejder, indeholder kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft, medfødte skavanker eller andre forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse kemikalier er: - Bly fra blyholdig maling, - mineralsk støv fra mursten, cement og andre materialer til murværk, og - arsen og krom fra kemisk behandlet træ. Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at reducere belastningen med disse kemikalier for dig: Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker, der er specielt udviklet til udfiltrering af mikroskopisk små partikler. Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i kroppen. Overhold de gældende direktiver og nationale forskrifter, der gælder for dit materiale, personale, anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser for arbejdssikkerhed, bortskaffelse). Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå aflejringer i omgivelserne. Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når færre partikler ukontrolleret ud i miljøet. Anvend en egnet støvudsugning. Støvbelastningen kan reduceres på følgende måde: - Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv, - Anvend et udsugningsanlæg og/eller en luftrenser, - sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller blæsning hvirvler støv op. - Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå udblæsning, bankning eller børstning. 4.8 Særlige sikkerhedsanvisninger for elektriske maskiner: Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles, omstilles, vedligeholdes eller rengøres. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når netstikket sættes i stikkontakten. Under bearbejdningen af især metal kan ledende støv sætte sig inde i maskinen. Det kan bevirke, at der overføres elektrisk energi til maskinen. Hermed kan der opstå midlertidig fare for elektrisk stød. Derfor er det nødvendigt regelmæssigt, ofte og grundigt at udblæse den kørende maskine med trykluft gennem de bageste ventilationsåbninger. Under udblæsningen skal der holdes godt fat i maskinen. Det anbefales at anvende et stationært udsugningsanlæg og forkoble en fejlstrømsafbryder (FI). Hvis maskinen slukkes på grund af FIafbryderen, skal maskinen kontrolleres og renses. Motorrensning, se kapitel 9. Vedligeholdelse. 4.9 Særlige sikkerhedsanvisninger for akkumaskiner: Tag akkuen ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når akkuen placeres i maskinen. Beskyt akkuer mod fugtighed! Udsæt ikke akkuer for ild! Brug ingen defekte eller deformerede akkuer! 71 da DANSK Åbn ikke akkuer! Berør eller kortslut ikke akkuens kontakter! Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-akkuer! Hvis der kommer batterivæske ud, og væsken kommer i berøring med huden, skal huden omgående skylles med rigeligt vand. Skyl øjnene med rent vand, og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene! Ved en defekt maskinen skal man tage batteripakken ud af maskinen Transport af Li-ion-batteripakker: Forsendelse af Li-ion-batteripakker skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Liion-batteripakker. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo. Send kun batteripakker, hvis kabinettet er ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag batteripakken ud af maskinen for forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape). Ved en defekt maskinen skal man tage batteripakken ud af maskinen Transport af Li-ion-batteripakker: Forsendelse af Li-ion-batteripakker skal ske i henhold til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Liion-batteripakker. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret emballage kan rekvireres hos Metabo. Send kun batteripakker, hvis kabinettet er ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag batteripakken ud af maskinen for forsendelse. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape). 5. Oversigt 72 Se side 2. 1 Støvfilter (S 18 LTX 115) 2 Elektronisk signallampe 3 Knap til frigørelse af akkuen (S 18 LTX 115) 4 Knap til kapacitetsvisning (S 18 LTX 115) 5 Kapacitets- og signalindikator (S 18 LTX 115) 6 Akku (S 18 LTX 115) 7 Skydekontakt til tænd/sluk 8 Spindellås 9 Grebsstang 10 Klemmegreb 11 Ekstra greb 12 Beskyttelsesskærm 13 Spindel 14 Indstillingshjul til indstilling af omdrejningstal (SE 12-115) 15 Skrue til fastgørelse af indsatsværktøj 16 Spændedorn (med 2 pasfedre, der ikke kan falde af) 17 Gaffelnøgle 18 Afstandsstykker (til indsatsværktøj der er kortere end spændedornen) 6. Ibrugtagning Beskyttelsesskærm Skru beskyttelsesskærmen (12) og det ekstra greb (11) fast i et af grebsstangens (9) gevindhuller som vist på billedet. Afstanden til indsatsværktøjet skal være så lille som mulig. Stram det ekstra greb kraftigt. Grebsstang Grebsstangen (9) skal sidde helt ind i gearflangen. Når klemmegrebet (10) er løsnet, kan grebsstangen (9) drejes i den ønskede position. Stram klemmegrebet (10) kraftigt igen. Det kan være nødvendigt at ændre grebets position. Grebets position kan ændres uden at dreje spændeskruen. Grebet trækkes blot opad, drejes og sænkes igen (se illustrationen på side 2). Placér altid grebet sådan, at det ikke kan berøres af indsatsværktøjet under arbejdet. Spændedorn Skru spændedornen (10) på spindlen (4) med spindellåseknappen (2) trykket ned, og fastspænd den med en gaffelnøgle (12). 6.1 Specielt til elektriske maskiner Nettilslutning Kontrollér før ibrugtagning, om oplysningerne på typeskiltet stemmer overens med strømnettets netspænding og netfrekvens. Den røde elektroniske signallampe (7) lyser et kort øjeblik, når netstikket stikkes i stikdåsen og indikerer dermed, at maskinen er driftsklar. Indstilling af hastighed Med indstillingshjulet (14) kan hastigheden indstilles og ændres trinløst. Stillingerne 1-6 svarer nogenlunde til følgende friløbshastigheder: 1 ........ 900/min 4........2050/min 2 ........ 1250/min 5........2410/min 3 ........ 1660/min 6........2810/min VTC-elektronikken gør det muligt at arbejde materialetilpasset og holde omdrejningstallet nogenlunde konstant, også ved belastning. Den optimale indstilling af omdrejningstallet findes bedst ved at forsøge sig frem. 6.2 Specielt til akku-maskiner Støvfilter Monter altid støvfilteret (1) i meget støvede omgivelser. Maskinen opvarmes hurtigere, når støvfilteret (1) er monteret. Elektronikken beskytter maskinen mod overophedning (se kapitel 10.). Montering: Se side 2, illustration A. Montér støvfilteret (1) som vist på billedet. Fjernelse: Løft støvfilteret (1) lidt op i den øverste kant, og træk det nedad og ud. DANSK da Drejelig akku Se side 2, illustration B. Den bagerste del af maskinen kan drejes 270° i tre trin for at tilpasse maskinens form til arbejdsbetingelserne. Arbejd altid i fastlåst stilling. Akku Akkuen skal oplades før den første ibrugtagning (6). Genoplad akkuen, når kapaciteten aftager. Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem 10 °C og 30 °C. Li-ion-akkur "Li-Power" har en kapacitets- og signalindikator (5): - Tryk på knappen (4), og ladetilstanden vises med lysdioderne. - Blinker en lysdiode, er akkuen næsten tom og skal genoplades. Udtagning og isætning af akku Udtagning: Tryk på knappen til frigørelse af akkuen (3), og træk akkuen (6) nedad og ud. Isætning:Skub akkuen (6) på indtil indgreb. 7. Start og stop Maskinen skal altid betjenes med begge hænder. Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet på emnet. Det skal undgås, at maskinen suger ekstra støv og spåner ind. Når maskinen tændes og slukkes, skal den holdes væk fra aflejret støv. Læg den slukkede maskine først til side, når motoren står stille. Ved fast tilkobling kører maskinen også videre, når den rives ud af hånden. Hold derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og arbejd koncentreret. Tænd: Skub skydekontakten (7) frem. El-værktøjet holdes tændt ved at trykke kontakten ned, til den går i hak. Sluk: Tryk på den bagerste del af skydekontakten (7), og giv slip. 8. Montering af værktøj Spindellåsen (8) må kun trykkes ind, når spindlen står stille! Værktøj med gevindindsats: 1. Fjern evt. spændedornen (16) ved at trykke på spindellåseknappen (8) og holde den inde. Skru imens spændedornen af med gaffelnøglen (17). 2. Tryk på spindellåseknappen, og hold den inde. 3. Skru værktøjet på spindlen, og spænd det fast. Værktøj til spændedorn: - Montér evt. spændedornen (16) ved at trykke på spindellåseknappen (8) og holde den inde. Skru imens spændedornen af med gaffelnøglen (17). - Sæt værktøjet på spændedornen. - Tryk på spindellåseknappen (8), og hold den inde. - Skru skruen til fastgørelse af indsatsværktøjet (15) på spændedornen, og spænd den (spindellåseknappen går så i indgreb, og indsatsværktøjet kan fastgøres). Hvis der anvendes værktøj, som er kortere end spændedornen, skal de passende afstandsstykker (18) sættes i. Kun sådan kan værktøjet fastgøres rigtigt. 9. Vedligeholdelse Før alle vedligeholdelsesarbejder: Træk stikket ud af stikdåsen, eller tag akkuen ud af maskinen! Motorrensning: Udblæs maskinen regelmæssigt, ofte og grundigt med trykluft gennem de bageste ventilationsåbninger. Under udblæsningen skal der holdes godt fat i maskinen. Elektriske maskiner: Autostop-motorkullene må kun udskiftes på specialværksteder. Få eftersyn og vedligeholdelse foretaget hos Metabo kundeservice. 10. Afhjælpning af fejl 10.1 Elektriske maskiner - Genstartssikring Den røde elektroniske signallampe (2) blinker. Hvis netstikket stikkes i, mens maskinen er tændt, eller når strømforsyningen etableres igen efter en afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk for maskinen og tænd igen. - Den elektroniske signallampe (2) lyser, og belastningshastigheden aftager. Viklingstemperaturen er for høj. Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker. - Energirige, højfrekvente forstyrrelser Energirige, højfrekvente forstyrrelser kan forårsage afbrydelse af maskinen. I sådanne tilfælde skal maskinen slukkes, netstikket trækkes ud og sættes i igen. Så snart forstyrrelsen har aftaget, kan der arbejdes videre. 10.2 Akku-maskiner - Den elektroniske signallampe (2) lyser, og hastigheden under belastning aftager. Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i tomgang, indtil den elektroniske signallampe slukker. - Den elektroniske signallampe (2) blinker, og maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse mod genindkobling er aktiveret. Sættes akkuen i en tændt maskine, starter maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen. 11. Tilbehør Anvend udelukkende originale batteripakker eller originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless Alliance System). Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning. 73 da DANSK Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget. 12. Reparation Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker! Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 13. Miljøbeskyttelse Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recyclingproces. Specielle anvisninger for akku-maskiner: Akkuer må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte eller brugte akkuer til Metabo-forhandleren! Smid ikke akkuer i vandet. Aflad akkuen i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape). 14. Tekniske data Uddybning af oplysningerne på side 3. Vi forbeholder os ret til ændringer, der tjener til teknisk fremskridt. D = tilladt slibeskivediameter Bmax = maksimal slibeskivebredde M = Spindelgevind l = spindlens længde n = Friløbshastighed (maksimal hastighed) U = Akkuens spænding P1 = Nominel optagen effekt P2 = Afgiven effekt m = vægt med mindste akku / vægt uden netkabel Måleværdier beregnet jf. EN 60745. Jævnstrøm (akku-maskiner) ~ Vekselstrøm (elektriske maskiner) Klasse II maskine (elektriske maskiner) De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de pågældende gyldige standarder). Emissionsværdier Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser 74 og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier. Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt iht. EN 60745: ah, P = Vibrationsemission (polering) =Usikkerhed (vibration) Kh,P Typiske A-vægtede lydniveauer: LpA = Lydtryksniveau = Lydeffektniveau LWA KpA, KWA= Usikkerhed Brug høreværn! Instrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te satyniarki, oznaczone typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Satyniarka przeznaczona jest • do satynowania, matowania, nadawania struktury i szczotkowania, • do polerowania i wygładzania, • do szlifowania papierem ściernym i usuwania zadziorów następujących materiałów: • metal, drewno, tworzywa sztuczne itp. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych wskazówek bezpieczeństwa. 3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała. Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość. Elektronarzędzie przekazywać innym osobom wyłącznie z dołączoną dokumentacją. 4. Specjalne wskazówki bezpieczeństwa 4.1 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące szlifowania, szlifowania papierem ściernym, pracy z użyciem szczotek drucianych, polerowania i cięcia ściernicą: a) Opisywane elektronarzędzie należy stosować jako szlifierkę do szlifowania papierem ściernym, urządzenie do szczotkowania szczotką drucianą i urządzenie polerskie. Należy przestrzegać wszystkich zaleceń bezpieczeństwa, instrukcji, ilustracji i danych, które zostały przekazane wraz z urządzeniem. Nieprzestrzeganie poniższych zaleceń, może POLSKI pl prowadzić do porażenia prądem elektrycznym, zaprószenia ognia i spowodować ciężkie obrażenia ciała. b) To narzędzie nie nadaje się szlifowania i cięcia tarczą ścierną. Zastosowania, do których elektronarzędzie nie jest przewidziane, mogą spowodować zagrożenia i obrażenia ciała. c) Nie wolno stosować żadnych akcesoriów, które przez producenta nie zostały przewidziane i nie zostały polecone specjalnie do opisywanego elektronarzędzia. Sama możliwość zamocowania elementu wyposażenia do elektronarzędzia nie zapewnia jego bezpiecznego używania. d) Dopuszczalna prędkość obrotowa dla narzędzia roboczego musi być co najmniej tak duża, jak podana na elektronarzędziu największa prędkość obrotowa. Element wyposażenia, który obraca się szybciej niż jest to dopuszczalne, może pęknąć i rozpaść się na wszystkie strony. e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia roboczego muszą odpowiadać wymiarom podanym dla danego elektronarzędzia. Nieprawidłowo zwymiarowane narzędzia mocowane mogą być niewystarczająco osłonięte lub kontrolowane. f) Tarcze szlifierskie, kołnierze, talerze szlifierskie lub inne wyposażenie muszą być dokładnie dopasowane do wrzeciona szlifierskiego danego elektronarzędzia. Narzędzia mocowane, które nie są dokładnie dopasowane do wrzeciona szlifierskiego elektronarzędzia, obracają się niejednostajnie, za bardzo wibrują i mogą doprowadzić do utraty kontroli. g) Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych narzędzi roboczych. Przed każdym użyciem narzędzi mocowanych takich, jak tarcze szlifierskie należy skontrolować je pod względem odprysków i pęknięć, talerze szlifierskie pod względem pęknięć, starcia lub silnego zużycia, szczotki druciane pod względem luźnych lub wyłamanych drutów. Jeśli elektronarzędzie lub narzędzie robocze upadnie, należy sprawdzić, czy nie jest uszkodzone, lub użyć nieuszkodzonego narzędzia mocowanego. Po sprawdzeniu i zamocowaniu narzędzia, należy ustawić się samemu i poprosić osoby znajdujące się w pobliżu o pozostanie poza płaszczyzną obrotową narzędzia oraz uruchomić narzędzie robocze z najwyższą prędkością obrotową na jedną minutę. Uszkodzone narzędzia mocowane najczęściej pękają w czasie przeprowadzania tego testu. h) Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne. W zależności od zastosowania należy nosić pełną osłonę twarzy, ochronę oczu lub okulary ochronne. Jeśli jest to stosowne, należy nosić maskę przeciwpyłową, ochronę słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch, który zatrzymuje małe cząstki materiału szlifierskiego i szlifowanego. Oczy powinny być chronione przed ciałami obcymi 75 pl POLSKI wyrzucanymi przy różnych zastosowaniach. Maska przeciwpyłowa i ochrona dróg oddechowych muszą filtrować pył powstający przy danym zastosowaniu. W przypadku długotrwałego narażenia na hałas można utracić słuch. i) W stosunku do innych osób należy zwracać uwagę na to, aby zachowały bezpieczną odległość od strefy roboczej. Każda osoba, która wchodzi do strefy roboczej, musi nosić osobiste wyposażenie zabezpieczające. Odłamki obrabianego przedmiotu lub pęknięte narzędzia mocowane mogą zostać wyrzucone i spowodować obrażenia również poza bezpośrednią strefą roboczą. j) W przypadku wykonywania prac, przy których narzędzie robocze może natrafić na ukryte przewody elektryczne lub własny przewód zasilający, urządzenie należy trzymać jedynie za zaizolowane powierzchnie gumowe. Zetknięcie z przewodem przewodzącym prąd może spowodować wystąpienie napięcia również na metalowych częściach urządzenia i doprowadzić do porażenia elektrycznego. k) Przewód zasilający należy utrzymywać z dala od obracających się narzędzi roboczych. W przypadku utraty kontroli nad urządzeniem, przewód zasilający może zostać przecięty lub pochwycony powodując wkręcenie ręki lub ramienia użytkownika w obracające się narzędzie mocowane. I) W żadnym wypadku nie wolno odkładać elektronarzędzia, zanim narzędzie robocze całkowicie się nie zatrzyma. Obracające się narzędzie mocowane może zetknąć się z powierzchnią, na którą elektronarzędzie zostało odłożone, co może spowodować utratę kontroli nad urządzeniem. m) Nie wolno przenosić pracującego elektronarzędzia. Na skutek przypadkowego zetknięcia ubranie użytkownika może zostać pochwycone przez narzędzie mocowane i narzędzie mocowane może wwiercić się w jego ciało. n) W regularnych odstępach czasu należy czyścić szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia. Dmuchawa silnika wciąga pył do obudowy, a duże nagromadzenie pyłu metalowego może spowodować zagrożenia związane z prądem elektrycznym. o) Elektronarzędzia nie należy stosować w pobliżu materiałów palnych. Iskry mogą spowodować zapłon tych materiałów. p) Nie wolno stosować żadnych narzędzi roboczych, które wymagają płynnych środków chłodzących. Stosowanie wody lub innych płynnych środków chłodzących może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. 4.2 76 Odbicie i odpowiednie zalecenia bezpieczeństwa Odbicie jest to nagła reakcja urządzenia w wyniku zahaczenia lub zablokowania obrotowego narzędzia mocowanego, takiego jak tarcza szlifierska, talerz szlifierski, szczotka druciana itp. Zahaczenie lub zablokowanie prowadzi do nagłego zatrzymania obracającego się narzędzia mocowanego. Na skutek tego niekontrolowane elektronarzędzie zostaje wprawione w ruch przyspieszony przeciwny do kierunku obrotu narzędzia mocowanego w miejscu zablokowania. Jeśli np. tarcza szlifierska ulegnie zahaczeniu lub zablokowaniu w obrabianym materiale, krawędź tarczy szlifierskiej, która zagłębia się w obrabianym elemencie, może zostać pochwycona co może doprowadzić do pęknięcia tarczy lub spowodować odbicie. Wtedy tarcza szlifierska porusza się w kierunku użytkownika lub stronę przeciwną, w zależności od kierunku obrotu tarczy w miejscu zablokowania. Przy tym może dochodzić również do pękania tarcz szlifierskich. Odbicie jest to następstwo nieprawidłowego lub błędnego użycia elektronarzędzia. Odbiciu można zapobiegać poprzez zastosowanie odpowiednich środków zabezpieczających, zgodnie z poniższym opisem. a) Elektronarzędzie należy trzymać mocno i ustawić ciało oraz ramiona w pozycji, w której można zrównoważyć siły odbicia. Zawsze należy stosować uchwyt dodatkowy, jeśli jest dostępny, aby mieć możliwie największą kontrolę nad siłami występującymi podczas odbicia lub momentami reakcyjnymi podczas uruchamiania urządzenia. Operator poprzez odpowiednie środki ostrożności może opanować siły występujące przy odbiciu i siły reakcji. b) W żadnym wypadku nie wolno zbliżać ręki do obracających się narzędzi mocowanych. Przy odbiciu narzędzie mocowane może poruszać się w kierunku ręki. c) Należy unikać obecności własnego ciała w strefie, do której elektronarzędzie przemieszcza się po wystąpieniu odbicia. Odbicie kieruje elektronarzędzie w stronę przeciwną do ruchu tarczy szlifierskiej w miejscu zablokowania. d) Szczególną ostrożność należy zachować podczas pracy w strefie narożników, ostrych krawędzi itp. Należy unikać sytuacji, w których narzędzia mocowane odskakują od elementu obrabianego i ulegają zakleszczeniu. Obrotowe narzędzie mocowane przy obróbce narożników i ostrych krawędzi lub w przypadku odbicia ma tendencję do zakleszczania się. Powoduje to utratę kontroli nad urządzeniem lub odbicie. e) Nie wolno stosować żadnych tarcz łańcuchowych ani ząbkowanych pił tarczowych. Takie narzędzia mocowane często powodują odbicie lub utratę kontroli na elektronarzędziem. 4.3 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dotyczące szlifowania papierem ściernym: a) Nie wolno stosować żadnych przewymiarowanych arkuszy ściernych, ale należy postępować zgodnie z danymi producenta odnośnie wielkości arkuszy ściernych. Arkusze ścierne, które wystają poza talerz ścierny, mogą spowodować obrażenia, jak również doprowadzić do zablokowania, rozerwania arkuszy ściernych lub do odbicia. POLSKI pl 4.4 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dotyczące polerowania: Nie dopuszczać do oddzielania się części kołpaka polerującego, w szczególności sznura mocującego. Skrócić sznur mocujący. Luźnie, obracające się sznury mocujące mogą chwycić palce osoby obsługującej lub zaplątać się o obrabiany materiał. 4.5 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dotyczące pracy ze szczotkami drucianymi: a) Należy pamiętać o tym, że szczotka druciana również podczas zwykłego użytkowania gubi kawałki drutu. Drutów nie należy przeciążać przez zbyt duży nacisk. Wyrzucane kawałki drutu mogą bardzo łatwo przenikać przez cienkie ubranie oraz/lub skórę. b) Jeśli zalecana jest osłona, należy unikać możliwości stykania się osłony ze szczotką drucianą. Szczotki talerzowe i garnkowe poprzez nacisk i siły odśrodkowe mogą zwiększyć swoją średnicę. 4.6 Dalsze zalecenia bezpieczeństwa: OSTRZEŻENIE – Zawsze należy nosić okulary ochronne. Należy stosować elastyczne podkładki, jeśli są one dostarczone wraz z materiałami szlifierskimi i jeśli są one wymagane. Należy przestrzegać danych dostarczonych przez producenta narzędzia lub akcesoriów! Narzędzia muszą być przechowywane i stosowane zgodnie z zaleceniami producenta. Należy upewnić się, czy urządzenia umocowane są według instrukcji producenta. Po wyłączeniu urządzenia narzędzie zatrzymuje się z opóźnieniem. Przy pracach szlifierskich oraz z wykorzystaniem tarczy polerskiej z futerkiem jagnięcym z mocowaniem sznurkowym zawsze należy pracować z zamocowaną osłoną. Nie wolno stosować żadnych osobnych tulei redukcyjnych lub przystawek, w celu dopasowania narzędzi o większym otworze. Obrabiany element musi mocno przylegać i być zabezpieczony przed przesunięciem, np. za pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy obrabiane muszą być odpowiednio podparte. W przypadku zastosowania narzędzi roboczych z wkładką gwintowaną, koniec wrzeciona nie może stykać się z dnem otworu narzędzia szlifierskiego. Należy zwracać uwagę na to, aby gwint w narzędziu roboczym był wystarczająco długi, aby pomieścił długość wrzeciona. Gwint w narzędziu roboczym musi pasować do gwintu na wrzecionie. Długość wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 3 i rozdział 14. Dane techniczne. Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie zawierające ołów, niektóre gatunki drewna, minerały i metale mogą być szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub wdychanie takich pyłów może wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu oddechowego użytkownika lub osób znajdujących się w pobliżu. Niektóre rodzaje pyłów, jak pył dębowy czy bukowy, uważane są za rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi substancjami stosowanymi przy obróbce drewna (chromian, środki impregnujące do drewna). Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane wyłącznie przez fachowców. - W miarę możliwości należy używać urządzeń do odsysania pyłów. - Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu pracy. - Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z filtrem klasy P2. Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju przepisów dotyczących obrabianych materiałów. Nie wolno szlifować materiałów, przy obróbce których powstają niebezpieczne dla zdrowia pyły lub opary (np. azbest). Należy zadbać o to, by przy pracy w warunkach zapylenia otwory wentylacyjne nie były przysłonięte. Jeśli zachodzi potrzeba usunięcia pyłu należy najpierw odłączyć urządzenie elektryczne od sieci zasilającej (używać przedmioty niemetalowe) i unikać uszkodzenia elementów wewnętrznych. Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych względnie wibrujących narzędzi. Uszkodzony lub popękany uchwyt dodatkowy należy wymienić. Nie wolno używać urządzenia z uszkodzonym uchwytem dodatkowym. Zawsze należy pracować z zainstalowaną osłoną. Urządzenie należy zawsze prowadzić obiema rękami za przewidziane do tego celu uchwyty. 4.7 Redukcja zapylenia: OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów, które powstają podczas szlifowania papierem ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych prac, zawierają substancje chemiczne, o których wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to na przykład: - ołów z jastrychów na bazie ołowiu, - pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby murarskie, oraz - arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym obróbce chemicznej. Ryzyko narażenia jest uzależnione od częstotliwości wykonywania takich prac. Aby zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji chemicznych: pracować w obszarze o dobrej wentylacji i stosować atestowane środki ochronne, np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości. Powyższe informacje odnoszą się również do pyłów powstających przy obróbce innych materiałów, np. niektórych rodzajów drewna (drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i 77 pl POLSKI choroby układu oddechowego. Zapobiegać przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu. Przestrzegać wytycznych dotyczących obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych (np. przepisów BHP, utylizacji). Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w otoczeniu. Do prac specjalnych używać odpowiedniego osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek przenikających w niekontrolowany sposób do otoczenia. Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu. W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem: - Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia powietrza wylotowego z maszyny w stronę samego siebie, w kierunku innych osób znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył. - Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy powietrza. - Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują wzbijanie pyłu. - Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić szczotką. 4.8 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dla urządzeń zasilanych z sieci: Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda wtykowego. Upewnić się, że podczas podłączania wtyczki sieciowej urządzenie jest wyłączone. Przy obróbce, zwłaszcza metali, we wnętrzu urządzenia może odkładać się pył zdolny do przewodzenia prądu. Może to spowodować przewodzenie energii elektrycznej na obudowę urządzenia. Może to powodować chwilowe zagrożenie porażeniem elektrycznym. Z tego względu przy pracującym urządzeniu należy regularnie, często i dokładnie przedmuchiwać urządzenie sprężonym powietrzem przez tylną szczelinę wentylacyjną. W tym czasie urządzenie należy trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo. Zalecane jest stosowanie stacjonarnej instalacji odsysającej i wyposażenie instalacji elektrycznej w różnicowy wyłącznik ochronny (FI). Przy wyłączaniu urządzenia za przez różnicowy wyłącznik ochronny trzeba sprawdzić i oczyścić urządzenie. Czyszczenie silnika patrz rozdział 9. Konserwacja. 4.9 78 Specjalne zalecenia bezpieczeństwa dla urządzeń zasilanych akumulatorowo: Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia. Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów urządzenie jest wyłączone. Akumulatory należy chronić przed wilgocią! Nie wkładać akumulatorów do ognia! Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych akumulatorów! Akumulatorów nie wolno otwierać! Nie wolno zwierać styków akumulatorów! Z uszkodzonych akumulatorów litowo-jonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz palna! W przypadku wydostania się cieczy z akumulatora i jej kontaktu ze skórą należy bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. W przypadku przedostania się cieczy z akumulatora do oczu należy przepłukać je czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza! Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze wyjąć akumulator. Transport akumulatorów litowo-jonowych: Warunki przesyłania akumulatorów litowojonowych regulują przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). W przypadku wysyłki akumulatorów litowo-jonowych zapoznać się z aktualnie obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo. Akumulatory wolno wysyłać, tylko jeżeli ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć akumulator z urządzenia. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). 5. Przegląd Patrz strona 2. 1 Filtr pyłowy (S 18 LTX 115) 2 Elektroniczny wskaźnik sygnału 3 Przycisk odblokowania akumulatora (S 18 LTX 115) 4 Przycisk wskaźnika pojemności (S 18 LTX 115) 5 Wskaźnik pojemności i sygnalizator (S 18 LTX 115) 6 Akumulator (S 18 LTX 115) 7 Przełącznik suwakowy do włączania/ wyłączania 8 Przycisk blokujący wrzeciono 9 Drążek uchwytu 10 Dźwignia zaciskowa 11 Dodatkowy uchwyt 12 Osłona 13 Wrzeciono 14 Pokrętło nastawcze do regulacji obrotów (SE 12-115) 15 Śruba do mocowania narzędzia 16 Trzpień mocujący (z 2 stałymi wpustami) 17 Klucz płaski 18 Tuleje dystansowe (do narzędzi roboczych krótszych niż trzpień mocujący) POLSKI pl 6. Uruchomienie Osłona Wkręcić osłonę (12) w pokazany sposób razem z uchwytem dodatkowym (11) w jeden z otworów gwintowanych drążka uchwytu (9). Ustawić możliwie najmniejszy odstęp do narzędzia mocowanego. Mocno dokręcić uchwyt dodatkowy. Drążek uchwytu Drążek uchwytu (9) musi być nasadzony do oporu na kołnierz przekładni. Po zwolnieniu dźwigni zaciskowej (10) możliwe jest przekręcenie drążka uchwytu (9) w wybrane położenie. Z powrotem mocno dokręcić dźwignię zaciskową (10). W tym celu konieczna może być zmiana położenia dźwigni. Położenie dźwigni można zmienić bez konieczności przekręcania śruby zaciskowej. W tym celu należy pociągnąć dźwignię do góry, przekręcić go i z powrotem opuścić (patrz rys., strona 2). Do pracy z narzędziem należy ustawiać dźwignię w takim położeniu, aby nie stykał się on z narzędziem mocowanym. Trzpień mocujący Trzpień mocujący (10) wkręcić przy naciśniętym przycisku blokującym wrzeciono (2) na wrzeciono (4) i dokręcić kluczem płaskim (12). 6.1 Specjalnie do urządzeń zasilanych z sieci Zasilanie sieciowe Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić, czy podane na tabliczce znamionowej napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z napięciem sieciowym w miejscu korzystania z urządzenia. Czerwony elektroniczny wskaźnik sygnałowy (7) zapala się na krótko przy wsunięciu wtyczki przewodu zasilającego do gniazda i tym samym wskazuje gotowość do pracy. Ustawianie prędkości obrotowej Pokrętłem nastawczym (14) można wstępnie wybrać prędkość obrotową i bezstopniowo ją zmieniać. Ustawienia 1-6 odpowiadają w przybliżeniu następującym prędkościom obrotowym biegu luzem: 1......... 900 / min 4 ....... 2050 / min 2......... 1250 / min 5 ....... 2410 / min 3......... 1660 / min 6 ....... 2810 / min Układ elektroniczny VTC umożliwia pracę w zależności od rodzaju materiału i prawie stałą prędkość obrotową niezależnie od obciążenia. Optymalne ustawienie prędkości obrotowej należy ustalić doświadczalnie. 6.2 Specjalnie do urządzeń zasilanych z akumulatora Filtr pyłowy W przypadku silnie zapylonego otoczenia należy zawsze zakładać filtr pyłowy (1). Urządzenie z założonym filtrem pyłowym (1) szybciej się nagrzewa. Układ elektroniczny chroni urządzenie przed przegrzaniem (patrz rozdział 10.). Zakładanie: patrz strona 2, rys. A. Założyć filtr pyłowy (1) w pokazany sposób. Usuwanie: Lekko unieść filtr pyłowy (1) za górną krawędź i usunąć w dół. Obrotowy akumulator Patrz strona 2, rysunek B. Tylną część urządzenia można obracać w 3 stopniach o 270° i dzięki temu dopasować kształt urządzenia do warunków pracy. Używać wyłącznie, gdy akumulator znajduje się w pozycji zablokowanej. Akumulator Przed pierwszym użyciem należy naładować akumulator (6). W przypadku spadku mocy należy ponownie naładować akumulator. Optymalna temperatura składowania wynosi od 10°C do 30°C. Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power“ wyposażone są we wskaźnik pojemności i sygnalizator (5): - Naciśnięcie przycisku (4) powoduje wskazanie stanu naładowania za pomocą diod LED. - Jeśli jedna dioda LED miga, akumulator jest prawie wyczerpany i musi zostać ponownie naładowany. Wyjmowanie, wkładanie akumulatora Wyjmowanie: Nacisnąć przycisk odblokowujący (3) i wyciągnąć akumulator (6) w dół. Wkładanie:Wsunąć akumulator (6) do zatrzaśnięcia w blokadzie. 7. Włączanie i wyłączanie Urządzenie należy prowadzić zawsze obiema rękami. Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero potem dosunąć narzędzie mocowane do obrabianego elementu. Należy unikać zasysania dodatkowych pyłów i wiórów przez urządzenie. Urządzenie należy włączać i wyłączać z dala od nagromadzonego pyłu. Po wyłączeniu urządzenie wolno odkładać dopiero po całkowitym zatrzymaniu się silnika. Przy włączeniu w trybie ciągłym urządzenie pracuje w dalszym ciągu, nawet jeśli zostanie wyrwane z ręki. Dlatego urządzenie należy zawsze trzymać oburącz za przewidziane do tego uchwyty, przyjąć bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy. Włączanie: przesunąć przełącznik suwakowy (7) w przód. W celu włączenia urządzenia w tryb ciągły nacisnąć następnie przełącznik w dół, tak aby się zablokował. Wyłączanie: nacisnąć na tylny koniec przełącznika suwakowego (7). 79 pl POLSKI 8. Mocowanie narzędzi Przycisk blokujący wrzeciono (8) należy naciskać tylko przy nieruchomym wrzecionie! Narzędzia mocowane z wkładką gwintowaną: 1. W razie potrzeby zdjąć trzpień mocujący (16). W tym celu wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący wrzeciono (8). Odkręcić trzpień mocujący za pomocą klucza płaskiego (17). 2. Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący wrzeciono . 3. Wkręcić narzędzie robocze na wrzeciono i dociągnąć. Narzędzia mocowane trzpieniem mocującym: - W razie potrzeby założyć trzpień mocujący (16). W tym celu wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący wrzeciono (8). Dokręcić trzpień mocujący za pomocą klucza płaskiego (17). - Nałożyć narzędzie robocze na trzpień mocujący. - Wcisnąć i przytrzymać przycisk blokujący wrzeciono (8) . - Nakręcić śrubę do mocowania narzędzi (15) na trzpień mocujący i dokręcić (przycisk blokujący wrzeciono zatrzaskuje się przy tym i można zamocować narzędzie mocowane). Jeśli wykorzystywane będą narzędzia robocze, krótsze niż trzpień mocujący, wówczas należy zastosować odpowiednie tuleje dystansowe (18). Tylko w ten sposób można prawidłowo zamocować narzędzie. 9. Konserwacja Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi: wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda lub wyjąć akumulator z urządzenia! Czyszczenie silnika: Maszynę należy regularnie, często i dokładnie przedmuchiwać sprężonym powietrzem przez tylną szczelinę wentylacyjną. W tym czasie urządzenie należy trzymać w sposób zapewniający bezpieczeństwo. Urządzenia zasilane sieciowo: szczotki węglowe z wyłączaniem automatycznym mogą być wymieniane wyłącznie warsztatach serwisowych. Kontrole i konserwacje należy zlecać do serwisu firmy Metabo. 10. Usuwanie usterek 10.1 Urządzenia zasilane sieciowo - Zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem Czerwony elektroniczny wskaźnik sygnalizacyjny (2) miga. W przypadku wsunięcia wtyczki przewodu zasilającego do gniazda przy włączonym urządzeniu lub przy ponownym dopływie prądu po przerwie w zasilaniu, urządzenie nie zostaje uruchomione. Ponownie wyłączyć i włączyć urządzenie. - Elektroniczny wskaźnik sygnalizacyjny (2) świeci się a prędkość obrotowa pod obciążeniem zmniejsza się. Temperatura uzwojenia jest zbyt wysoka. Pozo80 stawić urządzenie do pracy na biegu jałowym do momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy zgaśnie. - Energetyczne zakłócenia wysokoczęstotliwościowe Energetyczne zakłócenia wysokoczęstotliwościowe mogą prowadzić do wyłączenia urządzenia. W tym przypadku trzeba wyłączyć urządzenie, wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego i ponownie podłączyć. Bezpośrednio po zaniknięciu tego zakłócenia, można pracować dalej. 10.2 Urządzenia zasilane akumulatorowo - Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (2) świeci się i prędkość obrotowa pod obciążeniem zmniejsza się. Temperatura jest za wysoka! Pozostawić urządzenie do pracy na biegu jałowym do momentu, aż elektroniczny wskaźnik sygnałowy zgaśnie. - Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (2) miga i urządzenie nie pracuje. Zadziałało zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem. Jeśli podczas wkładania akumulatora urządzenie jest włączone, wówczas się nie uruchomi. Wyłączyć urządzenie i ponownie włączyć. 11. Akcesoria Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance System). Należy stosować wyłącznie akcesoria, które spełniają wymagania i parametry wymienione w niniejszej instrukcji obsługi. Pełny zestaw akcesoriów, patrz na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 12. Naprawa Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków! W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są podane na stronie www.metabo.com. Listę części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. 13. Ochrona środowiska Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących usuwania i recyklingu zużytych urządzeń, opakowań i akcesoriów. Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/EU o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej zastosowaniem w prawie państwowym zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i poddawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. POLSKI pl Specjalne zalecenia dla urządzeń zasilanych akumulatorowo: Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy oddawać do punktu sprzedaży produktów Metabo! Nie wrzucać akumulatorów do wody. Przed utylizacją należy rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). 14. Dane techniczne Wyjaśnienia do danych na stronie 3. Zastrzega się wprowadzanie zmian zgodnych z postępem technicznym. D = dopuszczalna średnica ściernicy Bmax = maksymalna szerokość ściernicy M = gwint wrzeciona l = długość wrzeciona n = Prędkość obrotowa na biegu jałowym (maksymalna prędkość obrotowa) U = Napięcie akumulatora P1 = Nominalny pobór mocy P2 = moc wyjściowa m = Ciężar z najmniejszym akumulatorem / ciężar bez kabla Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745. Prąd stały (urządzenia zasilane akumulatorowo) ~ Prąd przemienny (urządzenia zasilane sieciowo) Urządzenie w klasie ochrony II (urządzenia zasilane sieciowo) Podane dane techniczne określone są w granicach tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). Wartości emisji Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji urządzenia elektrycznego i porównanie różnych urządzeń elektrycznych. W zależności od warunków użytkowania, stanu urządzenia elektrycznego lub narzędzi mocowanych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Wartości te należy uwzględnić dla oszacowania przerw w pracy i faz mniejszego obciążenia. Ustalić na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych środki ochronne dla użytkownika, np. środki organizacyjne. Całkowita wartość wibracji (suma wektorowa trzech kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745: ah, P = wartość emisji wibracji (polerowanie) Kh,P =nieoznaczoność (wibracja) Typowe poziomy ciśnienia akustycznego A: LpA = poziom ciśnienia akustycznego LWA = poziom mocy akustycznej KpA, KWA= nieoznaczoność Nosić ochraniacze słuchu! 81 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 1. Δήλωση πιστότητας Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα στιλβωτήρια, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3. 2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Το εργαλείο στίλβωσης είναι κατάλληλο • για στίλβωμα, θάμπωμα, φορμάρισμα και βούρτσισμα, • για γυάλισμα και λείανση, • για λείανση με γυαλόχαρτο και αφαίρεση γρεζιών από τα ακόλουθα υλικά: • μέταλλο, ξύλο, συνθετικά υλικά και παρόμοια υλικά καθώς και από πέτρα σε ξηρή λείανση. Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης. Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας. 3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας 4.1 Κοινές υποδείξεις ασφαλείας για λείανση, λείανση με γυαλόχαρτο, εργασίες με συρματόβουρτσες, στίλβωση και εργασίες με τροχούς κοπής: α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί λειαντήρας γυαλόχαρτου, συρματόβουρτσα και στιλβωτής. Προσέξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας, υποδείξεις, 82 οδηγίες, παραστάσεις και στοιχεία, που λαμβάνετε μαζί με το εργαλείο. Σε περίπτωση που δεν τηρήσετε τις ακόλουθες υποδείξεις, μπορούν να προκληθούν ηλεκτροπληξία, φωτιά και/ή σοβαροί τραυματισμοί. β) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο δεν είναι ακατάλληλο για τρόχισμα και εργασία με τον τροχό κοπής. Οι χρήσεις, για τις οποίες δεν προβλέπεται το ηλεκτρικό εργαλείο, μπορούν να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις και τραυματισμούς. γ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, το οποίο δεν προβλέπεται και δε συνίσταται από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να στερεώσετε το εξάρτημα στο ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία ασφαλή χρήση. δ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του εξαρτήματος πρέπει να είναι ίσος ή μεγαλύτερος από το μέγιστο αριθμό στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό εργαλείο. Το εξάρτημα, που περιστρέφεται γρηγορότερα από το επιτρεπόμενο, μπορεί να σπάσει και να εκσφενδονιστεί. ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν με τα στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να ελεγχθούν επαρκώς. ζ) Οι δίσκοι τροχίσματος, οι φλάντζες, οι δίσκοι λείανσης ή τα άλλα εξαρτήματα πρέπει να ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα εξαρτήματα που δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του ηλεκτρικού εργαλείου, περιστρέφονται ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς κραδασμούς και μπορούν να οδηγήσουν στην απώλεια του ελέγχου. η) Μη χρησιμοποιείτε κανένα χαλασμένο εξάρτημα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τα εξαρτήματα, όπως τους δίσκους τροχίσματος, για τυχόν σπασίματα και ρωγμές, τους δίσκους λείανσης για ρωγμές και φθορά, τις συρματόβουρτσες για χαλαρά ή σπασμένα σύρματα. Όταν το ηλεκτρικό εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά ή χρησιμοποιήστε ένα άψογο εργαλείο/εξάρτημα. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε το εξάρτημα και τα πλησίον ευρισκόμενα άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του περιστρεφόμενου εξαρτήματος, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με το μέγιστο αριθμό στροφών. Τα χαλασμένα εξαρτήματα σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο δοκιμής. θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη χρήση πλήρης μάσκα προσώπου, προστασία των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στο βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική ποδιά, που ΕΛΛΗΝΙΚΆ el συγκρατεί μακριά σας τα μικρά σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια πρέπει να προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα ολόγυρα ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να χάσετε την ακοή σας. ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε ασφαλή απόσταση από την περιοχή της εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα του επεξεργαζόμενου κομματιού ή σπασμένα εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας. κ) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το εξάρτημα μπορεί να συναντήσει καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία. λ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου εξαρτήματος. μ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια εναπόθεσης και να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας εργαλείου. ν) Μην αφήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο να λειτουργεί, κατά τη διάρκεια που το μεταφέρετε. Τα ρούχα σας μπορούν κατά λάθος να έρθουν σε επαφή με το περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και το εξάρτημα να σας τρυπήσει. ξ) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους. ο) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά. π) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού ή άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία. 4.2 Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις ασφαλείας Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου εξαρτήματος, όπως του δίσκου τροχίσματος, του δίσκου λείανσης, της συρματόβουρτσας κτλ. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο κινείται ενάντια στην κατεύθυνση περιστροφής του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής. Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή μπλοκάρει στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, μπορεί η ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, να μαγκωθεί και έτσι να σπάσει ο δίσκος τροχίσματος ή να προκαλέσει μια ανάκρουση. Ο δίσκος τροχίσματος κινείται μετά προς το χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν, ανάλογα με τη φορά περιστροφής του δίσκου στο σημείο εμπλοκής. Σε αυτή την περίπτωση μπορούν οι δίσκοι λείανση ακόμα και να σπάσουν. Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης, όπως περιγράφονται στη συνέχεια. α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια θέση, στην οποία μπορείτε να αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης. Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή, εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάκρουσης ή στη ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση. Ο χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης και αντίδρασης. β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από το χέρι σας. γ) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή, στην οποία το ηλεκτρικό εργαλείο θα κινηθεί σε περίπτωση μιας ανάκρουσης. Η ανάκρουση μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο αντίθετα στην κατεύθυνση της κίνησης του δίσκου τροχίσματος στο σημείο εμπλοκής. δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ. Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και το μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση. ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή οδοντωτό πριονόδισκο. Τέτοια εξαρτήματα προκαλούν τακτικά μια ανάκρουση ή την απώλεια του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου. 4.3 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη λείανση με γυαλόχαρτο: α) Μη χρησιμοποιείτε φύλλα λείανσης υπερβολικά μεγάλων διαστάσεων, αλλά ακολουθείτε τα στοιχεία του κατασκευαστή σχετικά με το μέγεθος των φύλλων λείανσης. Τα φύλλα λείανσης, που προεξέχουν έξω από το δίσκο λείανσης, μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμούς καθώς και μπλοκάρισμα, μπορούν να σχιστούν ή να οδηγήσουν σε ανάκρουση. 83 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 4.4 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τη στίλβωση: Μην αφήσετε λυμένα μέρη του σκούφου στίλβωσης, ιδιαίτερα τα κορδόνια στερέωσης. Τυλίξτε ή κοντύνετε τα κορδόνια στερέωσης. Τα λυμένα, περιστρεφόμενα κορδόνια στερέωσης μπορούν να τυλιχτούν στα δάκτυλά σας ή να πιαστούν στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. 4.5 Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για τις εργασίες με συρματόβουρτσες: α) Προσέξτε, ότι η συρματόβουρτσα ακόμα και κατά τη διάρκεια της συνηθισμένης χρήσης χάνει κομμάτια σύρματος. Μην υπερφορτώνετε τα σύρματα με μια πολύ υψηλή δύναμη πίεσης. Τα εκσφενδονιζόμενα κομμάτια σύρματος μπορούν εύκολα να τρυπήσουν λεπτά ρούχα και/ή το δέρμα. β) Όταν συνίσταται ένας προφυλακτήρας, φροντίστε να μην μπορεί ο προφυλακτήρας να έρθει σε επαφή με τη συρματόβουρτσα. Οι δισκοειδείς και ποτηροειδείς βούρτσες μπορούν να διευρύνουν τη διάμετρό τους με τη δύναμη πίεσης και τις φυγόκεντρες δυνάμεις. 4.6 84 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Χρησιμοποιείτε ελαστικά ενδιάμεσα στρώματα, όταν παραδίδονται μαζί με το υλικό λείανσης και όταν απαιτούνται. Προσέξτε τα στοιχεία του κατασκευαστή του εργαλείου ή του εξαρτήματος! Τα εξαρτήματα πρέπει να φυλάγονται και να χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή. Βεβαιωθείτε, ότι τα εξαρτήματα είναι τοποθετημένα σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή. Το εξάρτημα συνεχίζει να κινείται, μετά την απενεργοποίηση του εργαλείου. Στις εργασίες λείανσης και στις εργασίες με δίσκο στίλβωσης από δέρμα αρνιού με κορδόνι να εργάζεστε πάντοτε με τοποθετημένο τον προφυλακτήρα. Μη χρησιμοποιείτε κομμένα συστολικά χιτώνια ή προσαρμογείς, για να ταιριάσετε εξαρτήματα με μεγάλη τρύπα. Το επεξεργαζόμενο κομμάτι πρέπει να ακουμπά σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα επεξεργαζόμενα κομμάτια πρέπει να υποστηρίζονται επαρκώς. Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα με σπείρωμα, δεν επιτρέπεται να ακουμπά η άκρη του άξονα τον πάτο της τρύπας του εξαρτήματος λείανσης. Προσέξτε, να είναι το σπείρωμα στο εξάρτημα αρκετά μακρύ, για να υποδεχτεί το μήκος του άξονα. Το σπείρωμα στο εξάρτημα πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα στον άξονα. Για το μήκος του άξονα και το σπείρωμα του άξονα βλέπε στη σελίδα 3 και στο κεφάλαιο 14. Τεχνικά στοιχεία. Οι σκόνες από υλικά, όπως μπογιά που περιέχει μόλυβδο, μερικά είδη ξύλου, ορυκτά και μέταλλα, μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή η εισπνοή της σκόνης μπορεί να προκαλέσει αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά νοσήματα στα πλησίον ευρισκόμενα άτομα. Ορισμένες σκόνες, όπως σκόνη δρυός ή οξιάς ισχύουν ως καρκινογόνες, ιδιαίτερα σε συνδυασμό με πρόσθετα υλικά επεξεργασίας ξύλου (χρωμικό υλικό, υλικό προστασίας ξύλου). Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο επιτρέπεται να γίνεται μόνο από ειδικευμένα άτομα. - Χρησιμοποιείτε κατά το δυνατό μια διάταξη αναρρόφησης της σκόνης. - Φροντίζετε για καλό αερισμό της θέσης εργασίας. - Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2. Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας προδιαγραφές για τα επεξεργαζόμενα υλικά. Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών, που επεξεργαζόμενα δημιουργούν επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ. αμίαντος). Φροντίστε, να είναι ελεύθερα τα ανοίγματα αερισμού, κατά τις εργασίες κάτω από συνθήκες δημιουργίας σκόνης. Σε περίπτωση που θα ήταν απαραίτητη η απομάκρυνση της σκόνης, αποσυνδέστε πρώτα το ηλεκτρικό εργαλείο από το δίκτυο του ρεύματος (χρησιμοποιήστε μη μεταλλικά αντικείμενα) και αποφύγετε τη βλάβη των εσωτερικών εξαρτημάτων. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται τα χαλασμένα ή παραμορφωμένα εξαρτήματα καθώς και τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν κραδασμούς. Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματική λαβή. Εργαζόσαστε πάντοτε με τοποθετημένο το προφυλακτήρα. Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές. 4.7 Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης που παράγονται κατά τη λείανση με γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα, τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι: - Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα, - ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και άλλα υλικά τοιχοποιίας και - αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο ξύλο. Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες: Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο ΕΛΛΗΝΙΚΆ el φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι, ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά σωματίδια. Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να εισχωρήσει στο σώμα. Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς (π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας, απόρριψη). Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον. Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους εξής τρόπους: - στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω σε συσσωρευμένη σκόνη, - χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού του αέρα, - αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα στροβιλίζει τη σκόνη. - Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή καθαρίζετε με βούρτσες. 4.8 Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία: Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα. Βεβαιωθείτε, ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την τοποθέτηση του φις. Κατά την επεξεργασία, ιδιαίτερα των μετάλλων, μπορεί να μαζευτεί αγώγιμη σκόνη στο εσωτερικό του εργαλείου. Έτσι μπορεί να προκύψει μεταφορά ηλεκτρικής ενέργειας πάνω στο περίβλημα του εργαλείου. Αυτό μπορεί να γίνει αιτία για έναν προσωρινό κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Γι’ αυτό είναι απαραίτητο, με το εργαλείο σε λειτουργία, το τακτικό, συχνό και προσεκτικό ξεφύσημα του εργαλείου με πεπιεσμένο αέρα μέσα από τις πίσω σχισμές αερισμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να κρατάτε το εργαλείο σταθερά. Συνίσταται η χρήση μιας μόνιμης εγκατάστασης αναρρόφησης και η εγκατάσταση ενός μικροαυτόματου ασφαλείας (FI). Σε περίπτωση απενεργοποίησης του εργαλείου μέσω του μικροαυτόματου ασφαλείας FI πρέπει το εργαλείο να ελεγχθεί και να καθαριστεί. Για τον καθαρισμό του κινητήρα βλέπε στο κεφάλαιο 9. Συντήρηση. 4.9 Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για εργαλεία μπαταρίας: Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο. Βεβαιωθείτε, ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας. Προστατέψτε τις μπαταρίες από την υγρασία! Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά! Μη χρησιμοποιείτε καμία ελαττωματική ή παραμορφωμένη μπαταρία! Μην ανοίγετε τις μπαταρίες! Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές των μπαταριών! Από τις ελαττωματικές μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει ένα καυστικό υγρό! Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε το δέρμα σας αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στο γιατρό! Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό. Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου: Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς. Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία είναι διαθέσιμη στη Metabo. Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 5. Επισκόπηση Βλέπε σελίδα 2. 1 Φίλτρο σκόνης (S 18 LTX 115) 2 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος 3 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας (S 18 LTX 115) 4 Πλήκτρο για την ένδειξη της χωρητικότητας (S 18 LTX 115) 5 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (S 18 LTX 115) 85 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 6 Μπαταρία (S 18 LTX 115) 7 Συρόμενος διακόπτης για ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση 8 Κουμπί κλειδώματος του άξονα 9 Ράβδος λαβής 10 Μοχλός σύσφιγξης 11 Πρόσθετη χειρολαβή 12 Προφυλακτήρας 13 Άξονας 14 Τροχίσκος ρύθμισης για τη ρύθμιση του αριθμού των στροφών (SE 12-115) 15 Βίδα στερέωσης εξαρτήματος 16 Πείρος σύσφιγξης (με 2 σφήνες προσαρμογής, τοποθετημένες έτσι που να μη χάνονται ) 17 Γερμανικό κλειδί 18 Δακτύλιοι αποστάτες (για εξαρτήματα μικρότερα από τον πείρο σύσφιγξης) 6. Θέση σε λειτουργία Προφυλακτήρας Βιδώστε σφιχτά τον προφυλακτήρα (12), όπως φαίνεται με την πρόσθετη χειρολαβή (11) σε μια από τις κοχλιοτομημένες οπές στη ράβδο λαβής (9). Επιλέξτε την απόσταση από το εξάρτημα όσο το δυνατό μικρότερη. Σφίξτε δυνατά την πρόσθετη χειρολαβή. Ράβδος λαβής Η ράβδος λαβής (9) πρέπει να είναι τοποθετημένη μέχρι τέρμα στη φλάντζα του κιβωτίου μετάδοσης. Μετά το λύσιμο του μοχλού σύσφιγξης (10) μπορεί να περιστραφεί η ράβδος λαβής (9) στην επιθυμητή θέση. Σφίξτε ξανά δυνατά το μοχλό σύσφιγξης (10). Γι’ αυτό ενδεχομένως πρέπει να αλλάξει η θέση του μοχλού. Η θέση του μοχλού μπορεί να αλλάξει χωρίς να περιστραφεί η βίδα σύσφιγξης. Γι’ αυτό τραβήξτε το μοχλό προς τα επάνω, γυρίστε το μοχλό και κατεβάστε τον ξανά (βλέπε εικόνα, σελίδα 2). Για την εργασία τοποθετείτε το μοχλό πάντοτε έτσι, ώστε να μην μπορεί να έρθει σε επαφή με το εξάρτημα. Πείρος σύσφιγξης Βιδώστε τον πείρο σύσφιγξης (10) με πατημένο το κουμπί κλειδώματος του άξονα (2) πάνω στον άξονα (4) και σφίξτε τον με ένα γερμανικό κλειδί (12). 6.1 Ειδικά για ηλεκτρικά εργαλεία Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του ηλεκτρικού σας δικτύου. Η κόκκινη ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (7) ανάβει σύντομα κατά την τοποθέτηση του φις (ρευματολήπτη) στην πρίζα και δείχνει έτσι την ετοιμότητα λειτουργίας. 86 Ρύθμιση του αριθμού των στροφών Με τον τροχίσκο ρύθμισης (14) μπορεί να προεπιλεγεί ο αριθμός στροφών και να αλλάξει με συνεχή ρύθμιση. Οι θέσεις 1-6 αντιστοιχούν περίπου στους ακόλουθους αριθμούς στροφών χωρίς φορτίο: 1 ........ 900 / min 4........2050 / min 2 ........ 1250 / min 5........2410 / min 3 ........ 1660 / min 6........2810 / min Η ηλεκτρονική ρύθμιση VTC καθιστά δυνατή την εργασία ανάλογα με το υλικό και ένα σχεδόν σταθερό αριθμό στροφών, ακόμα και σε φορτίο. Η ιδανική ρύθμιση του αριθμού στροφών εξακριβώνεται καλύτερα με μια δοκιμή. 6.2 Ειδικές για εργαλεία μπαταρίας Φίλτρο σκόνης Σε πολύ λερωμένο περιβάλλον τοποθετείτε πάντοτε το φίλτρο σκόνης (1). Με τοποθετημένο το φίλτρο σκόνης (1) θερμαίνεται το εργαλείο γρήγορα. Η ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει το εργαλείο από υπερθέρμανση (βλέπε στο κεφάλαιο 10.). Τοποθέτηση: Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A. Φίλτρο σκόνης (1) τοποθετήστε, όπως φαίνεται. Αφαίρεση: Σηκώστε λίγο το φίλτρο σκόνης (1) στις επάνω ακμές και αφαιρέστε το προς τα κάτω. Περιστρεφόμενη μπαταρία Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B. Το πίσω μέρος του εργαλείου μπορεί να περιστραφεί σε 3 βαθμίδες κατά 270° και έτσι μπορεί να προσαρμοστεί η μορφή του εργαλείου στις συνθήκες εργασίας. Να εργάζεστε μόνο στην ασφαλισμένη θέση. Μπαταρία Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση (6). Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση πτώσης της ισχύος. Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ 10 °C και 30 °C. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power" έχουν μια ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (5): - (4)Πατήστε το πλήκτρο και η κατάσταση φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων LED. - Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια και πρέπει να επαναφορτιστεί. ΕΛΛΗΝΙΚΆ el Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας (3) και τραβήξτε έξω την μπαταρία (6) προς τα κάτω. Τοποθέτηση:Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (6) μέχρι να ασφαλίσει. 7. Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια. Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά φέρετε το εξάρτημα εργασίας στο επεξεργαζόμενο κομμάτι. Αποφεύγετε, να αναρροφά το εργαλείο πρόσθετη σκόνη και απόβλητα. Κατά την ενεργοποίηση και απενεργοποίηση κρατάτε το εργαλείο μακριά από τη συγκεντρωμένη σκόνη. Εναποθέτετε το εργαλείο μετά την απενεργοποίηση, αφού πρώτα ακινητοποιηθεί ο κινητήρας. Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν σας ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό να κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι. Ενεργοποίηση: Σπρώξτε το συρόμενο διακόπτη (7) προς τα εμπρός. Για τη συνεχή λειτουργία ανατρέψτε τον προς τα κάτω, ώσπου να ασφαλίσει. Απενεργοποίηση: Πατήστε την πίσω άκρη του συρόμενου διακόπτη (7) και αφήστε τον ελεύθερο. 8. Τοποθέτηση των εξαρτημάτων Πατάτε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα (8) μόνο με ακινητοποιημένο τον άξονα! Εξαρτήματα με σπείρωμα: 1. Ενδεχομένως αφαιρέστε τον πείρο σύσφιγξης (16). Γι’ αυτό πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα (8) και κρατήστε το πατημένο. Ξεβιδώστε τον πείρο σύσφιγξης με το γερμανικό κλειδί (17). 2. Πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα και κρατήστε το πατημένο. 3. Βιδώστε το εξάρτημα πάνω στον άξονα και σφίξτε το σταθερά. Εξαρτήματα για πείρο σύσφιγξης: - Ενδεχομένως τοποθετήστε τον πείρο σύσφιγξης (16). Γι’ αυτό πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα (8) και κρατήστε το πατημένο. Βιδώστε σφιχτά τον πείρο σύσφιγξης με το γερμανικό κλειδί (17). - Περάστε το εξάρτημα πάνω στον πείρο σύσφιγξης. - Πατήστε μέσα το κουμπί κλειδώματος του άξονα (8) και κρατήστε το πατημένο. - Βιδώστε τη βίδα στερέωσης του εξαρτήματος (15) πάνω στον πείρο σύσφιγξης και σφίξτε την (έτσι ασφαλίζεται το κουμπί κλειδώματος του άξονα και μπορεί να στερεωθεί το εξάρτημα). Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα που είναι πιο κοντά από τον πείρο σύσφιγξης, τοποθετείτε κατάλληλους δακτύλιους αποστάτες (18). Μόνο έτσι μπορεί να στερεωθεί σωστά το εξάρτημα. 9. Συντήρηση Πριν από κάθε εργασία συντήρησης: Τραβάτε το φις από την πρίζα του ρεύματος ή απομακρύνετε την μπαταρία από το εργαλείο! Καθαρισμός του κινητήρα: Ξεφυσάτε το εργαλείο τακτικά, συχνά και προσεκτικά με πεπιεσμένο αέρα μέσα από τις πίσω σχισμές αερισμού. Σε αυτή την περίπτωση πρέπει να κρατάτε το εργαλείο σταθερά. Ηλεκτρικά εργαλεία: Οι ψήκτρες αυτόματης ακινητοποίησης επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο σε ειδικό συνεργείο. Αναθέστε τους ελέγχους και τις συντηρήσεις στο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Metabo. 10. Άρση βλαβών 10.1 Ηλεκτρικά εργαλεία - Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση Η κόκκινη ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (2) αναβοσβήνει. Εάν το φις (ρευματολήπτης) τοποθετηθεί στην πρίζα με ενεργοποιημένο το εργαλείο ή αποκατασταθεί η τροφοδοσία του ρεύματος μετά από μια διακοπή, το εργαλείο δε λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία. - Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (2) ανάβει και ο αριθμός των στροφών με φορτίο μειώνεται. Η θερμοκρασία της περιέλιξης είναι πολύ υψηλή. Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία. - Παρεμβολές υψηλής ενέργειας και υψηλής συχνότητας Οι παρεμβολές υψηλής ενέργειας και υψηλής συχνότητας μπορούν να οδηγήσουν στην απενεργοποίηση του εργαλείου. Σε αυτή την περίπτωση απενεργοποιήστε το εργαλείο, τραβήξτε το φις από την πρίζα και συνδέστε το ξανά. Μόλις σταματήσουν οι παρεμβολές, μπορεί να συνεχιστεί η εργασία. 10.2 Εργαλεία μπαταρίας - Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (2) ανάβει και ο αριθμός των στροφών με φορτίο μειώνεται. Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία. - Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (2) αναβοσβήνει και το εργαλείο δε λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Όταν τοποθετηθεί η μπαταρία 87 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ με ενεργοποιημένο το εργαλείο, δεν ξεκινά το εργαλείο. Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία. 11. Εξαρτήματα Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance System ) και εξοπλισμό. Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο. 12. Επισκευή Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από ηλεκτροτεχνίτες! Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com. 13. Προστασία περιβάλλοντος Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων. Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/ΕU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Ειδικές υποδείξεις για εργαλεία μπαταρίας: Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo! Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό. Πριν την απόσυρση, εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). 14. Τεχνικά στοιχεία 88 Διευκρινίσεις στα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. D = Επιτρεπτή διάμετρος λειαντικής κεφαλής Bmax M l n = Μέγιστο πλάτος λειαντικής κεφαλής = Σπείρωμα του άξονα = Μήκος του άξονα = Ονομαστικός αριθμός στροφών (μέγιστος αριθμός στροφών) U = Τάση της μπαταρίας P1 = Ονομαστική ισχύς P2 = Αποδιδόμενη ισχύς m = Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία / βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Συνεχές ρεύμα (εργαλεία μπαταρίας) ~ Εναλλασσόμενο ρεύμα (ηλεκτρικά εργαλεία) Εργαλεία της κατηγορίας προστασίας II (ηλεκτρικά εργαλεία) Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπής Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό φορτίο να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα. Συνολική τιμή κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745: ah, P = Τιμή εκπομπής κραδασμών (στίλβωση) =Ανασφάλεια (ταλάντωση) Kh,P Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α: LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης L WA = Στάθμη ηχητικής ισχύος KpA, KWA= Ανασφάλεια Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής (ωτασπίδες)! Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: Ezek a palástcsiszoló gépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) lásd a következő oldalon: 3. 2. Rendeltetésszerű használat A szatinálógép az alábbi munkákra alkalmas • fényesítés, mattítás, strukturálás és kefélés, • polírozás és simítás, • a következő anyagok dörzspapírral történő csiszolása és sorjátlanítása: • fém, fa, műanyag és hasonlók. A nem rendeltetésszerű használatból eredő mindennemű kárért a felelősség kizárólag a felhasználót terheli. Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt biztonsági tudnivalókat. 3. Általános biztonsági tudnivalók Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást. FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági tudnivalót és utasítást. A biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy súlyos személyi sérüléseket okozhat. Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági tudnivalót és előírást. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági tudnivalók 4.1 Csiszolásra, csiszolópapírral történő csiszolásra, drótkefe használatára, polírozásra és darabolásra vonatkozó közös biztonsági tudnivalók: a) Ez az elektromos kéziszerszám csiszolópapírral történő csiszolásra, drótkefeként és polírozógépként használható. Vegyen figyelembe minden olyan biztonsági tudnivalót, utasítást, ábrát és adatot, amelyet a készülékkel együtt kapott. Amennyiben nem tartja be az alábbi utasításokat, fennáll az áramütés, tűz és/ vagy súlyos sérülés veszélye. MAGYAR hu b) Ez az elektromos kéziszerszám nem alkalmas köszörülésre és vágásra. Ha a tervezett alkalmazásoktól eltérő célra használja az elektromos kéziszerszámot, az veszélyes helyzeteket teremthet, és sérülést okozhat. c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a használatát nem ajánlja kifejezetten. Önmagában az, hogy egy adott tartozék az elektromos kéziszerszámra felszerelhető, még nem garantálja annak biztonságos használhatóságát. d) A betétszerszám megengedett fordulatszámának legalább az elektromos kéziszerszámon megadott maximális fordulatszám értékét el kell érnie. A megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet és darabjai szerteszét repülhetnek. e) A betétszerszám külső átmérőjének és vastagságának meg kell felelnie az elektromos kéziszerszámra előírt méretadatoknak. A helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet kellően árnyékolni vagy ellenőrizni. f) A csiszolótárcsáknak, karimáknak, csiszolótányéroknak vagy más tartozékoknak pontosan illeszkedniük kell az elektromos kéziszerszám csiszolótengelyére. Ha a szerszám nem illeszkedik pontosan az elektromos kéziszerszám csiszolótengelyére, egyenetlen lesz a forgása, erőteljesen megnövekedhet a rezgése, és a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött. g) Ne használja sérült betétszerszámmal a berendezést. Minden használat előtt ellenőrizze a csiszolótárcsákhoz hasonló betétszerszámokat, hogy nem csorbultak-e ki, nincs-e rajtuk repedés, nem kopottak-e vagy nem használódtak-e el erősen, ill. nincsenek-e kilazult vagy törött drótok a drótkefén. Ha az elektromos kéziszerszám vagy a felszerelt betétszerszám leesik, ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg, szükség esetén cserélje ki a sérült szerszámot. Ha ellenőrizte és felszerelte a betétszerszámot a készülékre, győződjön meg arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő más személy ne legyen a forgó betétszerszám síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális fordulatszámra a készüléket. A sérült betétszerszám általában már ezalatt a tesztidőszak alatt eltörik. h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az alkalmazástól függően használjon teljes arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy védőszemüveget. Amennyiben szükséges, viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt, védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt, melyek védenek a munkadarabról vagy a csiszolóeszközről lepattanó részecskéktől. A szemet védeni kell a különböző alkalmazások során lepattanó, és a levegőben szálló részecskék ellen. A por- vagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az alkalmazás során keletkező port. Ha valaki hosszú időn keresztül erős zajhatásnak van kitéve, károsodhat a 89 hallása. hu MAGYAR i) Ügyeljen rá, hogy kívülálló személyek kellő távolságra legyenek a berendezés munkaterületétől. A munkaterületre belépő személyek minden esetben viseljenek személyi védőfelszerelést. A munkadarabról vagy a törött betétszerszámról lepattogzó szilánkok messzire repülhetnek, így a munkaterület közvetlen környezetén kívül is okozhatnak sérüléseket. j) A készüléket csak a szigetelt markolatnál fogva tartsa, ha fennáll a veszélye, hogy a betétszerszám munka közben rejtett villamos vezetékbe vagy a készülék saját elektromos vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló vezetékkel való találkozás által a készülék fémes alkatrészei is feszültség alá kerülnek, és ez áramütéshez vezethet. k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a forgó alkatrészektől. Ha elveszíti az ellenőrzést a készülék fölött, a hálózati kábel elszakadhat vagy beakadhat, és kezét vagy karját elkaphatják a forgó alkatrészek. I) Soha ne tegye le az elektromos kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, miáltal elveszítheti az ellenőrzést az elektromos kéziszerszám fölött. m) Ne működtesse az elektromos kéziszerszámot szállítás közben. A ruháját elkaphatja a forgó betétszerszám, mely a rántás következtében az Ön testébe fúródhat. n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor szellőzése beszívhatja a port a házba, és a nagy mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos veszélyeket okozhat. o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot éghető anyagok közelében. A pattogó szikráktól ezek az anyagok meggyulladhatnak. p) Ne használjon olyan betétszerszámot, melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség. Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye. 4.2 Visszacsapódás és a megfelelő biztonsági tudnivalók A visszacsapódás a forgó betétszerszám - pl. csiszolókorong, csiszolótányér, drótkefe stb. beakadása vagy blokkolása következtében jelentkező hirtelen reakció. A beakadás vagy blokkolás a forgó betétszerszám hirtelen leállásához vezet. A kezelő ekkor elveszítheti az ellenőrzést az elektromos kéziszerszám fölött, mely a betétszerszám forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás helye felé csapódhat. Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba és leblokkol, a csiszolótárcsának a munkadarabba merülő pereme beakadhat, aminek következtében kitörhet egy darab a csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást okozhat. A csiszolótárcsa ekkor a kezelő felé vagy ezzel ellentétes irányban mozdul el, attól függően, hogy milyen a tárcsa forgásiránya a blokkolási ponton. Ennek hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa. 90 A visszacsapódás az elektromos szerszám nem megfelelő, ill. hibás használatából adódik. A következőkben leírt óvintézkedések betartásával ennek előfordulása elkerülhető. a) Fogja szorosan az elektromos kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a visszacsapódásból eredő erőket. Mindig használja a pótfogantyút, ha az rendelkezésre áll, hogy felfutáskor a lehető legnagyobb ellenőrzést gyakorolhassa a visszacsapódásból eredő erők vagy a reakciónyomatékok fölött. A kezelő megfelelő óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket. b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a kezébe vágódhat. c) Ügyeljen rá, hogy ne olyan helyen álljon, amerre az elektromos kéziszerszám visszacsapódáskor elmozdulhat. A visszacsapódás azzal ellentétes irányban mozdítja el az elektromos kéziszerszámot, mint amerre a blokkolás helyén a csiszolótárcsa mozog. d) Különösen óvatosan használja a szerszámot a sarkokban, éles peremek környékén stb. Akadályozza meg, hogy a betétszerszám visszapattanjon a munkadarabról, és beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban, éles peremek közelében vagy visszapattanáskor hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet. e) Ne használjon láncfűrészt vagy fogazott fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a kezelő elveszítse ellenőrzését az elektromos kéziszerszám fölött. 4.3 Különleges biztonsági tudnivalók csiszolópapírral történő csiszolásra vonatkozóan: a) Ne használjon túlméretezett csiszolólapot, hanem tartsa be a gyártó által a csiszolólap méretére vonatkozóan megadott adatokat. A csiszolótányéron túlnyúló csiszolólap sérüléseket okozhat, valamint a csiszolólap blokkolásához, töréséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet. 4.4 Különleges biztonsági tudnivalók a polírozásra vonatkozóan: Ne hagyja, hogy a polírozófedélen laza részek legyenek, különösen a rögzítőzsinóroknál. Rögzítse vagy rövidítse meg a rögzítőzsinórokat! A laza, forgó rögzítőzsinórok elkaphatják az ujját, vagy beleakadhatnak a munkadarabba. 4.5 Különleges biztonsági tudnivalók drótkefével történő munkavégzésre vonatkozóan: a) Vegye figyelembe, hogy a drótkeféből rendeltetésszerű használat közben is szóródhatnak ki drótdarabok. Ne terhelje túl a drótokat túlságosan nagy leszorító nyomással. A szétrepülő drótdarabok nagyon könnyen áthatol- MAGYAR hu hatnak a vékony ruházaton és/vagy a bőrébe fúródhatnak. b) Ha ajánlott a védőburkolat használata, akadályozza meg, hogy a védőburkolat és a drótkefe egymáshoz érhessen. A tányér- és fazékkefék átmérője megnövekedhet a leszorító nyomás és a centrifugális erők hatására. 4.6 További biztonsági tudnivalók: FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen védőszemüveget. Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata előírás. Vegye figyelembe a szerszám vagy tartozék gyártója által közölt adatokat! A betétszerszámokat gondosan, a gyártó előírásai szerint kell tárolni és használni. Győződjön meg arról, hogy a betétszerszámokat a gyártó utasításai szerint szerelték fel. A szerszám a gép kikapcsolása után még mozog. Csiszolási munkáknál és zsinóros báránybőr polírozótárcsával végzett munkáknál mindig szerelje fel a védőburkolatot. Ne használjon osztott szűkítőhüvelyt vagy adaptert, hogy a nagyobb lyukú szerszámokat felszerelhesse. A szerszám fixen feküdjön fel, és legyen biztosítva elcsúszás ellen, pl. befogó szerkezet segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően alá kell támasztani. Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely vége nem érintkezhet a csiszolószerszám lyukacsos aljával. Ügyeljen rá, hogy elég hosszú legyen a betétszerszám menete a tengely teljes hosszában történő felvétele érdekében. A betétszerszám menete feleljen meg a tengely menetének. A tengely hosszát és a tengelymenetet lásd a 3. oldalon és a14. Műszaki adatok c. fejezetben. Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek, egyes fafajták, ásványok és fémek pora egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy belégzése allergikus reakciókat válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek légúti megbetegedéseit okozhatja. Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora rákkeltőnek minősül, különösen a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal (kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt. Az azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek munkálhatják meg. - Lehetőleg alkalmazzon porelszívást. - Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről. - Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba tartozó légzésvédő maszkot. Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan az Ön országában érvényes előírásokat. Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek (pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad megmunkálni. Gondoskodjon arról, hogy munka közben poros körülmények között a gép szellőző nyílásai szabadok legyenek. Ha szükségessé válna a por eltávolítása, először húzza ki az elektromos szerszámot villamos hálózatból (ehhez ne használjon fém tárgyat) és kerülje el a belső részek sérülését. Sérült, nem kerek, ill. beremegő szerszámot nem szabad használni. A sérült vagy megrepedt kiegészítő fogantyút ki kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott kiegészítő fogantyúval. Kizárólag felszerelt védőfedéllel dolgozzon. A gépet mindig két kézzel fogja az erre szolgáló fogantyúknál 4.7 A porterhelés csökkentése: VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés, csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz, amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány példa: - ólom ólomtartalmú festékrétegekből, - ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó nyersanyagokból, és - arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén. Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak függvényében, milyen gyakran végez ilyen munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést: dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére fejlesztettek ki. Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert betegségek pl. allergiás reakciók, légúti megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe por. Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást). Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a környezetbe való lerakódást. Használjon speciális munkavégzésre alkalmas tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe. Használjon megfelelő porelszívó berendezést. Csökkentse a porleterhelést a következők szerint: - ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló részecskéket és a gépből kiáramló levegőt, - használjon elszívó berendezést és/vagy légtisztító berendezést, - szellőztesse megfelelően a munkavégzés területét és tartsa azt porszívózással tisztán. Seprés vagy lefújás felkavarja a port. 91 hu MAGYAR - Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le. 4.8 Speciális biztonsági tudnivalók hálózati üzemű gépekhez: Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt bármiféle beállítást, átalakítást, karbantartást vagy tisztítást végezne. Győződjön meg róla, hogy a gép ki van kapcsolva, mielőtt a hálózati csatlakozót bedugja. Munka közben, különösen fémek megmunkálásakor, elektromosan vezető por rakódhat le a gép belsejében. Ez lehetővé teheti elektromos energia átvezetését a gép házára. Ez ideiglenesen elektromos áramütés veszélyéhez vezethet. Ezért szükséges, hogy a gép működése közben, rendszeresen, gyakran és alaposan kifúvassák a gépet sűrített levegővel, a hátsó szellőzőnyíláson át. Eközben a gépet biztonságosan kell tartani. Ajánlott telepített elszívóberendezést alkalmazni, és hibaáram-védőkapcsolót (FI-relé) kapcsolni a gép elé. Ha a FI-védőkapcsoló lekapcsolja a gépet, akkor el kell végezni a gép ellenőrzését és tisztítását. Motortisztítás: lásd a9. fejezetben (Karbantartás). 4.9 Speciális biztonsági tudnivalók akkumulátoros üzemű gépekhez: Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki az akkuegységet a gépből. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére. Óvja az akkuegységet a nedvességtől! Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának! Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet! Az akkuegységet ne nyissa fel! Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne zárja rövidre! A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki! 92 Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek! Egy meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az akkuegységet. A lítium-ionos akkuegység szállítása: A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes anyagokról szóló rendelet (UN 3480 und UN 3481) hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető. Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalt. 1 Porszűrő (S 18 LTX 115) 2 Elektronikus jel-kijelző 3 Nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez (S 18 LTX 115) 4 A kapacitáskijelző gombja (S 18 LTX 115) 5 Kapacitás és jelzések kijelzője (S 18 LTX 115) 6 Akkuegység (S 18 LTX 115) 7 Tolókapcsoló a be- és kikapcsoláshoz 8 Tengelyreteszelő gomb 9 Fogantyúszár 10 Szorítókar 11 Kiegészítő fogantyú 12 Védőbura 13 Tengely 14 Állítókerék a fordulatszám beállításához (SE 12-115) 15 Betétszerszám rögzítőcsavarja 16 Szerszámfelfogó tüske (2 elveszíthetetlen retesszel) 17 Villáskulcs 18 Távtartó hüvelyek (a szerszámfelfogó tüskénél rövidebb betétszerszámokhoz) 6. Üzembe helyezés Védőbura Rögzítse a védőburkolatot (12) az ábrán látható módon a kiegészítő fogantyúval (11) a fogantyúszár (9) egyik menetes furatába. A betétszerszámtól mért távolságot a lehető legkisebbre kell választani. Húzza meg erősen a kiegészítő fogantyút. Fogantyúszár A fogantyúszárat (9) ütközésig fel kell tolni a hajtóműkarimára. A szorítókar (10) oldása után a fogantyúszár (9) elfordítható a kívánt helyzetbe. Húzza meg ismét erősen a szorítókart (10). Ehhez szükség esetén meg kell változtatni a kar helyzetét. A kar helyzete a szorítócsavar elfordítása nélkül megváltoztatható. Ehhez húzza fel, fordítsa el, majd újra engedje le a kart (lásd az ábrát a 2. oldalon). A munkavégzéshez a kart mindig úgy kell beállítani, hogy a betétszerszám ne érinthesse meg. Szerszámfelfogó tüske Lenyomott tengelyrögzítőgomb (2) mellett csavarozza fel a szerszámfelfogó tüskét (10) a tengelyre (4) majd húzza meg villáskulccsal (12). MAGYAR hu 6.1 Speciálisan hálózati üzemű gépekhez Hálózati csatlakozás Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a típustáblán megadott hálózati feszültség és frekvencia megfelel-e a használt hálózat adatainak. A piros elektronika jel-kijelző (7) röviden felvillan amikor a csatlakozódugót bedugják a csatlakozóaljzatba, így jelzi az üzemkészültséget. Fordulatszám beállítása (14)Az állítókerékkel a legnagyobb fordulatszámot előre kiválaszthatja és fokozatmentesen változtathatja. Az 1-6. állás hozzávetőleg a következő üresjárati fordulatszámnak felel meg: 1......... 900 / min 4 ....... 2050 / min 2......... 1250 / min 5 ....... 2410 / min 3......... 1660 / min 6 ....... 2810 / min A VTC-elektronika lehetővé teszi az anyagnak megfelelő munkavégzést, és terhelés alatt is közel állandó fordulatszámot biztosít. Az optimális fordulatszám-beállítást kísérletezéssel határozza meg. 6.2 Speciálisan akkumulátoros üzemű gépekhez Porszűrő Erősen szennyezett környezetben mindig helyezze fel a porszűrőt (1). Felszerelt porszűrővel (1) a gép gyorsabban melegszik. Az elektronika megvédi a gépet a túlhevüléstől (lásd a 10.. fejezetet). Felszerelés: Lásd 2. oldal, A ábra. Szerelje fel a porszűrőt (1) az ábrának megfelelően. Levétel: Emelje meg kissé a porszűrőt (1) a felső élénél fogva és vegye le lefelé. Elfordítható akkuegység Lásd a B ábrát a 2. oldalon A gép hátsó része 3 fokozatban 270°-kal elfordítható és ezáltal a gép alakja a munkafeltételekhez igazítható. A bereteszelődött állásban dolgozzon a géppel. Akkuegység Az akkuegységet (6) használat előtt fel kell tölteni. Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse fel újra. Optimális tárolási hőmérséklet: 10 °C és 30 °C között. A Li-Power lítium-ionos akkuegységek rendelkeznek kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel: (5) - Nyomja meg a gombot (4), és a töltési szintet kijelzik a LED-lámpák. - Ha egy LED-lámpa villog, akkor az akkuegység majdnem lemerült és ismét fel kell tölteni. Az akkuegység kivétele, behelyezése Kivétel: Nyomja meg az akkuegység kireteszelő gombját (3) és húzza ki lefelé az akkuegységet (6). Behelyezés:Az akkuegységet (6) bekattanásig tolja fel. 7. Be- és kikapcsolás A gépet tartsa mindig két kézzel. Először kapcsolja be, majd helyezze a betétszerszámot a munkadarabra. Kerülje el, hogy a gép további port és forgácsot szívjon be. Be- és kikapcsoláskor tartsa távol a gépet a lerakódott portól. A gépet kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor már teljesen leállt. Tartós bekapcsolás esetén a gép akkor is tovább működik, ha már kicsavarodott a kezéből. Ezért a készülékre felszerelt fogantyúkat mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni. Bekapcsolás: a tolókapcsolót (7) tolja előre. A tartós bekapcsoláshoz ezután nyomja le mindaddig, amíg az bekattan. Kikapcsolás: A tolókapcsoló (7) hátsó végét nyomja le és engedje el. 8. A szerszámok felszerelése A tengelyrögzítő gombot (8) csak álló tengely mellett nyomja meg! Menetbetétes szerszámok: 1. Ha szükséges, vegye le a szerszámfelfogó tüskét (16). Ehhez be kell nyomni és nyomva kell tartani a tengelyreteszelő gombot (8). Villáskulcs segítségével csavarja le a szerszámfelfogó tüskét. (17) 2. Nyomja be a tengelyreteszelő gombot, és tartsa benyomva. 3. Csavarozza fel a szerszámot a tengelyre és húzza meg. Szerszámfelfogó tüskére szerelhető szerszámok: - Ha szükséges, tegye fel a szerszámfelfogó tüskét (16). Ehhez nyomja be és tartsa nyomva a tengelyreteszelő gombot (8). Villáskulcs segítségével szorítsa meg a szerszámfelfogó tüskét (17). - Húzza fel a szerszámot a szerszámfelfogó tüskére. - Nyomja be a tengelyreteszelő gombot (8), és tartsa benyomva. - Csavarozza fel a betétszerszám-rögzítő csavart (15) a szerszámfelfogó tüskére és szorítsa meg (eközben reteszelődik a tengelyreteszelő gomb és rögzíthető a betétszerszám). A szerszámfelfogó tüskénél rövidebb betétszerszámok használata esetén alkalmazzon megfelelő távtartó hüvelyeket (18). A szerszám csak így rögzíthető megfelelően. 9. Karbantartás Minden karbantartási munkánál: húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, ill. vegye ki az akkuegységet a gépből! 93 hu MAGYAR Motortisztítás: rendszeresen, gyakran és alaposan fúvassa ki a gépet sűrített levegővel, a hátsó szellőzőnyíláson át. Eközben a gépet biztonságosan kell tartani. Hálózati üzemű gépek: az Autostop szénkefe csak szervizben cserélhető. A Metabo ügyfélszolgálatnál végeztesse el az ellenőrzést és a karbantartást. 10. Hibaelhárítás 10.1 Hálózati üzemű gépek - Véletlen bekapcsolás elleni védelem A piros elektronika jel-kijelző () villog. (2) Amennyiben a csatlakozódugót bekapcsolt gépnél dugják be, vagy az áramellátás előzetes megszakítás után ismét helyreáll, a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket. - (2)Az elektronika jel-kijelző () világít, és a terhelt fordulatszám csökken. A tekercs hőmérséklete túl magas. Járassa a gépet üresjáratban, amíg az elektronikus jelkijelző el nem alszik. - Nagy energiájú nagyfrekvenciás zavarok Nagy energiájú nagyfrekvenciás zavarok miatt a gép leállhat. Ebben az esetben kérjük, kapcsolja ki a gépet, húzza ki majd csatlakoztassa újra a csatlakozódugót. A zavar elmúltával folytathatja a munkát. 10.2 Akkumulátoros üzemű gépek - Az elektronikus jel-kijelző (2) világít, és csökken a terhelési fordulatszám. A hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el nem alszik. - Az elektronikus jel-kijelző (2) villog, és a gép nem működik. Működésbe lépett az újraindítás elleni védelem. Ha az akkuegységet bekapcsolt gépnél helyezi be, akkor a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a gépet. 11. Tartozékok Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance System) akkuegységeket és tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. A teljes tartozékprogram a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban található. 12. Javítás Elektromos kéziszerszámot csak elektromos szakember javíthat! A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com oldalról. 94 13. Környezetvédelem A régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat. Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási hulladék közé! Az elhasznált elektromos és elektronikus berendezésekről szóló 2012/19/EU irányelv és annak nemzeti jogba történt átültetése értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és környezetkímélő módon újra kell hasznosítani. Speciális tudnivalók akkumulátoros üzemű gépekhez: Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba! Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akkuegységet a Metabo kereskedőknek! Az akkuegységet ne dobja vízbe! Működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). 14. Műszaki adatok Az adatok magyarázata a 3. oldalon. A műszaki haladást szolgáló módosítások joga fenntartva. D = megengedett csiszolótest-átmérő Bmax = maximális csiszolótest-szélesség M = tengelymenet l = tengely hosszúsága n = üresjárati fordulatszám (maximális fordulatszám) U = Az akkuegység feszültsége P1 = névleges felvett teljesítmény P2 = leadott teljesítmény m = súly a legkisebb akkuegységgel / súly hálózati kábel nélkül A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány szerint határoztuk meg. Egyenáram (akkumulátoros üzemű gépek) ~ Váltóáram (hálózati üzemű gépek) II. védettségi osztályú gép (hálózati üzemű gépek) A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). Kibocsátási értékek Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket. MAGYAR hu Eredő rezgés (a három különböző irányú rezgés vektoriális összege) meghatározása az EN 60745 szabvány szerint: ah, P = rezgéskibocsátási érték (polírozás) Kh,P =bizonytalanság (rezgés) Jellemző A-osztályú zajszint: LpA = hangnyomásszint LWA = hangteljesítményszint KpA, KWA= bizonytalanság Viseljen hallásvédő eszközt! 95 ru РУССКИЙ Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем: Эти машины для сатинированияс идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) см. с. 3. 2. Использование по назначению Машина для сатинирования предназначена • для сатинирования, матирования, структурирования и крацевания; • для полировки и лощения; • для шлифовки и удаления заусенцев на следующих материалах: • металл, древесина, пластмасса и т. п. За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила техники безопасности, а также указания, прилагаемые к данному руководству. 3. Общие указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике безопасности. Невыполнение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возгоранию и/или к получению тяжелых травм. Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности. Передавайте инструмент следующему владельцу только вместе с этими документами. 4. Специальные указания по технике безопасности 4.1 Общие указания по технике безопасности для шлифования, шлифования с наждачной бумагой, шлифования с использованием кардощёток, полирования и абразивной резки: a) Данный электроинструмент следует использовать в качестве шлифователя с наждачной бумагой, кардощётки и полиро96 вальной машины. Следуйте всем указаниям по технике безопасности, инструкциям, изображениям и данным, которые вы получили вместе с (электро)инструментом. Несоблюдение следующих инструкций может привести к удару электрическим током, пожару и/или к тяжелым травмам. b) Данный электроинструмент не предназначен для шлифования и абразивной резки. Использование электроинструмента не по назначению может привести к опасной ситуации и травмированию. c) Не используйте принадлежности, которые не были предусмотрены и не рекомендованы изготовителем специально для данного электроинструмента. Только тот факт, что вам удалось закрепить принадлежности на электроинструменте, не гарантирует его надежной эксплуатации. г) Допустимая частота вращения рабочего инструмента должна быть не ниже максимальной частоты вращения, указанной на электроинструменте. Принадлежности, вращающиеся с оборотами, превышающими допустимые, могут разрушиться. e) Наружный диаметр и толщина рабочего инструмента должны соответствовать размерным данным электроинструмента. Невозможно обеспечить экранирование и контроль рабочих инструментов неправильного размера. f) Шлифкруги, фланцы, шлифтарелки или иные принадлежности должны точно соответствовать шпинделю электроинструмента. Рабочие инструменты, которые не подходят точно к шпинделю, вращаются неравномерно, сильно вибрируют и могут привести к потере контроля над ними. g) Не используйте повреждённые рабочие инструменты. Перед каждым использованием осматривайте рабочие инструменты: абразивные круги не должны иметь сколов и трещин, шлифовальные тарелки – трещин, износа или сильного истирания, в проволочных щетках не должно быть выпавших или обломившихся проволочных прядей. В случае падения электроинструмента или рабочего инструмента проверьте его исправность; используйте только неповрежденный рабочий инструмент. После проверки и установки рабочего инструмента проследите, чтобы ни вы, ни стоящие рядом люди не находились в плоскости вращения рабочего инструмента, и дайте поработать инструменту одну минуту с максимальной частотой вращения. Поврежденные рабочие инструменты обычно ломаются во время такой проверки. h) Используйте средства индивидуальной защиты. Используйте, в зависимости от вида работы, маску полной защиты лица, средства защиты глаз или защитные очки. Для защиты от мелких частиц абразивного РУССКИЙ ru инструмента и материала надевайте респиратор, защитные наушники, защитные перчатки или специальный фартук. Защищайте глаза от отлетающих посторонних предметов. Респираторы и защитные маски должны отфильтровывать пыль, возникающую во время работы. Длительное воздействие громкого шума может привести к потере слуха. i) Следите за тем, чтобы другие люди находились на безопасном расстоянии от вашего рабочего места. Каждый человек, входящий в рабочую зону, обязан надевать средства индивидуальной защиты. Отлетающие осколки обрабатываемой детали или обломившиеся рабочие инструменты могут нанести травму даже вне рабочей зоны. j) При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки или сетевого кабеля самого электроинструмента держите инструмент только за изолированные поверхности. Контакт с токопроводящей линией может привести к подаче напряжения на металлические части инструмента и вызвать удар электрическим током. k) Держите сетевой кабель подальше от вращающегося рабочего инструмента. В случае потери контроля над электроинструментом он может перерезать или затянуть сетевой кабель, и при этом ваши руки могут попасть в зону вращения рабочего инструмента. l) Никогда не кладите электроинструмент до полной остановки рабочего инструмента. Вращающийся рабочий инструмент может коснуться поверхности, и в результате этого может произойти потеря контроля над электроинструментом. m) Не включайте электроинструмент во время его переноски. Вращающийся рабочий инструмент может захватить детали одежды, в результате чего вы можете получить травму. n) Регулярно очищайте вентиляционные щели электроинструмента. Вентилятор двигателя затягивает пыль в корпус, а большое скопление металлической пыли сопряжено с опасностью воздействия электрического тока. o) Не используйте электроинструмент вблизи легковоспламеняющихся материалов. Искры могут вызвать воспламенение этих материалов. p) Не используйте рабочие инструменты, которые требуют применения охлаждающей жидкости. Использование воды или иной охлаждающей жидкости может привести к удару электрическим током. 4.2 Отдача и соответствующие указания по технике безопасности Отдача представляет собой неожиданную реакцию в результате зацепления или заклинивания вращающегося рабочего инструмента: шлифкруга, шлифтарелки, кардощетки и т. д. Зацепление или блокировка ведут к внезапной остановке вращающегося рабочего инстру- мента. Из-за задержки вращения рабочего инструмента при блокировке происходит неконтролируемый рывок электроинструмента. Если, например, шлифкруг зажимается в заготовке, кромка круга застревает, и в результате этого круг может обломиться или вызвать отдачу. Вследствие этого шлифкруг движется в направлении оператора или в противоположном направлении, в зависимости от направления вращения круга в месте зажима. При этом абразивный круг может разрушиться. Отдача является следствием неправильной или неумелой эксплуатации электроинструмента. Ее можно избежать при соблюдении описанных ниже мер предосторожности. а) Крепко держите электроинструмент в руках и встаньте так, чтобы вы могли противодействовать силе отдачи. При наличии всегда используйте дополнительную рукоятку, для того чтобы максимально контролировать силу отдачи или реактивный момент при разгоне. При соблюдении мер предосторожности вы сможете противодействовать отдаче и реактивным силам. b) Никогда не держите руку вблизи вращающихся рабочих инструментов. При отдаче рабочий инструмент может коснуться руки. c) Не располагайтесь на стороне возможной отдачи электроинструмента. Направление движения электроинструмента при отдаче противоположно движению шлифкруга в месте зажима. d) Работайте особенно осторожно в области углов, острых кромок и т. п. Не допускайте отскакивания или защемления рабочих инструментов в обрабатываемой детали. Вращающийся рабочий инструмент склонен к защемлению при работе в области углов, острых кромок или при отскакивании. Это вызывает потерю контроля или отдачу. e) Не используйте цепной или зубчатый пильный диск. Подобные рабочие инструменты часто вызывают отдачу или потерю контроля над электроинструментом. 4.3 Особые указания по технике безопасности для шлифования с использованием наждачной бумаги: а) Не используйте шлифлисты слишком большого размера, придерживайтесь заданных значений размеров листов. Шлифлисты, выступающие за края тарелок, могут стать причиной травм, разорваться, а также привести к зажиму или к отдаче. 4.4 Особые указания по технике безопасности при шлифовании с использованием наждачной бумаги: Проследите, чтобы не свисали части полировального колпака, особенно шнурки для его крепления. Уберите в сторону или обрежьте шнурки. Свисающие и вращающиеся при работе концы шнурков могут намотаться на пальцы или заготовку. 97 ru РУССКИЙ 4.5 Особые указания по технике безопасности для работы с кардощетками: а) Имейте в виду, что из кардощетки выпадают кусочки проволоки и при обычной эксплуатации. Не перегружайте проволоку излишне высоким давлением прижима. Отлетающие кусочки проволоки могут легко проникнуть сквозь тонкую одежду и/или кожу. б) Если рекомендовано применение защитного кожуха, не допускайте соприкосновения защитного кожуха и кардощетки. Диаметр тарельчатых и чашечных щеток может увеличиваться под воздействием давления прижима и центробежных сил. 4.6 Дополнительные указания по технике безопасности: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда носите защитные очки. В случаях, требующих применения эластичных промежуточных элементов, используйте прокладки, поставляемые вместе с инструментом. Соблюдайте указания изготовителя рабочих инструментов или принадлежностей! Хранить и применять рабочие инструменты необходимо аккуратно и в соответствии с предписаниями производителя. Убедитесь, что рабочие инструменты установлены в соответствии с инструкциями производителя. После выключения рабочий инструмент ещё некоторое время работает по инерции. При шлифовании и работе с использованием мехового полировального колпака со шнурком всегда устанавливайте защитный кожух. Использовать отдельные переходные втулки или адаптеры в целях подгонки рабочих инструментов к отверстию большего размера запрещается. Обрабатываемую деталь нужно прочно закрепить и зафиксировать от сдвига, например, с помощью зажимных приспособлений. Крупные заготовки должны иметь достаточную опору. Если используются рабочие инструменты с резьбовой вставкой, конец шпинделя не должен касаться основания отверстия шлифинструмента. Следует обращать внимание на то, чтобы резьба рабочего инструмента имела достаточную длину для приема длины шпинделя. Резьба рабочего инструмента должна совпадать с резьбой шпинделя. Указания по длине и резьбе шпинделя см. на с. 3 и в гл. 14. «Технические характеристики». Пыль, возникающая при обработке материалов, содержащих свинец, некоторых видов древесины, минералов и металлов, может представлять собой опасность для здоровья. Вдыхание частиц такой пыли или контакт с ней может стать причиной появления аллергических реакций и/или заболеваний 98 дыхательных путей. Некоторые виды пыли (например пыль, возникающая при обработке дуба или бука) считаются канцерогенными, особенно в комбинации с дополнительными материалами, используемыми для обработки древесины (соли хромовой кислоты, средства защиты древесины). Обработка материалов с содержанием асбеста должна выполняться только специалистами. - По возможности используйте подходящий пылеотсасывающий аппарат. - Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей зоны. - Рекомендуется надевать респиратор с фильтром класса P2. Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке материалов. Не допускается обработка материалов, выделяющих опасные для здоровья пыль или пары (в частности, асбеста). Следите за тем, чтобы в условиях запыленности работали все вентиляционные отверстия. При необходимости очистки инструмента от пыли отключите его от сети и следите за тем, чтобы при очистке не произошло повреждений внутренних деталей (используйте неметаллические предметы). Не допускается применение поврежденных, деформированных или вибрирующих рабочих инструментов. Поврежденную или потрескавшуюся дополнительную рукоятку следует заменить. Не используйте электроинструмент с дефектной дополнительной рукояткой. Всегда работайте с установленным защитным кожухом. Ведите электроинструмент, удерживая его обеими руками за имеющиеся рукоятки. 4.7 Снижение пылевой нагрузки: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль, образовавшаяся в результате шлифовки наждачной бумагой, распиливания, шлифовки, сверления и других видов работ, содержит химические вещества, вызывающие рак, врожденные дефекты или другие повреждения репродуктивной системы. Примеры таких химических веществ: - свинец в краске с содержанием свинца, - минеральная пыль со строительного кирпича, цемента и других веществ кирпичной кладки, а также - мышьяк и хром из химически обработанной древесины. Степень риска зависит от того, как часто вы выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить воздействие химических веществ: работайте в помещениях с достаточной вентиляцией и утвержденным личным защитным снаряжением, например, респиратор, разработанный специально для фильтрации микроскопических частиц. Это также касается пыли от других материалов, например, некоторых видов дерева (древесная РУССКИЙ ru пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие известные заболевания — это, например, аллергические реакции, заболевания дыхательных путей. Не допускайте попадания пыли внутрь организма. Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим условиям, и национальные предписания, включая обрабатываемый материал, персонал, варианты применения и место проведения работ (например, положения об охране труда или об утилизации). Обеспечьте удаление образующихся частиц, не допускайте образования отложений в окружающем пространстве. Для специальных работ используйте подходящую оснастку. Это позволит сократить количество частиц, неконтролируемо выбрасываемых в окружающую среду. Используйте подходящее устройство удаления пыли. Для уменьшения пылевой нагрузки: - не направляйте выбрасываемые из инструмента частицы и отработанный воздух на себя, находящихся рядом людей или на скопления пыли; - используйте вытяжное устройство и/или воздухоочиститель; - хорошо проветривайте рабочее место и содержите его в чистоте с помощью пылесоса. Подметание или продувка только поднимает пыль в воздух. - Обрабатывайте пылесосом или стирайте защитную одежду. Не продувайте одежду воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее пыль. 4.8 Особые указания по технике безопасности при работе с сетевым инструментом: До проведения настроек, переоснащения, чистки и технического обслуживания вынимайте сетевую вилку из розетки. При включении сетевой вилки в розетку убедитесь в том, что инструмент выключен. При обработке материалов, в особенности металлов, внутри электроинструмента может накапливаться токопроводящая пыль. Это может привести к удару электрическим током через корпус. По этой причине может возникнуть опасность поражения электрическим током. Поэтому необходимо регулярно (и достаточно часто) тщательно продувать работающий инструмент сжатым воздухом через его задние вентиляционные щели. При этом держите инструмент крепко. Компания рекомендует использовать стационарную установку для удаления пыли и предварительно включать автомат защиты от тока утечки (FI). В случае отключения инструмента автоматом защиты от тока утечки инструмент следует проверить и очистить. Описание очистки двигателя см. в главе9.«Техническое обслуживание». 4.9 Особые указания по технике безопасности при работе с аккумуляторным инструментом: Извлекайте аккумуляторный блок из электроинструмента перед каждой регулировкой/переоснащением/техобслуживанием/очисткой. Убедитесь в том, что инструмент при установке аккумуляторного блока выключен. Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги! Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня! Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки! Не вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторных блоков/не замыкайте их накоротко! Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость! Если электролит пролился и попал на кожу, немедленно промойте этот участок большим количеством воды. При попадании электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно обратитесь к врачу! В случае поломки инструмента извлеките из него аккумуляторный блок. Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков Транспортировка литий-ионных аккумуляторных блоков подпадает под действие Правил перевозки опасных грузов (UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните действующие предписания. При необходимости проконсультируйтесь со своей транспортной компанией. Сертифицированную упаковку можно приобрести в фирме Metabo. Транспортировка аккумуляторных блоков возможна только в том случае, если корпус не поврежден и из него не вытекает жидкость. Для отправки аккумуляторного блока выньте его из инструмента. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). 5. Обзор См. с. 2. 1 Пылевой фильтр (S 18 LTX 115) 2 Электронный сигнальный индикатор 3 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока (RB 18 LTX 115) 4 Кнопка индикации ёмкости (RB 18 LTX 115) 5 Сигнальный индикатор ёмкости (RB 18 LTX 115) 6 Аккумуляторный блок (RB 18 LTX 115) 7 Переключатель для включения/выключения 8 Кнопка блокировки шпинделя 9 Ручка 10 Зажимной рычаг 99 ru РУССКИЙ 11 12 13 14 15 16 17 18 Дополнительная рукоятка Защитный кожух Шпиндель Колёсико регулировки частоты вращения (SE 12-115) Крепёжный винт рабочего инструмента Зажимная оправка (с 2 невыпадающими призматическими шпонками) Гаечный ключ Распорные втулки (для рабочих инструментов короче зажимной оправки) 6. Ввод в эксплуатацию Защитный кожух Приверните защитный кожух (12) вместе с дополнительной рукояткой (11), как показано на рисунке, через одно из резьбовых отверстий в ручке (9). Расстояние от рабочего инструмента должно быть минимальным. Плотно затяните дополнительную рукоятку. Ручка Ручка (9) должна быть насажена на фланец редуктора до упора. После разблокировки зажимного рычага (10) ручку (9) можно повернуть в любое положение. Снова до конца затяните зажимной рычаг (10). Для этого следует изменить положение рычага. Положение рычага можно изменять, не выворачивая зажимной винт: потяните рычаг вверх, поверните его и снова прижмите внизу (см. рисунок, с. 2). Для работы устанавливайте рычаг всегда таким образом, чтобы он не касался рабочего инструмента. Зажимная оправка Наверните зажимную оправку (10) при нажатой кнопке (2) стопора шпинделя на шпиндель (4) и затяните гаечным ключом (12). 100 6.1 Специально для сетевого инструмента Подключение к сети э/питания Перед вводом в эксплуатацию проверьте соответствие напряжения и частоты сети, указанных на заводской табличке, параметрам сети электропитания. При включении сетевой вилки в розетку красный электронный сигнальный индикатор (7) на короткое время загорается, сигнализируя тем самым о готовности к работе. Регулировка частоты вращения С помощью установочного колёсика (14) можно выбирать и плавно изменять частоту вращения. Положения 1–6 соответствуют следующим значениям частоты вращения без нагрузки: 1 ........ 900 об/мин 4....... 2050 об/мин 2 ........ 1250 об/мин 5....... 2410 об/мин 3 ........ 1660 об/мин 6....... 2810 об/мин Электронный блок VTC обеспечивает оптимальную работу в зависимости от обрабатывае- мого материала и почти постоянную частоту вращения даже при нагрузке. Оптимальная регулировка частоты вращения лучше всего определяется путём пробного использования. 6.2 Специально для аккумуляторного инструмента Пылевой фильтр При работе в условиях сильной запыленности всегда устанавливайте пылевой фильтр (1). При установленном пылевом фильтре (1) инструмент нагревается быстрее. Электронный блок защищает инструмент от перегрева (см. главу 10.). Установка: см. с. 2, рисунок A. Установите пылевой фильтр (1), как показано на рисунке. Снятие: Слегка потяните пылевой фильтр (1) за верхний край, а затем снимите его движением вниз. Поворотный аккумуляторный блок См. рисунок B на с. 2. Задняя часть инструмента может устанавливаться в 3 положениях с углом поворота 270°, благодаря чему обеспечивается подгонка формы инструмента к условиям работы. При работе инструмент должен быть зафиксирован в одном из положений. Аккумуляторный блок Перед использованием зарядите аккумуляторный блок (6). При снижении мощности зарядите аккумуляторный блок. Оптимальная температура хранения составляет от 10 °C до 30 °C. Литий-ионные аккумуляторные блоки «LiPower» имеют сигнальный индикатор емкости (5): - Нажмите на кнопку (4), и светодиоды покажут степень заряда. - Один мигающий светодиод указывает на то, что аккумуляторный блок почти разряжен и требует зарядки. Снятие и установка аккумуляторного блока Извлечение: нажмите кнопку разблокировки (3) аккумуляторного блока и извлеките аккумуляторный блок (6) движением вниз. Установка:вставьте аккумуляторный блок (6) до фиксации. 7. Включение и выключение Инструмент необходимо всегда держать обеими руками. Подводите электроинструмент к обрабатываемой детали только включенным. РУССКИЙ ru Следите за тем, чтобы инструмент не втягивал излишнюю пыль и опилки. При включении и выключении держите его подальше от скопившейся пыли. Не кладите инструмент до полной остановки двигателя. В непрерывном режиме инструмент продолжает работать, даже если он вырвется из руки. Поэтому всегда надежно удерживайте электроинструмент двумя руками за рукоятки, занимайте устойчивое положение и сконцентрируйте все внимание на выполняемой работе. Включение: передвиньте переключатель (7) вперёд. Для непрерывной работы нажмите переключатель вниз до фиксации. Выключение: нажмите на задний конец переключателя (7), а затем отпустите. 8. Установка рабочих инструментов Кнопку (8) стопора шпинделя можно нажимать только при неподвижном шпинделе! Рабочие инструменты с резьбовой вставкой: 1. При необходимости снимите зажимную оправку (16). Для этого нажмите кнопку стопора шпинделя (8) и удерживайте нажатой. Отверните зажимную оправку гаечным ключом (17). 2. Нажмите и удерживайте кнопку стопора шпинделя. 3. Наверните рабочий инструмент на шпиндель и затяните. Рабочие инструменты для зажимной оправки: - При необходимости установите зажимную оправку (16). Для этого нажмите кнопку стопора шпинделя (8) и удерживайте нажатой. Приверните зажимную оправку гаечным ключом (17). - Наденьте рабочий инструмент на зажимную оправку. - Нажмите и удерживайте кнопку стопора шпинделя (8). - Вверните винт (15) крепления рабочего инструмента в зажимную оправку и затяните (при этом кнопка стопора шпинделя войдёт в зацепление и можно будет закрепить рабочий инструмент). При использовании рабочих инструментов короче зажимной оправки установите подходящие распорные втулки (18). Только так можно правильно закрепить рабочий инструмент. 9. Техническое обслуживание Перед проведением любых работ по техническому обслуживанию извлекайте сетевую вилку из розетки или аккумуляторный блок из инструмента! Чистка мотора: регулярно (достаточно часто) и тщательно продувайте электроинструмент сжатым воздухом через задние вентиляционные прорези. При этом держите инструмент крепко. Сетевые инструменты: угольные щётки с автоматическим отключением разрешается менять только в специализированных мастерских. Предоставьте проведение проверок и техобслуживание сервисной службе Metabo. 10. Устранение неисправностей 10.1 Сетевые инструменты - Защита от повторного пуска Мигает красный электронный сигнальный индикатор (2). Если сетевая вилка вставляется в розетку при включённом инструменте или была восстановлена подача электропитания после сбоя, инструмент не запускается. Выключите и снова включите инструмент. - Электронный сигнальный индикатор (2) загорается, и частота вращения под нагрузкой уменьшается. Температура обмоток слишком высокая. Дайте поработать инструменту на холостом ходу, пока электронный индикатор не погаснет. - Мощные высокочастотные помехи Мощные высокочастотные помехи приводят к выключению электроинструмента. В этом случае выключите электроинструмент, выньте и снова вставьте сетевую вилку. После затухания помех можно продолжить работу. 10.2 Аккумуляторные инструменты - Электронный индикатор (2) загорается, и частота вращения под нагрузкой уменьшается. Слишком высокая температура! Дайте поработать инструменту на холостом ходу, пока электронный индикатор не погаснет. - Электронный сигнальный индикатор (2) мигает, и инструмент не работает. Сработала защита от повторного пуска. Если аккумуляторный блок вставляется при включённом инструменте, инструмент не запускается. Выключите и снова включите инструмент. 11. Принадлежности Следует использовать только оригинальные аккумуляторные блоки и принадлежности Metabo или CAS (Cordless Alliance System). Используйте только те принадлежности, которые отвечают требованиям и параметрам, указанным в настоящем руководстве по эксплуатации. Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге. 101 ru РУССКИЙ 12. Ремонт К ремонту электроинструмента допускаются только квалифицированные специалисты-электрики! Для ремонта электроинструмента производства Metabo обращайтесь в ближайшее представительство Metabo. Адреса см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать на сайте www.metabo.com. 13. Защита окружающей среды Выполняйте национальные правила утилизации и переработки отслужившего электроинструмента, упаковки и принадлежностей. Только для стран ЕС: не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Согласно Директиве 2012/19/ EU по отходам электрического и электронного оборудования и гармонизированным национальным стандартам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически безопасной переработки. Особые указания для аккумуляторных инструментов: Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные или отслужившие аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo! Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в водоемы! Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры во избежание короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). 14. Технические характеристики 102 Пояснения к данным на с. 3. Оставляем за собой право на технические изменения. D = допустимый диаметр абразивного инструмента Bmax = макс. ширина абразивного инструмента M = резьба шпинделя l = длина шпинделя n = частота вращения без нагрузки (максимальная частота вращения) U = напряжение аккумуляторного блока P1 = номинальная потребляемая мощность P2 = выходная мощность m = масса с самым маленьким аккумуляторным блоком/масса без сетевого кабеля Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 60745. постоянный ток (аккумуляторные инструменты) ~ переменный ток (сетевые инструменты) Электроинструмент класса защиты II (сетевые инструменты) На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами. Значения шума и вибрации Эти значения позволяют оценивать и сравнивать шум и вибрацию, создаваемые при работе различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состояния электроинструмента или рабочих (сменных) инструментов фактическая нагрузка может быть выше или ниже. При определении примерного уровня шума и вибрации учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной (шумовой) нагрузкой. Определите перечень организационных мер по защите пользователя с учетом тех или иных значений шума и вибрации. Суммарное значение вибрации (векторная сумма трёх направлений) рассчитывается в соответствии со стандартом EN 60745: ah, P = эмиссионное значение вибрации (при полировании) Kh,P =коэффициент погрешности (вибрация) Уровень шума по методу A: = уровень звукового давления LpA LWA = уровень звуковой мощности KpA, KWA= коэффициент погрешности Надевайте защитные наушники! EAC-Text Информация для покупателя: Сертификат соответствия: № ТС RU CDE.АИ30.В.01486, срок действия с 24.03.2015 по 23.03.2020 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № РОСС RU.0001.11АИ30 от 20.06.14 г., выдан Федеральной службой по аккредитации Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства указана на информационной табличке инструмента в формате мм/гггг РУССКИЙ ru Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке). 103 170 27 1580 - 0319 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Metabo SE 12-115 Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor