Melitta OPTIMA TIMER-100801 BK de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI yttöohje
LT Naudojimo instrukcija
CZ vod k použití
SK vod na použitie
PL Instrukcja obsługi
RU Руководство по эксплуатации
TR Kullanım
KR 사용 설명서
TIMER
1
2
ON/OFF
CALC
TIMER
3
4
5
7
6
2 3
DE
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und
die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
Schließen Sie das Gerät nur gemäß den Angaben auf
dem Typenschild (siehe Geräteboden) an.
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die
Warmhalteplatte) sehr heiß. Vermeiden Sie eine
Berührung.
Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe
heißer Oberflächen.
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der
Reichweite von Kindern.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die heiße
Warmhalteplatte berührt.
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer
Abwesenheit den Netzstecker. Danach müssen
Uhrzeit und Timer neu eingestellt werden.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet.
Füllen Sie kein heißes Wasser ein, sondern nur
frisches, kaltes Wasser.
Schwenken Sie während des Brühvorganges nicht
den Filter aus.
Entnehmen Sie während des Brühvorganges nicht
den Wassertank.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk-
ten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie
z.B in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen oder in landwirt-
schaftlichen Anwesen oder von Kunden in Hotels,
Motels und anderen Wohneinrichtungen und in
Frühstückspensionen.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder ähnlich qualifizierten Personen durchgeführt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Vor der ersten Benutzung
Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Das
Kabel kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach
(1) verstaut werden.
Das Display (LCD) leuchtet und blinkt (2).
Stellen Sie die Uhrzeit durch Betätigen der Tasten
„H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist
durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Um Energie zu sparen, erlischt 2 Sekunden nach der
letzten Tastenbetätigung die LCD-Beleuchtung.
Wenn Sie die Beleuchtung dauerhaft einschalten
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten
der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum
Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die
Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach
Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein
Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das
Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden.
Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor-
eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen
Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können
Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder
mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der
voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti-
gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der
gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program-
miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch
nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die
Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver-
schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf.
Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g
Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für
den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale
Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte
®
102
®
vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
Befüllen Sie den entnehmbaren (6) Wassertank
mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die
gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an
der Skalierung des Tanks ablesen.
Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
Schwenken Sie den Filter aus (7). Geben Sie eine
Filtertüte
®
102
®
in den Filter. Fügen Sie den gemah-
lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück
bis er einrastet.
Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (3). Die
grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird
gestartet.
Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem
Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert
Nachtropfen (7)
Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5
Minuten auskühlen.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl
®
Oxy-Power oder Swirl
®
Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102
®
as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
7
FR
6
Set the desired starting time by using the buttons
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by
pressing the buttons constantly.
After releasing the button „TIMER“, the current
time appears again after 2 seconds. The choosen
starting time for brewing process is programmed. It
remains until a new starting time will be programmed
or when the applian
ce disconnected from socket.
By pressing the “TIMER” button again shortly, the
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
The timer-function can be de-activated by a further
press on the “TIMER” button. The blue LED light
expires.
The brewing process can be started independently
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming-
plate leads to loss of taste. Therefore we recommend
a warmkeeping time for not longer than 30 minutes.
This time is presetted for securing an optimal coffee
quality and also to avoid unneeded energy consumption.
If you want to keep your coffee warm for a longer
time, you can set the time in 4 steps until appliance
switches off automatically.
For setting the warmkeeping time keep the
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
Set the needed warmkeeping time by pressing the
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
After releasing the “ON/OFF” button, the current
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be discon-
nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to
be descaled regularly. We recommend to use Swirl
®
Oxy-Power or Swirl
®
Citrus-Clean. To simplify this
necessary process, the appliance is equipped with a
descaling programme.
Once the number of brewing cycles, based on the
individual adjustment of water hardness, is reached,
the red LED (4) lights up permanently. This shows
that descaling should be done shortterm.
To start descaling, fill the watertank with descaling
agent according to the information on its packaging.
Press “CALC” button (4). The red LED flashes.
The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the
appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas-
her safe.
Water tank can be cleaned under running water.
Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for
electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par le Service
Qualité Melitta
®
ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
L’écran (LCD) s’allume et clignote.
Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
„MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons,
les chiffres défileront plus rapidement.
Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
secondes après la dernière utilisation de l’un des
boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa -
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar-
dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri-
gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons
d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer
une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102
®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation
du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas-
ses souhaité.
Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7).
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café
moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le
support-filtre vers l’intérieur.
Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout-
tes de café sur la plaque chauffante.
Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
9
NL
8
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus-
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et «MIN»
(2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro-
grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro-
chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis -
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar-
der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
une utilisation prolongée de cette fonction peut
entrainer une dégradation du goût et des arômes de
votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons
de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette
durée est automatiquement programmée afin de vous
assurer une qualité optimale du café et d’éviter une
consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous
souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps,
vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro-
grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la
cafetière.
Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF»
l’écran s’allume et affiche :
Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu -
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi-
mum).
Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2
secondes. Votre réglage est conservé en mémoire
même si l’appareil est débranché.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA
®
ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu-
se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lavé sous l’eau couran-
te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102
®
vou-
wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl
®
Oxy-Power o Swirl
®
Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl
®
Oxy-Power o Swirl
®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne på den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller på grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, må udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. Så snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang på afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at få
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102
®
som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage på
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102
®
og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, så maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
16 17
SE
grammeret. Dette starttidspunkt vil forblive i maski-
nen indtil et andet indkodes, eller til ledningen tages
ud af stikkontakten.
Ved at trykke på "TIMER" knappen igen indenfor
kort tid er funktionen aktiveret til den næste kaffe-
brygning. Blå LED viser aktivering og det program-
merede starttidspunkt er synligt i displayet i nogle få
sekunder.
Timer-funktionen kan de-aktiveres ved yderligere
tryk på "TIMER"-knappen. Blå LED ophører.
• Kaffebrygning kan startes uafhængigt af timer-funk-
tionen ved at trykke på "ON / OFF"-knappen.
Varmholdnings funktion
Holdes kaffen varm igennem længere tid kan dette
medføre en forringelse af kaffens aroma. Derfor anbe-
faler vi ikke at holde kaffen varm længere en 30
minutter, da kaffen ved at stå for lang tid mister
aroma. Maskinen er indstillet til at holde kaffen varm i
30 minutter. Tiden kan justeres hvis man ønsker, at
holde kaffen varm længere.
• For indstilling af varmholdnings funktionen holdes
"ON / OFF" knappen inde.
• Juster tiden ved at trykke på "MIN"-knappen i 30
minutter trin (op til 2 timer max.)
• Når "ON / OFF" knappen slippes vises den ønskede
tid. Den valgte indstilling gemmes indtil maskinen
tages ud af stikkontakten.
Afkalkning
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at maskinen bliver
ved med at fungere optimalt. Vi anbefaler afkalkning
efter max 30 brygninger. Vi anbefaler brug af Melitta
®
Afkalker. Maskinen er udstyret med en indikator for
afkalkning. Denne vil afhængig af hvilken hårdhedsgrad
maskinen er programmeret til lyse permanent når
maskinen skal afkalkes.
• Når den røde LED (4) lyser permanent skal kaffe-
maskinen afkalkes.
• Opløs afkalkningsmidlet som angivet på emballagen,
tag vandbeholderen af og hæld det i maskinens
vandbeholder. Sæt dernæst vandbeholderen tilbage
igen.
Tryk på "CALC" knappen (4). Den røde LED
begynder at blinke.
Afkalkningsprocessen tager 25 minutter og må ikke
afbrydes. I displayet vises den resterende tid.
• Den røde LED stopper med at lyse når afkalknings-
programmet er afsluttet. Kaffemaskinen slukker
automatisk.
• Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at
lade den brygge to hele kander rent vand.
Kaffemaskinen er igen klar til brygning.
Rengøring og vedligeholdelse
Tag ledningen fra stikkontakten, før du rengør
apparatet.
• Nedsænk ikke apparatet eller ledningen i vand.
• Rengør maskinen udvendigt med en fugtig klud.
• Filtertragten og glaskanden kan rengøres i varmt
vand.
Tips til bortskaffelse
• Sørg for at kende til bortskaffelses regler for elek-
triske apparater enten hos din forhandler eller hos
din kommune.
• Emballagen er lavet at genanvendeligt materiale.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant!
Säkerhetsinstruktioner
Kontrollera att nätspänningen överrensstämmer
med nätspänningen på apparaten (se undersida av
maskinen)
Vissa delar (Ex. värmeplattan) blir varma under
användning. Rör ej dessa delar.
Placera inte apparaten på eller bredvid varma ytor.
Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
Låt aldrig sladden komma i kontakt med värme -
plattan.
Dra ut sladden innan rengöring eller om ni åker
bort en längre tid. Klocka och Timer måste återin-
ställas efteråt.
Sätt aldrig ner apparaten i vatten.
Glaskannan får inte användas i mikrovågsugn.
Fyll ej på med varmt vatten. Endast färskt, kallt vat-
ten bör användas.
Öppna inte filtret under bryggprocessen.
Ta inte bort vattentanken under bryggprocessen.
Apparaten är inte avsedd att användas av personer
(däribland barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller
psykisk förmåga eller personer som inte har erfa-
renhet och/eller kunskap om hur apparaten ska han-
teras, såvida inte en annan person ansvarar för
säkerheten samt håller uppsikt och instruerar om
hur apparaten ska användas.
Denna apparat är avsedd att användas i hushåll och
liknande som t.e.x i köket på företag, butiker och
andra kommersiella områden, av klienter på hotell,
motell och andra bostäder och gästhus.
Byte av sladd och all annan reparation måste utföras
av auktoriserade Melitta Kundcenter av personer
med liknade kvalifikationer.
Innan tillredning av den första
koppen kaffe
Anslut apparaten till ström. Sladden kan förlängas
och kortas genom sladdvindan (1).
Displayen (LCD) lyser upp och blinkar.
Justera tiden genom att trycka på knapparna ”H”
och ”MIN” (2). Det är möjligt att göra det snabbt
genom att trycka på knapparna konstant.
För att spara energi, stängs LCD ljuset av efter 2
sekunders inaktivitet på knapparna. Om du önskar
att displayen lyser konstant tryck på knapparna ”H”
och ”MIN” samtidigt i mer än 1 sekund. Avstängning
av ljuset sker på samma sätt.
För rengöring av apparaten innan första användning,
fyll vattentanken med klart, kallt vatten. Tryck på
knappen ”ON/OFF” (3) för att starta rengörings-
processen. Stäng av apparaten med ”ON/OFF”
knappen efter bryggprocessen. Repetera detta en
gång.
Justera vattnets hårdhet
För att behålla apparatens värde och funktion finns
ett inbyggt avkalkningsprogram. Apparaten kan pro-
grammeras med 4 olika nivåer av hårdheten på vatt-
net. Ursprungligen är apparaten inställd på hög hård-
het. Vi rekommenderar en individuell justering bero-
ende på den lokala hårdheten på vattnet. Du kan fråga
din lokala vattenleverantör eller använda en speciell
kontrollmetod för att avgöra.
För att justera hårdheten av vattnet tryck på knap-
pen ”CALC” (4) och håll den intryckt. Displayen
visar den förprogrammerade nivån. För justering
tryck på ”MIN” knappen tills din valda nivå syns i
displayen. Två sekunder efter att du släppt ”CALC”
knappen, visar displayen tiden igen. Den valda nivån
för hårdhet av vattnet är nu programmerat.
Tillredning av kaffe
För att bibehålla bäst arom på ditt kaffe, håll förpack-
ningen stängd och förvara det i kylen. Vi rekommen-
derar att använda 6g kaffe per kopp för bästa smak.
För bästa bryggresultat vik ditt 102
®
kaffefilter som
rekommenderat på förpackningen.
Fyll den löstagbara vattentanken (6) med färskt,
kallt vatten. Önskad mängd vatten till antalet koppar
kan avläsas på graderingen på vattentanken.
Sätt tillbaka vattentanken i apparaten.
Vrid ut filterhållaren (7). Placera filtret i bryggtrat-
ten och fyll på med malt kaffe i filtret. Vrid tillbaka
hållaren tills det knäpper till.
Tryck på ”ON/OFF” knappen (3). Det gröna LED
ljuset lyser och bryggprocessen startar.
Efter bryggprocessen kan du flytta kanna från kaffe-
bryggaren, dropp-stoppet hindrar att kaffet droppar
och lämnar fläckar på värmeplattan.
Låt apparaten vila 5 min mellan 2 bryggningar.
Timerfunktionen
Apparaten är utrustad med en timerfunktion. Med
denna funktion kan bryggprocessen starta automatiskt
på förprogrammerad tid.
Tryck på ”TIMER” (5) knappen och håll intryckt.
Vid första programmering visa displayen ett blin -
kande.
Justera önskad starttid genom att använda knappar-
na ”H” och ”MIN” (2). Genom att hålla inne knap-
pen går det fortare.
När knappen ”TIMER” släpps igen lyser nuvarande
tid igen. Den valda starttiden för bryggprocessen är
nu programmerad. Denna tid gäller tills en ny start-
tid programmeras eller när sladden kopplas ur.
Genom att trycka på ”TIMER” knappen kort igen,
aktiveras funktionen för nästa bryggning. Blått LED
ljus indikerar aktivitet och programmerad tid syns i
displayen ett par sekunder.
Timerfunktionen kan avprogrammeras genom att
åter trycka på ”TIMER” knappen. Blått LED ljus
avtar.
19
NO
18
En Bryggprocess kan startas oberoende av timer-
funktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knap-
pen.
Justerbar varmhållning
Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till
förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varm-
hållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förpro-
grammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men
även för att undvika förlorad energi. Du kan justera
tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om
du vill hålla kaffet varmt en längre tid.
För att programmera tiden för varmhållning håll
”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen.
Justera tiden för varmhållning genom att trycka
”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar
max)
När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till
klockan efter 2 sekunder.
Avkalkningsprogram
För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaf-
febryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar
att använda Melitta
®
Anti Calc Filter café machines
eller Melitta
®
Anti Calc Filter café & Aqua machines.
För att förenkla processen är apparaten utrustad med
ett avkalkningsprogram.
När apparaten har uppnått ett visst antal bryggnin-
gar beroende på den individuella inställningen av
hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus kon-
stant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas.
För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med
avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruk-
sanvisningen på avkalkningsprodukten.
Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED lju-
set börjar blinka.
Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvar-
stående tid visas i displayen.
Det röda LED ljuset avtar endast efter avslutad
avkalkningsprocess. Apparaten stängs av automatiskt
och displayen visar klockan igen.
Rengör apparaten efter avkalkning genom att brygga
igenom två gånger med enbart vatten, utan kaffe, för
att avlägsna avkalkningsrester.
Rengöring och skötsel
Dra ut sladden ur vägguttaget innan du rengör
apparaten.
Sätt ej apparaten eller sladden i vatten.
Rengör ytan med en mjuk, fuktig trasa.
Rengör delar som är i kontakt med kaffe efter varje
användning. Bryggtratt samt kanna kan rengöras i
diskmaskin.
Vattentanken kan rengöras under rinnande vatten.
Använd inte hårda och skrovliga borstar.
Tips för sophantering
Vänligen informera dig om lokala regler gällande
sophantering av elektriska apparater.
Förpackningsmaterial kan återvinnas.
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene
nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med
informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under
drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet på eller ved siden av varme
flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring
eller dersom du skal være fraværende over lengre
tid. Etterpå må klokken og tidsuret programmeres
på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet må ikke brukes av personer (inkl.
barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens-
ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller
kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som
har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold-
ninger og lignende, f.eks. på kjøkkenet for ansatte i
butikker, kontorer og andre kommersielle steder,
jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller,
moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo-
nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner
må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen-
ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
Før tilberedning av den første koppen
med kaffe
Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for-
lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin-
gen (1)
Displayet (LCD) tennes og blinker.
Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis
tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder
etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at
displayet skal lyse kontinuerlig, må du holde inne
tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund.
Du kan slå av lyset igjen på samme måte.
For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller
du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk på
"ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av
apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er
fullført. Gjenta dette en gang til.
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er
det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan
programmeres med 4 ulike hardheter på vannet.
Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en
individuell innstilling basert på den lokale hardheten
på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk
en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
For å justere hardheten trykker du inn tasten
"CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser
fabrikkinnstillingen. For justering trykker du på
tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du
skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp
"CALC"-tasten, vises klokken igjen. Nå er valgt
hardhet programmert. Denne innstillingen opprett-
holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør
pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe-
faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak.
For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose
102
®
brettes som beskrevet på pakken.
Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen
(6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas-
jon om nødvendig vannmengde, basert på hvor
mange kopper som skal traktes.
Sett vannbeholderen tilbake på plass på apparatet.
Brett ut filteret (7). Legg filterposen i filterkjeglen
og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako-
ver til det smetter på plass.
Trykk på "ON/OFF" (3). Den grønne lampen ten-
nes og traktingen starter.
Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra
apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på
varmeplaten.
La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin-
ger.
Timer-funksjon
Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjo-
nen kan traktingen startes automatisk til et forhånd-
sprogrammert tidspunkt.
Trykk på "TIMER" (5) og hold den inne. Når pro-
grammeringen skal utføres første gang, blinker dis-
playet.
Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og
"MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil
tallene gå hurtigere.
Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid
igjen. Nå er valgt starttidspunkt for traktingen pro-
grammert. Dette opprettholdes helt til et nytt start-
tidspunkt programmeres eller til apparatet kobles
fra strømmen.
Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks-
jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer
aktivering, og programmert starttidspunkt vises i
displayet i noen sekunder.
21
FI
20
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo-
nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len-
gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa-
ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30
minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre
optimal kvalitet på kaffen, og også for å unngå unød-
vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til
apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis
du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre
tid.
For å stille inn varmholdingstiden må du holde inne
"ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i
30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake
til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen
opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm-
men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt, må det avkal-
kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta
®
Anti
Calc Filter café machines eller Melitta
®
Anti Calc
Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne
prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro-
gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde
lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara-
tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht.
informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført.
Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok-
ken igjen.
Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2
traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester
etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør
apparatet.
Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen
etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale
myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal
kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule-
res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite
vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista
laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro-
sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi-
stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois
käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl-
keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää
vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro-
sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit-
tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt-
tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla
on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla
on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan
käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun-
nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin,
kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen-
myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait-
teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick
Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään
pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi
sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan
valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä
aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa
samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö-
kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä.
Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin
aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses-
sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä
kerran.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel-
moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi.
Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik-
kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua
paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC
(4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla
määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina
MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi
tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl-
keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi
veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait-
teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto
otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi,
pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa.
Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin
kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit-
totuloksen, käytä 102
®
suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä
vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän
voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi
suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin.
Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon
syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois
laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi-
sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen
kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla.
Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta
ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä
toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh-
jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H
ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla
nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl-
leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda-
tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa
niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja-
stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
23
LT
22
Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu aika
on nähtävissä näytössä muutaman sekunnin ajan.
Ajastustoiminto voidaan purkaa painamalla edelleen
TIMER-nappulaa. Sininen LED loppuu.
Suodatinprosessi voidaan aloittaa itsenäisesti välittä-
mättä ajastustoiminnosta painamalla ON/OFF-nap-
pulaa.
Säädettävä kahvinlämmitysaika
Mikäli kahvia pitää lämpimänä pitkään lämpölevyn pääl-
lä, se menettää parhaan makunsa. Tämän vuoksi suo-
sittelemme, ettei kahvin anneta seisoa pannussa yli 30
minuuttia pidempään. Tämä aika varmistaa sen, ettei
kahvin laatu kärsi eikä hukkaenergiaa pääse syntymä-
än. Voit asettaa tämän ajan, jonka jälkeen laite sammuu
automaattisesti. Mikäli haluat pitää kahvisi lämpimänä
pidempään, noudata seuraavia ohjeita.
Asettaaksesi lämmitysajan, pidä ON/OFF-nappula
pohjassa. ilmestyy näyttöön.
Määritä haluttu lämmitysaika painamalla MIN-nappu-
laa 30 minuutin väleissä (2 tuntia on maksimiaika).
Kun vapautat ON/OFF-nappulan, haluttu lämmitysai-
ka poistuu näytöltä kahden sekunnin jälkeen.
Viimeiseksi tehty ohjelmointi pysyy laitteen muistis-
sa, vaikka se kytketään pois pistorasiasta.
Kalkinpoisto-ohjelma
Jotta laite pysyy hyväkuntoisena, se täytyy puhdistaa
säännöllisesti kalkista. Suosittelemme käyttämään
Melitta
®
Anti Calc Filter café machines tai Melitta
®
Anti Calc Filter café & Aqua machines. Laitteesta
löytyy oma kalkinpoisto-ohjelma.
Kun yksilölliseen vedenkovuuteen perustuva määrä
kahvinsuodatuskertoja on suoritettu, punainen LED-
valo (4) syttyy palamaan. Tämä tarkoittaa, että kal-
kinpuhdistus tulisi tehdä ensisijassa.
Aloittaaksesi puhdistuksen, täyty vesisäiliö puhdis-
tuaineella. Käytä puhdistusainetta, kuten tuotteen
pakkauksessa on ohjeistettu.
Paina CALC-nappulaa (4). Punainen valo alkaa vilk-
kua.
Puhdistusprosessi kestää 25 minuuttia. Näyttö osoit-
taa jäljellä olevan ajan.
Punainen LED sammuu, vasta kun puhdistus on suo-
ritettu. Ohjelma sammuu itsestään ja näyttö osoit-
taa kellonajan jälleen.
Keitä kaksi suodatusprosessia puhtaalla vedellä ilman
kahvia poistaaksesi pesuaineen jämät laitteesta.
Puhdistus ja ylläpito
Poista johto pistorasiasta ennen kuin puhdistat lait-
teen.
Älä laita laitetta tai johtoa veteen.
Puhdista laitteen pinta pehmeällä ja kostealla
pyyhkeellä.
Puhdista joka käyttökerran jälkeen osat, jotka ovat
olleet kosketuksissa kahvin kanssa. Suodatinastia ja
lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa.
Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä
käytä hankaavia tai kovia harjoja.
Vinkkejä poisheittämiselle
Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämis-
mahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi.
Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäy-
tettäviä luonnonvaroja.
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala-
vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau-
gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros
tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti
duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky-
delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan-
ti plokštė) stipriai įkaista – nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą
išlaikančia plokšte.
Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo
ilgesnį laiką, visuomet išjunkite jį iš tinklo. Po to iš
naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų kros-
nelėje.
Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį.
Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens
talpyklos.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vai-
kus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių pro-
blemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietai-
su. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių
prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo
asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai
naudotis prietaisu.
Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat
naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose
ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuo-
se, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių
namuose.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba
arba įgaliotieji serviso atstovai.
Prieš pirmąjį kavos puodelio ruošimą
Įjunkite prietaisą į elektros tinklo lizdą. Iš laido sky-
relio (1) galima ištraukti ilgesnį arba trumpesnį
laidą.
Užsidega ir mirksi LCD ekranėlis.
Nustatykite laiką naudodami „H“ ir „MIN“ (2)
mygtukus. Jei norite, kad skaičiai greitai keistųsi, lai-
kykite nuolat nuspaudę mygtukus.
Kad būtų taupoma energija, LCD ekranėlis išsijungia
praėjus 2-iems sekundėms po paskutinio mygtuko
nuspaudimo. Jei Jūs pageidaujate, kad apšvietimas
degtų nuolat, spauskite „H“ ir „MIN“ mygtukus
kartu ilgiau kaip vieną sekundę. Apšvietimą galite
išjungti tokiu pačiu būdu.
Valydami prietaisą prieš pirmąjį jo naudojimą pripil-
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite
Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy-
mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung-
imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus
kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
Vandens kietumo laipsnio nustatymas
Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavi-
mas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti
programuojami keturi vandens kietumo laipsniai.
Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laips-
nis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą,
atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį.
Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens
tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nusta-
tymo juosteles.
Norėdami nustatyti vandens kietumo laipsnį spauski-
te „Nukalkinimo“ („CALC“) (4) mygtuką ir laikyki-
te jį nuspaustą. Ekranėlyje rodomas gamintojo nusta-
tytas kietumo laipsnis. Norėdami nustatyti laikykite
nuspaustą „MIN“ mygtuką tol, kol ekranėlyje bus
rodomas reikiamas vandens kietumo laipsnis. Po 2-jų
sekundžių atleidus „Nukalkinimo“ („CALC“) myg-
tuką vėl rodomas laikas. Užprogramuojamas pasi-
rinktas vandens kietumo laipsnis. Paskutinis nustaty-
mas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas iš
elektros tinklo lizdo.
Kavos ruošimas
Norėdami išsaugoti geriausią kavos aromatą – pakuo
visuomet laikykite sandarią ir saugokite ją šaldytuve.
Kad būtų išgautas geriausias skonis, rekomenduojama
naudoti 6 g maltos kavos. Kad gautumėte tobulą kavos
ruošimo rezultatą, išlankstykite filtro maišelį 102
®
, kaip
aprašyta ant pakuotės.
Pripildykite talpyklą (6) šviežio šalto vandens.
Vandens talpyklos skalėje yra nurodytas galimų
paruošti puodelių kiekis.
Padėkite vandens talpyklą ant prietaiso pagrindo.
Išsukite filtrą (7). Įdėkite filtro maišelį į filtro
patroną ir suberkite maltą kavą į filtro maišelį. Įsuki-
te filtrą atgal, kol jis užsifiksuos.
Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką (3). Užsidega žalia LED indikacija ir pradeda-
mas kavos ruošimo procesas.
Pasibaigus kavos ruošimo procesui galima nuimti
indą nuo prietaiso pagrindo. Dėl lašėjimo sustabdy-
mo funkcijos išvengiama kavos lašų ant kaitinimo
plokštės.
Tarp dviejų kavos ruošimo procesų palikite prietaisą
atvėsti 5-ioms minutėms.
Laikmačio funkcija
Prietaisas yra įrengtas su laikmačio funkcija. Su kavos
ruošimo procesu gali būti automatiškai pradėtas išank-
stinis programavimo laikas.
25
CZ
24
Nuspauskite „Laikmačio“ („TIMER“) (5) mygtuką ir
laikykite jį nuspaustą. Jei programavimas vyksta
pirmą kartą, ekranėlyje matoma mirksinti indikacija.
Nustatykite pageidaujamą programos pradžios laiką
spausdami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Skaičiai
keičiasi greitai, jei mygtukus laikote nuspaustus.
Atleidus „Laikmačio“ („TIMER“) mygtuką vėl trum-
pam užsidega paros laiko indikacija. Kavos ruošimo
pradžios laikas yra užprogramuotas. Tai išlieka, kol
užprogramuojamas naujas kavos ruošimo laikas arba,
kai prietaisas yra išjungiamas iš elektros tinklo lizdo.
Vėl trumpai spaudžiant „Laikmačio“ („TIMER“) myg-
tuką funkcija yra aktyvuojama kitam kavos ruošimo
ciklui. Mėlyna LED indikacija rodo aktyvavimą ir
užprogramuotas pradžios laikas yra matomas
ekranėlyje kelias sekundes.
Laikmačio („TIMER“) funkcija gali būti išjungta toliau
spaudžiant Laikmačio („TIMER“) mygtuką. Mėlyna
LED indikacija nustoja šviesti.
Kavos ruošimo procesas gali būti pradėtas nepri-
klausomai nuo laikmačio funkcijos, spaudžiant Įjung-
imo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką.
Šilumos išlaikymo funkcijos
nustatymas
Labai ilgai saugant kavą ant šildymo plokštės praranda-
mas jos skonis. Todėl mes rekomenduojame ją laikyti
ne ilgiau kaip 30 minučių. Šis laikas iš anksto nustato-
mas optimaliai kavos kokybei išsaugoti ir taip pat
nereikalingo energijos praradimo išvengti. Jūs galite
nustatyti laiką, kurio metu prietaisas išsijungia automa-
tiškai keturiais etapais, jei norite išsaugoti šiltą ka
ilgą laiką.
Norėdami nustatyti šilumos išsaugojimo laiką laikyki-
te nuspaudę Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką. Užsidega ekranėlio indikacija.
Nustatykite reikalingą šilumos išsaugojimo laiką
spausdami „MIN“ mygtuką 30 minučių etapais
(maks. iki 2-jų valandų).
Atleidus Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką
ekranėlis po 2-jų sekundžių pradeda rodyti laiką.
Paskutinis nustatymas išlieka netgi tuomet, kai prie-
taisas išjungiamas iš elektros tinklo lizdo.
Nukalkinimo programa
Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užtikrina nor-
malų prietaiso funkcijų veikimą.
Rekomenduojama naudoti SWIRL
®
„Oxy-Power“ arba
SWIRL
®
„Citrus-Clean“ nukalkinimo priemones. Kad
būtų palengvintas šis procesas, prietaisas yra įrengtas
su nukalkinimo programa.
Kai pasiekiamas nuo vandens kietumo laipsnio pri-
klausantis kavos ruošimo skaičius, nuolat dega nukal-
kinimo raudona LED indikacija (4). Tai reiškia, kad
nukalkinimo programa turi būti atlikta artimiausiu
metu.
Norėdami pradėti nukalkinimo programą į vandens
talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo
priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės infor-
macijoje.
Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda
mirksėti raudona LED indikacija.
Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs
laikas yra rodomas ekranėlyje.
Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus
nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automa-
tiškai ir ekranėlyje vėl rodomas laikas.
Norėdami pašalinti nukalkinimo likučius, išvalykite
prietaisą po 2-jų kavos ruošimo ciklų švariu vande-
niu be kavos.
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo.
Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į van-
denį.
Prietaiso paviršių valykite minkšta drėgna šluoste.
Prietaiso dalis, kurios liečiasi su kava, valykite po
kiekvieno naudojimo. Filtro patroną ir stiklinį ąsotį
galima plauti indaplovėje.
Vandens talpykla turi būti plaunama po tekančiu van-
deniu. Nenaudokite šiurkščių ir abrazyvinių
šepetėlių.
Utilizavimo nurodymai
Teiraukitės apie utilizavimo galimybes įgaliotųjų pre-
kybos atstovų arba artimiausioje savivaldybėje.
Pakuotės medžiagos yra pagaminta iš aplinkai
nekenksmingų medžiagų, taigi ji gali būti perdirbta.
Grąžinus pakuotę į medžiagų apykaitos procesą, tau-
pomos žaliavos ir mažėja atliekų.
Utilizacija
Utilizavimo direktyvoje EC 2002/96/EG nurodyti rei-
kalavimai galioja visose ES šalyse. Daugiau informacijos
apie senų buitinių prietaisų utilizaciją galite sužinoti
vietinėje savivaldybėje, komunalinėje tarnyboje arba
parduotuvėje, kurioje buvo įsigytas prietaisas.
Senuose prietaisuose yra vertingų medžiagų. Todėl
nebereikalingą prietaisą atiduokite artimiausiam spe-
cializuotajam atliekų surinkimo punktui. Jokiu būdu
neišmeskite prietaiso į bendrą sąvartyną – tai gali kelti
pavojų sveikatai ir aplinkai.
Pasirūpinkite, kad iki tol, kol senas prietaisas bus
išvežtas, jis būtų laikomas vaikams neprieinamoje vie-
toje.
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost-
ní pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti
shoduje s informací na štítku (na spodní straně
kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během
provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do
jejich blízkosti.
Udržujte kávovar mimo dosah dětí.
Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do
styku s horkou ohřívací deskou.
Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost
na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po
opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastavit hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponořujte do vody.
Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v
mikrovlnné troubě.
Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte
pouze chladnou, čerstvou vodu.
Během procesu přípravy neotevírejte filtr.
Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na
vodu.
Tento kávovar není určen pro použití osobami
(včetně dětí), které mají fyzický, smyslový nebo men-
tální hendikep nebo za účelem získání zkušeností a
znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba,
která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se
kávovar má správně používat.
Tento kávovar je navržen pro použití v domácno-
stech a na podobných místech, například v
kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kance-
lářích a na jiných místech komerční sféry a v
zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále
používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších
ubytovacích zařízení.
Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí pro-
vádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo
osoby s příslušnou kvalifikací.
Před prvním použitím
Zapojte spotřebič do zásuvky. Kabel můžete prod-
loužit nebo zkrátit využitím prostoru pro navinutí
kabelu (1)
Displej (LCD) se rozsvítí a začne blikat.
Pomocí tlačítek „H“ a „MIN“ (2) nastavte správný
čas. Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
LCD displej se 2 vteřiny po posledním stisku tlačítka
z úsporných důvodů vypne. Pokud si přejete, aby
LCD displej zůstal trvale svítit, podržte zároveň
tlačítka „H“ a „MIN“ po dobu 1 vteřiny. Stejným
způsobem můžete trvalé svícení displeje vypnout.
Před prvním použitím kávovar vyčistěte. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spusťte
čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (3). Po skončení
procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“.
Toto ještě jednou zopakujte.
Nastavení tvrdosti vody
Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je
spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete
jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti
vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“.
Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve
Vaší domácnosti. Tu můžete zjistit u Vašeho dodavatele
vody nebo použitím speciálního kontrolního proužku.
Pro nastavení tvrdosti vody stiskněte a podržte
tlačítko „CALC“ (4). Na displeji se objeví tovární
nastavení. Opakovaným stiskem tlačítka „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dvě
vteřiny po uvolnění tlačítka „CALC“ se na displeji
opět zobrazí aktuální čas. Tvrdost vody je naprogra-
mována. Poslední nastavení bude zachováno i po
odpojení kávovaru ze zásuvky.
Příprava kávy
Aby Vaše káva měla vždy to nejlepší aroma, balíček
kávy zavírejte a uchovávejte jej v lednici. Pro výbor-
nou chuť doporučujeme 1 šálek připravovat ze 6 g
mleté kávy. Pro dosažení dokonalého výsledku
přeložte papírový filtr 102
®
podle přiloženého návodu.
Vyjímatelnou nádržku na vodu (6) naplňte čerst-
vou, chladnou vodou. Potřebné množství vody na
určitý počet šálků můžete zjistit na stupnici.
Nádržku vložte zpět do spotřebiče.
Vyklopte filtr (7). Vložte do něj papírovou vložku a
nasypte mletou kávu. Zaklopte filtr zpět tak, aby
zaklapl.
Stiskněte tlačítko „ON/OFF“ (3). Rozsvítí se zele-
ná LED dioda a spustí se proces vaření.
Po skončení procesu můžete vyjmout z kávovaru
konvici; „drip stop“ zabrání odkapávání kávy na
ohřívací desku.
Mezi 2 cykly vaření nechte kávovar 5 minut vychlad-
nout.
Funkce časovače
Kávovar je vybaven časovačem. Ten umožňuje předem
naprogramovat vaření kávy ve Vámi zvoleném čase.
Stiskněte a držte tlačítko „TIMER“ (5). Pokud
kávovar programujete poprvé, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spuštění tlačítky „H“ a
„MIN“ (2). Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
Po uvolnění tlačítka „TIMER“ se na displeji opět
objeví aktuální čas. Zvolený čas pro vaření kávy je
naprogramován. Zůstane v paměti spotřebiče, dokud
nenastavíte jiný čas spuštění nebo dokud spotřebič
neodpojíte ze zásuvky.
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces trvá 25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) sú počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1 sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. Tú môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame 1 šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter 102
®
podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaví aktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces trvá 25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość tę można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1 płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte
®
102
®
, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte
®
102
®
. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce, aż zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, aż do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl
®
Oxy-Power lub
Swirl
®
Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102
®
внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
33
TR
32
Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе,
дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
Программирование начала процесса
приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией
начала процесса приготовления кофе. С помощью этой
функции процесс приготовления кофе начинается автома-
тически, в одно и то же запрограммированное вами
время.
Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис -
пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри-
рованных электронных часов появится и замигает изо-
бражение.
Выберите желаемое время начала процесса приготовле-
ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в
инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну
из кнопок, вы сможете
ускорить минутный бег во время
программирования.
После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее
вновь покажется отсчет времени. Программирование
вашего индивидуального времени начала процесса при-
готовления кофе закончено. Запрограммированное
время начала процесса приготовления кофе сохраняется
до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать
заданное вами время или пока вы не отсоедините элек-
троприбор от источника питания.
Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то иденти фи -
кационная лампочка загорится голубым цветом и запро-
граммированное вами время начала процесса приготов-
ления кофе ненадолго покажется на дисплее интегриро-
ванных электронных часов электроприбора. Это означа-
ет, что в следующий раз электроприбор начнет процесс
приготовления кофе точно в запрограммированное вами
время.
Вы можете отменить запрограммированную функцию,
нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентифика-
ционная лампочка погаснет.
Независимо от запрограммированного времени начала
процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить
кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку
ON/OFF.
Программирование времени действия
нагревательной панели
Чем дольше кофе находится на нагревательной панели,
тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем
держать кофейник с горячим кофе на нагревательной
панели не долее 30 минут. Именно в течение этого време-
ни кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества.
Кроме того, за
программированное нами автоматическое
отклю че
ние нагревательной панели (через 30 минут) спо-
собствует экономному расходу электроэнергии. По жела-
нию вы сможете четырехкратно увеличить это время.
Для увеличения времени действия нагреватель ной пане-
ли нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF.
После того, как на дисплее загорится изображение
тридцати минут, запрограммированное нами по умолча-
нию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это
время до двух часов (временной интервал, соответ-
ствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30
минут).
Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку
MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы.
Выбранное вами время действия нагревательной панели
сохраняется в памяти электроприбора даже после
отсоединения электроприбора от источника питания.
Программа очистки электроприбора от
накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор
нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы
рекомендуем использовать средства для удаления накипи
марки Swirl
®
(Swirl
®
Окси-Сила и Swirl
®
Цитрус-Сила).
Интегрированная нами программа очистки от накипи
позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди -
мости очистки (это количество варьируется в зави си -
мости от запрограм мированной вами степени жесткости
воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4)
загорится красным светом. Это является сигналом для
незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи.
Разведите раствор для удаления накипи согласно инст -
рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време-
ни отображается на дисплее.
Идентификационная красная лампочка погаснет только
после того, как процесс по удалению накипи полностью
завершится. При этом электроприбор перейдет в режим
готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
наполните съемный резервуар для воды чистой водой,
поместите его на предназначенное для него место в
электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF.
Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам-
почка сигнализирует о начале процесса очистки элек-
троприбора от остатков раствора для удаления накипи.
После того, как стеклянный кофейник полностью напол-
нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите
этот процесс еще раз.
Уход за электроприбором
Отключите прибор от источника питания перед тем, как
начать протирать поверхности электроприбора.
Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
сти электроприбора.
Каждый раз после окончания процесса приготовления
кофе промывайте все части электроприбора, которые
находились в непосредственном контакте с кофе.
Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте-
клянный кофейник вы можете также мыть в посудо-
моечной машине.
Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и
металлические губки для мытья посуды.
Советы по утилизации
Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
боров у продавца электроприборов или в организациях
жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
Упаковочный материал состоит из материалов много-
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их
соответственно.
Çalıştırma ve emniyet kurallarını dikaktlice
okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığız elektrik değrlerinin cihazın
çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin
olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi-
lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında sıcak
olacağından elinizi dokundurmayız.
Cihazıcak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy-
maz.
Cihazı çocukların erişemeyeceği yerlerde konumlan-
z.
Elektrik bağlantı kablosunu sıcak table üzerine veya
diğer sıcak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazın temizliği esnasında veya uzun sureli kullan-
mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden
kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmayız.
Cam sürahi mikrodalga fırnda kullanılamaz.
cak su koymaz sadece temiz soğuk su dolduru-
nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmayız..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli
yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, iş yerlerinde otellerin kahvaltı
salonlarında kullanılabilir.
Cihazın tamiri sadece Melitta yetkili servislerince
yapır.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takız. Kablo yuva-
ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2).
Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işıklı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra
sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa-
z “H” and “MIN” düğmelerine 1 saniye boyunca
aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanından önce su tankına soğuk
temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle
çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar-
laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili
kireç çözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği
derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek
seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu
değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır.
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine
bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir.
Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın
ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri-
niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC”
düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü-
necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi-
nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz.
Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye
ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102
®
fil-
ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su
doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten
görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi
içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz.
Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatız.
„ON/OFF düğmesine(3) basız. Yeşil led-lamba
yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır.
Kahve yapma sırasında veya bitiminden sonra kahve
sürahiyi çıkardığızda damlama durur bu durum
cak plate’in lekelenmesini önler.
Her kahve yapı arasında cihazın soğuması için en
az 5 dakika ara verilmelidir.
Zamanlama Fonsiyonu
Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlama-
önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik
olarak kahve makineniz çaloşacaktır.
„TIMER“ (5) düğmesine bası turunuz.İlk uygula-
mada belirir
Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“
düğmelerini kullanız.
Düğmelere basma kestiğinizde yeni saat ekranda
görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programla-
ma başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye
dek sürecektir veya elektrik bağlantı söktüğünüz-
de de program sırlanacaktır.
“TIMER” düğmesine basıldığında önceden girmiş
olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık
program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir.
Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği
yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir.
Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak
“ON/OFF” düğmeleriyle sonlandılabilir.
Kireç çözme işlemi
Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli ola-
rak kireç çözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kireç
çözme programına sahiptir.
Kireç çözme işlemi için Swirl
®
Oxy-Power veya Swirl
®
Citrus-Clean kullanmanı öneririz.
35
KR
34
Kireçlenme göstergesi ikaz verdiğinde LED (4),
sa sürede kireç çözme işlemi yapılmalır.
Kireç çözme işlemi için kimyasal çözeltiyi su tankına
doldurunuz. Kireç çözme çözeltisi paketi üzerindeki
talimatlara uygumn olarak.
“CALC” düğmesine(4) basız kırmı led ışık
gelecek ve ses çıkaracaktır.
Kireç çzöme işlemi 25 dakika sürmektedir. İşlem
süresi ekranda gözlenebilmektedir.
rmı LED ışık işlem bitiminde yok olacaktır.
Cihaz otomatik olarak kapanacak ve ekrana yeniden
saat gelecektir.
İşlem sonrası cihazı iki kez su dolu olarak çalıştı-
z.
Temizlik ve Bakım
Temizlik öncesi elektrik fişini çekiniz.
Cihazı suya daldırmayız.
Cşhaz yüzeyini yumuşak nemli bir bezle siliniz.
Kahveyle temas eden parçalarıkayız Filtre hunu-
si ve cam sürahi bulaşık makinesine uyumludur..
Su tankı akan su altında yıkanmalı, sert fırçalar kull-
anmaz.
Çevre / İmha
Lütfen elektrikli cihazların beratarafıyla ilgili bilgileri
yerel makamlarızdan sorunuz.
Ambalaj malzemelerinin yenilenebilir özelliğine göre
geri dönüşüm noktalarına teslim ediniz.
사용 설명서와 안전수칙을 잘 읽어 주세요!
안전수칙
제품 사용장소의 전원이 정격 표시판(제품
밑바닥)에 명시된 규격에 합당하는지 확인하여
주세요.
어떤 부분(예를 들면, 가열판)은 사용 중 열이
발생합니다. 이 부분을 접촉하지 마세요
제품을 열기구 위 혹은 곁에 두지마세요
제품을 어린아이들이 손이 닿지 않는 곳에
두세요
절대로 전원 케이블이 가열판과 접촉하지
않도록 하여 주세요
청소 혹은 장기간 사용하지 않을 경우에는
플러그를 뽑아 주세요. 이 경우 현재시간 및
타이머는 나중에 재설정해 주어야 합니다.
절대로 제품을 물속에 담그지 마세요
글라스 저그는 전자오븐에 넣지 마세요.
물통에는 온수를 넣지 마세요. 신선한 찬물만
사용해 주세요.
추출 중에는 필터통을 열지 마세요
추출 중에는 물통을 제거하지 마세요.
이 제품은 어린이를 포함하여 신체적, 감각적
혹은 정신적 장애자 혹은 사용 미숙자,
정신박약자 등이 이들의 안전 혹은 제품
사용방법에 따른 책임 있는 감독자가 없는
상태에서 사용하여서는 안됩니다.
이 제품은 가정용 혹은 이와 유사한 용도에
사용하도록 제작된 것입니다(용도 외
사용금지).
유사용도: 점포, 사무실 및 업소 주방, 농장
설비, 호텔, 모텔 및 기타 숙박 시설의 손님
그리고 간이 여관 등에서 사용.
전원 케이블 및 부품 교체는 반드시 밀리타
지정 서비스 센터에서 실행되어야 합니다.
시작하기
플러그를 소켓에 꽂아 주세요. 전원 케이블
길이는 케이블 수납공간을 사용하여 조정할 수
있습니다.
디스플레이(LCD)에 불이 켜지고
점멸합니다(
1
).
“H” 와 “MIN”을 사용하여 현재시간을
조정하여 주세요(
2
). 버튼을 계속하여 누르고
있으면 빨리 넘어갑니다.
처음 사용하기 전에 제품청소를 하기 위하여
물통을 깨끗한 찬물로 채워 주세요.
“켜짐/꺼짐”버튼(
3
)을 눌러 청소를 시작해
주세요. (공)추출이 끝나면
“켜짐/꺼짐”버튼으로 전원을 꺼주세요. 이
(공)추출과정을 한번 더 반복해 주세요.
물경도 조정
제품 기능을 최상으로 유지하기 위하여 석회질
제거 프로그램이 내장되어 있습니다. 제품은
물경도를 4 단계로 프로그램 될 수 있습니다.
공장 출고 시에는 높은 경도로 조정되어
있습니다. 제품 사용지역의 물경도에 따라
조정하여 주세요. 물경도는 해당 지역의 수도
사업소에 문의하거나, 물경도 측정용 특별
스트립을 사용할 수 있습니다.
물경도를 조정하기 위하여 “CALC”
버튼(
4
)을 누른 채 그대로 유지하세요.
디스플레이는 공장 설정치를 보여 줍니다.
조정하기 위하여 “MIN”버튼을 원하는
경도가 나타날 때까지 눌러 주세요. “CALC
“버튼을 해지한 후 2초가 지나면 다시
현재시간이 표시됩니다. 선택한 경도 프로그램
설정이 완된 상태입니다. 마지 조정치는
제품 플러그를 뽑아도 그대로 유지됩니다.
커피 제조
최상의 커피을 유지하기 위하여 커피는 잘
하여 장고에 보관해 주세요. 한 당 분
커피 6g이 최상의 을 내줍니다. 완
추출을 할 수 있도록 사이즈102 커피 여과지를
제품포장에 설명한대로 접어주세요.
물통(
6
)에 깨끗한 찬물을 채워 주세요.
제조하는 커피 수에 필요한 물의
물통에 표시된 금을 조해 주세요.
물통을 제품에 워 주세요
필터통(
7
)을 으로 돌려 내세요. 커피
여과지를 고, 분 커피커피 여과지 위에
넣어 주세요. 필터통을 때까지
제자리에 도로 돌려 넣어 주세요.
“켜짐/꺼짐” 버튼(
3
)을 눌러 주세요. 녹색
불(LED)이 켜지고 추출이 시작됩니다.
추출이 끝나면 글라스 저그를 꺼 수 있으,
드립 스 장치에 의하여 가열판 위에 커피
어지는 것이 방지됩니다.
제품을
5 식힌 후 다음 추출을
계속하여 주세요
타이머 기능
제품에는 타이머 설정 기능이 있습니다. 이것을
이용하여 예약 추출을 실행할 수 있습니다.
TIMER”버튼(
5
)를 누른 채 그대로
유지하세요. 처음 프로그래밍을 할 때는
디스플레이가 점멸합니다.
“H”와 “MIN”버튼을 사용하여 원하는
시작시간을 조정해 주세요. 버튼을 계속
누르고 있으면 빨리 넘어갑니다.
TIMER”버튼을 해지하면 현재시간이 다시
표시됩니다. 추출 예약시간 설정이 완
상태입니다. 이것은 예약시간을 경하거나
전원 플러그를 뽑을 때가지 그대로
유지됩니다.
36
TIMER”버튼을 다시 살짝 눌러주면 다음
예약시간 설정기능이 활성화 됩니다. 청
불(LED)이 켜 활성화음을 알려
디스플레이에 수초간 현재 예약시간이
나타납니다.
TIMER”버튼을 한번 더 누르면 타이머
기능이 비활성화됩니다. 청 불(LED)이
니다.
보온 유지시간 조정
가열판 위에서 장시간 보온하면 커피
니다. 따라서 보온 유지시간을 30
이내로 해주는 것이 습니다. 최적의 커피
절전을 위하여 이 보온 유지시간을 조정할 수
있습니다. 보온 유지시간을 장하고 으면
제품 스위치가 자으로 꺼질 때까지 4단계로
가시 수 있습니다.
보온 유지시간을 설정하면 “켜짐/꺼짐”
스위치를 누른 채 그대로 유지하세요.
디스플레이에 단계가 나타납니다.
“MIN”버튼을 눌러서 30분 간격(최대
2시간까지)으로 보온 유지시간을 조정해
주세요.
“켜짐/꺼짐” 버튼을 해지하면 2초 후 표시된
시간으로 이합니다. 마지으로 조정한
시간은 플러그를 뽑아도 그대로 유지됩니다.
석회질 제거 프로그램
제품의 적절한 기능을 유지하기 위하여
정기적으로 석회질 제거작업을 해주어야
합니다. 석회질 제거제는 스
®
워 혹은
®
사이트러스-린을 추합니다. 이 커피
에는 석회질 제거 프로그램이 내장되어
있습니다.
별적인 물경도 조정에 의거하여 단 정해
추출수에 도하면 적 불(LED)이
니다. 이것은 석회질 제거작업을 해주어야
한다는 의미입니다.
석회질 제거작업을 해주기 위하여 수통에
석회질 제거제를 넣고 물을 채워 주세요.
석회질 제거제는 제품 포장에 있는 사용방법에
따라주세요.
“CALC”버튼(40)을 눌러 주세요. 적
불(LED)이 점멸합니다.
석회질 제거 프로그램은 25 립니다.
디스플레이에 은 시간이 표시됩니다.
석회질 제거 프로그램이 완전 경우에만
불(LED)이 꺼니다. 전원 스위치가
으로 꺼지고 디스플레이에 현재시간이
다시 나타납니다.
석회질 제거 프로그램을 실시한 후에는 커피
넣지 않고 깨끗한 물로 2회 (공)추출을
실시하여 꺼기를 제거해 주세요.
청소와 유지관리
청소를 시작하기 전에 전원 플러그를 뽑아
주세요.
제품 혹은 전원 케이블을 물속에 담그지
마세요.
제품 표면은 부드고, 축축으로
주세요.
사용시마다 커피는 부분을 청소해
주세요. 필터통과 글라스 저그는 기 세
이 가능합니다.
물통은 르는 물로 청소해 주세요. 거고,
마용 러시를 사용하지 마세요.
해당 지역의 기물 처리방법에 따라 주세요.
포장재는 재용이 가능합니다. 재용품
센터로 보내주세요
Garantie
Guarantee
Garantie
Garantie
Garanzia
Garantía
24 måneders reklamationsret
ifølge købeloven
Konsumentköp EHL 91
Garantie
Takuu
Garantinės sąlygos
Záruční podmínky
Záručné podmienky
Gwarancja
Гарантия
Garanti şartlari
제품보
DE
GB
FR
NL
IT
ES
DK
SE
NO
FI
LT
CZ
SK
PL
RU
TR
KR
38 39
Garantie Melitta
Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur
final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet
appareil une garantie constructeur aux conditions
suivantes, à condition que la machine ait été acquise
auprès d’un revendeur agréé:
1. La période de garantie prend effet à la date d’achat
de la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans.
La date d’achat de la machine doit être indiquée sur
une preuve d’achat.
La machine a été conçue et fabriquée pour un usage
domestique et non pour un usage industriel.
2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons
de remédier à tous les défauts de la machine, faisant
suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et
procédons, selon notre choix, à la réparation ou au
remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées
sont alors la propriété de Melitta
®
.
3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un
branchement non conforme, à une manipulation
non-conforme ou à des tentatives de réparation par
des personnes non autorisées. Il en va de même en
cas de non-respect des consignes d’utilisation, de
maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas
d’utilisation de consommables (produits de nettoyage,
de détartrage ou filtre à eau) non conformes aux
spécifications.
Les pièces d’usure (telles que les joints et vannes par
ex.) et les pièces facilement cassables comme le
verre, sont également exclus de la garantie.
4. Les garanties sont appliquées par l’assistance
téléphonique (Service Consommateur au
424 0970 805 105, appel non surtaxé).
5. Ces conditions de garantie sont valables pour les
machines achetées et utilisées en France, Belgique ou
Suisse. Lorsque des machines sont achetées à
l’étranger ou importées là-bas, les prestations de
garantie sont uniquement appliquées dans le cadre
des conditions de garantie en vigueur dans ce pays.
France :
Melitta France S.A.S
Service consommateurs
02570 Chézy sur Marne
Melitta België N.V. Suisse:
9160 Lokeren Melitta GmbH
België/Belgique 4622 Egerkingen
www.melitta.be Tel: 062/3889830
Garantievoorwaarden
Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons
(op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde
handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantierech-
ten voor dit apparaat een fabrikantengarantie tegen de
volgende voorwaarden:
1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop
aan de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden.
De aankoopdatum van het apparaat moet door een
aankoopbon worden aangetoond.
Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik
gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel
gebruik.
Door de vervanging van onderdelen of van het appa-
raat wordt de garantieperiode niet verlengd.
2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebre-
ken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of
fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of
vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen
en apparaten worden eigendom van Melitta
®
.
3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door
onvakkundige aansluiting, onvakkundige bediening of
reparatiepogingen door niet geautoriseerde
personen zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij niet-
inachtneming van de gebruiks- en onderhoudsaan-
wijzingen evenals bij het gebruik van verbruiks -
materiaal (bijv. reinigings- en ontkalkingsmiddelen)
dat niet voldoet aan de originele specificaties.
Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen en ventielen)
en licht breekbare onderdelen zoals glas vallen niet
onder garantie.
4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via
de voor het betreffende land verantwoordelijke
service lijn plaats (zie hieronder)
5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten
die in België en Nederland werden gekocht en
gebruikt.
Melitta Nederland B.V.
4200 AH Gorinchem
Nederland
www.melitta.nl
Melitta België N.V.
9160 Lokeren
België/Belgique
www.melitta.be
FR NL
Service Consommateurs
www.melitta.fr
Appel non surtaxé
Garantiebestimmungen
Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten,
die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zu -
stehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem
von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz auto -
risierten Händler erworben wurde, eine Hersteller -
garantie zu folgenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs an
den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das Kauf -
dataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen.
Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt
konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine
gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen
führen weder zu einer Verlängerung noch zu einem
Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder ein-
gebaute Ersatzteile.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel
des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikations -
fehlern beruhen, nach unserer Wahl durch Reparatur
oder Austausch des Gerätes. Ausgewechselte Teile
gehen in unser Eigentum über.
3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die durch
unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße Hand -
habung oder Reparaturversuche durch nicht autori-
sierte Personen entstanden sind. Das Gleiche gilt bei
Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege- und
Wartungs anweisung, sowie der Verwendung von Ver -
brauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und Entkalkungs -
mittel oder Wasserfilter), die nicht den Original -
spezifikationen entsprechen. Verschleißteile (z.B.
Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche Teile
wie Glas sind von der Garantie ausgenommen.
4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt
jeweils über die für das betreffende Land bestehende
Service-Hotline (siehe Angaben unten).
5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der
Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der
Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden
Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht,
werden Garantieleistungen nur im Rahmen von für
dieses Land geltenden Garantiebestimmungen
erbracht.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Zentralkundendienst
Deutschland
After Sales Service / Zentralkundendienst
Melitta Str. 44
32427 Minden
Tel.: 0180 5 273646
(14 Cent pro Minute aus dem deutschen Festnetz)
Fax: 0571/861210
Österreich
Melitta GmbH
Münchner Bundesstraße 131
5021 Salzburg
Schweiz
Melitta GmbH
4622 Egerkingen
Tel: 062/3889830
Terms of guarantee
In addition to the legal guarantee claims, to which the
end user is entitled relative to the seller, for this device,
if it was purchased from a dealer authorized by Melitta
®
due to his consulting competence, we grant a manu -
facturer´s guarantee under the following conditions:
1. The guarantee period begins with the day the pro-
duct was sold to the end user. The guarantee is 24
months. The purchase date of the device must be
verified by a purchase receipt.
The device was designed and built for household use
only. It is not dedicated for a commercial use.
Guarantee performances lead neither to an extensi-
on of the guarantee period nor to a new beginning
of the guarantee period for the device or installed
spare parts.
2. Within the guarantee period we will correct all devi-
ce defects that are based on material or manufac -
turing errors, through repair or replacement of the
device at our discretion. Replace parts become the
property of Melitta
®
.
3. Defects that occurred due to improper connection,
improper handling or repair attempts by non-
authorized persons are not covered by the guaran-
tee. The same applies for failure to comply with the
use, care, and maintenance instructions as well for
the use of consumables (e.g. cleaning and decalcifying
agents or waterfilters) that do not correspond to
the original specifications. Wear parts (e.g. seals and
valves) and fragile parts like glass are excluded from
the guarantee.
4. Guarantee performances are processed via the
Service Hotlines for the respective country (see
information below).
5. These guarantee conditions apply for devices purcha-
sed and used in UK. If devices are purchased in
foreign countries or brought into foreign countries,
then guarantee performances will only be provided
as specified in the guarantee conditions applicable for
this country.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
D-32427 Minden
Germany
D GB
4140
Términos de garantía
Para este aparato, además de las reclamaciones legales de
garantía, a las cuales el usuario final tiene derecho en
relación con el vendedor, si el aparato fue comprado a un
representante autorizado debido a la competencia de su
asesoramiento, otorgamos una garantía del fabricante bajo
las siguientes condiciones:
1. El periodo de garantía comienza el día en que el
producto fue vendido al usuario final. La garantía es de
24 meses. La fecha de compra del aparato debe ser
verificada por un recibo de compra. El aparato fue
diseñado y fabricado sólo para uso doméstico.
2. Dentro del período de garantía corregiremos todos los
defectos del aparato que estén basados en problemas
de materiales o de producción, a través de la reparación
o del reemplazo del aparato de acuerdo a nuestro
criterio. Las partes que se reemplacen pasarán a ser
propiedad de Melitta
®
.
3. Los defectos que hayan ocurrido debido a una conexión
indebida, a una manipulación inadecuada, o a los intentos
de reparación realizados por personas no autorizadas
no están cubiertos por la garantía. Lo mismo se aplica
para el hecho de no cumplir con las instrucciones de
uso, cuidado y mantenimiento, así como para el uso de
consumibles (por ej., agentes descalcificadores y de
limpieza o filtros de agua) que no correspondan a las
especificaciones originales. Las partes de uso (por ej.,
sellos y válvulas) y las partes frágiles como el vidrio
quedan excluidas de la garantía.
4. Los certificados de garantía se procesan a través de los
Servicios de Línea Directa para el respectivo país (ver
información más abajo).
5. Estas condiciones de vigencia de garantía se aplican para
los aparatos que hayan sido adquiridos y utilizados en
España u otros países de habla hispana. Si los aparatos
son comprados en países extranjeros o llevados a países
extranjeros, entonces la garantía será proporcionada
como se especifica en las condiciones de garantía que
aplican para esos países.
Cofresco Ibérica S.A.U
Apdo. 1082-28108 Alcobendas (Madrid)
Número de atención técnica: + 34 91 662 27 67
Horario: de Lunes a Viernes 9:00-14:00
www.melitta.es
ES
Garanzia Melitta
Per questo apparecchio diamo al consumatore le
seguenti garanzie alle relative condizioni. Melitta forni-
sce una garanzia di 24 mesi a partire del giorno
d’acquisto. Nel periodo di garanzia verranno eliminati
gratuitamente, i guasti dell’apparecchio conseguenti a
difetti di fabbrica, riparando il prodotto o sostituendo
l’intero apparecchio. Con il servizio di garanzia non si
prolunga il tempo di garanzia iniziale. Tutti i pezzi di
ricambio rimangono in possesso della casa produttrice.
La garanzia include le spese di trasporto, imballo non-
ché le spese inerenti alla riparazione dell’apparecchio.
Tale garanzia non copre i danni derivanti da uso impro-
prio del prodotto (corrente/voltaggio errati, presa ina-
datta, rotture) la normale usura di funzionamento e
difetti marginali come la regolare decalcificazione (vedi
foglio illustrativo allegato) nonché un effetto trascurabile
sul valore o sul funzionamento dell’apparecchio.
La garanzia decade se vengono effettuate riparazioni da
terzi non autorizzati dalla casa produttrice o usando
pezzi da ricambio non originali. La garanzia è valida
solamente nel paese dove è stato acquistato l’appare-
cchio. In caso di necessità della garanzia si prega adope-
rare possibilmente il cartone originale, consegnare
anche la cartolina di garanzia o il documento d’acquisto
(fattura, ricevuta fiscale, scontrino fiscale) e una descri-
zione del guasto, al centro assistenza autorizzato
Melitta oppure al Vs. fornitore che Vi darà la massima
collaborazione ed il migliore servizio. É esclusa ogni
altra pretesa d’indennizzo a meno che la legge non
preveda diversamente.
Questa garanzia non include altre garanzie stabilite tra
il consumatore e il venditore.
Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG
Ringstraße 99, D-32427 Minden/Germany
Servizio centrale di assistenza clienti:
Austria:
Melitta Ges.mbH
Münchner Bundesstraße 131
5021 (Salzburg) Salisburgo
Telefono: 00 43 / 06 62 / 43 9511- 0
Italia:
Distributore per l’Italia:
Cofresco Italia S.P.A.
20151 Milano
Distributore per l’Alto Adige:
Brugger Luis Cosmetic GmbH / S.r.l.
Via Julius Durst 44/B
39042 Bressanone (BZ)
Svizzera:
Melitta GmbH
4622 Egerkingen
Tel: 062/3889830
IT
Garantibestemmelser
Melitta
®
giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres
nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til
følgende betingelser:
1. Reklamationsfristen er 24 måneder for købsdato.
Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af maskin-
stemplet kassebon/købskvittering.
2. Melitta
®
forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og
materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens
normale brug, i private husholdninger her i landet,
ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af
kaffemaskinen.
3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes
f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab på
gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter ikke
skader forårsaget af manglende afkalkning (se afkalk-
ningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas.
Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er
foretaget af andre end Melittas serviceværksted.
4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark.
I tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleve-
rer kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den
omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke er til
vores serviceværksted. Husk at vedlægge
maskinstemplet kassebon/ købskvittering, samt en
kort beskrivelse af fejlen.
5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type
krav det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver
det.
Melittas serviceværksted i Danmark:
Dansk Quick Service
Skærbækvej 14
2610 Rødovre
Garantivillkor
I de fall då garantin skall göras anspråk på. Skall man ta
kontakt med butiken för hantering av ärendet då de har
kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta
®
produkter. Melitta
®
beviljar anspråken med följande
villkor:
1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till
slutförbrukaren. Garantin gäller 24 månader.
Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras
med kvitto. Apparaten var designad och tillverkad
endast för användande i hushåll. Inte avsedd för
kommersiellt bruk.
Garantiutföranden leder varken till en utökning av
garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden
för apparaten eller installerade reservdelar.
2.
Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga
apparatdefekter som beror på materialeller tillver-
kningsfel, genom reparation eller utbyte av appa -
raten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig
behandling, eller reparationsförsök av icke-auktorise-
rade personer täcks inte av garantin. Det samma
gäller misslyckande att följa bruks- och underhållsin-
struktioner vad gäller användningen av konsumtions-
varor (t ex rengöring och avkalkningsmedel eller
vatten filter) som inte överensstämmer med original-
specifikationerna. Förslitningsdelar (t ex packningar
och ventiler) och ömtåliga delar som glas ingår inte i
garantin.
4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för
respektive land (se information nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använ-
da I Sverige Om apparater är sålda utomlands eller
medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden
endast att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta
land.
Melitta Scandinavia AB
Box 504
Konsumentkontakt 020-435177
www.melitta.se
DK SE
4342
Melitta Takuu
Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien
ehtojen mukaisesti:
1. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivästä
lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä
vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla ja
nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksel-
la/kuitilla. Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan
kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu kaupalliseen
yttöön.
2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja
valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaami-
sen tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen.
Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa.
Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole
valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä
ytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyttö),
väärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheu-
tuvia takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalk-
kikertymiä (käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuh-
distuksesta), lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on
vain vähäinen vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan.
Takuu raukeaa, jos korjauksia tekevät kolmannet osa-
puolet, joita valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään
korjauksia ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä
varaosia.
4. Takuu pätee vain laitteen ostomaassa.
Home Appliance Brokers HAB Oy
Elimäenkatu 29
FI-00510 Helsinki, Finland
Puh. +358 (0) 207 300 090
www.melitta.fi
FI
Garantivilkår
In addition to the legal guarantee claims, to which the
end user is entitled relative to the seller, for this device,
if it was purchased from a dealer authorized by Melitta
®
due to his consulting competence, we grant a manufac-
turer´s guarantee under the following conditions:
1. Garantitiden begynner den dagen apparatet selges til
brukeren.Garantitid 24 mnd.Garantien gjelder kun
dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stem-
pel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning
av gyldig kjøps kvittering/bevis.
Apparatet er kun til husholdningsbruk.Apparatets
garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter
krav under garantien.
2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i
apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når
det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å
reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet.
3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ans-
varsområde dekkes ike av garantien. Dette gjelder
særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk
(f eks:bruk av feil type strøm eller volt)eller vedlike-
hold, samt fra normal slitasje,Knust glass eller feil
som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien
eller bruken av apparatet.
4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble
kjøpt.
5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og
brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt
med til utlandet, gjelder garantivilkår for diise landene.
Melitta Haushaltsprodukte Gmbh Co KG
Ringsrasse 99
D-32427 MINDEN
GERMANYi
NO
Garantinės sąlygos
Šiam prietaisui suteikiama garantija, prietaiso naudotojui
įvykdžius pateiktas sąlygas.
1. Garantinės priežiūros ir remonto laikotarpis yra 24
mėn. nuo prietaiso pirkimo datos. Garantinės sąlygos
galioja, kai yra užpildyta garantinė kortelė: pirkimo
data, patvirtinta spaudu bei pardavėjo parašu bei pri-
dedamas pirkimo kvitas, PVM sąskaita faktūra, lizingo
sutartis ar kitas pirkimo dokumentas.
2. Į garantinės laikotarpio priežiūrą ir remontą įeina
defektai, kaip medžiagų ir gamybos defektai, kurie jau
buvo pirkimo metu. Apie šiuos defektus turi būti pra-
nešta 4-ių savaičių laikotarpiu, juos pastebėjus.
Garantinės sąlygos vykdomos taisant arba keičiant
defektuotas dalis arba prietaisą. Pakeistos dalys perei-
na į gamintojo nuosavybę. Garantiniu laikotarpiu
nemokamai keičiamos sugedusios detalės ir mazgai
bei atliekamas prietaiso remontas (išskyrus detales,
kurių eksploatavimo laikas yra ribotas ar jos natūra-
liai nusidėvi prietaiso eksploatavimo metu).
3. Defektai, kurie atsirado ne dėl gamintojo kaltės (atsi-
rado dėl pirkėjo ar trečiosios šalies tyčinių ar
netyčinių veiksmų) neįeina į garantinės priežiūros
sąlygas. Tai ypač galioja defektams, atsiradusiems dėl
netinkamos priežiūros arba prietaiso naudojimo
(pvz., dėl netinkamos elektros srovės tipo ar įtam-
pos), arba nusidėvėjimo prietaiso naudojimo metu. Į
garantines sąlygas neįeina pažeidimai, kurie įvyko dėl
nukalkinimo nevykdymo (reguliarus prietaiso nukalki-
nimas – žr. prietaiso naudojimo taisykles – yra būtina
nepriekaištingo prietaiso veikimo sąlyga). Į garantinės
priežiūros sąlygas neįeina stiklo sudaužymas arba kt.
akivaizdus mechaninis pažeidimas. Garantinės sąlygos
negalioja:
jeigu prietaiso tipas/numeris ant prietaiso arba kartu
su juo pateiktuose dokumentuose yra pakeistas,
panaikintas, perkeltas arba neįskaitomas,
kai pažeista prietaiso garantinė plomba,
jeigu garantiniu laikotarpiu prietaiso remontas buvo
atliktas taisykloje, neturinčioje gaminto-
jo/importuotojo ar prietaiso pardavėjo įgaliojimo
(sertifikato) atlikti garantinį remontą,
jeigu prietaisas skirtas naudoti buityje, buvo naudoja-
mas komercinėms, pramoninėms ar profesionalioms
reikmėms,
jeigu prietaisas buvo jungiamas į netvarkingą elektros
lizdą arba į neatitinkantį jo parametrų elektros tinklą.
4. Teisė į garantinę priežiūrą prarandama, jeigu keisti
nebuvo naudojamos originalios arba gamintojo įga-
liotųjų atstovų serviso dalys.
5. Garantija galioja tik toje šalyje, kurioje buvo įsigytas
prietaisas. Jei defektas atitinka prietaiso garantines
sąlygas – privaloma prietaisą garantiniam remontui
pateikti MELITTA įgaliotųjų prekybos atstovų užpildy-
ta garantine kortele ir su pirkimo dokumentu.
Prietaisą rekomenduojama pateikti originalioje paku-
otėje.
Garantinės sąlygos nėra susijusios su prietaiso naudoto-
jo ir pirkimo sutarties sąlygomis.
UAB OGMINA, P. LUKŠIO G. 23
LT-09132 VILNIUS, LIETUVA
Tel. (8 5) 274 1751
Faks. (8 5) 274 1760
El. paštas [email protected]
www.melitta.lt
LT
Podmínky záruky
Nad rámec zákonných záručních podmínek, na které má
koncový uživatel nárok ve vztahu k prodejci, pokud bylo
toto zařízení zakoupeno od prodejce oprávněného
společností Melitta
®
, poskytujeme záruku výrobce za
následujících podmínek:
1. Záruční lhůta začíná dnem prodeje produktu konco-
vému uživateli. Záruka je 24 měsíců. Datum prodeje
zařízení musí být uvedeno na prodejním dokladu.
Zařízení je určeno pouze k použití v domácnosti.
Není určeno ke komerčnímu používání.
2.
Během záruční doby opravíme všechny vady materiálu
přístroje nebo výrobní vady buď opravou, nebo
výměnou zařízení, což závisí na našem uvážení.
Vyměněné součásti se stávají majetkem společnosti
Melitta®.
3. Na vady, které vzniknou v důsledku nesprávného
připojení, nesprávného zacházení nebo pokusem o
opravu neoprávněnými osobami, se záruka nevztahuje.
To samé platí v případě nedodržení pokynů pro
použití, péči a údržbu, nebo v případě použití
spotřebních materiálů (např. čisticích prostředků,
prostředků proti vodnímu kameni nebo vodních
filtrů), které neodpovídají původním specifikacím. Ze
záruky jsou vyňaty opotřebitelné součásti (např.
těsnění a ventily) a křehké součástky jako sklo.
4. Záruky jsou řešeny prostřednictvím prodejců v dané
zemi.
5. Tyto záruční podmínky platí pro zařízení zakoupené a
používané v České republice. Pokud je zařízení
zakoupené v jiných zemích nebo převezeno do jiné
země, poskytují se záruční podmínky podle specifika-
ce v záručních podmínkách platných pro tuto zemi.
Melitta ČR s.r.o.
Radlická 1/19
Praha 5 150 00, ČR
www.melitta.cz
Melitta ČR s.r.o. je účastníkem kolektivního systému dle
zák. č.185/2001 Sb. o odpadech. Více informací viz
www.elektrowin.cz
CZ
4544
Podmienky záruky
Nad rámec zákonných záručných podmienok, na ktoré
má koncový užívateľ nárok vo vzťahu k predajcovi,
pokiaľ bolo toto zariadenie zakúpené od predajcu
oprávneného spoločnosťou Melitta®, poskytujeme záru-
ku výrobcu za nasledujúcich podmienok:
1. Záručná lehota začína dňom predaja produktu kon-
covému užívateľovi. Záruka je 24 mesiacov. Dátum
predaja zariadenia musí byť uvedený na predajnom
doklade.
Zariadenie je určené iba na použitie v domácnosti.
Nie je určené na komerčné používanie.
2. Počas záručnej doby opravíme všetky vady materiálu
prístroja alebo výrobné vady buď opravou, alebo
výmenou zariadenia, čo závisí na našom uvážení.
Vymenené súčasti sa stávajú majetkom spoločnosti
Melitta®.
3. Na vady, ktoré vzniknú v dôsledku nesprávneho
pripojenia, nesprávneho zaobchádzania alebo poku-
som o opravu neoprávnenými osobami, sa záruka
nevzťahuje. To isté platí v prípade nedodržania poky-
nov pre použitie, starostlivosť a údržbu, alebo v prí-
pade použitia spotrebných materiálov (napr. čistiacich
prostriedkov, prostriedkov proti vodnému kameňu
alebo vodných filtrov), ktoré nezodpovedajú
pôvodným špecifikáciám. Zo záruky sú vyňaté opo-
trebiteľné súčasti (napr. tesnenie a ventily) a krehké
súčiastky ako sklo.
4. Záruky sa riešia prostredníctvom predajcov v danom
štáte.
5. Tieto záručné podmienky sú platné pre zariadenie
zakúpené a používané vo Slovenskej republike. Pokiaľ
je zariadenie zakúpené v iných štátoch alebo preve-
zené do iného štátu, poskytujú sa záručné podmienky
podľa špecifikácie v záručných podmienkach platných
pre tento štát.
Melitta ČR s.r.o. je účastníkom kolektívného systému
podľa zák. č.409/2006 Z.z. o odpadoch."
Viacej informácií viď www.naturpack.sk
SK
Гарантийные обязательства
Компания Melitta
®
-Russland предоставляет
следующие гарантии на данную кофеварку:
1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты
покупки. Гарантия считается действительной только
в том случае, если дата покупки подтверждается
печатью и подписью продавца в гарантийном
талоне или наличием чека.
Оказание гарантийных услуг не ведет ни к про-
длению, ни к началу нового гарантийного срока
как для самого устройства, так и для установлен-
ных в нем запасных частей.
2. В течение гарантийного срока мы бесплатно
устраняем все дефекты, связанные с браком
материала или сборки. Гарантийное обслуживание
включает в себя установку или замену пришедших
в негодность частей или замену кофеварки на
новую. Замененные части становятся собственно-
стью изготовителя. Гарантийное обслуживание не
включает в себя транспортные расходы, затраты
на упаковку и прочие расходы.
3.
Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты,
вызванные неправильной эксплуатацией кофеварки
(например, механические повреждения или
использование кофеварки при напряжении, не
соответствующем указанному в инструкции) или
ремонт кофеварки в связи с естественным износом,
а также дефекты, вызванные использованием рас-
ходных материалов (например, чистящих средств,
средств для уменьшения жесткости воды), кото-
рые не соответствуют оригинальным специфика-
циям. Гарантия не распространяется на дефекты,
которые привели к значитель
ному снижению стои-
мости кофеварки или дефекты,
которые невозможно устранить, произошедшие
по вине покупателя. Гарантийное обязательство
теряет силу при обнаружении следов вскрытия
прибора третьими лицами, не уполномоченными
изготовителем, или при использовании не ориги-
нальных деталей. Требования любого рода, в осо-
бенности требования о возмещении ущерба, не
принимаются на исполнение, за исключением
случаев, когда вина изготовителя подтверждена
документально независимой экспертизой.
4. Для получения гарантийных услуг следует обра-
титься по телефону горячей линии
(812) 373 79 39 или (499) 500 80 07.
5. Гарантия действительна только в той стране, где
была приобретена кофеварка. В случае необходи-
мости доставьте кофеварку по возможности в
оригинальной упаковке, с заполненным бланком
гарантии, с описанием дефектов в сервисную
службу ЗАО “Мелитта-Русланд” по адресам:
Санкт-Петербург,
пл. Победы, 2, оф. 246,
тел.: (812) 373-7939.
Москва, Луженецкая наб., д.6., корп.1,
тел. (499) 500 80 07
Адреса сервис-центров в других городах России
на www.melitta.ru
RU
Warunki gwarancji
Jeżeli niniejsze urządzenie zostało nabyte u autoryzowa-
nego przedstawiciela firmy Melitta®, to z uwagi na jego
kompetencje doradcze oprócz prawa do roszczeń z
tytułu gwarancji, które przysługuje użytkownikowi
końcowemu względem sprzedawcy, objęte jest ono
gwarancją producenta na poniższych warunkach:
1. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem sprzedaży
produktu użytkownikowi końcowemu. Gwarancja
obowiązuje przez okres 24 miesięcy. Dzień zakupu
urządzenia musi być potwierdzony paragonem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku
domowego. Nie nadaje się do użytku komercyjnego.
Czynności wynikające z odpowiedzialności gwaran-
cyjnej producenta nie prowadzą do wydłużenia ani
do wznowienia okresu gwarancyjnego dla produktu
lub zamontowanych w nim części zamiennych.
2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do
usunięcia wszelkich usterek wynikających z wad
materiałowych lub błędów produkcyjnych poprzez
naprawę lub wymianę urządzenia, według własnego
uznania. Wymienione części stają się własnością firmy
Melitta®.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje usterek spowodo-
wanych niewłaściwym podłączeniem, niewłaściwą
obsługą lub wadliwą naprawą wykonaną przez osoby
nieuprawnione. To samo dotyczy usterek spowodo-
wanych nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi i kon-
serwacji, a także użyciem materiałów eksploata-
cyjnych (np. środków czyszczących i odkamieni-
ających lub filtrów wody) innych niż określone w
specyfikacjach urządzenia. Gwarancja nie obejmuje
części zużywalnych (np. uszczelki i zawory) oraz
części delikatnych.
4. Usługi wynikające z odpowiedzialności gwarancyjnej
producenta świadczone są przez punkty serwisowe
w kraju użytkownika (patrz informacje zamieszczone
poniżej).
5. Powyższe warunki umowy gwarancyjnej obowiązują
dla urządzeń zakupionych i użytkowanych w Polsce.
Jeżeli urządzenie zostało nabyte lub jest użytkowane
w innym kraju, usługi wynikające z odpowiedzialności
gwarancyjnej producenta będą świadczone zgodnie z
warunkami gwarancji obowiązującymi w tym kraju.
Elka Pieterman Polska Sp. z o.o.
ul.Bociana 22
31-231 Kraków
Tel.: 0048 126145248
www.melitta.pl
PL
Garanti şartlari
Cihazın Garanti kapsamı içerisinde kalabilmesi aşağıda
belirtilen şartlar dâhilindedir.
1. Garanti süresi 24 Aydır. Garantinin geçerliliğini devam
ettirebilmesi için Garanti belgesi satı tarafınca
kaşelenmiş, imzalanmış ve satış tarihi yazılmış olmalı.
Veya satış fişi saklanmalır.
2. Garanti süresi boyunca cihaz üretim kusurlarına
karşın garantilidir. Değişecek parçalar garanti kapsa-
z dahilindedir..
3. Garanti süresi boyunca cihaz tamiri için herhangi bir
kargo ücreti talep edilmeyecektir.
4. Cihaz sadece ev kullanı için tasarlanmıştır. Ticari
kullanım alanlarında çalıştılması halinde garanti kap-
samışında kalacaktır.
5. Makinenin düşürülmesi,lması, yanlış kullanımdan
dola hasarlar uzun sure kireçli su kullanı halle -
rinde garanti kapsamışında kalacaktır. Ve talep edi-
lecek servislerimi ücretli olacaktır.
Garanti şartlarız, T. C. Sanayi Bakanlığı satış sonrası
hizmetleri kapsamındadır.
Dikkat: Lütfen kullanım ve bakım bilgilerimizi not ediniz
veya muhafaza ediniz.
EKSPRES GIDA SAN. VE DIŞ. TİC. LTD.ŞTİ
Bakırcılar San. Sitesi M.Kurtoğlu Cad. No. 11
34550 Beylikdüzü İSTANBUL
Tel: 0212 876 41 00 / 01
Fax: 0212 876 41 01
E-mail: ekspres@ekspresticaret.com
www.melitta.com.tr
TR
46
제품보
소비자와 판자 간에 부여되는 법적 제품보
이외에 밀리타는 지정 대리점에서 구입한 제품에
한하여 다음과 은 조에 따라 제품보
실시합니다.
1. 기간은 구입자로부터 시작하, 기간은
1년 입니다. 구입자는 으로
하여야 합니다. 이 제품의 용도는 가정용에
한합니다. 이 제품은 업소용으로 사용할 수
없습니다. 제품보 이행이 보기간을
장하거나 제품 혹은 부품의 보기간
산일로 시작하지는 않습니다.
2. 제품보기간 이내에는 부품이나 제조불
의한 제품함에 대하여 자체 판단에 의거하여
수리 혹은 교해 드립니다. 대체된 모
제품은 밀리타 소유입니다.
3. 부적절한 연결, 부적절한 취급, 혹은
무자격자에 의한 수리 등에 기인하여
고장은 제품보에 포함되지 않습니다. 바른
사용 및 유지방법을 따르지 않거나, 바른
소모품(예, 세제 혹은 석회질 제거제 혹은
정수필터)을 사용하지 않는 경우에도 마찬가지
입니다. 마모 부품(예, 고무실 및 밸브)과
유리와 손되기 쉬운 부품은
제품보에서 제외됩니다.
4. 제품보
이행은 지정 서비스 센터를 통하여
실시됩니다.
5. 이 제품보은 한에서 구입하여 사용되는
제품에 적용됩니다. 제품을 외에서
구입하거나, 외으로 반출한 경우에는 해당
가에서 적용하는 제품보에 규정한 대로
제품보이 이행될 입니다.
대한민국
제이 프라자
특별시 서초구 224
상담실: (02) 574 8743/8744
KR
1100067

Documenttranscriptie

TIMER DE Gebrauchsanleitung GB Operating Instructions FR Mode d`emploi NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d’uso ES Instruciones de Uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning NO Bruksanvisning FI LT CZ SK PL RU TR KR Käyttöohje Naudojimo instrukcija Návod k použití Návod na použitie Instrukcja obsługi Руководство по эксплуатации Kullanım 사용 설명서 DE Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und die Bedienungsanleitung vollständig durch! Sicherheitshinweise 1 2 ON/OFF 3 6 CALC 4 • Schließen Sie das Gerät nur gemäß den Angaben auf dem Typenschild (siehe Geräteboden) an. • Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die Warmhalteplatte) sehr heiß. Vermeiden Sie eine Berührung. • Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe heißer Oberflächen. • Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der Reichweite von Kindern. • Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die heiße Warmhalteplatte berührt. • Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer Abwesenheit den Netzstecker. Danach müssen Uhrzeit und Timer neu eingestellt werden. • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. • Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet. • Füllen Sie kein heißes Wasser ein, sondern nur frisches, kaltes Wasser. • Schwenken Sie während des Brühvorganges nicht den Filter aus. • Entnehmen Sie während des Brühvorganges nicht den Wassertank. • Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. • Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie z.B in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen oder in landwirtschaftlichen Anwesen oder von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen und in Frühstückspensionen. • Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst oder ähnlich qualifizierten Personen durchgeführt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden. Vor der ersten Benutzung TIMER 5 2 7 • Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Das Kabel kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach (1) verstaut werden. • Das Display (LCD) leuchtet und blinkt (2). • Stellen Sie die Uhrzeit durch Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich. • Um Energie zu sparen, erlischt 2 Sekunden nach der letzten Tastenbetätigung die LCD-Beleuchtung. Wenn Sie die Beleuchtung dauerhaft einschalten wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“ gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich. • Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab. Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal. Einstellung der Wasserhärte Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden. Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte voreingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen. • Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste „CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betätigen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist programmiert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten. Kaffeezubereitung Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut verschlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf. Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte® 102® vor Gebrauch lt. Packungsanweisung. • Befüllen Sie den entnehmbaren (6) Wassertank mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an der Skalierung des Tanks ablesen. • Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein. • Schwenken Sie den Filter aus (7). Geben Sie eine Filtertüte® 102® in den Filter. Fügen Sie den gemahlenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück bis er einrastet. • Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (3). Die grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird gestartet. • Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen (7) • Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5 Minuten auskühlen. 3 GB Timer-Funktion Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet. Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet. • Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste „TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten Programmierung blinkt im Display 00:00. • Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wiederholtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich. • Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit eingestellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird. • Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“ wird die Timer-Funktion für den nächsten Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die blaue LED und im Display erscheint kurz die programmierte Startzeit. • Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste kann der automatische Brühstart jederzeit deaktiviert werden. Die blaue LED erlischt. • Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der Brühprozess auch unabhängig von der programmierten Startzeit durchgeführt werden. Programmierbare Warmhaltezeit Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalteplatte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige Energieverluste werden vermieden. Sie können die Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren Kaffee länger warmhalten möchten. • Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint 0:30. • Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis max. 2 Stunden) • Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach 2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten. Entkalkungsprogramm Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung von Swirl® Oxy-Power oder Swirl® Citrus-Clean. Zur Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet. • Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuchtet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge- 4 führt werden sollte. • Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in den Wassertank. • Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote LED blinkt. • Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die Restlaufzeit wird im Display angezeigt. • Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkalkungsprozess erlischt die rote LED. Das Gerät schaltet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt. • Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfernen. Reinigung und Pflege • Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netzstecker. • Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals in Wasser. • Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen, feuchten Tuch. • Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz und die Glaskanne sind spülmaschinenfest. • Der Wassertank kann unter fließendem Wasser abgespült werden. Verwenden Sie keine harte Bürste. Entsorgungshinweise • Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeinde. • Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Rohstoffkreislauf zurück. Read operating and safety instructions carefully! Safety instructions • Make sure that energy supply in your household corresponds with the information on the type label (see bottom of the appliance). • Some parts (e.g. the warming plate) become hot while operating. Do not touch these parts. • Never place the appliance on or beside hot surfaces. • Keep the appliance out of the reach of children. • Make sure that the cord never comes into contact with the hot warming plate. • Pull the plug out of the socket before cleaning or in case of absence for a longer time. Clock and Timer have to be re-programmed afterwards. • Never immerse the appliance in water. • The glass jug is not microwave safe. • Do not fill in hot water. Only fresh, cold water should be used. • Do not open the filter during the brewing process. • Do not remove the watertank during the brewing process. • This appliance is not designed to be used by persons (incl. children) with restricted physical, sensory or mental capabilities or with lack of experience or/and knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or received instructions from this person in how to use the appliance. • This appliance is designed to be used in households and similar applications as e.g. in kitchens for staff in shops, offices and other commercial fields, in agricultural properties, by clients in hotels, motels and other residence facilities and in breakfast guesthouses. • The replacement of the cord and all other repairs must be carried out by authorized Melitta Customer Centres only or by persons of similar qualification. Before preparing the first cup of coffee • Connect appliance to socket. Cord can be lenghtend or shortened by using the cable storage (1) • The display (LCD) is illuminated and flashes. • Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly. • To save energy, the LCD-light switches off 2 seconds after last use of one of the buttons. If you want to have a constant lighting of the display press the buttons “H” and “MIN” together for longer than 1 second. Switching off the light can be done the same way. • For cleaning the appliance before first use, fill the watertank with clear, cold water. Press button “ON/OFF” (3) to start the cleaning process. Switch off the appliance with “ON/OFF” button after the end of the brewing process. Repeat this once. Adjusting the water hardness To maintain value and function of the appliance it has an integrated descaling programme. The appliance can be programmed with 4 degrees of water hardness. It is set to high water hardness in factory. We recommend an individual adjustment based on your local degree of hardness. You can ask your local water supplier or use a special control strip for determining. To adjust degree of hardness press button „CALC“ (4) and keep it pressed. The display shows the factory provided presetting. For adjustment press button „MIN“ as long as the display shows your desired degree of hardness. 2 seconds after releasing the “CALC” button, the display shows the time again. Your choosen water hardness is programmed. Last adjustment maintains even when the appliance will be disconnected from socket. Coffee preparation To maintain the best aroma of your coffee keep the coffee packaging always closed and store it in a refridgerator. We recommend to use 6g ground coffee per cup for best taste. To secure an optimal brewing result fold the filterbag 102® as described on the packaging. • Fill the removable water tank (6) with fresh, cold water. The needed amount of water based on cups to prepare can be read off the cup scale on the water tank. • Insert the water tank again. • Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the filtercone and fill in your desired quantity of ground coffee into the filterbag. Swivel filter back until it snaps in. • Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illuminated and the brewing process starts. • After end of brewing you can remove the jug from the appliance. The drip stop avoids dripping. • Let the appliance cool down for 5 minutes between 2 brewing cycles. Timer function The appliance is equipped with a timer function. With this function, the brewing process can be started automatically at a pre-programmed time. • Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed. When programming first time 00:00 is flashing in the display. 5 FR • Set the desired starting time by using the buttons „H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by pressing the buttons constantly. • After releasing the button „TIMER“, the current time appears again after 2 seconds. The choosen starting time for brewing process is programmed. It remains until a new starting time will be programmed or when the appliance disconnected from socket. • By pressing the “TIMER” button again shortly, the function is activated for the next brewing cycle. Blue LED light shows activation and the programmed starting time is visible in the display for a few seconds. • The timer-function can be de-activated by a further press on the “TIMER” button. The blue LED light expires. • The brewing process can be started independently from timer-function by pressing the “ON/OFF” button. ning time is shown in the display. • The red LED expires after the descaling process has finished. The appliance switches off automatically and display shows the current time again. • Clean the appliance after descaling by 2 brewing cycles with clear water without coffee to remove descaler residues. Adjustable warmkeeping time Hints for disposal Longterm warmkeeping of the coffee on the warmingplate leads to loss of taste. Therefore we recommend a warmkeeping time for not longer than 30 minutes. This time is presetted for securing an optimal coffee quality and also to avoid unneeded energy consumption. If you want to keep your coffee warm for a longer time, you can set the time in 4 steps until appliance switches off automatically. • For setting the warmkeeping time keep the “ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the display. • Set the needed warmkeeping time by pressing the “MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours max.) • After releasing the “ON/OFF” button, the current time appears again after 2 seconds. Last setting maintains even when the appliance will be disconnected from socket. • Please inform yourself about disposal rules for electrical appliances at your dealer or community. • Packaging materials are resources and therefore reusable. Please give it back to the renewable resource cycle. Descaling programme To secure a proper function of the appliance, it has to be descaled regularly. We recommend to use Swirl® Oxy-Power or Swirl® Citrus-Clean. To simplify this necessary process, the appliance is equipped with a descaling programme. • Once the number of brewing cycles, based on the individual adjustment of water hardness, is reached, the red LED (4) lights up permanently. This shows that descaling should be done shortterm. • To start descaling, fill the watertank with descaling agent according to the information on its packaging. • Press “CALC” button (4). The red LED flashes. • The descaling process takes 25 minutes. The remai- 6 Cleaning and maintenance • Remove cord from socket before you clean the appliance. • Never immerse the appliance or cord in water. • Clean the surface with a soft, damp cloth. • Clean the parts which are in contact with coffee after each use. Filter cone and glass jug are dishwasher safe. • Water tank can be cleaned under running water. Do not use harsh and abrasive brushes. Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode d’emploi attentivement ! Consignes de sécurité • Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafetière corresponde bien à celle de votre installation électrique (voir inscription sous l’appareil). • Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de brûlure! • Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une surface chauffante. • Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants. • Le câble d’alimentation ne doit jamais être en contact avec les parties chaudes de votre appareil (ex: plaque chauffante). • Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le minuteur devront ensuite être reprogrammés. • Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau. • Ne pas utiliser la verseuse dans un four à microondes. • Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de l’eau fraiche dans le réservoir d’eau. • Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la préparation du café. • Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la préparation du café. • Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités mentales ou physiques limitées, ou bien sans expérience et/ou connaissance, à moins que ces personnes ne soient assistées par une personne responsable de leur sécurité qui leur donne des instructions quant à l’utilisation de l’appareil. • Cet appareil a été créé pour une utilisation domestique ou similaire comme par exemple : dans les espaces de cuisine pour le personnel des magasins, des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les motels et parmi d'autres équipements de résidences collectives. • Le remplacement du cordon d’alimentation ou d’autres parties doit être réalisé par le Service Qualité Melitta®ou par une personne habilitée à le faire. Avant la première utilisation • Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon d’alimentation en utilisant le range-cordon (1). • L’écran (LCD) s’allume et clignote. • Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et „MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons, les chiffres défileront plus rapidement. • Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2 secondes après la dernière utilisation de l’un des boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nouveau la lumière de l’écran, il faut refaire la même manipulation. • Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisation, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3) pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter l’opération une deuxième fois. Réglage de la dureté de l’eau • Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement de votre appareil, un programme de détartrage est intégré. L’appareil peut être programmé selon 4 niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau élevé, cependant nous recommandons un réglage individuel basé sur votre niveau de dureté local. Vous pouvez vous renseigner auprès de votre fournisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dureté d’eau. • Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pression. L’écran indique le degré déterminé par défaut: Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité. 2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC” l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de dureté de l’eau est programmé. La dernière programmation restera en mémoire, même si la cafetière est débranchée. Préparation du café Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gardez votre paquet toujours fermé et placez le au réfrigérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102® comme indiqué sur le carton d’emballage. • Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tasses souhaité. • Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil. • Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7). Placer le filtre dans le support filtre et verser le café moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le support-filtre vers l’intérieur. • Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte s’allume et indique la mise en marche de l’appareil. • A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gouttes de café sur la plaque chauffante. • Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser refroidir pendant 5 minutes environ. 7 NL Fonction de mise en marche programmable La cafetière est équipée d’une fonction de mise en marche programmable qui permet la mise en route automatique de l’appareil à l’heure souhaitée. • Restez appuyez sur le bouton «TIMER » (5) jusqu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote. • Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à l’heure souhaitée grâce aux boutons «H » et « MIN» (2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres en restant appuyés sur ces boutons. • Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire programmé est conservé en mémoire jusqu’à la prochaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil soit débranché. • Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton « TIMER » pour activer la prochaine mise en marche automatique de votre cafetière à l’horaire préenregistré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran d’affichage indique alors l’activation par l’horaire programmé pendant quelques secondes. • La mise en marche automatique programmable peut être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu. • La mise en marche de la cafetière peut se faire indépendamment de la fonction programmable en appuyant sur le bouton « ON/OFF ». Programmation de la durée d’activation de la plaque chauffante La plaque chauffante sous la verseuse permet de garder au chaud votre café plus longtemps. Cependant, une utilisation prolongée de cette fonction peut entrainer une dégradation du goût et des arômes de votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette durée est automatiquement programmée afin de vous assurer une qualité optimale du café et d’éviter une consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps, vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de programmation) jusqu’à l’extinction automatique de la cafetière. • Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF» l’écran s’allume et affiche : • Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appuyant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maximum). • Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider. L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2 secondes. Votre réglage est conservé en mémoire même si l’appareil est débranché. 8 Programme de détartrage Un détartrage régulier de votre cafetière est recommandé. Une machine bien entretenue vous assure une meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de vie et réduit le risque d’altération du goût de votre café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de détartrants MELITTA® ANTI CALC. Afin de vous faciliter son entretien, votre cafetière est équipée d’un programme de détartrage. • Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle de préparation de café défini en fonction de la dureté de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allumé en permanence. Cela signifie que vous devez opérer au détartrage de votre machine dans les plus brefs délais. • Pour démarrer le détartrage, versez du produit de détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetière. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux informations sur la boite de votre produit afin de déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer. • Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant rouge clignote alors. • Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le temps restant apparait sur l’écran d’affichage. • Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle. • Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau claire mais sans café afin d’enlever les résidus de produit détartrant. Nettoyage et maintenance • Débranchez l’alimentation électrique de votre appareil avant de le nettoyer. • Ne pas immerger la cafetière ni son cordon d’alimentation dans l’eau. • Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon doux et humide. • Nettoyez chaque partie en contact avec le café après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseuse peuvent être lavés au lave-vaisselle. • Le réservoir d’eau peut être lavé sous l’eau courante. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives. Fin de vie de votre cafetière • Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les modalités relatives au traitement des déchets électroménagers. • Les éléments en carton de l’emballage de votre cafetière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les containers appropriés. Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies zorgvuldig door! Veiligheidsvoorschriften • Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis overeenkomt met de aanduiding op de onderkant van het apparaat. • Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet. Vermijd aanraking. • Plaats het apparaat nooit op of naast warme oppervlakken. • Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinderen. • Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de warmhoudplaat in contact komt. • Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw geprogrammeerd te worden. • Dompel het apparaat nooit onder in water. • De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de magnetron-/microgolfoven. • Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik altijd vers, koud water. • Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen van de koffie. • Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen van de koffie. • Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met beperkte lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten. Ook het gebruik door personen met geringe ervaring en/of kennis van elektrische apparaten wordt afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft van zaken over het gebruik van het apparaat. • Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keukens voor winkelpersoneel, kantoren en andere commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven, door bezoekers in een hotel, motel of andere faciliteiten en in Bed & Breakfasts. • Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle andere reparaties mogen uitsluitend door de MelittaConsumentenservice of een door Melitta erkende klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd. Voor het eerste kopje koffie… • Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische snoer kan verlengd of verkort worden door gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat (1) • Het display (LCD) gaat branden en knipperen. • Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen constant in te drukken. • Om energie te besparen schakelt de LCD-verlichting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één van de knoppen. Als u een constant verlicht display wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uitschakelen is op dezelfde manier mogelijk. • Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de watertank met helder, koud water. Druk op de “ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit eenmaal. Het instellen van de waterhardheid Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is deze voorzien van een automatisch ontkalkingsprogramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie strook gebruiken. • Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhardheid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het display vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het display de gewenste waterhardheid vertoont. 2 seconden na het loslaten van de knop „CALC“, zal het display de tijd weer tonen. De gekozen waterhardheid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken. Het bereiden van koffie Om het aroma van uw koffie het best te behouden, de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebruiken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresultaat te verzekeren het Melitta filterzakje 102® vouwen, zoals beschreven op de verpakking. • Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud water. De benodigde hoeveelheid water kan worden afgelezen op de schaal-aanduiding op de watertank. • Plaats de watertank terug in het apparaat. • Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het filterzakje in de houder en vul het met gemalen koffie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt. • Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht zal gaan branden en het zetproces start. • Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan van het apparaat worden genomen, de druppelstop zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op de warmhoudplaat terechtkomt. • Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten afkoelen voordat u opnieuw koffie zet. 9 IT Timer Functie Dit apparaat is uitgerust met een timer functie. Hiermee kan het zetproces automatisch gestart worden op een vooraf ingestelde tijd. • Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt. Wanneer u het programma voor de eerste maal wilt instellen knippert 00:00 op het display. • Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen constant ingedrukt te houden. • Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetproces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden ingesteld of totdat de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken. • Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de functie wederom geactiveerd voor het volgende zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden zichtbaar op het display. • De Timer functie kan worden uitgezet door opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blauwe LED-verlichting dooft. • Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer functie, worden gestart door op de “ON/OFF” knop te drukken. Instelbare Warmhoud Tijd Het langdurig warmhouden van koffie op de warmhoudplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten. Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit te bewaren en bovendien wordt onnodig energieverlies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhouden, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat het apparaat is uitgeschakeld. • Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het display. • Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te drukken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten (tot maximaal 2 uur) • Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2 seconden het display terug naar de huidige tijd. De laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken. Ontkalkingsprogramma Om een goede werking van uw apparaat te garanderen, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetapparaten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te vergemakkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkalkingsprogramma. 10 LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvoldoende ontkalken. • Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren. • Om het ontkalken te starten de watertank vullen met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de voorschriften op de verpakking. • Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-verlichting zal gaan knipperen. • Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De resterende tijd wordt getoond op het display. • Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ontkalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat schakelt automatisch uit en op het display is de huidige tijd weer te zien. • Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan schoon water zonder koffie te laten doorlopen om de laatste ontkalkingsresten te verwijderen. Reinigen en onderhoud • Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt. • Dompel het apparaat nooit onder in water. • Gebruik een zachte vochtige doek om de buitenkant te reinigen. • Reinig de delen die in contact komen met koffie na elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwasmachine bestendig. • De watertank kan gereinigd worden onder stromend water. Gebruik geen ruwe en schurende borstels. Verwijdering • Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het apparaat dient weg te gooien. • Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in de daarvoor bestemde container. Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le indicazioni di sicurezza! Indicazioni di sicurezza • Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparecchio). • Durante il funzionamento alcuni componenti dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande) diventano molto caldi. Evitare di toccarli. • Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in prossimità di superfici calde. • Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla portata dei bambini. • Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a contatto con la piastra scaldavivande. • Staccare sempre la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza prolungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere impostati di nuovo. • Non imergere mai l'apparecchio in acqua. • La caraffa di vetro non è adatta per forni a microonde. • Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua fresca o fredda. • Durante la bollitura non si deve aprire il filtro. • Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio dell'acqua. • Questo apparecchio non è adatto per essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con limitate capacità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come usare tale apparecchio. • Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'ambiente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri settori industriali o in tenute agricole o da clienti negli hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and breakfast • Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimentazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o da persone analogamente qualificate. Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il cavo superfluo può rimanere all'interno del vano portacavo (1). • Il display (LCD) si accende e lampeggia (2). • Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“ (2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre avanzeranno più velocemente. • Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporaneamente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione. • Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“. Ripetere questo procedimento una volta. Impostare la durezza dell'acqua Per mantenere il valore e garantire il corretto funzionamento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione. A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impostato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione. • Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente. Preparazione del caffè Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben chiusa la confezione con il caffè macinato e conservarla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa 6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate sulla confezione. • Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria per il numero di tazze desiderato si può leggere sulla scala del serbatoio. • Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio. • Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102 nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro finché non scatta in posizione. • Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si accende il LED verde e inizia la bollitura. • Al termine della bollitura togliere la caraffa dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento impedisce lo sgocciolamento (7) 11 ES • Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra una bollitura e l'altra. Funzione Timer L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora desiderata. • Per impostare il timer si deve tenere premuto il tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul display lampeggia l'indicazione 00:00. • Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripetutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono premuti i relativi tasti, si può avanzare più velocemente. • Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane invariata finché non si imposta un'altra ora o l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica. • Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si attiva la funzione timer per la prossima bollitura. Per consentire il controllo si accende il LED blu e sul display appare brevemente l'ora di avvio programmata. • Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automatico della bollitura. Il LED blu si spegne. • Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bollitura anche indipendentemente dall'ora di avvio programmata. Tempo di mantenimento calore programmabile Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per più di 30 minuti. Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garantita una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegnimento automatico selezionando 4 valori diversi fino a max. 2 ore. • Per impostare il tempo di mantenimento calore tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display appare 0:30. • Impostare il tempo di mantenimento calore desiderato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max. 2 ore) • Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente. Programma di decalcificazione Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo l'impiego di Swirl® Oxy-Power o Swirl® Citrus-Clean. 12 Per semplificare questa procedura necessaria, l'apparecchio è dotato di un programma di decalcificazione. • Non appena si raggiunge il numero di bolliture che dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si accende il LED rosso (4) in modo permanente. In tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a breve la decalcificazione. • Per la preparazione del processo di decalcificazione si deve versare la sostanza decalcificante nel serbatoio dell'acqua secondo le indicazioni del produttore. • Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED rosso lampeggia. • Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il tempo residuo viene indicato sul display. • Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero ciclo del programma di decalcificazione. L'apparecchio si spegne automaticamente e viene visualizzata l'ora attuale. • Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcificante. Pulizia e manutenzione • Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla presa di corrente. • Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua. • Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumidito. • Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si possono pulire in lavastoviglie • Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto l'acqua corrente. Non usare spazzole dure. Istruzioni sullo smaltimento • Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimento per apparecchiature elettriche presso il proprio rivenditore o presso il Comune di residenza. • I materiali usati per l'imballo sono materie prime e quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come materie prime. Leer las instrucciones de funcionamiento y de seguridad detenidamente! Instrucciones de seguridad • Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa se corresponde con la información que aparece en la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato). • Algunas partes del aparato se calientan durante el funcionamiento (placa de calentamiento, por ejemplo). No las toque. • No coloque el aparato encima o al lado de las superficies calientes. • Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños. • Evita que el cable entre en contacto con la placa de calentamiento si ésta está caliente. • Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser programados después • Nunca sumerja el aparato en el agua. • La jarra de cristal no es apta para el microondas. • No llene el aparato con agua caliente sólo con agua fresca y fría. • No abrir el porta filtros durante el proceso de preparación del café. • No quitar el depósito de agua durante el proceso de preparación del café. • El uso de este aparato no está permitido a personas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin experiencia o por falta de conocimiento (niños incluidos) a menos que estén supervisados por una persona responsable de su seguridad o que hayan recibido las instrucciones necesarias de cómo utilizar el aparato. • Este aparato está diseñado para el uso doméstico o para usos en áreas profesionales como oficinas, hoteles, residencias etc. • La sustitución del cable y todas las demás reparaciones deben ser realizadas por personal autorizado de Melitta o personas de cualificación similar. Antes de preparar su primera taza de café • Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de alimentación puede ser alargado o acortado a través del depósito de cable (1). • La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea. • Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN” (2). Un pequeño resumen es posible pulsando los botones constantemente. • Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores de luz del LCD durante 2 segundos después del último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1 segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la misma manera. • Para limpiar el aparato antes de su primer uso, llenar el depósito de agua con agua limpia y fría. Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los botones “ON”/”OFF” después del proceso de preparación. Repita el proceso dos veces. Ajuste de la dureza del agua Para mantener la calidad y el funcionamiento del aparato se ha integrado un programa de descalcificación. El aparato puede ser programado con 4 grados de dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado de dureza más alta. Recomendamos un ajuste individual según el grado de dureza del agua local. • Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta que en la pantalla aparezca el grado de dureza del agua deseado. 2 segundos después de soltar el botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la hora. El grado de dureza seleccionado está ya programado. El último ajuste se mantiene aunque el aparato se desconecte o se apague. Preparación del café Para mantener el mejor aroma de su café mantenga siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífico. Recomendamos usar café molido, 6g por taza, para obtener el mejor sabor. Para asegurar una perfecta elaboración del café, use los filtros 102 como se indica en la caja del producto. • Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y fría. La cantidad de agua necesaria en función del número de tazas de café a preparar se puede leer en la escala de tazas que hay en el depósito de agua. • Extraiga el depósito de agua y llénelo. • Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuelva a colocar el porta filtro en su posición original hasta que quede bien encajado. • Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se enciende y el proceso de preparación comienza. • Después de la preparación puedes extraer la jara del aparato, el sistema anti goteo evita que haya manchas de café en la placa de calentamiento. • Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos entre dos procesos de preparación. Función del temporizador El aparato está equipado con una función de temporizador. Con esta función el proceso de preparación puede iniciarse automáticamente a una hora previamente programada. • Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presionado. La pantalla de programación muestra un parpadeo cuando se pone la primera vez. 13 DK • Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un inicio rápido pulsando los botones constantemente. • Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada para el proceso de preparación está programada. Esta hora se mantendrá hasta que se programe una nueva hora de inicio o cuando el aparato se desconecte. • Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función para el próximo proceso se activa. La pantalla azul indica la activación y la hora programada de inicio aparece en la pantalla durante unos segundos. • La función de temporizador puede ser desactivada pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la pantalla se apaga. • El proceso de preparación puede iniciarse sin la función de temporizador pulsando el botón “ON/OFF. Ajuste del tiempo de conservación de la temperatura. La conservación de la temperatura del café sobre la placa de calentamiento durante largo tiempo hace perder su sabor. Recomendamos un tiempo de conservación de la temperatura de no más de 30 minutos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegurar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta que el aparato se apague automáticamente cada vez en 4 pasos si quiere mantener su café caliente durante más tiempo. Para ajustar el tiempo de conservación de la temperatura mantener la posición “ON/OFF” presionado. Se ilumina la pantalla. • Ajuste el tiempo necesario de conservación de la temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minutos (hasta 2 horas como máximo). • Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pantalla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene aunque el aparato se desconecte. Programa de descalcificación Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato, se tiene que descalcificar con regularidad. Recomendamos usar Swirl® Oxy-Power o Swirl® Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato tiene que estar equipado con un programa de descalcificación. • Una vez alcanzado el número de ciclos de preparación basado en el ajuste individual de la dureza del agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de forma permanente. Ésta indica que el aparato se debe descalcificar. • Para iniciar la descalcificación llene el depósito de agua con el descalificador. Prepare el sobre del descalificador tal como se indica en el mismo paquete. • Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pantalla parpadea. 14 • El proceso de descalficación dura 25 minutos. El tiempo restante se indica en la pantalla. • La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo después de un ciclo de descalcificación completa. El aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve a mostrarse en la pantalla. • Limpie el aparado después de dos procesos de descalcificación con agua limpia sin café para eliminar los residuos de cal. Limpieza y mantenimiento • Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes de limpiar el aparato. • No sumerga el aparato o el cable en el agua. • Limpie la superficie con un paño suave y húmedo. • Limpie las parte que están en contacto con el café después de cada uso. El portafiltros y la jarra son aptos para el lavavajillas. • El depósito de agua puede se puede limpiar con agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasivos. Consejos para desechar el aparato • Por informese de las leyes para la eliminación de aparatos eléctricos de su país. • Los materiales del aparato son reciclables/ reutilizables por favor llévelos al punto verde. Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt igennem før brug Sikkerhedsanvisninger: • Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer til oplysningerne på den type mærkat (se bunden af apparatet). • Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under drift. Rør ikke disse dele. • Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme overflader. • Hold apparatet utilgængeligt for børn. • Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varmepladen. • Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres bagefter. • Nedsænk aldrig apparatet i vand. • Glaskanden kan ikke gå i mikroovn. • Anvend kun koldt vand. • Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger. • Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger. • Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og / eller på grund af manglende viden, medmindre de er under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget instruktion, hvordan apparatet skal anvendes. • Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private husholdninger og lignende brug som f.eks i køkkener for personalet i butikker, kontorer og andre kommercielle områder, landbrugsejendomme, af gæster på hoteller, moteller og andre ophold faciliteter. • For at undgå uheld, må udskiftningen af stik eller andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages af autoriserede medarbejdere hos Melitta Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta. Inden maskinen tages i brug første gang • Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningsoprullet (1) • Displayet (LCD) lyser og blinker. • Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles tiden hurtigere. • For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2 sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN" samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys kan gøres på samme måde. • Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på knappen "ON / OFF" (3) for at starte renseprocessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen efter afslutningen af brygningen. Denne proces gentages 1 gang. Justering af vandets hårdhedsgrad Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra fabrikken side er maskinen programmeret til vand med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalkningscyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som vandet har i din kommune. Undersøg vandets hårdhedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vandværk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning). • For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser den ønskede hårdhedsgrad. Så snart den ønskede indstilling er nået, tryk da endnu engang på afkalkningsknappen i mere end 2 sekunder. Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstilling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom ledningen tages ud af stikkontakten. Tilberedning af kaffe Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at få den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102® som beskrevet på pakken. • Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage på plads i maskinen. • Åben filtertragten • Tag et 102 ® og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage. • Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED knap lyser, og brygningen starter. • Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes. • Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mellem to brygninger, så maskinen har mulighed for at køle af. Timer funktion Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaffemaskinen skal starte kaffebrygningen. • Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde. Ved programmering første gang viser displayet et blinkende. • Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knapperne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper inde samtidigt indstilles tiden hurtigere. • Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro- 15 SE grammeret. Dette starttidspunkt vil forblive i maskinen indtil et andet indkodes, eller til ledningen tages ud af stikkontakten. • Ved at trykke på "TIMER" knappen igen indenfor kort tid er funktionen aktiveret til den næste kaffebrygning. Blå LED viser aktivering og det programmerede starttidspunkt er synligt i displayet i nogle få sekunder. • Timer-funktionen kan de-aktiveres ved yderligere tryk på "TIMER"-knappen. Blå LED ophører. • Kaffebrygning kan startes uafhængigt af timer-funktionen ved at trykke på "ON / OFF"-knappen. Varmholdnings funktion Holdes kaffen varm igennem længere tid kan dette medføre en forringelse af kaffens aroma. Derfor anbefaler vi ikke at holde kaffen varm længere en 30 minutter, da kaffen ved at stå for lang tid mister aroma. Maskinen er indstillet til at holde kaffen varm i 30 minutter. Tiden kan justeres hvis man ønsker, at holde kaffen varm længere. • For indstilling af varmholdnings funktionen holdes "ON / OFF" knappen inde. • Juster tiden ved at trykke på "MIN"-knappen i 30 minutter trin (op til 2 timer max.) • Når "ON / OFF" knappen slippes vises den ønskede tid. Den valgte indstilling gemmes indtil maskinen tages ud af stikkontakten. Afkalkning Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at maskinen bliver ved med at fungere optimalt. Vi anbefaler afkalkning efter max 30 brygninger. Vi anbefaler brug af Melitta ® Afkalker. Maskinen er udstyret med en indikator for afkalkning. Denne vil afhængig af hvilken hårdhedsgrad maskinen er programmeret til lyse permanent når maskinen skal afkalkes. • Når den røde LED (4) lyser permanent skal kaffemaskinen afkalkes. • Opløs afkalkningsmidlet som angivet på emballagen, tag vandbeholderen af og hæld det i maskinens vandbeholder. Sæt dernæst vandbeholderen tilbage igen. • Tryk på "CALC" knappen (4). Den røde LED begynder at blinke. • Afkalkningsprocessen tager 25 minutter og må ikke afbrydes. I displayet vises den resterende tid. • Den røde LED stopper med at lyse når afkalkningsprogrammet er afsluttet. Kaffemaskinen slukker automatisk. • Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at lade den brygge to hele kander rent vand. Kaffemaskinen er igen klar til brygning. 16 Rengøring og vedligeholdelse • Tag ledningen fra stikkontakten, før du rengør apparatet. • Nedsænk ikke apparatet eller ledningen i vand. • Rengør maskinen udvendigt med en fugtig klud. • Filtertragten og glaskanden kan rengøres i varmt vand. Tips til bortskaffelse • Sørg for at kende til bortskaffelses regler for elektriske apparater enten hos din forhandler eller hos din kommune. • Emballagen er lavet at genanvendeligt materiale. Läs igenom bruksanvisningen noggrant! Säkerhetsinstruktioner • Kontrollera att nätspänningen överrensstämmer med nätspänningen på apparaten (se undersida av maskinen) • Vissa delar (Ex. värmeplattan) blir varma under användning. Rör ej dessa delar. • Placera inte apparaten på eller bredvid varma ytor. • Förvara apparaten utom räckhåll för barn. • Låt aldrig sladden komma i kontakt med värmeplattan. • Dra ut sladden innan rengöring eller om ni åker bort en längre tid. Klocka och Timer måste återinställas efteråt. • Sätt aldrig ner apparaten i vatten. • Glaskannan får inte användas i mikrovågsugn. • Fyll ej på med varmt vatten. Endast färskt, kallt vatten bör användas. • Öppna inte filtret under bryggprocessen. • Ta inte bort vattentanken under bryggprocessen. • Apparaten är inte avsedd att användas av personer (däribland barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk förmåga eller personer som inte har erfarenhet och/eller kunskap om hur apparaten ska hanteras, såvida inte en annan person ansvarar för säkerheten samt håller uppsikt och instruerar om hur apparaten ska användas. • Denna apparat är avsedd att användas i hushåll och liknande som t.e.x i köket på företag, butiker och andra kommersiella områden, av klienter på hotell, motell och andra bostäder och gästhus. • Byte av sladd och all annan reparation måste utföras av auktoriserade Melitta Kundcenter av personer med liknade kvalifikationer. Innan tillredning av den första koppen kaffe • Anslut apparaten till ström. Sladden kan förlängas och kortas genom sladdvindan (1). • Displayen (LCD) lyser upp och blinkar. • Justera tiden genom att trycka på knapparna ”H” och ”MIN” (2). Det är möjligt att göra det snabbt genom att trycka på knapparna konstant. • För att spara energi, stängs LCD ljuset av efter 2 sekunders inaktivitet på knapparna. Om du önskar att displayen lyser konstant tryck på knapparna ”H” och ”MIN” samtidigt i mer än 1 sekund. Avstängning av ljuset sker på samma sätt. • För rengöring av apparaten innan första användning, fyll vattentanken med klart, kallt vatten. Tryck på knappen ”ON/OFF” (3) för att starta rengöringsprocessen. Stäng av apparaten med ”ON/OFF” knappen efter bryggprocessen. Repetera detta en gång. Justera vattnets hårdhet För att behålla apparatens värde och funktion finns ett inbyggt avkalkningsprogram. Apparaten kan programmeras med 4 olika nivåer av hårdheten på vattnet. Ursprungligen är apparaten inställd på hög hårdhet. Vi rekommenderar en individuell justering beroende på den lokala hårdheten på vattnet. Du kan fråga din lokala vattenleverantör eller använda en speciell kontrollmetod för att avgöra. • För att justera hårdheten av vattnet tryck på knappen ”CALC” (4) och håll den intryckt. Displayen visar den förprogrammerade nivån. För justering tryck på ”MIN” knappen tills din valda nivå syns i displayen. Två sekunder efter att du släppt ”CALC” knappen, visar displayen tiden igen. Den valda nivån för hårdhet av vattnet är nu programmerat. Tillredning av kaffe För att bibehålla bäst arom på ditt kaffe, håll förpackningen stängd och förvara det i kylen. Vi rekommenderar att använda 6g kaffe per kopp för bästa smak. För bästa bryggresultat vik ditt 102® kaffefilter som rekommenderat på förpackningen. • Fyll den löstagbara vattentanken (6) med färskt, kallt vatten. Önskad mängd vatten till antalet koppar kan avläsas på graderingen på vattentanken. • Sätt tillbaka vattentanken i apparaten. • Vrid ut filterhållaren (7). Placera filtret i bryggtratten och fyll på med malt kaffe i filtret. Vrid tillbaka hållaren tills det knäpper till. • Tryck på ”ON/OFF” knappen (3). Det gröna LED ljuset lyser och bryggprocessen startar. • Efter bryggprocessen kan du flytta kanna från kaffebryggaren, dropp-stoppet hindrar att kaffet droppar och lämnar fläckar på värmeplattan. • Låt apparaten vila 5 min mellan 2 bryggningar. Timerfunktionen Apparaten är utrustad med en timerfunktion. Med denna funktion kan bryggprocessen starta automatiskt på förprogrammerad tid. • Tryck på ”TIMER” (5) knappen och håll intryckt. Vid första programmering visa displayen ett blinkande. • Justera önskad starttid genom att använda knapparna ”H” och ”MIN” (2). Genom att hålla inne knappen går det fortare. • När knappen ”TIMER” släpps igen lyser nuvarande tid igen. Den valda starttiden för bryggprocessen är nu programmerad. Denna tid gäller tills en ny starttid programmeras eller när sladden kopplas ur. • Genom att trycka på ”TIMER” knappen kort igen, aktiveras funktionen för nästa bryggning. Blått LED ljus indikerar aktivitet och programmerad tid syns i displayen ett par sekunder. • Timerfunktionen kan avprogrammeras genom att åter trycka på ”TIMER” knappen. Blått LED ljus avtar. 17 NO • En Bryggprocess kan startas oberoende av timerfunktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knappen. Justerbar varmhållning Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varmhållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förprogrammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men även för att undvika förlorad energi. Du kan justera tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om du vill hålla kaffet varmt en längre tid. • För att programmera tiden för varmhållning håll ”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen. • Justera tiden för varmhållning genom att trycka ”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar max) • När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till klockan efter 2 sekunder. Avkalkningsprogram För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaffebryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar att använda Melitta® Anti Calc Filter café machines eller Melitta® Anti Calc Filter café & Aqua machines. För att förenkla processen är apparaten utrustad med ett avkalkningsprogram. • När apparaten har uppnått ett visst antal bryggningar beroende på den individuella inställningen av hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus konstant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas. • För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruksanvisningen på avkalkningsprodukten. • Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED ljuset börjar blinka. • Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvarstående tid visas i displayen. • Det röda LED ljuset avtar endast efter avslutad avkalkningsprocess. Apparaten stängs av automatiskt och displayen visar klockan igen. • Rengör apparaten efter avkalkning genom att brygga igenom två gånger med enbart vatten, utan kaffe, för att avlägsna avkalkningsrester. Rengöring och skötsel • Dra ut sladden ur vägguttaget innan du rengör apparaten. • Sätt ej apparaten eller sladden i vatten. • Rengör ytan med en mjuk, fuktig trasa. • Rengör delar som är i kontakt med kaffe efter varje användning. Bryggtratt samt kanna kan rengöras i diskmaskin. • Vattentanken kan rengöras under rinnande vatten. Använd inte hårda och skrovliga borstar. 18 Tips för sophantering • Vänligen informera dig om lokala regler gällande sophantering av elektriska apparater. • Förpackningsmaterial kan återvinnas. Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene nøye! Sikkerhetsinstrukser • Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet). • Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under drift. Ikke berør disse delene. • Ikke plasser apparatet på eller ved siden av varme flater. • Hold apparatet unna barns rekkevidde. • La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten. • Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring eller dersom du skal være fraværende over lengre tid. Etterpå må klokken og tidsuret programmeres på nytt. • Dypp aldri apparatet i vann. • Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn. • Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann. • Ikke åpne filteret under traktingen. • Ikke fjern vannbeholderen under traktingen. • Dette apparatet må ikke brukes av personer (inkl. barn) med begrensede fysiske eller mentale begrensninger eller dersom de mangler erfaring og/eller kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes. • Dette apparatet er konstruert for bruk i husholdninger og lignende, f.eks. på kjøkkenet for ansatte i butikker, kontorer og andre kommersielle steder, på jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller, moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjonater. • Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesenter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon. Stille inn vannets hardhet For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan programmeres med 4 ulike hardheter på vannet. Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en individuell innstilling basert på den lokale hardheten på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten. • For å justere hardheten trykker du inn tasten "CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser fabrikkinnstillingen. For justering trykker du på tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp "CALC"-tasten, vises klokken igjen. Nå er valgt hardhet programmert. Denne innstillingen opprettholdes selv om apparatet kobles fra strømmen. Lage kaffe For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbefaler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak. For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose 102® brettes som beskrevet på pakken. • Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen (6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informasjon om nødvendig vannmengde, basert på hvor mange kopper som skal traktes. • Sett vannbeholderen tilbake på plass på apparatet. • Brett ut filteret (7). Legg filterposen i filterkjeglen og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bakover til det smetter på plass. • Trykk på "ON/OFF" (3). Den grønne lampen tennes og traktingen starter. • Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på varmeplaten. • La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktinger. Før tilberedning av den første koppen med kaffe Timer-funksjon • Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan forlenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevaringen (1) • Displayet (LCD) tennes og blinker. • Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere. • For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at displayet skal lyse kontinuerlig, må du holde inne tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund. Du kan slå av lyset igjen på samme måte. • For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk på "ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er fullført. Gjenta dette en gang til. Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjonen kan traktingen startes automatisk til et forhåndsprogrammert tidspunkt. • Trykk på "TIMER" (5) og hold den inne. Når programmeringen skal utføres første gang, blinker displayet. • Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere. • Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid igjen. Nå er valgt starttidspunkt for traktingen programmert. Dette opprettholdes helt til et nytt starttidspunkt programmeres eller til apparatet kobles fra strømmen. • Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funksjonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer aktivering, og programmert starttidspunkt vises i displayet i noen sekunder. 19 FI • Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på "TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes. • Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjonen ved å trykke på "ON/OFF". Justerbar varmholdingstid Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over lengre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefaler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30 minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre optimal kvalitet på kaffen, og også for å unngå unødvendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre tid. • For å stille inn varmholdingstiden må du holde inne "ON/OFF". tennes i displayet. • Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i 30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer). • Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen opprettholdes selv om apparatet kobles fra strømmen. Avkalkingsprogram For å sikre at apparatet fungerer feilfritt, må det avkalkes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta® Anti Calc Filter café machines eller Melitta® Anti Calc Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingsprogram. • Når antall traktinger, basert på den individuelle innstillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at apparatet snart bør avkalkes. • Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht. informasjonen på pakken. • Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker. • Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i displayet. • Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført. Apparatet slås av automatisk og displayet viser klokken igjen. • Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2 traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester etter avkalkingsmidlet fjernes. Rengjøring og vedlikehold • Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør apparatet. • Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann. • Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut. • Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan vaskes i oppvaskmaskin. • Vannbeholderen kan rengjøres under rennende 20 vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster. Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet! Informasjon om kassering • Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal kasseres. • Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkuleres. Lever det inn for resirkulering. Turvallisuusohjeet • Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista laitteen pohjasta). • Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat prosessin aikana. Älä koske näihin osiin. • Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen. • Pidä laite pois lasten lähettyviltä. • Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä. • Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdistamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jälkeen uudestaan. • Älä koskaan kasta laitetta vedessä. • Vesikannu ei kestä mikrouunia. • Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää vettä tulisi käyttää. • Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamisprosessin. • Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken. • Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvittua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyttää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla on laitteen käyttöohjeet. • Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökunnan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin, kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille. • Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleenmyyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot. Ennen ensimmäistä käyttökertaa • Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi laitteen johdonsäilytystä (1). • Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu. • Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään pohjassa. • Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa samalla tavalla. • Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttökertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä. Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusprosessin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä kerran. Veden kovuuden säätäminen Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta integroitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjelmoida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi. Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paikkakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä. • Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC (4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jälkeen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu laitteen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto otetaan pois pistorasiasta. Kahvin valmistus Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi, pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa. Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeittotuloksen, käytä 102® suodatinpusseja. • Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista. • Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen. • Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin. Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa. • Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon syttyessä suodatusprosessi alkaa. • Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumisen lämpölevylle. • Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen kuin keität lisää. Ajastustoiminto Laite on varustettu ajastettavalla kellolla. Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta ohjelmoituun ajankohtaan. • Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaohjelmoituun aikaan. • Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään. • Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jälleen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuodatukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta. • Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, ajastustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten. 21 LT Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu aika on nähtävissä näytössä muutaman sekunnin ajan. • Ajastustoiminto voidaan purkaa painamalla edelleen TIMER-nappulaa. Sininen LED loppuu. • Suodatinprosessi voidaan aloittaa itsenäisesti välittämättä ajastustoiminnosta painamalla ON/OFF-nappulaa. Säädettävä kahvinlämmitysaika Mikäli kahvia pitää lämpimänä pitkään lämpölevyn päällä, se menettää parhaan makunsa. Tämän vuoksi suosittelemme, ettei kahvin anneta seisoa pannussa yli 30 minuuttia pidempään. Tämä aika varmistaa sen, ettei kahvin laatu kärsi eikä hukkaenergiaa pääse syntymään. Voit asettaa tämän ajan, jonka jälkeen laite sammuu automaattisesti. Mikäli haluat pitää kahvisi lämpimänä pidempään, noudata seuraavia ohjeita. • Asettaaksesi lämmitysajan, pidä ON/OFF-nappula pohjassa. ilmestyy näyttöön. • Määritä haluttu lämmitysaika painamalla MIN-nappulaa 30 minuutin väleissä (2 tuntia on maksimiaika). • Kun vapautat ON/OFF-nappulan, haluttu lämmitysaika poistuu näytöltä kahden sekunnin jälkeen. Viimeiseksi tehty ohjelmointi pysyy laitteen muistissa, vaikka se kytketään pois pistorasiasta. Kalkinpoisto-ohjelma Jotta laite pysyy hyväkuntoisena, se täytyy puhdistaa säännöllisesti kalkista. Suosittelemme käyttämään Melitta® Anti Calc Filter café machines tai Melitta® Anti Calc Filter café & Aqua machines. Laitteesta löytyy oma kalkinpoisto-ohjelma. • Kun yksilölliseen vedenkovuuteen perustuva määrä kahvinsuodatuskertoja on suoritettu, punainen LEDvalo (4) syttyy palamaan. Tämä tarkoittaa, että kalkinpuhdistus tulisi tehdä ensisijassa. • Aloittaaksesi puhdistuksen, täyty vesisäiliö puhdistuaineella. Käytä puhdistusainetta, kuten tuotteen pakkauksessa on ohjeistettu. • Paina CALC-nappulaa (4). Punainen valo alkaa vilkkua. • Puhdistusprosessi kestää 25 minuuttia. Näyttö osoittaa jäljellä olevan ajan. • Punainen LED sammuu, vasta kun puhdistus on suoritettu. Ohjelma sammuu itsestään ja näyttö osoittaa kellonajan jälleen. • Keitä kaksi suodatusprosessia puhtaalla vedellä ilman kahvia poistaaksesi pesuaineen jämät laitteesta. Puhdistus ja ylläpito • Poista johto pistorasiasta ennen kuin puhdistat laitteen. • Älä laita laitetta tai johtoa veteen. • Puhdista laitteen pinta pehmeällä ja kostealla pyyhkeellä. • Puhdista joka käyttökerran jälkeen osat, jotka ovat olleet kosketuksissa kahvin kanssa. Suodatinastia ja 22 lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa. • Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä käytä hankaavia tai kovia harjoja. Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikalavimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsaugokite ją! Vinkkejä poisheittämiselle Saugumo reikalavimai • Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämismahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi. • Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäytettäviä luonnonvaroja. • Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame skydelyje (žr. prietaiso apačią). • Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikanti plokštė) stipriai įkaista – nelieskite jų. • Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių. • Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso. • Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą išlaikančia plokšte. • Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo ilgesnį laiką, visuomet išjunkite jį iš tinklo. Po to iš naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį. • Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį. • Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų krosnelėje. • Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį. Naudokite tik švarų šaltą vandenį. • Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro. • Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens talpyklos. • Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vaikus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių problemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietaisu. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai naudotis prietaisu. • Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuose, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių namuose. • Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba arba įgaliotieji serviso atstovai. Prieš pirmąjį kavos puodelio ruošimą • Įjunkite prietaisą į elektros tinklo lizdą. Iš laido skyrelio (1) galima ištraukti ilgesnį arba trumpesnį laidą. • Užsidega ir mirksi LCD ekranėlis. • Nustatykite laiką naudodami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Jei norite, kad skaičiai greitai keistųsi, laikykite nuolat nuspaudę mygtukus. • Kad būtų taupoma energija, LCD ekranėlis išsijungia praėjus 2-iems sekundėms po paskutinio mygtuko nuspaudimo. Jei Jūs pageidaujate, kad apšvietimas degtų nuolat, spauskite „H“ ir „MIN“ mygtukus kartu ilgiau kaip vieną sekundę. Apšvietimą galite išjungti tokiu pačiu būdu. • Valydami prietaisą prieš pirmąjį jo naudojimą pripil- dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valymo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą. Vandens kietumo laipsnio nustatymas Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavimas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti programuojami keturi vandens kietumo laipsniai. Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laipsnis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą, atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį. Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nustatymo juosteles. • Norėdami nustatyti vandens kietumo laipsnį spauskite „Nukalkinimo“ („CALC“) (4) mygtuką ir laikykite jį nuspaustą. Ekranėlyje rodomas gamintojo nustatytas kietumo laipsnis. Norėdami nustatyti laikykite nuspaustą „MIN“ mygtuką tol, kol ekranėlyje bus rodomas reikiamas vandens kietumo laipsnis. Po 2-jų sekundžių atleidus „Nukalkinimo“ („CALC“) mygtuką vėl rodomas laikas. Užprogramuojamas pasirinktas vandens kietumo laipsnis. Paskutinis nustatymas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas iš elektros tinklo lizdo. Kavos ruošimas Norėdami išsaugoti geriausią kavos aromatą – pakuotę visuomet laikykite sandarią ir saugokite ją šaldytuve. Kad būtų išgautas geriausias skonis, rekomenduojama naudoti 6 g maltos kavos. Kad gautumėte tobulą kavos ruošimo rezultatą, išlankstykite filtro maišelį 102®, kaip aprašyta ant pakuotės. • Pripildykite talpyklą (6) šviežio šalto vandens. Vandens talpyklos skalėje yra nurodytas galimų paruošti puodelių kiekis. • Padėkite vandens talpyklą ant prietaiso pagrindo. • Išsukite filtrą (7). Įdėkite filtro maišelį į filtro patroną ir suberkite maltą kavą į filtro maišelį. Įsukite filtrą atgal, kol jis užsifiksuos. • Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką (3). Užsidega žalia LED indikacija ir pradedamas kavos ruošimo procesas. • Pasibaigus kavos ruošimo procesui galima nuimti indą nuo prietaiso pagrindo. Dėl lašėjimo sustabdymo funkcijos išvengiama kavos lašų ant kaitinimo plokštės. • Tarp dviejų kavos ruošimo procesų palikite prietaisą atvėsti 5-ioms minutėms. Laikmačio funkcija Prietaisas yra įrengtas su laikmačio funkcija. Su kavos ruošimo procesu gali būti automatiškai pradėtas išankstinis programavimo laikas. 23 CZ • Nuspauskite „Laikmačio“ („TIMER“) (5) mygtuką ir laikykite jį nuspaustą. Jei programavimas vyksta pirmą kartą, ekranėlyje matoma mirksinti indikacija. • Nustatykite pageidaujamą programos pradžios laiką spausdami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Skaičiai keičiasi greitai, jei mygtukus laikote nuspaustus. • Atleidus „Laikmačio“ („TIMER“) mygtuką vėl trumpam užsidega paros laiko indikacija. Kavos ruošimo pradžios laikas yra užprogramuotas. Tai išlieka, kol užprogramuojamas naujas kavos ruošimo laikas arba, kai prietaisas yra išjungiamas iš elektros tinklo lizdo. • Vėl trumpai spaudžiant „Laikmačio“ („TIMER“) mygtuką funkcija yra aktyvuojama kitam kavos ruošimo ciklui. Mėlyna LED indikacija rodo aktyvavimą ir užprogramuotas pradžios laikas yra matomas ekranėlyje kelias sekundes. • Laikmačio („TIMER“) funkcija gali būti išjungta toliau spaudžiant Laikmačio („TIMER“) mygtuką. Mėlyna LED indikacija nustoja šviesti. • Kavos ruošimo procesas gali būti pradėtas nepriklausomai nuo laikmačio funkcijos, spaudžiant Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką. Šilumos išlaikymo funkcijos nustatymas Labai ilgai saugant kavą ant šildymo plokštės prarandamas jos skonis. Todėl mes rekomenduojame ją laikyti ne ilgiau kaip 30 minučių. Šis laikas iš anksto nustatomas optimaliai kavos kokybei išsaugoti ir taip pat nereikalingo energijos praradimo išvengti. Jūs galite nustatyti laiką, kurio metu prietaisas išsijungia automatiškai keturiais etapais, jei norite išsaugoti šiltą kavą ilgą laiką. • Norėdami nustatyti šilumos išsaugojimo laiką laikykite nuspaudę Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką. Užsidega ekranėlio indikacija. • Nustatykite reikalingą šilumos išsaugojimo laiką spausdami „MIN“ mygtuką 30 minučių etapais (maks. iki 2-jų valandų). • Atleidus Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką ekranėlis po 2-jų sekundžių pradeda rodyti laiką. Paskutinis nustatymas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas iš elektros tinklo lizdo. Nukalkinimo programa Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užtikrina normalų prietaiso funkcijų veikimą. Rekomenduojama naudoti SWIRL® „Oxy-Power“ arba SWIRL® „Citrus-Clean“ nukalkinimo priemones. Kad būtų palengvintas šis procesas, prietaisas yra įrengtas su nukalkinimo programa. • Kai pasiekiamas nuo vandens kietumo laipsnio priklausantis kavos ruošimo skaičius, nuolat dega nukalkinimo raudona LED indikacija (4). Tai reiškia, kad nukalkinimo programa turi būti atlikta artimiausiu metu. • Norėdami pradėti nukalkinimo programą į vandens 24 • • • • talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės informacijoje. Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda mirksėti raudona LED indikacija. Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs laikas yra rodomas ekranėlyje. Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automatiškai ir ekranėlyje vėl rodomas laikas. Norėdami pašalinti nukalkinimo likučius, išvalykite prietaisą po 2-jų kavos ruošimo ciklų švariu vandeniu be kavos. Valymas ir priežiūra • Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį iš tinklo. • Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į vandenį. • Prietaiso paviršių valykite minkšta drėgna šluoste. • Prietaiso dalis, kurios liečiasi su kava, valykite po kiekvieno naudojimo. Filtro patroną ir stiklinį ąsotį galima plauti indaplovėje. • Vandens talpykla turi būti plaunama po tekančiu vandeniu. Nenaudokite šiurkščių ir abrazyvinių šepetėlių. Utilizavimo nurodymai • Teiraukitės apie utilizavimo galimybes įgaliotųjų prekybos atstovų arba artimiausioje savivaldybėje. • Pakuotės medžiagos yra pagaminta iš aplinkai nekenksmingų medžiagų, taigi ji gali būti perdirbta. Grąžinus pakuotę į medžiagų apykaitos procesą, taupomos žaliavos ir mažėja atliekų. Utilizacija Utilizavimo direktyvoje EC 2002/96/EG nurodyti reikalavimai galioja visose ES šalyse. Daugiau informacijos apie senų buitinių prietaisų utilizaciją galite sužinoti vietinėje savivaldybėje, komunalinėje tarnyboje arba parduotuvėje, kurioje buvo įsigytas prietaisas. Senuose prietaisuose yra vertingų medžiagų. Todėl nebereikalingą prietaisą atiduokite artimiausiam specializuotajam atliekų surinkimo punktui. Jokiu būdu neišmeskite prietaiso į bendrą sąvartyną – tai gali kelti pavojų sveikatai ir aplinkai. Pasirūpinkite, kad iki tol, kol senas prietaisas bus išvežtas, jis būtų laikomas vaikams neprieinamoje vietoje. Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnostní pokyny! čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (3). Po skončení procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“. Toto ještě jednou zopakujte. Bezpečnostní pokyny • Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti shoduje s informací na štítku (na spodní straně kávovaru). • Některé části (například ohřívací deska) jsou během provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte. • Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do jejich blízkosti. • Udržujte kávovar mimo dosah dětí. • Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do styku s horkou ohřívací deskou. • Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude nutné znovu nastavit hodiny a časovač. • Kávovar nikdy neponořujte do vody. • Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v mikrovlnné troubě. • Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte pouze chladnou, čerstvou vodu. • Během procesu přípravy neotevírejte filtr. • Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na vodu. • Tento kávovar není určen pro použití osobami (včetně dětí), které mají fyzický, smyslový nebo mentální hendikep nebo za účelem získání zkušeností a znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba, která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se kávovar má správně používat. • Tento kávovar je navržen pro použití v domácnostech a na podobných místech, například v kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kancelářích a na jiných místech komerční sféry a v zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších ubytovacích zařízení. • Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí provádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo osoby s příslušnou kvalifikací. Před prvním použitím • Zapojte spotřebič do zásuvky. Kabel můžete prodloužit nebo zkrátit využitím prostoru pro navinutí kabelu (1) • Displej (LCD) se rozsvítí a začne blikat. • Pomocí tlačítek „H“ a „MIN“ (2) nastavte správný čas. Pro rychlé nastavení tlačítka podržte. • LCD displej se 2 vteřiny po posledním stisku tlačítka z úsporných důvodů vypne. Pokud si přejete, aby LCD displej zůstal trvale svítit, podržte zároveň tlačítka „H“ a „MIN“ po dobu 1 vteřiny. Stejným způsobem můžete trvalé svícení displeje vypnout. • Před prvním použitím kávovar vyčistěte. Naplňte nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spusťte Nastavení tvrdosti vody Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“. Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve Vaší domácnosti. Tu můžete zjistit u Vašeho dodavatele vody nebo použitím speciálního kontrolního proužku. • Pro nastavení tvrdosti vody stiskněte a podržte tlačítko „CALC“ (4). Na displeji se objeví tovární nastavení. Opakovaným stiskem tlačítka „MIN“ nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dvě vteřiny po uvolnění tlačítka „CALC“ se na displeji opět zobrazí aktuální čas. Tvrdost vody je naprogramována. Poslední nastavení bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky. Příprava kávy Aby Vaše káva měla vždy to nejlepší aroma, balíček kávy zavírejte a uchovávejte jej v lednici. Pro výbornou chuť doporučujeme 1 šálek připravovat ze 6 g mleté kávy. Pro dosažení dokonalého výsledku přeložte papírový filtr 102® podle přiloženého návodu. • Vyjímatelnou nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou, chladnou vodou. Potřebné množství vody na určitý počet šálků můžete zjistit na stupnici. • Nádržku vložte zpět do spotřebiče. • Vyklopte filtr (7). Vložte do něj papírovou vložku a nasypte mletou kávu. Zaklopte filtr zpět tak, aby zaklapl. • Stiskněte tlačítko „ON/OFF“ (3). Rozsvítí se zelená LED dioda a spustí se proces vaření. • Po skončení procesu můžete vyjmout z kávovaru konvici; „drip stop“ zabrání odkapávání kávy na ohřívací desku. • Mezi 2 cykly vaření nechte kávovar 5 minut vychladnout. Funkce časovače Kávovar je vybaven časovačem. Ten umožňuje předem naprogramovat vaření kávy ve Vámi zvoleném čase. • Stiskněte a držte tlačítko „TIMER“ (5). Pokud kávovar programujete poprvé, displej bliká. • Nastavte požadovaný čas spuštění tlačítky „H“ a „MIN“ (2). Pro rychlé nastavení tlačítka podržte. • Po uvolnění tlačítka „TIMER“ se na displeji opět objeví aktuální čas. Zvolený čas pro vaření kávy je naprogramován. Zůstane v paměti spotřebiče, dokud nenastavíte jiný čas spuštění nebo dokud spotřebič neodpojíte ze zásuvky. 25 SK • Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik vteřin zobrazí čas startu. • Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka „TIMER“. Modrá LED dioda zhasne. • Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časovače stiskem tlačítka „ON/OFF“. Nastavitelná doba dohřívání Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kvalita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrátám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle, můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na jednu ze 4 vyšších hodnot. • Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko „ON/OFF“. Na displeji se objeví. • Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2 hodiny). • Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po 2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky. Odvápňovací program Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjednodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím programem. • Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření (tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upozorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést odvápnění. • Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím přípravkem. Tento přípravek si připravte podle pokynů na obalu. • Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda začne blikat. • Odvápňovací proces trvá 25 minut. Na displeji můžete sledovat čas zbývající do konce. • Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na displeji se opět zobrazí aktuální čas. • Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky odvápňovače. 26 Čištění a údržba • • • • Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky. Kávovar ani kabel neponořujte do vody. Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky. Omyjte části, které během každého použití kávovaru přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici můžete umýt v myčce na nádobí. • Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče. Likvidace spotřebiče • O předpisech týkajících se likvidace elektrických spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na místním úřadě samosprávy. • Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte jej prosím jako tříděný odpad. Pozorne si prečítajte návod na použitie a bezpečnostné pokyny! Bezpečnostné pokyny • Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane kávovaru). • Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) sú počas prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte. • Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blízkosti. • Udržujte kávovar mimo dosahu detí. • Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť do styku s horúcou ohrievacou doskou. • Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky. Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude nutné znovu nastaviť hodiny a časovač. • Kávovar nikdy neponárajte do vody. • Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovlnnej rúre. • Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte iba chladnú, čerstvú vodu. • Počas procesu prípravy neotvárajte filter. • Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na vodu. • Tento kávovar nie je určený na použitie osobami (vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseností a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie, ako sa kávovar má správne používať. • Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácnostiach a na podobných miestach, napríklad v kuchynkách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospodárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubytovacích zariadení. • Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykonávať autorizované servisné centrá Melitta alebo osoby s podobnou kvalifikáciou. Pred prvým použitím • Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla (1) • Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať. • Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte. • LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si prajete, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1 sekundy. Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie displeja vypnúť. • Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom „ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte. Nastavenie tvrdosti vody Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je spotrebič vybavený odvápňovacím programom. Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vysoká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na tvrdosť vody vo vašej domácnosti. Tú môžete zistiť u vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho kontrolného prúžku. • Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačidlo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“ nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogramovaná. Posledné nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru zo zásuvky. Príprava kávy Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre výbornú chuť odporúčame 1 šálku pripravovať zo 6 g mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku preložte papierový filter 102® podľa priloženého návodu. • Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou, chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý počet šálok môžete zistiť na stupnici. • Nádržku vložte späť do spotrebiča. • Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby zaklapol. • Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená LED dióda a spustí sa proces varenia. • Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kanvicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na ohrievaciu dosku. • Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút vychladnúť. Funkcia časovača Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase. • Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar programujete prvýkrát, displej bliká. • Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a „MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte. • Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť objaví aktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič neodpojíte zo zásuvky. 27 PL • Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na niekoľko sekúnd zobrazí čas štartu. • Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla „TIMER“. Modrá LED dióda zhasne. • Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“. Nastaviteľný čas dohrievania Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotrebiči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám. Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie, môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na jednu zo 4 vyšších hodnôt. • Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo „ON/OFF“. Na displeji sa objaví. • Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2 hodiny). • Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru zo zásuvky. Odvápňovací program Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjednodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím programom. • Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4). Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné vykonať odvápnenie. • Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prípravkom. Tento prípravok si pripravte podľa pokynov na obale. • Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda začne blikať. • Odvápňovací proces trvá 25 minút. Na displeji môžete sledovať čas zostávajúci do konca. • Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas. • Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača. Čistenie a údržba • Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky. • Kávovar ani kábel neponárajte do vody. • Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky. 28 • Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu môžete umyť v umývačke na riad. • Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy. Likvidácia spotrebiča • O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo na miestnom úrade samosprávy. • Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte ho, prosím, ako triedený odpad. Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wskazówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi! Wskazówki bezpieczeństwa • Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamionowej (patrz spód obudowy). • Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np. płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę. Nie należy ich dotykać. • Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących powierzchni. • Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostępnym dla dzieci. • Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej powierzchni płyty grzejnej. • Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na nowo ustawić godzinę i timer. • Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie. • Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowania w kuchence mikrofalowej. • Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko świeżą, zimną. • Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na filtr z obudowy. • Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika na wodę. • Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z niedostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. • Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszczeniach kuchennych przeznaczonych dla pracowników sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gospodarstwach rolnych, do użytku klientów w hotelach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak również w kwaterach prywatnych. • Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą przeprowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifikacjach. Przed pierwszym włączeniem ekspresu • Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt długi, jego nadmiar można umieścić w schowku (1). • Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2). • Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk. • W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświetlacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1 sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć podświetlenie. • W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“. Czynność powtórzyć. Ustawianie twardości wody W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania urządzenie posiada zintegrowany program odkamieniania. Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokalnego stopnia twardości. Wartość tę można ustalić kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając test przy użyciu wskaźnika. • W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlaczu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twardości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia z sieci. Parzenie kawy Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opakowaniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zaleca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1 płaska miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właściwości papierowego filtra Filtertüte® 102®, przed użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na opakowaniu. • Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej, zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na skali znajdującej się na pojemniku. • Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie. • Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr (7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr Filtertüte® 102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik z filtrem wsunąć z powrotem na miejsce, aż zaskoczy. • Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia. • Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo- 29 RU biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7). • Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy wyłączyć na 5 minut, aby ostygł. Funkcja „Timer“ Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”. Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w wybranym czasie. • W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego programowania na wyświetlaczu miga wartość 00:00. • Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk. • Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina. Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub wyłączenia urządzenia z sieci. • Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“ powoduje aktywowanie funkcji timera dla następnego procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na krótko pojawia się zaprogramowana godzina. • Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska dioda LED zgaśnie. • Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przeprowadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramowanej godziny włączenia. Programowalny czas podgrzewania Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powoduje utratę jej aromatu. Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej niż 30 minut. Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zachować optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas automatycznego wyłączenia końcowego można zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, aż do 2 godzin. • W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu pojawi się wartość 0:30. • Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin) • 2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“ wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia z sieci. 30 Program odkamieniania Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie środków do usuwania kamienia Swirl® Oxy-Power lub Swirl® Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej czynności urządzenie wyposażone jest w program odkamieniania. • Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w zależności od ustawionej twardości wody), czerwona dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym. Oznacza to, że w krótkim czasie należy przeprowadzić odkamienianie. • W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieniacz zgodnie z zaleceniami producenta. • Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona dioda LED zacznie migać. • Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały do końca widoczny jest na wyświetlaczu. • Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odkamieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu pojawia się aktualna godzina. • Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wykonać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozostałości odkamieniacza. Czyszczenie i konserwacja • Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieciowego. • Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu sieciowego w wodzie. • Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej, wilgotnej ściereczki. • Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzbanek można myć w zmywarce. • Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą. Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek. Wskazówki dotyczące utylizacji • Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy urządzenia lub w miejscowym urzędzie. • Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się do ponownego wykorzystania. Należy ponownie wprowadzić je do obiegu surowców. Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации и технике безопасности! Инструкция по технике безопасности • Перед тем, как подключить электроприбор к источнику питания, удостоверьтесь, что уровень электронапряжения в вашей сети соответствует требуемому уровню электронапряжения для данного электроприбора (информацию о требуемом уровне электронапряжения вы сможете найти на внешней стороне днища электроприбора). • Некоторые детали электроприбора (например, нагревательная панель) очень сильно нагреваются в ходе эксплуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями. • Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях или вблизи от них. • Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей. • Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при каких обстоятельствах не соприкасался с горячей поверхностью нагревательной панели. • Всегда отсоединяйте электроприбор от источника питания перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на длительное время. Не забудьте после этого перепрограммировать интегрированные в электроприбор электрочасы и заново задать желаемое время начала процесса приготовления кофе. • Никогда не погружайте электроприбор в воду. • Входящий в комплект стеклянный кофейник не предназначен для использования в микроволновой печи. • Для приготовления кофе с помощью этого электроприбора никогда не используйте горячую воду. Всегда используйте только холодную, свежую воду. • Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не меняйте съемный резервуар для воды после того, как электроприбор уже начал процесс приготовления кофе. • Этот электроприбор не предназначен для использования лицами с ограниченными физическими или умственными способностями и лицами, у которых отсутствует опыт обращения / необходимые знания для обращения с подобными электроприборами (под это определение также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут пользоваться этим электроприбором только в присутствии или под руководством лица, несущего ответственность за их безопасность. • Этот электроприбор предназначен для частного использования в домашних условиях, а также для приготовления ограниченного количества кофе работниками различных организаций в офисных кухнях и гостями различного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п. • Замена сетевого шнура и все другие виды ремонтных работ производятся только в Центрах обслуживания потребителей, официально уполномоченных для этого компанией Melitta, или лицами с соответствующей квалификацией. Перед первым приготовлением кофе: • Подключите электроприбор к источнику питания. Для уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы можете использовать гнездо для хранения сетевого шнура (1). • После подключения электроприбора к источнику питания на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изображение интегрированных электронных часов • Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на электронных часах ваше региональное время. Нажав и не отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минутный бег во время программирования. • В целях экономии электроэнергии изображение интегрированных электронных часов гаснет через 2 секунды после того, как вы закончите программирование. Если вы предпочитаете, чтобы дисплей показывал время постоянно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом вы можете по желанию погасить изображение электронных часов. • Перед тем, как впервые использовать электроприбор, наполните съемный резервуар для воды (6) холодной, чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3). Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стеклянный кофейник электроприбора полностью наполнится водой из съемного резервуара. Повторите вышеописанный процесс еще раз. Программа настройки электроприбора в зависимости от степени жесткости используемой воды Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и работал бесперебойно, мы снабдили его программой настройки на 4 различные степени жесткости воды. При покупке электроприбора он по умолчанию настроен на использование воды с максимальной, четвертой степенью жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор на ту степень жесткости, которая характерна для вашего региона. Определить эту степень вам поможет организация, ответственная за водоснабжение вашего региона или специальные лакмусовые полоски для определения жесткости воды. • Для запуска программы настройки на степень жесткости воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На дисплее появится изображение цифры четыре, которая соответствует настройке на максимальную степени жесткости. Одновременно нажимая на кнопку MIN, вы сможете выбрать степень жесткости воды, которая характерна для вашего региона. Через две секунды после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN), на дисплее вновь покажется отсчет времени. Программирование степени жесткости используемой вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохраняется в памяти электроприбора даже после отсоединения электроприбора от источника питания. Процесс приготовления кофе Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике. Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приготовления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе поместите бумажный фильтр размером 102® внутрь воронки, согласно инструкции на упаковке. • Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей, холодной водой. Правильно определить необходимый объем воды вам поможет разметка с изображением количества кофейных чашек на резервуаре. • Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на предназначенное для него место в электроприборе. • Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Наполните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пластиковую воронку назад. Убедитесь, что воронка встала на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.) • Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лампочка LED сигнализирует о начале процесса приготовления кофе. • После окончания процесса вы можете достать стеклянный кофейник с готовым кофе из электроприбора. Интегрированный противокапельный клапан предотвратит при этом появление кофейных пятен на нагревательной панели. 31 TR • Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе, дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут. Программирование начала процесса приготовления кофе Электроприбор оснащен программируемой функцией начала процесса приготовления кофе. С помощью этой функции процесс приготовления кофе начинается автоматически, в одно и то же запрограммированное вами время. • Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы используете эту функцию впервые, то на дисплее интегрированных электронных часов появится и замигает изображение. • Выберите желаемое время начала процесса приготовления кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минутный бег во время программирования. • После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее вновь покажется отсчет времени. Программирование вашего индивидуального времени начала процесса приготовления кофе закончено. Запрограммированное время начала процесса приготовления кофе сохраняется до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать заданное вами время или пока вы не отсоедините электроприбор от источника питания. • Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то идентификационная лампочка загорится голубым цветом и запрограммированное вами время начала процесса приготовления кофе ненадолго покажется на дисплее интегрированных электронных часов электроприбора. Это означает, что в следующий раз электроприбор начнет процесс приготовления кофе точно в запрограммированное вами время. • Вы можете отменить запрограммированную функцию, нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентификационная лампочка погаснет. • Независимо от запрограммированного времени начала процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку ON/OFF. Программирование времени действия нагревательной панели Чем дольше кофе находится на нагревательной панели, тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем держать кофейник с горячим кофе на нагревательной панели не долее 30 минут. Именно в течение этого времени кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества. Кроме того, запрограммированное нами автоматическое отключение нагревательной панели (через 30 минут) способствует экономному расходу электроэнергии. По желанию вы сможете четырехкратно увеличить это время. • Для увеличения времени действия нагревательной панели нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF. • После того, как на дисплее загорится изображение тридцати минут, запрограммированное нами по умолчанию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это время до двух часов (временной интервал, соответствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30 минут). • Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы. Выбранное вами время действия нагревательной панели сохраняется в памяти электроприбора даже после отсоединения электроприбора от источника питания. 32 Программа очистки электроприбора от накипи Для обеспечения бесперебойной работы электроприбор нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы рекомендуем использовать средства для удаления накипи марки Swirl® (Swirl® Окси-Сила и Swirl® Цитрус-Сила). Интегрированная нами программа очистки от накипи позволит вам максимально упростить этот процесс. • После того, как электроприбор приготовил максимально возможное количество кофейных чашек без необходимости очистки (это количество варьируется в зависимости от запрограммированной вами степени жесткости воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4) загорится красным светом. Это является сигналом для незамедлительного начала процесса очистки. • Для начала процесса очистки наполните съемный резервуар для воды раствором для удаления накипи. Разведите раствор для удаления накипи согласно инструкции на упаковке раствора. • Нажмите на кнопку CALC (4). Идентификационная лампочка начнет мигать красным светом. • Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При этом отсчет оставшегося до окончания процесса времени отображается на дисплее. • Идентификационная красная лампочка погаснет только после того, как процесс по удалению накипи полностью завершится. При этом электроприбор перейдет в режим готовности и на панели снова высветится отсчет времени. • Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора, наполните съемный резервуар для воды чистой водой, поместите его на предназначенное для него место в электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF. Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лампочка сигнализирует о начале процесса очистки электроприбора от остатков раствора для удаления накипи. После того, как стеклянный кофейник полностью наполнится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите этот процесс еще раз. Уход за электроприбором • Отключите прибор от источника питания перед тем, как начать протирать поверхности электроприбора. • Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду. • Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхности электроприбора. • Каждый раз после окончания процесса приготовления кофе промывайте все части электроприбора, которые находились в непосредственном контакте с кофе. Пластиковую воронку для бумажного фильтра и стеклянный кофейник вы можете также мыть в посудомоечной машине. • Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и металлические губки для мытья посуды. Советы по утилизации • Уточните, пожалуйста, правила утилизации электроприборов у продавца электроприборов или в организациях жилищно-коммунального хозяйства вашего района. • Упаковочный материал состоит из материалов многократного использования. Пожалуйста, утилизируйте их соответственно. Çalıştırma ve emniyet kurallarını dikaktlice okuyunuz! Emniyet kuralları • Evinizde kullandığınız elektrik değrlerinin cihazın çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebilirsiniz.). • Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında sıcak olacağından elinizi dokundurmayınız. • Cihazı sıcak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koymayınız. • Cihazı çocukların erişemeyeceği yerlerde konumlandırınız. • Elektrik bağlantı kablosunu sıcak table üzerine veya diğer sıcak cihazlardan uzak tutunuz. • Cihazın temizliği esnasında veya uzun sureli kullanmama dönemlerinde elektrik fişini çıkarınız. Yeniden kullandığınızda sat yeniden programlanmalıdır. • Cihazı suya daldırmayınız. • Cam sürahi mikrodalga fırnda kullanılamaz. • Sıcak su koymayınız sadece temiz soğuk su doldurunuz. • Kahve demleme esnasında filtreyi açmayınız.. • Kahve pişirme esnasında su tankını çıkarmayınız.. • Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz. • Bu cihaz evlerde, iş yerlerinde otellerin kahvaltı salonlarında kullanılabilir. • Cihazın tamiri sadece Melitta yetkili servislerince yapılır. İlk çalıştırmaya başlamadan önce • Cihazı fişinden elektrik prizine takınız. Kablo yuvasından uzatılıp-kısaltılabilir.(1) • Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir. • Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2). Düğmelerine basarak ayarlayınız. To save energy the • Işıklı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanmasını istiyorsanız “H” and “MIN” düğmelerine 1 saniye boyunca aynı anda basınız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz. • Cihazı ilk kullanımından önce su tankına soğuk temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle çalıştırınız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrarlayınız. • Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine basılı tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir. Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın ekranda sertlik değerini ihtiyacınıza gore değiştiriniz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC” düğmesine bastığınızda zaman tekrar ekranda görünecektir. Kahve Hazırlama Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketinizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz. Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanızı tavsiye ederiz.Kahve tadının güvencesi olarak Melitta 102® filter kağıdını yerleştiriniz. • Su tankına (6) ihtiyacınız miktarda temiz soğuk su doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarını ölçekten görebilirsiniz. • Su tankını yeniden yerine koyunuz. • Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağıdını filter konisi içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz. Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatınız. • „ON/OFF düğmesine(3) basınız. Yeşil led-lamba yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır. • Kahve yapma sırasında veya bitiminden sonra kahve sürahiyi çıkardığınızda damlama durur bu durum sıcak plate’in lekelenmesini önler. • Her kahve yapımı arasında cihazın soğuması için en az 5 dakika ara verilmelidir. Zamanlama Fonsiyonu Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlamasını önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik olarak kahve makineniz çaloşacaktır. • „TIMER“ (5) düğmesine basılı turunuz.İlk uygulamada belirir • Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“ düğmelerini kullanınız. • Düğmelere basmayı kestiğinizde yeni saat ekranda görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programlama başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye dek sürecektir veya elektrik bağlantısını söktüğünüzde de program sıfırlanacaktır. • “TIMER” düğmesine basıldığında önceden girmiş olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir. • Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir. • Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak “ON/OFF” düğmeleriyle sonlandırılabilir. Su sertliği ayarlama Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili kireç çözme programlıdır. Cihaz 4 farklı su sertliği derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çıkışı en yüksek seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır. Kireç çözme işlemi Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli olarak kireç çözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kireç çözme programına sahiptir. Kireç çözme işlemi için Swirl® Oxy-Power veya Swirl® Citrus-Clean kullanmanızı öneririz. 33 KR • Kireçlenme göstergesi ikaz verdiğinde LED (4), kısa sürede kireç çözme işlemi yapılmalıdır. • Kireç çözme işlemi için kimyasal çözeltiyi su tankına doldurunuz. Kireç çözme çözeltisi paketi üzerindeki talimatlara uygumn olarak. • “CALC” düğmesine(4) basınız kırmızı led ışık gelecek ve ses çıkaracaktır. • Kireç çzöme işlemi 25 dakika sürmektedir. İşlem süresi ekranda gözlenebilmektedir. • Kırmızı LED ışık işlem bitiminde yok olacaktır. Cihaz otomatik olarak kapanacak ve ekrana yeniden saat gelecektir. • İşlem sonrası cihazı iki kez su dolu olarak çalıştırınız. Temizlik ve Bakım • • • • Temizlik öncesi elektrik fişini çekiniz. Cihazı suya daldırmayınız. Cşhaz yüzeyini yumuşak nemli bir bezle siliniz. Kahveyle temas eden parçaları yıkayınız Filtre hunusi ve cam sürahi bulaşık makinesine uyumludur.. • Su tankı akan su altında yıkanmalı, sert fırçalar kullanmayınız. Çevre / İmha • Lütfen elektrikli cihazların beratarafıyla ilgili bilgileri yerel makamlarınızdan sorunuz. • Ambalaj malzemelerinin yenilenebilir özelliğine göre geri dönüşüm noktalarına teslim ediniz. 사용 설명서와 안전수칙을 잘 읽어 주세요! 안전수칙 • 제품 사용장소의 전원이 정격 표시판(제품 밑바닥)에 명시된 규격에 합당하는지 확인하여 주세요. • 어떤 부분(예를 들면, 가열판)은 사용 중 열이 발생합니다. 이 부분을 접촉하지 마세요 • 제품을 열기구 위 혹은 곁에 두지마세요 • 제품을 어린아이들이 손이 닿지 않는 곳에 두세요 • 절대로 전원 케이블이 가열판과 접촉하지 않도록 하여 주세요 • 청소 혹은 장기간 사용하지 않을 경우에는 플러그를 뽑아 주세요. 이 경우 현재시간 및 타이머는 나중에 재설정해 주어야 합니다. • 절대로 제품을 물속에 담그지 마세요 • 글라스 저그는 전자오븐에 넣지 마세요. • 물통에는 온수를 넣지 마세요. 신선한 찬물만 사용해 주세요. • 추출 중에는 필터통을 열지 마세요 • 추출 중에는 물통을 제거하지 마세요. • 이 제품은 어린이를 포함하여 신체적, 감각적 혹은 정신적 장애자 혹은 사용 미숙자, 정신박약자 등이 이들의 안전 혹은 제품 사용방법에 따른 책임 있는 감독자가 없는 상태에서 사용하여서는 안됩니다. • 이 제품은 가정용 혹은 이와 유사한 용도에 사용하도록 제작된 것입니다(용도 외 사용금지). • 유사용도: 점포, 사무실 및 업소 주방, 농장 설비, 호텔, 모텔 및 기타 숙박 시설의 손님 그리고 간이 여관 등에서 사용. • 전원 케이블 및 부품 교체는 반드시 밀리타 지정 서비스 센터에서 실행되어야 합니다. 시작하기 • 플러그를 소켓에 꽂아 주세요. 전원 케이블 길이는 케이블 수납공간을 사용하여 조정할 수 있습니다. • 디스플레이(LCD)에 불이 켜지고 점멸합니다(1). • “H” 와 “MIN”을 사용하여 현재시간을 조정하여 주세요(2). 버튼을 계속하여 누르고 있으면 빨리 넘어갑니다. • 처음 사용하기 전에 제품청소를 하기 위하여 물통을 깨끗한 찬물로 채워 주세요. “켜짐/꺼짐”버튼(3)을 눌러 청소를 시작해 주세요. (공)추출이 끝나면 “켜짐/꺼짐”버튼으로 전원을 꺼주세요. 이 (공)추출과정을 한번 더 반복해 주세요. 34 물경도 조정 • 제품 기능을 최상으로 유지하기 위하여 석회질 제거 프로그램이 내장되어 있습니다. 제품은 물경도를 4 단계로 프로그램 될 수 있습니다. 공장 출고 시에는 높은 경도로 조정되어 있습니다. 제품 사용지역의 물경도에 따라 조정하여 주세요. 물경도는 해당 지역의 수도 사업소에 문의하거나, 물경도 측정용 특별 스트립을 사용할 수 있습니다. • 물경도를 조정하기 위하여 “CALC” 버튼(4)을 누른 채 그대로 유지하세요. 디스플레이는 공장 설정치를 보여 줍니다. 조정하기 위하여 “MIN”버튼을 원하는 경도가 나타날 때까지 눌러 주세요. “CALC “버튼을 해지한 후 2초가 지나면 다시 현재시간이 표시됩니다. 선택한 경도 프로그램 설정이 완료된 상태입니다. 마지막 조정치는 제품 플러그를 뽑아도 그대로 유지됩니다. 커피 제조 최상의 커피 방향을 유지하기 위하여 커피는 잘 밀봉하여 냉장고에 보관해 주세요. 한 컵당 분쇄 커피 6g이 최상의 맛을 내줍니다. 완벽한 추출을 할 수 있도록 사이즈 102 커피 여과지를 제품포장에 설명한대로 접어주세요. • 물통(6)에 깨끗한 찬물을 채워 주세요. 제조하는 커피 잔수에 필요한 물의 량은 물통에 표시된 눈금을 참조해 주세요. • 물통을 제품에 끼워 주세요 • 필터통(7)을 밖으로 돌려 내세요. 커피 여과지를 깔고, 분쇄 커피를 커피 여과지 위에 퍼 넣어 주세요. 필터통을 맞물릴 때까지 제자리에 도로 돌려 넣어 주세요. •“켜짐/꺼짐” 버튼(3)을 눌러 주세요. 녹색 불(LED)이 켜지고 추출이 시작됩니다. • 추출이 끝나면 글라스 저그를 꺼낼 수 있으며, 드립 스톱 장치에 의하여 가열판 위에 커피 방울이 떨어지는 것이 방지됩니다. • 제품을 5 분 동안 식힌 후 다음 추출을 계속하여 주세요 타이머 기능 제품에는 타이머 설정 기능이 있습니다. 이것을 이용하여 예약 추출을 실행할 수 있습니다. •“TIMER”버튼(5)를 누른 채 그대로 유지하세요. 처음 프로그래밍을 할 때는 디스플레이가 점멸합니다. •“H”와 “MIN”버튼을 사용하여 원하는 시작시간을 조정해 주세요. 버튼을 계속 누르고 있으면 빨리 넘어갑니다. •“TIMER”버튼을 해지하면 현재시간이 다시 표시됩니다. 추출 예약시간 설정이 완료된 상태입니다. 이것은 예약시간을 변경하거나 전원 플러그를 뽑을 때가지 그대로 유지됩니다. 35 •“TIMER”버튼을 다시 살짝 눌러주면 다음 예약시간 설정기능이 활성화 됩니다. 청색 불(LED)이 켜져 활성화 되었음을 알려주며 디스플레이에 수초간 현재 예약시간이 나타납니다. •“TIMER”버튼을 한번 더 누르면 타이머 기능이 비활성화됩니다. 청색 불(LED)이 꺼집니다. 보온 유지시간 조정 가열판 위에서 장시간 보온하면 커피 맛이 떨어집니다. 따라서 보온 유지시간을 30분 이내로 해주는 것이 좋습니다. 최적의 커피 맛과 절전을 위하여 이 보온 유지시간을 조정할 수 있습니다. 보온 유지시간을 연장하고 싶으면 제품 스위치가 자동으로 꺼질 때까지 4단계로 증가시킬 수 있습니다. • 보온 유지시간을 설정하려면 “켜짐/꺼짐” 스위치를 누른 채 그대로 유지하세요. 디스플레이에 단계가 나타납니다. •“MIN”버튼을 눌러서 30분 간격(최대 2시간까지)으로 보온 유지시간을 조정해 주세요. •“켜짐/꺼짐” 버튼을 해지하면 2초 후 표시된 시간으로 이동합니다. 마지막으로 조정한 시간은 플러그를 뽑아도 그대로 유지됩니다. 석회질 제거 프로그램 제품의 적절한 기능을 유지하기 위하여 정기적으로 석회질 제거작업을 해주어야 합니다. 석회질 제거제는 스월®옥시 파워 혹은 스월®사이트러스-클린을 추천합니다. 이 커피 메이커에는 석회질 제거 프로그램이 내장되어 있습니다. • 개별적인 물경도 조정에 의거하여 일단 정해진 추출횟수에 도달하면 적색 불(LED)이 켜집니다. 이것은 석회질 제거작업을 해주어야 한다는 의미입니다. • 석회질 제거작업을 해주기 위하여 수통에 석회질 제거제를 넣고 물을 채워 주세요. 석회질 제거제는 제품 포장에 있는 사용방법에 따라주세요. • “CALC”버튼(40)을 눌러 주세요. 적색 불(LED)이 점멸합니다. • 석회질 제거 프로그램은 25분 걸립니다. 디스플레이에 남은 시간이 표시됩니다. • 석회질 제거 프로그램이 완전히 끝난 경우에만 적색 불(LED)이 꺼집니다. 전원 스위치가 자동으로 꺼지고 디스플레이에 현재시간이 다시 나타납니다. • 석회질 제거 프로그램을 실시한 후에는 커피를 넣지 않고 깨끗한 물로 2회 (공)추출을 실시하여 남은 찌꺼기를 제거해 주세요. 36 청소와 유지관리 • 청소를 시작하기 전에 전원 플러그를 뽑아 주세요. • 제품 혹은 전원 케이블을 물속에 담그지 마세요. • 제품 표면은 부드럽고, 축축한 천으로 닦아 주세요. • 매 사용시마다 커피가 닫는 부분을 청소해 주세요. 필터통과 글라스 저그는 식기 세척기 세척이 가능합니다. • 물통은 흐르는 물로 청소해 주세요. 거칠고, 연마용 브러시를 사용하지 마세요. 폐기 • 해당 지역의 폐기물 처리방법에 따라 주세요. • 포장재는 재활용이 가능합니다. 재활용품 센터로 보내주세요 DE Garantie GB Guarantee FR Garantie NL Garantie IT Garanzia ES Garantía DK 24 måneders reklamationsret ifølge købeloven SE Konsumentköp EHL 91 NO Garantie FI Takuu LT Garantinės sąlygos CZ Záruční podmínky SK Záručné podmienky PL Gwarancja RU Гарантия TR Garanti şartlari KR 제품보증 D Garantiebestimmungen Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten, die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zustehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz autorisierten Händler erworben wurde, eine Herstellergarantie zu folgenden Bedingungen: 1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das Kaufdataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen. Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen führen weder zu einer Verlängerung noch zu einem Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder eingebaute Ersatzteile. 2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes. Ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege- und Wartungsanweisung, sowie der Verwendung von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den Originalspezifikationen entsprechen. Verschleißteile (z.B. Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche Teile wie Glas sind von der Garantie ausgenommen. 4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt jeweils über die für das betreffende Land bestehende Service-Hotline (siehe Angaben unten). 5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht, werden Garantieleistungen nur im Rahmen von für dieses Land geltenden Garantiebestimmungen erbracht. Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG Ringstraße 99 D-32427 Minden Zentralkundendienst Deutschland After Sales Service / Zentralkundendienst Melitta Str. 44 32427 Minden Tel.: 0180 5 273646 (14 Cent pro Minute aus dem deutschen Festnetz) Fax: 0571/861210 E-Mail: [email protected] Österreich Melitta GmbH Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Schweiz Melitta GmbH 4622 Egerkingen Tel: 062 / 3 88 98 30 38 GB FR NL Terms of guarantee Garantie Melitta Garantievoorwaarden In addition to the legal guarantee claims, to which the end user is entitled relative to the seller, for this device, if it was purchased from a dealer authorized by Melitta® due to his consulting competence, we grant a manufacturer´s guarantee under the following conditions: Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet appareil une garantie constructeur aux conditions suivantes, à condition que la machine ait été acquise auprès d’un revendeur agréé: 1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La date d’achat de la machine doit être indiquée sur une preuve d’achat. La machine a été conçue et fabriquée pour un usage domestique et non pour un usage industriel. 2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons de remédier à tous les défauts de la machine, faisant suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et procédons, selon notre choix, à la réparation ou au remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées sont alors la propriété de Melitta®. 3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un branchement non conforme, à une manipulation non-conforme ou à des tentatives de réparation par des personnes non autorisées. Il en va de même en cas de non-respect des consignes d’utilisation, de maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation de consommables (produits de nettoyage, de détartrage ou filtre à eau) non conformes aux spécifications. Les pièces d’usure (telles que les joints et vannes par ex.) et les pièces facilement cassables comme le verre, sont également exclus de la garantie. 4. Les garanties sont appliquées par l’assistance téléphonique (Service Consommateur au 424 0970 805 105, appel non surtaxé). 5. Ces conditions de garantie sont valables pour les machines achetées et utilisées en France, Belgique ou Suisse. Lorsque des machines sont achetées à l’étranger ou importées là-bas, les prestations de garantie sont uniquement appliquées dans le cadre des conditions de garantie en vigueur dans ce pays. Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons (op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantierechten voor dit apparaat een fabrikantengarantie tegen de volgende voorwaarden: 1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden. De aankoopdatum van het apparaat moet door een aankoopbon worden aangetoond. Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel gebruik. Door de vervanging van onderdelen of van het apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd. 2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebreken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen en apparaten worden eigendom van Melitta®. 3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door onvakkundige aansluiting, onvakkundige bediening of reparatiepogingen door niet geautoriseerde personen zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij nietinachtneming van de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij het gebruik van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen en ventielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas vallen niet onder garantie. 4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via de voor het betreffende land verantwoordelijke service lijn plaats (zie hieronder) 5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die in België en Nederland werden gekocht en gebruikt. 1. The guarantee period begins with the day the product was sold to the end user. The guarantee is 24 months. The purchase date of the device must be verified by a purchase receipt. The device was designed and built for household use only. It is not dedicated for a commercial use. Guarantee performances lead neither to an extension of the guarantee period nor to a new beginning of the guarantee period for the device or installed spare parts. 2. Within the guarantee period we will correct all device defects that are based on material or manufacturing errors, through repair or replacement of the device at our discretion. Replace parts become the property of Melitta®. 3. Defects that occurred due to improper connection, improper handling or repair attempts by nonauthorized persons are not covered by the guarantee. The same applies for failure to comply with the use, care, and maintenance instructions as well for the use of consumables (e.g. cleaning and decalcifying agents or waterfilters) that do not correspond to the original specifications. Wear parts (e.g. seals and valves) and fragile parts like glass are excluded from the guarantee. 4. Guarantee performances are processed via the Service Hotlines for the respective country (see information below). 5. These guarantee conditions apply for devices purchased and used in UK. If devices are purchased in foreign countries or brought into foreign countries, then guarantee performances will only be provided as specified in the guarantee conditions applicable for this country. Melitta Haushaltsprodukte GmbH & Co. KG Ringstraße 99 D-32427 Minden Germany Melitta Nederland B.V. 4200 AH Gorinchem Nederland www.melitta.nl France : Melitta France S.A.S Service consommateurs 02570 Chézy sur Marne Service Consommateurs Melitta België N.V. 9160 Lokeren België/Belgique www.melitta.be Appel non surtaxé www.melitta.fr Melitta België N.V. 9160 Lokeren België / Belgique www.melitta.be Suisse: Melitta GmbH 4622 Egerkingen Tel: 062 / 3 88 98 30 39 IT ES DK SE Garanzia Melitta Términos de garantía Garantibestemmelser Garantivillkor Per questo apparecchio diamo al consumatore le seguenti garanzie alle relative condizioni. Melitta fornisce una garanzia di 24 mesi a partire del giorno d’acquisto. Nel periodo di garanzia verranno eliminati gratuitamente, i guasti dell’apparecchio conseguenti a difetti di fabbrica, riparando il prodotto o sostituendo l’intero apparecchio. Con il servizio di garanzia non si prolunga il tempo di garanzia iniziale. Tutti i pezzi di ricambio rimangono in possesso della casa produttrice. La garanzia include le spese di trasporto, imballo nonché le spese inerenti alla riparazione dell’apparecchio. Tale garanzia non copre i danni derivanti da uso improprio del prodotto (corrente/voltaggio errati, presa inadatta, rotture) la normale usura di funzionamento e difetti marginali come la regolare decalcificazione (vedi foglio illustrativo allegato) nonché un effetto trascurabile sul valore o sul funzionamento dell’apparecchio. La garanzia decade se vengono effettuate riparazioni da terzi non autorizzati dalla casa produttrice o usando pezzi da ricambio non originali. La garanzia è valida solamente nel paese dove è stato acquistato l’apparecchio. In caso di necessità della garanzia si prega adoperare possibilmente il cartone originale, consegnare anche la cartolina di garanzia o il documento d’acquisto (fattura, ricevuta fiscale, scontrino fiscale) e una descrizione del guasto, al centro assistenza autorizzato Melitta oppure al Vs. fornitore che Vi darà la massima collaborazione ed il migliore servizio. É esclusa ogni altra pretesa d’indennizzo a meno che la legge non preveda diversamente. Questa garanzia non include altre garanzie stabilite tra il consumatore e il venditore. Para este aparato, además de las reclamaciones legales de garantía, a las cuales el usuario final tiene derecho en relación con el vendedor, si el aparato fue comprado a un representante autorizado debido a la competencia de su asesoramiento, otorgamos una garantía del fabricante bajo las siguientes condiciones: 1. El periodo de garantía comienza el día en que el producto fue vendido al usuario final. La garantía es de 24 meses. La fecha de compra del aparato debe ser verificada por un recibo de compra. El aparato fue diseñado y fabricado sólo para uso doméstico. 2. Dentro del período de garantía corregiremos todos los defectos del aparato que estén basados en problemas de materiales o de producción, a través de la reparación o del reemplazo del aparato de acuerdo a nuestro criterio. Las partes que se reemplacen pasarán a ser propiedad de Melitta®. 3. Los defectos que hayan ocurrido debido a una conexión indebida, a una manipulación inadecuada, o a los intentos de reparación realizados por personas no autorizadas no están cubiertos por la garantía. Lo mismo se aplica para el hecho de no cumplir con las instrucciones de uso, cuidado y mantenimiento, así como para el uso de consumibles (por ej., agentes descalcificadores y de limpieza o filtros de agua) que no correspondan a las especificaciones originales. Las partes de uso (por ej., sellos y válvulas) y las partes frágiles como el vidrio quedan excluidas de la garantía. 4. Los certificados de garantía se procesan a través de los Servicios de Línea Directa para el respectivo país (ver información más abajo). 5. Estas condiciones de vigencia de garantía se aplican para los aparatos que hayan sido adquiridos y utilizados en España u otros países de habla hispana. Si los aparatos son comprados en países extranjeros o llevados a países extranjeros, entonces la garantía será proporcionada como se especifica en las condiciones de garantía que aplican para esos países. Melitta® giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til følgende betingelser: 1. Reklamationsfristen er 24 måneder for købsdato. Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af maskinstemplet kassebon/købskvittering. 2. Melitta® forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens normale brug, i private husholdninger her i landet, ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af kaffemaskinen. 3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab på gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter ikke skader forårsaget af manglende afkalkning (se afkalkningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas. Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er foretaget af andre end Melittas serviceværksted. 4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark. I tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke er til vores serviceværksted. Husk at vedlægge maskinstemplet kassebon/ købskvittering, samt en kort beskrivelse af fejlen. 5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det. I de fall då garantin skall göras anspråk på. Skall man ta kontakt med butiken för hantering av ärendet då de har kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta® produkter. Melitta® beviljar anspråken med följande villkor: 1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till slutförbrukaren. Garantin gäller 24 månader. Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras med kvitto. Apparaten var designad och tillverkad endast för användande i hushåll. Inte avsedd för kommersiellt bruk. Garantiutföranden leder varken till en utökning av garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden för apparaten eller installerade reservdelar. 2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga apparatdefekter som beror på materialeller tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo. 3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig behandling, eller reparationsförsök av icke-auktoriserade personer täcks inte av garantin. Det samma gäller misslyckande att följa bruks- och underhållsinstruktioner vad gäller användningen av konsumtionsvaror (t ex rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter) som inte överensstämmer med originalspecifikationerna. Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin. 4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för respektive land (se information nedan). 5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använda I Sverige Om apparater är sålda utomlands eller medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden endast att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta land. Melitta Haushaltsprodukte GmbH Co. KG Ringstraße 99, D-32427 Minden/Germany Servizio centrale di assistenza clienti: Austria: Melitta Ges.mbH Münchner Bundesstraße 131 5021 (Salzburg) Salisburgo Telefono: 00 43 / 06 62 / 43 9511- 0 Cofresco Ibérica S.A.U Apdo. 1082-28108 Alcobendas (Madrid) Número de atención técnica: + 34 91 662 27 67 Horario: de Lunes a Viernes 9:00-14:00 www.melitta.es Melittas serviceværksted i Danmark: Dansk Quick Service Skærbækvej 14 2610 Rødovre Melitta Scandinavia AB Box 504 Konsumentkontakt 020-435177 www.melitta.se Italia: Distributore per l’Italia: Cofresco Italia S.P.A. 20151 Milano Distributore per l’Alto Adige: Brugger Luis Cosmetic GmbH / S.r.l. Via Julius Durst 44/B 39042 Bressanone (BZ) Svizzera: Melitta GmbH 4622 Egerkingen Tel: 062 / 3 88 98 30 40 41 NO FI LT CZ Garantivilkår Melitta Takuu Garantinės sąlygos Podmínky záruky In addition to the legal guarantee claims, to which the end user is entitled relative to the seller, for this device, if it was purchased from a dealer authorized by Melitta® due to his consulting competence, we grant a manufacturer´s guarantee under the following conditions: 1. Garantitiden begynner den dagen apparatet selges til brukeren.Garantitid 24 mnd.Garantien gjelder kun dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stempel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning av gyldig kjøps kvittering/bevis. Apparatet er kun til husholdningsbruk.Apparatets garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter krav under garantien. 2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet. 3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ansvarsområde dekkes ike av garantien. Dette gjelder særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk (f eks:bruk av feil type strøm eller volt)eller vedlikehold, samt fra normal slitasje,Knust glass eller feil som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien eller bruken av apparatet. 4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble kjøpt. 5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt med til utlandet, gjelder garantivilkår for diise landene. Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien ehtojen mukaisesti: 1. Takuu on voimassa 24 kuukauden ajan ostopäivästä lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/kuitilla. Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu kaupalliseen käyttöön. 2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen. Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa. Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta. 3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä käytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyttö), väärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä (käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuhdistuksesta), lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa, jos korjauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia. 4. Takuu pätee vain laitteen ostomaassa. Šiam prietaisui suteikiama garantija, prietaiso naudotojui įvykdžius pateiktas sąlygas. 1. Garantinės priežiūros ir remonto laikotarpis yra 24 mėn. nuo prietaiso pirkimo datos. Garantinės sąlygos galioja, kai yra užpildyta garantinė kortelė: pirkimo data, patvirtinta spaudu bei pardavėjo parašu bei pridedamas pirkimo kvitas, PVM sąskaita faktūra, lizingo sutartis ar kitas pirkimo dokumentas. 2. Į garantinės laikotarpio priežiūrą ir remontą įeina defektai, kaip medžiagų ir gamybos defektai, kurie jau buvo pirkimo metu. Apie šiuos defektus turi būti pranešta 4-ių savaičių laikotarpiu, juos pastebėjus. Garantinės sąlygos vykdomos taisant arba keičiant defektuotas dalis arba prietaisą. Pakeistos dalys pereina į gamintojo nuosavybę. Garantiniu laikotarpiu nemokamai keičiamos sugedusios detalės ir mazgai bei atliekamas prietaiso remontas (išskyrus detales, kurių eksploatavimo laikas yra ribotas ar jos natūraliai nusidėvi prietaiso eksploatavimo metu). 3. Defektai, kurie atsirado ne dėl gamintojo kaltės (atsirado dėl pirkėjo ar trečiosios šalies tyčinių ar netyčinių veiksmų) neįeina į garantinės priežiūros sąlygas. Tai ypač galioja defektams, atsiradusiems dėl netinkamos priežiūros arba prietaiso naudojimo (pvz., dėl netinkamos elektros srovės tipo ar įtampos), arba nusidėvėjimo prietaiso naudojimo metu. Į garantines sąlygas neįeina pažeidimai, kurie įvyko dėl nukalkinimo nevykdymo (reguliarus prietaiso nukalkinimas – žr. prietaiso naudojimo taisykles – yra būtina nepriekaištingo prietaiso veikimo sąlyga). Į garantinės priežiūros sąlygas neįeina stiklo sudaužymas arba kt. akivaizdus mechaninis pažeidimas. Garantinės sąlygos negalioja: • jeigu prietaiso tipas/numeris ant prietaiso arba kartu su juo pateiktuose dokumentuose yra pakeistas, panaikintas, perkeltas arba neįskaitomas, • kai pažeista prietaiso garantinė plomba, • jeigu garantiniu laikotarpiu prietaiso remontas buvo atliktas taisykloje, neturinčioje gamintojo/importuotojo ar prietaiso pardavėjo įgaliojimo (sertifikato) atlikti garantinį remontą, • jeigu prietaisas skirtas naudoti buityje, buvo naudojamas komercinėms, pramoninėms ar profesionalioms reikmėms, • jeigu prietaisas buvo jungiamas į netvarkingą elektros lizdą arba į neatitinkantį jo parametrų elektros tinklą. 4. Teisė į garantinę priežiūrą prarandama, jeigu keisti nebuvo naudojamos originalios arba gamintojo įgaliotųjų atstovų serviso dalys. 5. Garantija galioja tik toje šalyje, kurioje buvo įsigytas prietaisas. Jei defektas atitinka prietaiso garantines sąlygas – privaloma prietaisą garantiniam remontui pateikti MELITTA įgaliotųjų prekybos atstovų užpildyta garantine kortele ir su pirkimo dokumentu. Prietaisą rekomenduojama pateikti originalioje pakuotėje. Garantinės sąlygos nėra susijusios su prietaiso naudotojo ir pirkimo sutarties sąlygomis. Nad rámec zákonných záručních podmínek, na které má koncový uživatel nárok ve vztahu k prodejci, pokud bylo toto zařízení zakoupeno od prodejce oprávněného společností Melitta®, poskytujeme záruku výrobce za následujících podmínek: 1. Záruční lhůta začíná dnem prodeje produktu koncovému uživateli. Záruka je 24 měsíců. Datum prodeje zařízení musí být uvedeno na prodejním dokladu. Zařízení je určeno pouze k použití v domácnosti. Není určeno ke komerčnímu používání. 2. Během záruční doby opravíme všechny vady materiálu přístroje nebo výrobní vady buď opravou, nebo výměnou zařízení, což závisí na našem uvážení. Vyměněné součásti se stávají majetkem společnosti Melitta®. 3. Na vady, které vzniknou v důsledku nesprávného připojení, nesprávného zacházení nebo pokusem o opravu neoprávněnými osobami, se záruka nevztahuje. To samé platí v případě nedodržení pokynů pro použití, péči a údržbu, nebo v případě použití spotřebních materiálů (např. čisticích prostředků, prostředků proti vodnímu kameni nebo vodních filtrů), které neodpovídají původním specifikacím. Ze záruky jsou vyňaty opotřebitelné součásti (např. těsnění a ventily) a křehké součástky jako sklo. 4. Záruky jsou řešeny prostřednictvím prodejců v dané zemi. 5. Tyto záruční podmínky platí pro zařízení zakoupené a používané v České republice. Pokud je zařízení zakoupené v jiných zemích nebo převezeno do jiné země, poskytují se záruční podmínky podle specifikace v záručních podmínkách platných pro tuto zemi. Melitta Haushaltsprodukte Gmbh Co KG Ringsrasse 99 D-32427 MINDEN GERMANYi 42 Home Appliance Brokers HAB Oy Elimäenkatu 29 FI-00510 Helsinki, Finland Puh. +358 (0) 207 300 090 www.melitta.fi UAB OGMINA, P. LUKŠIO G. 23 LT-09132 VILNIUS, LIETUVA Tel. (8 5) 274 1751 Faks. (8 5) 274 1760 El. paštas [email protected] www.melitta.lt Melitta ČR s.r.o. Radlická 1/19 Praha 5 150 00, ČR www.melitta.cz Melitta ČR s.r.o. je účastníkem kolektivního systému dle zák. č.185/2001 Sb. o odpadech. Více informací viz www.elektrowin.cz 43 SK PL RU TR Podmienky záruky Warunki gwarancji Гарантийные обязательства Garanti şartlari Nad rámec zákonných záručných podmienok, na ktoré má koncový užívateľ nárok vo vzťahu k predajcovi, pokiaľ bolo toto zariadenie zakúpené od predajcu oprávneného spoločnosťou Melitta®, poskytujeme záruku výrobcu za nasledujúcich podmienok: 1. Záručná lehota začína dňom predaja produktu koncovému užívateľovi. Záruka je 24 mesiacov. Dátum predaja zariadenia musí byť uvedený na predajnom doklade. Zariadenie je určené iba na použitie v domácnosti. Nie je určené na komerčné používanie. 2. Počas záručnej doby opravíme všetky vady materiálu prístroja alebo výrobné vady buď opravou, alebo výmenou zariadenia, čo závisí na našom uvážení. Vymenené súčasti sa stávajú majetkom spoločnosti Melitta®. 3. Na vady, ktoré vzniknú v dôsledku nesprávneho pripojenia, nesprávneho zaobchádzania alebo pokusom o opravu neoprávnenými osobami, sa záruka nevzťahuje. To isté platí v prípade nedodržania pokynov pre použitie, starostlivosť a údržbu, alebo v prípade použitia spotrebných materiálov (napr. čistiacich prostriedkov, prostriedkov proti vodnému kameňu alebo vodných filtrov), ktoré nezodpovedajú pôvodným špecifikáciám. Zo záruky sú vyňaté opotrebiteľné súčasti (napr. tesnenie a ventily) a krehké súčiastky ako sklo. 4. Záruky sa riešia prostredníctvom predajcov v danom štáte. 5. Tieto záručné podmienky sú platné pre zariadenie zakúpené a používané vo Slovenskej republike. Pokiaľ je zariadenie zakúpené v iných štátoch alebo prevezené do iného štátu, poskytujú sa záručné podmienky podľa špecifikácie v záručných podmienkach platných pre tento štát. Jeżeli niniejsze urządzenie zostało nabyte u autoryzowanego przedstawiciela firmy Melitta®, to z uwagi na jego kompetencje doradcze oprócz prawa do roszczeń z tytułu gwarancji, które przysługuje użytkownikowi końcowemu względem sprzedawcy, objęte jest ono gwarancją producenta na poniższych warunkach: 1. Okres gwarancji rozpoczyna się z dniem sprzedaży produktu użytkownikowi końcowemu. Gwarancja obowiązuje przez okres 24 miesięcy. Dzień zakupu urządzenia musi być potwierdzony paragonem. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego. Nie nadaje się do użytku komercyjnego. Czynności wynikające z odpowiedzialności gwarancyjnej producenta nie prowadzą do wydłużenia ani do wznowienia okresu gwarancyjnego dla produktu lub zamontowanych w nim części zamiennych. 2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do usunięcia wszelkich usterek wynikających z wad materiałowych lub błędów produkcyjnych poprzez naprawę lub wymianę urządzenia, według własnego uznania. Wymienione części stają się własnością firmy Melitta®. 3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje usterek spowodowanych niewłaściwym podłączeniem, niewłaściwą obsługą lub wadliwą naprawą wykonaną przez osoby nieuprawnione. To samo dotyczy usterek spowodowanych nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi i konserwacji, a także użyciem materiałów eksploatacyjnych (np. środków czyszczących i odkamieniających lub filtrów wody) innych niż określone w specyfikacjach urządzenia. Gwarancja nie obejmuje części zużywalnych (np. uszczelki i zawory) oraz części delikatnych. 4. Usługi wynikające z odpowiedzialności gwarancyjnej producenta świadczone są przez punkty serwisowe w kraju użytkownika (patrz informacje zamieszczone poniżej). 5. Powyższe warunki umowy gwarancyjnej obowiązują dla urządzeń zakupionych i użytkowanych w Polsce. Jeżeli urządzenie zostało nabyte lub jest użytkowane w innym kraju, usługi wynikające z odpowiedzialności gwarancyjnej producenta będą świadczone zgodnie z warunkami gwarancji obowiązującymi w tym kraju. Компания Melitta®-Russland предоставляет следующие гарантии на данную кофеварку: 1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты покупки. Гарантия считается действительной только в том случае, если дата покупки подтверждается печатью и подписью продавца в гарантийном талоне или наличием чека. Оказание гарантийных услуг не ведет ни к продлению, ни к началу нового гарантийного срока как для самого устройства, так и для установленных в нем запасных частей. 2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устраняем все дефекты, связанные с браком материала или сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя установку или замену пришедших в негодность частей или замену кофеварки на новую. Замененные части становятся собственностью изготовителя. Гарантийное обслуживание не включает в себя транспортные расходы, затраты на упаковку и прочие расходы. 3. Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты, вызванные неправильной эксплуатацией кофеварки (например, механические повреждения или использование кофеварки при напряжении, не соответствующем указанному в инструкции) или ремонт кофеварки в связи с естественным износом, а также дефекты, вызванные использованием расходных материалов (например, чистящих средств, средств для уменьшения жесткости воды), которые не соответствуют оригинальным спецификациям. Гарантия не распространяется на дефекты, которые привели к значительному снижению стоимости кофеварки или дефекты, которые невозможно устранить, произошедшие по вине покупателя. Гарантийное обязательство теряет силу при обнаружении следов вскрытия прибора третьими лицами, не уполномоченными изготовителем, или при использовании не оригинальных деталей. Требования любого рода, в особенности требования о возмещении ущерба, не принимаются на исполнение, за исключением случаев, когда вина изготовителя подтверждена документально независимой экспертизой. 4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться по телефону горячей линии (812) 373 79 39 или (499) 500 80 07. 5. Гарантия действительна только в той стране, где была приобретена кофеварка. В случае необходимости доставьте кофеварку по возможности в оригинальной упаковке, с заполненным бланком гарантии, с описанием дефектов в сервисную службу ЗАО “Мелитта-Русланд” по адресам: Cihazınızın Garanti kapsamı içerisinde kalabilmesi aşağıda belirtilen şartlar dâhilindedir. Melitta ČR s.r.o. je účastníkom kolektívného systému podľa zák. č.409/2006 Z.z. o odpadoch." Viacej informácií viď www.naturpack.sk Elka Pieterman Polska Sp. z o.o. ul.Bociana 22 31-231 Kraków Tel.: 0048 126145248 www.melitta.pl 1. Garanti süresi 24 Aydır. Garantinin geçerliliğini devam ettirebilmesi için Garanti belgesi satıcı tarafınca kaşelenmiş, imzalanmış ve satış tarihi yazılmış olmalı. Veya satış fişi saklanmalıdır. 2. Garanti süresi boyunca cihaz üretim kusurlarına karşın garantilidir. Değişecek parçalar garanti kapsamımız dahilindedir.. 3. Garanti süresi boyunca cihaz tamiri için herhangi bir kargo ücreti talep edilmeyecektir. 4. Cihaz sadece ev kullanımı için tasarlanmıştır. Ticari kullanım alanlarında çalıştırılması halinde garanti kapsamı dışında kalacaktır. 5. Makinenin düşürülmesi, kırılması, yanlış kullanımdan dolayı hasarlar uzun sure kireçli su kullanımı hallerinde garanti kapsamı dışında kalacaktır. Ve talep edilecek servislerimi ücretli olacaktır. Garanti şartlarımız, T. C. Sanayi Bakanlığı satış sonrası hizmetleri kapsamındadır. Dikkat: Lütfen kullanım ve bakım bilgilerimizi not ediniz veya muhafaza ediniz. EKSPRES GIDA SAN. VE DIŞ. TİC. LTD.ŞTİ Bakırcılar San. Sitesi M.Kurtoğlu Cad. No. 11 34550 Beylikdüzü İSTANBUL Tel: 0212 876 41 00 / 01 Fax: 0212 876 41 01 E-mail: [email protected] www.melitta.com.tr Санкт-Петербург, пл. Победы, 2, оф. 246, тел.: (812) 373-7939. Москва, Луженецкая наб., д.6., корп.1, тел. (499) 500 80 07 Адреса сервис-центров в других городах России на www.melitta.ru 44 45 KR 제품보증조건 소비자와 판매자 간에 부여되는 법적 제품보증 이외에 밀리타는 지정 대리점에서 구입한 제품에 한하여 다음과 같은 조건에 따라 제품보증을 실시합니다. 1. 보증기간은 구입일자로부터 시작하며, 기간은 1년 입니다. 구입일자는 영수증으로 입증하여야 합니다. 이 제품의 용도는 가정용에 한합니다. 이 제품은 업소용으로 사용할 수 없습니다. 제품보증 이행이 보증기간을 연장하거나 제품 혹은 부품의 보증기간 기산일을 새로 시작하지는 않습니다. 2. 제품보증기간 이내에는 부품이나 제조불량에 의한 제품결함에 대하여 자체 판단에 의거하여 수리 혹은 교환해 드립니다. 대체된 모든 제품은 밀리타 소유입니다. 3. 부적절한 연결, 부적절한 취급, 혹은 무자격자에 의한 수리 등에 기인하여 일어난 고장은 제품보증에 포함되지 않습니다. 올바른 사용 및 유지방법을 따르지 않거나, 올바른 소모품(예, 세척제 혹은 석회질 제거제 혹은 정수필터)을 사용하지 않는 경우에도 마찬가지 입니다. 마모성 부품(예, 고무실 및 밸브)과 유리와 같은 파손되기 쉬운 부품은 제품보증에서 제외됩니다. 4. 제품보증 이행은 지정 서비스 센터를 통하여 실시됩니다. 5. 이 제품보증조건은 한국에서 구입하여 사용되는 제품에 적용됩니다. 제품을 외국에서 구입하거나, 외국으로 반출한 경우에는 해당 국가에서 적용하는 제품보증조건에 규정한 대로 제품보증이 이행될 뿐입니다. 대한민국 ㈜제이텍 프라자 서울특별시 서초구 양재동 224 고객상담실: (02) 574 8743/8744 46 1100067
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

Melitta OPTIMA TIMER-100801 BK de handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
de handleiding