Makita HP1630 Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GB
Hammer Drill Instruction Manual
F
Perceuse à percussion Manuel d’instructions
D
Schlagbohrmaschine Betriebsanleitung
I
Trapano a percussione Istruzioni per l’uso
NL
Hamerboor Gebruiksaanwijzing
E
Taladro de percusión
Manual de instrucciones
P
Berbequim de percussão
Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
GR Κρυστικ τρυπάνι δηγίες ρήσεως
HP1630
HP1631
2
1
2
A
B
3
4
5
6
7
8
9
5
10
12
34
56
78
3
11
9
4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Reversing switch lever
4 Action mode changing lever
5 Side grip
6 Chuck key
7Sleeve
8 Ring
9 Depth gauge
10 Grip base
11 Blow-out bulb
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for impact drilling in brick, concrete
and stone as well as for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB003-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to hammer drill safety rules. If you use this power
tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious
personal injury.
1. Wear ear protectors with impact drills. Exposure
to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
5. Hold the tool firmly with both hands.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the bit or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
9. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
Switch can be locked in “ON” position for ease of oper-
ator comfort during extended use. Apply caution when
locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on
tool.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Model HP1630 HP1631
Capacities
Concrete 16 mm 16 mm
Steel 13 mm 13 mm
Wood 30 mm 30 mm
No load speed (min–1) 0 – 3,200 0 – 3,200
Blows per minute 0 – 48,000 0 – 48,000
Overall length 296 mm 295 mm
Net weight 1.9 kg 1.9 kg
Safety class a/II a/II
5
Reversing switch action (Fig. 2)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the reversing switch to the D position (A
side) for clockwise rotation or the Eposition (B side)
for counterclockwise rotation.
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
If the switch trigger can not be depressed, check to see
that the reversing switch is fully set to position D (A
side) or E (B side).
Selecting the action mode (Fig. 3)
This tool has an action mode change lever. For rotation
with hammering, slide the action mode change lever to
the right ( symbol). For rotation only, slide the action
mode change lever to the left (msymbol).
CAUTION:
Always slide the action mode change lever all the way
to your desired mode position. If you operate the tool
with the lever positioned halfway between the mode
symbols, the tool may be damaged.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 4)
Always use the side grip to ensure operating safety.
Install the side grip on tool barrel.
Then tighten the grip by turning clockwise securely at the
desired position. It may be swung 360° so as to be
secured at any position.
NOTE:
The side grip cannot swing 360° when the depth gauge
is installed.
Installing or removing drill bit
For Model HP1630 (Fig. 5)
To install the bit, place it in the chuck as far as it will go.
Tighten the chuck by hand. Place the chuck key in each
of the three holes and tighten clockwise. Be sure to
tighten all three chuck holes evenly.
To remove the bit, turn the chuck key counterclockwise in
just one hole, then loosen the chuck by hand.
For Model HP1631 (Fig. 6)
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise.
Depth gauge (Fig. 7)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Loosen the side grip and insert the depth
gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth
gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the tool body.
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 8)
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations.
CAUTION:
There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole break-
through, when the hole becomes clogged with chips
and particles, or when striking reinforcing rods embed-
ded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary
handle) and firmly hold the tool by both side grip and
switch handle during operations. Failure to do so may
result in the loss of control of the tool and potentially
severe injury.
When drilling in concrete, granite, tile, etc., move the
action mode changing lever to the position of symbol
to use “rotation with hammering” action.
Be sure to use a tungsten-carbide tipped bit.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pres-
sure gives best results. Keep the tool in position and pre-
vent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 9)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Drilling operation
When drilling in wood, metal or plastic materials, move
the action mode changing lever to the position of m sym-
bol to use “rotation only” action.
Drilling in wood
When drilling in wood, the best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center-punch and hammer at
the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
There is a tremendous force exerted on the tool/bit at
the time of hole break through. Hold the tool firmly and
exert care when the bit begins to break through the
workpiece.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
6
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Mak-
ita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
Tungsten-carbide tipped hammer bit
Blow-out bulb
Safety goggles
Keyless drill chuck 13
Chuck key
Grip assembly
Depth gauge
7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de verrouillage
3 Levier inverseur
4 Levier de changement de mode
5 Poignée latérale
6 Clé de mandrin
7Manchon
8 Anneau
9 Gabarit de profondeur
10 Base de la poignée
11 Poire soufflante
SPECIFICATIONS
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour le perçage avec chocs dans la bri-
que, le béton et la pierre, ainsi que pour le perçage sans
choc dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation
répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le mar-
teau perforateur. Si vous n'utilisez pas cet outil élec-
trique de façon sûre et adéquate, vous courez un
risque de blessure grave.
1. Portez des protections d'oreilles lorsque vous
utilisez un marteau perforateur. L'exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l'outil. Il y a risque de blessure en cas de perte de
maîtrise de l'outil.
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cours de laquelle l'outil tran-
chant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d'alimentation. Le
contact avec un fil sous tension mettra les parties
métalliques exposées de l'outil sous tension, cau-
sant un choc électrique chez l'utilisateur.
4. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
5. Tenez l’outil fermement à deux mains.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
7. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
8. Ne touchez pas le foret ou le matériau immédia-
tement après l’utilisation ; ils peuvent être extrê-
mement chauds et brûler votre peau.
9. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les con-
signes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
Modèle HP1630 HP1631
Capacités
Béton 16mm 16mm
Acier 13mm 13mm
Bois 30 mm 30 mm
Vitesse à vide (min–1)03 20003 200
Cadence de frappe/mn 0 – 48 000 0 – 48 000
Longueur totale 296 mm 295 mm
Poids net 1,9 kg 1,9 kg
Catégorie de sécurité a/II a/II
8
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Il est possible de verrouiller l’interrupteur en position de
marche pour rendre le travail de l’utilisateur plus con-
fortable lors d’une utilisation prolongée. Faites preuve
de prudence lorsque vous verrouillez l’outil en position
de marche et gardez une prise ferme sur l’outil.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que
l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour
l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette
puis enfoncez le bouton de verrouillage.
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Inverseur (Fig. 2)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de rotation. Déplacez l’inverseur sur la position D
(côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre, ou sur la position E (côté B) pour une
rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
• Si vous n’arrivez pas à enfoncer la gâchette, vérifiez
que l’inverseur est parfaitement placé sur la position
D (côté A) ou E (côté B).
Sélection du mode de fonctionnement (Fig. 3)
Cet outil est équipé d’un levier de changement de mode.
Pour obtenir une rotation avec frappe, glissez le levier de
changement de mode vers la droite (sur le symbole ).
Pour obtenir uniquement un mouvement de rotation, glis-
sez-le vers la gauche (sur le symbole m).
ATTENTION :
Glissez toujours le levier de changement de mode
complètement sur la position du mode désiré. Si vous
faites fonctionner l’outil en plaçant le levier entre les
symboles de mode, vous risquez d’endommager l’outil.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer tout travail dessus.
Installation de la poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 4)
Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer un tra-
vail sécuritaire. Installez la poignée latérale sur le baril de
l’outil.
Puis, serrez la poignée en la tournant de manière sûre
dans le sens des aiguilles d’une montre sur la position
désirée. Elle pivote sur 360°, ce qui permet de la fixer à
n’importe quelle position.
NOTE:
La poignée latérale ne peut pas pivoter sur 360° lors-
que la jauge de profondeur est installée.
Installation ou retrait du foret
Pour les modèles HP1630 (Fig. 5)
Pour installer le foret/l’embout, introduisez-le à fond dans
le mandrin. Serrez le mandrin à la main. Puis introduisez
la clé de mandrin dans chacun des trois trous et serrez
en tournant en sens des aiguilles d’une montre. Veillez à
bien serrer les trois trous de façon uniforme.
Pour retirer le foret/l’embout, tournez la clé de mandrin
en sens inverse des aiguilles d’une montre dans l’un des
trois trous seulement, puis desserrez à la main.
Pour les modèles HP1631 (Fig. 6)
Saisissez l’anneau et tournez le manchon en sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les
mâchoires du mandrin. Placez le foret/l’embout dans le
mandrin en l’enfonçant le plus loin possible. Saisissez
fermement l’anneau et tournez le manchon en sens des
aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret/l’embout, saisissez l’anneau et tour-
nez le manchon en sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre.
Gabarit de profondeur (Fig. 7)
Le gabarit de profondeur vous permet de percer des
trous de même profondeur. Desserrez la poignée latérale
et insérez le gabarit de profondeur dans l’orifice de la
poignée latérale. Réglez le gabarit à la profondeur dési-
rée puis serrez la poignée latérale.
NOTE:
Le gabarit de profondeur ne peut pas être utilisé sur
une position dans laquelle il frappe contre le corps de
l’outil.
UTILISATION
Perçage avec martelage (Fig. 8)
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et
tenez fermement l’outil par la poignée latérale et par la
poignée revolver lors des travaux.
ATTENTION :
Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil lorsque
le foret émerge sur la face opposée, lorsque le trou est
encombré de copeaux ou de particules, ou lors de la
frappe sur des barres d’armature encastrées dans le
béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée
auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée
latérale et par la poignée revolver lors des travaux.
Sinon, vous risquez de perdre le contrôle de l’outil et de
subir une blessure grave.
9
Lorsque vous percez dans le béton, le granite, la tuile,
etc., déplacez le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole pour utiliser un mou-
vement de “rotation avec frappe”.
Assurez-vous d’utiliser un foret à pointe en carbure de
tungstène.
Placez le foret à l’endroit prévu pour le trou, puis
appuyez sur la gâchette. N’appliquez pas une force
excessive sur l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs résul-
tats en exerçant une légère pression. Maintenez l’outil en
position et évitez qu’il ne glisse à l’extérieur du trou.
N’appliquez pas davantage de pression lorsque le trou
est bouché par les copeaux et particules. Faites plutôt
tourner l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret
du trou. En répétant cette opération quelques fois, le trou
se débouchera et vous pourrez poursuivre le perçage
normalement.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 9)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Perçage
Lorsque vous percez dans le bois, le métal ou le plasti-
que, déplacez le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole m, pour utiliser un mou-
vement de “rotation uniquement”.
Perçage du bois
Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec des forets en bois munies d’une
vis-guide. Celle-ci rend le perçage plus aisé en tirant le
foret à l’intérieur de la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de perçage,
faites une indentation au point de perçage à l’aide d’un
poinçon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du
foret dans l’indentation et commencez à percer.
Quand vous forez dans du métal, utilisez un lubrifiant.
Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à sec.
ATTENTION :
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du maté-
riau que vous percez.
Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l'inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d'entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l'usine Makita, exclusi-
vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT ENTI ON :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita spé-
cifié dans ce mode d'emploi. L'utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N'utilisez les accessoires ou pièces qu'aux fins
mentionnées dans le présent mode d'emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Foret à pointe en carbure de tungstène
Poire soufflante
Lunettes de sécurité
Mandrin auto-serrant 13
Clé de mandrin
Ensemble de poignée
Gabarit de profondeur
10
DEUTSCH
Übersicht
1 Ein-Aus-Schalter
2 Arretierknopf
3 Drehrichtungsumschalter
4 Betriebsart-Umschalthebel
5 Seitengriff
6 Bohrfutterschlüssel
7 Werkzeugaufnahme
8 Ring
9 Tiefenanschlag
10 Griffbasis
11 Ausblaspipette
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und
Stein sowie für Bohren in Holz, Metall, Keramik und
Kunststoff vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Schlagbohrer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie
dieses Elektrowerkzeug auf unsichere oder unsach-
gemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verlet-
zungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer beim Arbeiten mit
Schlagbohrmaschinen. Lärmeinwirkung kann zu
Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer-
den die freiliegenden Metallteile der Maschine eben-
falls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
5. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhal-
ten.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachen kön-
nen.
9. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
Modell HP1630 HP1631
Bohrleistungen
Beton 16 mm 16 mm
Stahl 13 mm 13 mm
Holz 30 mm 30 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) 0 – 3 200 0 – 3 200
Blows per minute 0 – 48 000 0 – 48 000
Gesamtlänge 296 mm 295 mm
Nettogewicht 1,9 kg 1,9 kg
Sicherheitsklasse a/II a/II
11
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Der Schalter kann zur Arbeitserleichterung bei länge-
rem Einsatz in der EIN-Stellung verriegelt werden. Las-
sen Sie Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der
EIN-Stellung verriegeln, und halten Sie die Maschine
mit festem Griff.
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Für Dauerbetrieb betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter
und drücken dann den Arretierknopf hinein.
Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-
Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn
dann los.
Drehrichtungsumschalterbedienung (Abb. 2)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter für Rechtsdre-
hung auf die Stellung D (Seite A) oder für Linksdre-
hung auf die Stellung E (Seite B).
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
Falls sich der Ein-Aus-Schalter nicht hineindrücken
lässt, prüfen Sie, ob der Drehrichtungsumschalter voll-
ständig auf der Stellung D (Seite A) oder E (Seite
B) steht.
Wahl der Betriebsart (Abb. 3)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalthe-
bel. Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel für
Schlagbohren nach rechts (Symbol ). Schieben Sie
den Betriebsart-Umschalthebel für Bohren nach links
(Symbol m).
VORSICHT:
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel immer
bis zum Anschlag auf die gewünschte Position. Wird
die Maschine bei einer Zwischenstellung des Hebels
zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann
sie beschädigt werden.
MONTAGE
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren des Seitengriffs (Zusatzgriffs) (Abb. 4)
Verwenden Sie stets den Seitengriff, um Betriebssicher-
heit zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff am
Maschinengehäuse.
Ziehen Sie dann den Griff sicher fest, indem Sie ihn an
der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Der
Griff kann um 360° geschwenkt und in jeder beliebigen
Position gesichert werden.
HINWEIS:
Bei installiertem Tiefenanschlag kann der Seitengriff
nicht um 360° geschwenkt werden.
Montage und Demontage des Bohrers
Für Modell HP1630 (Abb. 5)
Führen Sie das Einsatzwerkzeug zum Montieren bis zum
Anschlag in das Bohrfutter ein. Ziehen Sie das Bohrfutter
von Hand an. Setzen Sie den Bohrfutterschlüssel in
jedes der drei Löcher ein, und drehen Sie ihn im Uhrzei-
gersinn. Ziehen Sie das Bohrfutter in allen drei Löchern
mit gleicher Kraft an.
Führen Sie den Bohrfutterschlüssel zum Demontieren
des Einsatzwerkzeugs nur in ein Loch ein, und drehen
Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn, bevor Sie das
Bohrfutter von Hand lösen.
Für Modell HP1631 (Abb. 6)
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werk-
zeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-
zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten
Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeug-
aufnahme im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuzie-
hen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugaufnahme entge-
gen dem Uhrzeigersinn.
Tiefenanschlag (Abb. 7)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen
Sie den Tiefenanschlag in das Loch im Seitengriff ein.
Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe ein, und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS:
Der Tiefenanschlag kann nicht in einer Position ver-
wendet werden, in der er gegen das Maschinenge-
häuse stößt.
12
BETRIEB
Schlagbohren (Abb. 8)
Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und hal-
ten Sie die Maschine während der Arbeit mit beiden Hän-
den an Seitengriff und Schaltergriff fest.
VORSICHT:
Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der
Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftref-
fen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Dreh-
kraft auf Maschine und Bohrer. Montieren Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie die Maschine
während der Arbeit mit beiden Händen an Seitengriff
und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vor-
sichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über
die Maschine und mögliche schwere Verletzungen zur
Folge haben.
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Boh-
ren in Beton, Granit, Fliesen usw. zur Position des
Symbols , um die Betriebsart “Schlagbohren” zu ver-
wenden.
Verwenden Sie unbedingt einen Bohrer mit Hartmetall-
spitze.
Setzen Sie den Bohrer auf die gewünschte Bohrstelle,
und drücken Sie dann den Ein-Aus-Schalter. Üben Sie
keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus.
Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse. Halten Sie
die Maschine in Position, und vermeiden Sie Abrutschen
vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohr-
loch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen
Sie statt dessen die Maschine leer laufen, und ziehen Sie
dann den Bohrer teilweise aus dem Bohrloch heraus.
Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird
das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbe-
trieb fortgesetzt werden kann.
Ausblaspipette (Sonderzubehör) (Abb. 9)
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit
einer Ausblaspipette aus dem Loch.
Bohren
Schieben Sie den Betriebsart-Umschalthebel zum Boh-
ren in Holz, Metall oder Kunststoff zur Position des Sym-
bols m, um die Betriebsart “Bohren” zu verwenden.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern erzielen, die mit einer Zentrierspitze
ausgestattet sind. Die Zentrierspitze erleichtert das Boh-
ren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Um Abrutschen des Bohrers beim Anbohren zu vermei-
den, empfiehlt es sich, die Bohrstelle mit einem Zentrier-
körner anzukörnen. Setzen Sie dann die Spitze des
Bohrers in die Vertiefung, und beginnen Sie mit dem
Bohren.
Verwenden Sie Schneidflüssigkeit beim Bohren von
Metall. Eisen und Messing sollten jedoch trocken gebohrt
werden.
VORSICHT:
Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt
keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil;
übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der
Bohrerspitze und damit zu einer Verringerung der
Bohrerstandzeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer der Maschine.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdreh-
moment auf Maschine und Bohrer. Halten Sie daher
die Maschine mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht
walten, wenn der Bohrer im Begriff ist, aus dem Werk-
stück auszutreten.
Ein festsitzender Bohrer lässt sich durch einfaches
Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen.
Dabei sollten Sie aber die Maschine gut festhalten,
damit sie nicht ruckartig herausgestoßen wird.
Spannen Sie kleine Werkstücke stets in einen
Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung
ein.
WARTUNG
VORSICHT:
Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Vertrags-
werkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter aus-
schließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Bohrer mit Hartmetallspitze
• Ausblaspipette
• Schutzbrille
Schlüsselloses Bohrfutter 13
• Bohrfutterschlüssel
• Zusatzhandgriff
• Tiefenanschlag
13
ITALIANO
Visione generale
1 Interruttore
2 Bottone di blocco
3 Levetta d’inversione
4 Leva di cambio modalità di
funzionamento
5 Impugnatura laterale
6 Chiave portapunta
7 Manicotto
8 Anello
9 Spessimetro
10 Base impugnatura
11 Soffietto
DATI TECNICI
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura con percus-
sione dei laterizi, cemento e pietre, come pure per la
foratura senza percussione del legno, metallo, ceramica
e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità duti-
lizzo con il prodotto (acquistata con luso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicu-
rezza per i trapani a percussione. Se si usa questo
utensile elettrico in modo insicuro o sbagliato, c'è
pericolo di seri infortuni.
1. Usando i trapani a percussione, indossare le
protezioni per le orecchie. L’esposizione al rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione allutensile.
La perdita di controllo può causare pericolosi inci-
denti.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui lutensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metal-
liche esposte dell’utensile, dando una scossa
all’operatore.
4. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati sal-
damente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
5. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
6. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
7. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta o il pezzo lavorato subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
9. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitare l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare le precauzioni del produttore del
materiale.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ATTENZIONE:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
Modello HP1630 HP1631
Capacità
Cemento 16 mm 16 mm
Acciaio 13 mm 13 mm
Legno 30 mm 30 mm
Velocità a vuoto (min-1 ) 0 – 3.200 0 – 3.200
Colpi al minuto 0 – 48.000 0 – 48.000
Lunghezza totale 296 mm 295 mm
Peso netto 1,9 kg 1,9 kg
Classe di sicurezza a/II a/II
14
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o di controllare
il suo funzionamento.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rila-
sciato.
L’interruttore può essere bloccato in posizione “ON” per
maggiore comodità dell’operatore durante l’utilizzo pro-
lungato. Fare attenzione quando si blocca l’utensile in
posizione “ON”, e tenere saldamente l’utensile.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile si aumenta aumentando
la pressione sull’interruttore. Rilasciare l’interruttore per
fermare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, schiacciare l’interruttore e
spingere poi dentro il bottone di blocco.
Per fermare l’utensile dalla posizione di blocco, schiac-
ciare completamente l’interruttore e rilasciarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 2)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Spostare l’inter-
ruttore di inversione sulla posizione D (lato A) per la
rotazione in senso orario, o sulla posizione E(lato B)
per la rotazione in senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
avviare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fer-
mato, lo si potrebbe danneggiare.
Se non è possibile schiacciare l’interruttore, controllare
se l’interruttore di inversione è posizionato completa-
mente su D (lato A) o su E(lato B).
Selezione della modalità di funzionamento (Fig. 3)
Questo utensile è dotato di una leva di cambio della
modalità di funzionamento. Per la rotazione con percus-
sione, spingere la leva di cambio modalità di funziona-
mento a destra (simbolo ). Per la rotazione soltanto,
spingere la leva di cambio modalità di funzionamento a
sinistra (simbolo m).
ATTENZIONE:
Regolare sempre la ghiera di cambio modalità di fun-
zionamento completamente sulla posizione della
modalità desiderata. Se si fa funzionare l’utensile con
la leva posizionata su un punto intermedio tra i simboli
di modalità, lo si potrebbe danneggiare.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
su di esso.
Installazione dellimpugnatura laterale
(manico ausiliario) (Fig. 4)
Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la
sicurezza del lavoro. Installare l’impugnatura laterale sul
cilindro dell’utensile.
Stringere poi l’impugnatura girandola saldamente in
senso orario sulla posizione desiderata. Essa può essere
girata di 360° per essere fissata in qualsiasi posizione.
NOTA:
• L’impugnatura laterale non può essere girata di 360°
quando è installato il calibro di profondità.
Installazione o rimozione della punta trapano
Modelli HP1630 (Fig. 5)
Per installare la punta, inserirla nel portapunta finché non
può andare più oltre. Stringere il portapunta a mano.
Inserire la chiave del portapunta in ciascuno dei tre fori e
stringere in senso orario. Stringere tutti e tre i fori unifor-
memente.
Per rimuovere la punta, girare la chiave del portapunta in
senso antiorario in un solo foro, e allentare poi il porta-
punta a mano.
Modelli HP1631 (Fig. 6)
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del portapunta. Inserire la
punta nel portapunta finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il portapunta.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Spessimetro (Fig. 7)
Lo spessimetro è comodo per la foratura a profondità uni-
formi. Allentare l’impugnatura laterale e inserire lo spes-
simetro nel foro sulla base dell’impugnatura laterale.
Regolare lo spessimetro alla profondità desiderata e
stringere l’impugnatuta laterale.
NOTA:
Lo spessimetro non può essere usato sulla posizione
in cui urta contro il corpo dell’utensile.
15
FUNZIONAMENTO
Operazione di foratura con percussione (Fig. 8)
Usare sempre l’impugnatura laterale (accessorio opzio-
nale) e mantenere fermo l’utensile con entrambi l’impu-
gnatura laterale e il manico dell’interruttore durante il
lavoro.
ATTENZIONE:
Sull’interruttore/punta viene esercitata una grandissima
e improvvisa forza torcente quando la punta fuoriesce
dal foro, quando il foro diventa intasato di trucioli o di
scorie o quando la punta incontra le barre di rinforzo
dentro il cemento. Usare sempre l’impugnatura laterale
(accessorio opzionale) e mantenere fermo l’utensile
con entrambi l’impugnatura laterale e il manico
dell’interruttore durante il lavoro. In caso contrario, si
potrebbe perdere il controllo dell’utensile con pericolo
di lesioni gravi.
Per forare il cemento, granito, mattonelle, ecc., spingere
la leva di cambio modalità di funzionamento sulla posi-
zione del simbolo per usare la modalità di “rotazione
con percussione”.
Usare una punta al carburo di tungsteno.
Posizionare la punta sul punto da forare desiderato e
schiacciare poi l’interruttore. Non forzare l’utensile. Una
pressione leggera produce i risultati migliori. Mantenere
l’utensile in posizione per evitare che scivoli via dal foro.
Non applicare una pressione maggiore se la punta
rimane intasata con trucioli o scorie. Fare invece girare
l’utensile a vuoto e rimuovere poi parzialmente la punta
dal foro. Ripetendo questa operazione diverse volte si
pulisce il foro e si può continuare con la normale foratura.
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 9)
Dopo la foratura, usare il soffietto per togliere la polvere
dal foro.
Operazione di foratura
Per forare il legno, metallo o materiali di plastica, spin-
gere la leva di cambio modalità di funzionamento sulla
posizione del simbolo m per usare la modalità di “rota-
zione soltanto”.
Foratura del legno
Per la foratura del legno si ottengono i risultati migliori
con le punte dotate della vite guida. La vite guida facilita
la foratura attirando la punta nel pezzo.
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro,
praticare una tacca con un punzone e un martello sul
punto da forare. Mettere la punta sulla tacca e comin-
ciare a forare.
Usare un lubrificante da taglio per la foratura dei metalli.
Le eccezioni sono il ferro e l’ottone, che vanno forati a
secco.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva sull’utensile non accelera la
foratura. Al contrario, tale pressione eccessiva serve
soltanto a danneggiare la punta, a ridurre le prestazioni
dell’utensile e ad accorciarne la vita di servizio.
Sull’utensile/punta viene esercitata una grandissima
forza quando fuoriesce dal foro. Tenere saldamente
l’utensile e fare attenzione quando la punta comincia a
fuoriuscire dal pezzo.
La punta incastrata può essere rimossa posizionando
semplicemente l’interruttore di inversione sulla posi-
zione di rotazione inversa per liberare l’utensile. Si
deve però tenere saldamente l’utensile per evitare che
si liberi improvvisamente.
Fissare sempre i piccoli pezzi con una morsa od altro
dispositivo simile.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Per la sicurezza, l’affidabilità e le riparazioni del prodotto,
l’ispezione o la riparazione delle spazzole di carbone
deve essere eseguita da un Centro Assistenza Makita
autorizzato con ricambi Makita originali.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti-
lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
Punta al carburo di tungsteno
• Soffietto
Occhiali di protezione
Mandrino trapano senza chiave 13
Chiave portapunta
Gruppo impugnatura
• Spessimetro
16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekschakelaar
2 Vastzetknop
3 Omkeerschakelaarknop
4 Werking-keuzeknop
5 Zijhandgreep
6 Boorkopsleutel
7Bus
8 Ring
9 Dieptemaat
10 Handgreepvoet
11 Blaasbalgje
TECHNISCHE GEGEVENS
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het slagboren in bak-
steen, beton en steen, en ook voor het gewoon boren in
hout, metaal, keramisch materiaal en plastic.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de slagschroevendraaier/boorhamer altijd strikt
in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het elek-
trisch gereedschap, bestaat de kans op ernstig per-
soonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming tijdens het gebruik
van een boorhamer. Blootstelling aan harde gelui-
den kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per-
soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
4. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
5. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
6. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met beide handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
9. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die vergiftig kunnen zijn. Vermijd inademing van
stof en contact met de huid. Volg de veiligheids-
instructies van de leverancier van het materiaal.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
Model HP1630 HP1631
Capaciteiten
Beton 16mm 16mm
Staal 13 mm 13 mm
Hout 30 mm 30 mm
Nullasttoerental (min–1 ) 0–3 200 0–3 200
Aantal slagen/minuut 0 – 48 000 0 – 48 000
Totale lengte 296 mm 295 mm
Netto gewicht 1,9 kg 1,9 kg
Veiligheidsklasse a/II a/II
17
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
functies op het gereedschap af te stellen of te controle-
ren.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 1)
LET OP:
Voordat u de stekker van het gereedschap op een stop-
contact aansluit, moet u altijd controleren of de trek-
schakelaar juist werkt en bij het loslaten naar de “OFF”
positie terugkeert.
De trekschakelaar kan worden vergrendeld in de “ON”
positie voor comfortabele bediening tijdens doorlopend
gebruik. Wees voorzichtig wanneer u de trekschakelaar
in de “ON” positie vergrendelt en houd het gereed-
schap stevig vast.
Om het gereedschap te starten, drukt u de trekschake-
laar gewoon in. Hoe harder u de trekschakelaar indrukt,
hoe sneller het gereedschap draait. Laat de trekschake-
laar los om het gereedschap te stoppen.
Voor doorlopend gebruik drukt u eerst de trekschakelaar
en vervolgens de vastzetknop in.
Om het gereedschap vanuit deze vergrendelde stand te
stoppen, moet u de trekschakelaar volledig indrukken en
hem dan loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 2)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar naar de Dpositie (zijde A) voor rechtse draairich-
ting, of naar de Epositie (zijde B) voor linkse
draairichting.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed-
schap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draai-
richting verandert terwijl de boor nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
Als de trekschakelaar niet kan worden ingedrukt, moet
u controleren of de omkeerschakelaar volledig in de
Dpositie (zijde A) of Epositie (zijde B) is gezet.
Kiezen van de gewenste werking (Fig. 3)
Dit gereedschap heeft een werking-keuzeknop. Voor
roteren (boren) plus hameren schuift u de werking-keu-
zeknop naar rechts ( symbool). Voor alleen roteren
(boren), schuift u hem naar links (msymbool).
LET OP:
Schuif de keuzeknop altijd volledig naar de gewenste
positie. Als u het gereedschap gebruikt met de keuze-
knop halverwege tussen de twee symbolen geplaatst,
kan het gereedschap beschadigd raken.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat
u enig werk aan het gereedschap uitvoert.
Installeren van de zijhandgreep (hulphandgreep)
(Fig. 4)
Gebruik altijd de zijhandgreep om een veilig gebruik te
verzekeren. Installeer de zijhandgreep op de schacht van
het gereedschap.
Zet vervolgens de zijhandgreep stevig vast door deze in
de gewenste positie rechtsom te draaien. De handgreep
kan 360° worden gedraaid zodat u deze in elke gewenste
positie kunt vastzetten.
OPMERKING:
Wanneer de dieptemaat gemonteerd is, kan de zij-
handgreep geen 360° worden gedraaid.
Installeren of verwijderen van de boor
Voor Model HP1630 (Fig. 5)
Om de boor te installeren, steekt u deze zo ver mogelijk
in de boorkop. Draai de boorkop met de hand vast. Steek
vervolgens de boorkopsleutel in elk van de drie gaten en
draai naar rechts vast. Zorg ervoor dat u de drie boorkop-
gaten gelijkmatig aandraait.
Om de boor te verwijderen, draait u de boorkopsleutel in
één van de gaten naar links, en daarna draait u de boor-
kop verder los met de hand.
Voor Model HP1631 (Fig. 6)
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau-
wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd de ring weer stevig vast en
draai de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links.
Dieptemaat (Fig. 7)
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de
dieptemaat in het gat in de zijhandgreep. Stel de diepte-
maat in op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep
vast.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het lichaam van het gereedschap
zit.
18
BEDIENING
Hamerend boren (Fig. 8)
Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)
en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast
bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
LET OP:
Op het moment dat de boor door het gat heen dringt, of
wanneer het boorgat verstopt raakt met spanen en
metaaldeeltjes, of wanneer het gereedschap op ver-
sterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plot-
seling een enorme wringingskracht op het
gereedschap/boor uitgeoefend. Gebruik daarom altijd
de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereed-
schap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zij-
handgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet doet,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen en
mogelijk zware verwondingen oplopen.
Wanneer u in beton, graniet, tegels e.d. gaat boren, dient
u de werking-keuzeknop in te stellen op de positie om
de “boren plus hameren” werking te kiezen.
Gebruik altijd een boor met een wolfraamcarbide boor-
punt.
Plaats de boorpunt op de plaats waar u wilt boren en
druk de trekschakelaar in. Forceer het gereedschap niet.
Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het
gereedschap stevig vast en zorg dat de boor niet uit het
gat wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver-
stopt raakt met spanen of schilfertjes. Laat in plaats daar-
van het gereedschap onbelast draaien en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer u dit een paar
keer herhaalt, zal het boorgat schoon worden en kunt u
normaal verder boren.
Blaasbalgje (los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 9)
Gebruik het blaasbalgje nadat het gat is geboord, om stof
uit het gat weg te blazen.
Boren
Wanneer u in hout, metaal of plastic materialen gaat
boren, dient u de werking-keuzeknop in te stellen op de
mpositie om de “alleen boren” werking te kiezen.
Boren in hout
Bij boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtbo-
ren die voorzien zijn van een geleideschroef. Het boren
wordt dan vergemakkelijkt aangezien de geleideschroef
de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Om te voorkomen dat de boor slipt wanneer u een gat
begint te boren, moet u met een drevel en een hamer
vooraf een deukje slaan op de plaats waar u wilt boren.
Plaats vervolgens de boorpunt in het deukje en begin te
boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die droog
geboord dienen te worden.
LET OP:
Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefe-
nen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, bij
overmatige druk op het gereedschap zal de boorpunt
beschadigd raken, zullen de prestaties van het gereed-
schap verslechteren, en zal het gereedschap minder
lang meegaan.
Op het moment dat de boor door het gat heen dringt,
worden enorme spanningen uitgeoefend op het
gereedschap/boor. Houd daarom het gereedschap ste-
vig vast en wees op uw hoede wanneer de boor door
het werkstuk heen begint te dringen.
Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar gewoon de draairichting om, om de boor uit
het gat te krijgen. Houd het gereedschap echter goed
vast, omdat het anders plotseling uit het gat weg kan
schieten.
• Zet kleine werkstukken altijd goed vast in een span-
schroef of iets dergelijks.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens inspec-
tie of onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecentrum
of fabriekscentrum, en altijd met gebruik van originele
Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
Boor met wolfraamcarbide boorpunt
• Blaasbalgje
• Veiligheidsbril
Sleutelloze boorkop 13
• Boorkop
• Handgreepmontage
• Dieptemaat
19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Botón de bloqueo
3 Palanca del interruptor
de inversión
4 Palanca de cambio del modo de
accionamiento
5 Empuñadura lateral
6 Llave de portabroca
7 Manguito
8 Anillo
9 Tope de profundidad
10 Base de la empuñadura
11 Soplador
ESPECIFICACIONES
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con impac-
tos en ladrillo, cemento y piedra así como también para
taladrar sin impactos en madera, metal, cerámica y plás-
tico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el taladro percutor. Si utiliza esta herramienta
eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá
sufrir graves heridas personales.
1. Utilice protectores de oídos con los taladros per-
cutores. La exposición al ruido puede producir pér-
dida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una
operación en la que la herramienta de corte
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec-
trocutar al operario.
4. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
5. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala en
marcha solamente cuando esté es sus manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de utilizarla; podrían estar muy
calientes y producirle quemaduras de piel.
9. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
Modelo HP1630 HP1631
Capacidades
Hormigón 16 mm 16 mm
Acero 13 mm 13 mm
Madera 30 mm 30 mm
Velocidad en vacío (min-1 )0 – 3.200 0 – 3.200
Golpes por minuto 0 – 48.000 0 – 48.000
Longitud total 296 mm 295 mm
Peso neto 1,9 kg 1,9 kg
Clase de seguridad a/II a/II
20
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
El interruptor puede ser bloqueado en la posición “ON”
para mayor comodidad del operario durante una utiliza-
ción prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la
herramienta en la posición “ON” y mantenga la herra-
mienta firmemente empuñada.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herra-
mienta aumenta incrementando la presión en el gatillo
interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor
y después presione hacia dentro el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
presione el gatillo interruptor completamente, y después
suéltelo.
Accionamiento del interruptor de inversión
(Fig. 2)
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar la dirección de giro. Mueva el interruptor de
inversión a la posición D (lado A) para giro hacia la
derecha o a la posición E (lado B) para giro hacia la
izquierda.
PRECAUCIÓN:
Confirme siempre la dirección de giro antes de la ope-
ración.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después
de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herra-
mienta se haya parado podrá dañarla.
Si el gatillo interruptor no puede apretarse, mire el inte-
rruptor de inversión para confirmar que está puesto
completamente en la posición D (lado A) o
E(lado B).
Selección del modo de accionamiento (Fig. 3)
Esta herramienta tiene una palanca de cambio del modo
de accionamiento. Para giro con percusión, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
derecha (símbolo ). Para giro solamente, deslice la
palanca de cambio del modo de accionamiento hacia la
izquierda (símbolo m).
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre la palanca de cambio del modo de
accionamiento a tope hasta la posición del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con la palanca de
cambio del modo de accionamiento puesta a medias
entre los símbolos de modo, la herramienta podrá
dañarse.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango auxiliar) (Fig. 4)
Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar la
seguridad de la operación. Instale la empuñadura lateral
en el barril de la herramienta.
Después apriete la empuñadura girándola hacia la dere-
cha firmemente en la posición deseada. Puede girarse
360° para poder sujetarla en cualquier posición.
NOTA:
La empuñadura lateral no podrá girarse 360° cuando
esté instalado el medidor de profundidad.
Instalación o desmontaje de la broca
Para el modelo HP1630 (Fig. 5)
Para instalar la broca, introdúzcala a tope en el por-
tabroca. Apriete el portabroca a mano. Ponga la llave de
portabroca en cada uno de los tres agujeros y apriete
hacia la derecha. Asegúrese de apretar los tres agujeros
del portabroca uniformemente.
Para quitar la broca, gire la llave de portabroca hacia la
izquierda en uno de los agujeros solamente, después
afloje el portabroca a mano.
Después de utilizar la llave de portabroca, asegúrese de
ponerla otra vez en su posición original.
Para el modelo HP1631 (Fig. 6)
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del portabroca. Ponga la broca en el
portabroca a tope. Sujete el anillo firmemente y gire el
manguito hacia la derecha para apretar el portabroca.
Para quitar la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda.
Tope de profundidad (Fig. 7)
El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros de
profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e
inserte el tope de profundidad en el agujero de la empu-
ñadura lateral. Ajuste el tope de profundidad a la profun-
didad deseada y apriete el tope de profundidad.
NOTA:
• El tope de profundidad no podrá ser utilizado en la
posición donde el mismo golpee contra la carcasa de
la herramienta.
21
OPERACIÓN
Operación de taladrado con percusión (Fig. 8)
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y
sujete la herramienta firmemente por la empuñadura
lateral y empuñadura del interruptor durante las opera-
ciones.
PRECAUCIÓN:
• En el momento de comenzar a penetrar, cuando se
atasca el agujero con virutas y partículas, o cuando se
topa contra varillas de refuerzo de hormigón armado,
se ejerce una tremenda y repentina fuerza de torsión
sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuña-
dura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta fir-
memente por la empuñadura lateral y empuñadura del
interruptor durante las operaciones. En caso contrario
podrá resultar en la pérdida del control de la herra-
mienta y posiblemente graves heridas.
Cuando taladre en hormigón, granito, azulejos, etc.,
mueva la palanca de cambio del modo de accionamiento
a la posición del símbolo para utilizar el modo “giro
con percusión”.
Asegúrese de utilizar una broca de punta de carburo de
tungsteno.
Posicione la broca donde desee hacer el agujero, des-
pués apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herra-
mienta. Los mejores resultados se obtienen con una
ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y
evite que se deslice y se salga agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con virutas y partículas. En su lugar, haga funcionar la
herramienta sin presión, después saque parcialmente la
broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se lim-
piará el agujero y se podrá reanudar el taladrado normal.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 9)
Después de taladrar el agujero, utilice el soplador para
limpiar el polvo del agujero.
Operación de taladrado
Cuando taladre en madera, metal o materiales de plás-
tico, mueva la palanca de cambio del modo de acciona-
miento a la posición del símbolo m para utilizar el modo
“giro solamente”.
Taladrado en Madera
Cuando taladre en madera, los mejores resultados se
obtendrán con brocas para madera equipadas con un
tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado tirando
de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Taladrado en metal
Para evitar que la broca resbale al empezar a hacer el
agujero, haga una mella con punzón y un martillo en el
punto a taladrar. Coloque la punta de la broca en la mella
y comience a taladrar.
Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando
taladre metales. Las excepciones son hierro y latón que
deberán ser taladrados en seco.
PRECAUCIÓN:
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta
no conseguirá taladrar más rápido. De hecho, esta pre-
sión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la
broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y
acortar su vida de servicio.
En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una
fuerza tremenda sobre la herramienta/broca. Sujete la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
Una broca atascada podrá extraerse simplemente
poniendo el interruptor de inversión en giro inverso
para que retroceda. Sin embargo, la herramienta pod
retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en un
tornillo de banco o herramienta de sujeción similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, la inspección y sustitución de la
escobilla de carbón, y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados en Centros o Servicios de
fábrica Autorizados por Makita, empleando siempre pie-
zas de repuesto de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda-
dos para utilizar con la herramienta Makita especifi-
cada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
Broca de punta de carburo de tungsteno
•Soplador
Gafas de seguridad
Mandril automático 13
Llave de portabroca
Conjunto de mordaza
Tope de profundidad
22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Gatilho
2 Botão de bloqueio
3 Comutador de inversão
4 Alavanca de mudança do modo
de acção
5 Punho lateral
6 Chave do mandril
7 Manga
8Anel
9 Guia de profundidade
10 Base do punho
11 Soprador
ESPECIFICAÇÕES
Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
Nota: As características podem diferir de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para perfurar por impacto em
tijolo, cimento e pedra assim como para perfurar sem
impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-
zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquiridos pelo uso repetido) substituam
aderência estrita às regras de segurança do martelo
perfurador. Se utilizar esta ferramenta eléctrica sem
segurança ou incorrectamente, pode sofrer danos
pessoais graves.
1. Use protectores para os ouvidos com berbe-
quins de impacto. Exposição ao ruído pode causar
perca de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a fer-
ramenta. A perca de controlo pode causar danos
pessoais.
3. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes
isoladas quando executa uma operação em que
a ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio escondido ou com o seu pró-
prio cabo. O contacto com um fio “vivo” tornará as
partes metálicas expostas “vivas” e chocará o ope-
rador.
4. Certifique-se sempre de que se mantém equili-
brado.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
5. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrá-la.
8. Não toque na broca ou na superfície de trabalho
imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e queimar-se.
9. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Siga o dados de
segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de instru-
ções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de a ferramenta está desligada e
a ficha retirada da tomada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente, verifique sem-
pre que o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
para conforto do operador durante a utilização prolon-
gada. Tenha cuidado quando bloquear a ferramenta na
posição “ON” e segure-a com firmeza.
Model HP1630 HP1631
Capacidades
Cimento 16 mm 16 mm
Aço 13mm 13mm
Madeira 30mm 30mm
RPM em vazio (min-1 )0–3.200 0–3.200
Impactos por minuto 0 – 48.000 0 – 48.000
Comprimento total 296 mm 295 mm
Peso líquido 1,9 kg 1,9 kg
Classe de segurança a/II a/II
23
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta de acordo
com a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Para operação contínua, carregue no gatilho e em
seguida empurre o botão de bloqueio.
Para parar a ferramenta na posição de bloqueada, carre-
gue completamente no gatilho e em seguida solte-o.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 2)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Desloque o interruptor de
inversão para a posição D (lado A) para rotação para a
direita ou para a posição E (lado B) para rotação para
a esquerda.
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
Só utilize o interruptor de inversão depois de a ferra-
menta estar completamente parada. Mudar a direcção
de rotação antes da ferramenta parar pode estragá-la.
Se não conseguir pressionar o gatilho, verifique se o
interruptor de inversão está completamente colocado
na posição D (lado A ) ou E (lado B).
Selecção do modo de acção (Fig. 3)
Esta ferramenta tem uma alavanca de mudança do
modo de acção. Para rotação com martelo, deslize a ala-
vanca de mudança do modo de acção para a direita
(símbolo ). Para só rotação deslize a alavanca de
mudança do modo de acção para a esquerda
(símbolo m).
PRECAUÇÃO:
Deslize sempre a alavanca de mudança do modo de
acção completamente para a posição desejada. Se
funcionar com a ferramenta com a alavanca posicio-
nada entre os símbolos de modo, pode estragar a fer-
ramenta.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada entes de executar
qualquer manutenção na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 4)
Utilize sempre o punho lateral para assegurar uma ope-
ração segura. Instale o punho lateral na ferramenta.
Em seguida, aperte-o rodando com firmeza para direita
na posição desejada. Pode rodar 360° para poder ser
fixo em qualquer posição.
NOTA:
Se a guia de profundidade estiver instalada, não pode
rodar o punho lateral 360°.
Instalar ou retirar a broca de perfurar
Para o modelo HP1630 (Fig. 5)
Para instalar a broca, coloque-a no mandril o mais fundo
possível. Aperte o mandril com a mão. Coloque a chave
do mandril em cada um dos três orifícios e aperte para a
direita. Certifique-se de que aperta os três orifícios do
mandril uniformemente.
Para retirar a broca, rode a chave do mandril para a
esquerda só num orifício e em seguida solte o mandril
com a mão.
Para o modelo HP1631 (Fig. 6)
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda.
Guia de profundidade (Fig. 7)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-
cios de profundidade uniforme. Solte o punho lateral e
coloque a guia de profundidade no orifício no punho late-
ral. Regule a guia de profundidade na profundidade
desejada e aperte o punho lateral.
NOTA:
A guia de profundidade pode ser utilizada na posição
onde a guia de profundidade toca no corpo da ferra-
menta.
OPERAÇÃO
Operação de perfuração com martelo (Fig. 8)
Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e agarre na
ferramenta firmemente tanto pela pega lateral como pela
pega interruptora durante as operações.
PRECAUÇÃO:
É exercida uma força tremenda e repentina de torção
na ferramenta/broca quando parte o buraco, quando o
buraco fica bloqueado com aparas e partículas ou
quando bate em varões reforçados embebidos no
cimento. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e
agarre na ferramenta firmemente tanto pela pega late-
ral como pela pega interruptora durante as operações.
Se assim não for, pode perder o controlo da ferramenta
e aleijar-se seriamente.
Quando perfura em cimento, granito, tijolos, etc, desloque
a alavanca de mudança do modo de acção para a posição
do símbolo para utilizar “rotação com martelo”.
Certifique-se de que utiliza uma broca de carboneto de
tungsténio.
Posicione a broca na posição desejada para o orifício e
em seguida carregue no gatilho. Não force a ferramenta.
Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a
ferramenta na posição e evite que deslize para fora do
orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica bloque-
ado com aparas ou partículas. Em vez disso, funcione
com a ferramenta de lado e em seguida retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode retomar a operação normal.
24
Soprador (acessório opcional) (Fig. 9)
Depois de perfurar o orifício, utilize o soprador para reti-
rar a poeira do orifício.
Operação de perfuração
Quando perfura em madeira, metal ou materiais plásti-
cos, desloque a alavanca de mudança do modo de
acção para a posição do símbolo m para utilizar a acção
de “só rotação”
Perfuração em madeira
Quando perfura em madeira, obtém melhores resultados
com brocas para madeira equipadas com um parafuso
guia. O parafuso guia torna a perfuração mais fácil
empurrando a broca para a peça de trabalho.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca deslize quando inicia um orifício,
faça uma marca com um furador e um martelo no ponto
a ser furado. Coloque a ponta da broca na marca e
comece a perfurar.
Utilize um lubrificante de corte quando perfura metais.
As excepções são ferro e latão que devem ser perfura-
dos em seco.
PRECAUÇÃO:
Pressionar excessivamente na ferramenta não aumen-
tará a velocidade de perfuração. De facto, esta pressão
excessiva só servirá para estragar a ponta da sua
broca, diminuir o rendimento da ferramenta e diminuir
a vida útil da ferramenta.
• É exercida uma força tremenda na ferramenta/broca
quando parte o buraco. Agarre na ferramenta firme-
mente e tenha cuidado quando a broca começa a par-
tir a peça de trabalho.
Uma broca presa pode ser retirada colocando simples-
mente o interruptor de inversão na rotação inversa
para a fazer saltar. No entanto, a ferramenta pode
recuar abruptamente se não a agarrar firmemente.
Prenda sempre peças de trabalho pequenas num torno
ou equipamento semelhante.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a ficha retirada da tomada entes de executar
qualquer inspecção ou manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do pro-
duto, as reparações, a inspecção e substituição da
escova de carvão, qualquer outra operação de manuten-
ção ou ajuste, deve ser efectuada pelos serviços de
assistência técnica ou o departamento de assistência da
fábrica da Makita, utilizando sempre peças de substitui-
ção Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta MAKITA especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros aces-
sórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser
utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cia local da Makita.
Broca de carboneto de tungsténio
• Soprador
Óculos de segurança
Mandril de berbequim sem chave 13
Chave do mandril
Conjunto do punho
Guia de profundidade
25
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Afbryder
2 Låseknap
3 Omdrejningsvælger
4 Funktionsvælgerknap
5 Sidegreb
6 Borepatron
7Muffe
8 Ring
9 Dybdeanslag
10 Grebbase
11 Udblæsningskugle
SPECIFIKATIONER
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til slagboring i mursten,
beton og sten, såvel som til boring uden slag i træ, metal,
keramik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed og kendskab til produk-
tet (opnået ved gentagen anvendelse) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for hammerboret nøje over-
holdes. Hvis dette el-værktøj anvendes på en måde,
som ikke er sikkerhedsmæssig forsvarlig eller på en
forkert måde, kan resultatet blive alvorlige kvæstel-
ser.
1. Anvend høreværn, når der anvendes slagbor.
Udsættelse for støj kan føre til høretab.
2. Anvend de hjælpehåndtag, som følger med
maskinen. Hvis herredømmet over maskinen
mistes, kan resultatet blive personskade.
3. Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor den skærende maskine
kan komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Berøring med en “strømfø-
rende” ledning vilre maskinens metaldele “strøm-
rende” og give operatøren stød.
4. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
5. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
8. r ikke ved værktøjet eller værktøjet umiddel-
bart efter brug. Disse dele kan være ekstremt
varme og medføre forbrændinger.
9. Visse materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Vær påpasselig med ikke at ind-
ånde støv eller få disse materialerhuden.
Følg sikkerhedsforskrifterne fra fabrikanten af
materialet.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at netlednin-
gen er taget ud af stikkontakten, før funktioner på
maskinen justeres eller kontrolleres.
Afbryderbetjening (Fig. 1)
FORSIGTIG:
r netledningen sættes i en stikkontakt, skal det altid
kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og vender
tilbage til “OFF” positionen, når den slippes.
Afbryderen kan låses i “ON” positionen, så operatørens
arbejde lettes ved længere tids anvendelse. Udvis for-
sigtighed, når De låser maskinen i “ON” positionen, og
hold hele tiden godt fast i maskinen.
Maskinen startes ved at man ganske enkelt trykker afbry-
deren ind. Maskinens hastighed øges ved at man øger
trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at standse.
Ved vedvarende arbejde trykkes afbryderen ind, hvoref-
ter låseknappen trykkes ind.
For at stoppe maskinen fra denne låste position, trykkes
afbryderen helt ind, hvorefter den slippes igen.
Model HP1630 HP1631
Kapacitet
Beton 16mm 16mm
Stål 13 mm 13 mm
Træ 30mm 30mm
Omdrejninger (min-1 )03 20003 200
Slagantal (min) 0 – 48 000 0 – 48 000
Længde 296 mm 295 mm
Netto vægt 1,9 kg 1,9 kg
Sikkerhedsklasse a/II a/II
26
Omdrejningsvælgerbetjening (Fig. 2)
Denne maskine er forsynet med en omdrejningsvælger til
at ændre omdrejningsretningen. Flyt omdrejningsvælge-
ren til D positionen (A side) for rotation med uret, eller
til E positionen (B side) for rotation mod uret.
FORSIGTIG:
Kontrollér altid omdrejningsretningen r brug.
Brug kun omdrejningsvælgeren, når maskinen er helt
standset. Hvis omdrejningsretningen ændres, før
maskinen er helt standset, kan det beskadige maski-
nen.
Hvis afbryderen ikke kan trykkes ind, skal De kontrol-
lere, at omdrejningsvælgeren er skudt hele vejen til den
korrekte position, dvs. D (A side) eller E (B side).
Valg af funktion (Fig. 3)
Denne maskine er forsynet med en funktionsvælgerknap.
For rotation med hammerboring skydes funktionsvælger-
knappen til højre ( symbol). For rotation alene skydes
funktionsvælgerknappen til venstre (m symbol).
FORSIGTIG:
• Skyd altid funktionsvælgerknappen hele vejen til den
ønskede position. Hvis man anvender maskinen med
funktionsvælgerknappen placeret halvvejs mellem
funktionssymbolerne, kan maskinen tage skade.
SAMLING
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud af stikkontakten, før der udføres noget
arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (ekstrahåndtag) (Fig. 4)
Sidegrebet bør altid anvendes for at garantere sikkerhe-
den. Installer sidegrebet på maskinhuset.
Stram derefter grebet ved at dreje det på korrekt vis med
uret til den ønskede position. Det kan drejes 360°, såle-
des at det kan fastgøres i enhver position.
BEMÆRK:
Sidegrebet kan ikke drejes 360°, når dybdeanslaget er
installeret.
Montering og afmontering af bor
For Model HP1630 (Fig. 5)
Sæt boret helt ind i borepatronen. Stram borepatronen til
med hånden. Anbring på skift borepatronnøglen i hvert af
de tre huller og stram til i urets retning. Sørg for at
stramme alle tre patronhuller jævnt til.
Afmontér boret ved at dreje borepatronnøglen mod uret i
et af hullerne, og løsn derefter borepatronen med hån-
den.
For Model HP1631 (Fig. 6)
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne patro-
nens kæber. Sæt boret helt ind i borepatronen. Hold rin-
gen fast, og drej muffen med uret for at stramme
patronen til.
Afmontér boret ved at holde ringen fast og dreje muffen
mod uret.
Dybdeanslag (Fig. 7)
Dybdeanslaget er nyttigt ved boring af huller med samme
dybde. sn sidegrebet og sæt dybdeanslaget ind i hullet
på grebbasen. Indstil dybdeanslaget til den ønskede
dybde og stram derefter sidegrebet til.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i positionen, hvor
dybdeanslaget slår mod gearhuset.
BETJENING
Hammerboring (Fig. 8)
Anvend altid sidegrebet (hjælpegreb), og hold maskinen
godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet under
anvendelsen.
FORSIGTIG:
Maskinen/boret udsættes for en voldsom og pludselig
vridningspåvirkning, når der brydes gennem hullet, når
hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler, eller
når det slår mod armeringsjern i beton. Anvend altid
sidegrebet (hjælpegreb), og hold maskinen godt fast
både med sidegrebet og afbrydergrebet under anven-
delsen. Hvis dette ikkeres, kan det medføre, at De
mister kontrollen over maskinen, hvilket udr en stor
risiko for alvorlig tilskadekomst.
Når der bores i beton, granit, fliser og lignende, flyttes
funktionsvælgerknappen til positionen med symbolet
for “rotation med hammerboring”.
Husk at anvende et bor med hårdmetalspids.
Anbring spidsen af boret på det sted, hvor hullet skal
bores, og tryk derefter afbryderen ind. Tving ikke maski-
nen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold godt fast på
maskinen for at forhindre, at den skrider væk fra hullet.
Øg ikke trykket på maskinen, når hullet bliver tilstoppet
med spåner og partikler. Lad i stedet maskinen køre i
tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved
at gentage dette flere gange bliver borehullet rent, og
normal boring kan genoptages.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 9)
Efter boring af hullet anvendes udblæsningskuglen til at
blæse hullet rent for støv.
Boring
Ved boring i træ, metal eller plastmaterialer, skydes funk-
tionsvælgeren til positionen med msymbolet for “rotation
alene”.
Boring i træ
Når der bores i træ, opnås det bedste resultat ved anven-
delse af træbor med gevindspids. Gevindspidsen trækker
naturligt boret ind i træet, hvilket gør boring lettere.
Boring i metal
For at forhindre at boret skrider ud, når der startes på et
nyt hul, bør De først lave en fordybning med en kørne og
en hammer på det sted, hvor der skal bores. Placér spid-
sen af boret i fordybningen og start dernæst boringen.
Anvend en skærevæske ved boring i metal. Undtagel-
serne er jern og messing, der skal bores tørre.
27
FORSIGTIG:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. Faktisk vil overdrevent tryk kun medvirke til
at beskadige spidsen på boret, nedsætte maskinens
ydelse, og forkorte maskinens levetid.
Maskinen/boret udsættes for en stor kraftpåvirkning,
når boret bryder igennem. Hold godt fast på maskinen
og udvis forsigtighed, når boret begynder at bryde gen-
nem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningsvælgeren til omdrejning mod uret for
at bakke ud. Maskinen kan dog bakke ukontrollabelt
ud, hvis man ikke holder godt fast på den.
Små emner skal altid spændes forsvarligt fast i en
skruestik eller lignende fastgøringsanordning.
VEDLIGHOLDELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin-
gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek-
tion eller vedligeholdelse.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE-
LIGHEDr reparation, inspektion og udskiftning af kul,
samt anden vedligeholdelse og justering kun udføres af
et autoriseret Makita service-center eller værksted med
anvendelse af originale Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til-
behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
Bor med hårdmetalspids
• Udblæsningskugle
• Sikkerhedsbriller
gleløs borepatron 13
• Borepatron
• Grebenhed
• Dybdeanslag
28
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Σκανδάλη διακπτης
2 Κυµπί κλειδώµατς
3 Μλς διακπτη
αντιστρφής
4 Μλς αλλαγής τρπυ
λειτυργίας
5 Πλάγια λαή
6 Σταυρκλειδ
ανίκι
8 ∆ακτύλις
9 Μετρητής άθυς
10 Βάση λαής
11 Κεφαλή φυσητήρα
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Πρωρισµένη ρήση
Τ µηάνηµα πρρίεται για κρυστικ τρυτάνισµα
σε τύλα, σκυρδεµα και πέτρα καθώς επίσης για
τρυπάνισµα ωρίς κρύση σε ύλ, µέταλλ,
κεραµικά και πλαστικά.
Ρευµατδτηση
Τ µηάνηµα πρέπει να συνδέεται µν σε παρή
ρεύµατς της ίδιας τάσης µε αυτή πυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστύ και µπρεί να
λειτυργήσει µν µε εναλλασσµεν µνφασικ
ρεύµα. Τα µηανήµατα αυτά έυν διπλή µνωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, µπρύν να συνδεθύν σε ακρδέκτες
ωρίς σύρµα γείωσης.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΕΙ∆ΙΚΙ ΚΑΝΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέπετε στην λικτητα ή στην εικείωση
µε τ πρϊν (πυ απκτήθηκε απ επανειλληµµένη
ρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή πρσήλωση
στυς καννες ασφάλειας τυ κρυστικύ
τρυπανιύ. Εάν ρησιµπιείτε τ ηλεκτρικ
εργαλεί αυτ ωρίς ασφάλεια ή µε πληµµελή
τρπ, µπρεί να υπστείτε σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ.
1. Φράτε ωτασπίδες µε τα κρυστικά τρυπάνια.
Εκθεση σε θρυ µπρεί να πρκαλέσει
απώλεια ακής.
2. ρησιµπιείτε τις ηθητικές ειρλαές πυ
παρένται µε τ εργαλεί. Απώλεια ελέγυ
µπρεί να πρκαλέσει πρσωπικ τραυµατισµ.
3. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις
µνωµένες επιφάνειες κρατήµατς ταν
εκτελείτε µιά εργασία πυ τ κπτικ εργαλεί
µπρεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή
και µε τ δικ τυ κρδνι. Επαφή µε ένα
“ηλεκτρφρ” σύρµα θα κάνει λα τα
εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη τυ εργαλείυ
“ηλεκτρφρα” και θα πρκληθεί
ηλεκτρπληία στν ειριστή.
4. Πάνττε να είστε σίγυρς τι πατάτε σταθερά.
Σιγυρευτείτε τι δεν ρίσκεται κανείς απ
κάτω ταν ρησιµππιείτε τ µηάνηµα σε
υψηλές θέσεις.
5. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά και µε τα δύ
έρια.
6. Μη φέρνετε τα έρια σας κντά σε κινύµενα
κµµάτια.
7. Μην αφήνετε τ µηάνηµα να λειτυργεί.
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα µν ταν τ
κρατάτε.
8. Μην αγγίετε την αιµή ή κµµάτια κντά στην
αιµή αµέσως µετά τη λλειτυργία, ίσως είναι
πάρα πλύ εστά και µπρεί να κάψυν τ
δέρµα σας.
9. Μερικά υλικά περιέυν ηµικά πυ µπρεί να
είναι τικά. Πρσέετε να απφύγετε εισπνή
σκνης και δερµατική επαφή. Ακλυθείτε τα
δεδµένα ασφάλειας τυ πρµηθευτή υλικών.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακλυθήσετε τυς
καννες ασφάλειας πυ διατυπώννται σ’αυτ τ
εγειρίδι δηγιών µπρεί να πρκαλέσει σαρ
πρσωπικ τραυµατισµ.
Μντέλ HP1630 HP1631
Απδσεις
Τσ ιµ έ ν τ  16 ιλ. 16 ιλ.
Ατσάλι 13 ιλ. 13 ιλ.
ύλ 30 ιλ. 30 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί (min-1)0 – 3.200 0 – 3.200
τυπήµατα ανά λεπτ 0 – 48.000 0 – 48.000
Συνλικ µήκς 296 ιλ. 295 ιλ.
Καθαρ άρς 1,9 γρ. 1,9 γρ.
Κατηγρία ασφάλειας a/II a/II
29
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
ρυθµίσετε ή ελέγετε κάπια λειτυργία στ
εργαλεί.
∆ράση διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πριν άλετε τ εργαλεί στ ρεύµα, πάνττε
ελέγετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργπιείται κατάλληλα και επιστρέφει στη
θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
•  διακπτης µπρεί να ασφαλιστεί στη θέση “ON”
πρς διευκλυνση τυ ειριστή στη διάρκεια
παρατεταµένης ρήσης. Να είστε πρσεκτικί
ταν ασφαλίετε τ εργαλεί στη θέση “ON” και
να κρατάτε τ εργαλεί σταθερά.
Για να εκινήσει τ εργαλεί, απλώς τραήτε την
σκανδάλη διακπτη. Η ταύτητα τυ εργαλείυ
αυάνεται αυάνντας την πίεση στην σκανδάλη
διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για
να σταµατήσει.
Για συνεή λειτυργία, τραήτε την σκανδάλη
διακπτη και µετά σπρώτε µέσα τ κυµπί
κλειδώµατς.
Για να σταµατήσετε τ εργαλεί απ την θέση
κλειδώµατς, τραήτε την σκανδάλη διακπτη
πλήρως, µετά ελευθερώστε την.
Λειτυργία διακπτη αντιστρφής (Εικ. 2)
Αυτ τ εργαλεί έει ένα διακπτη αντιστρφής
για να αλλάει την διεύθυνση περιστρφής.
Μετακινείστε τν διακπτη αντιστρφής στην θέση
D(πλευρά Α) για δειστρφη περιστρφή ή στην
θέση E(πλευρά Β) για αριστερστρφη
περιστρφή.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε ελέγετε την διεύθυνση περιστρφής
πριν απ την λειτυργία.
ρησιµπιείτε τν διακπτη περιστρφής µν
αφύ τ εργαλεί σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της
διεύθυνσης περιστρφής πριν τ εργαλεί
σταµατήσει µπρεί να πρκαλέσει ηµιά στ
εργαλεί.
• Εάν η σκανδάλη διακπτης δεν µπρεί να πατηθεί,
ελέγτε να δείτε τι  διακπτης αντιστρφής
είναι ακριώς τπθετηµένς στη θέση
D(πλευρά Α) ή Eλευρά Β).
Επιλγή τρπυ λειτυργίας (Εικ. 3)
Αυτ τ εργαλεί έει ένα µλ αλλαγής τρπυ
λειτυργίας. Για περιστρφή µε σφυρκπηµα,
σύρετε τν µλ αλλαγής τρπυ λειτυργίας στα
δειά (σύµλ ). Για περιστρφή µν, σύρετε
τν µλ αλλαγής τρπυ λειτυργίας στα
αριστερά (σύµλ m).
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε σύρετε τν µλ αλλαγής τρπυ
λειτυργίας ακριώς στην επιθυµητή θέση
λειτυργίας. Εάν λειτυργήσετε τ εργαλεί µε
τν µλ τπθετηµέν ενδιάµεσα των
συµλων λειτυργίας, τ εργαλεί θα πάθει
ηµιά.
ΣΥΝΑΡΜΛΓΗΣΗ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
εκτελέσετε πιαδήπτε εργασία µε τ εργαλεί.
Τπθέτηση πλάγιας λαής (ηθητική λαή)
(Εικ. 4)
Πάνττε ρησιµπιείτε την πλάγια λαή για
σιγυριά ασφάλειας λειτυργίας. Τπθετείστε την
πλευρική λαή στν κύλινδρ τυ εργαλείυ.
Ακλύθως, σφίτε καλά τη λαή στην επιθυµητή
θέση περιστρέφντάς την δειστρφα. Μπρεί να
περιστραφεί 360° έτσι ώστε να ασφαλίεται σε κάθε
θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
• Η πλευρική λαή δεν µπρεί να περιστραφεί κατά
360° ταν έει τπθετηθεί  µετρητής άθυς.
Τπθέτηση ή αφαίρεση αιµής τρυπανιύ
Για µντέλα HP1630 (Εικ. 5)
Για να τπθετήσετε την αιµή, άλτε τη στν
σφιγκτήρα σ αθειά µπρεί να πάει. Σφίτε τν
σφιγκτήρα µε τ έρι. Βάλτε τ σταυρκλειδ σε
κάθε µία απ τις τρείς τρύπες και σφίτε
δειστρφα. Βεαιωθείτε τι σφίγγετε και τις τρείς
τρύπες ε ίσυ.
Για να αφαιρέσετε την αιµή, γυρίστε τ
σταυρκλειδ αριστερστρφα σε µιά µν τρύπα,
µετά αλαρώστε τν σφιγκτήρα µε τ έρι.
Αφύ ρησιµπιήσετε τ σταυρκλειδ,
εαιωθείτε τι τ επαναφέρατε στην αρική τυ
θέση.
Για µντέλα HP1631 (Εικ. 6)
Κρατήστε τν δακτύλι και γυρίστε τ µανίκι
αριστερστρφα να ανίετε τις σιαγώνες τυ
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιµή στν σφιγκτήρα σ
αθειά µπρεί να πάει. Κρατάτε τν δακτύλι
σταθερά και γυρίστε τ µανίκι δειστρφα για να
σφίετε τν σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιµή, κρατάτε τν δακτύλι
και γυρίστε τ µανίκι αριστερστρφα.
Μετρητής άθυς (Εικ. 7)
 µετρητής άθυς είναι λικς για άνιγµα
τρυπών µιµρφυ άθυς. αλαρώστε την
πλάγια λαή και άλτε τν µετρητή άθυς στην
τρύπα στην πλάγια λαή. Ρυθµίστε τν µετρητή
άθυς στ επιθυµητ άθς και σφίτε την πλάγια
λαή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
•  µετρητής άθυς δεν µπρεί να ρησιµπιηθεί
στην θέση πυ  µετρητής άθυς τυπάει στ
περίληµα τρών µηανισµύ.
30
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
Λειτυργία κρυστικύ τρυπανίσµατς (Εικ. 8)
Πάνττε ρησιµπιείτε την πλάγια λαή
(ηθητική λαή) και κρατάτε τ εργαλεί σταθερά
και απ τις δύ λαές, πλάγια και λαή διακπτη
κατά την λειτυργία.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Μία τρµερή και αφνική στρφική δύναµη
εασκείται στ εργαλεί/αιµή την στιγµή
διαπέρασης τυ υλικύ, ταν η τρύπα υλώνει µε
τεµαίδια και σωµατίδια, ή ταν τυπάει σε
ενισυτικές ράδυς ενσωµατωµένες στ
τσιµέντ. Πάνττε ρησιµπιείτε την πλάγια
λαή (ηθητική λαή) και κρατάτε τ εργαλεί
σταθερά και απ τις δύ λαές, πλάγια και λαή
διακπτη κατά την λειτυργία. Αµέλεια να τ
κάνετε µπρεί να έει ως απτέλεσµα απώλεια
ελέγυ τυ εργαλείυ και πιθανώς σαρ
τραυµατισµ.
ταν τρυπανίετε σε σκυρδεµα, γρανίτη, κεραµικά,
κλπ., µετακινείτε τν µλ αλλαγής τρπυ
λειτυργίας στη θέση τυ συµλυ για να
ρησιµπιήσετε τη λειτυργία “περιστρφή µε
σφυρκπηµα”.
Σιγυρεύεστε τι ρησιµπιείτε αιµή µε άκρ
λφραµίυ-καριδίυ.
Τπθετήστε την αιµή στην επιθηµητή θέση για την
τρύπα, µετά τραήτε τηνσκανδάλη διακπτη. Μην
εαναγκάετε τ εργαλεί. Η ελαφρά πίεση απδίδει
τα καλύτερα απτελέσµατα. Κρατάτε τ εργαλεί
στην θέση τυ και εµπδίστε τ να γλυστρήσει έω
απ την τρύπα.
Μην εφαρµετε µεγαλυτερη πίεση ταν η τρύπα
υλώνει απ απκπίδια ή τεµαίδια. Αντίθετα,
λειτυργείστε τ εργαλεί στ ραλαντί, και µετά
τραήτε την αιµή ελαφρά απ την τρύπα.
Επαναλαµάνντας αυτ αρκετές φρές θα
καθαρίσει την τρύπα και τ καννικ τρυπάνισµα
µπρεί να αναρίσει.
Κεφαλή φυσητήρα (πραιρετικ εάρτηµα)
(Εικ. 9)
Αφύ κάνετε την τρύπα, ρησιµπιήστε την
κεφαλή φυσητήρα για να καθαρίσετε την σκνη απ
την τρύπα.
Λειτυργία τρυπανίσµατς
ταν τρυπανίετε σε ύλ, µέταλλ ή πλαστικά
υλικά, µετακινείτε τν µλ αλλαγής τρπυ
λειτυργίας στην θέση τυ συµλυ m για να
ρησιµπιήσετε λειτυργία “µν περιστρφής”.
Τρυπάνισµα σε ύλ
ταν τρυπανίετε σε ύλ, τα καλύτερα
απτελέσµατα επιτυγάννται µε ύλινα τρυπάνια
εφωδιασµένα µε µιά ίδα δηγ. Η ίδα δηγς
κάνει τ τρυπάνισµα ευκλτερ γιατί τραάει την
αιµή µέσα στ αντικείµεν εργασίας.
Τρυπάνισµα σε µέταλλ
Για να µη γλυστράει η αιµή ταν αρίετε µιά
τρύπα, κάνετε ένα αθύλωµα µε ένα µυτερ
καλέµι και σφυρί στ σηµεί τρυπανίσµατς. Βάλτε
τ άκρ της αιµής στ αθύλωµα και αρίστε τ
τρυπάνισµα.
ρησιµπιείτε ένα λιπαντικ κπής ταν τρυπάτε
µέταλλα. ι εαιρέσεις είναι  σίδηρς και 
ρείαλκς πυ πρέπει να τρυπανίνται στεγνά.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πιέντας υπερλικά τ εργαλεί δεν θα
επιταύνει τ τρυπάνισµα. Στη πραγµατικτητα, Η
υπερλική πίεση θα κάνει ηµιά στ άκρ της
αιµής, θα ελαττώσει την απδση τυ εργαλείυ
και θα επιραύνει τν ωφέλιµ ρν ωής τυ
εργαλείυ.
Μία τρµερή δύναµη εασκείται στ εργαλεί/
αιµή την στιγµή διαπέρασης τυ υλικύ. Κρατάτε
τ εργαλεί σταθερά και εντείνετε την πρσή
σας ταν η αιµή αρίει να διαπερνά τ
αντικείµεν εργασίας.
Μιά ακινητπιηµένη αιµή µπρεί να αφαιρεθεί
απλώς ρυθµίντας τν διακπτη αντιστρφής σε
αντίστρφη περιστρφή ώστε να εαθεί πρς τα
πίσω. µως τ εργαλεί µπρεί να τιναθεί πρς
τα πίσω απτµα εάν δεν τ κρατάτε σταθερά.
Πάνττε ασφαλίετε ένα µικρ αντικείµεν
εργασίας µε µιά µέγγενη ή παρµια συσκευή
ακινητπίησης.
31
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ εργαλεί είναι
σηστ και απσυνδεδεµέν απ τ ρεύµα πριν
επιειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή
συντήρηση.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΙΠΙΣΤΙΑΣ
τυ πριντς, επισκευές, έλεγς και
αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα, πιαδήπτε
άλλη συντήρηση ή ρύθµιση, πρέπει να εκτελύνται
απ Κέντρα Ευπηρέτησης Εργστασίυ ή Κέντρα
Ευσιδτηµένα απ την Μάκιτα, πάνττε µε την
ρησιµπίηση ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ εργαλεί σας της Μάκιτα πυ
καθρίεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση
τιδήπτε άλλων εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων
µπρεί να δηµιυργήσει κίνδυν τραυµατισµύ
ατµων. ρησιµπιείτε µν εαρτήµατα ή
πρσαρτήµατα µν για τ σκπ πυ
πρρίνται.
Εάν ρειάεστε κάπια ήθεια για περισστερες
πληρφρίες πυ αφρύν στα εαρτήµατα αυτά,
απτανθείτε στ τπικ σας κέντρ ευπηρέτησης
Μάκιτα.
• Αιµή µε άκρ λφραµίυ-καριδίυ
• Κεφαλή φυσητήρα
Ματγυάλια ασφάλειας
• Σφιγκτήρας τρυπανιύ ωρίς κλειδί 13
• Σταυρκλειδ
Σύνλ λαής
• Μετρητής άθυς
32
VENH101-8
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; HP1630, HP1631
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; HP1630, HP1631
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Modell; HP1630, HP1631
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; HP1630, HP1631
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/
CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; HP1630, HP1631
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
2004/108/EC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; HP1630, HP1631
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE
y 98/37/CE.
Tomoyasu Kato
CE 2007
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable :Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe: Rappresentante autorizzato per l’Europa:
Représentant agréé en Europe :Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
33
ENH101-8
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Modelo; HP1630, HP1631
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 2004/108/CE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Model; HP1630, HP1631
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med delgende standarder i de
normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 2004/108/EC
og 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Μντέλ; HP1630, HP1631
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτ
τ πριν ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα τυππιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 2004/108/
KE και 98/37/ΚE.
Tomoyasu Kato
CE 2007
Director ∆ιευθυντής
Direktør
Fabricante responsável: Υπεύθυνς κατασκευαστής:
Ansvarlig fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Representador Autorizado na Europa: Ευσιδτηµένς Αντιπρσωπς στην Ευρώπη:
Autoriseret repræsentant i Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
34
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-1:
Sound pressure level (LpA): 97 dB (A)
Sound power level (LwA): 108 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vaibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-1:
Work mode: impact drilling into concrete
Vibration emission (ah,ID): 17 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: driling into metal
Vibration emission (ah,D): 2.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-1 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 97 dB (A)
niveau de puissance du son (LwA) : 108 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-1 :
Mode de travail : Perçage avec chocs dans le béton
Émission de vibrations (ah,ID) : 17 m/s2
Incertitude (K) :1,5 m/s2
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (ah,D) : 2,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Nur für europäische Länder
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-1:
Schalldruckpegel (LpA): 97 dB (A)
Schalleistungspegel (LwA): 108 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-1:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah,ID): 17 m/s2
Ungewissheit (K):1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (ah,D): 2,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745-2-1:
Livello pressione sonora (LpA): 97 dB (A)
Livello potenza sonora (LwA): 108 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745-2-1:
Modelità operativa: Foratura a impulsi del cemento
Emissione di vibrazione (ah,ID): 17 m/s2
Incertezza (K):1,5 m/s2
Modelità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (ah,D): 2,5 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745-2-1:
Geluidsdrukniveau (LpA): 97 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LwA): 108 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-1:
Toepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (ah,ID): 17 m/s2
Onnauwkeurigheid (K):1,5 m/s2
Toepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (ah,D): 2,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745-2-1:
Nivel de presión sonora (LpA): 97 dB (A)
nivel de potencia sonora (LwA): 108 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1:
Modo tarea: taladrado con impacto en cemento
Emisión de vibración (ah,ID): 17 m/s2
Error (K):1,5 m/s2
Modo tarea: taladrado en metal
Emisión de vibración (ah,D): 2,5 m/s2
Error (K): 1,5 m/s2
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
35
Só para países Europeus
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745-2-1:
Nível de pressão de som (LpA): 97 dB (A)
Nível do sum (LwA): 108 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determi-
nada conforme EN60745-2-1:
Modo de funcionamento: perfuração com impacto em
betão
Emissão de vibração (ah,ID): 17 m/s2
Variabilidade (K):1,5 m/s2
Modo de funcionamento: perfuração em metal
Emissão de vibração (ah,D): 2,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Kun for lande i Europa
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN60745-2-1:
Lydtryksniveau (LpA): 97 dB (A)
Lydeffektniveau (LwA): 108 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745-2-1:
Arbejdsindstilling: slagboring i beton
Vibrationsafgivelse (ah,ID): 17 m/s2
Usikkerhed (K):1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: boring i metal
Vibrationsafgivelse (ah,D): 2,5 m/s2
Usikkerhed 1,5 m/s2
Μν για ώρες της Ευρώπης
Θρυς
Τ τυπικ Α επίπεδ µετρηµένυ θρύυ
καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745-2-1:
Πίεση ήυ (LpA): 97 dB(A)
∆ύναµη τυ ήυ (LwA): 108 dB(A)
Η Αεαιτητα είναι (Κ): 3 dB (A).
Φράτε ωτασπίδες.
Κραδασµς
Η λική τιµή δνησης (άθρισµα τρι-ανικύ
διανύσµατς) καθρίεται σύµφωνα µε τ EN60745-
2-1:
Λειτυργια: Κρυστικ τρυπάνισµα σε
σκυρδεµα
Εκπµπή δνησης (ah,ID): 17 m/s2
Η Αεαιτητα είναι (Κ):1,5 m/s2
Λειτυργια: Τρυπάνισµα σε µέταλλ
Εκπµπή δνησης (ah,D): 2,5 m/s2
Η Αεαιτητα είναι (Κ): 1,5 m/s2
PORTUGUÊS
DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Makita Corporation
Anjo, Aichi Japan
884816A996
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Makita HP1630 Handleiding

Categorie
Boorhamers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor