Melitta 100801 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI yttöohje
LT Naudojimo instrukcija
CZ vod k použití
SK vod na použitie
PL Instrukcja obsługi
RU Руководство по эксплуатации
TR Kullanım
KR 사용 설명서
TIMER
1100067-08
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
CZ Návod k obsluze
SK Návod na obsluhu
RU Руководство по эксплуатации
 R U
 D E
 G B
 F R
 N L
 I T
 E S
 D K
 S E
NO
 F I
 C Z
PL
 S K
12
ON/OFF
CALC
TIMER
3
4
57
6
3
Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für unsere Filterkaeemaschine
Optima Timer entschieden haben. Wir wünschen
Ihnen damit viel Freude.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder
Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta® oder
besuchen Sie uns im Internet unter www.melitta.de
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät entspricht den geltenden
europäischen Richtlinien.
Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten
geprüft und zertifiziert.
Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die
Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren
zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits- und
Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch
Nichtbeachtung übernimmt Melitta® keine Haftung.
1. Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen An-
wendungen verwendet zu wer-
den wie z.B.
•inKüchenfürMitarbeiterin
den, Büros und anderen ge-
werblichen Bereichen
•inlandwirtschaftlichenBetrie-
ben
•inMotels,Hotelsundande-
ren Wohneinrichtungen und in
Frühstückspensionen
Jede andere Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß und
kann zu Personen- und Sachschä-
den führen. Melitta® haftet nicht
für Schäden, die durch nicht be-
stimmungsgemäße Verwendung
entstehen.
Bitte beachten Sie folgende
Hinweise um Verletzungen bei
Fehlanwendungen zu vermeiden:
•DasGerätdarfwährenddes
Betriebs nicht in einem Schrank
stehen.
•SchließenSiedasGerätnuran
eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose an.
•DasGerätistbeinichtvorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinan-
dernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
•BeimBetriebwerdenTeiledes
Gerätes wie z.B. der Dampf-
austritt am Filter sehr heiß.
Vermeiden Sie Berührungen der
Teile sowie Kontakt mit dem
heißen Dampf.
•ÖnenSiewährenddesBrüh-
vorgangs nicht den Filter.
•DieWarmhalteplattewird
während der Nutzung sehr heiß
und bleibt auch nach Ende des
Brühvorgangs noch für gerau-
me Zeit heiß. Der Kontakt mit
der heißen Warmhalteplatte
kann zu Verbrennungen führen,
vermeiden Sie daher eine Be-
rührung.
•SorgenSiedafür,dassdasNetz-
kabel nicht die heiße Warmhal-
teplatte berührt.
•VerwendenSiedasGerätnicht,
wenn das Netzkabel beschädigt
ist.
•LassenSiedasNetzkabelnicht
mit Flüssigkeiten in Verbindung
kommen.
•TauchenSiedasGerätniemals
in Wasser.
•VerwendenSiedieKannenicht
in der Mikrowelle.
•ReinigenSiedieTeile,diemit
Lebensmitteln in Berührung
kommen nicht mit aggressiven
 D E
4
Reinigungsmitteln oder Scheuer-
milch. Entfernen Sie Reinigungs-
mittelrückstände mit klarem
Wasser. Weitere Hinweise zur
Reinigung finden Sie unter "Rei-
nigung und Pflege".
•DiesesGerätkannvonKindern
ab 8 Jahren oder älter benutzt
werden, wenn sie beaufsich-
tigt werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Geräts
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben. Die Reini-
gung und Wartung dürfen nicht
durch Kinder vorgenommen
werden, es sei denn, sie sind 8
Jahre oder älter und werden be-
aufsichtigt. Gerät und Netzkabel
sind von Kindern unter 8 Jahren
fernzuhalten.
•DasGerätkannvonPersonen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie be-
aufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerä-
tes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
•Kinderdürfennichtmitdem
Gerät spielen.
•DasAuswechselndesNetzka-
bels und alle sonstigen Repara-
turen dürfen nur vom Melitta®
Kundendienst oder von einer
autorisierten Werkstatt durch-
geführt werden.
12
ON/OFF
CALC
TIMER
3
4
57
6
2 3
DE
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und
die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
Schließen Sie das Gerät nur gemäß den Angaben auf
dem Typenschild (siehe Geräteboden) an.
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die
Warmhalteplatte) sehr heiß. Vermeiden Sie eine
Berührung.
Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe
heißer Oberflächen.
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der
Reichweite von Kindern.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die heiße
Warmhalteplatte berührt.
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer
Abwesenheit den Netzstecker. Danach müssen
Uhrzeit und Timer neu eingestellt werden.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet.
Füllen Sie kein heißes Wasser ein, sondern nur
frisches, kaltes Wasser.
Schwenken Sie während des Brühvorganges nicht
den Filter aus.
Entnehmen Sie während des Brühvorganges nicht
den Wassertank.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk-
ten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie
z.B in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen oder in landwirt-
schaftlichen Anwesen oder von Kunden in Hotels,
Motels und anderen Wohneinrichtungen und in
Frühstückspensionen.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder ähnlich qualifizierten Personen durchgeführt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Vor der ersten Benutzung
Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Das
Kabel kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach
(1) verstaut werden.
Das Display (LCD) leuchtet und blinkt (2).
Stellen Sie die Uhrzeit durch Betätigen der Tasten
„H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist
durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Um Energie zu sparen, erlischt 2 Sekunden nach der
letzten Tastenbetätigung die LCD-Beleuchtung.
Wenn Sie die Beleuchtung dauerhaft einschalten
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten
der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum
Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die
Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach
Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein
Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das
Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden.
Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor-
eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen
Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können
Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder
mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der
voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti-
gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der
gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program-
miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch
nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die
Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver-
schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf.
Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g
Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für
den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale
Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte®
102®vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
Befüllen Sie den entnehmbaren (6) Wassertank
mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die
gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an
der Skalierung des Tanks ablesen.
Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
Schwenken Sie den Filter aus (7). Geben Sie eine
Filtertüte®102®in den Filter. Fügen Sie den gemah-
lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück
bis er einrastet.
Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (3). Die
grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird
gestartet.
Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem
Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert
Nachtropfen (7)
Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5
Minuten auskühlen.
12
ON/OFF
CALC
TIMER
3
4
57
6
2 3
DE
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und
die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
Schließen Sie das Gerät nur gemäß den Angaben auf
dem Typenschild (siehe Geräteboden) an.
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die
Warmhalteplatte) sehr heiß. Vermeiden Sie eine
Berührung.
Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe
heißer Oberflächen.
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der
Reichweite von Kindern.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die heiße
Warmhalteplatte berührt.
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer
Abwesenheit den Netzstecker. Danach müssen
Uhrzeit und Timer neu eingestellt werden.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet.
Füllen Sie kein heißes Wasser ein, sondern nur
frisches, kaltes Wasser.
Schwenken Sie während des Brühvorganges nicht
den Filter aus.
Entnehmen Sie während des Brühvorganges nicht
den Wassertank.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk-
ten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie
z.B in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen oder in landwirt-
schaftlichen Anwesen oder von Kunden in Hotels,
Motels und anderen Wohneinrichtungen und in
Frühstückspensionen.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder ähnlich qualifizierten Personen durchgeführt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Vor der ersten Benutzung
Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Das
Kabel kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach
(1) verstaut werden.
Das Display (LCD) leuchtet und blinkt (
2).
Stellen Sie die Uhrzeit durch Betätigen der Tasten
„H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist
durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Um Energie zu sparen, erlischt 2 Sekunden nach der
letzten Tastenbetätigung die LCD-Beleuchtung.
Wenn Sie die Beleuchtung dauerhaft einschalten
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten
der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum
Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die
Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach
Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein
Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das
Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden.
Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor-
eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen
Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können
Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder
mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der
voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti-
gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der
gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program-
miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch
nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die
Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver-
schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf.
Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g
Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für
den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale
Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte®
102®vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
Befüllen Sie den entnehmbaren (6) Wassertank
mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die
gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an
der Skalierung des Tanks ablesen.
Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
Schwenken Sie den Filter aus (7). Geben Sie eine
Filtertüte®102®in den Filter. Fügen Sie den gemah-
lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück
bis er einrastet.
Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (3). Die
grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird
gestartet.
Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem
Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert
Nachtropfen (7)
Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5
Minuten auskühlen.
12
ON/OFF
CALC
TIMER
3
4
57
6
2 3
DE
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und
die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
Schließen Sie das Gerät nur gemäß den Angaben auf
dem Typenschild (siehe Geräteboden) an.
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die
Warmhalteplatte) sehr heiß. Vermeiden Sie eine
Berührung.
Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe
heißer Oberflächen.
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der
Reichweite von Kindern.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die heiße
Warmhalteplatte berührt.
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer
Abwesenheit den Netzstecker. Danach müssen
Uhrzeit und Timer neu eingestellt werden.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet.
Füllen Sie kein heißes Wasser ein, sondern nur
frisches, kaltes Wasser.
Schwenken Sie während des Brühvorganges nicht
den Filter aus.
Entnehmen Sie während des Brühvorganges nicht
den Wassertank.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk-
ten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie
z.B in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen oder in landwirt-
schaftlichen Anwesen oder von Kunden in Hotels,
Motels und anderen Wohneinrichtungen und in
Frühstückspensionen.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder ähnlich qualifizierten Personen durchgeführt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Vor der ersten Benutzung
Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Das
Kabel kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach
(1) verstaut werden.
Das Display (LCD) leuchtet und blinkt (2).
Stellen Sie die Uhrzeit durch Betätigen der Tasten
„H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist
durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Um Energie zu sparen, erlischt 2 Sekunden nach der
letzten Tastenbetätigung die LCD-Beleuchtung.
Wenn Sie die Beleuchtung dauerhaft einschalten
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten
der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum
Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die
Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach
Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein
Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das
Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden.
Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor-
eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen
Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können
Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder
mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der
voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti-
gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der
gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program-
miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch
nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die
Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver-
schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf.
Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g
Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für
den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale
Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte
®
102
®vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
Befüllen Sie den entnehmbaren (
6) Wassertank
mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die
gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an
der Skalierung des Tanks ablesen.
Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
Schwenken Sie den Filter aus (
7). Geben Sie eine
Filtertüte®102®in den Filter. Fügen Sie den gemah-
lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück
bis er einrastet.
Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (3). Die
grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird
gestartet.
Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem
Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert
Nachtropfen (7)
Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5
Minuten auskühlen.
   DE
5
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte
-
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (
4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal
-
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz
-
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
12
ON/OFF
CALC
TIMER
3
4
57
6
2 3
DE
Lesen Sie unbedingt die Sicherheitshinweise und
die Bedienungsanleitung vollständig durch!
Sicherheitshinweise
Schließen Sie das Gerät nur gemäß den Angaben auf
dem Typenschild (siehe Geräteboden) an.
Beim Betrieb werden Teile des Gerätes (z.B. die
Warmhalteplatte) sehr heiß. Vermeiden Sie eine
Berührung.
Stellen Sie das Gerät niemals auf oder in die Nähe
heißer Oberflächen.
Benutzen Sie das Gerät nur außerhalb der
Reichweite von Kindern.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht die heiße
Warmhalteplatte berührt.
Ziehen Sie vor jeder Reinigung und bei längerer
Abwesenheit den Netzstecker. Danach müssen
Uhrzeit und Timer neu eingestellt werden.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser.
Die Glaskanne ist nicht mikrowellengeeignet.
Füllen Sie kein heißes Wasser ein, sondern nur
frisches, kaltes Wasser.
Schwenken Sie während des Brühvorganges nicht
den Filter aus.
Entnehmen Sie während des Brühvorganges nicht
den Wassertank.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränk-
ten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und
ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie
z.B in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen oder in landwirt-
schaftlichen Anwesen oder von Kunden in Hotels,
Motels und anderen Wohneinrichtungen und in
Frühstückspensionen.
Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen
Reparaturen dürfen nur vom Melitta Kundendienst
oder ähnlich qualifizierten Personen durchgeführt
werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Vor der ersten Benutzung
Schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. Das
Kabel kann bis zur benötigten Länge im Kabelfach
(1) verstaut werden.
Das Display (LCD) leuchtet und blinkt (2).
Stellen Sie die Uhrzeit durch Betätigen der Tasten
„H“ und „MIN“ (2) ein. Ein schneller Vorlauf ist
durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Um Energie zu sparen, erlischt 2 Sekunden nach der
letzten Tastenbetätigung die LCD-Beleuchtung.
Wenn Sie die Beleuchtung dauerhaft einschalten
wollen, betätigen Sie die Tasten „H“ und „MIN“
gleichzeitig länger als 1 Sekunde. Das Ausschalten
der Beleuchtung ist auf gleiche Weise möglich.
Zur erstmaligen Reinigung des Gerätes befüllen Sie
den Wassertank mit klarem, kaltem Wasser. Zum
Starten des Reinigungsprozesses betätigen Sie die
Taste „ON/OFF“ (3) Schalten Sie das Gerät nach
Brühende mit der „ON/OFF“-Taste ab.
Wiederholen Sie diesen Vorgang einmal.
Einstellung der Wasserhärte
Zur Wert- und Funktionserhaltung des Gerätes ist ein
Entkalkungsprogramm integriert. Dazu kann das
Gerät auf 4 Wasserhärtegrade programmiert werden.
Werksseitig ist das Gerät auf hohe Wasserhärte vor-
eingestellt. Wir empfehlen jedoch, den lokalen
Wasserhärte-Grad einzustellen. Diesen Wert können
Sie bei Ihrem zuständigen Wasserwerk erfragen oder
mit einem Wasserhärte-Teststreifen bestimmen.
Zur Einstellung des Härtegrades halten Sie die Taste
„CALC“ (4) gedrückt. Im Display erscheint der
voreingestellte Härtegrad 4. Zur Anpassung betäti-
gen Sie zusätzlich die Taste „MIN“ bis der
gewünschte Härtegrad erscheint. Nach dem
Loslassen der Tasten erscheint nach 2 Sekunden die
Uhrzeit. Die neue Härte-Einstellung ist program-
miert. Die zuletzt gewählte Einstellung bleibt auch
nach Trennung des Gerätes vom Netz erhalten.
Kaffeezubereitung
Zur Erhaltung des Kaffee-Aromas halten Sie die
Packung mit dem gemahlenen Kaffee stets gut ver-
schlossen und bewahren Sie sie im Kühlschrank auf.
Wir empfehlen eine Dosierung von ca. 6g
Kaffeepulver (1 gestrichenes Kaffeemaß) pro Tasse für
den vollen Kaffeegeschmack. Um eine optimale
Funktion zu gewährleisten, falten Sie die Filtertüte®
102®vor Gebrauch lt. Packungsanweisung.
Befüllen Sie den entnehmbaren (6) Wassertank
mit kaltem, klarem Wasser. Sie können die für die
gewünschten Tassen notwendige Wassermenge an
der Skalierung des Tanks ablesen.
Setzen Sie den Tank wieder in das Gerät ein.
Schwenken Sie den Filter aus (7). Geben Sie eine
Filtertüte®102®in den Filter. Fügen Sie den gemah-
lenen Kaffee hinzu. Schwenken Sie den Filter zurück
bis er einrastet.
Drücken Sie kurz die Taste „ON/OFF“ (
3). Die
grüne LED leuchtet und der Brühvorgang wird
gestartet.
Nach Brühende können Sie die Kanne aus dem
Gerät nehmen. Der Tropfstopp verhindert
Nachtropfen (7)
Lassen Sie das Gerät zwischen 2 Brühvorgängen 5
Minuten auskühlen.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl
®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
Verbraucherinformationen gem. § 18
ElektroG
Informationen für private Haushalte in Deutschland:
Besitzer von Altgeräten haben diese einer vom
unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Sie haben Altbatterien und Altakkumu-
latoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind,
sowie Lampen, die zerstörungsfrei aus dem Altgerät
entnommen werden können, vor der Abgabe an
 D E
6
einer Erfassungsstelle vom Altgerät zerstörungsfrei
zu trennen. Vertreiber mit einer Verkaufsfläche für
Elektro- und Elektronikgeräte von mindestens 400
Quadratmetern sowie Vertreiber von Lebensmitteln
mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 800
Quadratmetern, die mehrmals im Kalenderjahr oder
dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und
auf dem Markt bereitstellen, sind verpflichtet,
1. Bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder
Elektronikgerätes an einen Endnutzer ein Altgerät
des Endnutzers der gleichen Geräteart, das im
Wesentlichen die gleichen Funktionen wie das
neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in
unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzu-
nehmen und
2. Auf Verlangen des Endnutzers Altgete, die
in keiner äußeren Abmessung größer als 25
Zentimeter sind, im Einzelhandelsgescft oder in
unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurück-
zunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf
eines Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft
werden und ist auf drei Altgeräte pro Geräteart
beschränkt.
Weiterhin können Sie Altgeräte bei öentlich-
rechtlichen Entsorgungsträgern sowie zertifizierten
Erstbehandlungsanlagen abgeben. Vor der Entsorgung
setzen Sie die Altgeräte ggfs. auf den Werkszustand
zurück um ggfs. vorhandene personenbezogene Daten
(wie z. B. Name der Nutzerprofile bei Vollautomaten)
zu löschen.
Das Symbol „durchgestrichene Mülltonne auf
Rädern“ auf dem Typenschild bedeutet, dass
Elektrogeräte getrennt erfasst werden müssen.
Dear customer,
Thank you for buying our Optima Timer filter coee
maker. We hope you will be very happy with it.
If you need further information or if you have any
questions please contact Melitta® or visit us on the
Internet at www.melitta.co.uk
For your safety
The appliance complies with all valid
European guidelines.
The appliance complies with all valid
United Kingdom guidelines.
The appliance has been tested and certified by an
independent test institute.
Please read the safety notes and the operating manual
in full. To avoid danger you must pay attention to the
safety and operating instructions. Melitta® is not liable
for damage caused by ignoring these instructions.
1. Safety notice
This appliance is intended for use
in households and similar areas,
such as -
•inkitchensforemployeesin
shops, oces and other com-
mercial areas
•inagriculturalestablishments
•inmotels,hotelsandother
residential facilities and bed and
breakfast establishments
Any other use is considered to
be improper use and may result
in personal injury or damage to
property. Melitta® is not liable
for damage caused by improper
use.
Please observe the following ins-
tructions to avoid injuries in case
of misuse:
•Theappliancemustnotbe
placed in a cupboard during
operation.
•Connecttheapplianceonlytoa
properly installed earthed socket.
   GB
7
•Theappliancemustalwaysbe
disconnected from the power
supply when unsupervised and
before assembly, disassembly or
cleaning.
•Duringoperation,partsofthe
appliance such as the steam
outlet at the filter become very
hot. Avoid touching these parts
and avoid contact with hot
steam.
•Donotopenthelterholder
during brewing.
•Thehotplatebecomesveryhot
during use and remains hot for
a long time after the brewing
process.Contactwiththehot
plate can cause burns, so avoid
touching it.
•Makesurethatthepowercable
does not touch the hot plate.
•Donotusetheapplianceifthe
power cable is damaged.
•Donotallowthepowercable
to come into contact with liquids.
•Neverimmersetheappliancein
water.
•Donotusethejuginthemic-
rowave
•Donotcleanthepartsthat
come into contact with food
with aggressive cleaning agents
or scouring cream. Remove
detergent residues with clean
water. Further information on
cleaning can be found under
"Cleaningandcare".
•Thisappliancecanbeusedby
children from 8 years of age or
older if they are supervised or
have been instructed in the safe
use of the equipment and have
understood the potential hazards.
Cleaningandmaintenancemust
not be carried out by children,
unless they are 8 years or older
and are supervised. Keep the
appliance and the power cable
away from children under 8 ye-
ars of age.
•Theappliancemaybeusedby
persons with reduced physical,
sensory or mental abilities or
lack of experience and/or know-
ledge if they are supervised or
have been instructed in the safe
use of the appliance and have
understood the potential hazards.
•Childrenmustnotplaywiththe
appliance
•Replacementofthepowercable
and all other repairs may only
be carried out by Melitta®Cus-
tomer Service or by an autho-
rised repair shop.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh
-
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (3). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (5) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
 G B
8
7
FR
6
Set the desired starting time by using the buttons
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by
pressing the buttons constantly.
After releasing the button „TIMER“, the current
time appears again after 2 seconds. The choosen
starting time for brewing process is programmed. It
remains until a new starting time will be programmed
or when the applian
ce disconnected from socket.
By pressing the “TIMER” button again shortly, the
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
The timer-function can be de-activated by a further
press on the “TIMER” button. The blue LED light
expires.
The brewing process can be started independently
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming-
plate leads to loss of taste. Therefore we recommend
a warmkeeping time for not longer than 30 minutes.
This time is presetted for securing an optimal coffee
quality and also to avoid unneeded energy consumption.
If you want to keep your coffee warm for a longer
time, you can set the time in 4 steps until appliance
switches off automatically.
For setting the warmkeeping time keep the
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
Set the needed warmkeeping time by pressing the
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
After releasing the “ON/OFF” button, the current
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be discon-
nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to
be descaled regularly. We recommend to use Swirl®
Oxy-Power or Swirl®Citrus-Clean. To simplify this
necessary process, the appliance is equipped with a
descaling programme.
Once the number of brewing cycles, based on the
individual adjustment of water hardness, is reached,
the red LED (4) lights up permanently. This shows
that descaling should be done shortterm.
To start descaling, fill the watertank with descaling
agent according to the information on its packaging.
Press “CALC” button (4). The red LED flashes.
The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the
appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas-
her safe.
Water tank can be cleaned under running water.
Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for
electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par le Service
Qualité Melitta®ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
L’écran (LCD) s’allume et clignote.
Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
„MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons,
les chiffres défileront plus rapidement.
Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
secondes après la dernière utilisation de l’un des
boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa -
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar-
dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri-
gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons
d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer
une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation
du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas-
ses souhaité.
Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7).
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café
moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le
support-filtre vers l’intérieur.
Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout-
tes de café sur la plaque chauffante.
Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
54
GB
Timer-Funktion
Das Gerät ist mit einer Timer-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
gewünschten Zeitpunkt automatisch gestartet.
Zur Einstellung des Timers halten Sie die Taste
„TIMER“ (5) gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wieder-
holtes Betätigen der Tasten „H“ und „MIN“ (2) ein.
Ein schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen
Taste möglich.
Nach dem Loslassen der Tasten erscheint nach 2
Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte
Startzeit bleibt erhalten, bis eine andere Zeit einge-
stellt oder das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der Taste „TIMER“
wird die Timer-Funktion für den nächsten
Brühvorgang aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die
blaue LED und im Display erscheint kurz die pro-
grammierte Startzeit.
Durch erneutes kurzes Drücken der „TIMER“-Taste
kann der automatische Brühstart jederzeit deakti-
viert werden. Die blaue LED erlischt.
Durch Drücken der „ON/OFF“-Taste kann der
Brühprozess auch unabhängig von der programmier-
ten Startzeit durchgeführt werden.
Programmierbare Warmhaltezeit
Längeres Warmhalten des Kaffees auf der Warmhalte -
platte führt zu Aromaverlusten. Aus diesem Grund
empfehlen wir, den Kaffee nicht länger als 30 Minuten
warm zu halten. Diese Zeit ist voreingestellt. Damit ist
eine optimale Kaffeequalität gesichert und unnötige
Energieverluste werden vermieden. Sie können die
Zeit bis zur automatischen Endabschaltung individuell
in 4 Stufen bis zu 2 Stunden erhöhen, wenn Sie Ihren
Kaffee länger warmhalten möchten.
Zur Einstellung der Warmhaltezeit halten Sie die
Taste „ON/OFF“ gedrückt. Im Display erscheint
0:30.
Stellen sie die gewünschte Warmhaltezeit durch
mehrmaliges Betätigen der Taste „MIN“ ein. (bis
max. 2 Stunden)
Nach Freigeben der Taste „ON/OFF“ erscheint nach
2 Sekunden die akutelle Uhrzeit. Die zuletzt gewählte
Einstellung bleibt auch nach Trennung des Gerätes
vom Netz erhalten.
Entkalkungsprogramm
Nur regelmäßiges Entkalken sichert die einwandfreie
Funktion des Gerätes. Wir empfehlen die Verwendung
von Swirl®Oxy-Power oder Swirl®Citrus-Clean. Zur
Vereinfachung dieses notwendigen Vorganges ist dieses
Gerät mit einem Entkalkungsprogramm ausgestattet.
Sobald die von der Einstellung der Wasserhärte
abhängige Anzahl von Brühungen erreicht ist, leuch-
tet die rote LED (4) permanent auf. Damit wird
angezeigt, dass die Entkalkung kurzfristig durchge-
führt werden sollte.
Zur Vorbereitung des Entkalkungsprozesses füllen
Sie das Entkalkungsmittel nach Herstellerangaben in
den Wassertank.
Betätigen Sie kurz die Taste „CALC“ (4). Die rote
LED blinkt.
Der Entkalkungsprozess dauert 25 Minuten. Die
Restlaufzeit wird im Display angezeigt.
Nur nach einem vollständigen Ablauf des Entkal -
kungs prozess erlischt die rote LED. Das Gerät schal-
tet sich automatisch ab und die aktuelle Uhrzeit
wird angezeigt.
Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät 2x mit klarem Wasser ohne Kaffee
betreiben, um Entkalkerreste vollständig zu entfer-
nen.
Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netz -
stecker.
Tauchen Sie das Gerät oder das Netzkabel niemals
in Wasser.
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen,
feuchten Tuch.
Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen nach jedem Gebrauch. Der Filtereinsatz
und die Glaskanne sind spülmaschinenfest.
Der Wassertank kann unter fließendem Wasser
abgespült werden. Verwenden Sie keine harte
Bürste.
Entsorgungshinweise
Bitte informieren Sie sich über Entsorgungswege für
Elektro-Geräte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeinde.
Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und deshalb
wiederverwendbar. Bitte führen Sie sie in den Roh -
stoffkreislauf zurück.
Read operating and safety instructions carefully!
Safety instructions
Make sure that energy supply in your household
corresponds with the information on the type label
(see bottom of the appliance).
Some parts (e.g. the warming plate) become hot
while operating. Do not touch these parts.
Never place the appliance on or beside hot
surfaces.
Keep the appliance out of the reach of children.
Make sure that the cord never comes into contact
with the hot warming plate.
Pull the plug out of the socket before cleaning or in
case of absence for a longer time. Clock and Timer
have to be re-programmed afterwards.
Never immerse the appliance in water.
The glass jug is not microwave safe.
Do not fill in hot water. Only fresh, cold water
should be used.
Do not open the filter during the brewing process.
Do not remove the watertank during the brewing
process.
This appliance is not designed to be used by per-
sons (incl. children) with restricted physical, sensory
or mental capabilities or with lack of experience
or/and knowledge unless they are supervised by a
person who is responsible for their safety or recei-
ved instructions from this person in how to use the
appliance.
This appliance is designed to be used in households
and similar applications as e.g. in kitchens for staff in
shops, offices and other commercial fields, in agri-
cultural properties, by clients in hotels, motels and
other residence facilities and in breakfast guesthou-
ses.
The replacement of the cord and all other repairs
must be carried out by authorized Melitta
Customer Centres only or by persons of similar
qualification.
Before preparing the first cup of coffee
Connect appliance to socket. Cord can be lengh -
tend or shortened by using the cable storage (1)
The display (LCD) is illuminated and flashes.
Set the time by using the buttons „H“ and „MIN“
(2). A quick run is possible by pressing the
buttons constantly.
To save energy, the LCD-light switches off 2
seconds after last use of one of the buttons. If you
want to have a constant lighting of the display press
the buttons “H” and “MIN” together for longer
than 1 second. Switching off the light can be done
the same way.
For cleaning the appliance before first use, fill the
watertank with clear, cold water. Press button
“ON/OFF” (3) to start the cleaning process.
Switch off the appliance with “ON/OFF” button
after the end of the brewing process. Repeat this
once.
Adjusting the water hardness
To maintain value and function of the appliance it has
an integrated descaling programme. The appliance can
be programmed with 4 degrees of water hardness. It
is set to high water hardness in factory. We recom-
mend an individual adjustment based on your local
degree of hardness. You can ask your local water sup-
plier or use a special control strip for determining.
To adjust degree of hardness press button „CALC“
(
4) and keep it pressed. The display shows the factory
provided presetting. For adjustment press button
„MIN“ as long as the display shows your desired
degree of hardness. 2 seconds after releasing the
“CALC” button, the display shows the time again.
Your choosen water hardness is programmed. Last
adjustment maintains even when the appliance will be
disconnected from socket.
Coffee preparation
To maintain the best aroma of your coffee keep the
coffee packaging always closed and store it in a refrid-
gerator. We recommend to use 6g ground coffee per
cup for best taste. To secure an optimal brewing
result fold the filterbag 102
®as described on the
packaging.
Fill the removable water tank (
6) with fresh, cold
water. The needed amount of water based on cups
to prepare can be read off the cup scale on the
water tank.
Insert the water tank again.
Swivel out the filter (
7). Place a filterbag into the
filtercone and fill in your desired quantity of ground
coffee into the filterbag. Swivel filter back until it
snaps in.
Press „ON/OFF“ button (
3
). The green LED is illu-
minated and the brewing process starts.
After end of brewing you can remove the jug from
the appliance. The drip stop avoids dripping.
Let the appliance cool down for 5 minutes between
2 brewing cycles.
Timer function
The appliance is equipped with a timer function. With
this function, the brewing process can be started
automatically at a pre-programmed time.
Press the button „TIMER“ (
5
) and keep it pressed.
When programming first time 00:00 is flashing in
the display.
expires.
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be discon-
nected from socket.
®
®Citrus-Clean. To simplify this
individual adjustment of water hardness, is reached,
the red LED (4) lights up permanently. This shows
that descaling should be done shortterm.
agent according to the information on its packaging.
4). The red LED flashes.
7
FR
6
Set the desired starting time by using the buttons
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by
pressing the buttons constantly.
After releasing the button „TIMER“, the current
time appears again after 2 seconds. The choosen
starting time for brewing process is programmed. It
remains until a new starting time will be programmed
or when the applian
ce disconnected from socket.
By pressing the “TIMER” button again shortly, the
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
The timer-function can be de-activated by a further
press on the “TIMER” button. The blue LED light
expires.
The brewing process can be started independently
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming-
plate leads to loss of taste. Therefore we recommend
a warmkeeping time for not longer than 30 minutes.
This time is presetted for securing an optimal coffee
quality and also to avoid unneeded energy consumption.
If you want to keep your coffee warm for a longer
time, you can set the time in 4 steps until appliance
switches off automatically.
For setting the warmkeeping time keep the
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
Set the needed warmkeeping time by pressing the
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
After releasing the “ON/OFF” button, the current
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be discon-
nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to
be descaled regularly. We recommend to use Swirl®
Oxy-Power or Swirl®Citrus-Clean. To simplify this
necessary process, the appliance is equipped with a
descaling programme.
Once the number of brewing cycles, based on the
individual adjustment of water hardness, is reached,
the red LED (4) lights up permanently. This shows
that descaling should be done shortterm.
To start descaling, fill the watertank with descaling
agent according to the information on its packaging.
Press “CALC” button (4). The red LED flashes.
The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the
appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas-
her safe.
Water tank can be cleaned under running water.
Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for
electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par le Service
Qualité Melitta®ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
L’écran (LCD) s’allume et clignote.
Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
„MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons,
les chiffres défileront plus rapidement.
Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
secondes après la dernière utilisation de l’un des
boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa -
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar-
dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri-
gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons
d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer
une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation
du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas-
ses souhaité.
Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7).
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café
moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le
support-filtre vers l’intérieur.
Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout-
tes de café sur la plaque chauffante.
Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
   GB
9
7
FR
6
Set the desired starting time by using the buttons
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by
pressing the buttons constantly.
After releasing the button „TIMER“, the current
time appears again after 2 seconds. The choosen
starting time for brewing process is programmed. It
remains until a new starting time will be programmed
or when the applian
ce disconnected from socket.
By pressing the “TIMER” button again shortly, the
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
The timer-function can be de-activated by a further
press on the “TIMER” button. The blue LED light
expires.
The brewing process can be started independently
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming-
plate leads to loss of taste. Therefore we recommend
a warmkeeping time for not longer than 30 minutes.
This time is presetted for securing an optimal coffee
quality and also to avoid unneeded energy consumption.
If you want to keep your coffee warm for a longer
time, you can set the time in 4 steps until appliance
switches off automatically.
For setting the warmkeeping time keep the
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
Set the needed warmkeeping time by pressing the
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
After releasing the “ON/OFF” button, the current
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be discon-
nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to
be descaled regularly. We recommend to use Swirl®
Oxy-Power or Swirl®Citrus-Clean. To simplify this
necessary process, the appliance is equipped with a
descaling programme.
Once the number of brewing cycles, based on the
individual adjustment of water hardness, is reached,
the red LED (4) lights up permanently. This shows
that descaling should be done shortterm.
To start descaling, fill the watertank with descaling
agent according to the information on its packaging.
Press “CALC” button (4). The red LED flashes.
The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the
appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas-
her safe.
Water tank can be cleaned under running water.
Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for
electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par le Service
Qualité Melitta®ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
L’écran (LCD) s’allume et clignote.
Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
„MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons,
les chiffres défileront plus rapidement.
Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
secondes après la dernière utilisation de l’un des
boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa -
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar-
dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri-
gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons
d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer
une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation
du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas-
ses souhaité.
Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7).
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café
moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le
support-filtre vers l’intérieur.
Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout-
tes de café sur la plaque chauffante.
Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
Cher client, chère cliente,
Nous vous remercions d'avoir choisi notre cafetière
filtre Optima Timer. Nous vous souhaitons entière
satisfaction.
Si vous souhaitez avoir des renseignements
complémentaires ou si vous avez des questions,
veuillez-vous adresser à Melitta® ou visitez notre
site internet www.melitta.fr, www.melitta.be
Pour votre sécurité
L'appareil est conforme aux normes
européennes en vigueur.
L'appareil a été contrôlé et certifié par des instituts
de tests indépendants.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d'emploi dans leur intégralité. Afin d'éviter tout
danger, respectez les consignes de sécurité ainsi que le
mode d'emploi. Melitta® décline toute responsabilité
en cas de dommages résultant d'un non-respect des
consignes.
1. Consignes de sécurité 
Cetappareilestconçupourêtre
utilisé à la maison et pour des
utilisations similaires comme –
•danslescuisinespourlesem-
ployés de magasins, bureaux et
autre zones commerciales
•danslesentreprisesagricoles
•danslesmotels,hôtelsetautres
établissements d'hébergement
Toute autre utilisation est con-
sidérée comme inappropriée
et peut entraîner des blessures
corporelles ou des dommages
matériels. Melitta® ne peut pas
êtretenueresponsabledesdom-
mages causés par une utilisation
inappropriée.
Veuillez respecter les instructions
suivantes pour éviter toutes bles-
sures causées par une mauvaise
utilisation :
•Nepasplacerl'appareil
 F R
10
7
FR
6
Set the desired starting time by using the buttons
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by
pressing the buttons constantly.
After releasing the button „TIMER“, the current
time appears again after 2 seconds. The choosen
starting time for brewing process is programmed. It
remains until a new starting time will be programmed
or when the applian
ce disconnected from socket.
By pressing the “TIMER” button again shortly, the
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
The timer-function can be de-activated by a further
press on the “TIMER” button. The blue LED light
expires.
The brewing process can be started independently
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming-
plate leads to loss of taste. Therefore we recommend
a warmkeeping time for not longer than 30 minutes.
This time is presetted for securing an optimal coffee
quality and also to avoid unneeded energy consumption.
If you want to keep your coffee warm for a longer
time, you can set the time in 4 steps until appliance
switches off automatically.
For setting the warmkeeping time keep the
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
Set the needed warmkeeping time by pressing the
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
After releasing the “ON/OFF” button, the current
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be discon-
nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to
be descaled regularly. We recommend to use Swirl®
Oxy-Power or Swirl®Citrus-Clean. To simplify this
necessary process, the appliance is equipped with a
descaling programme.
Once the number of brewing cycles, based on the
individual adjustment of water hardness, is reached,
the red LED (4) lights up permanently. This shows
that descaling should be done shortterm.
To start descaling, fill the watertank with descaling
agent according to the information on its packaging.
Press “CALC” button (4). The red LED flashes.
The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the
appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas-
her safe.
Water tank can be cleaned under running water.
Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for
electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par le Service
Qualité Melitta®ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
L’écran (LCD) s’allume et clignote.
Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
„MIN“ (2
). En restant appuyé sur l’un des boutons,
les chiffres défileront plus rapidement.
Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
secondes après la dernière utilisation de l’un des
boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa -
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar-
dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri-
gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons
d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer
une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation
du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas-
ses souhaité.
Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7).
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café
moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le
support-filtre vers l’intérieur.
Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout-
tes de café sur la plaque chauffante.
Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
7
FR
6
Set the desired starting time by using the buttons
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by
pressing the buttons constantly.
After releasing the button „TIMER“, the current
time appears again after 2 seconds. The choosen
starting time for brewing process is programmed. It
remains until a new starting time will be programmed
or when the applian
ce disconnected from socket.
By pressing the “TIMER” button again shortly, the
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
The timer-function can be de-activated by a further
press on the “TIMER” button. The blue LED light
expires.
The brewing process can be started independently
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming-
plate leads to loss of taste. Therefore we recommend
a warmkeeping time for not longer than 30 minutes.
This time is presetted for securing an optimal coffee
quality and also to avoid unneeded energy consumption.
If you want to keep your coffee warm for a longer
time, you can set the time in 4 steps until appliance
switches off automatically.
For setting the warmkeeping time keep the
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
Set the needed warmkeeping time by pressing the
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
After releasing the “ON/OFF” button, the current
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be discon-
nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to
be descaled regularly. We recommend to use Swirl®
Oxy-Power or Swirl®Citrus-Clean. To simplify this
necessary process, the appliance is equipped with a
descaling programme.
Once the number of brewing cycles, based on the
individual adjustment of water hardness, is reached,
the red LED (4) lights up permanently. This shows
that descaling should be done shortterm.
To start descaling, fill the watertank with descaling
agent according to the information on its packaging.
Press “CALC” button (4). The red LED flashes.
The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the
appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas-
her safe.
Water tank can be cleaned under running water.
Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for
electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par le Service
Qualité Melitta®ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
L’écran (LCD) s’allume et clignote.
Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
„MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons,
les chiffres défileront plus rapidement.
Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
secondes après la dernière utilisation de l’un des
boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa
-
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar-
dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri-
gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons
d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer
une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
Remplir le réservoir d’eau (6) avec de l’eau claire
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation
du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas-
ses souhaité.
Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (7).
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café
moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le
support-filtre vers l’intérieur.
Appuyer sur „ON/OFF“ (3). Une lumière verte
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout-
tes de café sur la plaque chauffante.
Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
dans une armoire pendant
l'utilisation.
•Brancherl'appareilsuruneprise
de courant mise à la terre et
correctement installée.
•L’appareildoittoujoursêtredé-
branché du secteur lorsqu'il est
laissé sans surveillance ou avant
de le monter, de le démonter
ou de le nettoyer.
•Pendantlefonctionnement,des
parties de l'appareil, comme la
sortie de la vapeur au niveau
du filtre, peuvent devenir très
chaudes. Éviter de toucher ces
parties et tout contact avec la
vapeur chaude.
•Nepasouvrirleporte-ltre
pendant la préparation.
•Nepasutiliserl'appareilsile
cordon d'alimentation est en-
dommagé.
•Lecordond’alimentationne
doit en aucun cas entrer en
contact avec des liquides.
•Nejamaisplongerl'appareil
dans l'eau.
•Nepasnettoyerlespartiesent-
rant en contact avec de la nour-
riture avec des produits de net-
toyage agressifs ou une crème
à récurer. Nettoyer les résidus
de détergent à l'eau claire. Vous
trouverez de plus amples infor-
mations sur le nettoyage dans la
partie « Nettoyage et entretien ».
•Cetappareilpeutêtreutilisé
par des enfants de 8 ans ou plus
s'ils sont surveillés ou s'ils ont
été instruits quant à l'utilisation
de l'appareil et aux dangers
associés et s'ils ont compris les
dangers potentiels. Le nettoyage
et l'entretien de l'appareil ne
doiventpasêtreeectuéspar
des enfants à moins qu'ils aient
au minimum 8 ans et soient sur-
veillés. L'appareil et le cordon
d'alimentationdoiventêtremis
hors de portée des enfants de
moins de 8 ans.
•Cetappareilpeutêtreutilisé
par des personnes présentant
des aptitudes physiques, senso-
rielles ou mentales limitées ou
un manque d'expérience et/ou
de connaissances si elles sont
surveillées ou si elles ont été
instruites quant à l'utilisation de
l'appareil et aux dangers asso-
cs et si elles ont compris les
dangers potentiels.
•Lesenfantsnedoiventpasjouer
avec l'appareil.
•Leremplacementducordon
d'alimentation et toute autre
réparation doivent uniquement
êtreeectuésparleservice
après-vente de Melitta® ou par
un réparateur agrée.
   FR
11
7
FR
6
Set the desired starting time by using the buttons
„H“ and „MIN“ (2). A quick run is possible by
pressing the buttons constantly.
After releasing the button „TIMER“, the current
time appears again after 2 seconds. The choosen
starting time for brewing process is programmed. It
remains until a new starting time will be programmed
or when the applian
ce disconnected from socket.
By pressing the “TIMER” button again shortly, the
function is activated for the next brewing cycle. Blue
LED light shows activation and the programmed
starting time is visible in the display for a few
seconds.
The timer-function can be de-activated by a further
press on the “TIMER” button. The blue LED light
expires.
The brewing process can be started independently
from timer-function by pressing the “ON/OFF”
button.
Adjustable warmkeeping time
Longterm warmkeeping of the coffee on the warming-
plate leads to loss of taste. Therefore we recommend
a warmkeeping time for not longer than 30 minutes.
This time is presetted for securing an optimal coffee
quality and also to avoid unneeded energy consumption.
If you want to keep your coffee warm for a longer
time, you can set the time in 4 steps until appliance
switches off automatically.
For setting the warmkeeping time keep the
“ON/OFF” button pressed. 0:30 appears in the
display.
Set the needed warmkeeping time by pressing the
“MIN” button in 30 minutes steps (up to 2 hours
max.)
After releasing the “ON/OFF” button, the current
time appears again after 2 seconds. Last setting
maintains even when the appliance will be discon-
nected from socket.
Descaling programme
To secure a proper function of the appliance, it has to
be descaled regularly. We recommend to use Swirl®
Oxy-Power or Swirl®Citrus-Clean. To simplify this
necessary process, the appliance is equipped with a
descaling programme.
Once the number of brewing cycles, based on the
individual adjustment of water hardness, is reached,
the red LED (4) lights up permanently. This shows
that descaling should be done shortterm.
To start descaling, fill the watertank with descaling
agent according to the information on its packaging.
Press “CALC” button (4). The red LED flashes.
The descaling process takes 25 minutes. The remai-
ning time is shown in the display.
The red LED expires after the descaling process has
finished. The appliance switches off automatically and
display shows the current time again.
Clean the appliance after descaling by 2 brewing
cycles with clear water without coffee to remove
descaler residues.
Cleaning and maintenance
Remove cord from socket before you clean the
appliance.
Never immerse the appliance or cord in water.
Clean the surface with a soft, damp cloth.
Clean the parts which are in contact with coffee
after each use. Filter cone and glass jug are dishwas-
her safe.
Water tank can be cleaned under running water.
Do not use harsh and abrasive brushes.
Hints for disposal
Please inform yourself about disposal rules for
electrical appliances at your dealer or community.
Packaging materials are resources and therefore
reusable. Please give it back to the renewable
resource cycle.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d’emploi attentivement !
Consignes de sécurité
Vérifier que la tension d’alimentation de votre cafe-
tière corresponde bien à celle de votre installation
électrique (voir inscription sous l’appareil).
Quand l’appareil est en marche, ne pas toucher les
parties chaudes (ex: plaque chauffante): risque de
brûlure!
Ne pas placer l’appareil au dessus ou à côté d’une
surface chauffante.
Ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
Le câble d’alimentation ne doit jamais être en con-
tact avec les parties chaudes de votre appareil (ex:
plaque chauffante).
Toujours débrancher l’appareil avant de le nettoyer
ou pendant une absence prolongée. L’horloge et le
minuteur devront ensuite être reprogrammés.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser la verseuse dans un four à micro -
ondes.
Ne pas utiliser d’eau chaude. Mettre uniquement de
l’eau fraiche dans le réservoir d’eau.
Ne pas ouvrir le couvercle pendant le cycle de la
préparation du café.
Ne pas retirer le réservoir d’eau pendant la prépa-
ration du café.
Il n’est pas recommandé que l’appareil soit utilisé
par des personnes (y compris des enfants) ayant
des capacités mentales ou physiques limitées, ou
bien sans expérience et/ou connaissance, à moins
que ces personnes ne soient assistées par une per-
sonne responsable de leur sécurité qui leur donne
des instructions quant à l’utilisation de l’appareil.
Cet appareil a été créé pour une utilisation domes -
tique ou similaire comme par exemple : dans les
espaces de cuisine pour le personnel des magasins,
des bureaux et d'autres lieux de ventes, dans les
propriétés agricoles, par les clients des hôtels, les
motels et parmi d'autres équipements de résidences
collectives.
Le remplacement du cordon d’alimentation ou
d’autres parties doit être réalisé par le Service
Qualité Melitta®ou par une personne habilitée à le
faire.
Avant la première utilisation
Brancher l’appareil. Régler la longueur du cordon
d’alimentation en utilisant le range-cordon (1).
L’écran (LCD) s’allume et clignote.
Régler l’heure en appuyant sur les boutons „H“ et
„MIN“ (2). En restant appuyé sur l’un des boutons,
les chiffres défileront plus rapidement.
Pour économiser de l’énergie l’écran LCD s’éteint 2
secondes après la dernière utilisation de l’un des
boutons. Si vous souhaitez un éclairage constant de
l’écran, pressez les boutons “H” et “MIN” ensemble
pendant plus d’1 seconde. Pour éteindre de nou-
veau la lumière de l’écran, il faut refaire la même
manipulation.
Pour nettoyer la cafetière avant la première utilisa -
tion, remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche
et claire. Appuyer sur le bouton “ON/OFF” (3)
pour démarrer l’appareil. Faire fonctionner jusqu’à
la fin du cycle de préparation de la boisson. Répéter
l’opération une deuxième fois.
Réglage de la dureté de l’eau
Afin d’assurer la qualité et le bon fonctionnement
de votre appareil, un programme de détartrage est
intégré. L’appareil peut être programmé selon 4
niveaux de dureté de l’eau. Ce programme a été
réglé en usine pour un degré de dureté de l’eau
élevé, cependant nous recommandons un réglage
individuel basé sur votre niveau de dureté local.
Vous pouvez vous renseigner auprès de votre four-
nisseur d’eau ou utiliser une bande de test de dure-
té d’eau.
• Pour régler le niveau de dureté de l’eau, appuyer
sur le bouton „CALC“ (4) et maintenir la pres -
sion. L’écran indique le degré déterminé par défaut:
Pour ajuster appuyer sur le bouton „MIN“ jusqu’à
ce que l’écran indique le niveau de dureté souhaité.
2 secondes après avoir relâcher le bouton “CALC”
l’écran indique de nouveau l’heure. Le niveau de
dureté de l’eau est programmé. La dernière pro-
grammation restera en mémoire, même si la cafetière
est débranchée.
Préparation du café
Pour conserver le meilleur arôme de votre café, gar-
dez votre paquet toujours fermé et placez le au réfri-
gérateur. Pour un meilleur goût, nous recommandons
d’utiliser 6g de café moulu par tasse. Pour assurer
une parfaite préparation, placer un filtre Melitta 102
®
comme indiqué sur le carton d’emballage.
Remplir le réservoir d’eau (
6) avec de l’eau claire
et fraîche. Vous pouvez vous servir de la graduation
du réservoir d’eau pour préparer le nombre de tas-
ses souhaité.
Replacer le réservoir d’eau sur l’appareil.
Faire pivoter le support-filtre vers l’extérieur (
7).
Placer le filtre dans le support filtre et verser le café
moulu dans le filtre. Faire pivoter de nouveau le
support-filtre vers l’intérieur.
Appuyer sur „ON/OFF“ (
3). Une lumière verte
s’allume et indique la mise en marche de l’appareil.
A la fin de la préparation, vous pouvez retirer la
verseuse de l’appareil. Le stop-goutte évite les gout-
tes de café sur la plaque chauffante.
Eteindre l’appareil entre 2 utilisations et le laisser
refroidir pendant 5 minutes environ.
9
NL
8
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (
5) jus-
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN»
(2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro-
grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro-
chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis -
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar-
der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
une utilisation prolongée de cette fonction peut
entrainer une dégradation du goût et des arômes de
votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons
de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette
durée est automatiquement programmée afin de vous
assurer une qualité optimale du café et d’éviter une
consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous
souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps,
vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro-
grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la
cafetière.
Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF»
l’écran s’allume et affiche :
Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu -
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi-
mum).
Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2
secondes. Votre réglage est conservé en mémoire
même si l’appareil est débranché.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu-
se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lasous l’eau couran-
te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou-
wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
9
NL
8
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus-
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN»
(
2
). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro-
grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro-
chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis
-
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar-
der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
une utilisation prolongée de cette fonction peut
entrainer une dégradation du goût et des arômes de
votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons
de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette
durée est automatiquement programmée afin de vous
assurer une qualité optimale du café et d’éviter une
consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous
souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps,
vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro-
grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la
cafetière.
Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF»
l’écran s’allume et affiche :
Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu
-
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi-
mum).
Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2
secondes. Votre réglage est conservé en mémoire
même si l’appareil est débranché.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu-
se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lasous l’eau couran-
te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou-
wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
9
NL
8
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus-
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN»
(2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro-
grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro-
chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis -
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar-
der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
une utilisation prolongée de cette fonction peut
entrainer une dégradation du goût et des arômes de
votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons
de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette
durée est automatiquement programmée afin de vous
assurer une qualité optimale du café et d’éviter une
consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous
souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps,
vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro-
grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la
cafetière.
Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF»
l’écran s’allume et affiche :
Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu -
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi-
mum).
Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2
secondes. Votre réglage est conservé en mémoire
même si l’appareil est débranché.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA
®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4
) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu-
se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lasous l’eau couran-
te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou-
wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
 F R
12
   NL
9
NL
8
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus-
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN»
(2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro-
grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro-
chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis -
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar-
der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
une utilisation prolongée de cette fonction peut
entrainer une dégradation du goût et des arômes de
votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons
de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette
durée est automatiquement programmée afin de vous
assurer une qualité optimale du café et d’éviter une
consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous
souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps,
vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro-
grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la
cafetière.
Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF»
l’écran s’allume et affiche :
Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu -
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi-
mum).
Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2
secondes. Votre réglage est conservé en mémoire
même si l’appareil est débranché.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu-
se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lasous l’eau couran-
te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou-
wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
Beste klant,
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor ons
filterkoezetapparaat Optima Timer. Wij wensen u
veel plezier met uw aankoop.
Wanneer u aanvullende informatie wenst of vragen
heeft, kunt u contact opnemen met Melitta® of onze
website bezoeken: www.melitta.nl, www.melitta.be
Voor uw veiligheid
Het apparaat voldoet aan de geldende
Europese richtlijnen.
Het apparaat is door onafhankelijke testinstituten
gecontroleerd en gecertificeerd.
Neem de veiligheidsinstructies en de
gebruiksaanwijzing volledig door. Neem de
veiligheids- en bedieningsinstructies in acht om
gevaren te voorkomen. In geval van niet-naleving
aanvaardt Melitta® geen aansprakelijkheid voor de
eventueel ontstane schade.
1.Veiligheidsinstructies
Dit apparaat is bedoeld voor hu-
ishoudelijk of gelijkaardig gebruik,
zoals:
•indepersoneelskeukenvaneen
winkel, kantoor of andere com-
merciële ruimte
•ineenlandbouwbedrijf
•ineenhotel,motel,B&Bofande-
re verblijfsvoorziening
Elk ander gebruik wordt bes-
chouwd als onjuist en kan leiden
tot lichamelijke of materiële scha-
de. Melitta® is niet aansprakelijk
voor schade veroorzaakt door
onjuist gebruik.
Houd de volgende instructies in
acht om verwondingen bij ver-
keerd gebruik te voorkomen:
•Gebruikhetapparaatnietineen
kast.
•Sluithetapparaatalleenaanop
een goed geïnstalleerd, geaard
stopcontact.
13
9
NL
8
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus-
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN»
(2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro-
grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro-
chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis -
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar-
der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
une utilisation prolongée de cette fonction peut
entrainer une dégradation du goût et des arômes de
votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons
de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette
durée est automatiquement programmée afin de vous
assurer une qualité optimale du café et d’éviter une
consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous
souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps,
vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro-
grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la
cafetière.
Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF»
l’écran s’allume et affiche :
Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu -
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi-
mum).
Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2
secondes. Votre réglage est conservé en mémoire
même si l’appareil est débranché.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu-
se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lasous l’eau couran-
te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou-
wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
9
NL
8
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus-
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN»
(2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro-
grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro-
chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis -
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar-
der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
une utilisation prolongée de cette fonction peut
entrainer une dégradation du goût et des arômes de
votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons
de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette
durée est automatiquement programmée afin de vous
assurer une qualité optimale du café et d’éviter une
consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous
souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps,
vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro-
grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la
cafetière.
Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF»
l’écran s’allume et affiche :
Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu -
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi-
mum).
Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2
secondes. Votre réglage est conservé en mémoire
même si l’appareil est débranché.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu-
se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lasous l’eau couran-
te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (3) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou-
wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
 N L
•Trekdestekkervanhetapparaat
altijd uit het stopcontact wanneer
u het onbewaakt achterlaat, (de)
monteert of reinigt.
•Tijdenshetgebruikkunnen
onderdelen van het apparaat,
zoals de stoomuitloop bij de
filterhouder, zeer heet worden.
Raak deze onderdelen niet aan en
vermijd contact met hete stoom.
•Opendelterhouderniettijdens
het koezetten.
•Dewarmhoudplaatwordt
tijdens het gebruik zeer heet
en blijft ook na het koezet-
ten geruime tijd heet. Raak de
warmhoudplaat niet aan om
brandwonden te vermijden.
•Zorgervoordathetnetsnoer
niet in aanraking komt met de
warmhoudplaat.
•Gebruikhetapparaatnietalshet
netsnoer beschadigd is.
•Zorgervoordathetnetsnoer
niet in aanraking komt met vloei-
stoen.
•Dompelhetapparaatnooitonder
in water.
•Gebruikdekannietindemagne-
tron.
•Reinigdeonderdelendieinaanra-
king komen met voedsel niet met
agressieve reinigingsmiddelen of
schuurmiddelen. Verwijder resten
van reinigingsmiddelen met zuiver
water. Meer informatie over de
reiniging van het apparaat vindt u
onder "Reiniging en onderhoud".
•Ditapparaatmaggebruiktwor-
den door kinderen vanaf 8 jaar,
op voorwaarde dat er iemand
toezicht houdt of heeft uitgelegd
hoe ze het apparaat veilig moeten
gebruiken en ze begrijpen wat de
mogelijke gevaren zijn. Laat de
reiniging en het onderhoud niet
uitvoeren door kinderen jonger
dan 8 jaar. Ook bij kinderen vanaf
8 jaar dient er iemand toezicht
te houden. Houd het apparaat
en het netsnoer uit de buurt van
kinderen jonger dan 8 jaar.
•Hetapparaatmaggebruiktwor-
den door mensen met een be-
perkt fysiek, zintuiglijk of geesteli-
jk vermogen of door mensen die
niet over voldoende ervaring en/
of kennis beschikken, op voor-
waarde dat er iemand toezicht
houdt of heeft uitgelegd hoe ze
het apparaat veilig moeten ge-
bruiken en ze begrijpen wat de
mogelijke gevaren zijn.
•Laatkinderennietmethetap-
paraat spelen.
•Hetvervangenvanhetnetsnoer
en het uitvoeren van alle ande-
re herstellingen mag uitsluitend
gebeuren door de Melitta®Con-
sumentenservice of door een
erkende hersteller.
14
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol
-
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (
4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
9
NL
8
Fonction de mise en marche
programmable
La cafetière est équipée d’une fonction de mise en
marche programmable qui permet la mise en route
automatique de l’appareil à l’heure souhaitée.
Restez appuyez sur le bouton «TIMER» (5) jus-
qu’à ce que l’écran d’affichage de l’heure clignote.
Programmez l’horaire de mise en marche jusqu’à
l’heure souhaitée grâce aux boutons «H» et « MIN»
(2). Il est possible de défiler rapidement les chiffres
en restant appuyés sur ces boutons.
Relâchez le bouton « TIMER » pour garder en
mémoire l’horaire que vous avez défini. L’horaire
actuel réapparait alors sur l’écran. L’horaire pro-
grammé est conservé en mémoire jusqu’à la pro-
chaine programmation ou jusqu’à ce que l’appareil
soit débranché.
Appuyez brièvement une nouvelle fois sur le bouton
« TIMER » pour activer la prochaine mise en marche
automatique de votre cafetière à l’horaire préenregis -
tré. Le voyant LED (5) devient bleu et l’écran
d’affichage indique alors l’activation par l’horaire
programmé pendant quelques secondes.
La mise en marche automatique programmable peut
être désactivée en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton « TIMER ». Le voyant LED cesse d’être bleu.
La mise en marche de la cafetière peut se faire indé-
pendamment de la fonction programmable en
appuyant sur le bouton « ON/OFF ».
Programmation de la durée
d’activation de la plaque chauffante
La plaque chauffante sous la verseuse permet de gar-
der au chaud votre café plus longtemps. Cependant,
une utilisation prolongée de cette fonction peut
entrainer une dégradation du goût et des arômes de
votre café. C’est pourquoi nous vous recommandons
de ne pas dépasser 30 minutes d’activation. Cette
durée est automatiquement programmée afin de vous
assurer une qualité optimale du café et d’éviter une
consommation inutile d’énergie. Cependant, si vous
souhaitez garder votre café au chaud plus longtemps,
vous pouvez prolonger le réglage (4 niveaux de pro-
grammation) jusqu’à l’extinction automatique de la
cafetière.
Pour personnaliser la durée d’activation de la plaque
chauffante, restez appuyé sur le bouton «ON/OFF»
l’écran s’allume et affiche :
Ajustez la durée par palier de 30 minutes en appu -
yant sur le bouton « MIN » (jusqu’à 2 heures maxi-
mum).
Relâchez le bouton « ON/OFF » pour valider.
L’horaire actuel réapparait à l’écran au bout de 2
secondes. Votre réglage est conservé en mémoire
même si l’appareil est débranché.
Programme de détartrage
Un détartrage régulier de votre cafetière est recom-
mandé. Une machine bien entretenue vous assure une
meilleure utilisation de celle-ci, augmente sa durée de
vie et réduit le risque d’altération du goût de votre
café. Nous vous recommandons d’utiliser la gamme de
détartrants MELITTA®ANTI CALC. Afin de vous faci-
liter son entretien, votre cafetière est équipée d’un
programme de détartrage.
Lorsque vous atteignez un certain nombre de cycle
de préparation de café défini en fonction de la dure-
té de votre eau, le voyant LED rouge (4) reste allu-
mé en permanence. Cela signifie que vous devez
opérer au détartrage de votre machine dans les plus
brefs délais.
Pour démarrer le détartrage, versez du produit de
détartrage dans le réservoir d’eau de votre cafetiè-
re. Reportez-vous à la notice d’utilisation et aux
informations sur la boite de votre produit afin de
déterminer les dosages d’eau et de produit à diluer.
Appuyez sur le bouton « CALC » (4). Le voyant
rouge clignote alors.
Le programme de détartrage dure 25 minutes. Le
temps restant apparait sur l’écran d’affichage.
Le voyant LED rouge s’éteint lorsque le programme
est terminé. La cafetière s’éteint automatiquement
et l’écran d’affichage revient sur l’heure actuelle.
Pour terminer le détartrage, rincez votre cafetière
en lançant 2 cycles de préparation avec de l’eau clai-
re mais sans café afin d’enlever les résidus de pro-
duit détartrant.
Nettoyage et maintenance
Débranchez l’alimentation électrique de votre appa-
reil avant de le nettoyer.
Ne pas immerger la cafetière ni son cordon
d’alimentation dans l’eau.
Nettoyez la surface de votre appareil avec un chiffon
doux et humide.
Nettoyez chaque partie en contact avec le café
après chaque utilisation. Le porte-filtre et la verseu-
se peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Le réservoir d’eau peut être lasous l’eau couran-
te. Ne pas utiliser de brosses dures ou abrasives.
Fin de vie de votre cafetière
Veuillez vous renseigner auprès de votre magasin
ou de votre Mairie afin de connaitre les lois et les
modalités relatives au traitement des déchets
électro ménagers.
Les éléments en carton de l’emballage de votre cafe-
tière sont recyclables. Veuillez les jeter dans les con-
tainers appropriés.
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsin-
structies zorgvuldig door!
Veiligheidsvoorschriften
Controleer of de netspanning (voltage) in uw huis
overeenkomt met de aanduiding op de onderkant
van het apparaat.
Sommige onderdelen van het apparaat (bijv. de
warmhoudplaat) worden tijdens het gebruik heet.
Vermijd aanraking.
Plaats het apparaat nooit op of naast warme
oppervlakken.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinde-
ren.
Zorg ervoor dat het elektrische snoer niet met de
warmhoudplaat in contact komt.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat reinigt en wanneer u voor langere tijd
afwezig bent. Klok en timer dienen hierna opnieuw
geprogrammeerd te worden.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
De glaskan en het deksel zijn niet geschikt voor de
magnetron-/microgolfoven.
Vul het apparaat nooit met warm water; gebruik
altijd vers, koud water.
Open het filterdeksel nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Verwijder de watertank nooit tijdens het doorlopen
van de koffie.
Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden
door personen (inclusief kinderen) met beperkte
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten.
Ook het gebruik door personen met geringe erva-
ring en/of kennis van elektrische apparaten wordt
afgeraden, tenzij geassisteerd door iemand die ver-
antwoordelijk is voor hun veiligheid en kennis heeft
van zaken over het gebruik van het apparaat.
Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt
in huishoudens en vergelijkbaar gebruik zoals keu-
kens voor winkelpersoneel, kantoren en andere
commerciële inrichtingen, in agrarische bedrijven,
door bezoekers in een hotel, motel of andere facili-
teiten en in Bed & Breakfasts.
Wijzigingen aan het elektrische snoer en alle ande-
re reparaties mogen uitsluitend door de Melitta-
Consumentenservice of een door Melitta erkende
klantendienst of speciaalzaak worden uitgevoerd.
Voor het eerste kopje koffie…
Steek de stekker in het stopcontact. Het elektrische
snoer kan verlengd of verkort worden door
gebruik te maken van de ruimte onder het apparaat
(1)
Het display (LCD) gaat branden en knipperen.
Pas de tijd aan door gebruik van de knoppen „H“
en „MIN“ (2). Een snelle aanpassing is mogelijk
door de knoppen constant in te drukken.
Om energie te besparen schakelt de LCD-verlich-
ting uit 2 seconden na het laatste gebruik van één
van de knoppen. Als u een constant verlicht display
wilt, dienen de knoppen “H” en “MIN” tegelijkertijd
langer dan 1 seconde te worden ingedrukt. Het uit-
schakelen is op dezelfde manier mogelijk.
Voor de eerste reiniging van het apparaat vult u de
watertank met helder, koud water. Druk op de
“ON/OFF”-knop (
3
) om het reinigingsproces te
starten. Schakel het apparaat uit met de “ON/OFF”-
knop na beëindigen van het zetproces. Herhaal dit
eenmaal.
Het instellen van de waterhardheid
Voor langdurig plezier van uw koffiezetapparaat is
deze voorzien van een automatisch ontkalkingspro-
gramma. Het apparaat kan worden geprogrammeerd
met 4 waterhardheidsgraden. Vanuit de fabriek is deze
ingesteld op een hoge waterhardheid. Wij raden aan
deze aan te passen aan uw lokale waterhardheid. U
kunt uw waterbedrijf vragen of een speciale indicatie
strook gebruiken.
Druk op de knop „CALC“ (4) om de waterhard-
heid aan te passen en houd deze ingedrukt. Het dis-
play vertoont nu de fabrieksinstelling. Om aan te
passen op de knop „MIN“ drukken, totdat het dis-
play de gewenste waterhardheid vertoont. 2 secon-
den na het loslaten van de knop „CALC“, zal het
display de tijd weer tonen. De gekozen waterhard-
heid is geprogrammeerd. De laatste aanpassingen
zullen worden onthouden, zelfs als de stekker van
het apparaat uit het stopcontact wordt getrokken.
Het bereiden van koffie
Om het aroma van uw koffie het best te behouden,
de verpakking altijd gesloten en gekoeld bewaren. We
adviseren om 6gr gemalen koffie per kop te gebrui-
ken, voor de beste smaak. Om een perfect zetresul-
taat te verzekeren het Melitta filterzakje 102®vou-
wen, zoals beschreven op de verpakking.
Vul de afneembare watertank (6) met vers, koud
water. De benodigde hoeveelheid water kan wor-
den afgelezen op de schaal-aanduiding op de water-
tank.
Plaats de watertank terug in het apparaat.
Draai de filterhouder naar buiten (7). Plaats het
filterzakje in de houder en vul het met gemalen kof-
fie. Draai de filterhouder terug tot deze vastklikt.
Druk op de „ON/OFF“ knop (3). Het groene licht
zal gaan branden en het zetproces start.
Na beëindiging van het zetproces kan de koffiekan
van het apparaat worden genomen, de druppelstop
zorgt ervoor dat koffie niet blijft doorlopen en op
de warmhoudplaat terechtkomt.
Schakel het apparaat uit en laat het ca. 5 minuten
afkoelen voordat u opnieuw koffie zet.
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
   NL
15
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
 I T
Cara cliente, Caro cliente,
grazie per avere scelto la nostra macchina da caè a
cialde Optima Timer. Vi auguriamo che vi regali tanti
momenti di piacere.
Se vi occorrono ulteriori informazioni o chiarimenti,
rivolgetevi a Melitta® o visitate il nostro sito internet
www.international.melitta.de
Per la vostra sicurezza
L'apparecchio è conforme alle direttive
europee in vigore.
L'apparecchio è stato testato e certificato
da istituti di controllo indipendenti:
Leggere accuratamente tutte le avvertenze sulla
sicurezza e le istruzioni per l'uso. Per evitare pericoli,
si devono osservare le avvertenze sulla sicurezza e le
istruzioni per l'uso. Melitta® non risponde di eventuali
danni dovuti alla loro mancata osservanza.
1.Avvertenze sulla sicurezza
Questo apparecchio è destinato
all'uso domestico e in aree simili,
ad esempio:
•incucineperimpiegatiinnego-
zi, uci e altre aree commerciali
•nelleaziendeagricole
•inmotel,hotelealtrialloggi
residenziali e negli stabilimenti
bed&breakfast
Qualsiasi altro uso è considera-
to improprio e può provocare
lesioni fisiche o danni materiali.
Melitta® non si assume nessuna
responsabilità per danni causati
da un uso improprio.
Si prega di osservare le seguen-
ti istruzioni per evitare lesioni
dovute a uso improprio:
•L'apparecchionondeveessere
collocato in un armadio durante
il funzionamento.
•Collegarel'apparecchiosoloa
una presa con messa a terra e
16
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
    IT
installata correttamente.
•L'apparecchiodevees-
sere sempre scollegato
dall'alimentazione elettrica in
mancanza di supervisione e pri-
ma del montaggio, dello smon-
taggio o della pulizia.
•Duranteilfunzionamento,parti
dell'apparecchio, come l'uscita
del vapore sul filtro, diventano
molto calde. Evitare di toccare
queste parti ed evitare il contat-
to con il vapore caldo.
•Nonaprireilportaltrodurante
la bollitura.
•Lapiastrariscaldantediventa
molto calda durante l’uso e ri-
mane molto calda per un tempo
considerevole dopo la fine della
bollitura. Il contatto con la pias-
tra scaldante può causare ustio-
ni, quindi evitare di toccarla.
•Assicurarsicheilcavodialimen-
tazione non tocchi la piastra
scaldante.
•Nonutilizzarel'apparecchiose
il cavo di alimentazione è dann-
eggiato.
•Nonpermetterecheilcavodi
alimentazione entri in contatto
con liquidi.
•Nonimmergeremaiinacqua
l’apparecchio.
Nonusarelacaraanelmicroon-
de
Nonpulirelepartichevengono
a contatto con alimenti con
detergenti aggressivi o creme
abrasive. Rimuovere i residui di
detergente con acqua pulita. Per
ulteriori informazioni sulla puli-
zia si rimanda a "Pulizia e cura".
•Questoapparecchiopuòesse-
re utilizzato da bambini di età
pari o superiore a 8 anni se
accompagnati da adulti o istruiti
all'uso sicuro dell'apparecchio e
se hanno compreso i potenziali
pericoli. La pulizia e la manuten-
zione non devono essere ese-
guite dai bambini, a meno che
non abbiano 8 o più anni e siano
sorvegliati. Tenere l'apparecchio
e il cavo di alimentazione lonta-
no dalla portata dei bambini di
età inferiore agli 8 anni.
•L'apparecchiopuòessereusato
da persone con capacità fisiche,
sensoriali o mentali limitate o
senza esperienza e/o conoscen-
za, a patto che siano sorvegliate
o abbiano ricevuto istruzioni in
merito all'uso dell'apparecchio
e ai rischi associati e le abbiano
comprese.
•Ibambininondevonogiocare
con l'apparecchio.
•Lasostituzionedelcavodiali-
mentazione e tutte le altre ripa-
razioni devono essere eseguite
soltanto dal personale addetto
al servizio clienti Melitta®.
17
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl®Oxy-Power o Swirl®Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (
6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (
7
). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (
3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (
5
). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl®Oxy-Power o Swirl®Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl®Oxy-Power o Swirl®Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
 I T
18
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl®Oxy-Power o Swirl®Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (
4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
    ES
Estimado cliente:
Gracias por haberse decidido por nuestra cafetera
de filtro Optima Timer. Le deseamos que la disfrute
mucho.
Si necesita más información o si tiene alguna duda,
póngase en contacto con Melitta® o visítenos en la
página de Internet www.international.melitta.de
Para su seguridad
El aparato cumple con las directivas europeas
vigentes.
El aparato ha sido comprobado y certificado por
empresas de certificación independientes.
Por favor, lea completamente las indicaciones de
seguridad y el manual de instrucciones. Para evitar
peligros debe observar las indicaciones de seguridad
y de uso. Melitta® no se hace responsable de los daños
causados por un incumplimiento de las mismas.
1. Indicaciones de seguridad 
El electrodoméstico está previs-
to para su uso doméstico o en
zonas similares, como
•cocinasparaempleadosen
tiendas, oficinas y otras áreas
comerciales
•establecimientosagrícolas
•moteles,hotelesyotrasinstala-
ciones residenciales y estableci-
mientos de cama y desayuno
Cualquierotrousoserácon-
siderado un uso inapropiado y
puede causar lesiones personales
o daños materiales. Melitta® no
asume ninguna responsabilidad
por los daños provocados por un
uso inapropiado.
Observe las siguientes instruccio-
nes para evitar lesiones en caso
de un uso indebido:
•Elelectrodomésticonodebe
colocarse en un armario duran-
te el funcionamiento.
19
 E S
•Conecteelelectrodoméstico
únicamente a un enchufe con
puesta a tierra correctamente
instalado.
•Sedebedesconectarsiempre
el electrodoméstico de la ali-
mentación eléctrica cuando no
está bajo supervisión, cuando
está en proceso de montaje o
desmontaje o cuando se está
limpiando.
•Mientrasestáenfuncionamien-
to, algunas partes del electro-
doméstico, como la salida de
vapor en el filtro, alcanzan altas
temperaturas. Evite tocar es-
tas piezas y el contacto con el
vapor caliente.
•Noabralacanastilladelltro
mientras se prepara el café.
•Laplacadecocciónalcanzaaltas
temperaturas durante el uso y
permanece caliente durante lar-
go tiempo una vez finalizada la
preparación del café. No toque
la placa de cocción cuando esté
caliente, pues puede sufrir que-
maduras.
•Asegúresedequeelcablede
alimentación no está en contac-
to con la placa de cocción.
•Noutiliceelelectrodoméstico
si el cable de alimentación está
dañado.
•Nopermitaqueelcablede
alimentación entre en contacto
con líquidos.
•Nosumerjanuncaelelectrodo-
méstico en agua.
•Nometalajarraenelmicroon-
das.
•Nolimpielaspartesqueentran
en contacto con alimentos con
productos de limpieza agresivos
ni detergentes abrasivos. Eli-
mine los restos de detergente
con agua limpia. Encontrará más
información sobre la limpieza en
el apartado "Limpieza y cuida-
dos".
•Losniñosde8añosomayores
pueden utilizar este electro-
doméstico siempre que estén
supervisados o que hayan sido
instruidos en el uso seguro del
equipo y hayan entendido los
posibles riesgos que implica. Los
niños no deben encargarse de la
limpieza ni del mantenimiento,
a no ser que sean mayores de 8
años y estén supervisados por
un adulto. Mantenga el electro-
doméstico y el cable de alimen-
tación fuera del alcance de los
niños menores de 8 años.
•Elelectrodomésticopuede
ser utilizado por personas con
capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o sin experi-
encia y/o conocimientos, siemp-
re que estén supervisados o
hayan sido instruidos en el uso
seguro del electrodoméstico
y hayan entendido los posibles
riesgos que implica su uso.
•Losniñosnodebenjugarconel
electrodoméstico.
•Solamenteelserviciodeaten-
ción al cliente de Melitta® o un
taller de reparaciones autoriz-
ado puede realizar la sustitución
del cable de alimentación, así
como cualquier otra reparación.
20
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl®Oxy-Power o Swirl®Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (
6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (
7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (
3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl®Oxy-Power o Swirl®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102®som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102 ®og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl®Oxy-Power o Swirl®Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (
5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
    ES
• Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla.
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl®Oxy-Power o Swirl®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102®som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102 ®og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
21
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl
®
Oxy-Power o Swirl
®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102®som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102 ®og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl®Oxy-Power o Swirl®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102®som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102 ®og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
Kære kunder.
Tak fordi du har bestemt dig for en Melitta®
kae maskine Optima Timer. Vi håber, du får megen
glæde af den.
Hvis du har brug for yderligere oplysninger eller har
spørgsmål, så er du velkommen til at henvende dig til
Melitta® eller gå på vores hjemmeside www.melitta.dk
Sikkerhedsoplysninger
Maskinen opfylder sikkerhedskravene
i de relevante europæiske direktiver.
Maskinen er blevet afprøvet og certificeret af
uafhængige testinstitutter.
Læs altid sikkerhedsoplysningerne og brugsanvisningen
helt igennem. For at undgå farer, skal sikkerheds- og
betjeningsoplysningerne iagttages. Melitta® overtager
intet ansvar for skader, som opstår pga. tilsidesættelse
af disse oplysninger.
1. Sikkerhedsoplysninger
Dette apparat er beregnet til
brug i husstande eller lignende
områder, såsom –
•ikøkkenerforansatteibutikker,
kontorer og lignende kommerciel-
le områder
•ilandbrugsetablissementer
•imoteller,hotellerogandre
overnatnings- og bed-and-break-
fast etablissementer
Enhver anden brug betragtes
som ukorrekt brug og kan med-
føre personskader eller mate-
rielle skader. Melitta® er ikke
ansvarlig for skader forårsaget af
ukorrekt brug.
Overhold venligst følgende inst-
ruktioner, for at undgå kvæstel-
ser i tilfælde af forkert brug:
•Apparatetmåikkeplaceresiet
skab under drift.
•Apparatetmåkuntilsluttestil
en korrekt installeret, jordet
stikkontakt!
 D K
22
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl®Oxy-Power o Swirl®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102®som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102 ®og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl®Oxy-Power o Swirl®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102®som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102 ®og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
•Apparatetskalaltidværeaf-
brudt fra strømforsyningen,
når det er uden opsyn, og før
montering, afmontering eller
rengøring.
•Underdriftkandeleafappara-
tet, såsom dampudledningen ved
filteret, blive meget varme. Undgå
at røre disse dele og undgå kon-
takt med varm damp.
•Åbnikkelterholderenunder
brygning.
•Varmepladenblivermegetvarm
under brug, og forbliver varm
i længere tid efter bryggeproces-
sen. Kontakt med varmepladen
kan forårsage forbrændinger, så
undgå at røre den.
•Sørgforatstrømkabletikke
rører varmepladen.
•Brugikkeapparatethvisstrøm-
kablet er beskadiget.
•Ladikkestrømkabletkommeri
kontakt med væsker.
•Nedsænkaldrigapparateti
vand.
•Brugikkekandenimikroovnen
•Rengørikkededele,derkom-
mer i kontakt med fødevarer,
med aggressive rengørings-
midler eller skurecreme. Fjern
vaskemiddelrester med rent
vand. Yderligere information
om rengøring kan findes under
"Rengøring og pleje".
•Detteapparatkanbrugesaf
børn fra alderen 8 år eller
ældre, hvis de er under opsyn
eller er blevet instrueret i sikker
brug af udstyret, og har forstået
de potentielle farer. Rengøring
og vedligeholdelse må ikke
foretages af børn, medmindre
de er 8 år eller derover og er
under opsyn. Hold apparatet og
strømkablet uden for rækkevid-
de af børn under 8 år.
•Detteapparatkanbrugesaf
personer med nedsat fysisk,
psykisk, sensorisk eller mentale
evner eller manglende erfaring,
hvis de er under opsyn eller er
blevet instrueret i sikker brug
af udstyret, og har forstået de
potentielle farer.
•Børnmåikkelegemedapparatet
•Udskiftningafstrømkabletog
alle andre reparationer må kun
udføres af Melitta®-kundeservice
eller et autoriseret værksted.
   DK
23
nen indtil et andet indkodes, eller til ledningen tages
ud af stikkontakten.
• Ved at trykke på "TIMER" knappen igen indenfor
kort tid er funktionen aktiveret til den næste
kaffebrygning. Blå LED viser aktivering og det pro-
grammerede starttidspunkt er synligt i displayet .
tryk "TIMER"-knappen. Blå LED ophører.
• Kaffebrygning kan startes uafhængigt af timer-funk-
tionen ved at trykke på "ON / OFF"-knappen.
Varmholdnings funktion
Holdes kaffen varm igennem længere tid kan dette
medføre en forringelse af kaffens aroma. Derfor anbe-
faler vi ikke at holde kaffen varm længere en 30
minutter, da kaffen ved at stå for lang tid mister
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl®Oxy-Power o Swirl®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102
®som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (
6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102
®og sæt det i filtertragten (7
). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (
3
). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (
5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
30 minutter. Tiden kan justeres hvis man ønsker, at
holde kaffen varm længere.
• For indstilling af varmholdnings funktionen holdes
"ON / OFF" knappen inde.
• Juster tiden ved at trykke på "MIN"-knappen i 30
minutter trin (op til 2 timer max.)
• Når "ON / OFF" knappen slippes vises den ønskede
tid. Den valgte indstilling gemmes indtil maskinen
tages ud af stikkontakten.
Afkalkning
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at maskinen bliver
ved med at fungere optimalt. Vi anbefaler afkalkning
efter max 30 brygninger. Vi anbefaler brug af Melitta ®
Afkalker. Maskinen er udstyret med en indikator for
afkalkning. Denne vil afhængig af hvilken hårdhedsgrad
maskinen er programmeret til lyse permanent når
maskinen skal afkalkes.
• Når den røde LED (4) lyser permanent skal kaffe-
maskinen afkalkes.
• Opløs afkalkningsmidlet som angivet på emballagen,
tag vandbeholderen af og hæld det i maskinens
vandbeholder. Sæt dernæst vandbeholderen tilbage
igen.
Tryk på "CALC" knappen (4). Den røde LED
begynder at blinke.
Afkalkningsprocessen tager 25 minutter og må ikke
afbrydes. I displayet vises den resterende tid.
• Den røde LED stopper med at lyse når afkalknings-
programmet er afsluttet. Kaffemaskinen slukker
automatisk.
• Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at
lade den brygge to hele kander rent vand.
Kaffemaskinen er igen klar til brygning.
Tag ledningen fra stikkontakten, før du rengør
apparatet.
• Nedsænk ikke apparatet eller ledningen i vand.
• Rengør maskinen udvendigt med en fugtig klud.
• Filtertragten og glaskanden kan rengøres i varmt
• Når den røde LED (4) lyser permanent skal kaffe-
maskinen afkalkes.
• Opløs afkalkningsmidlet som angivet på emballagen,
tag vandbeholderen af og hæld det i maskinens
vandbeholder. Sæt dernæst vandbeholderen tilbage
igen.
Tryk på "CALC" knappen (4). Den røde LED
begynder at blinke.
Afkalkningsprocessen tager 25 minutter og må ikke
afbrydes. I displayet vises den resterende tid.
• Den røde LED stopper med at lyse når afkalknings-
programmet er afsluttet. Kaffemaskinen slukker
automatisk.
• Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at
lade den brygge to hele kander rent vand.
Kaffemaskinen er igen klar til brygning.
 D K
24
Tips til bortskaffelse
• Sørg for at kende til bortskaffelses regler for elek-
triske apparater enten hos din forhandler eller hos
din kommune.
• Emballagen er lavet at genanvendeligt materiale.
Kära kund!
Vi vill tacka dig för att du valt vår kaebryggare
Optima Timer. Vi hoppas att du blir nöjd med den.
Om du behöver ytterligare information eller har
frågor kan du vända dig till Melitta® eller besöka vår
hemsida på www.melitta.se.
För din säkerhet
Maskinen motsvarar gällande europeiska
riktlinjer.
Maskinen har kontrollerats och certifierats av
oberoende testinstitut.
Läs igenom säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen
helt. För att undvika risker måste säkerhets- och
bruksanvisningen följas. Melitta® ansvarar inte för
skador som uppstått genom att dessa inte efterföljts.
1. Säkerhetsanvisningar
Denna maskin är avsedd att an-
vändas i hushåll och på liknande
ställen, t.ex.
ikökföranställdaiaärer,kontor
och andra aärslokaler
•pålantbruksanläggningar
•påmotell,hotellochandra
former av logi- och bed and
breakfast-anläggningar
All annan användning anses felak-
tig och kan ge upphov till per-
sonskador eller skador på egen-
dom. Melitta® ansvarar inte för
skador som uppstår på grund av
felaktig användning.
Följ anvisningarna nedan för att
undvika skador till följd av felan-
vändning.
•Maskinenfårinteståiettskåp
när den används.
•Maskinenfårendastanslutas
till ett korrekt installerat jordat
uttag.
•Maskinenskaalltidvarabort-
kopplad från strömförsörjningen
    SE
25
16 17
SE
grammeret. Dette starttidspunkt vil forblive i maski-
nen indtil et andet indkodes, eller til ledningen tages
ud af stikkontakten.
Ved at trykke på "TIMER" knappen igen indenfor
kort tid er funktionen aktiveret til den næste kaffe-
brygning. Blå LED viser aktivering og det program-
merede starttidspunkt er synligt i displayet i nogle
sekunder.
Timer-funktionen kan de-aktiveres ved yderligere
tryk "TIMER"-knappen. Blå LED ophører.
• Kaffebrygning kan startes uafhængigt af timer-funk-
tionen ved at trykke på "ON / OFF"-knappen.
Varmholdnings funktion
Holdes kaffen varm igennem længere tid kan dette
medføre en forringelse af kaffens aroma. Derfor anbe-
faler vi ikke at holde kaffen varm længere en 30
minutter, da kaffen ved at stå for lang tid mister
aroma. Maskinen er indstillet til at holde kaffen varm i
30 minutter. Tiden kan justeres hvis man ønsker, at
holde kaffen varm længere.
• For indstilling af varmholdnings funktionen holdes
"ON / OFF" knappen inde.
• Juster tiden ved at trykke på "MIN"-knappen i 30
minutter trin (op til 2 timer max.)
• Når "ON / OFF" knappen slippes vises den ønskede
tid. Den valgte indstilling gemmes indtil maskinen
tages ud af stikkontakten.
Afkalkning
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at maskinen bliver
ved med at fungere optimalt. Vi anbefaler afkalkning
efter max 30 brygninger. Vi anbefaler brug af Melitta ®
Afkalker. Maskinen er udstyret med en indikator for
afkalkning. Denne vil afhængig af hvilken hårdhedsgrad
maskinen er programmeret til lyse permanent når
maskinen skal afkalkes.
• Når den røde LED (4) lyser permanent skal kaffe-
maskinen afkalkes.
• Opløs afkalkningsmidlet som angivet på emballagen,
tag vandbeholderen af og hæld det i maskinens
vandbeholder. Sæt dernæst vandbeholderen tilbage
igen.
Tryk på "CALC" knappen (4). Den røde LED
begynder at blinke.
Afkalkningsprocessen tager 25 minutter og må ikke
afbrydes. I displayet vises den resterende tid.
• Den røde LED stopper med at lyse når afkalknings-
programmet er afsluttet. Kaffemaskinen slukker
automatisk.
• Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at
lade den brygge to hele kander rent vand.
Kaffemaskinen er igen klar til brygning.
Rengøring og vedligeholdelse
Tag ledningen fra stikkontakten, før du rengør
apparatet.
• Nedsænk ikke apparatet eller ledningen i vand.
• Rengør maskinen udvendigt med en fugtig klud.
• Filtertragten og glaskanden kan rengøres i varmt
vand.
Tips til bortskaffelse
• Sørg for at kende til bortskaffelses regler for elek-
triske apparater enten hos din forhandler eller hos
din kommune.
• Emballagen er lavet at genanvendeligt materiale.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant!
Säkerhetsinstruktioner
Kontrollera att nätspänningen överrensstämmer
med nätspänningen apparaten (se undersida av
maskinen)
Vissa delar (Ex. värmeplattan) blir varma under
användning. Rör ej dessa delar.
Placera inte apparaten eller bredvid varma ytor.
Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
Låt aldrig sladden komma i kontakt med värme -
plattan.
Dra ut sladden innan rengöring eller om ni åker
bort en längre tid. Klocka och Timer måste återin-
ställas efteråt.
Sätt aldrig ner apparaten i vatten.
Glaskannan får inte användas i mikrovågsugn.
Fyll ej med varmt vatten. Endast färskt, kallt vat-
ten bör användas.
Öppna inte filtret under bryggprocessen.
Ta inte bort vattentanken under bryggprocessen.
Apparaten är inte avsedd att användas av personer
(däribland barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller
psykisk förmåga eller personer som inte har erfa-
renhet och/eller kunskap om hur apparaten ska han-
teras, såvida inte en annan person ansvarar för
säkerheten samt håller uppsikt och instruerar om
hur apparaten ska användas.
Denna apparat är avsedd att användas i hushåll och
liknande som t.e.x i köket på företag, butiker och
andra kommersiella områden, av klienter hotell,
motell och andra bostäder och gästhus.
Byte av sladd och all annan reparation måste utföras
av auktoriserade Melitta Kundcenter av personer
med liknade kvalifikationer.
Innan tillredning av den första
koppen kaffe
Anslut apparaten till ström. Sladden kan förlängas
och kortas genom sladdvindan (1).
Displayen (LCD) lyser upp och blinkar.
Justera tiden genom att trycka knapparna ”H”
och ”MIN” (2). Det är möjligt att göra det snabbt
genom att trycka knapparna konstant.
För att spara energi, stängs LCD ljuset av efter 2
sekunders inaktivitet knapparna. Om du önskar
att displayen lyser konstant tryck knapparna ”H”
och ”MIN” samtidigt i mer än 1 sekund. Avstängning
av ljuset sker på samma sätt.
För rengöring av apparaten innan första användning,
fyll vattentanken med klart, kallt vatten. Tryck på
knappen ”ON/OFF” (3) för att starta rengörings-
processen. Stäng av apparaten med ”ON/OFF”
knappen efter bryggprocessen. Repetera detta en
gång.
Justera vattnets hårdhet
För att behålla apparatens värde och funktion finns
ett inbyggt avkalkningsprogram. Apparaten kan pro-
grammeras med 4 olika nivåer av hårdheten på vatt-
net. Ursprungligen är apparaten inställd på hög hård-
het. Vi rekommenderar en individuell justering bero-
ende på den lokala hårdheten på vattnet. Du kan fråga
din lokala vattenleverantör eller använda en speciell
kontrollmetod för att avgöra.
För att justera hårdheten av vattnet tryck knap-
pen ”CALC” (4) och håll den intryckt. Displayen
visar den förprogrammerade nivån. För justering
tryck ”MIN” knappen tills din valda nivå syns i
displayen. Två sekunder efter att du släppt ”CALC”
knappen, visar displayen tiden igen. Den valda nivån
för hårdhet av vattnet är nu programmerat.
Tillredning av kaffe
För att bibehålla bäst arom på ditt kaffe, håll förpack-
ningen stängd och förvara det i kylen. Vi rekommen-
derar att använda 6g kaffe per kopp för bästa smak.
För bästa bryggresultat vik ditt 102®kaffefilter som
rekommenderat på förpackningen.
Fyll den löstagbara vattentanken (6) med färskt,
kallt vatten. Önskad mängd vatten till antalet koppar
kan avläsas på graderingen vattentanken.
Sätt tillbaka vattentanken i apparaten.
Vrid ut filterhållaren (7). Placera filtret i bryggtrat-
ten och fyll med malt kaffe i filtret. Vrid tillbaka
hållaren tills det knäpper till.
Tryck på ”ON/OFF” knappen (3). Det gröna LED
ljuset lyser och bryggprocessen startar.
Efter bryggprocessen kan du flytta kanna från kaffe-
bryggaren, dropp-stoppet hindrar att kaffet droppar
och lämnar fläckar värmeplattan.
Låt apparaten vila 5 min mellan 2 bryggningar.
Timerfunktionen
Apparaten är utrustad med en timerfunktion. Med
denna funktion kan bryggprocessen starta automatiskt
på förprogrammerad tid.
Tryck på ”TIMER” (5) knappen och håll intryckt.
Vid första programmering visa displayen ett blin -
kande.
Justera önskad starttid genom att använda knappar-
na ”H” och ”MIN” (2). Genom att hålla inne knap-
pen går det fortare.
När knappen ”TIMER” släpps igen lyser nuvarande
tid igen. Den valda starttiden för bryggprocessen är
nu programmerad. Denna tid gäller tills en ny start-
tid programmeras eller när sladden kopplas ur.
Genom att trycka ”TIMER” knappen kort igen,
aktiveras funktionen för nästa bryggning. Blått LED
ljus indikerar aktivitet och programmerad tid syns i
displayen ett par sekunder.
Timerfunktionen kan avprogrammeras genom att
åter trycka ”TIMER” knappen. Blått LED ljus
avtar.
16 17
SE
grammeret. Dette starttidspunkt vil forblive i maski-
nen indtil et andet indkodes, eller til ledningen tages
ud af stikkontakten.
Ved at trykke på "TIMER" knappen igen indenfor
kort tid er funktionen aktiveret til den næste kaffe-
brygning. Blå LED viser aktivering og det program-
merede starttidspunkt er synligt i displayet i nogle
sekunder.
Timer-funktionen kan de-aktiveres ved yderligere
tryk "TIMER"-knappen. Blå LED ophører.
• Kaffebrygning kan startes uafhængigt af timer-funk-
tionen ved at trykke på "ON / OFF"-knappen.
Varmholdnings funktion
Holdes kaffen varm igennem længere tid kan dette
medføre en forringelse af kaffens aroma. Derfor anbe-
faler vi ikke at holde kaffen varm længere en 30
minutter, da kaffen ved at stå for lang tid mister
aroma. Maskinen er indstillet til at holde kaffen varm i
30 minutter. Tiden kan justeres hvis man ønsker, at
holde kaffen varm længere.
• For indstilling af varmholdnings funktionen holdes
"ON / OFF" knappen inde.
• Juster tiden ved at trykke på "MIN"-knappen i 30
minutter trin (op til 2 timer max.)
• Når "ON / OFF" knappen slippes vises den ønskede
tid. Den valgte indstilling gemmes indtil maskinen
tages ud af stikkontakten.
Afkalkning
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at maskinen bliver
ved med at fungere optimalt. Vi anbefaler afkalkning
efter max 30 brygninger. Vi anbefaler brug af Melitta ®
Afkalker. Maskinen er udstyret med en indikator for
afkalkning. Denne vil afhængig af hvilken hårdhedsgrad
maskinen er programmeret til lyse permanent når
maskinen skal afkalkes.
• Når den røde LED (4) lyser permanent skal kaffe-
maskinen afkalkes.
• Opløs afkalkningsmidlet som angivet på emballagen,
tag vandbeholderen af og hæld det i maskinens
vandbeholder. Sæt dernæst vandbeholderen tilbage
igen.
Tryk på "CALC" knappen (4). Den røde LED
begynder at blinke.
Afkalkningsprocessen tager 25 minutter og må ikke
afbrydes. I displayet vises den resterende tid.
• Den røde LED stopper med at lyse når afkalknings-
programmet er afsluttet. Kaffemaskinen slukker
automatisk.
• Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at
lade den brygge to hele kander rent vand.
Kaffemaskinen er igen klar til brygning.
Rengøring og vedligeholdelse
Tag ledningen fra stikkontakten, før du rengør
apparatet.
• Nedsænk ikke apparatet eller ledningen i vand.
• Rengør maskinen udvendigt med en fugtig klud.
• Filtertragten og glaskanden kan rengøres i varmt
vand.
Tips til bortskaffelse
• Sørg for at kende til bortskaffelses regler for elek-
triske apparater enten hos din forhandler eller hos
din kommune.
• Emballagen er lavet at genanvendeligt materiale.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant!
Säkerhetsinstruktioner
Kontrollera att nätspänningen överrensstämmer
med nätspänningen apparaten (se undersida av
maskinen)
Vissa delar (Ex. värmeplattan) blir varma under
användning. Rör ej dessa delar.
Placera inte apparaten eller bredvid varma ytor.
Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
Låt aldrig sladden komma i kontakt med värme -
plattan.
Dra ut sladden innan rengöring eller om ni åker
bort en längre tid. Klocka och Timer måste återin-
ställas efteråt.
Sätt aldrig ner apparaten i vatten.
Glaskannan får inte användas i mikrovågsugn.
Fyll ej med varmt vatten. Endast färskt, kallt vat-
ten bör användas.
Öppna inte filtret under bryggprocessen.
Ta inte bort vattentanken under bryggprocessen.
Apparaten är inte avsedd att användas av personer
(däribland barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller
psykisk förmåga eller personer som inte har erfa-
renhet och/eller kunskap om hur apparaten ska han-
teras, såvida inte en annan person ansvarar för
säkerheten samt håller uppsikt och instruerar om
hur apparaten ska användas.
Denna apparat är avsedd att användas i hushåll och
liknande som t.e.x i köket på företag, butiker och
andra kommersiella områden, av klienter hotell,
motell och andra bostäder och gästhus.
Byte av sladd och all annan reparation måste utföras
av auktoriserade Melitta Kundcenter av personer
med liknade kvalifikationer.
Innan tillredning av den första
koppen kaffe
Anslut apparaten till ström. Sladden kan förlängas
och kortas genom sladdvindan (1).
Displayen (LCD) lyser upp och blinkar.
Justera tiden genom att trycka knapparna ”H”
och ”MIN” (2). Det är möjligt att göra det snabbt
genom att trycka knapparna konstant.
För att spara energi, stängs LCD ljuset av efter 2
sekunders inaktivitet knapparna. Om du önskar
att displayen lyser konstant tryck knapparna ”H”
och ”MIN” samtidigt i mer än 1 sekund. Avstängning
av ljuset sker på samma sätt.
För rengöring av apparaten innan första användning,
fyll vattentanken med klart, kallt vatten. Tryck på
knappen ”ON/OFF” (3) för att starta rengörings-
processen. Stäng av apparaten med ”ON/OFF”
knappen efter bryggprocessen. Repetera detta en
gång.
Justera vattnets hårdhet
För att behålla apparatens värde och funktion finns
ett inbyggt avkalkningsprogram. Apparaten kan pro-
grammeras med 4 olika nivåer av hårdheten på vatt-
net. Ursprungligen är apparaten inställd på hög hård-
het. Vi rekommenderar en individuell justering bero-
ende på den lokala hårdheten på vattnet. Du kan fråga
din lokala vattenleverantör eller använda en speciell
kontrollmetod för att avgöra.
För att justera hårdheten av vattnet tryck knap-
pen ”CALC” (4) och håll den intryckt. Displayen
visar den förprogrammerade nivån. För justering
tryck ”MIN” knappen tills din valda nivå syns i
displayen. Två sekunder efter att du släppt ”CALC”
knappen, visar displayen tiden igen. Den valda nivån
för hårdhet av vattnet är nu programmerat.
Tillredning av kaffe
För att bibehålla bäst arom på ditt kaffe, håll förpack-
ningen stängd och förvara det i kylen. Vi rekommen-
derar att använda 6g kaffe per kopp för bästa smak.
För bästa bryggresultat vik ditt 102®kaffefilter som
rekommenderat på förpackningen.
Fyll den löstagbara vattentanken (6) med färskt,
kallt vatten. Önskad mängd vatten till antalet koppar
kan avläsas på graderingen vattentanken.
Sätt tillbaka vattentanken i apparaten.
Vrid ut filterhållaren (7). Placera filtret i bryggtrat-
ten och fyll med malt kaffe i filtret. Vrid tillbaka
hållaren tills det knäpper till.
Tryck på ”ON/OFF” knappen (3). Det gröna LED
ljuset lyser och bryggprocessen startar.
Efter bryggprocessen kan du flytta kanna från kaffe-
bryggaren, dropp-stoppet hindrar att kaffet droppar
och lämnar fläckar värmeplattan.
Låt apparaten vila 5 min mellan 2 bryggningar.
Timerfunktionen
Apparaten är utrustad med en timerfunktion. Med
denna funktion kan bryggprocessen starta automatiskt
på förprogrammerad tid.
Tryck på ”TIMER” (5) knappen och håll intryckt.
Vid första programmering visa displayen ett blin -
kande.
Justera önskad starttid genom att använda knappar-
na ”H” och ”MIN” (2). Genom att hålla inne knap-
pen går det fortare.
När knappen ”TIMER” släpps igen lyser nuvarande
tid igen. Den valda starttiden för bryggprocessen är
nu programmerad. Denna tid gäller tills en ny start-
tid programmeras eller när sladden kopplas ur.
Genom att trycka ”TIMER” knappen kort igen,
aktiveras funktionen för nästa bryggning. Blått LED
ljus indikerar aktivitet och programmerad tid syns i
displayen ett par sekunder.
Timerfunktionen kan avprogrammeras genom att
åter trycka ”TIMER” knappen. Blått LED ljus
avtar.
när den inte används samt före
ihopsättning, isärtagning eller
vid underhåll.
•Isambandmedanvändningblir
vissa av maskinens delar, t.ex.
ångutloppet vid filtret, mycket
varma. Undvik att röra vid dessa
delar och undvik kontakt med
den varma ångan.
•Öppnaintelterhållarenunder
bryggning.
•Värmeplattanblirmycketvarm
vid användning och förblir varm
under en lång stund även efter
att bryggningen är klar. Kontakt
med värmeplattan kan ge upphov
till brännskador, så undvik att
vidröra den.
Setillattströmkabelnintekommer
i kontakt med värmeplattan.
•Användintemaskinenom
strömkabeln är skadad.
•Låtinteströmkabelnkommai
kontakt med vätskor.
Sänkaldrignedmaskinenivatten.
•Användintekannanimikrovågs-
ugnen
Rengörintededelarsomkommer
i kontakt med livsmedel med
aggressiva rengöringsmedel eller
skurkräm. Avlägsna rester av
rengöringsmedel med rent vatten.
Mer information om rengöring
återfinns under ”Rengöring och
skötsel”.
•Dennamaskinkananvändas
av barn som är 8 år eller äldre
under överinseende av vuxen
eller om de har anvisats i säker
användning av maskinen och
är införstådda med de möjliga
riskerna. Rengöring och under-
håll får endast utföras av barn
om de är 8 år eller äldre och
under överinseende av vuxen.
Håll maskinen och strömkabeln
utom räckhåll för barn under 8
år.
•Maskinenfåranvändasavper-
soner med nedsatt känsel eller
fysisk eller mental förmåga samt
personer som saknar erfaren-
het och/eller kunskap under
överinseende av annan vuxen
eller om de har informerats om
hur maskinen används på säkert
sätt och är införstådda med de
möjliga riskerna.
•Barnfårintelekamedmaski-
nen.
•Byteavströmkabelnochalla
andra reparationer får endast
utföras av Melittas® kundtjänst-
personal eller av auktoriserad
reparatör.
 S E
26
16 17
SE
grammeret. Dette starttidspunkt vil forblive i maski-
nen indtil et andet indkodes, eller til ledningen tages
ud af stikkontakten.
Ved at trykke på "TIMER" knappen igen indenfor
kort tid er funktionen aktiveret til den næste kaffe-
brygning. Blå LED viser aktivering og det program-
merede starttidspunkt er synligt i displayet i nogle
sekunder.
Timer-funktionen kan de-aktiveres ved yderligere
tryk "TIMER"-knappen. Blå LED ophører.
• Kaffebrygning kan startes uafhængigt af timer-funk-
tionen ved at trykke på "ON / OFF"-knappen.
Varmholdnings funktion
Holdes kaffen varm igennem længere tid kan dette
medføre en forringelse af kaffens aroma. Derfor anbe-
faler vi ikke at holde kaffen varm længere en 30
minutter, da kaffen ved at stå for lang tid mister
aroma. Maskinen er indstillet til at holde kaffen varm i
30 minutter. Tiden kan justeres hvis man ønsker, at
holde kaffen varm længere.
• For indstilling af varmholdnings funktionen holdes
"ON / OFF" knappen inde.
• Juster tiden ved at trykke på "MIN"-knappen i 30
minutter trin (op til 2 timer max.)
• Når "ON / OFF" knappen slippes vises den ønskede
tid. Den valgte indstilling gemmes indtil maskinen
tages ud af stikkontakten.
Afkalkning
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at maskinen bliver
ved med at fungere optimalt. Vi anbefaler afkalkning
efter max 30 brygninger. Vi anbefaler brug af Melitta ®
Afkalker. Maskinen er udstyret med en indikator for
afkalkning. Denne vil afhængig af hvilken hårdhedsgrad
maskinen er programmeret til lyse permanent når
maskinen skal afkalkes.
• Når den røde LED (4) lyser permanent skal kaffe-
maskinen afkalkes.
• Opløs afkalkningsmidlet som angivet på emballagen,
tag vandbeholderen af og hæld det i maskinens
vandbeholder. Sæt dernæst vandbeholderen tilbage
igen.
Tryk på "CALC" knappen (4). Den røde LED
begynder at blinke.
Afkalkningsprocessen tager 25 minutter og må ikke
afbrydes. I displayet vises den resterende tid.
• Den røde LED stopper med at lyse når afkalknings-
programmet er afsluttet. Kaffemaskinen slukker
automatisk.
• Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at
lade den brygge to hele kander rent vand.
Kaffemaskinen er igen klar til brygning.
Rengøring og vedligeholdelse
Tag ledningen fra stikkontakten, før du rengør
apparatet.
• Nedsænk ikke apparatet eller ledningen i vand.
• Rengør maskinen udvendigt med en fugtig klud.
• Filtertragten og glaskanden kan rengøres i varmt
vand.
Tips til bortskaffelse
• Sørg for at kende til bortskaffelses regler for elek-
triske apparater enten hos din forhandler eller hos
din kommune.
• Emballagen er lavet at genanvendeligt materiale.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant!
Säkerhetsinstruktioner
Kontrollera att nätspänningen överrensstämmer
med nätspänningen apparaten (se undersida av
maskinen)
Vissa delar (Ex. värmeplattan) blir varma under
användning. Rör ej dessa delar.
Placera inte apparaten eller bredvid varma ytor.
Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
Låt aldrig sladden komma i kontakt med värme -
plattan.
Dra ut sladden innan rengöring eller om ni åker
bort en längre tid. Klocka och Timer måste återin-
ställas efteråt.
Sätt aldrig ner apparaten i vatten.
Glaskannan får inte användas i mikrovågsugn.
Fyll ej med varmt vatten. Endast färskt, kallt vat-
ten bör användas.
Öppna inte filtret under bryggprocessen.
Ta inte bort vattentanken under bryggprocessen.
Apparaten är inte avsedd att användas av personer
(däribland barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller
psykisk förmåga eller personer som inte har erfa-
renhet och/eller kunskap om hur apparaten ska han-
teras, såvida inte en annan person ansvarar för
säkerheten samt håller uppsikt och instruerar om
hur apparaten ska användas.
Denna apparat är avsedd att användas i hushåll och
liknande som t.e.x i köket på företag, butiker och
andra kommersiella områden, av klienter hotell,
motell och andra bostäder och gästhus.
Byte av sladd och all annan reparation måste utföras
av auktoriserade Melitta Kundcenter av personer
med liknade kvalifikationer.
Innan tillredning av den första
koppen kaffe
Anslut apparaten till ström. Sladden kan förlängas
och kortas genom sladdvindan (1).
Displayen (LCD) lyser upp och blinkar.
Justera tiden genom att trycka knapparna ”H”
och ”MIN” (2). Det är möjligt att göra det snabbt
genom att trycka knapparna konstant.
För att spara energi, stängs LCD ljuset av efter 2
sekunders inaktivitet knapparna. Om du önskar
att displayen lyser konstant tryck knapparna ”H”
och ”MIN” samtidigt i mer än 1 sekund. Avstängning
av ljuset sker på samma sätt.
För rengöring av apparaten innan första användning,
fyll vattentanken med klart, kallt vatten. Tryck på
knappen ”ON/OFF” (3) för att starta rengörings-
processen. Stäng av apparaten med ”ON/OFF”
knappen efter bryggprocessen. Repetera detta en
gång.
Justera vattnets hårdhet
För att behålla apparatens värde och funktion finns
ett inbyggt avkalkningsprogram. Apparaten kan pro-
grammeras med 4 olika nivåer av hårdheten på vatt-
net. Ursprungligen är apparaten inställd på hög hård-
het. Vi rekommenderar en individuell justering bero-
ende på den lokala hårdheten på vattnet. Du kan fråga
din lokala vattenleverantör eller använda en speciell
kontrollmetod för att avgöra.
För att justera hårdheten av vattnet tryck knap-
pen ”CALC” (4) och håll den intryckt. Displayen
visar den förprogrammerade nivån. För justering
tryck ”MIN” knappen tills din valda nivå syns i
displayen. Två sekunder efter att du släppt ”CALC”
knappen, visar displayen tiden igen. Den valda nivån
för hårdhet av vattnet är nu programmerat.
Tillredning av kaffe
För att bibehålla bäst arom på ditt kaffe, håll förpack-
ningen stängd och förvara det i kylen. Vi rekommen-
derar att använda 6g kaffe per kopp för bästa smak.
För bästa bryggresultat vik ditt 102®kaffefilter som
rekommenderat på förpackningen.
Fyll den löstagbara vattentanken (6) med färskt,
kallt vatten. Önskad mängd vatten till antalet koppar
kan avläsas på graderingen vattentanken.
Sätt tillbaka vattentanken i apparaten.
Vrid ut filterhållaren (7). Placera filtret i bryggtrat-
ten och fyll med malt kaffe i filtret. Vrid tillbaka
hållaren tills det knäpper till.
Tryck på ”ON/OFF” knappen (3). Det gröna LED
ljuset lyser och bryggprocessen startar.
Efter bryggprocessen kan du flytta kanna från kaffe-
bryggaren, dropp-stoppet hindrar att kaffet droppar
och lämnar fläckar värmeplattan.
Låt apparaten vila 5 min mellan 2 bryggningar.
Timerfunktionen
Apparaten är utrustad med en timerfunktion. Med
denna funktion kan bryggprocessen starta automatiskt
på förprogrammerad tid.
Tryck på ”TIMER” (5) knappen och håll intryckt.
Vid första programmering visa displayen ett blin -
kande.
Justera önskad starttid genom att använda knappar-
na ”H” och ”MIN” (2). Genom att hålla inne knap-
pen går det fortare.
När knappen ”TIMER” släpps igen lyser nuvarande
tid igen. Den valda starttiden för bryggprocessen är
nu programmerad. Denna tid gäller tills en ny start-
tid programmeras eller när sladden kopplas ur.
Genom att trycka ”TIMER” knappen kort igen,
aktiveras funktionen för nästa bryggning. Blått LED
ljus indikerar aktivitet och programmerad tid syns i
displayen ett par sekunder.
Timerfunktionen kan avprogrammeras genom att
åter trycka ”TIMER” knappen. Blått LED ljus
avtar.
19
NO
18
En Bryggprocess kan startas oberoende av timer-
funktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knap-
pen.
Justerbar varmhållning
Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till
förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varm-
hållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förpro-
grammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men
även för att undvika förlorad energi. Du kan justera
tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om
du vill hålla kaffet varmt en längre tid.
För att programmera tiden för varmhållning håll
”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen.
Justera tiden för varmhållning genom att trycka
”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar
max)
När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till
klockan efter 2 sekunder.
Avkalkningsprogram
För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaf-
febryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar
att använda Melitta®Anti Calc Filter café machines
eller Melitta®Anti Calc Filter café & Aqua machines.
För att förenkla processen är apparaten utrustad med
ett avkalkningsprogram.
När apparaten har uppnått ett visst antal bryggnin-
gar beroende på den individuella inställningen av
hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus kon-
stant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas.
För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med
avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruk-
sanvisningen på avkalkningsprodukten.
Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED lju-
set börjar blinka.
Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvar-
stående tid visas i displayen.
Det röda LED ljuset avtar endast efter avslutad
avkalkningsprocess. Apparaten stängs av automatiskt
och displayen visar klockan igen.
Rengör apparaten efter avkalkning genom att brygga
igenom två gånger med enbart vatten, utan kaffe, för
att avlägsna avkalkningsrester.
Rengöring och skötsel
Dra ut sladden ur vägguttaget innan du rengör
apparaten.
Sätt ej apparaten eller sladden i vatten.
Rengör ytan med en mjuk, fuktig trasa.
Rengör delar som är i kontakt med kaffe efter varje
användning. Bryggtratt samt kanna kan rengöras i
diskmaskin.
Vattentanken kan rengöras under rinnande vatten.
Använd inte hårda och skrovliga borstar.
Tips för sophantering
Vänligen informera dig om lokala regler gällande
sophantering av elektriska apparater.
Förpackningsmaterial kan återvinnas.
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene
nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med
informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under
drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet eller ved siden av varme
flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring
eller dersom du skal være fraværende over lengre
tid. Etterpå klokken og tidsuret programmeres
på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet ikke brukes av personer (inkl.
barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens-
ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller
kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som
har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold-
ninger og lignende, f.eks.kjøkkenet for ansatte i
butikker, kontorer og andre kommersielle steder,
jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller,
moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo-
nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner
må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen-
ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
Før tilberedning av den første koppen
med kaffe
Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for-
lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin-
gen (1)
Displayet (LCD) tennes og blinker.
Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis
tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder
etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at
displayet skal lyse kontinuerlig,du holde inne
tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund.
Du kan slå av lyset igjen samme måte.
For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller
du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk
"ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av
apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er
fullført. Gjenta dette en gang til.
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er
det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan
programmeres med 4 ulike hardheter på vannet.
Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en
individuell innstilling basert på den lokale hardheten
på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk
en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
For å justere hardheten trykker du inn tasten
"CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser
fabrikkinnstillingen. For justering trykker du
tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du
skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp
"CALC"-tasten, vises klokken igjen. er valgt
hardhet programmert. Denne innstillingen opprett-
holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør
pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe-
faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak.
For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose
102®brettes som beskrevet på pakken.
Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen
(6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas-
jon om nødvendig vannmengde, basert hvor
mange kopper som skal traktes.
Sett vannbeholderen tilbake på plass apparatet.
Brett ut filteret (7). Legg filterposen i filterkjeglen
og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako-
ver til det smetter plass.
Trykk på "ON/OFF" (3). Den grønne lampen ten-
nes og traktingen starter.
Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra
apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på
varmeplaten.
La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin-
ger.
Timer-funksjon
Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjo-
nen kan traktingen startes automatisk til et forhånd-
sprogrammert tidspunkt.
Trykk på "TIMER" (5) og hold den inne. Når pro-
grammeringen skal utføres første gang, blinker dis-
playet.
Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og
"MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil
tallene gå hurtigere.
Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid
igjen.er valgt starttidspunkt for traktingen pro-
grammert. Dette opprettholdes helt til et nytt start-
tidspunkt programmeres eller til apparatet kobles
fra strømmen.
Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks-
jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer
aktivering, og programmert starttidspunkt vises i
displayet i noen sekunder.
19
NO
18
En Bryggprocess kan startas oberoende av timer-
funktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knap-
pen.
Justerbar varmhållning
Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till
förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varm-
hållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förpro-
grammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men
även för att undvika förlorad energi. Du kan justera
tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om
du vill hålla kaffet varmt en längre tid.
För att programmera tiden för varmhållning håll
”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen.
Justera tiden för varmhållning genom att trycka
”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar
max)
När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till
klockan efter 2 sekunder.
Avkalkningsprogram
För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaf-
febryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar
att använda Melitta®Anti Calc Filter café machines
eller Melitta®Anti Calc Filter café & Aqua machines.
För att förenkla processen är apparaten utrustad med
ett avkalkningsprogram.
När apparaten har uppnått ett visst antal bryggnin-
gar beroende på den individuella inställningen av
hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus kon-
stant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas.
För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med
avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruk-
sanvisningen på avkalkningsprodukten.
Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED lju-
set börjar blinka.
Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvar-
stående tid visas i displayen.
Det röda LED ljuset avtar endast efter avslutad
avkalkningsprocess. Apparaten stängs av automatiskt
och displayen visar klockan igen.
Rengör apparaten efter avkalkning genom att brygga
igenom två gånger med enbart vatten, utan kaffe, för
att avlägsna avkalkningsrester.
Rengöring och skötsel
Dra ut sladden ur vägguttaget innan du rengör
apparaten.
Sätt ej apparaten eller sladden i vatten.
Rengör ytan med en mjuk, fuktig trasa.
Rengör delar som är i kontakt med kaffe efter varje
användning. Bryggtratt samt kanna kan rengöras i
diskmaskin.
Vattentanken kan rengöras under rinnande vatten.
Använd inte hårda och skrovliga borstar.
Tips för sophantering
Vänligen informera dig om lokala regler gällande
sophantering av elektriska apparater.
Förpackningsmaterial kan återvinnas.
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene
nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med
informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under
drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet eller ved siden av varme
flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring
eller dersom du skal være fraværende over lengre
tid. Etterpå klokken og tidsuret programmeres
på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet ikke brukes av personer (inkl.
barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens-
ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller
kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som
har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold-
ninger og lignende, f.eks.kjøkkenet for ansatte i
butikker, kontorer og andre kommersielle steder,
jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller,
moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo-
nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner
må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen-
ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
Før tilberedning av den første koppen
med kaffe
Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for-
lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin-
gen (1)
Displayet (LCD) tennes og blinker.
Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis
tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder
etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at
displayet skal lyse kontinuerlig,du holde inne
tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund.
Du kan slå av lyset igjen samme måte.
For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller
du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk
"ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av
apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er
fullført. Gjenta dette en gang til.
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er
det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan
programmeres med 4 ulike hardheter på vannet.
Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en
individuell innstilling basert på den lokale hardheten
på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk
en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
For å justere hardheten trykker du inn tasten
"CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser
fabrikkinnstillingen. For justering trykker du
tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du
skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp
"CALC"-tasten, vises klokken igjen. er valgt
hardhet programmert. Denne innstillingen opprett-
holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør
pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe-
faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak.
For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose
102®brettes som beskrevet på pakken.
Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen
(6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas-
jon om nødvendig vannmengde, basert hvor
mange kopper som skal traktes.
Sett vannbeholderen tilbake på plass apparatet.
Brett ut filteret (7). Legg filterposen i filterkjeglen
og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako-
ver til det smetter plass.
Trykk på "ON/OFF" (3). Den grønne lampen ten-
nes og traktingen starter.
Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra
apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på
varmeplaten.
La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin-
ger.
Timer-funksjon
Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjo-
nen kan traktingen startes automatisk til et forhånd-
sprogrammert tidspunkt.
Trykk på "TIMER" (5) og hold den inne. Når pro-
grammeringen skal utføres første gang, blinker dis-
playet.
Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og
"MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil
tallene gå hurtigere.
Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid
igjen.er valgt starttidspunkt for traktingen pro-
grammert. Dette opprettholdes helt til et nytt start-
tidspunkt programmeres eller til apparatet kobles
fra strømmen.
Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks-
jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer
aktivering, og programmert starttidspunkt vises i
displayet i noen sekunder.
19
NO
18
En Bryggprocess kan startas oberoende av timer-
funktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knap-
pen.
Justerbar varmhållning
Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till
förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varm-
hållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förpro-
grammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men
även för att undvika förlorad energi. Du kan justera
tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om
du vill hålla kaffet varmt en längre tid.
För att programmera tiden för varmhållning håll
”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen.
Justera tiden för varmhållning genom att trycka
”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar
max)
När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till
klockan efter 2 sekunder.
Avkalkningsprogram
För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaf-
febryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar
att använda Melitta®Anti Calc Filter café machines
eller Melitta®Anti Calc Filter café & Aqua machines.
För att förenkla processen är apparaten utrustad med
ett avkalkningsprogram.
När apparaten har uppnått ett visst antal bryggnin-
gar beroende på den individuella inställningen av
hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus kon-
stant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas.
För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med
avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruk-
sanvisningen på avkalkningsprodukten.
Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED lju-
set börjar blinka.
Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvar-
stående tid visas i displayen.
Det röda LED ljuset avtar endast efter avslutad
avkalkningsprocess. Apparaten stängs av automatiskt
och displayen visar klockan igen.
Rengör apparaten efter avkalkning genom att brygga
igenom två gånger med enbart vatten, utan kaffe, för
att avlägsna avkalkningsrester.
Rengöring och skötsel
Dra ut sladden ur vägguttaget innan du rengör
apparaten.
Sätt ej apparaten eller sladden i vatten.
Rengör ytan med en mjuk, fuktig trasa.
Rengör delar som är i kontakt med kaffe efter varje
användning. Bryggtratt samt kanna kan rengöras i
diskmaskin.
Vattentanken kan rengöras under rinnande vatten.
Använd inte hårda och skrovliga borstar.
Tips för sophantering
Vänligen informera dig om lokala regler gällande
sophantering av elektriska apparater.
Förpackningsmaterial kan återvinnas.
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene
nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med
informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under
drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet eller ved siden av varme
flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring
eller dersom du skal være fraværende over lengre
tid. Etterpå klokken og tidsuret programmeres
på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet ikke brukes av personer (inkl.
barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens-
ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller
kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som
har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold-
ninger og lignende, f.eks.kjøkkenet for ansatte i
butikker, kontorer og andre kommersielle steder,
jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller,
moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo-
nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner
må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen-
ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
Før tilberedning av den første koppen
med kaffe
Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for-
lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin-
gen (1)
Displayet (LCD) tennes og blinker.
Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis
tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder
etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at
displayet skal lyse kontinuerlig,du holde inne
tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund.
Du kan slå av lyset igjen samme måte.
For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller
du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk
"ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av
apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er
fullført. Gjenta dette en gang til.
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er
det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan
programmeres med 4 ulike hardheter på vannet.
Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en
individuell innstilling basert på den lokale hardheten
på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk
en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
For å justere hardheten trykker du inn tasten
"CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser
fabrikkinnstillingen. For justering trykker du
tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du
skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp
"CALC"-tasten, vises klokken igjen. er valgt
hardhet programmert. Denne innstillingen opprett-
holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør
pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe-
faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak.
For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose
102®brettes som beskrevet på pakken.
Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen
(6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas-
jon om nødvendig vannmengde, basert hvor
mange kopper som skal traktes.
Sett vannbeholderen tilbake på plass apparatet.
Brett ut filteret (7). Legg filterposen i filterkjeglen
og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako-
ver til det smetter plass.
Trykk på "ON/OFF" (3). Den grønne lampen ten-
nes og traktingen starter.
Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra
apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på
varmeplaten.
La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin-
ger.
Timer-funksjon
Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjo-
nen kan traktingen startes automatisk til et forhånd-
sprogrammert tidspunkt.
Trykk på "TIMER" (5) og hold den inne. Når pro-
grammeringen skal utføres første gang, blinker dis-
playet.
Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og
"MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil
tallene gå hurtigere.
Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid
igjen.er valgt starttidspunkt for traktingen pro-
grammert. Dette opprettholdes helt til et nytt start-
tidspunkt programmeres eller til apparatet kobles
fra strømmen.
Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks-
jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer
aktivering, og programmert starttidspunkt vises i
displayet i noen sekunder.
    SE
• Genom att trycka på ”TIMER” knappen kort igen,
aktiveras funktionen för nästa bryggning. Blått LED
ljus indikerar aktivitet och programmerad tid syns i
displayen.
16 17
SE
grammeret. Dette starttidspunkt vil forblive i maski-
nen indtil et andet indkodes, eller til ledningen tages
ud af stikkontakten.
Ved at trykke på "TIMER" knappen igen indenfor
kort tid er funktionen aktiveret til den næste kaffe-
brygning. Blå LED viser aktivering og det program-
merede starttidspunkt er synligt i displayet i nogle
sekunder.
Timer-funktionen kan de-aktiveres ved yderligere
tryk "TIMER"-knappen. Blå LED ophører.
• Kaffebrygning kan startes uafhængigt af timer-funk-
tionen ved at trykke på "ON / OFF"-knappen.
Varmholdnings funktion
Holdes kaffen varm igennem længere tid kan dette
medføre en forringelse af kaffens aroma. Derfor anbe-
faler vi ikke at holde kaffen varm længere en 30
minutter, da kaffen ved at stå for lang tid mister
aroma. Maskinen er indstillet til at holde kaffen varm i
30 minutter. Tiden kan justeres hvis man ønsker, at
holde kaffen varm længere.
• For indstilling af varmholdnings funktionen holdes
"ON / OFF" knappen inde.
• Juster tiden ved at trykke på "MIN"-knappen i 30
minutter trin (op til 2 timer max.)
• Når "ON / OFF" knappen slippes vises den ønskede
tid. Den valgte indstilling gemmes indtil maskinen
tages ud af stikkontakten.
Afkalkning
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at maskinen bliver
ved med at fungere optimalt. Vi anbefaler afkalkning
efter max 30 brygninger. Vi anbefaler brug af Melitta ®
Afkalker. Maskinen er udstyret med en indikator for
afkalkning. Denne vil afhængig af hvilken hårdhedsgrad
maskinen er programmeret til lyse permanent når
maskinen skal afkalkes.
• Når den røde LED (4) lyser permanent skal kaffe-
maskinen afkalkes.
• Opløs afkalkningsmidlet som angivet på emballagen,
tag vandbeholderen af og hæld det i maskinens
vandbeholder. Sæt dernæst vandbeholderen tilbage
igen.
Tryk på "CALC" knappen (4). Den røde LED
begynder at blinke.
Afkalkningsprocessen tager 25 minutter og må ikke
afbrydes. I displayet vises den resterende tid.
• Den røde LED stopper med at lyse når afkalknings-
programmet er afsluttet. Kaffemaskinen slukker
automatisk.
• Hæld afkalkervæsken ud og rengør maskinen ved at
lade den brygge to hele kander rent vand.
Kaffemaskinen er igen klar til brygning.
Rengøring og vedligeholdelse
Tag ledningen fra stikkontakten, før du rengør
apparatet.
• Nedsænk ikke apparatet eller ledningen i vand.
• Rengør maskinen udvendigt med en fugtig klud.
• Filtertragten og glaskanden kan rengøres i varmt
vand.
Tips til bortskaffelse
• Sørg for at kende til bortskaffelses regler for elek-
triske apparater enten hos din forhandler eller hos
din kommune.
• Emballagen er lavet at genanvendeligt materiale.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant!
Säkerhetsinstruktioner
Kontrollera att nätspänningen överrensstämmer
med nätspänningen apparaten (se undersida av
maskinen)
Vissa delar (Ex. värmeplattan) blir varma under
användning. Rör ej dessa delar.
Placera inte apparaten eller bredvid varma ytor.
Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
Låt aldrig sladden komma i kontakt med värme -
plattan.
Dra ut sladden innan rengöring eller om ni åker
bort en längre tid. Klocka och Timer måste återin-
ställas efteråt.
Sätt aldrig ner apparaten i vatten.
Glaskannan får inte användas i mikrovågsugn.
Fyll ej med varmt vatten. Endast färskt, kallt vat-
ten bör användas.
Öppna inte filtret under bryggprocessen.
Ta inte bort vattentanken under bryggprocessen.
Apparaten är inte avsedd att användas av personer
(däribland barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller
psykisk förmåga eller personer som inte har erfa-
renhet och/eller kunskap om hur apparaten ska han-
teras, såvida inte en annan person ansvarar för
säkerheten samt håller uppsikt och instruerar om
hur apparaten ska användas.
Denna apparat är avsedd att användas i hushåll och
liknande som t.e.x i köket på företag, butiker och
andra kommersiella områden, av klienter hotell,
motell och andra bostäder och gästhus.
Byte av sladd och all annan reparation måste utföras
av auktoriserade Melitta Kundcenter av personer
med liknade kvalifikationer.
Innan tillredning av den första
koppen kaffe
Anslut apparaten till ström. Sladden kan förlängas
och kortas genom sladdvindan (1).
Displayen (LCD) lyser upp och blinkar.
Justera tiden genom att trycka knapparna ”H”
och ”MIN” (2). Det är möjligt att göra det snabbt
genom att trycka knapparna konstant.
För att spara energi, stängs LCD ljuset av efter 2
sekunders inaktivitet knapparna. Om du önskar
att displayen lyser konstant tryck knapparna ”H”
och ”MIN” samtidigt i mer än 1 sekund. Avstängning
av ljuset sker på samma sätt.
För rengöring av apparaten innan första användning,
fyll vattentanken med klart, kallt vatten. Tryck på
knappen ”ON/OFF” (3) för att starta rengörings-
processen. Stäng av apparaten med ”ON/OFF”
knappen efter bryggprocessen. Repetera detta en
gång.
Justera vattnets hårdhet
För att behålla apparatens värde och funktion finns
ett inbyggt avkalkningsprogram. Apparaten kan pro-
grammeras med 4 olika nivåer av hårdheten på vatt-
net. Ursprungligen är apparaten inställd på hög hård-
het. Vi rekommenderar en individuell justering bero-
ende på den lokala hårdheten på vattnet. Du kan fråga
din lokala vattenleverantör eller använda en speciell
kontrollmetod för att avgöra.
För att justera hårdheten av vattnet tryck knap-
pen ”CALC” (4) och håll den intryckt. Displayen
visar den förprogrammerade nivån. För justering
tryck ”MIN” knappen tills din valda nivå syns i
displayen. Två sekunder efter att du släppt ”CALC”
knappen, visar displayen tiden igen. Den valda nivån
för hårdhet av vattnet är nu programmerat.
Tillredning av kaffe
För att bibehålla bäst arom på ditt kaffe, håll förpack-
ningen stängd och förvara det i kylen. Vi rekommen-
derar att använda 6g kaffe per kopp för bästa smak.
För bästa bryggresultat vik ditt 102®kaffefilter som
rekommenderat på förpackningen.
Fyll den löstagbara vattentanken (6) med färskt,
kallt vatten. Önskad mängd vatten till antalet koppar
kan avläsas på graderingen vattentanken.
Sätt tillbaka vattentanken i apparaten.
Vrid ut filterhållaren (7). Placera filtret i bryggtrat-
ten och fyll med malt kaffe i filtret. Vrid tillbaka
hållaren tills det knäpper till.
Tryck på ”ON/OFF” knappen (3). Det gröna LED
ljuset lyser och bryggprocessen startar.
Efter bryggprocessen kan du flytta kanna från kaffe-
bryggaren, dropp-stoppet hindrar att kaffet droppar
och lämnar fläckar värmeplattan.
Låt apparaten vila 5 min mellan 2 bryggningar.
Timerfunktionen
Apparaten är utrustad med en timerfunktion. Med
denna funktion kan bryggprocessen starta automatiskt
på förprogrammerad tid.
Tryck på ”TIMER” (5) knappen och håll intryckt.
Vid första programmering visa displayen ett blin -
kande.
Justera önskad starttid genom att använda knappar-
na ”H” och ”MIN” (2). Genom att hålla inne knap-
pen går det fortare.
När knappen ”TIMER” släpps igen lyser nuvarande
tid igen. Den valda starttiden för bryggprocessen är
nu programmerad. Denna tid gäller tills en ny start-
tid programmeras eller när sladden kopplas ur.
Genom att trycka ”TIMER” knappen kort igen,
aktiveras funktionen för nästa bryggning. Blått LED
ljus indikerar aktivitet och programmerad tid syns i
displayen ett par sekunder.
Timerfunktionen kan avprogrammeras genom att
åter trycka ”TIMER” knappen. Blått LED ljus
avtar.
27
NO
Kjære kunde.
Tusen takk for at du valgte vår filterkaemaskin
Optima Timer. Vi håper du får stor glede av den.
Hvis du trenger mer informasjon eller hvis du har
spørsmål, ber vi deg ta kontakt med Melitta® eller ta
en titt på vår hjemmeside www.international.melitta.
de
For din egen sikkerhet
Kaemaskinen overholder de gjeldene
europeiske retningslinjene.
Kaemaskinen er testet og godkjent av uavhengige
testinstitutter.
Vi ber deg lese gjennom alle sikkerhetsinstruksene
og hele brukerveiledningen. For å unngå farer må du
følge sikkerhets- og betjeningsinstruksene. Melitta®
er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av
neglisjering av disse.
1. Sikkerhetsinstrukser 
Dette apparatet egner seg til
bruk i husholdninger og lignende
steder som –
•kjøkkenforansatteiverksteder,
kontorer og andre kommersielle
områder
•landbruksvirksomheter
•moteller,hotellerogandre
innkvarterings- og "Bed-and-
breakfast"-virksomheter
All annen bruk anses som uriktig
og kan føre til personlig skade eller
skade på eiendom Melitta® er ikke
ansvarlig for skade forårsaket av
uriktig bruk.
Vennligst overhold følgende inst-
ruksjoner for å unngå skader ved
uriktig bruk:
•Apparatetmåikkeplasseresiet
skap under bruk.
•Apparatetskalkunkoplestilen
forskriftsmessig installert jordet
stikkontakt!
•Apparatetmåalltidkoblesfra
strømforsyningen når det ikke
er under oppsyn og før mon-
tering, demontering eller reng-
jøring.
Underbrukkandeleravappa-
ratet, som damputløpet ved
filteret bli svært varmt. Unngå
kontakt med disse delene og
unngå kontakt med varm damp.
•Ikkeåpnelterholderenunder
brygging.
•Kokeplatenblirsværtvarmun-
der bruk, og forblir varm i leng-
re tid etter at brygging er avs-
luttet. Kontakt med den varme
platen kan føre til brannskader
så dette må unngås.
Påseatstrømkabelenikkekom-
mer i kontakt med den varme
platen.
•Ikkebrukapparatethvisstrøm-
kabelen er skadet.
•Ikkelastrømkabelenkommei
kontakt med væske.
•Senkaldriapparatetnedivann.
•Ikkebrukkannenimikrobøl-
geovnen
•Ikkerengjørdelersomkommer
i kontakt med næringsmidler
med aggressive rengjøringsmidler
eller skurekrem. Fjern rester
av rengjøringsmidler med rent
vann. Mer informasjon om reng-
jøring finnes under "Rengjøring
og stell".
•Detteapparatetkanbrukesav
barn fra 8 år eller eldre hvis
de er under oppsyn eller hvis
de har mottatt instruksjoner i
sikker bruk av apparatet og har
forstått de potensielle farene.
Rengjøring og vedlikehold må
28
19
NO
18
En Bryggprocess kan startas oberoende av timer-
funktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knap-
pen.
Justerbar varmhållning
Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till
förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varm-
hållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förpro-
grammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men
även för att undvika förlorad energi. Du kan justera
tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om
du vill hålla kaffet varmt en längre tid.
För att programmera tiden för varmhållning håll
”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen.
Justera tiden för varmhållning genom att trycka
”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar
max)
När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till
klockan efter 2 sekunder.
Avkalkningsprogram
För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaf-
febryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar
att använda Melitta®Anti Calc Filter café machines
eller Melitta®Anti Calc Filter café & Aqua machines.
För att förenkla processen är apparaten utrustad med
ett avkalkningsprogram.
När apparaten har uppnått ett visst antal bryggnin-
gar beroende på den individuella inställningen av
hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus kon-
stant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas.
För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med
avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruk-
sanvisningen på avkalkningsprodukten.
Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED lju-
set börjar blinka.
Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvar-
stående tid visas i displayen.
Det röda LED ljuset avtar endast efter avslutad
avkalkningsprocess. Apparaten stängs av automatiskt
och displayen visar klockan igen.
Rengör apparaten efter avkalkning genom att brygga
igenom två gånger med enbart vatten, utan kaffe, för
att avlägsna avkalkningsrester.
Rengöring och skötsel
Dra ut sladden ur vägguttaget innan du rengör
apparaten.
Sätt ej apparaten eller sladden i vatten.
Rengör ytan med en mjuk, fuktig trasa.
Rengör delar som är i kontakt med kaffe efter varje
användning. Bryggtratt samt kanna kan rengöras i
diskmaskin.
Vattentanken kan rengöras under rinnande vatten.
Använd inte hårda och skrovliga borstar.
Tips för sophantering
Vänligen informera dig om lokala regler gällande
sophantering av elektriska apparater.
Förpackningsmaterial kan återvinnas.
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene
nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med
informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under
drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet eller ved siden av varme
flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring
eller dersom du skal være fraværende over lengre
tid. Etterpå klokken og tidsuret programmeres
på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet ikke brukes av personer (inkl.
barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens-
ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller
kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som
har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold-
ninger og lignende, f.eks.kjøkkenet for ansatte i
butikker, kontorer og andre kommersielle steder,
jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller,
moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo-
nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner
må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen-
ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
Før tilberedning av den første koppen
med kaffe
Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for-
lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin-
gen (1)
Displayet (LCD) tennes og blinker.
Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis
tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder
etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at
displayet skal lyse kontinuerlig,du holde inne
tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund.
Du kan slå av lyset igjen samme måte.
For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller
du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk
"ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av
apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er
fullført. Gjenta dette en gang til.
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er
det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan
programmeres med 4 ulike hardheter på vannet.
Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en
individuell innstilling basert på den lokale hardheten
på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk
en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
For å justere hardheten trykker du inn tasten
"CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser
fabrikkinnstillingen. For justering trykker du
tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du
skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp
"CALC"-tasten, vises klokken igjen. er valgt
hardhet programmert. Denne innstillingen opprett-
holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør
pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe-
faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak.
For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose
102®brettes som beskrevet på pakken.
Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen
(6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas-
jon om nødvendig vannmengde, basert hvor
mange kopper som skal traktes.
Sett vannbeholderen tilbake på plass apparatet.
Brett ut filteret (7). Legg filterposen i filterkjeglen
og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako-
ver til det smetter plass.
Trykk på "ON/OFF" (3). Den grønne lampen ten-
nes og traktingen starter.
Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra
apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på
varmeplaten.
La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin-
ger.
Timer-funksjon
Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjo-
nen kan traktingen startes automatisk til et forhånd-
sprogrammert tidspunkt.
Trykk på "TIMER" (5) og hold den inne. Når pro-
grammeringen skal utføres første gang, blinker dis-
playet.
Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og
"MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil
tallene gå hurtigere.
Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid
igjen.er valgt starttidspunkt for traktingen pro-
grammert. Dette opprettholdes helt til et nytt start-
tidspunkt programmeres eller til apparatet kobles
fra strømmen.
Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks-
jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer
aktivering, og programmert starttidspunkt vises i
displayet i noen sekunder.
med kaffe
Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for-
lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin-
gen (1)
Displayet (LCD) tennes og blinker.
Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis
tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder
etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at
displayet skal lyse kontinuerlig,du holde inne
tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund.
Du kan slå av lyset igjen samme måte.
For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller
du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk
"ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av
apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er
fullført. Gjenta dette en gang til.
19
NO
18
En Bryggprocess kan startas oberoende av timer-
funktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knap-
pen.
Justerbar varmhållning
Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till
förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varm-
hållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förpro-
grammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men
även för att undvika förlorad energi. Du kan justera
tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om
du vill hålla kaffet varmt en längre tid.
För att programmera tiden för varmhållning håll
”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen.
Justera tiden för varmhållning genom att trycka
”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar
max)
När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till
klockan efter 2 sekunder.
Avkalkningsprogram
För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaf-
febryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar
att använda Melitta®Anti Calc Filter café machines
eller Melitta®Anti Calc Filter café & Aqua machines.
För att förenkla processen är apparaten utrustad med
ett avkalkningsprogram.
När apparaten har uppnått ett visst antal bryggnin-
gar beroende på den individuella inställningen av
hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus kon-
stant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas.
För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med
avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruk-
sanvisningen på avkalkningsprodukten.
Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED lju-
set börjar blinka.
Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvar-
stående tid visas i displayen.
Det röda LED ljuset avtar endast efter avslutad
avkalkningsprocess. Apparaten stängs av automatiskt
och displayen visar klockan igen.
Rengör apparaten efter avkalkning genom att brygga
igenom två gånger med enbart vatten, utan kaffe, för
att avlägsna avkalkningsrester.
Rengöring och skötsel
Dra ut sladden ur vägguttaget innan du rengör
apparaten.
Sätt ej apparaten eller sladden i vatten.
Rengör ytan med en mjuk, fuktig trasa.
Rengör delar som är i kontakt med kaffe efter varje
användning. Bryggtratt samt kanna kan rengöras i
diskmaskin.
Vattentanken kan rengöras under rinnande vatten.
Använd inte hårda och skrovliga borstar.
Tips för sophantering
Vänligen informera dig om lokala regler gällande
sophantering av elektriska apparater.
Förpackningsmaterial kan återvinnas.
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene
nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med
informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under
drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet eller ved siden av varme
flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring
eller dersom du skal være fraværende over lengre
tid. Etterpå klokken og tidsuret programmeres
på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet ikke brukes av personer (inkl.
barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens-
ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller
kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som
har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold-
ninger og lignende, f.eks.kjøkkenet for ansatte i
butikker, kontorer og andre kommersielle steder,
jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller,
moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo-
nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner
må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen-
ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
Før tilberedning av den første koppen
med kaffe
Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for-
lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin-
gen (1)
Displayet (LCD) tennes og blinker.
Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis
tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder
etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at
displayet skal lyse kontinuerlig,du holde inne
tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund.
Du kan slå av lyset igjen samme måte.
For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller
du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk
"ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av
apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er
fullført. Gjenta dette en gang til.
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er
det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan
programmeres med 4 ulike hardheter på vannet.
Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en
individuell innstilling basert på den lokale hardheten
på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk
en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
For å justere hardheten trykker du inn tasten
"CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser
fabrikkinnstillingen. For justering trykker du
tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du
skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp
"CALC"-tasten, vises klokken igjen. er valgt
hardhet programmert. Denne innstillingen opprett-
holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør
pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe-
faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak.
For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose
102
®brettes som beskrevet på pakken.
Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen
(6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas-
jon om nødvendig vannmengde, basert hvor
mange kopper som skal traktes.
Sett vannbeholderen tilbake på plass apparatet.
Brett ut filteret (
7). Legg filterposen i filterkjeglen
og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako-
ver til det smetter plass.
Trykk på "ON/OFF" (
3). Den grønne lampen ten-
nes og traktingen starter.
Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra
apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på
varmeplaten.
La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin-
ger.
Timer-funksjon
Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjo-
nen kan traktingen startes automatisk til et forhånd-
sprogrammert tidspunkt.
Trykk på "TIMER" (5) og hold den inne. Når pro-
grammeringen skal utføres første gang, blinker dis-
playet.
Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og
"MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil
tallene gå hurtigere.
Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid
igjen.er valgt starttidspunkt for traktingen pro-
grammert. Dette opprettholdes helt til et nytt start-
tidspunkt programmeres eller til apparatet kobles
fra strømmen.
Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks-
jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer
aktivering, og programmert starttidspunkt vises i
displayet i noen sekunder.
19
NO
18
En Bryggprocess kan startas oberoende av timer-
funktionen genom att trycka på ”ON/OFF” knap-
pen.
Justerbar varmhållning
Lång varmhållning av kaffe på värmeplattan leder till
förlorad smak. Därför rekommenderar vi inte varm-
hållning i längre än 30 minuter. Denna tid är förpro-
grammerad för att säkra en optimal kaffekvalitet men
även för att undvika förlorad energi. Du kan justera
tiden tills bryggaren stängs av automatiskt i 4 steg om
du vill hålla kaffet varmt en längre tid.
För att programmera tiden för varmhållning håll
”ON/OFF” knappen intryckt. lyser upp i displayen.
Justera tiden för varmhållning genom att trycka
”MIN” knappen i 30 min steg (upp till 2 timmar
max)
När ”ON/OFF” knappen släpps återgår displayen till
klockan efter 2 sekunder.
Avkalkningsprogram
För att säkra en bra funktion på apparaten måste kaf-
febryggaren avkalkas regelbundet. Vi rekommenderar
att använda Melitta®Anti Calc Filter café machines
eller Melitta®Anti Calc Filter café & Aqua machines.
För att förenkla processen är apparaten utrustad med
ett avkalkningsprogram.
När apparaten har uppnått ett visst antal bryggnin-
gar beroende på den individuella inställningen av
hårdheten på vattnet, lyser rött LED (4) ljus kon-
stant. Detta indikerar att bryggaren bör avkalkas.
För att starta avkalkningen, fyll vattentanken med
avkalkningslösningen. Förbered lösningen efter bruk-
sanvisningen på avkalkningsprodukten.
Tryck på ”CALC” knappen (4). Det röda LED lju-
set börjar blinka.
Avkalkningsprogrammet tar ca 25 minuter och kvar-
stående tid visas i displayen.
Det röda LED ljuset avtar endast efter avslutad
avkalkningsprocess. Apparaten stängs av automatiskt
och displayen visar klockan igen.
Rengör apparaten efter avkalkning genom att brygga
igenom två gånger med enbart vatten, utan kaffe, för
att avlägsna avkalkningsrester.
Rengöring och skötsel
Dra ut sladden ur vägguttaget innan du rengör
apparaten.
Sätt ej apparaten eller sladden i vatten.
Rengör ytan med en mjuk, fuktig trasa.
Rengör delar som är i kontakt med kaffe efter varje
användning. Bryggtratt samt kanna kan rengöras i
diskmaskin.
Vattentanken kan rengöras under rinnande vatten.
Använd inte hårda och skrovliga borstar.
Tips för sophantering
Vänligen informera dig om lokala regler gällande
sophantering av elektriska apparater.
Förpackningsmaterial kan återvinnas.
Les bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksene
nøye!
Sikkerhetsinstrukser
Påse at strømtilførselen i huset ditt samsvarer med
informasjonen på merkeskiltet (se under apparatet).
Noen deler (f.eks. varmeplaten) blir varme under
drift. Ikke berør disse delene.
Ikke plasser apparatet eller ved siden av varme
flater.
Hold apparatet unna barns rekkevidde.
La aldri kabelen komme i kontakt med varmeplaten.
Trekk støpslet ut av stikkontakten før rengjøring
eller dersom du skal være fraværende over lengre
tid. Etterpå klokken og tidsuret programmeres
på nytt.
Dypp aldri apparatet i vann.
Glasskannen kan ikke brukes i mikrobølgeovn.
Ikke fyll oppi varmt vann. Bruk kun rent kaldt vann.
Ikke åpne filteret under traktingen.
Ikke fjern vannbeholderen under traktingen.
Dette apparatet ikke brukes av personer (inkl.
barn) med begrensede fysiske eller mentale begrens-
ninger eller dersom de mangler erfaring og/eller
kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet og som
har fått opplæring i hvordan apparatet skal brukes.
Dette apparatet er konstruert for bruk i hushold-
ninger og lignende, f.eks.kjøkkenet for ansatte i
butikker, kontorer og andre kommersielle steder,
jordbrukseiendommer, for kunder på hoteller,
moteller og andre overnattingsfasiliteter og i pensjo-
nater.
Utskifting av kabelen samt alle andre reparasjoner
må kun utføres ved et autorisert Melitta kundesen-
ter eller av personer med tilsvarende kvalifikasjon.
Før tilberedning av den første koppen
med kaffe
Koble apparatet til stikkontakten. Kabelen kan for-
lenges eller kortes inn ved å bruke kabeloppbevarin-
gen (1)
Displayet (LCD) tennes og blinker.
Still inn tiden med tastene "H" og "MIN" (2). Hvis
tastene holdes inne konstant, vil tallene gå hurtigere.
For å spare strøm, slås LCD-lyset av 2 sekunder
etter siste aktivering av tastene. Hvis du ønsker at
displayet skal lyse kontinuerlig,du holde inne
tastene "H" og "MIN" samtidig i mer enn 1 sekund.
Du kan slå av lyset igjen samme måte.
For å rengjøre apparatet før første gangs bruk, fyller
du rent, kaldt vann i beholderen. Trykk
"ON/OFF" (3) for å starte rengjøringen. Slå av
apparatet med "ON/OFF"-tasten når traktingen er
fullført. Gjenta dette en gang til.
Stille inn vannets hardhet
For å opprettholde apparatets verdi og funksjon, er
det integrert et avkalkingsprogram. Apparatet kan
programmeres med 4 ulike hardheter på vannet.
Fabrikkinnstillingen er høy hardhet. Vi anbefaler en
individuell innstilling basert på den lokale hardheten
på vannet. Spør din lokale vannleverandør eller bruk
en spesiell kontrollstrips for å fastsette hardheten.
For å justere hardheten trykker du inn tasten
"CALC" (4) og holder den inne. Displayet viser
fabrikkinnstillingen. For justering trykker du
tasten "MIN" til displayet viser den hardheten du
skal velge. 2 sekunder etter at du slipper opp
"CALC"-tasten, vises klokken igjen. er valgt
hardhet programmert. Denne innstillingen opprett-
holdes selv om apparatet kobles fra strømmen.
Lage kaffe
For å beholde så god aroma som mulig på kaffen, bør
pakken alltid oppbevares lukket i et kjøleskap. Vi anbe-
faler å bruke 6 g malt kaffe per kopp for best smak.
For å sikre et perfekt trakteresultat bør filterpose
102®brettes som beskrevet på pakken.
Fyll rent, kaldt vann i den avtakbare vannbeholderen
(6). Koppskalaen på vannbeholderen gir informas-
jon om nødvendig vannmengde, basert hvor
mange kopper som skal traktes.
Sett vannbeholderen tilbake på plass apparatet.
Brett ut filteret (7). Legg filterposen i filterkjeglen
og fyll malt kaffe oppi filterposen. Brett filteret bako-
ver til det smetter plass.
Trykk på "ON/OFF" (3). Den grønne lampen ten-
nes og traktingen starter.
Når traktingen er ferdig, kan du fjerne kannen fra
apparatet. Dryppestoppen hindrer kaffeflekker på
varmeplaten.
La apparatet avkjøles i 5 minutter mellom 2 traktin-
ger.
Timer-funksjon
Apparatet har en timer-funksjon. Med denne funksjo-
nen kan traktingen startes automatisk til et forhånd-
sprogrammert tidspunkt.
Trykk på "TIMER" (5) og hold den inne. Når pro-
grammeringen skal utføres første gang, blinker dis-
playet.
Still inn ønsket starttidspunkt med tastene "H" og
"MIN" (2). Hvis tastene holdes inne konstant, vil
tallene gå hurtigere.
Når du slipper opp tasten "TIMER", vises aktuell tid
igjen.er valgt starttidspunkt for traktingen pro-
grammert. Dette opprettholdes helt til et nytt start-
tidspunkt programmeres eller til apparatet kobles
fra strømmen.
Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks-
jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer
aktivering, og programmert starttidspunkt vises i
displayet i noen sekunder.
21
FI
20
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo-
nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len-
gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa-
ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30
minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre
optimal kvalitet kaffen, og også for å unngå unød-
vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til
apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis
du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre
tid.
For å stille inn varmholdingstiden du holde inne
"ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i
30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake
til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen
opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm-
men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt,det avkal-
kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta®Anti
Calc Filter café machines eller Melitta®Anti Calc
Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne
prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro-
gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde
lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara-
tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht.
informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført.
Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok-
ken igjen.
Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2
traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester
etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør
apparatet.
Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen
etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale
myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal
kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule-
res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite
vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista
laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro-
sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi-
stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois
käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl-
keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää
vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro-
sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit-
tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt-
tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla
on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla
on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan
käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun-
nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin,
kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen-
myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait-
teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick
Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään
pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi
sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan
valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä
aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa
samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö-
kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä.
Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin
aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses-
sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä
kerran.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel-
moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi.
Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik-
kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua
paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC
(4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla
määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina
MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi
tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl-
keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi
veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait-
teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto
otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi,
pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa.
Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin
kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit-
totuloksen, käytä 102®suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä
vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän
voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi
suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin.
Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon
syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois
laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi-
sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen
kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla.
Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta
ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä
toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh-
jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H
ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla
nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl-
leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda-
tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa
niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja-
stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
• Ved å trykke kort på "TIMER" igjen, aktiveres funks-
jonen for neste trakting. Den blå lampen indikerer
aktivering, og programmert starttidspunkt vises i
displayet.
   
NO
ikke utføres av barn med mind-
re de er 8 år eller eldre og er
under oppsyn. Hold apparatet
og strømkabelen unna barn som
er under 8 år.
•Apparatetkanbrukesavper-
soner med begrensede fysiske,
sensoriske eller mentale evner
eller mangel på erfaring og/el-
ler kunnskap hvis de er under
oppsyn eller hvis de har mottatt
instruksjoner i bruk av appara-
tet og har forstått de potensiel-
le farene.
Barnskalikkelekemedappara-
tet.
•Utskiftingavstrømkabelenog
alle andre reparasjoner skal kun
utføres av Melitta® kundeservice
eller et autorisert verksted.
29
21
FI
20
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo-
nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len-
gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa-
ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30
minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre
optimal kvalitet kaffen, og også for å unngå unød-
vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til
apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis
du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre
tid.
For å stille inn varmholdingstiden du holde inne
"ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i
30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake
til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen
opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm-
men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt,det avkal-
kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta®Anti
Calc Filter café machines eller Melitta®Anti Calc
Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne
prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro-
gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde
lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara-
tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht.
informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført.
Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok-
ken igjen.
Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2
traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester
etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør
apparatet.
Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen
etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale
myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal
kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule-
res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite
vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista
laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro-
sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi-
stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois
käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl-
keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää
vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro-
sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit-
tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt-
tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla
on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla
on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan
käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun-
nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin,
kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen-
myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait-
teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick
Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään
pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi
sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan
valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä
aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa
samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö-
kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä.
Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin
aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses-
sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä
kerran.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel-
moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi.
Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik-
kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua
paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC
(4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla
määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina
MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi
tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl-
keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi
veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait-
teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto
otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi,
pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa.
Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin
kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit-
totuloksen, käytä 102®suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä
vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän
voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi
suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin.
Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon
syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois
laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi-
sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen
kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla.
Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta
ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä
toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh-
jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H
ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla
nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl-
leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda-
tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa
niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja-
stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
21
FI
20
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo-
nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len-
gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa-
ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30
minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre
optimal kvalitet kaffen, og også for å unngå unød-
vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til
apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis
du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre
tid.
For å stille inn varmholdingstiden du holde inne
"ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i
30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake
til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen
opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm-
men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt,det avkal-
kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta®Anti
Calc Filter café machines eller Melitta®Anti Calc
Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne
prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro-
gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde
lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara-
tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht.
informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført.
Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok-
ken igjen.
Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2
traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester
etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør
apparatet.
Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen
etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale
myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal
kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule-
res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite
vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista
laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro-
sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi-
stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois
käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl-
keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää
vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro-
sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit-
tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt-
tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla
on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla
on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan
käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun-
nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin,
kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen-
myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait-
teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick
Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään
pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi
sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan
valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä
aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa
samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö-
kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä.
Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin
aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses-
sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä
kerran.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel-
moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi.
Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik-
kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua
paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC
(4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla
määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina
MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi
tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl-
keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi
veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait-
teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto
otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi,
pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa.
Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin
kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit-
totuloksen, käytä 102®suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä
vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän
voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi
suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin.
Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon
syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois
laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi-
sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen
kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla.
Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta
ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä
toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh-
jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H
ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla
nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl-
leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda-
tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa
niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja-
stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
21
FI
20
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo-
nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len-
gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa-
ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30
minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre
optimal kvalitet kaffen, og også for å unngå unød-
vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til
apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis
du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre
tid.
For å stille inn varmholdingstiden du holde inne
"ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i
30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake
til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen
opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm-
men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt,det avkal-
kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta®Anti
Calc Filter café machines eller Melitta®Anti Calc
Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne
prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro-
gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde
lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara-
tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht.
informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført.
Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok-
ken igjen.
Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2
traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester
etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør
apparatet.
Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen
etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale
myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal
kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule-
res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite
vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista
laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro-
sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi-
stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois
käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl-
keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää
vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro-
sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit-
tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt-
tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla
on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla
on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan
käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun-
nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin,
kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen-
myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait-
teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick
Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään
pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi
sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan
valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä
aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa
samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö-
kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä.
Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin
aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses-
sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä
kerran.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel-
moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi.
Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik-
kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua
paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC
(4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla
määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina
MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi
tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl-
keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi
veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait-
teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto
otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi,
pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa.
Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin
kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit-
totuloksen, käytä 102®suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä
vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän
voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi
suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin.
Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon
syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois
laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi-
sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen
kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla.
Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta
ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä
toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh-
jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H
ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla
nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl-
leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda-
tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa
niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja-
stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
21
FI
20
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo-
nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len-
gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa-
ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30
minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre
optimal kvalitet kaffen, og også for å unngå unød-
vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til
apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis
du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre
tid.
For å stille inn varmholdingstiden du holde inne
"ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i
30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake
til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen
opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm-
men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt,det avkal-
kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta®Anti
Calc Filter café machines eller Melitta®Anti Calc
Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne
prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro-
gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde
lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara-
tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht.
informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført.
Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok-
ken igjen.
Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2
traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester
etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør
apparatet.
Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen
etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale
myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal
kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule-
res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite
vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista
laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro-
sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi-
stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois
käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl-
keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää
vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro-
sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit-
tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt-
tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla
on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla
on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan
käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun-
nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin,
kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen-
myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait-
teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick
Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään
pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi
sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan
valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä
aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa
samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö-
kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä.
Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin
aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses-
sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä
kerran.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel-
moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi.
Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik-
kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua
paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC
(4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla
määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina
MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi
tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl-
keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi
veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait-
teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto
otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi,
pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa.
Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin
kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit-
totuloksen, käytä 102®suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä
vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän
voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi
suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin.
Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon
syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois
laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi-
sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen
kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla.
Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta
ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä
toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh-
jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H
ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla
nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl-
leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda-
tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa
niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja-
stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
NO
30
Hyvä asiakas,
kiitos, että olet ostanut Optima Timer-suodatinkah-
vinkeittimen. Toivomme, että siitä on paljon iloa
sinulle.
Jos tarvitset lisätietoja tai sinulla on kysyttävää,
ota yhteyttä Melittaan tai vieraile osoitteessa
www.melitta.fi
Sinun turvallisuutesi
Laite on voimassa olevien eurooppalaisten
direktiivien mukainen.
Riippumattomat testauslaitokset ovat tarkastaneet ja
sertifioineet laitteen.
Lue turvallisuusohjeet ja käyttöohje kokonaan.
Sinun on vaarojen välttämiseksi noudatettava
turvallisuus- ja käyttöohjeita. Melitta® ei vastaa
ohjeiden laiminlyönnistä aiheutuneista vahingoista.
1. Turvallisuusohjeet
Tämä laite on tarkoitettu käy-
tettäväksi kotitalouksissa ja
vastaavilla alueilla, kuten -
•työntekijöidenkeittiöissäkau-
poissa, toimistoissa ja muilla
kaupallisilla alueilla
•maatalousyrityksissä
•-motelleissa,hotelleissaja
muissa asuintiloissa sekä bed
and breakfast -majoituksissa
Muita käyttötarkoituksia pide-
tään sopimattomina ja ne voivat
johtaa henkilö- tai omaisuusva-
hinkoihin. Melitta® ei ole vastuus-
sa virheellisestä käytöstä aiheu-
tuneista vahingoista.
Noudata seuraavia ohjeita vää-
rinkäytöstä aiheutuvien vahinko-
jen välttämiseksi:
•Laitettaeisaakäytönaikana
pitää kaapissa.
•Kytkelaitevainasianmukaisesti
asennettuun, maadoitettuun
pistorasiaan.
•Laitteenonainaoltavairrotet-
tuna virtalähteestä, kun se on
ilman valvontaa, sekä kokoamisen,
purkamisen tai puhdistuksen
aikana.
•ytönaikanajotkutlaitteen
osat, kuten suodattimen höy-
rynpoistoaukko, kuumenevat
huomattavasti. Älä kosketa näitä
osia ja vältä kosketusta kuuma-
an höyryyn.
•Äläavaasuodatintavalmistuk-
sen aikana.
•Keittolevykuumeneeerittäin
kuumaksi käytön aikana ja pysyy
kuumana pitkään valmistuspro-
sessin jälkeen. Keittolevyn kos-
ketus voi aiheuttaa palovammoja,
joten vältä sen koskettamista.
Varmista,ettävirtajohtoeikoske-
ta keittolevyä.
•Äläkäytälaitetta,josvirtajohto
on vaurioitunut.
•Äläannavirtajohdonjoutua
kosketuksiin nesteiden kanssa.
Äläkoskaanupotalaitettaveteen.
•Äläkäytäkannuamikroaaltouu-
nissa
•Äläpuhdistaruoankanssa
kosketuksiin joutuvia osia voim-
akkailla puhdistusaineilla tai
hankausvaahdolla. Poista pe-
suainejäämät puhtaalla vedellä.
Lisätietoa puhdistuksesta löytyy
kohdasta ”Puhdistus ja hoito.
•Laitettavoivatkäyttää8-vuot-
iaat tai sitä vanhemmat lapset,
jos heitä valvotaan tai jos heitä
on neuvottu laitteen turvallises-
ta ytöstä, ja he ovat ymmärtä-
neet mahdolliset vaarat. Lapset
eivät saa suorittaa laitteen puh-
    FI
31
distusta ja kunnossapitoa, ellei-
t he ole vähintään 8-vuotiaita
ja ellei heitä valvota. Pidä laite ja
virtajohto poissa alle 8-vuotiai-
den lasten ulottuvilta.
•Laitettavoivatkäyttäähenkilöt,
joilla on rajalliset fyysiset, senso-
riset tai henkiset kyvyt tai joilla
ei ole kokemusta ja/tai tietoa,
jos heitä valvotaan tai jos heitä
on neuvottu laitteen turvallisesta
ytöstä, ja he ovat ymmärtä-
neet mahdolliset vaarat.
•Lapseteivätsaaleikkiälaitteen
kanssa
•Virtajohdonvaihdonjamuut
korjaustyöt saa suorittaa vain
Melitta® Asiakaspalvelun henki-
löstö tai valtuutettu korjausliike.
21
FI
20
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo-
nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len-
gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa-
ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30
minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre
optimal kvalitet kaffen, og også for å unngå unød-
vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til
apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis
du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre
tid.
For å stille inn varmholdingstiden du holde inne
"ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i
30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake
til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen
opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm-
men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt,det avkal-
kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta®Anti
Calc Filter café machines eller Melitta®Anti Calc
Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne
prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro-
gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde
lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara-
tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht.
informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført.
Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok-
ken igjen.
Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2
traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester
etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør
apparatet.
Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen
etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale
myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal
kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule-
res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite
vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista
laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro-
sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi-
stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois
käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl-
keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää
vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro-
sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit-
tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt-
tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla
on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla
on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan
käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun-
nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin,
kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen-
myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait-
teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick
Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään
pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi
sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan
valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä
aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa
samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö-
kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä.
Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin
aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses-
sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä
kerran.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel-
moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi.
Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik-
kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua
paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC
(4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla
määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina
MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi
tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl-
keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi
veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait-
teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto
otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi,
pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa.
Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin
kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit-
totuloksen, käytä 102®suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä
vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän
voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi
suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin.
Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon
syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois
laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi-
sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen
kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla.
Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta
ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä
toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh-
jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H
ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla
nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl-
leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda-
tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa
niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja-
stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
21
FI
20
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo-
nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len-
gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa-
ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30
minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre
optimal kvalitet kaffen, og også for å unngå unød-
vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til
apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis
du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre
tid.
For å stille inn varmholdingstiden du holde inne
"ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i
30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake
til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen
opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm-
men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt,det avkal-
kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta®Anti
Calc Filter café machines eller Melitta®Anti Calc
Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne
prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro-
gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde
lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara-
tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht.
informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført.
Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok-
ken igjen.
Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2
traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester
etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør
apparatet.
Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen
etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale
myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal
kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule-
res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite
vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista
laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro-
sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi-
stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois
käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl-
keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää
vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro-
sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit-
tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt-
tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla
on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla
on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan
käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun-
nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin,
kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen-
myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait-
teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick
Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään
pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi
sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan
valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä
aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa
samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö-
kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä.
Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin
aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses-
sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä
kerran.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel-
moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi.
Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik-
kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua
paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC
(
4
) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla
määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina
MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi
tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl-
keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi
veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait-
teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto
otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi,
pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa.
Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin
kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit-
totuloksen, käytä 102®suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä
vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän
voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi
suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin.
Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon
syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois
laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi-
sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen
kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla.
Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta
ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä
toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh-
jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H
ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla
nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl-
leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda-
tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa
niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja-
stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
21
FI
20
Timer-funksjonen kan deaktiveres ved å trykke på
"TIMER" en gang til. Den blå lampen slukkes.
Traktingen kan startes uavhengig av timer-funksjo-
nen ved å trykke på "ON/OFF".
Justerbar varmholdingstid
Dersom kaffen holdes varm på varmeplaten over len-
gre tid, vil det føre til at smaken reduseres. Vi anbefa-
ler derfor at varmholdingstiden ikke overstiger 30
minutter. Denne tiden er forhåndsinnstilt for å sikre
optimal kvalitet kaffen, og også for å unngå unød-
vendig energiforbruk. Du kan justere tiden fram til
apparatet skal slå seg av automatisk, øk i 4 trinn hvis
du ønsker å holde kaffen varm over en enda lengre
tid.
For å stille inn varmholdingstiden du holde inne
"ON/OFF". tennes i displayet.
Juster varmholdingstiden ved å trykke på "MIN" i
30-minutters intervaller (opp til maks. 2 timer).
Når du slipper opp "ON/OFF", går displayet tilbake
til klokken etter 2 sekunder. Denne innstillingen
opprettholdes selv om apparatet kobles fra strøm-
men.
Avkalkingsprogram
For å sikre at apparatet fungerer feilfritt,det avkal-
kes regelmessig. Vi anbefaler å bruke Melitta®Anti
Calc Filter café machines eller Melitta®Anti Calc
Filter café & Aqua machines. For å forenkle denne
prosessen er apparatet utstyrt med et avkalkingspro-
gram.
Når antall traktinger, basert på den individuelle inn-
stillingen av vannets hardhet, er nådd, lyser den røde
lampen (4) kontinuerlig. Dette indikerer at appara-
tet snart bør avkalkes.
Fyll avkalkingsmidlet opp i vannbeholderen for å
starte avkalkingen. Klargjør avkalkingsmidlet iht.
informasjonen på pakken.
Trykk på "CALC" (4). Den røde lampen blinker.
Avkalkingen tar 25 minutter. Resttiden vises i dis-
playet.
Den røde lampen slukkes når avkalkingen er fullført.
Apparatet slås av automatisk og displayet viser klok-
ken igjen.
Rengjør apparatet etter avkalkingen ved å utføre 2
traktinger med rent vann uten kaffe, slik at rester
etter avkalkingsmidlet fjernes.
Rengjøring og vedlikehold
Koble støpslet fra stikkontakten før du rengjør
apparatet.
Ikke dypp apparatet eller kabelen i vann.
Rengjør overflaten med en myk, fuktig klut.
Rengjør de delene som er i kontakt med kaffen
etter hver bruk. Filterholderen og glasskannen kan
vaskes i oppvaskmaskin.
Vannbeholderen kan rengjøres under rennende
vann. Ikke bruk ikke grove og slipende børster.
Informasjon om kassering
Få informasjon fra din lokale forhandler eller lokale
myndigheter om hvordan brukt elektrisk utstyr skal
kasseres.
Emballasjematerialet er ressurser og kan resirkule-
res. Lever det inn for resirkulering.
Lue tarkasti käyttö- ja turvallisuusohjeet!
Turvallisuusohjeet
Varmista, että kotitaloutesi sähköliitännän jännite
vastaa laitteen tyyppikilven informaatiota (tarkista
laitteen pohjasta).
Jotkut osat (esim. lämmitysalusta) kuumentuvat pro-
sessin aikana. Älä koske näihin osiin.
Älä aseta laitetta kuumien pintojen päälle tai viereen.
Pidä laite pois lasten lähettyviltä.
Älä anna johdon koskettaa lämmintä levyä.
Vedä johto pois pistorasiasta ennen koneen puhdi-
stamista tai koneen ollessa pidemmän aikaa pois
käytöstä. Kello ja ajastin täytyy ohjelmoida tämän jäl-
keen uudestaan.
Älä koskaan kasta laitetta vedessä.
Vesikannu ei kestä mikrouunia.
Älä käytä kuumaa vettä. Ainoastaan raikasta, kylmää
vettä tulisi käyttää.
Älä avaa suodattimen luukkua kesken jauhamispro-
sessin.
Älä poista vesikannua jauhamisprosessin kesken.
Henkilöt (mukaan lukien lapset), joilla ei ole tarvit-
tua kyvykkyyttä, kokemusta tai tietoa, ei tulisi käyt-
tää laitetta omin päin. Tämä edellyttää, että paikalla
on valvoja, joka on vastuussa turvallisuudesta tai jolla
on laitteen käyttöohjeet.
Laite on suunniteltu kotitalouksiin tai vastaavaan
käyttöön, kuten esimerkiksi työpaikan henkilökun-
nan keittiöön, toimistoihin ja muihin paikkoihin,
kuten hotellien, motellien ja vierastalojen asiakkaille.
Johdon korvaaminen täytyy suorittaa Melitta-jälleen-
myyjällä tai henkilöllä, jolla on vastaavat taidot.
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Yhdistä laite pistorasiaan. Johdon pituutta voi säätää
lyhemmäksi tai pidemmäksi käyttämällä hyväksi lait-
teen johdonsäilytystä (1).
Näyttö (LCD) käynnistyy ja vilkkuu.
Säädä aika nappuloiden H ja MIN (2) avulla. Quick
Run on mahdollista painamalla nappuloita pitkään
pohjassa.
Säästääksesi energiaa, LCD-valot sammuvat kaksi
sekuntia käytön jälkeen. Jos haluat pitää jatkuvan
valon näytössä, paina H- ja MIN-nappuloita yhtä
aikaa yli yhden sekunnin ajan. Valon voi sammuttaa
samalla tavalla.
Puhdistaaksesi laitteen ennen ensimmäistä käyttö-
kertaa, täytä vesisäiliö puhtaalla, kylmällä vedellä.
Paina ON/OFF-nappulaa (3) puhdistusprosessin
aloittamiseksi. Sammuta laite kahvinsuodatusproses-
sin jälkeen painamalla ON/OFF-nappulaa. Toista tämä
kerran.
Veden kovuuden säätäminen
Laitteen toiminnoista ja kunnosta pitää huolta inte-
groitu kalkinpoisto-ohjelma. Laitteeseen voidaan ohjel-
moida neljä veden kovuusastetta. Tehdas on määritellyt
veden kovuuden korkeimmaksi mahdolliseksi.
Suosittelemme sopeuttamaan laitteesi asetukset paik-
kakuntasi veden kovuuden mukaan. Voit kysyä apua
paikalliselta vesilaitokselta tai käyttää laitteessa olevaa
tarkistusjuovaa apuna määrittelyssä.
Säätääksesi veden kovuuden paina nappia CALC
(4) ja pidä se pohjassa. Näyttö osoittaa tehtaalla
määritellyn kovuuden. Asettaaksesi kovuuden, paina
MIN niin kauan kuin näyttö osoittaa haluamasi
tason. Kaksi sekunttia CALC-napin painalluksen jäl-
keen, näyttö osoittaa jälleen kellonajan. Valitsemasi
veden kovuus on nyt ohjelmoitu. Se varastoituu lait-
teen muistiin ja pysyy muistissa vaikka laitteen johto
otetaan pois pistorasiasta.
Kahvin valmistus
Saavuttaaksesi parhaan mahdollisen aromin kahvillesi,
pidä pussi aina suljettuna ja säilytä se jääkaapissa.
Suosittelemme käyttämään 6g jauhettua kahvia kutakin
kuppia kohden. Varmistaaksesi täydellisen kahvinkeit-
totuloksen, käytä 102®suodatinpusseja.
Täytä irrotettava vesisäiliö (6) raikkaalla, kylmällä
vedellä. Kahvikuppien mukaan lasketun vedenmäärän
voi tarkistaa vesisäiliön mitta-asteikoista.
Aseta vesisäiliö takaisin paikoilleen laitteeseen.
Pyöräytä suodatin auki (7). Aseta suodatinpussi
suodattimeen ja laita suodatinkahvia suodatinpussiin.
Pyöräytä suodatin kiinni siten, että se napsahtaa.
Paina ON/OFF-nappulaa (3). Vihreän LED-valon
syttyessä suodatusprosessi alkaa.
Suodatusprosessin päätyttyä voit ottaa kannun pois
laitteesta. Tippalukko estää kahvipisaroiden tippumi-
sen lämpölevylle.
Anna kahvinkeittimen viilentyä viisi minuuttia ennen
kuin keität lisää.
Ajastustoiminto
Laite on varustettu ajastettavalla kellolla.
Kahvinsuodatus voi alkaa automaattisesti ennalta
ohjelmoituun ajankohtaan.
Paina nappulaa TIMER (5) ja pidä se pohjassa. Tällä
toiminnolla prosessi alkaa automaattisesti ennaltaoh-
jelmoituun aikaan.
Aseta haluttu alkamisaika käyttämällä nappuloita H
ja MIN (2). Quick Run on mahdollista painamalla
nappuloita pitkään.
Vapauttaessasi nappulan TIMER, kellonaika tulee jäl-
leen näkyviin. Nyt haluttu alkamisaika kahvinsuoda-
tukselle on ohjelmoitu. Se pysyy laitteen muistissa
niin pitkään kuin uusi alkamisaika ohjelmoidaan tai
kun laitteen johto otetaan pois pistorasiasta.
Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti, aja-
stustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
23
LT
22
Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu aika
on nähtävissä näytössä muutaman sekunnin ajan.
Ajastustoiminto voidaan purkaa painamalla edelleen
TIMER-nappulaa. Sininen LED loppuu.
Suodatinprosessi voidaan aloittaa itsenäisesti välittä-
mättä ajastustoiminnosta painamalla ON/OFF-nap-
pulaa.
Säädettävä kahvinlämmitysaika
Mikäli kahvia pitää lämpimänä pitkään lämpölevyn pääl-
lä, se menettää parhaan makunsa. Tämän vuoksi suo-
sittelemme, ettei kahvin anneta seisoa pannussa yli 30
minuuttia pidempään. Tämä aika varmistaa sen, ettei
kahvin laatu kärsi eikä hukkaenergiaa pääse syntymä-
än. Voit asettaa tämän ajan, jonka jälkeen laite sammuu
automaattisesti. Mikäli haluat pitää kahvisi lämpimänä
pidempään, noudata seuraavia ohjeita.
Asettaaksesi lämmitysajan, pidä ON/OFF-nappula
pohjassa. ilmestyy näyttöön.
Määritä haluttu lämmitysaika painamalla MIN-nappu-
laa 30 minuutin väleissä (2 tuntia on maksimiaika).
Kun vapautat ON/OFF-nappulan, haluttu lämmitysai-
ka poistuu näytöltä kahden sekunnin jälkeen.
Viimeiseksi tehty ohjelmointi pysyy laitteen muistis-
sa, vaikka se kytketään pois pistorasiasta.
Kalkinpoisto-ohjelma
Jotta laite pysyy hyväkuntoisena, se täytyy puhdistaa
säännöllisesti kalkista. Suosittelemme käyttämään
Melitta®Anti Calc Filter café machines tai Melitta®
Anti Calc Filter café & Aqua machines. Laitteesta
löytyy oma kalkinpoisto-ohjelma.
Kun yksilölliseen vedenkovuuteen perustuva määrä
kahvinsuodatuskertoja on suoritettu, punainen LED-
valo (4) syttyy palamaan. Tämä tarkoittaa, että kal-
kinpuhdistus tulisi tehdä ensisijassa.
Aloittaaksesi puhdistuksen, täyty vesisäiliö puhdis-
tuaineella. Käytä puhdistusainetta, kuten tuotteen
pakkauksessa on ohjeistettu.
Paina CALC-nappulaa (4). Punainen valo alkaa vilk-
kua.
Puhdistusprosessi kestää 25 minuuttia. Näyttö osoit-
taa jäljellä olevan ajan.
Punainen LED sammuu, vasta kun puhdistus on suo-
ritettu. Ohjelma sammuu itsestään ja näyttö osoit-
taa kellonajan jälleen.
Keitä kaksi suodatusprosessia puhtaalla vedellä ilman
kahvia poistaaksesi pesuaineen jämät laitteesta.
Puhdistus ja ylläpito
Poista johto pistorasiasta ennen kuin puhdistat lait-
teen.
Älä laita laitetta tai johtoa veteen.
Puhdista laitteen pinta pehmeällä ja kostealla
pyyhkeellä.
Puhdista joka käyttökerran jälkeen osat, jotka ovat
olleet kosketuksissa kahvin kanssa. Suodatinastia ja
lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa.
Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä
käytä hankaavia tai kovia harjoja.
Vinkkejä poisheittämiselle
Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämis-
mahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi.
Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäy-
tettäviä luonnonvaroja.
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala-
vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau-
gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros
tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti
duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky-
delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan-
ti plokštė) stipriai įkaista nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą
išlaikančia plokšte.
Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo
ilgesnį laiką, visuomet išjunkite iš tinklo. Po to
naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų kros-
nelėje.
Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį.
Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens
talpyklos.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vai-
kus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių pro-
blemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietai-
su. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių
prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo
asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai
naudotis prietaisu.
Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat
naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose
ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuo-
se, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių
namuose.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba
arba įgaliotieji serviso atstovai.
Prieš pirmąjį kavos puodelio ruošimą
Įjunkite prietaisą į elektros tinklo lizdą. laido sky-
relio (1) galima ištraukti ilgesnį arba trumpesnį
laidą.
Užsidega ir mirksi LCD ekranėlis.
Nustatykite laiką naudodami „H“ ir „MIN“ (2)
mygtukus. Jei norite, kad skaičiai greitai keistųsi, lai-
kykite nuolat nuspaudę mygtukus.
Kad būtų taupoma energija, LCD ekranėlis išsijungia
praėjus 2-iems sekundėms po paskutinio mygtuko
nuspaudimo. Jei Jūs pageidaujate, kad apšvietimas
degtų nuolat, spauskite „H“ ir „MIN“ mygtukus
kartu ilgiau kaip vieną sekundę. Apšvietimą galite
išjungti tokiu pačiu būdu.
Valydami prietaisą prieš pirmąjį jo naudojimą pripil-
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite
Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy-
mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung-
imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus
kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
Vandens kietumo laipsnio nustatymas
Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavi-
mas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti
programuojami keturi vandens kietumo laipsniai.
Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laips-
nis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą,
atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį.
Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens
tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nusta-
tymo juosteles.
Norėdami nustatyti vandens kietumo laipsnį spauski-
te „Nukalkinimo“ („CALC“) (4) mygtuką ir laikyki-
te jį nuspaustą. Ekranėlyje rodomas gamintojo nusta-
tytas kietumo laipsnis. Norėdami nustatyti laikykite
nuspaustą „MIN“ mygtuką tol, kol ekranėlyje bus
rodomas reikiamas vandens kietumo laipsnis. Po 2-jų
sekundžių atleidus „Nukalkinimo“ („CALC“) myg-
tuką vėl rodomas laikas. Užprogramuojamas pasi-
rinktas vandens kietumo laipsnis. Paskutinis nustaty-
mas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas
elektros tinklo lizdo.
Kavos ruošimas
Norėdami išsaugoti geriausią kavos aromatą – pakuo
visuomet laikykite sandarią ir saugokite ją šaldytuve.
Kad būtų išgautas geriausias skonis, rekomenduojama
naudoti 6 g maltos kavos. Kad gautumėte tobulą kavos
ruošimo rezultatą, išlankstykite filtro maišelį 102®, kaip
aprašyta ant pakuotės.
Pripildykite talpyklą (6) šviežio šalto vandens.
Vandens talpyklos skalėje yra nurodytas galimų
paruošti puodelių kiekis.
Padėkite vandens talpyklą ant prietaiso pagrindo.
Išsukite filtrą (7). Įdėkite filtro maišelį į filtro
patroną ir suberkite maltą kavą į filtro maišelį. Įsuki-
te filtrą atgal, kol jis užsifiksuos.
Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką (3). Užsidega žalia LED indikacija ir pradeda-
mas kavos ruošimo procesas.
Pasibaigus kavos ruošimo procesui galima nuimti
indą nuo prietaiso pagrindo. Dėl lašėjimo sustabdy-
mo funkcijos išvengiama kavos lašų ant kaitinimo
plokštės.
Tarp dviejų kavos ruošimo procesų palikite prietaisą
atvėsti 5-ioms minutėms.
Laikmačio funkcija
Prietaisas yra įrengtas su laikmačio funkcija. Su kavos
ruošimo procesu gali būti automatiškai pradėtas išank-
stinis programavimo laikas.
• Painamalla uudestaan TIMER-nappulaa nopeasti,
ajastustoiminto aktivoituu seuraavaa kertaa varten.
Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu
aika on nähtävissä näytössa.
 F I
32
23
LT
22
Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu aika
on nähtävissä näytössä muutaman sekunnin ajan.
Ajastustoiminto voidaan purkaa painamalla edelleen
TIMER-nappulaa. Sininen LED loppuu.
Suodatinprosessi voidaan aloittaa itsenäisesti välittä-
mättä ajastustoiminnosta painamalla ON/OFF-nap-
pulaa.
Säädettävä kahvinlämmitysaika
Mikäli kahvia pitää lämpimänä pitkään lämpölevyn pääl-
lä, se menettää parhaan makunsa. Tämän vuoksi suo-
sittelemme, ettei kahvin anneta seisoa pannussa yli 30
minuuttia pidempään. Tämä aika varmistaa sen, ettei
kahvin laatu kärsi eikä hukkaenergiaa pääse syntymä-
än. Voit asettaa tämän ajan, jonka jälkeen laite sammuu
automaattisesti. Mikäli haluat pitää kahvisi lämpimänä
pidempään, noudata seuraavia ohjeita.
Asettaaksesi lämmitysajan, pidä ON/OFF-nappula
pohjassa. ilmestyy näyttöön.
Määritä haluttu lämmitysaika painamalla MIN-nappu-
laa 30 minuutin väleissä (2 tuntia on maksimiaika).
Kun vapautat ON/OFF-nappulan, haluttu lämmitysai-
ka poistuu näytöltä kahden sekunnin jälkeen.
Viimeiseksi tehty ohjelmointi pysyy laitteen muistis-
sa, vaikka se kytketään pois pistorasiasta.
Kalkinpoisto-ohjelma
Jotta laite pysyy hyväkuntoisena, se täytyy puhdistaa
säännöllisesti kalkista. Suosittelemme käyttämään
Melitta®Anti Calc Filter café machines tai Melitta®
Anti Calc Filter café & Aqua machines. Laitteesta
löytyy oma kalkinpoisto-ohjelma.
Kun yksilölliseen vedenkovuuteen perustuva määrä
kahvinsuodatuskertoja on suoritettu, punainen LED-
valo (4) syttyy palamaan. Tämä tarkoittaa, että kal-
kinpuhdistus tulisi tehdä ensisijassa.
Aloittaaksesi puhdistuksen, täyty vesisäiliö puhdis-
tuaineella. Käytä puhdistusainetta, kuten tuotteen
pakkauksessa on ohjeistettu.
Paina CALC-nappulaa (4). Punainen valo alkaa vilk-
kua.
Puhdistusprosessi kestää 25 minuuttia. Näyttö osoit-
taa jäljellä olevan ajan.
Punainen LED sammuu, vasta kun puhdistus on suo-
ritettu. Ohjelma sammuu itsestään ja näyttö osoit-
taa kellonajan jälleen.
Keitä kaksi suodatusprosessia puhtaalla vedellä ilman
kahvia poistaaksesi pesuaineen jämät laitteesta.
Puhdistus ja ylläpito
Poista johto pistorasiasta ennen kuin puhdistat lait-
teen.
Älä laita laitetta tai johtoa veteen.
Puhdista laitteen pinta pehmeällä ja kostealla
pyyhkeellä.
Puhdista joka käyttökerran jälkeen osat, jotka ovat
olleet kosketuksissa kahvin kanssa. Suodatinastia ja
lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa.
Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä
käytä hankaavia tai kovia harjoja.
Vinkkejä poisheittämiselle
Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämis-
mahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi.
Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäy-
tettäviä luonnonvaroja.
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala-
vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau-
gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros
tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti
duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky-
delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan-
ti plokštė) stipriai įkaista nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą
išlaikančia plokšte.
Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo
ilgesnį laiką, visuomet išjunkite iš tinklo. Po to
naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų kros-
nelėje.
Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį.
Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens
talpyklos.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vai-
kus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių pro-
blemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietai-
su. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių
prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo
asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai
naudotis prietaisu.
Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat
naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose
ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuo-
se, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių
namuose.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba
arba įgaliotieji serviso atstovai.
Prieš pirmąjį kavos puodelio ruošimą
Įjunkite prietaisą į elektros tinklo lizdą. laido sky-
relio (1) galima ištraukti ilgesnį arba trumpesnį
laidą.
Užsidega ir mirksi LCD ekranėlis.
Nustatykite laiką naudodami „H“ ir „MIN“ (2)
mygtukus. Jei norite, kad skaičiai greitai keistųsi, lai-
kykite nuolat nuspaudę mygtukus.
Kad būtų taupoma energija, LCD ekranėlis išsijungia
praėjus 2-iems sekundėms po paskutinio mygtuko
nuspaudimo. Jei Jūs pageidaujate, kad apšvietimas
degtų nuolat, spauskite „H“ ir „MIN“ mygtukus
kartu ilgiau kaip vieną sekundę. Apšvietimą galite
išjungti tokiu pačiu būdu.
Valydami prietaisą prieš pirmąjį jo naudojimą pripil-
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite
Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy-
mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung-
imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus
kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
Vandens kietumo laipsnio nustatymas
Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavi-
mas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti
programuojami keturi vandens kietumo laipsniai.
Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laips-
nis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą,
atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį.
Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens
tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nusta-
tymo juosteles.
Norėdami nustatyti vandens kietumo laipsnį spauski-
te „Nukalkinimo“ („CALC“) (4) mygtuką ir laikyki-
te jį nuspaustą. Ekranėlyje rodomas gamintojo nusta-
tytas kietumo laipsnis. Norėdami nustatyti laikykite
nuspaustą „MIN“ mygtuką tol, kol ekranėlyje bus
rodomas reikiamas vandens kietumo laipsnis. Po 2-jų
sekundžių atleidus „Nukalkinimo“ („CALC“) myg-
tuką vėl rodomas laikas. Užprogramuojamas pasi-
rinktas vandens kietumo laipsnis. Paskutinis nustaty-
mas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas
elektros tinklo lizdo.
Kavos ruošimas
Norėdami išsaugoti geriausią kavos aromatą – pakuo
visuomet laikykite sandarią ir saugokite ją šaldytuve.
Kad būtų išgautas geriausias skonis, rekomenduojama
naudoti 6 g maltos kavos. Kad gautumėte tobulą kavos
ruošimo rezultatą, išlankstykite filtro maišelį 102®, kaip
aprašyta ant pakuotės.
Pripildykite talpyklą (6) šviežio šalto vandens.
Vandens talpyklos skalėje yra nurodytas galimų
paruošti puodelių kiekis.
Padėkite vandens talpyklą ant prietaiso pagrindo.
Išsukite filtrą (7). Įdėkite filtro maišelį į filtro
patroną ir suberkite maltą kavą į filtro maišelį. Įsuki-
te filtrą atgal, kol jis užsifiksuos.
Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką (3). Užsidega žalia LED indikacija ir pradeda-
mas kavos ruošimo procesas.
Pasibaigus kavos ruošimo procesui galima nuimti
indą nuo prietaiso pagrindo. Dėl lašėjimo sustabdy-
mo funkcijos išvengiama kavos lašų ant kaitinimo
plokštės.
Tarp dviejų kavos ruošimo procesų palikite prietaisą
atvėsti 5-ioms minutėms.
Laikmačio funkcija
Prietaisas yra įrengtas su laikmačio funkcija. Su kavos
ruošimo procesu gali būti automatiškai pradėtas išank-
stinis programavimo laikas.
23
LT
22
Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu aika
on nähtävissä näytössä muutaman sekunnin ajan.
Ajastustoiminto voidaan purkaa painamalla edelleen
TIMER-nappulaa. Sininen LED loppuu.
Suodatinprosessi voidaan aloittaa itsenäisesti välittä-
mättä ajastustoiminnosta painamalla ON/OFF-nap-
pulaa.
Säädettävä kahvinlämmitysaika
Mikäli kahvia pitää lämpimänä pitkään lämpölevyn pääl-
lä, se menettää parhaan makunsa. Tämän vuoksi suo-
sittelemme, ettei kahvin anneta seisoa pannussa yli 30
minuuttia pidempään. Tämä aika varmistaa sen, ettei
kahvin laatu kärsi eikä hukkaenergiaa pääse syntymä-
än. Voit asettaa tämän ajan, jonka jälkeen laite sammuu
automaattisesti. Mikäli haluat pitää kahvisi lämpimänä
pidempään, noudata seuraavia ohjeita.
Asettaaksesi lämmitysajan, pidä ON/OFF-nappula
pohjassa. ilmestyy näyttöön.
Määritä haluttu lämmitysaika painamalla MIN-nappu-
laa 30 minuutin väleissä (2 tuntia on maksimiaika).
Kun vapautat ON/OFF-nappulan, haluttu lämmitysai-
ka poistuu näytöltä kahden sekunnin jälkeen.
Viimeiseksi tehty ohjelmointi pysyy laitteen muistis-
sa, vaikka se kytketään pois pistorasiasta.
Kalkinpoisto-ohjelma
Jotta laite pysyy hyväkuntoisena, se täytyy puhdistaa
säännöllisesti kalkista. Suosittelemme käyttämään
Melitta®Anti Calc Filter café machines tai Melitta®
Anti Calc Filter café & Aqua machines. Laitteesta
löytyy oma kalkinpoisto-ohjelma.
Kun yksilölliseen vedenkovuuteen perustuva määrä
kahvinsuodatuskertoja on suoritettu, punainen LED-
valo (4) syttyy palamaan. Tämä tarkoittaa, että kal-
kinpuhdistus tulisi tehdä ensisijassa.
Aloittaaksesi puhdistuksen, täyty vesisäiliö puhdis-
tuaineella. Käytä puhdistusainetta, kuten tuotteen
pakkauksessa on ohjeistettu.
Paina CALC-nappulaa (4). Punainen valo alkaa vilk-
kua.
Puhdistusprosessi kestää 25 minuuttia. Näyttö osoit-
taa jäljellä olevan ajan.
Punainen LED sammuu, vasta kun puhdistus on suo-
ritettu. Ohjelma sammuu itsestään ja näyttö osoit-
taa kellonajan jälleen.
Keitä kaksi suodatusprosessia puhtaalla vedellä ilman
kahvia poistaaksesi pesuaineen jämät laitteesta.
Puhdistus ja ylläpito
Poista johto pistorasiasta ennen kuin puhdistat lait-
teen.
Älä laita laitetta tai johtoa veteen.
Puhdista laitteen pinta pehmeällä ja kostealla
pyyhkeellä.
Puhdista joka käyttökerran jälkeen osat, jotka ovat
olleet kosketuksissa kahvin kanssa. Suodatinastia ja
lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa.
Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä
käytä hankaavia tai kovia harjoja.
Vinkkejä poisheittämiselle
Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämis-
mahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi.
Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäy-
tettäviä luonnonvaroja.
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala-
vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau-
gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros
tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti
duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky-
delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan-
ti plokštė) stipriai įkaista nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą
išlaikančia plokšte.
Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo
ilgesnį laiką, visuomet išjunkite iš tinklo. Po to
naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų kros-
nelėje.
Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį.
Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens
talpyklos.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vai-
kus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių pro-
blemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietai-
su. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių
prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo
asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai
naudotis prietaisu.
Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat
naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose
ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuo-
se, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių
namuose.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba
arba įgaliotieji serviso atstovai.
Prieš pirmąjį kavos puodelio ruošimą
Įjunkite prietaisą į elektros tinklo lizdą. laido sky-
relio (1) galima ištraukti ilgesnį arba trumpesnį
laidą.
Užsidega ir mirksi LCD ekranėlis.
Nustatykite laiką naudodami „H“ ir „MIN“ (2)
mygtukus. Jei norite, kad skaičiai greitai keistųsi, lai-
kykite nuolat nuspaudę mygtukus.
Kad būtų taupoma energija, LCD ekranėlis išsijungia
praėjus 2-iems sekundėms po paskutinio mygtuko
nuspaudimo. Jei Jūs pageidaujate, kad apšvietimas
degtų nuolat, spauskite „H“ ir „MIN“ mygtukus
kartu ilgiau kaip vieną sekundę. Apšvietimą galite
išjungti tokiu pačiu būdu.
Valydami prietaisą prieš pirmąjį jo naudojimą pripil-
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite
Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy-
mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung-
imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus
kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
Vandens kietumo laipsnio nustatymas
Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavi-
mas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti
programuojami keturi vandens kietumo laipsniai.
Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laips-
nis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą,
atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį.
Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens
tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nusta-
tymo juosteles.
Norėdami nustatyti vandens kietumo laipsnį spauski-
te „Nukalkinimo“ („CALC“) (4) mygtuką ir laikyki-
te jį nuspaustą. Ekranėlyje rodomas gamintojo nusta-
tytas kietumo laipsnis. Norėdami nustatyti laikykite
nuspaustą „MIN“ mygtuką tol, kol ekranėlyje bus
rodomas reikiamas vandens kietumo laipsnis. Po 2-jų
sekundžių atleidus „Nukalkinimo“ („CALC“) myg-
tuką vėl rodomas laikas. Užprogramuojamas pasi-
rinktas vandens kietumo laipsnis. Paskutinis nustaty-
mas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas
elektros tinklo lizdo.
Kavos ruošimas
Norėdami išsaugoti geriausią kavos aromatą – pakuo
visuomet laikykite sandarią ir saugokite ją šaldytuve.
Kad būtų išgautas geriausias skonis, rekomenduojama
naudoti 6 g maltos kavos. Kad gautumėte tobulą kavos
ruošimo rezultatą, išlankstykite filtro maišelį 102®, kaip
aprašyta ant pakuotės.
Pripildykite talpyklą (6) šviežio šalto vandens.
Vandens talpyklos skalėje yra nurodytas galimų
paruošti puodelių kiekis.
Padėkite vandens talpyklą ant prietaiso pagrindo.
Išsukite filtrą (7). Įdėkite filtro maišelį į filtro
patroną ir suberkite maltą kavą į filtro maišelį. Įsuki-
te filtrą atgal, kol jis užsifiksuos.
Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką (3). Užsidega žalia LED indikacija ir pradeda-
mas kavos ruošimo procesas.
Pasibaigus kavos ruošimo procesui galima nuimti
indą nuo prietaiso pagrindo. Dėl lašėjimo sustabdy-
mo funkcijos išvengiama kavos lašų ant kaitinimo
plokštės.
Tarp dviejų kavos ruošimo procesų palikite prietaisą
atvėsti 5-ioms minutėms.
Laikmačio funkcija
Prietaisas yra įrengtas su laikmačio funkcija. Su kavos
ruošimo procesu gali būti automatiškai pradėtas išank-
stinis programavimo laikas.
23
LT
22
Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu aika
on nähtävissä näytössä muutaman sekunnin ajan.
Ajastustoiminto voidaan purkaa painamalla edelleen
TIMER-nappulaa. Sininen LED loppuu.
Suodatinprosessi voidaan aloittaa itsenäisesti välittä-
mättä ajastustoiminnosta painamalla ON/OFF-nap-
pulaa.
Säädettävä kahvinlämmitysaika
Mikäli kahvia pitää lämpimänä pitkään lämpölevyn pääl-
lä, se menettää parhaan makunsa. Tämän vuoksi suo-
sittelemme, ettei kahvin anneta seisoa pannussa yli 30
minuuttia pidempään. Tämä aika varmistaa sen, ettei
kahvin laatu kärsi eikä hukkaenergiaa pääse syntymä-
än. Voit asettaa tämän ajan, jonka jälkeen laite sammuu
automaattisesti. Mikäli haluat pitää kahvisi lämpimänä
pidempään, noudata seuraavia ohjeita.
Asettaaksesi lämmitysajan, pidä ON/OFF-nappula
pohjassa. ilmestyy näyttöön.
Määritä haluttu lämmitysaika painamalla MIN-nappu-
laa 30 minuutin väleissä (2 tuntia on maksimiaika).
Kun vapautat ON/OFF-nappulan, haluttu lämmitysai-
ka poistuu näytöltä kahden sekunnin jälkeen.
Viimeiseksi tehty ohjelmointi pysyy laitteen muistis-
sa, vaikka se kytketään pois pistorasiasta.
Kalkinpoisto-ohjelma
Jotta laite pysyy hyväkuntoisena, se täytyy puhdistaa
säännöllisesti kalkista. Suosittelemme käyttämään
Melitta®Anti Calc Filter café machines tai Melitta®
Anti Calc Filter café & Aqua machines. Laitteesta
löytyy oma kalkinpoisto-ohjelma.
Kun yksilölliseen vedenkovuuteen perustuva määrä
kahvinsuodatuskertoja on suoritettu, punainen LED-
valo (4) syttyy palamaan. Tämä tarkoittaa, että kal-
kinpuhdistus tulisi tehdä ensisijassa.
Aloittaaksesi puhdistuksen, täyty vesisäiliö puhdis-
tuaineella. Käytä puhdistusainetta, kuten tuotteen
pakkauksessa on ohjeistettu.
Paina CALC-nappulaa (4). Punainen valo alkaa vilk-
kua.
Puhdistusprosessi kestää 25 minuuttia. Näyttö osoit-
taa jäljellä olevan ajan.
Punainen LED sammuu, vasta kun puhdistus on suo-
ritettu. Ohjelma sammuu itsestään ja näyttö osoit-
taa kellonajan jälleen.
Keitä kaksi suodatusprosessia puhtaalla vedellä ilman
kahvia poistaaksesi pesuaineen jämät laitteesta.
Puhdistus ja ylläpito
Poista johto pistorasiasta ennen kuin puhdistat lait-
teen.
Älä laita laitetta tai johtoa veteen.
Puhdista laitteen pinta pehmeällä ja kostealla
pyyhkeellä.
Puhdista joka käyttökerran jälkeen osat, jotka ovat
olleet kosketuksissa kahvin kanssa. Suodatinastia ja
lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa.
Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä
käytä hankaavia tai kovia harjoja.
Vinkkejä poisheittämiselle
Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämis-
mahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi.
Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäy-
tettäviä luonnonvaroja.
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala-
vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau-
gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros
tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti
duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky-
delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan-
ti plokštė) stipriai įkaista nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą
išlaikančia plokšte.
Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo
ilgesnį laiką, visuomet išjunkite iš tinklo. Po to
naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų kros-
nelėje.
Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį.
Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens
talpyklos.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vai-
kus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių pro-
blemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietai-
su. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių
prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo
asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai
naudotis prietaisu.
Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat
naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose
ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuo-
se, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių
namuose.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba
arba įgaliotieji serviso atstovai.
Prieš pirmąjį kavos puodelio ruošimą
Įjunkite prietaisą į elektros tinklo lizdą. laido sky-
relio (1) galima ištraukti ilgesnį arba trumpesnį
laidą.
Užsidega ir mirksi LCD ekranėlis.
Nustatykite laiką naudodami „H“ ir „MIN“ (2)
mygtukus. Jei norite, kad skaičiai greitai keistųsi, lai-
kykite nuolat nuspaudę mygtukus.
Kad būtų taupoma energija, LCD ekranėlis išsijungia
praėjus 2-iems sekundėms po paskutinio mygtuko
nuspaudimo. Jei Jūs pageidaujate, kad apšvietimas
degtų nuolat, spauskite „H“ ir „MIN“ mygtukus
kartu ilgiau kaip vieną sekundę. Apšvietimą galite
išjungti tokiu pačiu būdu.
Valydami prietaisą prieš pirmąjį jo naudojimą pripil-
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite
Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy-
mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung-
imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus
kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
Vandens kietumo laipsnio nustatymas
Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavi-
mas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti
programuojami keturi vandens kietumo laipsniai.
Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laips-
nis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą,
atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį.
Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens
tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nusta-
tymo juosteles.
Norėdami nustatyti vandens kietumo laipsnį spauski-
te „Nukalkinimo“ („CALC“) (4) mygtuką ir laikyki-
te jį nuspaustą. Ekranėlyje rodomas gamintojo nusta-
tytas kietumo laipsnis. Norėdami nustatyti laikykite
nuspaustą „MIN“ mygtuką tol, kol ekranėlyje bus
rodomas reikiamas vandens kietumo laipsnis. Po 2-jų
sekundžių atleidus „Nukalkinimo“ („CALC“) myg-
tuką vėl rodomas laikas. Užprogramuojamas pasi-
rinktas vandens kietumo laipsnis. Paskutinis nustaty-
mas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas
elektros tinklo lizdo.
Kavos ruošimas
Norėdami išsaugoti geriausią kavos aromatą – pakuo
visuomet laikykite sandarią ir saugokite ją šaldytuve.
Kad būtų išgautas geriausias skonis, rekomenduojama
naudoti 6 g maltos kavos. Kad gautumėte tobulą kavos
ruošimo rezultatą, išlankstykite filtro maišelį 102®, kaip
aprašyta ant pakuotės.
Pripildykite talpyklą (6) šviežio šalto vandens.
Vandens talpyklos skalėje yra nurodytas galimų
paruošti puodelių kiekis.
Padėkite vandens talpyklą ant prietaiso pagrindo.
Išsukite filtrą (7). Įdėkite filtro maišelį į filtro
patroną ir suberkite maltą kavą į filtro maišelį. Įsuki-
te filtrą atgal, kol jis užsifiksuos.
Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką (3). Užsidega žalia LED indikacija ir pradeda-
mas kavos ruošimo procesas.
Pasibaigus kavos ruošimo procesui galima nuimti
indą nuo prietaiso pagrindo. Dėl lašėjimo sustabdy-
mo funkcijos išvengiama kavos lašų ant kaitinimo
plokštės.
Tarp dviejų kavos ruošimo procesų palikite prietaisą
atvėsti 5-ioms minutėms.
Laikmačio funkcija
Prietaisas yra įrengtas su laikmačio funkcija. Su kavos
ruošimo procesu gali būti automatiškai pradėtas išank-
stinis programavimo laikas.
23
LT
22
Sininen LED osoittaa aktivoitumisen, ja ajastettu aika
on nähtävissä näytössä muutaman sekunnin ajan.
Ajastustoiminto voidaan purkaa painamalla edelleen
TIMER-nappulaa. Sininen LED loppuu.
Suodatinprosessi voidaan aloittaa itsenäisesti välittä-
mättä ajastustoiminnosta painamalla ON/OFF-nap-
pulaa.
Säädettävä kahvinlämmitysaika
Mikäli kahvia pitää lämpimänä pitkään lämpölevyn pääl-
lä, se menettää parhaan makunsa. Tämän vuoksi suo-
sittelemme, ettei kahvin anneta seisoa pannussa yli 30
minuuttia pidempään. Tämä aika varmistaa sen, ettei
kahvin laatu kärsi eikä hukkaenergiaa pääse syntymä-
än. Voit asettaa tämän ajan, jonka jälkeen laite sammuu
automaattisesti. Mikäli haluat pitää kahvisi lämpimänä
pidempään, noudata seuraavia ohjeita.
Asettaaksesi lämmitysajan, pidä ON/OFF-nappula
pohjassa. ilmestyy näyttöön.
Määritä haluttu lämmitysaika painamalla MIN-nappu-
laa 30 minuutin väleissä (2 tuntia on maksimiaika).
Kun vapautat ON/OFF-nappulan, haluttu lämmitysai-
ka poistuu näytöltä kahden sekunnin jälkeen.
Viimeiseksi tehty ohjelmointi pysyy laitteen muistis-
sa, vaikka se kytketään pois pistorasiasta.
Kalkinpoisto-ohjelma
Jotta laite pysyy hyväkuntoisena, se täytyy puhdistaa
säännöllisesti kalkista. Suosittelemme käyttämään
Melitta®Anti Calc Filter café machines tai Melitta®
Anti Calc Filter café & Aqua machines. Laitteesta
löytyy oma kalkinpoisto-ohjelma.
Kun yksilölliseen vedenkovuuteen perustuva määrä
kahvinsuodatuskertoja on suoritettu, punainen LED-
valo (4) syttyy palamaan. Tämä tarkoittaa, että kal-
kinpuhdistus tulisi tehdä ensisijassa.
Aloittaaksesi puhdistuksen, täyty vesisäiliö puhdis-
tuaineella. Käytä puhdistusainetta, kuten tuotteen
pakkauksessa on ohjeistettu.
Paina CALC-nappulaa (4). Punainen valo alkaa vilk-
kua.
Puhdistusprosessi kestää 25 minuuttia. Näyttö osoit-
taa jäljellä olevan ajan.
Punainen LED sammuu, vasta kun puhdistus on suo-
ritettu. Ohjelma sammuu itsestään ja näyttö osoit-
taa kellonajan jälleen.
Keitä kaksi suodatusprosessia puhtaalla vedellä ilman
kahvia poistaaksesi pesuaineen jämät laitteesta.
Puhdistus ja ylläpito
Poista johto pistorasiasta ennen kuin puhdistat lait-
teen.
Älä laita laitetta tai johtoa veteen.
Puhdista laitteen pinta pehmeällä ja kostealla
pyyhkeellä.
Puhdista joka käyttökerran jälkeen osat, jotka ovat
olleet kosketuksissa kahvin kanssa. Suodatinastia ja
lasikannu voidaan pestä astianpesukoneessa.
Vesisäiliö voidaan puhdistaa juoksevan veden alla. Älä
käytä hankaavia tai kovia harjoja.
Vinkkejä poisheittämiselle
Ota selvää elektronisten laitteiden poisheittämis-
mahdollisuuksista jälleenmyyjältäsi tai kunnaltasi.
Kierrätä pakkausmateriaalit. Ne ovat uudelleenkäy-
tettäviä luonnonvaroja.
Būtinai kruopščiai perskaitykite saugumo reikala-
vimus ir prietaiso naudojimo instrukciją bei išsau-
gokite ją!
Saugumo reikalavimai
Prietaisą junkite tik į tvarkingai instaliuotą elektros
tinklo lizdą. Elektros tinklo duomenys turi atitikti
duomenis, nurodytus prietaiso informaciniame sky-
delyje (žr. prietaiso apačią).
Prietaiso naudojimo metu dalys (pvz., šilumą išlaikan-
ti plokštė) stipriai įkaista nelieskite jų.
Nestatykite prietaiso ant arba šalia įkaitusių paviršių.
Neleiskite vaikams būti arti šalia veikiančio prietaiso.
Atkreipkite dėmesį, kad laidas nesiliestų su šilumą
išlaikančia plokšte.
Prieš valydami prietaisą arba, jeigu nesinaudojate juo
ilgesnį laiką, visuomet išjunkite iš tinklo. Po to
naujo turėsite perprogramuoti laikrodį ir laikmatį.
Niekuomet nenardinkite prietaiso į vandenį.
Stiklinis indas netinkamas naudoti mikrobangų kros-
nelėje.
Nepilkite papildomai vandens į karštą vandenį.
Naudokite tik švarų šaltą vandenį.
Kavos ruošimo proceso metu neatidarykite filtro.
Kavos ruošimo proceso metu nenuimkite vandens
talpyklos.
Prietaisu negalima naudotis asmenims (įskaitant vai-
kus), turintiems fizinių, sensorinių ar psichinių pro-
blemų arba dėl žinių trūkumo, kaip naudotis prietai-
su. Kad būtų užtikrintas šių asmenų, besinaudojančių
prietaisu, saugumas, jie turi būti prižiūrimi atsakingo
asmens bei jiems teikiami nurodymai, kaip saugiai
naudotis prietaisu.
Šis prietaisas yra pagamintas naudoti buityje, taip pat
naudoti parduotuvių personalo virtuvėlėse, biuruose
ir kitose komercinėse srityse, sodybose, viešbučiuo-
se, moteliuose, kitose rezidencijose bei svečių
namuose.
Kad neiškiltų pavojus, keisti laidą bei atlikti kitus
remonto darbus gali tik MELITTA serviso tarnyba
arba įgaliotieji serviso atstovai.
Prieš pirmąjį kavos puodelio ruošimą
Įjunkite prietaisą į elektros tinklo lizdą. laido sky-
relio (1) galima ištraukti ilgesnį arba trumpesnį
laidą.
Užsidega ir mirksi LCD ekranėlis.
Nustatykite laiką naudodami „H“ ir „MIN“ (2)
mygtukus. Jei norite, kad skaičiai greitai keistųsi, lai-
kykite nuolat nuspaudę mygtukus.
Kad būtų taupoma energija, LCD ekranėlis išsijungia
praėjus 2-iems sekundėms po paskutinio mygtuko
nuspaudimo. Jei Jūs pageidaujate, kad apšvietimas
degtų nuolat, spauskite „H“ ir „MIN“ mygtukus
kartu ilgiau kaip vieną sekundę. Apšvietimą galite
išjungti tokiu pačiu būdu.
Valydami prietaisą prieš pirmąjį jo naudojimą pripil-
dykite talpyklą švariu šaltu vandeniu. Nuspauskite
Įjungimo/Išjungimo („ON/OFF“) (3) mygtuką valy-
mo procesui pradėti. Prietaisą išjunkite Įjung-
imo/Išjungimo („ON/OFF“) mygtuku pasibaigus
kavos ruošimo procesui. Pakartokite šį procesą.
Vandens kietumo laipsnio nustatymas
Kad būtų užtikrintas tinkamas prietaiso funkcionavi-
mas, yra integruota nukalkinimo programa. Gali būti
programuojami keturi vandens kietumo laipsniai.
Gamintojo yra nustatytas 4-tas vandens kietumo laips-
nis. Mes rekomenduojame individualų nustatymą,
atsižvelgiant į Jūsų regiono vandens kietumo laipsnį.
Vandens kietumo laipsnio galite teirautis vandens
tiekėjo arba naudoti specialias vandens kietumo nusta-
tymo juosteles.
Norėdami nustatyti vandens kietumo laipsnį spauski-
te „Nukalkinimo“ („CALC“) (4) mygtuką ir laikyki-
te jį nuspaustą. Ekranėlyje rodomas gamintojo nusta-
tytas kietumo laipsnis. Norėdami nustatyti laikykite
nuspaustą „MIN“ mygtuką tol, kol ekranėlyje bus
rodomas reikiamas vandens kietumo laipsnis. Po 2-jų
sekundžių atleidus „Nukalkinimo“ („CALC“) myg-
tuką vėl rodomas laikas. Užprogramuojamas pasi-
rinktas vandens kietumo laipsnis. Paskutinis nustaty-
mas išlieka netgi tuomet, kai prietaisas išjungiamas
elektros tinklo lizdo.
Kavos ruošimas
Norėdami išsaugoti geriausią kavos aromatą – pakuo
visuomet laikykite sandarią ir saugokite ją šaldytuve.
Kad būtų išgautas geriausias skonis, rekomenduojama
naudoti 6 g maltos kavos. Kad gautumėte tobulą kavos
ruošimo rezultatą, išlankstykite filtro maišelį 102®, kaip
aprašyta ant pakuotės.
Pripildykite talpyklą (6) šviežio šalto vandens.
Vandens talpyklos skalėje yra nurodytas galimų
paruošti puodelių kiekis.
Padėkite vandens talpyklą ant prietaiso pagrindo.
Išsukite filtrą (7). Įdėkite filtro maišelį į filtro
patroną ir suberkite maltą kavą į filtro maišelį. Įsuki-
te filtrą atgal, kol jis užsifiksuos.
Nuspauskite Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką (3). Užsidega žalia LED indikacija ir pradeda-
mas kavos ruošimo procesas.
Pasibaigus kavos ruošimo procesui galima nuimti
indą nuo prietaiso pagrindo. Dėl lašėjimo sustabdy-
mo funkcijos išvengiama kavos lašų ant kaitinimo
plokštės.
Tarp dviejų kavos ruošimo procesų palikite prietaisą
atvėsti 5-ioms minutėms.
Laikmačio funkcija
Prietaisas yra įrengtas su laikmačio funkcija. Su kavos
ruošimo procesu gali būti automatiškai pradėtas išank-
stinis programavimo laikas.
    FI
33
Szanowni Klienci,
Dziękujemy za wybór naszego ekspresu do kawy z filt-
rem Optima Timer. Mamy nadzieję, że będą Państwo
zadowoleni.
Jeśli potrzebują Państwo więcej informacji lub mają
pytania prosimy skontaktować się z firmą Melitta® lub
odwiedzić witrynę internetową www.melitta.pl
Dla Państwa bezpieczeństwa
Urządzenie jest zgodne z wszystkimi europejs-
kimi normami.
Urządzenie zostało przetestowane i uzyskało certyfi-
kat niezależnych instytutów badawczych.
Prosimy zapoznać się z zaleceniami dotyczącymi
bezpieczeństwa i instrukcją używania. Aby
uniknąć zagrożeń należy zapoznać się z zasa-
dami bezpieczeństwa. Melitta® nie pono-
si odpowiedzialności za szkody wyrządzone
nieprzestrzeganiem wspomnianych zasad.
1. Wskazówki bezpieczeństwa
To urządzenie jest przeznaczone
do użytkowania w gospodarstwie
domowym i w podobnych zasto-
sowaniach, np.
•wkuchniachdlapracownikóww
sklepach, biurach i innych po-
mieszczeniach służbowych
•wgospodarstwachrolnych
•wmotelach,hotelach,innych
przedsiębiorstwach hotelarskich
oraz pensjonatach
Każde inne zastosowanie uz-
nawane jest jako niezgod-
ne z przeznaczeniem i może
prowadzić do problemów zd-
rowotnych i szkód materialnych.
Melitta® nie odpowiada za szko-
dy, które powstają wskutek sto-
sowania urządzenia niezgodnie z
przeznaczeniem.
Aby uniknąć obrażeń ciała wsku-
tek niewłaściwego użycia, pro-
simy przestrzegać poniższych
zaleceń:
•Urządzeniepodczaspracynie
może stać w zabudowie.
•Podłączaćurządzenietylkodo
prawidłowo zainstalowanego
gniazdka.
•Urządzenienależyzawsze
odłączać od sieci, jeżeli nie
jest pod nadzorem oraz przed
jego złożeniem, rozłożeniem na
części lub myciem.
•Podczaspracyniektóreczęści
urządzenia, np. wylot pary przy
filtrze, silnie się nagrzewają.
Nie dotykać tych części ani nie
zbliżać rąk do miejsc, z których
wydobywa się gorąca para.
•Nieotwieraćltrapodczas
zaparzania kawy.
•Płytagrzewczapodczaspracy
silnie się nagrzewa i pozostaje
gorąca nawet przez długi czas
po zakończeniu zaparzania.
Kontakt z gorącą płytą grzewczą
może spowodować oparzenia,
dlatego nie wolno jej dotykać.
•Uważać,abykabelsieciowynie
dotykał gorącej płyty grzewczej.
•Nieużywaćurządzenia,gdy
kabel sieciowy jest uszkodzony.
•Uważać,abykabelsieciowynie
miał styczności z cieczami.
•Nigdyniezanurzaćurządzenia
w wodzie.
•Niewkładaćdzbankadoku-
chenki mikrofalowej.
•Częścimającychstycznośćz
żywnością nie czyścić agre-
sywnymi środkami czystości
ani mleczkiem do czyszczenia.
Usuwać pozostałości środków
czystości czystą wodą. Więcej
PL
34
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces tr25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (
2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (
2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte®102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte®102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce,zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces tr25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte®102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte®102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce,zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces tr25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (
1płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte
®102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (
6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte®102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce,zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (
3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces tr25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte®102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte®102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce,zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
wskazówek dotyczących czysz-
czenia można znaleźć w rozdzia-
le"Czyszczenieipielęgnacja".
•Tourządzeniemożebyć
używane przez dzieci powyżej
8 roku życia, jeżeli będą one
pod nadzorem osoby dorosłej
lub zostały poinstruowa-
ne odnośnie bezpiecznego
używania urządzenia i rozumieją
wynikające z tego zagrożenia.
Dzieciom nie wolno myć ani
konserwować urządzenia, chyba
że mają one 8 lub więcej lat i są
pod nadzorem osoby dorosłej.
Przechowywać urządzenie i
kabel sieciowy z dala od dzieci
poniżej 8 lat.
•Urządzeniemożebyćużywane
przez osoby o ograniczonych
zdolnościach umysłowych,
sensorycznych lub fizycznych
lub z brakiem doświadczenia i/
lub wiedzy, o ile są pod nad-
zorem lub zostały poinstruo-
wane odnośnie bezpiecznego
używania urządzenia i rozumieją
wynikające z tego zagrożenia.
•Dzieciomniewolnobawićsię
urządzeniem.
•Wymianakablasieciowegooraz
wszelkie inne naprawy mogą
być dokonywane jedynie przez
autoryzowany serwis Melitta®.
    
PL
35
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (
4
) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (
4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl
®Oxy-Power lub
Swirl
®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
PL
36
Vážený zákazníku,
děkujeme, že jste si zakoupil náš kávovar na
překapávanou kávu Optima Timer. Věříme, že s ním
budete spokojen.
Pokud potřebujete další informace nebo máte-li jaké-
koli dotazy, kontaktujte prosím společnost Melitta®
nebo navštivte naši webovou stránku www.melitta.cz
Pro vaši bezpečnost
Přístroj splňuje veškeré platné evropské
směrnice.
Přístroj byl testován a certifikován nezávislým
zkušebním ústavem.
Přečtěte si prosím celé znění bezpečnostních
pokynů a návod k obsluze. Abyste se vyvarovali
nebezpečí, je třeba dodržovat bezpečnostní
a provozní pokyny. Společnost Melitta® neodpovídá
za škody způsobené nedodržením těchto pokynů.
1. Bezpečnostní upozornění
Tento spotřebič je určen k
použití
v domácnostech a podobných
prostorech jako
například
•kuchyněprozaměstnance,v
obchodech, kancelářích a jiných
komerčních prostorách,
•vzemědělskýchzařízeních,
•vmotelech,hotelech,penzi-
onech a dalších ubytovacích
zařízeních.
Jakékoli jiné použití je
považováno za nesprávné a
může vést ke zranění osob nebo
poškození majetku. Společnost
Melitta® neodpovídá za škody
způsobené nesprávným použitím.
Dodržujte prosím následující
pokyny, abyste předešli zraněním
vyplývajícím z nesprávného
použití přístroje:
•Běhemprovozunesmíbýt
spotřebič umístěn ve skříni.
•Připojtespotřebičpouzek
řádně nainstalované uzemněné
zásuvce.
•Pokudnenípoddohledem,
ed montáží, demontáží nebo
čištěním musí být spotřebič
vždy odpojen od přívodu ener-
gie.
•Běhemprovozumohoubýt
některé části spotřebiče jako
například parní tryska u filtru
velmi horké. Vyvarujte se kon-
taktu s těmito částmi a s hork-
ou párou.
•Běhemvařeníneotevírejtedržák
filtru.
•Varnádeskaseběhempoužívání
zahřívá na vysokou teplotu a po
varném procesu zůstává horká
po dlouhou dobu. Kontakt s
horkou varnou deskou může
způsobit popálení, proto se jí
nedotýkejte.
•Ujistětese,žesenapájecíkabel
nedotýká horké desky.
•Nepoužívejtespotřebič,pokud
je napájecí kabel poškozen.
•Zabraňtekontaktunapájecího
kabelu s tekutinami.
•Nikdyneponořujtespotřebičdo
vody.
•Nepoužívejtekonvicinakávuv
mikrovlnné troubě.
•Nečistětečásti,kterépřicházejí
do styku s potravinami, agre-
sivními čisticími prostředky
nebo žíravinami. Zbytky
čisticího prostředku odstraňte
čistou vodou. Další informace o
čištění naleznete v části „Čištění
a údržba".
   CZ
37
25
CZ
24
Nuspauskite „Laikmačio“ („TIMER“) (5) mygtuką ir
laikykite jį nuspaustą. Jei programavimas vyksta
pirmą kartą, ekranėlyje matoma mirksinti indikacija.
Nustatykite pageidaujamą programos pradžios laiką
spausdami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Skaičiai
keičiasi greitai, jei mygtukus laikote nuspaustus.
Atleidus „Laikmačio“ („TIMER“) mygtuką vėl trum-
pam užsidega paros laiko indikacija. Kavos ruošimo
pradžios laikas yra užprogramuotas. Tai išlieka, kol
užprogramuojamas naujas kavos ruošimo laikas arba,
kai prietaisas yra išjungiamas elektros tinklo lizdo.
Vėl trumpai spaudžiant „Laikmačio“ („TIMER“) myg-
tuką funkcija yra aktyvuojama kitam kavos ruošimo
ciklui. Mėlyna LED indikacija rodo aktyvavimą ir
užprogramuotas pradžios laikas yra matomas
ekranėlyje kelias sekundes.
Laikmačio („TIMER“) funkcija gali būti išjungta toliau
spaudžiant Laikmačio („TIMER“) mygtuką. Mėlyna
LED indikacija nustoja šviesti.
Kavos ruošimo procesas gali būti pradėtas nepri-
klausomai nuo laikmačio funkcijos, spaudžiant Įjung-
imo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką.
Šilumos išlaikymo funkcijos
nustatymas
Labai ilgai saugant kavą ant šildymo plokštės praranda-
mas jos skonis. Todėl mes rekomenduojame ją laikyti
ne ilgiau kaip 30 minučių. Šis laikas anksto nustato-
mas optimaliai kavos kokybei išsaugoti ir taip pat
nereikalingo energijos praradimo išvengti. Jūs galite
nustatyti laiką, kurio metu prietaisas išsijungia automa-
tiškai keturiais etapais, jei norite išsaugoti šiltą kavą
ilgą laiką.
Norėdami nustatyti šilumos išsaugojimo laiką laikyki-
te nuspaudę Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką. Užsidega ekranėlio indikacija.
Nustatykite reikalingą šilumos išsaugojimo laiką
spausdami „MIN“ mygtuką 30 minučių etapais
(maks. iki 2-jų valandų).
Atleidus Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką
ekranėlis po 2-jų sekundžių pradeda rodyti laiką.
Paskutinis nustatymas išlieka netgi tuomet, kai prie-
taisas išjungiamas elektros tinklo lizdo.
Nukalkinimo programa
Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užtikrina nor-
malų prietaiso funkcijų veikimą.
Rekomenduojama naudoti SWIRL®„Oxy-Power“ arba
SWIRL®„Citrus-Clean“ nukalkinimo priemones. Kad
būtų palengvintas šis procesas, prietaisas yra įrengtas
su nukalkinimo programa.
Kai pasiekiamas nuo vandens kietumo laipsnio pri-
klausantis kavos ruošimo skaičius, nuolat dega nukal-
kinimo raudona LED indikacija (4). Tai reiškia, kad
nukalkinimo programa turi būti atlikta artimiausiu
metu.
Norėdami pradėti nukalkinimo programą į vandens
talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo
priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės infor-
macijoje.
Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda
mirksėti raudona LED indikacija.
Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs
laikas yra rodomas ekranėlyje.
Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus
nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automa-
tiškai ir ekranėlyje vėl rodomas laikas.
Norėdami pašalinti nukalkinimo likučius, išvalykite
prietaisą po 2-jų kavos ruošimo ciklų švariu vande-
niu be kavos.
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį tinklo.
Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į van-
denį.
Prietaiso paviršių valykite minkšta drėgna šluoste.
Prietaiso dalis, kurios liečiasi su kava, valykite po
kiekvieno naudojimo. Filtro patroną ir stiklinį ąsotį
galima plauti indaplovėje.
Vandens talpykla turi būti plaunama po tekančiu van-
deniu. Nenaudokite šiurkščių ir abrazyvinių
šepetėlių.
Utilizavimo nurodymai
Teiraukitės apie utilizavimo galimybes įgaliotųjų pre-
kybos atstovų arba artimiausioje savivaldybėje.
Pakuotės medžiagos yra pagaminta iš aplinkai
nekenksmingų medžiagų, taigi ji gali būti perdirbta.
Grąžinus pakuotę į medžiagų apykaitos procesą, tau-
pomos žaliavos ir mažėja atliekų.
Utilizacija
Utilizavimo direktyvoje EC 2002/96/EG nurodyti rei-
kalavimai galioja visose ES šalyse. Daugiau informacijos
apie senų buitinių prietaisų utilizaciją galite sužinoti
vietinėje savivaldybėje, komunalinėje tarnyboje arba
parduotuvėje, kurioje buvo įsigytas prietaisas.
Senuose prietaisuose yra vertingų medžiagų. Todėl
nebereikalingą prietaisą atiduokite artimiausiam spe-
cializuotajam atliekų surinkimo punktui. Jokiu būdu
neišmeskite prietaiso į bendrą sąvartyną tai gali kelti
pavojų sveikatai ir aplinkai.
Pasirūpinkite, kad iki tol, kol senas prietaisas bus
išvežtas, jis būtų laikomas vaikams neprieinamoje vie-
toje.
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost-
ní pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti
shoduje s informací na štítku (na spodní straně
kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během
provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do
jejich blízkosti.
Udržujte kávovar mimo dosah dětí.
Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do
styku s horkou ohřívací deskou.
Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost
na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po
opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastavit hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponořujte do vody.
Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v
mikrovlnné troubě.
Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte
pouze chladnou, čerstvou vodu.
Během procesu přípravy neotevírejte filtr.
Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na
vodu.
Tento kávovar není určen pro použití osobami
(včetně dětí), které mají fyzický, smyslový nebo men-
tální hendikep nebo za účelem získání zkušeností a
znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba,
která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se
kávovar má správně používat.
Tento kávovar je navržen pro použití v domácno-
stech a na podobných místech, například v
kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kance-
lářích a na jiných místech komerční sféry a v
zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále
používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších
ubytovacích zařízení.
Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí pro-
vádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo
osoby s příslušnou kvalifikací.
Před prvním použitím
Zapojte spotřebič do zásuvky. Kabel můžete prod-
loužit nebo zkrátit využitím prostoru pro navinutí
kabelu (1)
Displej (LCD) se rozsvítí a začne blikat.
Pomocí tlačítek „H“ a „MIN“ (
2) nastavte správný
čas. Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
LCD displej se 2 vteřiny po posledním stisku tlačítka
z úsporných důvodů vypne. Pokud si přejete, aby
LCD displej zůstal trvale svítit, podržte zároveň
tlačítka „H“ a „MIN“ po dobu 1vteřiny. Stejným
způsobem můžete trvalé svícení displeje vypnout.
Před prvním použitím kávovar vyčistěte. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spusťte
čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (3). Po skončení
procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“.
Toto ještě jednou zopakujte.
Nastavení tvrdosti vody
Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je
spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete
jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti
vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“.
Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve
Vaší domácnosti. Tu můžete zjistit u Vašeho dodavatele
vody nebo použitím speciálního kontrolního proužku.
Pro nastavení tvrdosti vody stiskněte a podržte
tlačítko „CALC“ (4). Na displeji se objeví tovární
nastavení. Opakovaným stiskem tlačítka „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dvě
vteřiny po uvolnění tlačítka „CALC“ se na displeji
opět zobrazí aktuální čas. Tvrdost vody je naprogra-
mována. Poslední nastavení bude zachováno i po
odpojení kávovaru ze zásuvky.
Příprava kávy
Aby Vaše káva měla vždy to nejlepší aroma, balíček
kávy zavírejte a uchovávejte jej v lednici. Pro výbor-
nou chuť doporučujeme 1šálek připravovat ze 6 g
mleté kávy. Pro dosažení dokonalého výsledku
přeložte papírový filtr 102®podle přiloženého návodu.
Vyjímatelnou nádržku na vodu (6) naplňte čerst-
vou, chladnou vodou. Potřebné množství vody na
určitý počet šálků můžete zjistit na stupnici.
Nádržku vložte zpět do spotřebiče.
Vyklopte filtr (7). Vložte do něj papírovou vložku a
nasypte mletou kávu. Zaklopte filtr zpět tak, aby
zaklapl.
Stiskněte tlačítko „ON/OFF“ (3). Rozsvítí se zele-
ná LED dioda a spustí se proces vaření.
Po skončení procesu můžete vyjmout z kávovaru
konvici; „drip stop“ zabrání odkapávání kávy na
ohřívací desku.
Mezi 2 cykly vaření nechte kávovar 5 minut vychlad-
nout.
Funkce časovače
Kávovar je vybaven časovačem. Ten umožňuje předem
naprogramovat vaření kávy ve Vámi zvoleném čase.
Stiskněte a držte tlačítko „TIMER“ (5). Pokud
kávovar programujete poprvé, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spuštění tlačítky „H“ a
„MIN“ (2). Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
Po uvolnění tlačítka „TIMER“ se na displeji opět
objeví aktuální čas. Zvolený čas pro vaření kávy je
naprogramován. Zůstane v paměti spotřebiče, dokud
nenastavíte jiný čas spuštění nebo dokud spotřebič
neodpojíte ze zásuvky.
25
CZ
24
Nuspauskite „Laikmačio“ („TIMER“) (5) mygtuką ir
laikykite jį nuspaustą. Jei programavimas vyksta
pirmą kartą, ekranėlyje matoma mirksinti indikacija.
Nustatykite pageidaujamą programos pradžios laiką
spausdami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Skaičiai
keičiasi greitai, jei mygtukus laikote nuspaustus.
Atleidus „Laikmačio“ („TIMER“) mygtuką vėl trum-
pam užsidega paros laiko indikacija. Kavos ruošimo
pradžios laikas yra užprogramuotas. Tai išlieka, kol
užprogramuojamas naujas kavos ruošimo laikas arba,
kai prietaisas yra išjungiamas elektros tinklo lizdo.
Vėl trumpai spaudžiant „Laikmačio“ („TIMER“) myg-
tuką funkcija yra aktyvuojama kitam kavos ruošimo
ciklui. Mėlyna LED indikacija rodo aktyvavimą ir
užprogramuotas pradžios laikas yra matomas
ekranėlyje kelias sekundes.
Laikmačio („TIMER“) funkcija gali būti išjungta toliau
spaudžiant Laikmačio („TIMER“) mygtuką. Mėlyna
LED indikacija nustoja šviesti.
Kavos ruošimo procesas gali būti pradėtas nepri-
klausomai nuo laikmačio funkcijos, spaudžiant Įjung-
imo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką.
Šilumos išlaikymo funkcijos
nustatymas
Labai ilgai saugant kavą ant šildymo plokštės praranda-
mas jos skonis. Todėl mes rekomenduojame ją laikyti
ne ilgiau kaip 30 minučių. Šis laikas anksto nustato-
mas optimaliai kavos kokybei išsaugoti ir taip pat
nereikalingo energijos praradimo išvengti. Jūs galite
nustatyti laiką, kurio metu prietaisas išsijungia automa-
tiškai keturiais etapais, jei norite išsaugoti šiltą kavą
ilgą laiką.
Norėdami nustatyti šilumos išsaugojimo laiką laikyki-
te nuspaudę Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką. Užsidega ekranėlio indikacija.
Nustatykite reikalingą šilumos išsaugojimo laiką
spausdami „MIN“ mygtuką 30 minučių etapais
(maks. iki 2-jų valandų).
Atleidus Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką
ekranėlis po 2-jų sekundžių pradeda rodyti laiką.
Paskutinis nustatymas išlieka netgi tuomet, kai prie-
taisas išjungiamas elektros tinklo lizdo.
Nukalkinimo programa
Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užtikrina nor-
malų prietaiso funkcijų veikimą.
Rekomenduojama naudoti SWIRL®„Oxy-Power“ arba
SWIRL®„Citrus-Clean“ nukalkinimo priemones. Kad
būtų palengvintas šis procesas, prietaisas yra įrengtas
su nukalkinimo programa.
Kai pasiekiamas nuo vandens kietumo laipsnio pri-
klausantis kavos ruošimo skaičius, nuolat dega nukal-
kinimo raudona LED indikacija (4). Tai reiškia, kad
nukalkinimo programa turi būti atlikta artimiausiu
metu.
Norėdami pradėti nukalkinimo programą į vandens
talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo
priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės infor-
macijoje.
Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda
mirksėti raudona LED indikacija.
Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs
laikas yra rodomas ekranėlyje.
Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus
nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automa-
tiškai ir ekranėlyje vėl rodomas laikas.
Norėdami pašalinti nukalkinimo likučius, išvalykite
prietaisą po 2-jų kavos ruošimo ciklų švariu vande-
niu be kavos.
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį tinklo.
Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į van-
denį.
Prietaiso paviršių valykite minkšta drėgna šluoste.
Prietaiso dalis, kurios liečiasi su kava, valykite po
kiekvieno naudojimo. Filtro patroną ir stiklinį ąsotį
galima plauti indaplovėje.
Vandens talpykla turi būti plaunama po tekančiu van-
deniu. Nenaudokite šiurkščių ir abrazyvinių
šepetėlių.
Utilizavimo nurodymai
Teiraukitės apie utilizavimo galimybes įgaliotųjų pre-
kybos atstovų arba artimiausioje savivaldybėje.
Pakuotės medžiagos yra pagaminta iš aplinkai
nekenksmingų medžiagų, taigi ji gali būti perdirbta.
Grąžinus pakuotę į medžiagų apykaitos procesą, tau-
pomos žaliavos ir mažėja atliekų.
Utilizacija
Utilizavimo direktyvoje EC 2002/96/EG nurodyti rei-
kalavimai galioja visose ES šalyse. Daugiau informacijos
apie senų buitinių prietaisų utilizaciją galite sužinoti
vietinėje savivaldybėje, komunalinėje tarnyboje arba
parduotuvėje, kurioje buvo įsigytas prietaisas.
Senuose prietaisuose yra vertingų medžiagų. Todėl
nebereikalingą prietaisą atiduokite artimiausiam spe-
cializuotajam atliekų surinkimo punktui. Jokiu būdu
neišmeskite prietaiso į bendrą sąvartyną tai gali kelti
pavojų sveikatai ir aplinkai.
Pasirūpinkite, kad iki tol, kol senas prietaisas bus
išvežtas, jis būtų laikomas vaikams neprieinamoje vie-
toje.
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost-
ní pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti
shoduje s informací na štítku (na spodní straně
kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během
provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do
jejich blízkosti.
Udržujte kávovar mimo dosah dětí.
Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do
styku s horkou ohřívací deskou.
Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost
na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po
opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastavit hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponořujte do vody.
Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v
mikrovlnné troubě.
Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte
pouze chladnou, čerstvou vodu.
Během procesu přípravy neotevírejte filtr.
Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na
vodu.
Tento kávovar není určen pro použití osobami
(včetně dětí), které mají fyzický, smyslový nebo men-
tální hendikep nebo za účelem získání zkušeností a
znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba,
která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se
kávovar má správně používat.
Tento kávovar je navržen pro použití v domácno-
stech a na podobných místech, například v
kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kance-
lářích a na jiných místech komerční sféry a v
zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále
používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších
ubytovacích zařízení.
Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí pro-
vádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo
osoby s příslušnou kvalifikací.
Před prvním použitím
Zapojte spotřebič do zásuvky. Kabel můžete prod-
loužit nebo zkrátit využitím prostoru pro navinutí
kabelu (1)
Displej (LCD) se rozsvítí a začne blikat.
Pomocí tlačítek „H“ a „MIN“ (2) nastavte správný
čas. Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
LCD displej se 2 vteřiny po posledním stisku tlačítka
z úsporných důvodů vypne. Pokud si přejete, aby
LCD displej zůstal trvale svítit, podržte zároveň
tlačítka „H“ a „MIN“ po dobu 1vteřiny. Stejným
způsobem můžete trvalé svícení displeje vypnout.
Před prvním použitím kávovar vyčistěte. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spusťte
čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (3). Po skončení
procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“.
Toto ještě jednou zopakujte.
Nastavení tvrdosti vody
Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je
spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete
jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti
vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“.
Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve
Vaší domácnosti. Tu můžete zjistit u Vašeho dodavatele
vody nebo použitím speciálního kontrolního proužku.
Pro nastavení tvrdosti vody stiskněte a podržte
tlačítko „CALC“ (4). Na displeji se objeví tovární
nastavení. Opakovaným stiskem tlačítka „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dvě
vteřiny po uvolnění tlačítka „CALC“ se na displeji
opět zobrazí aktuální čas. Tvrdost vody je naprogra-
mována. Poslední nastavení bude zachováno i po
odpojení kávovaru ze zásuvky.
Příprava kávy
Aby Vaše káva měla vždy to nejlepší aroma, balíček
kávy zavírejte a uchovávejte jej v lednici. Pro výbor-
nou chuť doporučujeme
1šálek připravovat ze 6 g
mleté kávy. Pro dosažení dokonalého výsledku
přeložte papírový filtr
102®podle přiloženého návodu.
Vyjímatelnou nádržku na vodu (
6) naplňte čerst-
vou, chladnou vodou. Potřebné množství vody na
určitý počet šálků můžete zjistit na stupnici.
Nádržku vložte zpět do spotřebiče.
Vyklopte filtr (
7). Vložte do něj papírovou vložku a
nasypte mletou kávu. Zaklopte filtr zpět tak, aby
zaklapl.
Stiskněte tlačítko „ON/OFF“ (
3). Rozsvítí se zele-
ná LED dioda a spustí se proces vaření.
Po skončení procesu můžete vyjmout z kávovaru
konvici; „drip stop“ zabrání odkapávání kávy na
ohřívací desku.
Mezi 2 cykly vaření nechte kávovar 5 minut vychlad-
nout.
Funkce časovače
Kávovar je vybaven časovačem. Ten umožňuje předem
naprogramovat vaření kávy ve Vámi zvoleném čase.
Stiskněte a držte tlačítko „TIMER“ (
5). Pokud
kávovar programujete poprvé, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spuštění tlačítky „H“ a
„MIN“ (2). Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
Po uvolnění tlačítka „TIMER“ se na displeji opět
objeví aktuální čas. Zvolený čas pro vaření kávy je
naprogramován. Zůstane v paměti spotřebiče, dokud
nenastavíte jiný čas spuštění nebo dokud spotřebič
neodpojíte ze zásuvky.
25
CZ
24
Nuspauskite „Laikmačio“ („TIMER“) (5) mygtuką ir
laikykite jį nuspaustą. Jei programavimas vyksta
pirmą kartą, ekranėlyje matoma mirksinti indikacija.
Nustatykite pageidaujamą programos pradžios laiką
spausdami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Skaičiai
keičiasi greitai, jei mygtukus laikote nuspaustus.
Atleidus „Laikmačio“ („TIMER“) mygtuką vėl trum-
pam užsidega paros laiko indikacija. Kavos ruošimo
pradžios laikas yra užprogramuotas. Tai išlieka, kol
užprogramuojamas naujas kavos ruošimo laikas arba,
kai prietaisas yra išjungiamas elektros tinklo lizdo.
Vėl trumpai spaudžiant „Laikmačio“ („TIMER“) myg-
tuką funkcija yra aktyvuojama kitam kavos ruošimo
ciklui. Mėlyna LED indikacija rodo aktyvavimą ir
užprogramuotas pradžios laikas yra matomas
ekranėlyje kelias sekundes.
Laikmačio („TIMER“) funkcija gali būti išjungta toliau
spaudžiant Laikmačio („TIMER“) mygtuką. Mėlyna
LED indikacija nustoja šviesti.
Kavos ruošimo procesas gali būti pradėtas nepri-
klausomai nuo laikmačio funkcijos, spaudžiant Įjung-
imo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką.
Šilumos išlaikymo funkcijos
nustatymas
Labai ilgai saugant kavą ant šildymo plokštės praranda-
mas jos skonis. Todėl mes rekomenduojame ją laikyti
ne ilgiau kaip 30 minučių. Šis laikas anksto nustato-
mas optimaliai kavos kokybei išsaugoti ir taip pat
nereikalingo energijos praradimo išvengti. Jūs galite
nustatyti laiką, kurio metu prietaisas išsijungia automa-
tiškai keturiais etapais, jei norite išsaugoti šiltą kavą
ilgą laiką.
Norėdami nustatyti šilumos išsaugojimo laiką laikyki-
te nuspaudę Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką. Užsidega ekranėlio indikacija.
Nustatykite reikalingą šilumos išsaugojimo laiką
spausdami „MIN“ mygtuką 30 minučių etapais
(maks. iki 2-jų valandų).
Atleidus Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką
ekranėlis po 2-jų sekundžių pradeda rodyti laiką.
Paskutinis nustatymas išlieka netgi tuomet, kai prie-
taisas išjungiamas elektros tinklo lizdo.
Nukalkinimo programa
Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užtikrina nor-
malų prietaiso funkcijų veikimą.
Rekomenduojama naudoti SWIRL®„Oxy-Power“ arba
SWIRL®„Citrus-Clean“ nukalkinimo priemones. Kad
būtų palengvintas šis procesas, prietaisas yra įrengtas
su nukalkinimo programa.
Kai pasiekiamas nuo vandens kietumo laipsnio pri-
klausantis kavos ruošimo skaičius, nuolat dega nukal-
kinimo raudona LED indikacija (4). Tai reiškia, kad
nukalkinimo programa turi būti atlikta artimiausiu
metu.
Norėdami pradėti nukalkinimo programą į vandens
talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo
priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės infor-
macijoje.
Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda
mirksėti raudona LED indikacija.
Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs
laikas yra rodomas ekranėlyje.
Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus
nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automa-
tiškai ir ekranėlyje vėl rodomas laikas.
Norėdami pašalinti nukalkinimo likučius, išvalykite
prietaisą po 2-jų kavos ruošimo ciklų švariu vande-
niu be kavos.
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį tinklo.
Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į van-
denį.
Prietaiso paviršių valykite minkšta drėgna šluoste.
Prietaiso dalis, kurios liečiasi su kava, valykite po
kiekvieno naudojimo. Filtro patroną ir stiklinį ąsotį
galima plauti indaplovėje.
Vandens talpykla turi būti plaunama po tekančiu van-
deniu. Nenaudokite šiurkščių ir abrazyvinių
šepetėlių.
Utilizavimo nurodymai
Teiraukitės apie utilizavimo galimybes įgaliotųjų pre-
kybos atstovų arba artimiausioje savivaldybėje.
Pakuotės medžiagos yra pagaminta iš aplinkai
nekenksmingų medžiagų, taigi ji gali būti perdirbta.
Grąžinus pakuotę į medžiagų apykaitos procesą, tau-
pomos žaliavos ir mažėja atliekų.
Utilizacija
Utilizavimo direktyvoje EC 2002/96/EG nurodyti rei-
kalavimai galioja visose ES šalyse. Daugiau informacijos
apie senų buitinių prietaisų utilizaciją galite sužinoti
vietinėje savivaldybėje, komunalinėje tarnyboje arba
parduotuvėje, kurioje buvo įsigytas prietaisas.
Senuose prietaisuose yra vertingų medžiagų. Todėl
nebereikalingą prietaisą atiduokite artimiausiam spe-
cializuotajam atliekų surinkimo punktui. Jokiu būdu
neišmeskite prietaiso į bendrą sąvartyną tai gali kelti
pavojų sveikatai ir aplinkai.
Pasirūpinkite, kad iki tol, kol senas prietaisas bus
išvežtas, jis būtų laikomas vaikams neprieinamoje vie-
toje.
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost-
ní pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti
shoduje s informací na štítku (na spodní straně
kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během
provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do
jejich blízkosti.
Udržujte kávovar mimo dosah dětí.
Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do
styku s horkou ohřívací deskou.
Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost
na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po
opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastavit hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponořujte do vody.
Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v
mikrovlnné troubě.
Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte
pouze chladnou, čerstvou vodu.
Během procesu přípravy neotevírejte filtr.
Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na
vodu.
Tento kávovar není určen pro použití osobami
(včetně dětí), které mají fyzický, smyslový nebo men-
tální hendikep nebo za účelem získání zkušeností a
znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba,
která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se
kávovar má správně používat.
Tento kávovar je navržen pro použití v domácno-
stech a na podobných místech, například v
kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kance-
lářích a na jiných místech komerční sféry a v
zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále
používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších
ubytovacích zařízení.
Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí pro-
vádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo
osoby s příslušnou kvalifikací.
Před prvním použitím
Zapojte spotřebič do zásuvky. Kabel můžete prod-
loužit nebo zkrátit využitím prostoru pro navinutí
kabelu (1)
Displej (LCD) se rozsvítí a začne blikat.
Pomocí tlačítek „H“ a „MIN“ (2) nastavte správný
čas. Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
LCD displej se 2 vteřiny po posledním stisku tlačítka
z úsporných důvodů vypne. Pokud si přejete, aby
LCD displej zůstal trvale svítit, podržte zároveň
tlačítka „H“ a „MIN“ po dobu 1vteřiny. Stejným
způsobem můžete trvalé svícení displeje vypnout.
Před prvním použitím kávovar vyčistěte. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spusťte
čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (
3
). Po skončení
procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“.
Toto ještě jednou zopakujte.
Nastavení tvrdosti vody
Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je
spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete
jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti
vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“.
Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve
Vaší domácnosti. Tu můžete zjistit u Vašeho dodavatele
vody nebo použitím speciálního kontrolního proužku.
Pro nastavení tvrdosti vody stiskněte a podržte
tlačítko „CALC“ (4). Na displeji se objeví tovární
nastavení. Opakovaným stiskem tlačítka „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dvě
vteřiny po uvolnění tlačítka „CALC“ se na displeji
opět zobrazí aktuální čas. Tvrdost vody je naprogra-
mována. Poslední nastavení bude zachováno i po
odpojení kávovaru ze zásuvky.
Příprava kávy
Aby Vaše káva měla vždy to nejlepší aroma, balíček
kávy zavírejte a uchovávejte jej v lednici. Pro výbor-
nou chuť doporučujeme 1šálek připravovat ze 6 g
mleté kávy. Pro dosažení dokonalého výsledku
přeložte papírový filtr 102®podle přiloženého návodu.
Vyjímatelnou nádržku na vodu (6) naplňte čerst-
vou, chladnou vodou. Potřebné množství vody na
určitý počet šálků můžete zjistit na stupnici.
Nádržku vložte zpět do spotřebiče.
Vyklopte filtr (7). Vložte do něj papírovou vložku a
nasypte mletou kávu. Zaklopte filtr zpět tak, aby
zaklapl.
Stiskněte tlačítko „ON/OFF“ (3). Rozsvítí se zele-
ná LED dioda a spustí se proces vaření.
Po skončení procesu můžete vyjmout z kávovaru
konvici; „drip stop“ zabrání odkapávání kávy na
ohřívací desku.
Mezi 2 cykly vaření nechte kávovar 5 minut vychlad-
nout.
Funkce časovače
Kávovar je vybaven časovačem. Ten umožňuje předem
naprogramovat vaření kávy ve Vámi zvoleném čase.
Stiskněte a držte tlačítko „TIMER“ (5). Pokud
kávovar programujete poprvé, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spuštění tlačítky „H“ a
„MIN“ (2). Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
Po uvolnění tlačítka „TIMER“ se na displeji opět
objeví aktuální čas. Zvolený čas pro vaření kávy je
naprogramován. Zůstane v paměti spotřebiče, dokud
nenastavíte jiný čas spuštění nebo dokud spotřebič
neodpojíte ze zásuvky.
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces tr25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame 1šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter 102®podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
25
CZ
24
Nuspauskite „Laikmačio“ („TIMER“) (5) mygtuką ir
laikykite jį nuspaustą. Jei programavimas vyksta
pirmą kartą, ekranėlyje matoma mirksinti indikacija.
Nustatykite pageidaujamą programos pradžios laiką
spausdami „H“ ir „MIN“ (2) mygtukus. Skaičiai
keičiasi greitai, jei mygtukus laikote nuspaustus.
Atleidus „Laikmačio“ („TIMER“) mygtuką vėl trum-
pam užsidega paros laiko indikacija. Kavos ruošimo
pradžios laikas yra užprogramuotas. Tai išlieka, kol
užprogramuojamas naujas kavos ruošimo laikas arba,
kai prietaisas yra išjungiamas elektros tinklo lizdo.
Vėl trumpai spaudžiant „Laikmačio“ („TIMER“) myg-
tuką funkcija yra aktyvuojama kitam kavos ruošimo
ciklui. Mėlyna LED indikacija rodo aktyvavimą ir
užprogramuotas pradžios laikas yra matomas
ekranėlyje kelias sekundes.
Laikmačio („TIMER“) funkcija gali būti išjungta toliau
spaudžiant Laikmačio („TIMER“) mygtuką. Mėlyna
LED indikacija nustoja šviesti.
Kavos ruošimo procesas gali būti pradėtas nepri-
klausomai nuo laikmačio funkcijos, spaudžiant Įjung-
imo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką.
Šilumos išlaikymo funkcijos
nustatymas
Labai ilgai saugant kavą ant šildymo plokštės praranda-
mas jos skonis. Todėl mes rekomenduojame ją laikyti
ne ilgiau kaip 30 minučių. Šis laikas anksto nustato-
mas optimaliai kavos kokybei išsaugoti ir taip pat
nereikalingo energijos praradimo išvengti. Jūs galite
nustatyti laiką, kurio metu prietaisas išsijungia automa-
tiškai keturiais etapais, jei norite išsaugoti šiltą kavą
ilgą laiką.
Norėdami nustatyti šilumos išsaugojimo laiką laikyki-
te nuspaudę Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) myg-
tuką. Užsidega ekranėlio indikacija.
Nustatykite reikalingą šilumos išsaugojimo laiką
spausdami „MIN“ mygtuką 30 minučių etapais
(maks. iki 2-jų valandų).
Atleidus Įjungimo/Išjungimo („ON“/„OFF“) mygtuką
ekranėlis po 2-jų sekundžių pradeda rodyti laiką.
Paskutinis nustatymas išlieka netgi tuomet, kai prie-
taisas išjungiamas elektros tinklo lizdo.
Nukalkinimo programa
Tik reguliarus prietaiso nukalkinimas užtikrina nor-
malų prietaiso funkcijų veikimą.
Rekomenduojama naudoti SWIRL®„Oxy-Power“ arba
SWIRL®„Citrus-Clean“ nukalkinimo priemones. Kad
būtų palengvintas šis procesas, prietaisas yra įrengtas
su nukalkinimo programa.
Kai pasiekiamas nuo vandens kietumo laipsnio pri-
klausantis kavos ruošimo skaičius, nuolat dega nukal-
kinimo raudona LED indikacija (4). Tai reiškia, kad
nukalkinimo programa turi būti atlikta artimiausiu
metu.
Norėdami pradėti nukalkinimo programą į vandens
talpyklą įpilkite nukalkinimo priemonių. Nukalkinimo
priemonę paruoškite, kaip nurodyta pakuotės infor-
macijoje.
Nuspauskite nukalkinimo mygtuką (4). Pradeda
mirksėti raudona LED indikacija.
Nukalkinimo procesas vyksta 25-ias minutes. Likęs
laikas yra rodomas ekranėlyje.
Raudona LED indikacija nustoja degti pasibaigus
nukalkinimo procesui. Prietaisas išsijungia automa-
tiškai ir ekranėlyje vėl rodomas laikas.
Norėdami pašalinti nukalkinimo likučius, išvalykite
prietaisą po 2-jų kavos ruošimo ciklų švariu vande-
niu be kavos.
Valymas ir priežiūra
Prieš valydami prietaisą visuomet išjunkite jį tinklo.
Prietaiso arba jo laido niekuomet nenardinkite į van-
denį.
Prietaiso paviršių valykite minkšta drėgna šluoste.
Prietaiso dalis, kurios liečiasi su kava, valykite po
kiekvieno naudojimo. Filtro patroną ir stiklinį ąsotį
galima plauti indaplovėje.
Vandens talpykla turi būti plaunama po tekančiu van-
deniu. Nenaudokite šiurkščių ir abrazyvinių
šepetėlių.
Utilizavimo nurodymai
Teiraukitės apie utilizavimo galimybes įgaliotųjų pre-
kybos atstovų arba artimiausioje savivaldybėje.
Pakuotės medžiagos yra pagaminta iš aplinkai
nekenksmingų medžiagų, taigi ji gali būti perdirbta.
Grąžinus pakuotę į medžiagų apykaitos procesą, tau-
pomos žaliavos ir mažėja atliekų.
Utilizacija
Utilizavimo direktyvoje EC 2002/96/EG nurodyti rei-
kalavimai galioja visose ES šalyse. Daugiau informacijos
apie senų buitinių prietaisų utilizaciją galite sužinoti
vietinėje savivaldybėje, komunalinėje tarnyboje arba
parduotuvėje, kurioje buvo įsigytas prietaisas.
Senuose prietaisuose yra vertingų medžiagų. Todėl
nebereikalingą prietaisą atiduokite artimiausiam spe-
cializuotajam atliekų surinkimo punktui. Jokiu būdu
neišmeskite prietaiso į bendrą sąvartyną tai gali kelti
pavojų sveikatai ir aplinkai.
Pasirūpinkite, kad iki tol, kol senas prietaisas bus
išvežtas, jis būtų laikomas vaikams neprieinamoje vie-
toje.
Pozorně si přečtěte návod k použití a bezpečnost-
ní pokyny!
Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte, zda se napětí sítě ve Vaší domácnosti
shoduje s informací na štítku (na spodní straně
kávovaru).
Některé části (například ohřívací deska) jsou během
provozu horké. Těchto částí se nedotýkejte.
Nepokládejte kávovar na horké povrchy ani do
jejich blízkosti.
Udržujte kávovar mimo dosah dětí.
Elektrický kabel nesmí za žádných okolností přijít do
styku s horkou ohřívací deskou.
Než budete přístroj čistit nebo opustíte domácnost
na delší dobu, odpojte kávovar ze zásuvky. Po
opětovném zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastavit hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponořujte do vody.
Skleněná konvice není vhodná pro ohřev v
mikrovlnné troubě.
Do kávovaru nenalévejte horkou vodu. Používejte
pouze chladnou, čerstvou vodu.
Během procesu přípravy neotevírejte filtr.
Během procesu přípravy nevyjímejte nádržku na
vodu.
Tento kávovar není určen pro použití osobami
(včetně dětí), které mají fyzický, smyslový nebo men-
tální hendikep nebo za účelem získání zkušeností a
znalostí, pokud na tyto osoby nedohlíží další osoba,
která je zodpovědná za jejich bezpečnost a ví, jak se
kávovar má správně používat.
Tento kávovar je navržen pro použití v domácno-
stech a na podobných místech, například v
kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kance-
lářích a na jiných místech komerční sféry a v
zemědělských budovách. Spotřebič mohou dále
používat klienti hotelů, motelů, penzionů a dalších
ubytovacích zařízení.
Výměnu kabelu a veškeré další opravy musí pro-
vádět autorizovaná servisní centra Melitta nebo
osoby s příslušnou kvalifikací.
Před prvním použitím
Zapojte spotřebič do zásuvky. Kabel můžete prod-
loužit nebo zkrátit využitím prostoru pro navinutí
kabelu (1)
Displej (LCD) se rozsvítí a začne blikat.
Pomocí tlačítek „H“ a „MIN“ (2) nastavte správný
čas. Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
LCD displej se 2 vteřiny po posledním stisku tlačítka
z úsporných důvodů vypne. Pokud si přejete, aby
LCD displej zůstal trvale svítit, podržte zároveň
tlačítka „H“ a „MIN“ po dobu 1vteřiny. Stejným
způsobem můžete trvalé svícení displeje vypnout.
Před prvním použitím kávovar vyčistěte. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spusťte
čištění stiskem tlačítka „ON/OFF“ (3). Po skončení
procesu spotřebič vypněte tlačítkem „ON/OFF“.
Toto ještě jednou zopakujte.
Nastavení tvrdosti vody
Aby se předešlo případným poruchám v budoucnu, je
spotřebič vybaven odvápňovacím programem. Můžete
jej naprogramovat pro jeden ze čtyř stupňů tvrdosti
vody. Tovární nastavení je „vysoká tvrdost“.
Doporučujeme spotřebič nastavit na tvrdost vody ve
Vaší domácnosti. Tu můžete zjistit u Vašeho dodavatele
vody nebo použitím speciálního kontrolního proužku.
Pro nastavení tvrdosti vody stiskněte a podržte
tlačítko „CALC“ (4). Na displeji se objeví tovární
nastavení. Opakovaným stiskem tlačítka „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dvě
vteřiny po uvolnění tlačítka „CALC“ se na displeji
opět zobrazí aktuální čas. Tvrdost vody je naprogra-
mována. Poslední nastavení bude zachováno i po
odpojení kávovaru ze zásuvky.
Příprava kávy
Aby Vaše káva měla vždy to nejlepší aroma, balíček
kávy zavírejte a uchovávejte jej v lednici. Pro výbor-
nou chuť doporučujeme 1šálek připravovat ze 6 g
mleté kávy. Pro dosažení dokonalého výsledku
přeložte papírový filtr 102®podle přiloženého návodu.
Vyjímatelnou nádržku na vodu (6) naplňte čerst-
vou, chladnou vodou. Potřebné množství vody na
určitý počet šálků můžete zjistit na stupnici.
Nádržku vložte zpět do spotřebiče.
Vyklopte filtr (7). Vložte do něj papírovou vložku a
nasypte mletou kávu. Zaklopte filtr zpět tak, aby
zaklapl.
Stiskněte tlačítko „ON/OFF“ (3). Rozsvítí se zele-
ná LED dioda a spustí se proces vaření.
Po skončení procesu můžete vyjmout z kávovaru
konvici; „drip stop“ zabrání odkapávání kávy na
ohřívací desku.
Mezi 2 cykly vaření nechte kávovar 5 minut vychlad-
nout.
Funkce časovače
Kávovar je vybaven časovačem. Ten umožňuje předem
naprogramovat vaření kávy ve Vámi zvoleném čase.
Stiskněte a držte tlačítko „TIMER“ (5). Pokud
kávovar programujete poprvé, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spuštění tlačítky „H“ a
„MIN“ (2). Pro rychlé nastavení tlačítka podržte.
Po uvolnění tlačítka „TIMER“ se na displeji opět
objeví aktuální čas. Zvolený čas pro vaření kávy je
naprogramován. Zůstane v paměti spotřebiče, dokud
nenastavíte jiný čas spuštění nebo dokud spotřebič
neodpojíte ze zásuvky.
•Tentospotřebičmohou
používat děti od 8 let věku
nebo starší, pokud jsou pod
dozorem nebo byly poučeny o
bezpečném používání zařízení
a porozuměly potenciálním
rizikům. Čištění a údržbu
nesmějí provádět děti, pokud
nejsou starší 8 let a nejsou pod
dohledem. Udržujte spotřebič a
napájecí kabel mimo dosah dětí
mladších 8 let.
•Spotřebičmohoupoužívatoso-
by se sníženými fyzickými, smys-
lovými nebo mentálními scho-
pnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a / nebo znalostí,
pokud jsou pod dozorem nebo
byly poučeny o bezpečném
používání spotřebiče a pochopi-
ly možná nebezpečí.
•Dětisisezařízenímnesmíhrát.
•Výměnunapájecíhokabelua
všechny ostatní opravy smí
provádět pouze zákaznický
servis společnosti Melitta® nebo
autorizovaný servis.
 C Z
38
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces tr25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame 1šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter 102®podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces tr25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame 1šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter 102®podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces tr25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame 1šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter 102®podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces tr25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame 1šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter 102®podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
   CZ
39
SK
Milá zákazníčka, milý zákazník,
ďakujeme za zakúpenie nášho kávovaru na prekvapkávanú
vu Optima Timer. Návod na obsluhu vám pomôže
zoznámiť sa s funkciami vášho nového prístroja na
dosiahnutie dokonalého kávového zážitku.
Pokiaľ potrebujete viac informácií alebo máte nejaké
otázky, prosíme, kontaktujte spoločnosť Melitta®
alebo nás navštívte na webových stránkach www
melitta.cz.
Pre vašu bezpečnosť
Prístroj spĺň a všetky platné
európske smernice.
Zariadenie bolo testované a získalo certifikát
nezávislého inštitútu.
Prečítajte si, prosím, celé znenie bezpečnostných
pokynov a návod na obsluhu. Aby ste sa vyhli
nebezpečenstvu, je potrebné dodržiavať bezpečnostné
a prevádzkové pokyny. Spoločnosť Melitta® nezodpove-
dá za škody spôsobené nedodržaním týchto pokynov.
1. Bezpečnostné upozornenia
Tento spotrebič je určený na
použitie v domácnostiach a podob-
ch priestoroch, ako napríklad
•kuchyneprezamestnancov,v
obchodoch, kanceláriách a iných
komerčných priestoroch,
•vpoľnohospodárskychzariade-
niach,
•vmoteloch,hoteloch,penzi-
ónoch a ďalších ubytovacích
zariadeniach.
Akékoľvek iné použitie sa
považuje za nesprávne a môže
viesť k zraneniu osôb alebo
poškodeniu majetku. Melitta® ne-
zodpovedá za škody spôsobené
nesprávnym použitím.
Dodržujte, prosím, nasledujúce
pokyny, aby ste predišli zrane-
niam vyplývajúcim z nesprávneho
použitia prístroja:
•Počasprevádzkynesmiebyť
spotrebič umiestnený v skrini.
•Pripojtespotrebičibakriadne
nainštalovanej uzemnenej zásuv-
ke.
•Pokiaľniejepoddohľadom,
pred montážou, demontážou
alebo čistením musí byť
spotrebič vždy odpojený od
prívodu energie.
•Počaspredzkymôžubyťniek-
toré časti spotrebiča, ako nap-
ríklad parná dýza pri filtri, veľmi
horúce. Vyhnite sa kontaktu
s týmito časťami a s horúcou
parou.
•Počasvarenianeotvárajtedržiak
filtra.
•Varnádoskasapočaspoužívania
zahrieva na vysokú teplotu a po
varnom procese zostáva horúca
dlhý čas. Kontakt s horúcou
varnou doskou môže spôsobiť
popálenie, preto sa jej nedotý-
kajte.
•Uistitesa,žesanapájacíkábel
nedotýka horúcej dosky.
•VNepoužívajtespotrebič,pokiaľ
je napájací kábel poškodený.
•Zabráňtekontaktunapájacieho
kábla s tekutinami.
•Nikdyneponárajtespotrebičdo
vody.
•Nepoužívajtekarafunakávuv
mikrovlnnej rúre.
•Nečistitečasti,ktoréprichád-
zajú do styku s potravinami,
agresívnymi čistiacimi pros-
triedkami alebo žieravinami.
Zvyšky čistiaceho prostriedku
odstráňte čistou vodou. Iné
informácie o čistení nájdete v
časti „Čistenie a údržba“.
Tentospotrebičmôžupoužívať
40
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces tr25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (
2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame 1šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter 102®podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces tr25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame
1šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter
102®podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (
6
) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (
7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (
3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (
5
). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
• Dalším krátkym stlacením tlacidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre další cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji zobrazí cas
štartu.
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces tr25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame 1šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter 102®podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces tr25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte®102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte®102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce,zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
27
SK
26
Dalším krátkým stiskem tlačítka „TIMER“ funkci
aktivujete pro další cyklus přípravy. Při aktivaci se
rozsvítí modrá LED dioda a na displeji se na několik
vteřin zobrazí čas startu.
Časovač můžete vypnout dalším stiskem tlačítka
„TIMER“. Modrá LED dioda zhasne.
Vaření kávy můžete spustit nezávisle na funkci časo-
vače stiskem tlačítka „ON/OFF“.
Nastavitelná doba dohřívání
Dlouhodobé dohřívání kávy na ohřívací desce
zhoršuje její chuť. Proto doporučujeme kávu ohřívat
maximálně po dobu 30 minut. Tento čas je také ve
spotřebiči přednastaven, aby se zachovala vysoká kva-
lita kávy a zabránilo se zbytečným energetickým ztrá-
tám. Pokud chcete, aby Vaše káva zůstala teplá déle,
můžete automatické vypnutí dohřívání nastavit na
jednu ze 4 vyšších hodnot.
Pro nastavení délky ohřívání podržte tlačítko
„ON/OFF“. Na displeji se objeví.
Požadovanou délku ohřívání nastavíte opakovaným
stisknutím tlačítka „MIN“. Každým stiskem se doba
prodlouží o 30 minut (maximální délka ohřívání je 2
hodiny).
Jakmile uvolníte tlačítko „ON/OFF“, bude displej po
2 vteřinách opět zobrazovat čas. Poslední nastavení
bude zachováno i po odpojení kávovaru ze zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správně fungoval, musí být pravidelně
odvápňován. K odvápňování doporučujeme používat
přípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pro zjed-
nodušení tohoto procesu vybaven odvápňovacím pro-
gramem.
Jakmile provede spotřebič určitý počet cyklů vaření
(tento počet je různý a závisí na nastavení tvrdosti
vody), rozsvítí se červená LED dioda (4). Ta upo-
zorňuje na to, že je v nejbližší době nutné provést
odvápnění.
Nejprve naplňte nádržku na vodu odvápňovacím
přípravkem. Tento přípravek si připravte podle
pokynů na obalu.
Stiskněte tlačítko „CALC“ (4). Červená LED dioda
začne blikat.
Odvápňovací proces tr25 minut. Na displeji
můžete sledovat čas zbývající do konce.
Po dokončení odvápňovacího procesu červená LED
dioda zhasne. Kávovar se automaticky vypne a na
displeji se opět zobrazí aktuální čas.
Po odvápnění v přístroji dvakrát uvařte jen čistou
vodu bez kávy, aby se odstranily zbytky
odvápňovače.
Čištění a údržba
Než začnete kávovar čistit, vytáhněte jej ze zásuvky.
Kávovar ani kabel neponořujte do vody.
Povrch očistěte jemným, vlhkým kusem látky.
Omyjte části, které během každého použití kávovaru
přijdou do styku s kávou. Filtr a skleněnou konvici
můžete umýt v myčce na nádobí.
Nádržku na vodu umyjte pod tekoucí vodou. Na
mytí nepoužívejte hrubé nebo drsné kartáče.
Likvidace spotřebiče
O předpisech týkajících se likvidace elektrických
spotřebičů se informujte u svého prodejce nebo na
místním úřadě samosprávy.
Obal tohoto kávovaru je recyklovatelný. Likvidujte
jej prosím jako tříděný odpad.
Pozorne si prečítajte návod na použitie a bez-
pečnostné pokyny!
Bezpečnostné pokyny
Skontrolujte, či sa napätie siete vo vašej domácnosti
zhoduje s informáciou na štítku (na spodnej strane
kávovaru).
Niektoré časti (napríklad ohrievacia doska) počas
prevádzky horúce. Týchto častí sa nedotýkajte.
Neklaďte kávovar na horúce povrchy ani do ich blíz-
kosti.
Udržujte kávovar mimo dosahu detí.
Elektrický kábel nesmie za žiadnych okolností prísť
do styku s horúcou ohrievacou doskou.
Skôr, než budete prístroj čistiť alebo opustíte
domácnosť na dlhší čas, odpojte kávovar zo zásuvky.
Po opätovnom zapojení kávovaru do zásuvky bude
nutné znovu nastaviť hodiny a časovač.
Kávovar nikdy neponárajte do vody.
Sklenená kanvica nie je vhodná na ohrev v mikrovln-
nej rúre.
Do kávovaru nenalievajte horúcu vodu. Používajte
iba chladnú, čerstvú vodu.
Počas procesu prípravy neotvárajte filter.
Počas procesu prípravy nevyberajte nádržku na
vodu.
Tento kávovar nie je určený na použitie osobami
(vrátane detí), ktoré majú fyzický, zmyslový alebo
mentálny hendikep alebo s cieľom získania skúseno-
stí a znalostí, pokiaľ na tieto osoby nedohliada ďalšia
osoba, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť a vie,
ako sa kávovar má správne používať.
Tento kávovar je navrhnutý na použitie v domácno-
stiach a na podobných miestach, napríklad v kuchyn-
kách pre zamestnancov, v obchodoch, kanceláriách a
na iných miestach komerčnej sféry a v poľnohospo-
dárskych budovách. Spotrebič môžu ďalej používať
klienti hotelov, motelov, penziónov a ďalších ubyto-
vacích zariadení.
Výmenu kábla a všetky ďalšie opravy musia vykoná-
vať autorizované servisné centrá Melitta alebo
osoby s podobnou kvalifikáciou.
Pred prvým použitím
Zapojte spotrebič do zásuvky. Kábel môžete predĺžiť
alebo skrátiť využitím priestoru na navinutie kábla
(1)
Displej (LCD) sa rozsvieti a začne blikať.
Pomocou tlačidiel „H“ a „MIN“ (2) nastavte správ-
ny čas. Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
LCD displej sa 2 sekundy po poslednom stlačení
tlačidla z úsporných dôvodov vypne. Pokiaľ si praje-
te, aby LCD displej zostal trvale svietiť, podržte
zároveň tlačidlá „H“ a „MIN“ počas 1sekundy.
Rovnakým spôsobom môžete trvalé svietenie dis-
pleja vypnúť.
Pred prvým použitím kávovar vyčistite. Naplňte
nádržku na vodu čistou, chladnou vodou. Spustite
čistenie stlačením tlačidla „ON/OFF“ (3). Po
skončení procesu spotrebič vypnite tlačidlom
„ON/OFF“. Toto ešte raz zopakujte.
Nastavenie tvrdosti vody
Aby sa predišlo prípadným poruchám v budúcnosti, je
spotrebič vybavený odvápňovacím programom.
Môžete ho naprogramovať na jeden zo štyroch
stupňov tvrdosti vody. Továrenské nastavenie je „vyso-
ká tvrdosť“. Odporúčame spotrebič nastaviť na
tvrdosť vody vo vašej domácnosti. môžete zistiť u
vášho dodávateľa vody alebo použitím špeciálneho
kontrolného prúžku.
Pre nastavenie tvrdosti vody stlačte a podržte tlačid-
lo „CALC“ (4). Na displeji sa objaví továrenské
nastavenie. Opakovaným stlačením tlačidla „MIN“
nastavte požadovaný stupeň tvrdosti vody. Dve
sekundy po uvoľnení tlačidla „CALC“ sa na displeji
opäť zobrazí aktuálny čas. Tvrdosť vody je naprogra-
movaná. Posledné nastavenie bude zachované i po
odpojení kávovaru zo zásuvky.
Príprava kávy
Aby vaša káva mala vždy tú najlepšiu arómu, balíček
kávy zatvárajte a uchovávajte ho v chladničke. Pre
výbornú chuť odporúčame 1šálku pripravovať zo 6 g
mletej kávy. Pre dosiahnutie dokonalého výsledku pre-
ložte papierový filter 102®podľa priloženého návodu.
Vyberateľnú nádržku na vodu (6) naplňte čerstvou,
chladnou vodou. Potrebné množstvo vody na určitý
počet šálok môžete zistiť na stupnici.
Nádržku vložte späť do spotrebiča.
Vyklopte filter (7). Vložte doň papierovú vložku a
nasypte mletú kávu. Zaklopte filter späť tak, aby
zaklapol.
Stlačte tlačidlo „ON/OFF“ (3). Rozsvieti sa zelená
LED dióda a spustí sa proces varenia.
Po skončení procesu môžete vybrať z kávovaru kan-
vicu; „drip stop“ zabráni odkvapkávaniu kávy na
ohrievaciu dosku.
Medzi 2 cyklami varenia nechajte kávovar 5 minút
vychladnúť.
Funkcia časovača
Kávovar je vybavený časovačom. Ten umožňuje vopred
naprogramovať varenie kávy vo vami zvolenom čase.
Stlačte a držte tlačidlo „TIMER“ (5). Pokiaľ kávovar
programujete prvýkrát, displej bliká.
Nastavte požadovaný čas spustenia tlačidlami „H“ a
„MIN“ (2). Pre rýchle nastavenie tlačidlá podržte.
Po uvoľnení tlačidla „TIMER“ sa na displeji opäť
objaaktuálny čas. Zvolený čas na varenie kávy je
naprogramovaný. Zostane v pamäti spotrebiča, kým
nenastavíte iný čas spustenia alebo kým spotrebič
neodpojíte zo zásuvky.
    SK
deti od 8 rokov veku alebo staršie,
pokiaľ sú pod dozorom alebo
boli poučené o bezpečnom
používaní zariadenia a porozume-
li potenciálnym rizikám. Čistenie
a údržbu nesmú vykonávať deti,
pokiaľ nie sú staršie ako 8 rokov
a nie sú pod dohľadom. Udržujte
spotrebič a napájací kábel mimo
dosahu detí mladších ako 8 rokov.
•Spotrebičmôžupoužívaťoso-
by so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo mentálnymi
schopnosťami alebo s nedostat-
kom skúseností a/alebo znalostí,
pokiaľ sú pod dozorom alebo
boli poučené o bezpečnom
používaní spotrebiča a pochopili
možné nebezpečenstvá.
•Detisasozariadenímnesmú
hrať.
•Výmenunapájaciehokáblaa
všetky ostatné opravy smie
vykonávať iba zákaznícky servis
spoločnosti Melitta® alebo auto-
rizovaný servis.
41
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (
4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces tr25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte®102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte®102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce,zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces tr25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte®102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte®102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce,zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces tr25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte®102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte®102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce,zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
29
PL
28
Ďalším krátkym stlačením tlačidla „TIMER“ funkciu
aktivujete pre ďalší cyklus prípravy. Pri aktivácii sa
rozsvieti modrá LED dióda a na displeji sa na nie-
koľko sekúnd zobrazí čas štartu.
Časovač môžete vypnúť ďalším stlačením tlačidla
„TIMER“. Modrá LED dióda zhasne.
Varenie kávy môžete spustiť nezávisle od funkcie
časovača stlačením tlačidla „ON/OFF“.
Nastaviteľný čas dohrievania
Dlhodobé dohrievanie kávy na ohrievacej doske
zhoršuje jej chuť. Preto odporúčame kávu ohrievať
maximálne počas 30 minút. Tento čas je tiež v spotre-
biči prednastavený, aby sa zachovala vysoká kvalita
kávy a zabránilo sa zbytočným energetickým stratám.
Pokiaľ chcete, aby vaša káva zostala teplá dlhšie,
môžete automatické vypnutie dohrievania nastaviť na
jednu zo 4 vyšších hodnôt.
Pre nastavenie dĺžky ohrievania podržte tlačidlo
„ON/OFF“. Na displeji sa objaví.
Požadovanú dĺžku ohrievania nastavíte opakovaným
stlačením tlačidla „MIN“. Každým stlačením sa čas
predĺži o 30 minút (maximálna dĺžka ohrievania je 2
hodiny).
Hneď ako uvoľníte tlačidlo „ON/OFF“, bude displej
po 2 sekundách opäť zobrazovať čas. Posledné
nastavenie bude zachované i po odpojení kávovaru
zo zásuvky.
Odvápňovací program
Aby kávovar správne fungoval, musí byť pravidelne
odvápňovaný. Na odvápňovanie odporúčame používať
prípravky Melitta Perfect Clean. Kávovar je pre zjed-
nodušenie tohto procesu vybavený odvápňovacím
programom.
Hneď ako vykoná spotrebič určitý počet cyklov
varenia (tento počet je rôzny a závisí od nastavenia
tvrdosti vody), rozsvieti sa červená LED dióda (4).
Tá upozorňuje na to, že je v najbližšom čase nutné
vykonať odvápnenie.
Najprv naplňte nádržku na vodu odvápňovacím prí-
pravkom. Tento prípravok si pripravte podľa poky-
nov na obale.
Stlačte tlačidlo „CALC“ (4). Červená LED dióda
začne blikať.
Odvápňovací proces tr25 minút. Na displeji
môžete sledovať čas zostávajúci do konca.
Po dokončení odvápňovacieho procesu červená LED
dióda zhasne. Kávovar sa automaticky vypne a na
displeji sa opäť zobrazí aktuálny čas.
Po odvápnení v prístroji dvakrát uvarte len čistú
vodu bez kávy, aby sa odstránili zvyšky odvápňovača.
Čistenie a údržba
Než začnete kávovar čistiť, vytiahnite ho zo zásuvky.
Kávovar ani kábel neponárajte do vody.
Povrch očistite jemným, vlhkým kusom látky.
Omyte časti, ktoré počas každého použitia kávovaru
prídu do styku s kávou. Filter a sklenenú kanvicu
môžete umyť v umývačke na riad.
Nádržku na vodu umyte pod tečúcou vodou. Na
umývanie nepoužívajte hrubé alebo drsné kefy.
Likvidácia spotrebiča
O predpisoch týkajúcich sa likvidácie elektrických
spotrebičov sa informujte u svojho predajcu alebo
na miestnom úrade samosprávy.
Obal tohto kávovaru je recyklovateľný. Likvidujte
ho, prosím, ako triedený odpad.
Prosimy o dokładne zapoznanie się ze wska-
zówkami bezpieczeństwa i instrukcją obsługi!
Wskazówki bezpieczeństwa
Urządzenie podłączyć do sieci elektrycznej zgodnie
z informacjami umieszczonymi na tabliczce znamio-
nowej (patrz spód obudowy).
Podczas eksploatacji niektóre części ekspresu (np.
płyta grzejna) osiągają bardzo wysoką temperaturę.
Nie należy ich dotykać.
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu gorących
powierzchni.
Używać ekspresu wyłącznie w miejscu niedostęp -
nym dla dzieci.
Przewód sieciowy nie może dotykać gorącej
powierzchni płyty grzejnej.
Przed każdym czyszczeniem lub na czas dłuższej
nieobecności wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka
sieciowego. Po ponownym włączeniu należy na
nowo ustawić godzinę i timer.
Nigdy nie zanurzać ekspresu w wodzie.
Szklany dzbanek nie jest przeznaczony do stosowa-
nia w kuchence mikrofalowej.
Do pojemnika nie wlewać gorącej wody, tylko
świeżą, zimną.
Podczas zaparzania kawy nie wysuwać pojemnika na
filtr z obudowy.
Podczas zaparzania kawy nie wyjmować pojemnika
na wodę.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez
osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych czy umysłowych lub z nie-
dostatecznym doświadczeniem i/lub wiedzą, chyba
że są one nadzorowane lub zostały poinstruowane
odnośnie korzystania z tego urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo.
Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego
oraz do podobnych zastosowań, np. w pomieszcze-
niach kuchennych przeznaczonych dla pracowników
sklepów, biur oraz w innych miejscach pracy, w gos-
podarstwach rolnych, do użytku klientów w hote-
lach, motelach i innych obiektach noclegowych, jak
również w kwaterach prywatnych.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę przewodu
sieciowego oraz wszelkie inne naprawy mogą prze-
prowadzać wyłącznie pracownicy działu obsługi
klienta firmy Melitta lub osoby o podobnych kwalifi-
kacjach.
Przed pierwszym włączeniem ekspresu
Podłączyć ekspres do sieci. Jeśli przewód jest zbyt
długi, jego nadmiar można umieścić w schowku
(1).
Wyświetlacz (LCD) świeci się i miga (2).
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
godzinę. Aby szybko zmieniać wyświetlane wartości,
należy wcisnąć i przytrzymać odpowiedni przycisk.
W celu oszczędzania energii podświetlenie wyświet-
lacza LCD wyłącza się po upływie 2 sekund od
ostatniego naciśnięcia przycisku. Aby na stałe
włączyć podświetlenie, należy jednocześnie nacisnąć
przyciski „H” i „MIN” i przytrzymać dłużej niż 1
sekundę. W ten sam sposób można wyłączyć
podświetlenie.
W celu przeprowadzenia pierwszego czyszczenia
ekspresu pojemnik na wodę napełnić czystą, zimną
wodą. Aby rozpocząć proces czyszczenia, nacisnąć
przycisk „ON/OFF“ (3). Po zakończeniu parzenia
wyłączyć urządzenie przyciskiem „ON/OFF“.
Czynność powtórzyć.
Ustawianie twardości wody
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie
i zapewnienia jego prawidłowego funkcjonowania
urządzenie posiada zintegrowany program odkamie-
niania.
Możliwe jest zaprogramowanie ekspresu na 4 stopnie
twardości wody. Ekspres jest ustawiony fabrycznie na
wysoką twardość. Zaleca się jednak ustawienie lokal-
nego stopnia twardości. Wartość można ustalić
kontaktując się z dostawcą wody lub przeprowadzając
test przy użyciu wskaźnika.
W celu ustawienia stopnia twardości wody wcisnąć i
przytrzymać przycisk „CALC” (4). Na wyświetlac-
zu pojawi się ustawiony fabrycznie stopień twar-
dości 4. W celu zmiany stopnia twardości należy
dodatkowo naciskać przycisk "MIN", aż ukaże się
żądany stopień. Po 2 sekundach od zwolnienia przy-
cisków na wyświetlaczu pojawi się godzina. Nowy
stopień twardości został zaprogramowany. Ostatnie
ustawienie zostaje zachowane nawet po wyłączeniu
urządzenia z sieci.
Parzenie kawy
Aby zachować pełny aromat kawy, zmieloną kawę
należy przechowywać w szczelnie zamkniętym opako-
waniu, w lodówce. Dla uzyskania pełnego smaku zale-
ca się stosowanie ok. 6 g zmielonej kawy (1płaska
miarka) na filiżankę. Aby zapewnić optymalne właści-
wości papierowego filtra Filtertüte®102®, przed
użyciem zagiąć jego brzegi zgodnie z instrukcją na
opakowaniu.
Do wyjmowanego pojemnika (6) nalać czystej,
zimnej wody. Ilość wody potrzebną do przyrządzenia
żądanej liczby filiżanek kawy można odczytać na
skali znajdującej się na pojemniku.
Pojemnik z wodą ponownie umieścić w ekspresie.
Wysunąć z obudowy odchylany pojemnik na filtr
(7). Włożyć do pojemnika papierowy filtr
Filtertüte®102®. Wsypać zmieloną kawę. Pojemnik
z
filtrem wsunąć z powrotem na miejsce,zaskoczy.
Krótko nacisnąć przycisk „ON/OFF“ (3). Zapali się
zielona dioda LED i rozpocznie się proces parzenia.
Po zakończeniu procesu parzenia można wyjąć
dzbanek z ekspresu. Funkcja blokady kapania zapo-
SK
42
Дорогой покупатель,
Благодарим, что Вы решили купить капельную
кофеварку Optima Timer. Мы желаем Вам получить
настоящее кофейное наслаждение.
Если Вам необходима дополнительная информация
или у Вас возникнут вопросы, обратитесь,
пожалуйста, в Мелитта® или посетите нашу
Интернет-станичку: www.melitta.ru
Для Вашей безопасности
Аппарат соответствует действующим
европейским нормативам.
Аппарат проверен и сертифицирован независимыми
испытательными институтами.
Пожалуйста, полностью прочитайте инструкцию
по технике безопасности и инструкцию по
эксплуатации. Oбратить внимание на инструкции
по технике безопасности и эксплуатации. Мелитта®
не несет ответственности за ущерб, нанесенный
из-за несоблюдения техники безопасности.
1. Инструкция по технике 
безопасности 
Данный прибор предназначен
для использования в домашнем
хозяйстве, а также:
•накухняхдляперсоналав
магазинах, в офисах и других
торговых помещениях
•нафермах
•вмотелях,гостиницахи
других жилых помещениях и
заведениях гостиничного типа
Использование прибора не по
назначению может привести
к травмам или повреждению
имущества. Компания Melit-
ta® не несет ответственности
за ущерб, вызванный
неправильным использованием
прибора.
Пожалуйста, соблюдайте
следующие инструкции, чтобы
избежать травм в случае
неправильного использования
прибора:
•Непомещайтеприборвшкаф
во время использования.
•Подключайтеприбортолько
к правильно установленной
заземленной розетке.
•Всегдаотключайтеприбор
от сети во время разборки,
сборки или чистки, а также,
если прибор находится без
присмотра
•Вовремяработынекоторые
части прибора, такие как
паровыпускное отверстие на
фильтре, сильно нагреваются.
Неприкасайтеськэтимчастям
и избегайте контакта с горячим
паром.
•Неоткрывайтедержатель
фильтра во время работы
прибора.
•Пластинаподогревасильно
нагревается во время
использования и остается
горячей в течение длительного
времени после завершения
процесса приготовления.
Контакт с пластиной подогрева
может привести к ожогам,
поэтому не прикасайтесь к ней.
•Убедитесь,чтокабель
питания не касается пластины
подогрева.
•Неиспользуйтеприбор,если
кабель питания поврежден.
•Недопускайтеконтактакабеля
питания с жидкостями.
•Никогданепогружайте
прибор в воду.
•Неиспользуйтекувшинв
микроволновой печи
•Неиспользуйте
   RU
43
для чистки деталей,
контактирующих с пищевыми
продуктами, очистители с
сильнодействующими или
абразивными компонентами.
Удалитеостаткимоющего
средства чистой водой. Более
подробную информацию об
очистке можно найти в разделе
«Очистка и уход».
•Данноеустройствоможет
использоваться детьми в
возрасте от 8 лет и старше,
если они находятся под
присмотром или были
проинструктированы о
безопасном использовании
прибора и понимают
потенциальную опасность.
Очистка и обслуживание
прибора не должны
выполняться детьми младше
8 лет, находящимися без
присмотра. Держите прибор и
кабель питания в недоступном
месте от детей младше 8 лет.
•Приборможетиспользоваться
лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
умственными способностями
или отсутствием опыта и / или
знаний, если они находятся
под присмотром или были
проинструктированы о
безопасном использовании
прибора и понимают
потенциальную опасность.
•Детинедолжныигратьс
прибором
•Заменакабеляпитанияи
другие ремонтные работы
могут осуществляться только
специализированным отделом
поддержки компании Me-
litta® или авторизованной
ремонтной мастерской.
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек
-
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро
прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на
-
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго
-
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером 102®внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
 R U
44
33
TR
32
Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе,
дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
Программирование начала процесса
приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией
начала процесса приготовления кофе. С помощью этой
функции процесс приготовления кофе начинается автома-
тически, в одно и то же запрограммированное вами
время.
Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис -
пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри-
рованных электронных часов появится и замигает изо-
бражение.
Выберите желаемое время начала процесса приготовле-
ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в
инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну
из кнопок, вы сможете
ускорить минутный бег во время
программирования.
После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее
вновь покажется отсчет времени. Программирование
вашего индивидуального времени начала процесса при-
готовления кофе закончено. Запрограммированное
время начала процесса приготовления кофе сохраняется
до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать
заданное вами время или пока вы не отсоедините элек-
троприбор от источника питания.
Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то иденти фи -
кационная лампочка загорится голубым цветом и запро-
граммированное вами время начала процесса приготов-
ления кофе ненадолго покажется на дисплее интегриро-
ванных электронных часов электроприбора. Это означа-
ет, что в следующий раз электроприбор начнет процесс
приготовления кофе точно в запрограммированное вами
время.
Вы можете отменить запрограммированную функцию,
нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентифика-
ционная лампочка погаснет.
Независимо от запрограммированного времени начала
процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить
кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку
ON/OFF.
Программирование времени действия
нагревательной панели
Чем дольше кофе находится на нагревательной панели,
тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем
держать кофейник с горячим кофе на нагревательной
панели не долее 30 минут. Именно в течение этого време-
ни кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества.
Кроме того, за
программированное нами автоматическое
отклю че
ние нагревательной панели (через 30 минут) спо-
собствует экономному расходу электроэнергии. По жела-
нию вы сможете четырехкратно увеличить это время.
Для увеличения времени действия нагреватель ной пане-
ли нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF.
После того, как на дисплее загорится изображение
тридцати минут, запрограммированное нами по умолча-
нию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это
время до двух часов (временной интервал, соответ-
ствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30
минут).
Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку
MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы.
Выбранное вами время действия нагревательной панели
сохраняется в памяти электроприбора даже после
отсоединения электроприбора от источника питания.
Программа очистки электроприбора от
накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор
нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы
рекомендуем использовать средства для удаления накипи
марки Swirl®(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила).
Интегрированная нами программа очистки от накипи
позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди -
мости очистки (это количество варьируется в зави си -
мости от запрограм мированной вами степени жесткости
воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4)
загорится красным светом. Это является сигналом для
незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи.
Разведите раствор для удаления накипи согласно инст -
рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време-
ни отображается на дисплее.
Идентификационная красная лампочка погаснет только
после того, как процесс по удалению накипи полностью
завершится. При этом электроприбор перейдет в режим
готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
наполните съемный резервуар для воды чистой водой,
поместите его на предназначенное для него место в
электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF.
Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам-
почка сигнализирует о начале процесса очистки элек-
троприбора от остатков раствора для удаления накипи.
После того, как стеклянный кофейник полностью напол-
нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите
этот процесс еще раз.
Уход за электроприбором
Отключите прибор от источника питания перед тем, как
начать протирать поверхности электроприбора.
Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
сти электроприбора.
Каждый раз после окончания процесса приготовления
кофе промывайте все части электроприбора, которые
находились в непосредственном контакте с кофе.
Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте-
клянный кофейник вы можете также мыть в посудо-
моечной машине.
Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и
металлические губки для мытья посуды.
Советы по утилизации
Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
боров у продавца электроприборов или в организациях
жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
Упаковочный материал состоит из материалов много-
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их
соответственно.
Çalıştırma ve emniyet kurallarını dikaktlice
okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığız elektrik değrlerinin cihazın
çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin
olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi-
lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında sıcak
olacağından elinizi dokundurmayınız.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy-
maz.
Cihazı çocukların erişemeyeceği yerlerde konumlan-
z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya
diğer sıcak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazın temizliği esnasında veya uzun sureli kullan-
mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden
kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmaz.
Cam sürahi mikrodalga fırnda kullanılamaz.
cak su koymayınız sadece temiz soğuk su dolduru-
nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmaz..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli
yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, yerlerinde otellerin kahvaltı
salonlarında kullanılabilir.
Cihazın tamiri sadece Melitta yetkili servislerince
yapır.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takız. Kablo yuva-
ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2).
Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işıklı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra
sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa-
z “H” and “MIN” düğmelerine 1saniye boyunca
aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanından önce su tankına soğuk
temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle
çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar-
laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili
kireç çözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği
derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek
seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu
değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır.
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine
bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir.
Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın
ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri-
niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC”
düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü-
necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi-
nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz.
Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye
ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102®fil-
ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su
doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten
görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi
içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz.
Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatız.
„ON/OFF düğmesine(3) basız. Yeşil led-lamba
yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır.
Kahve yapma rasında veya bitiminden sonra kahve
sürahiyi çıkardığızda damlama durur bu durum
cak plate’in lekelenmesini önler.
Her kahve yapı arasında cihazın soğuması için en
az 5 dakika ara verilmelidir.
Zamanlama Fonsiyonu
Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlama-
önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik
olarak kahve makineniz çaloşacaktır.
„TIMER“ (5) düğmesine bası turunuz.İlk uygula-
mada belirir
Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“
düğmelerini kullanız.
Düğmelere basmayı kestiğinizde yeni saat ekranda
görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programla-
ma başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye
dek sürecektir veya elektrik bağlantı söktüğünüz-
de de program sırlanacaktır.
“TIMER” düğmesine basıldığında önceden girmiş
olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık
program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir.
Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği
yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir.
Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak
“ON/OFF” düğmeleriyle sonlandılabilir.
Kireç çözme işlemi
Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli ola-
rak kireç çözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kireç
çözme programına sahiptir.
Kireç çözme işlemi için Swirl®Oxy-Power veya Swirl®
Citrus-Clean kullanmanı öneririz.
33
TR
32
Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе,
дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
Программирование начала процесса
приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией
начала процесса приготовления кофе. С помощью этой
функции процесс приготовления кофе начинается автома-
тически, в одно и то же запрограммированное вами
время.
Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис -
пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри-
рованных электронных часов появится и замигает изо-
бражение.
Выберите желаемое время начала процесса приготовле-
ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в
инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну
из кнопок, вы сможете
ускорить минутный бег во время
программирования.
После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее
вновь покажется отсчет времени. Программирование
вашего индивидуального времени начала процесса при-
готовления кофе закончено. Запрограммированное
время начала процесса приготовления кофе сохраняется
до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать
заданное вами время или пока вы не отсоедините элек-
троприбор от источника питания.
Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то иденти фи -
кационная лампочка загорится голубым цветом и запро-
граммированное вами время начала процесса приготов-
ления кофе ненадолго покажется на дисплее интегриро-
ванных электронных часов электроприбора. Это означа-
ет, что в следующий раз электроприбор начнет процесс
приготовления кофе точно в запрограммированное вами
время.
Вы можете отменить запрограммированную функцию,
нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентифика-
ционная лампочка погаснет.
Независимо от запрограммированного времени начала
процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить
кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку
ON/OFF.
Программирование времени действия
нагревательной панели
Чем дольше кофе находится на нагревательной панели,
тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем
держать кофейник с горячим кофе на нагревательной
панели не долее 30 минут. Именно в течение этого време-
ни кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества.
Кроме того, за
программированное нами автоматическое
отклю че
ние нагревательной панели (через 30 минут) спо-
собствует экономному расходу электроэнергии. По жела-
нию вы сможете четырехкратно увеличить это время.
Для увеличения времени действия нагреватель ной пане-
ли нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF.
После того, как на дисплее загорится изображение
тридцати минут, запрограммированное нами по умолча-
нию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это
время до двух часов (временной интервал, соответ-
ствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30
минут).
Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку
MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы.
Выбранное вами время действия нагревательной панели
сохраняется в памяти электроприбора даже после
отсоединения электроприбора от источника питания.
Программа очистки электроприбора от
накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор
нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы
рекомендуем использовать средства для удаления накипи
марки Swirl®(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила).
Интегрированная нами программа очистки от накипи
позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди -
мости очистки (это количество варьируется в зави си -
мости от запрограм мированной вами степени жесткости
воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4)
загорится красным светом. Это является сигналом для
незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи.
Разведите раствор для удаления накипи согласно инст -
рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време-
ни отображается на дисплее.
Идентификационная красная лампочка погаснет только
после того, как процесс по удалению накипи полностью
завершится. При этом электроприбор перейдет в режим
готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
наполните съемный резервуар для воды чистой водой,
поместите его на предназначенное для него место в
электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF.
Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам-
почка сигнализирует о начале процесса очистки элек-
троприбора от остатков раствора для удаления накипи.
После того, как стеклянный кофейник полностью напол-
нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите
этот процесс еще раз.
Уход за электроприбором
Отключите прибор от источника питания перед тем, как
начать протирать поверхности электроприбора.
Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
сти электроприбора.
Каждый раз после окончания процесса приготовления
кофе промывайте все части электроприбора, которые
находились в непосредственном контакте с кофе.
Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте-
клянный кофейник вы можете также мыть в посудо-
моечной машине.
Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и
металлические губки для мытья посуды.
Советы по утилизации
Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
боров у продавца электроприборов или в организациях
жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
Упаковочный материал состоит из материалов много-
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их
соответственно.
Çalıştırma ve emniyet kurallarını dikaktlice
okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığız elektrik değrlerinin cihazın
çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin
olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi-
lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında sıcak
olacağından elinizi dokundurmayınız.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy-
maz.
Cihazı çocukların erişemeyeceği yerlerde konumlan-
z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya
diğer sıcak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazın temizliği esnasında veya uzun sureli kullan-
mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden
kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmaz.
Cam sürahi mikrodalga fırnda kullanılamaz.
cak su koymayınız sadece temiz soğuk su dolduru-
nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmaz..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli
yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, yerlerinde otellerin kahvaltı
salonlarında kullanılabilir.
Cihazın tamiri sadece Melitta yetkili servislerince
yapır.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takız. Kablo yuva-
ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2).
Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işıklı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra
sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa-
z “H” and “MIN” düğmelerine 1saniye boyunca
aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanından önce su tankına soğuk
temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle
çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar-
laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili
kireç çözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği
derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek
seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu
değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır.
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine
bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir.
Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın
ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri-
niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC”
düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü-
necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi-
nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz.
Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye
ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102®fil-
ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su
doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten
görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi
içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz.
Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatız.
„ON/OFF düğmesine(3) basız. Yeşil led-lamba
yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır.
Kahve yapma rasında veya bitiminden sonra kahve
sürahiyi çıkardığızda damlama durur bu durum
cak plate’in lekelenmesini önler.
Her kahve yapı arasında cihazın soğuması için en
az 5 dakika ara verilmelidir.
Zamanlama Fonsiyonu
Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlama-
önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik
olarak kahve makineniz çaloşacaktır.
„TIMER“ (5) düğmesine bası turunuz.İlk uygula-
mada belirir
Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“
düğmelerini kullanız.
Düğmelere basmayı kestiğinizde yeni saat ekranda
görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programla-
ma başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye
dek sürecektir veya elektrik bağlantı söktüğünüz-
de de program sırlanacaktır.
“TIMER” düğmesine basıldığında önceden girmiş
olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık
program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir.
Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği
yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir.
Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak
“ON/OFF” düğmeleriyle sonlandılabilir.
Kireç çözme işlemi
Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli ola-
rak kireç çözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kireç
çözme programına sahiptir.
Kireç çözme işlemi için Swirl®Oxy-Power veya Swirl®
Citrus-Clean kullanmanı öneririz.
33
TR
32
Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе,
дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
Программирование начала процесса
приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией
начала процесса приготовления кофе. С помощью этой
функции процесс приготовления кофе начинается автома-
тически, в одно и то же запрограммированное вами
время.
Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис -
пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри-
рованных электронных часов появится и замигает изо-
бражение.
Выберите желаемое время начала процесса приготовле-
ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в
инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну
из кнопок, вы сможете
ускорить минутный бег во время
программирования.
После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее
вновь покажется отсчет времени. Программирование
вашего индивидуального времени начала процесса при-
готовления кофе закончено. Запрограммированное
время начала процесса приготовления кофе сохраняется
до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать
заданное вами время или пока вы не отсоедините элек-
троприбор от источника питания.
Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то иденти фи -
кационная лампочка загорится голубым цветом и запро-
граммированное вами время начала процесса приготов-
ления кофе ненадолго покажется на дисплее интегриро-
ванных электронных часов электроприбора. Это означа-
ет, что в следующий раз электроприбор начнет процесс
приготовления кофе точно в запрограммированное вами
время.
Вы можете отменить запрограммированную функцию,
нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентифика-
ционная лампочка погаснет.
Независимо от запрограммированного времени начала
процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить
кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку
ON/OFF.
Программирование времени действия
нагревательной панели
Чем дольше кофе находится на нагревательной панели,
тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем
держать кофейник с горячим кофе на нагревательной
панели не долее 30 минут. Именно в течение этого време-
ни кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества.
Кроме того, за
программированное нами автоматическое
отклю че
ние нагревательной панели (через 30 минут) спо-
собствует экономному расходу электроэнергии. По жела-
нию вы сможете четырехкратно увеличить это время.
Для увеличения времени действия нагреватель ной пане-
ли нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF.
После того, как на дисплее загорится изображение
тридцати минут, запрограммированное нами по умолча-
нию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это
время до двух часов (временной интервал, соответ-
ствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30
минут).
Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку
MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы.
Выбранное вами время действия нагревательной панели
сохраняется в памяти электроприбора даже после
отсоединения электроприбора от источника питания.
Программа очистки электроприбора от
накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро
прибор
нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы
рекомендуем использовать средства для удаления накипи
марки Swirl
®(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила).
Интегрированная нами программа очистки от накипи
позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди -
мости очистки (это количество варьируется в зави си -
мости от запрограм мированной вами степени жесткости
воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4)
загорится красным светом. Это является сигналом для
незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи.
Разведите раствор для удаления накипи согласно инст -
рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (
4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време-
ни отображается на дисплее.
Идентификационная красная лампочка погаснет только
после того, как процесс по удалению накипи полностью
завершится. При этом электроприбор перейдет в режим
готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
наполните съемный резервуар для воды чистой водой,
поместите его на предназначенное для него место в
электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF.
Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам-
почка сигнализирует о начале процесса очистки элек-
троприбора от остатков раствора для удаления накипи.
После того, как стеклянный кофейник полностью напол-
нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите
этот процесс еще раз.
Уход за электроприбором
Отключите прибор от источника питания перед тем, как
начать протирать поверхности электроприбора.
Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
сти электроприбора.
Каждый раз после окончания процесса приготовления
кофе промывайте все части электроприбора, которые
находились в непосредственном контакте с кофе.
Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте-
клянный кофейник вы можете также мыть в посудо-
моечной машине.
Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и
металлические губки для мытья посуды.
Советы по утилизации
Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
боров у продавца электроприборов или в организациях
жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
Упаковочный материал состоит из материалов много-
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их
соответственно.
Çalıştırma ve emniyet kurallarını dikaktlice
okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığız elektrik değrlerinin cihazın
çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin
olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi-
lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında sıcak
olacağından elinizi dokundurmayınız.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy-
maz.
Cihazı çocukların erişemeyeceği yerlerde konumlan-
z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya
diğer sıcak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazın temizliği esnasında veya uzun sureli kullan-
mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden
kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmaz.
Cam sürahi mikrodalga fırnda kullanılamaz.
cak su koymayınız sadece temiz soğuk su dolduru-
nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmaz..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli
yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, yerlerinde otellerin kahvaltı
salonlarında kullanılabilir.
Cihazın tamiri sadece Melitta yetkili servislerince
yapır.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takız. Kablo yuva-
ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2).
Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işıklı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra
sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa-
z “H” and “MIN” düğmelerine 1saniye boyunca
aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanından önce su tankına soğuk
temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle
çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar-
laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili
kireç çözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği
derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek
seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu
değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır.
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine
bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir.
Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın
ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri-
niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC”
düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü-
necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi-
nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz.
Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye
ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102®fil-
ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su
doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten
görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi
içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz.
Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatız.
„ON/OFF düğmesine(3) basız. Yeşil led-lamba
yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır.
Kahve yapma rasında veya bitiminden sonra kahve
sürahiyi çıkardığızda damlama durur bu durum
cak plate’in lekelenmesini önler.
Her kahve yapı arasında cihazın soğuması için en
az 5 dakika ara verilmelidir.
Zamanlama Fonsiyonu
Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlama-
önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik
olarak kahve makineniz çaloşacaktır.
„TIMER“ (5) düğmesine bası turunuz.İlk uygula-
mada belirir
Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“
düğmelerini kullanız.
Düğmelere basmayı kestiğinizde yeni saat ekranda
görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programla-
ma başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye
dek sürecektir veya elektrik bağlantı söktüğünüz-
de de program sırlanacaktır.
“TIMER” düğmesine basıldığında önceden girmiş
olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık
program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir.
Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği
yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir.
Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak
“ON/OFF” düğmeleriyle sonlandılabilir.
Kireç çözme işlemi
Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli ola-
rak kireç çözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kireç
çözme programına sahiptir.
Kireç çözme işlemi için Swirl®Oxy-Power veya Swirl®
Citrus-Clean kullanmanı öneririz.
33
TR
32
Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе,
дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
Программирование начала процесса
приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией
начала процесса приготовления кофе. С помощью этой
функции процесс приготовления кофе начинается автома-
тически, в одно и то же запрограммированное вами
время.
Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис -
пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри-
рованных электронных часов появится и замигает изо-
бражение.
Выберите желаемое время начала процесса приготовле-
ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в
инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну
из кнопок, вы сможете
ускорить минутный бег во время
программирования.
После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее
вновь покажется отсчет времени. Программирование
вашего индивидуального времени начала процесса при-
готовления кофе закончено. Запрограммированное
время начала процесса приготовления кофе сохраняется
до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать
заданное вами время или пока вы не отсоедините элек-
троприбор от источника питания.
Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то иденти фи -
кационная лампочка загорится голубым цветом и запро-
граммированное вами время начала процесса приготов-
ления кофе ненадолго покажется на дисплее интегриро-
ванных электронных часов электроприбора. Это означа-
ет, что в следующий раз электроприбор начнет процесс
приготовления кофе точно в запрограммированное вами
время.
Вы можете отменить запрограммированную функцию,
нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентифика-
ционная лампочка погаснет.
Независимо от запрограммированного времени начала
процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить
кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку
ON/OFF.
Программирование времени действия
нагревательной панели
Чем дольше кофе находится на нагревательной панели,
тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем
держать кофейник с горячим кофе на нагревательной
панели не долее 30 минут. Именно в течение этого време-
ни кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества.
Кроме того, за
программированное нами автоматическое
отклю че
ние нагревательной панели (через 30 минут) спо-
собствует экономному расходу электроэнергии. По жела-
нию вы сможете четырехкратно увеличить это время.
Для увеличения времени действия нагреватель ной пане-
ли нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF.
После того, как на дисплее загорится изображение
тридцати минут, запрограммированное нами по умолча-
нию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это
время до двух часов (временной интервал, соответ-
ствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30
минут).
Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку
MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы.
Выбранное вами время действия нагревательной панели
сохраняется в памяти электроприбора даже после
отсоединения электроприбора от источника питания.
Программа очистки электроприбора от
накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор
нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы
рекомендуем использовать средства для удаления накипи
марки Swirl®(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила).
Интегрированная нами программа очистки от накипи
позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди -
мости очистки (это количество варьируется в зави си -
мости от запрограм мированной вами степени жесткости
воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4)
загорится красным светом. Это является сигналом для
незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи.
Разведите раствор для удаления накипи согласно инст -
рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време-
ни отображается на дисплее.
Идентификационная красная лампочка погаснет только
после того, как процесс по удалению накипи полностью
завершится. При этом электроприбор перейдет в режим
готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
наполните съемный резервуар для воды чистой водой,
поместите его на предназначенное для него место в
электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF.
Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам-
почка сигнализирует о начале процесса очистки элек-
троприбора от остатков раствора для удаления накипи.
После того, как стеклянный кофейник полностью напол-
нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите
этот процесс еще раз.
Уход за электроприбором
Отключите прибор от источника питания перед тем, как
начать протирать поверхности электроприбора.
Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
сти электроприбора.
Каждый раз после окончания процесса приготовления
кофе промывайте все части электроприбора, которые
находились в непосредственном контакте с кофе.
Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте-
клянный кофейник вы можете также мыть в посудо-
моечной машине.
Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и
металлические губки для мытья посуды.
Советы по утилизации
Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
боров у продавца электроприборов или в организациях
жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
Упаковочный материал состоит из материалов много-
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их
соответственно.
Çalıştırma ve emniyet kurallarını dikaktlice
okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığız elektrik değrlerinin cihazın
çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin
olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi-
lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında sıcak
olacağından elinizi dokundurmayınız.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy-
maz.
Cihazı çocukların erişemeyeceği yerlerde konumlan-
z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya
diğer sıcak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazın temizliği esnasında veya uzun sureli kullan-
mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden
kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmaz.
Cam sürahi mikrodalga fırnda kullanılamaz.
cak su koymayınız sadece temiz soğuk su dolduru-
nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmaz..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli
yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, yerlerinde otellerin kahvaltı
salonlarında kullanılabilir.
Cihazın tamiri sadece Melitta yetkili servislerince
yapır.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takız. Kablo yuva-
ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2).
Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işıklı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra
sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa-
z “H” and “MIN” düğmelerine 1saniye boyunca
aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanından önce su tankına soğuk
temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle
çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar-
laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili
kireç çözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği
derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek
seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu
değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır.
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine
bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir.
Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın
ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri-
niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC”
düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü-
necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi-
nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz.
Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye
ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102®fil-
ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su
doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten
görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi
içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz.
Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatız.
„ON/OFF düğmesine(3) basız. Yeşil led-lamba
yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır.
Kahve yapma rasında veya bitiminden sonra kahve
sürahiyi çıkardığızda damlama durur bu durum
cak plate’in lekelenmesini önler.
Her kahve yapı arasında cihazın soğuması için en
az 5 dakika ara verilmelidir.
Zamanlama Fonsiyonu
Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlama-
önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik
olarak kahve makineniz çaloşacaktır.
„TIMER“ (5) düğmesine bası turunuz.İlk uygula-
mada belirir
Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“
düğmelerini kullanız.
Düğmelere basmayı kestiğinizde yeni saat ekranda
görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programla-
ma başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye
dek sürecektir veya elektrik bağlantı söktüğünüz-
de de program sırlanacaktır.
“TIMER” düğmesine basıldığında önceden girmiş
olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık
program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir.
Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği
yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir.
Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak
“ON/OFF” düğmeleriyle sonlandılabilir.
Kireç çözme işlemi
Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli ola-
rak kireç çözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kireç
çözme programına sahiptir.
Kireç çözme işlemi için Swirl®Oxy-Power veya Swirl®
Citrus-Clean kullanmanı öneririz.
33
TR
32
Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе,
дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
Программирование начала процесса
приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией
начала процесса приготовления кофе. С помощью этой
функции процесс приготовления кофе начинается автома-
тически, в одно и то же запрограммированное вами
время.
Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис -
пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри-
рованных электронных часов появится и замигает изо-
бражение.
Выберите желаемое время начала процесса приготовле-
ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в
инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну
из кнопок, вы сможете
ускорить минутный бег во время
программирования.
После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее
вновь покажется отсчет времени. Программирование
вашего индивидуального времени начала процесса при-
готовления кофе закончено. Запрограммированное
время начала процесса приготовления кофе сохраняется
до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать
заданное вами время или пока вы не отсоедините элек-
троприбор от источника питания.
Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то иденти фи -
кационная лампочка загорится голубым цветом и запро-
граммированное вами время начала процесса приготов-
ления кофе ненадолго покажется на дисплее интегриро-
ванных электронных часов электроприбора. Это означа-
ет, что в следующий раз электроприбор начнет процесс
приготовления кофе точно в запрограммированное вами
время.
Вы можете отменить запрограммированную функцию,
нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентифика-
ционная лампочка погаснет.
Независимо от запрограммированного времени начала
процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить
кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку
ON/OFF.
Программирование времени действия
нагревательной панели
Чем дольше кофе находится на нагревательной панели,
тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем
держать кофейник с горячим кофе на нагревательной
панели не долее 30 минут. Именно в течение этого време-
ни кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества.
Кроме того, за
программированное нами автоматическое
отклю че
ние нагревательной панели (через 30 минут) спо-
собствует экономному расходу электроэнергии. По жела-
нию вы сможете четырехкратно увеличить это время.
Для увеличения времени действия нагреватель ной пане-
ли нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF.
После того, как на дисплее загорится изображение
тридцати минут, запрограммированное нами по умолча-
нию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это
время до двух часов (временной интервал, соответ-
ствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30
минут).
Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку
MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы.
Выбранное вами время действия нагревательной панели
сохраняется в памяти электроприбора даже после
отсоединения электроприбора от источника питания.
Программа очистки электроприбора от
накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор
нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы
рекомендуем использовать средства для удаления накипи
марки Swirl®(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила).
Интегрированная нами программа очистки от накипи
позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди -
мости очистки (это количество варьируется в зави си -
мости от запрограм мированной вами степени жесткости
воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4)
загорится красным светом. Это является сигналом для
незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи.
Разведите раствор для удаления накипи согласно инст -
рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време-
ни отображается на дисплее.
Идентификационная красная лампочка погаснет только
после того, как процесс по удалению накипи полностью
завершится. При этом электроприбор перейдет в режим
готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
наполните съемный резервуар для воды чистой водой,
поместите его на предназначенное для него место в
электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF.
Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам-
почка сигнализирует о начале процесса очистки элек-
троприбора от остатков раствора для удаления накипи.
После того, как стеклянный кофейник полностью напол-
нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите
этот процесс еще раз.
Уход за электроприбором
Отключите прибор от источника питания перед тем, как
начать протирать поверхности электроприбора.
Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
сти электроприбора.
Каждый раз после окончания процесса приготовления
кофе промывайте все части электроприбора, которые
находились в непосредственном контакте с кофе.
Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте-
клянный кофейник вы можете также мыть в посудо-
моечной машине.
Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и
металлические губки для мытья посуды.
Советы по утилизации
Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
боров у продавца электроприборов или в организациях
жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
Упаковочный материал состоит из материалов много-
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их
соответственно.
Çalıştırma ve emniyet kurallarını dikaktlice
okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığız elektrik değrlerinin cihazın
çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin
olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi-
lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında sıcak
olacağından elinizi dokundurmayınız.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy-
maz.
Cihazı çocukların erişemeyeceği yerlerde konumlan-
z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya
diğer sıcak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazın temizliği esnasında veya uzun sureli kullan-
mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden
kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmaz.
Cam sürahi mikrodalga fırnda kullanılamaz.
cak su koymayınız sadece temiz soğuk su dolduru-
nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmaz..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli
yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, yerlerinde otellerin kahvaltı
salonlarında kullanılabilir.
Cihazın tamiri sadece Melitta yetkili servislerince
yapır.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takız. Kablo yuva-
ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2).
Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işıklı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra
sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa-
z “H” and “MIN” düğmelerine 1saniye boyunca
aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanından önce su tankına soğuk
temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle
çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar-
laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili
kireç çözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği
derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek
seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu
değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır.
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine
bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir.
Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın
ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri-
niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC”
düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü-
necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi-
nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz.
Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye
ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102®fil-
ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su
doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten
görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi
içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz.
Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatız.
„ON/OFF düğmesine(3) basız. Yeşil led-lamba
yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır.
Kahve yapma rasında veya bitiminden sonra kahve
sürahiyi çıkardığızda damlama durur bu durum
cak plate’in lekelenmesini önler.
Her kahve yapı arasında cihazın soğuması için en
az 5 dakika ara verilmelidir.
Zamanlama Fonsiyonu
Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlama-
önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik
olarak kahve makineniz çaloşacaktır.
„TIMER“ (5) düğmesine bası turunuz.İlk uygula-
mada belirir
Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“
düğmelerini kullanız.
Düğmelere basmayı kestiğinizde yeni saat ekranda
görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programla-
ma başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye
dek sürecektir veya elektrik bağlantı söktüğünüz-
de de program sırlanacaktır.
“TIMER” düğmesine basıldığında önceden girmiş
olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık
program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir.
Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği
yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir.
Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak
“ON/OFF” düğmeleriyle sonlandılabilir.
Kireç çözme işlemi
Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli ola-
rak kireç çözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kireç
çözme programına sahiptir.
Kireç çözme işlemi için Swirl®Oxy-Power veya Swirl®
Citrus-Clean kullanmanı öneririz.
31
RU
30
biega kapaniu kawy na płytę grzejną (7).
Przed kolejnym parzeniem kawy ekspres należy
wyłączyć na 5 minut, aby ostygł.
Funkcja „Timer“
Urządzenie wyposażone jest w funkcję „Timer”.
Pozwala ona na automatyczne rozpoczęcie parzenia w
wybranym czasie.
W celu ustawienia timera wcisnąć i przytrzymać
przycisk „TIMER” (5). W przypadku pierwszego
programowania na wyświetlaczu miga wartość
00:00.
Za pomocą przycisków „H” i „MIN” (2) ustawić
żądaną godzinę włączenia ekspresu. Aby szybko
zmieniać wyświetlane wartości, należy wcisnąć i
przytrzymać odpowiedni przycisk.
Po 2 sekundach od zwolnienia przycisków na
wyświetlaczu ponownie pojawi się aktualna godzina.
Ustawiona godzina włączenia ekspresu zostaje
zachowana do czasu ustawienia innej godziny lub
wyłączenia urządzenia z sieci.
Ponowne krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“
powoduje aktywowanie funkcji timera dla następne-
go procesu parzenia. W celu umożliwienia kontroli
zapala się niebieska dioda LED, a na wyświetlaczu na
krótko pojawia się zaprogramowana godzina.
Funkcję automatycznego rozpoczęcia parzenia
można w każdej chwili wyłączyć, poprzez ponowne
krótkie naciśnięcie przycisku „TIMER“. Niebieska
dioda LED zgaśnie.
Za pomocą przycisku „ON/OFF“ można przepro-
wadzić proces parzenia niezależnie od zaprogramo-
wanej godziny włączenia.
Programowalny czas podgrzewania
Dłuższe podgrzewanie kawy na płycie grzejnej powo-
duje utratę jej aromatu.
Z tego powodu zaleca się podgrzewać kawę nie dłużej
niż 30 minut.
Taki czas jest ustawiony fabrycznie. Pozwala to zacho-
wać optymalną jakość kawy i uniknąć zbędnego
zużycia energii. Aby kawa dłużej pozostała ciepła, czas
automatycznego wyłączenia końcowego można
zwiększać indywidualnie 4-stopniowo, do 2 godzin.
W celu ustawienia czasu podgrzewania wcisnąć i
przytrzymać przycisk „ON/OFF”. Na wyświetlaczu
pojawi się wartość 0:30.
Ustawić żądany czas podgrzewania, kilkakrotnie
naciskając przycisk „MIN“ (maks. do 2 godzin)
2 sekundy po zwolnieniu przycisku „ON/OFF“
wyświetli się aktualna godzina. Ostatnie ustawienie
zostaje zachowane nawet po wyłączeniu urządzenia
z sieci.
Program odkamieniania
Tylko regularne odkamienianie ekspresu zapewni jego
bezawaryjne funkcjonowanie. Zaleca się stosowanie
środków do usuwania kamienia Swirl®Oxy-Power lub
Swirl®Citrus-Clean. Dla ułatwienia tej niezbędnej
czynności urządzenie wyposażone jest w program
odkamieniania.
Gdy zostanie osiągnięta liczba cykli parzenia (w
zależności od ustawionej twardości wody), czerwo-
na dioda LED (4) zacznie świecić światłem stałym.
Oznacza to, że w krótkim czasie należy przepro-
wadzić odkamienianie.
W tym celu do pojemnika na wodę wlać odkamieni-
acz zgodnie z zaleceniami producenta.
Krótko nacisnąć przycisk „CALC“ (4). Czerwona
dioda LED zacznie migać.
Proces odkamieniania trwa 25 minut. Czas pozostały
do końca widoczny jest na wyświetlaczu.
Dopiero po całkowitym zakończeniu procesu odka-
mieniania czerwona dioda LED gaśnie. Urządzenie
wyłącza się automatycznie, a na wyświetlaczu poja-
wia się aktualna godzina.
Po zakończeniu procesu odkamieniania należy wyko-
nać dwa cykle parzenia, nalewając do ekspresu tylko
wodę (bez wsypywania kawy), aby usunąć pozos-
tałości odkamieniacza.
Czyszczenie i konserwacja
Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę przewodu z gni-
azdka sieciowego.
Nigdy nie zanurzać ekspresu ani przewodu siecio-
wego w wodzie.
Obudowę ekspresu czyścić przy użyciu miękkiej,
wilgotnej ściereczki.
Części, które mają kontakt z kawą, należy czyścić po
każdym użyciu ekspresu. Wkład filtra i szklany dzba-
nek można myć w zmywarce.
Pojemnik na wodę można płukać pod bieżącą wodą.
Do czyszczenia nie stosować twardych szczotek.
Wskazówki dotyczące utylizacji
Informacji na temat sposobu utylizacji urządzeń
elektrycznych należy zasięgnąć u sprzedawcy
urządzenia lub w miejscowym urzędzie.
Opakowanie jest surowcem wtórnym i nadaje się
do ponownego wykorzystania. Należy ponownie
wprowadzić je do obiegu surowców.
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуата-
ции и технике безопасности!
Инструкция по технике безопасности
Перед тем, как подключить электроприбор к источнику
питания, удостоверьтесь, что уровень электронапря же ния
в вашей сети соответствует требуемому уровню элек-
тронапряжения для данного электроприбора (информа-
цию о требуемом уровне электронапряжения вы сможе-
те найти на внешней стороне днища электроприбора).
Некоторые детали электроприбора (например, нагрева-
тельная панель) очень сильно нагреваются в ходе экс-
плуатации. Избегайте прямого контакта с этими деталями.
Не оставляйте электроприбор на горячих поверхностях
или вблизи от них.
Держите электроприбор вне зоны досягаемости детей.
Следите за тем, чтобы сетевой шнур прибора ни при
каких обстоятельствах не соприкасался с горячей
поверх ностью нагревательной панели.
Всегда отсоединяйте электроприбор от источника пита-
ния перед тем, как его вымыть, или если вы уезжаете на
длительное время. Не забудьте после этого перепро-
граммировать интегрированные в электроприбор элек-
трочасы и заново задать желаемое время начала процесса
приготовления кофе.
Никогда не погружайте электроприбор в воду.
Входящий в комплект стеклянный кофейник не предна-
значен для использования в микроволновой печи.
Для приготовления кофе с помощью этого электропри-
бора никогда не используйте горячую воду. Всегда
исполь зуйте только холодную, свежую воду.
Не выдвигайте пластиковую воронку для фильтра и не
меняйте съемный резервуар для воды после того, как
электроприбор уже начал процесс приготовления кофе.
Этот электроприбор не предназначен для исполь зо -
вания лицами с ограниченными физическими или умст-
венными способностями и лицами, у которых отсутствует
опыт обращения / необходимые знания для обращения
с подобными электроприборами (под это определение
также попадают дети). Вышеперечисленные лица могут
пользоваться этим электроприбором только в присут-
ствии или под руководством лица, несущего ответствен-
ность за их безопасность.
Этот электроприбор предназначен для частного исполь-
зования в домашних условиях, а также для приготовле-
ния ограниченного количества кофе работниками раз-
личных организаций в офисных кухнях и гостями раз-
личного вида отелей, гостиниц, пансионов и т.п.
Замена сетевого шнура и все другие виды ремонт ных
работ производятся только в Центрах обслуживания
потребителей, официально уполномоченных для этого
компанией Melitta, или лицами с соответствующей ква-
лификацией.
Перед первым приготовлением кофе
:
Подключите электроприбор к источнику питания. Для
уменьшения или увеличения длины сетевого шнура вы
можете использовать гнездо для хранения сетевого
шнура (1).
После подключения электроприбора к источнику пита-
ния на LCD-дисплее загорится и начнет мигать изобра-
жение интегрированных электронных часов
Используя кнопки “Н” и “MIN”, установите на элек -
тронных часах ваше региональное время. Нажав и не
отпуская одну из кнопок, вы сможете ускорить минут-
ный бег во время программирования.
В целях экономии электроэнергии изображение инте-
грированных электронных часов гаснет через 2 секунды
после того, как вы закончите программирование. Если вы
предпочитаете, чтобы дисплей показывал время посто-
янно, нажмите одновременно кнопки “Н” и “MIN” и не
отпускайте их в течение 2 секунд. Таким же способом
вы можете по желанию погасить изображение электро-
нных часов.
Перед тем, как впервые использовать электроприбор,
наполните съемный резервуар для воды (6) холодной,
чистой водой. Затем нажмите кнопку ON/OFF (3).
Снова нажмите кнопку ON/OFF после того, как стек -
лянный кофейник электроприбора полностью наполнит-
ся водой из съемного резервуара. Повторите вышеопи-
санный процесс еще раз.
Программа настройки электро прибора
в зависимости от степени жесткости
используемой воды
Для того, чтобы электроприбор прослужил вам дольше и
работал бесперебойно, мы снабдили его программой на -
стройки на 4 различные степени жесткости воды. При
покупке электроприбора он по умолчанию настроен на
использование воды с максимальной, четвертой степенью
жесткости. Мы рекомендуем вам настроить электроприбор
на ту степень жесткости, которая характерна для вашего
региона. Определить эту степень вам поможет организа-
ция, ответственная за водоснабжение вашего региона или
специальные лакмусовые полоски для определения жест-
кости воды.
Для запуска программы настройки на степень жесткости
воды нажмите и не отпускайте кнопку “CALC” (4). На
дисплее появится изображение цифры четыре, которая
соответствует настройке на максимальную степени
жест кости. Одно временно нажимая на кнопку MIN, вы
сможете выбрать степень жесткости воды, которая
характерна для вашего региона. Через две секунды
после того, как вы отпустите обе кнопки (CALC и MIN),
на дисплее вновь покажется отсчет времени.
Программирование степени жесткости используемой
вами воды окончено. Выбранная вами жесткость сохра-
няется в памяти электроприбора даже после отсоедине-
ния электроприбора от источника питания.
Процесс приготовления кофе
Для сохранения аромата кофейных зерен всегда храните
плотно закрытую пачку с молотым кофе в холодильнике.
Рекомендуемая нами дозировка молотого кофе для приго -
товления одной чашки напитка с оптимальным вкусом и
ароматом составляет 6 грамм. Для приготовления кофе
поместите бумажный фильтр размером
102®
внутрь ворон-
ки, согласно инструкции на упаковке.
Наполните съемный резервуар для воды (
6) свежей,
холодной водой. Правильно определить необходимый
объем воды вам поможет разметка с изображением
количества кофейных чашек на резервуаре.
Поместите съемный резервуар, наполненный водой, на
предназначенное для него место в электроприборе.
Выдвиньте пластиковую воронку (
7) и поместите
бумажный фильтр внутрь пластиковой воронки. Напол -
ните бумажный фильтр молотым кофе. Задвиньте пла -
стиковую воронку назад. Убеди тесь, что воронка встала
на место (в этом случае раздастся легкий щелчок.)
Нажмите кнопку ON/OFF (
3). Загоревшаяся зеленым
цветом идентификационная лампочка LED
сигнализирует о начале процесса приготов ления кофе.
После окончания процесса вы можете достать стеклян-
ный кофейник с готовым кофе из электроприбора.
Интегрированный противокапельный клапан предотвра-
тит при этом появление кофейных пятен на нагреватель-
ной панели.
33
TR
32
Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе,
дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
Программирование начала процесса
приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией
начала процесса приготовления кофе. С помощью этой
функции процесс приготовления кофе начинается автома-
тически, в одно и то же запрограммированное вами
время.
Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис -
пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри-
рованных электронных часов появится и замигает изо-
бражение.
Выберите желаемое время начала процесса приготовле-
ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в
инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну
из кнопок, вы сможете
ускорить минутный бег во время
программирования.
После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее
вновь покажется отсчет времени. Программирование
вашего индивидуального времени начала процесса при-
готовления кофе закончено. Запрограммированное
время начала процесса приготовления кофе сохраняется
до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать
заданное вами время или пока вы не отсоедините элек-
троприбор от источника питания.
Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то иденти фи -
кационная лампочка загорится голубым цветом и запро-
граммированное вами время начала процесса приготов-
ления кофе ненадолго покажется на дисплее интегриро-
ванных электронных часов электроприбора. Это означа-
ет, что в следующий раз электроприбор начнет процесс
приготовления кофе точно в запрограммированное вами
время.
Вы можете отменить запрограммированную функцию,
нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентифика-
ционная лампочка погаснет.
Независимо от запрограммированного времени начала
процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить
кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку
ON/OFF.
Программирование времени действия
нагревательной панели
Чем дольше кофе находится на нагревательной панели,
тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем
держать кофейник с горячим кофе на нагревательной
панели не долее 30 минут. Именно в течение этого време-
ни кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества.
Кроме того, за
программированное нами автоматическое
отклю
че
ние нагревательной панели (через 30 минут) спо-
собствует экономному расходу электроэнергии. По жела-
нию вы сможете четырехкратно увеличить это время.
Для увеличения времени действия нагреватель
ной пане-
ли нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF.
После того, как на дисплее загорится изображение
тридцати минут, запрограммированное нами по умолча-
нию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это
время до двух часов (временной интервал, соответ-
ствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30
минут).
Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку
MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы.
Выбранное вами время действия нагревательной панели
сохраняется в памяти электроприбора даже после
отсоединения электроприбора от источника питания.
Программа очистки электроприбора от
накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор
нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы
рекомендуем использовать средства для удаления накипи
марки Swirl®(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила).
Интегрированная нами программа очистки от накипи
позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди -
мости очистки (это количество варьируется в зави си -
мости от запрограм мированной вами степени жесткости
воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4)
загорится красным светом. Это является сигналом для
незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи.
Разведите раствор для удаления накипи согласно инст -
рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време-
ни отображается на дисплее.
Идентификационная красная лампочка погаснет только
после того, как процесс по удалению накипи полностью
завершится. При этом электроприбор перейдет в режим
готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
наполните съемный резервуар для воды чистой водой,
поместите его на предназначенное для него место в
электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF.
Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам-
почка сигнализирует о начале процесса очистки элек-
троприбора от остатков раствора для удаления накипи.
После того, как стеклянный кофейник полностью напол-
нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите
этот процесс еще раз.
Уход за электроприбором
Отключите прибор от источника питания перед тем, как
начать протирать поверхности электроприбора.
Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
сти электроприбора.
Каждый раз после окончания процесса приготовления
кофе промывайте все части электроприбора, которые
находились в непосредственном контакте с кофе.
Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте-
клянный кофейник вы можете также мыть в посудо-
моечной машине.
Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и
металлические губки для мытья посуды.
Советы по утилизации
Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
боров у продавца электроприборов или в организациях
жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
Упаковочный материал состоит из материалов много-
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их
соответственно.
Çalıştırma ve emniyet kurallarını dikaktlice
okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığız elektrik değrlerinin cihazın
çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin
olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi-
lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında sıcak
olacağından elinizi dokundurmayınız.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy-
maz.
Cihazı çocukların erişemeyeceği yerlerde konumlan-
z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya
diğer sıcak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazın temizliği esnasında veya uzun sureli kullan-
mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden
kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmaz.
Cam sürahi mikrodalga fırnda kullanılamaz.
cak su koymayınız sadece temiz soğuk su dolduru-
nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmaz..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli
yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, yerlerinde otellerin kahvaltı
salonlarında kullanılabilir.
Cihazın tamiri sadece Melitta yetkili servislerince
yapır.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takız. Kablo yuva-
ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2).
Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işıklı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra
sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa-
z “H” and “MIN” düğmelerine 1saniye boyunca
aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanından önce su tankına soğuk
temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle
çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar-
laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili
kireç çözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği
derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek
seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu
değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır.
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine
bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir.
Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın
ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri-
niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC”
düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü-
necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi-
nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz.
Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye
ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102®fil-
ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su
doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten
görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi
içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz.
Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatız.
„ON/OFF düğmesine(3) basız. Yeşil led-lamba
yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır.
Kahve yapma rasında veya bitiminden sonra kahve
sürahiyi çıkardığızda damlama durur bu durum
cak plate’in lekelenmesini önler.
Her kahve yapı arasında cihazın soğuması için en
az 5 dakika ara verilmelidir.
Zamanlama Fonsiyonu
Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlama-
önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik
olarak kahve makineniz çaloşacaktır.
„TIMER“ (5) düğmesine bası turunuz.İlk uygula-
mada belirir
Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“
düğmelerini kullanız.
Düğmelere basmayı kestiğinizde yeni saat ekranda
görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programla-
ma başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye
dek sürecektir veya elektrik bağlantı söktüğünüz-
de de program sırlanacaktır.
“TIMER” düğmesine basıldığında önceden girmiş
olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık
program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir.
Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği
yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir.
Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak
“ON/OFF” düğmeleriyle sonlandılabilir.
Kireç çözme işlemi
Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli ola-
rak kireç çözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kireç
çözme programına sahiptir.
Kireç çözme işlemi için Swirl®Oxy-Power veya Swirl®
Citrus-Clean kullanmanı öneririz.
   RU
45
33
TR
32
Перед тем, как повторить процесс приготовления кофе,
дайте электроприбору охладиться в течение 5 минут.
Программирование начала процесса
приготовления кофе
Электроприбор оснащен программируемой функцией
начала процесса приготовления кофе. С помощью этой
функции процесс приготовления кофе начинается автома-
тически, в одно и то же запрограммированное вами
время.
Нажмите и не отпускайте кнопку TIMER. Если вы ис -
пользуете эту функцию впервые, то на дисплее интегри-
рованных электронных часов появится и замигает изо-
бражение.
Выберите желаемое время начала процесса приготовле-
ния кофе при помощи кнопок H и MIN (см. рисунок в
инструкции по эксплуатации). Нажав и не отпуская одну
из кнопок, вы сможете
ускорить минутный бег во время
программирования.
После того, как вы отпустите кнопку TIMER, на дисплее
вновь покажется отсчет времени. Программирование
вашего индивидуального времени начала процесса при-
готовления кофе закончено. Запрограммированное
время начала процесса приготовления кофе сохраняется
до тех пор, пока вы не решите перепрограммировать
заданное вами время или пока вы не отсоедините элек-
троприбор от источника питания.
Если вы вновь нажмете на кнопку TIMER, то иденти фи -
кационная лампочка загорится голубым цветом и запро-
граммированное вами время начала процесса приготов-
ления кофе ненадолго покажется на дисплее интегриро-
ванных электронных часов электроприбора. Это означа-
ет, что в следующий раз электроприбор начнет процесс
приготовления кофе точно в запрограммированное вами
время.
Вы можете отменить запрограммированную функцию,
нажав еще раз на кнопку TIMER. Голубая идентифика-
ционная лампочка погаснет.
Независимо от запрограммированного времени начала
процесса приготовления кофе, вы сможете приготовить
кофе в любое удобное для вас время, нажав на кнопку
ON/OFF.
Программирование времени действия
нагревательной панели
Чем дольше кофе находится на нагревательной панели,
тем хуже его вкусовые качества., поэтому мы рекомендуем
держать кофейник с горячим кофе на нагревательной
панели не долее 30 минут. Именно в течение этого време-
ни кофе полностью сохраняет свои вкусовые качества.
Кроме того, за
программированное нами автоматическое
отклю че
ние нагревательной панели (через 30 минут) спо-
собствует экономному расходу электроэнергии. По жела-
нию вы сможете четырехкратно увеличить это время.
Для увеличения времени действия нагреватель ной пане-
ли нажмите и не отпускайте кнопку ON/OFF.
После того, как на дисплее загорится изображение
тридцати минут, запрограммированное нами по умолча-
нию, вы сможете, нажимая на кнопку MIN, увеличить это
время до двух часов (временной интервал, соответ-
ствующий нажатию кнопки, составляет при этом 30
минут).
Через 2 секунды после того, как вы отпустите кнопку
MIN, на дисплее вновь покажутся электронные часы.
Выбранное вами время действия нагревательной панели
сохраняется в памяти электроприбора даже после
отсоединения электроприбора от источника питания.
Программа очистки электроприбора от
накипи
Для обеспечения бесперебойной работы электро прибор
нуждается в регулярной очистке от накипи. Для этого мы
рекомендуем использовать средства для удаления накипи
марки Swirl®(Swirl®Окси-Сила и Swirl®Цитрус-Сила).
Интегрированная нами программа очистки от накипи
позволит вам максимально упростить этот процесс.
После того, как электроприбор приготовил максимально
возможное количество кофейных чашек без необхо ди -
мости очистки (это количество варьируется в зави си -
мости от запрограм мированной вами степени жесткости
воды), идентификационная лампочка кнопки CALC (4)
загорится красным светом. Это является сигналом для
незамедлительного начала процесса очистки.
Для начала процесса очистки наполните съемный резер-
вуар для воды раствором для удаления накипи.
Разведите раствор для удаления накипи согласно инст -
рук ции на упаковке раствора.
Нажмите на кнопку CALC (4). Иденти фи ка ционная
лампочка начнет мигать красным светом.
Весь процесс по удалению накипи длится 25 минут. При
этом отсчет оставшегося до окончания процесса време-
ни отображается на дисплее.
Идентификационная красная лампочка погаснет только
после того, как процесс по удалению накипи полностью
завершится. При этом электроприбор перейдет в режим
готовности и на панели снова высветится отсчет времени.
Чтобы очистить электроприбор от остатков раствора,
наполните съемный резервуар для воды чистой водой,
поместите его на предназначенное для него место в
электроприборе и нажмите кнопку ON/OFF.
Загоревшаяся зеленым цветом идентификационная лам-
почка сигнализирует о начале процесса очистки элек-
троприбора от остатков раствора для удаления накипи.
После того, как стеклянный кофейник полностью напол-
нится водой, вылейте эту воду в раковину и повторите
этот процесс еще раз.
Уход за электроприбором
Отключите прибор от источника питания перед тем, как
начать протирать поверхности электроприбора.
Не погружайте электроприбор или сетевой шнур в воду.
Влажной, мягкой тряпкой протрите внешние поверхно-
сти электроприбора.
Каждый раз после окончания процесса приготовления
кофе промывайте все части электроприбора, которые
находились в непосредственном контакте с кофе.
Пластиковую воронку для бумажного фильтра и сте-
клянный кофейник вы можете также мыть в посудо-
моечной машине.
Резервуар для воды вы можете ополоснуть под проточ-
ной водой. Не используйте при этом жесткие щетки и
металлические губки для мытья посуды.
Советы по утилизации
Уточните, пожалуйста, правила утилизации электропри-
боров у продавца электроприборов или в организациях
жилищно-коммунального хозяйства вашего района.
Упаковочный материал состоит из материалов много-
кратного использования. Пожалуйста, утилизируйте их
соответственно.
Çalıştırma ve emniyet kurallarını dikaktlice
okuyunuz!
Emniyet kuralları
Evinizde kullandığız elektrik değrlerinin cihazın
çalışması için gerekli değerleri karşıladığından emin
olunuz. (Cihazın altına bakarak bu değerleri görebi-
lirsiniz.).
Bazı parçalar (sıcak tabla) çalışma esnasında sıcak
olacağından elinizi dokundurmayınız.
Cihazı cak yüzeyler üzerine veya yakınlarına koy-
maz.
Cihazı çocukların erişemeyeceği yerlerde konumlan-
z.
Elektrik bağlantı kablosunu cak table üzerine veya
diğer sıcak cihazlardan uzak tutunuz.
Cihazın temizliği esnasında veya uzun sureli kullan-
mama dönemlerinde elektrik fişini çıkarız. Yeniden
kullandığızda sat yeniden programlanmalır.
Cihazı suya daldırmaz.
Cam sürahi mikrodalga fırnda kullanılamaz.
cak su koymayınız sadece temiz soğuk su dolduru-
nuz.
Kahve demleme esnasında filtreyi açmaz..
Kahve pişirme esnasında su tankı çıkarmaz..
Bu cihaz çocuklar tarafınca, fiziksel eksikliği ve akli
yetersizliğe sahip kişilerce kullanılamaz.
Bu cihaz evlerde, yerlerinde otellerin kahvaltı
salonlarında kullanılabilir.
Cihazın tamiri sadece Melitta yetkili servislerince
yapır.
İlk çalıştırmaya başlamadan önce
Cihazı fişinden elektrik prizine takız. Kablo yuva-
ndan uzatıp-kısaltılabilir.(1)
Ekran (LCD) yanıp sönecek ve ses verecektir.
Zamanı ayarlamak için „H“ ve „MIN“ (2).
Düğmelerine basarak ayarlaz.
To save energy the
Işıklı LCD-Ekran son kullanımdan 2 saniye sonra
sönecektir. Şyet ekranın sürekli yanması istiyorsa-
z “H” and “MIN” düğmelerine 1saniye boyunca
aynı anda basız.Kapatmak için işlemi tekrar ediniz.
Cihazı ilk kullanından önce su tankına soğuk
temiz su doldurunuz “ON/OFF” (3) düğmesiyle
çalıştız ve cihazı kapatıp işlemi ikinci kez tekrar-
laz.
Su sertliği ayarlama
Cihazın uzun sureli performanslı çalışması için dahili
kireç çözme programlır. Cihaz 4 farklı su sertliği
derecesinegöre ayarlanabilir. Fabrika çışı en yüksek
seviyeye gore önceden ayarlanmıştır.Tavsiyemiz bu
değri yerel su sertliğine gore ayarlamanızdır.
Su sertliğini ayarlamak için „CALC“(4) düğmesine
bası tutunuz. Ekranda fabrika ayarı görünecektir.
Ayar değiştirmek için „MIN“ düğmesine basın
ekranda sertlik değerini ihtiyacıza gore değiştiri-
niz. Değişiklikten 2 saniye sonra tekrar “CALC”
düğmesine bastığızda zaman tekrar ekranda görü-
necektir.
Kahve Hazırlama
Daima taze aromasında kahve içmek için kahve paketi-
nizi kapalı durumda ve buzdolabında muhavaza ediniz.
Beher fincan başına 6 gr. kahve kullanmanı tavsiye
ederiz.Kahve tadın güvencesi olarak Melitta 102®fil-
ter kağı yerleştiriniz.
Su tankına (6) ihtiyacız miktarda temiz soğuk su
doldurunuz. Doldurduğunuz su miktarı ölçekten
görebilirsiniz.
Su tankı yeniden yerine koyunuz.
Dönen filtreyi (7) çekin, filter kağı filter konisi
içerisine yerleştiriniz ve kahvenizi dökünüz.
Dönen filtreyi yeniden çevirerek kapatız.
„ON/OFF düğmesine(3) basız. Yeşil led-lamba
yanacak ve kahve filtreleme işlemi başalayacaktır.
Kahve yapma rasında veya bitiminden sonra kahve
sürahiyi çıkardığızda damlama durur bu durum
cak plate’in lekelenmesini önler.
Her kahve yapı arasında cihazın soğuması için en
az 5 dakika ara verilmelidir.
Zamanlama Fonsiyonu
Cihaz zamanlama özelliklidir. Kahve yapmaya başlama-
önceden programlayabilir ve bu sayede Otomatik
olarak kahve makineniz çaloşacaktır.
„TIMER“ (5) düğmesine bası turunuz.İlk uygula-
mada belirir
Başlama saatini ayarlamak için „H“ ve „MIN“
düğmelerini kullanız.
Düğmelere basmayı kestiğinizde yeni saat ekranda
görünür, saat seçiminizi yaptıktan sonra programla-
ma başlamış olacaktır.Bu yeni bir saat gerilinceye
dek sürecektir veya elektrik bağlantı söktüğünüz-
de de program sırlanacaktır.
“TIMER” düğmesine basıldığında önceden girmiş
olduğunuz saat yeniden aktivleşecektir. Mavi led ışık
program saatini birkaç saniyeliğine gösterecektir.
Zaman ayarı “TIMER” düğmesine basılarak etkinliği
yok edilebilir. Mavi led ışık vazgeçmedir.
Otomatik kahve yapma işlemi bağımsız olarak
“ON/OFF” düğmeleriyle sonlandılabilir.
Kireç çözme işlemi
Cihazın güvenliği ve düzenli çalışması için düzenli ola-
rak kireç çözme işlemi yenilenmelidir.Cihaz kireç
çözme programına sahiptir.
Kireç çözme işlemi için Swirl®Oxy-Power veya Swirl®
Citrus-Clean kullanmanı öneririz.
 R U
46
DE Garantie
GB Guarantee
FR
Garantie
NL Garantie
IT Garanizia
ES Garantía
DK Garantibestemmelser
SE
Garantivillkor
NO
Garanti
FI
Takuu
CZ Záruční podmínky
SK
Záručné podmienky
PL Gwarancja
RU Гарантия
47
GB
Terms of guarantee
In addition to the legal guarantee claims, to which
the end user is entitled relative to the seller, for this
device, if it was purchased from a dealer authorized by
Melitta® due to his consulting competence, we grant a
manufacturer´s guarantee under the following conditions:
1. The guarantee period begins with the day the product
was sold to the end user. The guarantee is 24 months.
The purchase date of the device must be verified by a
purchase receipt.
The device was designed and built for household
use only. It is not dedicated for a commercial use.
Guarantee performances lead neither to an extension
of the guarantee period nor to a new beginning of
the guarantee period for the device or installed spare
parts.
2. Within the guarantee period we will correct all device
defects that are based on material or manufacturing
errors, through repair or replacement of the device at
our discretion. Replace parts become the property of
Melitta®.
3. Defects that occurred due to improper connection,
improper handling, or repair attempts by nonautho-
rized persons are not covered by the guarantee. The
same applies for failure to comply with the use, care,
and maintenance instructions as well for the use of
consumables (e.g. cleaning and decalcifying agents or
waterfilters) that do not correspond to the original
specifications. Wear parts (e.g. seals and valves) and
fragile parts like glass are excluded from the guaran-
tee.
4. Guarantee performances are processed via the Service
Hotlines for the respective country (see information
below).
5. These guarantee conditions apply for devices purcha-
sed and used in UK If devices are purchased in foreign
countries or brought into foreign countries, then
guarantee performances will only be provided as spe-
cified in the guarantee conditions applicable for this
country.
Melitta UK Ltd.
Hortonwood 45
Telford, Shropshire, TF1 7FA
United Kingdom
Tel: +44(0)800 0288002
www.melitta.co.uk
DE
Melitta® Garantie
Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten,
die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer unent-
geltlich zustehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es
bei einem von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz
autorisierten Händler erworben wurde, eine
Herstellergarantie zu folgenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs
an den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das
Kaufdatum ist durch eine Kaufquittung zu belegen.
Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt
konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine
gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen
hren weder zu einer Verngerung noch zu einem
Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder ein-
gebaute Ersatzteile.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle
Mängel des Gerätes, die auf Material- oder
Fabrikationsfehlern beruhen, nach unserer Wahl
durch Reparatur oder Austausch des Gerätes.
Ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die
durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße
Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht
autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche
gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege-
und Wartungsanweisung, sowie der Verwendung
von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und
Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den
Originalspezifikationen entsprechen. Verschleißteile
(z.B. Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche
Teile wie Glas sind von der Garantie ausgenommen.
4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt
jeweils über die für das betreffende Land bestehende
Service-Hotline (siehe Angaben unten).
5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der
Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der
Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden
Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht,
werden Garantieleistungen nur im Rahmen von
für dieses Land geltenden Garantiebestimmungen
erbracht.
Etwaige Gewährleistungsansprüche werden durch
diese Garantie nicht eingeschränkt.
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32427 Minden
Deutschland
Consumer Service Deutschland
Melittastr. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Mail:
www.melitta.de
Österreich
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5020 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
www.melitta.at
Schweiz
Melitta Schweiz GmbH
Untere Brühlstrasse 13
CH-4800 Zofingen
Tel: 062 388 98 48
www.melitta.ch
Luxemburg
Melitta België N.V.
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel. +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
48
GarantieMelitta®
Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur
final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet
appareil une garantie constructeur aux conditions
suivantes, à condition que la machine ait été acquise
aups d’un revendeur agréé:
1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de la
machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La date
d’achat de la machine doit être indiqe sur une preu-
ve d’achat. La machine a été conçue et fabriqe pour
un usage domestique et non pour un usage industriel.
2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons
de remédier à tous les défauts de la machine, faisant
suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et
prodons, selon notre choix, à la réparation ou au
remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées
sont alors la proprté de Melitta®.
3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un
branchement non conforme, à une manipulation
nonconforme ou à des tentatives de réparation par
des personnes non autorisées. Il en va de même en
cas de non-respect des consignes d’utilisation, de
maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation
de consomm ables (produits de nettoyage, de
tartrage ou filtre à eau) non conformes aux
spécifications. Les pces d’usure (telles que les joints
et vannes par ex.) et les pièces facilement cassables
comme le verre, sont également exclus de la garantie.
4. Les garanties sont appliquées par l’assistance
téléphonique (France: Service Consommateur
N° Azur 0 970 805 105. Belgique et Luxembourg:
+32 (0)9 331 52 30).
5. Ces conditions de garantie sont valables pour les
machines achetées et utilisées en France, Belgique
ou Suisse. Lorsque des machines sont achees à
l’étranger ou importées là-bas, les prestations de
garantie sont uniquement appliqes dans le cadre des
conditions de garantie en vigueur dans ce pays.
6. Melitta® considère ce produit comme un produit
échangeable. Il n’existe donc pas de pièces détaces.
Pour information tous les produits échangebles
fectueux sont détruits dans le cadre légal
de la réglementation nationale DEEE (Déchets
d’Equipements Electriques et Electroniques)
Melitta France SAS
Service consommateurs
02570 Chézy sur Marne
FR NL
Garantievoorwaarden
Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons
(op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde
handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantie-
rechten voor dit apparaat eveneens een fabrikantenga-
rantie tegen de volgende voorwaarden:
1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan de
eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden. De aankoop-
datum van het apparaat moet door een aankoopbon
worden aangetoond. Het apparaat werd voor huis-
houdelijk gebruik gefabriceerd en is niet geschikt voor
commercieel gebruik. Door de vervanging van onder-
delen of van hetapparaat wordt de garantieperiode
niet verlengd.
2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebre-
ken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of
fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of
vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen en
apparaten worden eigendom van Melitta.
3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door onv-
akkundige aansluiting, onvakkundige bediening of
reparatiepogingen door niet geautoriseerde personen
zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij niet-inachtneming van
de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij
het gebruik van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en
ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele
specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen
en ventielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas
vallen niet onder garantie.
4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via
de voor het betreffende land verantwoordelijke ser-
vice lijn plaats (zie hieronder).
5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die
in België en Nederland werden gekocht en gebruikt.
Melitta Nederland B.V.
Edisonweg 25
4207 HE GORINCHEM
Nederland
Tel. +31 (0)183-642 642
www.melitta.nl
Melitta België N.V.
Dieptestraat 2 bus 14
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel.: +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
Switzerland
Melitta Schweiz GmbH
Untere Brühlstrasse 13
CH-4800 Zofingen
Tel: 062 388 98 49
www.melitta.ch
Belgium, Luxemburg
Melitta België N.V.
Dieptestraat 2 bus 14
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel.: +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
France
Melitta France S.A.S.
9 rue Saint Fiacre
02570 Chézy-sur-Marne
49
IT
Garanzia Melitta®
Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente
finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se
acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per
la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo
la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni:
1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita
all’acquirente finale e ammonta a 24 mesi. La data di
acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di
acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato
per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un
utilizzo di tipo commerciale.
Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattiva-
no dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o
per i componenti incorporati.
2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i gua-
sti dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale
o fabbricazione, riparando il prodotto o sostituendo
l’intero apparecchio a nostro discernimento. Tutti i
pezzi sostituiti rimangono in nostro possesso.
3. La garanzia non copre i danni derivanti da allaccia-
mento errato, uso improprio o tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi
per il mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manu-
tenzione e riparazione e per l'impiego di materiali di
consumo (ad es. detergenti e anticalcare o filtri per
l'acqua) non conformi alle specifiche originali. Le parti
di rapida usura (ad es. guarnizioni e valvole) e le parti
fragili come il vetro sono escluse dalla garanzia.
4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al
centro assistenza clienti del proprio paese
(vedi indicazioni in basso).
5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli
apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica
Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel
caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti
all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo
nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in
questione.
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32423 Minden
Servizio centrale 
di assistenza clienti
Germania
After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti
Melittastr. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Austria
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5020 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
ES
Garantía Melitta®
1. El peodo de garana comienza el día de la venta al
usuario final. Su validez es de 3 años. La fecha de com-
pra debe poder probarse con un recibo de compra. El
electrodoméstico ha sido diseñado y construido para
uso dostico y no es apropiado para uso comercial.
Los servicios en garantía no ampan ni reinician el
peodo de garantía del electrodostico o cualquier
pieza de recambio instalada.
2. Dentro del período de garantía, remediamos todos
los defectos del aparato que se basan en defectos de
material o fabricacn, reparando o sustituyendo el
dispositivo. Las piezas cambiadas pasarán a ser de nue-
stra propiedad.
3. La garantía no cubre los defectos causados por una
conexión inadecuada, un manejo inadecuado o inten-
tos de reparacn por personal no autorizado. Lo
mismo se aplica al incumplimiento de las instrucciones
de uso, cuidado y mantenimiento, así como al uso de
materiales (p. ej. productos de limpieza y descalcifica-
ción o filtros de agua) que no cumplan las especificaci-
ones originales.
Las piezas de desgaste (p. ej. sellos y válvulas) y las partes
frágiles como el cristal quedan excluidas de la garantía.
4. Los servicios de garantía se procesan mediante las
líneas de atención correspondientes para cada país
(véanse los detalles abajo).
5. Estas condiciones de garantía se aplican a electrodo-
sticos comprados y usados en Espa. Si los dispo-
sitivos se han comprado en el exterior o se transport-
an allí, los servicios de garantía solo se ofrecen dentro
del alcance de las condiciones de garantía aplicables a
ese país.
Es de aplicación el Real Decreto Legislativo 1/2007, en su
versión vigente en cada momento.
Recomendamos consultar las condiciones contractuales
y las garantías de producto completas, que se pueden
encontrar en www.melitta.es
Cofresco Ibérica S.A.U
Edificio Europa III - C/ San Rafael, 1, Bajo B1
28108 Alcobendas (Madrid)
Tel. +34 914 90 16 10
www.melitta.es
Svizzera
Melitta Schweiz GmbH
Untere Brühlstrasse 13
CH-4800Zofingen
Tel: 062 388 98 49
www.melitta.ch
50
SE
Garantivillkor
I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta
kontakt med butiken för hantering av ärendet. De har
kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta®
produkter. Melitta® beviljar anspråken med följande
villkor:
1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till
slutrbrukaren. Garantin gäller 24 månader.
Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras
med kvitto. Apparaten är designad och tillverkad
endast för användande i hushåll. Är inte avsedd för
kommersiellt bruk. Garantiutföranden leder varken
till en utökning av garantiperioden eller ny pårjan
av grantiperioden för apparaten eller installerade
reservdelar.
2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga
apparatdefekter som beror på material- eller
tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av
apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig
behandling, eller reparationsrsök av icke-auktori-
serade personer täcks inte av garantin. Det samma
gäller miss lyckande att följa bruks- och underhålls-
instruktioner vad gäller användningen av konsumti-
onsvaror (t ex rengöring och avkalkningsmedel eller
vattenfilter) som inteöverensstämmer med original-
specifikationerna. Förslitningsdelar (t ex packningar
och ventiler) och ömtåliga delar som glas ingår inte i
garantin.
4. Garantiutranden handhas via Service Hotlines för
respektive land (se information nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använ-
da i Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller
medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden
endast att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta
land.
Melitta Nordic AB
Box 222 27
250 24 Helsingborg
www.melitta.se
DK
Melitta® garanti
Ud over de lovbestemte garantirettigheder, som for-
handleren forpligtes til over for slutbrugeren, udsteder
vi en producentgaranti for dette apparat under følgende
betingelser, hvis apparatet er købt hos en forhandler,
som vi har autoriseret på grundlag af deres evne til at yde
ekspertrådgivning:
1. Garantiperioden begynder den dag, apparatet sælges
til forbrugeren. Den gælder i 24 måneder. Købsdatoen
skal dokumenteres med en kvittering. Apparatet er
designet og konstrueret til husholdningsbrug og egner
sig ikke til erhvervsssig brug. Garantiydelserne
udvider eller genstarter ikke garantiperioden for
apparatet eller eventuelle monterede reservedele.
2. Inden for garantiperioden vil vi afhjælpe alle defekter
på enheden, der efter vores skøn skyldes materiale- eller
produktionsdefekter, ved at reparere eller udskifte
enheden. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Garantien dækker ikke defekter forårsaget af ukorrekt
tilslutning, ukorrekt håndtering eller reparationsforsøg,
som uautoriserede personer har udført. Det samme
lder for manglende overholdelse af instrukser
vedrørende anvendelse, vedligeholdelse og pleje samt
brugen af materialer (f.eks. rengørings- og afkalk-
ningsmidler eller vandfiltre), der ikke lever op til de
originale specifikationer. Dele, der udttes for slitage
(f.eks. tætninger og ventiler) og skbelige dele såsom
glas er udelukket fra garantien.
4. Garantiydelser behandles via den relevante
lande-service-hotline (se oplysninger forneden).
5. Disse garantibetingelser gælder for apparater købt og
anvendt i Tyskland, Østrig og Schweiz. Hvis enheden er
købt eller anvendes i andre lande, vil der kun blive
ydet garantiservices inden for rammerne af de
garantibestemmelser, der gælder i det pågældende land.
Melitta Nordic A/S
Box 222 27
250 24 Helsingborg
Tel.: +45 46-35 30 00
www.melitta.dk
51
NO
Garantivilkår
I tillegg til de lovmessige garantirettighetene som forbru-
keren har i forhold til selgeren, gir vi for dette apparatet
en produsentgaranti, dersom det er kpt hos en for-
handler som pga. sin rådgivningskompetanse er autorisert
av oss, til følgende betingelser:
1. Garantitiden løper fra den dagen apparatet selges til
brukeren. Garantitid 24 mnd. Garantien gjelder kun
dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stempel og
signatur på garantikortet, eller ved forevisning av gyldig
kjøpskvittering/-bevis. Apparatet er kun til hushold-
ningsbruk. Apparatets garantitid blir ikke utvidet ved at
man fremsetter krav under garantien.
2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i
apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når
det gjelder materiell og/eller utrelse, enten ved å
reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet.
3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ansvar-
sområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder særlig
krav som oppstår som følge av feilaktig bruk (f.eks.
bruk av feil spenning/stmstyrke) eller vedlikehold,
samt fra normal slitasje, knust glass eller feil som kun
har en ubetydelig innvirkning på verdien eller bruken
av apparatet.
4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble
kjøpt.
5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og
brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt med
til utlandet, gjelder garantivilkår for disse landene.
Melitta Nordic AB
Box 222 27
250 24 Helsingborg
www.melitta.se
FI
Melitta® takuu
Lisänä lakisääteiseen takuuseen, jonka loppukäyttäjä on
oikeutettu saamaan myyjältä, myönnämme tälle
laitteelle valmistajan takuun seuraavin ehdoin, sikäli kuin
se on ostettu meidän jälleenmyyjältä, jonka me olemme
valtuuttaneet sillä ehdolla, että tämä pystyy tarjoamaan
asiantuntijapalveluja:
1. Takuuaika alkaa siitä päistä, kun tuote on myyty lop-
pukäytlle. Se on voimassa 24 kuukautta. Ostoivä
täytyy todistaa ostokuitilla. Laite on muo-toiltu ja
suunniteltu kotitalouskäyttöön eikä se sovi ammat-
timaiseen käyttöön. Takuun piiriin kuuluva palvelu ei
pidennä tai aloita uudelleen laitteen tai asen-nettujen
osien takuuaikaa.
2. Takuuajan sisällä vastaamme laiteviosta, jotka aiheutuvat
materiaali- tai valmistusvioista, harkinnamme mukaan
joko korjaamalla tai vaihtamalla laitteen. Vaihdetut osat
siirtyvät meidän omistukseemme.
3. Takuu ei kata vahinkoja, jotka aiheutuvat epäasiallisesta
liitännästä, käsittelystä tai valtuuttamattomien henki-
löiden korjausyrityksistä. Sama koskee käyttöohjeiden,
hoidon ja kunnossapidon laiminlyöntiä sekä käyttö-
materiaaleja (esim. puhdistus- ja kalkinpoistoaineita
tai vedensuodattimia), jotka eivät ole alkuperäisten
äräysten mukaisia. Kuluvat osat (esim. tiivisteet ja
venttiilit) sekä särkyvät osat, kuten lasi, eivät kuulu
takuun piiriin.
4. Takuupalvelutsitellään kyseisen maan huoltopalvelussa
(katso tiedot alta).
Melitta Nordic AB 
asiakaspalvelu@melitta.se
52
PL
Opcz ustawowej rękojmi przysługującej klientowi
końcowemu w odniesieniu do sprzedawcy, udzielamy na
niniejszy produkt, o ile został nabyty u autoryzowanego
przedstawiciela, gwarancji producenta pod następucymi
warunkami:
1. Okres gwarancyjny rozpoczyna się z dniem sprzedaży
produktu klientowi końcowemu. Okres ten wynosi
24 miesiące. Datę zakupu należy udowodn
przekładac paragon. Urządzenie jest przeznaczne
do użytku domowego i nie nadaje się do użytku
komercyjnego. Świadczenia gwarancyjne nie powodu
przedłużenia ani ponownego rozpoczęcia okresu
gwarancyjnego dla urządzenia ani wbudowanych części
zamiennych.
2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do
usunięcia wszelkich usterek urządzenia spowodowa-
nych wadami materiału lub procesu produkcji, poprzez
naprawę lub wymianę urządzenia, zależnie od naszej
decyzji. Wymienione części stają się naszą własnością.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych
nieprawidłowym podłączeniem, niefachową obsługą
lub pbami naprawy przez osoby nieupoważnione.
To samo dotyczy nieprzestrzegania instrukcji
obugi, pielęgnacji i konserwacji, jak również użycia
materiałów eksploatacyjnych (np. środków czystości,
odkamieniaczy lub filtrów wody) nieodpowiadających
oryginalnym wymaganiom. Gwarancja nie obejmuje
części zużywalnych (np. uszczelek i zaworów) oraz
kruchych cści, np. ze szkła.
4. Roszczenia gwarancyjne należy zgłaszać autoryzo-
wanym serwisom marki Melitta®, krych pełna lista
dostępna jest na stronie www.melitta.pl.
5. Warunki gwarancji dotyczą urządzeń nabytych
i użytkowanych w Polsce. W przypadku nabycia
urządzeń za granicą lub przewiezienia ich za granicę,
roszczenia gwarancyjne będą rozpatrywane tylko
zgodnie z warunkami gwarancji obowiązucymi dla
tego kraju.
Melitta Poland Sp. z o.o.
www.melitta.pl
Gwarancja Melitta®
CZ
Záruční podmínky Melitta®
Kromě zákonné odpovědnosti za vady, na níž
spotřebitel ve vztahu k prodávamu rok, poskytu-
jeme na toto zaříze, pokud bylo zakoupeno u prodejce
autorizovaného společností Melitta z důvodu jeho odbor-
kvalifikace, záruku výrobce za následujících podmínek:
1. Záruční doba začíná běžet dnem prodeje výrobku
spotřebiteli. Záručdoba je 24 měsíců. Datum
nákupu zařízení musí být doloženo dokladem o koupi.
Zařízení bylo navrženo a vyrobeno pro použití v
domácnostech a není vhodné pro komerční použití.
Úkony v rámci záruky nevedou ani k prodloužení
zárdoby ani k novému počátku hu záručdoby
pro zařízení jako celek nebo jednotlivé instalované
náhradní díly.
2. Během zární doby odstrame echny vady zaříze
způsobevadou materiálu nebo výroby, a to formou
opravy nebo výměnou zařízení, podle našeho uvážení.
Vyněné díly se stávají majetkem spolnosti
Melitta®.
3. Záruka se nevztahuje na vady způsobenesprávným
zapojením, nesprávnou manipulací, nebo pokusy o
odstranění vady neoprávněnými osobami. Totéž platí
při nedodržení pokynů k použití, péči a údržbě, stej
jako pro použití spotřebního materiálu (např. čisticích
a odvápňovacích prostředků nebo vodních filtrů),
které neodpovídají specifikacím originálních produktů.
Záruka se nevztahuje na opotřebitelly (např.
sní nebo ventily), křehké ly (ze skla).
4. Služby v rámci záruky jsou poskytovány
prostřednictvím servisního partnera pro příslušnou
zemi (viz informace níže).
5. Tyto záruční podmínky platí pro všechna zařízení
zakoupená a používaná v České a Slovenské republice.
Pokud jsou zařízení zakoupena v zahraničí nebo dove-
zena do jiných zemí, záruční plnějsou pak poskyto-
na pouze v rámci ustanoveplatných v této zemi.
BELS cz s.r.o.
Nuselská 307/110
140 00 Praha 4
Česká republika
Tel: +420 277 002 200
www.bels.cz
53
RU
Гарантийные обязательства
Компания Мелитта РусКом предоставляет следующие
гарантии на данную кофеварку:
1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты
покупки. Гарантия считается действительной только в
том случае, если дата покупки подтверждается печа-
тью и подписью продавца в гарантийном талоне или
наличием чека. Данная кофеварка предназначена для
домашнего использования. Срок службы кофеварки
составляет 5 лет.
2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устраняем
все дефекты, связанные с браком материала или
сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя
установку или замену пришедших в негодность частей.
Замененныечастистановятсясобственностью
изготовителя. Гарантийное обслуживание не включает
в себя транспортные расходы
3.Неподлежатгарантийномуобслуживаниюдефекты,
вызванные нарушением инструкции по эксплуатации
(например, механические повреждения, или исполь-
зование кофеварки при напряжении, не соответству-
ющему указанному в инструкции) или использование
не по прямому назначению или ремонт кофеварки
в связи с естественным износом деталей и узлов.
Гарантийное обязательство теряет силу при обнару-
жении следов вскрытия прибора третьими лицами, не
уполномоченными изготовителем, или при использо-
вании не оригинальных деталей.
4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться
по телефону сервис-центра (см. п. 5)
5. Гарантия действительна только в той стране, где была
приобретена кофеварка. В случае необходимости
доставьте кофеварку по возможности в оригинальной
упаковке, с заполненным бланком гарантии, с описа-
нием дефектов в сервисную службу ООО «Мелитта
РусКом» по адресам:
Производитель
"MelittaEuropeGmbH&Co.KG"
Ringstrasse 99,
32427 Minden/
"МелиттаЕвропаГмбХ&Ко.КГ"
Рингштрассе 99,
32427, Минден, Германия
Телефон: +49 571 86 1900
Факс: +49 571 86 1210
Адрес филиала изготовителя:
ShenzhenMelittaHauseholdProductsCo.Ltd
No. 5, Xinglong Road, Tang Xia Yong Area,
YanLuo Subdistrict,, Baoan District,
518105Shenzhen,Guangdong,China/
Шензен Мелитта Хаусхолд Продактс Ко.№5,
КсинглонгРоуд,ТангЗиаЙонгИриа,ЯнлуоСабдистрикт,
Баоан Дистрикт
518105 Шензен, Гуангдонг, Китай.
Продавец-импортер:
ООО „М. РусКом”
196240, Россия, Санкт-Петербург,
Пулковское шоссе, д.9,корп.3, лит.А, оф.231
тел.(812) 677 79 39
www.melitta.ru
Соответствует требованиям ТР ТС 004-2011 "О безопас-
ности низковольтного оборудования". Дата изготовления:
05.2017.
Товар сертифицирован
SK
Záručné podmienky Melitta®
Okrem konnej zodpovednosti za vady, na ktorú má
spotrebitvo vzťahu k predávacemu rok, posky-
tujeme na toto zariadenie, ak bolo peu predajcu
autorizovaného spoločnosťou Melitta z dôvodu jeho
odbornej kvalifikácie, záruku výrobcu za nasledujúcich
podmienok:
1. Zárná doba zína plynúť dňom predaja výrobku
spotrebiteľovi. Záručná doba je 24 mesiacov. Dátum
kupu zariadenia mubyť doložený dokladom
o kúpe. Zariadenie bolo navrhnua vyrobe
na poitie v docnostiach a nie je vhodné pre
komerčné použitie. Úkony vykonav rámci záruky
nevek započatiu novej rnej doby ani k jej
predĺženiu na zariadení ako celku alebo pre jednotlivé
inštalované náhradné diely.
2. Počas záručnej doby odstránime etky vady zaria-
denia spôsobené chybou materlu alebo výroby a
to formou opravy alebo výmenou zariadenia podľa
nášho uváženia. Vymenené diely sa stávajú majetkom
spoločnosti Melitta®.
3. Záruka sa nevzťahuje na vady spôsobené nesprávnym
zapojením, nesprávnou manipuláciou alebo pokusmi o
odstránenie vady neoprávnenými osobami. To isté platí
pri nedodržaní pokynov na použitie, starostlivosť a
údržbu (napr. odstránenie vodného kameňa), rovnako
ako na použitie spotrebného materiálu (napr. čistiacich
a odvápňovacích prostriedkov alebo vodných filtrov),
ktoré nezodpovedajú špecifikáciám originálnych pro-
duktov. Záruka sa nevzťahuje na opotrebiteľné diely
(napr. tesnenia alebo ventily) a krehké diely (zo skla).
4. Služby v rámci záruky sú poskytované prostredníctvom
servisného partnera pre danú krajinu (pozri informácie
nižšie).
5. Tieto záručné podmienky platia pre všetky zariadenia
pea používané v Českej a Slovenskej republike.
Ak sú zariadenia zakúpené v zahraničí alebo dovezené
do iných kran, záručné plnenia potom poskytuje
len v rámci ustanoveplatných v tejto krajine.
BELS cz s.r.o.
Nuselská 307/110
140 00 Praha 4
Česká republika
Tel: +420 277 002 200
www.bels.cz
1100067-08
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Melitta 100801 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding