Metabo HWA 3500 Inox Handleiding

Type
Handleiding
www.metabo.com
P 6000 Inox
HWA 3500 Inox
HWA 6000 Inox
HWAI 4500 Inox
HWW 6000/25 Inox
HWW 6000/50 Inox
HWWI 3500/25 Inox
HWWI 4500/25 Inox
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original Instructions 8
fr Notice originale 12
nl Originele gebruiksaanwijzing 16
it Istruzioni per l'uso originali 20
es Manual original 24
pt Manual de instruções original 28
sv Originalbruksanvisning 32
fi Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 36
no Original bruksanvisning 40
da Original brugsanvisning 44
pl Oryginalna instrukcja obsługi 48
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 52
hu Eredeti használati utasítás 57
ru Оригинальное руководство по эксплуатации 61
9
10
14 (11)
12 (11)
10
11
12
8
8
13
14
15
order nr. 6.28804
16
17
16
17
18
7
6
5
1
5
2
3
4
2
3
P 6000 Inox
HWA 3500 Inox
HWAI 4500 Inox
HWA 6000 Inox
HWWI 3500/25 Inox
HWWI 4500/25 Inox
HWW 6000/25 Inox
HWW 6000/50 Inox
*1) Serial Number 00966.. 00978.. 00979.. 00980.. 00970.. 00974.. 00975.. 00976..
E

V
--
-

--
K- H07 RN-F (1,5 m)
U / f V / Hz 220-240 V / 50 Hz
P
1
W 1300 1100 1300 1300 1100 1300 1300 1300
P
Standby
W 0,34
IA 5,2 4,8 5,7 5,2 4,8 5,7 5,2 5,2
C μF 25 16 20 25 16 20 25 25
n ../min 2850
F
V, m a x
l/h 6000 3500 4500 6000 3500 4500 6000 6000
F
h,max
m 55 45 48 55 45 48 55 55
F
p,max
bar 5,5 4,5 4,8 5,5 4,5 4,8 5,5 5,5
p
1
bar - 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6
p
2
bar - 4,5 4,8 5,5 4,5 4,8 5,5 5,5
S
h,max
m 8
S
temp
°C 35
T
temp
°C 5 - 40
S
1
- IP X4
S
2
- 1
S
3
- F
M
P
- Inox
M
R
- Inox
M
W
- Noryl
D
s
“1
D
p
“1
T
V
l ----24242450
T
p, max
bar ----8888
T
p, 1
bar ----1,51,51,51,5
Amm470x220x303 408x222x303 489x222x303 470x222x303 520x307x600 520x307x600 500x307x600 625x395x715
mkg 12,7 10,6 11,5 13,0 17,5 17,8 18,9 22,1
L
WA
/K
WA
dB(A)
75,9 / 2,3 77,8 / 2,5 82,2 / 2,8 75,9 / 2,3 77,8 / 2,5 82,2 / 2,8 75,9 / 2,3 75,9 / 2,3
L
WA(G)
dB(A)
78 80 85 78 80 85 78 78
13.
*2) 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60335-1, EN 60335-2-41
2018-08-08, Bernd Fleischmann
(Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen,
Germany
bar
60
50
40
30
20
10
0
6
5
4
3
2
1
0
H (m)
Q
l/h 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000
l/min 16,7 33,3 50 67,7 83,3 100 116,7 133,3 150
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Pumpen/Hauswasserwerke/
Hauswasserautomaten, identifiziert durch Type
und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Dieses Gerät dient zum Fördern von sauberem
Wasser im Haus- und Gartenbereich, zur
Beregnung und Bewässerung, als Brunnen-,
Regen- und Brauchwasserpumpe, zum
Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen
und Wasserbehältern.
Die Pumpe ist nicht bestimmt, für:
-Dauerbetrieb
- Industrieellen oder gewerblichen Einsatz
Die Pumpe ist nicht geeignet für die Förderung
von:
-Trinkwasser
- Lebensmitteln
-Salzwasser
- explosiven, brennbaren, aggressiven oder
gesundheitsgefährdenden Stoffen (z.B.
Chemikalien)
- Flüssigkeiten über 35°C
- sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Flüssigkeiten
Die Pumpe ist nicht zur Druckverstärkung
geeignet: Sofern der Anschluss der Pumpe an
eine bereits druckbeaufschlagte Leitung erfolgen
soll, muss ein geeigneter Druckminderer
vorgeschaltet werden. Der Maximaldruck des
Systems darf in jedem Fall den angegebenen
Maximaldruck der Pumpe nicht übersteigen. Zu
beachten ist zudem, dass sich der Eingangsdruck
auf den Abschaltdruck der Pumpe addiert!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden.
Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie
der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller
geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist
bestimmungswidrig; hierdurch können
unvorhersehbare Schäden entstehen! Für
Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte
Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte
Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Geräts!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihre Pumpe nur zusammen mit diesen
Dokumenten weiter.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personenschäden
oder Umweltschäden.
Stromschlaggefahr! Warnung vor
Personenschäden durch Elektrizität.
Achtung! Warnung vor Sachschäden.
Kinder und Jugendliche sowie
Personen, die mit der
Betriebsanleitung nicht vertraut
sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Kinder beaufsichtigen, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken
und Gartenteichen und in deren
Schutzbereich sind die
Bestimmungen nach DIN VDE
0100 -702, -738 einzuhalten.
Das Gerät muss über eine
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(RCD) mit einem
Bemessungsfehlerstrom von nicht
mehr als 30 mA versorgt werden.
Das Gerät darf nicht benutzt
werden, wenn sich Personen im
Wasser aufhalten.
Bei Einsatz zur
Hauswasserversorgung sind die
gesetzlichen Wasser- und
Abwasservorschriften sowie die
Bestimmungen nach DIN 1988
einzuhalten.
Die folgenden Restgefahren
bestehen grundsätzlich beim
Betrieb von Pumpen und
Druckbehältern
(ausstattungsabhängig) – sie
lassen sich auch durch
Sicherheitsvorkehrungen nicht
völlig beseitigen.
4.1 Gefahr durch
Umgebungseinflüsse!
Setzen Sie das Gerät nicht dem
Regen aus. Benutzen Sie das
Gerät nicht in nasser oder feuchter
Umgebung.
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
4.2 Gefahr durch heißes
Wasser!
Gefahr! Bauen Sie ein
Rückschlagventil am
Sauganschluss (10) an, um das
Zurückfließen von Wasser in die
Saugleitung zu verhindern.
Dadurch kann folgende Gefahr
reduziert werden:
Durch heißes Wasser können
Schäden und Undichtigkeiten am
Gerät und den
Anschlussleitungen entstehen,
wodurch heißes Wasser austreten
kann. Verbrühungsgefahr!
Geräte mit der Bezeichnung
HWW...: Wird der Abschaltdruck
des Druckschalters durch
schlechte Druckverhältnisse oder
durch einen defekten
Druckschalter nicht erreicht, kann
sich das Wasser innerhalb des
Geräts durch internes Umwälzen
erhitzen.
Geräte mit der Bezeichnung P...:
Gerät max. 5 Minuten gegen
geschlossene Druckleitung
betreiben. Wasser, das innerhalb
des Geräts umgewälzt wird,
erhitzt sich.
Gerät im Fehlerfall vom Stromnetz
trennen und abkühlen lassen. Vor
erneuter Inbetriebnahme die
einwandfreie Funktion der Anlage
durch Fachpersonal prüfen
lassen.
4.3 Gefahr durch Elektrizität!
Richten Sie den Wasserstrahl
nicht direkt auf das Gerät oder
andere elektrische Teile!
Lebensgefahr durch elektrischen
Schlag!
Bei Installations- und
Wartungsarbeiten darf das Gerät
nicht an das Stromnetz
angeschlossen sein.
Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen! Netzstecker
immer am Stecker, nicht am Kabel
herausziehen.
Netzkabel und
Verlängerungskabel nicht
knicken, quetschen, zerren oder
überfahren; vor scharfen Kanten,
Öl und Hitze schützen.
4.4 Gefahr durch Mängel am
Gerät oder Störungen!
Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere Netzkabel,
Netzstecker und elektrische Teile,
vor jeder Inbetriebnahme auf
eventuelle Beschädigungen.
Lebensgefahr durch elektrischen
Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst
wieder benutzt werden, nachdem
es fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Nur Fachleute dürfen
Reparaturen an Pumpen und
Druckbehältern
(austattungsabhängig)
durchführen.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
Achtung! Um Wasserschäden
zu vermeiden, z. B.
überschwemmte Räume,
verursacht durch
Gerätestörungen oder
Gerätemängel:
-Geeignete
Sicherheitsmaßnahmen
einplanen, z.B.:
Alarmvorrichtung oder
Auffangbecken mit
Überwachung
Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für eventuelle
Schäden, die dadurch verursacht
wurden, dass
- das Gerät nicht
bestimmungsgemäß verwendet
wurde.
- das Gerät durch Dauerbetrieb
überlastet wurde.
- das Gerät nicht frostgeschützt
betrieben und aufbewahrt wurde.
- eigenmächtige Veränderungen
am Gerät durchgeführt wurden.
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
- Ersatzteile verwendet wurden,
die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind.
- ungeeignetes
Installationsmaterial (Armaturen,
Anschlussleitungen etc.)
verwendet wurde.
Geeignetes Installationsmaterial:
- druckbeständig (mind. 10 bar)
- wärmebeständig (mind. 100 °C)
Bei Verwendung von Universal-
Drehkupplungen (Bajonett-
kupplungen) nur Ausführungen
mit zusätzlichem Befestigungsring
zur sicheren Abdichtung
verwenden.
Siehe Seite 2. Die Abbildungen gelten beispielhaft
für alle Geräte.
1LED (Fehler) *
2 LED (On, Standby, Info) *
3 Taste (Ein, Aus, ggf. „Mode A“, Reset) *
4 Bedienfeld *
5Pumpe
6 Druckbehälter ("Kessel") *
7 Luftventil für Vorfülldruck *
8 Wasserablassschraube
9Manometer (Wasserdruck) *
10 Sauganschluss
11 Wassereinfüllschraube
12 Druckanschluss
13 Schlüssel *
14 Deckel *
15 Filtereinheit *
16 Becher *
17 Filter *
18 Rückschlagventil *
* ausstattungsabhängig
6.1 Aufstellung
Das Gerät muss an einem trockenen
(Luftfeuchtigkeit max. 80 %), gut belüfteten und
vor Witterungseinflüssen geschützten Ort
waagerecht aufgestellt sein. Ein sicherer, ebener
und fester Stand ist auch bei maximaler
Wasserfüllung des Gerätes zu gewährleisten. Die
Lüftungsschlitze dürfen nicht verdeckt werden
oder Schmutz ansaugen. Abstand zu Wänden und
anderen Gegenständen soll min. 5 cm betragen.
Vor Frost schützen - siehe Kapitel 8.3.
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte das Gerät
nicht fest verschraubt, sondern auf eine elastische
Unterlage gestellt werden.
Bei Betrieb an Gartenteichen und
Schwimmbecken muss das Gerät
überflutungssicher aufgestellt und
gegen Hineinfallen geschützt
werden. Zusätzliche gesetzliche
Anforderungen sind zu
berücksichtigen.
6.2 Saugleitung anschließen
Achtung! Die Saugleitung muss so montiert
werden, dass sie keine mechanische Kraft
oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Achtung! Verwenden Sie einen Ansaugfilter,
um die Pumpe vor Sand und Schmutz zu
schützen.
Achtung! Damit bei abgeschalteter Pumpe
das Wasser nicht abläuft, ist ein
Rückschlagventil unbedingt erforderlich. Wir
empfehlen den Anbau von Rückschlagventilen an
der Ansaugöffnung des Saugschlauchs und am
Sauganschluss (10) der Pumpe. Modellabhängig
ist hier ein Rückschlagventil bereits integriert
(siehe Kapitel 13. technische Daten).
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband
abdichten (ca. 10-15 Wicklungen in
Gewinderichtung). Leckstellen verursachen eine
Luftansaugung und verringern oder verhindern die
Wasseransaugung.
Die Saugleitung sollte mindestens 1" (25 mm)
Innendurchmesser haben; sie muss knick- und
vakuumfest sein.
Die Saugleitung sollte so kurz wie möglich sein,
weil mit zunehmender Leitungslänge die
Förderleistung abnimmt.
Die Saugleitung sollte zur Pumpe hin stetig
ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.
Eine ausreichende Wasserzufuhr muss
gewährleistet sein, und das Ende der Saugleitung
sollte sich stets im Wasser befinden. Achten Sie
darauf, dass sich die Saugleitung nicht am Boden
befindet, damit kein Sand oder Schmutz
angesaugt wird. Hierzu kann z.B. eine
Schwimmende Entnahme als Zubehör verwendet
werden.
6.3 Druckleitung anschließen
Um Reibungsverluste zu verringern sollte die
Druckleitung mindestens 1" (25 mm)
Innendurchmesser haben. Bei Verwendung von
kleineren Durchmessern z.B. 1/2" kann es
aufgrund schlechter Entlüftung zu
Anwendungsproblemen kommen.
Achtung! Die Druckleitung muss so montiert
werden, dass sie keine mechanische Kraft
oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Hinweis:
HWWI..., HWAI... (Pumpen mit
integriertem Filter): Die Pumpe vor dem
Anschließen befüllen (siehe Kapitel 6.7).
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband
abdichten, um Wasseraustritt zu verhindern (ca.
10-15 Wicklungen in Gewinderichtung).
Alle Teile der Druckleitung müssen druckfest sein
und fachgerecht montiert werden.
Gefahr! Durch nicht druckfeste Teile und
unsachgemäße Montage kann die
Druckleitung im Betrieb platzen. Mit hohem Druck
herausspritzende Flüssigkeit kann Sie verletzen!
6.4 Anschluss an ein Rohrnetz
Um Vibrationen und Geräusche zu verringern,
sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen
an das Rohrnetz angeschlossen werden.
Bei fest installierten Rohren wird empfohlen diese
auf den ersten 2 Metern nur ansteigend zu
verlegen, um eine bestmögliche Entlüftung zu
gewährleisten.
6.5 Netzanschluss
Gefahr durch Elektrizität!
Betreiben Sie das Gerät nicht
in nasser Umgebung und nur
unter folgenden
Voraussetzungen:
- Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen
erfolgen, die fachgerecht
installiert, geerdet und geprüft
sind.
- Netzspannung, Netzfrequenz
und Absicherung müssen den
technischen Daten entsprechen.
- Das Gerät muss über eine
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(RCD) mit einem
Bemessungsfehlerstrom von
nicht mehr als 30 mA versorgt
werden.
- Die elektrischen Verbindungen
dürfen nicht im Wasser liegen
und müssen sich in einem
überflutungssicheren Bereich
befinden. Bei Betrieb im Freien
müssen sie
spritzwassergeschützt sein.
- Verlängerungskabel müssen
ausreichenden Aderquerschnitt
besitzen. Kabeltrommeln
müssen vollständig abgerollt
sein.
- Nationale
Installationsvorschriften müssen
beachtet werden.
6.6 Vorfülldruck einstellen (nur HWW...,
HWWI...)
Vor Inbetriebnahme den Vorfülldruck einstellen.
Siehe Kapitel 9.4.
6.7 Pumpe befüllen und Ansaugen
Achtung! Bei jedem Neuanschluss oder bei
Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die
Pumpe mit Wasser befüllt werden. Betrieb der
Pumpe ohne Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten,
empfehlen wir bei erstmaliger Inbetriebnahme
eine ausreichende Wasserentnahme um das
System vollständig zu entlüften.
Hinweis:
HWWI..., HWAI... (Pumpen mit
integriertem Filter): Zum Befüllen muss der Filter
entnommen werden und zusätzlich über den
Druckanschluss (12) befüllt werden.
- Wassereinfüllschraube (11) mitsamt Dichtung
herausschrauben.
- Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die
Pumpe gefüllt ist.
- Wassereinfüllschraube (11) mit Dichtung wieder
hineinschrauben.
- Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), damit beim Ansaugen
Luft entweichen kann.
- Gerät einschalten (siehe Kapitel 7.).
- Wenn gleichmäßig Wasser austritt, ist das Gerät
betriebsbereit.
Hinweis:
Die Saugleitung braucht nicht befüllt zu
werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je
nach Leitungslänge und -durchmesser kann es
jedoch einige Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist.
Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen wollen: ein
Rückschlagventil an der Ansaugöffnung des
Saugschlauchs anbauen und auch die
Saugleitung befüllen.
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
DEUTSCHde
6
Achtung! Pumpe und Saugleitung müssen
angeschlossen und befüllt sein (siehe
Kapitel 6.).
Achtung! Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es
muss stets ausreichend Fördermedium
(Wasser) vorhanden sein.
Wenn die Pumpe durch Fremdkörper blockiert
wird oder der Motor überhitzt ist, schaltet eine
Schutzschaltung den Motor ab.
7.1 Elektronikfunktionen
Pumpenabschaltung bei geschlossener
Druckleitung (Standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
Wird bei
laufender Pumpe die Druckleitung geschlossen
(Wasserhahn bzw. Spritzdüse schließen) schaltet
die Pumpe nach einer Nachlaufzeit in den
Standby-Modus. Die Elektronik prüft zunächst, ob
Wasser durch die Pumpe fließt, wird kein
Wasserfluss erkannt, blinkt die LED (2) grün für 40
bzw. 70 Sekunden (modellabhängig).
Anschließend wird der Pumpenmotor
abgeschaltet, die Pumpe befindet sich im Standby
und LED (2) blinkt langsam grün. Bei Öffnen der
Druckleitung startet die Pumpe automatisch.
P 6000 Inox:
Wird kein Wasserfluss erkannt, blinkt
LED (2) grün und langsam für 20 Sekunden,
danach weitere 5 Sekunden schnell.
Anschließend wird der Pumpenmotor
abgeschaltet und LED (2) leuchtet rot.
Trockenlaufschutz:
Wenn die Pumpe nach 20 Sekunden kein Wasser
fördern kann, beginnt die LED (2) langsam rot zu
blinken. Wenn nach weiteren 100 Sekunden kein
Wasser gefördert werden kann, stoppt der
Pumpenmotor für 5 Sekunden (LED (2) blinkt
schnell rot + grün), und versucht anschließend 3
weitere Zyklen lang Wasser zu fördern. Kann auch
dann kein Wasser gefördert werden stoppt die
Pumpe und die LED (1) leuchtet dauerhaft rot.
Um die Pumpe wieder in Betrieb zu nehmen: Taste
ON/OFF (3) kurz drücken.
Wiederanlaufschutz:
Das Gerät verfügt über einen werksseitig
eingestellten Wiederanlaufschutz, der im Falle
einer Störung oder eines Stromausfalls ein
unbeabsichtigtes Wiederanlaufen verhindert.
Das Gerät startet nach einem Stromausfall nicht
von selbst und muss über den Taster ON/OFF (3)
erneut in Betrieb genommen werden.
Hinweis:
Die Verwendung von
Bewässerungssteuerungen bzw.
Vorschaltgeräten (Zeitschaltuhr, Hydromat) ist mit
aktiviertem Wiederanlaufschutz nicht möglich. Der
Wiederanlaufschutz kann bei allen Geräten (mit
Elektronik) durch wechseln des Betriebsmodus
deaktiviert werden.
Betriebsmodus wechseln / Nutzung von
Vorschaltgeräten:
Netzstecker einstecken und Taste (3) länger als 3
Sekunden drücken. Die LED (2) wechselt von
grün zu blau. Die Pumpe kann nun umgesteckt
und an das Vorschaltgerät angeschlossen
werden. Um in den „normalen Betrieb“
zurückzukehren: Netzstecker einstecken und
Taste (3) länger als 3 Sekunden drücken. Die LED
(2) wechselt von blau zu grün. In “Mode A“ kann
die Pumpe ebenfalls an Taste (3) ein-/
ausgeschalten werden. Auch die
Trockenlaufsicherung ist wie im normalen Betrieb
gegeben.
7.2 Gerät verwenden
Gartenpumpe
(Gerätebezeichnung P...)
Funktionsprinzip: Das Gerät läuft, solange es
eingeschalten ist.
1. Netzstecker einstecken.
2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7
3. Gerät einschalten:
Zum Einschalten Taste (3) kurz drücken (ON/
OFF), die LED leuchtet grün (in Betriebsmodus
"A": blau).
4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen).
5. Prüfen, dass Wasser austritt!
6. Nach beendeter Arbeit das Gerät ausschalten:
Zum Ausschalten Taste (3) (ON/OFF) kurz
drücken. Bei Nichtbeachtung schaltet die
Pumpe auf Störung, rote LED leuchtet, siehe
Kapitel 7.1.
Soll die Pumpe von einem Vorsatzgerät (z.B.
Hydromat, Zeitschaltuhr) aktiviert werden, muss
auf “Mode A" umgeschaltet werden, siehe Kapitel
7.1.
Hauswasserautomat
(Gerätebezeichnung HWA..., HWAI...)
Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn
durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter
den Einschaltdruck sinkt und wieder aus, wenn der
Ausschaltdruck erreicht ist.
1. Netzstecker einstecken.
2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7
3. Gerät einschalten:
Zum Einschalten Taste (3) kurz drücken (ON/
OFF), die LED leuchtet grün (in Betriebsmodus
"A": blau).
4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen).
5. Prüfen, dass Wasser austritt! Das Gerät ist nun
betriebsbereit.
6. Das Gerät schaltet sich nach Bedarf Aus- und
Ein. (siehe Kapitel 7.1)
Hauswasserwerk
(Gerätebezeichnung HWW..., HWWI...)
Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn
durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter
den Einschaltdruck sinkt; und wieder aus, wenn
der Ausschaltdruck erreicht ist. Der Kessel enthält
einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck
(“Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die
Entnahme kleiner Wassermengen, ohne dass die
Pumpe anläuft.
1. Netzstecker einstecken.
2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7
3. Gerät einschalten:
Zum Einschalten Taste (3) kurz drücken (ON/
OFF), die LED leuchtet grün (in Betriebsmodus
"A": blau).
4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen).
5. Prüfen, dass Wasser austritt! Das Gerät ist nun
betriebsbereit.
6. Das Gerät schaltet sich nach Bedarf Aus- und
Ein. (siehe Kapitel 7.1)
Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät:
- Netzstecker ziehen.
- Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
- Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen,
dürfen nur Fachkräfte durchführen.
8.1 Regelmäßige Wartung
-Gerät und Zubehör, insbesondere elektrische
und Druck führende Teile, auf Beschädigungen
überprüfen, ggf. reparieren lassen.
- Saug- und Druckleitungen auf Undichtigkeiten
prüfen.
- Wenn die Förderleistung abnimmt, Ansaugfilter
und Filtereinsatz (falls vorhanden) reinigen, ggf.
erneuern.
- Vorfülldruck des Kessels (6)
(ausstattungsabhängig) prüfen, ggf. erhöhen
(siehe Kapitel 9.4 Vorfülldruck erhöhen).
8.2 Ansaugfilter reinigen
(ausstattungsabhängig)
1. Deckel (14) abschrauben (Ggf. mit Hilfe des
Schlüssels (13)).
2. Filtereinheit (15) senkrecht nach oben
herausziehen.
3. Filtereinheit auseinanderbauen: Becher (16)
festhalten, den Filter (17) im Uhrzeigersinn
drehen und vom Becher abziehen
(Bajonettverschluss).
4. Becher (16) unter fließendem Wasser und
Filter (17) mit weicher Bürste reinigen.
5. In umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammenbauen. Dabei darauf achten, dass
die Filtereinheit (15) bis zum Anschlag
eingesteckt ist.
8.3 Bei Frostgefahr
Achtung! Frost (< 4 °C) zerstört Gerät und
Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
- Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und
frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden
Abschnitt).
8.4 Gerät abbauen und aufbewahren
- Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen.
- Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig
ablaufen lassen.
- Pumpe (5) und Kessel (6) vollständig entleeren,
dazu:
- die Wasserablassschraube (8) herausdrehen.
-Saug- und Druckleitungen vom Gerät abbauen.
- Gerät in einem frostfreien Raum (min. 5 °C)
lagern.
f
Gefahr!
- Vor allen Arbeiten am Gerät:
- Netzstecker ziehen.
- Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
9.1 Pumpe läuft nicht
Keine Netzspannung.
- Ein-/Aus-Schalter, Kabel, Stecker,
Steckdose und Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
- Verlängerungskabel mit ausreichendem
Aderquerschnitt verwenden.
•Trockenlaufschutz ausgelöst - Rote LED
leuchtet
- Sicherstellen, dass ausreichend Wasser
vorhanden ist.
- Zum erneuten Einschalten Taste (3) kurz
drücken (ON/OFF)
P 6000 Inox: Sicherheitsabschaltung bei
geschlossener Druckleitung - Rote LED leuchtet
- Druckleitung öffnen
- Zum erneuten Einschalten Taste (3) kurz
drücken (ON/OFF)
•Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
- Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst
wieder ein.
- Für ausreichende Belüftung sorgen,
Luftschlitze freihalten.
- Maximale Zulauftemperatur beachten.
Motor brummt, läuft nicht an.
- Reparatur erforderlich, siehe Kapitel 11.
Pumpe verstopft oder defekt.
- Pumpe zerlegen und reinigen. Diffusor
reinigen, ggf. erneuern. Laufrad reinigen, ggf.
erneuern. Siehe Kapitel 11.
Leitungs-/Eingangsdruck höher als
Pumpeneinschaltdruck.
- Es ist ein Druckminderer vorzuschalten, siehe
Kapitel 2.
9.2 Pumpe saugt nicht richtig oder läuft
sehr laut:
Wassermangel, Trockenlaufschutz aktiv.
Rote LED blinkt, grüne LED leuchtet permanent,
siehe Kapitel 7.1
- Sicherstellen, dass ausreichend Wasser
vorhanden ist.
•Pumpe nicht ausreichend mit Wasser befüllt.
-Siehe Kapitel6.7.
Saugleitung undicht.
- Saugleitung abdichten, Verschraubungen
festziehen.
Saughöhe zu groß.
- Maximale Saughöhe beachten.
- Rückschlagventil einsetzen, Saugleitung mit
Wasser füllen.
Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
- Reinigen, ggf. erneuern.
Rückschlagventil (Zubehör) blockiert.
- Reinigen, ggf. erneuern.
Wasseraustritt zwischen Motor und Pumpe,
Gleitringdichtung undicht. (Ein geringfügiger
Austritt von Wasser (max. ca. 30 Tropfen pro
Tag) ist bei Gleitringdichtungen
funktionsbedingt).
- Gleitringdichtung erneuern. Siehe Kapitel 11.
Pumpe verstopft oder defekt.
- siehe Kapitel 9.1.
7. Betrieb
8. Wartung
9. Probleme und Störungen
DEUTSCH de
7
9.3 Druck zu niedrig oder Pumpe läuft
dauernd (ständiges Ein-/Ausschalten):
Saugleitung undicht oder Saughöhe zu groß.
- siehe Kapitel 9.2.
Pumpe verstopft oder defekt.
- siehe Kapitel 9.1.
HWW...: Druckschalter verstellt.
- Einschalt- und Ausschaltdruck am
Manometer (9) ablesen und Werte prüfen
(siehe Kapitel 13. technische Daten). Im Falle
einer notwendigen Anpassung wenden Sie
sich bitten an den Metabo-Kundendienst.
Siehe Kapitel 11.
HWW...: Pumpe springt schon nach geringer
Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
- Prüfen ob der Vorfülldruck im Kessel zu
niedrig ist. Ggf. erhöhen. Siehe Kapitel 9.4.
HWA..., HWAI...: Pumpe schaltet wegen zu
geringem Durchfluss (weniger als ca. 60 l/h,
Modellabhängig) ständig Ein/Aus.
- Bei geringen Entnahmemengen ist die
Nutzung eines Ausgleichsgefäßes (Tank)
notwendig.
- Hauswasserwerke (HWW..., HWWI...)
eignen sich für die Entnahme von kleinen
Wassermengen.
HWW...: Wasser läuft aus dem Luftventil.
- Gummibalg im Kessel undicht; erneuern.
Siehe Kapitel 11.
LED (2) leuchtet blau.
- “Mode A“ ist aktiviert. Siehe Kapitel 7.1
9.4 Vorfülldruck erhöhen (nur HWW...,
HWWI...)
Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe schon nach
geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) anspringt,
muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt
werden.
Hinweis:
Der Kessel-Vorfülldruck (Luftdruck) kann
nicht am Manometer (Wasserdruck) (9) abgelesen
werden.
1. Netzstecker ziehen.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig
ablaufen lassen.
3. Kunststoffkappe an der Stirnseite des Kessels
abschrauben; dahinter befindet sich das
Luftventil.
4. Luftpumpe oder Kompressorschlauch mit
einem „Reifenventil“-Anschluss und
Druckmesser auf das Luftventil aufsetzen.
5. Auf den vorgesehenen Vorfülldruck (1,5 bar;
siehe Kapitel 13. technische Daten)
aufpumpen.
6. Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Gefahr! Reparaturen an diesem Gerät dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden
Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen
siehe www.metabo.com.
Zum Versand: Pumpe und Kessel vollständig
entleeren (siehe Kapitel 8.4).
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
Die Pumpenkennlinie (Diagramm, Seite 3) zeigt,
welche Fördermenge in Abhängigkeit von der
Förderhöhe erreicht werden kann (Saughöhe
0,5 m und 1"-Saugschlauch).
E =Elektronik / Trockenlaufschutz
V =Rückschlagventil (18) am
Sauganschluss (10) der Pumpe
integriert
K =Netzanschlussleitung
U =Netzspannung
f=Frequenz
P
1
=Nennleistung
P
Standby
=Standby-Verbrauch
I=Nennstrom
C =Betriebskondensator
n =Nenndrehzahl
F
V,max
=max. Fördermenge
F
h,max
=max. Förderhöhe
F
p,max
=max. Förderdruck
p
1
=Druckschalter: Einschaltdruck
p
2
=Druckschalter: Ausschaltdruck
S
h,max
=max. Saughöhe
S
temp
=max. Zulauftemperatur
T
temp
=Umgebungstemperatur
S
1
=Spritzschutzklasse
S
2
=Schutzklasse
S
3
=Isolierstoffklasse
M
P
=Werkstoff des Pumpengehäuses
M
R
=Werkstoff der Pumpenwelle
M
W
=Werkstoff des Pumpenlaufrads
D
s
=Sauganschluss-Innengewinde
D
p
=Druckanschluss-Innengewinde
T
V
=Kessel-Volumen
T
p,max
=max. Kesseldruck
T
p,1
=Kessel-Vorfülldruck
A =Abmessungen:
Länge x Breite x Höhe
m =Gewicht (mit Netzkabel)
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
L
WA(G)
=garantierter Schallleistungspegel
gemäß 2000/14/EG
Gehörschutz tragen!
10. Zubehör
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
ENGLISHen
8
Original Instructions
We hereby declare that these pumps/domestic
water works/domestic water automatic systems,
identified by type and serial number *1), meet all
relevant requirements of directives *2) and
standards *3). Technical documents for *4) - see
page 3.
This device is used for conveying clean water in
the house and garden area, for sprinkling and
watering, as a well pump, rain pump and domestic
water pump and for pumping out swimming pools,
garden ponds and water tanks.
The pump is not intended for:
- continuous operation
- industrial or commercial use
The pump is not suitable for transportation of:
-drinking water
-food
- salt water
- explosive, flammable, aggressive, or hazardous
materials (e.g. chemicals)
- liquids over 35°C
- water containing sand and liquids with an
abrasive effect
The pump is not suitable for increasing pressure: if
the pump is connected to a line that is already
pressurised then a suitable pressure regulator
should be installed upstream of this. The maximal
pressure of the system must not exceed the stated
maximum pressure of the pump under any
circumstances. It should also be borne in mind that
the inlet pressure is added to the cut-off pressure
of the pump!
This device is not designed for the use of persons
(including children) with limited physical, sensory
or mental aptitude or lack of experience and/or
knowledge.
Unauthorised modifications to the device and the
use of parts that are not tested and approved by
the manufacturer are prohibited.
All improper use of the device is regarded as non-
specified use; this can result in unpredictable
damage! The user bears sole responsibility for any
damage caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
Pay attention to all parts of the text that
are marked with this symbol for your
own protection and for the protection of
your device!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information
for future reference.
Pass on your pump only together with these
documents.
Information in these operating instructions is
designated as shown below:
Danger! Risk of personal injury or
environmental damage.
Risk of electric shock! Risk of personal
injury from electric shock.
Caution! Risk of material damage.
Children, adolescents and
persons who are not familiar with
the operating instructions must not
use the device.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the device.
The provisions of DIN VDE 0100-
702 and -738 must be observed
when the pump is being used in
swimming pools and garden
ponds and in the protected areas
around them.
The device must be supplied with
a rated residual current of max.
30 mA through a residual-current
device (RCD).
The device must not be used if
there are persons in the water.
The statutory water and waste
water specifications and the
provisions of DIN 1988 must be
observed when used for the
domestic water supply.
The following residual risks
essentially remain when operating
pumps and pressure vessels
(equipment-specific) – they
cannot be fully eliminated even if
safety measures have been
introduced.
4.1 Danger from the
environment!
Do not expose the device to rain.
Do not operate the device in a
damp or wet environment.
Do not use the pump in potentially
explosive locations or near
flammable liquids or gases!
4.2 Danger from hot water!
Danger! Install a check valve
at the suction connection (10)
to prevent water from flowing back
into the suction line. This can
reduce the following danger:
Hot water can cause damage and
leaks on the device and the
connection lines, allowing hot
water to escape. Danger of
scalding!
Devices with the designation
HWW...: if the shut-off pressure of
the pressure switch cannot be
reached due to poor pressure
conditions or a defective pressure
switch, the water can heat up
within the device as a result of
internal circulation.
Devices with the designation P...:
do not operate the device against
a closed discharge line for longer
than 5 minutes. Water that
circulates inside the device is
heated up.
In the event of a fault, unplug the
device from the power supply
system and allow it to cool. A
specialist must check the system
to make sure it is in perfect
working order before it can be
used again.
4.3 Risk of electric shock!
Never direct the water jet directly
at the device or other electrical
components! Risk of fatal electric
shock!
Always disconnect the device
from the power supply system
prior to installation and
maintenance tasks.
Do not touch the plug with wet
hands! Always pull on the plug and
not the power cable to disconnect
it.
Do not buckle, squeeze, drag or
drive over the power cable or
extension cables; protect them
from sharp edges, oil and heat.
4.4 Danger due to deficiencies
or faults on the device!
Check the device for possible
damage - especially the mains
cable, mains plug and electrical
components before each use.
Risk of fatal electric shock!
A damaged device must only be
reused after it has been correctly
repaired.
Do not attempt to repair the device
yourself! Only specialists are
permitted to repair pumps and
pressure vessels (equipment-
specific).
Caution! To prevent water
damage, such as flooded
rooms, caused by deficiencies or
faults on the device:
- Provide appropriate safety
measures, e.g. alarm device or
collection tank with monitoring
The manufacturer is not liable for
any damage caused by:
- Improper use of the pump.
- Overloading of the pump through
continuous operation.
- Failure to operate and store the
pump in a frost-free environment.
- Unauthorised modification of the
pump. Repairs to electrical
equipment may only be carried
out by qualified electricians!
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
9
- Use of spare parts which have
not been tested and approved by
the manufacturer.
- Use of unsuitable installation
materials (fittings, connection
lines etc.).
Suitable installation materials:
- pressure-resistant (min. 10 bar)
- heat-resistant (min. 100°C).
When using universal swivel
couplings (bayonet couplings),
only use versions with an
additional securing ring to ensure
safe sealing.
See page 2. The illustrations are regarded as
exemplary for all devices.
1 LED (error) *
2 LED (on, standby, info) *
3 Button (on, off, "mode A", reset if necessary) *
4 Control panel *
5Pump
6 Pressure vessel ("vessel") *
7 Air valve for pilot pressure *
8 Water drain screw
9 Pressure gauge (water pressure) *
10 Suction connection
11 Water filling screw
12 Pressure connection
13 Key *
14 Cover *
15 Filter unit *
16 Receptacle *
17 Filter *
18 Check valve *
*equipment-specific
6.1 Installation
The unit must be set up horizontally at a dry
(humidity max. 80 %), well-ventilated site that is
free of atmospheric influences. Ensure that the unit
is positioned on a secure, level and firm base when
full of water. The air vents must not be covered or
suck in dirt. There should be a clearance of at least
5 cm from walls and other objects. Protecting
against frost - see section 8.3.
The device should not be bolted on but rather
positioned on a resilient base to avoid vibrations.
The device must be installed in a
flood-proof location and secured
against falling in for operation in
garden ponds and swimming
pools. Additional statutory
requirements must be taken into
consideration.
6.2 Connecting the suction line
Caution! The suction line must be installed in
such a way that no mechanical or twisting
forces are exerted on the pump.
Caution! Use an intake filter to protect the
pump against sand and contamination.
Caution! The check valve is absolutely
essential to prevent the water from draining
when the pump is switched off. We recommend
the installation of check valves at the intake
opening of the suction hose and at the suction
connection (10) of the pump. A check valve may
already be integrated depending on the model
(see section 13. Technical Specifications).
Seal all fittings with thread seal tape (approx. 10-
15 windings in the thread direction). Leaks result in
the intake of air and reduce or prevent the intake of
water.
The suction line should have an internal diameter
of at least 1" (25 mm); it must be kink- and vacuum-
resistant.
The suction line should be as short as possible
because the longer the line length, the lower the
conveying capacity.
The suction line should rise uniformly towards the
pump to prevent air pockets.
An adequate supply of water must be guaranteed
and the end of the suction line should always be
under water. Ensure that the suction line is not on
the ground so that no sand or dirt is sucked in. It is
possible, for example, to use a floating intake as an
accessory.
6.3 Connecting the discharge line
In order to reduce friction losses, the discharge line
should have an interior diameter of at least 1” (25
mm). If using smaller diameters, such as 1/2” then
application problems may arise due to inadequate
ventilation.
Caution! The discharge line must be installed
in such a way that no mechanical or twisting
forces are exerted on the pump.
Note:
HWWI..., HWAI... (Pumps with integrated
filter): fill the pump before connecting it (see
section 6.7).
Seal all fittings with thread seal tape to prevent
water leakage (approx. 10-15 windings in the
thread direction).
All discharge line components must be pressure-
resistant and installed correctly.
Danger! The discharge line can burst during
operation if non-pressure-resistant
components are installed or they are assembled
incorrectly. Injuries are possible if highly
pressurised fluids are ejected!
6.4 Connection to a pipe network
The device should be connected to the pipe
network with flexible hose lines to reduce vibration
and noises.
In the case of fixed pipes, it is recommended that
these are laid only rising in the first 2 metres to
ensure optimal ventilation.
6.5 Power supply connection
Risk of electric shock! Never
operate the device in a wet
environment and only under the
following conditions:
- Connect it only to an earthed
outlet that is properly installed,
earthed and tested.
- The mains voltage, mains
frequency and fuse protection
must correspond to those stated
in the "Technical Specifications".
- The device must be supplied with
a rated residual current of max.
30 mA through a residual-current
device (RCD).
- The electrical connections must
not be under water and must be
located in a flood-proof area. The
connections must be splash-
proof for outdoor use.
- Extension cables must have
sufficient conductor cross
sections. Cable reels must be
fully unrolled.
- National installation
specifications must be observed.
6.6 Setting the pilot pressure (only HWW...,
HWWI...)
Set the pilot pressure before the initial operation.
See section 9.4.
6.7 Filling the pump and suction
Caution! The pump must be filled with water
with every new connection and in the case of
water loss or air intake. Operating the pump
without filling it with water will destroy it! In order to
ensure trouble-free operation, we recommend
sufficient removal of water so that the system is
fully ventilated before initial use.
Note:
HWWI..., HWAI... (Pumps with integrated
filter): to fill the pump, remove the filter and
additionally fill it through the pressure connection
(12).
- Unscrew the water filling screw (11) with gasket.
- Slowly pour in clean water until the pump is filled.
- Screw in the water filling screw (11) with gasket
again.
- Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle) so that air can escape during
suction.
- Switch on the device (see section 7.).
- The device is ready for operation when water
emerges evenly.
Note:
the suction line does not need to be filled
because the pump is self-priming. However, it may
take some time until pressure is built up depending
on the length and diameter of the line. To shorten
the suction time: install a check valve at the intake
opening of the suction hose and fill the suction line
too.
Caution! The pump and suction line must be
connected and filled (see section 6.).
Caution! The pump must not be allowed to
run dry. There must always be sufficient
conveying medium (water) available.
A protective circuit shuts down the motor if the
pump is blocked by foreign bodies or the motor is
overheated.
7.1 Electronic functions
Shutting down the pump when the discharge
line is closed (standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
The pump
switches to standby mode after a follow-up time.If
the discharge line is closed when the pump is
running (close the water tap or spray nozzle. The
electronics initially monitor whether water flows
through the pump, and if no flow is recognised then
the LED (2) flashes green for 40 or 70 seconds
(depending on model). The pump motor is then
switched off, the pump is on standby, and the LED
(2) slowly flashes green. The pump starts
automatically after opening the discharge line.
P 6000 Inox:
the LED (2) slowly flashes green for
20 seconds and then quickly for a further 5
seconds if no water flow is detected. Then the
pump motor is switched off and the LED (2) lights
up red.
Dry run protection:
The LED (2) starts to slowly flash red if the pump
cannot convey water after 20 seconds. The pump
motor stops for 5 seconds (LED (2) flashes red +
green quickly) and then tries convey water for 3
further cycles if no water can be conveyed after a
further 100 seconds. The pump stops and the LED
(1) lights up red continuously if water can then still
not be conveyed.
Putting the pump back into operation: press the
ON/OFF button (3) briefly.
Restart protection:
The device has a factory preset restart protection
function that prevents it restarting unintentionally in
the event of a fault or power failure.
The device does not start up automatically after a
power failure and must be put back into operation
by pressing the ON/OFF button (3).
Note:
it is not possible to use watering control
systems or ballasts (timer, Hydromat) when the
restart protection is activated. The restart
protection can be deactivated in all devices (with
electronics) by changing the operating mode.
Changing the operating mode / using ballasts:
Insert the mains plug and press button (3) for
longer than 3 seconds. The LED (2) switches from
green to blue. The pump can now be repositioned
and connected to the ballast. Returning to "normal
mode": insert the mains plug and press button (3)
for longer than 3 seconds. The LED (2) switches
from blue to green. The pump can also be
switched on/off in "mode A" with button (3). The
dry run protection operates in the same way as in
normal mode.
5. Overview
6. Commissioning
7. Operation
ENGLISHen
10
7.2 Using the device
Garden pump
(Device designation P...)
Principle of operation: the device runs when it is
switched on.
1. Insert the mains plug.
2. Fill the pump if necessary - see section 6.7
3. Switch on the device:
To switch on the device, press button (3) (ON/
OFF) briefly, the LED lights up green (blue in
operating mode "A").
4. Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle).
5. Check that water emerges!
6. Switch off the device when work is complete.
To switch off the device, press button (3) (ON/
OFF) briefly. The pump switches to fault and
the red LED lights up if this is not observed, see
section 7.1.
If the pump is activated by a ballast (e.g.
Hydromat, timer), it needs to be switched to "mode
A", see section 7.1.
Domestic water automatic system
(Device designation HWA..., HWAI...)
Principle of operation: the device switches on
when the removal of water causes the water
pressure to fall below the switch-on pressure; it
switches off again when switch-off pressure is
reached.
1. Insert the mains plug.
2. Fill the pump if necessary - see section 6.7
3. Switch on the device:
To switch on the device, press button (3) (ON/
OFF) briefly, the LED lights up green (blue in
operating mode "A").
4. Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle).
5. Check that water emerges! The device is not
ready for operation.
6. The device switches on and off as required.
(See section 7.1)
Domestic water works
(Device designation HWW..., HWWI...)
Principle of operation: the device switches on
when the removal of water causes the water
pressure to fall below the switch-on pressure; it
switches off again when switch-off pressure is
reached. The pressure vessel contains rubber
bellows that are under air pressure ("pilot
pressure") when delivered; this permits the
removal of small volumes of water without the
pump starting up.
1. Insert the mains plug.
2. Fill the pump if necessary - see section 6.7
3. Switch on the device:
To switch on the device, press button (3) (ON/
OFF) briefly, the LED lights up green (blue in
operating mode "A").
4. Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle).
5. Check that water emerges! The device is not
ready for operation.
6. The device switches on and off as required.
(See section 7.1)
Danger! Prior to all work on the device:
- Disconnect the mains plug.
- Ensure that the device and connected
accessories are depressurised.
- Repair and maintenance work other than that
described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
8.1 Regular maintenance
- Check device and accessories for damage, in
particular electrical and pressurised
components, and repair if necessary.
- Check suction and discharge lines for leaks.
- Clean the intake filter and filter element (if
installed) and replace if necessary if the
conveying capacity decreases.
- Check the pilot pressure of the pressure vessel
(6) (equipment-specific) and increase it if
necessary (see section 9.4 Increasing the pilot
pressure).
8.2 Cleaning the suction filter (equipment-
specific)
1. Unscrew the cover (14) (using the key (13) if
necessary).
2. Pull the filter unit (15) vertically upwards.
3. Disassembling the filter unit: hold the
receptacle (16), turn the filter (17) clockwise
and remove it from the receptacle (bayonet
fitting).
4. Clean the receptacle (16) under running water
and the filter (17) with a soft brush.
5. Assembly again in reverse order. Make sure
that the filter unit (15) is inserted until it stops.
8.3 If there is a risk of frost
Caution! Frost (< 4 °C) destroys the pump
and accessories as both always contain
water!
- Disassemble the pump and accessories and
store them in frost-free conditions (see the
following section) if there is a risk of frost.
8.4 Disassembling and storing the device
- Switch off the device. Disconnect the mains plug.
- Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle), allow water to drain off completely.
- Completely drain the pump (5) and vessel (6) as
follows:
- unscrew the water drain screw (8).
- remove the suction and discharge lines from the
device.
- store the device in a frost-free room (min. 5 °C).
f
Danger!
- Prior to all work on the device:
- Disconnect the mains plug.
- Ensure that the device and connected
accessories are depressurised.
9.1 Pump does not run
No mains voltage.
- Check the on/off switch, cables, plug, socket
and mains fuse.
Mains voltage too low.
- Use an extension cable with an adequate
conductor diameter.
Dry run protection has tripped - red LED lights
up
- Ensure that enough water is available.
- Press button (3) (ON/OFF) briefly to switch
the device on again.
P 6000 Inox: safety switch-off when the
discharge line is closed - red LED lights up
- Open the discharge line
- Press button (3) (ON/OFF) briefly to switch
the device on again.
Motor overheated; motor protection relay has
tripped.
- After cooling the pump will switch ON again.
- Ensure that there is adequate ventilation,
keep air slots free.
- Observe the maximum supply temperature.
Motor hums, but does not start.
- If repairs are required, see Chapter 11.
Pump clogged or defective.
- Disassemble and clean the pump. Clean the
diffuser and replace if necessary. Clean the
impeller and replace if necessary. See
section 11.
Line/inlet pressure greater than pump cut-in
pressure.
- A pressure regulator should be installed
upstream, see Chapter 2.
9.2 Pump not drawing in correctly or
running very loudly:
Lack of water, dry run protection is activated.
Red LED flashes, green LED lights up
continuously, see section 7.1
- Ensure that enough water is available.
Pump not sufficiently filled with water.
-See section6.7.
Suction line leaking.
- Seal the suction line, tighten the screw
couplings.
Suction height too high.
- Observe the maximum suction height.
- Insert the check valve, fill the suction line with
water.
Intake filter (accessories) obstructed.
- Clean and replace if necessary.
Check valve (accessories) blocked.
- Clean and replace if necessary.
Water discharge between motor and pump,
shaft seal leaking. (Minor discharge of water
(max. approx. 30 drops per day) is normal with
the use of shaft seals).
- Replace the shaft seal. See section 11.
Pump clogged or defective.
- See section 9.1.
9.3 Pressure too low or pumps runs
continuously (continuous switch-on/
off):
Suction line leaking or suction height too high.
- See section 9.2.
Pump clogged or defective.
- See section 9.1.
HWW...: pressure switch adjusted.
- Read off the switch-on and switch-off
pressure on the pressure gauge (9) and
check the values (see section 13 Technical
Specifications). Please contact Metabo
Customer Service if a modification is required.
See section 11.
HWW...: pump starts up even after a small
volume of water is removed (approx. 0.5 l).
- Check whether the pilot pressure in the
pressure vessel is too low. Increase the
pressure if necessary. See section 9.4.
HWA..., HWAI...: pump continuously switches
on/off because of a low flow rate (less than
approx. 60 l/h, depending on the model).
- The use of an expansion tank is required
when small volumes are removed.
- Domestic water works (HWW..., HWWI...) are
suitable for the removal of small volumes of
water.
HWW...: water is running out of the air valve.
- Rubber bellows in the pressure vessel are
leaking, replace them. See section 11.
LED (2) lights up blue.
- "Mode A" is activated. See section 7.1
9.4 Increasing the pilot pressure (only
HWW..., HWWI...)
If – in the course of time – the pump starts up even
after the removal of a small volume of water
(approx. 0.5 l), the pilot pressure in the vessel must
be restored.
Note:
the vessel pilot pressure (air pressure)
cannot be read on the pressure gauge (water
pressure) (9).
1. Disconnect the mains plug.
2. Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle), allow water to drain off
completely.
3. Unscrew the plastic cap on the front face of the
pressure vessel; the air valve is located behind
it.
4. Mount the air pump or compressor hose with a
"tyre valve" connection and pressure gauge on
the air valve.
5. Pump up to the specified pilot pressure
(1.5 bar; see section 13. Technical
Specifications).
6. Connect the device again and check it works.
f
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
See www.metabo.com or the catalogue for a
complete range of accessories.
Danger! Repairs to this device must be
carried out by qualified electricians only!
Please contact your Metabo service centre if you
have Metabo devices that require repairs. See
www.metabo.com for addresses.
For shipment: drain the pump and vessel
completely (see section 8.4).
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
8. Maintenance
9. Troubleshooting
10. Accessories
11. Repairs
ENGLISH en
11
Observe the national regulations on
environmentally compatible disposal and on the
recycling of disused tools, packaging and
accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately
and handed in for environmentally compatible
recycling in accordance with European Directive
2012/19/EU on waste electrical and electronic
equipment and its implementation in national legal
systems.
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
The pump characteristic curve (diagram on page
3) shows the conveying capacity that can be
reached depending on the conveying height
(suction height 0.5 m and 1" suction hose).
E =Electronics / dry run protection
V =Check valve (18) integrated on the
suction connection (10) of the pump
K=Mains cable
U=Mains voltage
f=Frequency
P
1
=Rated input power
P
Standby
=Standby consumption
I=Rated power
C =Operating condenser
n =Rated speed
F
V,max
=Max. conveying capacity
F
h,max
=Max. conveying height
F
p,max
=Max. conveying pressure
p
1
=Pressure switch switch-on pressure
p
2
=Pressure switch switch-off pressure
S
h,max
=Max. suction height
S
temp
=Max. supply temperature
T
temp
=Ambient temperature
S
1
=Splash protection class
S
2
=Protection class
S
3
=Insulation class
M
P
=Pump housing material
M
R
=Pump shaft material
M
W
=Pump impeller material
D
s
=Suction connection female thread
D
p
=Pressure connection female thread
T
V
=Vessel volume
T
p,max
=Max. vessel pressure
T
p,1
=Vessel pilot pressure
A =Dimensions:
length x width x height
m =Weight (with mains cable)
~ AC power
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be
higher or lower depending on the operating
conditions, the condition of the power tool or the
accessories. Please allow for breaks and periods
for assessment purposes when the load is lower.
Arrange protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Typical A-effective perceived sound levels
:
L
pA
=Sound-pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
=Uncertainty
L
WA(G)
=Guaranteed acoustic power level as per
2000/14/EC
Wear ear protectors!
12. Environmental Protection
13. Technical Specifications
FRANÇAISfr
12
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces pompes/stations d'eau sanitaire/
distributeurs d'eau sanitaire, identifiées par le type
et le numéro de série *1), sont conformes à toutes
les prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
Cet appareil sert pour le refoulement d'eau propre
dans le domaine domestique et de jardin, pour
l'arrosage et l'irrigation, en tant que pompe de
puits, d'eau de pluie et d'eau non potable, ainsi que
de pompe de vidage de piscines, d'étangs de
jardin et de réservoirs d'eau.
La pompe n’est pas prévue pour :
- un fonctionnement continu
- une utilisation industrielle ou professionnelle
La pompe n’est pas appropriée pour faire circuler :
- de l’eau potable
- des denrées alimentaires
- de l’eau salée
- des substances explosibles, inflammables,
corrosives ou nocives (p. ex. des produits
chimiques)
- des liquides ayant une température supérieure à
35°C
- de l’eau sableuse et des liquides abrasifs
La pompe n’est pas appropriée pour réaliser une
amplification de pression : si la pompe doit être
raccordée à une conduite déjà sous pression, il
faut installer un détendeur approprié en amont de
celle-ci. La pression maximale du système ne doit
en aucun cas être supérieure à la pression
maximale indiquée de la pompe. Tenir en outre
compte du fait que la pression d'entrée s’ajoute à
la pression de coupure de la pompe !
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) avec des
capacités physiques, sensorielles ou
intellectuelles limitées ou manquant d'expérience
et/ou manquant de connaissances.
Des modifications arbitraires sur l'appareil ainsi
que l'utilisation de pièces, qui ne sont pas
contrôlées et validées par le fabricant, ne sont pas
autorisées.
Toute utilisation inappropriée de l'appareil est
contraire à l'utilisation conforme aux prescriptions ;
de ce fait, il peut en résulter des dommages
imprévisibles ! L'utilisateur est entièrement
responsable de tous les dommages résultant
d'une utilisation non conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'appareil, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc
électrique, d'un incendie et/ou de blessures
graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
En cas de transmission de la pompe, remettre
également tous les documents qui
l’accompagnent.
Les informations qui figurent dans ces instructions
d'utilisation sont signalées comme suit :
Danger ! Risque de dommages corporels ou
d'atteinte à l'environnement.
Risque d'électrocution ! Risque de
dommages corporels causés par l'électricité.
Attention ! Risque de dégâts matériels.
Les enfants et adolescents, ainsi
que les personnes qui ne sont pas
familiarisées avec la notice
d'utilisation, ne doivent pas utiliser
l'appareil.
Surveiller les enfants afin de
garantir qu'ils ne jouent pas avec
l'appareil.
Respecter les dispositions des
normes DIN VDE 0100 -702, -738
en cas d'utilisation dans des
piscines et des étangs de jardin et
dans leur zone de protection.
L'appareil doit être alimenté via un
dispositif de protection à courant
de défaut (RCD) avec un courant
de défaut ne dépassant pas
30 mA.
L'appareil ne doit pas être utilisé si
des personnes se trouvent dans
l'eau.
En cas d'utilisation à des fins
d'alimentation d'eau domestique,
il convient de respecter les
prescriptions légales concernant
les eaux et les eaux usées, ainsi
que les dispositions selon DIN
1988.
Les dangers résiduels suivants
existent principalement lors du
fonctionnement de pompes et de
réservoirs sous pression (suivant
équipement) – ils ne peuvent pas
être entièrement éliminés, même
par des mesures préventives de
sécurité.
4.1 Dangers dus à des
influences
environnementales !
Ne pas exposer l'appareil à la
pluie. Ne pas utiliser l'appareil
dans un environnement mouillé ou
humide.
Ne pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ou à proximité de
liquides ou de gaz combustibles.
4.2 Danger dû à de l'eau
chaude !
Danger ! Monter un clapet
anti-retour sur le raccord
d'aspiration (10), afin d'empêcher
le retour de l'eau dans la conduite
d'aspiration. De ce fait, le danger
suivant peut être réduit :
L'eau chaude peut endommager
l'appareil et le rendre inétanche,
ainsi qu'au niveau des conduites
de raccordement, entraînant un
risque d'écoulement d'eau.
Risque d'ébouillantement !
Appareils avec la dénomination
HWW... : quand la pression d'arrêt
du manostat n'est pas atteinte en
raison de mauvaises conditions
de pression ou si le manostat est
défectueux, l'eau peut s'échauffer
dans l'appareil en raison de sa
circulation à l'intérieur.
Appareils avec la dénomination
P... : ne pas utiliser l'appareil
pendant plus de 5 minutes quand
la conduite sous pression est
obturée. L'eau qui circule à
l'intérieur de l'appareil s'échauffe.
En cas de défaut, débrancher
l'appareil du réseau électrique et
le laisser refroidir. Laisser un
spécialiste contrôler le parfait
fonctionnement de l'appareil
avant de le remettre en service.
4.3 Dangers dus à l'électricité !
Ne pas orienter le jet d'eau
directement sur l'appareil ou
d'autres composants électriques !
Danger de mort par électrocution !
Lors des travaux d'installation et
de maintenance, l'appareil ne doit
pas être connecté au réseau
électrique.
Ne pas toucher la fiche avec des
mains humides ! Toujours
débrancher le câble en retirant la
fiche secteur, et non en tirant par
le câble.
Ne pas plier, aplatir, arracher ni
écraser les câbles d'alimentation
et les rallonges. Les câbles
doivent être protégés contre les
arêtes vives, l'huile et la chaleur.
4.4 Danger dû à un défaut de
l'appareil ou des
dérangements !
Contrôler avant chaque mise en
service si l'appareil ne présente
pas d'endommagements,
notamment au niveau du câble
d'alimentation, de la fiche secteur
et des composants électriques.
Danger de mort par électrocution !
Un appareil endommagé peut
seulement être réutilisé après
avoir été réparé dans les règles de
l'art.
Ne pas réparer l'appareil vous-
même ! Seules des personnes
qualifiées peuvent effectuer des
réparations sur les pompes et les
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
13
réservoirs sous pression (suivant
équipement).
Attention ! Pour éviter des
dommages dus à l'eau, p. ex.
locaux inondés, occasionnés par
des dérangements ou des défauts
de l'appareil :
- Prévoir des mesures de sécurité
appropriées, p. ex. : système
d'alarme ou bassin collecteur
avec surveillance
Le fabricant ne répond pas
d'éventuels dommages qui auront
été provoqués
- parce que l'appareil n'aura pas
été utilisé conformément aux
dispositions.
- parce que l'appareil aura été
surchargé en raison d'un
fonctionnement continu.
- parce que l'appareil aura
fonctionné ou aura été conservé
sans être protégé contre le gel.
- parce que des modifications
arbitraires auront été exécutées
sur l'appareil. La réparation des
outils électriques doit être
exclusivement confiée à un
électricien professionnel !
- parce que des pièces de
rechange qui n'ont pas été
contrôlées et autorisées par le
fabricant auront été utilisées.
- parce que du matériel
d'installation non approprié
(robinetterie, câbles de
connexion etc.) aura été utilisé.
Matériel d'installation approprié :
- résistant à la pression (au moins
10 bar)
- résistant à la chaleur (au moins
100 °C)
En cas d'utilisation
d'accouplements rotatifs
universels (accouplements à
baïonnette), utiliser uniquement
des versions avec une bague de
fixation supplémentaire afin de
garantir l'étanchéité.
Voir page 2. Les images s'appliquent à titre
d'exemple pour tous les appareils.
1LED (erreur) *
2 LED (marche, veille, info) *
3 Touche (marche, arrêt, le cas échéant
« mode A », réinitialisation) *
4 Panneau de commande *
5Pompe
6 Réservoir sous pression *
7 Vanne d'air pour pression de préremplissage *
8 Vis de vidange d'eau
9 Manomètre (pression d'eau) *
10 Raccord d'aspiration
11 Vis de remplissage d'eau
12 Raccord de pression
13 Clé *
14 Couvercle *
15 Unité de filtre *
16 Bac *
17 Filtre *
18 Clapet anti-retour *
*en fonction de l'équipement
6.1 Installation
L’appareil doit être installé en position horizontale
dans un endroit sec (humidité de l'air max. 80 %),
bien ventilé et protégé contre les intempéries. Un
appui sûr, plan et ferme doit également être assuré
lorsque l’appareil est entièrement rempli d’eau.
Les fentes d’aération ne doivent pas être
recouvertes ou aspirer de la saleté. La distance
par rapport aux murs et aux autres objets doit être
au moins égale à 5 cm. Le protéger contre le gel -
voir chapitre 8.3.
Afin d'éviter des vibrations, l'appareil ne doit pas
être vissé, mais posé sur un support élastique.
En cas d'exploitation pour des
étangs de jardin et des piscines,
l'appareil doit être installé en étant
protégé contre les inondations et
le risque de chute dans l'eau. Il
convient de tenir compte des
exigences légales
supplémentaires.
6.2 Raccordement de la conduite
d'aspiration
Attention ! La conduite d'aspiration doit être
montée de façon à ne pas exercer de force
mécanique ou de contrainte sur la pompe.
Attention ! Utiliser un filtre d'aspiration pour
protéger la pompe contre le sable et les
saletés.
Attention ! Afin que l'eau ne s'écoule pas
lorsque la pompe est arrêtée, un clapet anti-
retour est indispensable. Nous recommandons le
montage de clapets anti-retour sur l'orifice
d'aspiration du tuyau flexible d'aspiration et sur le
raccord d'aspiration (10) de la pompe. En fonction
du modèle, un clapet anti-retour est déjà intégré à
ce niveau (voir chapitre 13. « Caractéristiques
techniques »).
Étancher tous les raccords avec bande
d'étanchéité (env. 10 à 15 bobinages dans le sens
du filetage). Les points de fuite occasionnent une
aspiration d'air et réduisent ou empêchent
l'aspiration d'eau.
La conduite d'aspiration doit avoir un diamètre
intérieur d'au moins 25 mm (1 po) ; elle doit être
résistante aux plis et au vide.
La conduite d'aspiration doit être aussi courte que
possible, étant donné que la capacité de
refoulement diminue avec l'accroissement de la
longueur de conduite.
La conduite d'aspiration doit être continuellement
croissante vers la pompe, afin d'empêcher des
inclusions d'air.
Une arrivée d'eau suffisante doit être garantie, et
l'extrémité de la conduite d'aspiration doit se
trouver en permanence dans l'eau. Veiller à ce que
la conduite d'aspiration ne se trouve pas au fond
de la cuve, afin d’éviter que du sable ou de la
saleté ne soit aspiré. À cet effet, un dispositif de
prélèvement flottant peut p. ex. être utilisé comme
accessoire.
6.3 Raccordement de la conduite sous
pression
Afin de réduire les pertes par frottement, il est
recommandé d’utiliser une conduite de pression
ayant un diamètre intérieur d’au moins 1" (25 mm).
En cas d’utilisation de conduites ayant un diamètre
inférieur (p. ex. 1/2"), des problèmes d'application
peuvent survenir du fait d’une mauvaise purge
d’air.
Attention ! La conduite de pression doit être
montée de façon à ne pas exercer de force
mécanique ou de contrainte sur la pompe.
Remarque :
HWWI..., HWAI... (pompes avec filtre
intégré) : remplir la pompe avant son
raccordement (voir chapitre 6.7).
Étancher tous les raccords avec bande
d'étanchéité pour empêcher l'écoulement d'eau
(env. 10 à 15 bobinages dans le sens du filetage).
Tous les composants de la conduite de pression
doivent être résistants à la pression et être montés
dans les règles de l'art.
Danger ! Du fait de composants non
résistants à la pression et d'un montage
inapproprié, la conduite de pression peut éclater
pendant le fonctionnement. Le liquide projeté à
haute pression peut vous blesser !
6.4 Raccordement à une tuyauterie
Afin de réduire les vibrations et les bruits, l'appareil
doit être raccordé à la tuyauterie au moyen de
tuyaux flexibles élastiques.
Si les conduites sont installées à demeure, il est
recommandé de les poser uniquement avec une
pente ascendante sur les 2 premiers mètres afin
de garantir une purge d’air optimale.
6.5 Branchement sur le secteur
Dangers dus à l'électricité ! Ne
pas exploiter l'appareil dans
un environnement humide, mais
uniquement dans les conditions
suivantes :
- Le raccordement ne doit se faire
que sur des prises de courant à
contact de sécurité installées,
mises à la terre et contrôlées
conformément aux règles de l'art.
- La tension secteur, la fréquence
secteur et la protection électrique
doivent correspondre aux
caractéristiques techniques.
- L'appareil doit être alimenté via
un dispositif de protection à
courant de défaut (RCD) avec un
courant de défaut ne dépassant
pas 30 mA.
- Les connexions électriques ne
doivent pas se trouver dans l'eau
et doivent être protégées contre
un risque d'inondation. En cas
d'exploitation à l'extérieur, elles
doivent être protégées contre les
projections d'eau.
- Les rallonges doivent posséder
une section transversale
suffisante. Les tambours de
câble doivent être entièrement
déroulés.
- Les prescriptions d'installation
nationales doivent être
observées.
6.6 Régler la pression de préremplissage
(uniquement HWW..., HWWI...)
Avant la mise en service, régler la pression de
préremplissage. Voir chapitre 9.4.
6.7 Remplissage de la pompe et aspiration
Attention ! À chaque nouveau raccordement
ou en cas de perte d'eau/d'aspiration d'air, la
pompe doit être remplie d'eau. Le fonctionnement
de la pompe sans remplissage d'eau détruit la
pompe ! Pour garantir un fonctionnement sans
problème, nous recommandons de prélever
suffisamment d’eau lors de la première mise en
service afin d’assurer une purge d’air complète du
système.
Remarque :
HWWI..., HWAI... (pompes avec filtre
intégré) : pour le remplissage, le filtre doit être
retiré et être par ailleurs rempli via le raccord de
pression (12).
- Dévisser la vis de remplissage d'eau (11)
conjointement avec le joint.
- Remplir lentement d'eau propre, jusqu'à ce que
la pompe soit remplie.
- Visser de nouveau la vis de remplissage d'eau
(11) avec le joint.
5. Vue d'ensemble
6. Mise en service
FRANÇAISfr
14
- Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse), afin que l'air puisse s'échapper
lors de l'aspiration.
- Mettre l'appareil en marche (voir chapitre 7.).
- Si de l'eau s'écoule régulièrement, l'appareil est
opérationnel.
Remarque :
la conduite d'aspiration ne doit pas
être remplie, étant donné que la pompe est auto-
aspirante. En fonction de la longueur et du
diamètre de la conduite, cela peut cependant
durer un certain temps jusqu'à l'établissement de
la pression. Si vous souhaitez réduire le temps
d'aspiration : monter un clapet anti-retour sur
l'orifice d'aspiration du tuyau flexible d'aspiration et
remplir également la conduite d'aspiration.
Attention ! La pompe et la conduite
d'aspiration doivent être raccordées et
remplies (voir chapitre 6.).
Attention ! La pompe ne doit pas fonctionner
à sec. Du fluide de refoulement (eau)
suffisant doit être présent en permanence.
Si la pompe est bloquée par des corps étrangers
ou si le moteur a surchauffé, un circuit de
protection arrête le moteur.
7.1 Fonctions électroniques
Arrêt de la pompe en cas de conduite de
pression fermée (mode veille) :
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI... :
si la conduite
de pression est fermée lorsque la pompe est en
marche (fermer le robinet d'eau ou la buse), la
pompe passe en mode veille après un certain
temps. Le système électronique vérifie d’abord si
de l’eau s’écoule à travers la pompe ; si aucun
débit d’eau n’est détecté, la LED (2) clignote en
vert pendant 40 ou 70 secondes (selon le modèle).
Le moteur de la pompe est ensuite arrêté, la
pompe se trouve en mode veille et la LED (2)
clignote lentement en vert. La pompe démarre
automatiquement lors de l’ouverture de la conduite
de pression.
P 6000 Inox :
si aucun débit d'eau n'est détecté, la
LED (2) clignote en vert et lentement pendant
20 secondes, puis rapidement pendant
5 secondes. Le moteur de pompe s'éteint ensuite
et la LED (2) clignote en rouge.
Protection contre la marche à sec :
Si la pompe ne peut refouler d'eau après
20 secondes, la LED (2) commence à clignoter
lentement en rouge. Si, après 100 secondes
supplémentaires, aucune eau ne peut être
refoulée, le moteur de pompe s'arrête pendant 5
secondes (la LED (2) clignote rapidement en
rouge + en vert), et tente de refouler de l'eau
pendant 3 nouveaux cycles. S'il n'est pas possible
de refouler de l'eau, la pompe s'arrête et la LED (1)
s'allume en rouge en continu.
Pour mettre la pompe de nouveau en service :
appuyer rapidement sur la touche ON/OFF (3).
Protection contre le redémarrage :
L'appareil dispose d'une protection contre le
redémarrage réglée en usine, qui empêche le
redémarrage involontaire en cas de
dysfonctionnement ou de panne de courant.
L'appareil ne démarre pas tout seule après une
panne de courant et doit être remis en service en
appuyant à nouveau sur la touche ON/OFF (3).
Remarque :
l'utilisation des commandes
d'irrigation ou des ballasts (minuteur, Hydromat)
n'est pas possible lorsque la protection contre le
redémarrage est activée. La protection contre le
redémarrage peut être désactivée, pour tous les
appareils (avec composants électroniques) en
changeant de mode de fonctionnement.
Changement du mode de fonctionnement/
utilisation des ballasts :
Brancher le câble d'alimentation et appuyer sur la
touche (3) pendant 3 secondes. La LED (2) passe
du vert au bleu. La pompe peut désormais être
déplacée et raccordée au ballast. Pour revenir en
« fonctionnement normal » : brancher le câble
d'alimentation et appuyer sur la touche (3) pendant
3 secondes. La LED (2) passe du bleu au vert. En
« mode A », la pompe peut également être
allumée/éteinte en appuyant sur la touche (3). La
protection contre la marche à sec est également
garantie comme en fonctionnement normal.
7.2 Utilisation de l'appareil
Pompe de jardin
(dénomination de l'appareil P...)
Principe de fonctionnement : l'appareil fonctionne
tant qu'il est allumé.
1. Brancher le câble d'alimentation.
2. Remplir la pompe le cas échéant - voir
chapitre 6.7
3. Allumer l'appareil :
Pour allumer l'appareil, appuyer rapidement
sur la touche (3) (ON/OFF) ; la LED s'allume en
vert (en mode de fonctionnement « A » : bleu).
4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
robinet d'eau ou la buse).
5. Contrôler si de l'eau s'écoule !
6. À la fin des travaux, éteindre l'appareil.
Pour éteindre l'appareil, appuyer rapidement
sur la touche (3) (ON/OFF). En cas de non-
respect de cette consigne, la pompe commute
sur dysfonctionnement, la LED rouge s'allume,
voir chapitre 7.1.
Si la pompe doit être activée par un appareil frontal
(p. ex., Hydromat, minuteur), il convient de passer
en « mode A », voir chapitre 7.1.
Distributeur d'eau sanitaire
(dénomination de l'appareil HWA..., HWAI...)
Principe de fonctionnement : l'appareil se met en
marche si, après un prélèvement d'eau, la
pression d'eau chute sous la pression
d'enclenchement, et est à nouveau désactivé
lorsque la pression de déclenchement est atteinte.
1. Brancher le câble d'alimentation.
2. Remplir la pompe le cas échéant - voir
chapitre 6.7
3. Allumer l'appareil :
pour allumer l'appareil, appuyer rapidement sur
la touche (3) (ON/OFF) ; la LED s'allume en
vert (en mode de fonctionnement « A » : bleu).
4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
robinet d'eau ou la buse).
5. Contrôler si de l'eau s'écoule ! L'appareil est
désormais prêt à fonctionner.
6. L'appareil s'allume et s'éteint si besoin. (voir
chapitre 7.1).
Station d'eau sanitaire
(dénomination de l'appareil HWW..., HWWI...)
Principe de fonctionnement : l'appareil se met en
marche si, après un prélèvement d'eau, la
pression d'eau chute sous la pression
d'enclenchement, et est à nouveau désactivé
lorsque la pression de déclenchement est atteinte.
Le réservoir contient un soufflet en caoutchouc,
qui est réglé en usine sous pression (« pression de
préremplissage ») ; ceci permet le prélèvement de
petites quantités d'eau sans que la pompe ne
démarre.
1. Brancher le câble d'alimentation.
2. Remplir la pompe le cas échéant - voir
chapitre 6.7
3. Allumer l'appareil :
Pour allumer l'appareil, appuyer rapidement
sur la touche (3) (ON/OFF) ; la LED s'allume en
vert (en mode de fonctionnement « A » : bleu).
4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
robinet d'eau ou la buse).
5. Contrôler si de l'eau s'écoule ! L'appareil est
désormais prêt à fonctionner.
6. L'appareil s'allume et s'éteint si besoin. (voir
chapitre 7.1).
Danger ! Avant tout travail sur l'appareil :
- Retirer la fiche de la prise.
- S'assurer que l'appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression.
- Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits ici ne doivent être
exécutés que par du personnel qualifié.
8.1 Maintenance régulière
- Contrôler l'état d'endommagement de l'appareil
et des accessoires, notamment les composants
électriques et les pièces véhiculant la pression ;
les faire réparer le cas échéant.
- Contrôler l'étanchéité des conduites d'aspiration
et de pression.
- Si la capacité de refoulement diminue, nettoyer
le filtre d'aspiration et l'élément filtrant (si
présent) ; les remplacer le cas échéant.
- Contrôler la pression de préremplissage du
réservoir (6) (suivant équipement) ; l'augmenter
le cas échéant (voir chapitre 9.4 « Augmentation
de la pression de préremplissage »).
8.2 Nettoyage du filtre d'aspiration (en
fonction de l'équipement)
1. Visser le couvercle (14) (le cas échéant à l'aide
de la clé (13)).
2. Tirer vers le haut et à la verticale l'unité de filtre
(15).
3. Désassembler l'unité de filtre : fixer le bac (16),
tourner le filtre (17) dans le sens des aiguilles
d'une montre et retirer le bac (fermeture à
baïonnette).
4. Nettoyer le bac (16) sous l'eau courante et le
filtre (17) avec une brosse douce.
5. Le remontage s'effectue dans l'ordre inverse.
Veiller à ce que l'unité de filtre (15) soit insérée
jusqu'à la butée.
8.3 En cas de risque de gel
Attention ! Le gel (< 4 °C) détruit l'appareil et
les accessoires, étant donné que ces
derniers contiennent toujours de l'eau !
- En cas de risque de gel, démonter l'appareil et
les accessoires et les conserver à l'abri du gel
(voir paragraphe suivant).
8.4 Démontage et conservation de
l'appareil
- Mettre la machine hors tension. Retirer la fiche
de la prise.
- Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement
l'eau.
- Vider entièrement la pompe (5) et le réservoir
(6) ; pour ce faire :
- Dévisser la vis de vidange d'eau (8).
- Démonter les conduites d'aspiration et de
pression de l'appareil.
- Stocker l'appareil dans un local à l'abri du gel
(min. 5 °C).
f
Danger !
- Avant tout travail sur l'appareil :
- Retirer la fiche de la prise.
- S'assurer que l'appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression.
9.1 La pompe ne fonctionne pas
Pas de tension secteur.
- Contrôler l'interrupteur marche/arrêt, le câble,
le connecteur, la prise de courant et la
protection électrique.
•Tension d'alimentation trop faible.
- Utiliser une rallonge dont la section
transversale est suffisante.
Protection contre la marche à sec déclenchée -
la LED rouge s'allume.
- S'assurer que le niveau d'eau est suffisant.
- Pour mettre à nouveau en marche l'appareil,
appuyer rapidement sur la touche (3) (ON/
OFF)
P 6000 Inox : coupure de sécurité en cas de
conduite de pression fermée - la LED rouge
s'allume
- Ouvrir la conduite de pression
- Pour mettre à nouveau en marche l'appareil,
appuyer rapidement sur la touche (3) (ON/
OFF)
Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur
s'est déclenché.
- L'appareil se réenclenche de lui-même après
refroidissement.
- Garantir une ventilation suffisante, dégager
les fentes d'aération.
- Respecter la température d'alimentation
maximale.
Le moteur bourdonne, ne démarre pas.
- Réparation nécessaire, voir chapitre 11.
Pompe bouchée ou défectueuse.
- Désassembler la pompe et la nettoyer.
Nettoyer le diffuseur, le remplacer le cas
échéant. Nettoyer le rotor, le remplacer le cas
échéant. Voir chapitre 11.
Pression dans la conduite/pression d'entrée
supérieure à la pression d'enclenchement de la
pompe.
- Installer un détendeur en amont, voir
chapitre 2.
7. Fonctionnement
8. Maintenance
9. Problèmes et dérangements
FRANÇAIS fr
15
9.2 La pompe n'aspire pas correctement ou
fait beaucoup de bruit lors du
fonctionnement :
Manque d'eau, protection contre la marche à
sec active.
La LED rouge clignote, la LED verte s'allume en
permanence, voir chapitre 7.1
- S'assurer que le niveau d'eau est suffisant.
Pompe insuffisamment remplie d'eau.
- Voir chapitre 6.7.
Conduite d'aspiration non étanche.
- Étancher la conduite d'aspiration, serrer les
raccords vissés.
Hauteur d'aspiration trop grande.
- Respecter la hauteur d'aspiration maximale.
- Monter un clapet anti-retour, remplir la
conduite d'aspiration avec de l'eau.
•Filtre d'aspiration (accessoire) bouché.
- Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
Clapet anti-retour (accessoire) bloqué.
- Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
Écoulement d'eau entre le moteur et la pompe,
joint d'étanchéité rotatif non étanche. (Un
minime écoulement d'eau (max. env. 30 gouttes
par jour) est normal pour les joints d'étanchéité
rotatifs).
- Remplacer le joint d'étanchéité rotatif. Voir
chapitre 11.
Pompe bouchée ou défectueuse.
- Voir chapitre 9.1.
9.3 Pression trop faible ou la pompe ne
s'éteint plus (marche/arrêt en
permanence) :
Conduite d'aspiration non étanche ou hauteur
d'aspiration trop grande.
- Voir chapitre 9.2.
Pompe bouchée ou défectueuse.
- Voir chapitre 9.1.
HWW... : manostat réglé.
- Relever la pression d'enclenchement et de
déclenchement sur le manomètre (9) et
contrôler les valeurs (voir chapitre 13.
« Caractéristiques techniques »). En cas de
nécessité d'adaptation, veuillez contacter le
service après-vente Metabo. Voir chapitre 11.
HWW... : la pompe démarre déjà après un faible
prélèvement d'eau (env. 0,5 l).
- Contrôler si la pression de préremplissage
dans le réservoir est trop faible. L'augmenter
le cas échéant. Voir chapitre 9.4.
HWA..., HWAI... : la pompe s'éteint et s'allume
en permanence en raison d'un faible débit
(inférieur à env. 60 l/h, (en fonction du modèle).
- En cas de faibles quantités prélevées,
l'utilisation d'un vase d'expansion (cuve) est
nécessaire.
- Les stations d'eau sanitaire (HWW...,
HWWI...) conviennent pour le prélèvement de
petites quantités d'eau.
HWW... : de l'eau s'écoule de la vanne d'air.
- Soufflet en caoutchouc dans le réservoir non
étanche ; le remplacer. Voir chapitre 11.
La LED (2) clignote en bleu.
- Le « mode A » est activé. Voir chapitre 7.1
9.4 Augmenter la pression de
préremplissage (uniquement HWW...,
HWWI...)
Si – au fil du temps – la pompe démarre déjà après
un faible prélèvement d'eau (env. 0,5 l), la
pression de préremplissage dans le réservoir doit
être rétablie.
Remarque :
la pression de préremplissage du
réservoir ne peut pas être lue sur le manomètre
(pression d'eau) (9).
1. Retirer la fiche de la prise.
2. Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler
entièrement l'eau.
3. Dévisser le capuchon en plastique sur la face
frontale du réservoir ; la vanne d'air se trouve
derrière.
4. Raccorder une pompe à air ou un tuyau de
compresseur avec une "valve de pneu“ et un
manomètre sur la vanne d'air.
5. Gonfler jusqu'à la pression de préremplissage
prévue (1,5 bar ; voir chapitre 13.
« Caractéristiques techniques »).
6. Raccorder à nouveau l'appareil et contrôler le
fonctionnement.
f
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utiliser exclusivement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
Danger ! Les réparations sur cet appareil
doivent uniquement être effectuées par des
électriciens !
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
contacter le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Pour l'expédition : vider entièrement la pompe et le
réservoir (voir chapitre 8.4).
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivre les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés séparément et soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de
progrès techniques.
La courbe caractéristique de la pompe
(diagramme, page 3) indique quelle capacité de
refoulement peut être atteinte en fonction de la
hauteur de refoulement (hauteur d'aspiration
0,5 m et tuyau flexible d'aspiration 1").
E =électronique/protection contre la marche
à sec
V =clapet anti-retour (18) intégré sur le
raccord d'aspiration (10) de la pompe
K =câble de raccordement au secteur
U =tension secteur
f=fréquence
P
1
=puissance nominale
P
veille
=consommation en mode veille
I =courant nominal
C =condensateur de fonctionnement
n =vitesse de rotation nominale
F
V,max
=capacité de refoulement max.
F
h,max
=hauteur de refoulement max.
F
p,max
=pression de refoulement max.
p
1
=manostat : pression d'enclenchement
p
2
=manostat : pression de déclenchement
S
h,max
=hauteur d'aspiration max.
S
temp
=température d'alimentation max.
T
temp
=température ambiante
S
1
=degré de protection anti-projection
S
2
=degré de protection
S
3
=classe d'isolation
M
P
=matériau du boîtier de pompe
M
R
=matériau de l'arbre de pompe
M
W
=matériau du rotor de pompe
D
s
=filetage intérieur du raccord d'aspiration
D
p
=filetage intérieur de raccord de pression
T
V
=volume du réservoir
T
p,max
=pression de réservoir max.
T
p,1
=pression de préremplissage du réservoir
A =Dimensions :
longueur x largeur x hauteur
m =poids (avec câble d'alimentation)
~ courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindres. Définir des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, p. ex.
mesures organisationnelles.
Niveaux sonores types A évalués :
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
=incertitude
L
WA(G)
=niveau de puissance acoustique garanti
suivant 2000/14/CE
Porter des protège-oreilles !
10. Accessoires
11. Réparations
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDSnl
16
Originele gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze pompen/
hydrofoorpompen/hydrofoor automaten,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
Dit apparaat is bestemd voor het transporteren van
schoon water op het gebied van huis en tuin, voor
het besproeien en bevloeien, voor het
leegpompen van zwembaden, tuinvijvers en
waterreservoirs en dient tevens als bron-, regen-
en bedrijfswaterpomp.
De pomp is niet bedoeld voor:
-continubedrijf
- industrieel of commercieel gebruik
De pomp is niet geschikt voor de transport van:
-drinkwater
- levensmiddelen
- zout water
- explosieve, brandbare, agressieve of voor de
gezondheid gevaarlijke stoffen (bijv.
chemicaliën)
- vloeistoffen warmer dan 35°C
- zand bevattend water en schurende vloeistoffen
De pomp is niet geschikt voor de drukversterking:
voor zover de aansluiting van de pomp aan een
reeds onder druk staande leiding dient te
geschieden, moet een geschikte drukregelaar
ervoor worden geschakeld. De maximale druk van
het systeem mag in ieder geval de aangegeven
maximale druk van de pomp niet overschrijden.
Bovendien moet er rekening mee worden
gehouden dat de ingangsdruk wordt opgeteld bij
de uitschakeldruk van de pomp!
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen (inclusief kinderen) met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of
die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben.
Eigenmachtige veranderingen aan het apparaat
en het gebruik van onderdelen die niet zijn getest
en vrijgegeven door de fabrikant, zijn niet
toegestaan.
Elk ondeskundig gebruik van het apparaat is in
strijd met de voorschriften; hierdoor kunnen niet te
voorziene beschadigingen ontstaan! Alleen de
gebruiker is aansprakelijk voor schade door
oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let ter bescherming van uzelf en het
apparaat op de met dit symbool
aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet
in acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef de pomp alleen met deze documenten door
aan anderen.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing is als
volgt gekenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk
letsel of milieuschade.
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel door
elektrische schok.
Let op! Waarschuwing voor materiële
schade.
Kinderen, jeugdigen en personen
die niet vertrouwd zijn met de
gebruiksaanwijzing mogen het
apparaat niet gebruiken.
Er dient op gelet te worden dat
kinderen niet met het apparaat
spelen.
Bij gebruik in zwembaden en
tuinvijvers en hun directe
omgeving moeten de bepalingen
volgens DIN VDE 0100 -702, -738
in acht worden genomen.
Het apparaat moet van stroom
voorzien worden via een
aardlekschakelaar (RCD) met een
toegekende lekstroom van niet
meer dan 30 mA.
Het apparaat mag niet worden
gebruikt wanneer er zich
personen in het water bevinden.
Bij gebruik voor de huishoudelijke
watervoorziening dienen de
wettelijke water- en
afvalwatervoorschriften en de
bepalingen volgens DIN 1988 te
worden nageleefd.
De volgende resterende risico's
blijven bij het gebruik van pompen
en drukvaten (afhankelijk van de
uitvoering) in principe bestaan –
ze kunnen ook door
veiligheidsvoorzieningen niet
volledig worden vermeden.
4.1 Gevaar door
omgevingsinvloeden!
Stel het apparaat niet bloot aan
regen. Gebruik het apparaat niet
in een natte of vochtige omgeving.
Gebruik het apparaat niet in
ruimten waar explosiegevaar
bestaat of in de buurt van
ontvlambare vloeistoffen of
gassen!
4.2 Gevaar door heet water!
Gevaar! Breng een
terugslagventiel in de
zuigaansluiting (10) aan om te
voorkomen dat water in de
zuigleiding terug kan stromen.
Hierdoor kan het volgende gevaar
worden beperkt:
Door heet water kunnen
beschadigingen en lekkages
optreden aan het apparaat en de
aansluitleidingen, waardoor heet
water kan ontsnappen. Gevaar
voor brandwonden!
Apparaten met de aanduiding
HWW...: als de uitschakeldruk van
de drukschakelaar door slechte
drukverhoudingen of door een
defecte drukschakelaar niet wordt
bereikt, kan het water in het
apparaat verhit raken door interne
circulatie.
Apparaten met de aanduiding P...:
apparaat max. 5 minuten tegen
gesloten drukleiding laten werken.
Water dat in het apparaat
circuleert, raakt verhit.
Bij een defect het apparaat van
het elektriciteitsnet halen en laten
afkoelen. Correcte werking van de
installatie laten controleren door
een vakman alvorens deze
opnieuw in gebruik te nemen.
4.3 Gevaar door elektrische
stroom!
Richt de waterstraal niet direct op
het apparaat of andere elektrische
onderdelen! Levensgevaar door
elektrische schok!
Bij installatie- en
onderhoudswerkzaamheden mag
het apparaat niet op het
elektriciteitsnet zijn aangesloten.
Raak de netstekker nooit aan met
natte handen! Trek de stekker
nooit aan het snoer uit het
stopcontact.
Netsnoer en verlengsnoer niet
knikken, kneuzen, rukken of
overrijden; tegen scherpe kanten,
olie en hitte beschermen.
4.4 Gevaar door gebreken aan
het apparaat of storingen!
Controleer voor gebruik altijd het
apparaat, vooral netsnoer,
netstekker en elektrische
onderdelen, op eventuele
beschadigingen. Levensgevaar
door elektrische schok!
Een beschadigd apparaat mag
pas weer worden gebruikt nadat
het deskundig is gerepareerd.
Voer nooit zelf reparaties uit aan
het apparaat! Alleen vakmensen
mogen reparaties aan pompen en
drukvaten (afhankelijk van
uitvoering) uitvoeren.
Let op! Om waterschade, bijv.
ondergelopen ruimtes, te
voorkomen, veroorzaakt door
storingen of gebreken van het
apparaat:
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene
veiligheidsinstructies
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS nl
17
- Plan geschikte
veiligheidsmaatregelen in, bijv.:
alarminstallati of
opvangreservoir met bewaking
De fabrikant aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor eventuele
schade die veroorzaakt wordt
door
- foutief gebruik van het apparaat.
- overbelasting van het apparaat
door permanent gebruik.
- gebruik of bewaring van het
apparaat zonder
vorstbescherming.
- het uitvoeren van eigenmachtige
veranderingen aan het apparaat.
Reparaties aan elektrische
apparaten mogen alleen worden
uitgevoerd door een
elektromonteur!
-het gebruik van onderdelen die
niet door de fabrikant
gecontroleerd en vrijgegeven
zijn.
- het gebruik van ongeschikt
installatiemateriaal (armaturen,
aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
- drukbestendig (min. 10 bar)
- warmtebestendig (min. 100 °C)
Bij gebruik van universele
draaikoppelingen
(bajonetkoppelingen) alleen
uitvoeringen gebruiken met een
extra bevestigingsring voor een
veilige afdichting.
Zie pagina 2. De afbeeldingen gelden als
voorbeeld voor alle apparaat.
1LED (storing) *
2 LED (on, standby, info) *
3 Knop (aan, uit, indien nodig "Mode A", reset) *
4 Bedieningspaneel *
5Pomp
6 Drukvat ("ketel") *
7 Luchtventiel voor voorvuldruk *
8 Wateraftapschroef
9 Manometer (waterdruk) *
10 Zuigaansluiting
11 Watervulschroef
12 Drukaanschluiting
13 Sleutel *
14 Deksel *
15 Filtereenheid *
16 Beker *
17 Filter *
18 Terugslagventiel *
* afhankelijk van de uitvoering
6.1 Opstelling
Het apparaat moet op een droge (max.
luchtvochtigheid 80%), goed geventileerd en
tegen weersinvloeden beschermde plek
horizontaal worden geplaatst. Een veilige, vlakke
en stevige stand dient ook te worden gewaarborgd
bij een maximale watervulling van het apparaat.
De ventilatiesleuven mogen niet worden afgedekt
over vuil aanzuigen. De afstand tot muren en
andere voorwerpen dient minstens 5 cm te
bedragen. Beschermen tegen vorst - zie hoofdstuk
8.3.
Om trillingen te voorkomen mag het apparaat niet
worden vastgeschroefd maar dient het op een
elastische ondergrond te worden geplaatst.
Bij gebruik bij tuinvijvers en
zwembaden moet het apparaat zo
zijn opgesteld dat het niet kan
overstromen en niet in het water
kan vallen. Additionele wettelijke
vereisten dienen in acht te worden
genomen.
6.2 Zuigleiding aansluiten
Let op! De zuigleiding moet zo worden
gemonteerd dat deze geen mechanische
kracht of spanning op de pomp uitoefent.
Let op! Gebruik een aanzuigfilter om de
pomp te beschermen tegen zand en vuil.
Let op! Om ervoor te zorgen dat het water bij
een uitgeschakelde pomp niet wegloopt, is
absoluut een terugslagventiel vereist. Wij raden
aan een terugslagventiel te monteren in de
aanzuigopening van de zuigslang en de
zuigaansluiting (10) van de pomp. Afhankelijk van
het model is hier reeds een terugslagventiel
geïntegreerd (zie hoofdstuk 13. Technische
gegevens).
Alle schroefverbindingen met afdichtband voor
schroefdraad afdichten (ca. 10-15 omwikkelingen
in de richting van de schroefdraad). Lekkages
veroorzaken het aanzuigen van lucht en
verminderen of verhinderen het aanzuigen van
water.
De zuigleiding moet minstens 1" (25 mm)
binnendiameter hebben; hij moet knikvast en
vacuümbestendig zijn.
De zuigleiding moet zo kort mogelijk zijn, omdat
met een toenemende leidinglengte het
pompvermogen afneemt.
De zuigleiding moet naar de pomp toe gestaag
oplopen om luchtblaasjes te voorkomen.
Er moet een voldoende watertoevoer
gegarandeerd zijn en het uiteinde van de
zuigleiding moet zich altijd in het water bevinden.
Let erop dat de zuigleiding niet op de bodem ligt,
zodat er geen zand of vuil wordt aangezogen.
Hiervoor kan bijv. een drijvende afname als
toebehoor worden gebruikt.
6.3 Drukleiding aansluiten
Om wrijvingsverlies te verminderen dient de
drukleiding minstens 1" (25 mm) binnendiameter
te bezitten. Bij gebruik van kleinere diameters,
bijvoorbeeld 1/2" kunnen vanwege slechte
ventilatie toepassingsproblemen ontstaan.
Let op! De drukleiding moet zo worden
gemonteerd dat deze geen mechanische
kracht of spanning op de pomp uitoefent.
Aanwijzing:
HWWI..., HWAI... (pompen met
geïntegreerde filter): de pomp vullen voor het
aansluiten (zie hoofdstuk 6.7).
Alle schroefverbindingen met afdichtband voor
schroefdraad afdichten, om te voorkomen dat
water eruit lekt (ca. 10-15 omwikkelingen in de
richting van de schroefdraad).
Alle onderdelen van de drukleiding moeten
drukvast zijn en vakkundig worden gemonteerd.
Gevaar! Door niet-drukvaste onderdelen en
ondeskundige montage kan de drukleiding
springen tijdens het gebruik. U kunt gewond raken
door vloeistof die met hoge druk naar buiten spuit!
6.4 Aansluiting op een buizenstelsel
Om trillingen en geruis te beperken moet het
apparaat met elastische slangleidingen op het
buizenstelsel worden aangesloten.
Bij vast geïnstalleerde buizen wordt aanbevolen,
deze op de eerste 2 meter alleen stijgend te
plaatsen, om een best mogelijke ventilatie te
waarborgen.
6.5 Netaansluiting
Gevaar door elektrische
stroom! Bedien het apparaat
niet in een natte omgeving en
alleen onder de volgende
voorwaarden:
- Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan
veiligheidscontactdozen die
deskundig geïnstalleerd, geaard
en getest zijn.
- Netspanning, netfrequentie en
zekering moeten
overeenstemmen met de
technische gegevens.
- Het apparaat moet van stroom
voorzien worden via een
aardlekschakelaar (RCD) met
een toegekende lekstroom van
niet meer dan 30 mA.
- De elektrische verbindingen
mogen niet in het water liggen en
moeten zich in een gebied
bevinden dat veilig is voor
overstromingen. Bij gebruik in de
openlucht moeten zij
spatwaterdicht zijn.
- Verlengsnoeren moeten een
voldoende grote aderdiameter
hebben. Kabeltrommels moeten
volledig afgerold zijn.
- Nationale installatievoorschriften
moeten in acht worden
genomen.
6.6 Voorvuldruk instellen (alleen HWW...,
HWWI...)
Voor ingebruikname de voorvuldruk instellen. Zie
hoofdstuk 9.4.
6.7 Pomp vullen en aanzuigen
Opgelet! Bij elke nieuwe aansluiting of bij
verlies van water of het aanzuigen van lucht
moet de pomp met water worden gevuld. Door
gebruik van de pomp zonder watervulling raakt de
pomp onherstelbaar beschadigd! Om een
wrijvingsloos gebruik te waarborgen, raden wij u
voor de eerste ingebruikname een voldoende
waterafname aan om het systeem volledig te
ontluchten.
Aanwijzing:
HWWI..., HWAI... (pompen met
geïntegreerde filter): voor het vullen moet de filter
worden verwijderd en bovendien ook via de
drukaansluiting (12) worden gevuld.
- Watervulschroef (11) samen met afdichting
uitschroeven.
- Langzaam schoon water ingieten, tot de pomp
gevuld is.
- Watervulschroef (11) met afdichting weer
inschroeven.
- Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), zodat lucht bij het aanzuigen kan
ontwijken.
- Apparaat inschakelen (zie hoofdstuk 7.).
- Wanneer er gelijkmatig water uitvloeit, is het
apparaat klaar voor gebruik.
Aanwijzing:
de zuigleiding hoeft niet te worden
gevuld, omdat de pomp zelfaanzuigend is.
Afhankelijk van de leidinglengte en -diameter kan
het evenwel enige tijd duren voordat er druk is
opgebouwd. Wanneer u de aanzuigtijd wilt
verkorten: Een terugslagventiel monteren in de
aanzuigopening van de zuigslang en de
zuigleiding vullen.
Let op! Pomp en zuigleiding moeten
aangesloten en gevuld zijn (zie hoofdstuk 6.).
Let op! Pomp mag niet drooglopen. Er moet
altijd voldoende pompmedium (water)
aanwezig zijn.
Wanneer de pomp wordt geblokkeerd door
vreemde objecten of de motor oververhit is,
schakelt een veiligheidsschakeling de motor uit.
5. Overzicht
6. Ingebruikname
7. Bediening
NEDERLANDSnl
18
7.1 Elektronische functies
Pompuitschakeling bij gesloten drukleiding
(stand-by):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
als de
drukleiding bij ingeschakelde pomp wordt
gesloten (kraan resp. spuitkop sluiten) gaat de
pomp na een nalooptijd over naar de stand-by
modus. De elektronica controleert in eerste
instantie, of water door de pomp stroomt. Als geen
waterstroom wordt herkend, knippert de LED (2)
gedurende 40 resp. 70 seconden groen
(afhankelijk van het model). Vervolgens wordt de
pompmotor uitgeschakeld, de pomp bevindt zich
in de stand-by modus en de LED (2) knippert
langzaam groen. Bij het openen van de drukleiding
start de pomp automatisch.
P 6000 Inox:
als er geen debiet wordt herkend,
knippert de LED (2) gedurende 20 seconden
langzaam groen, vervolgens nog eens 5 seconden
snel. Vervolgens wordt de pompmotor
uitgeschakeld en de LED (2) brandt rood.
Droogloopbescherming:
Als de pomp na 20 seconden geen water kan
pompen, begint de LED (2) langzaam rood te
knipperen. Als er na nog eens 100 seconden geen
water kan worden gepompt, stopt de motor van de
pomp gedurende 5 seconden (LED (2) knippert
snel rood + groen) en probeert vervolgens nog
eens 3 cycli lang water te pompen. Als ook dan
nog geen water kan worden gepompt, stopt de
pomp en brandt de LED (1) continu rood.
Om de pomp weer in gebruik te nemen druk
eventjes op de knop ON/OFF (3).
Herstartbeveiliging:
Het apparaat bezit een af fabriek ingestelde
hernieuwde startbescherming, die in geval van
een storing of een stroomuitval het onbedoelde
hernieuwde starten voorkomt.
Het apparaat start na een stroomuitval niet vanzelf
en moet via de ON/OFF (3)-knop opnieuw in
gebruik worden genomen.
Aanwijzing:
het gebruik van irrigatiebedieningen
resp. voorschakelapparaten (tijdschakelklok,
hydromaat) is niet mogelijk met een geactiveerde
herstartbeveiliging. De herstartbeveiliging kan bij
alle apparaten (met elektronica) door het
veranderen van de gebruiksmodus worden
gedeactiveerd.
Gebruiksmodus veranderen/gebruik van
voorschakelapparaten:
Netstekker insteken en knop (3) langer dan 3
seconden drukken. De kleur van de LED (2)
verandert van groen naar blauw. De pomp kan nu
worden veranderd en het voorschakelapparaat
kan worden aangesloten. Om terug te keren naar
de "normale modus": netstekker insteken en knop
(3) langer dan 3 seconden drukken. De kleur van
de LED (2) verandert van blauw naar groen. In
"Modus A" kan de pomp eveneens via de knop (3)
worden aan-/uitgeschakeld. Ook de
droogloopbescherming is geactiveerd zoals in de
normale modus.
7.2 Apparaat gebruiken
Tuinpomp
(Apparatenaanduiding P...)
Werkingsprincipe: het tapraat loopt, zoalng het is
ingeschakeld.
1. Netstekker insteken.
2. Indien nodig de pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7
3. Apparaat inschakelen:
Eventjes de knop (3) indrukken om in te
schakelen (ON/OFF), de LED brandt groen (in
gebruiksmodus "A" blauw).
4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
5. Controleren of er water uitstroomt!
6. Na beëindiging van het werk het apparaat
uitschakelen:
Druk eventjes op de knop (3) (ON/OFF) om uit
te schakelen. Bij het niet naleven schakelt de
pomp op storing, de rode LE brandt, zie
hoofdstuk 7.1.
Mocht de pomp geactiveerd moeten worden door
een voorschakelapparaat (bijv. hydromaat,
tijdschakelklok), dan moet worden omgeschakeld
op "modus A", zie hoofdstuk 7.1.
Hydrofoor automaat
(Apparaataanduiding HWA..., HWAI...)
Werkingsprincipe: het apparaat schakelt in
wanneer de waterdruk door wateronttrekking
onder de inschakeldruk zakt; en weer uit wanneer
de uitschakeldruk bereikt is.
1. Netstekker insteken.
2. Indien nodig de pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7
3. Apparaat inschakelen:
Eventjes de knop (3) indrukken om in te
schakelen (ON/OFF), de LED brandt groen (in
gebruiksmodus "A" blauw).
4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
5. Controleren of er water uitstroomt! Het
apparaat is nu gereed voor gebruik.
6. Het apparaat schakelt, al naar behoefte, aan en
uit. (zie hoofdstuk 7.1)
Hydrofoorpomp
(Apparaataanduiding HWW..., HWWI...)
Werkingsprincipe: het apparaat schakelt in
wanneer de waterdruk door wateronttrekking
onder de inschakeldruk zakt; en weer uit wanneer
de uitschakeldruk bereikt is. De ketel bevat een
rubberbalg die standaard onder luchtdruk
("voorvuldruk") staat; dit maakt het aftappen van
kleine hoeveelheden water mogelijk, zonder dat
de pomp aanloopt.
1. Netstekker insteken.
2. Indien nodig de pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7
3. Apparaat inschakelen:
Eventjes de knop (3) indrukken om in te
schakelen (ON/OFF), de LED brandt groen (in
gebruiksmodus "A" blauw).
4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
5. Controleren of er water uitstroomt! Het
apparaat is nu gereed voor gebruik.
6. Het apparaat schakelt, al naar behoefte, aan en
uit. (zie hoofdstuk 7.1)
Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan
het apparaat begint:
- Netstekker uit het stopcontact trekken.
- Controleren of het apparaat en de aangesloten
accessoires drukloos zijn.
- Andere dan de hier beschreven onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uitsluitend door
geschoold personeel laten uitvoeren.
8.1 Regelmatig onderhoud
- Apparaat en accessoires, met name elektrische
en onder druk staande onderdelen, controleren
op beschadiging en zo nodig laten repareren.
- Zuig- en drukleidingen controleren op lekkage.
- Wanneer het pompvermogen afneemt
aanzuigfilter en filterinzet (indien aanwezig)
reinigen en indien nodig vernieuwen.
- Voorvuldruk van de ketel (6) (afhankelijk van de
uitvoering) controleren en zo nodig verhogen (zie
hoofdstuk 9.4 Voorvuldruk verhogen).
8.2 Aanzuigfilter reinigen (afhankelijk van
de uitvoering)
1. Deksel (14) eraf schroeven (indien nodig met
behulp van de sleutel (13)).
2. Filtereenheid (15) loodrecht naar boven eruit
trekken.
3. Filtereenheid demonteren: beker (16) vast
houden, de filter (17) rechtsom draaien en van
de beker trekken (bajonetsluiting).
4. Beker (16) onder stromend water en filter (17)
met een zachte borstel reinigen.
5. In omgekeerde volgorde weer monteren. Let er
wel op, dat de filtereenheid (15) tot aan de
aanslag erin wordt gestoken.
8.3 Bij vorstgevaar
Let op! Vorst (< 4 °C) brengt onherstelbare
schade aan het apparaat en de toebehoren
aan omdat deze altijd water bevatten!
- Bij het risico van vorst apparaat en accessoires
demonteren en vorstvrij opslaan (zie volgende
sectie).
8.4 Apparaat demonteren en bewaren
- Apparaat uitschakelen. Netstekker uit het
stopcontact trekken.
- Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), water geheel laten uitstromen.
- Pomp (5) en ketel (6) geheel laten leeglopen,
hiervoor:
- de wateraftapschroef (8) uitdraaien.
- zuig- en drukleidingen van het apparaat
demonteren.
- apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C)
opslaan.
f
Gevaar!
- Alvorens u met werkzaamheden aan het
apparaat begint:
- Netstekker uit het stopcontact trekken.
- Controleren of het apparaat en de aangesloten
accessoires drukloos zijn.
9.1 Pomp loopt niet
Er is geen netspanning.
- Aan-/uitschakelaar, snoer, stekker,
stopcontact en zekering controleren.
De netspanning is te laag.
- Gebruik een verlengsnoer met voldoende
grote aderdiameter.
Droogloopbescherming is geactiveerd - de rode
LED brandt.
- Controleer of er voldoende water ter
beschikking staat.
- Voor het hernieuwde inschakelen drukt u
eventjes op de knop (3) (ON/OFF)
P 6000 Inox: veiligheidsuitschakeling als de
drukleiding is gesloten - de rode LED brandt
- Drukleiding openen
- Voor het hernieuwde inschakelen drukt u
eventjes op de knop (3) (ON/OFF)
Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd.
- Na het afkoelen wordt het apparaat
automatisch opnieuw ingeschakeld.
- Voor voldoende ventilatie zorgen,
luchtspleten vrijhouden.
- Maximale aanvoertemperatuur in acht
nemen.
Motor bromt, start niet.
- Reparatie noodzakelijk, zie hoofdstuk 11.
Pomp verstopt of defect.
- Pomp demonteren en reinigen. Diffusor
reinigen, eventueel vernieuwen. Loopwiel
reinigen, eventueel vernieuwen. Zie
hoofdstuk 11.
Leidings-/ingangsdruk hoger dan de
inschakeldruk van de pomp.
- Er moet een drukregelaar worden
voorgeschakeld, zie hoofdschakelaar 2.
9.2 Pomp zuigt niet goed of loopt zeer luid:
Watergebrek, de droogloopbescherming is
geactiveerd.
De rode LED knippert, de groene LED brandt
permanent, zie hoofdstuk 7.1
- Controleer of er voldoende water ter
beschikking staat.
Pomp niet voldoende met water gevuld.
-Zie hoofdstuk6.7.
•Zuigleiding doorlatend.
- Zuigleiding afdichten, schroefverbindingen
aantrekken.
Zuighoogte te groot.
- Maximale zuighoogte in acht nemen.
- Terugslagventiel plaatsen, zuigleiding met
water vullen.
Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
- Reinigen, eventueel vernieuwen.
Terugslagventiel (toebehoren) geblokkeerd.
- Reinigen, eventueel vernieuwen.
Water komt vrij tussen motor en pomp,
glijringafdichting ondicht. (Een minimale
uitstroom van water (max. ca. 30 druppels per
dag) is bij glijringafdichtingen afhankelijk van het
gebruik).
- Glijringafdichtingen vernieuwen. Zie
hoofdstuk 11.
Pomp verstopt of defect.
-Zie hoofdstuk9.1.
9.3 De druk is te laag of de pomp loopt
continu (voortdurend in-/uitschakelen):
Zuigleiding doorlatend of zuighoogte te groot.
-Zie hoofdstuk9.2.
Pomp verstopt of defect.
-Zie hoofdstuk9.1.
8. Onderhoud
9. Problemen en storingen
NEDERLANDS nl
19
HWW...: drukschakelaar is versteld.
- In- en uitschakeldruk van de manometer (9)
aflezen en de waarde controleren (zie
hoofdstuk 13. Technische gegevens). Neem
in geval van een noodzakelijke aanpassing
contact op met de Metabo-klantenservice. Zie
hoofdstuk 11.
HWW...: pomp slaat al na geringe
wateronttrekking (ca. 0,5 l) aan.
- Controleren of de voorvuldruk in de ketel te
laag is. Eventueel verhogen. Zie
hoofdstuk 9.4.
HWA..., HWAI...: pomp schakelt voortdurend
aan/uit door een te geringe debiet (minder dan
ca. 60 l/h, afhankelijk van het model).
- Bij geringe onttrekkingshoeveelheden is het
gebruik van een compensatievat (tank)
noodzakelijk.
- Hydrofoorpompen (HWW..., HWWI...) zijn
geschikt voor het pompen van kleine
hoeveelheden water.
HWW...: er loopt water uit het luchtventiel.
- Rubberbalg in de ketel permeabel;
vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
LED (2) brandt blauw.
- "Modus A" is geactiveerd. Zie hoofdstuk 7.1
9.4 Voorvuldruk verhogen (alleen HWW...,
HWWI...)
Wanneer de pomp op den duur al na een geringe
wateronttrekking (ca. 0,5 l) aanslaat, moet de
voorvuldruk in de ketel opnieuw worden
opgebouwd.
Aanwijzing:
de ketel-voorvuldruk (luchtdruk) kan
niet worden afgelezen op de manometer
(waterdruk) (9).
1. Netstekker uit het stopcontact trekken.
2. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), water geheel laten uitstromen.
3. Kunststof kap aan de voorzijde van de ketel
afschroeven; daarachter bevindt zich het
luchtventiel.
4. Luchtpomp of compressorslang met een
„bandenventiel“-aansluiting en drukmeter op
het luchtventiel plaatsen.
5. Oppompen tot de voorziene voorvuldruk
(1,5 bar, zie hoofdstuk 13. Technische
gegevens).
6. Apparaat weer aansluiten en werking
controleren.
f
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Gevaar! Reparaties aan dit apparaat mogen
uitsluitend door een erkende vakman worden
uitgevoerd!
Neem voor gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Voor verzending: pomp en ketel volledig legen (zie
hoofdstuk 8.4).
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw
elektrisch gereedschap nooit met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake gebruikte elektrische en
elektronische apparaten en de vertaling hiervan in
de nationale wetgeving dienen oud elektrisch
gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en op milieuvriendelijke wijze te worden
afgevoerd.
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
De pompkarakteristiek (schema, pagina 3) geeft
het slagvolume aan dat afhankelijk van de
opvoerhoogte kan worden bereikt (zuighoogte
0,5 m en 1"-zuigslang).
E =elektronica/droogloopbescherming
V =terugslagventiel (18) geïntegreerd aan
de zuigaansluiting (10) van de pomp
K=stroomkabel
U=netspanning
f=frequentie
P
1
=nominaal vermogen
P
Standby
=verbruik in stand-by
I =nominale stroom
C =bedrijfscondensator
n =nominaal toerental
F
V,max
=max. slagvolume
F
h,max
=max. opvoerhoogte
F
p,max
=max. persdruk
p
1
=drukschakelaar: inschakeldruk
p
2
=drukschakelaar: uitschakeldruk
S
h,max
=max. zuighoogte
S
temp
=max. aanvoertemperatuur
T
temp
=omgevingstemperatuur
S
1
=spuitbeveiligingsklasse
S
2
=beveiligingsklasse
S
3
=isolatiemateriaalklasse
M
P
=materiaal van de pompbehuizing
M
R
=materiaal van de pomp-as
M
W
=materiaal van het pomploopwiel
D
s
=zuigaansluiting-binnendraad
D
p
=drukaansluiting-binnendraad
T
V
=ketel-volume
T
p,max
=max. keteldruk
T
p,1
=ketel-voorvuldruk
A=afmetingen:
lengte x breedte x hoogte
m =gewicht (met netsnoer)
~ wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
betreffende geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van
de emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
L
WA(G)
=gegarandeerd geluidsvermogensniveau
conform 2000/14/EG
Draag gehoorbescherming!
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
ITALIANOit
20
Istruzioni per l'uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità che le presenti pompe/pompe
domestiche/pompe ad intervento automatico,
identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
Il presente apparecchio è destinato al trasporto di
acqua pulita in ambito domestico e di giardino, per
l'irrigazione convenzionale e a pioggia, come
pompa per fontane, acque piovane e uso
domestico, per lo svuotamento di piscine, laghetti
da giardino e recipienti per acqua.
La pompa non è concepita per:
- Funzionamento continuo
- Impiego industriale o commerciale
La pompa non è adatta per il trasporto di:
- acqua potabile
- generi alimentari
-acqua salata
- sostanze esplosive, infiammabili, aggressive o
nocive per la salute (ad es. sostanze chimiche)
- liquidi di oltre 35°C
- acqua contenente sabbia e liquidi abrasivi
La pompa non è adatta per aumentare la
pressione: Se la pompa deve essere allacciata a
una linea sottoposta a pressione, è necessario
prima installare a monte un riduttore di pressione
adeguato. In ogni caso, la pressione massima del
sistema non deve eccedere la pressione massima
indicata della pompa. Tenere presente, inoltre,
che la pressione in ingresso si somma alla
pressione di spegnimento della pompa!
Il presente apparecchio non è concepito per
essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con
limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o
intellettivo o con insufficienti esperienze e/o
conoscenze.
Non è consentito apportare modifiche arbitrarie
all'apparecchio, né utilizzare parti non omologate e
approvate dal produttore.
Qualsiasi utilizzo non conforme dell'apparecchio è
da considerarsi inappropriato e potrebbe causare
danni non prevedibili! Dei danni derivanti da un
uso improprio dell'utensile è responsabile
esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali
per la prevenzione degli infortuni nonché le
avvertenze di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e il
dispositivo stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE - Leggere tutte le
avvertenze sulla sicurezza e le relative
istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento
delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni
potranno causare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e
le istruzioni per un uso futuro.
In caso di rivendita, la pompa deve essere
consegnata a terzi insieme alla presente
documentazione.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso sono
evidenziate con i simboli illustrati di seguito.
Pericolo! Avvertenza per possibili danni alle
persone o all'ambiente.
Pericolo di scosse elettriche! Avvertenza
per possibili danni alle persone causati
dall'elettricità.
Attenzione! Avvertenza per possibili danni
materiali.
L'apparecchio non deve essere
utilizzato da bambini, ragazzi o
persone che non abbiano
familiarità con le Istruzioni per
l'uso.
I bambini devono essere
sorvegliati, affinché non giochino
con l’apparecchio.
Per l'impiego in piscine, laghetti da
giardino e nelle relative aree di
sicurezza, devono essere
rispettate le disposizioni secondo
DIN VDE 0100 -702, -738.
L'apparecchio deve essere
alimentato con un dispositivo
salvavita (RCD) con corrente di
guasto nominale non superiore a
30 mA.
L'apparecchio non deve essere
utilizzato qualora siano presenti
persone in acqua.
Per l'impiego
nell'approvvigionamento di acqua
domestica, devono essere
rispettate le disposizioni di legge
per acque ed acque di scarico
secondo DIN 1988.
I seguenti rischi residui sono
generalmente correlati all'impiego
di pompe e recipienti a pressione
(in base alla dotazione) e non
possono essere completamente
eliminati, malgrado le misure di
sicurezza.
4.1 Pericolo causato da fattori
ambientali!
Non esporre l'apparecchio alla
pioggia. Non utilizzare
l'apparecchio in ambienti umidi.
Non utilizzare l'apparecchio in
ambienti esplosivi, né nei pressi di
fluidi o gas infiammabili.
4.2 Pericolo causato da acqua
ad alta temperatura!
Pericolo! Installare una valvola
di ritegno sul raccordo di
aspirazione (10), per impedire che
l'acqua rifluisca nella tubazione di
aspirazione. È così possibile
ridurre il seguente pericolo:
l'acqua ad alta temperatura può
causare danni e pregiudicare la
tenuta dell'apparecchio e delle
tubazioni di raccordo, con
conseguenti perdite. Pericolo di
scottature!
Apparecchi con denominazione
HWW...: se la pressione di
disinserimento del pressostato
non viene raggiunta a causa di
condizioni di pressione
sfavorevoli o difetti del
pressostato, potrebbe crearsi un
ricircolo interno, con conseguente
riscaldamento dell'acqua
nell'apparecchio.
Apparecchi con denominazione
P...: far funzionare l'apparecchio
per max. 5 minuti con la tubazione
di mandata chiusa. L'acqua in
ricircolo all'interno
dell'apparecchio si riscalda.
In caso di guasto, scollegare
l'apparecchio dalla rete elettrica e
lasciarlo raffreddare. Prima della
rimessa in funzione, far verificare il
corretto funzionamento
dell'impianto dal personale
specializzato.
4.3 Pericolo di scosse
elettriche!
Non rivolgere il getto d'acqua
direttamente sull'apparecchio o su
altri componenti elettrici! Pericolo
di morte per folgorazione!
In caso di interventi d'installazione
o di manutenzione, l'apparecchio
deve essere scollegato dalla rete
elettrica.
Non afferrare la spina di
alimentazione con le mani umide!
Estrarre la spina di alimentazione
sempre esercitando trazione sul
corpo e non sul cavo.
Non piegare, schiacciare, tirare o
calpestare il cavo di alimentazione
e quello di prolunga e proteggerli
da spigoli vivi, olio e calore.
4.4 Pericolo causato da difetti
nell'apparecchio o da
anomalie
Prima di ogni messa in funzione,
controllare l'integrità
dell'apparecchio, in particolare del
cavo e della spina di
alimentazione e dei componenti
elettrici. Pericolo di morte per
folgorazione!
Un apparecchio danneggiato può
essere riutilizzato soltanto dopo
che è stato riparato a regola d'arte.
Non riparare personalmente
l'apparecchio! Le pompe e i
recipienti a pressione devono
essere riparati (secondo la
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
21
dotazione) esclusivamente da
personale specializzato.
Attenzione! Al fine di evitare
danni causati dall'acqua,
come l'allagamento di ambienti,
causati da anomalie o guasti
all'apparecchio:
- Pianificare misure di sicurezza
adeguate, ad es. un dispositivo di
allarme o una vasca di raccolta
con monitoraggio.
Il produttore non si assume alcuna
responsabilità per danni causati
da:
- Impiego non conforme
dell'apparecchio.
- Sovraccarico dell'apparecchio in
seguito a funzionamento
continuo.
- Mancata protezione antigelo
dell'apparecchio durante
l'esercizio e la conservazione.
- Modifiche arbitrarie apportate
all'apparecchio. Le riparazioni
dei dispositivi elettrici sono
riservare agli elettricisti
specializzati!
- Utilizzo di ricambi non omologati
e approvati dal produttore.
- Utilizzo di materiale
d'installazione (raccorderie,
tubazioni di raccordo ecc.) non
idoneo.
Materiale d'installazione adatto:
- Resistente alla pressione
(almeno 10 bar)
- Resistente al calore (almeno 100
°C)
Se si utilizzano attacchi girevoli
universali (attacchi a baionetta),
impiegare esclusivamente
versioni con anello di fissaggio
supplementare, al fine di garantire
una tenuta perfetta.
Vedere pagina 2. Le immagini hanno valore
indicativo per tutti gli apparecchi.
1LED (errore) *
2 LED (On, Standby, Info) *
3 Tasto (On, Off, ev. "Modalità A", Reset) *
4Campo di comando *
5Pompa
6 Recipiente a pressione ("cisterna") *
7 Valvola pneumatica per pressione di
preriempimento *
8 Tappo filettato di scarico acqua
9 Manometro (pressione acqua) *
10 Raccordo di aspirazione
11 Tappo filettato di immissione acqua
12 Raccordo di mandata
13 Chiave *
14 Coperchio *
15 Unità di filtrazione *
16 Recipiente *
17 Filtro *
18 Valvola di ritegno *
* in base alla dotazione
6.1 Installazione
Il dispositivo deve essere collocato in posizione
orizzontale in un ambiente asciutto (umidità
dell'aria max. 80 %), ben ventilato e protetto dalle
intemperie. Garantire una posizione sicura, salda
e in piano anche nel caso in cui il dispositivo abbia
il massimo riempimento di acqua. Le feritoie di
ventilazione non devono essere coperte né
aspirare lo sporco. La distanza minima da pareti e
altri oggetti deve essere di 5 cm. Proteggere dal
gelo - vedere il capitolo 8.3.
Al fine di evitare vibrazioni, l'apparecchio non deve
essere avvitato, bensì installato su un supporto
elastico.
Se utilizzato in piscine e laghetti
da giardino, l'apparecchio deve
essere installato in modo da
prevenire l'invasamento e le
cadute al suo interno. Andranno
altresì rispettati eventuali ulteriori
requisiti di legge.
6.2 Collegamento della tubazione di
aspirazione
Attenzione! La tubazione di aspirazione deve
essere montata in modo da non esercitare
sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa.
Attenzione! Utilizzare un filtro di aspirazione
per proteggere la pompa da sabbia e sporco.
Attenzione! Per evitare che, a pompa
disinserita, l'acqua defluisca, è
indispensabile una valvola di ritegno. Si
raccomanda di installare valvole di ritegno
sull'apertura di aspirazione del tubo flessibile di
aspirazione e sul raccordo di aspirazione (10)
della pompa. Su alcuni modelli, in quel punto è già
installata una valvola di ritegno (vedere il
capitolo 13. Dati tecnici).
Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di
tenuta per filetti (circa 10-15 avvolgimenti nel
senso del filetto). Eventuali perdite causeranno
aspirazioni d'aria, riducendo o impedendo
l'aspirazione dell'acqua.
La tubazione di aspirazione deve avere diametro
interno pari ad almeno 1" (25 mm) e deve essere
resistente alle piegature e al vuoto.
La tubazione di aspirazione deve essere
mantenuta il più corta possibile: la portata, infatti, si
riduce all'aumentare della sua lunghezza.
La tubazione di aspirazione deve ascendere in
modo costante verso la pompa, in modo da evitare
inclusioni d'aria.
Deve essere garantito un adeguato afflusso
d'acqua e l'estremità della tubazione di
aspirazione deve sempre trovarsi all'interno
dell'acqua. Accertarsi che la tubazione di
aspirazione non si trovi sul pavimento, onde
evitare l'aspirazione della sabbia o dello sporco. A
tale scopo si può ricorrere ad es. al prelievo con
sferette galleggianti disponibili come accessori.
6.3 Collegamento della tubazione di
mandata
Per ridurre le perdite di attrito è opportuno che la
tubazione di mandata abbia un diametro interno
minimo di 1" (25 mm). Se si ricorre a diametri più
piccoli, ad es. 1/2", si possono avere problemi
nell'impiego a causa di uno sfiato insufficiente.
Attenzione! La tubazione di mandata deve
essere montata in modo da non esercitare
sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa.
Nota:
HWWI..., HWAI... (pompe con filtro
integrato): riempire la pompa prima di collegarla
(capitolo 6.7).
Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di
tenuta per filetti, per evitare perdite d'acqua (circa
10-15 avvolgimenti nel senso del filetto).
Tutte le parti della tubazione di mandata devono
essere resistenti alla pressione e montate a regola
d'arte.
Pericolo! Qualora si utilizzino parti non
resistenti alla pressione o in caso di
montaggio non conforme, la tubazione di mandata
potrebbe esplodere durante il funzionamento. La
fuoriuscita di fluido ad alta pressione potrebbe
causare lesioni.
6.4 Collegamento ad una rete di tubazioni
Al fine di evitare vibrazioni e rumori, l'apparecchio
deve essere collegato alla rete di tubazioni
mediante tubi flessibili.
Si consiglia di disporre i tubi installati fissi con una
pendenza ascendente in corrispondenza dei primi
2 metri per assicurare il massimo sfiato possibile.
6.5 Collegamento alla rete
Pericolo di scosse elettriche!
Non utilizzare l'apparecchio in
ambienti umidi e usarlo solo in
presenza delle seguenti
condizioni:
- Il collegamento va effettuato
esclusivamente con prese con
contatto di terra, installate,
collegate a terra e verificate a
regola d'arte.
- Tensione di rete, frequenza di
rete e fusibile devono essere
conformi ai dati tecnici.
- L'apparecchio deve essere
alimentato con un dispositivo
salvavita (RCD) con corrente di
guasto nominale non superiore a
30 mA.
- I collegamenti elettrici non
devono trovarsi in acqua e vanno
posati in una zona protetta dagli
invasamenti. In caso di impiego
all'aperto, essi devono essere
protetti dagli spruzzi d'acqua.
- I cavi di prolunga devono
presentare fili di sezione
adeguata. I tamburi di cavi
devono essere svolti
completamente.
- Attenersi alle prescrizioni
d'installazione nazionali.
6.6 Impostare la pressione di
preriempimento (solo HWW..., HWWI...)
Prima della messa in funzione, regolare la
pressione di preriempimento. Vedere il
capitolo 9.4.
6.7 Riempimento e aspirazione della pompa
Attenzione! Ad ogni nuovo collegamento,
oppure in caso di perdita d'acqua o
aspirazione d'aria, la pompa deve essere riempita
con acqua. Un impiego senza riempimento di
acqua causa danni irreparabili alla pompa! Per
garantire un funzionamento regolare, si
raccomanda di prelevare una quantità sufficiente
di acqua alla prima messa in funzione, in modo da
sfiatare completamente il sistema.
Nota:
HWWI..., HWAI... (pompe con filtro
integrato): per il riempimento è necessario
rimuovere il filtro e riempire la pompa dal raccordo
di mandata (12).
- Svitare il tappo filettato di immissione acqua (11)
con la relativa guarnizione.
- Versare lentamente all'interno acqua pulita fino a
riempire la pompa.
- Riavvitare il tappo filettato di immissione acqua
(11) con la relativa guarnizione.
- Aprire la tubazione di mandata (aprendo il
rubinetto dell'acqua o l'ugello spruzzatore),
affinché durante l'aspirazione non possa
fuoriuscire aria.
- Accendere l'apparecchio (vedere il capitolo 7.).
- Se fuoriesce acqua in modo uniforme,
l'apparecchio è pronto per l'uso.
Nota:
non è necessario riempire la tubazione di
aspirazione, essendo la pompa di tipo
autoaspirante. A seconda della lunghezza e del
diametro della tubazione, il raggiungimento della
pressione potrebbe richiedere un certo tempo. Se
si desidera ridurre il tempo di aspirazione,
installare una valvola di ritegno sull'apertura di
5. Sintesi
6. Messa in funzione
ITALIANOit
22
aspirazione del tubo flessibile di aspirazione e
riempire anche la tubazione di aspirazione.
Attenzione! La pompa e la tubazione di
aspirazione devono essere collegate e
riempite (vedere il capitolo 6.).
Attenzione! La pompa non deve funzionare a
secco. Deve sempre essere presente una
sufficiente quantità di liquido (acqua).
Se la pompa viene bloccata da corpi estranei
oppure se il motore si surriscalda, un circuito di
protezione disinserisce il motore.
7.1 Funzioni elettroniche
Disattivazione pompa con tubazione di
mandata chiusa (standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
se si chiude la
tubazione di mandata mentre la pompa è in
funzione (rubinetto dell'acqua e/o spruzzatore),
dopo un tempo di post-funzionamento, la pompa
passa in modalità standby. L'elettronica verifica
innanzitutto se scorre acqua attraverso la pompa;
se non viene rilevato alcun flusso d'acqua, il LED
(2) lampeggia in verde per 40 o 70 secondi (a
seconda del modello). Infine, il motore della
pompa si spegne, la pompa si trova in modalità
standby e il LED (2) lampeggia lentamente in
verde. All'apertura della tubazione di mandata, la
pompa si avvia automaticamente.
P 6000 Inox:
in assenza di un flusso d'acqua, il
LED (2) verde lampeggia lentamente per
20 secondi e poi rapidamente per altri 5 secondi.
Quindi il motore della pompa si spegne e il LED (2)
s'illumina di rosso.
Dispositivo di sicurezza contro il
funzionamento a secco:
se dopo 20 secondi la pompa non riesce a
trasportare acqua, il LED (2) rosso inizia a
lampeggiare lentamente. Dopo altri 100 secondi
senza trasporto d'acqua, il motore della pompa si
arresta per 5 secondi (il LED (2) lampeggia
rapidamente rosso+verde), dopo di che tenta di
trasportare acqua per altri 3 cicli. Se ciononostante
manca ancora l'acqua, la pompa si arresta e il LED
(1) rosso s'illumina costantemente.
Per rimettere in funzione la pompa: premere il tasto
ON/OFF (3).
Protezione contro il riavvio accidentale
Il dispositivo dispone di una protezione contro il
riavvio accidentale impostato in fabbrica, che
impedisce il riavvio involontario della pompa in
caso di guasto o interruzione di corrente.
Dopo un'interruzione di corrente, la pompa non
riparte da sola, ma deve essere rimessa in
funzione con il tasto ON/OFF (3).
Nota:
non è possibile utilizzare centraline per
impianti di irrigazione o alimentatori elettronici
(timer, Hydromat), se la protezione contro il riavvio
accidentale è attivata. La protezione contro il
riavvio accidentale può essere disattivata su tutti i
dispositivi (con sistema elettronico), modificando
la modalità operativa.
Cambio di modalità operativa/uso di
alimentatori elettronici
Inserire la spina di alimentazione e tenere premuto
il tasto (3) per oltre 3 secondi. Il LED (2) passa da
verde a blu. Ora è possibile cambiare spostare la
spina della pompa e collegare l'alimentatore
elettronico. Per tornare al "funzionamento
normale": inserire la spina di alimentazione e
tenere premuto il tasto (3) per oltre 3 secondi. Il
LED (2) passa da blu a verde. In "Modalità A" è
possibile accedere e spegnere la pompa con il
tasto (3). Anche la sicurezza contro il
funzionamento a secco è garantita come nel
funzionamento normale.
7.2 Impiego dell'apparecchio
Pompa per giardino
(denominazione apparecchio P...)
Principio di funzionamento: l'apparecchio funziona
finché è acceso.
1. Inserire la spina di alimentazione.
2. Riempire la pompa all'occorrenza - capitolo 6.7
3. Accendere l'apparecchio:
Per l'accensione premere brevemente il tasto
(3) (ON/OFF) e il LED s'illumina di verde (in
"Modalità A": blu).
4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il
rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore).
5. Verificare che l'acqua fuoriesca!
6. Concluse le operazioni, spegnere
l'apparecchio:
Per spegnere premere brevemente il tasto (3)
(ON/OFF). Se non si procede come illustrato, la
pompa segnala un guasto e il LED s'illumina di
rosso, capitolo 7.1.
Se la pompa è attivata da un adattatore (ad es.
Hydromat, temporizzatore), è necessario passare
in "Modalità A", capitolo 7.1.
Pompa ad intervento automatico
(denominazione apparecchio HWA..., HWAI...)
Principio di funzionamento: l'apparecchio si
accende quando il prelievo d'acqua fa scendere la
pressione al di sotto della pressione di inserimento
e si spegne quando viene raggiunta la pressione di
disinserimento.
1. Inserire la spina di alimentazione.
2. Riempire la pompa all'occorrenza - capitolo 6.7
3. Accendere l'apparecchio:
per l'accensione premere brevemente il tasto
(3) (ON/OFF) e il LED s'illumina di verde (in
"Modalità A": blu).
4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il
rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore).
5. Verificare che l'acqua fuoriesca! Ora
l'apparecchio è pronto per l'uso.
6. L'apparecchio si attiva e si disattiva, secondo le
necessità. (Vedere il capitolo 7.1.)
Pompa domestica
(denominazione apparecchio HWW...,
HWWI...)
Principio di funzionamento: l'apparecchio si
accende quando il prelievo d'acqua fa scendere la
pressione al di sotto della pressione di inserimento
e si spegne quando viene raggiunta la pressione di
disinserimento. La cisterna contiene un soffietto in
gomma, che in fabbrica viene messo sotto
pressione ("pressione di preriempimento"),
consentendo così il prelievo di piccole quantità
d'acqua senza che la pompa debba avviarsi.
1. Inserire la spina di alimentazione.
2. Riempire la pompa all'occorrenza - capitolo 6.7
3. Accendere l'apparecchio:
Per l'accensione premere brevemente il tasto
(3) (ON/OFF) e il LED s'illumina di verde (in
"Modalità A": blu).
4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il
rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore).
5. Verificare che l'acqua fuoriesca! Ora
l'apparecchio è pronto per l'uso.
6. L'apparecchio si attiva e si disattiva, secondo le
necessità. (Vedere il capitolo 7.1.)
Pericolo! Prima di qualsiasi intervento sul
dispositivo:
- Estrarre la spina di alimentazione dalla presa.
- Accertarsi che l'apparecchio e gli accessori
collegati siano depressurizzati.
- Gli interventi di manutenzione o di riparazione più
complessi di quelli qui descritti, sono riservati ai
tecnici specializzati.
8.1 Manutenzione ordinaria
- Controllare che apparecchio e accessori, in
particolare le parti elettriche e sotto pressione,
non siano danneggiati e all'occorrenza farli
riparare.
- Controllare che le tubazioni di aspirazione e di
mandata siano perfettamente a tenuta.
- Se la portata diminuisce, pulire il filtro di
aspirazione e l'elemento filtrante (se presenti) e
all'occorrenza sostituirli.
- Controllare la pressione di preriempimento della
cisterna (6) (secondo la dotazione) e
all'occorrenza aumentarla (vedere il capitolo 9.4
Aumento della pressione di preriempimento).
8.2 Pulizia del filtro di aspirazione (secondo
la dotazione)
1. Svitare il coperchio (14) (ev. con l'ausilio della
chiave (13)).
2. Estrarre l'unità di filtrazione (15) verso l'alto, in
senso verticale.
3. Smontaggio dell'unità di filtrazione: tenere
fermo il recipiente (16), girare il filtro (17) in
senso orario e staccarlo dal recipiente
(chiusura a baionetta).
4. Pulire il recipiente (16) tenendolo sotto l'acqua
corrente e pulire il filtro (17) con una spazzola
morbida.
5. Assemblare nuovamente nella sequenza
inversa. Assicurarsi che l'unità di filtrazione (15)
sia bene inserita fino all'arresto.
8.3 In caso di rischio di gelo
Attenzione! Il gelo (< 4 °C) causa danni
irreparabili all'apparecchio e agli accessori,
poiché essi contengono costantemente acqua!
- Se esiste il pericolo di gelo, smontare
l'apparecchio e gli accessori e conservarli
proteggendoli dal gelo (vedere il paragrafo
successivo).
8.4 Smontaggio e conservazione
dell'apparecchio
- Spegnere il dispositivo. Estrarre la spina di
alimentazione dalla presa.
- Aprire la tubazione di mandata (aprendo il
rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore) e lasciar
defluire completamente l'acqua.
- Svuotare completamente la pompa (5) e la
cisterna (6); a tale scopo:
- Svitare il tappo filettato di scarico acqua (8).
-Smontare le tubazioni di aspirazione e di
mandata dall'apparecchio.
- Conservare l'apparecchio in un ambiente
protetto dal gelo (min. 5 °C).
f
Pericolo!
- Prima di qualsiasi intervento sul dispositivo:
- Estrarre la spina di alimentazione dalla presa.
- Accertarsi che l'apparecchio e gli accessori
collegati siano depressurizzati.
9.1 La pompa non funziona
Tensione di rete assente.
- Controllare interruttore ON/OFF, cavo, spina,
presa e fusibile.
Tensione di rete troppo bassa.
- Utilizzare cavi di prolunga con fili di sezione
adeguata.
È scattato il dispositivo di sicurezza contro il
funzionamento a secco - il LED rosso è acceso.
- Accertarsi che sia presente acqua a
sufficienza.
- Per la riaccensione premere brevemente il
tasto (3) (ON/OFF)
P 6000 Inox: disattivazione di sicurezza in caso
di tubazione di mandata chiusa - il LED rosso è
acceso
- Aprire la tubazione di mandata
- Per la riaccensione premere brevemente il
tasto (3) (ON/OFF)
Il motore si surriscalda, scatta il salvamotore.
- Una volta raffreddato, l'apparecchio si
riaccende automaticamente.
- Provvedere ad una ventilazione adeguata e
mantenere libere le feritoie di ventilazione.
- Attenersi alla temperatura di afflusso
massima.
Il motore emette un ronzio senza avviarsi.
- Riparazione necessaria, vedi capitolo 11.
Pompa ostruita o difettosa.
- Smontare interamente la pompa e pulirla.
Pulire il diffusore e all'occorrenza sostituirlo.
Pulire la girante e all'occorrenza sostituirla.
Vedere il capitolo 11.
Pressione tubazione / pressione in ingresso
superiore alla pressione di inserimento della
pompa.
- Installare un riduttore di pressione a monte,
vedi capitolo 2.
9.2 La pompa non aspira correttamente o è
molto rumorosa:
Carenza d'acqua, dispositivo di sicurezza
contro il funzionamento a secco attivo.
Il LED rosso lampeggia, il LED verde s'illumina,
vedere il capitolo 7.1
- Accertarsi che sia presente acqua a
sufficienza.
La pompa è riempita con una quantità d'acqua
insufficiente.
- Vedere il capitolo 6.7.
Tubazione di aspirazione non a tenuta.
- Ermetizzare la tubazione di aspirazione e
serrare i raccordi a vite.
7. Utilizzo
8. Manutenzione
9. Problemi e anomalie
ITALIANO it
23
Altezza di aspirazione eccessiva.
- Attenersi all'altezza di aspirazione massima.
- Inserire una valvola di ritegno e riempire con
acqua la tubazione di aspirazione.
Filtro di aspirazione (accessorio) ostruito.
- Pulire e all'occorrenza sostituire.
Valvola di ritegno (accessorio) bloccata.
- Pulire e all'occorrenza sostituire.
Fuoriuscita d'acqua fra motore e pompa;
guarnizione ad anello scorrevole non a tenuta
(nelle guarnizioni ad anello scorrevole, una lieve
fuoriuscita d'acqua – max. ca. 30 gocce al
giorno - è normale).
- Sostituire la guarnizione ad anello scorrevole.
Vedere il capitolo 11..
Pompa ostruita o difettosa.
- Vedere il capitolo 9.1.
9.3 La pressione è troppo bassa o la pompa
funziona in continuo (si spegne e si
accende costantemente):
Tubazione di aspirazione non a tenuta oppure
altezza di aspirazione eccessiva.
- Vedere il capitolo 9.2.
Pompa ostruita o difettosa.
- Vedere il capitolo 9.1.
HWW...: pressostato mal regolato.
- Leggere sul manometro (9) la pressione di
inserimento e disinserimento e controllare i
valori (vedere il capitolo 13 Dati tecnici). Se
sono necessarie eventuali modifiche,
rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti
Metabo. Vedere il capitolo 11..
HWW...: la pompa si avvia già dopo un piccolo
prelievo d'acqua (ca. 0,5 l).
- Controllare se la pressione di preriempimento
nella cisterna è troppo bassa. All'occorrenza,
aumentarla. Vedere il capitolo 9.4.
HWA..., HWAI...: la pompa si accende e si
spegne continuamente per flusso d'acqua
insufficiente (inferiore a 60 l/h).
- Se il prelievo è scarso, occorre utilizzare un
recipiente di compensazione (serbatoio).
- Le pompe domestiche (HWW..., HWWI...)
sono adatte al prelievo di piccole quantità
d'acqua.
HWW...: l'acqua fuoriesce dalla valvola
pneumatica.
- Soffietto in gomma nella cisterna non a
tenuta; sostituire. Vedere il capitolo 11..
Il LED (2) s'illumina di blu.
- La "Modalità A" è attiva. Vedere il
capitolo 7.1.
9.4 Aumentare la pressione di
preriempimento (solo per HWW...)
Se, con l'andare del tempo, la pompa si avvia già
dopo un piccolo prelievo d'acqua (ca. 0,5 l),
occorre ripristinare la pressione di preriempimento
nella cisterna.
Nota:
la pressione di preriempimento della
cisterna (aria compressa) non può essere letta sul
manometro (pressione dell'acqua) (9).
1. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa.
2. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il
rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore) e lasciar
defluire completamente l'acqua.
3. Svitare la calotta in gomma sul lato frontale
della cisterna; sul retro della stessa si trova la
valvola pneumatica.
4. Applicare una pompa pneumatica oppure un
tubo flessibile per compressori, con un
raccordo di tipo "valvola per pneumatici" ed
applicare un manometro sulla valvola
pneumatica.
5. Effettuare un pompaggio alla pressione di
preriempimento prevista (1,5 bar, vedere il
capitolo 13. Dati tecnici).
6. Ricollegare l'apparecchio e controllarne il
funzionamento.
f
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
Pericolo! Le riparazioni del presente
apparecchio sono riservate agli elettricisti
specializzati!
Nel caso di dispositivi Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Per la spedizione: svuotare completamente
pompa e cisterna (capitolo 8.4).
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli
elettroutensili con i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva europea 2012/19/EU
sugli utensili elettrici ed elettronici usati e
l'applicazione nel diritto nazionale, gli
elettroutensili usati devono essere smaltiti
separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
La curva caratteristica della pompa (diagramma a
pagina 3) indica quale portata sia possibile
raggiungere in base alla prevalenza (altezza di
aspirazione 0,5 m e tubo flessibile di aspirazione
da 1").
E =sistema elettronico/dispositivo di
sicurezza contro il funzionamento a
secco
V =valvola di ritegno (18) integrata nel
raccordo di aspirazione (10) della
pompa
K =cavo di collegamento alla rete
U =tensione di rete
f=frequenza
P
1
=potenza nominale
P
standby
=consumo in standby
I =corrente nominale
C =condensatore d'esercizio
n =regime nominale
F
V,max
=portata max.
F
h,max
=prevalenza max.
F
p,max
=pressione di trasporto max.
p
1
=pressostato: pressione di inserimento
p
2
=pressostato: pressione di disinserimento
S
h,max
=altezza di aspirazione max.
S
temp
=temperatura di afflusso max.
T
temp
=temperatura ambiente
S
1
=classe di protezione contro gli spruzzi
d'acqua
S
2
=classe di protezione
S
3
=classe del materiale isolante
M
P
=materiale dell'alloggiamento pompa
M
R
=materiale dell'albero pompa
M
W
=materiale della girante pompa
D
s
=filettatura interna raccordo di
aspirazione
D
s
=filettatura interna raccordo di mandata
T
V
=volume cisterna
T
p,max
=pressione cisterna max.
T
p,1
=pressione di preriempimento cisterna
A =dimensioni:
lunghezza x larghezza x altezza
m =peso (con cavo di alimentazione)
~ corrente alternata
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a
tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego,
allo stato dell'elettroutensile o degli utensili
accessori, il carico effettivo può risultare superiore
o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare
le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto.
Basandosi su valori stimati e opportunamente
adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per
l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo.
Livello sonoro classe A tipico
:
L
pA
=livello di pressione acustica
L
WA
=livello di potenza acustica
K
pA
, K
WA
=incertezza
L
WA(G)
=livello di emissione sonora garantito
secondo 2000/14/CE
Indossare le protezioni acustiche!
10. Accessori
11. Riparazione
12. Tutela dell'ambiente
13. Dati tecnici
ESPAÑOLes
24
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas bombas/bombas para
agua doméstica/bombas con depósito de presión,
identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de
las directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase página 3.
Este aparato sirve para bombear agua limpia a
viviendas y jardínes, para el riego convencional y
por aspersión. Igualmente sirven como bombas
para pozos, para la extracción de agua de lluvia y
para el suministro de agua doméstica, para vaciar
piscinas, estanques de jardín y depósitos de agua.
La bomba no se ha diseñado para:
- Funcionamiento constante
- Empleo industrial o comercial
La bomba no es apta para transportar:
-Agua potable
-Alimentos
-Agua salada
- Sustancias explosivas, inflamables, agresivas o
peligrosas para la salud (por ejemplo, sustancias
químicas)
- Líquidos a más de 35°C
- Agua arenosa ni líquidos abrasivos
La bomba no es apta para reforzar la presión: si la
presión de la bomba se debe realizar en una
tubería que ya está bajo presión, debe
preconectarse un reductor de presión adecuado.
La presión máxima del sistema no puede superar
nunca la presión máxima indicada de la bomba.
Se debe tener además en cuenta que la presión de
entrada se añade a la presión de desconexión de
la bomba.
Este aparato no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo niños) con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
limitadas o que no tengan experiencia o
conocimientos al respecto.
No está permitido realizar modificaciones
arbitrarias en el aparato ni usar piezas que no
hayan sido probadas ni autorizadas por el
fabricante.
¡Cualquier uso inadecuado del dispositivo se
considerará contrario a su finalidad; pudiendo
provocar daños imprevisibles! Los posibles daños
derivados de un uso inadecuado son
responsabilidad exclusiva del usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
¡Para su propia protección y la de su
aparato, respete lo indicado en los
párrafos marcados con este símbolo!
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su bomba a otra persona, es
imprescindible acompañarla de este documento.
Las informaciones contenidas en este manual de
instrucciones están identificadas de la siguiente
manera:
¡Peligro! Advertencia de lesiones físicas o
de daños al medio ambiente.
¡Riesgo de descarga eléctrica!
Advertencia de lesiones físicas causadas por
descarga eléctrica.
¡Atención! Advertencia de daños
materiales.
Niños y jóvenes, así como
personas que no están
familiarizados con el manual de
instrucciones no deben utilizar el
aparato.
Vigile a los niños para asegurarse
de que no juegan con el aparato.
En caso de usar el aparato en una
piscina o en un estanque en el
jardín y en su ámbito de
aplicación, respete las
disposiciones establecidas en las
normas DIN VDE 0100 -702, -738.
El aparato debe estar conectado a
un dispositivo diferencial residual
(RCD) con una corriente residual
inferior a 30 mA.
No utilizar el aparato si hay
personas en el agua.
Si se utiliza el aparato para el
abastecimiento de agua
doméstica, se deberán cumplir los
reglamentos legales sobre el agua
y el alcantarillado, así como las
disposiciones de la norma DIN
1988.
Siempre que se utilizan bombas y
recipientes a presión (según
equipamiento) existen los riesgos
residuales detallados a
continuación, que no es posible
evitar al completo aún utilizando
las medidas de seguridad
pertinentes.
4.1 ¡Riesgo por influencias
medioambientales!
No exponga este aparato a la
lluvia. No utilice nunca el aparato
en un ambiente húmedo o
mojado.
No utilice el aparato en un entorno
explosivo o cerca de líquidos o
gases inflamables.
4.2 ¡Riesgo por agua caliente!
¡Peligro! Monte una válvula de
retorno en la conexión de
aspiración (10) para impedir que
el agua retroceda hacia la tubería
de aspiración. Esto permitirá
reducir el siguiente riesgo:
El agua caliente puede producir
daños y falta de estanqueidad en
el aparato y en las tuberías de
conexión, y provocar fugas de
agua caliente. ¡Peligro de
quemaduras por agua caliente!
Aparatos con la designación
HWW...: si la presión de
desconexión del presostato no se
alcanza por malas condiciones de
presión o por un defecto en el
presostato, el agua dentro del
aparato podría calentarse debido
a la circulación interna.
Aparatos con la designación P...:
utilizar el aparato contra la tubería
de presión cerrada como máximo
durante 5 minutos. El agua que
circula dentro del aparato se
calienta.
En caso de haber un fallo,
desenchufar el aparato de la red y
dejarlo enfriar. Antes de la nueva
puesta en marcha solicitar a
personal especializado que
verifique el correcto
funcionamiento del aparato.
4.3 ¡Riesgo de descarga
eléctrica!
Jamás dirija el chorro de agua
directamente al aparato o a otras
piezas eléctricas. ¡Riesgo de
descarga eléctrica!
Mientras se realicen trabajos de
instalación y de mantenimiento, el
aparato no debe estar enchufado
a la red.
No toque el enchufe con las
manos mojadas. Para
desenchufar el aparato, tire de la
clavija, no tire del cable.
No doble, aplaste, pise ni tire del
cable de red o del cable alargador,
protéjalos contra cantos afilados,
aceite y calor.
4.4 ¡Riesgo por defectos en el
aparato o por averías!
Antes de cada nueva puesta en
marcha es imprescindible
controlar si hay posibles daños en
el aparato, sobre todo en el cable
de red, en el enchufe y en las
piezas eléctricas. ¡Riesgo de
descarga eléctrica!
Un aparato dañado no podrá
volver a ser utilizado hasta que no
haya sido reparado por personal
autorizado.
¡Nunca repare usted mismo el
aparato! Las reparaciones de
bombas y de recipientes a presión
(según equipamiento)
únicamente pueden ser
realizadas por personal técnico
autorizado.
1. Declaración de conformidad
2. Uso conforme a su finalidad
3. Indicaciones generales de
seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
25
¡Atención! Para evitar daños
por agua, p. ej. habitaciones
inundadas debido a averías o
fallos de equipos:
- Planificar medidas de seguridad
apropiadas, p. ej.: un sistema de
alarma o una bandeja colectora
con dispositivo de control.
El fabricante no asume ninguna
responsabilidad por cualquier
daño causado si:
-el aparato no se ha empleado
conforme a su finalidad,
-el aparato se ha sobrecargado
debido un funcionamiento
continuado,
- el aparato se ha utilizado y
guardado sin estar
convenientemente protegido
contra las heladas,
- se han realizado modificaciones
arbitrarias en el aparato. ¡Las
reparaciones de aparatos
eléctricos solamente deben ser
efectuadas por electricistas
autorizados!
- se han empleado repuestos no
homologados ni autorizados por
el fabricante.
- se han empleado materiales
inapropiados para la instalación
(válvulas, tuberías de
conexión,etc.).
Material de instalación apropiado:
- resistente a la presión (mín. 10
bar)
- resistente al calor (mín. 100 °C)
En caso de usar acoplamientos
giratorios universales
(acoplamientos de bayoneta)
utilizar únicamente modelos con
un anillo fijador adicional para
asegurar un aislamiento seguro.
Véase la página 2. Las figuras son ilustrativas para
todos los aparatos.
1 LED (error) *
2 LED (On, Standby, Info) *
3 Botón (encendido, apagado, según el caso
"Modo A", Reset) *
4 Panel de mandos *
5Bomba
6 Depósito de presión ("caldera") *
7 Válvula de aire para presión de prellenado *
8 Tornillo de purga de agua
9 Manómetro (presión de agua) *
10 Toma de aspiración
11 Tornillo de llenado de agua
12 Toma de presión
13 Llave *
14 Tapa *
15 Unidad de filtrado*
16 Depósito *
17 Filtro *
18 Válvula de retorno*
*según equipamiento
6.1 Montaje
El equipo debe estar colocado en posición
horizontal en un lugar seco (humedad del aire
máx. 80 %), bien ventilado y protegido frente a
influencias meteorológicas. Se debe garantizar
además una posición segura, plana y fija, incluso
con el equipo lleno de agua hasta el nivel máximo.
Las ranuras de ventilación no se pueden cubrir ni
pueden aspirar suciedad. La distancia a las
paredes y a otros objetos debe se de al menos 5
cm. Protección contra las heladas - véase el
capítulo 8.3.
Para evitar vibraciones, el aparato no debería
estar atornillado de forma fija sino que debería
estar posicionado sobre una superficie elástica.
Si se va a utilizar el aparato junto a
piscinas o a estanques de jardín,
se deberá montar en un lugar en el
que quede protegido de caídas y
de inundaciones. Tener también
en cuenta otros requerimientos
legales adicionales que deban
cumplirse.
6.2 Conexión de la tubería de aspiración
¡Atención! La tubería de aspiración deberá
montarse de tal manera que la bomba no
quede expuesta a ninguna fuerza mecánica ni
distensión.
¡Atención! Utilice un filtro de aspiración para
proteger la bomba contra la arena y la
suciedad.
¡Atención! Para evitar que el agua salga
cuando la bomba está apagada es
imprescindible utilizar una válvula de retorno.
Recomendamos el montaje de válvulas de retorno
en la apertura de aspiración de la manguera de
aspiración y en la toma de aspiración (10) de la
bomba. En función del modelo, ya hay integrada
una válvula de retorno (véase el capítulo 13. Datos
técnicos).
Sellar todas las uniones roscadas con cinta
sellante para roscas (aprox. entre 10 y 15 vueltas
en el sentido de la rosca). Las fugas hacen que la
bomba aspire también aire y reducen o impiden la
aspiración del agua.
La tubería de aspiración debe tener un diámetro
interior mínimo de 1" (25 mm) y ser resistente a
dobleces y al vacío.
La tubería de aspiración debe ser lo más corta
posible porque la potencia de bombeo decrece
conforme aumenta la longitud de la tubería.
La tubería de aspiración debe subir
constantemente hacia la bomba para evitar bolsas
de aire.
Asegúrese de que haya un abastecimiento
suficiente de agua y de que al final de la tubería de
aspiración haya siempre agua. Asegúrese de que
la tubería de aspiración no esté en el suelo para
que no se aspire arena ni suciedad. Se puede
emplear, por ejemplo, una extracción flotante
como accesorio.
6.3 Conexión de la tubería de presión
Para reducir las pérdidas por fricción, la tubería de
presión debe tener un diámetro interior de al
menos 1" (25 mm). Si se emplean diámetros más
pequeños, por ejemplo de 1/2", pueden
producirse problemas en la aplicación como
consecuencia de la mala ventilación.
¡Atención! La tubería de presión deberá
montarse de tal manera que la bomba no
quede expuesta a ninguna fuerza mecánica ni
distensión.
Nota:
HWWI..., HWAI... (bombas con filtro
integrado): llenar la bomba antes de conectarla
(véase el capítulo 6.7).
Sellar todas las uniones roscadas con cinta
sellante para roscas, para evitar fugas de agua
(aprox. entre 10 y 15 vueltas en el sentido de la
rosca).
Todas las piezas de la tubería de presión deben
ser resistentes a la presión y haberse montado
correctamente.
¡Peligro! En caso de usar piezas no
resistentes a la presión o si se ha realizado
un montaje incorrecto, la tubería de presión podría
explotar durante el funcionamiento. ¡Los fluidos
que salen en forma de chorros a alta presión
pueden causar lesiones!
6.4 Conexión a una red de tuberías
Para evitar vibraciones y ruidos, se recomienda
conectar el aparato a la red de tuberías utilizando
mangueras elásticas.
En los tubos instalados de forma fija, se
recomienda tenderlos en los primeros 2 metros
siempre de forma ascendente para garantizar la
mejor ventilación posible.
6.5 Conexión a la red
¡Riesgo de descarga eléctrica!
No utilice el aparato en un
entorno mojado y solo si se
cumplen los siguientes
requerimientos:
- Solo está permitido conectar el
aparato a tomas de corriente con
protección de contacto,
instaladas correctamente, con
puesta a tierra y con su
correspondiente inspección.
- La tensión, la frecuencia de red y
los tipos de fusibles deben
cumplir lo establecido en los
datos técnicos.
- El aparato debe estar conectado
a un dispositivo diferencial
residual (RCD) con una corriente
residual inferior a 30 mA.
- Las conexiones eléctricas no
deben estar en contacto con el
agua y ubicarse en una zona a
prueba de inundaciones. Si se
utiliza el aparato al aire libre,
deberá estar protegido contra
salpicaduras de agua.
- Los cables alargadores deberán
tener la sección de conductor
adecuada. Los tambores de
cable siempre deben estar
completamente desenrollados.
- Respete las normas nacionales
sobre instalación.
6.6 Ajuste de la presión de prellenado (solo
HWW..., HWWI...)
Ajustar la presión de prellenado antes de la puesta
en marcha. Véase el capítulo 9.4.
6.7 Llenado de la bomba y aspiración
¡Atención! Es necesario llenar la bomba con
agua antes de cada reconexión, o en caso de
pérdida de agua o de aspiración de aire. La bomba
se rompe si se utiliza sin agua. Para garantizar un
funcionamiento impecable, recomendamos que,
la primera vez que se ponga en marcha, se retire
una cantidad suficiente de agua para desairear
completamente el sistema.
Nota:
HWWI..., HWAI... (bombas con filtro
integrado): para el llenado, es preciso retirar el
filtro y hacerlo a través de la conexión de presión
(12).
- Desenroscar el tornillo de entrada de agua (11)
con la junta.
- Verter lentamente agua limpia hasta llenar la
bomba.
- Volver a apretar el tornillo de entrada de agua
(11) con la junta.
- Abrir la tubería de presión (abrir la llave de paso
del agua o la boquilla) para que pueda salir aire
al aspirar.
- Encender el aparato (véase capítulo 7.).
5. Descripción general
6. Puesta en marcha
ESPAÑOLes
26
-Si el agua sale de manera constante, el aparato
estará listo para ser utilizado.
Nota:
no es necesario llenar la tubería de
aspiración porque la bomba es autocebante.
Dependiendo de la longitud y del diámetro de la
tubería, es posible que se tarde cierto tiempo
hasta alcanzar la presión suficiente. Si usted
quiere reducir el tiempo de aspiración, monte una
válvula de retorno en la apertura de aspiración de
la manguera de aspiración y llene también la
tubería de aspiración con agua.
¡Atención! La bomba y la tubería de
aspiración deben estar conectadas y llenas
de agua (véase capítulo 6.).
¡Atención! La bomba no debe funcionar
nunca en seco. Siempre debe haber
suficiente líquido para bombear (agua).
Si la bomba queda bloqueada por un cuerpo
extraño o el motor se sobrecalienta, hay una
conexión de protección que desconecta el motor.
7.1 Funciones del sistema electrónico
Desconexión de la bomba con la tubería de
presión cerrada (standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
si se cierra la
tubería de presión mientras la bomba está en
funcionamiento (cierre de la llave paso del agua o
de la boquilla), transcurrido un tiempo de retardo,
la bomba pasa automáticamente al modo
Standby. El sistema electrónico comprueba si
fluye agua por la bomba y, si no se detecta un flujo
de agua, el LED (2) parpadea en verde durante 40
o 70 segundos (en función del modelo).
Posteriormente se desconecta el motor de la
bomba, la bomba pasa a standby y el LED (2)
parpadea lentamente en verde. Al abrir la tubería
de presión, la bomba se inicia automáticamente.
P 6000 Inox:
si no reconoce la presencia de agua,
el led (2) verde parpadea despacio durante 20
segundos y después rápido otros 5 segundos. A
continuación, se desconecta automáticamente el
motor de la bomba y el led (2) pasa a color rojo.
Protección contra la marcha en seco:
Si la bomba no puede bombear agua tras 20
segundos, el led (2) pasa a rojo y parpadea
lentamente. Si tras otros 100 segundos sigue sin
bombear agua, el motor de la bomba se detiene
durante 5 segundos (el led (2) parpadea
rápidamente rojo + verde), y a continuación,
vuelva a intentar bombear agua durante otros 3
ciclos. Si aún así no bombea agua, la bomba se
detiene automáticamente y el led (1) rojo se
mantiene encendido permanentemente
Para volver a poner en marcha la bomba:
presionar brevemente el botón on/off (3).
Protección contra el rearranque:
El aparato dispone de una protección contra el
rearranque ajustado de fábrica que en caso de
avería o de un corte de corriente evita el
rearranque automático.
Tras un corte de corriente, el aparato no rearranca
automáticamente, es necesario volver a ponerlo
en marcha utilizando el botón on/off (3).
Nota:
el uso de controladores de riego o de
aparatos preconectados (temporizadores,
reguladores de caudal) no es posible si es
activada la protección contra el rearranque. La
protección contra el rearranque puede
desactivarse en todos los aparatos (con sistema
electrónico) cambiando el modo de servicio.
Cambio del modo de servicio / Uso de
aparatos preconectados:
Insertar el enchufe en la toma y presionar el botón
(3) durante más de 3 segundos. El led (2) cambia
de verde a color azul. Ahora es posible cambiar el
tipo de conexión de la bomba y conectarla al
aparato preconectado. Para reestablecer el
"funcionamiento normal": insertar el enchufe en la
toma y presionar el botón (3) durante más de 3
segundos. El led (2) cambia de azul a verde. En el
"Modo A" es posible encender y apagar la bomba
también con el botón (3). La protección contra la
marcha en seco se mantiene activa igual que en el
funcionamiento normal.
7.2 Utilización del aparato
Bomba de jardín
(Designación de aparato P...)
Principio de funcionamiento: el aparato funciona
mientras está enchufado.
1. Insertar el enchufe en la toma.
2. Llenar la bomba si es preciso, véase el
capítulo 6.7
3. Encender el aparato:
Para encender, presionar brevemente el botón
(3) (on/off), el led verde se enciende (en el
modo de funcionamiento "A": azul).
4. Abrir la tubería de presión (abrir la llave de paso
del agua o la boquilla).
5. Asegurarse de que sale agua.
6. Apagar el aparato tras finalizar el trabajo:
Para apagar, presionar brevemente el botón
(3) (on/off). En caso de incumplimiento, la
bomba pasa automáticamente al modo de
avería y se enciende el led rojo, véase el
capítulo 7.1.
Si la bomba va a ser activada por un aparato
preconectado (p. ej. un regulador de caudal, un
temporizador) hay que cambiar al "Modo A",
véase el capítulo 7.1.
Bomba con depósito de presión
(Designación del aparato HWA..., HWAI...)
Principio de funcionamiento: el aparato se conecta
cuando al extraer el agua, la presión de agua cae
por debajo de la presión de conexión y se
desconecta nuevamente al alcanzar la presión de
desconexión.
1. Insertar el enchufe en la toma.
2. Llenar la bomba si es preciso, véase el
capítulo 6.7
3. Encender el aparato:
para encender, presionar brevemente el botón
(3) (on/off), el led verde se enciende (en el
modo de funcionamiento "A": azul).
4. Abrir la tubería de presión (abrir la llave de paso
del agua o la boquilla).
5. Asegurarse de que sale agua. Ahora el aparato
ya está preparado para el funcionamiento.
6. El aparato se enciende y apaga según
necesidad. (Véase el capítulo 7.1)
Bomba para agua doméstica
(Designación del aparato HWW..., HWWI...)
Principio de funcionamiento: el aparato se conecta
cuando al extraer el agua, la presión de agua cae
por debajo de la presión de conexión y se
desconecta nuevamente al alcanzar la presión de
desconexión. La caldera incluye un fuelle de goma
que de fábrica se ha ajustado por debajo de la
presión del aire ("presión de prellenado"), esto
permite extraer pequeñas cantidades de agua sin
que la bomba se ponga en funcionamiento.
1. Insertar el enchufe en la toma.
2. Llenar la bomba si es preciso, véase el
capítulo 6.7
3. Encender el aparato:
Para encender, presionar brevemente el botón
(3) (on/off), el led verde se enciende (en el
modo de funcionamiento "A": azul).
4. Abrir la tubería de presión (abrir la llave de paso
del agua o la boquilla).
5. Asegurarse de que sale agua. Ahora el aparato
ya está preparado para el funcionamiento.
6. El aparato se enciende y apaga según
necesidad. (Véase el capítulo 7.1)
¡Peligro! Antes de realizar cualquier trabajo
en el aparato:
- Extraiga el enchufe de la red.
- Asegúrese que el aparato y los accesorios
conectados estén sin presión.
- Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento que exceda el descrito en este
capítulo debe ser efectuado exclusivamente por
personal autorizado.
8.1 Mantenimiento regular
- Controle posibles daños en el aparato y los
accesorios, sobre todo en las piezas eléctricas y
bajo presión y, si es necesario solicite su
reparación.
- Controle posibles fugas en las tuberías de
aspiración y de presión.
- Si decrece la potencia de bombeo, limpie el filtro
de aspiración y el cartucho filtrante (si existe) o,
en caso dado, sustitúyalos por nuevos.
- Controle la presión de prellenado de la caldera
(6) (según equipamiento) y, en caso dado,
auméntela (véase el capítulo 9.4 Aumentar
presión de prellenado).
8.2 Limpieza del filtro de aspiración (según
equipamiento)
1. Desatornillar la tapa (14) (si es necesario con la
llave (13)).
2. Sacar la unidad de filtrado (15) tirando de ella
en vertical y hacia arriba.
3. Desmontar la unidad de filtrado: sujetar el
depósito (16), girar el filtro (17) en sentido
horario y soltar del depósito (cierre en
bayoneta).
4. Limpiar el depósito (16) debajo del chorro de
agua del grifo y el filtro (17) con un cepillo
blando.
5. Montar de nuevo en orden inverso. Tener
cuidado de que la unidad filtrante (15) quede
correctamente insertada hasta alcanzar el
tope.
8.3 Si existe riesgo de helada
¡Atención! Las heladas (< 4 °C) destruyen el
aparato y sus accesorios, ya que estos
siempre contienen agua.
- Si existe riesgo de helada, desmonte el aparato
y los accesorios y guárdelos en un lugar
protegido del hielo (véase el siguiente apartado).
8.4 Desmontaje y conservación del aparato
- Apague el aparato. Extraiga el enchufe de la red.
- Abra la tubería de presión (abrir la llave de paso
del agua o la boquilla), deje salir el agua por
completo.
- Vacíe la bomba (5) y la caldera (6) por completo,
para ello:
- desatornille el tornillo de purga de agua (8),
- desmonte las tuberías de aspiración y de presión
del aparato,
- almacénelo en un lugar libre de heladas
(temperatura mínima 5°C).
f
¡Peligro!
- Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato:
- Extraiga el enchufe de la red.
- Asegúrese que el aparato y los accesorios
conectados estén sin presión.
9.1 La bomba no se pone en marcha
No hay tensión de alimentación.
- Compruebe el interruptor de encendido y
apagado, el cable, el enchufe, la toma y el
fusible.
Tensión de red demasiado baja.
- Utilice solamente cables alargadores con una
sección de conductor adecuada.
La protección de marcha en seco se ha activado
- el led rojo se enciende.
- Asegúrese de que hay agua suficiente.
- Para volver a encender, pulse brevemente el
botón (3) (on/off).
P 6000 Inox: desconexión de seguridad cuando
la tubería de presión está cerrada - el led rojo
está encendido.
- Abrir la tubería de presión
- Para volver a encender, pulse brevemente el
botón (3) (on/off).
Motor sobrecalentado, se ha disparado el
guardamotor.
- Después de enfriarse, el aparato se
reconecta automáticamente.
- Asegúrese de que haya suficiente
ventilación, mantenga abiertas las ranuras de
ventilación.
- Respete la temperatura máxima de entrada.
El motor hace ruido pero no se pone en marcha.
- Se precisan reparaciones; véase el
capítulo 11.
Bomba atascada o defectuosa.
- Desmonte la bomba y límpiela. Limpie el
difusor y, si es necesario, sustitúyalo por uno
nuevo. Limpie el rodete y, si es necesario,
sustitúyalo por uno nuevo. Véase el
capítulo 11..
Presión de línea/entrada superior a la presión
de conexión de la bomba.
- Se debe preconectar un reductor de presión;
véase el capítulo 2.
7. Funcionamiento
8. Mantenimiento
9. Problemas y averías
ESPAÑOL es
27
9.2 La bomba no aspira o hace mucho ruido
al trabajar:
Falta de agua, protección de marcha en seco
activa.
El led rojo parpadea, el led verde está
encendido permanentemente, véase el
capítulo 7.1.
- Asegúrese de que hay agua suficiente.
La bomba no tiene suficiente agua.
- Véase el capítulo 6.7.
Fuga en la tubería de aspiración.
- Selle la tubería de aspiración y apriete los
rácores.
Altura de aspiración demasiado alta.
- Respete la altura máxima de aspiración.
- Monte una válvula de retorno, llene la tubería
de aspiración con agua.
Filtro de aspiración (accesorio) atascado.
-Limpiar, y si es necesario, reemplazar
Válvula de retorno (accesorio) bloqueada.
-Limpiar, y si es necesario, reemplazar
Fuga de agua entre el motor y la bomba, junta
anular dañada. (Una ligera fuga de agua (máx.
unas 30 gotas por día) es normal en juntas de
anillos deslizantes).
- Cambie la junta de anillos deslizantes. Véase
el capítulo 11..
Bomba atascada o defectuosa.
- Véase el capítulo 9.1.
9.3 Presión demasiado baja o
funcionamiento permanente de la
bomba (conexión/desconexión
continua):
Fuga en la tubería de aspiración o altura de
aspiración demasiado alta.
- Véase el capítulo 9.2.
Bomba atascada o defectuosa.
- Véase el capítulo 9.1.
HWW...: presostato desajustado.
- Lea la presión de conexión y de desconexión
en el manómetro (9) y controle los valores
(véase el capítulo 13 Datos técnicos). En el
caso de que sea necesario realizar una
adaptación, diríjase al servicio técnico de
Metabo. Véase el capítulo 11..
HWW...: la bomba se vuelve a conectar tras una
pequeña extracción de agua (aprox. 0,5 l).
- Controle si la presión de prellenado en la
caldera es demasiado baja. Auméntela si es
necesario. Véase el capítulo 9.4.
HWA..., HWAI...: la bomba se conecta y
desconecta continuamente porque el caudal es
insuficiente (inferior a aprox. 60 l/h, según
modelo).
- Si las cantidades de extracción son
pequeñas, será necesario un recipiente de
compensación (depósito).
- Las bombas para agua doméstica
(HWW...HWWI...) son ideales para extraer
pequeñas cantidades de agua.
HWW...: sale agua de la válvula de aire.
- Existe una fuga en el fuelle de goma en la
caldera, sustitúyalo por uno nuevo. Véase el
capítulo 11..
El led (2) se enciende en azul.
- El "modo A" está activo. Véase capítulo 7.1.
9.4 Incremento de la presión de prellenado
(solo HWW..., HWWI...)
Si – a lo largo del tiempo – la bomba vuelve a
arrancar tras una pequeña extracción de agua
(aprox. 0,5 l), será necesario reajustar la presión
de prellenado en la caldera.
Nota:
no es posible leer en el manómetro (presión
del agua) (9) la presión de prellenado de la caldera
(presión de aire).
1. Extraiga el enchufe de la red.
2. Abra la tubería de presión (abrir la llave de paso
del agua o la boquilla), deje salir el agua por
completo.
3. Desatornille la cubierta de plástico del lado
frontal de la caldera; detrás se encuentra la
válvula de aire.
4. Monte la bomba de aire o la manguera del
compresor sobre la válvula de aire utilizando
una conexión de "válvula de neumático" y un
manómetro.
5. Bombee con la presión de prellenado prevista
(1,5 bar; véase el capítulo 13. Datos técnicos).
6. Conecte nuevamente el aparato y controlar las
funciones.
f
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
¡Peligro! Las reparaciones en este aparato
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de tener un aparato eléctrico de Metabo
que necesite ser reparado, diríjase a su
distribuidor Metabo correspondiente. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
Para el envío: vacíe la bomba y la caldera por
completo (véase el capítulo9.).
En la página www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas
nacionales relativas a la gestión ecológica de los
residuos y al reciclaje de aparatos, embalaje y
accesorios usados.
solo para países de la UE: no tire las
herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea
2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos y las correspondientes
legislaciones nacionales, las herramientas
eléctricas usadas deben recogerse por separado
y reciclarse de modo respetuoso con el medio
ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
La curva característica de la bomba (diagrama,
página 3) indica el caudal de bombeo alcanzable,
dependiendo de la altura de bombeo (altura de
aspiración 0,5 m y manguera de aspiración de 1").
E =Sistema electrónico / protección de
marcha en seco
V =Válvula de retorno (18) integrada en la
conexión de aspiración (10) de la bomba
K =Cable de alimentación
U =Tensión de la red
f=Frecuencia
P
1
=Potencia nominal
P
Standby
=consumo en standby
I =Corriente nominal
C =Condensador de funcionamiento
n =Revoluciones nominales
F
V,max
=Caudal de bombeo
F
h,max
=Altura máxima de bombeo
F
p,max
=Presión máxima de bombeo
p
1
=Presostato: presión de conexión
p
2
=Presostato: presión de desconexión
S
h,max
=Altura máxima de aspiración
S
temp
=Temperatura máxima de entrada
T
temp
=Temperatura ambiente
S
1
=Clase de protección contra salpicaduras
S
2
=Clase de protección
S
3
=Clase de aislamiento
M
P
=Material de la carcasa de la bomba
M
R
=Material del eje de bombeo
M
W
=Material del rodete de la bomba
D
s
=Rosca interior de la conexión de
aspiración
D
p
=Rosca interior de la conexión de presión
T
V
=Volumen de caldera
T
p,max
=Presión máxima de caldera
T
p,1
=Presión de prellenado de caldera
A =Dimensiones:
Largo x Ancho x Alto
m =Peso (con cable de red)
~ Corriente alterna
Las especificaciones técnicas aquí indicadas
están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a
las normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operario, p. ej. medidas organizativas.
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
=Inseguridad
L
WA(G)
=Nivel de potencia acústica garantizado
según 2000/14/CE
¡Use protectores auditivos!
10. Accesorios
11. Reparaciones
12. Protección medioambiental
13. Datos técnicos
PORTUGUÊSpt
28
Manual de instruções original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
bombas/sistemas domésticos de abastecimento
de água/bombas de água domésticas,
identificadas por tipo e número de série *1), estão
em conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3).
Documentações técnicas no *4) - ver página 3.
Este aparelho é destinado para transportar água
limpa a sistemas domésticos e de jardinagem,
para a irrigação e aspersão, como bomba de água
de poço, chuva e águas residuais, para esvaziar
piscinas, lagos de jardim e reservatórios de água.
A bomba não é apropriada para:
- Funcionamento contínuo
- Utilização industrial ou comercial
A bomba não é apropriada para o transporte de:
gua potável
-Alimentos
- Água salgada
- Substâncias explosivas, inflamáveis, agressivas
ou nocivas para a saúde (por ex. químicos)
- Líquidos acima dos 35 °C
- Água com teor de areia e líquidos abrasivos
A bomba não é adequada para o reforço da
pressão: se a bomba tiver de ser ligada a um tubo
previamente pressurizado deverá ligar
previamente um redutor de pressão apropriado. A
pressão máxima do sistema não poderá de forma
alguma exceder a pressão máxima da bomba
indicada. Ter em consideração que a pressão de
entrada é adicionada à pressão de desligamento
da bomba!
Este aparelho não é adequado para ser utilizado
por pessoas (inclusive crianças) com deficiências
físicas, sensoriais ou mentais, ou com práticas
insuficientes e/ou conhecimentos insuficientes.
É proibido efetuar alterações arbitrárias no
aparelho, bem como a utilização de peças que não
tenham sido testadas e aprovadas pelo fabricante.
Qualquer utilização indevida do aparelho é
incorreta, podendo originar danos imprevisíveis! O
utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Respeitar as normas gerais de prevenção de
acidentes aplicáveis e as indicações de
segurança juntamente fornecidas.
Para a sua própria proteção e para a
proteção do seu aparelho, respeite as
partes do texto assinaladas com este
símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Caso as
indicações de segurança e das instruções não
sejam respeitadas podem ocorrer choques
elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta bomba a terceiros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
As informações contidas neste manual de
instruções estão identificadas da seguinte forma:
Perigo! Alerta para danos pessoais ou
danos para o meio ambiente.
Perigo de choque elétrico! Alerta para
danos pessoais devido à existência de
corrente elétrica.
Atenção! Alerta perante danos materiais.
Crianças e jovens, bem como
pessoas não familiarizadas com o
manual de instruções, não podem
utilizar o aparelho.
As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não brincam
com o aparelho.
Ao utilizar a bomba dentro de
piscinas e lagos de jardim e nas
suas áreas de proteção deverá
respeitar as determinações de
acordo com a DIN VDE 0100 -702,
-738.
O aparelho tem de ser alimentado
através de um dispositivo
diferencial de corrente residual
(RCD) com uma corrente de fuga
medida não superior a 30 mA.
O aparelho não pode ser utilizado
caso se encontrem pessoas na
água.
Ao utilizar a bomba para o
fornecimento de água doméstica
deverá respeitar as normais legais
relacionadas com a água e as
águas residuais, bem como as
determinações de acordo com a
DIN 1988.
Os perigos adicionais que se
seguem, ocorrem, geralmente,
durante o funcionamento de
bombas e de reservatórios de
pressão (consoante o
equipamento), e não podem ser
completamente eliminados,
mesmo através da utilização de
dispositivos de segurança:
4.1 perigo devido a condições
ambientais!
Não exponha o aparelho à chuva.
Não utilize o aparelho em
ambientes molhados ou húmidos.
Não utilize o aparelho em recintos
potencialmente explosivos, ou
próximo de líquidos inflamáveis
ou gases!
4.2 Perigo devido a água
quente!
Perigo! Monte uma válvula de
retorno no casquilho de
aspiração (10) para evitar o
retorno de água para o tubo de
aspiração. Desta forma é possível
minimizar o seguinte perigo:
a água quente pode provocar
danos e fugas no aparelho e nos
tubos de ligação, podendo haver
saída de água quente. Perigo de
queimaduras!
Aparelhos com a designação
HWW...: se a pressão de corte do
comutador de pressão não for
suficiente devido a relações de
pressão deficientes ou a um
comutador de pressão defeituoso,
a água dentro do aparelho poderá
aquecer devido à recirculação
interna.
Aparelhos com a designação P...:
operar o aparelho durante no máx.
5 minutos contra um tubo de
pressão fechado. A água que
circula dentro do aparelho fica
quente.
Em caso de falha deverá separar
o aparelho da rede elétrica e
deixá-lo arrefecer. Antes de voltar
a colocar em funcionamento,
solicitar a verificação do
funcionamento correto da
instalação por um técnico
especializado.
4.3 Perigo devido a corrente
elétrica!
Não dirija o jato de água
diretamente para o aparelho ou
outras peças elétricas! Perigo de
morte devido a choques elétricos!
O aparelho não pode ser ligado à
rede elétrica quando for sujeito a
trabalhos de instalação e de
manutenção.
Não tocar na ficha de rede com as
mão húmidas! Puxar a ficha da
rede sempre pela ficha de rede e
não pelo cabo.
Não dobrar, esmagar, puxar ou
passar por cima do cabo de rede e
do cabo de extensão; proteger de
arestas vivas, óleo e calor.
4.4 Perigo devido a danos no
aparelho ou avarias!
Antes de qualquer colocação em
funcionamento verifique se o
aparelho, principalmente, o cabo
de rede, a ficha de rede e as
peças elétricas apresentam
danos. Perigo de morte devido a
choques elétricos!
Só é permitido voltar a usar um
aparelho danificado, depois de ter
sido reparado por um técnico
especializado.
Nunca proceda você mesmo à
reparação do aparelho! As
reparações nas bombas e nos
reservatórios de pressão
(consoante o equipamento)
devem ser executadas,
exclusivamente, por técnicos
especializados.
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊS pt
29
Atenção! Para evitar danos de
água, por ex. em recintos
inundados, provocados por
avarias ou falhas no aparelho:
- Planear medidas de segurança
adequadas, por ex.: dispositivo
de alarme ou tanque coletor com
vigilância
O fabricante não assume
qualquer responsabilidade sobre
eventuais danos causados
- pela utilização indevida do
aparelho;
- por sobrecarga do aparelho
devido a funcionamento
contínuo;
- pela operação ou depósito do
aparelho sem tomar as medidas
necessárias contra
congelamentos;
- por modificações arbitrárias no
aparelho. As reparações em
aparelhos elétricos apenas
devem ser efetuadas por um
eletricista!
- pela utilização de peças de
reposição, que não tenham sido
testadas e aprovadas pelo
fabricante;
- por material de instalação
inapropriado (armações, tubos
de conexão, etc.).
Material de instalação apropriado:
-resistente à pressão (mín. 10
bar)
- resistente ao calor (mín. 100 °C)
Ao utilizar acoplamentos rotativos
universais (acoplamentos tipo
baioneta) deverá utilizar,
exclusivamente, os modelos com
anel de fixação adicional, para
garantir uma vedação segura.
Ver página 2. As figura servem de exemplo para
todos os aparelhos.
1LED (erro) *
2 LED (On, Standby, Info) *
3 Tecla (Ligar, Desligar, se necessário "Modo
A", Reset) *
4Campo de comando *
5Bomba
6 Reservatório de pressão ("Caldeira") *
7 Válvula de ar para pressão de pré-enchimento
*
8 Parafuso de purga de água
9 Manómetro (pressão da água) *
10 Casquilho de aspiração
11 Parafuso de enchimento de água
12 Casquilho de descarga de pressão
13 Chave *
14 Tampa *
15 Unidade do filtro *
16 Copo *
17 Filtro *
18 Válvula de retorno *
* consoante o equipamento
6.1 Montagem
O aparelho deverá ser colocado na horizontal num
local seco (humidade máx. do ar 80%), bem
arejado e protegido de influências climatéricas.
Um posicionamento seguro, uniforme e firme
deverá estar assegurado mesmo com o aparelho
no nível de enchimento máximo de água. As
aberturas de ventilação não podem ser tapadas
ou aspirar sujidade. A distância em relação a
paredes e outros objetos deverá ser de no mín. 5
cm. Proteger de geada - ver capítulo 8.3.
Para evitar vibrações, não deverá aparafusar
firmemente o aparelho, mas sim colocá-lo sobre
uma base elástica.
Em caso de funcionamento em
lagos de jardim e piscinas deverá
montar o aparelho num local
seguro contra inundações e
proteger contra a queda na água.
Respeitar os requisitos legais
adicionais.
6.2 Ligar o tubo de aspiração
Atenção! O tubo de aspiração deve ser
montado de modo a não exercer qualquer
força mecânica ou tensão sobre a bomba.
Atenção! Utilize um filtro de aspiração para
proteger a bomba de areia e sujidade.
Atenção! Para evitar o refluxo de água com a
bomba desligada, é obrigatoriamente
necessária uma válvula de retorno.
Recomendamos a montagem de válvulas de
retorno na abertura de aspiração da mangueira de
aspiração e no casquilho de aspiração (10) da
bomba. Consoante o modelo, pode já existir uma
válvula de retorno integrada (ver capítulo 13.
Dados Técnicos).
Vedar todas as uniões roscadas com fita isoladora
para roscas (aprox. 10-15 enrolamentos no
sentido da rosca). As zonas de fuga provocam
uma aspiração de ar e reduzem ou impedem a
aspiração de água.
O tubo de aspiração deverá ter no mínimo 1" (25
mm) de diâmetro interior e ser à prova de dobras e
vácuo.
O tubo de aspiração deverá ser o mais curto
possível, uma vez que a potência do fluxo diminui
com o aumento do comprimento do tubo.
O tubo de aspiração deverá estar sempre numa
posição ascendente em relação à bomba, para
evitar bolhas de ar.
Deverá assegurar o fornecimento de água
suficiente e certificar-se de que a extremidade do
tubo de aspiração está sempre dentro de água.
Certifique-se de que o tubo de aspiração não se
encontra no chão para que não seja aspirada areia
ou sujidade. Para isso poderá, por exemplo, optar
por uma remoção flutuante como acessório.
6.3 Ligar o tubo de pressão
Para reduzir as perdas por atrito, o tubo de
pressão deverá possuir no mínimo 1 "(25 mm) de
diâmetro interno. Em caso de utilização de
diâmetros mais pequenos, como por ex. 1/2",
poderão ocorrer problemas de utilização devido a
uma má ventilação.
Atenção! O tubo de pressão deve ser
montado de modo a não exercer qualquer
força mecânica ou tensão sobre a bomba.
Nota:
HWWI..., HWAI... (bombas com filtro
integrado): encher a bomba antes de fazer a
ligação (ver capítulo 6.7).
Vedar todas as uniões roscadas com fita isoladora
para roscas de forma a evitar a saída de água
(aprox. 10-15 enrolamentos no sentido da rosca).
Todas as peças do tubo de pressão devem ser
resistentes à pressão e ser montadas por um
profissional.
Perigo! O tubo de pressão pode romper
durante o funcionamento se utilizar peças
que não sejam resistentes à pressão e em caso de
montagem incorreta. O líquido projetado sob alta
pressão pode causar ferimentos!
6.4 Ligação a uma rede de tubos
Para reduzir vibrações e ruídos deverá ligar o
aparelho com mangueiras flexíveis à rede de
tubos.
Para tubos instalados permanentemente,
recomendamos que estes sejam colocados de
forma ascendente apenas nos primeiros 2 metros
para garantir a melhor ventilação possível.
6.5 Ligação à rede
Perigo devido a corrente
elétrica! Não utilize o aparelho
em ambientes húmidos, este deve
ser utilizado apenas nas
seguintes condições:
- ligar a ficha somente em
tomadas com proteção de
contactos, instaladas, aterradas
e testadas por profissionais.
- A tensão de rede, a frequência
de rede e as proteções devem
corresponder com as
especificações nos dados
técnicos.
- O aparelho tem de ser
alimentado através de um
dispositivo diferencial de
corrente residual (RCD) com
uma corrente de fuga medida
não superior a 30 mA.
- As ligações elétricas não podem
ficar na água e devem encontrar-
se numa área protegida contra
inundações. No funcionamento
ao ar livre deverão estar
protegidas contra salpicos de
água.
- Os cabos de extensão devem
possuir uma dimensão suficiente
da secção dos fios. Os
enroladores de cabos devem ser
totalmente desenrolados.
- Respeitar as normas de
instalação nacionais.
6.6 Ajustar a pressão de pré-enchimento
(apenas HWW..., HWWI...)
Antes de colocar em funcionamento deverá
ajustar a pressão de pré-enchimento. Ver
capítulo 9.4.
6.7 Encher a bomba e aspirar
Atenção! A cada nova ligação ou em caso de
perda de água ou aspiração de ar deverá
abastecer a bomba com água. O funcionamento
da bomba sem o abastecimento de água destrói a
bomba! Para garantir o bom funcionamento,
recomendamos uma recolha de água suficiente na
primeira colocação em funcionamento, de forma a
purgar completamente o sistema.
Nota:
HWWI..., HWAI... (bombas com filtro
integrado): para encher deverá remover o filtro e,
adicionalmente, encher através do casquilho de
descarga de pressão (12).
- Desenroscar o parafuso de enchimento de água
(11) juntamente com a vedação.
- Encher lentamente água limpa até a bomba estar
completamente cheia.
- Voltar a enroscar o parafuso de enchimento de
água (11) com a vedação.
- Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água
ou o pulverizador), para que durante a aspiração
possa sair ar.
- Ligar o aparelho (ver capítulo 7.).
- Se a água sair uniformemente, o aparelho está
operacional.
Nota:
não é necessário encher o tubo de
aspiração, uma vez que a bomba é autoaspirante.
Consoante o comprimento e o diâmetro do tubo,
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
PORTUGUÊSpt
30
poderá levar algum tempo até formar pressão. Se
pretender encurtar o tempo de aspiração: montar
uma válvula de retorno na abertura de aspiração
da mangueira de aspiração e encher também o
tubo de aspiração.
Atenção! A bomba, bem como o tubo de
aspiração devem estar ligados e abastecidos
(ver capítulo 6.).
Atenção! A bomba não pode funcionar a
seco. Deverá existir sempre líquido (água)
suficiente para transportar.
Caso a bomba seja bloqueada por corpos
estranhos ou se o motor estiver sobreaquecido,
um circuito de proteção trata de desligar o motor.
7.1 Funções do sistema eletrónico
Desligamento da bomba em caso de tubo de
pressão tapado (Standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
se o tubo de
pressão for tapado com a bomba a funcionar
(fechar a torneira de água ou o pulverizador), após
decorrido um tempo de funcionamento por inércia,
a bomba passa para o modo Standby. O sistema
eletrónico verifica primeiro se a água flui pela
bomba e se não for detetado nenhum fluxo de
água, a LED (2) pisca a verde durante 40 ou 70
segundos (consoante o modelo). Em seguida será
desligado o motor da bomba, a bomba encontra-
se no modo Standby e a LED (2) pisca lentamente
a verde. Ao abrir o tubo de pressão a bomba
arranca automaticamente.
P 6000 Inox:
se não for detetado qualquer fluxo de
água, a LED (2) pisca a verde e lentamente
durante 20 segundos, em seguida durante mais 5
segundos rapidamente. Em seguida é desligado o
motor da bomba e a LED (2) está acesa a
vermelho.
Proteção contra funcionamento a seco:
caso a bomba não consiga transportar água após
20 segundos, a LED (2) começa lentamente a
piscar a vermelho. Se passados mais 100
segundos ainda não for possível transportar água,
o motor da bomba para durante 5 segundos (a
LED (2) pisca rapidamente a vermelho + verde), e
tenta, sem seguida, transportar água durante 3
ciclos adicionais. Se ainda não foi possível
transportar água, a bomba para e a LED (1)
acenderá continuamente a vermelho.
Para voltar a colocar a bomba em funcionamento:
pressionar brevemente a tecla ON/OFF (3).
Proteção contra rearranque involuntário:
o aparelho dispõe de uma proteção contra
rearranque involuntário ajustada de fábrica, que
evita o rearranque involuntário em caso de uma
avaria ou de uma falha de corrente elétrica.
Após uma falha de corrente elétrica, o aparelho
não arranca automaticamente e tem de ser
novamente colocado em funcionamento através
do botão ON/OFF (3).
Nota:
a utilização de controladores de irrigação ou
balastros (temporizador, Hydromat) não é
possível com a proteção contra rearranque
involuntário ativada. A proteção contra rearranque
involuntário pode ser desativada em todos os
aparelhos (com sistema eletrónico) através da
mudança do modo de funcionamento.
Mudar o modo de funcionamento / utilização
de balastros:
inserir a ficha de rede e pressionar a tecla (3)
durante mais de 3 segundos. A LED (2) muda de
verde para azul. A bomba pode agora ser
desconectada e ligada ao balastro. Para voltar ao
"modo normal": inserir a ficha de rede e pressionar
a tecla (3) durante mais de 3 segundos. A LED (2)
muda de azul para verde. No "Modo A" é também
possível ligar/desligar a bomba na tecla (3). A
proteção contra funcionamento a seco também
está disponível como no funcionamento normal.
7.2 Utilizar o aparelho
Bomba de jardim
(Denominação do aparelho P...)
Princípio de funcionamento: o aparelho funciona
enquanto estiver ligado.
1. Inserir a ficha de rede.
2. Se necessário, encher a bomba - ver
capítulo 6.7
3. Ligar o aparelho:
Para ligar, pressionar brevemente a tecla (3)
(ON/OFF), a LED está acesa a verde (no modo
de funcionamento "A": azul).
4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o pulverizador).
5. Verificar se sai água!
6. Após terminar o trabalho, desligar o aparelho:
Para desligar pressionar brevemente a tecla
(3) (ON/OFF). Em caso de não observância, a
bomba comuta para avaria, a LED vermelha
está acesa, ver capítulo 7.1.
Se a bomba tiver de ser ativada por um dispositivo
acoplável (por ex. Hydromat, temporizador)
deverá comutar para "Modo A", ver capítulo 7.1.
Bomba de água doméstica
(Denominação do aparelho HWA..., HWAI...)
Princípio de funcionamento: o aparelho liga-se
quando a pressão da água desce abaixo da
pressão de ligação devido à retirada de água e
volta a desligar quando a pressão de
desligamento é atingida.
1. Inserir a ficha de rede.
2. Se necessário, encher a bomba - ver
capítulo 6.7
3. Ligar o aparelho:
para ligar, pressionar brevemente a tecla (3)
(ON/OFF), a LED está acesa a verde (no modo
de funcionamento "A": azul).
4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o pulverizador).
5. Verificar se sai água! O aparelho está agora
operacional.
6. O aparelho desliga-se e liga-se, consoante a
necessidade. (ver capítulo 7.1)
Sistema doméstico de abastecimento de água
(Denominação do aparelho HWW..., HWWI...)
Princípio de funcionamento: o aparelho liga-se
quando a pressão da água desce abaixo da
pressão de ligação devido à retirada de água e
volta a desligar quando a pressão de
desligamento é atingida. A caldeira possui um fole
de borracha que vem montado de fábrica sob
pressão de ar ("pressão de pré-enchimento"); isto
possibilita a retirada de pequenas quantidades de
água sem que a bomba ligue.
1. Inserir a ficha de rede.
2. Se necessário, encher a bomba - ver
capítulo 6.7
3. Ligar o aparelho:
Para ligar, pressionar brevemente a tecla (3)
(ON/OFF), a LED está acesa a verde (no modo
de funcionamento "A": azul).
4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o pulverizador).
5. Verificar se sai água! O aparelho está agora
operacional.
6. O aparelho desliga-se e liga-se, consoante a
necessidade. (ver capítulo 7.1)
Perigo! Antes de quaisquer trabalhos no
aparelho:
- puxar a ficha de rede.
- Assegurar que o aparelho e os acessórios
ligados estejam despressurizados.
- Os trabalhos de reparação ou manutenção
adicionais, para além dos aqui descritos, devem
ser efetuados exclusivamente por pessoal
especializado.
8.1 Manutenção regular
- Verificar o aparelho e os acessórios,
especialmente peças elétricas e condutoras de
pressão, quanto a danos e se necessário,
reparar.
- Verificar os tubos de aspiração e de pressão
quanto a fugas.
- Se o caudal diminuir deverá limpar o filtro de
aspiração e o elemento filtrante (se disponível) e
se necessário, substituir.
- Verificar a pressão de pré-enchimento da
caldeira (6) (consoante o equipamento), se
necessário, aumentar (ver capítulo 9.4 Aumentar
a pressão de pré-enchimento).
8.2 Limpar o filtro de aspiração (consoante
o equipamento)
1. Desaparafusar a tampa (14) (se necessário,
com a ajuda de uma chave (13)).
2. Retirar a unidade do filtro (15), puxando para
cima na vertical.
3. Desmontar a unidade do filtro: segurar
firmemente o copo (16), rodar o filtro (17) no
sentido dos ponteiros do relógio e retirar do
copo puxando (fecho de baioneta).
4. Limpar o copo (16) sob água corrente e o filtro
(17) com uma escova suave.
5. Voltar a montar na sequência inversa.
Certificar-se de que a unidade do filtro (15) está
encaixada até ao encosto.
8.3 Em caso de risco de congelamento
Atenção! A geada (< 4 °C) danifica o
aparelho e os acessórios, uma vez que
contém sempre água!
- Em caso de risco de congelamento deverá
desmontar o aparelho e os acessórios e guardar
num local protegido contra congelamento (ver
parágrafo seguinte).
8.4 Desmontar o aparelho e guardar
- Desligar o aparelho. Puxar a ficha de rede.
- Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água
ou o pulverizador), deixar escoar toda a água.
- Esvaziar completamente a bomba (5) e a
caldeira (6), para isso:
- desenroscar o parafuso de purga de água (8).
- Desmontar os tubos de aspiração e de pressão
do aparelho.
- Armazenar o aparelho num local à prova de
congelamento (no mín. 5 °C).
f
Perigo!
-Antes de quaisquer trabalhos no aparelho:
- puxar a ficha de rede.
- Assegurar que o aparelho e os acessórios
ligados estejam despressurizados.
9.1 A bomba não funciona
Sem tensão de rede.
- Verificar o botão Ligar/Desligar, o cabo, a
ficha, a tomada e o fusível.
Tensão de rede demasiado baixa.
- Usar um cabo de extensão com a devida
secção dos fios.
Proteção contra funcionamento a seco ativado -
LED vermelha acesa.
- Assegurar que existe água suficiente.
- Para voltar a ligar pressionar brevemente a
tecla (3) (ON/OFF)
P 6000 Inox: desativação de segurança em
caso de tubo de pressão tapado - LED vermelha
acesa
- Abrir o tubo de pressão
- Para voltar a ligar pressionar brevemente a
tecla (3) (ON/OFF)
Motor sobreaquecido, disjuntor do motor
disparado.
- Depois de arrefecer, o aparelho volta a ligar
automaticamente.
- Assegurar uma ventilação adequada, limpar
as ranhuras de ar.
- Respeitar a temperatura máxima de
admissão.
O motor faz zumbidos e não arranca.
- Reparação bem sucedida, ver capítulo 11.
Bomba entupida ou avariada.
- Desmontar a bomba e limpar. Limpar o
difusor e se necessário, substituir. Limpar o
rotor e se necessário, substituir. Ver
capítulo 11.
A pressão do tubo/entrada é superior à pressão
de ligação da bomba.
- É necessário ligar previamente um redutor de
pressão, ver capítulo 2.
9.2 A bomba não aspira corretamente ou
faz muito ruído:
Falta de água, proteção contra funcionamento a
seco ativa.
A LED vermelha pisca, a LED verde está acesa
permanentemente, ver capítulo 7.1
- Assegurar que existe água suficiente.
A bomba não está suficientemente abastecida
com água.
- Ver capítulo 6.7.
Tubo de aspiração com fuga.
- Vedar o tubo de aspiração, apertar
firmemente as uniões roscadas.
Altura de aspiração demasiado alta.
- Respeitar a altura de aspiração máxima.
7. Funcionamento
8. Manutenção
9. Problemas e avarias
PORTUGUÊS pt
31
- Montar uma válvula de retorno, encher o tubo
de aspiração com água.
Filtro de aspiração (acessório) entupido.
- Limpar e se necessário, substituir.
A válvula de retorno (acessório) bloqueia.
- Limpar e se necessário, substituir.
Saída de água entre o motor e a bomba, junta
de estanquidade rotativa com fuga. (uma saída
mínima de água (no máx. aprox. 30 gotas por
dia) está dependente do funcionamento das
juntas de estanquidade rotativas)
- Substituir a junta de estanquidade rotativa.
Ver capítulo 11.
Bomba entupida ou avariada.
-Ver capítulo9.1.
9.3 Pressão demasiado baixa ou bomba
trabalha continuamente (ligar/desligar
permanente):
tubo de aspiração com fuga ou altura de
aspiração demasiado alta.
-Ver capítulo9.2.
Bomba entupida ou avariada.
-Ver capítulo9.1.
HWW...: comutador de pressão reajustado.
- Consultar a pressão de ligação e de
desligamento no manómetro (9), e verificar os
valores (ver capítulo 13, Dados técnicos).
Caso seja necessário efetuar alguma
adaptação, dirija-se à assistência técnica da
Metabo. Ver capítulo 11.
HWW...: a bomba já liga após uma pequena
retirada de água (aprox. 0,5 l).
- Verificar, se a pressão de pré-enchimento na
caldeira é demasiado baixa. Se necessário,
aumentar. Ver capítulo 9.4.
HWA..., HWAI...: a bomba liga/desliga
constantemente devido a um fluxo demasiado
reduzido (inferior a aprox. 60 l/h, consoante o
modelo).
- Em caso de quantidades retiradas reduzidas
é necessária a utilização de um reservatório
de expansão (tanque).
- Os sistemas domésticos de abastecimento
de água (HWW..., HWWI...) adequam-se
para retirar pequenas quantidades de água.
HWW...: sai água da válvula de ar.
- Fole de borracha na caldeira com fuga;
substituir. Ver capítulo 11.
A LED (2) está acesa a azul.
- O "Modo A" está ativado. Ver capítulo 7.1
9.4 Aumentar a pressão de pré-enchimento
(apenas HWW..., HWWI...)
Se, com o decorrer do tempo, a bomba arrancar
mesmo depois da retirada de uma pequena
quantidade de água (aprox. 0,5 l), deverá
restabelecer a pressão de pré-enchimento na
caldeira.
Nota:
não é possível consultar a pressão de pré-
enchimento da caldeira (pressão de ar) no
manómetro (pressão de água) (9).
1. Puxar a ficha de rede.
2. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o pulverizador), deixar escoar toda a
água.
3. Desaparafusar a tampa de plástico no lado
frontal da caldeira; por trás da mesma
encontra-se a válvula de ar.
4. Montar uma bomba de ar ou a mangueira de
um compressor com um conetor de "válvula de
pneu" e um medidor de pressão sobre a válvula
de ar.
5. Bombear até atingir a pressão de pré-
enchimento prevista (1,5 bar; ver capítulo 13.
Dados técnicos).
6. Voltar a ligar o aparelho e verificar a função.
f
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
Perigo! As reparações neste aparelho devem
ser efetuadas, exclusivamente, por um
eletricista!
Caso os aparelhos Metabo necessitem de
reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Para a expedição: esvaziar completamente a
bomba e a caldeira (ver capítulo 8.4).
Para descarregar as listas de peças
sobressalentes visite www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/EU
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos
usados, e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas elétricas usadas devem ser
recolhidas em separado, e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correta.
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
A curva caraterística da bomba (diagrama, página
3) mostra o caudal que se pode atingir em função
da altura manométrica (altura de aspiração 0,5 m
e mangueira de aspiração de 1").
E =Sistema eletrónico / proteção contra
funcionamento a seco
V =Válvula de retorno (18) integrada no
casquilho de aspiração (10) da bomba
K =Cabo de ligação à rede
U =Tensão de rede
f=Frequência
P
1
=Potência nominal
P
Standby
=Consumo em Standby
I =Corrente nominal
C =Condensador de funcionamento
n =Rotações nominais
F
V,max
=Caudal máx.
F
h,max
=Altura manométrica máx.
F
p,max
=Pressão máx. do caudal
p
1
=Comutador de pressão: pressão de
ligação
p
2
=Comutador de pressão: pressão de
desligamento
S
h,max
=Altura máx. de aspiração
S
temp
=Temperatura de admissão máx.
T
temp
=Temperatura ambiente
S
1
=Classe de proteção contra salpicos
S
2
=Classe de proteção
S
3
=Classe de isolamento
M
P
=Material da caixa da bomba
M
R
=Material do veio da bomba
M
W
=Material do rotor da bomba
D
s
=Rosca fêmea do casquilho de aspiração
D
p
=Rosca fêmea do casquilho de descarga
de pressão
T
V
=Volume da caldeira
T
p,max
=Pressão máx. da caldeira
T
p,1
=Pressão de pré-enchimento da caldeira
A=Dimensões:
comprimento x largura x altura
m =Peso (com cabo de rede)
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
estimados adaptados deverá determinar a
aplicação de medidas de proteção para o
utilizador, por ex. medidas a nível de organização.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível sonoro
L
WA
=Nível de potência sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
L
WA(G)
=Nível de potência sonora garantido
conforme 2000/14/CE
Usar proteção auditiva!
10. Acessórios
11. Reparações
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKAsv
32
Originalbruksanvisning
Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här
pumparna/dricksvattenverken/
dricksvattenautomaterna som identifieras med typ
och serienummer *1) uppfyller alla gällande
bestämmelser i riktlinjerna *2) och standarderna
*3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 3.
Maskinen är avsedd för matning av rent vatten i
och runt huset för konstbevattning och bevattning,
som brunns-, regnvatten- och cirkulationspump,
för tömning av pooler, trädgårdsdammar och
vattentunnor.
Pumpen är inte avsedd för
- permanent drift
- industriell eller kommersiell användning
Pumpen lämpar sig inte för pumpning av
- dricksvatten
- livsmedel
- saltvatten
- explosiva, brännbara, aggressiva eller
hälsofarliga ämnen (t.ex. kemikalier)
- vätskor med en temperatur över 35 °C
- sandhaltigt vatten och slipande vätskor
Pumpen lämpar sig inte för tryckförstärkning: om
pumpen måste anslutas till en redan trycksatt
ledning, måste en lämplig tryckbegränsare
förkopplas. Systemets maxtryck får aldrig
överstiga pumpens specificerade maxtryck.
Beakta dessutom att ingångstrycket läggs till
pumpens frånslagstryck!
Maskinen är inte avsedd för användning av
personer (även barn) med begränsad fysisk,
sensorisk eller mental färdighet eller som saknar
erfarenhet och/eller kunskaper.
Du får inte göra egna ändringar på maskinen eller
använda delar som inte är utprovade och
godkända av tillverkaren.
All annan användning räknas som ej avsedd
användning; det kan leda till allvarliga skador!
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på maskinen!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och
anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/
eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med pumpen.
Information kännetecknas på följande sätt i
bruksanvisningen:
Fara! Varning för personskador eller skador
på miljön.
Risk för elstöt! Varning för personskador
pga. elektricitet.
Observera! Varning för materialskada.
Barn och ungdomar samt
personer som inte läst och förstått
bruksanvisningen ska heller inte
använda maskinen.
Håll barn under uppsikt och se till
att de inte kan leka med maskinen.
Följ bestämmelserna enligt DIN
VDE 0100 -702, -738 vid
användning i pooler och
trädgårdsdammar och resp.
skyddsområde.
Maskinen kräver matning via
jordfelsbrytare (RCD) med
uppmätt felström som inte
överstiger 30 mA.
Använd inte maskinen när det
finns personer i vattnet.
Följ lagens VA-föreskrifter samt
bestämmelserna enligt DIN VDE
1988 vid användning som
hushållsvattenmatning.
Följande restrisker finns vid
användning av pumpar och
tryckkärl (beroende på utrustning)
– de går inte att helt utesluta ens
med säkerhetsåtgärder.
4.1 Fara vid yttre påverkan!
Exponera inte maskinen för regn.
Använd den inte heller i våta eller
fuktiga utrymmen.
Använd inte maskinen i
explosionsfarliga områden eller i
närheten av brandfarliga vätskor
eller gaser!
4.2 Fara genom hett vatten!
Fara! Montera en backventil
på suganslutningen (10), så att
vattnet inte kan rinna tillbaka till
sugledningen. Det kan minska
följande risk:
Hett vatten kan ge skador och
läckor på maskin och
anslutningsledningar så att det
tränga ut hett vatten.
Skållningsrisk!
Maskiner med beteckningen
HWW...: Om tryckbrytarens
avstängningstryck inte uppnås på
grund av dåliga tryckförhållanden
eller en defekt tryckbrytare kan
vattnet inne i maskinen värmas
upp genom den interna
cirkulationen.
Maskiner med beteckningen P...:
Maskinen får köras max 5 minuter
mot en stängd tryckledning.
Vattnet inuti i maskinen går varmt
av cirkulationen.
Gör maskinen strömlös vid fel och
låt den svalna. Innan
anläggningen tas i drift igen skall
dess felfria funktion kontrolleras
av fackpersonal.
4.3 Fara pga. elektricitet!
Rikta inte vattenstrålen direkt mot
maskinen eller andra
elkomponenter! Livsfara vid
elektrisk stöt!
Maskinen får inte vara elansluten
vid installation och underhåll.
Ta inte i stickkontakten med våta
händer! Dra alltid ut nätkontakten
genom att hålla i kontakten och
inte i kabeln.
Nätkabel och förlängningskabel
får inte böjas, krossas, dras i eller
köras över; skydda från vassa
kanter, olja och värme.
4.4 Fara på grund av brister
eller fel på maskinen!
Kontrollera om det finns några
skador på maskinens sladd,
kontakt och elkomponenter före
varje användning. Livsfara vid
elektrisk stöt!
Använd inte maskinen förrän den
blivit reparerad av behörig
elektriker.
Reparera inte maskinen på egen
hand! Det är bara behörig
servicetekniker som får reparera
pumpar och tryckkärl (beroende
på utförande).
Observera! Gör följande, så
undviker du vattenskador vid
fel eller brister på maskinen som
t.ex. översvämmade rum:
- Planera in lämpliga
säkerhetsåtgärder, t.ex.
Larmanordning eller
uppsamlingsfat med övervakning
Leverantören tar inget ansvar för
eventuella skador som förorsakas
av att
- maskinen inte användes på
avsett sätt.
- maskinen överbelastades
genom permanent drift.
- maskinen användes eller
förvarades utan frostskydd.
- egenmäktiga förändringar
utfördes på maskinen.
Reparationer på elmaskiner får
bara utföras av behöriga
elektriker!
- Reservdelar användes som inte
är kontrollerade och godkända
av leverantören.
- olämpligt isoleringsmaterial
(armaturer, anslutningsledningar
osv.) användes.
Lämplig isoleringsmaterial:
- tryckbeständig (minst 10 bar)
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Använd maskinen enligt
anvisningarna
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
33
-värmebeständig (minst 100 °C)
Använder du
universalskruvkopplingar
(bajonettfattning), använd bara
utföranden med extra låsring som
ger säker tätning.
Se sidan 2. Bilderna utgör exempel för alla
maskiner.
1Lysdiod (fel) *
2 Lysdiod (på, standby, info) *
3 Knapp (På, Av, ev. ”Mode A”, Reset) *
4Manöverpanel *
5Pump
6 Tryckkärl *
7 Förtrycksventil *
8 Tappskruv
9 Manometer (vattentryck) *
10 Suganslutning
11 Vattenpåfyllningsskruv
12 Tryckanslutning
13 Nyckel *
14 Lock *
15 Filterenhet *
16 Bägare *
17 Filter *
18 Backventil *
* beroende på utförande
6.1 Uppställning
Maskinen måste ställas upp vågrätt på en torr
(luftfuktighet max. 80 %) och ordentligt ventilerad
plats som är skyddad mot väderpåverkan.
Maskinen måste stå säkert, jämnt och stabilt även
när den är helt fyllt med vatten.
Ventilationsöppningarna får inte täckas över eller
suga in smuts. Avståndet till väggar och andra
föremål ska vara minst 5 cm. Frostskydd, se
kapitel 8.3.
Skruva inte fast maskinen, ställ den på elastiskt
underlag så slipper du vibrationer.
Användning vid trädgårdsdamm
eller pool kräver
översvämningssäker uppställning
och säkring så att maskinen inte
kan falla i. Följ eventuella
ytterligare lagkrav.
6.2 Ansluta sugledningen
Observera! Sugledningen ska vara monterad
så att den inte påverkar pumpen mekaniskt.
Observera! Använd sugfilter som skyddar
pumpen mot sand och smuts.
Observera! Montera en backventil, så att
vattnet inte rinner ur när pumpen är av. Vi
rekommenderar att du monterar backventiler
sugslangsöppningen och pumpens suganslutning
(10). Beroende på modellen kan det redan finnas
en inbyggd (se kapitel 13. Tekniska data).
Täta alla skruvförband med gängtätning (ca 10–15
rullningar i gängriktningen). Läckor drar tjuvluft och
minskar eller förhindrar vattenuppsugning.
Sugledningen ska ha minst 1" (25 mm)
innerdiameter; den ska tåla veck och vakuum.
Sugledningen ska vara så kort som möjligt
eftersom pumpkapaciteten avtar med tilltagande
ledningslängd.
Sugledningen ska stiga upp till pumpen, så att det
inte kommer in någon luft.
Se till så att vattentillförseln är tillräcklig och att
änden på sugledningen alltid är under vatten. Se
till att sugledningen inte ligger på golvet så att sand
och smuts inte sugs in. Här kan till exempel en
flytande tappning användas som tillbehör.
6.3 Anslut tryckledning
För att minska friktionsförluster bör tryckledningen
ha en innerdiameter på minst 1" (25 mm). Vid
användning av mindre diametrar på t.ex. 1/2" kan
det uppstå användningsproblem på grund
försämrad avluftning.
Observera! Tryckledningen ska vara
monterad så att den inte påverkar pumpen
mekaniskt.
Obs!
HWWI..., HWAI... (Pumpar med inbyggt
filter): Fyll på pumparna före anslutning (se
kapitel 6.7).
Täta alla skruvförband med gängtätning för att
förhindra vattenutströmning (ca 10–15 rullningar i
gängriktningen).
Alla trycksatta delar på ledningen ska tåla tryck
och vara rätt monterade.
Fara! Delar som inte tål tryck och
felmontering kan spräcka tryckledningen vid
användning. Trycksatt vätska som sprutar ut kan
ge personskador!
6.4 Ansluta till rörnätet
Anslut elastiska slangledningar till rörnätet, så
slipper du vibrationer och oljud.
Fast installerade rör bör installeras endast
stigande de 2 första metrarna så att bästa möjliga
avluftning säkerställs.
6.5 Nätanslutning
Fara pga. elektricitet! Använd
inte maskinen i våta utrymmen
och se till så att följande villkor är
uppfyllda:
- Anslutning får endast ske till
jordade uttag som är monterade
av en utbildad elektriker, jordade
och kontrollerade.
- Nätspänning, -frekvens och
säkring ska matcha uppgifterna i
Teknisk data.
- Maskinen kräver matning via
jordfelsbrytare (RCD) med
uppmätt felström som inte
överstiger 30 mA.
- Elanslutningarna får inte ligga i
vatten utan ska ligga
översvämningssäkert.
Utomhusanvändning kräver
skyddsklassat stänkskydd.
- Förlängningskabel måste vara av
tillräcklig kabelarea.
Kabeltrummor måste rullas ut
fullständigt.
- Följ nationella
installationsföreskrifter.
6.6 Ställa in förtryck (gäller endast HWW...,
HWWI...)
Ställ in förtrycket före användning. Se kapitlet 9.4.
6.7 Fylla pump och skapa undertryck
Varning! Nyanslutning och vattenbrist resp.
tjuvluft kräver vattenfyllning av pumpen.
Pumpning utan vattenfyllning förstör pumpen! I
samband med den första driftsättningen
rekommenderar vi att tillräckligt med vatten tas
upp så att systemet avluftas helt. Det säkerställer
en felfri drift.
Obs!
HWWI..., HWAI... (Pumpar med inbyggt
filter): Vid påfyllning måste filtret tas bort och
dessutom fyllas på via tryckanslutningen (12).
- Skruva ur vattenpåfyllningsskruv (11) och
packning.
- Häll i rent vatten långsamt tills pumpen är full.
- Skruva i vattenpåfyllningsskruv (11) och
packning igen.
- Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke) och lufta ur uppsugen luft.
- Slå på maskinen (se kapitel 7.).
- Maskinen är driftklar när vattnet flödar jämnt.
Obs!
Sugledningen behöver inte fyllas på eftersom
pumpen har självsug. Det kan emellertid ta lite tid
att trycksätta beroende på ledningslängd och -
diameter. Vill du korta sugtiden: montera en
backventil på sugslangsöppningen och fyll även
sugslangen.
Observera! Pump och sugledning ska vara
anslutna och fyllda (se kapitel 6.).
Observera! Pumpen får inte gå torrt. Det
måste alltid finnas tillräckligt med
matningsmedium (vatten).
Skyddsbrytaren slår av motorn om pumpen blir
igensatt av främmande föremål eller motorn
överhettar.
7.1 Elektroniska funktioner
Pumpavstängning vid stängd tryckledning
(standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
Om
tryckledningen stängs medan pumpen körs
(vattenkran och/eller sprutmunstycke stängs)
växlar pumpen efter en fördröjningsperiod om till
standbyläge. Elektroniken kontrollerar först om
vatten flödar genom pumpen. Om inget
vattenflöde identifieras blinkar lysdioden (2) grönt i
40 resp. 70 sekunder (beroende på modell).
Därefter slås pumpmotorn från, pumpen befinner
sig i standby och lysdioden (2) blinkar långsamt
grönt. När pumpledningen öppnar startar pumpen
automatiskt.
P 6000 Inox:
Om inget vattenflöde kunde
fastställas blinkar lysdioden (2) med grönt sken
och långsamt i 20 sekunder, därefter ytterligare 5
sekunder i snabb takt. Sedan kopplas
pumpmotorn från och lysdioden (2) lyser rött.
Torrkörningsskydd:
Om pumpen inte kan mata något vatten efter 20
sekunder börjar lysdioden (2) långsamt att blinka
rött. Om det fortfarande inte är möjligt att mata
vatten efter ytterligare 100 sekunder stannar
pumpmotorn i 5 sekunder (lysdioden (2) blinkar
snabbt rött + grönt) och försöker sedan mata
vatten under ytterligare 3 cykler. Om det ändå inte
är möjligt att mata vatten stannar pumpen och
lysdioden (1) lyser rött med fast sken.
För att ta pumpen i drift igen: Tryck kort på
knappen ON/OFF (3).
Återstartspärr:
Maskinen har en fabriksinställd återstartspärr som
förhindrar ofrivillig återstart i händelse av en
störning eller ett strömavbrott.
Maskinen startar inte automatiskt efter ett
strömavbrott och måste återtas i drift med
knappen ON/OFF (3).
Obs!
Bevattningsstyrning och/eller
förkopplingsdon (tidströmbrytare, hydromat) kan
inte användas tillsammans med aktiverad
återstartspärr. Återstartspärren kan inaktiveras på
alla maskiner (med elektronik) genom växling av
driftläge.
Växla driftläge/använda förkopplingsdon:
Stoppa in stickkontakten och tryck på knappen (3)
längre än 3 sekunder. Lysdioden (2) växlar från
grönt till blått. Pumpen kan nu kopplas om och
anslutas till förkopplingsdonet. För att återgå till
”normal drift”: Stoppa in stickkontakten och tryck
på knappen (3) längre än 3 sekunder. Lysdioden
(2) växlar från blått till grönt. I ”Mode A” kan
pumpen också slås på och av med knappen (3).
Torkkörningsskyddet fungerar även som vid
normal drift.
7.2 Använda maskinen
Trädgårdspump
(Maskinbeteckning P...)
Funktionsprincip: Maskinen körs så länge den är
tillkopplad.
1. Sätt i kontakten.
2. Fyll eventuellt på pumpen - se kapitel 6.7
3. Slå på maskinen:
Tryck kort på knappen (3) (ON/OFF) för
tillkoppling, lysdioden lyser grönt (i driftläge "A":
blått).
4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
5. Kontrollera att det kommer vatten!
6. Slå av maskinen efter avslutat arbete:
Tryck kort på knappen (3) (ON/OFF) för
frånkoppling. Vid uraktlåtenhet kopplar
pumpen om till störning, röd lysdiod lyser, se
kapitel 7.1.
5. Översikt
6. Före användning
7. Drift
SVENSKAsv
34
Om pumpen aktiveras av en tillsatsapparat (t.ex.
hydromat, tidströmbrytare) måste omkoppling till
”Mode A” genomföras, se kapitel 7.1.
Dricksvattenautomat
(Maskinbeteckning HWA..., HWAI...)
Funktionsprincip: Maskinen går igång när
vattentrycket understiger inkopplingstrycket vid
vattenavtappning; den slår av när den uppnår
frånkopplingstryck.
1. Sätt i kontakten.
2. Fyll eventuellt på pumpen - se kapitel 6.7
3. Slå på maskinen:
Tryck kort på knappen (3) (ON/OFF) för
tillkoppling, lysdioden lyser grönt (i driftläge "A":
blått).
4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
5. Kontrollera att det kommer vatten! Maskinen är
nu driftklar.
6. Maskinen slås vid behov av eller på. (se
kapitel 7.1)
Dricksvattenverk
(Maskinbeteckning HWW..., HWWI...)
Funktionsprincip: Maskinen går igång när
vattentrycket understiger inkopplingstrycket vid
vattenavtappning; den slår av när den uppnår
frånkopplingstryck. Kärlet har en gummibälg, med
fabriksinställt lufttryck (förtryck); vilket gör att det
går att tappa små vattenvolymer utan att pumpen
går igång.
1. Sätt i kontakten.
2. Fyll eventuellt på pumpen - se kapitel 6.7
3. Slå på maskinen:
Tryck kort på knappen (3) (ON/OFF) för
tillkoppling, lysdioden lyser grönt (i driftläge "A":
blått).
4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
5. Kontrollera att det kommer vatten! Maskinen är
nu driftklar.
6. Maskinen slås vid behov av eller på. (se
kapitel 7.1)
Fara! Innan alla arbeten på maskinen:
- Dra ur kontakten.
- Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är
trycklösa.
- Alla andra reparations- och underhållsarbeten än
de som finns beskrivna här kräver behörig
reparatör.
8.1 Regelbundet underhåll
- Kontrollera om det finns några skador på maskin
och tillbehör, framför allt elkomponenter och
trycksatta delar, lämna in för reparation om det
behövs.
- Kontrollera om sug- och tryckledningarna läcker.
- Om pumpkapaciteten avtar, rengör sugfilter och
filterinsats (om det finns sådan), byt om det
behövs.
- Kontrollera kärlförtrycket (6) (beroende
utförande), öka om det behövs (se kapitel 9.4
Öka förtrycket).
8.2 Rengöra sugfilter (beroende på
utrustning)
1. Skruva av lock (14) (ev. med hjälp av nyckeln
(13)).
2. Dra ut filterenhet (15) uppåt i lodrätt läge.
3. Montera isär filterenhet: Håll fast bägaren (16),
vrid filtret (17) medurs och dra av från bägaren
(bajonettlås).
4. Rengör bägaren (16) under rinnande vatten
och filtret (17) med en mjuk borste.
5. Montera ihop i omvänd ordning. Säkerställ att
filterenheten (15) är instoppad ända fram till
stoppet.
8.3 Vid frostrisk
Observera! Frost (< 4°C) förstör maskin och
tillbehör eftersom de innehåller vatten!
- Förvara maskin och tillbehör frostfritt vid frostrisk
(se följande avsnitt).
8.4 Demontera och förvara maskinen
- Stäng av maskinen. Dra ur kontakten.
- Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
- Töm pump (5) och kärl (6) helt samt:
- skruva ur tappskruven (8).
- Demontera sug- och tryckledningarna
maskinen.
- Förvara maskinen i frostfritt utrymme (min. 5°C).
f
Fara!
- Innan alla arbeten på maskinen:
- Dra ur kontakten.
- Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är
trycklösa.
9.1 Pump går inte
Ingen nätspänning.
- Kontrollera PÅ/AV-brytare, sladd, kontakt,
uttag och säkring.
För låg nätspänning.
- Använd förlängningskabel med erforderlig
kabelarea.
Torrkörningsskydd har löst ut - Röd lysdiod
lyser.
- Säkerställ att det finns tillräckligt med vatten.
- Tryck kort på knappen (3) för att slå på igen
(ON/OFF)
P 6000 Inox: Säkerhetsavstängning vid stängd
tryckledning - röd lysdiod lyser
- Öppna tryckledning
- Tryck kort på knappen (3) för att slå på igen
(ON/OFF)
Motor överhettad, motorskydd utlöst.
- Efter avkylning startar maskinen automatiskt.
- Se till så att det finns tillräcklig ventilation, håll
ventilationsöppningarna fria.
- Överskrid inte max. inloppstemperatur.
Motorn brummar, men startar inte.
- Reparation krävs, se kapitel 11.
Pumpen igensatt eller trasig.
- Ta isär pumpen och rengör. Rengör
diffusören, byt om det behövs. Rengör
fläkthjulet, byt om det behövs. Se kapitlet 11.
Lednings-/ingångstrycket högre än pumpens
tillslagstryck.
- En tryckbegränsare ska förkopplas, se
kapitel 2.
9.2 Pumpen suger inte ordentligt eller låter
mycket när den är igång:
Vattenbrist, torrkörningsskydd på.
Röd lysdiod blinkar, grön lysdiod lyser med fast
sken, se kapitel 7.1
- Säkerställ att det finns tillräckligt med vatten.
Pumpen har inte tillräckligt med vatten.
-Se kapitel6.7.
Otät sugledning.
- Täta sugledningen, dra åt skruvförbanden.
För stor stighöjd.
- Överskrid inte max. stighöjd.
- Sätt i backventil, vattenfyll sugledningen.
Igensatt sugfilter (tillbehör).
- Rengör, byt om det behövs.
Igensatt backventil (tillbehör).
- Rengör, byt om det behövs.
Vattenläcka mellan motor och pump, otät
glidringspackning. (Det blir lite vattendropp
(max. ca 30 droppar per dag) från
glidringspackningen vid användning).
- Byt glidringspackning. Se kapitlet 11.
Pumpen igensatt eller trasig.
-se kapitel9.1.
9.3 För lågt tryck eller pump körs
kontinuerligt (ständig tillkoppling/
avstängning):
Otät sugledning eller för stor stighöjd.
-se kapitel9.2.
Pumpen igensatt eller trasig.
-se kapitel9.1.
HWW...: Tryckställare justerad.
- Läs av inkopplings- och frånkopplingstryck på
manometern (9) och kontrollera värdena (se
kapitel 13. Tekniska data). Om maskinen
behöver anpassning, kontakta Metabo-
service. Se kapitlet 11.
HWW...: Pumpen går igång även om du bara
tappar av lite vatten (ca 0,5 l).
- Kontrollera om kärlförtrycket är för lågt. Höj
om det behövs. Se kapitlet 9.4.
HWA..., HWAI...: På grund av för lite
genomflöde (mindre än ca 60 l/h, beroende på
modell) slås pumpen hela tiden På/Av.
- Vid små avtappningsmängder måste ett
utjämningskärl (tank) användas.
- Dricksvattenverk (HWW..., HWWI...) lämpar
sig för avtappning av små vattenmängder.
HWW...: Det rinner vatten från luftventilen.
- Gummibälgen i kärlet är otät; byt. Se
kapitlet 11.
Lysdiod (2) lyser blått.
- ”Mode A” är på. Se kapitlet 7.1
9.4 Öka förtrycket (gäller bara HWW...,
HWWI...)
Om pumpen med tiden går igång även när du
tappar små vattenvolymer (ca 0,5 l), så måste du
återställa kärlförtrycket.
Obs!
Kärlförtrycket (lufttrycket) kan inte avläsas
med manometern (vattentryck) (9).
1. Dra ur kontakten.
2. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
3. Skruva av plastlocket på kärlgaveln; luftventilen
sitter bakom.
4. Sätt på luftpump eller kompressorslang med
däckpåfyllare med manometer på luftventilen.
5. Pumpa upp till angivet förtryck (1,5 bar, se
kapitel 13. Tekniska data).
6. Anslut maskinen igen och funktionsprova.
f
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Det fullständiga tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Fara! Det är bara behörig elektriker som får
reparera maskinen!
Metabo-enheter som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se
www.metabo.com.
Vid försändelse: Töm pump och kärl helt (se
kapitel 8.4).
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
Pumpgrafen (diagram, sid. 3) visar vilket flöde som
går att uppnå i förhållande till stighöjden (sughöjd
0,5 m och 1"-sugslang).
E =elektronik/torrkörningsskydd
V =backventil (18) inbyggd i pumpens
suganslutning (10)
K =nätanslutningsledning
U=nätspänning
f=frekvens
P
1
=märkeffekt
P
Standby
=Standbyförbrukning
I =märkström
C =driftkondensator
n=märkvarvtal
F
V,max
=maxflöde
F
h,max
=max. stighöjd
F
p,max
=max. pumptryck
p
1
=tryckställare: Inkopplingstryck
p
2
=tryckställare: Frånkopplingstryck
S
h,max
=max. sughöjd
8. Underhåll
9. Problem och störningar
10. Tillbehör
11. Reparation
12. Miljöskydd
13. Tekniska data
SVENSKA sv
35
S
temp
=max. inloppstemperatur
T
temp
=omgivningstemperatur
S
1
=sprutskyddsklass
S
2
=skyddsklass
S
3
=isolationsklass
M
P
=pumphusmaterial
M
R
=pumpaxelmaterial
M
W
=pumphjulsmaterial
D
s
=suganslutning, innergänga
D
p
=tryckansluning, innergänga
T
V
=kärlvolym
T
p,max
=max. kärltryck
T
p,1
=kärlförtryck
A =mått:
längd x bredd x höjd
m =vikt (med nätkabel)
~ Växelström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande
standarder).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Typisk A-värderad bullernivå
:
L
pA
=Ljudtrycknivå
L
WA
=Ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Onoggrannhet
L
WA(G)
=garanterad ljudeffektnivå enligt 2000/14/
EG
Använd hörselskydd!
SUOMIfi
36
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä pumput / kotitalouden vesipumput /
kotitalouden vesiautomaatit, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat,
säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Tämä laite on tarkoitettu puhtaan veden
pumppaamiseen kodin ja puutarhan piirissä,
sadettamiseen ja kasteluun, kaivo-, sadevesi- ja
käyttövesipumpuksi, uima-altaiden,
puutarhalampien ja vesisäiliöiden tyhjäksi
pumppaamiseen.
Pumppua ei ole tarkoitettu:
- Jatkuvaan käyttöön:
- Teolliseen tai ammattimaiseen käyttöön
Pumppu ei sovellu pumppaamaan:
- juomavettä
-elintarvikkeita
- suolavettä
- räjähtäviä, helposti syttyviä, aggressiivisia tai
terveydelle haitallisia aineita (esim. kamikaalit)
-yli 35°C nesteitä
- hiekkapitoista vettä ja hiovia nesteitä
Pumppu ei sovellu paineenlisäyslaitteille: Jos
pumppu on liitettävä jo paineelliseen johtoon,
täytyy sen eteen asentaa paineenalennusventtiili.
Järjestelmän maksimipaine ei saa missään
tapauksessa ylittää pumpulle ilmoitettua
maksimipainetta. Huomioitava on myös, että
syöttöpaine lasketaan yhteen pumpun
katkaisupaineen kanssa.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käyttöön, joilla fyysisiä,
aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai riittämätön
kokemus ja/tai tietämys laitteen käytöstä.
Laitteeseen ei saa tehdä omavaltaisia muutoksia
eikä siinä saa käyttää sellaisia osia, joita valmistaja
ei ole testannut ja hyväksynyt.
Laitteen kaikenlainen epäasianmukainen käyttö
on määräystenvastaista; siitä voi syntyä ennalta
arvaamattomia vahinkoja! Määräysten vastaisesta
käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan
käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat itsesi ja laitteesi
suojaamiseksi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet
ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut
ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna pumppu vain yhdessä näiden asiakirjojen
kanssa eteenpäin.
Tämän käyttöohjeen tiedot on merkitty seuraavalla
tavalla:
Vaara! Henkilövahinkoja tai
ympäristövahinkoja koskeva varoitus.
Sähköiskun vaara! Sähköstä aiheutuvia
henkilövahinkoja koskeva varoitus.
Huomio! Esinevahinkoja koskeva varoitus.
Lapset ja nuoret sekä henkilöt,
jotka eivät ole tutustuneet
käyttöoppaaseen, eivät saa
käyttää tätä laitetta.
Huolehdi siitä, että lapset eivät
pääse leikkimään laitteen kanssa.
Uima-altaiden, puutarhalampien
ja niiden suoja-alueiden luona
käytettäessä on noudatettava
saksalaisten normien DIN VDE
0100 -702, -738 määräyksiä.
Laitteeseen täytyy syöttää virta
vikavirtasuojakytkimen (RCD)
kautta, jonka laukaisuvirta on
korkeintaan 30 mA.
Laitetta ei saa käyttää, kun ihmisiä
on vedessä.
Kotitalouden veden
pumppaamisessa on noudattava
lakimääräisiä vesi- ja
jätevesimääräyksiä sekä
saksalaisen normin DIN 1988
määräyksiä.
Seuraavat jäännösvaarat ovat
aina olemassa pumppuja ja
painesäiliöitä
(varustelukohtainen) käytettäessä
– niitä ei voi poistaa täydellisesti
millään varotoimilla.
4.1 Ympäristövaikutuksista
aiheutuva vaara!
Älä altista tätä laitetta sateelle. Älä
käytä tätä laitetta kosteassa tai
märässä ympäristössä.
Älä käytä laitetta
räjähdysvaarallisissa tiloissa tai
palavien nesteiden tai kaasujen
läheisyydessä!
4.2 Kuumasta vedestä
aiheutuva vaara!
Vaara! Asenna
takaiskuventtiili imuliitäntään
(10), jotta vesi ei pääse
virtaamaan takaisin imujohtoon.
Tällä vähennät seuraavaa vaaraa:
Kuuman veden vaikutuksesta
laitteeseen ja liitäntäjohtoihin voi
syntyä vaurioita ja vuotoja, jolloin
kuumaa vettä voi purkautua ulos.
Palovammavaara!
Laitteet merkinnällä HWW...: Jos
painekytkimen
poiskytkentäpainetta ei saavuteta
huonojen paineolojen takia tai jos
painekytkin on rikki, vesi voi
kuumentua laitteen sisäisessä
kierrossa.
Laitteet merkinnällä P...: Käytä
laitetta maks. 5 minuuttia suljettua
painejohdinta vastaan. Laitteen
sisällä kiertävä vesi kuumenee.
Vian ilmetessä irrota laite
sähköverkosta ja anna sen
jäähtyä. Anna
ammattihenkilökunnan tarkastaa
laitteiston moitteeton toiminta
ennen uutta käyttöönottoa.
4.3 hkövirrasta aiheutuva
vaara!
Älä kohdista vesisuihkua suoraan
laitetta tai muita sähköosia kohti!
Sähköiskusta aiheutuu
hengenvaara!
Asennus- ja huoltotöiden
yhteydessä laite ei saa olla
kytkettynä sähköverkkoon.
Älä koske verkkopistokkeeseen
märillä käsillä! Irrota
verkkopistoke aina vetämällä
pistokkeesta, ei johdosta.
Älä taita, purista tai vedä
verkkojohtoa ja jatkojohtoa tai aja
niiden yli; suojaa ne teräviltä
reunoilta, öljyltä ja kuumuudelta.
4.4 Laitteen vioista ja
häiriöistä aiheutuvat
vaarat!
Tarkasta laite (erityisesti
verkkojohto, verkkopistoke ja
sähköosat) ennen jokaista
käyttöönottokertaa mahdollisten
vaurioiden varalta. Sähköiskusta
aiheutuu hengenvaara!
Vaurioituneen laitteen saa ottaa
uudelleen käyttöön vasta sitten,
kun se on korjattu
ammattitaitoisesti kuntoon.
Älä korjaa laitetta itse! Pumppujen
ja painesäiliöiden
(varustelukohtainen) korjaustöitä
saavat suorittaa vain
ammattiasentajat.
Huomio! Vesivahinkojen
välttämiseksi (esim. huoneisiin
tulviva vesi laitteen häiriön tai vian
seurauksena):
- Suunnittele sopivat
turvatoimenpiteet, esim.:
hälytysjärjestelmä tai vesiallas
valvontajärjestelmällä
Valmistaja ei ota mitään vastuuta
mahdollisista vahingoista, jotka
johtuvat siitä, että
- laitetta on käytetty
tarkoituksenvastaisesti.
- laitetta on ylikuormitettu
käyttämällä sitä jatkuvasti.
- laitetta ei ole käytetty ja säilytetty
suojassa pakkaselta.
- laitteeseen on tehty omavaltaisia
muutoksia. Sähkölaitteita saa
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Määräysten mukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
37
korjata ainoastaan sähköalan
ammattilainen!
- on käytetty varaosia, joita
valmistaja ei ole tarkastanut ja
hyväksynyt.
- on käytetty sopimatonta
asennusmateriaalia (hanat,
liitäntäjohtimet jne.).
Sopiva asennusmateriaali:
- paineen kestävä (vähintään 10
baaria)
- kuumuuden kestävä (vähintään
100 °C)
Kun asennat yleismallisia
kierreliittimiä (bajonettiliittimiä),
käytä vain sellaisia versioita,
joissa on luotettavan tiiviyden
takaava ylimääräinen
kiinnitysrengas.
Katso sivu 2. Kuvat ovat esimerkkeinä kaikille
laitteille.
1 LED (virhe) *
2 LED (ON, STANDBY, Info) *
3 Painike (ON, OFF, tarv. ”Mode A”, RESET) *
4 Ohjaustaulu *
5Pumppu
6 Painesäiliö (”säiliö”) *
7 Esitäyttöpaineen ilmaventtiili *
8 Vedentyhjennystulppa
9 Painemittari (vedenpaine) *
10 Imuliitäntä
11 Vedentäyttötulppa
12 Paineliitäntä
13 Avain *
14 Korkki *
15 Suodatinyksikkö *
16 Kuppi *
17 Suodatin *
18 Takaiskuventtiili *
*riippuu varustuksesta
6.1 Asennus
Laite on pystytettävä vaakasuoraan asentoon
kuivaan (ilmankosteus kork. 80 %), hyvin
tuuletettuun ja sääolosuhteilta suojattuun
paikkaan. Turvallinen, tasainen ja tukeva seisonta
on myös varmistettava, kun laite on täytetty
maksimimäärällä vettä. Tuuletusaukkoja ei saa
peittää eivätkä ne saa imeä pölyä. Etäisyys seiniin
ja muihin laitteisiin täytyy olla väh. 5 cm. Suojaa
pakkaselta – katso luku 8.3.
Tärinän välttämiseksi laitetta ei tule ruuvata
kiinteästi kiinni, vaan se kannattaa asettaa
elastisen alustan päälle.
Puutarhalampien ja uima-altaiden
kanssa käytettäessä laite täytyy
asentaa tulvimiselta ja altaaseen
putoamiselta suojattuun paikkaan.
Lakimääräiset lisävaatimukset
täytyy huomioida.
6.2 Imujohdon liittäminen
Huomio! Imujohto täytyy asentaa niin, ettei se
kohdista pumppuun mitään mekaanista
voimaa tai jännitystä.
Huomio! Käytä imusuodatinta, jotta
pumppuun ei pääse hiekkaa eikä likaa.
Huomio! Takaiskuventtiili on ehdottomasti
tarpeen, jotta vesi ei virtaa ulos pumpun
sammuttua. Suosittelemme asentamaan
takaiskuventtiilit imuletkun imuaukkoon ja pumpun
imuliitäntään (10). Mallista riippuen tähän on liitetty
jo etukäteen takaiskuventtiili (katso luku 13.
Tekniset tiedot).
Tiivistä kaikki ruuviliitokset kierretiivisteteipillä (n.
10–15 kierrosta kierteen suuntaisesti).
Vuotokohdat aiheuttavat sen, että pumppu imee
ilmaa, mikä vähentää tai estää vedenimua.
Imujohdon sisähalkaisijan tulee olla vähintään 1”
(25 mm); sen täytyy olla taittumista ja alipainetta
kestävä.
Imujohdon tulee olla mahdollisimman lyhyt, koska
pumppausteho vähenee johtopituuden
kasvaessa.
Imujohdon tulee nousta tasaisesti pumppua kohti,
jotta ilmataskut saadaan estettyä.
Riittävän tehokkaan vedensyötön täytyy olla
taattua ja imujohdon pään tulee olla aina vedessä.
Varmista, että imuletku ei ole lattialla, jotta se ei
ime hiekkaa tai likaa. Siihen on käytettävissä
lisätarvikkeenä esim. uiva poisto.
6.3 Painejohtimen liittäminen
Kitkanhäviön vähentämiseksi paineletkun
sisähalkaisijan pitäisi olla vähintään 1" (25 mm).
Pienempää halkaisijamittaa käytettäessä kuten
esim. 1/2" voi huonosta tuuletuksesta johtuen
esiintyä käyttöongelmia.
Huomio! Painejohto täytyy asentaa niin, ettei
se kohdista pumppuun mitään mekaanista
voimaa tai jännitystä.
Huomautus:
HWWI..., HWAI... (Pumput
integroidulla suodattimella): Täytä pumppu ennen
liitäntää (katso luku 6.7).
Tiivistä kaikki ruuviliitokset kierretiivisteteipillä
veden ulosvalumisen estämiseksi (n. 10–15
kierrosta kierteen suuntaisesti).
Painejohdon kaikkien osien täytyy olla
paineenkestäviä ja ammattitaitoisesti asennettuja.
Vaara! Painetta kestämättömien osien ja
epäasianmukaisen asennuksen
seurauksena painejohto voi haljeta käytössä.
Suurella paineella ruiskuva neste voi aiheuttaa
vammoja!
6.4 Liittäminen vesiputkiverkkoon
Tärinän ja melun välttämiseksi laite tulee liittää
elastisilla letkuilla vesiputkiverkkoon.
Kiinteästi asennettujen putkien kohdalla
suositellaan asentamaan ne ensimmäisten 2
metrin pituudella ylös viistoon, jolloin saadaan
aikaan paras mahdollinen tuuletus.
6.5 Verkkoliitäntä
Sähkövirrasta aiheutuva
vaara! Älä käytä laitetta
märässä ympäristössä. Käytä sitä
vain seuraavilla edellytyksillä:
- Liitännän saa tehdä vain suko-
pistorasioihin, jotka on
asennettu, maadoitettu ja
tarkastettu asianmukaisesti.
- Verkkojännitteen,
verkkotaajuuden ja sulakkeiden
täytyy vastata teknisiä tietoja.
- Laitteeseen täytyy syöttää virta
vikavirtasuojakytkimen (RCD)
kautta, jonka laukaisuvirta on
korkeintaan 30 mA.
- Sähköliitokset eivät saa olla
vedessä ja niiden täytyy olla
tulvimiselta suojatussa paikassa.
Ulkona käytettäessä niiden
täytyy olla roiskevedeltä
suojattuja.
- Jatkojohdon johtimien
poikkipinta-alan täytyy olla
riittävän suuri. Johtokelat täytyy
purkaa kokonaan.
- Kansallisia asennusmääräyksiä
täytyy noudattaa.
6.6 Säädä esitäyttöpaine (vain HWW...,
HWWI...)
Ennen käyttöönottoa esitäyttöpaine täytyy säätää.
Katso luku 9.4.
6.7 Pumpun täyttäminen ja veden imeminen
Huomio! Pumppu täytyy täyttää vedellä aina
kun on tehty uusi liitäntä tai jos vesi on
valunut pois tai pumppu on imenyt ilmaa. Jos
pumppua ei täytetä vedellä, se rikkoutuu käytössä!
Moitteettoman käytön varmistamiseksi
suosittelemme ensimmäisessä käyttöönotossa
suorittamaan riittävä vedenpoisto järjestelmän
täydelliseen tuuletukseen.
Huomautus:
HWWI..., HWAI... (Pumput
integroidulla suodattimella): Täyttöä varten
suodatin on poistettava ja lisäksi täytettävä
paineliitännän (12) kautta.
- Ruuvaa vedentäyttötulppa (11) tiivisteineen ulos.
- Anna puhtaan veden virrata hitaasti sisään,
kunnes pumppu on täynnä.
- Ruuvaa vedentäyttötulppa (11) tiivisteineen
jälleen sisään.
- Avaa painejohto (käännä vesihana tai
suihkusuutin auki), jotta ilma pääse
purkautumaan imun yhteydessä.
- Kytke laite päälle (katso luku 7.).
- Kun vettä virtaa tasaisesti ulos, laite on
käyttövalmis.
Huomautus:
Imuletkua ei tarvitse täyttää, koska
pumppu on itseimevä. Kulloisenkin johtopituuden
ja -halkaisijan mukaan voi kuitenkin kestää jonkin
aikaa, ennen kuin paine on saatu muodostettua.
Jos haluat lyhentää imuaikaa: asenna
takaiskuventtiili imuletkun imuaukkoon ja täytä
myös imujohto.
Huomio! Pumpun ja imujohdon täytyy olla
liitettynä ja täytettynä (katso luku 6.).
Huomio! Pumppu ei saa käydä kuivana. Siinä
on aina oltava riittävän paljon pumpattavaa
nestettä (vettä).
Jos epäpuhtaudet tukkivat pumpun tai moottori
ylikuumenee, silloin suojakytkentä katkaisee
moottorin toiminnan.
7.1 Elektroniikan toiminnot
Pumpun toiminnan katkaisu suljetun
syöttöjohdon yhteydessä (Standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
Jos
paineletku suljetaan pumpun käydessä (vesihana
tai suihkusuutin suljetaan), pumppu kytkeytyy
jälkikäyttöajan jälkeen valmiustilaan. Elektroniikka
tarkastaa ensin, virtaako vesi pumpun läpi, jos ei,
niin LED (2) vilkkuu vihreänä 40 tai 70 sekuntia
(mallista riippuen). Sen jälkeen pumpun moottori
sammuu, pumppu on standby-tilassa ja LED (2)
vilkkuu hitaasti vihreänä. Kun syöttöjohto avataan
pumppu käynnistyy automaattisesti.
P 6000 Inox:
Jos vedenvirtausta ei havaita, LED
(2) vilkkuu vihreänä ja hitaasti 20 sekuntia, sen
jälkeen se vilkkuu 5 sekuntia nopeasti. Sitten
pumpun moottorin toiminta katkaistaan ja LED (2)
palaa punaisena.
Kuivakäyntisuoja:
Jos pumppu ei pysty pumppaamaan vettä 20
sekunnin jälkeen, LED (2) alkaa vilkkua hitaasti
punaisena. Jos sen jälkeen 100 sekuntiin ei voida
pumpata yhtään vettä, pumpun moottori pysähtyy
5 sekunniksi (LED (2) vilkkuu nopeasti punaisena
ja vihreänä), ja yrittää sitten pumpata 3:n
lisäjakson ajan vettä. Jos sittenkään ei voida
pumpata vettä, pumppu pysähtyy ja LED (1) palaa
punaisena jatkuvana.
Pumpun uudelleenkäyttöönotto: Paina lyhyesti
painiketta ON/OFF (3).
Uudelleenkäynnistyksen esto:
Laitteessa on tehtaalla säädetty
uudelleenkäynnistyksen esto, joka estää
tahattoman käynnistyksen häiriötapauksessa tai
sähkökatkoksen jälkeen.
Laite ei käynnisty sähkökatkoksen jälkeen
itsenäisesti ja se on käynnistettävä uudelleen
painikkeella ON/OFF (3).
Huomautus:
Kasteluohjausten tai
eteenkytkettävien laitteiden (ajastin, Hydromat)
käyttö aktivoidulla uudelleenkäynnistyksen estolla
ei ole mahdollista. Uudelleenkäynnistyksen esto
voidaan poistaa käytöstä kaikisssa laitteissa
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
SUOMIfi
38
(elektroniikkaa käyttävissä) käyttötilaa
vaihtamalla.
Käyttötilan vaihto / eteenkytkettävien
laitteiden käyttö:
Kytke verkkopistoke pistorasiaan ja paina
painiketta (3) yli 3 sekuntia. LED (2) vaihtuu
vihreästä siniseksi. Sitten voidaan suorittaa
pumpun kytkennän vaihto ja liitäntä
eteenkytkettävään laitteeseen. Paluu
”normaalikäyttöön”: Kytke verkkopistoke
pistorasiaan ja paina painiketta (3) yli 3 sekuntia.
LED (2) vaihtuu sinisestä vihreäksi. Käyttötilassa
”Mode A” pumppu voidaan niin ikään kytkeä
painikkeella (3) päälle/pois. Myös
kuivakäyntisuoja toimii samalla tavalla kun
normaalissa käytössä.
7.2 Laitteen käyttö
Puutarhapumppu
(laitenimi P...)
Toimintaperiaate: Laite käy niin kauan kuin se on
päällekytkettynä.
1. Liitä verkkopistoke verkkoon.
2. Täytä pumppu tarvittaessa – katso luku 6.7
3. Laitteen käynnistys:
Kytke laite päälle painamalla painiketta (3)
(ON/OFF) lyhyesti, LED palaa vihreänä
(käyttötilassa ”A”: sininen).
4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai
suihkusuutin auki).
5. Tarkasta, että vesi virtaa!
6. Kun työ on saatu valmiiksi, sammuta laite:
Sammuta laite painamalla lyhyesti painiketta
(3) (ON/OFF). Huomioimatta jättämises
pumppu kytkeytyy häiriötilaan, punainen LED
palaa, katso luku 7.1.
Jos pumppu halutaan käynnistää
eteenkytkettävällä laitteella (esim. Hydromat,
ajastin), on vaihdettava käyttötilaan ”Mode A”,
katso luku 7.1.
Kotitalouden vesiautomaatti
(laitenimitys HWA..., HWAI...)
Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun
vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia
päällekytkentäpainetta alemmaksi ja kytkeytyy
jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on
saavutettu.
1. Liitä verkkopistoke verkkoon.
2. Täytä pumppu tarvittaessa – katso luku 6.7
3. Laitteen käynnistys:
Kytke laite päälle painamalla painiketta (3)
(ON/OFF) lyhyesti, LED palaa vihreänä
(käyttötilassa ”A”: sininen).
4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai
suihkusuutin auki).
5. Tarkasta, että vesi virtaa! Laite on sitten
käyttövalmis.
6. Laite kytkeytyy tarpeen mukaan päälle ja pois.
(katso luku 7.1)
Kotitalouden vesipumppu
(laitenimitys HWW..., HWWI...)
Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun
vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia
päällekytkentäpainetta alemmaksi ja kytkeytyy
jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on
saavutettu. Pumpun säiliö sisältää
tehdasasenteisen ilmalla paineistetun
(”esitäyttöpaine”) kumipalkeen; tämä mahdollistaa
pienien vesimäärien juoksuttamisen ilman
pumpun käynnistymistä.
1. Liitä verkkopistoke verkkoon.
2. Täytä pumppu tarvittaessa – katso luku 6.7
3. Laitteen käynnistys:
Kytke laite päälle painamalla painiketta (3)
(ON/OFF) lyhyesti, LED palaa vihreänä
(käyttötilassa ”A”: sininen).
4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai
suihkusuutin auki).
5. Tarkasta, että vesi virtaa! Laite on sitten
käyttövalmis.
6. Laite kytkeytyy tarpeen mukaan päälle ja pois.
(katso luku 7.1)
Vaara! Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä:
- Irrota pistotulppa verkosta.
- Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
ovat paineettomia.
- Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöitä
pidemmälle meneviä tehtäviä saavat suorittaa
vain valtuutetut ammattihenkilöt.
8.1 Säännöllinen huolto
- Tarkasta laite ja lisävarusteet (erityisesti
sähköosat ja painetta johtavat osat) vaurioiden
varalta, korjauta viat tarvittaessa.
- Tarkasta imu- ja painejohdot vuotojen varalta.
- Jos pumppausteho laskee, puhdista ja
tarvittaessa vaihda imusuodatin ja
suodatinpanos (mikäli varustuksessa).
- Tarkasta säiliön (6) (varustelukohtainen)
esitäyttöpaine, tarvittaessa korota sitä (katso
luku 9.4 Esitäyttöpaineen nostaminen).
8.2 Imusuodattimen puhdistus
(varustelukohtainen)
1. Ruuvaa korkki (14) irti (tarv. avaimen (13)
avulla).
2. Vedä suodatinyksikkö (15) pystysuoraan
yläkautta ulos.
3. Suodatinyksikön purkaminen: Pidä kupista (16)
kiinni, käännä suodatinta (17) myötäpäivään ja
vedä irti kupista (bajonettiliitäntä).
4. Puhdista kuppi (16) juoksevan veden alla ja
puhdista suodatin (17) pehmeällä harjalla.
5. Kokoa jälleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Huolehdi tässä yhteydessä siitä, että
suodatinyksikkö (15) on asennettu paikalleen
vasteeseen asti.
8.3 Pakkasvaaran uhatessa
Huomio! Pakkanen (< 4 °C) rikkoo laitteen ja
lisävarusteet, koska niissä on aina vettä!
- Pakkasvaaran uhatessa irrota laite ja
lisävarusteet ja säilytä ne pakkaselta suojassa
(katso seuraava kappale).
8.4 Laitteen irrotus ja säilytys
- Kytke laite pois päältä. Irrota pistotulppa
verkosta.
- Avaa painejohto (käännä vesihana tai
suihkusuutin auki), anna veden virrata
täydellisesti pois.
- Tyhjennä pumppu (5) ja säiliö (6) täydellisesti,
sitä varten:
- kierrä vedentyhjennystulppa (8) ulos.
- Irrota imu- ja painejohdot laitteesta.
- Säilytä laitetta jäätymättömässä varastotilassa
(vähintään 5 °C).
f
Vaara!
- Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
- Irrota pistotulppa verkosta.
- Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
ovat paineettomia.
9.1 Pumppu ei käy
Ei verkkojännitettä.
- Tarkasta käyttökytkin, sähköjohto, pistoke,
pistorasia ja sulake.
Liian alhainen verkkojännite.
- Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien
poikkipinta-ala on kyllin suuri.
Kuivakäyntisuoja laukaistu – punainen LED
palaa
- Varmista, että vettä on kylliksi.
- Paina uudelleenkäynnistämistä varten
lyhyesti painiketta (3) (ON/OFF)
P 6000 Inox: Turvasammutus suljetulla
paineletkulla – punainen LED palaa
- Paineletkun avaus
- Paina uudelleenkäynnistämistä varten
lyhyesti painiketta (3) (ON/OFF)
Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja
lauennut.
- Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas itsestään
päälle.
- Huolehdi riittävän tehokkaasta tuuletuksesta,
pidä ilmaraot vapaina.
- Huomioi suurin sallittu tulolämpötila.
Moottori hurisee, ei käynnisty.
- Korjaus tarpeen, katso luku11.
Pumppu tukossa tai rikki.
- Pura ja puhdista pumppu. Puhdista ja
tarvittaessa vaihda diffuusori. Puhdista ja
tarvittaessa vaihda juoksupyörä. Katso luku
11.
Johdon-/syöttöpaine korkeampi kuin pumpun
syöttöpaine.
- Paineenalennusventtiili asennettava eteen,
katso luku 2.
9.2 Pumppu ei ime tai on kovaääninen:
Vedenpuute, kuivakäyntisuoja aktiivinen.
Punainen LED vilkkuu, vihreä LED palaa
jatkuvasti, katso luku 7.1
- Varmista, että vettä on kylliksi.
Pumpussa ei ole riittävästi vettä.
- Katso luku 6.7.
Imujohto vuotaa.
- Tiivistä imujohto, kiristä kierreliitokset.
Imukorkeus liian suuri.
- Huomioi suurin sallittu imukorkeus.
- Asenna takaiskuventtiili, täytä imujohto
vedellä.
Imusuodatin (lisävaruste) tukossa.
- Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
Takaiskuventtiili (lisävaruste) tukossa.
- Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
Vettä vuotaa moottorin ja pumpun välistä,
liukurengastiiviste vuotaa. (Vähäinen vesivuoto
(maks. noin 30 pisaraa per vrk) on
liukurengastiivisteissä normaalia).
- Vaihda liukurengastiiviste. Katso luku 11.
Pumppu tukossa tai rikki.
- katso luku 9.1.
9.3 Paine liian alhainen tai pumppu käy
jatkuvasti (jatkuva päälle-/
poiskytkeminen):
Imujohto vuotaa tai imukorkeus liian suuri.
- katso luku 9.2.
Pumppu tukossa tai rikki.
- katso luku 9.1.
HWW...: Painekytkimen säätö väärä.
- Katso päälle- ja poiskytkentäpaine
painemittarista (9) ja tarkasta arvot (katso
luku 13. Tekniset tiedot). Välttämättömän
muutostoimenpiteen yhteydessä ota yhteys
Metabon asiakaspalveluun. Katso luku 11.
HWW...: Pumppu käynnistyy vähäisemmänkin
vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen.
- Tarkasta, onko säiliön esitäyttöpaine liian
matala. Tarvittaessa korota sitä. Katso luku
9.4.
HWA..., HWAI...: Pumppu kytkeytyy liian pienen
virtauksen vuoksi (alle 60 l/h, mallista
riippuvainen) koko ajan päälle/pois.
- Pienissä ottomäärissä on välttämätöntä
käyttää tasoitusastiaa (säiliötä).
- Kotitalouden vesipumput (HWW..., HWWI...)
sopivat pienten vesimäärien ottoon.
HWW...: Vettä virtaa ilmaventtiilistä.
- Säiliön kumipalje vuotaa, korvaa uudella.
Katso luku 11.
LED (2) palaa sinisenä.
- "Käyttömuoto A" on aktivoitu. Katso luku 7.1
9.4 Esitäyttöpaineen nostaminen (vain
HWW..., HWWI...)
Jos pumppu ajan myötä käynnistyy jo
vähäisemmänkin vedenottomäärän (noin 0,5 l)
jälkeen, silloin säiliön esitäyttöpaine täytyy
palauttaa uudelleen ohjeenmukaiseksi.
Huomautus:
Säiliön esitäyttöpainetta
(ilmanpainetta) ei voida lukea painemittarista
(vedenpaine) (9).
1. Irrota pistotulppa verkosta.
2. Avaa painejohto (käännä vesihana tai
suihkusuutin auki), anna veden virrata
täydellisesti pois.
3. Ruuvaa muovikansi irti säiliön päätysivulta; sen
takana on ilmaventtiili.
4. Asenna ilmapumppu tai kompressoriletku
”rengasventtiili”-liitännän ja painemittarin
kanssa ilmaventtiiliin.
5. Pumppaa ohjeenmukainen esitäyttöpaine
(1,5 bar, katso luku 13. Tekniset tiedot).
6. Kytke laite jälleen paikalleen ja tarkasta
toiminta.
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
8. Huolto
9. Ongelmat ja häiriöt
10. Lisätarvikkeet
SUOMI fi
39
Vaara! Tähän laitteeseen liittyviä korjaustöitä
saa tehdä ainoastaan sähköasentaja!
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-jälleenmyyjään. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Lähetystä varten: Tyhjennä pumppu ja säiliö
täydellisesti (katso luku 8.4).
Varaosalistat voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua koskevan EU-
direktiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen
täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut
on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä
säästävään kierrätykseen.
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
Pumpun ominaiskäyrä (kaavio, sivu 3) ilmoittaa,
mikä pumppausmäärä voidaan saavuttaa kullakin
pumppauskorkeudella (imukorkeus 0,5 m ja 1”-
imuletku).
E =elektroniikka/kuivakäyttösuoja
V =takaiskuventtiili (18) integroitu pumpun
imuliitäntään (10)
K =verkkoliitäntäjohto
U =verkkojännite
f =taajuus
P
1
=nimellisteho
P
Standby
=Standby-kulutus
I =nimellisvirta
C =käyttökondensaattori
n =nimelliskierrosluku
F
V,max
=maks. pumppausmäärä
F
h,max
=maks. pumppauskorkeus
F
p,max
=maks. pumppauspaine
p
1
=painekytkin: päällekytkentäpaine
p
2
=painekytkin: poiskytkentäpaine
S
h,max
=maks. imukorkeus
S
temp
=maks. tulolämpötila
T
temp
=ympäristön lämpötila
S
1
=roiskesuojaluokka
S
2
=suojaluokka
S
3
=eristysluokka
M
P
=pumpun pesän materiaali
M
R
=pumpun akselin materiaali
M
W
=pumpun juoksupyörän materiaali
D
s
=imuliitännän sisäkierre
D
p
=paineliitännän sisäkierre
T
V
=säiliön tilavuus
T
p,max
=maks. säiliöpaine
T
p,1
=säiliön esitäyttöpaine
A =mitat:
pituus x leveys x korkeus
m =paino (verkkojohdon kanssa)
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten
sähkötyökalujen keskinäisen vertailun.
Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun
kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen
kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai
pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja
vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä
tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
=äänen painetaso
L
WA
=äänen tehotaso
K
pA
, K
WA
=epävarmuus
L
WA(G)
=taattu äänentehotaso direktiivin 2000/
14/EY mukaan
Käytä kuulosuojaimia!
11. Korjaus
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
NORSKno
40
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at Disse pumpene/
vannverkene/vannautomatene, identifisert med
type- og serienummer *1), overholder alle
relevante bestemmelser i direktivene *2) og
standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) –
se side 3.
Denne maskinen brukes til å pumpe rent vann til
hus og hage, til vanning, til brønn-, regn- og
bruksvannpumping, utpumping av bassenger,
hagedammer og vannbeholdere.
Pumpen er ikke beregnet til:
-Permanent drift
- Industriell eller kommersiell bruk
Pumpen er ikke egnet til transport av:
-Drikkevann
-Matvarer
-Saltvann
- Eksplosive, brennbare, aggressive eller
helsefarlige stoffer (f.eks. kjemikalier)
- Væsker over 35 °C
- Sandholdig vann og smergelvæsker
Pumpen er ikke egnet til trykkforsterkning: Så
fremt tilkoblingen til pumpen skal skje til en ledning
som allerede er under trykk, må en egnet
trykkreduksjonsenhet være forkoblet.
Maksimaltrykket til systemet skal i ethvert tilfelle
ikke overskride det angitte maksimaltrykket til
pumpen. Dessuten må det tas hensyn til at
inngangstrykket legges til utkoblingstrykket til
pumpen!
Denne maskinen skal ikke brukes av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske
eller psykiske evner eller manglende erfaring og/
eller kunnskap.
Det er ikke tillatt å foreta endringer på maskinen på
egenhånd eller bruke deler som ikke er kontrollert
og godkjent av produsenten.
Ufagmessig bruk av maskinen strider mot
forskriftsmessig bruk og kan medføre uforutsette
skader! Brukeren er alene ansvarlig for skader
som måtte oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
apparatet må du ta hensyn til tekst som
er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut pumpen din sammen med disse
dokumentene.
Informasjonen i denne bruksanvisningen er
merket som følger:
Fare! Advarsel mot personskader eller
miljøskader.
Fare for elektrisk støt! Advarsel mot
personskader fra elektrisk strøm.
Obs! Advarsel mot materialskader.
Barn og unge samt personer som
ikke er fortrolige med
bruksanvisningen har ikke lov til å
bruke maskinen.
Barn skal holdes under oppsyn for
å unngå at de leker med
maskinen.
Ved bruk i svømmebassenger og
hagedammer og omgivelsene
rundt, må bestemmelsene i DIN
VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Maskinen skal forsynes via en
jordfeilbryter (RCD) med en
utløserstrøm på maks. 30 mA.
Maskinen skal ikke brukes
dersom det oppholder seg
personer i vannet.
Ved bruk til forsyning av vann til
huset må lovpålagte vann- og
avløpsforskrifter samt
bestemmelsene i DIN 1988
overholdes.
Følgende restfarer består generelt
ved bruk av pumper og
trykkbeholdere (utstyrsavhengig)
– selv med sikkerhetstiltak er de
vanskelig å fjerne helt.
4.1 Fare gjennom ytre
påvirkning!
Utsett ikke maskinen for regn.
Bruk ikke denne maskinen i
fuktige eller våte omgivelser.
Bruk ikke maskinen i
eksplosjonsfarlige rom eller i
nærheten av brennbare væsker
eller gasser!
4.2 Fare på grunn av varmt
vann!
Fare! Monter en
tilbakeslagsventil på
sugetilkoblingen (10) for å
forhindre at vannet strømmer
tilbake i sugeledningen. Dette kan
redusere følgende farer:
Varmt vann kan føre til skader og
utettheter på maskinen og
tilkoblingsledningene, noe som
kan føre til at varmt vann lekker ut.
Skåldingsfare!
Apparater med benevnelsen
HWW...: Hvis dårlige trykkforhold
eller en defekt trykkbryter fører til
at trykkbryteren ikke når
utkoblingstrykket, kan det føre til
at vannet overopphetes på grunn
av intern sirkulasjon i maskinen.
Apparater med benevnelsen P...:
Apparatet brukes i maks. 5
minutter mot lukket trykkledning.
Vann som sirkulerer inne i
maskinen, varmes opp.
Ved feil på maskinen må den
kobles fra strømnettet og avkjøles.
Før anlegget tas i bruk igjen, må
det kontrolleres av en fagperson.
4.3 Fare for elektrisk støt!
Rett ikke vannstrålen direkte mot
maskinen eller andre elektriske
deler. Livsfare på grunn av
elektrisk støt!
Maskinen skal ikke være koblet til
strømnettet når det utføres
installasjonsarbeider eller
reparasjon på den.
Ta ikke på støpselet med våte
hender. Trekk alltid i støpselet,
ikke i ledningen, når maskinen
skal kobles fra strømnettet.
Pass på at ikke nettledning og
skjøteledning kommer i klem,
knekkes, utsettes for strekk eller
overkjøres, og unngå kontakt med
skarpe kanter, olje eller varme.
4.4 Fare ved feil på maskinen!
Kontroller maskinen for skader før
hver bruk, spesielt nettledning,
støpsel og elektriske deler.
Livsfare på grunn av elektrisk støt!
En skadet maskin skal ikke tas i
bruk igjen før den har blitt reparert
av en fagperson.
Reparer ikke maskinen på
egenhånd. Reparasjoner på
pumper og trykkbeholdere
(utstyrsavhengig) skal
utelukkende utføres av fagfolk.
Obs! For å unngå vannskader,
f.eks. oversvømmelse i rom,
forårsaket av maskinfeil eller
mangler:
- Egnede sikkerhetstiltak
planlegges, f.eks.:
Alarminnretning eller samlekar
med overvåkning
Produsenten tar intet ansvar for
eventuelle skader som er
forårsaket av
- at maskinen ikke er brukt
forskriftsmessig
- at maskinen har blitt overbelastet
gjennom kontinuerlig bruk
- at maskinen ikke har vært brukt
eller oppbevart på et frostfritt
sted
- at det er utført egenhendige
endringer på maskinen
Elektriske maskiner må kun
repareres av elektriker!
- at det er brukt reservedeler som
ikke er kontrollert og godkjent av
produsenten
- at det er brukt uegnet
installasjonsmateriale
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSK no
41
(armaturer, tilkoblingsledninger
osv.)
Egnet installasjonsmateriale:
- trykkbestandig (minst 10 bar)
-varmebestandig (minst 100 °C)
Ved bruk av universal-
rotasjonskoblinger
(bajonettkoblinger) skal det kun
brukes utførelser med ekstra
festering for å sikre at det er tett.
Se side 2. Bildene er eksempler for alle apparater.
1LED (feil) *
2 LED (On, Standby, Info) *
3 Tast (På, Av, ev. "Mode A“, Reset) *
4 Betjeningsfelt*
5Pumpe
6 Trykkbeholder ("kjele") *
7 Luftventil for forkomprimeringstrykk *
8 Vanntappeskrue
9Manometer (vanntrykk) *
10 Sugetilkobling
11 Vannpåfyllingsskrue
12 Trykktilkobling
13 Nøkkel*
14 Deksel *
15 Filterenhet *
16 Beger *
17 Filter *
18 Tilbakeslagventil *
*modellavhengig
6.1 Oppstilling
Apparatet må være oppstilt vannrett på et tørt
(luftfuktighet maks. 80 %), godt ventilert sted, som
er beskyttet mot værpåvirkninger. En sikker, jevn
og fast stand skal også garanteres ved maksimal
vannfylling av apparatet. Lufteslissene skal ikke
tildekkes eller suge inn smuss. Avstanden til
vegger og andre gjenstander skal være min. 5 cm
Unngå frost - se kapittel 8.3.
Skru ikke fast maskinen, men sett den på et
elastisk underlag for å unngå vibrasjoner.
Ved bruk til hagedammer og
svømmebasseng må maskinen
settes opp på et sted som er sikret
mot oversvømmelse og mot at
maskinen kan falle ned. Ta også
hensyn til eventuelle lovpålagte
bestemmelser.
6.2 Koble til sugeledning
Obs! Sugeledningen skal monteres slik at
den ikke utøver noen mekanisk kraft eller
spenning på pumpen.
Obs! Bruk et sugefilter for å beskytte pumpen
mot sand og smuss.
Obs! Det er ubetinget nødvendig med en
tilbakeslagventil for at ikke det skal lekke ut
vann mens pumpen er slått av. Vi anbefaler
montering av tilbakeslagsventil på sugeåpningen
til sugeslangen og på sugetilkoblingen (10) på
pumpen. På noen modeller er det allerede
integrert en tilbakeslagsventil (se kapittel 13.
Tekniske data).
Alle tilskruinger tettes med tetningsbånd for
gjenger (ca. 10-15 viklinger i gjengeretning).
Lekkasjesteder forårsaker at det suges inn luft,
noe som reduserer eller hindrer vanninnsuget.
Sugeledningen bør ha en innvendig diameter på
minst 1" (25 mm); den må være knekk- og
vakuumsikker.
Sugeledningen skal være så kort som mulig, fordi
pumpeeffekten avtar jo lengre sugeledningen er.
Sugeledningen skal være montert stigende mot
pumpen for å hindre at det kommer inn luft.
Det må være tilstrekkelig vanntilførsel, og enden
på sugeledningen skal alltid befinne seg i vann. Se
til at sugeledningen ikke befinner seg på bakken,
slik at ingen sand eller smuss suges inn. Hertil kan
f.eks. et flytende uttak brukes som tilbehør.
6.3 Koble til trykkledning
For å forringe friksjonstap skal trykkledningen ha
minst 1" (25 mm) innvendig diameter. Ved bruk av
mindre diametre, f.eks. 1/2" kan det forekomme
anvendelsesproblemer grunn av dårlig
ventilasjon.
Obs! Trykkledningen skal monteres slik at
den ikke utøver noen mekanisk kraft eller
spenning på pumpen.
Merk:
HWWI..., HWAI... (Pumper med integrert
filter): Pumpen fylles før tilkobling (se kapittel6.7
Alle tilskruinger tettes med tetningsbånd for
gjenger, for å forhindre vannlekkasje (ca. 10-15
viklinger i gjengeretning).
Alle deler av trykkledningen må være trykkfaste og
fagmessig montert.
Fare! Ved ufagmessig montering og bruk av
deler som ikke er trykkfaste kan
trykkledningen sprekke under bruk. Væske som
spruter ut under høyt trykk kan forårsake skade!
6.4 Tilkobling til et rørnett
Koble maskinen til rørnettet med elastiske
slangeledninger for å redusere vibrasjoner og
ulyder.
Ved fast installerte rør anbefales det at disse
legges kun stigende på de første 2 metrene for å
sikre en best mulig ventilasjon.
6.5 Nettilkopling
Fare for elektrisk støt! Bruk
ikke denne maskinen i våte
omgivelser og bare under
følgende betingelser:
- Tilkoblingen skal bare foregå via
jordete stikkontakter som er
installert, jordet og kontrollert av
fagpersoner.
- Nettspenning, nettfrekvens og
sikring skal tilsvare de tekniske
dataene.
- Maskinen skal forsynes via en
jordfeilbryter (RCD) med en
utløserstrøm på maks. 30 mA.
- De elektriske koblingene må ikke
befinne seg i vann, men være
plassert på et sted som er sikret
mot oversvømmelse. Ved
utendørs bruk må de beskyttes
mot vannsprut.
- Skjøteledningen må ha
tilstrekkelig ledertverrsnitt.
Kabeltromlene må være viklet
helt ut.
- Ta hensyn til nasjonale
installasjonsforskrifter.
6.6 Still inn forkomprimeringstrykk (kun
HWW..., HWWI...)
Still inn forkomprimeringstrykk før maskinen tas i
bruk. Se kapittel 9.4.
6.7 Fylling av pumpen og innsuging
Forsiktig! Før hver nye tilkobling, ved vanntap
eller innsuging av luft må pumpen fylles med
vann. Pumpen blir ødelagt dersom den brukes
uten at den fylles med vann! For å garantere en
problemfri drift anbefaler vi ved første gangs bruk
et tilstrekkelig vannuttak for å lufte ut systemet
fullstendig.
Merk:
HWWI..., HWAI... (Pumper med integrert
filter): For fylling må filteret tas ut og i tillegg må det
fylles over trykktilkoblingen (12) .
- Skru ut vannpåfyllingsskruen (11) inkludert
tetningen.
- Fyll langsomt på rent vann til pumpen er fylt.
- Skru inn igjen vannpåfyllingsskruen (11)
inkludert tetningen.
- Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
sprøytedysen), slik at luften kan slippe ut ved
innsuging.
- Slå på maskinen (se kapittel 7.).
- Når det strømmer ut jevnt med vann, er maskinen
klar til bruk.
Merk:
Sugeledningen trenger ikke å fylles, fordi
pumpen er utstyrt med automatisk suging.
Avhengig av ledningslengde og -diameter kan det
ta litt tid før trykket bygges opp. Hvis du vil
redusere sugetiden: Monter en tilbakeslagsventil
på sugeåpningen til sugeslangen og fyll også
sugeledningen.
Obs! Pumpe og sugeledning skal være
tilkoblet og fylt (se kapittel 6.).
Obs! Pumpen må ikke gå tørr. Sørg for at det
alltid er tilstrekkelig pumpemedium (vann).
Hvis pumpen blokkeres av fremmedlegemer eller
motoren overopphetes, slår vernebryteren av
motoren.
7.1 Elektronikkfunksjoner
Pumpeutkopling ved lukket trykkledning
(standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
Lukkes
trykkledningen (vannkran eller sprøytedyse
lukkes) når pumpen er i gang, settes pumpen i
standby-modus etter en forsinkelsestid.
Elektronikken kontrollerer først om vann flyter
gjennom pumpen, og hvis det ikke gjenkjennes
noen vannstrøm, blinker LED-en (2) grønt i 40 hhv.
70 sekunder (avhengig av modell). Deretter blir
pumpemotoren koble tu, pumpen befinner seg i
standby, og LED-en (2) blinker langsomt grønt.
Ved åpning av trykkledningen starter pumpen
automatisk.
P 6000 Inox:
Registreres ingen vannflyt, så blinker
LED (2) i grønt og langsomt i 20 sekunder, deretter
raskt i 5 sekunder. Deretter slås pumpemotoren av
og LED (2) lyser rødt.
Beskyttelse mot tørrkjøring:
Kan ikke pumpen transportere vann etter 20
sekunder, så begynner LED (2) å blinke langsomt
i rødt. Hvis ingen vann transporteres etter
ytterligere 100 sekunder, stopper pumpemotoren i
5 sekunder (LED (2) blinker raskt rødt + grønt), og
prøver deretter å transportere vann i 3 ytterligere
sykluser. Kan det fortsatt ikke transporteres vann,
så stopper pumpen og LED (1) lyser permanent i
rødt.
For å ta pumpen i drift igjen: Trykk kort på tasten
ON/OFF (3) .
Gjeninnkoblingsvern:
Apparatet har et gjeninnkoblingsvern som har blitt
innstilt på fabrikken. Dette forhindrer en utilsiktet
gjeninnkobling ved strømbrudd eller feil.
Apparatet startes ikke automatisk etter
strømbrudd, og må tas i drift igjen over tasten ON/
OFF (3) .
Merk:
Bruk av vanningskontroller eller
forhåndskoblede apparater (tidsur, hydromat) er
ikke mulig med aktivert gjeninnkoblingsvern.
Gjeninnkoblingsvernet kan deaktiveres på alle
apparater (med elektronikk) ved å skifte
driftsmodus.
Skifte driftsmodus / bruke forhåndskoblede
apparater:
Sett inn nettkontakten og hold tasten (3) trykket i
mer enn 3 sekunder. LED (2) skifter fra grønn til
blå. Pumpen kan nå omkobles og det
forhåndskoblede apparatet kan forbindes. For å gå
tilbake til "normal" drift: Sett inn nettkontakten og
hold tasten (3) trykket i mer enn 3 sekunder. LED
(2) skifter fra blå til grønn. I "Mode A" kan pumpen
også slås på/av med tasten (3) . Beskyttelsen mot
tørrkjøring virker som i normal drift.
7.2 Bruk av maskinen
Hagepumpe
(Apparatbetegnelse P...)
Funksjonsprinsipp: Apparatet kjører, så lenge det
er innkoplet.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Fyll ev. på pumpen - se kapittel 6.7
3. Slå på apparatet:
For innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/
5. Oversikt
6. Igangsetting
7. Bruk
NORSKno
42
OFF), LED lyser grønn (i driftsmodus "A": Blå).
4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen).
5. Kontroller at det kommer ut vann!
6. Slå av maskinen når arbeidet er avsluttet:
For utkobling trykkes tasten (3) (ON/OFF) kort.
Ved ignorering kobles pumpen om til feil, rød
LED lyser, se kapittel 7.1.
Skal pumpen aktiveres av et forhåndskoblet
apparat (f.eks. hydromat, tidsur) må det kobles om
til "Mode A", se kapittel 7.1
Vannautomat
(Apparatbetegnelse HWA..., HWAI...)
Funksjonsprinsipp: Apparatet kobler seg inn når
vannbruken fører til at vanntrykket synker under
innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over
utkoblingstrykket.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Fyll ev. på pumpen - se kapittel 6.7
3. Slå på apparatet:
For innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/
OFF), LED lyser grønn (i driftsmodus "A": Blå).
4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen).
5. Kontroller at det kommer ut vann! Apparatet er
nå klart til bruk.
6. Apparatet slår seg av og på etter behov. (se
kapittel 7.1)
Vannverk
(Apparatbetegnelse HWW..., HWWI...)
Funksjonsprinsipp: Apparatet kobler seg inn når
vannbruken fører til at vanntrykket synker under
innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over
utkoblingstrykket. Kjelen er utstyrt med en
gummibelg som fra fabrikken er satt under lufttrykk
("forkomprimeringstrykk"). Dette gjør at det kan
tappes mindre mengder vann uten at pumpen
starter.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Fyll ev. på pumpen - se kapittel 6.7
3. Slå på apparatet:
For innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/
OFF), LED lyser grønn (i driftsmodus "A": Blå).
4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen).
5. Kontroller at det kommer ut vann! Apparatet er
nå klart til bruk.
6. Apparatet slår seg av og på etter behov. (se
kapittel 7.1)
Fare! Før alt arbeid på maskinen:
- Ta ut kontakten.
- Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
er uten trykk.
- Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet her, må kun utføres av
fagfolk.
8.1 Jevnlig vedlikehold
- Kontroller om det er skader på maskin og
tilbehør, spesielt elektriske og trykkførende
deler, og reparer om nødvendig.
- Kontroller at suge- og trykkledninger er tette.
- Hvis pumpeeffekten avtar, må sugefilter og
filterinnsats (hvis montert) rengjøres eller
eventuelt byttes ut.
- Kontroller kjelens forkomprimeringstrykk (6)
(utstyrsavhengig), øk det om nødvendig (se
kapittel 9.4 Øke forkomprimeringstrykk).
8.2 Rense sugefilteret (avhengig av utstyr)
1. Skru av deksel (14) (ev. med hjelp av nøkkelen
(13)).
2. Filterenhet (15) trekkes loddrett ut oppover.
3. Filterenhet demonteres: Begeret (16) holdes
fast, filteret (17) dreies med klokken og trekkes
av begeret (bajonettlås).
4. Begeret (16) renses under flytende vann og
filteret (17) med en myk børste.
5. Monteres igjen i omvendt rekkefølge. Se til at
filterenheten (15) settes helt inn til den stopper.
8.3 Ved frostfare
Obs! Frost (< 4 °C) kan ødelegge maskinen
og tilbehøret, siden disse inneholder vann!
- Demonter og oppbevar maskin og tilbehør på et
frostsikkert sted (se følgende avsnitt).
8.4 Demontering og oppbevaring av
maskinen
- slå av apparatet. Ta ut kontakten.
- Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
- Tøm pumpen (5) og kjelen (6) fullstendig som
følger:
- Skru ut vanntappeskruen (8) .
- Demonter suge- og trykkledningene fra
maskinen.
- Oppbevar maskinen i et frostfritt rom (min. 5 °C).
f
Fare!
- Før alt arbeid på maskinen:
- Ta ut kontakten.
- Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
er uten trykk.
9.1 Pumpen går ikke
Ingen elektrisk spenning.
- Kontroller på/av-bryter, kabel, støpsel,
stikkontakt og sikring.
For lav nettspenning.
- Bruk en skjøteledning med tilstrekkelig
ledertverrsnitt.
Beskyttelse mot tørrkjøring utløst - rød LED
lyser.
- Forsikre deg om at det er nok vann i systemet.
- For ny innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/
OFF).
P 6000 Inox: Sikkerhetsutkobling ved lukket
trykkledning - rød LED lyser
- Åpne trykkledning
- For ny innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/
OFF).
Motoren blir overopphetet, motorvernet løser ut.
- Maskinen slås på automatisk igjen når den er
avkjølt.
- Sørg for tilstrekkelig lufting og hold
lufteåpningene fri.
- Ta hensyn til maksimal tilførselstemperatur.
•Motoren brummer, men starter ikke.
- Reparasjon nødvendig, se kapittel 11.
Pumpen er tett eller defekt.
- Ta pumpen fra hverandre og rengjør den.
Rengjør diffusor, bytt ut om nødvendig.
Rengjør løpehjulet, bytt ut om nødvendig. Se
kapittel 11.
Lednings-/inngangstrykk høyere enn
pumpeinnkoblingstrykket.
- Det skal forkobles en trykkreduksjonsenhet,
se kapittel 2.
9.2 Pumpen suger ikke riktig eller bråker
mens den går:
Vannmangel, beskyttelse mot tørrkjøring aktiv.
Rød LED blinker, grønn LED lyser permanent,
se kapittel 7.1
- Forsikre deg om at det er nok vann i systemet.
Det er ikke fylt på nok vann på pumpen.
- Se kapittel6.7.
Sugeledningen er ikke tett.
- Tett sugeledningen, skru til forskruningene.
For stor sugehøyde.
- Ta hensyn til maksimal sugehøyde.
- Sett inn tilbakeslagsventil, fyll sugeledningen
med vann.
Sugefilteret (tilbehør) er tett.
- Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
Tilbakeslagsventilen (tilbehør) er blokkert.
- Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
Det lekker ut vann mellom motor og pumpe,
glideringtetningen er ikke tett. (En begrenset
lekkasje av vann (maks. ca. 30 dråper per dag)
er funksjonsbetinget ved glideringtetninger).
- Bytt ut glideringtetningen. Se kapittel 11.
Pumpen er tett eller defekt.
- se kapittel 9.1)
9.3 Trykket er for lavt eller pumpen går
permanent (stadig inn-/utkobling):
Sugeledningen er ikke tett eller sugehøyden er
for stor.
- se kapittel 9.2)
Pumpen er tett eller defekt.
- se kapittel 9.1)
HWW...: Trykkbryter justert.
- Les av inn- og utkoblingstrykket på
manometeret (9) og kontroller verdiene (se
kapittel 13. Tekniske data). Dersom det er
nødvendig med tilpasning, ta kontakt med
Metabo-kundeservice. Se kapittel 11.
HWW...: Pumpen starter allerede ved lavt
vannuttak (ca. 0,5 l).
- Kontroller om forkomprimeringstrykket i
kjelen er for lavt. Øk om nødvendig. Se
kapittel 9.4.
HWA..., HWAI...: Pumpen kobles stadig inn/ut
pga. for lav gjennomstrømning (mindre enn ca.
60 l/t, avhengig av modell).
- Ved lave uttaksmengder er det nødvendig å
bruke et utligningsfat (tank).
- Vannverk (HWW...,, HWWI...) er egnet for
uttak av små vannmengder.
HWW...: Vannet lekker ut av luftventilen.
- Gummibelgen i kjelen er ikke tett; bytt ut. Se
kapittel 11.
LED (2) lyser blå.
- “Mode A“ er aktivert. Se kapittel 7.1
9.4 Øke forkomprimeringstrykket (bare
HWW..., HWWI...)
Hvis – i løpet av tiden – pumpen starter allerede
etter lavt vannuttak (ca. 0,5 l), må
forkomprimeringstrykket i kjelen gjenopprettes.
Merk:
Kjelens forkomprimeringstrykk (lufttrykk)
kan ikke leses av på manometer (vanntrykk) (9) .
1. Ta ut kontakten.
2. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
3. Skru av gummihetten på forsiden av kjelen; der
finner du luftventilen.
4. Sett luftpumpen eller kompressorslangen på
luftventilen med en "dekkventil"-tilkobling og
trykkmåler.
5. Pump opp til beregnet forkomprimeringstrykk
1,5 bar; se kapittel 13. Tekniske data).
6. Koble til maskinen igjen og kontroller at den
fungerer.
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Fare! Denne maskinen skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo-apparat som må repareres. Adresser
finner du på www.metabo.com.
Før sending: Tøm pumpen og kjelen fullstendig (se
kapittel 8.4).
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig
kassering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasje og tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og
iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert
elektroverktøy samles atskilt og bringes til
miljøvennlig gjenvinning.
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
Pumpekarakteristikken (diagram på side 3) viser
hvilke pumpemengde som kan oppnås avhengig
av pumpehøyde (sugehøyde 0,5 m og 1"-
sugeslange).
8. Vedlikehold
9. Problemer og feil
10. Tilbehør
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
NORSK no
43
E =Elektronikk / beskyttelse mot tørrkjøring
V =Tilbakeslagsventil (18) på
sugeforbindelse (10) til pumpen integrert
K =Nettforbindelsesledning
U =Nettspenning
f=Frekvens
P
1
=Nominell effekt
P
Standby
=Standby-forbruk
I =Nominell strøm
C =Driftskondensator
n=Nominelt turtall
F
V,max
=maks. pumpemengde
F
h,max
=maks. pumpehøyde
F
p,max
=maks. pumpetrykk
p
1
=Trykkbryter: Innkoblingstrykk
p
2
=Trykkbryter: Utkoblingstrykk
S
h,max
=maks. sugehøyde
S
temp
=maks. tilførselstemperatur
T
temp
=Omgivelsestemperatur
S
1
=Sprutbeskyttelsesklasse
S
2
=Beskyttelsesklasse
S
3
=Isoleringsklasse
M
P
=Materiale i pumpehuset
M
R
=Materiale i pumpeakselen
M
W
=Materiale i pumpens løpehjul
D
s
=Sugetilkobling, innvendige gjenger
D
p
=Trykktilkobling, innvendige gjenger
T
V
=Kjelevolum
T
p,max
=maks. kjeletrykk
T
p,1
=Forkomprimeringstrykk i kjelen
A =Dimensjoner:
Lengde x bredde x høyde
m =vekt (med nettkabel)
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
=Lydtrykknivå
L
WA
=Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet
L
WA(G)
=garantert lydeffektnivå i henhold til
2000/14/EF
Bruk hørselsvern!
DANSKda
44
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
pumper/husvandværker/husvandautomater, som
er identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Dette apparat anvendes til pumpning af rent vand i
hus og have, til overrisling og vanding, som brønd-
, regnvands- og brugsvandpumpe, til tømning af
svømmebassiner, havebassiner og
vandbeholdere.
Pumpen er kun beregnet til:
- kontinuerlig drift
- industriel eller erhvervsmæssig brug
Pumpen egner sig ikke til transport af:
-brugsvand
-fødevarer
- saltvand
-eksplosive, brændbare, aggressive eller
sundhedsfarlige stoffer (f.eks. kemikalier)
- væsker over 35 °C
- sandholdigt vand og slibende væsker
Pumpen er uegnet til trykforstærkning: Såfremt
pumpen skal tilsluttes til en ledning, som allerede
er under tryk, skal der installeres en egnet
trykreduktionsventil opstrøms. Systemets
maksimale tryk må under ingen omstændigheder
overstige pumpens angivne maksimale tryk. Vær
desuden opmærksom på, at indgangstrykket
lægges til pumpens frakoblingstryk!
Apparatet er ikke beregnet til anvendelse af
personer (herunder børn), som har begrænsede
fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
mangler erfaring og/eller viden.
Ændringer af apparatet på eget initiativ samt brug
af dele, som ikke er testet og godkendt af
producenten, er ikke tilladt.
Enhver forkert anvendelse af apparatet er i strid
med bestemmelserne og kan medføre uforudsete
skader! For skader på grund af anvendelse til
andre formål end de tiltænkte er brugeren alene
ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekstafsnit, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og maskinens sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsinstrukser og anvisninger.
Hvis sikkerhedsinstrukserne og anvisningerne
ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød,
brand og/eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger skal
opbevares til fremtidig brug.
Videregiv kun pumpen sammen med disse
dokumenter.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er
opstillet som følger:
Fare! Advarer mod kvæstelser eller
miljøskader.
Fare for strømstød! Advarer mod
kvæstelser pga. elektricitet.
NB! Advarsel om materielle skader.
Børn og unge samt personer, som
ikke er fortrolige med
brugsanvisningen, må ikke
anvende apparatet.
Børn skal være under opsyn for at
sikre, at de ikke leger med
maskinen.
Ved anvendelse af pumpen i
svømmebassiner og
havebassiner og i disses
beskyttelseszoner skal
bestemmelserne iht. DIN VDE
0100 -702, -738 overholdes.
Apparatet skal forsynes med en
nominel fejlstrøm på højst 30 mA
via et fejlstrømsrelæ (RCD).
Apparatet må ikke anvendes, når
der opholder sig personer i
vandet.
Ved anvendelse til
husvandforsyning skal de
lovbestemte vand- og
afløbsvandforskrifter samt
bestemmelserne iht. DIN 1988
overholdes.
De følgende resterende risici
består primært ved anvendelse af
pumper og trykbeholdere
(udstyrsafhængigt) – de kan heller
ikke udelukkes helt med
sikkerhedsforanstaltninger.
4.1 Fare på grund af ydre
påvirkninger!
Udsæt aldrig apparatet for regn.
Apparatet må ikke anvendes i
fugtige eller våde omgivelser.
Apparatet må ikke anvendes i
rum, der er udsat for
eksplosionsfare eller i nærheden
af brandfarlige væsker eller
gasser!
4.2 Fare grundet varmt vand!
Fare! Monter en kontraventil
på sugetilslutningen (10) for at
forhindre vand i at strømme
tilbage i sugeledningen. Derved
kan den følgende fare reduceres:
Varmt vand kan medføre skader
og utætheder på apparatet og
tilslutningsledningerne, og varmt
vand kan strømme ud. Risiko for
forbrændinger!
Apparater med betegnelsen
HWW...: Hvis pressostatens
frakoblingstryk pga. dårlige
trykforhold eller en defekt
pressostat ikke opnås, kan vandet
i apparatet blive opvarmet
gennem intern cirkulation.
Apparater med betegnelsen P...:
Pumpen må kun køres maks. 5
minutter mod en lukket
trykledning. Vand, som cirkuleres
inde i apparatet, opvarmes.
Adskil apparatet fra strømnettet i
tilfælde af fejl, og lad det køle af.
Inden gentagen ibrugtagning skal
det kontrolleres af faguddannet
personale, at anlægget fungerer
fejlfrit.
4.3 Fare på grund af
elektricitet!
Ret ikke vandstrålen direkte mod
apparatet eller andre elektriske
dele! Livsfare på grund af elektrisk
stød!
Ved installations- og
vedligeholdelsesarbejder må
apparatet ikke være tilsluttet
strømnettet.
Tag ikke om stikket med våde
hænder! Træk altid strømstikket
ud i selve stikket, ikke i kablet.
Strømkabel og forlængerledning
må ikke knækkes, klemmes,
strækkes eller køres over; de skal
beskyttes mod skarpe kanter, olie
og varme.
4.4 Fare på grund af mangler
eller fejl på apparatet!
Kontrollér altid apparatet, især
strømkabel, strømstik og
elektriske dele for eventuelle
skader, før apparatet tages i brug.
Livsfare på grund af elektrisk stød!
Et beskadiget apparat må først
tages i brug igen, når det er
repareret fagmæssigt korrekt.
Du må ikke selv udføre
reparationer på apparatet! Kun
fagfolk må udføre reparationer på
pumper og trykbeholdere
(udstyrsafhængigt).
NB! Undgå vandskader, f.eks.
oversvømmede rum, på grund
af fejl eller mangler på apparatet
på følgende måde:
- Tag højde for egnede
sikkerhedsforanstaltninger,
f.eks.: Alarmanordning eller
opsamlingsbæger med
overvågning
Producenten overtager intet
ansvar for evt. skader, der opstår
ved, at
- pumpen ikke blev brugt iht.
tilsigtet brug.
- pumpen blev overbelastet
gennem vedvarende drift.
- pumpen ikke blev brugt og
opbevaret frostbeskyttet.
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
45
- der blev gennemført egenrådige
ændringer på pumpen.
Reparationer af elværktøj må kun
gennemføres af en faguddannet
elinstallatør!
- der blev anvendt reservedele,
der ikke er afprøvet og godkendt
af producenten.
-der blev anvendt uegnet
reparationsmateriale (armaturer,
tilslutningsledninger osv.).
Egnet installationsmateriale:
- trykbestandig (min. 10 bar)
-varmebestandig (min. 100° C)
Ved anvendelse af
universaldrejekoblinger
(bajonetkoblinger) må der kun
anvendes udførelser med ekstra
monteringsring af hensyn til en
sikker tætning.
Se side 2. Illustrationerne gælder som eksempel
for alle apparater.
1LED (fejl)
2 LED (On, Standby, Info) *
3 Tast (Til, Fra, i givet fald „Mode A“, Reset) *
4Kontrolpanel
5Pumpe
6 Trykbeholder ("kedel") *
7 Luftventil til forfyldetryk *
8 Aftapningsskrue
9 Manometer (vandtryk) *
10 Sugetilslutning
11 Vandpåfyldningsskrue
12 Tryktilslutning
13 Nøgle *
14 Dæksel *
15 Filterenhed *
16 Bæger *
17 Filter *
18 Kontraventil *
* afhængig af udstyr
6.1 Opstilling
Enheden skal stilles vandret op på et tørt
(luftfugtighed maks. 80 %), velventileret sted, der
er beskyttet mod vind og vejr. En sikker, jævn og
fast stand skal sikres, selv med maksimal
vandpåfyldning af enheden.
Ventilationsåbningerne må ikke tildækkes eller
suge snavs ind. Afstanden til vægge og andre
genstande skal være mindst 5 cm. Skal beskyttes
mod frost - se kapitel 8.3.
For at undgå vibrationer bør apparatet ikke skrues
fast, men placeres på et elastisk underlag.
Ved anvendelse ved have- og
svømmebassiner skal apparatet
opstilles, så det er sikret mod
oversvømmelse og mod at falde i
vandet. Yderligere lovkrav skal
overholdes.
6.2 Tilslutning af sugeledning
NB! Sugeledningen skal monteres, så den
ikke udøver nogen mekanisk kraft på eller
forspænding af pumpen.
NB! Anvend et indsugningsfilter for at
beskytte pumpen mod sand og snavs.
NB! En kontraventil er absolut nødvendig, så
vandet ikke strømmer ud, når pumpen er
slukket. Vi anbefaler at montere kontraventiler ved
sugeslangens indsugningsåbning og
sugetilslutningen (10) på pumpen. Afhængigt af
modellen er der her allerede integreret en
kontraventil (se kapitel 13. Tekniske data).
Sørg for at tætne alle forskruninger med
gevindtætningsbånd (ca. 10-15 viklinger i
gevindretningen). Utætheder medfører indsugning
af luft og forringer eller forhindrer opsugningen af
vandet.
Sugeledningen bør have en indvendig diameter på
mindst 1" (25 mm); den skal være knæk- og
vakuumresistent.
Sugeledningen bør være så kort som mulig, fordi
pumpeydelsen falder med en tiltagende
ledningslængde.
Sugeledningen bør altid stige hen imod pumpen
for at forhindre luftlommer.
Der skal sikres en tilstrækkelig vandtilførsel, og
enden af sugeledningen bør altid befinde sig i
vandet. Sørg for, at sugeledningen ikke ligger på
jorden for at undgå indsugning af sand eller snavs.
Hertil kan der f.eks. anvendes et svømmende
udtag som tilbehør.
6.3 Tilslutning af trykledning
For at reducere friktionstab, bør trykledningen
have en indvendig diameter på mindst 1" (25 mm).
Hvis der anvendes mindre diametre, f.eks. 1/2",
kan der opstå problemer under brug på grund af
dårlig udluftning.
NB! Trykledningen skal monteres, så den
ikke udøver nogen mekanisk kraft på eller
forspænding af pumpen.
Bemærk:
HWWI..., HWAI... (Pumper med
indbygget filter): Påfyld pumpen før tilslutningen
(se kapitel 6.7).
Sørg for at tætne alle forskruninger med
gevindtætningsbånd, for at hindre udtrængning af
vand (ca. 10-15 viklinger i gevindretningen).
Alle dele af trykledningen skal være trykresistente
og monteres fagmæssigt korrekt.
Fare! I tilfælde af ikke-trykresistente dele og
ikke-fagmæssig korrekt montering kan
trykledningen sprænge under driften. Du kan
komme til skade på grund af væske, der sprøjter
ud under højt tryk!
6.4 Tilslutning til et rørsystem
For at forringe vibrationer og støj bør apparatet
sluttes til rørsystemet med elastiske
slangeledninger.
Ved fast installerede rør anbefales det at kun at
lægge dem opadgående på de første 2 meter for at
sikre en bedst mulig udluftning.
6.5 Strømtilslutning
Fare på grund af elektricitet!
Anvend ikke apparatet i våde
omgivelser og kun under følgende
forudsætninger:
- Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser,
som er korrekt installeret, jordet
og kontrolleret.
- Netspænding, netfrekvens og
sikring skal overholde de
tekniske data.
- Apparatet skal forsynes med en
nominel fejlstrøm på højst 30 mA
via et fejlstrømsrelæ (RCD).
- De elektriske forbindelser må
ikke ligge i vandet og skal befinde
sig på et sted, der er sikret mod
oversvømmelse. Ved
anvendelse udendørs skal de
sikres mod stænkvand.
- Forlængerkabler skal have et
tilstrækkeligt stort tværsnit.
Kabeltromler skal være rullet helt
ud.
- Nationale installationsforskrifter
skal overholdes.
6.6 Indstilling af forfyldetryk (kun HWW...,
HWWI...)
Indstil forfyldetrykket før idriftsættelse. Se
kapitel 9.4.
6.7 Påfyldning af pumpe og indsugning
NB! Hver gang pumpen tilsluttes på ny eller i
tilfælde af vandtab eller luftindsugning, skal
pumpen fyldes med vand. Drift af pumpen uden
påfyldning af vand ødelægger pumpen! For at
sikre en problemfri drift, anbefaler vi at fjerne en
tilstrækkelig mængde vand for at kunne udlufte
systemet fuldstændigt ved den første
ibrugtagning.
Bemærk:
HWWI..., HWAI... (Pumper med
indbygget filter): Ved påfyldningen skal filteret
tages ud og yderligere påfyldes via
tryktilslutningen (12).
- Skru vandpåfyldningsskruen (11) inklusive
tætning ud.
- Hæld langsomt rent vand på, indtil pumpen er
fyldt op.
- Skru igen vandpåfyldningsskruen (11)
sammen med tætningen.
- Åbn trykledningen (skru vandhanen eller
sprøjtedysen op), så luft kan strømme ud ved
indsugning.
- Tænd apparatet (se kapitel 7.).
- Når der er en jævn vandudstrømning, er
apparatet klar til drift.
Bemærk:
Sugeledningen behøver ikke at blive
påfyldt, da pumpen er selvansugende. Alt efter
ledningens længde og diameter kan det dog tage
noget tid, før trykket er opbygget. Hvis du vil
forkorte indsugningstiden: Monter en kontraventil i
sugeslangens indsugningsåbning, og fyld
sugeledningen op.
NB! Pumpe og sugeledning skal være
tilsluttet og fyldt op (se kapitel 6.).
NB! Pumpen må ikke køre tør. Der skal til
enhver tid være tilstrækkeligt pumpemedium
(vand) til stede.
Hvis pumpen blokeres af fremmedlegemer, eller
motoren er overophedet, slår en
beskyttelseskreds motoren fra.
7.1 Elektroniske funktioner
Frakobling af pumpe ved lukket trykledning
(standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
Hvis
trykledningen lukkes, mens pumpen kører (lukning
af vandhane hhv. sprøjtedyse), kobles pumpen til
standby-tilstand efter en efterløbstid.
Elektronikken kontroller i første omgang, om der
strømmer vand gennem pumpen. Hvis der ikke
registreres vand, blinker LED'en (2) grønt i 40 eller
70 sekunder (afhængigt af model). Derefter
frakobles pumpemotoren, pumpen er i standby og
LED'en (2) blinker langsomt grønt. Når
trykledningen åbnes, starter pumpen automatisk.
P 6000 Inox:
Hvis der ikke aflæses nogen
vandgennemstrømning, blinker LED (2) grønt og
langsomt i 20 sekunder, og derefter hurtigt i
yderligere 5 sekunder. Derefter frakobles
pumpemotoren og LED (2) lyser rødt.
Tørløbssikring:
Hvis pumpen ikke pumper vand efter 20 sekunder,
begynder LED (2) at blinke langsomt rødt. Hvis der
ikke kan pumpes vand efter yderligere 100
sekunder, stopper pumpemotoren i 5 sekunder
(LED (2) blinker hurtigt rødt + grønt), og forsøger
derefter at pumpe vand i 3 yderligere cyklusser.
Hvis der heller ikke derefter kan pumpes vand,
stopper pumpen og LED (1) lyser konstant rødt.
For at sætte pumpen i drift igen: Tasten ON/OFF
(3) trykkes kort ned.
Genstartssikring:
Apparatet råder over en genstartssikring, der er
indstillet fra fabrik, og som forhindrer en utilsigtet
genstart i tilfælde af fejl eller strømsvigt.
Apparatet starter ikke selv efter et strømsvigt og
skal via tasten ON/OFF (3) sættes i drift på ny.
Bemærk:
Det er ikke muligt at anvende
vandingskontrolenheder hhv. forkoblingsenheder(
uarafbryder, hydromat), når genstartssikringen er
aktiveret. Genstartssikringen kan deaktiveres på
alle apparater (med elektronik) via skift af
driftstilstand.
5. Oversigt
6. Idriftsættelse
7. Drift
DANSKda
46
Skift af driftstilstand/brug af
forkoblingsenheder:
Sæt strømstikket i og tryk på tasten (3) i mere end
3 sekunder. LED (2) skifter fra grøn til blå. Pumpen
kan nu frikobles og forkoblingsenheden kan
tilsluttes. For at vende tilbage til "normal drift": Sæt
strømstikket i og tryk på tasten (3) i mere end 3
sekunder. LED (2) skifter fra blå til grøn. I “Mode A“
kan pumpen ligeledes tændes/slukkes på tasten
(3). Også genstartssikringen virker som ved
normal drift.
7.2 Anvendelse af apparatet
Havepumpe
(Apparatbetegnelse P...)
Funktionsprincip: Apparatet kører, så længe det er
tændt.
1. Sæt strømstikket i.
2. Påfyld i givet fald pumpen - se kapitel 6.7
3. Tænding af apparat:
For at tænde trykkes tasten (3) kort ind (ON/
OFF), LED'en lyser grønt (i driftstilstand "A":
Blå).
4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller
sprøjtedysen op).
5. Kontrollér, at der strømmer vand ud!
6. Slukning af apparatet efter endt arbejde:
For at slukke skal tasten (3) (ON/OFF) trykkes
kort ind. Ved manglende overholdelse af dette,
skifter pumpen til fejltilstand, og den røde LED
lyser, se kapitel 7.1.
Skulle pumpen være aktiveret af en
forkoblingsenhed (f.eks. hydromat, urafbryder),
skal der omkobles til “Mode A", se kapitel 7.1.
Husvandautomat
(Apparatbetegnelse HWA..., HWAI...)
Funktionsprincip: Apparatet tændes, hvis
vandtrykket falder under tilkoblingstrykket som
følge af vandudtagning; og slukkes igen, når
frakoblingstrykket er nået.
1. Sæt strømstikket i.
2. Påfyld i givet fald pumpen - se kapitel 6.7
3. Tænding af apparat:
For at tænde trykkes tasten (3) kort ind (ON/
OFF), LED'en lyser grønt (i driftstilstand "A":
Blå).
4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller
sprøjtedysen op).
5. Kontrollér, at der strømmer vand ud! Apparatet
er nu driftsklart.
6. Apparatet tænder og slukker efter behov. (se
kapitel 7.1)
Husvandværk
(Apparatbetegnelse HWW..., HWWI...)
Funktionsprincip: Apparatet tændes, hvis
vandtrykket falder under tilkoblingstrykket som
følge af vandudtagning; og slukkes igen, når
frakoblingstrykket er nået. Kedlen indeholder en
gummibælg, som fra fabrikken står under lufttryk
("forfyldetryk"); dette muliggør udtagning af små
vandmængder, uden at pumpen starter.
1. Sæt strømstikket i.
2. Påfyld i givet fald pumpen - se kapitel 6.7
3. Tænding af apparat:
For at tænde trykkes tasten (3) kort ind (ON/
OFF), LED'en lyser grønt (i driftstilstand "A":
Blå).
4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller
sprøjtedysen op).
5. Kontrollér, at der strømmer vand ud! Apparatet
er nu driftsklart.
6. Apparatet tænder og slukker efter behov. (se
kapitel 7.1)
Fare! Før alt arbejde på maskinen:
- Træk strømstikket ud.
- Kontrollér, at apparatet og tilsluttet tilbehør er
uden tryk.
- Anden form for vedligeholdelse eller reparation
end det, der er beskrevet her, må kun udføres af
fagfolk.
8.1 Regelmæssig vedligeholdelse
- Kontrollér apparat og tilbehør, især elektriske og
trykførende dele, for skader, og få dem om
nødvendigt repareret.
- Kontrollér suge- og trykledninger for utætheder.
- Hvis pumpeydelsen falder, skal indsugningsfilter
og filterelement (hvis monteret) rengøres eller
om nødvendigt udskiftes.
- Kontrollér kedlens forfyldetryk (6)
(udstyrsafhængigt), og forøg det om nødvendigt
(se kapitel 9.4 Forøgelse af forfyldetryk).
8.2 Rengøring af indsugningsfilter
(udstyrsafhængigt)
1. Skru dækslet (14) af (i givet fald ved hjælp af
nøglen (13)).
2. Træk filterenheden (15) lodret opad.
3. Demontering af filterenhed: Hold fast i bægeret
(16) og drej filteret (17) med urets retning og
træk det af fra bægeret (bajonetlås).
4. Rengør bægeret (16) under indende vand og
filteret (17) med en blød børste.
5. Saml det igen i omvendt rækkefølge. Sørg
herved for, at filterenheden (15) er indsat helt til
anslag.
8.3 Ved risiko for frost
NB! Frost (< 4 °C) ødelægger apparat og
tilbehør, da disse til enhver tid indeholder
vand!
- Ved risiko for frost, skal apparatet og tilbehøret
afmonteres og opbevares beskyttet mod frost (se
følgende afsnit).
8.4 Afmontering og opbevaring af apparat
- Sluk for maskinen. Træk strømstikket ud.
- Åbn trykledningen (skru vandhanen eller
sprøjtedysen op), og lad alt vandet løbe ud.
- Tøm pumpe (5) og kedel (6) fuldstændig. Det gør
du på følgende måde:
- Skru vandaftapningsskruen (8) ud.
- Afmonter suge- og trykledninger fra apparatet.
- Opbevar apparatet i et frostfrit rum (min. 5° C).
f
Fare!
- Før alt arbejde på maskinen:
- Træk strømstikket ud.
- Kontrollér, at apparatet og tilsluttet tilbehør er
uden tryk.
9.1 Pumpen kører ikke
•Ingen strøm.
- Kontrollér tænd/sluk-kontakt, kabel, stik,
stikkontakt og sikring.
For lav netspænding.
- Benyt et forlængerkabel med et tilstrækkeligt
stort tværsnit.
Tørløbssikring udløst - rød LED lyser.
- Kontroller, at der er tilstrækkeligt vand.
- For at tænde igen skal tasten (3) trykkes kort
ned (ON/OFF)
P 6000 Inox: Sikkerhedsfrakobling ved lukket
trykledning - rød LED lyser
bn trykledning
- For at tænde igen skal tasten (3) trykkes kort
ned (ON/OFF)
Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
- Efter afkølingen genstarter apparatet
automatisk.
- Hold luftåbningerne fri af hensyn til en
tilstrækkelig ventilation.
- Vær opmærksom på den maksimale
tilløbstemperatur.
Motoren brummer, starter ikke.
- Reparation påkrævet, se kapitel 11.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Adskil og rengør pumpen. Rengør eller udskift
om nødvendigt diffusoren. Rengør eller
udskift om nødvendigt løbehjulet. Se
kapitel 11.
Lednings-/indgangstryk højere end pumpens
tilkoblingstryk.
- Der skal installeres en trykreduktionsventil
opstrøms, se kapitel 2.
9.2 Pumpen suger ikke rigtigt eller larmer
meget under drift:
Vandmangel, tørløbssikring aktiv.
Rød LED blinker, grøn LED lyser konstant, se
kapitel 7.1
- Kontroller, at der er tilstrækkeligt vand.
Pumpen er ikke fyldt tilstrækkeligt op med vand.
-Se kapitel6.7.
Sugeledningen er utæt.
- Tætn sugeledningen, og efterspænd
skrueforbindelserne.
Sugehøjden er for stor.
- Overhold den maksimale sugehøjde.
- Monter kontraventil, og fyld sugeledningen
med vand.
Indsugningsfiltret (tilbehør) er tilstoppet.
- Rengør eller udskift om nødvendigt.
Kontraventilen (tilbehør) er blokeret.
- Rengør eller udskift om nødvendigt.
Der strømmer vand ud mellem motor og pumpe,
glideringstætningen er utæt. (Udstrømning af en
ubetydelig mængde vand (maks. ca. 30 dråber
pr. dag) må forventes ved glideringstætninger).
- Udskift glideringstætningen. Se kapitel 11.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
-Se kapitel9.1.
9.3 Tryk er for lavt eller pumpe kører
vedvarende (fast tænding/slukning):
Sugeledningen er utæt, eller sugehøjden er for
stor.
-Se kapitel9.2.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
-Se kapitel9.1.
HWW...: Pressostat er indstillet.
- Aflæs tilkoblings- og frakoblingstrykket på
manometret (9) og kontrollér værdierne (se
kapitel 13. Tekniske data). I tilfælde af en
nødvendig tilpasning skal du henvende dig til
Metabos kundeservice. Se kapitel 11.
HWW...: Pumpen starter allerede efter
udtagning af en lille vandmængde (ca. 0,5 l).
- Kontrollér, om forfyldetrykket i kedlen er for
lavt. Forhøj det om nødvendigt. Se kapitel 9.4.
HWA..., HWAI...: Pumpen tænder/slukker hele
tiden på grund af for lav gennemstrømning
(mindre end 60 l/t, afhængigt af model).
- Ved lave udtagningsmængder er det
nødvendigt at anvende en udligningsbeholder
(tank).
- Husvandværk (HWW..., HWWI...) egner sig
til udtagning af små vandmængder.
HWW...: Der løber vand ud af luftventilen.
- Gummibælgen i kedlen er utæt, udskift den.
Se kapitel 11.
LED (2) lyser blåt.
- “Mode A“ er aktiveret. Se kapitel 7.1
9.4 Forøgelse af forfyldetryk (kun HWW...)
Hvis pumpen – med tiden – starter allerede efter
udtagning af en lille mængde vand (ca. 0,5 l), skal
forfyldetrykket i kedlen genopbygges.
Bemærk:
Kedlens forfyldetryk (lufttryk) kan ikke
aflæses på manometret (vandtryk) (9).
1. Træk strømstikket ud.
2. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller
sprøjtedysen op), og lad alt vandet løbe ud.
3. Skru kunststofkappen på forsiden af kedlen af,
bag ved denne sidder luftventilen.
4. Sæt luftpumpen eller kompressorslangen på
luftventilen med en "dækventil"-tilslutning og et
manometer.
5. Pump op til det foreskrevne forfyldetryk
(1,5 bar; se kapitel 13. Tekniske data).
6. Tilslut apparatet igen, og foretag en
funktionskontrol.
f
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Fare! Reparationer på apparatet må kun
gennemføres af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dine Metabo-maskiner. Adresser
findes på www.metabo.com.
Ved forsendelse: Pumpe og kedel skal tømmes
helt (se kapitel 8.4).
8. Vedligeholdelse
9. Problemer og fejl
10. Tilbehør
11. Reparation
DANSK da
47
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-
værktøjer indsamles adskilt og afleveres
miljørigtigt til genbrug.
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
Pumpekarakteristikken (diagram, side 3) viser,
hvilken pumpemængde der kan opnås i relation til
pumpehøjden (sugehøjde 0,5 m og 1"
sugeslange).
E =Elektronik/tørløbssikring
V =Kontraventil (18) indbygget på
sugetilslutningen (10) på pumpen
K =Strømtilslutningsledning
U=Netspænding
f=Frekvens
P
1
=Nominel effekt
P
Standby
=standby-forbrug
I=Nominel strøm
C =Driftskondensator
n =Nominelt omdrejningstal
F
V,max
=maks. pumpemængde
F
h,max
=maks. pumpehøjde
F
p,max
=maks. pumpetryk
p
1
=Pressostat: Tilkoblingstryk
p
2
=Pressostat: Frakoblingstryk
S
h,max
=maks. sugehøjde
S
temp
=maks. tilløbstemperatur
T
temp
=Omgivelsestemperatur
S
1
=Stænkbeskyttelsesklasse
S
2
=Beskyttelsesklasse
S
3
=Isoleringsmaterialeklasse
M
P
=Materiale på pumpehuset
M
R
=Materiale på pumpeakslen
M
W
=Materiale på pumpeløbehjulet
D
s
=Sugetilslutningens indvendige gevind
D
p
=Tryktilslutningens indvendige gevind
T
V
=Kedelvolumen
T
p,max
=maks. kedeltryk
T
p,1
=Kedlens forfyldetryk
A =Dimensioner:
Længde x Bredde x Højde
m =Vægt (med strømkabel)
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
de anslåede værdier.
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
=lydtryksniveau
L
WA
=lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= usikkerhed
L
WA(G)
=garanteret lydtryksniveau iht. 2000/14/
EF
Brug høreværn!
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
POLSKIpl
48
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
pompy / hydrofory domowe / pompy do wody
czystej z automatyką oznaczone typem i numerem
seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) - patrz strona 3.
To urządzenie służy do tłoczenia czystej wody w
obrębie domu i ogrodu, do zraszania i
nawadniania, jako pompa do studni, do wody
deszczowej i użytkowej, do opróżniania z wody
basenów, oczek wodnych i zbiorników na wodę.
Pompa nie jest przeznaczona do:
-pracy w trybie ciągłym
-zastosowań w przemyśle lub rzemiośle
Pompa nie nadaje się do pompowania:
-wody pitnej
- żywności
-solanki
- substancji wybuchowych, palnych, agresywnych
lub zagrażających zdrowiu (np. chemikaliów)
- cieczy o temperaturze ponad 35°C
- wody zapiaszczonej oraz cieczy abrazyjnych
Pompa nie jest przeznaczona do zwiększania
ciśnienia: jeżeli pompa ma być podłączana do
przewodu znajdującego się pod ciśnieniem,
nale
ży przed nią zainstalować odpowiedni
reduktor ciśnienia. Ciśnienie maksymalne w
systemie nie może w żadnym razie przekroczyć
podanego ciśnienia maksymalnego dla pompy.
Ponadto należy pamiętać, że ciśnienie na wlocie
pompy sumuje się z ciśnieniem wyłączenia
pompy!
Urządzenie nie może być używane przez osoby
(również dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych ani
osoby nie posiadające odpowiedniego
doświadczenia i/lub wiedzy.
Zabrania się dokonywania samowolnych
modyfikacji urządzenia oraz używania części,
które nie zostały sprawdzone i dopuszczone przez
producenta.
Każde nieodpowiednie zastosowanie urządzenia
jest niezgodne z przeznaczeniem, w następstwie
czego mogą powstać nieprzewidywalne szkody!
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem
odpowiedzialność ponosi wyłącznie u
żytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
przepisów BHP oraz dołączonych informacji
dotyczących bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony użytkowanego urządzenia
należy zwracać uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
informacje dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie informacji
dotyczących bezpieczeństwa i zaleceń może być
przyczyną porażenia prądem elektrycznym,
pożaru i/lub poważnych obrażeń ciał
a.
Wszystkie informacje dotyczące
bezpieczeństwa i zalecenia starannie
przechowywać, by móc z nich skorzystać w
przyszłości.
Pompę przekazywać innym osobom wyłącznie z
dołączoną dokumentacją.
Informacje w niniejszej instrukcji obsługi
oznaczono w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed
szkodami osobowymi lub szkodami
środowiskowymi.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi
spowodowanym przez elektryczność.
Uwaga! Ostrzeżenie przed szkodami
rzeczowymi.
Dzieci, osoby nieletnie oraz
osoby, które nie zapoznały się z
instrukcją obsługi, nie mogą
używać urządzenia.
Dopilnować dzieci, aby
zagwarantować, że nie będą
bawiły się urządzeniem.
W przypadku zastosowania w
basenach i oczkach wodnych oraz
w ich obszarze zabezpieczonym
należy przestrzegać przepisów
zawartych w DIN VDE 0100 -702,
-738.
Urządzenie musi być wyposażone
w wyłącznik różnicowo-prądowy
(RCD) ze znamionowym prądem
uszkodzeniowym wynoszącym
nie więcej niż 30 mA.
Urządzenia nie wolno używać,
jeśli w wodzie przebywają osoby.
W przypadku stosowania do
zaopatrzenia domu w wodę
należy przestrzegać prawnych
przepisów dotyczących
gospodarki wodnej i ściekowej
oraz postanowień
zawartych w
DIN 1988.
Następujące zagrożenia
szczątkowe występują z reguły
podczas eksploatacji pomp i
zbiorników ciśnieniowych (w
zależności od wyposażenia) –
również przez stosowanie
środków bezpieczeństwa nie da
się ich całkowicie wyeliminować.
4.1 Niebezpieczeństwo
spowodowane wpływami
otoczenia!
Nie wystawiać urządzenia na
działanie deszczu. Nie
eksploatować urządzenia w
mokrym lub wilgotnym otoczeniu.
Nie używać urządzenia w
pomieszczeniach zagrożonych
wybuchem ani w pobliżu palnych
płynów lub gazów!
4.2 Niebezpieczeństwo
spowodowane przez
gorącą wodę!
Niebezpieczeństwo!
Zamontować zawór
przeciwzwrotny na przyłączu
ssą
cym (10), aby zapobiec
cofaniu się wody do przewodu
ssącego. Dzięki temu można
zredukować następujące ryzyko:
Gorąca woda może prowadzić do
uszkodzeń i nieszczelności
urządzenia oraz przewodów
przyłączeniowych, w wyniku
czego gorąca woda może
wyciekać. Niebezpieczeństwo
poparzenia!
Urządzenia z oznaczeniem
HWW...: jeżeli na skutek
nieodpowiednich warunków
ciśnieniowych lub uszkodzenia
wyłącznika ciśnieniowego nie
zostanie osiągnięte ciśnienie
wymagane do wyłączenia, woda
przetłaczana wewnątrz
urządzenia może się nagrzewać
do wysokiej temperatury.
Urządzenia z oznaczeniem P...:
przy zamkniętym przewodzie
tłocznym urządzenie nie może
pracować
dłużej niż 5 minut.
Woda, która jest przetłaczana
wewnątrz urządzenia, nagrzewa
się.
W przypadku wystąpienia usterki
odłączyć urządzenie od sieci
elektrycznej i poczekać, aż
ostygnie. Przed ponownym
użyciem zlecić fachowcowi
sprawdzenie prawidłowego
działania urządzenia.
4.3 Niebezpieczeństwo
spowodowane przez
elektryczność!
Nie kierować strumienia wody
bezpośrednio na urządzenie ani
inne części elektryczne!
Niebezpieczeństwo utraty życia
na skutek porażenia prądem!
Podczas prac instalacyjnych i
konserwacyjnych urządzenie nie
może być podłączone do sieci
elektrycznej.
Nie dotykać wtyczki mokrymi
rękami! Zawsze wyciągać
wtyczkę z gniazda trzymając za
wtyczkę, nigdy za przewód.
Nie załamywać, nie miażdżyć, nie
szarpać i nie przejeżdżać
przewodu zasilającego i
przedłużacza. Chronić przed
ostrymi krawędziami, olejem i
gorącem.
4.4 Niebezpieczeństwo
spowodowane wadami lub
usterkami urządzenia!
Przed każdym zastosowaniem
skontrolować urządzenie pod
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne informacje
dotyczące bezpieczeństwa
POLSKI pl
49
kątem uszkodzeń, zwłaszcza
przewód zasilający, wtyczkę i
części elektryczne.
Niebezpieczeństwo utraty życia
na skutek porażenia prądem!
Uszkodzone urządzenie wolno
ponownie użytkować dopiero po
naprawieniu przez specjalistę.
Nie naprawiać urządzenia
samodzielnie! Wyłącznie
fachowcy mogą przeprowadzać
naprawy pomp i zbiorników
ciśnieniowych (w zależności od
wyposażenia).
Uwaga! Aby zapobiec
szkodom wyrządzonym przez
wodę (np. zalanie pomieszczeń),
spowodowanym przez
uszkodzenie lub wady
urządzenia:
-zaplanować odpowiednie środki
bezpieczeństwa, np.: instalację
alarmową lub wannę
wychwytową z układem
monitorowania.
Producent nie ponosi
odpowiedzialności za ewentualne
szkody, powstałe w wyniku:
-stosowania urz
ądzenia
niezgodnie z przeznaczeniem,
-przeciążenia urządzenia na
skutek ciągłej pracy,
- eksploatacji i przechowywania
urządzenia bez ochrony przed
mrozem,
- samodzielnego dokonania zmian
w urządzeniu, Naprawy
elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanych elektryków!
- stosowania części zamiennych,
które nie zostały przez
producenta sprawdzone i
dopuszczone do użytku,
- stosowania nieodpowiedniego
materiału instalacyjnego
(armatury, przewody
przyłączeniowe itd.).
Odpowiedni materiał instalacyjny:
- wytrzymały na ciśnienie (min. 10
bar)
-odporny na wysoką temperaturę
(min. 100°C)
W przypadku zastosowania
uniwersalnego złącza obrotowego
(złącza bagnetowego) używać
wyłącznie wersje z dodatkowym
pierścieniem mocującym w celu
pewnego uszczelnienia.
Patrz strona 2. Przedstawione ilustracje stanowią
przykłady odnoszące się do wszystkich urządzeń.
1 LED (usterka) *
2LED (włączone, tryb gotowości, info) *
3 Przycisk (ZAŁ, WYŁ, ewentualnie „Tryb A“,
reset) *
4Panel obsługowy *
5Pompa
6Zbiornik ciśnieniowy („kocioł”) *
7Zawór powietrzny wstępnego ciśnienia
napełniania *
8 Śruba spustowa wody
9Manometr (ciśnienie wody) *
10 Przyłącze ssące
11 Śruba wlewowa wody
12 Przyłącze tłoczne
13 Klucz *
14 Korek *
15 Zespół filtra *
16 Podstawa filtra *
17 Filtr *
18 Zawór zwrotny *
* w zależności od wyposażenia
6.1 Ustawienie
Urządzenie należy ustawić poziomo w suchym
(maks. wilgotność powietrza 80%), dobrze
wentylowanym miejscu, które jest chronione przed
wpływem czynników atmosferycznych.
Bezpieczne, równe i wytrzymałe podłoże
zapewnić również przy maksymalnym napełnieniu
urządzenia wodą. Nie wolno zasłaniać szczelin
wentylacyjnych, nie może być przez nie również
zasysany brud. Odległość od ścian i innych
przedmiotów powinna wynosić co najmniej 5 cm.
Chronić przed mrozem - patrz rozdział 8.3.
Aby zapobiec powstawaniu wibracji, nie należy
przykręcać urządzenia, lecz ustawić je na
elastycznej podkładce.
W przypadku zastosowania w
oczkach wodnych i basenach
urządzenie należy ustawić w
miejscu niezagrożonym zalaniem
oraz zabezpieczyć je przed
wpadnięciem do wody. Należy
przestrzegać dodatkowych
wymogów prawnych.
6.2 Podłączanie przewodu ssącego
Uwaga! Przewód ssący musi być tak
zamocowany, aby nie wywierał
mechanicznej siły ani napięcia na pompę.
Uwaga! Należy stosować filtr ssący, aby
chronić pompę przed piaskiem i
zanieczyszczeniami.
Uwaga! Aby przy wyłączonej pompie woda
nie wyciekała, niezbędny jest zawór
przeciwzwrotny. Zaleca się wbudowanie zaworu
przeciwzwrotnego w otworze ssącym węża
ssącego i na przyłączu ssącym (10) pompy. W
zależności od modelu zawór przeciwzwrotny
może być już wbudowany (patrz rozdział 13. Dane
techniczne).
Uszczelnić wszystkie złącza gwintowe za pomocą
taśmy uszczelniającej do gwintów (ok. 10-15
zwojów w kierunku gwintu). W nieszczelnych
miejscach dochodzi do zasysania powietrza i
zmniejszenia lub uniemożliwienia zasysania wody.
Przewód ssący powinien mieć minimalną średnicę
wewnę
trzną 1" (25 mm), musi być wytrzymały na
zgięcia i odporny na próżnię.
Przewód ssący powinien być możliwie najkrótszy,
ponieważ im dłuższy przewód, tym słabsza moc
tłoczenia.
Przewód ssący powinien stale wznosić się ku
pompie, aby zapobiec powstawaniu pęcherzyków
powietrza.
Zapewnić wystarczające doprowadzenie wody, a
koniec przewodu ssącego powinien być cały czas
zanurzony w wodzie. Zwracać uwagę, aby
przewód ssawny nie znajdował się na podłodze i
nie zasysał piasku ani brudu. Do tego celu można
użyć jako osprzętu np. zestawu do pływającego
poboru wody.
6.3 Podłączanie przewodu ciśnieniowego
Aby zmniejszyć straty tarcia, średnica wewnętrzna
przewodu tłocznego powinna wynosi
ć co najmniej
1" (25 mm). W przypadku zastosowania
przewodów o mniejszych średnicach, np. 1/2",
mogą wystąpić problemy eksploatacyjne z
powodu złego odpowietrzania.
Uwaga! Przewód ciśnieniowy musi być tak
zamocowany, aby nie wywierał
mechanicznej siły ani napięcia na pompę.
Wskazówka:
HWWI..., HWAI... (pompy ze
zintegrowanym filtrem): przed podłączeniem
napełnić pompę (patrz rozdział 6.7).
Aby zapobiec przeciekaniu wody, uszczelnić
wszystkie złącza gwintowe za pomocą taśmy
uszczelniającej do gwintów (ok. 10-15 zwojów w
kierunku gwintu).
Wszystkie elementy przewodu ciśnieniowego
muszą być wytrzymałe na działanie ciśnienia oraz
być fachowo zamontowane.
Niebezpieczeństwo! W wyniku zastosowania
części niewytrzymałych na działanie
ciśnienia oraz nieodpowiedniego montażu
przewód ciśnieniowy może pęknąć podczas
eksploatacji. Tryskająca pod wysokim ciśnieniem
woda może prowadzić do obrażeń ciała!
6.4 Podłączanie do sieci rurociągów
Aby zminimalizować powstawanie wibracji i
hałasów, podłączenie urządzenia do sieci
rurocią
gów należy dokonać za pomocą
elastycznych węży.
W przypadku rur zainstalowanych na stałe
zalecamy pierwsze 2 metry układać tylko ze
wzniosem, aby zapewnić jak najlepsze
odpowietrzanie.
6.5 Zasilanie sieciowe
Niebezpieczeństwo
spowodowane przez
elektryczność! Nie eksploatować
urządzenia w mokrym otoczeniu.
Eksploatacja dozwolona tylko po
spełnieniu następujących
warunków:
-Podłączenie wyłącznie do
gniazd z zestykiem ochronnym,
które są fachowo zainstalowane,
uziemione i skontrolowane.
-Napięcie sieciowe, częstotliwość
sieci i zabezpieczenie muszą być
zgodne z danymi technicznymi.
-Urządzenie musi być
wyposażone w wyłącznik
żnicowo-prądowy (RCD) ze
znamionowym prądem
uszkodzeniowym wynoszącym
nie więcej niż 30 mA.
-Złącza elektrycznie nie mogą
leżeć w wodzie i muszą
znajdować się w obszarze
niezagrożonym zalaniem. W
przypadku eksploatacji na
zewnątrz muszą być
zabezpieczone przed bryzgami
wody.
-Przedłuż
acze muszą mieć
wystarczającą średnicę żył.
Bębny kablowe muszą być
całkowicie rozwinięte.
-Należy przestrzegać krajowych
przepisów instalacyjnych.
6.6 Ustawianie ciśnienia wstępnego (tylko
HWW..., HWWI...)
Przed przystąpieniem do eksploatacji ustawić
wstępne ciśnienie napełniania. Patrz rozdział 9.4.
6.7 Napełnianie pompy
Ważne! W przypadku każdego nowego
podłączenia, utraty wody lub zassania
powietrza należy napełnić pompę wodą.
5. Elementy urządzenia
6. Uruchomienie
POLSKIpl
50
Eksploatacja pompy bez napełnienia wodą
prowadzi do uszkodzenia pompy! Aby zapewnić
bezusterkową pracę, zalecamy podczas
pierwszego uruchomienia dostateczny pobór
wody, aby całkowicie odpowietrzyć układ.
Wskazówka:
HWWI..., HWAI... (pompy ze
zintegrowanym filtrem): w celu napełnienia należy
wyjąć filtr i dodatkowo napełnić przez przyłącze
przewodu tłocznego (12).
-Wykręcić śrubę wlewową wody (11) wraz z
uszczelką.
- Powoli wlewać czystą wodę, aż pompa będzie
napełniona.
- Z powrotem wkręcić śrubę wlewową wody (11) z
uszczelką.
-Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), aby
podczas zasysania mogło ujść powietrze.
-Włączyć urządzenie (patrz rozdział 7.).
-Jeśli woda równomiernie wypływa, urządzenie
jest gotowe do eksploatacji.
Wskazówka:
nie trzeba napełniać przewodu
ssącego, ponieważ pompa jest samozasysająca.
W zależności od długości i średnicy przewodu
może jakiś czas potrwać, aż ciśnienie zostanie
osiągnięte. Aby skrócić czas zasysania:
zamontować zawór przeciwzwrotny w otworze
ssącym węża ssącego i napełnić również przewód
ssący.
Uwaga! Pompa i przewód ssący muszą być
podłączone i napełnione (patrz rozdział 6.).
Uwaga! Pompy nie można używać bez wody.
Zawsze musi się w niej znajdować medium
(woda).
Jeśli pompa zostanie zablokowana przez ciała
obce lub silnik się przegrzeje, wyłącznik ochronny
wyłącza silnik.
7.1 Funkcje elektroniczne
Wyłączanie pompy po zamknięciu przewodu
tłocznego (standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
Jeżeli w
trakcie pracy pompy zostanie zamknięty przewód
tłoczny (zakręcenie kurka wody lub dyszy
natryskowej), to po pewnym czasie pompa
przełącza się na tryb gotowości. Układ
elektroniczny sprawdza najpierw, czy woda
przepływa przez pompę, a jeżeli przepływ nie
zostanie wykryty, dioda (2) miga światłem
zielonym przez 40 albo 70 sekund (zależnie od
modelu). Następnie silnik pompy wyłącza się,
pompa znajduje się w trybie gotowości, dioda (2)
miga powoli światłem zielonym. Po otwarciu
przewodu tłocznego następuje automatyczne
uruchomienie pompy.
P 6000 Inox:
jeżeli przepływ wody nie zostanie
wykryty, dioda (2) powoli pulsuje na zielono przez
20 sekund, po czym przez 5 sekund pulsuje
szybko. Następie wyłącza się silnik pompy, a
dioda (2) świeci się na czerwono.
Zabezpieczenie przed suchobiegiem:
Jeżeli przez 20 sekund będzie brakować wody do
tłoczenia, dioda (2) zaczyna powoli pulsować na
czerwono. Jeżeli po upływie kolejnych 100 sekund
nadal będzie brakować wody do tłoczenia, silnik
pompy wyłącza się na 5 sekund (dioda (2) pulsuje
szybko na czerwono + zielono), a następnie
ponawia w 3 kolejnych cyklach próbę tłoczenia
wody. Jeżeli tłoczenie wody nadal będzie
niemożliwe, pompa zatrzymuje się, a dioda (1)
świeci czerwonym światłem ciągłym.
W celu ponownego uruchomienia pompy nacisnąć
krótko przycisk ON/OFF (3).
Zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem:
Urządzenie zostało wyposażone w fabrycznie
ustawione zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem, które w przypadku awarii lub
zaniku napięcia zapobiega niezamierzonemu
uruchomieniu.
Po przywróceniu zasilania urządzenie nie w
łączy
się automatycznie. W celu ponownego
uruchomienia konieczne jest wciśnięcie przycisku
ON/OFF (3).
Wskazówka:
przy aktywnym zabezpieczeniu
przed ponownym uruchomieniem nie jest możliwe
używanie systemów sterujących do nawadniania
lub sterowników (programator czasowy,
hydromat). We wszystkich urządzeniach (z
elektroniką) zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem można dezaktywować poprzez
zmianę trybu działania.
Zmiana trybu działania / używanie systemów
sterujących:
Włączyć wtyczkę sieciową do gniazda, nacisnąć
przycisk (3) i przytrzymać wciśnięty dłużej niż 3
sekundy. Dioda (2) zmienia kolor z zielonego na
niebieski. W tym momencie można przełączyć
pompę i podłączyć do sterownika. Aby powrócić
do „normalnego trybu działania”: włączyć wtyczkę
sieciową do gniazda, nacisnąć przycisk (3) i
przytrzymać wciśnięty dłużej niż
3 sekundy. Dioda
(2) zmienia kolor z niebieskiego na zielony.
Również w „Trybie A“ można włączać i wyłączać
pompę za pomocą przycisku (3). Także
zabezpieczenie przed suchobiegiem działa jak w
normalnym trybie pracy.
7.2 Zastosowanie urządzenia
Pompa ogrodowa
(urządzenia z oznaczeniem P...)
Zasada działania: urządzenia działa tak długo, jak
długo jest włączone.
1. Umieścić wtyczkę przewodu zasilającego w
gnieździe.
2. Ewentualnie napełnić pompę wodą - patrz
rozdział 6.7
3. Włączyć urządzenie:
W celu włączenia nacisnąć krótko przycisk (3)
(ON/OFF), dioda zaświeca się na zielono (w
trybie działania „A”: na niebiesko).
4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dop
ływu wody lub dyszę natryskową).
5. Sprawdzić, czy wypływa woda!
6. Po skończeniu pracy wyłączyć urządzenie:
W celu wyłączenia nacisnąć krótko przycisk (3)
(ON/OFF). W przypadku nieprzestrzegania
opisanych zasad pompa przełącza się na
usterkę i zaświeca się czerwona dioda, patrz
rozdział 7.1.
Jeżeli pompa ma być uruchamiana przez
urządzenie sterujące (np. hydromat, programator
czasowy), należy włączyć „Tryb A“, patrz
rozdział 7.1.
Pompa do wody czystej z automatyką
(urządzenia z oznaczeniem HWA..., HWAI...)
Zasada działania: urządzenie włącza się, gdy
wskutek poboru wody ciśnienie wody spadnie
poniżej ciśnienia załączania i wyłącza się
ponownie po osiągnięciu ciśnienia wyłączania.
1. Umieś
cić wtyczkę przewodu zasilającego w
gnieździe.
2. Ewentualnie napełnić pompę wodą - patrz
rozdział 6.7
3. Włączyć urządzenie:
w celu włączenia nacisnąć krótko przycisk (3)
(ON/OFF), dioda zaświeca się na zielono (w
trybie działania „A”: na niebiesko).
4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową).
5. Sprawdzić, czy wypływa woda! W tym
momencie urządzenie jest gotowe do pracy.
6. Urządzenie wyłącza i wyłącza się
automatycznie, odpowiednio do
zapotrzebowania na wodę (patrz rozdział 7.1).
Hydrofor domowy
(urządzenia z oznaczeniem HWW..., HWWI...)
Zasada działania: urządzenie włącza się, gdy
wskutek poboru wody ciśnienie wody spadnie
poniżej ciś
nienia załączania i wyłącza się
ponownie po osiągnięciu ciśnienia wyłączania.
Kocioł jest wyposażony w gumowy miech z
fabrycznie wtłoczonym powietrzem („wstępne
ciśnienie napełniania“); dzięki temu możliwe jest
pobieranie małych ilości wody bez uruchamiania
pompy.
1. Umieścić wtyczkę przewodu zasilającego w
gnieździe.
2. Ewentualnie napełnić pompę wodą - patrz
rozdział 6.7
3. Włączyć urządzenie:
W celu włączenia nacisnąć krótko przycisk (3)
(ON/OFF), dioda zaświeca się na zielono (w
trybie działania „A”: na niebiesko).
4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową).
5. Sprawdzić, czy wypływa woda! W tym
momencie urządzenie jest gotowe do pracy.
6. Urządzenie wyłącza i wyłącza się
automatycznie, odpowiednio do
zapotrzebowania na wodę (patrz rozdział 7.1).
Niebezpieczeństwo! Przed przystąpieniem
do jakichkolwiek prac przy urządzeniu:
-Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
-Upewnić się, że urządzenie i podłączone
akcesoria nie znajdują się pod ciśnieniem.
- Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niż
tutaj opisane, mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez wykwalifikowanych
pracowników.
8.1 Regularna konserwacja
-Urządzenie i akcesoria, zwłaszcza części
elektryczne i przewodzące ciśnienie,
kontrolować pod kątem uszkodzeń, ewentualnie
zlecić ich naprawę.
- Kontrolować przewody ssące i ciśnieniowe pod
k
ątem szczelności.
-Jeśli zmniejsza się moc tłoczenia, wyczyścić filtr
ssący i wkład filtra (jeśli jest), ewentualnie
wymienić.
-Sprawdzić wstępne ciśnienie napełniania (6) (w
zależności od wyposażenia), ewentualnie
zwiększyć (patrz rozdział 9.4 Zwiększanie
wstępnego ciśnienia napełniania).
8.2 Czyszczenie filtra na przyłączu ssącym
(w zależności od wyposażenia)
1. Odkręcić korek (14) (w razie potrzeby użyć
klucza (13)).
2. Wyjąć zespół filtra (15) pionowo do góry.
3. Zdemontować zespół filtra: przytrzymać
podstawę filtra (16), obrócić filtr (17) w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara i
wyciągnąć
z podstawy (zamknięcie
bagnetowe).
4. Podstawę filtra (16) umyć pod bieżącą wodą, a
filtr (17) oczyścić miękką szczoteczką.
5. Zmontować filtr w odwrotnej kolejności.
Zwrócić uwagę, żeby wsunąć zespół filtra (15)
do oporu.
8.3 Przy zagrożeniu ujemnymi
temperaturami
Uwaga! Niska temperatura (< 4°C) powoduje
uszkodzenie urządzenia i akcesoriów,
ponieważ zawsze znajduje się w nich woda!
- W przypadku ryzyka zamarznięcia
zdemontować urządzenie oraz akcesoria i
przechowywać w warunkach zapewniających
ochronę przed mrozem (patrz następny
rozdział).
8.4 Demontaż i przechowywanie urządzenia
-Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z
gniazda.
-Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkr
ęcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), całkowicie
spuścić wodę.
-Całkowicie opróżnić pompę (5) i kocioł (6). W
tym celu:
-wykręcić śrubę spustową wody (8).
-Zdemontować przewód ssący i ciśnieniowy z
urządzenia.
-Przechowywać urządzenie w pomieszczeniu nie
narażonym na działanie mrozu (min. 5 °C).
f
Niebezpieczeństwo!
-Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac przy
urządzeniu:
-Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
-Upewnić się, że urządzenie i podłączone
akcesoria nie znajdują się pod ciśnieniem.
9.1 Pompa nie działa
•Brak napięcia sieciowego.
-Skontrolować przycisk Zał./Wył., przewód
elektryczny, wtyczkę, gniazdo i bezpiecznik.
Zbyt niskie napięcie sieciowe.
-Zastosować przedłużacz o wystarczającym
przekroju żył.
•Zadziałało zabezpieczenie przed suchobiegiem
- świeci się czerwona dioda
-Sprawdzić, czy jest wystarczający zapas
wody.
-W celu ponownego włączenia nacisnąć
krótko przycisk (3) (ON/OFF)
7. Użytkowanie
8. Konserwacja
9. Problemy i usterki
POLSKI pl
51
P 6000 Inox: zadziałał wyłącznik
bezpieczeństwa po zamknięciu przewodu
tłocznego - świeci się czerwona dioda
-Otworzyć przewód tłoczny
-W celu ponownego włączenia nacisnąć
krótko przycisk (3) (ON/OFF)
Silnik przegrzany, zadziałało zabezpieczenie
silnika.
- Po ostygnięciu urządzenie włącza się
samoczynnie.
-Zapewnić odpowiednią wentylację, nie
zasłaniać szczelin wentylacyjnych.
-Przestrzegać maksymalnej temperatury na
wejściu.
Silnik buczy, nie załącza się.
- Konieczna naprawa, patrz rozdział 11.
Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Rozłożyć i wyczyścić pompę. Wyczyścić
dyfuzor, ewentualnie wymienić. Wyczyścić
wirnik, ewentualnie wymienić. Patrz
rozdzia
ł 11.
•Ciśnienie w przewodzie / na wlocie wyższe od
ciśnienia włączenia pompy.
-Zainstalować przed pompą reduktor
ciśnienia, patrz rozdział 2.
9.2 Pompa nie zasysa odpowiednio lub
pracuje bardzo głośno:
•Zadziałał czujnik braku wody lub
zabezpieczenie przed suchobiegiem.
Pulsuje dioda czerwona, dioda zielona świeci
światłem ciągłym, patrz rozdział 7.1
-Sprawdzić, czy jest wystarczający zapas
wody.
•Pompa niewystarczająco napełniona wodą.
-Patrz rozdział 6.7.
Nieszczelny przewód ssący.
-Uszczelnić przewód ssący, dokręcić złącza
gwintowe.
•Wysokość zasysania zbyt duża.
-Przestrzegać maksymalnej wysokości
zasysania.
-Zamontować zawór przeciwzwrotny,
napełnić wodą przewód ssący.
•Filtr ssący (akcesoria) zapchany.
-Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
Zawór przeciwzwrotny (akcesoria)
zablokowany.
-Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
•Przeciek wody między silnikiem a pompą,
uszczelka z pierścieniem ślizgowym
nieszczelna. (Niewielki przeciek wody (maks.
ok. 30 kropel na dzień) w przypadku uszczelki z
pierścieniem ślizgowym zależy od sposobu jej
zastosowania ).
-Wymienić uszczelkę z pierścieniem
ślizgowym. Patrz rozdział 11.
Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Patrz rozdział 9.1.
9.3 Zbyt niskie ciśnienie lub pompa pracuje
nieustannie (ciągłe włączanie/
wyłączanie):
•Przewód ssący nieszczelny lub wysokość
zasysania zbyt duża.
-Patrz rozdział 9.2.
Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Patrz rozdział 9.1.
HWW...: nieprawidłowo ustawiony wyłącznik
ciśnieniowy.
-Odczytać ciśnienie załączania i wyłączania
na manometrze (9) i sprawdzić wartości
(patrz rozdział 13. Dane techniczne). W
przypadku konieczności dopasowania należy
zwrócić się do serwisu Metabo. Patrz
rozdział 11.
HWW...: pompa załącza się już po pobraniu
niewielkiej ilości wody (ok. 0,5 l).
-Sprawdzić, czy wstępne ciśnienie
napełniania w kotle nie jest za niskie.
Ewentualnie zwiększyć. Patrz rozdział 9.4.
HWA..., HWAI...: pompa włącza się i wyłącza
nieustannie z powodu zbyt małego przepływu
(poniżej ok. 60 l/h, w zależności od modelu).
- W przypadku niewielkiego poboru wody
konieczne jest używanie zbiornika
wyrównawczego.
- Hydrofory domowe (HWW..., HWWI...)
nadają się do poboru małych ilości wody.
HWW...: z zaworu powietrznego wycieka woda
- Nieszczelny miech gumowy w kotle;
wymienić. Patrz rozdział 11.
Dioda (2) świeci na niebiesko.
- Aktywny „Tryb A”. Patrz rozdział 7.1
9.4 Zwiększanie wstępnego ci
śnienia
napełniania (tylko HWW...)
Jeśli – z upływem czasu – pompa włącza się po
pobraniu znikomej ilości wody (ok. 0,5 l), trzeba
ponownie wytworzyć wstępne ciśnienie
napełniania w kotle.
Wskazówka:
na manometrze (ciśnienie wody) (9)
nie można odczytać wstępnego ciśnienia
napełniania w kotle (ciśnienie powietrza).
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową),
całkowicie spuścić wodę.
3. Odkręcić osłonę z przodu kotła; pod nią
znajduje się zawór powietrza.
4. Nasadzić pompę próżniową lub przewód
sprężarki z „zaworem samochodowym“ i
manometrem na zawór powietrza.
5. Napompować do osiągnięcia przewidzianego
wstępnego ciśnienia napełniania (1,5 bar; patrz
rozdział 13. Dane techniczne).
6. Z powrotem podłączyć urzą
dzenie i sprawdzić
działanie.
f
Stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Stosować wyłącznie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Kompletny program akcesoriów można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
Niebezpieczeństwo! Naprawy urządzenia
mogą być wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanych elektryków!
W sprawie napraw urządzeń Metabo należy
zwracać się do przedstawicielstwa Metabo.
Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com.
Przed wysyłką: opróżnić całkowicie pompę i kocioł
(patrz rozdział 8.4).
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać krajowych przepisów dotyczących
usuwania i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i akcesoriów.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/EU o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte
elektronarzędzia muszą być segregowane i
poddawane odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
Charakterystyka pompy (wykres, str. 3) pokazuje
wydajność pompy w zależności od wysokości
tłoczenia (wysokość zasysania 0,5 m i wąż ssący
1").
E =elektronika / zabezpieczenie przed
suchobiegiem
V =zawór przeciwzwrotny (18)
zintegrowany w przyłączu ssącym (10)
pompy
K =przewód zasilania sieciowego
U=napięcie sieciowe
f=częstotliwość
P
1
=moc znamionowa
P
Standby
=zużycia Standby
I=prąd znamionowy
C =kondensator roboczy
n =nominalna prędkość obrotowa
F
V,max
=maks. wydajność tłoczenia
F
h,max
=maks. wysokość tłoczenia
F
p,max
=maks. ciśnienie tłoczenia
p
1
=wyłącznik ciśnieniowy: ciśnienie
załączania
p
2
=wyłącznik ciśnieniowy: ciśnienie
wyłączania
S
h,max
=maks. wysokość zasysania
S
temp
=maks. temperatura na wejściu
T
temp
=temperatura otoczenia
S
1
=klasa ochrony przeciwbryzgowej
S
2
=klasa ochronności
S
3
=klasa ochrony izolacyjnej
M
P
=materiał korpusu pompy
M
R
=materiał wału pompy
M
W
=materiał wirnika pompy
D
s
=gwint wewnętrzny przyłącza ssącego
D
p
=gwint wewnętrzny przyłącza tłocznego
T
V
=pojemność kotła
T
p,max
=maks. ciśnienie w kotle
T
p,1
=wstępne ciśnienie napełniania kotła
A=wymiary:
długość x szerokość x wysokość
m=ciężar (z przewodem zasilającym)
~ Prąd przemienny
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania
oceny należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie
odpowiednio dopasowanych wartości
szacunkowych określić środki ochrony dla
użytkownika, np. działania organizacyjne.
Typowe poziomy hałasu w ocenie A
:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= niepewność wyznaczenia
L
WA(G)
=gwarantowany poziom mocy
akustycznej stosownie do 2000/14/WE
Nosić ochronniki słuchu!
10. Akcesoria
11. Naprawa
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
52
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι αντλίες/
πιεστικά νερού με δοχείο/αυτόματα πιεστικά
νερού, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Αυτή η συσκευή χρησιμεύει για τη μεταφορά
καθαρού νερού στην περιοχή του σπιτιού και
του
κήπου, για τεχνητή βροχή και πότισμα, ως αντλία
νερού πηγαδιών, νερού βροχής και νερού
χρήσης, για το άδειασμα του νερού από πισίνες,
λιμνούλες κήπων και δεξαμενές νερού.
Η αντλία δεν προορίζεται για τα εξής:
- Συνεχής λειτουργία
- Βιομηχανική ή επαγγελματική χρήση
Η αντλία δεν ενδείκνυται για την προώθηση των
εξής:
- Πόσιμο νερό
- Τρόφιμα
- Θαλασσινό νερό
- Εκρηκτικές, εύφλεκτες, διαβρωτικές ή
επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. χημικά)
- Υγρά σε θερμοκρασία άνω των 35°C
- Αμμώδη ύδατα και υγρά με ιδιότητες απόξεσης
Η αντλία δεν ενδείκνυται για ενίσχυση πίεσης:
Εφόσον η σύνδεση της αντλίας πρέπει να
πραγματοποιηθεί σε έναν αγωγό που φορτίζεται
ήδη
με πίεση, πρέπει να συνδέεται
προηγουμένως ένας κατάλληλος μειωτήρας
πίεσης. Η μέγιστη πίεση του συστήματος δεν
επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να υπερβαίνει
την αναφερόμενη μέγιστη πίεση της αντλίας.
Επιπλέον πρέπει να λαμβάνεται υπόψη ότι η
πίεση εσόδου προστίθεται στην πίεση
απενεργοποίησης της αντλίας!
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση
από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με
περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή
πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία
και/ή ανεπαρκείς γνώσεις.
Οι αυθαίρετες αλλαγές στη συσκευή καθώς και η
χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή,
δεν επιτρέπονται.
Κάθε ακατάλληλη χρήση της συσκευής είναι μη
ενδεδειγμένη. Μια
τέτοια χρήση μπορεί να
οδηγήσει σε απρόβλεπτες ζημιές! Για ζημιές που
ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την
αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και
οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Για την προστασία σας καθώς και για
την
προστασία της συσκευής σας
λαμβάνετε υπόψη σας τα σημεία του
κειμένου που επισημαίνονται με αυτό
το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρείτε σε άλλους την αντλία σας μόνο
μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας ομαδοποιούνται υπό τις εξής
σημάνσεις:
Κίνδυνος! Προειδοποίηση για σωματικές
βλάβες ή ζημίες στο περιβάλλον.
Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από
ηλεκτρισμό.
Προσοχή! Προειδοποίηση για υλικές
ζημίες.
Τα παιδιά και οι νέοι καθώς και τα
άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα με τις οδηγίες
λειτουργίας δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιούν τη συσκευή.
Επιβλέπετε τα παιδιά, για να
εξασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
Κατά τη χρήση σε πισίνες και
λιμνούλες κήπου και στο γύρω
από αυτές πεδίο ασφαλείας
πρέπει
να τηρούνται οι διατάξεις
σύμφωνα με τα πρότυπα DIN
VDE 0100 -702, -738.
Η συσκευή πρέπει να διαθέτει
διάταξη για προστασία από
ρεύμα διαρροής (RCD) με ένα
ονομαστικό διαρρέον ρεύμα όχι
πάνω από 30 mA.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της
συσκευής, όταν στο νερό
βρίσκονται άτομα.
Σε περίπτωση χρήσης για
παροχή νερού για οικιακή χρήση
πρέπει να τηρούνται
οι νομικές
διατάξεις περί νερού και
λυμάτων καθώς και οι διατάξεις
του προτύπου DIN 1988.
Οι παρακάτω λοιποί κίνδυνοι
υφίστανται κατά κανόνα κατά τη
λειτουργία αντλιών και
πιεστικών δοχείων (ανάλογα τον
εξοπλισμό) – και δεν παύουν να
υφίστανται ακόμη και με την
τήρηση των προληπτικών
μέτρων ασφαλείας.
4.1 Κίνδυνος από
περιβαλλοντικές
επιρροές!
Μην εκθέτετε
τη συσκευή στη
βροχή. Μη χρησιμοποιείτε τη
συσκευή σε υγρό περιβάλλον.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή
σε χώρους όπου υπάρχει
κίνδυνος έκρηξης ή κοντά σε
εύφλεκτα υγρά ή αέρια!
4.2 Κίνδυνος από καυτό νερό!
Κίνδυνος! Τοποθετήστε μια
βαλβίδα αντεπιστροφής στη
σύνδεση αναρρόφησης (10), για
να εμποδίσετε την επιστροφή
του νερού στο σωλήνα
αναρρόφησης
. Έτσι μπορεί να
μειωθεί ο ακόλουθος κίνδυνος:
Από το καυτό νερό μπορεί να
προκληθούν βλάβες και φθορές
στη στεγανοποίηση της
συσκευής και στους σωλήνες
σύνδεσης και να εξέλθει καυτό
νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!
Συσκευές με την περιγραφή
HWW...: Αν δεν επιτευχθεί η
πίεση απενεργοποίησης του
διακόπτη πίεσης λόγω κακών
συνθηκών πίεσης ή
λόγω βλάβης
του διακόπτη πίεσης, μπορεί να
θερμανθεί το νερό μέσα στη
συσκευή με εσωτερική
κυκλοφορία.
Συσκευές με την περιγραφή P...:
Λειτουργήστε τη συσκευή το
πολύ 5 λεπτά με κλειστό τον
αγωγό πίεσης. Το νερό, το οποίο
κυκλοφορεί μέσα στη συσκευή,
θερμαίνεται.
Σε περίπτωση σφάλματος
αποσυνδέστε τη συσκευή από το
δίκτυο του
ρεύματος και αφήστε
την να κρυώσει. Προτού τεθεί εκ
νέου σε λειτουργία πρέπει να
ελέγξει τη σωστή λειτουργία της
εγκατάστασης ειδικευμένο
προσωπικό.
4.3 Κίνδυνος λόγω
ηλεκτρικού ρεύματος!
Μην κατευθύνετε τη δέσμη του
νερού απευθείας πάνω στη
συσκευή ή σε άλλα ηλεκτρικά
εξαρτήματα! Κίνδυνος θανάτου
από ηλεκτροπληξία!
Κατά τις εργασίες εγκατάστασης
και
συντήρησης δεν επιτρέπεται
η συσκευή να είναι συνδεδεμένη
στο δίκτυο του ρεύματος.
Μην πιάνετε με υγρά χέρια το
φις του καλωδίου ρεύματος!
Αφαιρείτε το φις από την πρίζα,
τραβώντας πάντοτε το βύσμα και
όχι το καλώδιο.
Μη λυγίζετε, μην πιέζετε, μην
τραβάτε μην πατάτε τα καλώδια
ρεύματος και τα καλώδια
προέκτασης
περνώντας πάνω
από αυτά. Προστατεύετέ τα από
αιχμηρά άκρα, έλαια και υψηλές
θερμοκρασίες.
4.4 Κίνδυνος από
ελαττώματα ή βλάβες στη
συσκευή!
Ελέγξτε τη συσκευή, ιδιαίτερα το
καλώδιο του ρεύματος, το φις και
τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πριν
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
53
την έναρξη της λειτουργίας για
ενδεχόμενη ύπαρξη ζημιών.
Κίνδυνος θανάτου από
ηλεκτροπληξία!
Μια χαλασμένη συσκευή
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί
ξανά, αφού πρώτα επισκευαστεί
σωστά.
Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι
σας τη συσκευή! Μόνο
εξειδικευμένα άτομα επιτρέπεται
να εκτελούν επισκευές στις
αντλίες και στα πιεστικά δοχεία
(ανάλογα τον εξοπλισμό).
Προσοχή! Για να αποφύγετε
ζημιές από νερό, π.χ.
πλημμύρισμα χώρων, που μπορεί
να προκληθούν από βλάβες ή
φθορές της συσκευής:
- Προγραμματισμός κατάλληλων
μέτρων ασφαλείας, π.χ.:
εγκατάσταση συσκευής
συναγερμού ή λεκάνη
απορροής με επιτήρηση
Ο κατασκευαστής δεν
αναλαμβάνει την ευθύνη για
ζημιές που μπορεί να προκαλέσει
η συσκευή όταν
- δεν χρησιμοποιείται με τον
ενδεδειγμένο
τρόπο,
- υπερφορτίζεται λόγω διαρκούς
λειτουργίας,
- λειτουργεί και φυλάσσεται
χωρίς να προστατεύεται από
παγετό,
- γίνονται αυτοσχέδιες
τροποποιήσεις στη συσκευή
χωρίς εξουσιοδότηση.
Επισκευές σε ηλεκτρικές
συσκευές επιτρέπεται να
εκτελούνται μόνο από ειδικούς
ηλεκτρολόγους!
- χρησιμοποιούνται
ανταλλακτικά που δεν έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή,
- χρησιμοποιείται ακατάλληλο
υλικό εγκατάστασης
(εξαρτήματα,
σωλήνες
σύνδεσης κ.λπ.).
Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:
- ανθεκτικό στην πίεση (ελάχ. 10
bar)
- ανθεκτικό στη θερμότητα
(ελάχ. 100 °C)
Σε περίπτωση χρήσης
περιστροφικών συνδέσμων
γενικής χρήσης (σύνδεσμοι
μπαγιονέτας) χρησιμοποιείτε
μόνο εκδόσεις με πρόσθετο
δακτύλιο στερέωσης για ασφαλή
στεγανοποίηση.
Βλέπε στη σελίδα 2. Οι εικόνες αποτελούν
παραδείγματα για όλες τις συσκευές.
1LED (σφάλμα) *
2 LED (On, Standby, Info) *
3 Πλήκτρο (ενεργοποίηση, απενεργοποίηση,
ενδεχ. „τρόπος λειτουργίας A“,
επανεκκίνηση)*
4 Πίνακας ελέγχου *
5 Αντλία
6 Πιεστικό δοχείο ("λέβητας") *
7 Βαλβίδα αέρα για πίεση προπλήρωσης *
8 Βίδα εκκένωσης νερού
9 Μανόμετρο (πίεση νερού) *
10 Σύνδεση αναρρόφησης
11 Βίδα πλήρωσης νερού
12 Σύνδεση κατάθλιψης
13 Κλειδί *
14 Καπάκι *
15 Μονάδα
φίλτρου *
16 Περιέκτης *
17 Φίλτρο *
18 Βαλβίδα αντεπιστροφής *
* ανάλογα του εξοπλισμού
6.1 Τοποθέτηση
Το μηχάνημα πρέπει να τοποθετείται σε ένα
στεγνό (υγρασία αέρα μέγ. 80 %), καλά
αεριζόμενο και προστατευμένο από τις καιρικές
συνθήκες μέρος σε οριζόντια θέση. Επίσης
πρέπει να διασφαλίζεται μια ασφαλής, επίπεδη
και σταθερή θέση τοποθέτησης ακόμα και σε
μέγιστη πλήρωση νερού
του μηχανήματος. Οι
σχισμές αερισμού δεν επιτρέπεται να
καλύπτονται ή να απορροφούν ρύπους. Η
απόσταση από τοίχους και άλλα αντικείμενα θα
πρέπει να είναι 5 cm το λιγότερο. Προστασία από
τον παγετό - Βλέπε στο κεφάλαιο 8.3.
Για την αποφυγή κραδασμών, η συσκευή δεν
πρέπει να είναι σταθερά βιδωμένη, αλλά
τοποθετημένη πάνω σε ελαστική
βάση.
Σε περίπτωση που η συσκευή
τίθεται σε λειτουργία σε
λιμνούλες κήπων και σε πισίνες,
πρέπει να είναι τοποθετημένη με
τέτοιον τρόπο, ώστε να
προστατεύεται από υπερχείλιση
ή από πτώση στο νερό. Πρέπει να
λαμβάνονται υπόψη τυχόν
πρόσθετες νομικές απαιτήσεις.
6.2 Σύνδεση του σωλήνα αναρρόφησης
Προσοχή! Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει
να συναρμολογείται με τέτοιον τρόπο, ώστε
να μην ασκεί μηχανική δύναμη ή συστροφή στην
αντλία.
Προσοχή! Χρησιμοποιείτε φίλτρο
αναρρόφησης, για να προστατεύετε την
αντλία από την άμμο και τις ακαθαρσίες.
Προσοχή! Για να μην υπάρχει διαρροή
νερού στην απενεργοποιημένη αντλία,
είναι
απαραίτητη μια βαλβίδα αντεπιστροφής.
Συνιστάται η τοποθέτηση βαλβίδων
αντεπιστροφής στο άνοιγμα αναρρόφησης του
εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης και στη
σύνδεση αναρρόφησης (10) της αντλίας.
Ανάλογα με το μοντέλο, ενδέχεται να υπάρχει
ήδη ενσωματωμένη μια βαλβίδα αντεπιστροφής
(βλέπε στο κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία).
Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις με
μονωτική ταινία σπειρωμάτων (περ. 10-15
περιτυλίξεις προς
την κατεύθυνση του
σπειρώματος). Τα σημεία διαρροής προκαλούν
αναρρόφηση αέρα και μειώνουν ή εμποδίζουν
την αναρρόφηση νερού.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει
εσωτερική διάμετρο τουλάχιστον 1" (25 mm),
πρέπει να είναι ανθεκτικός στην κάμψη και
αεροστεγής.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να είναι όσο το
δυνατόν κοντύτερος, γιατί όσο αυξάνεται το
μήκος του σωλήνα
μειώνεται η παροχή.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει συνεχή
ανοδική κλίση προς την αντλία, για να μην
εγκλωβίζεται αέρας.
Πρέπει να εξασφαλίζεται επαρκής παροχή νερού
και το τέλος του σωλήνα αναρρόφησης πρέπει
να βρίσκεται πάντοτε στο νερό. Προσέξτε ώστε ο
σωλήνας αναρρόφησης να μη βρίσκεται στο
έδαφος, με αποτέλεσμα
να αναρροφάται άμμος
ή ρύποι. Για αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί π.χ.
μια πλευστή διάταξη λήψης ως πρόσθετος
εξοπλισμός.
6.3 Σύνδεση του σωλήνα πίεσης
Για τη μείωση των απωλειών λόγω τριβής, ο
σωλήνας πίεσης θα πρέπει να έχει ελάχιστη
εσωτερική διάμετρο 1" (25 mm). Αν
χρησιμοποιηθεί μικρότερη διάμετρος, π.χ. 1/2",
ενδέχεται να προκύψουν προβλήματα
εφαρμογής λόγω κακής εξαέρωσης.
Προσοχή! Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει
να είναι συναρμολογημένος με τέτοιον
τρόπο, ώστε να μην ασκεί μηχανική δύναμη ή
συστροφή στην αντλία.
Υπόδειξη:
HWWI..., HWAI... (Αντλίες με
ενσωματωμένο φίλτρο): Γεμίστε την αντλία πριν
από τη σύνδεση (βλ. κεφάλαιο 6.7).
Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις με
μονωτική ταινία σπειρωμάτων προς αποφυγή
διαρροής νερού (περ. 10-15 περιτυλίξεις προς
την κατεύθυνση του σπειρώματος).
Όλα τα μέρη του σωλήνα κατάθλιψης πρέπει να
είναι ανθεκτικά στην πίεση και να είναι σωστά
συναρμολογημένα.
Κίνδυνος!
Τυχόν μη ανθεκτικά στην πίεση
μέρη και ακατάλληλη συναρμολόγηση
μπορούν να προκαλέσουν ρήξη του σωλήνα
κατάθλιψης κατά τη λειτουργία. Το υγρό που
ενδέχεται να εκτιναχθεί σε αυτήν την περίπτωση
με μεγάλη πίεση μπορεί να σας τραυματίσει!
6.4 Σύνδεση σε δίκτυο σωλήνων
Για τη μείωση των κραδασμών και των θορύβων,
πρέπει η
συσκευή να είναι συνδεδεμένη με
ελαστικούς εύκαμπτους σωλήνες στο δίκτυο των
σωλήνων.
Σε σταθερά εγκατεστημένους σωλήνες
συνιστάται αυτοί να τοποθετούνται στα πρώτα 2
μέτρα μόνο ανοδικά, για να εξασφαλίζεται η
καλύτερη δυνατή εξαέρωση.
6.5 Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος
Κίνδυνος λόγω ηλεκτρικού
ρεύματος! Μη θέτετε τη
συσκευή σε λειτουργία σε υγρό
περιβάλλον και φροντίζετε να
συντρέχουν οι ακόλουθες
προϋποθέσεις:
- Η σύνδεση πρέπει να γίνεται
πάντοτε σε πρίζες σούκο που
έχουν εγκατασταθεί σωστά,
διαθέτουν γείωση και έχουν
ελεγχθεί.
- Η τάση του ρεύματος, η
συχνότητα και η ασφάλεια
πρέπει να πληρούν
τις
προδιαγραφές που
αναφέρονται στα Τεχνικά
στοιχεία.
- Η συσκευή πρέπει να διαθέτει
διάταξη για προστασία από
ρεύμα διαρροής (RCD) με ένα
ονομαστικό διαρρέον ρεύμα όχι
πάνω από 30 mA.
- Οι ηλεκτρικές συνδέσεις δεν
επιτρέπεται να βρίσκονται στο
νερό και πρέπει να βρίσκονται
σε ασφαλή από υπερχείλιση
περιοχή. Σε περίπτωση
λειτουργίας στην ύπαιθρο
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
54
πρέπει να προστατεύονται από
ψεκαζόμενο νερό.
- Η καλωδιακή προέκταση πρέπει
να έχει επαρκή διατομή
σύρματος. Το καλώδιο των
τυμπάνων περιτύλιξης
καλωδίων πρέπει να είναι
εντελώς ξετυλιγμένο.
- Οι εθνικές προδιαγραφές
εγκατάστασης πρέπει να
τηρούνται.
6.6 Ρύθμιση προπλήρωσης (μόνο HWW...,
HWWI...)
Πριν από τη θέση σε λειτουργία ρυθμίστε την
πίεση προπλήρωσης. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
6.7 Πλήρωση της αντλίας και αναρρόφηση
Προσοχή! Σε κάθε νέα σύνδεση ή σε
περίπτωση απώλειας νερού ή
αναρρόφησης αέρα πρέπει η αντλία να γεμίσει
με νερό. Η λειτουργία της αντλίας χωρίς
πλήρωση νερού καταστρέφει
την αντλία! Για να
είναι εξασφαλισμένη μια απροβλημάτιστη
λειτουργία συνιστούμε μια επαρκή εκκένωση
των υδάτων κατά την πρώτη έναρξη
λειτουργίας, για την πλήρη εξαέρωση του
συστήματος.
Υπόδειξη:
HWWI..., HWAI... (Αντλίες με
ενσωματωμένο φίλτρο): Για την πλήρωση πρέπει
να αφαιρεθεί το φίλτρο και να γεμίσει από τη
σύνδεση κατάθλιψης (12)
- Ξεβιδώστε τη βίδα πλήρωσης νερού (11) μαζί
με τη στεγανοποίηση.
- Προσθέστε αργά καθαρό νερό, μέχρι να γεμίσει
η αντλία.
- Βιδώστε ξανά τη βίδα πλήρωσης νερού (11)
μαζί με τη στεγανοποίηση.
- Ανοίξτε
το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), για να
μπορεί να διαφύγει ο αέρας κατά την
αναρρόφηση.
- Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (βλέπε στο
κεφάλαιο 7.).
- Όταν εξέρχεται ομοιόμορφα το νερό, η
συσκευή είναι έτοιμη προς λειτουργία.
Υπόδειξη:
Ο σωλήνας αναρρόφησης δε
χρειάζεται να είναι γεμάτος, επειδή η αντλία
λειτουργεί με αυτοαναρρόφηση. Ανάλογα με το
μήκος και τη διάμετρο του σωλήνα μπορεί να
χρειαστεί λίγος χρόνος, ώσπου να
αποκατασταθεί η πίεση. Εάν θέλετε να μειώσετε
το χρόνο αναρρόφησης: τοποθετήστε μια
βαλβίδα αντεπιστροφής στο άνοιγμα
αναρρόφησης του εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης και γεμίστε επίσης το σωλήνα
αναρρόφησης.
Προσοχή! Η αντλία και ο σωλήνας
αναρρόφησης πρέπει να έχουν συνδεθεί
και να έχουν γεμίσει (βλέπε στο κεφάλαιο 6.).
Προσοχή! Δεν επιτρέπεται η ξηρή
λειτουργία της αντλίας. Πρέπει να υπάρχει
πάντοτε επαρκές μέσο άντλησης (νερό).
Εάν μπλοκαριστεί η αντλία από ξένα σώματα ή
υπερθερμανθεί ο
κινητήρας, ένα κύκλωμα
προστασίας απενεργοποιεί τον κινητήρα.
7.1 Ηλεκτρονικές λειτουργίες
Απενεργοποίηση αντλίας όταν ο σωλήνας
πίεσης είναι κλειστός (standby):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
Αν ο
σωλήνας πίεσης κλείσει ενώ η αντλία βρίσκεται
σε λειτουργία (με κλείσιμο της βρύσης ή του
ακροφυσίου ψεκασμού), η αντλία μεταβαίνει
έπειτα από λίγη ώρα σε τρόπο λειτουργίας
αναμονής (standby). Το ηλεκτρονικό σύστημα
ελέγχει αρχικά αν ρέει νερό μέσω της αντλίας,
αν δεν αναγνωριστεί ροή νερού, αναβοσβήνει η
φωτοδίοδος LED (2) με
πράσινο χρώμα για 40 η
70 δευτερόλεπτα (αναλόγως του μοντέλου). Στη
συνέχεια απενεργοποιείται το μοτέρ της
αντλίας, η αντλία βρίσκεται στη λειτουργία
αναμονής (standby) και η φωτοδίοδος LED (2)
αναβοσβήνει αργά με πράσινο χρώμα. Κατά το
άνοιγμα του σωλήνα πίεσης, η αντλία εκκινείται
αυτόματα.
P 6000 Inox:
Αν δεν εντοπιστεί ροή νερού, η
λυχνία LED (2) αναβοσβήνει πράσινη και με αργό
ρυθμό για 20 δευτερόλεπτα και αμέσως μετά με
γρήγορο ρυθμό για 5 δευτερόλεπτα. Στη
συνέχεια απενεργοποιείται ο κινητήρας της
αντλίας και η λυχνία LED (2) ανάβει κόκκινη.
Προστασία έναντι ξηρής λειτουργίας:
Όταν η αντλία δεν μπορεί να αντλήσει νερό για
περισσότερα από 20
δευτερόλεπτα, η λυχνία
LED (2) αρχίζει να αναβοσβήνει κόκκινη. Αν η
αντλία εξακολουθεί να μην μπορεί να αντλήσει
νερό για άλλα 100 δευτερόλεπτα, ο κινητήρας
της αντλίας απενεργοποιείται για 5
δευτερόλεπτα (η λυχνία LED (2) αναβοσβήνει
γρήγορα σε κόκκινο και πράσινο χρώμα) και
προσπαθεί στη συνέχεια να αντλήσει νερό για 3
επιπλέον κύκλους. Αν και τότε δεν
μπορεί να
αντλήσει νερό, η αντλία απενεργοποιείται και η
λυχνία LED (1) ανάβει κόκκινη.
Για να αποκαταστήσετε τη λειτουργία της
αντλίας: Πατήστε σύντομα το πλήκτρο ON/OFF
(3).
Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση:
Η συσκευή διαθέτει ρυθμισμένη από το
εργοστάσιο προστασία από ακούσια
ενεργοποίηση, η οποία εμποδίζει την
επανεκκίνηση της αντλίας σε περίπτωση βλάβης
ή διακοπής
ρεύματος.
Η συσκευή δεν ενεργοποιείται αυτόνομα έπειτα
από διακοπή ρεύματος και πρέπει να
ενεργοποιηθεί εκ νέου με τη βοήθεια του
πλήκτρου ON/OFF (3).
Υπόδειξη:
Δεν είναι δυνατή η χρήση διατάξεων
άρδευσης ή στραγγαλιστικών πηνίων
(χρονοδιακόπτη, Hydromat) με ενεργοποιημένη
την προστασία από εκούσια επανεκκίνηση. Η
προστασία έναντι εκούσιας επανεκκίνησης
μπορεί να απενεργοποιηθεί σε όλες τις συσκευές
(με ηλεκτρονικό εξοπλισμό) με αλλαγή του
τρόπου λειτουργίας.
Αλλαγή τρόπου λειτουργίας / χρήση
στραγγαλιστικών πηνίων:
Τοποθετήστε το βύσμα δικτύου και
κρατήστε
πατημένο το πλήκτρο (3) για περισσότερα από 3
δευτερόλεπτα. Η λυχνία LED (2) αλλάζει από
πράσινη σε μπλε. Μπορείτε να συνδέσετε την
αντλία στο στραγγαλιστικό πηνίο μόνο εφόσον
είναι συνδεδεμένη στο δίκτυο. Για να
επιστρέψετε στην "κανονική λειτουργία":
Τοποθετήστε το βύσμα δικτύου και κρατήστε
πατημένο το πλήκτρο (3) για περισσότερα από 3
δευτερόλεπτα. Η λυχνία LED (2) αλλάζει
από
μπλε σε πράσινη. Στον τρόπο λειτουργίας "Mode
A" μπορείτε να ενεργοποιήσετε/
απενεργοποιήσετε την αντλία και από το
πλήκτρο (3). Η ασφάλεια έναντι ξηρής
λειτουργίας είναι ενεργοποιημένη όπως και στην
κανονική λειτουργία.
7.2 Χρήση της συσκευής
Αντλία κήπου
(Όνομα συσκευής P...)
Αρχή λειτουργίας: Η συσκευή λειτουργεί για όση
ώρα είναι ενεργοποιημένη.
1. Τοποθετήστε το φις
στην πρίζα.
2. Γεμίστε την αντλία, αν χρειάζεται - βλέπε
κεφάλαιο 6.7
3. Ενεργοποίηση συσκευής:
Για ενεργοποίηση, πατήστε σύντομα το
πλήκτρο (3) (ON/OFF). Η λυχνία LED ανάβει
πράσινη (στον τρόπο λειτουργίας "Α" ανάβει
μπλε).
4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό!
6. Μετά το τέλος της εργασίας
απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Για απενεργοποίηση, πατήστε σύντομα το
πλήκτρο (3) (ON/OFF). Αν δεν ακολουθήσετε
την παραπάνω οδηγία, η αντλία εισέρχεται σε
κατάσταση βλάβης και ανάβει η κόκκινη
λυχνία LED, βλέπε κεφάλαιο 7.1.
Αν θέλετε η αντλία να ενεργοποιηθεί από κάποιο
πρόσθετο εξάρτημα (π.χ. Hydromat,
χρονοδιακόπτη), πρέπει να ενεργοποιήσετε τον
τρόπο λειτουργίας "Mode A", βλέπε
κεφάλαιο 7.1.
Αυτόματο
πιεστικό νερού
(Ονομασία συσκευής HWA..., HWAI...)
Αρχή λειτουργίας: Η συσκευή ενεργοποιείται,
όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού
κάτω από την πίεση ενεργοποίησης, και
απενεργοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση
απενεργοποίησης.
1. Τοποθετήστε το φις στην πρίζα.
2. Γεμίστε την αντλία, αν χρειάζεται - βλέπε
κεφάλαιο 6.7
3. Ενεργοποίηση συσκευής:
Για ενεργοποίηση, πατήστε σύντομα
το
πλήκτρο (3) (ON/OFF). Η λυχνία LED ανάβει
πράσινη (στον τρόπο λειτουργίας "Α" ανάβει
μπλε).
4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό! Η συσκευή είναι
έτοιμη προς λειτουργία.
6. Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται αναλόγως των αναγκών.
(βλέπε κεφάλαιο 7.1)
Πιεστικό νερού με δοχείο
(Ονομασία συσκευής HWW..., HWWI...)
Αρχή λειτουργίας: Η συσκευή ενεργοποιείται,
όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού
κάτω από την πίεση ενεργοποίησης, και
απενεργοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση
απενεργοποίησης. Ο λέβητας περιλαμβάνει μια
λαστιχένια φούσκα, η οποία από τη μεριά του
εργοστασίου βρίσκεται υπό την πίεση αέρα
("πίεση προπλήρωσης"). Αυτό
καθιστά δυνατή τη
λήψη μικρών ποσοτήτων νερού, χωρίς να
ξεκινήσει η αντλία.
1. Τοποθετήστε το φις στην πρίζα.
2. Γεμίστε την αντλία, αν χρειάζεται - βλέπε
κεφάλαιο 6.7
3. Ενεργοποίηση συσκευής:
Για ενεργοποίηση, πατήστε σύντομα το
πλήκτρο (3) (ON/OFF). Η λυχνία LED ανάβει
πράσινη (στον τρόπο λειτουργίας "Α" ανάβει
μπλε).
4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό! Η συσκευή είναι
έτοιμη προς λειτουργία.
6. Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται αναλόγως των αναγκών.
(βλέπε κεφάλαιο 7.1)
Κίνδυνος! Πριν από κάθε εργασία στη
συσκευή:
- Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο
δίκτυο.
- Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα
συνδεδεμένα εξαρτήματα δεν βρίσκονται υπό
πίεση.
- Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής,
πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ,
επιτρέπεται να διεξαχθούν μόνο από
εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό.
8.1 Τακτική συντήρηση
- Ελέγξτε τη συσκευή και τα εξαρτήματα,
ιδιαίτερα τα ηλεκτροφόρα και τα ευρισκόμενα
υπό πίεση μέρη, για ζημιές, ενδεχομένως
αναθέστε την επισκευή τους.
- Ελέγξτε
τη σωλήνωση αναρρόφησης και
κατάθλιψης για διαρροές.
- Όταν η ισχύς της παροχής μειώνεται,
καθαρίστε το φίλτρο αναρρόφησης και το
στοιχείο του φίλτρου (εάν υπάρχει),
ενδεχομένως αντικαταστήστε τα.
- Ελέγξτε την πίεση προπλήρωσης του λέβητα
(6) (ανάλογα με τον εξοπλισμό), ενδεχομένως
αυξήστε την (βλέπε στο κεφάλαιο 9.4 Αύξηση
της πίεσης προπλήρωσης).
8.2 Καθαρισμός
φίλτρου αναρρόφησης
(αναλόγως του εξοπλισμού)
1. Ξεβιδώστε το καπάκι (14) (αν χρειάζεται με τη
βοήθεια του κλειδιού (13)).
2. Τραβήξτε τη μονάδα φίλτρου (15) κάθετα
προς τα πάνω.
3. Αποσυναρμολόγηση μονάδας φίλτρου:
Κρατήστε δυνατά το δοχείο (16),
περιστρέψτε το φίλτρο (17) δεξιόστροφα και
αφαιρέστε το από το δοχείο (σύνδεση
μπαγιονέτ).
4. Καθαρίστε το δοχείο (16) κάτω από
τρεχούμενο
νερό και το φίλτρο (17) με μια
μαλακή βούρτσα.
5. Ξανασυναρμολογήστε με την αντίστροφη
σειρά. Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα φίλτρου (15)
είναι τοποθετημένη μέχρι τέρμα.
7. Λειτουργία
8. Συντήρηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
55
8.3 Σε περίπτωση κινδύνου παγετού
Προσοχή! Ο παγετός (< 4 °C) καταστρέφει
τη συσκευή και τα εξαρτήματά της, καθώς
αυτά περιέχουν νερό!
- Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήστε
τη συσκευή και τα εξαρτήματά της και
αποθηκεύστε την σε ένα προστατευμένο από
τον παγετό μέρος (βλέπε στην ακόλουθη
ενότητα).
8.4 Αφαίρεση και φύλαξη της συσκευής
- Απενεργοποιήστε τη
συσκευή. Τραβήξτε από
την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο.
- Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού),
αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
- Αδειάστε την αντλία (5) και το λέβητα (6)
εντελώς, γιαυτό:
- Ξεβιδώστε τη βίδα εκκένωσης του νερού (8).
- Αφαιρέστε το σωλήνα αναρρόφησης και
κατάθλιψης από τη συσκευή.
- Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ένα
προστατευόμενο από την παγωνιά χώρο
(ελάχ.5 °C).
f
Κίνδυνος!
- Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
- Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο
δίκτυο.
- Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα
συνδεδεμένα εξαρτήματα δεν βρίσκονται υπό
πίεση.
9.1 Η αντλία δεν λειτουργεί
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
- Ελέγξτε το διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (On/Off), το καλώδιο, το
φις, την πρίζα και
την ασφάλεια.
Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος.
- Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση
επαρκούς διατομής σύρματος.
Ενεργοποιήθηκε η προστασία έναντι ξηρής
λειτουργίας - η κόκκινη λυχνία LED ανάβει.
- Βεβαιωθείτε ότι διατίθεται επαρκής
ποσότητα νερού.
- Για εκ νέου ενεργοποίηση πατήστε σύντομα
το πλήκτρο (3) (ON/OFF)
P 6000 Inox: Απενεργοποίηση ασφαλείας με
κλειστό σωλήνα πίεσης - ανάβει η κόκκινη
λυχνία LED
- Άνοιγμα
σωλήνα πίεσης
- Για εκ νέου ενεργοποίηση πατήστε σύντομα
το πλήκτρο (3) (ON/OFF)
Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση
διάταξης προστασίας κινητήρα.
- Μετά το κρύωμα η συσκευή τίθεται και πάλι
αυτόματα σε λειτουργία.
- Φροντίστε για επαρκή αερισμό, κρατήστε
ελεύθερες τις σχισμές αερισμού.
- Προσέξτε τη μέγιστη θερμοκρασία
προσαγωγής.
Ο κινητήρας βουίζει, αλλά δεν ξεκινά.
- Απαιτείται
επισκευή, βλέπε κεφάλαιο 11.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε την
αντλία. Καθαρίστε το διαχύτη, ενδεχομένως
αντικαταστήστε τον. Καθαρίστε τη
φτερωτή, ενδεχομένως αντικαταστήστε
την. Βλέπε στο κεφάλαιο 11.
Πίεση σωλήνα/εισόδου υψηλότερη από την
πίεση ενεργοποίησης αντλίας.
- Πρέπει να συνδεθεί προηγουμένως ένας
μειωτήρας πίεσης, βλέπε κεφάλαιο 2.
9.2 Η αντλία δεν
αναρροφά σωστά ή
λειτουργεί με πάρα πολύ θόρυβο:
Έλλειψη νερού, προστασία έναντι ξηρής
λειτουργίας ενεργή.
Η κόκκινη λυχνία LED αναβοσβήνει, η πράσινη
λυχνία LED ανάβει αδιάκοπα, βλέπε
κεφάλαιο 7.1
- Βεβαιωθείτε ότι διατίθεται επαρκής
ποσότητα νερού.
Η αντλία δεν είναι αρκετά γεμάτη με νερό.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 6.7.
Μη στεγανός σωλήνας αναρρόφησης.
-
Στεγανοποιήστε το σωλήνα αναρρόφησης,
σφίξτε τις κοχλιοσυνδέσεις (ρακόρ).
Ύψος αναρρόφησης πολύ μεγάλο.
- Προσέξτε το μέγιστο ύψος αναρρόφησης.
- Τοποθετήστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής,
γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης με νερό.
Φίλτρο αναρρόφησης (εξάρτημα) φραγμένο.
- Καθαρίστε την, ενδεχομένως
αντικαταστήστε την.
Βαλβίδα αντεπιστροφής (εξάρτημα)
μπλοκαρισμένη.
- Καθαρίστε την, ενδεχομένως
αντικαταστήστε την.
Διαρροή νερού
μεταξύ κινητήρα και αντλίας,
στεγανοποίηση δακτυλίου ολίσθησης μη
στεγανή. (Μια ασήμαντη διαρροή νερού (το
πολύ περίπου 30 σταγόνες την ημέρα)
εμφανίζεται στην περίπτωση στεγανοποίησης
δακτυλίου ολίσθησης λόγω λειτουργίας).
- Αντικαταστήστε τη στεγανοποίηση
δακτυλίου ολίσθησης. Βλέπε στο
κεφάλαιο 11.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.
9.3 Υπερβολικά χαμηλή πίεση ή η αντλία
λειτουργεί αδιάκοπα (διαρκής
ενεργοποίηση/απενεργοποίηση):
Σωλήνας αναρρόφησης μη στεγανός ή ύψος
αναρρόφησης πολύ μεγάλο.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.2.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.
HWW...: Ο διακόπτης πίεσης έχει μετακινηθεί.
- Διαβάστε την πίεση ενεργοποίησης και την
πίεση απενεργοποίησης στο μανόμετρο (9)
και ελέγξτε τις τιμές (βλέπε στο
κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία
). Σε
περίπτωση μιας απαραίτητης προσαρμογής
απευθυνθείτε παρακαλώ στο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών της Metabo. Βλέπε
στο κεφάλαιο 11.
HWW...: Η αντλία ξεκινά ήδη μετά από μικρή
λήψη νερού (περίπου 0,5 λίτρα).
- Ελέγξτε, εάν η πίεση προπλήρωσης στο
λέβητα είναι πολύ χαμηλή. Ενδεχομένως
αυξήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
HWA..., HWAI...: Η αντλία ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται διαρκώς λόγω
υπερβολικά
χαμηλής ροής διέλευσης (λιγότερο από
περίπου 60 l/h, ανάλογα με το μοντέλο.
- Σε περίπτωση μικρών ποσοτήτων λήψης,
είναι απαραίτητη χρήση δοχείου
εξισορρόπησης (δεξαμενής).
- Τα πιεστικά νερού με δοχείο (HWW...,
HWWI...) είναι κατάλληλα για τη λήψη
μικρών ποσοτήτων νερού.
HWW...: Τρέχει νερό από τη βαλβίδα αέρα.
- Λαστιχένια φούσκα στο λέβητα μη στεγανή,
αντικαταστήστε
την. Βλέπε στο
κεφάλαιο 11.
Η λυχνία LED (2) ανάβει μπλε.
- Είναι ενεργοποιημένος ο τρόπος
λειτουργίας "Mode A". Βλέπε στο
κεφάλαιο 7.1
9.4 Αύξηση της πίεσης προπλήρωσης
(μόνο HWW..., HWWI...)
Ότανμε την πάροδο του χρόνουη αντλία
ξεκινά ήδη μετά από μια μικρή λήψη νερού
(περίπου 0,5 λίτρα), πρέπει να αποκατασταθεί
ξανά η πίεση προπλήρωσης στο λέβητα
.
Υπόδειξη:
Η πίεση προπλήρωσης λέβητα
(ατμοσφαιρική πίεση) δεν εμφανίζεται στο
μανόμετρο (πίεση νερού) (9).
1. Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο
δίκτυο.
2. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού),
αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
3. Ξεβιδώστε το πλαστικό πώμα στη μετωπική
πλευρά του λέβητα,
από πίσω βρίσκεται η
βαλβίδα του αέρα.
4. Τοποθετήστε την αντλία αέρα ή τον
εύκαμπτο σωλήνα του συμπιεστή με μια
σύνδεση "βαλβίδας ελαστικού" και το
μανόμετρο πάνω στη βαλβίδα του αέρα.
5. Αποκαταστήστε την προβλεπόμενη πίεση
προπλήρωσης (1,5 bar, βλέπε στο
κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία).
6. Συνδέστε ξανά τη συσκευή και ελέγξτε τη
λειτουργία.
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιο πρόσθετο
εξοπλισμό της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Κίνδυνος! Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για τις συσκευές Metabo που
έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Για την αποστολή: Αδειάστε εντελώς την αντλία
και το λέβητα (βλέπε στο κεφάλαιο 8.4).
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες
προστασίας του περιβάλλοντος και για την
ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων,
συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την
ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/EU περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα
μεταχειρισμένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα
3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας
(διάγραμμα, σελίδα 3) δείχνει, ποια ποσότητα
μεταφοράς υγρού μπορεί να επιτευχθεί ανάλογα
με το ύψος άντλησης (ύψος αναρρόφησης 0,5 m
και εύκαμπτος
σωλήνας αναρρόφησης 1").
E=Ηλεκτρονικά εξαρτήματα / προστασία
έναντι ξηρής λειτουργίας
V=Βαλβίδα αντεπιστροφής (18)
ενσωματωμένη στη σύνδεση
αναρρόφησης (10) της αντλίας
K=Σύνδεση ηλεκτρικού δικτύου
U=Τάση δικτύου
f=Συχνότητα
P
1
=Ονομαστική ισχύς
P
Standby
=Κατανάλωση λειτουργίας αναμονής
(standby)
I=Ονομαστικό ρεύμα
C=Πυκνωτής λειτουργίας
n=Ονομαστικός αριθμός στροφών
F
V,max
=μεγ. ποσότητα άντλησης
F
h,max
=μεγ. ύψος άντλησης
F
p,max
=μεγ. πίεση άντλησης
p
1
=Διακόπτης πίεσης: Πίεση
ενεργοποίησης
p
2
=Διακόπτης πίεσης: Πίεση
απενεργοποίησης
S
h,max
=μεγ. ύψος αναρρόφησης
S
temp
=μεγ. θερμοκρασία προσαγωγής
T
temp
=Θερμοκρασία περιβάλλοντος
S
1
=Κατηγορία προστασίας έναντι
ψεκασμού
S
2
=Κατηγορία προστασίας
S
3
=Κατηγορία μονωτικού υλικού
M
P
=Υλικό του περιβλήματος της αντλίας
M
R
=Υλικό του άξονα της αντλίας
M
W
=Υλικό της φτερωτής της αντλίας
D
s
=Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης
αναρρόφησης
D
p
=Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης πίεσης
T
V
=Όγκος λέβητα
T
p,max
=Μεγ. πίεση λέβητα
T
p,1
=Πίεση προπλήρωσης λέβητα
9. Προβλήματα και βλάβες
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
11. Επισκευή
12. Προστασία περιβάλλοντος
13. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
56
A=Διαστάσεις:
Μήκος x πλάτος x ύψος
m=Βάρος (με καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα)
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων
ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις
συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του
ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων
εργασίας μπορεί η
πραγματική επιβάρυνση να
είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση
λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις
φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις
αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης
καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη,
π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α
:
L
pA
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
=Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
=Αβεβαιότητα
L
WA(G)
=εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
σύμφωνα με την οδηγία 2000/14/ΕΚ
Φοράτε ωτοασπίδες!
MAGYAR hu
57
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
ezek a szivattyúk/házi vízművek/házi
vízautomaták – típus és sorozatszám alapján
történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
Ez a készülék tiszta víz háztartási célú
továbbítására, esőztetésre és öntözésre,
szökőkutak, öntözőberendezések és háztartási víz
szivattyújaként, úszómedencék, kerti tavak és
víztartályok ürítőszivattyújaként használható.
A szivattyú nem használható a következőkhöz:
- folyamatos üzemmód
- ipari vagy szakmai foglalkozásszer használatra
A szivattyú nem használható a következők
szállítására:
- ivóvíz
- élelmiszer
-sós víz
- robbanékony, gyúlékony, agresszív vagy az
egészségre káros anyagok (pl. vegyszerek)
- 35°C nál nagyobb hőmérsékletű folyadékok
- homokos víz és súroló hatású folyadékok
A szivattyú nem alkalmas nyomás növelésére:
amennyiben a szivattyú csatlakozását egy már
nyomás alatt álló vezetékre kell kötni, egy
megfelelő nyomáscsökkentőt kell az elé szerelni.
A rendszer maximális nyomása nem haladhatja
meg semmilyen esetben sem a szivattyú
maximális nyomását. Ezen túlmenően vegye
figyelembe, hogy a bemeneti nyomás
hozzáadódik a szivattyú lekapcsolási
nyomásához!
Ezt a készüléket nem használhatják olyan
személyek (beleértve a gyerekeket is), akik
korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi
képességekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő
tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha
tevékenységüket egy biztonságukért felelős
személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat
kapnak ettől a személytől a készülék használatára
vonatkozóan.
A készüléken önhatalmú változtatásokat végezni,
illetve a gyártó által nem ellenőrzött és
engedélyezett alkatrészeket használni tilos.
A készülék bárminemű szakszerűtlen használata
nem rendeltetésszerűnek minősül; ezáltal el
őre
nem látható károk keletkezhetnek! A nem
rendeltetésszerű használat során keletkezett
károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és a készülék
védelme érdekében tartsa be az ezzel a
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak a szivattyút.
Az információkat a jelen üzemeltetési útmutatóban
az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély! A kezelő testi épségét
veszélyeztető helyzetre vagy környezeti
kárra való figyelmeztetés.
Áramütés veszélye! Az elektromosság
veszélyezteti a kezelőszemélyzet testi
épségét.
Vigyázat! Anyagi károkra való
figyelmeztetés.
Gyermekek és fiatalkorúak, illetve
az üzemeltetési útmutatót nem
ismerő személyek a készüléket
nem használhatják.
Mindig figyelni kell arra, hogy a
gyerekek ne játszhassanak a
készülékkel.
Úszómedencékben és kerti
tavakban, illetve azok
védőterületén való használat
esetén a DIN VDE 0100 -702, -738
szabványok rendelkezéseit be kell
tartani.
A készüléket maximum 30 mA
névleges hibaáramú hibaáram-
védőberendezéssel (RCD) kell
ellátni.
A készüléket nem szabad
használni, ha a vízben személyek
tartózkodnak.
Házi vízellátásra való használat
esetén a vízre és szennyvízre
vonatkozó törvényes előírásokat,
illetve a DIN 1988 jelű szabvány
rendelkezéseit be kell tartani.
A következő fennmaradó
veszélyek alapvetően fennállnak
szivattyúk és (a kiviteltől függően)
nyomótartályok üzemeltetésekor
– azok teljes mértékben biztonsági
óvintézkedésekkel sem
küszöbölhetőek ki.
4.1 Környezeti befolyások
miatti veszély!
Óvja a készüléket az esőtől. Ne
üzemeltesse a készüléket nedves
vagy vizes környezetben.
Ne használja a készüléket
robbanásveszélyes terekben
vagy éghető folyadékok, illetve
gázok közelében!
4.2 Forró víz okozta veszély!
Veszély! Szereljen be egy
visszacsapó szelepet a szívó
csatlakozóra (10) annak
érdekében, hogy meg tudja
akadályozni a víz szívóvezetékbe
való visszajutását. Így
csökkenthető a következő
veszély:
A forró víz károkat és
tömítetlenségeket idézhet elő a
készüléken és a csatlakozó
vezetékeken, aminek
következtében forró víz léphet ki.
Leforrázásveszély!
HWW... jelöléssel ellátott
készülékek: ha az elégtelen
nyomásviszonyok vagy a
nyomáskapcsoló hibája miatt a
nem érik el a nyomáskapcsoló
lekapcsolási nyomását, a víz a
készülék belsejében a belső
keringtetés következtében
felforrósodhat.
P... jelöléssel ellátott készülékek:
a készüléket max. 5 percig lehet
zárt nyomásvezetékkel
működtetni. A készüléken belül
keringtetett víz felforrósodik.
Hiba esetén válassza le az
elektromos hálózatról és hagyja
lehűlni a készüléket. Az újbóli
üzembe helyezés előtt
szakemberrel ellenőriztesse a
berendezés kifogástalan
működését.
4.3 Áramütés veszélye!
Ne irányítsa a vízsugarat
közvetlenül a készülékre vagy
más elektromos alkatrészre!
Elektromos áramütés okozta
életveszély!
Installációs és karbantartási
munkák közben a készüléket az
elektromos hálózatra
csatlakoztatni tilos.
Ne fogja meg nedves kézzel a
hálózati csatlakozó dugót! A
hálózati csatlakozót mindig a
dugónál és sohasem a kábelnél
fogva húzza ki.
Ne törje meg, csípje be vagy
rángassa a hálózati kábelt, illetve
ne hajtson át azon; védje az éles
szélektől, az olajtól és a hőségtől.
4.4 A készülék hibáiból vagy
zavaraiból eredő
veszélyek!
Minden üzembe helyezés előtt
ellenőrizze a készüléket, különös
tekintettel a hálózati kábelre, a
hálózati csatlakozó dugóra és az
elektromos alkatrészekre.
Elektromos áramütés okozta
életveszély!
A sérült készülék csak szakszerű
javítás után használható újra.
Ne javítsa saját maga a
készüléket! A szivattyúkat és a
(kiviteltől függően)
nyomótartályokat csak
szakemberek javíthatják.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
58
Vigyázat! A készülék zavarai
vagy hibái okozta vízkárok, pl.
helyiségek elárasztása,
elkerülése érdekében:
- Tervezzen meg megfelelő
biztonsági intézkedéseket, pl.:
riasztóberendezés vagy gyűjtő
medence felügyelettel
A gyártó nem vállal felelősséget
az olyan esetleges károkért,
amelyek a
- készülék nem rendeltetésszerű
használata,
- a készülék tartós üzem miatti
túlterhelése,
- a készülék nem fagyvédett
üzemeltetése vagy tárolása,
- a készüléken végzett önhatal
átalakítások miatt keletkeztek.
Elektromos készülékeket csak
elektromos szakember javíthat!
- A gyártó által nem ellenőrzött és
engedélyezett alkatrészek
felhasználása,
- illetve nem megfelelő installációs
anyagok (szerelvények,
csatlakozó vezetékek, stb.)
használata miatt keletkeztek.
Megfelelő installációs anyag:
- nyomásálló (min. 10 bar)
-hőálló (min. 100 °C)
Univerzális elfordítható
csatlakozók (bajonettcsatlakozók)
csak akkor használhatóak, ha a
biztonságos tömítés érdekében
kiegészítő rögzítőgyűrűvel
rendelkeznek.
Lásd a 2. oldalon. Az ábrák minden készülékre
vonatkozóan példa értékűek.
1 LED (hiba) *
2 LED (On, Standby, Info) *
3 gomb (be, kikapcsoló, adott esetben „A-
üzemmód“, Reset) *
4kezelőmező *
5 szivattyú
6 nyomótartály ("tartály") *
7Előtöltő nyomás levegőszelep *
8 vízleeresztő csavar
9nyomásmérő (víznyomás) *
10 szívó csatlakozó
11 vízbetöltő csavar
12 nyomó csatlakozó
13 kulcs *
14 fedél *
15 szűrőegység *
16 pohár *
17 szűrő *
18 visszacsapó szelep *
* kiviteltől függően
6.1 Felállítás
A készüléket egy száraz (a levegő páratartalma
max. 80 %), jól szellőztetett és az időjárás
hatásaitól védett helyen kell vízszintesen
felállítani. A biztonságos, egyenletes és stabil
állását a készülék maximális vízszintje mellet is
garantálni kell. A szellőzőnyílásokat nem lehet
letakarni, és azok nem szívhatnak fel
szennyeződést. A falaktól és egyéb tárgyaktól való
távolság min. 5 cm kell legyen. Védje a fagytól -
lásd a 8.3. fejezet
A vibrációk elkerülésére a készüléket nem szabad
lecsavarozni, azt rugalmas alátétre kell állítani.
Kerti tavaknál és
úszómedencéknél történő
használat esetén védeni kell a
készüléket elöntés és vízbe esés
ellen. A vonatkozó törvényi
előírásokat be kell tartani.
6.2 A szívó vezeték csatlakoztatása
Vigyázat! A szívó vezetéket úgy kell
felszerelni, hogy az ne gyakoroljon a
szivattyúra semmilyen mechanikai erőt vagy
feszültséget.
Vigyázat! A szivattyú homoktól és
szennyeződéstől való védelmére használjon
szívó szűrőt.
Vigyázat! Ahhoz, hogy a szivattyú kikapcsolt
állapotában a víz ne folyhasson le, feltétlenül
visszacsapó szelep használata szükséges.
Javasoljuk, hogy a visszacsapó szelepeket a
szívótömlő szívó nyílására és a szivattyú szívó
csatlakozására (10) szerelje fel. Egyes
modelleknél a visszacsapó szelepet gyárilag
beépítették (lásd a műszaki adatokat a 13.
fejezetben).
Tömítse le az összes csatlakozást menettömítő
szalaggal (kb. 10-15 tekercseléssel a menet
irányában). A tömítetlenségek levegőbeszívást
okoznak, ami hátráltatja vagy megakadályozza a
víz felszívását.
A szívó vezeték legalább 1” (25 mm) belső
átmérővel kell rendelkezzen; megtörés- és
vákuumbiztos kell legyen.
A szívó vezeték a lehető legrövidebb kell legyen,
mert a vezetékhossz növekedésével csökken a
szállítási teljesítmény.
A levegőzárványok kiküszöbölése érdekében a
szívó vezetéknek a szivattyúig folyamatosan
emelkednie kell.
Biztosítani kell a megfelelő vízellátást és a szívó
vezeték végének mindig víz alatt kell lennie.
Figyeljen arra, hogy a szívóvezeték ne legyen a
talajon, hogy ne szívhasson fel homokot vagy
szennyeződést. Ehhez pl. lebegő levétel is
alkalmazható tartozékként.
6.3 A nyomó vezeték csatlakoztatása
A súrlódási veszteség csökkentéséhez a
nyomóvezeték legalább 1" (25 mm-es) belső
átmérővel kell rendelkezzen. Kisebb átmérő
alkalmazásakor, pl. 1/2" esetén, a rossz
légtelenítés miatt alkalmazási problémák
léphetnek fel.
Vigyázat! A nyomó vezetéket úgy kell
felszerelni, hogy az ne gyakoroljon a
szivattyúra semmilyen mechanikai erőt vagy
feszültséget.
Megjegyzés:
HWWI..., HWAI... (Beépített szűrővel
ellátott szivattyúk): töltse fel a szivattyút
csatlakoztatás előtt (lásd a 6.7. fejezetet).
Tömítse le az összes csatlakozást menettömítő
szalaggal a vízkiszivárgás megakadályozása
érdekében (kb. 10-15 tekercseléssel a menet
irányában).
A nyomóvezeték minden része nyomásállónak és
szakszerűen felszereltnek kell lennie.
Veszély! A nem nyomásálló részek és a
szakszerűtlen szerelés a nyomó vezeték
üzem közbeni szétrepedését idézhetik elő. A nagy
nyomással kilépő folyadék személyi sérülést
okozhat!
6.4 Csatlakozás csőhálózatra
A vibrációk és zajok csökkentésére a készüléket
hajlékony tömlőkkel kell csatlakoztatni a
csőhálózathoz.
Rögzített csövek esetén javasolt azokat az első 2
méteren felfelé haladóan lehelyezni a lehető
legjobb légtelenítés biztosítása érdekében.
6.5 Hálózati csatlakozás
Áramütés veszélye! Nedves
környezetben ne, és csak a
következő feltételek mellett
üzemeltesse a készüléket:
- A készülék csak szakszerűen
felszerelt, földelt és ellenőrzött,
védőföldeléssel ellátott aljzathoz
csatlakoztatható.
- A hálózat feszültsége,
frekvenciája és a biztosítás
feleljen meg a műszaki
adatoknak.
- A készüléket maximum 30 mA
névleges hibaáramú hibaáram-
védőberendezéssel (RCD) kell
ellátni.
- Az elektromos csatlakozások
nem lehetnek vízben, illetve
elárasztással veszélyeztetett
helyen. Szabadban történő
üzemeltetés esetén az
elektromos csatlakozások
fröccsenő víz ellen védettek kell
legyenek.
- A hosszabbító kábelek megfelelő
keresztmetszettel
rendelkezzenek. A kábeldobokat
teljesen le kell tekerni.
- Az országos installációs
előírásokat be kell tartani.
6.6 Az előtöltő nyomás beállítása (csak a
HWW..., HWWI... készülékeknél)
Üzembe helyezés előtt állítsa be az előtöltő
nyomást. Lásd a 9.4. fejezetet.
6.7 A szivattyú feltöltése és felszívás
Figyelem! A szivattyút minden új
csatlakoztatás vagy vízvesztés, ill. levegő
beszívása esetén fel kell tölteni vízzel. A szivattyú
víz nélküli üzemeltetése annak tönkremenetelét
okozza! A zavarmentes üzem biztosítása
érdekében javasolt az első használatba vétel
esetén elegendő víz leszívása a rendszer teljes
légtelenítése érdekében.
Megjegyzés:
HWWI..., HWAI... (Beépített szűrővel
ellátott szivattyúk): feltöltéshez le kell venni a
szűrőt és kiegészítőleg a nyomó csatlakozáson
(12) keresztül kell feltölteni.
- Csavarozza ki a vízbetöltő csavart (11) a
tömítéssel együtt.
- Töltsön be lassan tiszta vizet, amíg a szivattyú
meg nem telik.
- Csavarja be ismét a vízbetöltő csavart (11) a
tömítéssel együtt.
- Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hogy a szíváskor
távozni tudjon a levegő.
- Kapcsolja be a készüléket (lásd 7.. fejezet).
- A készülék üzemkészségét a víz egyenletes
kilépése jelzi.
Megjegyzés:
a szívó vezetéket nem kell feltölteni,
mert a szivattyú önfelszívó. A vezeték hosszától és
átmérőjétől függően időt vehet igénybe a nyomás
felépülése. Ha csökkenteni kívánja a felszívási
időt: szereljen visszacsapó szelepet a szívótömlő
szívó nyílására és töltse fel a szívó vezetéket is.
Vigyázat! A szivattyúnak és a szívó
vezetéknek csatlakoztatott és feltöltött
állapotban kell lennie (lásd a 6. fejezet).
Vigyázat! A szivattyú nem futhat szárazon.
Mindig álljon rendelkezésre elegendő
mennyiségű szállított közeg (víz).
Ha a szivattyú idegen test miatt megszorul, vagy a
motor túlmelegedett, egy védőkapcsoló
kikapcsolja a motort.
7.1 Elektronikai funkciók
A szivattyú lekapcsolása zárt nyomó vezeték
mellett (standby):
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
7. Üzemelés
MAGYAR hu
59
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: Amennyiben
működő szivattyú mellett a nyomó vezetéket
lezárják (a vízcsap, ill. a szórófúvóka elzárásával),
a szivattyú egy adott utánfutási idő elteltével
standby üzemmódba kapcsol. Az elektronika
először ellenőrzi, folyik-e át víz a szivattyún, ha
nem ismer fel vízátáramlást, a LED (2) zölden
villog 40, ill. 70 másodpercen keresztül (a
modelltől függően). Ezután a szivattyú motorja
lekapcsol, a szivattyú standby üzemmódba
kapcsol és a LED (2) lassan zölden villog. A
nyomóvezeték felnyitásakor a szivattyú
automatikusan beindul.
P 6000 Inox:
amennyiben nem ismer fel
vízcsatlakozást, a LED (2) zölden és lassan villog
20 másodpercig, majd további 5 másodpercig
gyorsan. Ezután lekapcsol a szivattyúmotor és a
LED (2) pirosan világít.
Szárazon futás elleni védelem:
Amennyiben a szivattyú 20 másodperc elteltével
nem tud vizet szállítani, a LED (2) elkezd lassan
pirosan villogni. Amennyiben további 100
másodperc elteltével még mindig nem lehetséges
a vízszállítás, a szivattyúmotor leáll 5 másodpercre
(a LED (2) gyorsan pirosan + zölden villog), és ezt
követően megpróbál 3 további ciklusban vizet
szállítani. Amennyiben ezután sem sikerül vizet
szállítania, leáll a szivattyú és a LED (1)
folyamatosan pirosan világít.
A szivattyú újbóli üzembe helyezéséhez: nyomja
meg röviden az ON/OFF (3) gombot.
Véletlen bekapcsolás elleni védelem:
A készüléket gyárilag beállított véletlen
bekapcsolás elleni védelemmel látták el, amely
zavar vagy áramkimaradás esetén
megakadályozza a véletlen újbóli beindulást.
A készülék áramkimaradás esetén nem kapcsol
be magától, azt az ON/OFF (3) gombbal újra
üzembe kell helyezni.
Megjegyzés:
az öntöző vezérlések, ill. előkapcsoló
készülékek (időkapcsoló, hidromat) alkalmazása
az aktivált véletlen bekapcsolási védelem mellett
nem lehetséges. A véletlen bekapcsolás elleni
védelem minden (elektronikával ellátott)
készüléknél az üzemmód átállításával
deaktiválható.
Az üzemmód átállítása / előkapcsoló
készülékek használata:
Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót és nyomja
meg a gombot (3) 3 másodpercnél hosszabb
ideig. A LED (2) zöldről kékre vált. A szivattyú
átdugható és az előkapcsoló készülék
csatlakoztatható. A „normális üzemmód“-ra való
visszatéréshez: csatlakoztassa a hálózati
csatlakozót és nyomja meg a gombot (3) 3
másodpercnél hosszabb ideig. A LED (2) kékről
zöldre vált. Az “A-üzemmódban“ szintén be/ki
lehet kapcsolni a szivattyút a gombbal (3). A
szárazon futás elleni védelem is, mint a normális
üzemmódban, adott.
7.2 A készülék használata
Kerti szivattyú
(A készülék megjelölése: P...)
Működési elv: a készülék addig működik, amíg azt
bekapcsolták.
1. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót.
2. Adott esetben töltse fel a szivattyút - lásd a 6.7.
fejezetet
3. A készülék bekapcsolása:
A bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a
gombot (3) (ON/OFF), a LED zölden világít (az
"A" üzemmódban kéken).
4. Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
5. Ellenőrizze a víz kilépését!
6. A munka befejezése után kapcsolja ki a
készüléket:
Kikapcsoláshoz nyomja meg röviden a gombot
(3) (ON/OFF). Ennek figyelmen kívül hagyása
esetén a szivattyú zavart jelez, a piros LED
világít, lásd a 7.1. fejezetet.
Amennyiben a szivattyút egy előkapcsoló
készülékkel (pl. hidromattal, időkapcsolóval)
szeretné aktiválni, át kell kapcsolni “A-
üzemmódra", lásd a 7.1. fejezetet.
Házi vízautomata
(A készülék megjelölése: HWA..., HWAI...)
Működési elv: a készülék bekapcsol, ha
vízvételezés miatt a víznyomás a bekapcsolási
nyomás alá esik; majd a kikapcsolási nyomás
elérésekor ismét kikapcsol.
1. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót.
2. Adott esetben töltse fel a szivattyút - lásd a 6.7.
fejezetet
3. A készülék bekapcsolása:
A bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a
gombot (3) (ON/OFF), a LED zölden világít (az
"A" üzemmódban kéken).
4. Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
5. Ellenőrizze a víz kilépését! Ezzel a készülék
üzemkész állapotba került.
6. A készülék szükség esetén ki- és bekapcsol.
(lásd a 7.1. fejezetet)
Házi vízmű
(A készülék megnevezése: HWW..., HWWI...)
Működési elv: a készülék bekapcsol, ha
vízvételezés miatt a víznyomás a bekapcsolási
nyomás alá esik; majd a kikapcsolási nyomás
elérésekor ismét kikapcsol. A tartály egy gyárilag
levegőnyomás („elő
töltő nyomás”) alatt álló
gumitömlővel rendelkezik; ez lehetővé teszi
kisebb vízmennyiségek vételezését a szivattyú
bekapcsolása nélkül is.
1. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót.
2. Adott esetben töltse fel a szivattyút - lásd a 6.7.
fejezetet
3. A készülék bekapcsolása:
A bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a
gombot (3) (ON/OFF), a LED zölden világít (az
"A" üzemmódban kéken).
4. Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
5. Ellenőrizze a víz kilépését! Ezzel a készülék
üzemkész állapotba került.
6. A készülék szükség esetén ki- és bekapcsol.
(lásd a 7.1. fejezetet)
Veszély! A készüléken végzett minden
munka előtt:
- Húzza ki a hálózati csatlakozót.
-Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott
tartozékok nyomásmentes állapotáról.
- A jelen fejezetben leírtakon túlmenő javítási vagy
karbantartási munkákat csak szakember
végezheti.
8.1 Rendszeres karbantartás
- Ellenőrizze a készülék és a tartozékok,
különösképpen az elektromos és a nyomásnak
kitett alkatrészek épségét, szükség esetén
javíttassa meg azokat.
- Ellenőrizze a szívó és nyomó vezetékek
tömítettségét.
- A szállítási teljesítmény csökkenése esetén
tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki a szívó
szűrőt és (ha van) a szűrőbetétet.
- Ellenőrizze a tartály (6) előtöltő nyomását (a
kiviteltől függően), adott esetben növelje azt
(lásd 9.4., Az előtöltő nyomás növelése c.
fejezet).
8.2 A szívó szűrő tisztítása (a kiviteltől
függően)
1. Csavarozza le a fedelet (14) (adott esetben a
kulcs (13) segítségével).
2. Vegye ki a szűrőegységet (15) függőlegesen
felfelé.
3. Csavarozza szét a szűr
őegységet: tartsa
szorosan a poharat (16), forgassa el a szűrőt
(17) az óramutató járásával megegyező
irányban és húzza le a pohárról (bajonettzár).
4. Tisztítsa meg a poharat (16) folyó víz alatt és a
szűrőt (17) egy puha kefe segítségével.
5. Szerelje azt újra össze ellenkező sorrendben.
Ennek során figyeljen arra, hogy a
szűrőegységet (15) ütközésig be kell tolni.
8.3 Fagyveszély esetén
Vigyázat! A fagy (< 4 °C) tönkreteszi a
készüléket és a tartozékokat, mert ezek
állandóan vizet tartalmaznak!
- Fagyveszély esetén szerelje le és fagytól védve
tárolja a készüléket és a tartozékokat (lásd a
következő fejezetet).
8.4 A készülék leszerelése és tárolása
- Kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati
csatlakozót.
- Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen
kifolyni a vizet.
- Ürítse ki teljesen a szivattyút (5) és a tartályt (6),
ehhez:
- csavarja ki a vízleeresztő csavart (8).
- Szerelje le a szívó és nyomó vezetéket a
készülékről.
- Tárolja a készüléket fagymentes (min. 5 °C
hőmérsékletű) helyiségben.
f
Veszély!
- A készüléken végzett minden munka előtt:
- Húzza ki a hálózati csatlakozót.
-Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott
tartozékok nyomásmentes állapotáról.
9.1 Nem működik a szivattyú
Nincs hálózati feszültség.
-Ellenőrizze a be/kikapcsoló gombot, a kábelt,
a csatlakozó dugót, csatlakozó aljzatot és a
biztosítékot.
•Túl kicsi a hálózati feszültség.
- Használjon megfelelő keresztmetszetű
hosszabbító kábelt.
Bekapcsol a szárazon futás elleni védelem - a
piros LED világít.
-Győződjön meg arról, hogy elegendő
víztartalék áll-e rendelkezésre.
- Az újbóli bekapcsoláshoz nyomja meg
röviden a gombot (3) (ON/OFF)
P 6000 Inox: biztonsági lekapcsolás nyitott
nyomó vezeték mellett - A piros LED világít
- A nyomó vezeték megnyitása
- Az újbóli bekapcsoláshoz nyomja meg
röviden a gombot (3) (ON/OFF)
Túlmelegedett a motor, kioldott a
motorvédelem.
-Lehűlés után a készülék ismét magától
elindul.
- Gondoskodjon kielégítő szellőzésről, tartsa
szabadon a levegőnyílásokat.
- Vegye figyelembe a maximális bemeneti
hőmérsékletet.
A motor morog, nem indul.
- Javítás szükséges, lásd a 11.. fejezetet
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Szerelje szét és tisztítsa ki a szivattyút.
Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki a
diffúzort. Tisztítsa meg, szükség esetén
cserélje ki a járókereket. Lásd a 11. fejezetet
A teljesítmény-/bemeneti nyomás nagyobb,
mint a szivattyú bekapcsolási nyomása.
- Nyomáscsökkentőt kell elé kapcsolni, lásd
a 2.. fejezetet
9.2 A szivattyú nem megfelelően szív vagy
túl hangosan működik:
Vízhiány, a szárazon futás elleni védelem aktív.
A piros LED villog, a zöld LED folyamatosan
világít, lásd a 7.1. fejezetet.
-Győződjön meg arról, hogy elegendő
víztartalék áll-e rendelkezésre.
A szivattyút nem töltötték fel elegendő
vízzel.
- Lásd a 6.7. fejezetet.
Tömítetlen a szívó vezeték.
- Tömítse le a szívó vezetéket, húzza meg a
csavarkötéseket.
Túl nagy a szívó magasság.
- Tartsa be a maximális szívó magasságot.
- Szereljen be visszacsapó szelepet, töltse fel
vízzel a szívó vezetéket.
•Eltömődött a szívószűrő (tartozék).
- Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
Elakadt a visszacsapó szelep (tartozék).
- Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
Víz lép ki a motor és s szivattyú között,
tömítetlen a csúszógyűrű-tömítés. (Kis
mennyiségű (napi max. kb. 30 csepp) vízkilépés
a csúszógyűrű-tömítések esetében a
működéssel jár).
- Cserélje ki a csúszógyűrű-tömítést. Lásd a
11. fejezetet
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Lásd a 9.1. fejezetet.
8. Karbantartás
9. Problémák és üzemzavarok
MAGYARhu
60
9.3 A nyomás túl alacsony vagy a szivattyú
folyamatosan működik (folyamatos be-/
kikapcsolás):
Tömítetlen a szívó vezeték vagy túl nagy a szívó
magasság.
- Lásd a 9.2. fejezetet.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Lásd a 9.1. fejezetet.
HWW...: a nyomókapcsoló átállítódott.
- Olvassa le a nyomásmérőn (9) a be- és
kikapcsolási nyomást, és ellenőrizze az
értékeket (lásd a műszaki adatokat a 13.
fejezetben). Beállítás igénye esetén forduljon
a Metabo ügyfélszolgálatához. Lásd a 11.
fejezetet
HWW...: a szivattyú már kis mennyiségű
vízelvétel (kb. 0,5 l) esetén is beindul.
- Ellenőrizze, hogy nem túl alacsony-e a tartály
előtöltési nyomása. Szükség esetén növelje
meg. Lásd a 9.4. fejezetet.
HWA..., HWAI...: a szivattyú a túl alacsony
átfolyás (kevesebb, mint kb. 60 l/h,
modellfüggő) miatt folyamatosan be-/kikapcsol.
- A csekély mennyiségű vízelvétel esetén egy
kiegyenlítő tartály (tank) használata
szükséges.
- A házi vízművek (HWW..., HWWI...) kis
mennyiségű víz elvételére alkalmasak.
HWW...: víz folyik ki a levegőszelepből.
- Tömítetlen a tartály gumitömlője; ki kell
cserélni. Lásd a 11. fejezetet
A LED (2) kéken világít.
- Az “A-üzemmód“ aktiválva. Lásd a 7.1.
fejezetet
9.4 Az előtöltő nyomás megnövelése (csak
HWW..., HWWI... esetén)
Ha – az idő múlásával – a szivattyú már kis (kb. 0,5
l) vízvételezés esetén is elindul, újra be kell állítani
a tartályban az előtöltő nyomást.
Megjegyzés:
a tartály előtöltő nyomása
(légnyomás) nem olvasható le a nyomásmérőn
(víznyomás) (9).
1. Húzza ki a hálózati csatlakozót.
2. Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen
kifolyni a vizet.
3. Csavarja le a műanyag sapkát a tartály
homlokoldalán; mögötte található a
levegőszelep.
4. Csatlakoztasson „gumiabroncsszeleppel” és
nyomásmérővel ellátott levegőpumpát vagy
kompresszortömlőt a levegőszelephez.
5. Pumpálja fel az előírt előtöltő nyomásra
(1,5 bar, lásd a műszaki adatokat a 13.
fejezetben).
6. Csatlakoztassa újra a készüléket és ellenőrizze
a működését.
f
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Veszély! Ezt a készüléket csak elektromos
szakember javíthatja!
A javításra szoruló Metabo készülékekkel
forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
Szállításhoz: a szivattyút és a tartályt teljesen ki
kell üríteni (lásd a 8.4. fejezetet).
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és
tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében:
elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2012/19/EU irányelv és annak nemzeti jogi
átvétele értelmében a használt elektromos
kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és
lehetővé kell tenni azok környezetkímélő
újrahasznosítását.
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
A szivattyú jelleggörbéje (diagram, 3. oldal)
megmutatja, hogy a szállítási magasság
függvényében milyen szállítási teljesítmény érhető
el (0,5 m szívó magasság és 1” méretű szívó
tömlő).
E =elektronika / Szárazon futás elleni
védelem
V =visszacsapó szelep (18) a szivattyú
szívó csatlakozásába (10) integrálva
K =hálózati csatlakozó vezeték
U =hálózati feszültség
f=frekvencia
P
1
=névleges teljesítmény
P
Standby
=standby fogyasztás
I =névleges áram
C=üzemkondenzátor
n =névleges fordulatszám
F
V,max
=max. szállítási mennyiség
F
h,max
=max. szállítási magasság
F
p,max
=max. szállítási nyomás
p
1
=nyomókapcsoló: bekapcsoló nyomás
p
2
=nyomókapcsoló: kikapcsoló nyomás
S
h,max
=max. szívó magasság
S
temp
=max. bemeneti hőmérséklet
T
temp
=környezeti hőmérséklet
S
1
=fröccsenő víz elleni védettségi osztály
S
2
=védettségi osztály
S
3
=a szigetelőanyag besorolása
M
P
=a szivattyúház anyaga
M
R
=a szivattyútengely anyaga
M
W
=a szivattyú-járókerék anyaga
D
s
=szívó csatlakozás belső menet
D
p
=nyomó csatlakozás belső menet
T
V
=tartálytérfogat
T
p,max
=max. tartálynyomás
T
p,1
=tartály előtöltő nyomás
A=méretek:
hossz x szélesség x magasság
m =súly (hálózati kábellel)
~ váltóáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az
elektromos szerszám kibocsátási értékeinek
meghatározását, illetve különböző elektromos
szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
feltételektől, az elektromos szerszám állapotától
vagy a használt betétszerszámoktól függően a
tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy
kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a
munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti
terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően
alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő
védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve
hozzon szervezési intézkedéseket.
Jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság
L
WA(G)
=a 2000/14/EK szerint garantált
hangteljesítményszint
Viseljen fülvédőt!
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
61
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим мы заявляем со всей
ответственностью: данные насосы/насосные
станции/насосы-автоматы для домового
водоснабжения с идентификацией по типу и
серийному номеру *1) отвечают всем
действующим требованиям директив *2) и
норм *3). Техническая документация для *4) –
см. на стр. 3.
Данное устройство служит для подачи чистой
воды при обслуживании домов и садовых
участков, для дождевания и
орошения, в
качестве скважинного насоса, насоса для
перекачки дождевых и технических вод, для
откачивания воды из бассейнов, прудов и
резервуаров.
Насос не рассчитан на такие условия:
- продолжительная эксплуатация
- промышленное или профессиональное
использование
Насос не подходит для перекачивания таких
жидкостей:
- питьевая вода
- пищевые продукты
- соленая вода
- взрывоопасные, горючие, агрессивные или
опасные
для здоровья материалы (например,
химикаты)
- жидкости с температурой выше 35 °C
- вода с содержанием песка и абразивные
жидкости
Насос не рассчитан на повышение давления:
при подключении насоса к линии,
находящейся под давлением, необходимо
использовать подходящий редуктор.
Максимальное давление в системе не должно
превышать указанное максимальное давление
насоса. Следует учитывать, что входное
давление
суммируется с давлением
выключения насоса!
Данный насос не предназначен для
использования лицами (включая детей) с
ограниченными физическими, сенсорными
или психическими способностями,
недостаточным опытом и/или знаниями.
Запрещается самовольное внесение
изменений в конструкцию насоса, а также
использование деталей, не прошедших
испытания и не разрешенных к применению
изготовителем.
Любое использование насоса с
нарушением
правил его эксплуатации считается
использованием не по назначению; такое
использование может повлечь за собой
непредвиденный ущерб! За ущерб, возникший
в результате использования не по
назначению, ответственность несет только
пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые
правила предотвращения несчастных случаев,
а также указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной
безопасности
и защиты устройства
от повреждений соблюдайте
указания, отмеченные данным
символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕВ целях
снижения риска травмы прочтите
данное руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых
травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования
в будущем.
Дальнейшую передачу вашего насоса
осуществляйте только вместе с этими
документами.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следующим
образом:
Опасность! Предупреждение об
опасности травмы или о вреде для
окружающей среды.
Опасность получения травм от удара
электрическим током!
Предупреждение об опасности травмы при
работе с электрооборудованием.
Внимание! Предупреждение о
возможном материальном ущербе.
Не разрешается использование
насоса детьми и подростками, а
также лицами, не
ознакомившимися с
руководством по эксплуатации.
Дети должны находиться под
постоянным наблюдением,
чтобы они не использовали
насос в качестве игрушки.
При эксплуатации в бассейнах
и прудах должны соблюдаться
положения DIN VDE 0100 -702, -
738.
Питание агрегата должно
осуществляться через
устройство защитного
отключения (УЗО) с
установленным
током утечки
макс. 30 мА.
Не разрешается использование
насоса, если в воде находятся
люди.
При эксплуатации в домашней
системе водоснабжения
должны соблюдаться
закрепленные законом
предписания относительно
водоснабжения и
водоотведения, а также
положения DIN 1988.
При эксплуатации насосов и
напорных резервуаров (в
зависимости от комплектации)
существуют следующие
остаточные опасности, которые
нельзя полностью устранить,
даже приняв
надлежащие меры
безопасности.
4.1 Опасность, связанная с
окружающей средой!
Не оставляйте насос под
дождем. Не используйте насос
во влажных и сырых
помещениях.
Не используйте насос во
взрывоопасных помещениях
или вблизи горючих жидкостей
или газов!
4.2 Горячая вода
представляет собой
опасность!
Опасность! Установите
обратный клапан на
всасывающем патрубке, (10)
чтобы не допустить обратного
оттока воды во всасывающей
линии. Это позволит уменьшить
следующие опасности:
В результате воздействия
горячей воды могут возникнуть
повреждения или
негерметичность насоса и
соединительных
трубопроводов, в результате
чего горячая вода может
поступать наружу. Опасность
ожога!
Приборы с обозначением
HWW...: если давление
выключения пневматического
выключателя не достигается
вследствие некорректно
выполненных настроек или
вследствие
дефекта самого
пневматического выключателя,
вода из-за циркуляции внутри
устройства может нагреваться.
Приборы с обозначением Р...:
устройство не должно работать
с закрытым напорным
трубопроводом дольше 5
минут. Вода, циркулирующая
внутри насоса, нагревается.
В случае неисправности
отсоедините насос от
электрической сети и дайте ему
остыть. Перед повторным
вводом в эксплуатацию
специалисты должны
проверить
исправность
функционирования установки.
4.3 Опасность,
обусловленная
использованием
электрооборудования!
Не направляйте струю воды
непосредственно на насос или
другие электрические узлы!
Опасность для жизни,
обусловленная ударом
электрическим током!
Не допускается проведение
работ по установке и
техническому обслуживанию
насоса, подключенного к
электрической сети.
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
62
Не беритесь за сетевую вилку
влажными руками! Всегда
тяните за сетевую вилку, а не за
кабель.
Не допускайте заломов,
зажимания или наезда на
сетевой и удлинительный
кабель; берегите от контакта с
острыми кромками, маслом и
высокой температурой.
4.4 Опасность вследствие
дефектов или
неисправностей насоса!
Проверяйте насос, в
особенности сетевой кабель,
вилку
и электрические детали
на наличие повреждений перед
каждым включением.
Опасность для жизни,
обусловленная ударом
электрическим током!
Повторное использование
поврежденного насоса
допускается только после
осуществления ремонта
квалифицированными
специалистами.
Не выполняйте
самостоятельный ремонт
прибора! Проведение ремонта
насосов и напорных
резервуаров (в зависимости от
комплектации) разрешается
только квалифицированными
специалистами.
Внимание! Для того чтобы
избежать
ущерба от воды,
например затопления
помещений, вызванного
дефектами или
неисправностями насоса:
- Предусмотрите подходящие
меры безопасности, напр.:
устройство аварийной
сигнализации или приемный
резервуар с функцией
контроля
Производитель не несет
никакой ответственности за
ущерб, который может быть
нанесен в результате
- использования устройства не
по назначению;
- перегрузки вследствие
непрерывной работы;
- эксплуатации или
хранения
устройства без защиты от
мороза;
- самостоятельного внесения
изменений в конструкцию
устройства; Производить
ремонт электроприборов
разрешается только
специалистам-электрикам!
- использования запасных
частей, не проверенных и не
утвержденных
производителем;
- использования
неподходящего монтажного
материала (арматура,
соединительные
трубопроводы и т. п.).
Подходящий монтажный
материал:
- выдерживает давление (мин.
10 бар);
- теплостойкий (мин. 100 °C)
При
использовании
универсальных поворотных
(байонетных) муфт в целях
надежности гидроизоляции
должны использоваться только
варианты исполнения с
дополнительным прижимным
кольцом.
См. стр. 2. Изображения могут использоваться
в качестве примера для всех приборов.
1 Светодиодный индикатор (ошибка) *
2 Светодиодный индикатор (вкл., ожидание,
информ.) *
3 Кнопка (вкл., выкл. при наличии "режим А",
"сброс") *
4 Панель управления *
5 Насос
6 Напорный резервуар ("котел") *
7 Воздушный клапан для давления подпитки
*
8 Резьбовая пробка водосливного отверстия
9 Манометр (давление воды) *
10 Всасывающий
патрубок
11 Резьбовая пробка наливного отверстия
12 Напорный патрубок
13 Ключ *
14 Крышка *
15 Блок фильтра *
16 Стакан *
17 Фильтрующий элемент *
18 Обратный клапан *
* в зависимости от комплектации
6.1 Установка
Устройство следует устанавливать в сухом
(макс. влажность воздуха 80 %), хорошо
проветриваемом, защищенном от непогоды
месте, на горизонтальном основании.
Необходимо обеспечить надежность и
устойчивость также при максимальном
наполнении
водой. Вентиляционные
отверстия должны быть открыты и защищены
от попадания грязи. Расстояние до стен и
других предметов не менее 5 см. Защита от
мороза см. главу 8.3.
Чтобы избежать вибраций насос не должен
быть жестко привинчен, он должен
устанавливаться на эластичную подложку.
При эксплуатации на прудах и
бассейнах насос должен быть
установлен с учетом
возможного подъема уровня
воды и защищен от падения.
Необходимо также принимать
во внимание дополнительные
законодательные требования.
6.2 Подключение всасывающей линии
Внимание! Всасывающая линия должна
монтироваться таким образом, чтобы она
не оказывала никакого механического
воздействия или напряжения на насос.
Внимание! Используйте приемный
фильтр, чтобы защитить насос от песка и
загрязнений.
Внимание! Чтобы вода не вытекала из
отключенного насоса, обязательно нужен
обратный клапан. Мы рекомендуем установку
обратных клапанов на
входном отверстии
всасывающего шланга и на всасывающем
патрубке (10) насоса. В зависимости от
модели, обратный клапан может быть уже
установлен (см. главу 13. технические
характеристики).
Все резьбовые соединения следует
герметизировать с помощью уплотнительной
ленты (прибл. 10-15 оборотов в направлении
хода резьбы). Через негерметичные места
происходит подсос воздуха, в результате чего
снижается или прекращается всасывание
воды.
Всасывающая линия должна иметь
внутренний диаметр не менее 1" (25 мм); она
должна быть устойчива к заломам и вакууму.
Всасывающая линия должна быть настолько
короткой, насколько это возможно, так как с
увеличением длины линии уменьшается
мощность подачи.
Всасывающая линия должна постоянно
подниматься по направлению к насосу, для
того чтобы не допустить
возникновения
воздушных карманов.
Необходимо обеспечить достаточный подвод
воды, а конец всасывающей линии должен
всегда находиться в воде. Следить за тем,
чтобы всасывающая линия не находилась на
дне, чтобы песок или грязь не попали внутрь. С
этой целью может быть использован
плавающий водозабор, входящий в перечень
принадлежностей.
6.3 Подключение напорного
трубопровода
Чтобы
снизить потери напора в результате
трения, внутренний диаметр напорного
трубопровода должен быть не меньше 1"
(25 мм). При использовании меньших
диаметров, например, 1/2" могут быть
проблемы при эксплуатации, связанные с
плохим удалением воздуха.
Внимание! Напорный трубопровод
должен монтироваться таким образом,
чтобы он не оказывал никакого механического
воздействия или напряжения на насос.
Указание:
HWWI..., HWAI... (насосы со
встроенным фильтром): насос следует
заполнить перед подключением (см. главу 6.7).
Все резьбовые соединения следует
герметизировать с помощью уплотнительной
ленты во избежание протекания воды (прибл.
10-15 оборотов в направлении хода резьбы).
Все детали напорного трубопровода должны
выдерживать напор, их монтаж
осуществляется квалифицированными
специалистами.
Опасность! При наличии непрочных
деталей и неквалифицированном
монтаже
напорный трубопровод может
лопнуть во время эксплуатации.
Вырывающаяся под высоким давлением
жидкость может травмировать вас!
6.4 Подключение к сети трубопроводов
Чтобы снизить вибрации и шумы, насос
должен подключаться к сети трубопроводов
при помощи эластичных соединительных
шлангов.
В случае стационарных труб рекомендуется
монтировать первые 2 метра с подъемом,
чтобы обеспечить максимальный выпуск
воздуха
.
6.5 Подключение к сети э/питания
Опасность, обусловленная
использованием
электрооборудования! Не
используйте насос в сырых
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙ ru
63
помещениях и выполняйте
следующие условия:
- Насос разрешается
подключать только к розеткам
с защитным контактом,
которые надлежащим
образом установлены,
заземлены и проверены.
- Напряжение сети, частота и
предохранитель должны
соответствовать техническим
характеристикам.
- Питание агрегата должно
осуществляться через
устройство защитного
отключения (УЗО) с
установленным током утечки
макс. 30 мА.
- Электрические соединения
запрещается опускать
в воду,
они должны находиться в
защищенной от затопления
зоне. При эксплуатации вне
помещений они должны быть
защищены от брызг.
- Удлинительные кабели
должны иметь достаточное
поперечное сечение жил.
Кабели должны быть
полностью размотаны с
барабана.
- Необходимо соблюдать
национальные предписания по
монтажу и установке.
6.6 Установка давления подпитки
(только HWW..., HWWI...)
Перед вводом в эксплуатацию настройте
давление подпитки. См. главу 9.4.
6.7 Заполнение насоса и всасывание
Внимание! При каждом новом
подключении или при утечке воды
необходимо заполнять насос водой.
Эксплуатация насоса без заполнения водой
разрушает насос! Для гарантии
бесперебойной работы рекомендуем при
первом вводе в эксплуатацию обеспечить
достаточный
забор воды для полного
удаления воздуха из системы.
Указание:
HWWI..., HWAI... (насосы со
встроенным фильтром): перед заполнением
насоса следует вынуть фильтр и наполнить
через напорный патрубок (12).
- Вывинтите резьбовую пробку наливного
отверстия (11) вместе с уплотнением.
- Медленно заливайте чистую воду, пока
насос не наполнится.
- Снова завинтите резьбовую пробку
наливного отверстия (11) вместе с
уплотнением.
- Откройте напорный трубопровод (поверните
водопроводный кран или сопло),
чтобы при
всасывании мог выходить воздух.
- Включите насос (см. главу 7.).
- Если вода выходит равномерно, насос готов
к эксплуатации.
Указание:
всасывающую линию заполнять не
требуется, так как насос самовсасывающий. В
зависимости от длины и диаметра линии
может пройти некоторое время до тех пор,
пока будет создано необходимое давление.
Если вы хотите сократить время всасывания,
установите обратный клапан на входном
отверстии всасывающего шланга и также
заполните всасывающую линию.
Внимание! Насос и
линия всасывания
должны быть подключены и заполнены
(см. главу 6.).
Внимание! Не допускается работа насоса
без заполнения. Необходимо постоянное
наличие достаточного количества
перекачиваемой среды (воды).
При блокировке насоса инородным телом или
при перегреве электродвигателя система
защиты отключает электродвигатель.
7.1 Функции электроники
Отключение насоса при закрытии
напорного трубопровода (режим
ожидания):
HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...:
если при
работающем насосе закрыть напорный
трубопровод (перекрыть водопроводный кран
или сопло), спустя время выбега насос
переключится в режим ожидания.
Электроника проверяет протекание воды
через насос, если поток воды не обнаружен,
мигает зеленый светодиод (2) в течение 40 или
70 секунд (в зависимости от модели). Затем
двигатель насоса отключается, насос
переходит в режим
ожидания, зеленый
светодиод (2) медленно мигает. При открытии
напорного трубопровода насос включается
автоматически.
P 6000 Inox:
при отсутствии потока воды
светодиодный индикатор (2) мигает зеленым
медленно в течение 20 секунд, затем быстро в
течение 5 секунд. Затем электродвигатель
насоса отключается и светодиодный
индикатор (2) горит красным.
Защита от сухого хода:
Если насос не перекачивает воду в течение 20
секунд, светодиодный индикатор (2) начинает
медленно мигать красным. Если в течение
следующих 100 секунд насос
не перекачивает
воду, электродвигатель насоса
останавливается на 5 секунд (светодиодный
индикатор (2) быстро мигает красным и
зеленым), после чего делает попытки
перекачивания воды в ходе 3 последующих
циклов. Если снова воды нет, насос
останавливается и индикатор (1) длительно
горит красным.
Для повторного запуска насоса:
кратковременно нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ
(3).
Защита от повторного пуска:
Прибор
поставляется с завода с включенной
защитой от повторного пуска, которая
предохраняет прибор от неконтролируемого
включения после повреждения или перерыва в
электроснабжении.
Включение прибора после перерыва в
электроснабжении не происходит
самостоятельно, для этого нужно нажать
кнопку ВКЛ/ВЫКЛ (3).
Указание:
использование блоков управления
оросительными системами и
пускорегулирующих приборов (таймер
включения, гидромат) с активированной
защитой от повторного пуска невозможно.
Защита от повторного пуска может быть
отключена в любом приборе (с электроникой)
путем изменения рабочего режима.
Изменение рабочего режима /
использование пускорегулирующих
приборов:
вставьте вилку в розетку, нажмите кнопку (3) и
удерживайте не менее 3
секунд.
Светодиодный индикатор (2) изменит цвет с
зеленого на синий. Теперь насос можно
подключить к пускорегулирующему прибору.
Для возврата в "стандартный режим":
вставьте вилку в розетку, нажмите кнопку (3) и
удерживайте не менее 3 секунд.
Светодиодный индикатор (2) изменит цвет с
синего на зеленый. В "режиме А" включение/
выключение насоса также осуществляется с
помощью кнопки
(3). Защита от сухого хода
функционирует так же, как в стандартном
режиме.
7.2 Использование насоса
Садовый насос
(обозначение прибора Р...)
Принцип работы: прибор работает, пока он
включен.
1. Вставьте вилку в розетку.
2. При необходимости заполните насос - см.
главу 6.7
3. Включение прибора:
кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/
ВЫКЛ), светодиодный индикатор
загорится зеленым (в "режиме
А" - синим).
4. Откройте напорный трубопровод
(поверните водопроводный кран или
сопло).
5. Убедитесь, что вода пошла!
6. После окончания работы отключите насос:
кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/
ВЫКЛ). При нарушении правил
эксплуатации насос переключается в
режим неисправности, горит красный
индикатор, см. главу 7.1.
при эксплуатации насоса с
пускорегулирующим устройством (гидромат,
таймер включения и др
.) необходимо
переключить его в "режим А", см. главу 7.1.
Автоматический насос для домового
водоснабжения
(обозначение прибора HWA..., HWAI...)
Принцип работы: прибор включается, если в
результате расхода давление воды падает
ниже порога включения, и снова выключается
при достижении порога отключения.
1. Вставьте вилку в розетку.
2. При необходимости заполните насос - см.
главу 6.7
3. Включение прибора:
кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/
ВЫКЛ), светодиодный индикатор
загорится зеленым (в "режиме А" - синим).
4. Откройте напорный трубопровод
(поверните водопроводный кран или
сопло).
5. Убедитесь, что вода пошла! Прибор готов к
работе.
6. Прибор включается и выключается по
необходимости. (см. главу 7.1)
Насосная станция
(обозначение прибора HWW..., HWWI...)
Принцип работы: прибор включается, если в
результате
расхода давление воды падает
ниже порога включения, и снова выключается
при достижении порога отключения. Котел
имеет резиновую диафрагму, находящуюся
под давлением воздуха ("давление подпитки");
это позволяет осуществлять забор небольших
количеств воды, не запуская насос.
1. Вставьте вилку в розетку.
2. При необходимости заполните насос - см.
главу 6.7
3. Включение прибора:
кратковременно нажмите кнопку (3) (
ВКЛ/
ВЫКЛ), светодиодный индикатор
загорится зеленым (в "режиме А" - синим).
4. Откройте напорный трубопровод
(поверните водопроводный кран или
сопло).
5. Убедитесь, что вода пошла! Прибор готов к
работе.
6. Прибор включается и выключается по
необходимости. (см. главу 7.1)
Опасность! Перед проведением любых
работ на приборе:
- Извлеките вилку из розетки.
- Убедитесь, что прибор
и подключенное к
нему оборудование не находятся под
давлением.
- Все описанные здесь работы по
техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
8.1 Регулярное техническое
обслуживание
- Проверьте прибор и относящееся к нему
оборудование, особенно электрические и
находящиеся под давлением детали, на
отсутствие повреждений, при
необходимости отдайте в ремонт.
- Проверьте всасывающий
и напорный
трубопроводы на герметичность.
- При снижении мощности подачи прочистите
или замените всасывающий фильтр и
сменный фильтрующий элемент (при
необходимости).
7. Эксплуатация
8. Техническое обслуживание
РУССКИЙru
64
- Проверьте давление подпитки котла (6) (в
зависимости от комплектации), при
необходимости увеличьте давление (см.
главу 9.4 Увеличение давления подпитки).
8.2 Очистка всасывающего фильтра (в
зависимости от оснащения)
1. Открутите крышку (14) (при необходимости
с помощью ключа (13)).
2. Выньте блок фильтра (15) вертикально
вверх.
3. Разберите блок фильтра: удерживая
стакан (16), поверните фильтр (17) по
часовой стрелке и снимите
со стакана
(байонетное соединение).
4. Промойте стакан (16) под проточной водой,
очистите фильтр (17) мягкой щеткой.
5. Соберите блок фильтра в обратной
последовательности. Обратите внимание
на то, чтобы блок фильтра (15) был
вставлен до упора.
8.3 При опасности замерзания
Внимание! Мороз (< 4 °C) приводит к
повреждению устройства и
принадлежностей, так как в них постоянно
содержится вода!
-
При опасности замерзания необходимо
разобрать прибор и принадлежности и
хранить в защищенном от мороза месте (см.
следующий раздел).
8.4 Демонтаж и хранение прибора
- Выключите прибор. Извлеките вилку из
розетки.
- Откройте напорный трубопровод (поверните
водопроводный кран или сопло), полностью
спустите воду.
- Полностью опорожните насос (5) и котел (6),
для этого:
- выкрутите резьбовую
пробку водосливного
отверстия (8).
- Демонтируйте всасывающий и напорный
трубопроводы агрегата.
- Хранить агрегат следует в незамерзающем
помещении (мин. 5 °C).
f
Опасность!
- Перед проведением любых работ на
приборе:
- Извлеките вилку из розетки.
- Убедитесь, что прибор и подключенное к
нему оборудование не находятся под
давлением.
9.1 Насос не работает
Сетевое напряжение отсутствует.
- Проверьте переключатель ВКЛ/ВЫКЛ,
кабель, сетевую вилку, розетку и
предохранитель.
Сетевое напряжение слишком низкое.
- Используйте удлинительный кабель с
достаточным поперечным сечением жил.
Сработала защита от сухого хода - горит
красный индикатор.
- Убедитесь, что воды достаточно.
- Для повторного включения
кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/
ВЫКЛ)
P 6000 Inox: защитное отключение при
закрытом напорном трубопроводе - горит
красный индикатор
- Откройте напорный трубопровод
- Для повторного включения
кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/
ВЫКЛ)
Двигатель перегрет, сработала защита
двигателя.
- После охлаждения насос включится снова
автоматически.
- Для обеспечения достаточной
вентиляции держите вентиляционную
щель свободной.
- Соблюдайте максимальную температуру
подачи.
Электродвигатель гудит, не запускается.
- Требуется ремонт, см. главу 11.
Насос засорился или неисправен.
- Разберите и прочистите
электродвигатель. Прочистите или
замените диффузор. Прочистите или
замените рабочее колесо. См. главу 11.
Давление в линии / на входе выше давления
включения насоса.
- Подключить редуктор, см. главу 2.
9.2 Насос всасывает неправильно или
работает очень громко:
Нехватка воды, активна защита от сухого
хода.
Красный индикатор мигает, зеленый
индикатор горит постоянно, см. главу 7.1
- Убедитесь, что воды достаточно.
Насос недостаточно заполнен водой.
- См. главу 6.7.
Негерметична
всасывающая линия.
- Обеспечьте герметичность всасывающей
линии, затяните резьбовые соединения.
Слишком большая высота всасывания.
- Соблюдайте ограничения по высоте
всасывания.
- Установите обратный клапан, заполните
всасывающую линию водой.
Фильтр всасывающей линии
(дополнительное оборудование) засорился.
- Прочистите или, при необходимости,
замените.
Обратный клапан (дополнительное
оборудование) заблокирован.
- Прочистите или, при необходимости,
замените
.
Утечка воды между электродвигателем и
насосом, торцевое уплотнение
негерметично. (Незначительная утечка
воды (макс. 30 капель в день) обусловлена
конструкцией торцевого уплотнения).
- Замените торцевое уплотнение. См.
главу 11.
Насос засорился или неисправен.
- См. главу 9.1.
9.3 Давление слишком низкое или насос
работает непрерывно (постоянное
включение/выключение):
Всасывающая линия негерметична или
высота всасывания
слишком большая.
- См. главу 9.2.
Насос засорился или неисправен.
- См. главу 9.1.
HWW...: неверно настроен
манометрический переключатель.
- Замерьте давление включения и
выключения при помощи манометра (9) и
проверьте значения (см. главу 13.
Технические характеристики). В случае
необходимости настройки обратитесь в
клиентскую службу компании Metabo. См.
главу 11.
HWW...: насос срабатывает уже при
незначительном (ок. 0,5 л) заборе
воды.
- Проверьте, не слишком ли низкое
давление подпитки в котле. При
необходимости увеличьте давление. См.
главу 9.4.
HWA..., HWAI...: насос включается/
выключается при слишком малом заборе
воды (меньше 60 л/ч, в зависимости от
модели).
- При незначительном заборе воды
требуется использование уравнительной
емкости (бак).
- Насосные станции (HWW..., HWWI...)
подходят для забора малых объемов
воды.
HWW...: вода течет из воздушного клапана.
- Резиновая диафрагма в котле
негерметична; замените. См. главу 11.
индикатор (2) горит синим.
-"Режим А" активирован. См. главу 7.1
9.4 Увеличение давления подпитки
(только HWW..., HWWI...)
Если насосс течением времени
запускается даже при незначительном заборе
воды (ок. 0,5 л), необходимо восстановить в
котле давление подпитки.
Указание:
давление подпитки котла (давление
воздуха) не измеряется манометром
(давление воды) (9).
1. Извлеките вилку из розетки.
2. Откройте напорный трубопровод
(поверните водопроводный кран или
сопло), полностью спустите воду.
3. Отвинтите пластиковую крышку на
торцевой стороне котла; за ней находится
воздушный вентиль.
4. Подсоедините воздушный насос или шланг
компрессора с наконечником для
накачивания
шин и манометр к воздушному
вентилю.
5. Накачивайте до достижения
предусмотренного давления подпитки (1,5
бар; см. главу 13. Технические
характеристики).
6. Снова подключите насос и проверьте его
функционирование.
f
Используйте только оригинальные
принадлежности компании Metabo.
Используйте только такие принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Опасность! Производить ремонт данного
агрегата разрешается только
специалистам-электрикам!
Для ремонта продукции Metabo обращайтесь в
региональное представительство Metabo.
Адреса см. на сайте www.metabo.com.
Для пересылки
: полностью опорожните насос
и котел (см. главу 8.4).
Перечни запасных частей можно загрузить с
сайта www.metabo.com.
Соблюдайте национальные правила
экологически безопасной утилизации и
переработки отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской
директиве 2012/19/EU по отходам
электрического и электронного оборудования
и ее применению
в рамках национального
законодательства бывшие в употреблении
электроинструменты подлежат раздельному
сбору с целью их последующей экологически
безопасной переработки.
Пояснения к данным, приведенным на стр.3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
Графическая характеристика насоса
(диаграмма, стр. 3) показывает его
производительность в зависимости от напора
(высота всасывания 0,5 м и всасывающий
шланг 1").
E=
электроника / защита от сухого хода
V=обратный клапан (18) на
всасывающем патрубке (10) насоса
K=сетевой кабель
U=напряжение сети
f=частота
P
1
=номинальная мощность
P
Standby
=расход в режиме ожидания
I=номинальный ток
C=рабочий конденсатор
n=номинальная скорость вращения
F
V,max
=макс. производительность
F
h,max
=макс. высота подачи
F
p,max
=макс. давление подачи
p
1
=манометрический переключатель:
давление включения
p
2
=манометрический переключатель:
давление отключения
S
h,max
=макс. высота всасывания
9. Проблемы и неисправности
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
13. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
65
S
temp
=макс. температура подачи
T
temp
=температура окружающей среды
S
1
=класс защиты от брызг
S
2
=класс защиты
S
3
=класс изоляции
M
P
=материал корпуса насоса
M
R
=материал вала насоса
M
W
=материал рабочего колеса насоса
D
s
=внутренняя резьба всасывающего
патрубка
D
p
=внутренняя резьба подключения
напорной линии
T
V
=емкость котла
T
p,max
=макс. давление в котле
T
p,1
=давление подпитки котла
A=размеры:
длина x ширина x высота
m=вес (с сетевым кабелем)
~ переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемой
инструментальной оснастки фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. Для
оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и
фазы работы
с пониженной шумовой нагрузкой.
Определите перечень мер, например,
организационных мероприятий, по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
L
pA
=уровень звукового давления
L
WA
=уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
=коэффициент погрешности
L
WA(G)
=гарантированный уровень звуковой
мощности согласно 2000/14/EG
Используйте средства защиты
органов слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС RU C-DE.БЛ08.В.01787, срок действия с
10.10.2018 по 09.10.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат
аккредитации RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году
производства, например
«05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату
изготовления см. На этикетке).
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 2600 - 0918

Documenttranscriptie

P 6000 Inox HWA 3500 Inox HWA 6000 Inox HWAI 4500 Inox HWW 6000/25 Inox HWW 6000/50 Inox HWWI 3500/25 Inox HWWI 4500/25 Inox de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 4 Original Instructions 8 Notice originale 12 Originele gebruiksaanwijzing 16 Istruzioni per l'uso originali 20 Manual original 24 Manual de instruções original 28 Originalbruksanvisning 32 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 36 Original bruksanvisning 40 Original brugsanvisning 44 Oryginalna instrukcja obsługi 48 Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 52 Eredeti használati utasítás 57 Оригинальное руководство по эксплуатации 61 8 1 2 5 3 4 12 5 6 11 10 12 (11) 14 (11) 7 10 9 8 13 14 15 16 17 order nr. 6.28804 16 17 18 2 *1) Serial Number HWW 6000/50 Inox HWW 6000/25 Inox HWWI 4500/25 Inox HWWI 3500/25 Inox HWA 6000 Inox HWAI 4500 Inox HWA 3500 Inox P 6000 Inox 13. 00966.. 00978.. 00979.. 00980.. 00970.. 00974.. 00975.. 00976.. E          V  - -  -   - - K - H07 RN-F (1,5 m) U/f V / Hz 220-240 V / 50 Hz P1 W 1100 1300 1300 1300 PStandby W I A 5,2 4,8 5,7 5,2 4,8 5,7 5,2 5,2 C μF 25 16 20 25 16 20 25 25 n ../min FV,max l/h 6000 3500 4500 6000 3500 4500 6000 6000 Fh,max m 55 45 48 55 45 48 55 55 Fp,max bar 5,5 4,5 4,8 5,5 4,5 4,8 5,5 5,5 p1 bar - 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 p2 bar - 4,5 4,8 5,5 4,5 4,8 5,5 5,5 S h,max m 8 S temp °C 35 T temp °C 5 - 40 S1 - IP X4 S2 - 1 S3 - F MP - Inox MR - Inox MW - Noryl Ds “ 1 Dp “ 1 TV l - - - - 24 24 24 50 Tp, max bar - - - - 8 8 8 8 Tp, 1 bar - - - - 1,5 1,5 1,5 1,5 A mm 470x220x303 408x222x303 489x222x303 470x222x303 520x307x600 520x307x600 500x307x600 625x395x715 m kg 12,7 10,6 11,5 13,0 17,5 17,8 18,9 22,1 LWA/KWA dB(A) 75,9 / 2,3 77,8 / 2,5 82,2 / 2,8 75,9 / 2,3 77,8 / 2,5 82,2 / 2,8 75,9 / 2,3 75,9 / 2,3 LWA(G) dB(A) 78 80 85 78 80 85 78 78 1300 1100 1300 1300 0,34 2850 *2) 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU *3) EN 60335-1, EN 60335-2-41 2018-08-08, Bernd Fleischmann (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany bar H (m) 60 6 50 5 40 4 30 3 20 2 10 1 0 Q l/h 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 l/min 16,7 33,3 50 67,7 83,3 100 116,7 133,3 150 0 3 de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Pumpen/Hauswasserwerke/ Hauswasserautomaten, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Dieses Gerät dient zum Fördern von sauberem Wasser im Haus- und Gartenbereich, zur Beregnung und Bewässerung, als Brunnen-, Regen- und Brauchwasserpumpe, zum Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen und Wasserbehältern. Die Pumpe ist nicht bestimmt, für: - Dauerbetrieb - Industrieellen oder gewerblichen Einsatz Die Pumpe ist nicht geeignet für die Förderung von: - Trinkwasser - Lebensmitteln - Salzwasser - explosiven, brennbaren, aggressiven oder gesundheitsgefährdenden Stoffen (z.B. Chemikalien) - Flüssigkeiten über 35°C - sandhaltigem Wasser und schmirgelnden Flüssigkeiten Die Pumpe ist nicht zur Druckverstärkung geeignet: Sofern der Anschluss der Pumpe an eine bereits druckbeaufschlagte Leitung erfolgen soll, muss ein geeigneter Druckminderer vorgeschaltet werden. Der Maximaldruck des Systems darf in jedem Fall den angegebenen Maximaldruck der Pumpe nicht übersteigen. Zu beachten ist zudem, dass sich der Eingangsdruck auf den Abschaltdruck der Pumpe addiert! Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden. Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet. Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist bestimmungswidrig; hierdurch können unvorhersehbare Schäden entstehen! Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Geräts! WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihre Pumpe nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet: Gefahr! Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden. Stromschlaggefahr! Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität. Achtung! Warnung vor Sachschäden. 4 wodurch heißes Wasser austreten kann. Verbrühungsgefahr! Kinder und Jugendliche sowie Geräte mit der Bezeichnung Personen, die mit der HWW...: Wird der Abschaltdruck Betriebsanleitung nicht vertraut des Druckschalters durch sind, dürfen das Gerät nicht schlechte Druckverhältnisse oder benutzen. durch einen defekten Kinder beaufsichtigen, um Druckschalter nicht erreicht, kann sicherzustellen, dass sie nicht mit sich das Wasser innerhalb des dem Gerät spielen. Geräts durch internes Umwälzen Beim Einsatz in Schwimmbecken erhitzen. und Gartenteichen und in deren Geräte mit der Bezeichnung P...: Schutzbereich sind die Gerät max. 5 Minuten gegen Bestimmungen nach DIN VDE geschlossene Druckleitung 0100 -702, -738 einzuhalten. betreiben. Wasser, das innerhalb des Geräts umgewälzt wird, Das Gerät muss über eine erhitzt sich. Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Gerät im Fehlerfall vom Stromnetz Bemessungsfehlerstrom von nicht trennen und abkühlen lassen. Vor mehr als 30 mA versorgt werden. erneuter Inbetriebnahme die einwandfreie Funktion der Anlage Das Gerät darf nicht benutzt durch Fachpersonal prüfen werden, wenn sich Personen im lassen. Wasser aufhalten. Bei Einsatz zur Hauswasserversorgung sind die 4.3 Gefahr durch Elektrizität! Richten Sie den Wasserstrahl gesetzlichen Wasser- und nicht direkt auf das Gerät oder Abwasservorschriften sowie die andere elektrische Teile! Bestimmungen nach DIN 1988 Lebensgefahr durch elektrischen einzuhalten. Schlag! Die folgenden Restgefahren Bei Installations- und bestehen grundsätzlich beim Wartungsarbeiten darf das Gerät Betrieb von Pumpen und nicht an das Stromnetz Druckbehältern angeschlossen sein. (ausstattungsabhängig) – sie lassen sich auch durch Netzstecker nicht mit nassen Sicherheitsvorkehrungen nicht Händen anfassen! Netzstecker völlig beseitigen. immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen. 4.1 Gefahr durch Netzkabel und Umgebungseinflüsse! Verlängerungskabel nicht Setzen Sie das Gerät nicht dem knicken, quetschen, zerren oder Regen aus. Benutzen Sie das überfahren; vor scharfen Kanten, Gerät nicht in nasser oder feuchter Öl und Hitze schützen. Umgebung. Verwenden Sie das Gerät nicht in 4.4 Gefahr durch Mängel am Gerät oder Störungen! explosionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe von brennbaren Überprüfen Sie das Gerät, Flüssigkeiten oder Gasen! insbesondere Netzkabel, Netzstecker und elektrische Teile, vor jeder Inbetriebnahme auf 4.2 Gefahr durch heißes eventuelle Beschädigungen. Wasser! Lebensgefahr durch elektrischen Gefahr! Bauen Sie ein Schlag! Rückschlagventil am Sauganschluss (10) an, um das Ein beschädigtes Gerät darf erst Zurückfließen von Wasser in die wieder benutzt werden, nachdem Saugleitung zu verhindern. es fachgerecht repariert wurde. Dadurch kann folgende Gefahr Reparieren Sie das Gerät nicht reduziert werden: selbst! Nur Fachleute dürfen Durch heißes Wasser können Reparaturen an Pumpen und Schäden und Undichtigkeiten am Druckbehältern Gerät und den (austattungsabhängig) Anschlussleitungen entstehen, durchführen. 4. Spezielle Sicherheitshinweise Achtung! Um Wasserschäden zu vermeiden, z. B. überschwemmte Räume, verursacht durch Gerätestörungen oder Gerätemängel: - Geeignete Sicherheitsmaßnahmen einplanen, z.B.: Alarmvorrichtung oder Auffangbecken mit Überwachung Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die dadurch verursacht wurden, dass - das Gerät nicht bestimmungsgemäß verwendet wurde. - das Gerät durch Dauerbetrieb überlastet wurde. - das Gerät nicht frostgeschützt betrieben und aufbewahrt wurde. - eigenmächtige Veränderungen am Gerät durchgeführt wurden. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! - Ersatzteile verwendet wurden, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind. - ungeeignetes Installationsmaterial (Armaturen, Anschlussleitungen etc.) verwendet wurde. Geeignetes Installationsmaterial: - druckbeständig (mind. 10 bar) - wärmebeständig (mind. 100 °C) Bei Verwendung von UniversalDrehkupplungen (Bajonettkupplungen) nur Ausführungen mit zusätzlichem Befestigungsring zur sicheren Abdichtung verwenden. 5. Überblick Siehe Seite 2. Die Abbildungen gelten beispielhaft für alle Geräte. 1 LED (Fehler) * 2 LED (On, Standby, Info) * 3 Taste (Ein, Aus, ggf. „Mode A“, Reset) * 4 Bedienfeld * 5 Pumpe 6 Druckbehälter ("Kessel") * 7 Luftventil für Vorfülldruck * 8 Wasserablassschraube 9 Manometer (Wasserdruck) * 10 Sauganschluss 11 Wassereinfüllschraube 12 Druckanschluss 13 Schlüssel * 14 Deckel * 15 Filtereinheit * 16 Becher * 17 Filter * 18 Rückschlagventil * * ausstattungsabhängig DEUTSCH de 6. Inbetriebnahme 6.1 Aufstellung Das Gerät muss an einem trockenen (Luftfeuchtigkeit max. 80 %), gut belüfteten und vor Witterungseinflüssen geschützten Ort waagerecht aufgestellt sein. Ein sicherer, ebener und fester Stand ist auch bei maximaler Wasserfüllung des Gerätes zu gewährleisten. Die Lüftungsschlitze dürfen nicht verdeckt werden oder Schmutz ansaugen. Abstand zu Wänden und anderen Gegenständen soll min. 5 cm betragen. Vor Frost schützen - siehe Kapitel 8.3. Um Vibrationen zu vermeiden, sollte das Gerät nicht fest verschraubt, sondern auf eine elastische Unterlage gestellt werden. Bei fest installierten Rohren wird empfohlen diese auf den ersten 2 Metern nur ansteigend zu verlegen, um eine bestmögliche Entlüftung zu gewährleisten. 6.5 Netzanschluss Gefahr durch Elektrizität! Betreiben Sie das Gerät nicht in nasser Umgebung und nur unter folgenden Voraussetzungen: - Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen Bei Betrieb an Gartenteichen und erfolgen, die fachgerecht Schwimmbecken muss das Gerät installiert, geerdet und geprüft überflutungssicher aufgestellt und sind. - Netzspannung, Netzfrequenz gegen Hineinfallen geschützt und Absicherung müssen den werden. Zusätzliche gesetzliche technischen Daten entsprechen. Anforderungen sind zu Das Gerät muss über eine berücksichtigen. Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem 6.2 Saugleitung anschließen Achtung! Die Saugleitung muss so montiert Bemessungsfehlerstrom von werden, dass sie keine mechanische Kraft nicht mehr als 30 mA versorgt oder Verspannung auf die Pumpe ausübt. werden. Achtung! Verwenden Sie einen Ansaugfilter, um die Pumpe vor Sand und Schmutz zu - Die elektrischen Verbindungen schützen. dürfen nicht im Wasser liegen Achtung! Damit bei abgeschalteter Pumpe und müssen sich in einem das Wasser nicht abläuft, ist ein Rückschlagventil unbedingt erforderlich. Wir überflutungssicheren Bereich empfehlen den Anbau von Rückschlagventilen an befinden. Bei Betrieb im Freien der Ansaugöffnung des Saugschlauchs und am Sauganschluss (10) der Pumpe. Modellabhängig müssen sie ist hier ein Rückschlagventil bereits integriert spritzwassergeschützt sein. (siehe Kapitel 13. technische Daten). Verlängerungskabel müssen Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband abdichten (ca. 10-15 Wicklungen in ausreichenden Aderquerschnitt Gewinderichtung). Leckstellen verursachen eine besitzen. Kabeltrommeln Luftansaugung und verringern oder verhindern die Wasseransaugung. müssen vollständig abgerollt Die Saugleitung sollte mindestens 1" (25 mm) sein. Innendurchmesser haben; sie muss knick- und - Nationale vakuumfest sein. Installationsvorschriften müssen Die Saugleitung sollte so kurz wie möglich sein, weil mit zunehmender Leitungslänge die beachtet werden. Förderleistung abnimmt. Die Saugleitung sollte zur Pumpe hin stetig ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern. Eine ausreichende Wasserzufuhr muss gewährleistet sein, und das Ende der Saugleitung sollte sich stets im Wasser befinden. Achten Sie darauf, dass sich die Saugleitung nicht am Boden befindet, damit kein Sand oder Schmutz angesaugt wird. Hierzu kann z.B. eine Schwimmende Entnahme als Zubehör verwendet werden. 6.3 Druckleitung anschließen Um Reibungsverluste zu verringern sollte die Druckleitung mindestens 1" (25 mm) Innendurchmesser haben. Bei Verwendung von kleineren Durchmessern z.B. 1/2" kann es aufgrund schlechter Entlüftung zu Anwendungsproblemen kommen. Achtung! Die Druckleitung muss so montiert werden, dass sie keine mechanische Kraft oder Verspannung auf die Pumpe ausübt. Hinweis: HWWI..., HWAI... (Pumpen mit integriertem Filter): Die Pumpe vor dem Anschließen befüllen (siehe Kapitel 6.7). Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband abdichten, um Wasseraustritt zu verhindern (ca. 10-15 Wicklungen in Gewinderichtung). Alle Teile der Druckleitung müssen druckfest sein und fachgerecht montiert werden. Gefahr! Durch nicht druckfeste Teile und unsachgemäße Montage kann die Druckleitung im Betrieb platzen. Mit hohem Druck herausspritzende Flüssigkeit kann Sie verletzen! 6.4 Anschluss an ein Rohrnetz Um Vibrationen und Geräusche zu verringern, sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen an das Rohrnetz angeschlossen werden. 6.6 Vorfülldruck einstellen (nur HWW..., HWWI...) Vor Inbetriebnahme den Vorfülldruck einstellen. Siehe Kapitel 9.4. 6.7 Pumpe befüllen und Ansaugen Achtung! Bei jedem Neuanschluss oder bei Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die Pumpe mit Wasser befüllt werden. Betrieb der Pumpe ohne Wasserfüllung zerstört die Pumpe! Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, empfehlen wir bei erstmaliger Inbetriebnahme eine ausreichende Wasserentnahme um das System vollständig zu entlüften. Hinweis: HWWI..., HWAI... (Pumpen mit integriertem Filter): Zum Befüllen muss der Filter entnommen werden und zusätzlich über den Druckanschluss (12) befüllt werden. - Wassereinfüllschraube (11) mitsamt Dichtung herausschrauben. - Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die Pumpe gefüllt ist. - Wassereinfüllschraube (11) mit Dichtung wieder hineinschrauben. - Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen), damit beim Ansaugen Luft entweichen kann. - Gerät einschalten (siehe Kapitel 7.). - Wenn gleichmäßig Wasser austritt, ist das Gerät betriebsbereit. Hinweis: Die Saugleitung braucht nicht befüllt zu werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je nach Leitungslänge und -durchmesser kann es jedoch einige Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist. Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen wollen: ein Rückschlagventil an der Ansaugöffnung des Saugschlauchs anbauen und auch die Saugleitung befüllen. 5 de DEUTSCH 7. Betrieb Achtung! Pumpe und Saugleitung müssen angeschlossen und befüllt sein (siehe Kapitel 6.). Achtung! Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es muss stets ausreichend Fördermedium (Wasser) vorhanden sein. Wenn die Pumpe durch Fremdkörper blockiert wird oder der Motor überhitzt ist, schaltet eine Schutzschaltung den Motor ab. 7.1 Elektronikfunktionen Pumpenabschaltung bei geschlossener Druckleitung (Standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: Wird bei laufender Pumpe die Druckleitung geschlossen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse schließen) schaltet die Pumpe nach einer Nachlaufzeit in den Standby-Modus. Die Elektronik prüft zunächst, ob Wasser durch die Pumpe fließt, wird kein Wasserfluss erkannt, blinkt die LED (2) grün für 40 bzw. 70 Sekunden (modellabhängig). Anschließend wird der Pumpenmotor abgeschaltet, die Pumpe befindet sich im Standby und LED (2) blinkt langsam grün. Bei Öffnen der Druckleitung startet die Pumpe automatisch. P 6000 Inox: Wird kein Wasserfluss erkannt, blinkt LED (2) grün und langsam für 20 Sekunden, danach weitere 5 Sekunden schnell. Anschließend wird der Pumpenmotor abgeschaltet und LED (2) leuchtet rot. Trockenlaufschutz: Wenn die Pumpe nach 20 Sekunden kein Wasser fördern kann, beginnt die LED (2) langsam rot zu blinken. Wenn nach weiteren 100 Sekunden kein Wasser gefördert werden kann, stoppt der Pumpenmotor für 5 Sekunden (LED (2) blinkt schnell rot + grün), und versucht anschließend 3 weitere Zyklen lang Wasser zu fördern. Kann auch dann kein Wasser gefördert werden stoppt die Pumpe und die LED (1) leuchtet dauerhaft rot. Um die Pumpe wieder in Betrieb zu nehmen: Taste ON/OFF (3) kurz drücken. Wiederanlaufschutz: Das Gerät verfügt über einen werksseitig eingestellten Wiederanlaufschutz, der im Falle einer Störung oder eines Stromausfalls ein unbeabsichtigtes Wiederanlaufen verhindert. Das Gerät startet nach einem Stromausfall nicht von selbst und muss über den Taster ON/OFF (3) erneut in Betrieb genommen werden. Hinweis: Die Verwendung von Bewässerungssteuerungen bzw. Vorschaltgeräten (Zeitschaltuhr, Hydromat) ist mit aktiviertem Wiederanlaufschutz nicht möglich. Der Wiederanlaufschutz kann bei allen Geräten (mit Elektronik) durch wechseln des Betriebsmodus deaktiviert werden. Betriebsmodus wechseln / Nutzung von Vorschaltgeräten: Netzstecker einstecken und Taste (3) länger als 3 Sekunden drücken. Die LED (2) wechselt von grün zu blau. Die Pumpe kann nun umgesteckt und an das Vorschaltgerät angeschlossen werden. Um in den „normalen Betrieb“ zurückzukehren: Netzstecker einstecken und Taste (3) länger als 3 Sekunden drücken. Die LED (2) wechselt von blau zu grün. In “Mode A“ kann die Pumpe ebenfalls an Taste (3) ein-/ ausgeschalten werden. Auch die Trockenlaufsicherung ist wie im normalen Betrieb gegeben. 6 7.2 Gerät verwenden Gartenpumpe (Gerätebezeichnung P...) Funktionsprinzip: Das Gerät läuft, solange es eingeschalten ist. 1. Netzstecker einstecken. 2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7 3. Gerät einschalten: Zum Einschalten Taste (3) kurz drücken (ON/ OFF), die LED leuchtet grün (in Betriebsmodus "A": blau). 4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen). 5. Prüfen, dass Wasser austritt! 6. Nach beendeter Arbeit das Gerät ausschalten: Zum Ausschalten Taste (3) (ON/OFF) kurz drücken. Bei Nichtbeachtung schaltet die Pumpe auf Störung, rote LED leuchtet, siehe Kapitel 7.1. Soll die Pumpe von einem Vorsatzgerät (z.B. Hydromat, Zeitschaltuhr) aktiviert werden, muss auf “Mode A" umgeschaltet werden, siehe Kapitel 7.1. Hauswasserautomat (Gerätebezeichnung HWA..., HWAI...) Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter den Einschaltdruck sinkt und wieder aus, wenn der Ausschaltdruck erreicht ist. 1. Netzstecker einstecken. 2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7 3. Gerät einschalten: Zum Einschalten Taste (3) kurz drücken (ON/ OFF), die LED leuchtet grün (in Betriebsmodus "A": blau). 4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen). 5. Prüfen, dass Wasser austritt! Das Gerät ist nun betriebsbereit. 6. Das Gerät schaltet sich nach Bedarf Aus- und Ein. (siehe Kapitel 7.1) Hauswasserwerk (Gerätebezeichnung HWW..., HWWI...) Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter den Einschaltdruck sinkt; und wieder aus, wenn der Ausschaltdruck erreicht ist. Der Kessel enthält einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck (“Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die Entnahme kleiner Wassermengen, ohne dass die Pumpe anläuft. 1. Netzstecker einstecken. 2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7 3. Gerät einschalten: Zum Einschalten Taste (3) kurz drücken (ON/ OFF), die LED leuchtet grün (in Betriebsmodus "A": blau). 4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen). 5. Prüfen, dass Wasser austritt! Das Gerät ist nun betriebsbereit. 6. Das Gerät schaltet sich nach Bedarf Aus- und Ein. (siehe Kapitel 7.1) 8. Wartung Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät: - Netzstecker ziehen. - Sicherstellen, dass das Gerät und angeschlossenes Zubehör drucklos sind. - Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen. 8.1 Regelmäßige Wartung - Gerät und Zubehör, insbesondere elektrische und Druck führende Teile, auf Beschädigungen überprüfen, ggf. reparieren lassen. - Saug- und Druckleitungen auf Undichtigkeiten prüfen. - Wenn die Förderleistung abnimmt, Ansaugfilter und Filtereinsatz (falls vorhanden) reinigen, ggf. erneuern. - Vorfülldruck des Kessels (6) (ausstattungsabhängig) prüfen, ggf. erhöhen (siehe Kapitel 9.4 Vorfülldruck erhöhen). 8.2 1. 2. 3. 4. 5. Ansaugfilter reinigen (ausstattungsabhängig) Deckel (14) abschrauben (Ggf. mit Hilfe des Schlüssels (13)). Filtereinheit (15) senkrecht nach oben herausziehen. Filtereinheit auseinanderbauen: Becher (16) festhalten, den Filter (17) im Uhrzeigersinn drehen und vom Becher abziehen (Bajonettverschluss). Becher (16) unter fließendem Wasser und Filter (17) mit weicher Bürste reinigen. In umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen. Dabei darauf achten, dass die Filtereinheit (15) bis zum Anschlag eingesteckt ist. 8.3 Bei Frostgefahr Achtung! Frost (< 4 °C) zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten! - Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden Abschnitt). 8.4 Gerät abbauen und aufbewahren - Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen. - Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig ablaufen lassen. - Pumpe (5) und Kessel (6) vollständig entleeren, dazu: - die Wasserablassschraube (8) herausdrehen. - Saug- und Druckleitungen vom Gerät abbauen. - Gerät in einem frostfreien Raum (min. 5 °C) lagern. f 9. Probleme und Störungen Gefahr! - Vor allen Arbeiten am Gerät: - Netzstecker ziehen. - Sicherstellen, dass das Gerät und angeschlossenes Zubehör drucklos sind. 9.1 Pumpe läuft nicht • Keine Netzspannung. - Ein-/Aus-Schalter, Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen. • Zu geringe Netzspannung. - Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden. • Trockenlaufschutz ausgelöst - Rote LED leuchtet - Sicherstellen, dass ausreichend Wasser vorhanden ist. - Zum erneuten Einschalten Taste (3) kurz drücken (ON/OFF) • P 6000 Inox: Sicherheitsabschaltung bei geschlossener Druckleitung - Rote LED leuchtet - Druckleitung öffnen - Zum erneuten Einschalten Taste (3) kurz drücken (ON/OFF) • Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst. - Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst wieder ein. - Für ausreichende Belüftung sorgen, Luftschlitze freihalten. - Maximale Zulauftemperatur beachten. • Motor brummt, läuft nicht an. - Reparatur erforderlich, siehe Kapitel 11. • Pumpe verstopft oder defekt. - Pumpe zerlegen und reinigen. Diffusor reinigen, ggf. erneuern. Laufrad reinigen, ggf. erneuern. Siehe Kapitel 11. • Leitungs-/Eingangsdruck höher als Pumpeneinschaltdruck. - Es ist ein Druckminderer vorzuschalten, siehe Kapitel 2. 9.2 • • • • • • • • Pumpe saugt nicht richtig oder läuft sehr laut: Wassermangel, Trockenlaufschutz aktiv. Rote LED blinkt, grüne LED leuchtet permanent, siehe Kapitel 7.1 - Sicherstellen, dass ausreichend Wasser vorhanden ist. Pumpe nicht ausreichend mit Wasser befüllt. - Siehe Kapitel 6.7. Saugleitung undicht. - Saugleitung abdichten, Verschraubungen festziehen. Saughöhe zu groß. - Maximale Saughöhe beachten. - Rückschlagventil einsetzen, Saugleitung mit Wasser füllen. Ansaugfilter (Zubehör) verstopft. - Reinigen, ggf. erneuern. Rückschlagventil (Zubehör) blockiert. - Reinigen, ggf. erneuern. Wasseraustritt zwischen Motor und Pumpe, Gleitringdichtung undicht. (Ein geringfügiger Austritt von Wasser (max. ca. 30 Tropfen pro Tag) ist bei Gleitringdichtungen funktionsbedingt). - Gleitringdichtung erneuern. Siehe Kapitel 11. Pumpe verstopft oder defekt. - siehe Kapitel 9.1. DEUTSCH de 9.3 • • • • • • • Druck zu niedrig oder Pumpe läuft dauernd (ständiges Ein-/Ausschalten): Saugleitung undicht oder Saughöhe zu groß. - siehe Kapitel 9.2. Pumpe verstopft oder defekt. - siehe Kapitel 9.1. HWW...: Druckschalter verstellt. - Einschalt- und Ausschaltdruck am Manometer (9) ablesen und Werte prüfen (siehe Kapitel 13. technische Daten). Im Falle einer notwendigen Anpassung wenden Sie sich bitten an den Metabo-Kundendienst. Siehe Kapitel 11. HWW...: Pumpe springt schon nach geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an. - Prüfen ob der Vorfülldruck im Kessel zu niedrig ist. Ggf. erhöhen. Siehe Kapitel 9.4. HWA..., HWAI...: Pumpe schaltet wegen zu geringem Durchfluss (weniger als ca. 60 l/h, Modellabhängig) ständig Ein/Aus. - Bei geringen Entnahmemengen ist die Nutzung eines Ausgleichsgefäßes (Tank) notwendig. - Hauswasserwerke (HWW..., HWWI...) eignen sich für die Entnahme von kleinen Wassermengen. HWW...: Wasser läuft aus dem Luftventil. - Gummibalg im Kessel undicht; erneuern. Siehe Kapitel 11. LED (2) leuchtet blau. - “Mode A“ ist aktiviert. Siehe Kapitel 7.1 9.4 Vorfülldruck erhöhen (nur HWW..., HWWI...) Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe schon nach geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) anspringt, muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt werden. Hinweis: Der Kessel-Vorfülldruck (Luftdruck) kann nicht am Manometer (Wasserdruck) (9) abgelesen werden. 1. Netzstecker ziehen. 2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig ablaufen lassen. 3. Kunststoffkappe an der Stirnseite des Kessels abschrauben; dahinter befindet sich das Luftventil. 4. Luftpumpe oder Kompressorschlauch mit einem „Reifenventil“-Anschluss und Druckmesser auf das Luftventil aufsetzen. 5. Auf den vorgesehenen Vorfülldruck (1,5 bar; siehe Kapitel 13. technische Daten) aufpumpen. 6. Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen. f 10. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 11. Reparatur Gefahr! Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Zum Versand: Pumpe und Kessel vollständig entleeren (siehe Kapitel 8.4). Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. 13. Technische Daten Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. Die Pumpenkennlinie (Diagramm, Seite 3) zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann (Saughöhe 0,5 m und 1"-Saugschlauch). E = Elektronik / Trockenlaufschutz V = Rückschlagventil (18) am Sauganschluss (10) der Pumpe integriert K = Netzanschlussleitung U = Netzspannung f = Frequenz P1 = Nennleistung PStandby=Standby-Verbrauch I = Nennstrom C = Betriebskondensator n = Nenndrehzahl FV,max = max. Fördermenge Fh,max = max. Förderhöhe Fp,max = max. Förderdruck = Druckschalter: Einschaltdruck p1 p2 = Druckschalter: Ausschaltdruck Sh,max = max. Saughöhe Stemp = max. Zulauftemperatur Ttemp = Umgebungstemperatur S1 = Spritzschutzklasse S2 = Schutzklasse S3 = Isolierstoffklasse MP = Werkstoff des Pumpengehäuses MR = Werkstoff der Pumpenwelle MW = Werkstoff des Pumpenlaufrads = Sauganschluss-Innengewinde Ds Dp = Druckanschluss-Innengewinde TV = Kessel-Volumen Tp,max = max. Kesseldruck Tp,1 = Kessel-Vorfülldruck A = Abmessungen: Länge x Breite x Höhe m = Gewicht (mit Netzkabel) ~ Wechselstrom Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen. Typische A-bewertete Schallpegel: = Schalldruckpegel LpA LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA= Unsicherheit LWA(G) = garantierter Schallleistungspegel gemäß 2000/14/EG Gehörschutz tragen! 12. Umweltschutz Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt 7 en ENGLISH Original Instructions 1. Declaration of Conformity We hereby declare that these pumps/domestic water works/domestic water automatic systems, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 3. 2. Specified Use This device is used for conveying clean water in the house and garden area, for sprinkling and watering, as a well pump, rain pump and domestic water pump and for pumping out swimming pools, garden ponds and water tanks. The pump is not intended for: - continuous operation - industrial or commercial use The pump is not suitable for transportation of: - drinking water - food - salt water - explosive, flammable, aggressive, or hazardous materials (e.g. chemicals) - liquids over 35°C - water containing sand and liquids with an abrasive effect The pump is not suitable for increasing pressure: if the pump is connected to a line that is already pressurised then a suitable pressure regulator should be installed upstream of this. The maximal pressure of the system must not exceed the stated maximum pressure of the pump under any circumstances. It should also be borne in mind that the inlet pressure is added to the cut-off pressure of the pump! This device is not designed for the use of persons (including children) with limited physical, sensory or mental aptitude or lack of experience and/or knowledge. Unauthorised modifications to the device and the use of parts that are not tested and approved by the manufacturer are prohibited. All improper use of the device is regarded as nonspecified use; this can result in unpredictable damage! The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 3. General Safety Instructions Children should be supervised to ensure that they do not play with the device. The provisions of DIN VDE 0100702 and -738 must be observed when the pump is being used in swimming pools and garden ponds and in the protected areas around them. The device must be supplied with a rated residual current of max. 30 mA through a residual-current device (RCD). The device must not be used if there are persons in the water. The statutory water and waste water specifications and the provisions of DIN 1988 must be observed when used for the domestic water supply. The following residual risks essentially remain when operating pumps and pressure vessels (equipment-specific) – they cannot be fully eliminated even if safety measures have been introduced. circulates inside the device is heated up. In the event of a fault, unplug the device from the power supply system and allow it to cool. A specialist must check the system to make sure it is in perfect working order before it can be used again. 4.1 Danger from the environment! Do not expose the device to rain. Do not operate the device in a damp or wet environment. Do not use the pump in potentially explosive locations or near flammable liquids or gases! 4.4 Danger due to deficiencies or faults on the device! Check the device for possible damage - especially the mains cable, mains plug and electrical components before each use. Risk of fatal electric shock! A damaged device must only be reused after it has been correctly repaired. Do not attempt to repair the device yourself! Only specialists are permitted to repair pumps and pressure vessels (equipmentspecific). Caution! To prevent water damage, such as flooded rooms, caused by deficiencies or faults on the device: - Provide appropriate safety measures, e.g. alarm device or collection tank with monitoring The manufacturer is not liable for any damage caused by: - Improper use of the pump. - Overloading of the pump through continuous operation. - Failure to operate and store the pump in a frost-free environment. - Unauthorised modification of the pump. Repairs to electrical equipment may only be carried out by qualified electricians! 4.2 Danger from hot water! Danger! Install a check valve at the suction connection (10) to prevent water from flowing back into the suction line. This can reduce the following danger: WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety Hot water can cause damage and warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. leaks on the device and the Keep all safety instructions and information connection lines, allowing hot for future reference. water to escape. Danger of Pass on your pump only together with these documents. scalding! Information in these operating instructions is Devices with the designation designated as shown below: Danger! Risk of personal injury or HWW...: if the shut-off pressure of environmental damage. the pressure switch cannot be Risk of electric shock! Risk of personal reached due to poor pressure injury from electric shock. conditions or a defective pressure Caution! Risk of material damage. switch, the water can heat up within the device as a result of 4. Special Safety Instructions internal circulation. Children, adolescents and Devices with the designation P...: persons who are not familiar with do not operate the device against the operating instructions must not a closed discharge line for longer use the device. than 5 minutes. Water that Pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol for your own protection and for the protection of your device! WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. 8 4.3 Risk of electric shock! Never direct the water jet directly at the device or other electrical components! Risk of fatal electric shock! Always disconnect the device from the power supply system prior to installation and maintenance tasks. Do not touch the plug with wet hands! Always pull on the plug and not the power cable to disconnect it. Do not buckle, squeeze, drag or drive over the power cable or extension cables; protect them from sharp edges, oil and heat. - Use of spare parts which have not been tested and approved by the manufacturer. - Use of unsuitable installation materials (fittings, connection lines etc.). Suitable installation materials: - pressure-resistant (min. 10 bar) - heat-resistant (min. 100°C). When using universal swivel couplings (bayonet couplings), only use versions with an additional securing ring to ensure safe sealing. 5. Overview See page 2. The illustrations are regarded as exemplary for all devices. 1 LED (error) * 2 LED (on, standby, info) * 3 Button (on, off, "mode A", reset if necessary) * 4 Control panel * 5 Pump 6 Pressure vessel ("vessel") * 7 Air valve for pilot pressure * 8 Water drain screw 9 Pressure gauge (water pressure) * 10 Suction connection 11 Water filling screw 12 Pressure connection 13 Key * 14 Cover * 15 Filter unit * 16 Receptacle * 17 Filter * 18 Check valve * *equipment-specific 6. Commissioning 6.1 Installation The unit must be set up horizontally at a dry (humidity max. 80 %), well-ventilated site that is free of atmospheric influences. Ensure that the unit is positioned on a secure, level and firm base when full of water. The air vents must not be covered or suck in dirt. There should be a clearance of at least 5 cm from walls and other objects. Protecting against frost - see section 8.3. The device should not be bolted on but rather positioned on a resilient base to avoid vibrations. The device must be installed in a flood-proof location and secured against falling in for operation in garden ponds and swimming pools. Additional statutory requirements must be taken into consideration. 6.2 Connecting the suction line Caution! The suction line must be installed in such a way that no mechanical or twisting forces are exerted on the pump. Caution! Use an intake filter to protect the pump against sand and contamination. Caution! The check valve is absolutely essential to prevent the water from draining when the pump is switched off. We recommend the installation of check valves at the intake opening of the suction hose and at the suction connection (10) of the pump. A check valve may already be integrated depending on the model (see section 13. Technical Specifications). Seal all fittings with thread seal tape (approx. 1015 windings in the thread direction). Leaks result in the intake of air and reduce or prevent the intake of water. The suction line should have an internal diameter of at least 1" (25 mm); it must be kink- and vacuumresistant. ENGLISH en The suction line should be as short as possible because the longer the line length, the lower the conveying capacity. The suction line should rise uniformly towards the pump to prevent air pockets. An adequate supply of water must be guaranteed and the end of the suction line should always be under water. Ensure that the suction line is not on the ground so that no sand or dirt is sucked in. It is possible, for example, to use a floating intake as an accessory. 6.3 Connecting the discharge line In order to reduce friction losses, the discharge line should have an interior diameter of at least 1” (25 mm). If using smaller diameters, such as 1/2” then application problems may arise due to inadequate ventilation. Caution! The discharge line must be installed in such a way that no mechanical or twisting forces are exerted on the pump. Note: HWWI..., HWAI... (Pumps with integrated filter): fill the pump before connecting it (see section 6.7). Seal all fittings with thread seal tape to prevent water leakage (approx. 10-15 windings in the thread direction). All discharge line components must be pressureresistant and installed correctly. Danger! The discharge line can burst during operation if non-pressure-resistant components are installed or they are assembled incorrectly. Injuries are possible if highly pressurised fluids are ejected! 6.4 Connection to a pipe network The device should be connected to the pipe network with flexible hose lines to reduce vibration and noises. In the case of fixed pipes, it is recommended that these are laid only rising in the first 2 metres to ensure optimal ventilation. 6.5 Power supply connection Risk of electric shock! Never operate the device in a wet environment and only under the following conditions: - Connect it only to an earthed outlet that is properly installed, earthed and tested. - The mains voltage, mains frequency and fuse protection must correspond to those stated in the "Technical Specifications". - The device must be supplied with a rated residual current of max. 30 mA through a residual-current device (RCD). - The electrical connections must not be under water and must be located in a flood-proof area. The connections must be splashproof for outdoor use. - Extension cables must have sufficient conductor cross sections. Cable reels must be fully unrolled. - National installation specifications must be observed. 6.6 Setting the pilot pressure (only HWW..., HWWI...) Set the pilot pressure before the initial operation. See section 9.4. 6.7 Filling the pump and suction Caution! The pump must be filled with water with every new connection and in the case of water loss or air intake. Operating the pump without filling it with water will destroy it! In order to ensure trouble-free operation, we recommend sufficient removal of water so that the system is fully ventilated before initial use. Note: HWWI..., HWAI... (Pumps with integrated filter): to fill the pump, remove the filter and additionally fill it through the pressure connection (12). - Unscrew the water filling screw (11) with gasket. - Slowly pour in clean water until the pump is filled. - Screw in the water filling screw (11) with gasket again. - Open the discharge line (open the water tap or spray nozzle) so that air can escape during suction. - Switch on the device (see section 7.). - The device is ready for operation when water emerges evenly. Note: the suction line does not need to be filled because the pump is self-priming. However, it may take some time until pressure is built up depending on the length and diameter of the line. To shorten the suction time: install a check valve at the intake opening of the suction hose and fill the suction line too. 7. Operation Caution! The pump and suction line must be connected and filled (see section 6.). Caution! The pump must not be allowed to run dry. There must always be sufficient conveying medium (water) available. A protective circuit shuts down the motor if the pump is blocked by foreign bodies or the motor is overheated. 7.1 Electronic functions Shutting down the pump when the discharge line is closed (standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: The pump switches to standby mode after a follow-up time.If the discharge line is closed when the pump is running (close the water tap or spray nozzle. The electronics initially monitor whether water flows through the pump, and if no flow is recognised then the LED (2) flashes green for 40 or 70 seconds (depending on model). The pump motor is then switched off, the pump is on standby, and the LED (2) slowly flashes green. The pump starts automatically after opening the discharge line. P 6000 Inox: the LED (2) slowly flashes green for 20 seconds and then quickly for a further 5 seconds if no water flow is detected. Then the pump motor is switched off and the LED (2) lights up red. Dry run protection: The LED (2) starts to slowly flash red if the pump cannot convey water after 20 seconds. The pump motor stops for 5 seconds (LED (2) flashes red + green quickly) and then tries convey water for 3 further cycles if no water can be conveyed after a further 100 seconds. The pump stops and the LED (1) lights up red continuously if water can then still not be conveyed. Putting the pump back into operation: press the ON/OFF button (3) briefly. Restart protection: The device has a factory preset restart protection function that prevents it restarting unintentionally in the event of a fault or power failure. The device does not start up automatically after a power failure and must be put back into operation by pressing the ON/OFF button (3). Note: it is not possible to use watering control systems or ballasts (timer, Hydromat) when the restart protection is activated. The restart protection can be deactivated in all devices (with electronics) by changing the operating mode. Changing the operating mode / using ballasts: Insert the mains plug and press button (3) for longer than 3 seconds. The LED (2) switches from green to blue. The pump can now be repositioned and connected to the ballast. Returning to "normal mode": insert the mains plug and press button (3) for longer than 3 seconds. The LED (2) switches from blue to green. The pump can also be switched on/off in "mode A" with button (3). The dry run protection operates in the same way as in normal mode. 9 en ENGLISH 7.2 Using the device Garden pump (Device designation P...) Principle of operation: the device runs when it is switched on. 1. Insert the mains plug. 2. Fill the pump if necessary - see section 6.7 3. Switch on the device: To switch on the device, press button (3) (ON/ OFF) briefly, the LED lights up green (blue in operating mode "A"). 4. Open the discharge line (open the water tap or spray nozzle). 5. Check that water emerges! 6. Switch off the device when work is complete. To switch off the device, press button (3) (ON/ OFF) briefly. The pump switches to fault and the red LED lights up if this is not observed, see section 7.1. If the pump is activated by a ballast (e.g. Hydromat, timer), it needs to be switched to "mode A", see section 7.1. Domestic water automatic system (Device designation HWA..., HWAI...) Principle of operation: the device switches on when the removal of water causes the water pressure to fall below the switch-on pressure; it switches off again when switch-off pressure is reached. 1. Insert the mains plug. 2. Fill the pump if necessary - see section 6.7 3. Switch on the device: To switch on the device, press button (3) (ON/ OFF) briefly, the LED lights up green (blue in operating mode "A"). 4. Open the discharge line (open the water tap or spray nozzle). 5. Check that water emerges! The device is not ready for operation. 6. The device switches on and off as required. (See section 7.1) Domestic water works (Device designation HWW..., HWWI...) Principle of operation: the device switches on when the removal of water causes the water pressure to fall below the switch-on pressure; it switches off again when switch-off pressure is reached. The pressure vessel contains rubber bellows that are under air pressure ("pilot pressure") when delivered; this permits the removal of small volumes of water without the pump starting up. 1. Insert the mains plug. 2. Fill the pump if necessary - see section 6.7 3. Switch on the device: To switch on the device, press button (3) (ON/ OFF) briefly, the LED lights up green (blue in operating mode "A"). 4. Open the discharge line (open the water tap or spray nozzle). 5. Check that water emerges! The device is not ready for operation. 6. The device switches on and off as required. (See section 7.1) 8. Maintenance Danger! Prior to all work on the device: - Disconnect the mains plug. - Ensure that the device and connected accessories are depressurised. - Repair and maintenance work other than that described in this section should only be carried out by qualified specialists. 8.1 Regular maintenance - Check device and accessories for damage, in particular electrical and pressurised components, and repair if necessary. - Check suction and discharge lines for leaks. - Clean the intake filter and filter element (if installed) and replace if necessary if the conveying capacity decreases. - Check the pilot pressure of the pressure vessel (6) (equipment-specific) and increase it if necessary (see section 9.4 Increasing the pilot pressure). Cleaning the suction filter (equipmentspecific) 1. Unscrew the cover (14) (using the key (13) if necessary). 10 2. Pull the filter unit (15) vertically upwards. 3. Disassembling the filter unit: hold the receptacle (16), turn the filter (17) clockwise and remove it from the receptacle (bayonet fitting). 4. Clean the receptacle (16) under running water and the filter (17) with a soft brush. 5. Assembly again in reverse order. Make sure that the filter unit (15) is inserted until it stops. 8.3 If there is a risk of frost Caution! Frost (< 4 °C) destroys the pump and accessories as both always contain water! - Disassemble the pump and accessories and store them in frost-free conditions (see the following section) if there is a risk of frost. 8.4 Disassembling and storing the device - Switch off the device. Disconnect the mains plug. - Open the discharge line (open the water tap or spray nozzle), allow water to drain off completely. - Completely drain the pump (5) and vessel (6) as follows: - unscrew the water drain screw (8). - remove the suction and discharge lines from the device. - store the device in a frost-free room (min. 5 °C). f - Prior to all work on the device: - Disconnect the mains plug. - Ensure that the device and connected accessories are depressurised. 9.1 Pump does not run • No mains voltage. - Check the on/off switch, cables, plug, socket and mains fuse. • Mains voltage too low. - Use an extension cable with an adequate conductor diameter. • Dry run protection has tripped - red LED lights up - Ensure that enough water is available. - Press button (3) (ON/OFF) briefly to switch the device on again. • P 6000 Inox: safety switch-off when the discharge line is closed - red LED lights up - Open the discharge line - Press button (3) (ON/OFF) briefly to switch the device on again. • Motor overheated; motor protection relay has tripped. - After cooling the pump will switch ON again. - Ensure that there is adequate ventilation, keep air slots free. - Observe the maximum supply temperature. • Motor hums, but does not start. - If repairs are required, see Chapter 11. • Pump clogged or defective. - Disassemble and clean the pump. Clean the diffuser and replace if necessary. Clean the impeller and replace if necessary. See section 11. • Line/inlet pressure greater than pump cut-in pressure. - A pressure regulator should be installed upstream, see Chapter 2. 9.2 • • • 8.2 • 9.3 • • • • 9. Troubleshooting Danger! • • Check valve (accessories) blocked. - Clean and replace if necessary. • Water discharge between motor and pump, shaft seal leaking. (Minor discharge of water (max. approx. 30 drops per day) is normal with the use of shaft seals). - Replace the shaft seal. See section 11. • Pump clogged or defective. - See section 9.1. Pump not drawing in correctly or running very loudly: Lack of water, dry run protection is activated. Red LED flashes, green LED lights up continuously, see section 7.1 - Ensure that enough water is available. Pump not sufficiently filled with water. - See section 6.7. Suction line leaking. - Seal the suction line, tighten the screw couplings. Suction height too high. - Observe the maximum suction height. - Insert the check valve, fill the suction line with water. Intake filter (accessories) obstructed. - Clean and replace if necessary. • • • Pressure too low or pumps runs continuously (continuous switch-on/ off): Suction line leaking or suction height too high. - See section 9.2. Pump clogged or defective. - See section 9.1. HWW...: pressure switch adjusted. - Read off the switch-on and switch-off pressure on the pressure gauge (9) and check the values (see section 13 Technical Specifications). Please contact Metabo Customer Service if a modification is required. See section 11. HWW...: pump starts up even after a small volume of water is removed (approx. 0.5 l). - Check whether the pilot pressure in the pressure vessel is too low. Increase the pressure if necessary. See section 9.4. HWA..., HWAI...: pump continuously switches on/off because of a low flow rate (less than approx. 60 l/h, depending on the model). - The use of an expansion tank is required when small volumes are removed. - Domestic water works (HWW..., HWWI...) are suitable for the removal of small volumes of water. HWW...: water is running out of the air valve. - Rubber bellows in the pressure vessel are leaking, replace them. See section 11. LED (2) lights up blue. - "Mode A" is activated. See section 7.1 9.4 Increasing the pilot pressure (only HWW..., HWWI...) If – in the course of time – the pump starts up even after the removal of a small volume of water (approx. 0.5 l), the pilot pressure in the vessel must be restored. Note: the vessel pilot pressure (air pressure) cannot be read on the pressure gauge (water pressure) (9). 1. Disconnect the mains plug. 2. Open the discharge line (open the water tap or spray nozzle), allow water to drain off completely. 3. Unscrew the plastic cap on the front face of the pressure vessel; the air valve is located behind it. 4. Mount the air pump or compressor hose with a "tyre valve" connection and pressure gauge on the air valve. 5. Pump up to the specified pilot pressure (1.5 bar; see section 13. Technical Specifications). 6. Connect the device again and check it works. f 10. Accessories Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. See www.metabo.com or the catalogue for a complete range of accessories. 11. Repairs Danger! Repairs to this device must be carried out by qualified electricians only! Please contact your Metabo service centre if you have Metabo devices that require repairs. See www.metabo.com for addresses. For shipment: drain the pump and vessel completely (see section 8.4). You can download a list of spare parts from www.metabo.com. ENGLISH en 12. Environmental Protection Observe the national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused tools, packaging and accessories. Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste! Used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling in accordance with European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation in national legal systems. 13. Technical Specifications Explanatory notes on the specifications on page 3. Subject to change in accordance with technical progress. The pump characteristic curve (diagram on page 3) shows the conveying capacity that can be reached depending on the conveying height (suction height 0.5 m and 1" suction hose). E = Electronics / dry run protection V = Check valve (18) integrated on the suction connection (10) of the pump K = Mains cable U = Mains voltage f = Frequency P1 = Rated input power PStandby=Standby consumption I = Rated power C = Operating condenser n = Rated speed FV,max = Max. conveying capacity Fh,max = Max. conveying height Fp,max = Max. conveying pressure = Pressure switch switch-on pressure p1 p2 = Pressure switch switch-off pressure Sh,max = Max. suction height Stemp = Max. supply temperature Ttemp = Ambient temperature S1 = Splash protection class = Protection class S2 S3 = Insulation class MP = Pump housing material = Pump shaft material MR MW = Pump impeller material Ds = Suction connection female thread = Pressure connection female thread Dp TV = Vessel volume Tp,max = Max. vessel pressure = Vessel pilot pressure Tp,1 A = Dimensions: length x width x height m = Weight (with mains cable) ~ AC power The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. Please allow for breaks and periods for assessment purposes when the load is lower. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates. Typical A-effective perceived sound levels: LpA = Sound-pressure level LWA = Acoustic power level KpA, KWA=Uncertainty LWA(G) = Guaranteed acoustic power level as per 2000/14/EC Wear ear protectors! 11 fr FRANÇAIS Notice originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ces pompes/stations d'eau sanitaire/ distributeurs d'eau sanitaire, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3. 2. Utilisation conforme Cet appareil sert pour le refoulement d'eau propre dans le domaine domestique et de jardin, pour l'arrosage et l'irrigation, en tant que pompe de puits, d'eau de pluie et d'eau non potable, ainsi que de pompe de vidage de piscines, d'étangs de jardin et de réservoirs d'eau. La pompe n’est pas prévue pour : - un fonctionnement continu - une utilisation industrielle ou professionnelle La pompe n’est pas appropriée pour faire circuler : - de l’eau potable - des denrées alimentaires - de l’eau salée - des substances explosibles, inflammables, corrosives ou nocives (p. ex. des produits chimiques) - des liquides ayant une température supérieure à 35°C - de l’eau sableuse et des liquides abrasifs La pompe n’est pas appropriée pour réaliser une amplification de pression : si la pompe doit être raccordée à une conduite déjà sous pression, il faut installer un détendeur approprié en amont de celle-ci. La pression maximale du système ne doit en aucun cas être supérieure à la pression maximale indiquée de la pompe. Tenir en outre compte du fait que la pression d'entrée s’ajoute à la pression de coupure de la pompe ! Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d'expérience et/ou manquant de connaissances. Des modifications arbitraires sur l'appareil ainsi que l'utilisation de pièces, qui ne sont pas contrôlées et validées par le fabricant, ne sont pas autorisées. Toute utilisation inappropriée de l'appareil est contraire à l'utilisation conforme aux prescriptions ; de ce fait, il peut en résulter des dommages imprévisibles ! L'utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d'une utilisation non conforme. Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes générales de sécurité Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'appareil, respecter les passages de texte marqués de ce symbole ! AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves. Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions. En cas de transmission de la pompe, remettre également tous les documents qui l’accompagnent. Les informations qui figurent dans ces instructions d'utilisation sont signalées comme suit : Danger ! Risque de dommages corporels ou d'atteinte à l'environnement. Risque d'électrocution ! Risque de dommages corporels causés par l'électricité. Attention ! Risque de dégâts matériels. 12 4. Consignes de sécurité particulières Les enfants et adolescents, ainsi que les personnes qui ne sont pas familiarisées avec la notice d'utilisation, ne doivent pas utiliser l'appareil. Surveiller les enfants afin de garantir qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. Respecter les dispositions des normes DIN VDE 0100 -702, -738 en cas d'utilisation dans des piscines et des étangs de jardin et dans leur zone de protection. L'appareil doit être alimenté via un dispositif de protection à courant de défaut (RCD) avec un courant de défaut ne dépassant pas 30 mA. L'appareil ne doit pas être utilisé si des personnes se trouvent dans l'eau. En cas d'utilisation à des fins d'alimentation d'eau domestique, il convient de respecter les prescriptions légales concernant les eaux et les eaux usées, ainsi que les dispositions selon DIN 1988. Les dangers résiduels suivants existent principalement lors du fonctionnement de pompes et de réservoirs sous pression (suivant équipement) – ils ne peuvent pas être entièrement éliminés, même par des mesures préventives de sécurité. 4.1 Dangers dus à des influences environnementales ! Ne pas exposer l'appareil à la pluie. Ne pas utiliser l'appareil dans un environnement mouillé ou humide. Ne pas utiliser l'appareil dans des locaux explosifs ou à proximité de liquides ou de gaz combustibles. de raccordement, entraînant un risque d'écoulement d'eau. Risque d'ébouillantement ! Appareils avec la dénomination HWW... : quand la pression d'arrêt du manostat n'est pas atteinte en raison de mauvaises conditions de pression ou si le manostat est défectueux, l'eau peut s'échauffer dans l'appareil en raison de sa circulation à l'intérieur. Appareils avec la dénomination P... : ne pas utiliser l'appareil pendant plus de 5 minutes quand la conduite sous pression est obturée. L'eau qui circule à l'intérieur de l'appareil s'échauffe. En cas de défaut, débrancher l'appareil du réseau électrique et le laisser refroidir. Laisser un spécialiste contrôler le parfait fonctionnement de l'appareil avant de le remettre en service. 4.3 Dangers dus à l'électricité ! Ne pas orienter le jet d'eau directement sur l'appareil ou d'autres composants électriques ! Danger de mort par électrocution ! Lors des travaux d'installation et de maintenance, l'appareil ne doit pas être connecté au réseau électrique. Ne pas toucher la fiche avec des mains humides ! Toujours débrancher le câble en retirant la fiche secteur, et non en tirant par le câble. Ne pas plier, aplatir, arracher ni écraser les câbles d'alimentation et les rallonges. Les câbles doivent être protégés contre les arêtes vives, l'huile et la chaleur. 4.4 Danger dû à un défaut de l'appareil ou des dérangements ! Contrôler avant chaque mise en service si l'appareil ne présente pas d'endommagements, notamment au niveau du câble 4.2 Danger dû à de l'eau d'alimentation, de la fiche secteur chaude ! et des composants électriques. Danger de mort par électrocution ! Danger ! Monter un clapet anti-retour sur le raccord Un appareil endommagé peut d'aspiration (10), afin d'empêcher seulement être réutilisé après le retour de l'eau dans la conduite avoir été réparé dans les règles de d'aspiration. De ce fait, le danger l'art. suivant peut être réduit : Ne pas réparer l'appareil vousL'eau chaude peut endommager même ! Seules des personnes l'appareil et le rendre inétanche, qualifiées peuvent effectuer des ainsi qu'au niveau des conduites réparations sur les pompes et les réservoirs sous pression (suivant équipement). Attention ! Pour éviter des dommages dus à l'eau, p. ex. locaux inondés, occasionnés par des dérangements ou des défauts de l'appareil : - Prévoir des mesures de sécurité appropriées, p. ex. : système d'alarme ou bassin collecteur avec surveillance Le fabricant ne répond pas d'éventuels dommages qui auront été provoqués - parce que l'appareil n'aura pas été utilisé conformément aux dispositions. - parce que l'appareil aura été surchargé en raison d'un fonctionnement continu. - parce que l'appareil aura fonctionné ou aura été conservé sans être protégé contre le gel. - parce que des modifications arbitraires auront été exécutées sur l'appareil. La réparation des outils électriques doit être exclusivement confiée à un électricien professionnel ! - parce que des pièces de rechange qui n'ont pas été contrôlées et autorisées par le fabricant auront été utilisées. - parce que du matériel d'installation non approprié (robinetterie, câbles de connexion etc.) aura été utilisé. Matériel d'installation approprié : - résistant à la pression (au moins 10 bar) - résistant à la chaleur (au moins 100 °C) En cas d'utilisation d'accouplements rotatifs universels (accouplements à baïonnette), utiliser uniquement des versions avec une bague de fixation supplémentaire afin de garantir l'étanchéité. 5. Vue d'ensemble Voir page 2. Les images s'appliquent à titre d'exemple pour tous les appareils. 1 LED (erreur) * 2 LED (marche, veille, info) * 3 Touche (marche, arrêt, le cas échéant « mode A », réinitialisation) * 4 Panneau de commande * 5 Pompe 6 Réservoir sous pression * 7 Vanne d'air pour pression de préremplissage * 8 Vis de vidange d'eau 9 Manomètre (pression d'eau) * 10 Raccord d'aspiration 11 Vis de remplissage d'eau 12 Raccord de pression 13 Clé * 14 Couvercle * 15 Unité de filtre * 16 Bac * FRANÇAIS fr 17 Filtre * 18 Clapet anti-retour * *en fonction de l'équipement 6. Mise en service 6.1 Installation L’appareil doit être installé en position horizontale dans un endroit sec (humidité de l'air max. 80 %), bien ventilé et protégé contre les intempéries. Un appui sûr, plan et ferme doit également être assuré lorsque l’appareil est entièrement rempli d’eau. Les fentes d’aération ne doivent pas être recouvertes ou aspirer de la saleté. La distance par rapport aux murs et aux autres objets doit être au moins égale à 5 cm. Le protéger contre le gel voir chapitre 8.3. Afin d'éviter des vibrations, l'appareil ne doit pas être vissé, mais posé sur un support élastique. Tous les composants de la conduite de pression doivent être résistants à la pression et être montés dans les règles de l'art. Danger ! Du fait de composants non résistants à la pression et d'un montage inapproprié, la conduite de pression peut éclater pendant le fonctionnement. Le liquide projeté à haute pression peut vous blesser ! 6.4 Raccordement à une tuyauterie Afin de réduire les vibrations et les bruits, l'appareil doit être raccordé à la tuyauterie au moyen de tuyaux flexibles élastiques. Si les conduites sont installées à demeure, il est recommandé de les poser uniquement avec une pente ascendante sur les 2 premiers mètres afin de garantir une purge d’air optimale. 6.5 Branchement sur le secteur Dangers dus à l'électricité ! Ne En cas d'exploitation pour des pas exploiter l'appareil dans étangs de jardin et des piscines, un environnement humide, mais l'appareil doit être installé en étant uniquement dans les conditions protégé contre les inondations et suivantes : le risque de chute dans l'eau. Il - Le raccordement ne doit se faire convient de tenir compte des que sur des prises de courant à exigences légales contact de sécurité installées, supplémentaires. mises à la terre et contrôlées 6.2 Raccordement de la conduite conformément aux règles de l'art. d'aspiration La tension secteur, la fréquence Attention ! La conduite d'aspiration doit être montée de façon à ne pas exercer de force secteur et la protection électrique mécanique ou de contrainte sur la pompe. doivent correspondre aux Attention ! Utiliser un filtre d'aspiration pour caractéristiques techniques. protéger la pompe contre le sable et les saletés. - L'appareil doit être alimenté via Attention ! Afin que l'eau ne s'écoule pas un dispositif de protection à lorsque la pompe est arrêtée, un clapet anticourant de défaut (RCD) avec un retour est indispensable. Nous recommandons le montage de clapets anti-retour sur l'orifice courant de défaut ne dépassant d'aspiration du tuyau flexible d'aspiration et sur le pas 30 mA. raccord d'aspiration (10) de la pompe. En fonction du modèle, un clapet anti-retour est déjà intégré à - Les connexions électriques ne ce niveau (voir chapitre 13. « Caractéristiques doivent pas se trouver dans l'eau techniques »). et doivent être protégées contre Étancher tous les raccords avec bande d'étanchéité (env. 10 à 15 bobinages dans le sens un risque d'inondation. En cas du filetage). Les points de fuite occasionnent une d'exploitation à l'extérieur, elles aspiration d'air et réduisent ou empêchent l'aspiration d'eau. doivent être protégées contre les La conduite d'aspiration doit avoir un diamètre projections d'eau. intérieur d'au moins 25 mm (1 po) ; elle doit être Les rallonges doivent posséder résistante aux plis et au vide. une section transversale La conduite d'aspiration doit être aussi courte que possible, étant donné que la capacité de suffisante. Les tambours de refoulement diminue avec l'accroissement de la câble doivent être entièrement longueur de conduite. déroulés. La conduite d'aspiration doit être continuellement croissante vers la pompe, afin d'empêcher des - Les prescriptions d'installation inclusions d'air. nationales doivent être Une arrivée d'eau suffisante doit être garantie, et observées. l'extrémité de la conduite d'aspiration doit se trouver en permanence dans l'eau. Veiller à ce que la conduite d'aspiration ne se trouve pas au fond de la cuve, afin d’éviter que du sable ou de la saleté ne soit aspiré. À cet effet, un dispositif de prélèvement flottant peut p. ex. être utilisé comme accessoire. 6.3 Raccordement de la conduite sous pression Afin de réduire les pertes par frottement, il est recommandé d’utiliser une conduite de pression ayant un diamètre intérieur d’au moins 1" (25 mm). En cas d’utilisation de conduites ayant un diamètre inférieur (p. ex. 1/2"), des problèmes d'application peuvent survenir du fait d’une mauvaise purge d’air. Attention ! La conduite de pression doit être montée de façon à ne pas exercer de force mécanique ou de contrainte sur la pompe. Remarque : HWWI..., HWAI... (pompes avec filtre intégré) : remplir la pompe avant son raccordement (voir chapitre 6.7). Étancher tous les raccords avec bande d'étanchéité pour empêcher l'écoulement d'eau (env. 10 à 15 bobinages dans le sens du filetage). 6.6 Régler la pression de préremplissage (uniquement HWW..., HWWI...) Avant la mise en service, régler la pression de préremplissage. Voir chapitre 9.4. 6.7 Remplissage de la pompe et aspiration Attention ! À chaque nouveau raccordement ou en cas de perte d'eau/d'aspiration d'air, la pompe doit être remplie d'eau. Le fonctionnement de la pompe sans remplissage d'eau détruit la pompe ! Pour garantir un fonctionnement sans problème, nous recommandons de prélever suffisamment d’eau lors de la première mise en service afin d’assurer une purge d’air complète du système. Remarque : HWWI..., HWAI... (pompes avec filtre intégré) : pour le remplissage, le filtre doit être retiré et être par ailleurs rempli via le raccord de pression (12). - Dévisser la vis de remplissage d'eau (11) conjointement avec le joint. - Remplir lentement d'eau propre, jusqu'à ce que la pompe soit remplie. - Visser de nouveau la vis de remplissage d'eau (11) avec le joint. 13 fr FRANÇAIS - Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet d'eau ou la buse), afin que l'air puisse s'échapper lors de l'aspiration. - Mettre l'appareil en marche (voir chapitre 7.). - Si de l'eau s'écoule régulièrement, l'appareil est opérationnel. Remarque : la conduite d'aspiration ne doit pas être remplie, étant donné que la pompe est autoaspirante. En fonction de la longueur et du diamètre de la conduite, cela peut cependant durer un certain temps jusqu'à l'établissement de la pression. Si vous souhaitez réduire le temps d'aspiration : monter un clapet anti-retour sur l'orifice d'aspiration du tuyau flexible d'aspiration et remplir également la conduite d'aspiration. 7. Fonctionnement Attention ! La pompe et la conduite d'aspiration doivent être raccordées et remplies (voir chapitre 6.). Attention ! La pompe ne doit pas fonctionner à sec. Du fluide de refoulement (eau) suffisant doit être présent en permanence. Si la pompe est bloquée par des corps étrangers ou si le moteur a surchauffé, un circuit de protection arrête le moteur. 7.1 Fonctions électroniques Arrêt de la pompe en cas de conduite de pression fermée (mode veille) : HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI... : si la conduite de pression est fermée lorsque la pompe est en marche (fermer le robinet d'eau ou la buse), la pompe passe en mode veille après un certain temps. Le système électronique vérifie d’abord si de l’eau s’écoule à travers la pompe ; si aucun débit d’eau n’est détecté, la LED (2) clignote en vert pendant 40 ou 70 secondes (selon le modèle). Le moteur de la pompe est ensuite arrêté, la pompe se trouve en mode veille et la LED (2) clignote lentement en vert. La pompe démarre automatiquement lors de l’ouverture de la conduite de pression. P 6000 Inox : si aucun débit d'eau n'est détecté, la LED (2) clignote en vert et lentement pendant 20 secondes, puis rapidement pendant 5 secondes. Le moteur de pompe s'éteint ensuite et la LED (2) clignote en rouge. Protection contre la marche à sec : Si la pompe ne peut refouler d'eau après 20 secondes, la LED (2) commence à clignoter lentement en rouge. Si, après 100 secondes supplémentaires, aucune eau ne peut être refoulée, le moteur de pompe s'arrête pendant 5 secondes (la LED (2) clignote rapidement en rouge + en vert), et tente de refouler de l'eau pendant 3 nouveaux cycles. S'il n'est pas possible de refouler de l'eau, la pompe s'arrête et la LED (1) s'allume en rouge en continu. Pour mettre la pompe de nouveau en service : appuyer rapidement sur la touche ON/OFF (3). Protection contre le redémarrage : L'appareil dispose d'une protection contre le redémarrage réglée en usine, qui empêche le redémarrage involontaire en cas de dysfonctionnement ou de panne de courant. L'appareil ne démarre pas tout seule après une panne de courant et doit être remis en service en appuyant à nouveau sur la touche ON/OFF (3). Remarque : l'utilisation des commandes d'irrigation ou des ballasts (minuteur, Hydromat) n'est pas possible lorsque la protection contre le redémarrage est activée. La protection contre le redémarrage peut être désactivée, pour tous les appareils (avec composants électroniques) en changeant de mode de fonctionnement. Changement du mode de fonctionnement/ utilisation des ballasts : Brancher le câble d'alimentation et appuyer sur la touche (3) pendant 3 secondes. La LED (2) passe du vert au bleu. La pompe peut désormais être déplacée et raccordée au ballast. Pour revenir en « fonctionnement normal » : brancher le câble d'alimentation et appuyer sur la touche (3) pendant 3 secondes. La LED (2) passe du bleu au vert. En « mode A », la pompe peut également être allumée/éteinte en appuyant sur la touche (3). La protection contre la marche à sec est également garantie comme en fonctionnement normal. 14 7.2 Utilisation de l'appareil Pompe de jardin (dénomination de l'appareil P...) Principe de fonctionnement : l'appareil fonctionne tant qu'il est allumé. 1. Brancher le câble d'alimentation. 2. Remplir la pompe le cas échéant - voir chapitre 6.7 3. Allumer l'appareil : Pour allumer l'appareil, appuyer rapidement sur la touche (3) (ON/OFF) ; la LED s'allume en vert (en mode de fonctionnement « A » : bleu). 4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le robinet d'eau ou la buse). 5. Contrôler si de l'eau s'écoule ! 6. À la fin des travaux, éteindre l'appareil. Pour éteindre l'appareil, appuyer rapidement sur la touche (3) (ON/OFF). En cas de nonrespect de cette consigne, la pompe commute sur dysfonctionnement, la LED rouge s'allume, voir chapitre 7.1. Si la pompe doit être activée par un appareil frontal (p. ex., Hydromat, minuteur), il convient de passer en « mode A », voir chapitre 7.1. Distributeur d'eau sanitaire (dénomination de l'appareil HWA..., HWAI...) Principe de fonctionnement : l'appareil se met en marche si, après un prélèvement d'eau, la pression d'eau chute sous la pression d'enclenchement, et est à nouveau désactivé lorsque la pression de déclenchement est atteinte. 1. Brancher le câble d'alimentation. 2. Remplir la pompe le cas échéant - voir chapitre 6.7 3. Allumer l'appareil : pour allumer l'appareil, appuyer rapidement sur la touche (3) (ON/OFF) ; la LED s'allume en vert (en mode de fonctionnement « A » : bleu). 4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le robinet d'eau ou la buse). 5. Contrôler si de l'eau s'écoule ! L'appareil est désormais prêt à fonctionner. 6. L'appareil s'allume et s'éteint si besoin. (voir chapitre 7.1). Station d'eau sanitaire (dénomination de l'appareil HWW..., HWWI...) Principe de fonctionnement : l'appareil se met en marche si, après un prélèvement d'eau, la pression d'eau chute sous la pression d'enclenchement, et est à nouveau désactivé lorsque la pression de déclenchement est atteinte. Le réservoir contient un soufflet en caoutchouc, qui est réglé en usine sous pression (« pression de préremplissage ») ; ceci permet le prélèvement de petites quantités d'eau sans que la pompe ne démarre. 1. Brancher le câble d'alimentation. 2. Remplir la pompe le cas échéant - voir chapitre 6.7 3. Allumer l'appareil : Pour allumer l'appareil, appuyer rapidement sur la touche (3) (ON/OFF) ; la LED s'allume en vert (en mode de fonctionnement « A » : bleu). 4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le robinet d'eau ou la buse). 5. Contrôler si de l'eau s'écoule ! L'appareil est désormais prêt à fonctionner. 6. L'appareil s'allume et s'éteint si besoin. (voir chapitre 7.1). 8. Maintenance Danger ! Avant tout travail sur l'appareil : - Retirer la fiche de la prise. - S'assurer que l'appareil et les accessoires raccordés sont hors pression. - Les travaux de maintenance et de réparation autres que ceux décrits ici ne doivent être exécutés que par du personnel qualifié. 8.1 Maintenance régulière - Contrôler l'état d'endommagement de l'appareil et des accessoires, notamment les composants électriques et les pièces véhiculant la pression ; les faire réparer le cas échéant. - Contrôler l'étanchéité des conduites d'aspiration et de pression. - Si la capacité de refoulement diminue, nettoyer le filtre d'aspiration et l'élément filtrant (si présent) ; les remplacer le cas échéant. - Contrôler la pression de préremplissage du réservoir (6) (suivant équipement) ; l'augmenter le cas échéant (voir chapitre 9.4 « Augmentation de la pression de préremplissage »). 8.2 1. 2. 3. 4. 5. Nettoyage du filtre d'aspiration (en fonction de l'équipement) Visser le couvercle (14) (le cas échéant à l'aide de la clé (13)). Tirer vers le haut et à la verticale l'unité de filtre (15). Désassembler l'unité de filtre : fixer le bac (16), tourner le filtre (17) dans le sens des aiguilles d'une montre et retirer le bac (fermeture à baïonnette). Nettoyer le bac (16) sous l'eau courante et le filtre (17) avec une brosse douce. Le remontage s'effectue dans l'ordre inverse. Veiller à ce que l'unité de filtre (15) soit insérée jusqu'à la butée. 8.3 En cas de risque de gel Attention ! Le gel (< 4 °C) détruit l'appareil et les accessoires, étant donné que ces derniers contiennent toujours de l'eau ! - En cas de risque de gel, démonter l'appareil et les accessoires et les conserver à l'abri du gel (voir paragraphe suivant). 8.4 f Démontage et conservation de l'appareil Mettre la machine hors tension. Retirer la fiche de la prise. Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement l'eau. Vider entièrement la pompe (5) et le réservoir (6) ; pour ce faire : Dévisser la vis de vidange d'eau (8). Démonter les conduites d'aspiration et de pression de l'appareil. Stocker l'appareil dans un local à l'abri du gel (min. 5 °C). 9. Problèmes et dérangements Danger ! - Avant tout travail sur l'appareil : - Retirer la fiche de la prise. - S'assurer que l'appareil et les accessoires raccordés sont hors pression. 9.1 La pompe ne fonctionne pas • Pas de tension secteur. - Contrôler l'interrupteur marche/arrêt, le câble, le connecteur, la prise de courant et la protection électrique. • Tension d'alimentation trop faible. - Utiliser une rallonge dont la section transversale est suffisante. • Protection contre la marche à sec déclenchée la LED rouge s'allume. - S'assurer que le niveau d'eau est suffisant. - Pour mettre à nouveau en marche l'appareil, appuyer rapidement sur la touche (3) (ON/ OFF) • P 6000 Inox : coupure de sécurité en cas de conduite de pression fermée - la LED rouge s'allume - Ouvrir la conduite de pression - Pour mettre à nouveau en marche l'appareil, appuyer rapidement sur la touche (3) (ON/ OFF) • Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur s'est déclenché. - L'appareil se réenclenche de lui-même après refroidissement. - Garantir une ventilation suffisante, dégager les fentes d'aération. - Respecter la température d'alimentation maximale. • Le moteur bourdonne, ne démarre pas. - Réparation nécessaire, voir chapitre 11. • Pompe bouchée ou défectueuse. - Désassembler la pompe et la nettoyer. Nettoyer le diffuseur, le remplacer le cas échéant. Nettoyer le rotor, le remplacer le cas échéant. Voir chapitre 11. • Pression dans la conduite/pression d'entrée supérieure à la pression d'enclenchement de la pompe. - Installer un détendeur en amont, voir chapitre 2. FRANÇAIS fr • • • • • • • • La pompe n'aspire pas correctement ou fait beaucoup de bruit lors du fonctionnement : Manque d'eau, protection contre la marche à sec active. La LED rouge clignote, la LED verte s'allume en permanence, voir chapitre 7.1 - S'assurer que le niveau d'eau est suffisant. Pompe insuffisamment remplie d'eau. - Voir chapitre 6.7. Conduite d'aspiration non étanche. - Étancher la conduite d'aspiration, serrer les raccords vissés. Hauteur d'aspiration trop grande. - Respecter la hauteur d'aspiration maximale. - Monter un clapet anti-retour, remplir la conduite d'aspiration avec de l'eau. Filtre d'aspiration (accessoire) bouché. - Le nettoyer, le remplacer le cas échéant. Clapet anti-retour (accessoire) bloqué. - Le nettoyer, le remplacer le cas échéant. Écoulement d'eau entre le moteur et la pompe, joint d'étanchéité rotatif non étanche. (Un minime écoulement d'eau (max. env. 30 gouttes par jour) est normal pour les joints d'étanchéité rotatifs). - Remplacer le joint d'étanchéité rotatif. Voir chapitre 11. Pompe bouchée ou défectueuse. - Voir chapitre 9.1. fonctionnement. 9.2 9.3 • • • • • • • Pression trop faible ou la pompe ne s'éteint plus (marche/arrêt en permanence) : Conduite d'aspiration non étanche ou hauteur d'aspiration trop grande. - Voir chapitre 9.2. Pompe bouchée ou défectueuse. - Voir chapitre 9.1. HWW... : manostat réglé. - Relever la pression d'enclenchement et de déclenchement sur le manomètre (9) et contrôler les valeurs (voir chapitre 13. « Caractéristiques techniques »). En cas de nécessité d'adaptation, veuillez contacter le service après-vente Metabo. Voir chapitre 11. HWW... : la pompe démarre déjà après un faible prélèvement d'eau (env. 0,5 l). - Contrôler si la pression de préremplissage dans le réservoir est trop faible. L'augmenter le cas échéant. Voir chapitre 9.4. HWA..., HWAI... : la pompe s'éteint et s'allume en permanence en raison d'un faible débit (inférieur à env. 60 l/h, (en fonction du modèle). - En cas de faibles quantités prélevées, l'utilisation d'un vase d'expansion (cuve) est nécessaire. - Les stations d'eau sanitaire (HWW..., HWWI...) conviennent pour le prélèvement de petites quantités d'eau. HWW... : de l'eau s'écoule de la vanne d'air. - Soufflet en caoutchouc dans le réservoir non étanche ; le remplacer. Voir chapitre 11. La LED (2) clignote en bleu. - Le « mode A » est activé. Voir chapitre 7.1 9.4 Augmenter la pression de préremplissage (uniquement HWW..., HWWI...) Si – au fil du temps – la pompe démarre déjà après un faible prélèvement d'eau (env. 0,5 l), la pression de préremplissage dans le réservoir doit être rétablie. Remarque : la pression de préremplissage du réservoir ne peut pas être lue sur le manomètre (pression d'eau) (9). 1. Retirer la fiche de la prise. 2. Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement l'eau. 3. Dévisser le capuchon en plastique sur la face frontale du réservoir ; la vanne d'air se trouve derrière. 4. Raccorder une pompe à air ou un tuyau de compresseur avec une "valve de pneu“ et un manomètre sur la vanne d'air. 5. Gonfler jusqu'à la pression de préremplissage prévue (1,5 bar ; voir chapitre 13. « Caractéristiques techniques »). 6. Raccorder à nouveau l'appareil et contrôler le f 10. Accessoires Utiliser uniquement des accessoires originaux Metabo. Utiliser exclusivement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation. Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou le catalogue. 11. Réparations Danger ! Les réparations sur cet appareil doivent uniquement être effectuées par des électriciens ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Pour l'expédition : vider entièrement la pompe et le réservoir (voir chapitre 8.4). Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA=incertitude LWA(G) = niveau de puissance acoustique garanti suivant 2000/14/CE Porter des protège-oreilles ! 12. Protection de l'environnement Suivre les réglementations nationales concernant l'élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires. Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés séparément et soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. 13. Caractéristiques techniques Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications résultant de progrès techniques. La courbe caractéristique de la pompe (diagramme, page 3) indique quelle capacité de refoulement peut être atteinte en fonction de la hauteur de refoulement (hauteur d'aspiration 0,5 m et tuyau flexible d'aspiration 1"). E = électronique/protection contre la marche à sec V = clapet anti-retour (18) intégré sur le raccord d'aspiration (10) de la pompe K = câble de raccordement au secteur U = tension secteur f = fréquence P1 = puissance nominale Pveille = consommation en mode veille I = courant nominal C = condensateur de fonctionnement n = vitesse de rotation nominale FV,max = capacité de refoulement max. Fh,max = hauteur de refoulement max. Fp,max = pression de refoulement max. p1 = manostat : pression d'enclenchement p2 = manostat : pression de déclenchement Sh,max = hauteur d'aspiration max. Stemp = température d'alimentation max. Ttemp = température ambiante S1 = degré de protection anti-projection S2 = degré de protection S3 = classe d'isolation MP = matériau du boîtier de pompe MR = matériau de l'arbre de pompe MW = matériau du rotor de pompe Ds = filetage intérieur du raccord d'aspiration Dp = filetage intérieur de raccord de pression TV = volume du réservoir Tp,max = pression de réservoir max. Tp,1 = pression de préremplissage du réservoir A = Dimensions : longueur x largeur x hauteur m = poids (avec câble d'alimentation) ~ courant alternatif Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d'émission Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison 15 nl NEDERLANDS Originele gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze pompen/ hydrofoorpompen/hydrofoor automaten, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Beoogd gebruik Dit apparaat is bestemd voor het transporteren van schoon water op het gebied van huis en tuin, voor het besproeien en bevloeien, voor het leegpompen van zwembaden, tuinvijvers en waterreservoirs en dient tevens als bron-, regenen bedrijfswaterpomp. De pomp is niet bedoeld voor: - continubedrijf - industrieel of commercieel gebruik De pomp is niet geschikt voor de transport van: - drinkwater - levensmiddelen - zout water - explosieve, brandbare, agressieve of voor de gezondheid gevaarlijke stoffen (bijv. chemicaliën) - vloeistoffen warmer dan 35°C - zand bevattend water en schurende vloeistoffen De pomp is niet geschikt voor de drukversterking: voor zover de aansluiting van de pomp aan een reeds onder druk staande leiding dient te geschieden, moet een geschikte drukregelaar ervoor worden geschakeld. De maximale druk van het systeem mag in ieder geval de aangegeven maximale druk van de pomp niet overschrijden. Bovendien moet er rekening mee worden gehouden dat de ingangsdruk wordt opgeteld bij de uitschakeldruk van de pomp! Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben. Eigenmachtige veranderingen aan het apparaat en het gebruik van onderdelen die niet zijn getest en vrijgegeven door de fabrikant, zijn niet toegestaan. Elk ondeskundig gebruik van het apparaat is in strijd met de voorschriften; hierdoor kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan! Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik. De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. 3. Algemene veiligheidsinstructies Let ter bescherming van uzelf en het apparaat op de met dit symbool aangegeven passages! 16 WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik. Geef de pomp alleen met deze documenten door aan anderen. De informatie in deze gebruiksaanwijzing is als volgt gekenmerkt: Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade. Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijk letsel door elektrische schok. Let op! Waarschuwing voor materiële schade. Apparaten met de aanduiding HWW...: als de uitschakeldruk van de drukschakelaar door slechte Kinderen, jeugdigen en personen drukverhoudingen of door een die niet vertrouwd zijn met de defecte drukschakelaar niet wordt gebruiksaanwijzing mogen het bereikt, kan het water in het apparaat niet gebruiken. apparaat verhit raken door interne circulatie. Er dient op gelet te worden dat kinderen niet met het apparaat Apparaten met de aanduiding P...: spelen. apparaat max. 5 minuten tegen gesloten drukleiding laten werken. Bij gebruik in zwembaden en Water dat in het apparaat tuinvijvers en hun directe omgeving moeten de bepalingen circuleert, raakt verhit. volgens DIN VDE 0100 -702, -738 Bij een defect het apparaat van in acht worden genomen. het elektriciteitsnet halen en laten afkoelen. Correcte werking van de Het apparaat moet van stroom installatie laten controleren door voorzien worden via een aardlekschakelaar (RCD) met een een vakman alvorens deze opnieuw in gebruik te nemen. toegekende lekstroom van niet meer dan 30 mA. 4.3 Gevaar door elektrische Het apparaat mag niet worden stroom! gebruikt wanneer er zich Richt de waterstraal niet direct op personen in het water bevinden. Bij gebruik voor de huishoudelijke het apparaat of andere elektrische onderdelen! Levensgevaar door watervoorziening dienen de elektrische schok! wettelijke water- en Bij installatie- en afvalwatervoorschriften en de onderhoudswerkzaamheden mag bepalingen volgens DIN 1988 te het apparaat niet op het worden nageleefd. elektriciteitsnet zijn aangesloten. De volgende resterende risico's blijven bij het gebruik van pompen Raak de netstekker nooit aan met en drukvaten (afhankelijk van de natte handen! Trek de stekker nooit aan het snoer uit het uitvoering) in principe bestaan – stopcontact. ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet Netsnoer en verlengsnoer niet volledig worden vermeden. knikken, kneuzen, rukken of overrijden; tegen scherpe kanten, 4.1 Gevaar door olie en hitte beschermen. omgevingsinvloeden! Stel het apparaat niet bloot aan 4.4 Gevaar door gebreken aan regen. Gebruik het apparaat niet het apparaat of storingen! in een natte of vochtige omgeving. Controleer voor gebruik altijd het apparaat, vooral netsnoer, Gebruik het apparaat niet in netstekker en elektrische ruimten waar explosiegevaar onderdelen, op eventuele bestaat of in de buurt van beschadigingen. Levensgevaar ontvlambare vloeistoffen of door elektrische schok! gassen! Een beschadigd apparaat mag 4.2 Gevaar door heet water! pas weer worden gebruikt nadat het deskundig is gerepareerd. Gevaar! Breng een terugslagventiel in de Voer nooit zelf reparaties uit aan zuigaansluiting (10) aan om te het apparaat! Alleen vakmensen voorkomen dat water in de mogen reparaties aan pompen en zuigleiding terug kan stromen. drukvaten (afhankelijk van Hierdoor kan het volgende gevaar uitvoering) uitvoeren. worden beperkt: Let op! Om waterschade, bijv. Door heet water kunnen ondergelopen ruimtes, te beschadigingen en lekkages voorkomen, veroorzaakt door optreden aan het apparaat en de storingen of gebreken van het aansluitleidingen, waardoor heet apparaat: water kan ontsnappen. Gevaar voor brandwonden! 4. Speciale veiligheidsvoorschriften - Plan geschikte veiligheidsmaatregelen in, bijv.: alarminstallati of opvangreservoir met bewaking De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade die veroorzaakt wordt door - foutief gebruik van het apparaat. - overbelasting van het apparaat door permanent gebruik. - gebruik of bewaring van het apparaat zonder vorstbescherming. - het uitvoeren van eigenmachtige veranderingen aan het apparaat. Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur! - het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven zijn. - het gebruik van ongeschikt installatiemateriaal (armaturen, aansluitleidingen, enz.). Geschikt installatiemateriaal: - drukbestendig (min. 10 bar) - warmtebestendig (min. 100 °C) Bij gebruik van universele draaikoppelingen (bajonetkoppelingen) alleen uitvoeringen gebruiken met een extra bevestigingsring voor een veilige afdichting. 5. Overzicht Zie pagina 2. De afbeeldingen gelden als voorbeeld voor alle apparaat. 1 LED (storing) * 2 LED (on, standby, info) * 3 Knop (aan, uit, indien nodig "Mode A", reset) * 4 Bedieningspaneel * 5 Pomp 6 Drukvat ("ketel") * 7 Luchtventiel voor voorvuldruk * 8 Wateraftapschroef 9 Manometer (waterdruk) * 10 Zuigaansluiting 11 Watervulschroef 12 Drukaanschluiting 13 Sleutel * 14 Deksel * 15 Filtereenheid * 16 Beker * 17 Filter * 18 Terugslagventiel * * afhankelijk van de uitvoering 6. Ingebruikname 6.1 Opstelling Het apparaat moet op een droge (max. luchtvochtigheid 80%), goed geventileerd en tegen weersinvloeden beschermde plek horizontaal worden geplaatst. Een veilige, vlakke en stevige stand dient ook te worden gewaarborgd bij een maximale watervulling van het apparaat. De ventilatiesleuven mogen niet worden afgedekt over vuil aanzuigen. De afstand tot muren en andere voorwerpen dient minstens 5 cm te bedragen. Beschermen tegen vorst - zie hoofdstuk 8.3. NEDERLANDS nl - Het apparaat mag alleen worden aangesloten aan veiligheidscontactdozen die Bij gebruik bij tuinvijvers en zwembaden moet het apparaat zo deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn. zijn opgesteld dat het niet kan Netspanning, netfrequentie en overstromen en niet in het water zekering moeten kan vallen. Additionele wettelijke vereisten dienen in acht te worden overeenstemmen met de technische gegevens. genomen. - Het apparaat moet van stroom 6.2 Zuigleiding aansluiten voorzien worden via een Let op! De zuigleiding moet zo worden aardlekschakelaar (RCD) met gemonteerd dat deze geen mechanische een toegekende lekstroom van kracht of spanning op de pomp uitoefent. niet meer dan 30 mA. Let op! Gebruik een aanzuigfilter om de pomp te beschermen tegen zand en vuil. - De elektrische verbindingen Let op! Om ervoor te zorgen dat het water bij mogen niet in het water liggen en een uitgeschakelde pomp niet wegloopt, is absoluut een terugslagventiel vereist. Wij raden moeten zich in een gebied aan een terugslagventiel te monteren in de bevinden dat veilig is voor aanzuigopening van de zuigslang en de overstromingen. Bij gebruik in de zuigaansluiting (10) van de pomp. Afhankelijk van het model is hier reeds een terugslagventiel openlucht moeten zij geïntegreerd (zie hoofdstuk 13. Technische spatwaterdicht zijn. gegevens). - Verlengsnoeren moeten een Alle schroefverbindingen met afdichtband voor schroefdraad afdichten (ca. 10-15 omwikkelingen voldoende grote aderdiameter in de richting van de schroefdraad). Lekkages hebben. Kabeltrommels moeten veroorzaken het aanzuigen van lucht en verminderen of verhinderen het aanzuigen van volledig afgerold zijn. water. Nationale installatievoorschriften De zuigleiding moet minstens 1" (25 mm) moeten in acht worden binnendiameter hebben; hij moet knikvast en vacuümbestendig zijn. genomen. Om trillingen te voorkomen mag het apparaat niet worden vastgeschroefd maar dient het op een elastische ondergrond te worden geplaatst. De zuigleiding moet zo kort mogelijk zijn, omdat met een toenemende leidinglengte het pompvermogen afneemt. De zuigleiding moet naar de pomp toe gestaag oplopen om luchtblaasjes te voorkomen. Er moet een voldoende watertoevoer gegarandeerd zijn en het uiteinde van de zuigleiding moet zich altijd in het water bevinden. Let erop dat de zuigleiding niet op de bodem ligt, zodat er geen zand of vuil wordt aangezogen. Hiervoor kan bijv. een drijvende afname als toebehoor worden gebruikt. 6.3 Drukleiding aansluiten Om wrijvingsverlies te verminderen dient de drukleiding minstens 1" (25 mm) binnendiameter te bezitten. Bij gebruik van kleinere diameters, bijvoorbeeld 1/2" kunnen vanwege slechte ventilatie toepassingsproblemen ontstaan. Let op! De drukleiding moet zo worden gemonteerd dat deze geen mechanische kracht of spanning op de pomp uitoefent. Aanwijzing: HWWI..., HWAI... (pompen met geïntegreerde filter): de pomp vullen voor het aansluiten (zie hoofdstuk 6.7). Alle schroefverbindingen met afdichtband voor schroefdraad afdichten, om te voorkomen dat water eruit lekt (ca. 10-15 omwikkelingen in de richting van de schroefdraad). Alle onderdelen van de drukleiding moeten drukvast zijn en vakkundig worden gemonteerd. Gevaar! Door niet-drukvaste onderdelen en ondeskundige montage kan de drukleiding springen tijdens het gebruik. U kunt gewond raken door vloeistof die met hoge druk naar buiten spuit! 6.4 Aansluiting op een buizenstelsel Om trillingen en geruis te beperken moet het apparaat met elastische slangleidingen op het buizenstelsel worden aangesloten. Bij vast geïnstalleerde buizen wordt aanbevolen, deze op de eerste 2 meter alleen stijgend te plaatsen, om een best mogelijke ventilatie te waarborgen. 6.5 Netaansluiting Gevaar door elektrische stroom! Bedien het apparaat niet in een natte omgeving en alleen onder de volgende voorwaarden: 6.6 Voorvuldruk instellen (alleen HWW..., HWWI...) Voor ingebruikname de voorvuldruk instellen. Zie hoofdstuk 9.4. 6.7 Pomp vullen en aanzuigen Opgelet! Bij elke nieuwe aansluiting of bij verlies van water of het aanzuigen van lucht moet de pomp met water worden gevuld. Door gebruik van de pomp zonder watervulling raakt de pomp onherstelbaar beschadigd! Om een wrijvingsloos gebruik te waarborgen, raden wij u voor de eerste ingebruikname een voldoende waterafname aan om het systeem volledig te ontluchten. Aanwijzing: HWWI..., HWAI... (pompen met geïntegreerde filter): voor het vullen moet de filter worden verwijderd en bovendien ook via de drukaansluiting (12) worden gevuld. - Watervulschroef (11) samen met afdichting uitschroeven. - Langzaam schoon water ingieten, tot de pomp gevuld is. - Watervulschroef (11) met afdichting weer inschroeven. - Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien), zodat lucht bij het aanzuigen kan ontwijken. - Apparaat inschakelen (zie hoofdstuk 7.). - Wanneer er gelijkmatig water uitvloeit, is het apparaat klaar voor gebruik. Aanwijzing: de zuigleiding hoeft niet te worden gevuld, omdat de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van de leidinglengte en -diameter kan het evenwel enige tijd duren voordat er druk is opgebouwd. Wanneer u de aanzuigtijd wilt verkorten: Een terugslagventiel monteren in de aanzuigopening van de zuigslang en de zuigleiding vullen. 7. Bediening Let op! Pomp en zuigleiding moeten aangesloten en gevuld zijn (zie hoofdstuk 6.). Let op! Pomp mag niet drooglopen. Er moet altijd voldoende pompmedium (water) aanwezig zijn. Wanneer de pomp wordt geblokkeerd door vreemde objecten of de motor oververhit is, schakelt een veiligheidsschakeling de motor uit. 17 nl NEDERLANDS 7.1 Elektronische functies Pompuitschakeling bij gesloten drukleiding (stand-by): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: als de drukleiding bij ingeschakelde pomp wordt gesloten (kraan resp. spuitkop sluiten) gaat de pomp na een nalooptijd over naar de stand-by modus. De elektronica controleert in eerste instantie, of water door de pomp stroomt. Als geen waterstroom wordt herkend, knippert de LED (2) gedurende 40 resp. 70 seconden groen (afhankelijk van het model). Vervolgens wordt de pompmotor uitgeschakeld, de pomp bevindt zich in de stand-by modus en de LED (2) knippert langzaam groen. Bij het openen van de drukleiding start de pomp automatisch. P 6000 Inox: als er geen debiet wordt herkend, knippert de LED (2) gedurende 20 seconden langzaam groen, vervolgens nog eens 5 seconden snel. Vervolgens wordt de pompmotor uitgeschakeld en de LED (2) brandt rood. Droogloopbescherming: Als de pomp na 20 seconden geen water kan pompen, begint de LED (2) langzaam rood te knipperen. Als er na nog eens 100 seconden geen water kan worden gepompt, stopt de motor van de pomp gedurende 5 seconden (LED (2) knippert snel rood + groen) en probeert vervolgens nog eens 3 cycli lang water te pompen. Als ook dan nog geen water kan worden gepompt, stopt de pomp en brandt de LED (1) continu rood. Om de pomp weer in gebruik te nemen druk eventjes op de knop ON/OFF (3). Herstartbeveiliging: Het apparaat bezit een af fabriek ingestelde hernieuwde startbescherming, die in geval van een storing of een stroomuitval het onbedoelde hernieuwde starten voorkomt. Het apparaat start na een stroomuitval niet vanzelf en moet via de ON/OFF (3)-knop opnieuw in gebruik worden genomen. Aanwijzing: het gebruik van irrigatiebedieningen resp. voorschakelapparaten (tijdschakelklok, hydromaat) is niet mogelijk met een geactiveerde herstartbeveiliging. De herstartbeveiliging kan bij alle apparaten (met elektronica) door het veranderen van de gebruiksmodus worden gedeactiveerd. Gebruiksmodus veranderen/gebruik van voorschakelapparaten: Netstekker insteken en knop (3) langer dan 3 seconden drukken. De kleur van de LED (2) verandert van groen naar blauw. De pomp kan nu worden veranderd en het voorschakelapparaat kan worden aangesloten. Om terug te keren naar de "normale modus": netstekker insteken en knop (3) langer dan 3 seconden drukken. De kleur van de LED (2) verandert van blauw naar groen. In "Modus A" kan de pomp eveneens via de knop (3) worden aan-/uitgeschakeld. Ook de droogloopbescherming is geactiveerd zoals in de normale modus. 7.2 Apparaat gebruiken Tuinpomp (Apparatenaanduiding P...) Werkingsprincipe: het tapraat loopt, zoalng het is ingeschakeld. 1. Netstekker insteken. 2. Indien nodig de pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7 3. Apparaat inschakelen: Eventjes de knop (3) indrukken om in te schakelen (ON/OFF), de LED brandt groen (in gebruiksmodus "A" blauw). 4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien). 5. Controleren of er water uitstroomt! 6. Na beëindiging van het werk het apparaat uitschakelen: Druk eventjes op de knop (3) (ON/OFF) om uit te schakelen. Bij het niet naleven schakelt de pomp op storing, de rode LE brandt, zie hoofdstuk 7.1. Mocht de pomp geactiveerd moeten worden door een voorschakelapparaat (bijv. hydromaat, tijdschakelklok), dan moet worden omgeschakeld op "modus A", zie hoofdstuk 7.1. Hydrofoor automaat (Apparaataanduiding HWA..., HWAI...) Werkingsprincipe: het apparaat schakelt in wanneer de waterdruk door wateronttrekking 18 onder de inschakeldruk zakt; en weer uit wanneer de uitschakeldruk bereikt is. 1. Netstekker insteken. 2. Indien nodig de pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7 3. Apparaat inschakelen: Eventjes de knop (3) indrukken om in te schakelen (ON/OFF), de LED brandt groen (in gebruiksmodus "A" blauw). 4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien). 5. Controleren of er water uitstroomt! Het apparaat is nu gereed voor gebruik. 6. Het apparaat schakelt, al naar behoefte, aan en uit. (zie hoofdstuk 7.1) Hydrofoorpomp (Apparaataanduiding HWW..., HWWI...) Werkingsprincipe: het apparaat schakelt in wanneer de waterdruk door wateronttrekking onder de inschakeldruk zakt; en weer uit wanneer de uitschakeldruk bereikt is. De ketel bevat een rubberbalg die standaard onder luchtdruk ("voorvuldruk") staat; dit maakt het aftappen van kleine hoeveelheden water mogelijk, zonder dat de pomp aanloopt. 1. Netstekker insteken. 2. Indien nodig de pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7 3. Apparaat inschakelen: Eventjes de knop (3) indrukken om in te schakelen (ON/OFF), de LED brandt groen (in gebruiksmodus "A" blauw). 4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien). 5. Controleren of er water uitstroomt! Het apparaat is nu gereed voor gebruik. 6. Het apparaat schakelt, al naar behoefte, aan en uit. (zie hoofdstuk 7.1) 8. Onderhoud Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint: - Netstekker uit het stopcontact trekken. - Controleren of het apparaat en de aangesloten accessoires drukloos zijn. - Andere dan de hier beschreven onderhouds- of reparatiewerkzaamheden uitsluitend door geschoold personeel laten uitvoeren. 8.1 Regelmatig onderhoud - Apparaat en accessoires, met name elektrische en onder druk staande onderdelen, controleren op beschadiging en zo nodig laten repareren. - Zuig- en drukleidingen controleren op lekkage. - Wanneer het pompvermogen afneemt aanzuigfilter en filterinzet (indien aanwezig) reinigen en indien nodig vernieuwen. - Voorvuldruk van de ketel (6) (afhankelijk van de uitvoering) controleren en zo nodig verhogen (zie hoofdstuk 9.4 Voorvuldruk verhogen). 8.2 1. 2. 3. 4. 5. Aanzuigfilter reinigen (afhankelijk van de uitvoering) Deksel (14) eraf schroeven (indien nodig met behulp van de sleutel (13)). Filtereenheid (15) loodrecht naar boven eruit trekken. Filtereenheid demonteren: beker (16) vast houden, de filter (17) rechtsom draaien en van de beker trekken (bajonetsluiting). Beker (16) onder stromend water en filter (17) met een zachte borstel reinigen. In omgekeerde volgorde weer monteren. Let er wel op, dat de filtereenheid (15) tot aan de aanslag erin wordt gestoken. 8.3 Bij vorstgevaar Let op! Vorst (< 4 °C) brengt onherstelbare schade aan het apparaat en de toebehoren aan omdat deze altijd water bevatten! - Bij het risico van vorst apparaat en accessoires demonteren en vorstvrij opslaan (zie volgende sectie). 8.4 Apparaat demonteren en bewaren - Apparaat uitschakelen. Netstekker uit het stopcontact trekken. - Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien), water geheel laten uitstromen. - Pomp (5) en ketel (6) geheel laten leeglopen, hiervoor: - de wateraftapschroef (8) uitdraaien. - zuig- en drukleidingen van het apparaat demonteren. - apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C) opslaan. f 9. Problemen en storingen Gevaar! - Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint: - Netstekker uit het stopcontact trekken. - Controleren of het apparaat en de aangesloten accessoires drukloos zijn. 9.1 Pomp loopt niet • Er is geen netspanning. - Aan-/uitschakelaar, snoer, stekker, stopcontact en zekering controleren. • De netspanning is te laag. - Gebruik een verlengsnoer met voldoende grote aderdiameter. • Droogloopbescherming is geactiveerd - de rode LED brandt. - Controleer of er voldoende water ter beschikking staat. - Voor het hernieuwde inschakelen drukt u eventjes op de knop (3) (ON/OFF) • P 6000 Inox: veiligheidsuitschakeling als de drukleiding is gesloten - de rode LED brandt - Drukleiding openen - Voor het hernieuwde inschakelen drukt u eventjes op de knop (3) (ON/OFF) • Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd. - Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld. - Voor voldoende ventilatie zorgen, luchtspleten vrijhouden. - Maximale aanvoertemperatuur in acht nemen. • Motor bromt, start niet. - Reparatie noodzakelijk, zie hoofdstuk 11. • Pomp verstopt of defect. - Pomp demonteren en reinigen. Diffusor reinigen, eventueel vernieuwen. Loopwiel reinigen, eventueel vernieuwen. Zie hoofdstuk 11. • Leidings-/ingangsdruk hoger dan de inschakeldruk van de pomp. - Er moet een drukregelaar worden voorgeschakeld, zie hoofdschakelaar 2. 9.2 Pomp zuigt niet goed of loopt zeer luid: • Watergebrek, de droogloopbescherming is geactiveerd. De rode LED knippert, de groene LED brandt permanent, zie hoofdstuk 7.1 - Controleer of er voldoende water ter beschikking staat. • Pomp niet voldoende met water gevuld. - Zie hoofdstuk 6.7. • Zuigleiding doorlatend. - Zuigleiding afdichten, schroefverbindingen aantrekken. • Zuighoogte te groot. - Maximale zuighoogte in acht nemen. - Terugslagventiel plaatsen, zuigleiding met water vullen. • Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt. - Reinigen, eventueel vernieuwen. • Terugslagventiel (toebehoren) geblokkeerd. - Reinigen, eventueel vernieuwen. • Water komt vrij tussen motor en pomp, glijringafdichting ondicht. (Een minimale uitstroom van water (max. ca. 30 druppels per dag) is bij glijringafdichtingen afhankelijk van het gebruik). - Glijringafdichtingen vernieuwen. Zie hoofdstuk 11. • Pomp verstopt of defect. - Zie hoofdstuk 9.1. 9.3 De druk is te laag of de pomp loopt continu (voortdurend in-/uitschakelen): • Zuigleiding doorlatend of zuighoogte te groot. - Zie hoofdstuk 9.2. • Pomp verstopt of defect. - Zie hoofdstuk 9.1. NEDERLANDS nl • HWW...: drukschakelaar is versteld. - In- en uitschakeldruk van de manometer (9) aflezen en de waarde controleren (zie hoofdstuk 13. Technische gegevens). Neem in geval van een noodzakelijke aanpassing contact op met de Metabo-klantenservice. Zie hoofdstuk 11. • HWW...: pomp slaat al na geringe wateronttrekking (ca. 0,5 l) aan. - Controleren of de voorvuldruk in de ketel te laag is. Eventueel verhogen. Zie hoofdstuk 9.4. • HWA..., HWAI...: pomp schakelt voortdurend aan/uit door een te geringe debiet (minder dan ca. 60 l/h, afhankelijk van het model). - Bij geringe onttrekkingshoeveelheden is het gebruik van een compensatievat (tank) noodzakelijk. - Hydrofoorpompen (HWW..., HWWI...) zijn geschikt voor het pompen van kleine hoeveelheden water. • HWW...: er loopt water uit het luchtventiel. - Rubberbalg in de ketel permeabel; vernieuwen. Zie hoofdstuk 11. • LED (2) brandt blauw. - "Modus A" is geactiveerd. Zie hoofdstuk 7.1 9.4 Voorvuldruk verhogen (alleen HWW..., HWWI...) Wanneer de pomp op den duur al na een geringe wateronttrekking (ca. 0,5 l) aanslaat, moet de voorvuldruk in de ketel opnieuw worden opgebouwd. Aanwijzing: de ketel-voorvuldruk (luchtdruk) kan niet worden afgelezen op de manometer (waterdruk) (9). 1. Netstekker uit het stopcontact trekken. 2. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien), water geheel laten uitstromen. 3. Kunststof kap aan de voorzijde van de ketel afschroeven; daarachter bevindt zich het luchtventiel. 4. Luchtpomp of compressorslang met een „bandenventiel“-aansluiting en drukmeter op het luchtventiel plaatsen. 5. Oppompen tot de voorziene voorvuldruk (1,5 bar, zie hoofdstuk 13. Technische gegevens). 6. Apparaat weer aansluiten en werking controleren. f 10. Toebehoren Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor. Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken. Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus. 11. Reparatie Gevaar! Reparaties aan dit apparaat mogen uitsluitend door een erkende vakman worden uitgevoerd! Neem voor gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Voor verzending: pomp en ketel volledig legen (zie hoofdstuk 8.4). Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden. 13. Technische gegevens Toelichting op de gegevens van pagina 3. Wijzigingen in het kader van technische verbeteringen voorbehouden. De pompkarakteristiek (schema, pagina 3) geeft het slagvolume aan dat afhankelijk van de opvoerhoogte kan worden bereikt (zuighoogte 0,5 m en 1"-zuigslang). E = elektronica/droogloopbescherming V = terugslagventiel (18) geïntegreerd aan de zuigaansluiting (10) van de pomp K = stroomkabel U = netspanning f = frequentie P1 = nominaal vermogen PStandby=verbruik in stand-by I = nominale stroom C = bedrijfscondensator n = nominaal toerental FV,max = max. slagvolume Fh,max = max. opvoerhoogte Fp,max = max. persdruk p1 = drukschakelaar: inschakeldruk p2 = drukschakelaar: uitschakeldruk Sh,max = max. zuighoogte Stemp = max. aanvoertemperatuur Ttemp = omgevingstemperatuur S1 = spuitbeveiligingsklasse = beveiligingsklasse S2 S3 = isolatiemateriaalklasse MP = materiaal van de pompbehuizing MR = materiaal van de pomp-as MW = materiaal van het pomploopwiel Ds = zuigaansluiting-binnendraad Dp = drukaansluiting-binnendraad = ketel-volume TV Tp,max = max. keteldruk Tp,1 = ketel-voorvuldruk A = afmetingen: lengte x breedte x hoogte m = gewicht (met netsnoer) ~ wisselstroom De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm). Emissiewaarden Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau: = geluidsdrukniveau LpA LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA= onzekerheid LWA(G) = gegarandeerd geluidsvermogensniveau conform 2000/14/EG Draag gehoorbescherming! 12. Milieubescherming Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oud elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. 19 it ITALIANO Istruzioni per l'uso originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che le presenti pompe/pompe domestiche/pompe ad intervento automatico, identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere pagina 3. 2. Utilizzo conforme Il presente apparecchio è destinato al trasporto di acqua pulita in ambito domestico e di giardino, per l'irrigazione convenzionale e a pioggia, come pompa per fontane, acque piovane e uso domestico, per lo svuotamento di piscine, laghetti da giardino e recipienti per acqua. La pompa non è concepita per: - Funzionamento continuo - Impiego industriale o commerciale La pompa non è adatta per il trasporto di: - acqua potabile - generi alimentari - acqua salata - sostanze esplosive, infiammabili, aggressive o nocive per la salute (ad es. sostanze chimiche) - liquidi di oltre 35°C - acqua contenente sabbia e liquidi abrasivi La pompa non è adatta per aumentare la pressione: Se la pompa deve essere allacciata a una linea sottoposta a pressione, è necessario prima installare a monte un riduttore di pressione adeguato. In ogni caso, la pressione massima del sistema non deve eccedere la pressione massima indicata della pompa. Tenere presente, inoltre, che la pressione in ingresso si somma alla pressione di spegnimento della pompa! Il presente apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o intellettivo o con insufficienti esperienze e/o conoscenze. Non è consentito apportare modifiche arbitrarie all'apparecchio, né utilizzare parti non omologate e approvate dal produttore. Qualsiasi utilizzo non conforme dell'apparecchio è da considerarsi inappropriato e potrebbe causare danni non prevedibili! Dei danni derivanti da un uso improprio dell'utensile è responsabile esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate. 3. Avvertenze generali di sicurezza Per proteggere la propria persona e il dispositivo stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo! ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di lesioni, leggere le istruzioni per l'uso. ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze sulla sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro. In caso di rivendita, la pompa deve essere consegnata a terzi insieme alla presente documentazione. Le informazioni in queste istruzioni d'uso sono evidenziate con i simboli illustrati di seguito. Pericolo! Avvertenza per possibili danni alle persone o all'ambiente. Pericolo di scosse elettriche! Avvertenza per possibili danni alle persone causati dall'elettricità. Attenzione! Avvertenza per possibili danni materiali. 20 Apparecchi con denominazione HWW...: se la pressione di disinserimento del pressostato L'apparecchio non deve essere non viene raggiunta a causa di utilizzato da bambini, ragazzi o condizioni di pressione persone che non abbiano sfavorevoli o difetti del familiarità con le Istruzioni per pressostato, potrebbe crearsi un l'uso. ricircolo interno, con conseguente riscaldamento dell'acqua I bambini devono essere sorvegliati, affinché non giochino nell'apparecchio. con l’apparecchio. Apparecchi con denominazione Per l'impiego in piscine, laghetti da P...: far funzionare l'apparecchio per max. 5 minuti con la tubazione giardino e nelle relative aree di di mandata chiusa. L'acqua in sicurezza, devono essere rispettate le disposizioni secondo ricircolo all'interno dell'apparecchio si riscalda. DIN VDE 0100 -702, -738. In caso di guasto, scollegare L'apparecchio deve essere l'apparecchio dalla rete elettrica e alimentato con un dispositivo lasciarlo raffreddare. Prima della salvavita (RCD) con corrente di guasto nominale non superiore a rimessa in funzione, far verificare il corretto funzionamento 30 mA. dell'impianto dal personale L'apparecchio non deve essere specializzato. utilizzato qualora siano presenti persone in acqua. 4.3 Pericolo di scosse Per l'impiego elettriche! nell'approvvigionamento di acqua Non rivolgere il getto d'acqua domestica, devono essere rispettate le disposizioni di legge direttamente sull'apparecchio o su altri componenti elettrici! Pericolo per acque ed acque di scarico di morte per folgorazione! secondo DIN 1988. In caso di interventi d'installazione I seguenti rischi residui sono generalmente correlati all'impiego o di manutenzione, l'apparecchio di pompe e recipienti a pressione deve essere scollegato dalla rete elettrica. (in base alla dotazione) e non Non afferrare la spina di possono essere completamente alimentazione con le mani umide! eliminati, malgrado le misure di Estrarre la spina di alimentazione sicurezza. sempre esercitando trazione sul 4.1 Pericolo causato da fattori corpo e non sul cavo. ambientali! Non piegare, schiacciare, tirare o calpestare il cavo di alimentazione Non esporre l'apparecchio alla e quello di prolunga e proteggerli pioggia. Non utilizzare da spigoli vivi, olio e calore. l'apparecchio in ambienti umidi. Non utilizzare l'apparecchio in ambienti esplosivi, né nei pressi di 4.4 Pericolo causato da difetti nell'apparecchio o da fluidi o gas infiammabili. anomalie Prima di ogni messa in funzione, 4.2 Pericolo causato da acqua controllare l'integrità ad alta temperatura! dell'apparecchio, in particolare del Pericolo! Installare una valvola cavo e della spina di di ritegno sul raccordo di alimentazione e dei componenti aspirazione (10), per impedire che elettrici. Pericolo di morte per l'acqua rifluisca nella tubazione di folgorazione! aspirazione. È così possibile Un apparecchio danneggiato può ridurre il seguente pericolo: essere riutilizzato soltanto dopo l'acqua ad alta temperatura può che è stato riparato a regola d'arte. causare danni e pregiudicare la Non riparare personalmente tenuta dell'apparecchio e delle l'apparecchio! Le pompe e i tubazioni di raccordo, con recipienti a pressione devono conseguenti perdite. Pericolo di essere riparati (secondo la scottature! 4. Avvertenze specifiche di sicurezza dotazione) esclusivamente da personale specializzato. Attenzione! Al fine di evitare danni causati dall'acqua, come l'allagamento di ambienti, causati da anomalie o guasti all'apparecchio: - Pianificare misure di sicurezza adeguate, ad es. un dispositivo di allarme o una vasca di raccolta con monitoraggio. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni causati da: - Impiego non conforme dell'apparecchio. - Sovraccarico dell'apparecchio in seguito a funzionamento continuo. - Mancata protezione antigelo dell'apparecchio durante l'esercizio e la conservazione. - Modifiche arbitrarie apportate all'apparecchio. Le riparazioni dei dispositivi elettrici sono riservare agli elettricisti specializzati! - Utilizzo di ricambi non omologati e approvati dal produttore. - Utilizzo di materiale d'installazione (raccorderie, tubazioni di raccordo ecc.) non idoneo. Materiale d'installazione adatto: - Resistente alla pressione (almeno 10 bar) - Resistente al calore (almeno 100 °C) Se si utilizzano attacchi girevoli universali (attacchi a baionetta), impiegare esclusivamente versioni con anello di fissaggio supplementare, al fine di garantire una tenuta perfetta. 5. Sintesi Vedere pagina 2. Le immagini hanno valore indicativo per tutti gli apparecchi. 1 LED (errore) * 2 LED (On, Standby, Info) * 3 Tasto (On, Off, ev. "Modalità A", Reset) * 4 Campo di comando * 5 Pompa 6 Recipiente a pressione ("cisterna") * 7 Valvola pneumatica per pressione di preriempimento * 8 Tappo filettato di scarico acqua 9 Manometro (pressione acqua) * 10 Raccordo di aspirazione 11 Tappo filettato di immissione acqua 12 Raccordo di mandata 13 Chiave * 14 Coperchio * 15 Unità di filtrazione * 16 Recipiente * 17 Filtro * 18 Valvola di ritegno * * in base alla dotazione ITALIANO it 6. Messa in funzione 6.1 Installazione Il dispositivo deve essere collocato in posizione orizzontale in un ambiente asciutto (umidità dell'aria max. 80 %), ben ventilato e protetto dalle intemperie. Garantire una posizione sicura, salda e in piano anche nel caso in cui il dispositivo abbia il massimo riempimento di acqua. Le feritoie di ventilazione non devono essere coperte né aspirare lo sporco. La distanza minima da pareti e altri oggetti deve essere di 5 cm. Proteggere dal gelo - vedere il capitolo 8.3. Al fine di evitare vibrazioni, l'apparecchio non deve essere avvitato, bensì installato su un supporto elastico. Se utilizzato in piscine e laghetti da giardino, l'apparecchio deve essere installato in modo da prevenire l'invasamento e le cadute al suo interno. Andranno altresì rispettati eventuali ulteriori requisiti di legge. 6.2 Collegamento della tubazione di aspirazione Attenzione! La tubazione di aspirazione deve essere montata in modo da non esercitare sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa. Attenzione! Utilizzare un filtro di aspirazione per proteggere la pompa da sabbia e sporco. Attenzione! Per evitare che, a pompa disinserita, l'acqua defluisca, è indispensabile una valvola di ritegno. Si raccomanda di installare valvole di ritegno sull'apertura di aspirazione del tubo flessibile di aspirazione e sul raccordo di aspirazione (10) della pompa. Su alcuni modelli, in quel punto è già installata una valvola di ritegno (vedere il capitolo 13. Dati tecnici). Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di tenuta per filetti (circa 10-15 avvolgimenti nel senso del filetto). Eventuali perdite causeranno aspirazioni d'aria, riducendo o impedendo l'aspirazione dell'acqua. La tubazione di aspirazione deve avere diametro interno pari ad almeno 1" (25 mm) e deve essere resistente alle piegature e al vuoto. La tubazione di aspirazione deve essere mantenuta il più corta possibile: la portata, infatti, si riduce all'aumentare della sua lunghezza. La tubazione di aspirazione deve ascendere in modo costante verso la pompa, in modo da evitare inclusioni d'aria. Deve essere garantito un adeguato afflusso d'acqua e l'estremità della tubazione di aspirazione deve sempre trovarsi all'interno dell'acqua. Accertarsi che la tubazione di aspirazione non si trovi sul pavimento, onde evitare l'aspirazione della sabbia o dello sporco. A tale scopo si può ricorrere ad es. al prelievo con sferette galleggianti disponibili come accessori. 6.3 Collegamento della tubazione di mandata Per ridurre le perdite di attrito è opportuno che la tubazione di mandata abbia un diametro interno minimo di 1" (25 mm). Se si ricorre a diametri più piccoli, ad es. 1/2", si possono avere problemi nell'impiego a causa di uno sfiato insufficiente. Attenzione! La tubazione di mandata deve essere montata in modo da non esercitare sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa. Nota: HWWI..., HWAI... (pompe con filtro integrato): riempire la pompa prima di collegarla (capitolo 6.7). Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di tenuta per filetti, per evitare perdite d'acqua (circa 10-15 avvolgimenti nel senso del filetto). Tutte le parti della tubazione di mandata devono essere resistenti alla pressione e montate a regola d'arte. Pericolo! Qualora si utilizzino parti non resistenti alla pressione o in caso di montaggio non conforme, la tubazione di mandata potrebbe esplodere durante il funzionamento. La fuoriuscita di fluido ad alta pressione potrebbe causare lesioni. 6.4 Collegamento ad una rete di tubazioni Al fine di evitare vibrazioni e rumori, l'apparecchio deve essere collegato alla rete di tubazioni mediante tubi flessibili. Si consiglia di disporre i tubi installati fissi con una pendenza ascendente in corrispondenza dei primi 2 metri per assicurare il massimo sfiato possibile. 6.5 Collegamento alla rete Pericolo di scosse elettriche! Non utilizzare l'apparecchio in ambienti umidi e usarlo solo in presenza delle seguenti condizioni: - Il collegamento va effettuato esclusivamente con prese con contatto di terra, installate, collegate a terra e verificate a regola d'arte. - Tensione di rete, frequenza di rete e fusibile devono essere conformi ai dati tecnici. - L'apparecchio deve essere alimentato con un dispositivo salvavita (RCD) con corrente di guasto nominale non superiore a 30 mA. - I collegamenti elettrici non devono trovarsi in acqua e vanno posati in una zona protetta dagli invasamenti. In caso di impiego all'aperto, essi devono essere protetti dagli spruzzi d'acqua. - I cavi di prolunga devono presentare fili di sezione adeguata. I tamburi di cavi devono essere svolti completamente. - Attenersi alle prescrizioni d'installazione nazionali. 6.6 Impostare la pressione di preriempimento (solo HWW..., HWWI...) Prima della messa in funzione, regolare la pressione di preriempimento. Vedere il capitolo 9.4. 6.7 Riempimento e aspirazione della pompa Attenzione! Ad ogni nuovo collegamento, oppure in caso di perdita d'acqua o aspirazione d'aria, la pompa deve essere riempita con acqua. Un impiego senza riempimento di acqua causa danni irreparabili alla pompa! Per garantire un funzionamento regolare, si raccomanda di prelevare una quantità sufficiente di acqua alla prima messa in funzione, in modo da sfiatare completamente il sistema. Nota: HWWI..., HWAI... (pompe con filtro integrato): per il riempimento è necessario rimuovere il filtro e riempire la pompa dal raccordo di mandata (12). - Svitare il tappo filettato di immissione acqua (11) con la relativa guarnizione. - Versare lentamente all'interno acqua pulita fino a riempire la pompa. - Riavvitare il tappo filettato di immissione acqua (11) con la relativa guarnizione. - Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell'acqua o l'ugello spruzzatore), affinché durante l'aspirazione non possa fuoriuscire aria. - Accendere l'apparecchio (vedere il capitolo 7.). - Se fuoriesce acqua in modo uniforme, l'apparecchio è pronto per l'uso. Nota: non è necessario riempire la tubazione di aspirazione, essendo la pompa di tipo autoaspirante. A seconda della lunghezza e del diametro della tubazione, il raggiungimento della pressione potrebbe richiedere un certo tempo. Se si desidera ridurre il tempo di aspirazione, installare una valvola di ritegno sull'apertura di 21 it ITALIANO aspirazione del tubo flessibile di aspirazione e riempire anche la tubazione di aspirazione. 7. Utilizzo Attenzione! La pompa e la tubazione di aspirazione devono essere collegate e riempite (vedere il capitolo 6.). Attenzione! La pompa non deve funzionare a secco. Deve sempre essere presente una sufficiente quantità di liquido (acqua). Se la pompa viene bloccata da corpi estranei oppure se il motore si surriscalda, un circuito di protezione disinserisce il motore. 7.1 Funzioni elettroniche Disattivazione pompa con tubazione di mandata chiusa (standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: se si chiude la tubazione di mandata mentre la pompa è in funzione (rubinetto dell'acqua e/o spruzzatore), dopo un tempo di post-funzionamento, la pompa passa in modalità standby. L'elettronica verifica innanzitutto se scorre acqua attraverso la pompa; se non viene rilevato alcun flusso d'acqua, il LED (2) lampeggia in verde per 40 o 70 secondi (a seconda del modello). Infine, il motore della pompa si spegne, la pompa si trova in modalità standby e il LED (2) lampeggia lentamente in verde. All'apertura della tubazione di mandata, la pompa si avvia automaticamente. P 6000 Inox: in assenza di un flusso d'acqua, il LED (2) verde lampeggia lentamente per 20 secondi e poi rapidamente per altri 5 secondi. Quindi il motore della pompa si spegne e il LED (2) s'illumina di rosso. Dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco: se dopo 20 secondi la pompa non riesce a trasportare acqua, il LED (2) rosso inizia a lampeggiare lentamente. Dopo altri 100 secondi senza trasporto d'acqua, il motore della pompa si arresta per 5 secondi (il LED (2) lampeggia rapidamente rosso+verde), dopo di che tenta di trasportare acqua per altri 3 cicli. Se ciononostante manca ancora l'acqua, la pompa si arresta e il LED (1) rosso s'illumina costantemente. Per rimettere in funzione la pompa: premere il tasto ON/OFF (3). Protezione contro il riavvio accidentale Il dispositivo dispone di una protezione contro il riavvio accidentale impostato in fabbrica, che impedisce il riavvio involontario della pompa in caso di guasto o interruzione di corrente. Dopo un'interruzione di corrente, la pompa non riparte da sola, ma deve essere rimessa in funzione con il tasto ON/OFF (3). Nota: non è possibile utilizzare centraline per impianti di irrigazione o alimentatori elettronici (timer, Hydromat), se la protezione contro il riavvio accidentale è attivata. La protezione contro il riavvio accidentale può essere disattivata su tutti i dispositivi (con sistema elettronico), modificando la modalità operativa. Cambio di modalità operativa/uso di alimentatori elettronici Inserire la spina di alimentazione e tenere premuto il tasto (3) per oltre 3 secondi. Il LED (2) passa da verde a blu. Ora è possibile cambiare spostare la spina della pompa e collegare l'alimentatore elettronico. Per tornare al "funzionamento normale": inserire la spina di alimentazione e tenere premuto il tasto (3) per oltre 3 secondi. Il LED (2) passa da blu a verde. In "Modalità A" è possibile accedere e spegnere la pompa con il tasto (3). Anche la sicurezza contro il funzionamento a secco è garantita come nel funzionamento normale. 7.2 Impiego dell'apparecchio Pompa per giardino (denominazione apparecchio P...) Principio di funzionamento: l'apparecchio funziona finché è acceso. 1. Inserire la spina di alimentazione. 2. Riempire la pompa all'occorrenza - capitolo 6.7 3. Accendere l'apparecchio: Per l'accensione premere brevemente il tasto (3) (ON/OFF) e il LED s'illumina di verde (in "Modalità A": blu). 22 4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore). 5. Verificare che l'acqua fuoriesca! 6. Concluse le operazioni, spegnere l'apparecchio: Per spegnere premere brevemente il tasto (3) (ON/OFF). Se non si procede come illustrato, la pompa segnala un guasto e il LED s'illumina di rosso, capitolo 7.1. Se la pompa è attivata da un adattatore (ad es. Hydromat, temporizzatore), è necessario passare in "Modalità A", capitolo 7.1. Pompa ad intervento automatico (denominazione apparecchio HWA..., HWAI...) Principio di funzionamento: l'apparecchio si accende quando il prelievo d'acqua fa scendere la pressione al di sotto della pressione di inserimento e si spegne quando viene raggiunta la pressione di disinserimento. 1. Inserire la spina di alimentazione. 2. Riempire la pompa all'occorrenza - capitolo 6.7 3. Accendere l'apparecchio: per l'accensione premere brevemente il tasto (3) (ON/OFF) e il LED s'illumina di verde (in "Modalità A": blu). 4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore). 5. Verificare che l'acqua fuoriesca! Ora l'apparecchio è pronto per l'uso. 6. L'apparecchio si attiva e si disattiva, secondo le necessità. (Vedere il capitolo 7.1.) Pompa domestica (denominazione apparecchio HWW..., HWWI...) Principio di funzionamento: l'apparecchio si accende quando il prelievo d'acqua fa scendere la pressione al di sotto della pressione di inserimento e si spegne quando viene raggiunta la pressione di disinserimento. La cisterna contiene un soffietto in gomma, che in fabbrica viene messo sotto pressione ("pressione di preriempimento"), consentendo così il prelievo di piccole quantità d'acqua senza che la pompa debba avviarsi. 1. Inserire la spina di alimentazione. 2. Riempire la pompa all'occorrenza - capitolo 6.7 3. Accendere l'apparecchio: Per l'accensione premere brevemente il tasto (3) (ON/OFF) e il LED s'illumina di verde (in "Modalità A": blu). 4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore). 5. Verificare che l'acqua fuoriesca! Ora l'apparecchio è pronto per l'uso. 6. L'apparecchio si attiva e si disattiva, secondo le necessità. (Vedere il capitolo 7.1.) 8. Manutenzione Pericolo! Prima di qualsiasi intervento sul dispositivo: - Estrarre la spina di alimentazione dalla presa. - Accertarsi che l'apparecchio e gli accessori collegati siano depressurizzati. - Gli interventi di manutenzione o di riparazione più complessi di quelli qui descritti, sono riservati ai tecnici specializzati. 8.1 Manutenzione ordinaria - Controllare che apparecchio e accessori, in particolare le parti elettriche e sotto pressione, non siano danneggiati e all'occorrenza farli riparare. - Controllare che le tubazioni di aspirazione e di mandata siano perfettamente a tenuta. - Se la portata diminuisce, pulire il filtro di aspirazione e l'elemento filtrante (se presenti) e all'occorrenza sostituirli. - Controllare la pressione di preriempimento della cisterna (6) (secondo la dotazione) e all'occorrenza aumentarla (vedere il capitolo 9.4 Aumento della pressione di preriempimento). 8.2 1. 2. 3. 4. Pulizia del filtro di aspirazione (secondo la dotazione) Svitare il coperchio (14) (ev. con l'ausilio della chiave (13)). Estrarre l'unità di filtrazione (15) verso l'alto, in senso verticale. Smontaggio dell'unità di filtrazione: tenere fermo il recipiente (16), girare il filtro (17) in senso orario e staccarlo dal recipiente (chiusura a baionetta). Pulire il recipiente (16) tenendolo sotto l'acqua corrente e pulire il filtro (17) con una spazzola morbida. 5. Assemblare nuovamente nella sequenza inversa. Assicurarsi che l'unità di filtrazione (15) sia bene inserita fino all'arresto. 8.3 In caso di rischio di gelo Attenzione! Il gelo (< 4 °C) causa danni irreparabili all'apparecchio e agli accessori, poiché essi contengono costantemente acqua! - Se esiste il pericolo di gelo, smontare l'apparecchio e gli accessori e conservarli proteggendoli dal gelo (vedere il paragrafo successivo). 8.4 f Smontaggio e conservazione dell'apparecchio Spegnere il dispositivo. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore) e lasciar defluire completamente l'acqua. Svuotare completamente la pompa (5) e la cisterna (6); a tale scopo: Svitare il tappo filettato di scarico acqua (8). Smontare le tubazioni di aspirazione e di mandata dall'apparecchio. Conservare l'apparecchio in un ambiente protetto dal gelo (min. 5 °C). 9. Problemi e anomalie Pericolo! - Prima di qualsiasi intervento sul dispositivo: - Estrarre la spina di alimentazione dalla presa. - Accertarsi che l'apparecchio e gli accessori collegati siano depressurizzati. 9.1 La pompa non funziona • Tensione di rete assente. - Controllare interruttore ON/OFF, cavo, spina, presa e fusibile. • Tensione di rete troppo bassa. - Utilizzare cavi di prolunga con fili di sezione adeguata. • È scattato il dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco - il LED rosso è acceso. - Accertarsi che sia presente acqua a sufficienza. - Per la riaccensione premere brevemente il tasto (3) (ON/OFF) • P 6000 Inox: disattivazione di sicurezza in caso di tubazione di mandata chiusa - il LED rosso è acceso - Aprire la tubazione di mandata - Per la riaccensione premere brevemente il tasto (3) (ON/OFF) • Il motore si surriscalda, scatta il salvamotore. - Una volta raffreddato, l'apparecchio si riaccende automaticamente. - Provvedere ad una ventilazione adeguata e mantenere libere le feritoie di ventilazione. - Attenersi alla temperatura di afflusso massima. • Il motore emette un ronzio senza avviarsi. - Riparazione necessaria, vedi capitolo 11. • Pompa ostruita o difettosa. - Smontare interamente la pompa e pulirla. Pulire il diffusore e all'occorrenza sostituirlo. Pulire la girante e all'occorrenza sostituirla. Vedere il capitolo 11. • Pressione tubazione / pressione in ingresso superiore alla pressione di inserimento della pompa. - Installare un riduttore di pressione a monte, vedi capitolo 2. 9.2 La pompa non aspira correttamente o è molto rumorosa: • Carenza d'acqua, dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco attivo. Il LED rosso lampeggia, il LED verde s'illumina, vedere il capitolo 7.1 - Accertarsi che sia presente acqua a sufficienza. • La pompa è riempita con una quantità d'acqua insufficiente. - Vedere il capitolo 6.7. • Tubazione di aspirazione non a tenuta. - Ermetizzare la tubazione di aspirazione e serrare i raccordi a vite. ITALIANO it • Altezza di aspirazione eccessiva. - Attenersi all'altezza di aspirazione massima. - Inserire una valvola di ritegno e riempire con acqua la tubazione di aspirazione. • Filtro di aspirazione (accessorio) ostruito. - Pulire e all'occorrenza sostituire. • Valvola di ritegno (accessorio) bloccata. - Pulire e all'occorrenza sostituire. • Fuoriuscita d'acqua fra motore e pompa; guarnizione ad anello scorrevole non a tenuta (nelle guarnizioni ad anello scorrevole, una lieve fuoriuscita d'acqua – max. ca. 30 gocce al giorno - è normale). - Sostituire la guarnizione ad anello scorrevole. Vedere il capitolo 11.. • Pompa ostruita o difettosa. - Vedere il capitolo 9.1. 9.3 • • • • • • • La pressione è troppo bassa o la pompa funziona in continuo (si spegne e si accende costantemente): Tubazione di aspirazione non a tenuta oppure altezza di aspirazione eccessiva. - Vedere il capitolo 9.2. Pompa ostruita o difettosa. - Vedere il capitolo 9.1. HWW...: pressostato mal regolato. - Leggere sul manometro (9) la pressione di inserimento e disinserimento e controllare i valori (vedere il capitolo 13 Dati tecnici). Se sono necessarie eventuali modifiche, rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti Metabo. Vedere il capitolo 11.. HWW...: la pompa si avvia già dopo un piccolo prelievo d'acqua (ca. 0,5 l). - Controllare se la pressione di preriempimento nella cisterna è troppo bassa. All'occorrenza, aumentarla. Vedere il capitolo 9.4. HWA..., HWAI...: la pompa si accende e si spegne continuamente per flusso d'acqua insufficiente (inferiore a 60 l/h). - Se il prelievo è scarso, occorre utilizzare un recipiente di compensazione (serbatoio). - Le pompe domestiche (HWW..., HWWI...) sono adatte al prelievo di piccole quantità d'acqua. HWW...: l'acqua fuoriesce dalla valvola pneumatica. - Soffietto in gomma nella cisterna non a tenuta; sostituire. Vedere il capitolo 11.. Il LED (2) s'illumina di blu. - La "Modalità A" è attiva. Vedere il capitolo 7.1. 9.4 Aumentare la pressione di preriempimento (solo per HWW...) Se, con l'andare del tempo, la pompa si avvia già dopo un piccolo prelievo d'acqua (ca. 0,5 l), occorre ripristinare la pressione di preriempimento nella cisterna. Nota: la pressione di preriempimento della cisterna (aria compressa) non può essere letta sul manometro (pressione dell'acqua) (9). 1. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa. 2. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell'acqua o lo spruzzatore) e lasciar defluire completamente l'acqua. 3. Svitare la calotta in gomma sul lato frontale della cisterna; sul retro della stessa si trova la valvola pneumatica. 4. Applicare una pompa pneumatica oppure un tubo flessibile per compressori, con un raccordo di tipo "valvola per pneumatici" ed applicare un manometro sulla valvola pneumatica. 5. Effettuare un pompaggio alla pressione di preriempimento prevista (1,5 bar, vedere il capitolo 13. Dati tecnici). 6. Ricollegare l'apparecchio e controllarne il funzionamento. f 10. Accessori Utilizzare solo accessori originali Metabo. Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso. Il programma completo degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo. 11. Riparazione Pericolo! Le riparazioni del presente apparecchio sono riservate agli elettricisti specializzati! Nel caso di dispositivi Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com. Per la spedizione: svuotare completamente pompa e cisterna (capitolo 8.4). Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. KpA, KWA=incertezza LWA(G) = livello di emissione sonora garantito secondo 2000/14/CE Indossare le protezioni acustiche! 12. Tutela dell'ambiente Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di macchine fuori servizio, imballaggi e accessori. Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/19/EU sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile. 13. Dati tecnici Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche nell'ambito dello sviluppo tecnologico. La curva caratteristica della pompa (diagramma a pagina 3) indica quale portata sia possibile raggiungere in base alla prevalenza (altezza di aspirazione 0,5 m e tubo flessibile di aspirazione da 1"). E = sistema elettronico/dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco V = valvola di ritegno (18) integrata nel raccordo di aspirazione (10) della pompa K = cavo di collegamento alla rete U = tensione di rete f = frequenza P1 = potenza nominale Pstandby = consumo in standby I = corrente nominale C = condensatore d'esercizio n = regime nominale FV,max = portata max. Fh,max = prevalenza max. Fp,max = pressione di trasporto max. = pressostato: pressione di inserimento p1 p2 = pressostato: pressione di disinserimento Sh,max = altezza di aspirazione max. Stemp = temperatura di afflusso max. Ttemp = temperatura ambiente S1 = classe di protezione contro gli spruzzi d'acqua S2 = classe di protezione S3 = classe del materiale isolante MP = materiale dell'alloggiamento pompa MR = materiale dell'albero pompa MW = materiale della girante pompa Ds = filettatura interna raccordo di aspirazione Ds = filettatura interna raccordo di mandata TV = volume cisterna Tp,max = pressione cisterna max. Tp,1 = pressione di preriempimento cisterna A = dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza m = peso (con cavo di alimentazione) ~ corrente alternata I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti). Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo. Livello sonoro classe A tipico: LpA = livello di pressione acustica LWA = livello di potenza acustica 23 es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que estas bombas/bombas para agua doméstica/bombas con depósito de presión, identificadas por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - véase página 3. 2. Uso conforme a su finalidad Este aparato sirve para bombear agua limpia a viviendas y jardínes, para el riego convencional y por aspersión. Igualmente sirven como bombas para pozos, para la extracción de agua de lluvia y para el suministro de agua doméstica, para vaciar piscinas, estanques de jardín y depósitos de agua. La bomba no se ha diseñado para: - Funcionamiento constante - Empleo industrial o comercial La bomba no es apta para transportar: - Agua potable - Alimentos - Agua salada - Sustancias explosivas, inflamables, agresivas o peligrosas para la salud (por ejemplo, sustancias químicas) - Líquidos a más de 35°C - Agua arenosa ni líquidos abrasivos La bomba no es apta para reforzar la presión: si la presión de la bomba se debe realizar en una tubería que ya está bajo presión, debe preconectarse un reductor de presión adecuado. La presión máxima del sistema no puede superar nunca la presión máxima indicada de la bomba. Se debe tener además en cuenta que la presión de entrada se añade a la presión de desconexión de la bomba. Este aparato no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que no tengan experiencia o conocimientos al respecto. No está permitido realizar modificaciones arbitrarias en el aparato ni usar piezas que no hayan sido probadas ni autorizadas por el fabricante. ¡Cualquier uso inadecuado del dispositivo se considerará contrario a su finalidad; pudiendo provocar daños imprevisibles! Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Se deberán respetar las normas sobre prevención de accidentes generalmente aceptadas y las indicaciones de seguridad aquí incluidas. 3. Indicaciones generales de seguridad ¡Para su propia protección y la de su aparato, respete lo indicado en los párrafos marcados con este símbolo! ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. ADVERTENCIA: lea íntegramente las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo. El incumplimiento de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. Guarde estas indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo en un lugar seguro. Si entrega su bomba a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento. Las informaciones contenidas en este manual de instrucciones están identificadas de la siguiente manera: ¡Peligro! Advertencia de lesiones físicas o de daños al medio ambiente. ¡Riesgo de descarga eléctrica! Advertencia de lesiones físicas causadas por descarga eléctrica. ¡Atención! Advertencia de daños materiales. 24 4. Indicaciones especiales de seguridad Niños y jóvenes, así como personas que no están familiarizados con el manual de instrucciones no deben utilizar el aparato. Vigile a los niños para asegurarse de que no juegan con el aparato. En caso de usar el aparato en una piscina o en un estanque en el jardín y en su ámbito de aplicación, respete las disposiciones establecidas en las normas DIN VDE 0100 -702, -738. El aparato debe estar conectado a un dispositivo diferencial residual (RCD) con una corriente residual inferior a 30 mA. No utilizar el aparato si hay personas en el agua. Si se utiliza el aparato para el abastecimiento de agua doméstica, se deberán cumplir los reglamentos legales sobre el agua y el alcantarillado, así como las disposiciones de la norma DIN 1988. Siempre que se utilizan bombas y recipientes a presión (según equipamiento) existen los riesgos residuales detallados a continuación, que no es posible evitar al completo aún utilizando las medidas de seguridad pertinentes. 4.1 ¡Riesgo por influencias medioambientales! No exponga este aparato a la lluvia. No utilice nunca el aparato en un ambiente húmedo o mojado. No utilice el aparato en un entorno explosivo o cerca de líquidos o gases inflamables. Aparatos con la designación HWW...: si la presión de desconexión del presostato no se alcanza por malas condiciones de presión o por un defecto en el presostato, el agua dentro del aparato podría calentarse debido a la circulación interna. Aparatos con la designación P...: utilizar el aparato contra la tubería de presión cerrada como máximo durante 5 minutos. El agua que circula dentro del aparato se calienta. En caso de haber un fallo, desenchufar el aparato de la red y dejarlo enfriar. Antes de la nueva puesta en marcha solicitar a personal especializado que verifique el correcto funcionamiento del aparato. 4.3 ¡Riesgo de descarga eléctrica! Jamás dirija el chorro de agua directamente al aparato o a otras piezas eléctricas. ¡Riesgo de descarga eléctrica! Mientras se realicen trabajos de instalación y de mantenimiento, el aparato no debe estar enchufado a la red. No toque el enchufe con las manos mojadas. Para desenchufar el aparato, tire de la clavija, no tire del cable. No doble, aplaste, pise ni tire del cable de red o del cable alargador, protéjalos contra cantos afilados, aceite y calor. 4.4 ¡Riesgo por defectos en el aparato o por averías! Antes de cada nueva puesta en marcha es imprescindible controlar si hay posibles daños en el aparato, sobre todo en el cable de red, en el enchufe y en las 4.2 ¡Riesgo por agua caliente! piezas eléctricas. ¡Riesgo de ¡Peligro! Monte una válvula de descarga eléctrica! Un aparato dañado no podrá retorno en la conexión de aspiración (10) para impedir que volver a ser utilizado hasta que no el agua retroceda hacia la tubería haya sido reparado por personal autorizado. de aspiración. Esto permitirá reducir el siguiente riesgo: ¡Nunca repare usted mismo el aparato! Las reparaciones de El agua caliente puede producir daños y falta de estanqueidad en bombas y de recipientes a presión (según equipamiento) el aparato y en las tuberías de únicamente pueden ser conexión, y provocar fugas de realizadas por personal técnico agua caliente. ¡Peligro de autorizado. quemaduras por agua caliente! ¡Atención! Para evitar daños por agua, p. ej. habitaciones inundadas debido a averías o fallos de equipos: - Planificar medidas de seguridad apropiadas, p. ej.: un sistema de alarma o una bandeja colectora con dispositivo de control. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por cualquier daño causado si: - el aparato no se ha empleado conforme a su finalidad, - el aparato se ha sobrecargado debido un funcionamiento continuado, - el aparato se ha utilizado y guardado sin estar convenientemente protegido contra las heladas, - se han realizado modificaciones arbitrarias en el aparato. ¡Las reparaciones de aparatos eléctricos solamente deben ser efectuadas por electricistas autorizados! - se han empleado repuestos no homologados ni autorizados por el fabricante. - se han empleado materiales inapropiados para la instalación (válvulas, tuberías de conexión,etc.). Material de instalación apropiado: - resistente a la presión (mín. 10 bar) - resistente al calor (mín. 100 °C) En caso de usar acoplamientos giratorios universales (acoplamientos de bayoneta) utilizar únicamente modelos con un anillo fijador adicional para asegurar un aislamiento seguro. 5. Descripción general Véase la página 2. Las figuras son ilustrativas para todos los aparatos. 1 LED (error) * 2 LED (On, Standby, Info) * 3 Botón (encendido, apagado, según el caso "Modo A", Reset) * 4 Panel de mandos * 5 Bomba 6 Depósito de presión ("caldera") * 7 Válvula de aire para presión de prellenado * 8 Tornillo de purga de agua 9 Manómetro (presión de agua) * 10 Toma de aspiración 11 Tornillo de llenado de agua 12 Toma de presión 13 Llave * 14 Tapa * 15 Unidad de filtrado* 16 Depósito * 17 Filtro * 18 Válvula de retorno* *según equipamiento ESPAÑOL es 6. Puesta en marcha 6.1 Montaje El equipo debe estar colocado en posición horizontal en un lugar seco (humedad del aire máx. 80 %), bien ventilado y protegido frente a influencias meteorológicas. Se debe garantizar además una posición segura, plana y fija, incluso con el equipo lleno de agua hasta el nivel máximo. Las ranuras de ventilación no se pueden cubrir ni pueden aspirar suciedad. La distancia a las paredes y a otros objetos debe se de al menos 5 cm. Protección contra las heladas - véase el capítulo 8.3. Para evitar vibraciones, el aparato no debería estar atornillado de forma fija sino que debería estar posicionado sobre una superficie elástica. ¡Peligro! En caso de usar piezas no resistentes a la presión o si se ha realizado un montaje incorrecto, la tubería de presión podría explotar durante el funcionamiento. ¡Los fluidos que salen en forma de chorros a alta presión pueden causar lesiones! 6.4 Conexión a una red de tuberías Para evitar vibraciones y ruidos, se recomienda conectar el aparato a la red de tuberías utilizando mangueras elásticas. En los tubos instalados de forma fija, se recomienda tenderlos en los primeros 2 metros siempre de forma ascendente para garantizar la mejor ventilación posible. 6.5 Conexión a la red ¡Riesgo de descarga eléctrica! Si se va a utilizar el aparato junto a No utilice el aparato en un piscinas o a estanques de jardín, entorno mojado y solo si se se deberá montar en un lugar en el cumplen los siguientes que quede protegido de caídas y requerimientos: de inundaciones. Tener también - Solo está permitido conectar el en cuenta otros requerimientos aparato a tomas de corriente con legales adicionales que deban protección de contacto, cumplirse. instaladas correctamente, con 6.2 Conexión de la tubería de aspiración puesta a tierra y con su ¡Atención! La tubería de aspiración deberá correspondiente inspección. montarse de tal manera que la bomba no quede expuesta a ninguna fuerza mecánica ni - La tensión, la frecuencia de red y distensión. los tipos de fusibles deben ¡Atención! Utilice un filtro de aspiración para cumplir lo establecido en los proteger la bomba contra la arena y la suciedad. datos técnicos. ¡Atención! Para evitar que el agua salga - El aparato debe estar conectado cuando la bomba está apagada es a un dispositivo diferencial imprescindible utilizar una válvula de retorno. Recomendamos el montaje de válvulas de retorno residual (RCD) con una corriente en la apertura de aspiración de la manguera de residual inferior a 30 mA. aspiración y en la toma de aspiración (10) de la bomba. En función del modelo, ya hay integrada - Las conexiones eléctricas no una válvula de retorno (véase el capítulo 13. Datos deben estar en contacto con el técnicos). agua y ubicarse en una zona a Sellar todas las uniones roscadas con cinta sellante para roscas (aprox. entre 10 y 15 vueltas prueba de inundaciones. Si se en el sentido de la rosca). Las fugas hacen que la utiliza el aparato al aire libre, bomba aspire también aire y reducen o impiden la aspiración del agua. deberá estar protegido contra La tubería de aspiración debe tener un diámetro salpicaduras de agua. interior mínimo de 1" (25 mm) y ser resistente a - Los cables alargadores deberán dobleces y al vacío. tener la sección de conductor La tubería de aspiración debe ser lo más corta posible porque la potencia de bombeo decrece adecuada. Los tambores de conforme aumenta la longitud de la tubería. cable siempre deben estar La tubería de aspiración debe subir completamente desenrollados. constantemente hacia la bomba para evitar bolsas de aire. - Respete las normas nacionales Asegúrese de que haya un abastecimiento sobre instalación. suficiente de agua y de que al final de la tubería de aspiración haya siempre agua. Asegúrese de que la tubería de aspiración no esté en el suelo para que no se aspire arena ni suciedad. Se puede emplear, por ejemplo, una extracción flotante como accesorio. 6.3 Conexión de la tubería de presión Para reducir las pérdidas por fricción, la tubería de presión debe tener un diámetro interior de al menos 1" (25 mm). Si se emplean diámetros más pequeños, por ejemplo de 1/2", pueden producirse problemas en la aplicación como consecuencia de la mala ventilación. ¡Atención! La tubería de presión deberá montarse de tal manera que la bomba no quede expuesta a ninguna fuerza mecánica ni distensión. Nota: HWWI..., HWAI... (bombas con filtro integrado): llenar la bomba antes de conectarla (véase el capítulo 6.7). Sellar todas las uniones roscadas con cinta sellante para roscas, para evitar fugas de agua (aprox. entre 10 y 15 vueltas en el sentido de la rosca). Todas las piezas de la tubería de presión deben ser resistentes a la presión y haberse montado correctamente. 6.6 Ajuste de la presión de prellenado (solo HWW..., HWWI...) Ajustar la presión de prellenado antes de la puesta en marcha. Véase el capítulo 9.4. 6.7 Llenado de la bomba y aspiración ¡Atención! Es necesario llenar la bomba con agua antes de cada reconexión, o en caso de pérdida de agua o de aspiración de aire. La bomba se rompe si se utiliza sin agua. Para garantizar un funcionamiento impecable, recomendamos que, la primera vez que se ponga en marcha, se retire una cantidad suficiente de agua para desairear completamente el sistema. Nota: HWWI..., HWAI... (bombas con filtro integrado): para el llenado, es preciso retirar el filtro y hacerlo a través de la conexión de presión (12). - Desenroscar el tornillo de entrada de agua (11) con la junta. - Verter lentamente agua limpia hasta llenar la bomba. - Volver a apretar el tornillo de entrada de agua (11) con la junta. - Abrir la tubería de presión (abrir la llave de paso del agua o la boquilla) para que pueda salir aire al aspirar. - Encender el aparato (véase capítulo 7.). 25 es ESPAÑOL - Si el agua sale de manera constante, el aparato estará listo para ser utilizado. Nota: no es necesario llenar la tubería de aspiración porque la bomba es autocebante. Dependiendo de la longitud y del diámetro de la tubería, es posible que se tarde cierto tiempo hasta alcanzar la presión suficiente. Si usted quiere reducir el tiempo de aspiración, monte una válvula de retorno en la apertura de aspiración de la manguera de aspiración y llene también la tubería de aspiración con agua. 7. Funcionamiento ¡Atención! La bomba y la tubería de aspiración deben estar conectadas y llenas de agua (véase capítulo 6.). ¡Atención! La bomba no debe funcionar nunca en seco. Siempre debe haber suficiente líquido para bombear (agua). Si la bomba queda bloqueada por un cuerpo extraño o el motor se sobrecalienta, hay una conexión de protección que desconecta el motor. 7.1 Funciones del sistema electrónico Desconexión de la bomba con la tubería de presión cerrada (standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: si se cierra la tubería de presión mientras la bomba está en funcionamiento (cierre de la llave paso del agua o de la boquilla), transcurrido un tiempo de retardo, la bomba pasa automáticamente al modo Standby. El sistema electrónico comprueba si fluye agua por la bomba y, si no se detecta un flujo de agua, el LED (2) parpadea en verde durante 40 o 70 segundos (en función del modelo). Posteriormente se desconecta el motor de la bomba, la bomba pasa a standby y el LED (2) parpadea lentamente en verde. Al abrir la tubería de presión, la bomba se inicia automáticamente. P 6000 Inox: si no reconoce la presencia de agua, el led (2) verde parpadea despacio durante 20 segundos y después rápido otros 5 segundos. A continuación, se desconecta automáticamente el motor de la bomba y el led (2) pasa a color rojo. Protección contra la marcha en seco: Si la bomba no puede bombear agua tras 20 segundos, el led (2) pasa a rojo y parpadea lentamente. Si tras otros 100 segundos sigue sin bombear agua, el motor de la bomba se detiene durante 5 segundos (el led (2) parpadea rápidamente rojo + verde), y a continuación, vuelva a intentar bombear agua durante otros 3 ciclos. Si aún así no bombea agua, la bomba se detiene automáticamente y el led (1) rojo se mantiene encendido permanentemente Para volver a poner en marcha la bomba: presionar brevemente el botón on/off (3). Protección contra el rearranque: El aparato dispone de una protección contra el rearranque ajustado de fábrica que en caso de avería o de un corte de corriente evita el rearranque automático. Tras un corte de corriente, el aparato no rearranca automáticamente, es necesario volver a ponerlo en marcha utilizando el botón on/off (3). Nota: el uso de controladores de riego o de aparatos preconectados (temporizadores, reguladores de caudal) no es posible si está activada la protección contra el rearranque. La protección contra el rearranque puede desactivarse en todos los aparatos (con sistema electrónico) cambiando el modo de servicio. Cambio del modo de servicio / Uso de aparatos preconectados: Insertar el enchufe en la toma y presionar el botón (3) durante más de 3 segundos. El led (2) cambia de verde a color azul. Ahora es posible cambiar el tipo de conexión de la bomba y conectarla al aparato preconectado. Para reestablecer el "funcionamiento normal": insertar el enchufe en la toma y presionar el botón (3) durante más de 3 segundos. El led (2) cambia de azul a verde. En el "Modo A" es posible encender y apagar la bomba también con el botón (3). La protección contra la marcha en seco se mantiene activa igual que en el funcionamiento normal. 7.2 Utilización del aparato Bomba de jardín (Designación de aparato P...) 26 Principio de funcionamiento: el aparato funciona mientras está enchufado. 1. Insertar el enchufe en la toma. 2. Llenar la bomba si es preciso, véase el capítulo 6.7 3. Encender el aparato: Para encender, presionar brevemente el botón (3) (on/off), el led verde se enciende (en el modo de funcionamiento "A": azul). 4. Abrir la tubería de presión (abrir la llave de paso del agua o la boquilla). 5. Asegurarse de que sale agua. 6. Apagar el aparato tras finalizar el trabajo: Para apagar, presionar brevemente el botón (3) (on/off). En caso de incumplimiento, la bomba pasa automáticamente al modo de avería y se enciende el led rojo, véase el capítulo 7.1. Si la bomba va a ser activada por un aparato preconectado (p. ej. un regulador de caudal, un temporizador) hay que cambiar al "Modo A", véase el capítulo 7.1. Bomba con depósito de presión (Designación del aparato HWA..., HWAI...) Principio de funcionamiento: el aparato se conecta cuando al extraer el agua, la presión de agua cae por debajo de la presión de conexión y se desconecta nuevamente al alcanzar la presión de desconexión. 1. Insertar el enchufe en la toma. 2. Llenar la bomba si es preciso, véase el capítulo 6.7 3. Encender el aparato: para encender, presionar brevemente el botón (3) (on/off), el led verde se enciende (en el modo de funcionamiento "A": azul). 4. Abrir la tubería de presión (abrir la llave de paso del agua o la boquilla). 5. Asegurarse de que sale agua. Ahora el aparato ya está preparado para el funcionamiento. 6. El aparato se enciende y apaga según necesidad. (Véase el capítulo 7.1) Bomba para agua doméstica (Designación del aparato HWW..., HWWI...) Principio de funcionamiento: el aparato se conecta cuando al extraer el agua, la presión de agua cae por debajo de la presión de conexión y se desconecta nuevamente al alcanzar la presión de desconexión. La caldera incluye un fuelle de goma que de fábrica se ha ajustado por debajo de la presión del aire ("presión de prellenado"), esto permite extraer pequeñas cantidades de agua sin que la bomba se ponga en funcionamiento. 1. Insertar el enchufe en la toma. 2. Llenar la bomba si es preciso, véase el capítulo 6.7 3. Encender el aparato: Para encender, presionar brevemente el botón (3) (on/off), el led verde se enciende (en el modo de funcionamiento "A": azul). 4. Abrir la tubería de presión (abrir la llave de paso del agua o la boquilla). 5. Asegurarse de que sale agua. Ahora el aparato ya está preparado para el funcionamiento. 6. El aparato se enciende y apaga según necesidad. (Véase el capítulo 7.1) 8. Mantenimiento ¡Peligro! Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato: - Extraiga el enchufe de la red. - Asegúrese que el aparato y los accesorios conectados estén sin presión. - Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento que exceda el descrito en este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por personal autorizado. 8.1 Mantenimiento regular - Controle posibles daños en el aparato y los accesorios, sobre todo en las piezas eléctricas y bajo presión y, si es necesario solicite su reparación. - Controle posibles fugas en las tuberías de aspiración y de presión. - Si decrece la potencia de bombeo, limpie el filtro de aspiración y el cartucho filtrante (si existe) o, en caso dado, sustitúyalos por nuevos. - Controle la presión de prellenado de la caldera (6) (según equipamiento) y, en caso dado, auméntela (véase el capítulo 9.4 Aumentar presión de prellenado). 8.2 1. 2. 3. 4. 5. Limpieza del filtro de aspiración (según equipamiento) Desatornillar la tapa (14) (si es necesario con la llave (13)). Sacar la unidad de filtrado (15) tirando de ella en vertical y hacia arriba. Desmontar la unidad de filtrado: sujetar el depósito (16), girar el filtro (17) en sentido horario y soltar del depósito (cierre en bayoneta). Limpiar el depósito (16) debajo del chorro de agua del grifo y el filtro (17) con un cepillo blando. Montar de nuevo en orden inverso. Tener cuidado de que la unidad filtrante (15) quede correctamente insertada hasta alcanzar el tope. 8.3 Si existe riesgo de helada ¡Atención! Las heladas (< 4 °C) destruyen el aparato y sus accesorios, ya que estos siempre contienen agua. - Si existe riesgo de helada, desmonte el aparato y los accesorios y guárdelos en un lugar protegido del hielo (véase el siguiente apartado). 8.4 Desmontaje y conservación del aparato - Apague el aparato. Extraiga el enchufe de la red. - Abra la tubería de presión (abrir la llave de paso del agua o la boquilla), deje salir el agua por completo. - Vacíe la bomba (5) y la caldera (6) por completo, para ello: - desatornille el tornillo de purga de agua (8), - desmonte las tuberías de aspiración y de presión del aparato, - almacénelo en un lugar libre de heladas (temperatura mínima 5°C). f 9. Problemas y averías ¡Peligro! - Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato: - Extraiga el enchufe de la red. - Asegúrese que el aparato y los accesorios conectados estén sin presión. 9.1 La bomba no se pone en marcha • No hay tensión de alimentación. - Compruebe el interruptor de encendido y apagado, el cable, el enchufe, la toma y el fusible. • Tensión de red demasiado baja. - Utilice solamente cables alargadores con una sección de conductor adecuada. • La protección de marcha en seco se ha activado - el led rojo se enciende. - Asegúrese de que hay agua suficiente. - Para volver a encender, pulse brevemente el botón (3) (on/off). • P 6000 Inox: desconexión de seguridad cuando la tubería de presión está cerrada - el led rojo está encendido. - Abrir la tubería de presión - Para volver a encender, pulse brevemente el botón (3) (on/off). • Motor sobrecalentado, se ha disparado el guardamotor. - Después de enfriarse, el aparato se reconecta automáticamente. - Asegúrese de que haya suficiente ventilación, mantenga abiertas las ranuras de ventilación. - Respete la temperatura máxima de entrada. • El motor hace ruido pero no se pone en marcha. - Se precisan reparaciones; véase el capítulo 11. • Bomba atascada o defectuosa. - Desmonte la bomba y límpiela. Limpie el difusor y, si es necesario, sustitúyalo por uno nuevo. Limpie el rodete y, si es necesario, sustitúyalo por uno nuevo. Véase el capítulo 11.. • Presión de línea/entrada superior a la presión de conexión de la bomba. - Se debe preconectar un reductor de presión; véase el capítulo 2. ESPAÑOL es 9.2 • • • • • • • • La bomba no aspira o hace mucho ruido al trabajar: Falta de agua, protección de marcha en seco activa. El led rojo parpadea, el led verde está encendido permanentemente, véase el capítulo 7.1. - Asegúrese de que hay agua suficiente. La bomba no tiene suficiente agua. - Véase el capítulo 6.7. Fuga en la tubería de aspiración. - Selle la tubería de aspiración y apriete los rácores. Altura de aspiración demasiado alta. - Respete la altura máxima de aspiración. - Monte una válvula de retorno, llene la tubería de aspiración con agua. Filtro de aspiración (accesorio) atascado. - Limpiar, y si es necesario, reemplazar Válvula de retorno (accesorio) bloqueada. - Limpiar, y si es necesario, reemplazar Fuga de agua entre el motor y la bomba, junta anular dañada. (Una ligera fuga de agua (máx. unas 30 gotas por día) es normal en juntas de anillos deslizantes). - Cambie la junta de anillos deslizantes. Véase el capítulo 11.. Bomba atascada o defectuosa. - Véase el capítulo 9.1. 9.3 • • • • • • • Presión demasiado baja o funcionamiento permanente de la bomba (conexión/desconexión continua): Fuga en la tubería de aspiración o altura de aspiración demasiado alta. - Véase el capítulo 9.2. Bomba atascada o defectuosa. - Véase el capítulo 9.1. HWW...: presostato desajustado. - Lea la presión de conexión y de desconexión en el manómetro (9) y controle los valores (véase el capítulo 13 Datos técnicos). En el caso de que sea necesario realizar una adaptación, diríjase al servicio técnico de Metabo. Véase el capítulo 11.. HWW...: la bomba se vuelve a conectar tras una pequeña extracción de agua (aprox. 0,5 l). - Controle si la presión de prellenado en la caldera es demasiado baja. Auméntela si es necesario. Véase el capítulo 9.4. HWA..., HWAI...: la bomba se conecta y desconecta continuamente porque el caudal es insuficiente (inferior a aprox. 60 l/h, según modelo). - Si las cantidades de extracción son pequeñas, será necesario un recipiente de compensación (depósito). - Las bombas para agua doméstica (HWW...HWWI...) son ideales para extraer pequeñas cantidades de agua. HWW...: sale agua de la válvula de aire. - Existe una fuga en el fuelle de goma en la caldera, sustitúyalo por uno nuevo. Véase el capítulo 11.. El led (2) se enciende en azul. - El "modo A" está activo. Véase capítulo 7.1. 9.4 Incremento de la presión de prellenado (solo HWW..., HWWI...) Si – a lo largo del tiempo – la bomba vuelve a arrancar tras una pequeña extracción de agua (aprox. 0,5 l), será necesario reajustar la presión de prellenado en la caldera. Nota: no es posible leer en el manómetro (presión del agua) (9) la presión de prellenado de la caldera (presión de aire). 1. Extraiga el enchufe de la red. 2. Abra la tubería de presión (abrir la llave de paso del agua o la boquilla), deje salir el agua por completo. 3. Desatornille la cubierta de plástico del lado frontal de la caldera; detrás se encuentra la válvula de aire. 4. Monte la bomba de aire o la manguera del compresor sobre la válvula de aire utilizando una conexión de "válvula de neumático" y un manómetro. 5. Bombee con la presión de prellenado prevista (1,5 bar; véase el capítulo 13. Datos técnicos). 6. Conecte nuevamente el aparato y controlar las funciones. f 10. Accesorios Utilice únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones. Para consultar el programa completo de accesorios, véase www.metabo.com o nuestro catálogo. 11. Reparaciones ¡Peligro! Las reparaciones en este aparato solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados. En caso de tener un aparato eléctrico de Metabo que necesite ser reparado, diríjase a su distribuidor Metabo correspondiente. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. Para el envío: vacíe la bomba y la caldera por completo (véase el capítulo9.). En la página www.metabo.com puede usted descargarse las listas de repuestos. Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de las condiciones de uso, del estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas que se utilicen, la carga real puede ser mayor o menor. Para realizar la valoración tenga en cuenta las pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga reducida. Determine, a partir de los valores estimados, las medidas de seguridad para el operario, p. ej. medidas organizativas. Niveles acústicos típicos compensados A: LpA = Nivel de intensidad acústica LWA = Nivel de potencia acústica KpA, KWA=Inseguridad LWA(G) = Nivel de potencia acústica garantizado según 2000/14/CE ¡Use protectores auditivos! 12. Protección medioambiental Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de aparatos, embalaje y accesorios usados. solo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica. Según la directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben recogerse por separado y reciclarse de modo respetuoso con el medio ambiente. 13. Datos técnicos Notas explicativas sobre la información de la página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas. La curva característica de la bomba (diagrama, página 3) indica el caudal de bombeo alcanzable, dependiendo de la altura de bombeo (altura de aspiración 0,5 m y manguera de aspiración de 1"). E = Sistema electrónico / protección de marcha en seco V = Válvula de retorno (18) integrada en la conexión de aspiración (10) de la bomba K = Cable de alimentación U = Tensión de la red f = Frecuencia P1 = Potencia nominal PStandby=consumo en standby I = Corriente nominal C = Condensador de funcionamiento n = Revoluciones nominales FV,max = Caudal de bombeo Fh,max = Altura máxima de bombeo Fp,max = Presión máxima de bombeo p1 = Presostato: presión de conexión p2 = Presostato: presión de desconexión Sh,max = Altura máxima de aspiración Stemp = Temperatura máxima de entrada Ttemp = Temperatura ambiente S1 = Clase de protección contra salpicaduras S2 = Clase de protección S3 = Clase de aislamiento MP = Material de la carcasa de la bomba MR = Material del eje de bombeo MW = Material del rodete de la bomba Ds = Rosca interior de la conexión de aspiración Dp = Rosca interior de la conexión de presión TV = Volumen de caldera Tp,max = Presión máxima de caldera Tp,1 = Presión de prellenado de caldera A = Dimensiones: Largo x Ancho x Alto m = Peso (con cable de red) ~ Corriente alterna 27 pt PORTUGUÊS Manual de instruções original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas bombas/sistemas domésticos de abastecimento de água/bombas de água domésticas, identificadas por tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3. 2. Utilização correta Este aparelho é destinado para transportar água limpa a sistemas domésticos e de jardinagem, para a irrigação e aspersão, como bomba de água de poço, chuva e águas residuais, para esvaziar piscinas, lagos de jardim e reservatórios de água. A bomba não é apropriada para: - Funcionamento contínuo - Utilização industrial ou comercial A bomba não é apropriada para o transporte de: - Água potável - Alimentos - Água salgada - Substâncias explosivas, inflamáveis, agressivas ou nocivas para a saúde (por ex. químicos) - Líquidos acima dos 35 °C - Água com teor de areia e líquidos abrasivos A bomba não é adequada para o reforço da pressão: se a bomba tiver de ser ligada a um tubo previamente pressurizado deverá ligar previamente um redutor de pressão apropriado. A pressão máxima do sistema não poderá de forma alguma exceder a pressão máxima da bomba indicada. Ter em consideração que a pressão de entrada é adicionada à pressão de desligamento da bomba! Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com deficiências físicas, sensoriais ou mentais, ou com práticas insuficientes e/ou conhecimentos insuficientes. É proibido efetuar alterações arbitrárias no aparelho, bem como a utilização de peças que não tenham sido testadas e aprovadas pelo fabricante. Qualquer utilização indevida do aparelho é incorreta, podendo originar danos imprevisíveis! O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida. Respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas. 28 manual de instruções, não podem utilizar o aparelho. As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho. Ao utilizar a bomba dentro de piscinas e lagos de jardim e nas suas áreas de proteção deverá respeitar as determinações de acordo com a DIN VDE 0100 -702, -738. O aparelho tem de ser alimentado através de um dispositivo diferencial de corrente residual (RCD) com uma corrente de fuga medida não superior a 30 mA. O aparelho não pode ser utilizado caso se encontrem pessoas na água. Ao utilizar a bomba para o fornecimento de água doméstica deverá respeitar as normais legais relacionadas com a água e as águas residuais, bem como as determinações de acordo com a DIN 1988. Os perigos adicionais que se seguem, ocorrem, geralmente, durante o funcionamento de bombas e de reservatórios de pressão (consoante o equipamento), e não podem ser completamente eliminados, mesmo através da utilização de dispositivos de segurança: comutador de pressão não for suficiente devido a relações de pressão deficientes ou a um comutador de pressão defeituoso, a água dentro do aparelho poderá aquecer devido à recirculação interna. Aparelhos com a designação P...: operar o aparelho durante no máx. 5 minutos contra um tubo de pressão fechado. A água que circula dentro do aparelho fica quente. Em caso de falha deverá separar o aparelho da rede elétrica e deixá-lo arrefecer. Antes de voltar a colocar em funcionamento, solicitar a verificação do funcionamento correto da instalação por um técnico especializado. 4.3 Perigo devido a corrente elétrica! Não dirija o jato de água diretamente para o aparelho ou outras peças elétricas! Perigo de morte devido a choques elétricos! O aparelho não pode ser ligado à rede elétrica quando for sujeito a trabalhos de instalação e de manutenção. Não tocar na ficha de rede com as mão húmidas! Puxar a ficha da rede sempre pela ficha de rede e não pelo cabo. 3. Indicações gerais de 4.1 perigo devido a condições Não dobrar, esmagar, puxar ou segurança passar por cima do cabo de rede e ambientais! Para a sua própria proteção e para a Não exponha o aparelho à chuva. do cabo de extensão; proteger de proteção do seu aparelho, respeite as arestas vivas, óleo e calor. Não utilize o aparelho em partes do texto assinaladas com este símbolo! ambientes molhados ou húmidos. 4.4 Perigo devido a danos no AVISO – Ler o manual de instruções para Não utilize o aparelho em recintos reduzir o risco de ferimentos. aparelho ou avarias! potencialmente explosivos, ou Antes de qualquer colocação em AVISO Leia todas as indicações de próximo de líquidos inflamáveis segurança e instruções. Caso as funcionamento verifique se o ou gases! indicações de segurança e das instruções não aparelho, principalmente, o cabo sejam respeitadas podem ocorrer choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves. de rede, a ficha de rede e as 4.2 Perigo devido a água Guarde todas as indicações de segurança e peças elétricas apresentam quente! instruções para futuras consultas. danos. Perigo de morte devido a Quando entregar esta bomba a terceiros, faça-o Perigo! Monte uma válvula de choques elétricos! sempre acompanhado destes documentos. retorno no casquilho de As informações contidas neste manual de Só é permitido voltar a usar um instruções estão identificadas da seguinte forma: aspiração (10) para evitar o aparelho danificado, depois de ter Perigo! Alerta para danos pessoais ou retorno de água para o tubo de danos para o meio ambiente. aspiração. Desta forma é possível sido reparado por um técnico Perigo de choque elétrico! Alerta para especializado. minimizar o seguinte perigo: danos pessoais devido à existência de corrente elétrica. Nunca proceda você mesmo à a água quente pode provocar Atenção! Alerta perante danos materiais. danos e fugas no aparelho e nos reparação do aparelho! As tubos de ligação, podendo haver reparações nas bombas e nos 4. Indicações especiais de saída de água quente. Perigo de reservatórios de pressão segurança (consoante o equipamento) queimaduras! devem ser executadas, Crianças e jovens, bem como Aparelhos com a designação exclusivamente, por técnicos pessoas não familiarizadas com o HWW...: se a pressão de corte do especializados. Atenção! Para evitar danos de água, por ex. em recintos inundados, provocados por avarias ou falhas no aparelho: - Planear medidas de segurança adequadas, por ex.: dispositivo de alarme ou tanque coletor com vigilância O fabricante não assume qualquer responsabilidade sobre eventuais danos causados - pela utilização indevida do aparelho; - por sobrecarga do aparelho devido a funcionamento contínuo; - pela operação ou depósito do aparelho sem tomar as medidas necessárias contra congelamentos; - por modificações arbitrárias no aparelho. As reparações em aparelhos elétricos apenas devem ser efetuadas por um eletricista! - pela utilização de peças de reposição, que não tenham sido testadas e aprovadas pelo fabricante; - por material de instalação inapropriado (armações, tubos de conexão, etc.). Material de instalação apropriado: - resistente à pressão (mín. 10 bar) - resistente ao calor (mín. 100 °C) Ao utilizar acoplamentos rotativos universais (acoplamentos tipo baioneta) deverá utilizar, exclusivamente, os modelos com anel de fixação adicional, para garantir uma vedação segura. 5. Vista geral Ver página 2. As figura servem de exemplo para todos os aparelhos. 1 LED (erro) * 2 LED (On, Standby, Info) * 3 Tecla (Ligar, Desligar, se necessário "Modo A", Reset) * 4 Campo de comando * 5 Bomba 6 Reservatório de pressão ("Caldeira") * 7 Válvula de ar para pressão de pré-enchimento * 8 Parafuso de purga de água 9 Manómetro (pressão da água) * 10 Casquilho de aspiração 11 Parafuso de enchimento de água 12 Casquilho de descarga de pressão 13 Chave * 14 Tampa * 15 Unidade do filtro * 16 Copo * 17 Filtro * 18 Válvula de retorno * * consoante o equipamento PORTUGUÊS pt 6. Colocação em funcionamento 6.1 Montagem O aparelho deverá ser colocado na horizontal num local seco (humidade máx. do ar 80%), bem arejado e protegido de influências climatéricas. Um posicionamento seguro, uniforme e firme deverá estar assegurado mesmo com o aparelho no nível de enchimento máximo de água. As aberturas de ventilação não podem ser tapadas ou aspirar sujidade. A distância em relação a paredes e outros objetos deverá ser de no mín. 5 cm. Proteger de geada - ver capítulo 8.3. Para evitar vibrações, não deverá aparafusar firmemente o aparelho, mas sim colocá-lo sobre uma base elástica. 6.4 Ligação a uma rede de tubos Para reduzir vibrações e ruídos deverá ligar o aparelho com mangueiras flexíveis à rede de tubos. Para tubos instalados permanentemente, recomendamos que estes sejam colocados de forma ascendente apenas nos primeiros 2 metros para garantir a melhor ventilação possível. 6.5 Ligação à rede Perigo devido a corrente elétrica! Não utilize o aparelho em ambientes húmidos, este deve ser utilizado apenas nas seguintes condições: Em caso de funcionamento em lagos de jardim e piscinas deverá - ligar a ficha somente em tomadas com proteção de montar o aparelho num local contactos, instaladas, aterradas seguro contra inundações e proteger contra a queda na água. e testadas por profissionais. - A tensão de rede, a frequência Respeitar os requisitos legais de rede e as proteções devem adicionais. corresponder com as 6.2 Ligar o tubo de aspiração especificações nos dados Atenção! O tubo de aspiração deve ser técnicos. montado de modo a não exercer qualquer - O aparelho tem de ser força mecânica ou tensão sobre a bomba. alimentado através de um Atenção! Utilize um filtro de aspiração para proteger a bomba de areia e sujidade. dispositivo diferencial de Atenção! Para evitar o refluxo de água com a corrente residual (RCD) com bomba desligada, é obrigatoriamente uma corrente de fuga medida necessária uma válvula de retorno. Recomendamos a montagem de válvulas de não superior a 30 mA. retorno na abertura de aspiração da mangueira de - As ligações elétricas não podem aspiração e no casquilho de aspiração (10) da bomba. Consoante o modelo, pode já existir uma ficar na água e devem encontrarválvula de retorno integrada (ver capítulo 13. se numa área protegida contra Dados Técnicos). inundações. No funcionamento Vedar todas as uniões roscadas com fita isoladora para roscas (aprox. 10-15 enrolamentos no ao ar livre deverão estar sentido da rosca). As zonas de fuga provocam protegidas contra salpicos de uma aspiração de ar e reduzem ou impedem a aspiração de água. água. O tubo de aspiração deverá ter no mínimo 1" (25 Os cabos de extensão devem mm) de diâmetro interior e ser à prova de dobras e possuir uma dimensão suficiente vácuo. da secção dos fios. Os O tubo de aspiração deverá ser o mais curto possível, uma vez que a potência do fluxo diminui enroladores de cabos devem ser com o aumento do comprimento do tubo. totalmente desenrolados. O tubo de aspiração deverá estar sempre numa posição ascendente em relação à bomba, para - Respeitar as normas de evitar bolhas de ar. instalação nacionais. Deverá assegurar o fornecimento de água suficiente e certificar-se de que a extremidade do tubo de aspiração está sempre dentro de água. Certifique-se de que o tubo de aspiração não se encontra no chão para que não seja aspirada areia ou sujidade. Para isso poderá, por exemplo, optar por uma remoção flutuante como acessório. 6.3 Ligar o tubo de pressão Para reduzir as perdas por atrito, o tubo de pressão deverá possuir no mínimo 1 "(25 mm) de diâmetro interno. Em caso de utilização de diâmetros mais pequenos, como por ex. 1/2", poderão ocorrer problemas de utilização devido a uma má ventilação. Atenção! O tubo de pressão deve ser montado de modo a não exercer qualquer força mecânica ou tensão sobre a bomba. Nota: HWWI..., HWAI... (bombas com filtro integrado): encher a bomba antes de fazer a ligação (ver capítulo 6.7). Vedar todas as uniões roscadas com fita isoladora para roscas de forma a evitar a saída de água (aprox. 10-15 enrolamentos no sentido da rosca). Todas as peças do tubo de pressão devem ser resistentes à pressão e ser montadas por um profissional. Perigo! O tubo de pressão pode romper durante o funcionamento se utilizar peças que não sejam resistentes à pressão e em caso de montagem incorreta. O líquido projetado sob alta pressão pode causar ferimentos! 6.6 Ajustar a pressão de pré-enchimento (apenas HWW..., HWWI...) Antes de colocar em funcionamento deverá ajustar a pressão de pré-enchimento. Ver capítulo 9.4. 6.7 Encher a bomba e aspirar Atenção! A cada nova ligação ou em caso de perda de água ou aspiração de ar deverá abastecer a bomba com água. O funcionamento da bomba sem o abastecimento de água destrói a bomba! Para garantir o bom funcionamento, recomendamos uma recolha de água suficiente na primeira colocação em funcionamento, de forma a purgar completamente o sistema. Nota: HWWI..., HWAI... (bombas com filtro integrado): para encher deverá remover o filtro e, adicionalmente, encher através do casquilho de descarga de pressão (12). - Desenroscar o parafuso de enchimento de água (11) juntamente com a vedação. - Encher lentamente água limpa até a bomba estar completamente cheia. - Voltar a enroscar o parafuso de enchimento de água (11) com a vedação. - Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água ou o pulverizador), para que durante a aspiração possa sair ar. - Ligar o aparelho (ver capítulo 7.). - Se a água sair uniformemente, o aparelho está operacional. Nota: não é necessário encher o tubo de aspiração, uma vez que a bomba é autoaspirante. Consoante o comprimento e o diâmetro do tubo, 29 pt PORTUGUÊS poderá levar algum tempo até formar pressão. Se pretender encurtar o tempo de aspiração: montar uma válvula de retorno na abertura de aspiração da mangueira de aspiração e encher também o tubo de aspiração. 7. Funcionamento Atenção! A bomba, bem como o tubo de aspiração devem estar ligados e abastecidos (ver capítulo 6.). Atenção! A bomba não pode funcionar a seco. Deverá existir sempre líquido (água) suficiente para transportar. Caso a bomba seja bloqueada por corpos estranhos ou se o motor estiver sobreaquecido, um circuito de proteção trata de desligar o motor. 7.1 Funções do sistema eletrónico Desligamento da bomba em caso de tubo de pressão tapado (Standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: se o tubo de pressão for tapado com a bomba a funcionar (fechar a torneira de água ou o pulverizador), após decorrido um tempo de funcionamento por inércia, a bomba passa para o modo Standby. O sistema eletrónico verifica primeiro se a água flui pela bomba e se não for detetado nenhum fluxo de água, a LED (2) pisca a verde durante 40 ou 70 segundos (consoante o modelo). Em seguida será desligado o motor da bomba, a bomba encontrase no modo Standby e a LED (2) pisca lentamente a verde. Ao abrir o tubo de pressão a bomba arranca automaticamente. P 6000 Inox: se não for detetado qualquer fluxo de água, a LED (2) pisca a verde e lentamente durante 20 segundos, em seguida durante mais 5 segundos rapidamente. Em seguida é desligado o motor da bomba e a LED (2) está acesa a vermelho. Proteção contra funcionamento a seco: caso a bomba não consiga transportar água após 20 segundos, a LED (2) começa lentamente a piscar a vermelho. Se passados mais 100 segundos ainda não for possível transportar água, o motor da bomba para durante 5 segundos (a LED (2) pisca rapidamente a vermelho + verde), e tenta, sem seguida, transportar água durante 3 ciclos adicionais. Se ainda não foi possível transportar água, a bomba para e a LED (1) acenderá continuamente a vermelho. Para voltar a colocar a bomba em funcionamento: pressionar brevemente a tecla ON/OFF (3). Proteção contra rearranque involuntário: o aparelho dispõe de uma proteção contra rearranque involuntário ajustada de fábrica, que evita o rearranque involuntário em caso de uma avaria ou de uma falha de corrente elétrica. Após uma falha de corrente elétrica, o aparelho não arranca automaticamente e tem de ser novamente colocado em funcionamento através do botão ON/OFF (3). Nota: a utilização de controladores de irrigação ou balastros (temporizador, Hydromat) não é possível com a proteção contra rearranque involuntário ativada. A proteção contra rearranque involuntário pode ser desativada em todos os aparelhos (com sistema eletrónico) através da mudança do modo de funcionamento. Mudar o modo de funcionamento / utilização de balastros: inserir a ficha de rede e pressionar a tecla (3) durante mais de 3 segundos. A LED (2) muda de verde para azul. A bomba pode agora ser desconectada e ligada ao balastro. Para voltar ao "modo normal": inserir a ficha de rede e pressionar a tecla (3) durante mais de 3 segundos. A LED (2) muda de azul para verde. No "Modo A" é também possível ligar/desligar a bomba na tecla (3). A proteção contra funcionamento a seco também está disponível como no funcionamento normal. 30 7.2 Utilizar o aparelho Bomba de jardim (Denominação do aparelho P...) Princípio de funcionamento: o aparelho funciona enquanto estiver ligado. 1. Inserir a ficha de rede. 2. Se necessário, encher a bomba - ver capítulo 6.7 3. Ligar o aparelho: Para ligar, pressionar brevemente a tecla (3) (ON/OFF), a LED está acesa a verde (no modo de funcionamento "A": azul). 4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água ou o pulverizador). 5. Verificar se sai água! 6. Após terminar o trabalho, desligar o aparelho: Para desligar pressionar brevemente a tecla (3) (ON/OFF). Em caso de não observância, a bomba comuta para avaria, a LED vermelha está acesa, ver capítulo 7.1. Se a bomba tiver de ser ativada por um dispositivo acoplável (por ex. Hydromat, temporizador) deverá comutar para "Modo A", ver capítulo 7.1. Bomba de água doméstica (Denominação do aparelho HWA..., HWAI...) Princípio de funcionamento: o aparelho liga-se quando a pressão da água desce abaixo da pressão de ligação devido à retirada de água e volta a desligar quando a pressão de desligamento é atingida. 1. Inserir a ficha de rede. 2. Se necessário, encher a bomba - ver capítulo 6.7 3. Ligar o aparelho: para ligar, pressionar brevemente a tecla (3) (ON/OFF), a LED está acesa a verde (no modo de funcionamento "A": azul). 4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água ou o pulverizador). 5. Verificar se sai água! O aparelho está agora operacional. 6. O aparelho desliga-se e liga-se, consoante a necessidade. (ver capítulo 7.1) Sistema doméstico de abastecimento de água (Denominação do aparelho HWW..., HWWI...) Princípio de funcionamento: o aparelho liga-se quando a pressão da água desce abaixo da pressão de ligação devido à retirada de água e volta a desligar quando a pressão de desligamento é atingida. A caldeira possui um fole de borracha que vem montado de fábrica sob pressão de ar ("pressão de pré-enchimento"); isto possibilita a retirada de pequenas quantidades de água sem que a bomba ligue. 1. Inserir a ficha de rede. 2. Se necessário, encher a bomba - ver capítulo 6.7 3. Ligar o aparelho: Para ligar, pressionar brevemente a tecla (3) (ON/OFF), a LED está acesa a verde (no modo de funcionamento "A": azul). 4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água ou o pulverizador). 5. Verificar se sai água! O aparelho está agora operacional. 6. O aparelho desliga-se e liga-se, consoante a necessidade. (ver capítulo 7.1) 8. Manutenção Perigo! Antes de quaisquer trabalhos no aparelho: - puxar a ficha de rede. - Assegurar que o aparelho e os acessórios ligados estejam despressurizados. - Os trabalhos de reparação ou manutenção adicionais, para além dos aqui descritos, devem ser efetuados exclusivamente por pessoal especializado. 8.1 Manutenção regular - Verificar o aparelho e os acessórios, especialmente peças elétricas e condutoras de pressão, quanto a danos e se necessário, reparar. - Verificar os tubos de aspiração e de pressão quanto a fugas. - Se o caudal diminuir deverá limpar o filtro de aspiração e o elemento filtrante (se disponível) e se necessário, substituir. - Verificar a pressão de pré-enchimento da caldeira (6) (consoante o equipamento), se necessário, aumentar (ver capítulo 9.4 Aumentar a pressão de pré-enchimento). 8.2 Limpar o filtro de aspiração (consoante o equipamento) 1. Desaparafusar a tampa (14) (se necessário, com a ajuda de uma chave (13)). 2. Retirar a unidade do filtro (15), puxando para cima na vertical. 3. Desmontar a unidade do filtro: segurar firmemente o copo (16), rodar o filtro (17) no sentido dos ponteiros do relógio e retirar do copo puxando (fecho de baioneta). 4. Limpar o copo (16) sob água corrente e o filtro (17) com uma escova suave. 5. Voltar a montar na sequência inversa. Certificar-se de que a unidade do filtro (15) está encaixada até ao encosto. 8.3 Em caso de risco de congelamento Atenção! A geada (< 4 °C) danifica o aparelho e os acessórios, uma vez que contém sempre água! - Em caso de risco de congelamento deverá desmontar o aparelho e os acessórios e guardar num local protegido contra congelamento (ver parágrafo seguinte). 8.4 Desmontar o aparelho e guardar - Desligar o aparelho. Puxar a ficha de rede. - Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água ou o pulverizador), deixar escoar toda a água. - Esvaziar completamente a bomba (5) e a caldeira (6), para isso: - desenroscar o parafuso de purga de água (8). - Desmontar os tubos de aspiração e de pressão do aparelho. - Armazenar o aparelho num local à prova de congelamento (no mín. 5 °C). f 9. Problemas e avarias Perigo! - Antes de quaisquer trabalhos no aparelho: - puxar a ficha de rede. - Assegurar que o aparelho e os acessórios ligados estejam despressurizados. 9.1 A bomba não funciona • Sem tensão de rede. - Verificar o botão Ligar/Desligar, o cabo, a ficha, a tomada e o fusível. • Tensão de rede demasiado baixa. - Usar um cabo de extensão com a devida secção dos fios. • Proteção contra funcionamento a seco ativado LED vermelha acesa. - Assegurar que existe água suficiente. - Para voltar a ligar pressionar brevemente a tecla (3) (ON/OFF) • P 6000 Inox: desativação de segurança em caso de tubo de pressão tapado - LED vermelha acesa - Abrir o tubo de pressão - Para voltar a ligar pressionar brevemente a tecla (3) (ON/OFF) • Motor sobreaquecido, disjuntor do motor disparado. - Depois de arrefecer, o aparelho volta a ligar automaticamente. - Assegurar uma ventilação adequada, limpar as ranhuras de ar. - Respeitar a temperatura máxima de admissão. • O motor faz zumbidos e não arranca. - Reparação bem sucedida, ver capítulo 11. • Bomba entupida ou avariada. - Desmontar a bomba e limpar. Limpar o difusor e se necessário, substituir. Limpar o rotor e se necessário, substituir. Ver capítulo 11. • A pressão do tubo/entrada é superior à pressão de ligação da bomba. - É necessário ligar previamente um redutor de pressão, ver capítulo 2. 9.2 • • • • A bomba não aspira corretamente ou faz muito ruído: Falta de água, proteção contra funcionamento a seco ativa. A LED vermelha pisca, a LED verde está acesa permanentemente, ver capítulo 7.1 - Assegurar que existe água suficiente. A bomba não está suficientemente abastecida com água. - Ver capítulo 6.7. Tubo de aspiração com fuga. - Vedar o tubo de aspiração, apertar firmemente as uniões roscadas. Altura de aspiração demasiado alta. - Respeitar a altura de aspiração máxima. PORTUGUÊS pt • • • • - Montar uma válvula de retorno, encher o tubo de aspiração com água. Filtro de aspiração (acessório) entupido. - Limpar e se necessário, substituir. A válvula de retorno (acessório) bloqueia. - Limpar e se necessário, substituir. Saída de água entre o motor e a bomba, junta de estanquidade rotativa com fuga. (uma saída mínima de água (no máx. aprox. 30 gotas por dia) está dependente do funcionamento das juntas de estanquidade rotativas) - Substituir a junta de estanquidade rotativa. Ver capítulo 11. Bomba entupida ou avariada. - Ver capítulo 9.1. 9.3 • • • • • • • Pressão demasiado baixa ou bomba trabalha continuamente (ligar/desligar permanente): tubo de aspiração com fuga ou altura de aspiração demasiado alta. - Ver capítulo 9.2. Bomba entupida ou avariada. - Ver capítulo 9.1. HWW...: comutador de pressão reajustado. - Consultar a pressão de ligação e de desligamento no manómetro (9), e verificar os valores (ver capítulo 13, Dados técnicos). Caso seja necessário efetuar alguma adaptação, dirija-se à assistência técnica da Metabo. Ver capítulo 11. HWW...: a bomba já liga após uma pequena retirada de água (aprox. 0,5 l). - Verificar, se a pressão de pré-enchimento na caldeira é demasiado baixa. Se necessário, aumentar. Ver capítulo 9.4. HWA..., HWAI...: a bomba liga/desliga constantemente devido a um fluxo demasiado reduzido (inferior a aprox. 60 l/h, consoante o modelo). - Em caso de quantidades retiradas reduzidas é necessária a utilização de um reservatório de expansão (tanque). - Os sistemas domésticos de abastecimento de água (HWW..., HWWI...) adequam-se para retirar pequenas quantidades de água. HWW...: sai água da válvula de ar. - Fole de borracha na caldeira com fuga; substituir. Ver capítulo 11. A LED (2) está acesa a azul. - O "Modo A" está ativado. Ver capítulo 7.1 9.4 Aumentar a pressão de pré-enchimento (apenas HWW..., HWWI...) Se, com o decorrer do tempo, a bomba arrancar mesmo depois da retirada de uma pequena quantidade de água (aprox. 0,5 l), deverá restabelecer a pressão de pré-enchimento na caldeira. Nota: não é possível consultar a pressão de préenchimento da caldeira (pressão de ar) no manómetro (pressão de água) (9). 1. Puxar a ficha de rede. 2. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água ou o pulverizador), deixar escoar toda a água. 3. Desaparafusar a tampa de plástico no lado frontal da caldeira; por trás da mesma encontra-se a válvula de ar. 4. Montar uma bomba de ar ou a mangueira de um compressor com um conetor de "válvula de pneu" e um medidor de pressão sobre a válvula de ar. 5. Bombear até atingir a pressão de préenchimento prevista (1,5 bar; ver capítulo 13. Dados técnicos). 6. Voltar a ligar o aparelho e verificar a função. f 10. Acessórios Utilize apenas acessórios Metabo originais. Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos indicados presentes neste manual de instruções. Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo. 11. Reparações Perigo! As reparações neste aparelho devem ser efetuadas, exclusivamente, por um eletricista! Caso os aparelhos Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá consultar os endereços em www.metabo.com Para a expedição: esvaziar completamente a bomba e a caldeira (ver capítulo 8.4). Para descarregar as listas de peças sobressalentes visite www.metabo.com LWA = Nível de potência sonora KpA, KWA= Insegurança LWA(G) = Nível de potência sonora garantido conforme 2000/14/CE Usar proteção auditiva! 12. Proteção do ambiente Respeite as determinações nacionais sobre a eliminação ecológica e sobre a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios. Apenas para países da UE: não colocar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De acordo com a diretriz europeia 2012/19/EU sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na conversão ao direito nacional, as ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta. 13. Dados técnicos Explicações sobre os dados na página 3. Reservamo-nos o direito de proceder a alterações relacionadas com o progresso tecnológico. A curva caraterística da bomba (diagrama, página 3) mostra o caudal que se pode atingir em função da altura manométrica (altura de aspiração 0,5 m e mangueira de aspiração de 1"). E = Sistema eletrónico / proteção contra funcionamento a seco V = Válvula de retorno (18) integrada no casquilho de aspiração (10) da bomba K = Cabo de ligação à rede U = Tensão de rede f = Frequência P1 = Potência nominal PStandby=Consumo em Standby I = Corrente nominal C = Condensador de funcionamento n = Rotações nominais FV,max = Caudal máx. Fh,max = Altura manométrica máx. Fp,max = Pressão máx. do caudal p1 = Comutador de pressão: pressão de ligação p2 = Comutador de pressão: pressão de desligamento Sh,max = Altura máx. de aspiração Stemp = Temperatura de admissão máx. Ttemp = Temperatura ambiente S1 = Classe de proteção contra salpicos S2 = Classe de proteção = Classe de isolamento S3 MP = Material da caixa da bomba MR = Material do veio da bomba MW = Material do rotor da bomba Ds = Rosca fêmea do casquilho de aspiração Dp = Rosca fêmea do casquilho de descarga de pressão TV = Volume da caldeira Tp,max = Pressão máx. da caldeira Tp,1 = Pressão de pré-enchimento da caldeira A = Dimensões: comprimento x largura x altura m = Peso (com cabo de rede) ~ Corrente alternada Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos). Valores da emissão Estes valores possibilitam a avaliação de emissões da ferramenta elétrica e a comparação com diversas ferramentas elétricas. Consoante as condições de utilização, o estado da ferramenta elétrica ou das ferramentas acopláveis, a sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores estimados adaptados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas a nível de organização. Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: LpA = Nível sonoro 31 sv SVENSKA Originalbruksanvisning 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här pumparna/dricksvattenverken/ dricksvattenautomaterna som identifieras med typ och serienummer *1) uppfyller alla gällande bestämmelser i riktlinjerna *2) och standarderna *3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 3. 2. Använd maskinen enligt anvisningarna Maskinen är avsedd för matning av rent vatten i och runt huset för konstbevattning och bevattning, som brunns-, regnvatten- och cirkulationspump, för tömning av pooler, trädgårdsdammar och vattentunnor. Pumpen är inte avsedd för - permanent drift - industriell eller kommersiell användning Pumpen lämpar sig inte för pumpning av - dricksvatten - livsmedel - saltvatten - explosiva, brännbara, aggressiva eller hälsofarliga ämnen (t.ex. kemikalier) - vätskor med en temperatur över 35 °C - sandhaltigt vatten och slipande vätskor Pumpen lämpar sig inte för tryckförstärkning: om pumpen måste anslutas till en redan trycksatt ledning, måste en lämplig tryckbegränsare förkopplas. Systemets maxtryck får aldrig överstiga pumpens specificerade maxtryck. Beakta dessutom att ingångstrycket läggs till pumpens frånslagstryck! Maskinen är inte avsedd för användning av personer (även barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller som saknar erfarenhet och/eller kunskaper. Du får inte göra egna ändringar på maskinen eller använda delar som inte är utprovade och godkända av tillverkaren. All annan användning räknas som ej avsedd användning; det kan leda till allvarliga skador! Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas. 32 Håll barn under uppsikt och se till att de inte kan leka med maskinen. Följ bestämmelserna enligt DIN VDE 0100 -702, -738 vid användning i pooler och trädgårdsdammar och resp. skyddsområde. Maskinen kräver matning via jordfelsbrytare (RCD) med uppmätt felström som inte överstiger 30 mA. Använd inte maskinen när det finns personer i vattnet. Följ lagens VA-föreskrifter samt bestämmelserna enligt DIN VDE 1988 vid användning som hushållsvattenmatning. Följande restrisker finns vid användning av pumpar och tryckkärl (beroende på utrustning) – de går inte att helt utesluta ens med säkerhetsåtgärder. 4.1 Fara vid yttre påverkan! Exponera inte maskinen för regn. Använd den inte heller i våta eller fuktiga utrymmen. Använd inte maskinen i explosionsfarliga områden eller i närheten av brandfarliga vätskor eller gaser! 4.2 Fara genom hett vatten! Fara! Montera en backventil på suganslutningen (10), så att 3. Allmänna vattnet inte kan rinna tillbaka till säkerhetsanvisningar sugledningen. Det kan minska Följ anvisningarna i textavsnitten med följande risk: den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på maskinen! Hett vatten kan ge skador och VARNING – Läs igenom bruksanvisningen läckor på maskin och för att minska risken för skador. anslutningsledningar så att det tränga ut hett vatten. VARNING! Läs igenom alla Skållningsrisk! säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsanvisningar och Maskiner med beteckningen anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/ eller svåra skador. HWW...: Om tryckbrytarens Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar avstängningstryck inte uppnås på för framtida bruk. grund av dåliga tryckförhållanden Se till att dokumentationen följer med pumpen. eller en defekt tryckbrytare kan Information kännetecknas på följande sätt i bruksanvisningen: vattnet inne i maskinen värmas Fara! Varning för personskador eller skador upp genom den interna på miljön. cirkulationen. Risk för elstöt! Varning för personskador pga. elektricitet. Maskiner med beteckningen P...: Observera! Varning för materialskada. Maskinen får köras max 5 minuter mot en stängd tryckledning. 4. Särskilda Vattnet inuti i maskinen går varmt säkerhetsanvisningar av cirkulationen. Gör maskinen strömlös vid fel och Barn och ungdomar samt personer som inte läst och förstått låt den svalna. Innan anläggningen tas i drift igen skall bruksanvisningen ska heller inte dess felfria funktion kontrolleras använda maskinen. av fackpersonal. 4.3 Fara pga. elektricitet! Rikta inte vattenstrålen direkt mot maskinen eller andra elkomponenter! Livsfara vid elektrisk stöt! Maskinen får inte vara elansluten vid installation och underhåll. Ta inte i stickkontakten med våta händer! Dra alltid ut nätkontakten genom att hålla i kontakten och inte i kabeln. Nätkabel och förlängningskabel får inte böjas, krossas, dras i eller köras över; skydda från vassa kanter, olja och värme. 4.4 Fara på grund av brister eller fel på maskinen! Kontrollera om det finns några skador på maskinens sladd, kontakt och elkomponenter före varje användning. Livsfara vid elektrisk stöt! Använd inte maskinen förrän den blivit reparerad av behörig elektriker. Reparera inte maskinen på egen hand! Det är bara behörig servicetekniker som får reparera pumpar och tryckkärl (beroende på utförande). Observera! Gör följande, så undviker du vattenskador vid fel eller brister på maskinen som t.ex. översvämmade rum: - Planera in lämpliga säkerhetsåtgärder, t.ex. Larmanordning eller uppsamlingsfat med övervakning Leverantören tar inget ansvar för eventuella skador som förorsakas av att - maskinen inte användes på avsett sätt. - maskinen överbelastades genom permanent drift. - maskinen användes eller förvarades utan frostskydd. - egenmäktiga förändringar utfördes på maskinen. Reparationer på elmaskiner får bara utföras av behöriga elektriker! - Reservdelar användes som inte är kontrollerade och godkända av leverantören. - olämpligt isoleringsmaterial (armaturer, anslutningsledningar osv.) användes. Lämplig isoleringsmaterial: - tryckbeständig (minst 10 bar) - värmebeständig (minst 100 °C) Använder du universalskruvkopplingar (bajonettfattning), använd bara utföranden med extra låsring som ger säker tätning. 5. Översikt Se sidan 2. Bilderna utgör exempel för alla maskiner. 1 Lysdiod (fel) * 2 Lysdiod (på, standby, info) * 3 Knapp (På, Av, ev. ”Mode A”, Reset) * 4 Manöverpanel * 5 Pump 6 Tryckkärl * 7 Förtrycksventil * 8 Tappskruv 9 Manometer (vattentryck) * 10 Suganslutning 11 Vattenpåfyllningsskruv 12 Tryckanslutning 13 Nyckel * 14 Lock * 15 Filterenhet * 16 Bägare * 17 Filter * 18 Backventil * * beroende på utförande SVENSKA sv det uppstå användningsproblem på grund försämrad avluftning. Observera! Tryckledningen ska vara monterad så att den inte påverkar pumpen mekaniskt. Obs! HWWI..., HWAI... (Pumpar med inbyggt filter): Fyll på pumparna före anslutning (se kapitel 6.7). Täta alla skruvförband med gängtätning för att förhindra vattenutströmning (ca 10–15 rullningar i gängriktningen). Alla trycksatta delar på ledningen ska tåla tryck och vara rätt monterade. Fara! Delar som inte tål tryck och felmontering kan spräcka tryckledningen vid användning. Trycksatt vätska som sprutar ut kan ge personskador! 6.4 Ansluta till rörnätet Anslut elastiska slangledningar till rörnätet, så slipper du vibrationer och oljud. Fast installerade rör bör installeras endast stigande de 2 första metrarna så att bästa möjliga avluftning säkerställs. 6.5 Nätanslutning Fara pga. elektricitet! Använd inte maskinen i våta utrymmen och se till så att följande villkor är uppfyllda: - Anslutning får endast ske till jordade uttag som är monterade 6. Före användning av en utbildad elektriker, jordade 6.1 Uppställning och kontrollerade. Maskinen måste ställas upp vågrätt på en torr (luftfuktighet max. 80 %) och ordentligt ventilerad - Nätspänning, -frekvens och plats som är skyddad mot väderpåverkan. säkring ska matcha uppgifterna i Maskinen måste stå säkert, jämnt och stabilt även Teknisk data. när den är helt fyllt med vatten. Ventilationsöppningarna får inte täckas över eller - Maskinen kräver matning via suga in smuts. Avståndet till väggar och andra jordfelsbrytare (RCD) med föremål ska vara minst 5 cm. Frostskydd, se uppmätt felström som inte kapitel 8.3. Skruva inte fast maskinen, ställ den på elastiskt överstiger 30 mA. underlag så slipper du vibrationer. - Elanslutningarna får inte ligga i Användning vid trädgårdsdamm vatten utan ska ligga eller pool kräver översvämningssäkert. översvämningssäker uppställning Utomhusanvändning kräver och säkring så att maskinen inte skyddsklassat stänkskydd. kan falla i. Följ eventuella - Förlängningskabel måste vara av ytterligare lagkrav. tillräcklig kabelarea. Kabeltrummor måste rullas ut 6.2 Ansluta sugledningen fullständigt. Observera! Sugledningen ska vara monterad så att den inte påverkar pumpen mekaniskt. - Följ nationella Observera! Använd sugfilter som skyddar installationsföreskrifter. pumpen mot sand och smuts. Observera! Montera en backventil, så att vattnet inte rinner ur när pumpen är av. Vi rekommenderar att du monterar backventiler på sugslangsöppningen och pumpens suganslutning (10). Beroende på modellen kan det redan finnas en inbyggd (se kapitel 13. Tekniska data). Täta alla skruvförband med gängtätning (ca 10–15 rullningar i gängriktningen). Läckor drar tjuvluft och minskar eller förhindrar vattenuppsugning. Sugledningen ska ha minst 1" (25 mm) innerdiameter; den ska tåla veck och vakuum. Sugledningen ska vara så kort som möjligt eftersom pumpkapaciteten avtar med tilltagande ledningslängd. Sugledningen ska stiga upp till pumpen, så att det inte kommer in någon luft. Se till så att vattentillförseln är tillräcklig och att änden på sugledningen alltid är under vatten. Se till att sugledningen inte ligger på golvet så att sand och smuts inte sugs in. Här kan till exempel en flytande tappning användas som tillbehör. 6.3 Anslut tryckledning För att minska friktionsförluster bör tryckledningen ha en innerdiameter på minst 1" (25 mm). Vid användning av mindre diametrar på t.ex. 1/2" kan 6.6 Ställa in förtryck (gäller endast HWW..., HWWI...) Ställ in förtrycket före användning. Se kapitlet 9.4. 6.7 Fylla pump och skapa undertryck Varning! Nyanslutning och vattenbrist resp. tjuvluft kräver vattenfyllning av pumpen. Pumpning utan vattenfyllning förstör pumpen! I samband med den första driftsättningen rekommenderar vi att tillräckligt med vatten tas upp så att systemet avluftas helt. Det säkerställer en felfri drift. Obs! HWWI..., HWAI... (Pumpar med inbyggt filter): Vid påfyllning måste filtret tas bort och dessutom fyllas på via tryckanslutningen (12). - Skruva ur vattenpåfyllningsskruv (11) och packning. - Häll i rent vatten långsamt tills pumpen är full. - Skruva i vattenpåfyllningsskruv (11) och packning igen. - Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp. sprutmunstycke) och lufta ur uppsugen luft. - Slå på maskinen (se kapitel 7.). - Maskinen är driftklar när vattnet flödar jämnt. Obs! Sugledningen behöver inte fyllas på eftersom pumpen har självsug. Det kan emellertid ta lite tid att trycksätta beroende på ledningslängd och diameter. Vill du korta sugtiden: montera en backventil på sugslangsöppningen och fyll även sugslangen. 7. Drift Observera! Pump och sugledning ska vara anslutna och fyllda (se kapitel 6.). Observera! Pumpen får inte gå torrt. Det måste alltid finnas tillräckligt med matningsmedium (vatten). Skyddsbrytaren slår av motorn om pumpen blir igensatt av främmande föremål eller motorn överhettar. 7.1 Elektroniska funktioner Pumpavstängning vid stängd tryckledning (standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: Om tryckledningen stängs medan pumpen körs (vattenkran och/eller sprutmunstycke stängs) växlar pumpen efter en fördröjningsperiod om till standbyläge. Elektroniken kontrollerar först om vatten flödar genom pumpen. Om inget vattenflöde identifieras blinkar lysdioden (2) grönt i 40 resp. 70 sekunder (beroende på modell). Därefter slås pumpmotorn från, pumpen befinner sig i standby och lysdioden (2) blinkar långsamt grönt. När pumpledningen öppnar startar pumpen automatiskt. P 6000 Inox: Om inget vattenflöde kunde fastställas blinkar lysdioden (2) med grönt sken och långsamt i 20 sekunder, därefter ytterligare 5 sekunder i snabb takt. Sedan kopplas pumpmotorn från och lysdioden (2) lyser rött. Torrkörningsskydd: Om pumpen inte kan mata något vatten efter 20 sekunder börjar lysdioden (2) långsamt att blinka rött. Om det fortfarande inte är möjligt att mata vatten efter ytterligare 100 sekunder stannar pumpmotorn i 5 sekunder (lysdioden (2) blinkar snabbt rött + grönt) och försöker sedan mata vatten under ytterligare 3 cykler. Om det ändå inte är möjligt att mata vatten stannar pumpen och lysdioden (1) lyser rött med fast sken. För att ta pumpen i drift igen: Tryck kort på knappen ON/OFF (3). Återstartspärr: Maskinen har en fabriksinställd återstartspärr som förhindrar ofrivillig återstart i händelse av en störning eller ett strömavbrott. Maskinen startar inte automatiskt efter ett strömavbrott och måste återtas i drift med knappen ON/OFF (3). Obs! Bevattningsstyrning och/eller förkopplingsdon (tidströmbrytare, hydromat) kan inte användas tillsammans med aktiverad återstartspärr. Återstartspärren kan inaktiveras på alla maskiner (med elektronik) genom växling av driftläge. Växla driftläge/använda förkopplingsdon: Stoppa in stickkontakten och tryck på knappen (3) längre än 3 sekunder. Lysdioden (2) växlar från grönt till blått. Pumpen kan nu kopplas om och anslutas till förkopplingsdonet. För att återgå till ”normal drift”: Stoppa in stickkontakten och tryck på knappen (3) längre än 3 sekunder. Lysdioden (2) växlar från blått till grönt. I ”Mode A” kan pumpen också slås på och av med knappen (3). Torkkörningsskyddet fungerar även som vid normal drift. 7.2 Använda maskinen Trädgårdspump (Maskinbeteckning P...) Funktionsprincip: Maskinen körs så länge den är tillkopplad. 1. Sätt i kontakten. 2. Fyll eventuellt på pumpen - se kapitel 6.7 3. Slå på maskinen: Tryck kort på knappen (3) (ON/OFF) för tillkoppling, lysdioden lyser grönt (i driftläge "A": blått). 4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen resp. sprutmunstycket). 5. Kontrollera att det kommer vatten! 6. Slå av maskinen efter avslutat arbete: Tryck kort på knappen (3) (ON/OFF) för frånkoppling. Vid uraktlåtenhet kopplar pumpen om till störning, röd lysdiod lyser, se kapitel 7.1. 33 sv SVENSKA Om pumpen aktiveras av en tillsatsapparat (t.ex. hydromat, tidströmbrytare) måste omkoppling till ”Mode A” genomföras, se kapitel 7.1. Dricksvattenautomat (Maskinbeteckning HWA..., HWAI...) Funktionsprincip: Maskinen går igång när vattentrycket understiger inkopplingstrycket vid vattenavtappning; den slår av när den uppnår frånkopplingstryck. 1. Sätt i kontakten. 2. Fyll eventuellt på pumpen - se kapitel 6.7 3. Slå på maskinen: Tryck kort på knappen (3) (ON/OFF) för tillkoppling, lysdioden lyser grönt (i driftläge "A": blått). 4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen resp. sprutmunstycket). 5. Kontrollera att det kommer vatten! Maskinen är nu driftklar. 6. Maskinen slås vid behov av eller på. (se kapitel 7.1) Dricksvattenverk (Maskinbeteckning HWW..., HWWI...) Funktionsprincip: Maskinen går igång när vattentrycket understiger inkopplingstrycket vid vattenavtappning; den slår av när den uppnår frånkopplingstryck. Kärlet har en gummibälg, med fabriksinställt lufttryck (förtryck); vilket gör att det går att tappa små vattenvolymer utan att pumpen går igång. 1. Sätt i kontakten. 2. Fyll eventuellt på pumpen - se kapitel 6.7 3. Slå på maskinen: Tryck kort på knappen (3) (ON/OFF) för tillkoppling, lysdioden lyser grönt (i driftläge "A": blått). 4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen resp. sprutmunstycket). 5. Kontrollera att det kommer vatten! Maskinen är nu driftklar. 6. Maskinen slås vid behov av eller på. (se kapitel 7.1) 8. Underhåll Fara! Innan alla arbeten på maskinen: - Dra ur kontakten. - Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är trycklösa. - Alla andra reparations- och underhållsarbeten än de som finns beskrivna här kräver behörig reparatör. 8.1 Regelbundet underhåll - Kontrollera om det finns några skador på maskin och tillbehör, framför allt elkomponenter och trycksatta delar, lämna in för reparation om det behövs. - Kontrollera om sug- och tryckledningarna läcker. - Om pumpkapaciteten avtar, rengör sugfilter och filterinsats (om det finns sådan), byt om det behövs. - Kontrollera kärlförtrycket (6) (beroende på utförande), öka om det behövs (se kapitel 9.4 Öka förtrycket). 8.2 1. 2. 3. 4. 5. Rengöra sugfilter (beroende på utrustning) Skruva av lock (14) (ev. med hjälp av nyckeln (13)). Dra ut filterenhet (15) uppåt i lodrätt läge. Montera isär filterenhet: Håll fast bägaren (16), vrid filtret (17) medurs och dra av från bägaren (bajonettlås). Rengör bägaren (16) under rinnande vatten och filtret (17) med en mjuk borste. Montera ihop i omvänd ordning. Säkerställ att filterenheten (15) är instoppad ända fram till stoppet. 8.3 Vid frostrisk Observera! Frost (< 4°C) förstör maskin och tillbehör eftersom de innehåller vatten! - Förvara maskin och tillbehör frostfritt vid frostrisk (se följande avsnitt). 34 8.4 Demontera och förvara maskinen - Stäng av maskinen. Dra ur kontakten. - Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp. sprutmunstycke), tappa ur allt vatten. - Töm pump (5) och kärl (6) helt samt: - skruva ur tappskruven (8). - Demontera sug- och tryckledningarna på maskinen. - Förvara maskinen i frostfritt utrymme (min. 5°C). f 9. Problem och störningar Fara! - Innan alla arbeten på maskinen: - Dra ur kontakten. - Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är trycklösa. 9.1 Pump går inte • Ingen nätspänning. - Kontrollera PÅ/AV-brytare, sladd, kontakt, uttag och säkring. • För låg nätspänning. - Använd förlängningskabel med erforderlig kabelarea. • Torrkörningsskydd har löst ut - Röd lysdiod lyser. - Säkerställ att det finns tillräckligt med vatten. - Tryck kort på knappen (3) för att slå på igen (ON/OFF) • P 6000 Inox: Säkerhetsavstängning vid stängd tryckledning - röd lysdiod lyser - Öppna tryckledning - Tryck kort på knappen (3) för att slå på igen (ON/OFF) • Motor överhettad, motorskydd utlöst. - Efter avkylning startar maskinen automatiskt. - Se till så att det finns tillräcklig ventilation, håll ventilationsöppningarna fria. - Överskrid inte max. inloppstemperatur. • Motorn brummar, men startar inte. - Reparation krävs, se kapitel 11. • Pumpen igensatt eller trasig. - Ta isär pumpen och rengör. Rengör diffusören, byt om det behövs. Rengör fläkthjulet, byt om det behövs. Se kapitlet 11. • Lednings-/ingångstrycket högre än pumpens tillslagstryck. - En tryckbegränsare ska förkopplas, se kapitel 2. 9.2 • • • • • • • • Pumpen suger inte ordentligt eller låter mycket när den är igång: Vattenbrist, torrkörningsskydd på. Röd lysdiod blinkar, grön lysdiod lyser med fast sken, se kapitel 7.1 - Säkerställ att det finns tillräckligt med vatten. Pumpen har inte tillräckligt med vatten. - Se kapitel 6.7. Otät sugledning. - Täta sugledningen, dra åt skruvförbanden. För stor stighöjd. - Överskrid inte max. stighöjd. - Sätt i backventil, vattenfyll sugledningen. Igensatt sugfilter (tillbehör). - Rengör, byt om det behövs. Igensatt backventil (tillbehör). - Rengör, byt om det behövs. Vattenläcka mellan motor och pump, otät glidringspackning. (Det blir lite vattendropp (max. ca 30 droppar per dag) från glidringspackningen vid användning). - Byt glidringspackning. Se kapitlet 11. Pumpen igensatt eller trasig. - se kapitel 9.1. 9.3 För lågt tryck eller pump körs kontinuerligt (ständig tillkoppling/ avstängning): • Otät sugledning eller för stor stighöjd. - se kapitel 9.2. • Pumpen igensatt eller trasig. - se kapitel 9.1. • HWW...: Tryckställare justerad. - Läs av inkopplings- och frånkopplingstryck på manometern (9) och kontrollera värdena (se kapitel 13. Tekniska data). Om maskinen behöver anpassning, kontakta Metaboservice. Se kapitlet 11. • HWW...: Pumpen går igång även om du bara tappar av lite vatten (ca 0,5 l). - Kontrollera om kärlförtrycket är för lågt. Höj om det behövs. Se kapitlet 9.4. • HWA..., HWAI...: På grund av för lite genomflöde (mindre än ca 60 l/h, beroende på modell) slås pumpen hela tiden På/Av. - Vid små avtappningsmängder måste ett utjämningskärl (tank) användas. - Dricksvattenverk (HWW..., HWWI...) lämpar sig för avtappning av små vattenmängder. • HWW...: Det rinner vatten från luftventilen. - Gummibälgen i kärlet är otät; byt. Se kapitlet 11. • Lysdiod (2) lyser blått. - ”Mode A” är på. Se kapitlet 7.1 9.4 Öka förtrycket (gäller bara HWW..., HWWI...) Om pumpen med tiden går igång även när du tappar små vattenvolymer (ca 0,5 l), så måste du återställa kärlförtrycket. Obs! Kärlförtrycket (lufttrycket) kan inte avläsas med manometern (vattentryck) (9). 1. Dra ur kontakten. 2. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp. sprutmunstycke), tappa ur allt vatten. 3. Skruva av plastlocket på kärlgaveln; luftventilen sitter bakom. 4. Sätt på luftpump eller kompressorslang med däckpåfyllare med manometer på luftventilen. 5. Pumpa upp till angivet förtryck (1,5 bar, se kapitel 13. Tekniska data). 6. Anslut maskinen igen och funktionsprova. f 10. Tillbehör Använd bara Metabo-originaltillbehör. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Det fullständiga tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 11. Reparation Fara! Det är bara behörig elektriker som får reparera maskinen! Metabo-enheter som behöver repareras skickar du till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com. Vid försändelse: Töm pump och kärl helt (se kapitel 8.4). Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com. 12. Miljöskydd Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Gäller endast för EU-länder: Släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning. 13. Tekniska data Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3. Förbehåll för tekniska ändringar. Pumpgrafen (diagram, sid. 3) visar vilket flöde som går att uppnå i förhållande till stighöjden (sughöjd 0,5 m och 1"-sugslang). E = elektronik/torrkörningsskydd V = backventil (18) inbyggd i pumpens suganslutning (10) K = nätanslutningsledning U = nätspänning f = frekvens P1 = märkeffekt PStandby=Standbyförbrukning I = märkström C = driftkondensator n = märkvarvtal FV,max = maxflöde Fh,max = max. stighöjd Fp,max = max. pumptryck p1 = tryckställare: Inkopplingstryck p2 = tryckställare: Frånkopplingstryck Sh,max = max. sughöjd SVENSKA sv Stemp Ttemp S1 S2 S3 MP MR MW Ds Dp TV Tp,max Tp,1 A = max. inloppstemperatur = omgivningstemperatur = sprutskyddsklass = skyddsklass = isolationsklass = pumphusmaterial = pumpaxelmaterial = pumphjulsmaterial = suganslutning, innergänga = tryckansluning, innergänga = kärlvolym = max. kärltryck = kärlförtryck = mått: längd x bredd x höjd m = vikt (med nätkabel) ~ Växelström I de tekniska specifikationerna ovan tas även hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande standarder). Utsläppsvärden Dessa värden medger en bedömning av elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena, elverktygets skick och hur verktygen används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder. Typisk A-värderad bullernivå: LpA = Ljudtrycknivå LWA = Ljudeffektnivå KpA, KWA= Onoggrannhet LWA(G) = garanterad ljudeffektnivå enligt 2000/14/ EG Använd hörselskydd! 35 fi SUOMI Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä pumput / kotitalouden vesipumput / kotitalouden vesiautomaatit, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2. Määräysten mukainen käyttö Tämä laite on tarkoitettu puhtaan veden pumppaamiseen kodin ja puutarhan piirissä, sadettamiseen ja kasteluun, kaivo-, sadevesi- ja käyttövesipumpuksi, uima-altaiden, puutarhalampien ja vesisäiliöiden tyhjäksi pumppaamiseen. Pumppua ei ole tarkoitettu: - Jatkuvaan käyttöön: - Teolliseen tai ammattimaiseen käyttöön Pumppu ei sovellu pumppaamaan: - juomavettä - elintarvikkeita - suolavettä - räjähtäviä, helposti syttyviä, aggressiivisia tai terveydelle haitallisia aineita (esim. kamikaalit) - yli 35°C nesteitä - hiekkapitoista vettä ja hiovia nesteitä Pumppu ei sovellu paineenlisäyslaitteille: Jos pumppu on liitettävä jo paineelliseen johtoon, täytyy sen eteen asentaa paineenalennusventtiili. Järjestelmän maksimipaine ei saa missään tapauksessa ylittää pumpulle ilmoitettua maksimipainetta. Huomioitava on myös, että syöttöpaine lasketaan yhteen pumpun katkaisupaineen kanssa. Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käyttöön, joilla fyysisiä, aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai riittämätön kokemus ja/tai tietämys laitteen käytöstä. Laitteeseen ei saa tehdä omavaltaisia muutoksia eikä siinä saa käyttää sellaisia osia, joita valmistaja ei ole testannut ja hyväksynyt. Laitteen kaikenlainen epäasianmukainen käyttö on määräystenvastaista; siitä voi syntyä ennalta arvaamattomia vahinkoja! Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä. Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat itsesi ja laitteesi suojaamiseksi! VAROITUS – Lue käyttöohjeet loukkaantumisvaaran minimoimiseksi. VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja muiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia loukkaantumisia. Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Anna pumppu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin. Tämän käyttöohjeen tiedot on merkitty seuraavalla tavalla: Vaara! Henkilövahinkoja tai ympäristövahinkoja koskeva varoitus. Sähköiskun vaara! Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja koskeva varoitus. Huomio! Esinevahinkoja koskeva varoitus. 4. Erityiset turvallisuusohjeet Lapset ja nuoret sekä henkilöt, jotka eivät ole tutustuneet 36 käyttöoppaaseen, eivät saa käyttää tätä laitetta. Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään laitteen kanssa. Uima-altaiden, puutarhalampien ja niiden suoja-alueiden luona käytettäessä on noudatettava saksalaisten normien DIN VDE 0100 -702, -738 määräyksiä. Laitteeseen täytyy syöttää virta vikavirtasuojakytkimen (RCD) kautta, jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA. Laitetta ei saa käyttää, kun ihmisiä on vedessä. Kotitalouden veden pumppaamisessa on noudattava lakimääräisiä vesi- ja jätevesimääräyksiä sekä saksalaisen normin DIN 1988 määräyksiä. Seuraavat jäännösvaarat ovat aina olemassa pumppuja ja painesäiliöitä (varustelukohtainen) käytettäessä – niitä ei voi poistaa täydellisesti millään varotoimilla. 4.1 Ympäristövaikutuksista aiheutuva vaara! Älä altista tätä laitetta sateelle. Älä käytä tätä laitetta kosteassa tai märässä ympäristössä. Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa tiloissa tai palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä! 4.2 Kuumasta vedestä aiheutuva vaara! Vaara! Asenna takaiskuventtiili imuliitäntään (10), jotta vesi ei pääse virtaamaan takaisin imujohtoon. Tällä vähennät seuraavaa vaaraa: Kuuman veden vaikutuksesta laitteeseen ja liitäntäjohtoihin voi syntyä vaurioita ja vuotoja, jolloin kuumaa vettä voi purkautua ulos. Palovammavaara! Laitteet merkinnällä HWW...: Jos painekytkimen poiskytkentäpainetta ei saavuteta huonojen paineolojen takia tai jos painekytkin on rikki, vesi voi kuumentua laitteen sisäisessä kierrossa. Laitteet merkinnällä P...: Käytä laitetta maks. 5 minuuttia suljettua painejohdinta vastaan. Laitteen sisällä kiertävä vesi kuumenee. Vian ilmetessä irrota laite sähköverkosta ja anna sen jäähtyä. Anna ammattihenkilökunnan tarkastaa laitteiston moitteeton toiminta ennen uutta käyttöönottoa. 4.3 Sähkövirrasta aiheutuva vaara! Älä kohdista vesisuihkua suoraan laitetta tai muita sähköosia kohti! Sähköiskusta aiheutuu hengenvaara! Asennus- ja huoltotöiden yhteydessä laite ei saa olla kytkettynä sähköverkkoon. Älä koske verkkopistokkeeseen märillä käsillä! Irrota verkkopistoke aina vetämällä pistokkeesta, ei johdosta. Älä taita, purista tai vedä verkkojohtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden yli; suojaa ne teräviltä reunoilta, öljyltä ja kuumuudelta. 4.4 Laitteen vioista ja häiriöistä aiheutuvat vaarat! Tarkasta laite (erityisesti verkkojohto, verkkopistoke ja sähköosat) ennen jokaista käyttöönottokertaa mahdollisten vaurioiden varalta. Sähköiskusta aiheutuu hengenvaara! Vaurioituneen laitteen saa ottaa uudelleen käyttöön vasta sitten, kun se on korjattu ammattitaitoisesti kuntoon. Älä korjaa laitetta itse! Pumppujen ja painesäiliöiden (varustelukohtainen) korjaustöitä saavat suorittaa vain ammattiasentajat. Huomio! Vesivahinkojen välttämiseksi (esim. huoneisiin tulviva vesi laitteen häiriön tai vian seurauksena): - Suunnittele sopivat turvatoimenpiteet, esim.: hälytysjärjestelmä tai vesiallas valvontajärjestelmällä Valmistaja ei ota mitään vastuuta mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat siitä, että - laitetta on käytetty tarkoituksenvastaisesti. - laitetta on ylikuormitettu käyttämällä sitä jatkuvasti. - laitetta ei ole käytetty ja säilytetty suojassa pakkaselta. - laitteeseen on tehty omavaltaisia muutoksia. Sähkölaitteita saa korjata ainoastaan sähköalan ammattilainen! - on käytetty varaosia, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt. - on käytetty sopimatonta asennusmateriaalia (hanat, liitäntäjohtimet jne.). Sopiva asennusmateriaali: - paineen kestävä (vähintään 10 baaria) - kuumuuden kestävä (vähintään 100 °C) Kun asennat yleismallisia kierreliittimiä (bajonettiliittimiä), käytä vain sellaisia versioita, joissa on luotettavan tiiviyden takaava ylimääräinen kiinnitysrengas. 5. Yleiskuva Katso sivu 2. Kuvat ovat esimerkkeinä kaikille laitteille. 1 LED (virhe) * 2 LED (ON, STANDBY, Info) * 3 Painike (ON, OFF, tarv. ”Mode A”, RESET) * 4 Ohjaustaulu * 5 Pumppu 6 Painesäiliö (”säiliö”) * 7 Esitäyttöpaineen ilmaventtiili * 8 Vedentyhjennystulppa 9 Painemittari (vedenpaine) * 10 Imuliitäntä 11 Vedentäyttötulppa 12 Paineliitäntä 13 Avain * 14 Korkki * 15 Suodatinyksikkö * 16 Kuppi * 17 Suodatin * 18 Takaiskuventtiili * *riippuu varustuksesta SUOMI fi Tiivistä kaikki ruuviliitokset kierretiivisteteipillä (n. 10–15 kierrosta kierteen suuntaisesti). Vuotokohdat aiheuttavat sen, että pumppu imee ilmaa, mikä vähentää tai estää vedenimua. Imujohdon sisähalkaisijan tulee olla vähintään 1” (25 mm); sen täytyy olla taittumista ja alipainetta kestävä. Imujohdon tulee olla mahdollisimman lyhyt, koska pumppausteho vähenee johtopituuden kasvaessa. Imujohdon tulee nousta tasaisesti pumppua kohti, jotta ilmataskut saadaan estettyä. Riittävän tehokkaan vedensyötön täytyy olla taattua ja imujohdon pään tulee olla aina vedessä. Varmista, että imuletku ei ole lattialla, jotta se ei ime hiekkaa tai likaa. Siihen on käytettävissä lisätarvikkeenä esim. uiva poisto. 6.3 Painejohtimen liittäminen Kitkanhäviön vähentämiseksi paineletkun sisähalkaisijan pitäisi olla vähintään 1" (25 mm). Pienempää halkaisijamittaa käytettäessä kuten esim. 1/2" voi huonosta tuuletuksesta johtuen esiintyä käyttöongelmia. Huomio! Painejohto täytyy asentaa niin, ettei se kohdista pumppuun mitään mekaanista voimaa tai jännitystä. Huomautus: HWWI..., HWAI... (Pumput integroidulla suodattimella): Täytä pumppu ennen liitäntää (katso luku 6.7). Tiivistä kaikki ruuviliitokset kierretiivisteteipillä veden ulosvalumisen estämiseksi (n. 10–15 kierrosta kierteen suuntaisesti). Painejohdon kaikkien osien täytyy olla paineenkestäviä ja ammattitaitoisesti asennettuja. Vaara! Painetta kestämättömien osien ja epäasianmukaisen asennuksen seurauksena painejohto voi haljeta käytössä. Suurella paineella ruiskuva neste voi aiheuttaa vammoja! 6.4 Liittäminen vesiputkiverkkoon Tärinän ja melun välttämiseksi laite tulee liittää elastisilla letkuilla vesiputkiverkkoon. Kiinteästi asennettujen putkien kohdalla suositellaan asentamaan ne ensimmäisten 2 metrin pituudella ylös viistoon, jolloin saadaan aikaan paras mahdollinen tuuletus. 6.5 Verkkoliitäntä Sähkövirrasta aiheutuva vaara! Älä käytä laitetta 6. Käyttöönotto märässä ympäristössä. Käytä sitä 6.1 Asennus vain seuraavilla edellytyksillä: Laite on pystytettävä vaakasuoraan asentoon kuivaan (ilmankosteus kork. 80 %), hyvin - Liitännän saa tehdä vain sukotuuletettuun ja sääolosuhteilta suojattuun pistorasioihin, jotka on paikkaan. Turvallinen, tasainen ja tukeva seisonta asennettu, maadoitettu ja on myös varmistettava, kun laite on täytetty maksimimäärällä vettä. Tuuletusaukkoja ei saa tarkastettu asianmukaisesti. peittää eivätkä ne saa imeä pölyä. Etäisyys seiniin - Verkkojännitteen, ja muihin laitteisiin täytyy olla väh. 5 cm. Suojaa pakkaselta – katso luku 8.3. verkkotaajuuden ja sulakkeiden Tärinän välttämiseksi laitetta ei tule ruuvata täytyy vastata teknisiä tietoja. kiinteästi kiinni, vaan se kannattaa asettaa - Laitteeseen täytyy syöttää virta elastisen alustan päälle. Puutarhalampien ja uima-altaiden vikavirtasuojakytkimen (RCD) kautta, jonka laukaisuvirta on kanssa käytettäessä laite täytyy korkeintaan 30 mA. asentaa tulvimiselta ja altaaseen putoamiselta suojattuun paikkaan. - Sähköliitokset eivät saa olla vedessä ja niiden täytyy olla Lakimääräiset lisävaatimukset tulvimiselta suojatussa paikassa. täytyy huomioida. Ulkona käytettäessä niiden 6.2 Imujohdon liittäminen täytyy olla roiskevedeltä Huomio! Imujohto täytyy asentaa niin, ettei se suojattuja. kohdista pumppuun mitään mekaanista voimaa tai jännitystä. - Jatkojohdon johtimien Huomio! Käytä imusuodatinta, jotta poikkipinta-alan täytyy olla pumppuun ei pääse hiekkaa eikä likaa. riittävän suuri. Johtokelat täytyy Huomio! Takaiskuventtiili on ehdottomasti purkaa kokonaan. tarpeen, jotta vesi ei virtaa ulos pumpun sammuttua. Suosittelemme asentamaan - Kansallisia asennusmääräyksiä takaiskuventtiilit imuletkun imuaukkoon ja pumpun täytyy noudattaa. imuliitäntään (10). Mallista riippuen tähän on liitetty jo etukäteen takaiskuventtiili (katso luku 13. Tekniset tiedot). 6.6 Säädä esitäyttöpaine (vain HWW..., HWWI...) Ennen käyttöönottoa esitäyttöpaine täytyy säätää. Katso luku 9.4. 6.7 Pumpun täyttäminen ja veden imeminen Huomio! Pumppu täytyy täyttää vedellä aina kun on tehty uusi liitäntä tai jos vesi on valunut pois tai pumppu on imenyt ilmaa. Jos pumppua ei täytetä vedellä, se rikkoutuu käytössä! Moitteettoman käytön varmistamiseksi suosittelemme ensimmäisessä käyttöönotossa suorittamaan riittävä vedenpoisto järjestelmän täydelliseen tuuletukseen. Huomautus: HWWI..., HWAI... (Pumput integroidulla suodattimella): Täyttöä varten suodatin on poistettava ja lisäksi täytettävä paineliitännän (12) kautta. - Ruuvaa vedentäyttötulppa (11) tiivisteineen ulos. - Anna puhtaan veden virrata hitaasti sisään, kunnes pumppu on täynnä. - Ruuvaa vedentäyttötulppa (11) tiivisteineen jälleen sisään. - Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki), jotta ilma pääse purkautumaan imun yhteydessä. - Kytke laite päälle (katso luku 7.). - Kun vettä virtaa tasaisesti ulos, laite on käyttövalmis. Huomautus: Imuletkua ei tarvitse täyttää, koska pumppu on itseimevä. Kulloisenkin johtopituuden ja -halkaisijan mukaan voi kuitenkin kestää jonkin aikaa, ennen kuin paine on saatu muodostettua. Jos haluat lyhentää imuaikaa: asenna takaiskuventtiili imuletkun imuaukkoon ja täytä myös imujohto. 7. Käyttö Huomio! Pumpun ja imujohdon täytyy olla liitettynä ja täytettynä (katso luku 6.). Huomio! Pumppu ei saa käydä kuivana. Siinä on aina oltava riittävän paljon pumpattavaa nestettä (vettä). Jos epäpuhtaudet tukkivat pumpun tai moottori ylikuumenee, silloin suojakytkentä katkaisee moottorin toiminnan. 7.1 Elektroniikan toiminnot Pumpun toiminnan katkaisu suljetun syöttöjohdon yhteydessä (Standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: Jos paineletku suljetaan pumpun käydessä (vesihana tai suihkusuutin suljetaan), pumppu kytkeytyy jälkikäyttöajan jälkeen valmiustilaan. Elektroniikka tarkastaa ensin, virtaako vesi pumpun läpi, jos ei, niin LED (2) vilkkuu vihreänä 40 tai 70 sekuntia (mallista riippuen). Sen jälkeen pumpun moottori sammuu, pumppu on standby-tilassa ja LED (2) vilkkuu hitaasti vihreänä. Kun syöttöjohto avataan pumppu käynnistyy automaattisesti. P 6000 Inox: Jos vedenvirtausta ei havaita, LED (2) vilkkuu vihreänä ja hitaasti 20 sekuntia, sen jälkeen se vilkkuu 5 sekuntia nopeasti. Sitten pumpun moottorin toiminta katkaistaan ja LED (2) palaa punaisena. Kuivakäyntisuoja: Jos pumppu ei pysty pumppaamaan vettä 20 sekunnin jälkeen, LED (2) alkaa vilkkua hitaasti punaisena. Jos sen jälkeen 100 sekuntiin ei voida pumpata yhtään vettä, pumpun moottori pysähtyy 5 sekunniksi (LED (2) vilkkuu nopeasti punaisena ja vihreänä), ja yrittää sitten pumpata 3:n lisäjakson ajan vettä. Jos sittenkään ei voida pumpata vettä, pumppu pysähtyy ja LED (1) palaa punaisena jatkuvana. Pumpun uudelleenkäyttöönotto: Paina lyhyesti painiketta ON/OFF (3). Uudelleenkäynnistyksen esto: Laitteessa on tehtaalla säädetty uudelleenkäynnistyksen esto, joka estää tahattoman käynnistyksen häiriötapauksessa tai sähkökatkoksen jälkeen. Laite ei käynnisty sähkökatkoksen jälkeen itsenäisesti ja se on käynnistettävä uudelleen painikkeella ON/OFF (3). Huomautus: Kasteluohjausten tai eteenkytkettävien laitteiden (ajastin, Hydromat) käyttö aktivoidulla uudelleenkäynnistyksen estolla ei ole mahdollista. Uudelleenkäynnistyksen esto voidaan poistaa käytöstä kaikisssa laitteissa 37 fi SUOMI (elektroniikkaa käyttävissä) käyttötilaa vaihtamalla. Käyttötilan vaihto / eteenkytkettävien laitteiden käyttö: Kytke verkkopistoke pistorasiaan ja paina painiketta (3) yli 3 sekuntia. LED (2) vaihtuu vihreästä siniseksi. Sitten voidaan suorittaa pumpun kytkennän vaihto ja liitäntä eteenkytkettävään laitteeseen. Paluu ”normaalikäyttöön”: Kytke verkkopistoke pistorasiaan ja paina painiketta (3) yli 3 sekuntia. LED (2) vaihtuu sinisestä vihreäksi. Käyttötilassa ”Mode A” pumppu voidaan niin ikään kytkeä painikkeella (3) päälle/pois. Myös kuivakäyntisuoja toimii samalla tavalla kun normaalissa käytössä. 7.2 Laitteen käyttö Puutarhapumppu (laitenimi P...) Toimintaperiaate: Laite käy niin kauan kuin se on päällekytkettynä. 1. Liitä verkkopistoke verkkoon. 2. Täytä pumppu tarvittaessa – katso luku 6.7 3. Laitteen käynnistys: Kytke laite päälle painamalla painiketta (3) (ON/OFF) lyhyesti, LED palaa vihreänä (käyttötilassa ”A”: sininen). 4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki). 5. Tarkasta, että vesi virtaa! 6. Kun työ on saatu valmiiksi, sammuta laite: Sammuta laite painamalla lyhyesti painiketta (3) (ON/OFF). Huomioimatta jättämisestä pumppu kytkeytyy häiriötilaan, punainen LED palaa, katso luku 7.1. Jos pumppu halutaan käynnistää eteenkytkettävällä laitteella (esim. Hydromat, ajastin), on vaihdettava käyttötilaan ”Mode A”, katso luku 7.1. Kotitalouden vesiautomaatti (laitenimitys HWA..., HWAI...) Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia päällekytkentäpainetta alemmaksi ja kytkeytyy jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on saavutettu. 1. Liitä verkkopistoke verkkoon. 2. Täytä pumppu tarvittaessa – katso luku 6.7 3. Laitteen käynnistys: Kytke laite päälle painamalla painiketta (3) (ON/OFF) lyhyesti, LED palaa vihreänä (käyttötilassa ”A”: sininen). 4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki). 5. Tarkasta, että vesi virtaa! Laite on sitten käyttövalmis. 6. Laite kytkeytyy tarpeen mukaan päälle ja pois. (katso luku 7.1) Kotitalouden vesipumppu (laitenimitys HWW..., HWWI...) Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia päällekytkentäpainetta alemmaksi ja kytkeytyy jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on saavutettu. Pumpun säiliö sisältää tehdasasenteisen ilmalla paineistetun (”esitäyttöpaine”) kumipalkeen; tämä mahdollistaa pienien vesimäärien juoksuttamisen ilman pumpun käynnistymistä. 1. Liitä verkkopistoke verkkoon. 2. Täytä pumppu tarvittaessa – katso luku 6.7 3. Laitteen käynnistys: Kytke laite päälle painamalla painiketta (3) (ON/OFF) lyhyesti, LED palaa vihreänä (käyttötilassa ”A”: sininen). 4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki). 5. Tarkasta, että vesi virtaa! Laite on sitten käyttövalmis. 6. Laite kytkeytyy tarpeen mukaan päälle ja pois. (katso luku 7.1) 8. Huolto 38 Vaara! Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä: - Irrota pistotulppa verkosta. - Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet ovat paineettomia. - Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöitä pidemmälle meneviä tehtäviä saavat suorittaa vain valtuutetut ammattihenkilöt. 8.1 Säännöllinen huolto - Tarkasta laite ja lisävarusteet (erityisesti sähköosat ja painetta johtavat osat) vaurioiden varalta, korjauta viat tarvittaessa. - Tarkasta imu- ja painejohdot vuotojen varalta. - Jos pumppausteho laskee, puhdista ja tarvittaessa vaihda imusuodatin ja suodatinpanos (mikäli varustuksessa). - Tarkasta säiliön (6) (varustelukohtainen) esitäyttöpaine, tarvittaessa korota sitä (katso luku 9.4 Esitäyttöpaineen nostaminen). 8.2 1. 2. 3. 4. 5. Imusuodattimen puhdistus (varustelukohtainen) Ruuvaa korkki (14) irti (tarv. avaimen (13) avulla). Vedä suodatinyksikkö (15) pystysuoraan yläkautta ulos. Suodatinyksikön purkaminen: Pidä kupista (16) kiinni, käännä suodatinta (17) myötäpäivään ja vedä irti kupista (bajonettiliitäntä). Puhdista kuppi (16) juoksevan veden alla ja puhdista suodatin (17) pehmeällä harjalla. Kokoa jälleen päinvastaisessa järjestyksessä. Huolehdi tässä yhteydessä siitä, että suodatinyksikkö (15) on asennettu paikalleen vasteeseen asti. 8.3 Pakkasvaaran uhatessa Huomio! Pakkanen (< 4 °C) rikkoo laitteen ja lisävarusteet, koska niissä on aina vettä! - Pakkasvaaran uhatessa irrota laite ja lisävarusteet ja säilytä ne pakkaselta suojassa (katso seuraava kappale). 8.4 Laitteen irrotus ja säilytys - Kytke laite pois päältä. Irrota pistotulppa verkosta. - Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki), anna veden virrata täydellisesti pois. - Tyhjennä pumppu (5) ja säiliö (6) täydellisesti, sitä varten: - kierrä vedentyhjennystulppa (8) ulos. - Irrota imu- ja painejohdot laitteesta. - Säilytä laitetta jäätymättömässä varastotilassa (vähintään 5 °C). f 9. Ongelmat ja häiriöt 9.2 Pumppu ei ime tai on kovaääninen: • Vedenpuute, kuivakäyntisuoja aktiivinen. Punainen LED vilkkuu, vihreä LED palaa jatkuvasti, katso luku 7.1 - Varmista, että vettä on kylliksi. • Pumpussa ei ole riittävästi vettä. - Katso luku 6.7. • Imujohto vuotaa. - Tiivistä imujohto, kiristä kierreliitokset. • Imukorkeus liian suuri. - Huomioi suurin sallittu imukorkeus. - Asenna takaiskuventtiili, täytä imujohto vedellä. • Imusuodatin (lisävaruste) tukossa. - Puhdista ja tarvittaessa vaihda. • Takaiskuventtiili (lisävaruste) tukossa. - Puhdista ja tarvittaessa vaihda. • Vettä vuotaa moottorin ja pumpun välistä, liukurengastiiviste vuotaa. (Vähäinen vesivuoto (maks. noin 30 pisaraa per vrk) on liukurengastiivisteissä normaalia). - Vaihda liukurengastiiviste. Katso luku 11. • Pumppu tukossa tai rikki. - katso luku 9.1. 9.3 • • • • • Vaara! - Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä: - Irrota pistotulppa verkosta. - Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet ovat paineettomia. 9.1 Pumppu ei käy • Ei verkkojännitettä. - Tarkasta käyttökytkin, sähköjohto, pistoke, pistorasia ja sulake. • Liian alhainen verkkojännite. - Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poikkipinta-ala on kyllin suuri. • Kuivakäyntisuoja laukaistu – punainen LED palaa - Varmista, että vettä on kylliksi. - Paina uudelleenkäynnistämistä varten lyhyesti painiketta (3) (ON/OFF) • P 6000 Inox: Turvasammutus suljetulla paineletkulla – punainen LED palaa - Paineletkun avaus - Paina uudelleenkäynnistämistä varten lyhyesti painiketta (3) (ON/OFF) • Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja lauennut. - Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas itsestään päälle. - Huolehdi riittävän tehokkaasta tuuletuksesta, pidä ilmaraot vapaina. - Huomioi suurin sallittu tulolämpötila. • Moottori hurisee, ei käynnisty. - Korjaus tarpeen, katso luku11. • Pumppu tukossa tai rikki. - Pura ja puhdista pumppu. Puhdista ja tarvittaessa vaihda diffuusori. Puhdista ja tarvittaessa vaihda juoksupyörä. Katso luku 11. • Johdon-/syöttöpaine korkeampi kuin pumpun syöttöpaine. - Paineenalennusventtiili asennettava eteen, katso luku 2. • • Paine liian alhainen tai pumppu käy jatkuvasti (jatkuva päälle-/ poiskytkeminen): Imujohto vuotaa tai imukorkeus liian suuri. - katso luku 9.2. Pumppu tukossa tai rikki. - katso luku 9.1. HWW...: Painekytkimen säätö väärä. - Katso päälle- ja poiskytkentäpaine painemittarista (9) ja tarkasta arvot (katso luku 13. Tekniset tiedot). Välttämättömän muutostoimenpiteen yhteydessä ota yhteys Metabon asiakaspalveluun. Katso luku 11. HWW...: Pumppu käynnistyy vähäisemmänkin vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen. - Tarkasta, onko säiliön esitäyttöpaine liian matala. Tarvittaessa korota sitä. Katso luku 9.4. HWA..., HWAI...: Pumppu kytkeytyy liian pienen virtauksen vuoksi (alle 60 l/h, mallista riippuvainen) koko ajan päälle/pois. - Pienissä ottomäärissä on välttämätöntä käyttää tasoitusastiaa (säiliötä). - Kotitalouden vesipumput (HWW..., HWWI...) sopivat pienten vesimäärien ottoon. HWW...: Vettä virtaa ilmaventtiilistä. - Säiliön kumipalje vuotaa, korvaa uudella. Katso luku 11. LED (2) palaa sinisenä. - "Käyttömuoto A" on aktivoitu. Katso luku 7.1 9.4 Esitäyttöpaineen nostaminen (vain HWW..., HWWI...) Jos pumppu ajan myötä käynnistyy jo vähäisemmänkin vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen, silloin säiliön esitäyttöpaine täytyy palauttaa uudelleen ohjeenmukaiseksi. Huomautus: Säiliön esitäyttöpainetta (ilmanpainetta) ei voida lukea painemittarista (vedenpaine) (9). 1. Irrota pistotulppa verkosta. 2. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki), anna veden virrata täydellisesti pois. 3. Ruuvaa muovikansi irti säiliön päätysivulta; sen takana on ilmaventtiili. 4. Asenna ilmapumppu tai kompressoriletku ”rengasventtiili”-liitännän ja painemittarin kanssa ilmaventtiiliin. 5. Pumppaa ohjeenmukainen esitäyttöpaine (1,5 bar, katso luku 13. Tekniset tiedot). 6. Kytke laite jälleen paikalleen ja tarkasta toiminta. f 10. Lisätarvikkeet Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon lisätarvikkeita. Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso www.metabo.com tai luettelo. SUOMI fi 11. Korjaus Käytä kuulosuojaimia! Vaara! Tähän laitteeseen liittyviä korjaustöitä saa tehdä ainoastaan sähköasentaja! Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-jälleenmyyjään. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com. Lähetystä varten: Tyhjennä pumppu ja säiliö täydellisesti (katso luku 8.4). Varaosalistat voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 12. Ympäristönsuojelu Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EUdirektiivin 2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen. 13. Tekniset tiedot Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. Pumpun ominaiskäyrä (kaavio, sivu 3) ilmoittaa, mikä pumppausmäärä voidaan saavuttaa kullakin pumppauskorkeudella (imukorkeus 0,5 m ja 1”imuletku). E = elektroniikka/kuivakäyttösuoja V = takaiskuventtiili (18) integroitu pumpun imuliitäntään (10) K = verkkoliitäntäjohto U = verkkojännite f = taajuus P1 = nimellisteho PStandby=Standby-kulutus I = nimellisvirta C = käyttökondensaattori n = nimelliskierrosluku FV,max = maks. pumppausmäärä Fh,max = maks. pumppauskorkeus Fp,max = maks. pumppauspaine p1 = painekytkin: päällekytkentäpaine p2 = painekytkin: poiskytkentäpaine Sh,max = maks. imukorkeus Stemp = maks. tulolämpötila Ttemp = ympäristön lämpötila S1 = roiskesuojaluokka = suojaluokka S2 S3 = eristysluokka MP = pumpun pesän materiaali = pumpun akselin materiaali MR MW = pumpun juoksupyörän materiaali Ds = imuliitännän sisäkierre = paineliitännän sisäkierre Dp TV = säiliön tilavuus Tp,max = maks. säiliöpaine Tp,1 = säiliön esitäyttöpaine A = mitat: pituus x leveys x korkeus m = paino (verkkojohdon kanssa) ~ Vaihtovirta Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja). Päästöarvot Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet. Tyypillinen A-painotettu äänitaso: LpA = äänen painetaso LWA = äänen tehotaso KpA, KWA=epävarmuus LWA(G) = taattu äänentehotaso direktiivin 2000/ 14/EY mukaan 39 no NORSK Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar at Disse pumpene/ vannverkene/vannautomatene, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Denne maskinen brukes til å pumpe rent vann til hus og hage, til vanning, til brønn-, regn- og bruksvannpumping, utpumping av bassenger, hagedammer og vannbeholdere. Pumpen er ikke beregnet til: - Permanent drift - Industriell eller kommersiell bruk Pumpen er ikke egnet til transport av: - Drikkevann - Matvarer - Saltvann - Eksplosive, brennbare, aggressive eller helsefarlige stoffer (f.eks. kjemikalier) - Væsker over 35 °C - Sandholdig vann og smergelvæsker Pumpen er ikke egnet til trykkforsterkning: Så fremt tilkoblingen til pumpen skal skje til en ledning som allerede er under trykk, må en egnet trykkreduksjonsenhet være forkoblet. Maksimaltrykket til systemet skal i ethvert tilfelle ikke overskride det angitte maksimaltrykket til pumpen. Dessuten må det tas hensyn til at inngangstrykket legges til utkoblingstrykket til pumpen! Denne maskinen skal ikke brukes av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring og/ eller kunnskap. Det er ikke tillatt å foreta endringer på maskinen på egenhånd eller bruke deler som ikke er kontrollert og godkjent av produsenten. Ufagmessig bruk av maskinen strider mot forskriftsmessig bruk og kan medføre uforutsette skader! Brukeren er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes. 40 Barn skal holdes under oppsyn for å unngå at de leker med maskinen. Ved bruk i svømmebassenger og hagedammer og omgivelsene rundt, må bestemmelsene i DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes. Maskinen skal forsynes via en jordfeilbryter (RCD) med en utløserstrøm på maks. 30 mA. Maskinen skal ikke brukes dersom det oppholder seg personer i vannet. Ved bruk til forsyning av vann til huset må lovpålagte vann- og avløpsforskrifter samt bestemmelsene i DIN 1988 overholdes. Følgende restfarer består generelt ved bruk av pumper og trykkbeholdere (utstyrsavhengig) – selv med sikkerhetstiltak er de vanskelig å fjerne helt. Før anlegget tas i bruk igjen, må det kontrolleres av en fagperson. 4.3 Fare for elektrisk støt! Rett ikke vannstrålen direkte mot maskinen eller andre elektriske deler. Livsfare på grunn av elektrisk støt! Maskinen skal ikke være koblet til strømnettet når det utføres installasjonsarbeider eller reparasjon på den. Ta ikke på støpselet med våte hender. Trekk alltid i støpselet, ikke i ledningen, når maskinen skal kobles fra strømnettet. Pass på at ikke nettledning og skjøteledning kommer i klem, knekkes, utsettes for strekk eller overkjøres, og unngå kontakt med skarpe kanter, olje eller varme. 4.4 Fare ved feil på maskinen! Kontroller maskinen for skader før hver bruk, spesielt nettledning, 4.1 Fare gjennom ytre støpsel og elektriske deler. påvirkning! Livsfare på grunn av elektrisk støt! Utsett ikke maskinen for regn. En skadet maskin skal ikke tas i Bruk ikke denne maskinen i bruk igjen før den har blitt reparert fuktige eller våte omgivelser. av en fagperson. Bruk ikke maskinen i Reparer ikke maskinen på eksplosjonsfarlige rom eller i egenhånd. Reparasjoner på nærheten av brennbare væsker pumper og trykkbeholdere eller gasser! (utstyrsavhengig) skal 3. Generell utelukkende utføres av fagfolk. 4.2 Fare på grunn av varmt sikkerhetsinformasjon vann! Obs! For å unngå vannskader, For din egen sikkerhet og for å beskytte f.eks. oversvømmelse i rom, Fare! Monter en apparatet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. forårsaket av maskinfeil eller tilbakeslagsventil på mangler: sugetilkoblingen (10) for å ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å forhindre at vannet strømmer minimere skaderisikoen. - Egnede sikkerhetstiltak tilbake i sugeledningen. Dette kan planlegges, f.eks.: ADVARSEL Les gjennom all redusere følgende farer: Alarminnretning eller samlekar sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og Varmt vann kan føre til skader og med overvåkning anvisningene ikke overholdes, kan det medføre utettheter på maskinen og Produsenten tar intet ansvar for elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. tilkoblingsledningene, noe som eventuelle skader som er Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk. kan føre til at varmt vann lekker ut. forårsaket av Lån bare ut pumpen din sammen med disse Skåldingsfare! dokumentene. - at maskinen ikke er brukt Informasjonen i denne bruksanvisningen er Apparater med benevnelsen forskriftsmessig merket som følger: HWW...: Hvis dårlige trykkforhold at maskinen har blitt overbelastet Fare! Advarsel mot personskader eller eller en defekt trykkbryter fører til gjennom kontinuerlig bruk miljøskader. at trykkbryteren ikke når Fare for elektrisk støt! Advarsel mot - at maskinen ikke har vært brukt personskader fra elektrisk strøm. utkoblingstrykket, kan det føre til eller oppbevart på et frostfritt Obs! Advarsel mot materialskader. at vannet overopphetes på grunn sted av intern sirkulasjon i maskinen. - at det er utført egenhendige 4. Spesiell endringer på maskinen Apparater med benevnelsen P...: sikkerhetsinformasjon Elektriske maskiner må kun Apparatet brukes i maks. 5 repareres av elektriker! Barn og unge samt personer som minutter mot lukket trykkledning. at det er brukt reservedeler som Vann som sirkulerer inne i ikke er fortrolige med ikke er kontrollert og godkjent av maskinen, varmes opp. bruksanvisningen har ikke lov til å produsenten bruke maskinen. Ved feil på maskinen må den - at det er brukt uegnet kobles fra strømnettet og avkjøles. installasjonsmateriale (armaturer, tilkoblingsledninger osv.) Egnet installasjonsmateriale: - trykkbestandig (minst 10 bar) - varmebestandig (minst 100 °C) Ved bruk av universalrotasjonskoblinger (bajonettkoblinger) skal det kun brukes utførelser med ekstra festering for å sikre at det er tett. 5. Oversikt Se side 2. Bildene er eksempler for alle apparater. 1 LED (feil) * 2 LED (On, Standby, Info) * 3 Tast (På, Av, ev. "Mode A“, Reset) * 4 Betjeningsfelt* 5 Pumpe 6 Trykkbeholder ("kjele") * 7 Luftventil for forkomprimeringstrykk * 8 Vanntappeskrue 9 Manometer (vanntrykk) * 10 Sugetilkobling 11 Vannpåfyllingsskrue 12 Trykktilkobling 13 Nøkkel* 14 Deksel * 15 Filterenhet * 16 Beger * 17 Filter * 18 Tilbakeslagventil * *modellavhengig NORSK no til at sugeledningen ikke befinner seg på bakken, slik at ingen sand eller smuss suges inn. Hertil kan f.eks. et flytende uttak brukes som tilbehør. 6.3 Koble til trykkledning For å forringe friksjonstap skal trykkledningen ha minst 1" (25 mm) innvendig diameter. Ved bruk av mindre diametre, f.eks. 1/2" kan det forekomme anvendelsesproblemer på grunn av dårlig ventilasjon. Obs! Trykkledningen skal monteres slik at den ikke utøver noen mekanisk kraft eller spenning på pumpen. Merk: HWWI..., HWAI... (Pumper med integrert filter): Pumpen fylles før tilkobling (se kapittel6.7 Alle tilskruinger tettes med tetningsbånd for gjenger, for å forhindre vannlekkasje (ca. 10-15 viklinger i gjengeretning). Alle deler av trykkledningen må være trykkfaste og fagmessig montert. Fare! Ved ufagmessig montering og bruk av deler som ikke er trykkfaste kan trykkledningen sprekke under bruk. Væske som spruter ut under høyt trykk kan forårsake skade! 6.4 Tilkobling til et rørnett Koble maskinen til rørnettet med elastiske slangeledninger for å redusere vibrasjoner og ulyder. Ved fast installerte rør anbefales det at disse legges kun stigende på de første 2 metrene for å sikre en best mulig ventilasjon. 6.5 Nettilkopling Fare for elektrisk støt! Bruk ikke denne maskinen i våte omgivelser og bare under følgende betingelser: 6. Igangsetting - Tilkoblingen skal bare foregå via 6.1 Oppstilling jordete stikkontakter som er Apparatet må være oppstilt vannrett på et tørt installert, jordet og kontrollert av (luftfuktighet maks. 80 %), godt ventilert sted, som er beskyttet mot værpåvirkninger. En sikker, jevn fagpersoner. og fast stand skal også garanteres ved maksimal Nettspenning, nettfrekvens og vannfylling av apparatet. Lufteslissene skal ikke tildekkes eller suge inn smuss. Avstanden til sikring skal tilsvare de tekniske vegger og andre gjenstander skal være min. 5 cm dataene. Unngå frost - se kapittel 8.3. Maskinen skal forsynes via en Skru ikke fast maskinen, men sett den på et elastisk underlag for å unngå vibrasjoner. jordfeilbryter (RCD) med en utløserstrøm på maks. 30 mA. Ved bruk til hagedammer og - De elektriske koblingene må ikke svømmebasseng må maskinen settes opp på et sted som er sikret befinne seg i vann, men være plassert på et sted som er sikret mot oversvømmelse og mot at mot oversvømmelse. Ved maskinen kan falle ned. Ta også utendørs bruk må de beskyttes hensyn til eventuelle lovpålagte mot vannsprut. bestemmelser. - Skjøteledningen må ha 6.2 Koble til sugeledning tilstrekkelig ledertverrsnitt. Obs! Sugeledningen skal monteres slik at Kabeltromlene må være viklet den ikke utøver noen mekanisk kraft eller spenning på pumpen. helt ut. Obs! Bruk et sugefilter for å beskytte pumpen - Ta hensyn til nasjonale mot sand og smuss. installasjonsforskrifter. Obs! Det er ubetinget nødvendig med en tilbakeslagventil for at ikke det skal lekke ut vann mens pumpen er slått av. Vi anbefaler montering av tilbakeslagsventil på sugeåpningen til sugeslangen og på sugetilkoblingen (10) på pumpen. På noen modeller er det allerede integrert en tilbakeslagsventil (se kapittel 13. Tekniske data). Alle tilskruinger tettes med tetningsbånd for gjenger (ca. 10-15 viklinger i gjengeretning). Lekkasjesteder forårsaker at det suges inn luft, noe som reduserer eller hindrer vanninnsuget. Sugeledningen bør ha en innvendig diameter på minst 1" (25 mm); den må være knekk- og vakuumsikker. Sugeledningen skal være så kort som mulig, fordi pumpeeffekten avtar jo lengre sugeledningen er. Sugeledningen skal være montert stigende mot pumpen for å hindre at det kommer inn luft. Det må være tilstrekkelig vanntilførsel, og enden på sugeledningen skal alltid befinne seg i vann. Se 6.6 Still inn forkomprimeringstrykk (kun HWW..., HWWI...) Still inn forkomprimeringstrykk før maskinen tas i bruk. Se kapittel 9.4. 6.7 Fylling av pumpen og innsuging Forsiktig! Før hver nye tilkobling, ved vanntap eller innsuging av luft må pumpen fylles med vann. Pumpen blir ødelagt dersom den brukes uten at den fylles med vann! For å garantere en problemfri drift anbefaler vi ved første gangs bruk et tilstrekkelig vannuttak for å lufte ut systemet fullstendig. Merk: HWWI..., HWAI... (Pumper med integrert filter): For fylling må filteret tas ut og i tillegg må det fylles over trykktilkoblingen (12) . - Skru ut vannpåfyllingsskruen (11) inkludert tetningen. - Fyll langsomt på rent vann til pumpen er fylt. - Skru inn igjen vannpåfyllingsskruen (11) inkludert tetningen. - Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller sprøytedysen), slik at luften kan slippe ut ved innsuging. - Slå på maskinen (se kapittel 7.). - Når det strømmer ut jevnt med vann, er maskinen klar til bruk. Merk: Sugeledningen trenger ikke å fylles, fordi pumpen er utstyrt med automatisk suging. Avhengig av ledningslengde og -diameter kan det ta litt tid før trykket bygges opp. Hvis du vil redusere sugetiden: Monter en tilbakeslagsventil på sugeåpningen til sugeslangen og fyll også sugeledningen. 7. Bruk Obs! Pumpe og sugeledning skal være tilkoblet og fylt (se kapittel 6.). Obs! Pumpen må ikke gå tørr. Sørg for at det alltid er tilstrekkelig pumpemedium (vann). Hvis pumpen blokkeres av fremmedlegemer eller motoren overopphetes, slår vernebryteren av motoren. 7.1 Elektronikkfunksjoner Pumpeutkopling ved lukket trykkledning (standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: Lukkes trykkledningen (vannkran eller sprøytedyse lukkes) når pumpen er i gang, settes pumpen i standby-modus etter en forsinkelsestid. Elektronikken kontrollerer først om vann flyter gjennom pumpen, og hvis det ikke gjenkjennes noen vannstrøm, blinker LED-en (2) grønt i 40 hhv. 70 sekunder (avhengig av modell). Deretter blir pumpemotoren koble tu, pumpen befinner seg i standby, og LED-en (2) blinker langsomt grønt. Ved åpning av trykkledningen starter pumpen automatisk. P 6000 Inox: Registreres ingen vannflyt, så blinker LED (2) i grønt og langsomt i 20 sekunder, deretter raskt i 5 sekunder. Deretter slås pumpemotoren av og LED (2) lyser rødt. Beskyttelse mot tørrkjøring: Kan ikke pumpen transportere vann etter 20 sekunder, så begynner LED (2) å blinke langsomt i rødt. Hvis ingen vann transporteres etter ytterligere 100 sekunder, stopper pumpemotoren i 5 sekunder (LED (2) blinker raskt rødt + grønt), og prøver deretter å transportere vann i 3 ytterligere sykluser. Kan det fortsatt ikke transporteres vann, så stopper pumpen og LED (1) lyser permanent i rødt. For å ta pumpen i drift igjen: Trykk kort på tasten ON/OFF (3) . Gjeninnkoblingsvern: Apparatet har et gjeninnkoblingsvern som har blitt innstilt på fabrikken. Dette forhindrer en utilsiktet gjeninnkobling ved strømbrudd eller feil. Apparatet startes ikke automatisk etter strømbrudd, og må tas i drift igjen over tasten ON/ OFF (3) . Merk: Bruk av vanningskontroller eller forhåndskoblede apparater (tidsur, hydromat) er ikke mulig med aktivert gjeninnkoblingsvern. Gjeninnkoblingsvernet kan deaktiveres på alle apparater (med elektronikk) ved å skifte driftsmodus. Skifte driftsmodus / bruke forhåndskoblede apparater: Sett inn nettkontakten og hold tasten (3) trykket i mer enn 3 sekunder. LED (2) skifter fra grønn til blå. Pumpen kan nå omkobles og det forhåndskoblede apparatet kan forbindes. For å gå tilbake til "normal" drift: Sett inn nettkontakten og hold tasten (3) trykket i mer enn 3 sekunder. LED (2) skifter fra blå til grønn. I "Mode A" kan pumpen også slås på/av med tasten (3) . Beskyttelsen mot tørrkjøring virker som i normal drift. 7.2 Bruk av maskinen Hagepumpe (Apparatbetegnelse P...) Funksjonsprinsipp: Apparatet kjører, så lenge det er innkoplet. 1. Sett støpselet i stikkontakten. 2. Fyll ev. på pumpen - se kapittel 6.7 3. Slå på apparatet: For innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/ 41 no NORSK OFF), LED lyser grønn (i driftsmodus "A": Blå). 4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller sprøytedysen). 5. Kontroller at det kommer ut vann! 6. Slå av maskinen når arbeidet er avsluttet: For utkobling trykkes tasten (3) (ON/OFF) kort. Ved ignorering kobles pumpen om til feil, rød LED lyser, se kapittel 7.1. Skal pumpen aktiveres av et forhåndskoblet apparat (f.eks. hydromat, tidsur) må det kobles om til "Mode A", se kapittel 7.1 Vannautomat (Apparatbetegnelse HWA..., HWAI...) Funksjonsprinsipp: Apparatet kobler seg inn når vannbruken fører til at vanntrykket synker under innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over utkoblingstrykket. 1. Sett støpselet i stikkontakten. 2. Fyll ev. på pumpen - se kapittel 6.7 3. Slå på apparatet: For innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/ OFF), LED lyser grønn (i driftsmodus "A": Blå). 4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller sprøytedysen). 5. Kontroller at det kommer ut vann! Apparatet er nå klart til bruk. 6. Apparatet slår seg av og på etter behov. (se kapittel 7.1) Vannverk (Apparatbetegnelse HWW..., HWWI...) Funksjonsprinsipp: Apparatet kobler seg inn når vannbruken fører til at vanntrykket synker under innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over utkoblingstrykket. Kjelen er utstyrt med en gummibelg som fra fabrikken er satt under lufttrykk ("forkomprimeringstrykk"). Dette gjør at det kan tappes mindre mengder vann uten at pumpen starter. 1. Sett støpselet i stikkontakten. 2. Fyll ev. på pumpen - se kapittel 6.7 3. Slå på apparatet: For innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/ OFF), LED lyser grønn (i driftsmodus "A": Blå). 4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller sprøytedysen). 5. Kontroller at det kommer ut vann! Apparatet er nå klart til bruk. 6. Apparatet slår seg av og på etter behov. (se kapittel 7.1) 8. Vedlikehold Fare! Før alt arbeid på maskinen: - Ta ut kontakten. - Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør er uten trykk. - Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover det som er beskrevet her, må kun utføres av fagfolk. 8.1 Jevnlig vedlikehold - Kontroller om det er skader på maskin og tilbehør, spesielt elektriske og trykkførende deler, og reparer om nødvendig. - Kontroller at suge- og trykkledninger er tette. - Hvis pumpeeffekten avtar, må sugefilter og filterinnsats (hvis montert) rengjøres eller eventuelt byttes ut. - Kontroller kjelens forkomprimeringstrykk (6) (utstyrsavhengig), øk det om nødvendig (se kapittel 9.4 Øke forkomprimeringstrykk). 8.2 Rense sugefilteret (avhengig av utstyr) 1. Skru av deksel (14) (ev. med hjelp av nøkkelen (13)). 2. Filterenhet (15) trekkes loddrett ut oppover. 3. Filterenhet demonteres: Begeret (16) holdes fast, filteret (17) dreies med klokken og trekkes av begeret (bajonettlås). 4. Begeret (16) renses under flytende vann og filteret (17) med en myk børste. 5. Monteres igjen i omvendt rekkefølge. Se til at filterenheten (15) settes helt inn til den stopper. 8.3 Ved frostfare Obs! Frost (< 4 °C) kan ødelegge maskinen og tilbehøret, siden disse inneholder vann! - Demonter og oppbevar maskin og tilbehør på et frostsikkert sted (se følgende avsnitt). 42 8.4 f Demontering og oppbevaring av maskinen slå av apparatet. Ta ut kontakten. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller sprøytedysen), og la alt vannet renne ut. Tøm pumpen (5) og kjelen (6) fullstendig som følger: Skru ut vanntappeskruen (8) . Demonter suge- og trykkledningene fra maskinen. Oppbevar maskinen i et frostfritt rom (min. 5 °C). 9. Problemer og feil Fare! - Før alt arbeid på maskinen: - Ta ut kontakten. - Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør er uten trykk. 9.1 Pumpen går ikke • Ingen elektrisk spenning. - Kontroller på/av-bryter, kabel, støpsel, stikkontakt og sikring. • For lav nettspenning. - Bruk en skjøteledning med tilstrekkelig ledertverrsnitt. • Beskyttelse mot tørrkjøring utløst - rød LED lyser. - Forsikre deg om at det er nok vann i systemet. - For ny innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/ OFF). • P 6000 Inox: Sikkerhetsutkobling ved lukket trykkledning - rød LED lyser - Åpne trykkledning - For ny innkobling trykkes tasten (3) kort (ON/ OFF). • Motoren blir overopphetet, motorvernet løser ut. - Maskinen slås på automatisk igjen når den er avkjølt. - Sørg for tilstrekkelig lufting og hold lufteåpningene fri. - Ta hensyn til maksimal tilførselstemperatur. • Motoren brummer, men starter ikke. - Reparasjon nødvendig, se kapittel 11. • Pumpen er tett eller defekt. - Ta pumpen fra hverandre og rengjør den. Rengjør diffusor, bytt ut om nødvendig. Rengjør løpehjulet, bytt ut om nødvendig. Se kapittel 11. • Lednings-/inngangstrykk høyere enn pumpeinnkoblingstrykket. - Det skal forkobles en trykkreduksjonsenhet, se kapittel 2. 9.2 • • • • • • • • Pumpen suger ikke riktig eller bråker mens den går: Vannmangel, beskyttelse mot tørrkjøring aktiv. Rød LED blinker, grønn LED lyser permanent, se kapittel 7.1 - Forsikre deg om at det er nok vann i systemet. Det er ikke fylt på nok vann på pumpen. - Se kapittel6.7. Sugeledningen er ikke tett. - Tett sugeledningen, skru til forskruningene. For stor sugehøyde. - Ta hensyn til maksimal sugehøyde. - Sett inn tilbakeslagsventil, fyll sugeledningen med vann. Sugefilteret (tilbehør) er tett. - Rengjør, eller bytt ut om nødvendig. Tilbakeslagsventilen (tilbehør) er blokkert. - Rengjør, eller bytt ut om nødvendig. Det lekker ut vann mellom motor og pumpe, glideringtetningen er ikke tett. (En begrenset lekkasje av vann (maks. ca. 30 dråper per dag) er funksjonsbetinget ved glideringtetninger). - Bytt ut glideringtetningen. Se kapittel 11. Pumpen er tett eller defekt. - se kapittel 9.1) 9.3 Trykket er for lavt eller pumpen går permanent (stadig inn-/utkobling): • Sugeledningen er ikke tett eller sugehøyden er for stor. - se kapittel 9.2) • Pumpen er tett eller defekt. - se kapittel 9.1) • HWW...: Trykkbryter justert. - Les av inn- og utkoblingstrykket på manometeret (9) og kontroller verdiene (se kapittel 13. Tekniske data). Dersom det er nødvendig med tilpasning, ta kontakt med Metabo-kundeservice. Se kapittel 11. • HWW...: Pumpen starter allerede ved lavt vannuttak (ca. 0,5 l). - Kontroller om forkomprimeringstrykket i kjelen er for lavt. Øk om nødvendig. Se kapittel 9.4. • HWA..., HWAI...: Pumpen kobles stadig inn/ut pga. for lav gjennomstrømning (mindre enn ca. 60 l/t, avhengig av modell). - Ved lave uttaksmengder er det nødvendig å bruke et utligningsfat (tank). - Vannverk (HWW...,, HWWI...) er egnet for uttak av små vannmengder. • HWW...: Vannet lekker ut av luftventilen. - Gummibelgen i kjelen er ikke tett; bytt ut. Se kapittel 11. • LED (2) lyser blå. - “Mode A“ er aktivert. Se kapittel 7.1 9.4 Øke forkomprimeringstrykket (bare HWW..., HWWI...) Hvis – i løpet av tiden – pumpen starter allerede etter lavt vannuttak (ca. 0,5 l), må forkomprimeringstrykket i kjelen gjenopprettes. Merk: Kjelens forkomprimeringstrykk (lufttrykk) kan ikke leses av på manometer (vanntrykk) (9) . 1. Ta ut kontakten. 2. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller sprøytedysen), og la alt vannet renne ut. 3. Skru av gummihetten på forsiden av kjelen; der finner du luftventilen. 4. Sett luftpumpen eller kompressorslangen på luftventilen med en "dekkventil"-tilkobling og trykkmåler. 5. Pump opp til beregnet forkomprimeringstrykk 1,5 bar; se kapittel 13. Tekniske data). 6. Koble til maskinen igjen og kontroller at den fungerer. f 10. Tilbehør Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 11. Reparasjon Fare! Denne maskinen skal kun repareres av elektrofagfolk! Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo-apparat som må repareres. Adresser finner du på www.metabo.com. Før sending: Tøm pumpen og kjelen fullstendig (se kapittel 8.4). Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 12. Miljøvern Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og tilbehør. Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning. 13. Tekniske data Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som følge av teknisk utvikling. Pumpekarakteristikken (diagram på side 3) viser hvilke pumpemengde som kan oppnås avhengig av pumpehøyde (sugehøyde 0,5 m og 1"sugeslange). NORSK no E V = Elektronikk / beskyttelse mot tørrkjøring = Tilbakeslagsventil (18) på sugeforbindelse (10) til pumpen integrert K = Nettforbindelsesledning U = Nettspenning f = Frekvens P1 = Nominell effekt PStandby=Standby-forbruk I = Nominell strøm C = Driftskondensator n = Nominelt turtall FV,max = maks. pumpemengde Fh,max = maks. pumpehøyde Fp,max = maks. pumpetrykk p1 = Trykkbryter: Innkoblingstrykk p2 = Trykkbryter: Utkoblingstrykk Sh,max = maks. sugehøyde Stemp = maks. tilførselstemperatur Ttemp = Omgivelsestemperatur S1 = Sprutbeskyttelsesklasse S2 = Beskyttelsesklasse S3 = Isoleringsklasse MP = Materiale i pumpehuset MR = Materiale i pumpeakselen MW = Materiale i pumpens løpehjul Ds = Sugetilkobling, innvendige gjenger = Trykktilkobling, innvendige gjenger Dp TV = Kjelevolum Tp,max = maks. kjeletrykk = Forkomprimeringstrykk i kjelen Tp,1 A = Dimensjoner: Lengde x bredde x høyde m = vekt (med nettkabel) ~ Vekselstrøm Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de gjeldende standardene). Utslippsverdier Disse verdiene gjør det mulig å anslå emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne ulike elektroverktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak. Typiske A-veide lydnivåer: LpA = Lydtrykknivå LWA = Lydeffektnivå KpA, KWA= Usikkerhet LWA(G) = garantert lydeffektnivå i henhold til 2000/14/EF Bruk hørselsvern! 43 da DANSK Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse pumper/husvandværker/husvandautomater, som er identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Tiltænkt formål Dette apparat anvendes til pumpning af rent vand i hus og have, til overrisling og vanding, som brønd, regnvands- og brugsvandpumpe, til tømning af svømmebassiner, havebassiner og vandbeholdere. Pumpen er kun beregnet til: - kontinuerlig drift - industriel eller erhvervsmæssig brug Pumpen egner sig ikke til transport af: - brugsvand - fødevarer - saltvand - eksplosive, brændbare, aggressive eller sundhedsfarlige stoffer (f.eks. kemikalier) - væsker over 35 °C - sandholdigt vand og slibende væsker Pumpen er uegnet til trykforstærkning: Såfremt pumpen skal tilsluttes til en ledning, som allerede er under tryk, skal der installeres en egnet trykreduktionsventil opstrøms. Systemets maksimale tryk må under ingen omstændigheder overstige pumpens angivne maksimale tryk. Vær desuden opmærksom på, at indgangstrykket lægges til pumpens frakoblingstryk! Apparatet er ikke beregnet til anvendelse af personer (herunder børn), som har begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangler erfaring og/eller viden. Ændringer af apparatet på eget initiativ samt brug af dele, som ikke er testet og godkendt af producenten, er ikke tilladt. Enhver forkert anvendelse af apparatet er i strid med bestemmelserne og kan medføre uforudsete skader! For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig. Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. 44 Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med maskinen. Ved anvendelse af pumpen i svømmebassiner og havebassiner og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne iht. DIN VDE 0100 -702, -738 overholdes. Apparatet skal forsynes med en nominel fejlstrøm på højst 30 mA via et fejlstrømsrelæ (RCD). Apparatet må ikke anvendes, når der opholder sig personer i vandet. Ved anvendelse til husvandforsyning skal de lovbestemte vand- og afløbsvandforskrifter samt bestemmelserne iht. DIN 1988 overholdes. De følgende resterende risici består primært ved anvendelse af pumper og trykbeholdere (udstyrsafhængigt) – de kan heller ikke udelukkes helt med sikkerhedsforanstaltninger. trykledning. Vand, som cirkuleres inde i apparatet, opvarmes. Adskil apparatet fra strømnettet i tilfælde af fejl, og lad det køle af. Inden gentagen ibrugtagning skal det kontrolleres af faguddannet personale, at anlægget fungerer fejlfrit. 4.3 Fare på grund af elektricitet! Ret ikke vandstrålen direkte mod apparatet eller andre elektriske dele! Livsfare på grund af elektrisk stød! Ved installations- og vedligeholdelsesarbejder må apparatet ikke være tilsluttet strømnettet. Tag ikke om stikket med våde hænder! Træk altid strømstikket ud i selve stikket, ikke i kablet. Strømkabel og forlængerledning må ikke knækkes, klemmes, strækkes eller køres over; de skal beskyttes mod skarpe kanter, olie og varme. 4.4 Fare på grund af mangler eller fejl på apparatet! Kontrollér altid apparatet, især strømkabel, strømstik og elektriske dele for eventuelle skader, før apparatet tages i brug. Livsfare på grund af elektrisk stød! Et beskadiget apparat må først 3. Generelle sikkerhedsanvisninger tages i brug igen, når det er repareret fagmæssigt korrekt. Vær opmærksom på de tekstafsnit, der er markeret med dette symbol, for din Du må ikke selv udføre egen og maskinens sikkerhed! 4.2 Fare grundet varmt vand! reparationer på apparatet! Kun ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at fagfolk må udføre reparationer på Fare! Monter en kontraventil reducere faren for personskader. på sugetilslutningen (10) for at pumper og trykbeholdere (udstyrsafhængigt). forhindre vand i at strømme ADVARSEL Læs alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger. tilbage i sugeledningen. Derved NB! Undgå vandskader, f.eks. Hvis sikkerhedsinstrukserne og anvisningerne kan den følgende fare reduceres: ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, oversvømmede rum, på grund brand og/eller alvorlige personskader. af fejl eller mangler på apparatet Varmt vand kan medføre skader Alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger skal på følgende måde: og utætheder på apparatet og opbevares til fremtidig brug. Videregiv kun pumpen sammen med disse tilslutningsledningerne, og varmt - Tag højde for egnede dokumenter. vand kan strømme ud. Risiko for sikkerhedsforanstaltninger, Informationerne i denne betjeningsvejledning er forbrændinger! opstillet som følger: f.eks.: Alarmanordning eller Fare! Advarer mod kvæstelser eller opsamlingsbæger med Apparater med betegnelsen miljøskader. overvågning HWW...: Hvis pressostatens Fare for strømstød! Advarer mod frakoblingstryk pga. dårlige Producenten overtager intet kvæstelser pga. elektricitet. trykforhold eller en defekt NB! Advarsel om materielle skader. ansvar for evt. skader, der opstår pressostat ikke opnås, kan vandet ved, at i apparatet blive opvarmet 4. Særlige - pumpen ikke blev brugt iht. gennem intern cirkulation. sikkerhedsanvisninger tilsigtet brug. Apparater med betegnelsen P...: pumpen blev overbelastet Børn og unge samt personer, som Pumpen må kun køres maks. 5 gennem vedvarende drift. ikke er fortrolige med minutter mod en lukket pumpen ikke blev brugt og brugsanvisningen, må ikke opbevaret frostbeskyttet. anvende apparatet. 4.1 Fare på grund af ydre påvirkninger! Udsæt aldrig apparatet for regn. Apparatet må ikke anvendes i fugtige eller våde omgivelser. Apparatet må ikke anvendes i rum, der er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser! - der blev gennemført egenrådige ændringer på pumpen. Reparationer af elværktøj må kun gennemføres af en faguddannet elinstallatør! - der blev anvendt reservedele, der ikke er afprøvet og godkendt af producenten. - der blev anvendt uegnet reparationsmateriale (armaturer, tilslutningsledninger osv.). Egnet installationsmateriale: - trykbestandig (min. 10 bar) - varmebestandig (min. 100° C) Ved anvendelse af universaldrejekoblinger (bajonetkoblinger) må der kun anvendes udførelser med ekstra monteringsring af hensyn til en sikker tætning. 5. Oversigt Se side 2. Illustrationerne gælder som eksempel for alle apparater. 1 LED (fejl) 2 LED (On, Standby, Info) * 3 Tast (Til, Fra, i givet fald „Mode A“, Reset) * 4 Kontrolpanel 5 Pumpe 6 Trykbeholder ("kedel") * 7 Luftventil til forfyldetryk * 8 Aftapningsskrue 9 Manometer (vandtryk) * 10 Sugetilslutning 11 Vandpåfyldningsskrue 12 Tryktilslutning 13 Nøgle * 14 Dæksel * 15 Filterenhed * 16 Bæger * 17 Filter * 18 Kontraventil * * afhængig af udstyr 6. Idriftsættelse 6.1 Opstilling Enheden skal stilles vandret op på et tørt (luftfugtighed maks. 80 %), velventileret sted, der er beskyttet mod vind og vejr. En sikker, jævn og fast stand skal sikres, selv med maksimal vandpåfyldning af enheden. Ventilationsåbningerne må ikke tildækkes eller suge snavs ind. Afstanden til vægge og andre genstande skal være mindst 5 cm. Skal beskyttes mod frost - se kapitel 8.3. For at undgå vibrationer bør apparatet ikke skrues fast, men placeres på et elastisk underlag. Ved anvendelse ved have- og svømmebassiner skal apparatet opstilles, så det er sikret mod oversvømmelse og mod at falde i vandet. Yderligere lovkrav skal overholdes. 6.2 Tilslutning af sugeledning NB! Sugeledningen skal monteres, så den ikke udøver nogen mekanisk kraft på eller forspænding af pumpen. NB! Anvend et indsugningsfilter for at beskytte pumpen mod sand og snavs. NB! En kontraventil er absolut nødvendig, så vandet ikke strømmer ud, når pumpen er slukket. Vi anbefaler at montere kontraventiler ved sugeslangens indsugningsåbning og sugetilslutningen (10) på pumpen. Afhængigt af modellen er der her allerede integreret en kontraventil (se kapitel 13. Tekniske data). DANSK da Sørg for at tætne alle forskruninger med gevindtætningsbånd (ca. 10-15 viklinger i gevindretningen). Utætheder medfører indsugning af luft og forringer eller forhindrer opsugningen af vandet. Sugeledningen bør have en indvendig diameter på mindst 1" (25 mm); den skal være knæk- og vakuumresistent. Sugeledningen bør være så kort som mulig, fordi pumpeydelsen falder med en tiltagende ledningslængde. Sugeledningen bør altid stige hen imod pumpen for at forhindre luftlommer. Der skal sikres en tilstrækkelig vandtilførsel, og enden af sugeledningen bør altid befinde sig i vandet. Sørg for, at sugeledningen ikke ligger på jorden for at undgå indsugning af sand eller snavs. Hertil kan der f.eks. anvendes et svømmende udtag som tilbehør. 6.3 Tilslutning af trykledning For at reducere friktionstab, bør trykledningen have en indvendig diameter på mindst 1" (25 mm). Hvis der anvendes mindre diametre, f.eks. 1/2", kan der opstå problemer under brug på grund af dårlig udluftning. NB! Trykledningen skal monteres, så den ikke udøver nogen mekanisk kraft på eller forspænding af pumpen. Bemærk: HWWI..., HWAI... (Pumper med indbygget filter): Påfyld pumpen før tilslutningen (se kapitel 6.7). Sørg for at tætne alle forskruninger med gevindtætningsbånd, for at hindre udtrængning af vand (ca. 10-15 viklinger i gevindretningen). Alle dele af trykledningen skal være trykresistente og monteres fagmæssigt korrekt. Fare! I tilfælde af ikke-trykresistente dele og ikke-fagmæssig korrekt montering kan trykledningen sprænge under driften. Du kan komme til skade på grund af væske, der sprøjter ud under højt tryk! 6.4 Tilslutning til et rørsystem For at forringe vibrationer og støj bør apparatet sluttes til rørsystemet med elastiske slangeledninger. Ved fast installerede rør anbefales det at kun at lægge dem opadgående på de første 2 meter for at sikre en bedst mulig udluftning. 6.5 Strømtilslutning Fare på grund af elektricitet! Anvend ikke apparatet i våde omgivelser og kun under følgende forudsætninger: - Tilslutningen må kun ske med beskyttelseskontakt-stikdåser, som er korrekt installeret, jordet og kontrolleret. - Netspænding, netfrekvens og sikring skal overholde de tekniske data. - Apparatet skal forsynes med en nominel fejlstrøm på højst 30 mA via et fejlstrømsrelæ (RCD). - De elektriske forbindelser må ikke ligge i vandet og skal befinde sig på et sted, der er sikret mod oversvømmelse. Ved anvendelse udendørs skal de sikres mod stænkvand. - Forlængerkabler skal have et tilstrækkeligt stort tværsnit. Kabeltromler skal være rullet helt ud. - Nationale installationsforskrifter skal overholdes. 6.6 Indstilling af forfyldetryk (kun HWW..., HWWI...) Indstil forfyldetrykket før idriftsættelse. Se kapitel 9.4. 6.7 Påfyldning af pumpe og indsugning NB! Hver gang pumpen tilsluttes på ny eller i tilfælde af vandtab eller luftindsugning, skal pumpen fyldes med vand. Drift af pumpen uden påfyldning af vand ødelægger pumpen! For at sikre en problemfri drift, anbefaler vi at fjerne en tilstrækkelig mængde vand for at kunne udlufte systemet fuldstændigt ved den første ibrugtagning. Bemærk: HWWI..., HWAI... (Pumper med indbygget filter): Ved påfyldningen skal filteret tages ud og yderligere påfyldes via tryktilslutningen (12). - Skru vandpåfyldningsskruen (11) inklusive tætning ud. - Hæld langsomt rent vand på, indtil pumpen er fyldt op. - Skru igen vandpåfyldningsskruen (11) på sammen med tætningen. - Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op), så luft kan strømme ud ved indsugning. - Tænd apparatet (se kapitel 7.). - Når der er en jævn vandudstrømning, er apparatet klar til drift. Bemærk: Sugeledningen behøver ikke at blive påfyldt, da pumpen er selvansugende. Alt efter ledningens længde og diameter kan det dog tage noget tid, før trykket er opbygget. Hvis du vil forkorte indsugningstiden: Monter en kontraventil i sugeslangens indsugningsåbning, og fyld sugeledningen op. 7. Drift NB! Pumpe og sugeledning skal være tilsluttet og fyldt op (se kapitel 6.). NB! Pumpen må ikke køre tør. Der skal til enhver tid være tilstrækkeligt pumpemedium (vand) til stede. Hvis pumpen blokeres af fremmedlegemer, eller motoren er overophedet, slår en beskyttelseskreds motoren fra. 7.1 Elektroniske funktioner Frakobling af pumpe ved lukket trykledning (standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: Hvis trykledningen lukkes, mens pumpen kører (lukning af vandhane hhv. sprøjtedyse), kobles pumpen til standby-tilstand efter en efterløbstid. Elektronikken kontroller i første omgang, om der strømmer vand gennem pumpen. Hvis der ikke registreres vand, blinker LED'en (2) grønt i 40 eller 70 sekunder (afhængigt af model). Derefter frakobles pumpemotoren, pumpen er i standby og LED'en (2) blinker langsomt grønt. Når trykledningen åbnes, starter pumpen automatisk. P 6000 Inox: Hvis der ikke aflæses nogen vandgennemstrømning, blinker LED (2) grønt og langsomt i 20 sekunder, og derefter hurtigt i yderligere 5 sekunder. Derefter frakobles pumpemotoren og LED (2) lyser rødt. Tørløbssikring: Hvis pumpen ikke pumper vand efter 20 sekunder, begynder LED (2) at blinke langsomt rødt. Hvis der ikke kan pumpes vand efter yderligere 100 sekunder, stopper pumpemotoren i 5 sekunder (LED (2) blinker hurtigt rødt + grønt), og forsøger derefter at pumpe vand i 3 yderligere cyklusser. Hvis der heller ikke derefter kan pumpes vand, stopper pumpen og LED (1) lyser konstant rødt. For at sætte pumpen i drift igen: Tasten ON/OFF (3) trykkes kort ned. Genstartssikring: Apparatet råder over en genstartssikring, der er indstillet fra fabrik, og som forhindrer en utilsigtet genstart i tilfælde af fejl eller strømsvigt. Apparatet starter ikke selv efter et strømsvigt og skal via tasten ON/OFF (3) sættes i drift på ny. Bemærk: Det er ikke muligt at anvende vandingskontrolenheder hhv. forkoblingsenheder( uarafbryder, hydromat), når genstartssikringen er aktiveret. Genstartssikringen kan deaktiveres på alle apparater (med elektronik) via skift af driftstilstand. 45 da DANSK Skift af driftstilstand/brug af forkoblingsenheder: Sæt strømstikket i og tryk på tasten (3) i mere end 3 sekunder. LED (2) skifter fra grøn til blå. Pumpen kan nu frikobles og forkoblingsenheden kan tilsluttes. For at vende tilbage til "normal drift": Sæt strømstikket i og tryk på tasten (3) i mere end 3 sekunder. LED (2) skifter fra blå til grøn. I “Mode A“ kan pumpen ligeledes tændes/slukkes på tasten (3). Også genstartssikringen virker som ved normal drift. - Kontrollér kedlens forfyldetryk (6) (udstyrsafhængigt), og forøg det om nødvendigt (se kapitel 9.4 Forøgelse af forfyldetryk). 7.2 Anvendelse af apparatet Havepumpe (Apparatbetegnelse P...) Funktionsprincip: Apparatet kører, så længe det er tændt. 1. Sæt strømstikket i. 2. Påfyld i givet fald pumpen - se kapitel 6.7 3. Tænding af apparat: For at tænde trykkes tasten (3) kort ind (ON/ OFF), LED'en lyser grønt (i driftstilstand "A": Blå). 4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op). 5. Kontrollér, at der strømmer vand ud! 6. Slukning af apparatet efter endt arbejde: For at slukke skal tasten (3) (ON/OFF) trykkes kort ind. Ved manglende overholdelse af dette, skifter pumpen til fejltilstand, og den røde LED lyser, se kapitel 7.1. Skulle pumpen være aktiveret af en forkoblingsenhed (f.eks. hydromat, urafbryder), skal der omkobles til “Mode A", se kapitel 7.1. Husvandautomat (Apparatbetegnelse HWA..., HWAI...) Funktionsprincip: Apparatet tændes, hvis vandtrykket falder under tilkoblingstrykket som følge af vandudtagning; og slukkes igen, når frakoblingstrykket er nået. 1. Sæt strømstikket i. 2. Påfyld i givet fald pumpen - se kapitel 6.7 3. Tænding af apparat: For at tænde trykkes tasten (3) kort ind (ON/ OFF), LED'en lyser grønt (i driftstilstand "A": Blå). 4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op). 5. Kontrollér, at der strømmer vand ud! Apparatet er nu driftsklart. 6. Apparatet tænder og slukker efter behov. (se kapitel 7.1) Husvandværk (Apparatbetegnelse HWW..., HWWI...) Funktionsprincip: Apparatet tændes, hvis vandtrykket falder under tilkoblingstrykket som følge af vandudtagning; og slukkes igen, når frakoblingstrykket er nået. Kedlen indeholder en gummibælg, som fra fabrikken står under lufttryk ("forfyldetryk"); dette muliggør udtagning af små vandmængder, uden at pumpen starter. 1. Sæt strømstikket i. 2. Påfyld i givet fald pumpen - se kapitel 6.7 3. Tænding af apparat: For at tænde trykkes tasten (3) kort ind (ON/ OFF), LED'en lyser grønt (i driftstilstand "A": Blå). 4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op). 5. Kontrollér, at der strømmer vand ud! Apparatet er nu driftsklart. 6. Apparatet tænder og slukker efter behov. (se kapitel 7.1) 4. 8. Vedligeholdelse Fare! Før alt arbejde på maskinen: - Træk strømstikket ud. - Kontrollér, at apparatet og tilsluttet tilbehør er uden tryk. - Anden form for vedligeholdelse eller reparation end det, der er beskrevet her, må kun udføres af fagfolk. 46 8.1 Regelmæssig vedligeholdelse - Kontrollér apparat og tilbehør, især elektriske og trykførende dele, for skader, og få dem om nødvendigt repareret. - Kontrollér suge- og trykledninger for utætheder. - Hvis pumpeydelsen falder, skal indsugningsfilter og filterelement (hvis monteret) rengøres eller om nødvendigt udskiftes. 8.2 1. 2. 3. 5. Rengøring af indsugningsfilter (udstyrsafhængigt) Skru dækslet (14) af (i givet fald ved hjælp af nøglen (13)). Træk filterenheden (15) lodret opad. Demontering af filterenhed: Hold fast i bægeret (16) og drej filteret (17) med urets retning og træk det af fra bægeret (bajonetlås). Rengør bægeret (16) under indende vand og filteret (17) med en blød børste. Saml det igen i omvendt rækkefølge. Sørg herved for, at filterenheden (15) er indsat helt til anslag. 8.3 Ved risiko for frost NB! Frost (< 4 °C) ødelægger apparat og tilbehør, da disse til enhver tid indeholder vand! - Ved risiko for frost, skal apparatet og tilbehøret afmonteres og opbevares beskyttet mod frost (se følgende afsnit). 8.4 Afmontering og opbevaring af apparat - Sluk for maskinen. Træk strømstikket ud. - Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op), og lad alt vandet løbe ud. - Tøm pumpe (5) og kedel (6) fuldstændig. Det gør du på følgende måde: - Skru vandaftapningsskruen (8) ud. - Afmonter suge- og trykledninger fra apparatet. - Opbevar apparatet i et frostfrit rum (min. 5° C). f 9. Problemer og fejl Fare! - Før alt arbejde på maskinen: - Træk strømstikket ud. - Kontrollér, at apparatet og tilsluttet tilbehør er uden tryk. 9.1 Pumpen kører ikke • Ingen strøm. - Kontrollér tænd/sluk-kontakt, kabel, stik, stikkontakt og sikring. • For lav netspænding. - Benyt et forlængerkabel med et tilstrækkeligt stort tværsnit. • Tørløbssikring udløst - rød LED lyser. - Kontroller, at der er tilstrækkeligt vand. - For at tænde igen skal tasten (3) trykkes kort ned (ON/OFF) • P 6000 Inox: Sikkerhedsfrakobling ved lukket trykledning - rød LED lyser - Åbn trykledning - For at tænde igen skal tasten (3) trykkes kort ned (ON/OFF) • Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst. - Efter afkølingen genstarter apparatet automatisk. - Hold luftåbningerne fri af hensyn til en tilstrækkelig ventilation. - Vær opmærksom på den maksimale tilløbstemperatur. • Motoren brummer, starter ikke. - Reparation påkrævet, se kapitel 11. • Pumpen er tilstoppet eller defekt. - Adskil og rengør pumpen. Rengør eller udskift om nødvendigt diffusoren. Rengør eller udskift om nødvendigt løbehjulet. Se kapitel 11. • Lednings-/indgangstryk højere end pumpens tilkoblingstryk. - Der skal installeres en trykreduktionsventil opstrøms, se kapitel 2. 9.2 Pumpen suger ikke rigtigt eller larmer meget under drift: • Vandmangel, tørløbssikring aktiv. Rød LED blinker, grøn LED lyser konstant, se kapitel 7.1 - Kontroller, at der er tilstrækkeligt vand. • Pumpen er ikke fyldt tilstrækkeligt op med vand. - Se kapitel 6.7. • Sugeledningen er utæt. - Tætn sugeledningen, og efterspænd skrueforbindelserne. • Sugehøjden er for stor. - Overhold den maksimale sugehøjde. - Monter kontraventil, og fyld sugeledningen med vand. • Indsugningsfiltret (tilbehør) er tilstoppet. - Rengør eller udskift om nødvendigt. • Kontraventilen (tilbehør) er blokeret. - Rengør eller udskift om nødvendigt. • Der strømmer vand ud mellem motor og pumpe, glideringstætningen er utæt. (Udstrømning af en ubetydelig mængde vand (maks. ca. 30 dråber pr. dag) må forventes ved glideringstætninger). - Udskift glideringstætningen. Se kapitel 11. • Pumpen er tilstoppet eller defekt. - Se kapitel 9.1. 9.3 • • • • • • • Tryk er for lavt eller pumpe kører vedvarende (fast tænding/slukning): Sugeledningen er utæt, eller sugehøjden er for stor. - Se kapitel 9.2. Pumpen er tilstoppet eller defekt. - Se kapitel 9.1. HWW...: Pressostat er indstillet. - Aflæs tilkoblings- og frakoblingstrykket på manometret (9) og kontrollér værdierne (se kapitel 13. Tekniske data). I tilfælde af en nødvendig tilpasning skal du henvende dig til Metabos kundeservice. Se kapitel 11. HWW...: Pumpen starter allerede efter udtagning af en lille vandmængde (ca. 0,5 l). - Kontrollér, om forfyldetrykket i kedlen er for lavt. Forhøj det om nødvendigt. Se kapitel 9.4. HWA..., HWAI...: Pumpen tænder/slukker hele tiden på grund af for lav gennemstrømning (mindre end 60 l/t, afhængigt af model). - Ved lave udtagningsmængder er det nødvendigt at anvende en udligningsbeholder (tank). - Husvandværk (HWW..., HWWI...) egner sig til udtagning af små vandmængder. HWW...: Der løber vand ud af luftventilen. - Gummibælgen i kedlen er utæt, udskift den. Se kapitel 11. LED (2) lyser blåt. - “Mode A“ er aktiveret. Se kapitel 7.1 9.4 Forøgelse af forfyldetryk (kun HWW...) Hvis pumpen – med tiden – starter allerede efter udtagning af en lille mængde vand (ca. 0,5 l), skal forfyldetrykket i kedlen genopbygges. Bemærk: Kedlens forfyldetryk (lufttryk) kan ikke aflæses på manometret (vandtryk) (9). 1. Træk strømstikket ud. 2. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op), og lad alt vandet løbe ud. 3. Skru kunststofkappen på forsiden af kedlen af, bag ved denne sidder luftventilen. 4. Sæt luftpumpen eller kompressorslangen på luftventilen med en "dækventil"-tilslutning og et manometer. 5. Pump op til det foreskrevne forfyldetryk (1,5 bar; se kapitel 13. Tekniske data). 6. Tilslut apparatet igen, og foretag en funktionskontrol. f 10. Tilbehør Brug kun originalt Metabo-tilbehør. Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget. 11. Reparation Fare! Reparationer på apparatet må kun gennemføres af en elektriker! Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dine Metabo-maskiner. Adresser findes på www.metabo.com. Ved forsendelse: Pumpe og kedel skal tømmes helt (se kapitel 8.4). DANSK da Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 12. Miljøbeskyttelse Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte elværktøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til genbrug. 13. Tekniske data Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske fremskridt. Pumpekarakteristikken (diagram, side 3) viser, hvilken pumpemængde der kan opnås i relation til pumpehøjden (sugehøjde 0,5 m og 1" sugeslange). E = Elektronik/tørløbssikring V = Kontraventil (18) indbygget på sugetilslutningen (10) på pumpen K = Strømtilslutningsledning U = Netspænding f = Frekvens P1 = Nominel effekt PStandby=standby-forbrug I = Nominel strøm C = Driftskondensator n = Nominelt omdrejningstal FV,max = maks. pumpemængde Fh,max = maks. pumpehøjde Fp,max = maks. pumpetryk = Pressostat: Tilkoblingstryk p1 p2 = Pressostat: Frakoblingstryk Sh,max = maks. sugehøjde Stemp = maks. tilløbstemperatur Ttemp = Omgivelsestemperatur S1 = Stænkbeskyttelsesklasse = Beskyttelsesklasse S2 S3 = Isoleringsmaterialeklasse MP = Materiale på pumpehuset = Materiale på pumpeakslen MR MW = Materiale på pumpeløbehjulet Ds = Sugetilslutningens indvendige gevind = Tryktilslutningens indvendige gevind Dp TV = Kedelvolumen Tp,max = maks. kedeltryk = Kedlens forfyldetryk Tp,1 A = Dimensioner: Længde x Bredde x Højde m = Vægt (med strømkabel) ~ Vekselstrøm De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de aktuelt gældende standarder). Emissionsværdier Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier. Typiske A-vægtede lydniveauer: LpA = lydtryksniveau LWA = lydeffektniveau KpA, KWA= usikkerhed LWA(G) = garanteret lydtryksniveau iht. 2000/14/ EF Brug høreværn! 47 pl POLSKI Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że pompy / hydrofory domowe / pompy do wody czystej z automatyką oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem To urządzenie służy do tłoczenia czystej wody w obrębie domu i ogrodu, do zraszania i nawadniania, jako pompa do studni, do wody deszczowej i użytkowej, do opróżniania z wody basenów, oczek wodnych i zbiorników na wodę. Pompa nie jest przeznaczona do: - pracy w trybie ciągłym - zastosowań w przemyśle lub rzemiośle Pompa nie nadaje się do pompowania: - wody pitnej - żywności - solanki - substancji wybuchowych, palnych, agresywnych lub zagrażających zdrowiu (np. chemikaliów) - cieczy o temperaturze ponad 35°C - wody zapiaszczonej oraz cieczy abrazyjnych Pompa nie jest przeznaczona do zwiększania ciśnienia: jeżeli pompa ma być podłączana do przewodu znajdującego się pod ciśnieniem, należy przed nią zainstalować odpowiedni reduktor ciśnienia. Ciśnienie maksymalne w systemie nie może w żadnym razie przekroczyć podanego ciśnienia maksymalnego dla pompy. Ponadto należy pamiętać, że ciśnienie na wlocie pompy sumuje się z ciśnieniem wyłączenia pompy! Urządzenie nie może być używane przez osoby (również dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych ani osoby nie posiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy. Zabrania się dokonywania samowolnych modyfikacji urządzenia oraz używania części, które nie zostały sprawdzone i dopuszczone przez producenta. Każde nieodpowiednie zastosowanie urządzenia jest niezgodne z przeznaczeniem, w następstwie czego mogą powstać nieprzewidywalne szkody! Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP oraz dołączonych informacji dotyczących bezpieczeństwa. 3. Ogólne informacje dotyczące bezpieczeństwa Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony użytkowanego urządzenia należy zwracać uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią instrukcji obsługi. OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie informacje dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia. Nieprzestrzeganie informacji dotyczących bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała. Wszystkie informacje dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia starannie przechowywać, by móc z nich skorzystać w przyszłości. Pompę przekazywać innym osobom wyłącznie z dołączoną dokumentacją. Informacje w niniejszej instrukcji obsługi oznaczono w następujący sposób: Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi lub szkodami środowiskowymi. Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi spowodowanym przez elektryczność. 48 ssącego. Dzięki temu można zredukować następujące ryzyko: 4. Specjalne informacje Gorąca woda może prowadzić do dotyczące bezpieczeństwa uszkodzeń i nieszczelności urządzenia oraz przewodów Dzieci, osoby nieletnie oraz przyłączeniowych, w wyniku osoby, które nie zapoznały się z czego gorąca woda może instrukcją obsługi, nie mogą wyciekać. Niebezpieczeństwo używać urządzenia. poparzenia! Dopilnować dzieci, aby Urządzenia z oznaczeniem zagwarantować, że nie będą HWW...: jeżeli na skutek bawiły się urządzeniem. nieodpowiednich warunków W przypadku zastosowania w ciśnieniowych lub uszkodzenia basenach i oczkach wodnych oraz wyłącznika ciśnieniowego nie w ich obszarze zabezpieczonym zostanie osiągnięte ciśnienie należy przestrzegać przepisów wymagane do wyłączenia, woda zawartych w DIN VDE 0100 -702, przetłaczana wewnątrz -738. urządzenia może się nagrzewać Urządzenie musi być wyposażone do wysokiej temperatury. w wyłącznik różnicowo-prądowy Urządzenia z oznaczeniem P...: (RCD) ze znamionowym prądem przy zamkniętym przewodzie uszkodzeniowym wynoszącym tłocznym urządzenie nie może nie więcej niż 30 mA. pracować dłużej niż 5 minut. Urządzenia nie wolno używać, Woda, która jest przetłaczana jeśli w wodzie przebywają osoby. wewnątrz urządzenia, nagrzewa się. W przypadku stosowania do zaopatrzenia domu w wodę W przypadku wystąpienia usterki należy przestrzegać prawnych odłączyć urządzenie od sieci przepisów dotyczących elektrycznej i poczekać, aż gospodarki wodnej i ściekowej ostygnie. Przed ponownym oraz postanowień zawartych w użyciem zlecić fachowcowi DIN 1988. sprawdzenie prawidłowego działania urządzenia. Następujące zagrożenia szczątkowe występują z reguły 4.3 Niebezpieczeństwo podczas eksploatacji pomp i spowodowane przez zbiorników ciśnieniowych (w elektryczność! zależności od wyposażenia) – Nie kierować strumienia wody również przez stosowanie bezpośrednio na urządzenie ani środków bezpieczeństwa nie da się ich całkowicie wyeliminować. inne części elektryczne! Niebezpieczeństwo utraty życia na skutek porażenia prądem! 4.1 Niebezpieczeństwo spowodowane wpływami Podczas prac instalacyjnych i otoczenia! konserwacyjnych urządzenie nie Nie wystawiać urządzenia na może być podłączone do sieci działanie deszczu. Nie elektrycznej. eksploatować urządzenia w Nie dotykać wtyczki mokrymi mokrym lub wilgotnym otoczeniu. rękami! Zawsze wyciągać Nie używać urządzenia w wtyczkę z gniazda trzymając za pomieszczeniach zagrożonych wtyczkę, nigdy za przewód. wybuchem ani w pobliżu palnych Nie załamywać, nie miażdżyć, nie płynów lub gazów! szarpać i nie przejeżdżać przewodu zasilającego i 4.2 Niebezpieczeństwo przedłużacza. Chronić przed spowodowane przez ostrymi krawędziami, olejem i gorącą wodę! gorącem. Niebezpieczeństwo! Zamontować zawór 4.4 Niebezpieczeństwo przeciwzwrotny na przyłączu spowodowane wadami lub ssącym (10), aby zapobiec usterkami urządzenia! cofaniu się wody do przewodu Przed każdym zastosowaniem skontrolować urządzenie pod Uwaga! Ostrzeżenie przed szkodami rzeczowymi. kątem uszkodzeń, zwłaszcza przewód zasilający, wtyczkę i części elektryczne. Niebezpieczeństwo utraty życia na skutek porażenia prądem! Uszkodzone urządzenie wolno ponownie użytkować dopiero po naprawieniu przez specjalistę. Nie naprawiać urządzenia samodzielnie! Wyłącznie fachowcy mogą przeprowadzać naprawy pomp i zbiorników ciśnieniowych (w zależności od wyposażenia). Uwaga! Aby zapobiec szkodom wyrządzonym przez wodę (np. zalanie pomieszczeń), spowodowanym przez uszkodzenie lub wady urządzenia: - zaplanować odpowiednie środki bezpieczeństwa, np.: instalację alarmową lub wannę wychwytową z układem monitorowania. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody, powstałe w wyniku: - stosowania urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem, - przeciążenia urządzenia na skutek ciągłej pracy, - eksploatacji i przechowywania urządzenia bez ochrony przed mrozem, - samodzielnego dokonania zmian w urządzeniu, Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków! - stosowania części zamiennych, które nie zostały przez producenta sprawdzone i dopuszczone do użytku, - stosowania nieodpowiedniego materiału instalacyjnego (armatury, przewody przyłączeniowe itd.). Odpowiedni materiał instalacyjny: - wytrzymały na ciśnienie (min. 10 bar) - odporny na wysoką temperaturę (min. 100°C) W przypadku zastosowania uniwersalnego złącza obrotowego (złącza bagnetowego) używać wyłącznie wersje z dodatkowym pierścieniem mocującym w celu pewnego uszczelnienia. 5. Elementy urządzenia Patrz strona 2. Przedstawione ilustracje stanowią przykłady odnoszące się do wszystkich urządzeń. 1 LED (usterka) * 2 LED (włączone, tryb gotowości, info) * POLSKI pl 3 Przycisk (ZAŁ, WYŁ, ewentualnie „Tryb A“, reset) * 4 Panel obsługowy * 5 Pompa 6 Zbiornik ciśnieniowy („kocioł”) * 7 Zawór powietrzny wstępnego ciśnienia napełniania * 8 Śruba spustowa wody 9 Manometr (ciśnienie wody) * 10 Przyłącze ssące 11 Śruba wlewowa wody 12 Przyłącze tłoczne 13 Klucz * 14 Korek * 15 Zespół filtra * 16 Podstawa filtra * 17 Filtr * 18 Zawór zwrotny * * w zależności od wyposażenia 6. Uruchomienie 6.1 Ustawienie Urządzenie należy ustawić poziomo w suchym (maks. wilgotność powietrza 80%), dobrze wentylowanym miejscu, które jest chronione przed wpływem czynników atmosferycznych. Bezpieczne, równe i wytrzymałe podłoże zapewnić również przy maksymalnym napełnieniu urządzenia wodą. Nie wolno zasłaniać szczelin wentylacyjnych, nie może być przez nie również zasysany brud. Odległość od ścian i innych przedmiotów powinna wynosić co najmniej 5 cm. Chronić przed mrozem - patrz rozdział 8.3. Aby zapobiec powstawaniu wibracji, nie należy przykręcać urządzenia, lecz ustawić je na elastycznej podkładce. W przypadku zastosowania w oczkach wodnych i basenach urządzenie należy ustawić w miejscu niezagrożonym zalaniem oraz zabezpieczyć je przed wpadnięciem do wody. Należy przestrzegać dodatkowych wymogów prawnych. 6.2 Podłączanie przewodu ssącego Uwaga! Przewód ssący musi być tak zamocowany, aby nie wywierał mechanicznej siły ani napięcia na pompę. Uwaga! Należy stosować filtr ssący, aby chronić pompę przed piaskiem i zanieczyszczeniami. Uwaga! Aby przy wyłączonej pompie woda nie wyciekała, niezbędny jest zawór przeciwzwrotny. Zaleca się wbudowanie zaworu przeciwzwrotnego w otworze ssącym węża ssącego i na przyłączu ssącym (10) pompy. W zależności od modelu zawór przeciwzwrotny może być już wbudowany (patrz rozdział 13. Dane techniczne). Uszczelnić wszystkie złącza gwintowe za pomocą taśmy uszczelniającej do gwintów (ok. 10-15 zwojów w kierunku gwintu). W nieszczelnych miejscach dochodzi do zasysania powietrza i zmniejszenia lub uniemożliwienia zasysania wody. Przewód ssący powinien mieć minimalną średnicę wewnętrzną 1" (25 mm), musi być wytrzymały na zgięcia i odporny na próżnię. Przewód ssący powinien być możliwie najkrótszy, ponieważ im dłuższy przewód, tym słabsza moc tłoczenia. Przewód ssący powinien stale wznosić się ku pompie, aby zapobiec powstawaniu pęcherzyków powietrza. Zapewnić wystarczające doprowadzenie wody, a koniec przewodu ssącego powinien być cały czas zanurzony w wodzie. Zwracać uwagę, aby przewód ssawny nie znajdował się na podłodze i nie zasysał piasku ani brudu. Do tego celu można użyć jako osprzętu np. zestawu do pływającego poboru wody. 6.3 Podłączanie przewodu ciśnieniowego Aby zmniejszyć straty tarcia, średnica wewnętrzna przewodu tłocznego powinna wynosić co najmniej 1" (25 mm). W przypadku zastosowania przewodów o mniejszych średnicach, np. 1/2", mogą wystąpić problemy eksploatacyjne z powodu złego odpowietrzania. Uwaga! Przewód ciśnieniowy musi być tak zamocowany, aby nie wywierał mechanicznej siły ani napięcia na pompę. Wskazówka: HWWI..., HWAI... (pompy ze zintegrowanym filtrem): przed podłączeniem napełnić pompę (patrz rozdział 6.7). Aby zapobiec przeciekaniu wody, uszczelnić wszystkie złącza gwintowe za pomocą taśmy uszczelniającej do gwintów (ok. 10-15 zwojów w kierunku gwintu). Wszystkie elementy przewodu ciśnieniowego muszą być wytrzymałe na działanie ciśnienia oraz być fachowo zamontowane. Niebezpieczeństwo! W wyniku zastosowania części niewytrzymałych na działanie ciśnienia oraz nieodpowiedniego montażu przewód ciśnieniowy może pęknąć podczas eksploatacji. Tryskająca pod wysokim ciśnieniem woda może prowadzić do obrażeń ciała! 6.4 Podłączanie do sieci rurociągów Aby zminimalizować powstawanie wibracji i hałasów, podłączenie urządzenia do sieci rurociągów należy dokonać za pomocą elastycznych węży. W przypadku rur zainstalowanych na stałe zalecamy pierwsze 2 metry układać tylko ze wzniosem, aby zapewnić jak najlepsze odpowietrzanie. 6.5 Zasilanie sieciowe Niebezpieczeństwo spowodowane przez elektryczność! Nie eksploatować urządzenia w mokrym otoczeniu. Eksploatacja dozwolona tylko po spełnieniu następujących warunków: - Podłączenie wyłącznie do gniazd z zestykiem ochronnym, które są fachowo zainstalowane, uziemione i skontrolowane. - Napięcie sieciowe, częstotliwość sieci i zabezpieczenie muszą być zgodne z danymi technicznymi. - Urządzenie musi być wyposażone w wyłącznik różnicowo-prądowy (RCD) ze znamionowym prądem uszkodzeniowym wynoszącym nie więcej niż 30 mA. - Złącza elektrycznie nie mogą leżeć w wodzie i muszą znajdować się w obszarze niezagrożonym zalaniem. W przypadku eksploatacji na zewnątrz muszą być zabezpieczone przed bryzgami wody. - Przedłużacze muszą mieć wystarczającą średnicę żył. Bębny kablowe muszą być całkowicie rozwinięte. - Należy przestrzegać krajowych przepisów instalacyjnych. 6.6 Ustawianie ciśnienia wstępnego (tylko HWW..., HWWI...) Przed przystąpieniem do eksploatacji ustawić wstępne ciśnienie napełniania. Patrz rozdział 9.4. 6.7 Napełnianie pompy Ważne! W przypadku każdego nowego podłączenia, utraty wody lub zassania powietrza należy napełnić pompę wodą. 49 pl POLSKI Eksploatacja pompy bez napełnienia wodą prowadzi do uszkodzenia pompy! Aby zapewnić bezusterkową pracę, zalecamy podczas pierwszego uruchomienia dostateczny pobór wody, aby całkowicie odpowietrzyć układ. Wskazówka: HWWI..., HWAI... (pompy ze zintegrowanym filtrem): w celu napełnienia należy wyjąć filtr i dodatkowo napełnić przez przyłącze przewodu tłocznego (12). - Wykręcić śrubę wlewową wody (11) wraz z uszczelką. - Powoli wlewać czystą wodę, aż pompa będzie napełniona. - Z powrotem wkręcić śrubę wlewową wody (11) z uszczelką. - Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek dopływu wody lub dyszę natryskową), aby podczas zasysania mogło ujść powietrze. - Włączyć urządzenie (patrz rozdział 7.). - Jeśli woda równomiernie wypływa, urządzenie jest gotowe do eksploatacji. Wskazówka: nie trzeba napełniać przewodu ssącego, ponieważ pompa jest samozasysająca. W zależności od długości i średnicy przewodu może jakiś czas potrwać, aż ciśnienie zostanie osiągnięte. Aby skrócić czas zasysania: zamontować zawór przeciwzwrotny w otworze ssącym węża ssącego i napełnić również przewód ssący. 7. Użytkowanie Uwaga! Pompa i przewód ssący muszą być podłączone i napełnione (patrz rozdział 6.). Uwaga! Pompy nie można używać bez wody. Zawsze musi się w niej znajdować medium (woda). Jeśli pompa zostanie zablokowana przez ciała obce lub silnik się przegrzeje, wyłącznik ochronny wyłącza silnik. 50 7.1 Funkcje elektroniczne Wyłączanie pompy po zamknięciu przewodu tłocznego (standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: Jeżeli w trakcie pracy pompy zostanie zamknięty przewód tłoczny (zakręcenie kurka wody lub dyszy natryskowej), to po pewnym czasie pompa przełącza się na tryb gotowości. Układ elektroniczny sprawdza najpierw, czy woda przepływa przez pompę, a jeżeli przepływ nie zostanie wykryty, dioda (2) miga światłem zielonym przez 40 albo 70 sekund (zależnie od modelu). Następnie silnik pompy wyłącza się, pompa znajduje się w trybie gotowości, dioda (2) miga powoli światłem zielonym. Po otwarciu przewodu tłocznego następuje automatyczne uruchomienie pompy. P 6000 Inox: jeżeli przepływ wody nie zostanie wykryty, dioda (2) powoli pulsuje na zielono przez 20 sekund, po czym przez 5 sekund pulsuje szybko. Następie wyłącza się silnik pompy, a dioda (2) świeci się na czerwono. Zabezpieczenie przed suchobiegiem: Jeżeli przez 20 sekund będzie brakować wody do tłoczenia, dioda (2) zaczyna powoli pulsować na czerwono. Jeżeli po upływie kolejnych 100 sekund nadal będzie brakować wody do tłoczenia, silnik pompy wyłącza się na 5 sekund (dioda (2) pulsuje szybko na czerwono + zielono), a następnie ponawia w 3 kolejnych cyklach próbę tłoczenia wody. Jeżeli tłoczenie wody nadal będzie niemożliwe, pompa zatrzymuje się, a dioda (1) świeci czerwonym światłem ciągłym. W celu ponownego uruchomienia pompy nacisnąć krótko przycisk ON/OFF (3). Zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem: Urządzenie zostało wyposażone w fabrycznie ustawione zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem, które w przypadku awarii lub zaniku napięcia zapobiega niezamierzonemu uruchomieniu. Po przywróceniu zasilania urządzenie nie włączy się automatycznie. W celu ponownego uruchomienia konieczne jest wciśnięcie przycisku ON/OFF (3). Wskazówka: przy aktywnym zabezpieczeniu przed ponownym uruchomieniem nie jest możliwe używanie systemów sterujących do nawadniania lub sterowników (programator czasowy, hydromat). We wszystkich urządzeniach (z elektroniką) zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem można dezaktywować poprzez zmianę trybu działania. Zmiana trybu działania / używanie systemów sterujących: Włączyć wtyczkę sieciową do gniazda, nacisnąć przycisk (3) i przytrzymać wciśnięty dłużej niż 3 sekundy. Dioda (2) zmienia kolor z zielonego na niebieski. W tym momencie można przełączyć pompę i podłączyć do sterownika. Aby powrócić do „normalnego trybu działania”: włączyć wtyczkę sieciową do gniazda, nacisnąć przycisk (3) i przytrzymać wciśnięty dłużej niż 3 sekundy. Dioda (2) zmienia kolor z niebieskiego na zielony. Również w „Trybie A“ można włączać i wyłączać pompę za pomocą przycisku (3). Także zabezpieczenie przed suchobiegiem działa jak w normalnym trybie pracy. 7.2 Zastosowanie urządzenia Pompa ogrodowa (urządzenia z oznaczeniem P...) Zasada działania: urządzenia działa tak długo, jak długo jest włączone. 1. Umieścić wtyczkę przewodu zasilającego w gnieździe. 2. Ewentualnie napełnić pompę wodą - patrz rozdział 6.7 3. Włączyć urządzenie: W celu włączenia nacisnąć krótko przycisk (3) (ON/OFF), dioda zaświeca się na zielono (w trybie działania „A”: na niebiesko). 4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek dopływu wody lub dyszę natryskową). 5. Sprawdzić, czy wypływa woda! 6. Po skończeniu pracy wyłączyć urządzenie: W celu wyłączenia nacisnąć krótko przycisk (3) (ON/OFF). W przypadku nieprzestrzegania opisanych zasad pompa przełącza się na usterkę i zaświeca się czerwona dioda, patrz rozdział 7.1. Jeżeli pompa ma być uruchamiana przez urządzenie sterujące (np. hydromat, programator czasowy), należy włączyć „Tryb A“, patrz rozdział 7.1. Pompa do wody czystej z automatyką (urządzenia z oznaczeniem HWA..., HWAI...) Zasada działania: urządzenie włącza się, gdy wskutek poboru wody ciśnienie wody spadnie poniżej ciśnienia załączania i wyłącza się ponownie po osiągnięciu ciśnienia wyłączania. 1. Umieścić wtyczkę przewodu zasilającego w gnieździe. 2. Ewentualnie napełnić pompę wodą - patrz rozdział 6.7 3. Włączyć urządzenie: w celu włączenia nacisnąć krótko przycisk (3) (ON/OFF), dioda zaświeca się na zielono (w trybie działania „A”: na niebiesko). 4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek dopływu wody lub dyszę natryskową). 5. Sprawdzić, czy wypływa woda! W tym momencie urządzenie jest gotowe do pracy. 6. Urządzenie wyłącza i wyłącza się automatycznie, odpowiednio do zapotrzebowania na wodę (patrz rozdział 7.1). Hydrofor domowy (urządzenia z oznaczeniem HWW..., HWWI...) Zasada działania: urządzenie włącza się, gdy wskutek poboru wody ciśnienie wody spadnie poniżej ciśnienia załączania i wyłącza się ponownie po osiągnięciu ciśnienia wyłączania. Kocioł jest wyposażony w gumowy miech z fabrycznie wtłoczonym powietrzem („wstępne ciśnienie napełniania“); dzięki temu możliwe jest pobieranie małych ilości wody bez uruchamiania pompy. 1. Umieścić wtyczkę przewodu zasilającego w gnieździe. 2. Ewentualnie napełnić pompę wodą - patrz rozdział 6.7 3. Włączyć urządzenie: W celu włączenia nacisnąć krótko przycisk (3) (ON/OFF), dioda zaświeca się na zielono (w trybie działania „A”: na niebiesko). 4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek dopływu wody lub dyszę natryskową). 5. Sprawdzić, czy wypływa woda! W tym momencie urządzenie jest gotowe do pracy. 6. Urządzenie wyłącza i wyłącza się automatycznie, odpowiednio do zapotrzebowania na wodę (patrz rozdział 7.1). 8. Konserwacja Niebezpieczeństwo! Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac przy urządzeniu: - Wyciągnąć wtyczkę z gniazda. - Upewnić się, że urządzenie i podłączone akcesoria nie znajdują się pod ciśnieniem. - Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niż tutaj opisane, mogą być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników. 8.1 Regularna konserwacja - Urządzenie i akcesoria, zwłaszcza części elektryczne i przewodzące ciśnienie, kontrolować pod kątem uszkodzeń, ewentualnie zlecić ich naprawę. - Kontrolować przewody ssące i ciśnieniowe pod kątem szczelności. - Jeśli zmniejsza się moc tłoczenia, wyczyścić filtr ssący i wkład filtra (jeśli jest), ewentualnie wymienić. - Sprawdzić wstępne ciśnienie napełniania (6) (w zależności od wyposażenia), ewentualnie zwiększyć (patrz rozdział 9.4 Zwiększanie wstępnego ciśnienia napełniania). 8.2 1. 2. 3. 4. 5. Czyszczenie filtra na przyłączu ssącym (w zależności od wyposażenia) Odkręcić korek (14) (w razie potrzeby użyć klucza (13)). Wyjąć zespół filtra (15) pionowo do góry. Zdemontować zespół filtra: przytrzymać podstawę filtra (16), obrócić filtr (17) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wyciągnąć z podstawy (zamknięcie bagnetowe). Podstawę filtra (16) umyć pod bieżącą wodą, a filtr (17) oczyścić miękką szczoteczką. Zmontować filtr w odwrotnej kolejności. Zwrócić uwagę, żeby wsunąć zespół filtra (15) do oporu. 8.3 Przy zagrożeniu ujemnymi temperaturami Uwaga! Niska temperatura (< 4°C) powoduje uszkodzenie urządzenia i akcesoriów, ponieważ zawsze znajduje się w nich woda! - W przypadku ryzyka zamarznięcia zdemontować urządzenie oraz akcesoria i przechowywać w warunkach zapewniających ochronę przed mrozem (patrz następny rozdział). 8.4 Demontaż i przechowywanie urządzenia - Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda. - Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek dopływu wody lub dyszę natryskową), całkowicie spuścić wodę. - Całkowicie opróżnić pompę (5) i kocioł (6). W tym celu: - wykręcić śrubę spustową wody (8). - Zdemontować przewód ssący i ciśnieniowy z urządzenia. - Przechowywać urządzenie w pomieszczeniu nie narażonym na działanie mrozu (min. 5 °C). f 9. Problemy i usterki Niebezpieczeństwo! - Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac przy urządzeniu: - Wyciągnąć wtyczkę z gniazda. - Upewnić się, że urządzenie i podłączone akcesoria nie znajdują się pod ciśnieniem. 9.1 Pompa nie działa • Brak napięcia sieciowego. - Skontrolować przycisk Zał./Wył., przewód elektryczny, wtyczkę, gniazdo i bezpiecznik. • Zbyt niskie napięcie sieciowe. - Zastosować przedłużacz o wystarczającym przekroju żył. • Zadziałało zabezpieczenie przed suchobiegiem - świeci się czerwona dioda - Sprawdzić, czy jest wystarczający zapas wody. - W celu ponownego włączenia nacisnąć krótko przycisk (3) (ON/OFF) POLSKI pl • P 6000 Inox: zadziałał wyłącznik bezpieczeństwa po zamknięciu przewodu tłocznego - świeci się czerwona dioda - Otworzyć przewód tłoczny - W celu ponownego włączenia nacisnąć krótko przycisk (3) (ON/OFF) • Silnik przegrzany, zadziałało zabezpieczenie silnika. - Po ostygnięciu urządzenie włącza się samoczynnie. - Zapewnić odpowiednią wentylację, nie zasłaniać szczelin wentylacyjnych. - Przestrzegać maksymalnej temperatury na wejściu. • Silnik buczy, nie załącza się. - Konieczna naprawa, patrz rozdział 11. • Pompa zapchana lub uszkodzona. - Rozłożyć i wyczyścić pompę. Wyczyścić dyfuzor, ewentualnie wymienić. Wyczyścić wirnik, ewentualnie wymienić. Patrz rozdział 11. • Ciśnienie w przewodzie / na wlocie wyższe od ciśnienia włączenia pompy. - Zainstalować przed pompą reduktor ciśnienia, patrz rozdział 2. 9.2 • • • • • • • • Pompa nie zasysa odpowiednio lub pracuje bardzo głośno: Zadziałał czujnik braku wody lub zabezpieczenie przed suchobiegiem. Pulsuje dioda czerwona, dioda zielona świeci światłem ciągłym, patrz rozdział 7.1 - Sprawdzić, czy jest wystarczający zapas wody. Pompa niewystarczająco napełniona wodą. - Patrz rozdział 6.7. Nieszczelny przewód ssący. - Uszczelnić przewód ssący, dokręcić złącza gwintowe. Wysokość zasysania zbyt duża. - Przestrzegać maksymalnej wysokości zasysania. - Zamontować zawór przeciwzwrotny, napełnić wodą przewód ssący. Filtr ssący (akcesoria) zapchany. - Wyczyścić, ewentualnie wymienić. Zawór przeciwzwrotny (akcesoria) zablokowany. - Wyczyścić, ewentualnie wymienić. Przeciek wody między silnikiem a pompą, uszczelka z pierścieniem ślizgowym nieszczelna. (Niewielki przeciek wody (maks. ok. 30 kropel na dzień) w przypadku uszczelki z pierścieniem ślizgowym zależy od sposobu jej zastosowania ). - Wymienić uszczelkę z pierścieniem ślizgowym. Patrz rozdział 11. Pompa zapchana lub uszkodzona. - Patrz rozdział 9.1. 9.3 • • • • • Zbyt niskie ciśnienie lub pompa pracuje nieustannie (ciągłe włączanie/ wyłączanie): Przewód ssący nieszczelny lub wysokość zasysania zbyt duża. - Patrz rozdział 9.2. Pompa zapchana lub uszkodzona. - Patrz rozdział 9.1. HWW...: nieprawidłowo ustawiony wyłącznik ciśnieniowy. - Odczytać ciśnienie załączania i wyłączania na manometrze (9) i sprawdzić wartości (patrz rozdział 13. Dane techniczne). W przypadku konieczności dopasowania należy zwrócić się do serwisu Metabo. Patrz rozdział 11. HWW...: pompa załącza się już po pobraniu niewielkiej ilości wody (ok. 0,5 l). - Sprawdzić, czy wstępne ciśnienie napełniania w kotle nie jest za niskie. Ewentualnie zwiększyć. Patrz rozdział 9.4. HWA..., HWAI...: pompa włącza się i wyłącza nieustannie z powodu zbyt małego przepływu (poniżej ok. 60 l/h, w zależności od modelu). - W przypadku niewielkiego poboru wody konieczne jest używanie zbiornika wyrównawczego. - Hydrofory domowe (HWW..., HWWI...) nadają się do poboru małych ilości wody. • HWW...: z zaworu powietrznego wycieka woda - Nieszczelny miech gumowy w kotle; wymienić. Patrz rozdział 11. • Dioda (2) świeci na niebiesko. - Aktywny „Tryb A”. Patrz rozdział 7.1 9.4 Zwiększanie wstępnego ciśnienia napełniania (tylko HWW...) Jeśli – z upływem czasu – pompa włącza się po pobraniu znikomej ilości wody (ok. 0,5 l), trzeba ponownie wytworzyć wstępne ciśnienie napełniania w kotle. Wskazówka: na manometrze (ciśnienie wody) (9) nie można odczytać wstępnego ciśnienia napełniania w kotle (ciśnienie powietrza). 1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda. 2. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek dopływu wody lub dyszę natryskową), całkowicie spuścić wodę. 3. Odkręcić osłonę z przodu kotła; pod nią znajduje się zawór powietrza. 4. Nasadzić pompę próżniową lub przewód sprężarki z „zaworem samochodowym“ i manometrem na zawór powietrza. 5. Napompować do osiągnięcia przewidzianego wstępnego ciśnienia napełniania (1,5 bar; patrz rozdział 13. Dane techniczne). 6. Z powrotem podłączyć urządzenie i sprawdzić działanie. f 10. Akcesoria Stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo. Stosować wyłącznie akcesoria, które spełniają wymagania i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi. Kompletny program akcesoriów można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 11. Naprawa Niebezpieczeństwo! Naprawy urządzenia mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków! W sprawie napraw urządzeń Metabo należy zwracać się do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com. Przed wysyłką: opróżnić całkowicie pompę i kocioł (patrz rozdział 8.4). Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. Fh,max = maks. wysokość tłoczenia Fp,max = maks. ciśnienie tłoczenia p1 = wyłącznik ciśnieniowy: ciśnienie załączania p2 = wyłącznik ciśnieniowy: ciśnienie wyłączania Sh,max = maks. wysokość zasysania Stemp = maks. temperatura na wejściu Ttemp = temperatura otoczenia S1 = klasa ochrony przeciwbryzgowej S2 = klasa ochronności S3 = klasa ochrony izolacyjnej MP = materiał korpusu pompy MR = materiał wału pompy MW = materiał wirnika pompy Ds = gwint wewnętrzny przyłącza ssącego Dp = gwint wewnętrzny przyłącza tłocznego TV = pojemność kotła Tp,max = maks. ciśnienie w kotle Tp,1 = wstępne ciśnienie napełniania kotła A = wymiary: długość x szerokość x wysokość m = ciężar (z przewodem zasilającym) ~ Prąd przemienny Zamieszczone dane techniczne podlegają tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). Wartości emisji Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji elektronarzędzia i porównanie różnych elektronarzędzi. W zależności od warunków użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych określić środki ochrony dla użytkownika, np. działania organizacyjne. Typowe poziomy hałasu w ocenie A: LpA = poziom ciśnienia akustycznego = poziom mocy akustycznej LWA KpA, KWA= niepewność wyznaczenia LWA(G) = gwarantowany poziom mocy akustycznej stosownie do 2000/14/WE Nosić ochronniki słuchu! 12. Ochrona środowiska Przestrzegać krajowych przepisów dotyczących usuwania i recyklingu zużytych urządzeń, opakowań i akcesoriów. Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/EU o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzędzia muszą być segregowane i poddawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. 13. Dane techniczne Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. Prawo do zmian związanych z postępem technicznym zastrzeżone. Charakterystyka pompy (wykres, str. 3) pokazuje wydajność pompy w zależności od wysokości tłoczenia (wysokość zasysania 0,5 m i wąż ssący 1"). E = elektronika / zabezpieczenie przed suchobiegiem V = zawór przeciwzwrotny (18) zintegrowany w przyłączu ssącym (10) pompy K = przewód zasilania sieciowego U = napięcie sieciowe f = częstotliwość P1 = moc znamionowa PStandby=zużycia Standby I = prąd znamionowy C = kondensator roboczy n = nominalna prędkość obrotowa FV,max = maks. wydajność tłoczenia 51 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι αντλίες/ πιεστικά νερού με δοχείο/αυτόματα πιεστικά νερού, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3. 2. Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού Αυτή η συσκευή χρησιμεύει για τη μεταφορά καθαρού νερού στην περιοχή του σπιτιού και του κήπου, για τεχνητή βροχή και πότισμα, ως αντλία νερού πηγαδιών, νερού βροχής και νερού χρήσης, για το άδειασμα του νερού από πισίνες, λιμνούλες κήπων και δεξαμενές νερού. Η αντλία δεν προορίζεται για τα εξής: - Συνεχής λειτουργία - Βιομηχανική ή επαγγελματική χρήση Η αντλία δεν ενδείκνυται για την προώθηση των εξής: - Πόσιμο νερό - Τρόφιμα - Θαλασσινό νερό - Εκρηκτικές, εύφλεκτες, διαβρωτικές ή επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. χημικά) - Υγρά σε θερμοκρασία άνω των 35°C - Αμμώδη ύδατα και υγρά με ιδιότητες απόξεσης Η αντλία δεν ενδείκνυται για ενίσχυση πίεσης: Εφόσον η σύνδεση της αντλίας πρέπει να πραγματοποιηθεί σε έναν αγωγό που φορτίζεται ήδη με πίεση, πρέπει να συνδέεται προηγουμένως ένας κατάλληλος μειωτήρας πίεσης. Η μέγιστη πίεση του συστήματος δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να υπερβαίνει την αναφερόμενη μέγιστη πίεση της αντλίας. Επιπλέον πρέπει να λαμβάνεται υπόψη ότι η πίεση εσόδου προστίθεται στην πίεση απενεργοποίησης της αντλίας! Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις. Οι αυθαίρετες αλλαγές στη συσκευή καθώς και η χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή, δεν επιτρέπονται. Κάθε ακατάλληλη χρήση της συσκευής είναι μη ενδεδειγμένη. Μια τέτοια χρήση μπορεί να οδηγήσει σε απρόβλεπτες ζημιές! Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης. Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας. 3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Για την προστασία σας καθώς και για την προστασία της συσκευής σας λαμβάνετε υπόψη σας τα σημεία του κειμένου που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Παραχωρείτε σε άλλους την αντλία σας μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας ομαδοποιούνται υπό τις εξής σημάνσεις: Κίνδυνος! Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες ή ζημίες στο περιβάλλον. 52 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από ηλεκτρισμό. Προσοχή! Προειδοποίηση για υλικές ζημίες. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας Τα παιδιά και οι νέοι καθώς και τα άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες λειτουργίας δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούν τη συσκευή. Επιβλέπετε τα παιδιά, για να εξασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. Κατά τη χρήση σε πισίνες και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από αυτές πεδίο ασφαλείας πρέπει να τηρούνται οι διατάξεις σύμφωνα με τα πρότυπα DIN VDE 0100 -702, -738. Η συσκευή πρέπει να διαθέτει διάταξη για προστασία από ρεύμα διαρροής (RCD) με ένα ονομαστικό διαρρέον ρεύμα όχι πάνω από 30 mA. Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής, όταν στο νερό βρίσκονται άτομα. Σε περίπτωση χρήσης για παροχή νερού για οικιακή χρήση πρέπει να τηρούνται οι νομικές διατάξεις περί νερού και λυμάτων καθώς και οι διατάξεις του προτύπου DIN 1988. Οι παρακάτω λοιποί κίνδυνοι υφίστανται κατά κανόνα κατά τη λειτουργία αντλιών και πιεστικών δοχείων (ανάλογα τον εξοπλισμό) – και δεν παύουν να υφίστανται ακόμη και με την τήρηση των προληπτικών μέτρων ασφαλείας. 4.1 Κίνδυνος από περιβαλλοντικές επιρροές! Μην εκθέτετε τη συσκευή στη βροχή. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε υγρό περιβάλλον. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή αέρια! αναρρόφησης. Έτσι μπορεί να μειωθεί ο ακόλουθος κίνδυνος: Από το καυτό νερό μπορεί να προκληθούν βλάβες και φθορές στη στεγανοποίηση της συσκευής και στους σωλήνες σύνδεσης και να εξέλθει καυτό νερό. Κίνδυνος εγκαύματος! Συσκευές με την περιγραφή HWW...: Αν δεν επιτευχθεί η πίεση απενεργοποίησης του διακόπτη πίεσης λόγω κακών συνθηκών πίεσης ή λόγω βλάβης του διακόπτη πίεσης, μπορεί να θερμανθεί το νερό μέσα στη συσκευή με εσωτερική κυκλοφορία. Συσκευές με την περιγραφή P...: Λειτουργήστε τη συσκευή το πολύ 5 λεπτά με κλειστό τον αγωγό πίεσης. Το νερό, το οποίο κυκλοφορεί μέσα στη συσκευή, θερμαίνεται. Σε περίπτωση σφάλματος αποσυνδέστε τη συσκευή από το δίκτυο του ρεύματος και αφήστε την να κρυώσει. Προτού τεθεί εκ νέου σε λειτουργία πρέπει να ελέγξει τη σωστή λειτουργία της εγκατάστασης ειδικευμένο προσωπικό. 4.3 Κίνδυνος λόγω ηλεκτρικού ρεύματος! Μην κατευθύνετε τη δέσμη του νερού απευθείας πάνω στη συσκευή ή σε άλλα ηλεκτρικά εξαρτήματα! Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία! Κατά τις εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης δεν επιτρέπεται η συσκευή να είναι συνδεδεμένη στο δίκτυο του ρεύματος. Μην πιάνετε με υγρά χέρια το φις του καλωδίου ρεύματος! Αφαιρείτε το φις από την πρίζα, τραβώντας πάντοτε το βύσμα και όχι το καλώδιο. Μη λυγίζετε, μην πιέζετε, μην τραβάτε μην πατάτε τα καλώδια ρεύματος και τα καλώδια προέκτασης περνώντας πάνω από αυτά. Προστατεύετέ τα από αιχμηρά άκρα, έλαια και υψηλές θερμοκρασίες. 4.2 Κίνδυνος από καυτό νερό! 4.4 Κίνδυνος από Κίνδυνος! Τοποθετήστε μια ελαττώματα ή βλάβες στη βαλβίδα αντεπιστροφής στη συσκευή! σύνδεση αναρρόφησης (10), για να εμποδίσετε την επιστροφή Ελέγξτε τη συσκευή, ιδιαίτερα το του νερού στο σωλήνα καλώδιο του ρεύματος, το φις και τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πριν την έναρξη της λειτουργίας για ενδεχόμενη ύπαρξη ζημιών. Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία! Μια χαλασμένη συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί ξανά, αφού πρώτα επισκευαστεί σωστά. Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι σας τη συσκευή! Μόνο εξειδικευμένα άτομα επιτρέπεται να εκτελούν επισκευές στις αντλίες και στα πιεστικά δοχεία (ανάλογα τον εξοπλισμό). Προσοχή! Για να αποφύγετε ζημιές από νερό, π.χ. πλημμύρισμα χώρων, που μπορεί να προκληθούν από βλάβες ή φθορές της συσκευής: - Προγραμματισμός κατάλληλων μέτρων ασφαλείας, π.χ.: εγκατάσταση συσκευής συναγερμού ή λεκάνη απορροής με επιτήρηση Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει την ευθύνη για ζημιές που μπορεί να προκαλέσει η συσκευή όταν - δεν χρησιμοποιείται με τον ενδεδειγμένο τρόπο, - υπερφορτίζεται λόγω διαρκούς λειτουργίας, - λειτουργεί και φυλάσσεται χωρίς να προστατεύεται από παγετό, - γίνονται αυτοσχέδιες τροποποιήσεις στη συσκευή χωρίς εξουσιοδότηση. Επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικούς ηλεκτρολόγους! - χρησιμοποιούνται ανταλλακτικά που δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή, - χρησιμοποιείται ακατάλληλο υλικό εγκατάστασης (εξαρτήματα, σωλήνες σύνδεσης κ.λπ.). Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης: - ανθεκτικό στην πίεση (ελάχ. 10 bar) - ανθεκτικό στη θερμότητα (ελάχ. 100 °C) Σε περίπτωση χρήσης περιστροφικών συνδέσμων γενικής χρήσης (σύνδεσμοι μπαγιονέτας) χρησιμοποιείτε μόνο εκδόσεις με πρόσθετο δακτύλιο στερέωσης για ασφαλή στεγανοποίηση. ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 5. Επισκόπηση Βλέπε στη σελίδα 2. Οι εικόνες αποτελούν παραδείγματα για όλες τις συσκευές. 1 LED (σφάλμα) * 2 LED (On, Standby, Info) * 3 Πλήκτρο (ενεργοποίηση, απενεργοποίηση, ενδεχ. „τρόπος λειτουργίας A“, επανεκκίνηση) * 4 Πίνακας ελέγχου * 5 Αντλία 6 Πιεστικό δοχείο ("λέβητας") * 7 Βαλβίδα αέρα για πίεση προπλήρωσης * 8 Βίδα εκκένωσης νερού 9 Μανόμετρο (πίεση νερού) * 10 Σύνδεση αναρρόφησης 11 Βίδα πλήρωσης νερού 12 Σύνδεση κατάθλιψης 13 Κλειδί * 14 Καπάκι * 15 Μονάδα φίλτρου * 16 Περιέκτης * 17 Φίλτρο * 18 Βαλβίδα αντεπιστροφής * * ανάλογα του εξοπλισμού 6. Θέση σε λειτουργία 6.1 Τοποθέτηση Το μηχάνημα πρέπει να τοποθετείται σε ένα στεγνό (υγρασία αέρα μέγ. 80 %), καλά αεριζόμενο και προστατευμένο από τις καιρικές συνθήκες μέρος σε οριζόντια θέση. Επίσης πρέπει να διασφαλίζεται μια ασφαλής, επίπεδη και σταθερή θέση τοποθέτησης ακόμα και σε μέγιστη πλήρωση νερού του μηχανήματος. Οι σχισμές αερισμού δεν επιτρέπεται να καλύπτονται ή να απορροφούν ρύπους. Η απόσταση από τοίχους και άλλα αντικείμενα θα πρέπει να είναι 5 cm το λιγότερο. Προστασία από τον παγετό - Βλέπε στο κεφάλαιο 8.3. Για την αποφυγή κραδασμών, η συσκευή δεν πρέπει να είναι σταθερά βιδωμένη, αλλά τοποθετημένη πάνω σε ελαστική βάση. Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει συνεχή ανοδική κλίση προς την αντλία, για να μην εγκλωβίζεται αέρας. Πρέπει να εξασφαλίζεται επαρκής παροχή νερού και το τέλος του σωλήνα αναρρόφησης πρέπει να βρίσκεται πάντοτε στο νερό. Προσέξτε ώστε ο σωλήνας αναρρόφησης να μη βρίσκεται στο έδαφος, με αποτέλεσμα να αναρροφάται άμμος ή ρύποι. Για αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί π.χ. μια πλευστή διάταξη λήψης ως πρόσθετος εξοπλισμός. 6.3 Σύνδεση του σωλήνα πίεσης Για τη μείωση των απωλειών λόγω τριβής, ο σωλήνας πίεσης θα πρέπει να έχει ελάχιστη εσωτερική διάμετρο 1" (25 mm). Αν χρησιμοποιηθεί μικρότερη διάμετρος, π.χ. 1/2", ενδέχεται να προκύψουν προβλήματα εφαρμογής λόγω κακής εξαέρωσης. Προσοχή! Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να είναι συναρμολογημένος με τέτοιον τρόπο, ώστε να μην ασκεί μηχανική δύναμη ή συστροφή στην αντλία. Υπόδειξη: HWWI..., HWAI... (Αντλίες με ενσωματωμένο φίλτρο): Γεμίστε την αντλία πριν από τη σύνδεση (βλ. κεφάλαιο 6.7). Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις με μονωτική ταινία σπειρωμάτων προς αποφυγή διαρροής νερού (περ. 10-15 περιτυλίξεις προς την κατεύθυνση του σπειρώματος). Όλα τα μέρη του σωλήνα κατάθλιψης πρέπει να είναι ανθεκτικά στην πίεση και να είναι σωστά συναρμολογημένα. Κίνδυνος! Τυχόν μη ανθεκτικά στην πίεση μέρη και ακατάλληλη συναρμολόγηση μπορούν να προκαλέσουν ρήξη του σωλήνα κατάθλιψης κατά τη λειτουργία. Το υγρό που ενδέχεται να εκτιναχθεί σε αυτήν την περίπτωση με μεγάλη πίεση μπορεί να σας τραυματίσει! 6.4 Σύνδεση σε δίκτυο σωλήνων Για τη μείωση των κραδασμών και των θορύβων, πρέπει η συσκευή να είναι συνδεδεμένη με ελαστικούς εύκαμπτους σωλήνες στο δίκτυο των σωλήνων. Σε σταθερά εγκατεστημένους σωλήνες συνιστάται αυτοί να τοποθετούνται στα πρώτα 2 μέτρα μόνο ανοδικά, για να εξασφαλίζεται η καλύτερη δυνατή εξαέρωση. Σε περίπτωση που η συσκευή τίθεται σε λειτουργία σε λιμνούλες κήπων και σε πισίνες, πρέπει να είναι τοποθετημένη με 6.5 Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος Κίνδυνος λόγω ηλεκτρικού τέτοιον τρόπο, ώστε να ρεύματος! Μη θέτετε τη προστατεύεται από υπερχείλιση συσκευή σε λειτουργία σε υγρό ή από πτώση στο νερό. Πρέπει να περιβάλλον και φροντίζετε να λαμβάνονται υπόψη τυχόν συντρέχουν οι ακόλουθες πρόσθετες νομικές απαιτήσεις. προϋποθέσεις: 6.2 Σύνδεση του σωλήνα αναρρόφησης Προσοχή! Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει - Η σύνδεση πρέπει να γίνεται να συναρμολογείται με τέτοιον τρόπο, ώστε πάντοτε σε πρίζες σούκο που να μην ασκεί μηχανική δύναμη ή συστροφή στην έχουν εγκατασταθεί σωστά, αντλία. διαθέτουν γείωση και έχουν Προσοχή! Χρησιμοποιείτε φίλτρο αναρρόφησης, για να προστατεύετε την ελεγχθεί. αντλία από την άμμο και τις ακαθαρσίες. Η τάση του ρεύματος, η Προσοχή! Για να μην υπάρχει διαρροή συχνότητα και η ασφάλεια νερού στην απενεργοποιημένη αντλία, είναι απαραίτητη μια βαλβίδα αντεπιστροφής. πρέπει να πληρούν τις Συνιστάται η τοποθέτηση βαλβίδων προδιαγραφές που αντεπιστροφής στο άνοιγμα αναρρόφησης του εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης και στη αναφέρονται στα Τεχνικά σύνδεση αναρρόφησης (10) της αντλίας. στοιχεία. Ανάλογα με το μοντέλο, ενδέχεται να υπάρχει ήδη ενσωματωμένη μια βαλβίδα αντεπιστροφής - Η συσκευή πρέπει να διαθέτει (βλέπε στο κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία). διάταξη για προστασία από Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις με ρεύμα διαρροής (RCD) με ένα μονωτική ταινία σπειρωμάτων (περ. 10-15 περιτυλίξεις προς την κατεύθυνση του ονομαστικό διαρρέον ρεύμα όχι σπειρώματος). Τα σημεία διαρροής προκαλούν πάνω από 30 mA. αναρρόφηση αέρα και μειώνουν ή εμποδίζουν την αναρρόφηση νερού. - Οι ηλεκτρικές συνδέσεις δεν Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει επιτρέπεται να βρίσκονται στο εσωτερική διάμετρο τουλάχιστον 1" (25 mm), νερό και πρέπει να βρίσκονται πρέπει να είναι ανθεκτικός στην κάμψη και αεροστεγής. σε ασφαλή από υπερχείλιση Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να είναι όσο το περιοχή. Σε περίπτωση δυνατόν κοντύτερος, γιατί όσο αυξάνεται το λειτουργίας στην ύπαιθρο μήκος του σωλήνα μειώνεται η παροχή. 53 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ πρέπει να προστατεύονται από ψεκαζόμενο νερό. - Η καλωδιακή προέκταση πρέπει να έχει επαρκή διατομή σύρματος. Το καλώδιο των τυμπάνων περιτύλιξης καλωδίων πρέπει να είναι εντελώς ξετυλιγμένο. - Οι εθνικές προδιαγραφές εγκατάστασης πρέπει να τηρούνται. 6.6 Ρύθμιση προπλήρωσης (μόνο HWW..., HWWI...) Πριν από τη θέση σε λειτουργία ρυθμίστε την πίεση προπλήρωσης. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4. 6.7 Πλήρωση της αντλίας και αναρρόφηση Προσοχή! Σε κάθε νέα σύνδεση ή σε περίπτωση απώλειας νερού ή αναρρόφησης αέρα πρέπει η αντλία να γεμίσει με νερό. Η λειτουργία της αντλίας χωρίς πλήρωση νερού καταστρέφει την αντλία! Για να είναι εξασφαλισμένη μια απροβλημάτιστη λειτουργία συνιστούμε μια επαρκή εκκένωση των υδάτων κατά την πρώτη έναρξη λειτουργίας, για την πλήρη εξαέρωση του συστήματος. Υπόδειξη: HWWI..., HWAI... (Αντλίες με ενσωματωμένο φίλτρο): Για την πλήρωση πρέπει να αφαιρεθεί το φίλτρο και να γεμίσει από τη σύνδεση κατάθλιψης (12) - Ξεβιδώστε τη βίδα πλήρωσης νερού (11) μαζί με τη στεγανοποίηση. - Προσθέστε αργά καθαρό νερό, μέχρι να γεμίσει η αντλία. - Βιδώστε ξανά τη βίδα πλήρωσης νερού (11) μαζί με τη στεγανοποίηση. - Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), για να μπορεί να διαφύγει ο αέρας κατά την αναρρόφηση. - Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (βλέπε στο κεφάλαιο 7.). - Όταν εξέρχεται ομοιόμορφα το νερό, η συσκευή είναι έτοιμη προς λειτουργία. Υπόδειξη: Ο σωλήνας αναρρόφησης δε χρειάζεται να είναι γεμάτος, επειδή η αντλία λειτουργεί με αυτοαναρρόφηση. Ανάλογα με το μήκος και τη διάμετρο του σωλήνα μπορεί να χρειαστεί λίγος χρόνος, ώσπου να αποκατασταθεί η πίεση. Εάν θέλετε να μειώσετε το χρόνο αναρρόφησης: τοποθετήστε μια βαλβίδα αντεπιστροφής στο άνοιγμα αναρρόφησης του εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης και γεμίστε επίσης το σωλήνα αναρρόφησης. 7. Λειτουργία Προσοχή! Η αντλία και ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχουν συνδεθεί και να έχουν γεμίσει (βλέπε στο κεφάλαιο 6.). Προσοχή! Δεν επιτρέπεται η ξηρή λειτουργία της αντλίας. Πρέπει να υπάρχει πάντοτε επαρκές μέσο άντλησης (νερό). Εάν μπλοκαριστεί η αντλία από ξένα σώματα ή υπερθερμανθεί ο κινητήρας, ένα κύκλωμα προστασίας απενεργοποιεί τον κινητήρα. 54 7.1 Ηλεκτρονικές λειτουργίες Απενεργοποίηση αντλίας όταν ο σωλήνας πίεσης είναι κλειστός (standby): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: Αν ο σωλήνας πίεσης κλείσει ενώ η αντλία βρίσκεται σε λειτουργία (με κλείσιμο της βρύσης ή του ακροφυσίου ψεκασμού), η αντλία μεταβαίνει έπειτα από λίγη ώρα σε τρόπο λειτουργίας αναμονής (standby). Το ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχει αρχικά αν ρέει νερό μέσω της αντλίας, αν δεν αναγνωριστεί ροή νερού, αναβοσβήνει η φωτοδίοδος LED (2) με πράσινο χρώμα για 40 η 70 δευτερόλεπτα (αναλόγως του μοντέλου). Στη συνέχεια απενεργοποιείται το μοτέρ της αντλίας, η αντλία βρίσκεται στη λειτουργία αναμονής (standby) και η φωτοδίοδος LED (2) αναβοσβήνει αργά με πράσινο χρώμα. Κατά το άνοιγμα του σωλήνα πίεσης, η αντλία εκκινείται αυτόματα. P 6000 Inox: Αν δεν εντοπιστεί ροή νερού, η λυχνία LED (2) αναβοσβήνει πράσινη και με αργό ρυθμό για 20 δευτερόλεπτα και αμέσως μετά με γρήγορο ρυθμό για 5 δευτερόλεπτα. Στη συνέχεια απενεργοποιείται ο κινητήρας της αντλίας και η λυχνία LED (2) ανάβει κόκκινη. Προστασία έναντι ξηρής λειτουργίας: Όταν η αντλία δεν μπορεί να αντλήσει νερό για περισσότερα από 20 δευτερόλεπτα, η λυχνία LED (2) αρχίζει να αναβοσβήνει κόκκινη. Αν η αντλία εξακολουθεί να μην μπορεί να αντλήσει νερό για άλλα 100 δευτερόλεπτα, ο κινητήρας της αντλίας απενεργοποιείται για 5 δευτερόλεπτα (η λυχνία LED (2) αναβοσβήνει γρήγορα σε κόκκινο και πράσινο χρώμα) και προσπαθεί στη συνέχεια να αντλήσει νερό για 3 επιπλέον κύκλους. Αν και τότε δεν μπορεί να αντλήσει νερό, η αντλία απενεργοποιείται και η λυχνία LED (1) ανάβει κόκκινη. Για να αποκαταστήσετε τη λειτουργία της αντλίας: Πατήστε σύντομα το πλήκτρο ON/OFF (3). Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση: Η συσκευή διαθέτει ρυθμισμένη από το εργοστάσιο προστασία από ακούσια ενεργοποίηση, η οποία εμποδίζει την επανεκκίνηση της αντλίας σε περίπτωση βλάβης ή διακοπής ρεύματος. Η συσκευή δεν ενεργοποιείται αυτόνομα έπειτα από διακοπή ρεύματος και πρέπει να ενεργοποιηθεί εκ νέου με τη βοήθεια του πλήκτρου ON/OFF (3). Υπόδειξη: Δεν είναι δυνατή η χρήση διατάξεων άρδευσης ή στραγγαλιστικών πηνίων (χρονοδιακόπτη, Hydromat) με ενεργοποιημένη την προστασία από εκούσια επανεκκίνηση. Η προστασία έναντι εκούσιας επανεκκίνησης μπορεί να απενεργοποιηθεί σε όλες τις συσκευές (με ηλεκτρονικό εξοπλισμό) με αλλαγή του τρόπου λειτουργίας. Αλλαγή τρόπου λειτουργίας / χρήση στραγγαλιστικών πηνίων: Τοποθετήστε το βύσμα δικτύου και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο (3) για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα. Η λυχνία LED (2) αλλάζει από πράσινη σε μπλε. Μπορείτε να συνδέσετε την αντλία στο στραγγαλιστικό πηνίο μόνο εφόσον είναι συνδεδεμένη στο δίκτυο. Για να επιστρέψετε στην "κανονική λειτουργία": Τοποθετήστε το βύσμα δικτύου και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο (3) για περισσότερα από 3 δευτερόλεπτα. Η λυχνία LED (2) αλλάζει από μπλε σε πράσινη. Στον τρόπο λειτουργίας "Mode A" μπορείτε να ενεργοποιήσετε/ απενεργοποιήσετε την αντλία και από το πλήκτρο (3). Η ασφάλεια έναντι ξηρής λειτουργίας είναι ενεργοποιημένη όπως και στην κανονική λειτουργία. 7.2 Χρήση της συσκευής Αντλία κήπου (Όνομα συσκευής P...) Αρχή λειτουργίας: Η συσκευή λειτουργεί για όση ώρα είναι ενεργοποιημένη. 1. Τοποθετήστε το φις στην πρίζα. 2. Γεμίστε την αντλία, αν χρειάζεται - βλέπε κεφάλαιο 6.7 3. Ενεργοποίηση συσκευής: Για ενεργοποίηση, πατήστε σύντομα το πλήκτρο (3) (ON/OFF). Η λυχνία LED ανάβει πράσινη (στον τρόπο λειτουργίας "Α" ανάβει μπλε). 4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού). 5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό! 6. Μετά το τέλος της εργασίας απενεργοποιήστε τη συσκευή. Για απενεργοποίηση, πατήστε σύντομα το πλήκτρο (3) (ON/OFF). Αν δεν ακολουθήσετε την παραπάνω οδηγία, η αντλία εισέρχεται σε κατάσταση βλάβης και ανάβει η κόκκινη λυχνία LED, βλέπε κεφάλαιο 7.1. Αν θέλετε η αντλία να ενεργοποιηθεί από κάποιο πρόσθετο εξάρτημα (π.χ. Hydromat, χρονοδιακόπτη), πρέπει να ενεργοποιήσετε τον τρόπο λειτουργίας "Mode A", βλέπε κεφάλαιο 7.1. Αυτόματο πιεστικό νερού (Ονομασία συσκευής HWA..., HWAI...) Αρχή λειτουργίας: Η συσκευή ενεργοποιείται, όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού κάτω από την πίεση ενεργοποίησης, και απενεργοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση απενεργοποίησης. 1. Τοποθετήστε το φις στην πρίζα. 2. Γεμίστε την αντλία, αν χρειάζεται - βλέπε κεφάλαιο 6.7 3. Ενεργοποίηση συσκευής: Για ενεργοποίηση, πατήστε σύντομα το πλήκτρο (3) (ON/OFF). Η λυχνία LED ανάβει πράσινη (στον τρόπο λειτουργίας "Α" ανάβει μπλε). 4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού). 5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό! Η συσκευή είναι έτοιμη προς λειτουργία. 6. Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται αναλόγως των αναγκών. (βλέπε κεφάλαιο 7.1) Πιεστικό νερού με δοχείο (Ονομασία συσκευής HWW..., HWWI...) Αρχή λειτουργίας: Η συσκευή ενεργοποιείται, όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού κάτω από την πίεση ενεργοποίησης, και απενεργοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση απενεργοποίησης. Ο λέβητας περιλαμβάνει μια λαστιχένια φούσκα, η οποία από τη μεριά του εργοστασίου βρίσκεται υπό την πίεση αέρα ("πίεση προπλήρωσης"). Αυτό καθιστά δυνατή τη λήψη μικρών ποσοτήτων νερού, χωρίς να ξεκινήσει η αντλία. 1. Τοποθετήστε το φις στην πρίζα. 2. Γεμίστε την αντλία, αν χρειάζεται - βλέπε κεφάλαιο 6.7 3. Ενεργοποίηση συσκευής: Για ενεργοποίηση, πατήστε σύντομα το πλήκτρο (3) (ON/OFF). Η λυχνία LED ανάβει πράσινη (στον τρόπο λειτουργίας "Α" ανάβει μπλε). 4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού). 5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό! Η συσκευή είναι έτοιμη προς λειτουργία. 6. Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται αναλόγως των αναγκών. (βλέπε κεφάλαιο 7.1) 8. Συντήρηση Κίνδυνος! Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή: - Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο. - Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδεμένα εξαρτήματα δεν βρίσκονται υπό πίεση. - Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής, πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ, επιτρέπεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό. 8.1 Τακτική συντήρηση - Ελέγξτε τη συσκευή και τα εξαρτήματα, ιδιαίτερα τα ηλεκτροφόρα και τα ευρισκόμενα υπό πίεση μέρη, για ζημιές, ενδεχομένως αναθέστε την επισκευή τους. - Ελέγξτε τη σωλήνωση αναρρόφησης και κατάθλιψης για διαρροές. - Όταν η ισχύς της παροχής μειώνεται, καθαρίστε το φίλτρο αναρρόφησης και το στοιχείο του φίλτρου (εάν υπάρχει), ενδεχομένως αντικαταστήστε τα. - Ελέγξτε την πίεση προπλήρωσης του λέβητα (6) (ανάλογα με τον εξοπλισμό), ενδεχομένως αυξήστε την (βλέπε στο κεφάλαιο 9.4 Αύξηση της πίεσης προπλήρωσης). 8.2 1. 2. 3. 4. 5. Καθαρισμός φίλτρου αναρρόφησης (αναλόγως του εξοπλισμού) Ξεβιδώστε το καπάκι (14) (αν χρειάζεται με τη βοήθεια του κλειδιού (13)). Τραβήξτε τη μονάδα φίλτρου (15) κάθετα προς τα πάνω. Αποσυναρμολόγηση μονάδας φίλτρου: Κρατήστε δυνατά το δοχείο (16), περιστρέψτε το φίλτρο (17) δεξιόστροφα και αφαιρέστε το από το δοχείο (σύνδεση μπαγιονέτ). Καθαρίστε το δοχείο (16) κάτω από τρεχούμενο νερό και το φίλτρο (17) με μια μαλακή βούρτσα. Ξανασυναρμολογήστε με την αντίστροφη σειρά. Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα φίλτρου (15) είναι τοποθετημένη μέχρι τέρμα. ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 8.3 Σε περίπτωση κινδύνου παγετού Προσοχή! Ο παγετός (< 4 °C) καταστρέφει τη συσκευή και τα εξαρτήματά της, καθώς αυτά περιέχουν νερό! - Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήστε τη συσκευή και τα εξαρτήματά της και αποθηκεύστε την σε ένα προστατευμένο από τον παγετό μέρος (βλέπε στην ακόλουθη ενότητα). 8.4 Αφαίρεση και φύλαξη της συσκευής - Απενεργοποιήστε τη συσκευή. Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο. - Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς. - Αδειάστε την αντλία (5) και το λέβητα (6) εντελώς, γι’ αυτό: - Ξεβιδώστε τη βίδα εκκένωσης του νερού (8). - Αφαιρέστε το σωλήνα αναρρόφησης και κατάθλιψης από τη συσκευή. - Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ένα προστατευόμενο από την παγωνιά χώρο (ελάχ. 5 °C). f 9. Προβλήματα και βλάβες Κίνδυνος! - Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή: - Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο. - Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδεμένα εξαρτήματα δεν βρίσκονται υπό πίεση. 9.1 Η αντλία δεν λειτουργεί • Δεν υπάρχει τάση ρεύματος. - Ελέγξτε το διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (On/Off), το καλώδιο, το φις, την πρίζα και την ασφάλεια. • Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος. - Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση επαρκούς διατομής σύρματος. • Ενεργοποιήθηκε η προστασία έναντι ξηρής λειτουργίας - η κόκκινη λυχνία LED ανάβει. - Βεβαιωθείτε ότι διατίθεται επαρκής ποσότητα νερού. - Για εκ νέου ενεργοποίηση πατήστε σύντομα το πλήκτρο (3) (ON/OFF) • P 6000 Inox: Απενεργοποίηση ασφαλείας με κλειστό σωλήνα πίεσης - ανάβει η κόκκινη λυχνία LED - Άνοιγμα σωλήνα πίεσης - Για εκ νέου ενεργοποίηση πατήστε σύντομα το πλήκτρο (3) (ON/OFF) • Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση διάταξης προστασίας κινητήρα. - Μετά το κρύωμα η συσκευή τίθεται και πάλι αυτόματα σε λειτουργία. - Φροντίστε για επαρκή αερισμό, κρατήστε ελεύθερες τις σχισμές αερισμού. - Προσέξτε τη μέγιστη θερμοκρασία προσαγωγής. • Ο κινητήρας βουίζει, αλλά δεν ξεκινά. - Απαιτείται επισκευή, βλέπε κεφάλαιο 11. • Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική. - Αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε την αντλία. Καθαρίστε το διαχύτη, ενδεχομένως αντικαταστήστε τον. Καθαρίστε τη φτερωτή, ενδεχομένως αντικαταστήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο 11. • Πίεση σωλήνα/εισόδου υψηλότερη από την πίεση ενεργοποίησης αντλίας. - Πρέπει να συνδεθεί προηγουμένως ένας μειωτήρας πίεσης, βλέπε κεφάλαιο 2. 9.2 Η αντλία δεν αναρροφά σωστά ή λειτουργεί με πάρα πολύ θόρυβο: • Έλλειψη νερού, προστασία έναντι ξηρής λειτουργίας ενεργή. Η κόκκινη λυχνία LED αναβοσβήνει, η πράσινη λυχνία LED ανάβει αδιάκοπα, βλέπε κεφάλαιο 7.1 - Βεβαιωθείτε ότι διατίθεται επαρκής ποσότητα νερού. • Η αντλία δεν είναι αρκετά γεμάτη με νερό. - Βλέπε στο κεφάλαιο 6.7. • Μη στεγανός σωλήνας αναρρόφησης. - Στεγανοποιήστε το σωλήνα αναρρόφησης, σφίξτε τις κοχλιοσυνδέσεις (ρακόρ). • Ύψος αναρρόφησης πολύ μεγάλο. - Προσέξτε το μέγιστο ύψος αναρρόφησης. - Τοποθετήστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής, γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης με νερό. • Φίλτρο αναρρόφησης (εξάρτημα) φραγμένο. - Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικαταστήστε την. • Βαλβίδα αντεπιστροφής (εξάρτημα) μπλοκαρισμένη. - Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικαταστήστε την. • Διαρροή νερού μεταξύ κινητήρα και αντλίας, στεγανοποίηση δακτυλίου ολίσθησης μη στεγανή. (Μια ασήμαντη διαρροή νερού (το πολύ περίπου 30 σταγόνες την ημέρα) εμφανίζεται στην περίπτωση στεγανοποίησης δακτυλίου ολίσθησης λόγω λειτουργίας). - Αντικαταστήστε τη στεγανοποίηση δακτυλίου ολίσθησης. Βλέπε στο κεφάλαιο 11. • Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική. - Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1. 9.3 • • • • • • • Υπερβολικά χαμηλή πίεση ή η αντλία λειτουργεί αδιάκοπα (διαρκής ενεργοποίηση/απενεργοποίηση): Σωλήνας αναρρόφησης μη στεγανός ή ύψος αναρρόφησης πολύ μεγάλο. - Βλέπε στο κεφάλαιο 9.2. Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική. - Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1. HWW...: Ο διακόπτης πίεσης έχει μετακινηθεί. - Διαβάστε την πίεση ενεργοποίησης και την πίεση απενεργοποίησης στο μανόμετρο (9) και ελέγξτε τις τιμές (βλέπε στο κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία). Σε περίπτωση μιας απαραίτητης προσαρμογής απευθυνθείτε παρακαλώ στο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Metabo. Βλέπε στο κεφάλαιο 11. HWW...: Η αντλία ξεκινά ήδη μετά από μικρή λήψη νερού (περίπου 0,5 λίτρα). - Ελέγξτε, εάν η πίεση προπλήρωσης στο λέβητα είναι πολύ χαμηλή. Ενδεχομένως αυξήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4. HWA..., HWAI...: Η αντλία ενεργοποιείται και απενεργοποιείται διαρκώς λόγω υπερβολικά χαμηλής ροής διέλευσης (λιγότερο από περίπου 60 l/h, ανάλογα με το μοντέλο. - Σε περίπτωση μικρών ποσοτήτων λήψης, είναι απαραίτητη χρήση δοχείου εξισορρόπησης (δεξαμενής). - Τα πιεστικά νερού με δοχείο (HWW..., HWWI...) είναι κατάλληλα για τη λήψη μικρών ποσοτήτων νερού. HWW...: Τρέχει νερό από τη βαλβίδα αέρα. - Λαστιχένια φούσκα στο λέβητα μη στεγανή, αντικαταστήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο 11. Η λυχνία LED (2) ανάβει μπλε. - Είναι ενεργοποιημένος ο τρόπος λειτουργίας "Mode A". Βλέπε στο κεφάλαιο 7.1 9.4 Αύξηση της πίεσης προπλήρωσης (μόνο HWW..., HWWI...) Όταν – με την πάροδο του χρόνου – η αντλία ξεκινά ήδη μετά από μια μικρή λήψη νερού (περίπου 0,5 λίτρα), πρέπει να αποκατασταθεί ξανά η πίεση προπλήρωσης στο λέβητα. Υπόδειξη: Η πίεση προπλήρωσης λέβητα (ατμοσφαιρική πίεση) δεν εμφανίζεται στο μανόμετρο (πίεση νερού) (9). 1. Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο. 2. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς. 3. Ξεβιδώστε το πλαστικό πώμα στη μετωπική πλευρά του λέβητα, από πίσω βρίσκεται η βαλβίδα του αέρα. 4. Τοποθετήστε την αντλία αέρα ή τον εύκαμπτο σωλήνα του συμπιεστή με μια σύνδεση "βαλβίδας ελαστικού" και το μανόμετρο πάνω στη βαλβίδα του αέρα. 5. Αποκαταστήστε την προβλεπόμενη πίεση προπλήρωσης (1,5 bar, βλέπε στο κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία). 6. Συνδέστε ξανά τη συσκευή και ελέγξτε τη λειτουργία. f 10. Πρόσθετος εξοπλισμός Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιο πρόσθετο εξοπλισμό της Metabo. Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο. 11. Επισκευή Κίνδυνος! Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Για τις συσκευές Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Για την αποστολή: Αδειάστε εντελώς την αντλία και το λέβητα (βλέπε στο κεφάλαιο 8.4). Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση www.metabo.com. 12. Προστασία περιβάλλοντος Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και πρόσθετου εξοπλισμού. Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/EU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα μεταχειρισμένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. 13. Τεχνικά στοιχεία Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας (διάγραμμα, σελίδα 3) δείχνει, ποια ποσότητα μεταφοράς υγρού μπορεί να επιτευχθεί ανάλογα με το ύψος άντλησης (ύψος αναρρόφησης 0,5 m και εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης 1"). E = Ηλεκτρονικά εξαρτήματα / προστασία έναντι ξηρής λειτουργίας V = Βαλβίδα αντεπιστροφής (18) ενσωματωμένη στη σύνδεση αναρρόφησης (10) της αντλίας K = Σύνδεση ηλεκτρικού δικτύου U = Τάση δικτύου f = Συχνότητα P1 = Ονομαστική ισχύς PStandby=Κατανάλωση λειτουργίας αναμονής (standby) I = Ονομαστικό ρεύμα C = Πυκνωτής λειτουργίας n = Ονομαστικός αριθμός στροφών FV,max = μεγ. ποσότητα άντλησης Fh,max = μεγ. ύψος άντλησης Fp,max = μεγ. πίεση άντλησης p1 = Διακόπτης πίεσης: Πίεση ενεργοποίησης p2 = Διακόπτης πίεσης: Πίεση απενεργοποίησης Sh,max = μεγ. ύψος αναρρόφησης Stemp = μεγ. θερμοκρασία προσαγωγής Ttemp = Θερμοκρασία περιβάλλοντος S1 = Κατηγορία προστασίας έναντι ψεκασμού S2 = Κατηγορία προστασίας S3 = Κατηγορία μονωτικού υλικού MP = Υλικό του περιβλήματος της αντλίας MR = Υλικό του άξονα της αντλίας MW = Υλικό της φτερωτής της αντλίας Ds = Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης αναρρόφησης Dp = Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης πίεσης TV = Όγκος λέβητα Tp,max = Μεγ. πίεση λέβητα Tp,1 = Πίεση προπλήρωσης λέβητα 55 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ A = Διαστάσεις: Μήκος x πλάτος x ύψος m = Βάρος (με καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα) ~ Εναλλασσόμενο ρεύμα Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπής Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα. Τυπικές ηχητικές στάθμες Α: LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης LWA = Στάθμη ηχητικής ισχύος KpA, KWA=Αβεβαιότητα LWA(G) = εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος σύμφωνα με την οδηγία 2000/14/ΕΚ Φοράτε ωτοασπίδες! 56 Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: ezek a szivattyúk/házi vízművek/házi vízautomaták – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat Ez a készülék tiszta víz háztartási célú továbbítására, esőztetésre és öntözésre, szökőkutak, öntözőberendezések és háztartási víz szivattyújaként, úszómedencék, kerti tavak és víztartályok ürítőszivattyújaként használható. A szivattyú nem használható a következőkhöz: - folyamatos üzemmód - ipari vagy szakmai foglalkozásszer használatra A szivattyú nem használható a következők szállítására: - ivóvíz - élelmiszer - sós víz - robbanékony, gyúlékony, agresszív vagy az egészségre káros anyagok (pl. vegyszerek) - 35°C nál nagyobb hőmérsékletű folyadékok - homokos víz és súroló hatású folyadékok A szivattyú nem alkalmas nyomás növelésére: amennyiben a szivattyú csatlakozását egy már nyomás alatt álló vezetékre kell kötni, egy megfelelő nyomáscsökkentőt kell az elé szerelni. A rendszer maximális nyomása nem haladhatja meg semmilyen esetben sem a szivattyú maximális nyomását. Ezen túlmenően vegye figyelembe, hogy a bemeneti nyomás hozzáadódik a szivattyú lekapcsolási nyomásához! Ezt a készüléket nem használhatják olyan személyek (beleértve a gyerekeket is), akik korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve, ha tevékenységüket egy biztonságukért felelős személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat kapnak ettől a személytől a készülék használatára vonatkozóan. A készüléken önhatalmú változtatásokat végezni, illetve a gyártó által nem ellenőrzött és engedélyezett alkatrészeket használni tilos. A készülék bárminemű szakszerűtlen használata nem rendeltetésszerűnek minősül; ezáltal előre nem látható károk keletkezhetnek! A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni. 3. Általános biztonsági utasítások Saját testi épsége és a készülék védelme érdekében tartsa be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a kezelési utasítást. FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági utasítást és előírást. A biztonsági utasítások és előírások betartásának elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/ vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet. Kérjük, gondosan őrizzen meg minden biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni használat érdekében. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak a szivattyút. Az információkat a jelen üzemeltetési útmutatóban az alábbi jelöléssel láttuk el: Veszély! A kezelő testi épségét veszélyeztető helyzetre vagy környezeti kárra való figyelmeztetés. Áramütés veszélye! Az elektromosság veszélyezteti a kezelőszemélyzet testi épségét. MAGYAR hu következtében forró víz léphet ki. Leforrázásveszély! 4. Különleges biztonsági HWW... jelöléssel ellátott utasítások készülékek: ha az elégtelen Gyermekek és fiatalkorúak, illetve nyomásviszonyok vagy a nyomáskapcsoló hibája miatt a az üzemeltetési útmutatót nem nem érik el a nyomáskapcsoló ismerő személyek a készüléket lekapcsolási nyomását, a víz a nem használhatják. készülék belsejében a belső Mindig figyelni kell arra, hogy a keringtetés következtében gyerekek ne játszhassanak a felforrósodhat. készülékkel. P... jelöléssel ellátott készülékek: Úszómedencékben és kerti a készüléket max. 5 percig lehet tavakban, illetve azok zárt nyomásvezetékkel védőterületén való használat működtetni. A készüléken belül esetén a DIN VDE 0100 -702, -738 keringtetett víz felforrósodik. szabványok rendelkezéseit be kell Hiba esetén válassza le az tartani. elektromos hálózatról és hagyja A készüléket maximum 30 mA lehűlni a készüléket. Az újbóli névleges hibaáramú hibaáramüzembe helyezés előtt védőberendezéssel (RCD) kell szakemberrel ellenőriztesse a ellátni. berendezés kifogástalan A készüléket nem szabad működését. használni, ha a vízben személyek tartózkodnak. 4.3 Áramütés veszélye! Házi vízellátásra való használat Ne irányítsa a vízsugarat esetén a vízre és szennyvízre közvetlenül a készülékre vagy vonatkozó törvényes előírásokat, más elektromos alkatrészre! illetve a DIN 1988 jelű szabvány Elektromos áramütés okozta rendelkezéseit be kell tartani. életveszély! A következő fennmaradó Installációs és karbantartási veszélyek alapvetően fennállnak munkák közben a készüléket az szivattyúk és (a kiviteltől függően) elektromos hálózatra nyomótartályok üzemeltetésekor csatlakoztatni tilos. – azok teljes mértékben biztonsági Ne fogja meg nedves kézzel a óvintézkedésekkel sem hálózati csatlakozó dugót! A küszöbölhetőek ki. hálózati csatlakozót mindig a dugónál és sohasem a kábelnél 4.1 Környezeti befolyások fogva húzza ki. miatti veszély! Ne törje meg, csípje be vagy Óvja a készüléket az esőtől. Ne rángassa a hálózati kábelt, illetve üzemeltesse a készüléket nedves ne hajtson át azon; védje az éles vagy vizes környezetben. szélektől, az olajtól és a hőségtől. Ne használja a készüléket robbanásveszélyes terekben 4.4 A készülék hibáiból vagy vagy éghető folyadékok, illetve zavaraiból eredő gázok közelében! veszélyek! Minden üzembe helyezés előtt 4.2 Forró víz okozta veszély! ellenőrizze a készüléket, különös Veszély! Szereljen be egy tekintettel a hálózati kábelre, a visszacsapó szelepet a szívó hálózati csatlakozó dugóra és az csatlakozóra (10) annak elektromos alkatrészekre. érdekében, hogy meg tudja Elektromos áramütés okozta akadályozni a víz szívóvezetékbe életveszély! való visszajutását. Így A sérült készülék csak szakszerű csökkenthető a következő javítás után használható újra. veszély: Ne javítsa saját maga a A forró víz károkat és készüléket! A szivattyúkat és a tömítetlenségeket idézhet elő a (kiviteltől függően) készüléken és a csatlakozó nyomótartályokat csak vezetékeken, aminek szakemberek javíthatják. Vigyázat! Anyagi károkra való figyelmeztetés. 57 hu MAGYAR Vigyázat! A készülék zavarai vagy hibái okozta vízkárok, pl. helyiségek elárasztása, elkerülése érdekében: - Tervezzen meg megfelelő biztonsági intézkedéseket, pl.: riasztóberendezés vagy gyűjtő medence felügyelettel A gyártó nem vállal felelősséget az olyan esetleges károkért, amelyek a - készülék nem rendeltetésszerű használata, - a készülék tartós üzem miatti túlterhelése, - a készülék nem fagyvédett üzemeltetése vagy tárolása, - a készüléken végzett önhatalmú átalakítások miatt keletkeztek. Elektromos készülékeket csak elektromos szakember javíthat! - A gyártó által nem ellenőrzött és engedélyezett alkatrészek felhasználása, - illetve nem megfelelő installációs anyagok (szerelvények, csatlakozó vezetékek, stb.) használata miatt keletkeztek. Megfelelő installációs anyag: - nyomásálló (min. 10 bar) - hőálló (min. 100 °C) Univerzális elfordítható csatlakozók (bajonettcsatlakozók) csak akkor használhatóak, ha a biztonságos tömítés érdekében kiegészítő rögzítőgyűrűvel rendelkeznek. 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalon. Az ábrák minden készülékre vonatkozóan példa értékűek. 1 LED (hiba) * 2 LED (On, Standby, Info) * 3 gomb (be, kikapcsoló, adott esetben „Aüzemmód“, Reset) * 4 kezelőmező * 5 szivattyú 6 nyomótartály ("tartály") * 7 Előtöltő nyomás levegőszelep * 8 vízleeresztő csavar 9 nyomásmérő (víznyomás) * 10 szívó csatlakozó 11 vízbetöltő csavar 12 nyomó csatlakozó 13 kulcs * 14 fedél * 15 szűrőegység * 16 pohár * 17 szűrő * 18 visszacsapó szelep * * kiviteltől függően 6. Üzembe helyezés 6.1 Felállítás A készüléket egy száraz (a levegő páratartalma max. 80 %), jól szellőztetett és az időjárás hatásaitól védett helyen kell vízszintesen felállítani. A biztonságos, egyenletes és stabil állását a készülék maximális vízszintje mellet is garantálni kell. A szellőzőnyílásokat nem lehet letakarni, és azok nem szívhatnak fel szennyeződést. A falaktól és egyéb tárgyaktól való 58 távolság min. 5 cm kell legyen. Védje a fagytól lásd a 8.3. fejezet A vibrációk elkerülésére a készüléket nem szabad lecsavarozni, azt rugalmas alátétre kell állítani. Kerti tavaknál és úszómedencéknél történő használat esetén védeni kell a készüléket elöntés és vízbe esés ellen. A vonatkozó törvényi előírásokat be kell tartani. 6.2 A szívó vezeték csatlakoztatása Vigyázat! A szívó vezetéket úgy kell felszerelni, hogy az ne gyakoroljon a szivattyúra semmilyen mechanikai erőt vagy feszültséget. Vigyázat! A szivattyú homoktól és szennyeződéstől való védelmére használjon szívó szűrőt. Vigyázat! Ahhoz, hogy a szivattyú kikapcsolt állapotában a víz ne folyhasson le, feltétlenül visszacsapó szelep használata szükséges. Javasoljuk, hogy a visszacsapó szelepeket a szívótömlő szívó nyílására és a szivattyú szívó csatlakozására (10) szerelje fel. Egyes modelleknél a visszacsapó szelepet gyárilag beépítették (lásd a műszaki adatokat a 13. fejezetben). Tömítse le az összes csatlakozást menettömítő szalaggal (kb. 10-15 tekercseléssel a menet irányában). A tömítetlenségek levegőbeszívást okoznak, ami hátráltatja vagy megakadályozza a víz felszívását. A szívó vezeték legalább 1” (25 mm) belső átmérővel kell rendelkezzen; megtörés- és vákuumbiztos kell legyen. A szívó vezeték a lehető legrövidebb kell legyen, mert a vezetékhossz növekedésével csökken a szállítási teljesítmény. A levegőzárványok kiküszöbölése érdekében a szívó vezetéknek a szivattyúig folyamatosan emelkednie kell. Biztosítani kell a megfelelő vízellátást és a szívó vezeték végének mindig víz alatt kell lennie. Figyeljen arra, hogy a szívóvezeték ne legyen a talajon, hogy ne szívhasson fel homokot vagy szennyeződést. Ehhez pl. lebegő levétel is alkalmazható tartozékként. 6.3 A nyomó vezeték csatlakoztatása A súrlódási veszteség csökkentéséhez a nyomóvezeték legalább 1" (25 mm-es) belső átmérővel kell rendelkezzen. Kisebb átmérő alkalmazásakor, pl. 1/2" esetén, a rossz légtelenítés miatt alkalmazási problémák léphetnek fel. Vigyázat! A nyomó vezetéket úgy kell felszerelni, hogy az ne gyakoroljon a szivattyúra semmilyen mechanikai erőt vagy feszültséget. Megjegyzés: HWWI..., HWAI... (Beépített szűrővel ellátott szivattyúk): töltse fel a szivattyút csatlakoztatás előtt (lásd a 6.7. fejezetet). Tömítse le az összes csatlakozást menettömítő szalaggal a vízkiszivárgás megakadályozása érdekében (kb. 10-15 tekercseléssel a menet irányában). A nyomóvezeték minden része nyomásállónak és szakszerűen felszereltnek kell lennie. Veszély! A nem nyomásálló részek és a szakszerűtlen szerelés a nyomó vezeték üzem közbeni szétrepedését idézhetik elő. A nagy nyomással kilépő folyadék személyi sérülést okozhat! 6.4 Csatlakozás csőhálózatra A vibrációk és zajok csökkentésére a készüléket hajlékony tömlőkkel kell csatlakoztatni a csőhálózathoz. Rögzített csövek esetén javasolt azokat az első 2 méteren felfelé haladóan lehelyezni a lehető legjobb légtelenítés biztosítása érdekében. 6.5 Hálózati csatlakozás Áramütés veszélye! Nedves környezetben ne, és csak a következő feltételek mellett üzemeltesse a készüléket: - A készülék csak szakszerűen felszerelt, földelt és ellenőrzött, védőföldeléssel ellátott aljzathoz csatlakoztatható. - A hálózat feszültsége, frekvenciája és a biztosítás feleljen meg a műszaki adatoknak. - A készüléket maximum 30 mA névleges hibaáramú hibaáramvédőberendezéssel (RCD) kell ellátni. - Az elektromos csatlakozások nem lehetnek vízben, illetve elárasztással veszélyeztetett helyen. Szabadban történő üzemeltetés esetén az elektromos csatlakozások fröccsenő víz ellen védettek kell legyenek. - A hosszabbító kábelek megfelelő keresztmetszettel rendelkezzenek. A kábeldobokat teljesen le kell tekerni. - Az országos installációs előírásokat be kell tartani. 6.6 Az előtöltő nyomás beállítása (csak a HWW..., HWWI... készülékeknél) Üzembe helyezés előtt állítsa be az előtöltő nyomást. Lásd a 9.4. fejezetet. 6.7 A szivattyú feltöltése és felszívás Figyelem! A szivattyút minden új csatlakoztatás vagy vízvesztés, ill. levegő beszívása esetén fel kell tölteni vízzel. A szivattyú víz nélküli üzemeltetése annak tönkremenetelét okozza! A zavarmentes üzem biztosítása érdekében javasolt az első használatba vétel esetén elegendő víz leszívása a rendszer teljes légtelenítése érdekében. Megjegyzés: HWWI..., HWAI... (Beépített szűrővel ellátott szivattyúk): feltöltéshez le kell venni a szűrőt és kiegészítőleg a nyomó csatlakozáson (12) keresztül kell feltölteni. - Csavarozza ki a vízbetöltő csavart (11) a tömítéssel együtt. - Töltsön be lassan tiszta vizet, amíg a szivattyú meg nem telik. - Csavarja be ismét a vízbetöltő csavart (11) a tömítéssel együtt. - Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hogy a szíváskor távozni tudjon a levegő. - Kapcsolja be a készüléket (lásd 7.. fejezet). - A készülék üzemkészségét a víz egyenletes kilépése jelzi. Megjegyzés: a szívó vezetéket nem kell feltölteni, mert a szivattyú önfelszívó. A vezeték hosszától és átmérőjétől függően időt vehet igénybe a nyomás felépülése. Ha csökkenteni kívánja a felszívási időt: szereljen visszacsapó szelepet a szívótömlő szívó nyílására és töltse fel a szívó vezetéket is. 7. Üzemelés Vigyázat! A szivattyúnak és a szívó vezetéknek csatlakoztatott és feltöltött állapotban kell lennie (lásd a 6. fejezet). Vigyázat! A szivattyú nem futhat szárazon. Mindig álljon rendelkezésre elegendő mennyiségű szállított közeg (víz). Ha a szivattyú idegen test miatt megszorul, vagy a motor túlmelegedett, egy védőkapcsoló kikapcsolja a motort. 7.1 Elektronikai funkciók A szivattyú lekapcsolása zárt nyomó vezeték mellett (standby): MAGYAR hu HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: Amennyiben működő szivattyú mellett a nyomó vezetéket lezárják (a vízcsap, ill. a szórófúvóka elzárásával), a szivattyú egy adott utánfutási idő elteltével standby üzemmódba kapcsol. Az elektronika először ellenőrzi, folyik-e át víz a szivattyún, ha nem ismer fel vízátáramlást, a LED (2) zölden villog 40, ill. 70 másodpercen keresztül (a modelltől függően). Ezután a szivattyú motorja lekapcsol, a szivattyú standby üzemmódba kapcsol és a LED (2) lassan zölden villog. A nyomóvezeték felnyitásakor a szivattyú automatikusan beindul. P 6000 Inox: amennyiben nem ismer fel vízcsatlakozást, a LED (2) zölden és lassan villog 20 másodpercig, majd további 5 másodpercig gyorsan. Ezután lekapcsol a szivattyúmotor és a LED (2) pirosan világít. Szárazon futás elleni védelem: Amennyiben a szivattyú 20 másodperc elteltével nem tud vizet szállítani, a LED (2) elkezd lassan pirosan villogni. Amennyiben további 100 másodperc elteltével még mindig nem lehetséges a vízszállítás, a szivattyúmotor leáll 5 másodpercre (a LED (2) gyorsan pirosan + zölden villog), és ezt követően megpróbál 3 további ciklusban vizet szállítani. Amennyiben ezután sem sikerül vizet szállítania, leáll a szivattyú és a LED (1) folyamatosan pirosan világít. A szivattyú újbóli üzembe helyezéséhez: nyomja meg röviden az ON/OFF (3) gombot. Véletlen bekapcsolás elleni védelem: A készüléket gyárilag beállított véletlen bekapcsolás elleni védelemmel látták el, amely zavar vagy áramkimaradás esetén megakadályozza a véletlen újbóli beindulást. A készülék áramkimaradás esetén nem kapcsol be magától, azt az ON/OFF (3) gombbal újra üzembe kell helyezni. Megjegyzés: az öntöző vezérlések, ill. előkapcsoló készülékek (időkapcsoló, hidromat) alkalmazása az aktivált véletlen bekapcsolási védelem mellett nem lehetséges. A véletlen bekapcsolás elleni védelem minden (elektronikával ellátott) készüléknél az üzemmód átállításával deaktiválható. Az üzemmód átállítása / előkapcsoló készülékek használata: Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót és nyomja meg a gombot (3) 3 másodpercnél hosszabb ideig. A LED (2) zöldről kékre vált. A szivattyú átdugható és az előkapcsoló készülék csatlakoztatható. A „normális üzemmód“-ra való visszatéréshez: csatlakoztassa a hálózati csatlakozót és nyomja meg a gombot (3) 3 másodpercnél hosszabb ideig. A LED (2) kékről zöldre vált. Az “A-üzemmódban“ szintén be/ki lehet kapcsolni a szivattyút a gombbal (3). A szárazon futás elleni védelem is, mint a normális üzemmódban, adott. 7.2 A készülék használata Kerti szivattyú (A készülék megjelölése: P...) Működési elv: a készülék addig működik, amíg azt bekapcsolták. 1. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót. 2. Adott esetben töltse fel a szivattyút - lásd a 6.7. fejezetet 3. A készülék bekapcsolása: A bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a gombot (3) (ON/OFF), a LED zölden világít (az "A" üzemmódban kéken). 4. Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a vízcsapot, ill. a szórófúvókát). 5. Ellenőrizze a víz kilépését! 6. A munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket: Kikapcsoláshoz nyomja meg röviden a gombot (3) (ON/OFF). Ennek figyelmen kívül hagyása esetén a szivattyú zavart jelez, a piros LED világít, lásd a 7.1. fejezetet. Amennyiben a szivattyút egy előkapcsoló készülékkel (pl. hidromattal, időkapcsolóval) szeretné aktiválni, át kell kapcsolni “Aüzemmódra", lásd a 7.1. fejezetet. Házi vízautomata (A készülék megjelölése: HWA..., HWAI...) Működési elv: a készülék bekapcsol, ha vízvételezés miatt a víznyomás a bekapcsolási nyomás alá esik; majd a kikapcsolási nyomás elérésekor ismét kikapcsol. 1. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót. 2. Adott esetben töltse fel a szivattyút - lásd a 6.7. fejezetet 3. A készülék bekapcsolása: A bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a gombot (3) (ON/OFF), a LED zölden világít (az "A" üzemmódban kéken). 4. Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a vízcsapot, ill. a szórófúvókát). 5. Ellenőrizze a víz kilépését! Ezzel a készülék üzemkész állapotba került. 6. A készülék szükség esetén ki- és bekapcsol. (lásd a 7.1. fejezetet) Házi vízmű (A készülék megnevezése: HWW..., HWWI...) Működési elv: a készülék bekapcsol, ha vízvételezés miatt a víznyomás a bekapcsolási nyomás alá esik; majd a kikapcsolási nyomás elérésekor ismét kikapcsol. A tartály egy gyárilag levegőnyomás („előtöltő nyomás”) alatt álló gumitömlővel rendelkezik; ez lehetővé teszi kisebb vízmennyiségek vételezését a szivattyú bekapcsolása nélkül is. 1. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót. 2. Adott esetben töltse fel a szivattyút - lásd a 6.7. fejezetet 3. A készülék bekapcsolása: A bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a gombot (3) (ON/OFF), a LED zölden világít (az "A" üzemmódban kéken). 4. Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a vízcsapot, ill. a szórófúvókát). 5. Ellenőrizze a víz kilépését! Ezzel a készülék üzemkész állapotba került. 6. A készülék szükség esetén ki- és bekapcsol. (lásd a 7.1. fejezetet) 8. Karbantartás Veszély! A készüléken végzett minden munka előtt: - Húzza ki a hálózati csatlakozót. - Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott tartozékok nyomásmentes állapotáról. - A jelen fejezetben leírtakon túlmenő javítási vagy karbantartási munkákat csak szakember végezheti. 8.1 Rendszeres karbantartás - Ellenőrizze a készülék és a tartozékok, különösképpen az elektromos és a nyomásnak kitett alkatrészek épségét, szükség esetén javíttassa meg azokat. - Ellenőrizze a szívó és nyomó vezetékek tömítettségét. - A szállítási teljesítmény csökkenése esetén tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki a szívó szűrőt és (ha van) a szűrőbetétet. - Ellenőrizze a tartály (6) előtöltő nyomását (a kiviteltől függően), adott esetben növelje azt (lásd 9.4., Az előtöltő nyomás növelése c. fejezet). f 2. 3. 4. 5. 8.3 Fagyveszély esetén Vigyázat! A fagy (< 4 °C) tönkreteszi a készüléket és a tartozékokat, mert ezek állandóan vizet tartalmaznak! - Fagyveszély esetén szerelje le és fagytól védve tárolja a készüléket és a tartozékokat (lásd a következő fejezetet). 8.4 A készülék leszerelése és tárolása - Kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozót. - Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen kifolyni a vizet. - Ürítse ki teljesen a szivattyút (5) és a tartályt (6), ehhez: 9. Problémák és üzemzavarok Veszély! - A készüléken végzett minden munka előtt: - Húzza ki a hálózati csatlakozót. - Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott tartozékok nyomásmentes állapotáról. 9.1 Nem működik a szivattyú • Nincs hálózati feszültség. - Ellenőrizze a be/kikapcsoló gombot, a kábelt, a csatlakozó dugót, csatlakozó aljzatot és a biztosítékot. • Túl kicsi a hálózati feszültség. - Használjon megfelelő keresztmetszetű hosszabbító kábelt. • Bekapcsol a szárazon futás elleni védelem - a piros LED világít. - Győződjön meg arról, hogy elegendő víztartalék áll-e rendelkezésre. - Az újbóli bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a gombot (3) (ON/OFF) • P 6000 Inox: biztonsági lekapcsolás nyitott nyomó vezeték mellett - A piros LED világít - A nyomó vezeték megnyitása - Az újbóli bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a gombot (3) (ON/OFF) • Túlmelegedett a motor, kioldott a motorvédelem. - Lehűlés után a készülék ismét magától elindul. - Gondoskodjon kielégítő szellőzésről, tartsa szabadon a levegőnyílásokat. - Vegye figyelembe a maximális bemeneti hőmérsékletet. • A motor morog, nem indul. - Javítás szükséges, lásd a 11.. fejezetet • Eltömődött vagy hibás a szivattyú. - Szerelje szét és tisztítsa ki a szivattyút. Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki a diffúzort. Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki a járókereket. Lásd a 11. fejezetet • A teljesítmény-/bemeneti nyomás nagyobb, mint a szivattyú bekapcsolási nyomása. - Nyomáscsökkentőt kell elé kapcsolni, lásd a 2.. fejezetet 9.2 • 8.2 1. A szívó szűrő tisztítása (a kiviteltől függően) Csavarozza le a fedelet (14) (adott esetben a kulcs (13) segítségével). Vegye ki a szűrőegységet (15) függőlegesen felfelé. Csavarozza szét a szűrőegységet: tartsa szorosan a poharat (16), forgassa el a szűrőt (17) az óramutató járásával megegyező irányban és húzza le a pohárról (bajonettzár). Tisztítsa meg a poharat (16) folyó víz alatt és a szűrőt (17) egy puha kefe segítségével. Szerelje azt újra össze ellenkező sorrendben. Ennek során figyeljen arra, hogy a szűrőegységet (15) ütközésig be kell tolni. - csavarja ki a vízleeresztő csavart (8). - Szerelje le a szívó és nyomó vezetéket a készülékről. - Tárolja a készüléket fagymentes (min. 5 °C hőmérsékletű) helyiségben. • • • • • • • A szivattyú nem megfelelően szív vagy túl hangosan működik: Vízhiány, a szárazon futás elleni védelem aktív. A piros LED villog, a zöld LED folyamatosan világít, lásd a 7.1. fejezetet. - Győződjön meg arról, hogy elegendő víztartalék áll-e rendelkezésre. A szivattyút nem töltötték fel elegendő vízzel. - Lásd a 6.7. fejezetet. Tömítetlen a szívó vezeték. - Tömítse le a szívó vezetéket, húzza meg a csavarkötéseket. Túl nagy a szívó magasság. - Tartsa be a maximális szívó magasságot. - Szereljen be visszacsapó szelepet, töltse fel vízzel a szívó vezetéket. Eltömődött a szívószűrő (tartozék). - Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki. Elakadt a visszacsapó szelep (tartozék). - Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki. Víz lép ki a motor és s szivattyú között, tömítetlen a csúszógyűrű-tömítés. (Kis mennyiségű (napi max. kb. 30 csepp) vízkilépés a csúszógyűrű-tömítések esetében a működéssel jár). - Cserélje ki a csúszógyűrű-tömítést. Lásd a 11. fejezetet Eltömődött vagy hibás a szivattyú. - Lásd a 9.1. fejezetet. 59 hu MAGYAR 9.3 • • • • • • • A nyomás túl alacsony vagy a szivattyú folyamatosan működik (folyamatos be-/ kikapcsolás): Tömítetlen a szívó vezeték vagy túl nagy a szívó magasság. - Lásd a 9.2. fejezetet. Eltömődött vagy hibás a szivattyú. - Lásd a 9.1. fejezetet. HWW...: a nyomókapcsoló átállítódott. - Olvassa le a nyomásmérőn (9) a be- és kikapcsolási nyomást, és ellenőrizze az értékeket (lásd a műszaki adatokat a 13. fejezetben). Beállítás igénye esetén forduljon a Metabo ügyfélszolgálatához. Lásd a 11. fejezetet HWW...: a szivattyú már kis mennyiségű vízelvétel (kb. 0,5 l) esetén is beindul. - Ellenőrizze, hogy nem túl alacsony-e a tartály előtöltési nyomása. Szükség esetén növelje meg. Lásd a 9.4. fejezetet. HWA..., HWAI...: a szivattyú a túl alacsony átfolyás (kevesebb, mint kb. 60 l/h, modellfüggő) miatt folyamatosan be-/kikapcsol. - A csekély mennyiségű vízelvétel esetén egy kiegyenlítő tartály (tank) használata szükséges. - A házi vízművek (HWW..., HWWI...) kis mennyiségű víz elvételére alkalmasak. HWW...: víz folyik ki a levegőszelepből. - Tömítetlen a tartály gumitömlője; ki kell cserélni. Lásd a 11. fejezetet A LED (2) kéken világít. - Az “A-üzemmód“ aktiválva. Lásd a 7.1. fejezetet 9.4 Az előtöltő nyomás megnövelése (csak HWW..., HWWI... esetén) Ha – az idő múlásával – a szivattyú már kis (kb. 0,5 l) vízvételezés esetén is elindul, újra be kell állítani a tartályban az előtöltő nyomást. Megjegyzés: a tartály előtöltő nyomása (légnyomás) nem olvasható le a nyomásmérőn (víznyomás) (9). 1. Húzza ki a hálózati csatlakozót. 2. Nyissa ki a nyomó vezetéket (nyissa ki a vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen kifolyni a vizet. 3. Csavarja le a műanyag sapkát a tartály homlokoldalán; mögötte található a levegőszelep. 4. Csatlakoztasson „gumiabroncsszeleppel” és nyomásmérővel ellátott levegőpumpát vagy kompresszortömlőt a levegőszelephez. 5. Pumpálja fel az előírt előtöltő nyomásra (1,5 bar, lásd a műszaki adatokat a 13. fejezetben). 6. Csatlakoztassa újra a készüléket és ellenőrizze a működését. f 10. Tartozékok Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban. 11. Javítás Veszély! Ezt a készüléket csak elektromos szakember javíthatja! A javításra szoruló Metabo készülékekkel forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja. Szállításhoz: a szivattyút és a tartályt teljesen ki kell üríteni (lásd a 8.4. fejezetet). A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról. 12. Környezetvédelem Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat. Csak az EU tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 60 2012/19/EU irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását. 13. Műszaki adatok Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva. A szivattyú jelleggörbéje (diagram, 3. oldal) megmutatja, hogy a szállítási magasság függvényében milyen szállítási teljesítmény érhető el (0,5 m szívó magasság és 1” méretű szívó tömlő). E = elektronika / Szárazon futás elleni védelem V = visszacsapó szelep (18) a szivattyú szívó csatlakozásába (10) integrálva K = hálózati csatlakozó vezeték U = hálózati feszültség f = frekvencia = névleges teljesítmény P1 PStandby=standby fogyasztás I = névleges áram C = üzemkondenzátor n = névleges fordulatszám FV,max = max. szállítási mennyiség Fh,max = max. szállítási magasság Fp,max = max. szállítási nyomás = nyomókapcsoló: bekapcsoló nyomás p1 p2 = nyomókapcsoló: kikapcsoló nyomás Sh,max = max. szívó magasság Stemp = max. bemeneti hőmérséklet Ttemp = környezeti hőmérséklet S1 = fröccsenő víz elleni védettségi osztály S2 = védettségi osztály S3 = a szigetelőanyag besorolása = a szivattyúház anyaga MP MR = a szivattyútengely anyaga MW = a szivattyú-járókerék anyaga = szívó csatlakozás belső menet Ds Dp = nyomó csatlakozás belső menet TV = tartálytérfogat Tp,max = max. tartálynyomás Tp,1 = tartály előtöltő nyomás A = méretek: hossz x szélesség x magasság m = súly (hálózati kábellel) ~ váltóáram A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). Emissziós értékek Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket. Jellemző A-osztályú zajszint: LpA = hangnyomásszint LWA = hangteljesítményszint KpA, KWA= bizonytalanság LWA(G) = a 2000/14/EK szerint garantált hangteljesítményszint Viseljen fülvédőt! Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим мы заявляем со всей ответственностью: данные насосы/насосные станции/насосы-автоматы для домового водоснабжения с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) – см. на стр. 3. 2. Использование по назначению Данное устройство служит для подачи чистой воды при обслуживании домов и садовых участков, для дождевания и орошения, в качестве скважинного насоса, насоса для перекачки дождевых и технических вод, для откачивания воды из бассейнов, прудов и резервуаров. Насос не рассчитан на такие условия: - продолжительная эксплуатация - промышленное или профессиональное использование Насос не подходит для перекачивания таких жидкостей: - питьевая вода - пищевые продукты - соленая вода - взрывоопасные, горючие, агрессивные или опасные для здоровья материалы (например, химикаты) - жидкости с температурой выше 35 °C - вода с содержанием песка и абразивные жидкости Насос не рассчитан на повышение давления: при подключении насоса к линии, находящейся под давлением, необходимо использовать подходящий редуктор. Максимальное давление в системе не должно превышать указанное максимальное давление насоса. Следует учитывать, что входное давление суммируется с давлением выключения насоса! Данный насос не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или психическими способностями, недостаточным опытом и/или знаниями. Запрещается самовольное внесение изменений в конструкцию насоса, а также использование деталей, не прошедших испытания и не разрешенных к применению изготовителем. Любое использование насоса с нарушением правил его эксплуатации считается использованием не по назначению; такое использование может повлечь за собой непредвиденный ущерб! За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных случаев, а также указания по технике безопасности, приведенные в данном руководстве. 3. Общие указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты устройства от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – В целях снижения риска травмы прочтите данное руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике безопасности. Несоблюдение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм. Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для использования в будущем. Дальнейшую передачу вашего насоса осуществляйте только вместе с этими документами. Информация обозначена в данном руководстве по эксплуатации следующим образом: Опасность! Предупреждение об опасности травмы или о вреде для окружающей среды. Опасность получения травм от удара электрическим током! Предупреждение об опасности травмы при работе с электрооборудованием. Внимание! Предупреждение о возможном материальном ущербе. 4. Особые указания по технике безопасности РУССКИЙ ru или вблизи горючих жидкостей или газов! 4.2 Горячая вода представляет собой опасность! Опасность! Установите обратный клапан на всасывающем патрубке, (10) чтобы не допустить обратного оттока воды во всасывающей линии. Это позволит уменьшить следующие опасности: В результате воздействия горячей воды могут возникнуть повреждения или негерметичность насоса и соединительных трубопроводов, в результате чего горячая вода может поступать наружу. Опасность ожога! Приборы с обозначением HWW...: если давление выключения пневматического выключателя не достигается вследствие некорректно выполненных настроек или вследствие дефекта самого пневматического выключателя, вода из-за циркуляции внутри устройства может нагреваться. Приборы с обозначением Р...: устройство не должно работать с закрытым напорным трубопроводом дольше 5 минут. Вода, циркулирующая внутри насоса, нагревается. В случае неисправности отсоедините насос от электрической сети и дайте ему остыть. Перед повторным вводом в эксплуатацию специалисты должны проверить исправность функционирования установки. Не разрешается использование насоса детьми и подростками, а также лицами, не ознакомившимися с руководством по эксплуатации. Дети должны находиться под постоянным наблюдением, чтобы они не использовали насос в качестве игрушки. При эксплуатации в бассейнах и прудах должны соблюдаться положения DIN VDE 0100 -702, 738. Питание агрегата должно осуществляться через устройство защитного отключения (УЗО) с установленным током утечки макс. 30 мА. Не разрешается использование насоса, если в воде находятся люди. При эксплуатации в домашней системе водоснабжения должны соблюдаться закрепленные законом предписания относительно водоснабжения и водоотведения, а также положения DIN 1988. При эксплуатации насосов и напорных резервуаров (в зависимости от комплектации) 4.3 Опасность, существуют следующие обусловленная остаточные опасности, которые использованием нельзя полностью устранить, электрооборудования! даже приняв надлежащие меры безопасности. Не направляйте струю воды непосредственно на насос или другие электрические узлы! 4.1 Опасность, связанная с Опасность для жизни, окружающей средой! обусловленная ударом Не оставляйте насос под дождем. Не используйте насос электрическим током! во влажных и сырых Не допускается проведение помещениях. работ по установке и техническому обслуживанию Не используйте насос во насоса, подключенного к взрывоопасных помещениях электрической сети. 61 ru РУССКИЙ 62 6.2 Подключение всасывающей линии разрешается только Не беритесь за сетевую вилку Внимание! Всасывающая линия должна специалистам-электрикам! влажными руками! Всегда монтироваться таким образом, чтобы она тяните за сетевую вилку, а не за - использования запасных не оказывала никакого механического воздействия или напряжения на насос. частей, не проверенных и не кабель. Внимание! Используйте приемный утвержденных фильтр, чтобы защитить насос от песка и Не допускайте заломов, загрязнений. производителем; зажимания или наезда на Внимание! Чтобы вода не вытекала из - использования сетевой и удлинительный отключенного насоса, обязательно нужен неподходящего монтажного обратный клапан. Мы рекомендуем установку кабель; берегите от контакта с обратных клапанов на входном отверстии материала (арматура, острыми кромками, маслом и всасывающего шланга и на всасывающем соединительные патрубке (10) насоса. В зависимости от высокой температурой. трубопроводы и т. п.). модели, обратный клапан может быть уже установлен (см. главу 13. технические Подходящий монтажный характеристики). 4.4 Опасность вследствие Все резьбовые соединения следует материал: дефектов или с помощью уплотнительной неисправностей насоса! - выдерживает давление (мин. герметизировать ленты (прибл. 10-15 оборотов в направлении 10 бар); хода резьбы). Через негерметичные места Проверяйте насос, в происходит подсос воздуха, в результате чего теплостойкий (мин. 100 °C) особенности сетевой кабель, снижается или прекращается всасывание воды. вилку и электрические детали При использовании Всасывающая линия должна иметь универсальных поворотных на наличие повреждений перед внутренний диаметр не менее 1" (25 мм); она (байонетных) муфт в целях каждым включением. должна быть устойчива к заломам и вакууму. надежности гидроизоляции Опасность для жизни, Всасывающая линия должна быть настолько должны использоваться только короткой, насколько это возможно, так как с обусловленная ударом увеличением длины линии уменьшается варианты исполнения с электрическим током! мощность подачи. дополнительным прижимным Всасывающая линия должна постоянно Повторное использование подниматься по направлению к насосу, для кольцом. поврежденного насоса того чтобы не допустить возникновения воздушных карманов. допускается только после 5. Обзор Необходимо обеспечить достаточный подвод осуществления ремонта воды, а конец всасывающей линии должен См. стр. 2. Изображения могут использоваться всегда находиться в воде. Следить за тем, квалифицированными в качестве примера для всех приборов. чтобы всасывающая линия не находилась на специалистами. 1 Светодиодный индикатор (ошибка) * дне, чтобы песок или грязь не попали внутрь. С 2 Светодиодный индикатор (вкл., ожидание, этой целью может быть использован Не выполняйте информ.) * плавающий водозабор, входящий в перечень 3 Кнопка (вкл., выкл. при наличии "режим А", принадлежностей. самостоятельный ремонт "сброс") * прибора! Проведение ремонта 4 Панель управления * 6.3 Подключение напорного насосов и напорных трубопровода 5 Насос резервуаров (в зависимости от 6 Напорный резервуар ("котел") * Чтобы снизить потери напора в результате 7 Воздушный клапан для давления подпитки трения, внутренний диаметр напорного комплектации) разрешается * трубопровода должен быть не меньше 1" только квалифицированными 8 Резьбовая пробка водосливного отверстия (25 мм). При использовании меньших диаметров, например, 1/2" могут быть 9 Манометр (давление воды) * специалистами. проблемы при эксплуатации, связанные с 10 Всасывающий патрубок плохим удалением воздуха. Внимание! Для того чтобы 11 Резьбовая пробка наливного отверстия Внимание! Напорный трубопровод 12 Напорный патрубок избежать ущерба от воды, должен монтироваться таким образом, 13 Ключ * например затопления чтобы он не оказывал никакого механического 14 Крышка * воздействия или напряжения на насос. помещений, вызванного 15 Блок фильтра * Указание: HWWI..., HWAI... (насосы со 16 Стакан * дефектами или встроенным фильтром): насос следует 17 Фильтрующий элемент * неисправностями насоса: заполнить перед подключением (см. главу 6.7). 18 Обратный клапан * Все резьбовые соединения следует - Предусмотрите подходящие * в зависимости от комплектации герметизировать с помощью уплотнительной меры безопасности, напр.: ленты во избежание протекания воды (прибл. 10-15 оборотов в направлении хода резьбы). 6. Ввод в эксплуатацию устройство аварийной Все детали напорного трубопровода должны сигнализации или приемный 6.1 Установка выдерживать напор, их монтаж осуществляется квалифицированными резервуар с функцией Устройство следует устанавливать в сухом специалистами. (макс. влажность воздуха 80 %), хорошо контроля проветриваемом, защищенном от непогоды Опасность! При наличии непрочных Производитель не несет месте, на горизонтальном основании. деталей и неквалифицированном Необходимо обеспечить надежность и монтаже напорный трубопровод может никакой ответственности за устойчивость также при максимальном лопнуть во время эксплуатации. ущерб, который может быть наполнении водой. Вентиляционные Вырывающаяся под высоким давлением отверстия должны быть открыты и защищены жидкость может травмировать вас! нанесен в результате от попадания грязи. Расстояние до стен и других предметов не менее 5 см. Защита от - использования устройства не мороза — см. главу 8.3. 6.4 Подключение к сети трубопроводов Чтобы снизить вибрации и шумы, насос по назначению; Чтобы избежать вибраций насос не должен должен подключаться к сети трубопроводов - перегрузки вследствие быть жестко привинчен, он должен при помощи эластичных соединительных устанавливаться на эластичную подложку. шлангов. непрерывной работы; В случае стационарных труб рекомендуется При эксплуатации на прудах и - эксплуатации или хранения монтировать первые 2 метра с подъемом, бассейнах насос должен быть устройства без защиты от чтобы обеспечить максимальный выпуск установлен с учетом воздуха. мороза; возможного подъема уровня - самостоятельного внесения 6.5 Подключение к сети э/питания воды и защищен от падения. изменений в конструкцию Опасность, обусловленная Необходимо также принимать устройства; Производить использованием во внимание дополнительные ремонт электроприборов электрооборудования! Не законодательные требования. используйте насос в сырых помещениях и выполняйте следующие условия: - Насос разрешается подключать только к розеткам с защитным контактом, которые надлежащим образом установлены, заземлены и проверены. - Напряжение сети, частота и предохранитель должны соответствовать техническим характеристикам. - Питание агрегата должно осуществляться через устройство защитного отключения (УЗО) с установленным током утечки макс. 30 мА. - Электрические соединения запрещается опускать в воду, они должны находиться в защищенной от затопления зоне. При эксплуатации вне помещений они должны быть защищены от брызг. - Удлинительные кабели должны иметь достаточное поперечное сечение жил. Кабели должны быть полностью размотаны с барабана. - Необходимо соблюдать национальные предписания по монтажу и установке. 6.6 Установка давления подпитки (только HWW..., HWWI...) Перед вводом в эксплуатацию настройте давление подпитки. См. главу 9.4. 6.7 Заполнение насоса и всасывание Внимание! При каждом новом подключении или при утечке воды необходимо заполнять насос водой. Эксплуатация насоса без заполнения водой разрушает насос! Для гарантии бесперебойной работы рекомендуем при первом вводе в эксплуатацию обеспечить достаточный забор воды для полного удаления воздуха из системы. Указание: HWWI..., HWAI... (насосы со встроенным фильтром): перед заполнением насоса следует вынуть фильтр и наполнить через напорный патрубок (12). - Вывинтите резьбовую пробку наливного отверстия (11) вместе с уплотнением. - Медленно заливайте чистую воду, пока насос не наполнится. - Снова завинтите резьбовую пробку наливного отверстия (11) вместе с уплотнением. - Откройте напорный трубопровод (поверните водопроводный кран или сопло), чтобы при всасывании мог выходить воздух. - Включите насос (см. главу 7.). - Если вода выходит равномерно, насос готов к эксплуатации. Указание: всасывающую линию заполнять не требуется, так как насос самовсасывающий. В зависимости от длины и диаметра линии может пройти некоторое время до тех пор, пока будет создано необходимое давление. Если вы хотите сократить время всасывания, установите обратный клапан на входном отверстии всасывающего шланга и также заполните всасывающую линию. РУССКИЙ ru 7. Эксплуатация Внимание! Насос и линия всасывания должны быть подключены и заполнены (см. главу 6.). Внимание! Не допускается работа насоса без заполнения. Необходимо постоянное наличие достаточного количества перекачиваемой среды (воды). При блокировке насоса инородным телом или при перегреве электродвигателя система защиты отключает электродвигатель. 7.1 Функции электроники Отключение насоса при закрытии напорного трубопровода (режим ожидания): HWW..., HWA..., HWWI..., HWAI...: если при работающем насосе закрыть напорный трубопровод (перекрыть водопроводный кран или сопло), спустя время выбега насос переключится в режим ожидания. Электроника проверяет протекание воды через насос, если поток воды не обнаружен, мигает зеленый светодиод (2) в течение 40 или 70 секунд (в зависимости от модели). Затем двигатель насоса отключается, насос переходит в режим ожидания, зеленый светодиод (2) медленно мигает. При открытии напорного трубопровода насос включается автоматически. P 6000 Inox: при отсутствии потока воды светодиодный индикатор (2) мигает зеленым медленно в течение 20 секунд, затем быстро в течение 5 секунд. Затем электродвигатель насоса отключается и светодиодный индикатор (2) горит красным. Защита от сухого хода: Если насос не перекачивает воду в течение 20 секунд, светодиодный индикатор (2) начинает медленно мигать красным. Если в течение следующих 100 секунд насос не перекачивает воду, электродвигатель насоса останавливается на 5 секунд (светодиодный индикатор (2) быстро мигает красным и зеленым), после чего делает попытки перекачивания воды в ходе 3 последующих циклов. Если снова воды нет, насос останавливается и индикатор (1) длительно горит красным. Для повторного запуска насоса: кратковременно нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ (3). Защита от повторного пуска: Прибор поставляется с завода с включенной защитой от повторного пуска, которая предохраняет прибор от неконтролируемого включения после повреждения или перерыва в электроснабжении. Включение прибора после перерыва в электроснабжении не происходит самостоятельно, для этого нужно нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ (3). Указание: использование блоков управления оросительными системами и пускорегулирующих приборов (таймер включения, гидромат) с активированной защитой от повторного пуска невозможно. Защита от повторного пуска может быть отключена в любом приборе (с электроникой) путем изменения рабочего режима. Изменение рабочего режима / использование пускорегулирующих приборов: вставьте вилку в розетку, нажмите кнопку (3) и удерживайте не менее 3 секунд. Светодиодный индикатор (2) изменит цвет с зеленого на синий. Теперь насос можно подключить к пускорегулирующему прибору. Для возврата в "стандартный режим": вставьте вилку в розетку, нажмите кнопку (3) и удерживайте не менее 3 секунд. Светодиодный индикатор (2) изменит цвет с синего на зеленый. В "режиме А" включение/ выключение насоса также осуществляется с помощью кнопки (3). Защита от сухого хода функционирует так же, как в стандартном режиме. 7.2 Использование насоса Садовый насос (обозначение прибора Р...) Принцип работы: прибор работает, пока он включен. 1. Вставьте вилку в розетку. 2. При необходимости заполните насос - см. главу 6.7 3. Включение прибора: кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/ ВЫКЛ), светодиодный индикатор загорится зеленым (в "режиме А" - синим). 4. Откройте напорный трубопровод (поверните водопроводный кран или сопло). 5. Убедитесь, что вода пошла! 6. После окончания работы отключите насос: кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/ ВЫКЛ). При нарушении правил эксплуатации насос переключается в режим неисправности, горит красный индикатор, см. главу 7.1. при эксплуатации насоса с пускорегулирующим устройством (гидромат, таймер включения и др.) необходимо переключить его в "режим А", см. главу 7.1. Автоматический насос для домового водоснабжения (обозначение прибора HWA..., HWAI...) Принцип работы: прибор включается, если в результате расхода давление воды падает ниже порога включения, и снова выключается при достижении порога отключения. 1. Вставьте вилку в розетку. 2. При необходимости заполните насос - см. главу 6.7 3. Включение прибора: кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/ ВЫКЛ), светодиодный индикатор загорится зеленым (в "режиме А" - синим). 4. Откройте напорный трубопровод (поверните водопроводный кран или сопло). 5. Убедитесь, что вода пошла! Прибор готов к работе. 6. Прибор включается и выключается по необходимости. (см. главу 7.1) Насосная станция (обозначение прибора HWW..., HWWI...) Принцип работы: прибор включается, если в результате расхода давление воды падает ниже порога включения, и снова выключается при достижении порога отключения. Котел имеет резиновую диафрагму, находящуюся под давлением воздуха ("давление подпитки"); это позволяет осуществлять забор небольших количеств воды, не запуская насос. 1. Вставьте вилку в розетку. 2. При необходимости заполните насос - см. главу 6.7 3. Включение прибора: кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/ ВЫКЛ), светодиодный индикатор загорится зеленым (в "режиме А" - синим). 4. Откройте напорный трубопровод (поверните водопроводный кран или сопло). 5. Убедитесь, что вода пошла! Прибор готов к работе. 6. Прибор включается и выключается по необходимости. (см. главу 7.1) 8. Техническое обслуживание Опасность! Перед проведением любых работ на приборе: - Извлеките вилку из розетки. - Убедитесь, что прибор и подключенное к нему оборудование не находятся под давлением. - Все описанные здесь работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться только специалистами. 8.1 Регулярное техническое обслуживание - Проверьте прибор и относящееся к нему оборудование, особенно электрические и находящиеся под давлением детали, на отсутствие повреждений, при необходимости отдайте в ремонт. - Проверьте всасывающий и напорный трубопроводы на герметичность. - При снижении мощности подачи прочистите или замените всасывающий фильтр и сменный фильтрующий элемент (при необходимости). 63 ru РУССКИЙ - Проверьте давление подпитки котла (6) (в зависимости от комплектации), при необходимости увеличьте давление (см. главу 9.4 Увеличение давления подпитки). 8.2 1. 2. 3. 4. 5. Очистка всасывающего фильтра (в зависимости от оснащения) Открутите крышку (14) (при необходимости с помощью ключа (13)). Выньте блок фильтра (15) вертикально вверх. Разберите блок фильтра: удерживая стакан (16), поверните фильтр (17) по часовой стрелке и снимите со стакана (байонетное соединение). Промойте стакан (16) под проточной водой, очистите фильтр (17) мягкой щеткой. Соберите блок фильтра в обратной последовательности. Обратите внимание на то, чтобы блок фильтра (15) был вставлен до упора. 8.3 При опасности замерзания Внимание! Мороз (< 4 °C) приводит к повреждению устройства и принадлежностей, так как в них постоянно содержится вода! - При опасности замерзания необходимо разобрать прибор и принадлежности и хранить в защищенном от мороза месте (см. следующий раздел). 8.4 Демонтаж и хранение прибора - Выключите прибор. Извлеките вилку из розетки. - Откройте напорный трубопровод (поверните водопроводный кран или сопло), полностью спустите воду. - Полностью опорожните насос (5) и котел (6), для этого: - выкрутите резьбовую пробку водосливного отверстия (8). - Демонтируйте всасывающий и напорный трубопроводы агрегата. - Хранить агрегат следует в незамерзающем помещении (мин. 5 °C). f 9. Проблемы и неисправности Опасность! - Перед проведением любых работ на приборе: - Извлеките вилку из розетки. - Убедитесь, что прибор и подключенное к нему оборудование не находятся под давлением. 9.1 Насос не работает • Сетевое напряжение отсутствует. - Проверьте переключатель ВКЛ/ВЫКЛ, кабель, сетевую вилку, розетку и предохранитель. • Сетевое напряжение слишком низкое. - Используйте удлинительный кабель с достаточным поперечным сечением жил. • Сработала защита от сухого хода - горит красный индикатор. - Убедитесь, что воды достаточно. - Для повторного включения кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/ ВЫКЛ) • P 6000 Inox: защитное отключение при закрытом напорном трубопроводе - горит красный индикатор - Откройте напорный трубопровод - Для повторного включения кратковременно нажмите кнопку (3) (ВКЛ/ ВЫКЛ) • Двигатель перегрет, сработала защита двигателя. - После охлаждения насос включится снова автоматически. - Для обеспечения достаточной вентиляции держите вентиляционную щель свободной. - Соблюдайте максимальную температуру подачи. • Электродвигатель гудит, не запускается. - Требуется ремонт, см. главу 11. 64 • Насос засорился или неисправен. - Разберите и прочистите электродвигатель. Прочистите или замените диффузор. Прочистите или замените рабочее колесо. См. главу 11. • Давление в линии / на входе выше давления включения насоса. - Подключить редуктор, см. главу 2. 9.2 • • • • • • • • Насос всасывает неправильно или работает очень громко: Нехватка воды, активна защита от сухого хода. Красный индикатор мигает, зеленый индикатор горит постоянно, см. главу 7.1 - Убедитесь, что воды достаточно. Насос недостаточно заполнен водой. - См. главу 6.7. Негерметична всасывающая линия. - Обеспечьте герметичность всасывающей линии, затяните резьбовые соединения. Слишком большая высота всасывания. - Соблюдайте ограничения по высоте всасывания. - Установите обратный клапан, заполните всасывающую линию водой. Фильтр всасывающей линии (дополнительное оборудование) засорился. - Прочистите или, при необходимости, замените. Обратный клапан (дополнительное оборудование) заблокирован. - Прочистите или, при необходимости, замените. Утечка воды между электродвигателем и насосом, торцевое уплотнение негерметично. (Незначительная утечка воды (макс. 30 капель в день) обусловлена конструкцией торцевого уплотнения). - Замените торцевое уплотнение. См. главу 11. Насос засорился или неисправен. - См. главу 9.1. 9.3 • • • • • • • Давление слишком низкое или насос работает непрерывно (постоянное включение/выключение): Всасывающая линия негерметична или высота всасывания слишком большая. - См. главу 9.2. Насос засорился или неисправен. - См. главу 9.1. HWW...: неверно настроен манометрический переключатель. - Замерьте давление включения и выключения при помощи манометра (9) и проверьте значения (см. главу 13. Технические характеристики). В случае необходимости настройки обратитесь в клиентскую службу компании Metabo. См. главу 11. HWW...: насос срабатывает уже при незначительном (ок. 0,5 л) заборе воды. - Проверьте, не слишком ли низкое давление подпитки в котле. При необходимости увеличьте давление. См. главу 9.4. HWA..., HWAI...: насос включается/ выключается при слишком малом заборе воды (меньше 60 л/ч, в зависимости от модели). - При незначительном заборе воды требуется использование уравнительной емкости (бак). - Насосные станции (HWW..., HWWI...) подходят для забора малых объемов воды. HWW...: вода течет из воздушного клапана. - Резиновая диафрагма в котле негерметична; замените. См. главу 11. индикатор (2) горит синим. - "Режим А" активирован. См. главу 7.1 9.4 Увеличение давления подпитки (только HWW..., HWWI...) Если насос – с течением времени – запускается даже при незначительном заборе воды (ок. 0,5 л), необходимо восстановить в котле давление подпитки. Указание: давление подпитки котла (давление воздуха) не измеряется манометром (давление воды) (9). 1. Извлеките вилку из розетки. 2. Откройте напорный трубопровод (поверните водопроводный кран или сопло), полностью спустите воду. 3. Отвинтите пластиковую крышку на торцевой стороне котла; за ней находится воздушный вентиль. 4. Подсоедините воздушный насос или шланг компрессора с наконечником для накачивания шин и манометр к воздушному вентилю. 5. Накачивайте до достижения предусмотренного давления подпитки (1,5 бар; см. главу 13. Технические характеристики). 6. Снова подключите насос и проверьте его функционирование. f 10. Принадлежности Используйте только оригинальные принадлежности компании Metabo. Используйте только такие принадлежности, которые отвечают требованиям и параметрам, перечисленным в данном руководстве по эксплуатации. Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге. 11. Ремонт Опасность! Производить ремонт данного агрегата разрешается только специалистам-электрикам! Для ремонта продукции Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адреса см. на сайте www.metabo.com. Для пересылки: полностью опорожните насос и котел (см. главу 8.4). Перечни запасных частей можно загрузить с сайта www.metabo.com. 12. Защита окружающей среды Соблюдайте национальные правила экологически безопасной утилизации и переработки отслуживших инструментов, упаковки и принадлежностей. Только для стран ЕС: не выбрасывайте электроинструменты вместе с бытовыми отходами! Согласно европейской директиве 2012/19/EU по отходам электрического и электронного оборудования и ее применению в рамках национального законодательства бывшие в употреблении электроинструменты подлежат раздельному сбору с целью их последующей экологически безопасной переработки. 13. Технические характеристики Пояснения к данным, приведенным на стр. 3. Оставляем за собой право на технические изменения. Графическая характеристика насоса (диаграмма, стр. 3) показывает его производительность в зависимости от напора (высота всасывания 0,5 м и всасывающий шланг 1"). E = электроника / защита от сухого хода V = обратный клапан (18) на всасывающем патрубке (10) насоса K = сетевой кабель U = напряжение сети f = частота P1 = номинальная мощность PStandby=расход в режиме ожидания I = номинальный ток C = рабочий конденсатор n = номинальная скорость вращения FV,max = макс. производительность Fh,max = макс. высота подачи Fp,max = макс. давление подачи p1 = манометрический переключатель: давление включения p2 = манометрический переключатель: давление отключения Sh,max = макс. высота всасывания РУССКИЙ ru Stemp Ttemp S1 S2 S3 MP MR MW Ds = макс. температура подачи = температура окружающей среды = класс защиты от брызг = класс защиты = класс изоляции = материал корпуса насоса = материал вала насоса = материал рабочего колеса насоса = внутренняя резьба всасывающего патрубка Dp = внутренняя резьба подключения напорной линии TV = емкость котла Tp,max = макс. давление в котле Tp,1 = давление подпитки котла A = размеры: длина x ширина x высота m = вес (с сетевым кабелем) ~ переменный ток На указанные технические характеристики распространяются допуски (предусмотренные действующими стандартами). Значения эмиссии шума Эти значения позволяют оценивать и сравнивать эмиссию шума различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состояния электроинструмента или используемой инструментальной оснастки фактическая нагрузка может быть выше или ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной шумовой нагрузкой. Определите перечень мер, например, организационных мероприятий, по защите пользователя с учетом тех или иных значений эмиссии шума. Типичный амплитудно-взвешенный уровень звукового давления: LpA = уровень звукового давления LWA = уровень звуковой мощности KpA, KWA=коэффициент погрешности LWA(G) = гарантированный уровень звуковой мощности согласно 2000/14/EG Используйте средства защиты органов слуха! EAC-Text Информация для покупателя: Сертификат соответствия: № ТС RU C-DE.БЛ08.В.01787, срок действия с 10.10.2018 по 09.10.2023 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г. Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке). 65 170 27 2600 - 0918 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Metabo HWA 3500 Inox Handleiding

Type
Handleiding