Thermex MANCHESTER Installatie gids

Type
Installatie gids
CAPPA ASPIRANTE - Istruzioni per l’uso
DUNSTABZUGSHAUBE - Gebrauchsanweisung
CAMPANA EXTRACTORA - Manual de utilización
HOTTE DE CUISINE - Notice d’utilisation
COOKER HOOD - User instructions
AFZUIGKAP - Gebruiksaanwijzing
COIFA ASPIRANTE - Manual do usuário
ODSAVAČ PAR-Návod k použití
EMHÆTTE - Brugervejledning
LIESITUULETIN - Käyttöohje
ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ ΣΕ ΕΚΔΟΣΗ ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΣ - Εγχειρίδιο χρήσης
ELSZÍVÓ KÜRTŐ - Használati utasítás
AVTREKKSKAPPE - Bruksanvisning
OKAP ZASYSAJĄCY - Instrukcja obsługi
HOTĂ ASPIRANTĂ - Manual de utilizare
ВЫТЯЖНОЙ КОЛПАК - Руководство пользователя
SPISKÅPA - Bruksanvisning
I
D
E
NL
F
GB
P
CZ
DK
FIN
GR
H
N
PL
R
RUS
S
- 2 -
510
B
22445
45
CM
50
60
70
90
A
460
560
660
860
B
410
510
610
810
505
150
182
ø12018.5
510
max 80 cm
D
A
115
23996 20
Optional
20
116
2525
100
Fig.2
Fig.4
Fig.1
Fig.3
- 3 -
Fig.7
Fig.6
Fig.8
Fig.5
- 4 -
Fig.11
Fig.9 Fig.10
ITALIANO I
GENERALITÀ
Leggere attentamente il contenuto del presente libretto in
quanto fornisce importanti indicazioni riguardanti la sicu-
rezza di installazione, d’uso e di manutenzione. Conservare il
libretto per ogni ulteriore consultazione. Lapparecchio è stato
progettato per uso in versione aspirante (evacuazione aria
all’esterno - Fig.1B) e filtrante (riciclo aria all’interno - Fig.1A) o
con motore esterno (Fig.1C).
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1. Fare attenzione se funziona-
no contemporaneamente una
cappa aspirante e un bruciatore
o un focolare dipendenti dall’a-
ria dell’ambiente ed alimentati
da unenergia diversa da quella
elettrica, in quanto la cappa aspi-
rando toglie all’ambiente l’aria
di cui il bruciatore o il focolare
necessita per la combustione. La
pressione negativa nel locale non
deve superare i 4 Pa (4x10-5 bar).
Per un funzionamento sicuro,
provvedere quindi ad unoppor-
tuna ventilazione del locale. Per
l’evacuazione esterna attenersi
alle disposizioni vigenti nel vostro
paese.
- 5 -
Prima di allacciare il modello
alla rete elettrica:
- Controllare la targa dati (po-
sta all’interno dell’apparecchio)
per accertassi che la tensione e
potenza siano corrispondenti a
quella della rete e la presa di col-
legamento sia idonea. In caso di
dubbio interpellare un elettricista
qualificato.
- Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, esso deve essere
sostituito da un cavo o un assie-
me speciali disponibile presso il
costruttore o il suo servizio assi-
stenza tecnica.
2. Attenzione!
In determinate circostanze gli
elettrodomestici possono es-
sere pericolosi.
A) Non cercare di controllare i
filtri con la cappa in funzione.
B) Non toccare le lampade e
le zone adiacenti, durante e
subito dopo l’uso prolungato
dell’impianto di illuminazione.
C) É vietato cuocere cibi alla
fiamma sotto la cappa.
D) Evitare la fiamma libera,
perché dannosa per i filtri e
pericolosa per gli incendi.
E) Controllare costantemente
i cibi fritti per evitare che l’olio
surriscaldato prenda fuoco.
F) Prima di effettuare qualsiasi
manutenzione, disinserire la
cappa dalla rete elettrica.
G) Questo apparecchio può
essere utilizzato da bambini
di età non inferiore a 8 anni
e da persone con ridotte
capacità psico-fisico-sensoriali
o con esperienza e conoscenze
insufficienti, purché
attentamente sorvegliati e
istruiti su come utilizzare in
modo sicuro l’apparecchio e
sui pericoli che ciò comporta.
Assicurarsi che i bambini non
giochino con l’apparecchio.
Pulizia e manutenzione da
parte dell’utente non devono
essere effettuate da bambini, a
meno che non siano sorvegliati.
H) Controllare che i bambini
non giochino con l’apparecchio.
I) Quando la cappa viene utiliz-
zata contemporaneamente ad
apparecchi che bruciano gas
o altri combustibili, il locale
deve essere adeguatamente
ventilato.
L) Se le operazioni di pulizia
non vengono eseguite nel ri-
spetto delle istruzioni, esiste
il rischio che si sviluppi un in-
cendio.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Le operazioni di montaggio e
collegamento elettrico devono
essere effettuate da personale
specializzato.
Utilizzare dei guanti protettivi
prima di procedere con le ope-
razioni di montaggio.
• Collegamento elettrico:
- L’apparecchio è costruito in classe II, perciò nessun cavo
deve essere collegato alla presa di terra. La spina deve essere
facilmente accessibile dopo l’installazione dell’apparecchio.
Nel caso in cui l’apparecchio sia provvisto di cavo senza spina,
per collegarlo alla rete elettrica è necessario interporre tra
l’apparecchio e la rete un interruttore onnipolare con apertura
minima tra i contatti 3 mm, dimensionato al carico e rispon-
dente alle norme vigenti.
- L’allaccio alla rete elettrica deve essere eseguito come segue:
MARRONE = L linea
BLU = N neutro.
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
di cottura sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della
cappa da cucina deve essere di almeno 65 cm. Se dovesse
essere usato un tubo di connessione composto di due o più
parti, la parte superiore deve essere all’esterno di quella infe-
riore. Non collegare lo scarico della cappa ad un condotto in cui
circoli aria calda o utilizzato per evacuare fumi degli apparecchi
alimentati da unenergia diversa da quella elettrica.
- Nel caso di montaggio dell’apparecchio in versione aspirante
predisporre il foro di evacuazione aria.
Si consiglia l’utilizzo di un tubo evacuazione aria con lo stesso
diametro della flangia uscita aria. L’utilizzo di una riduzione
potrebbe diminuire le prestazioni del prodotto ed aumentare
la rumorosità.
- 6 -
• Attenzione: se le lampade non dovessero funzionare, assi-
curarsi che siano del tutto avvitate.
Installazione:
Prima di procedere alle operazioni di montaggio (secondo il
modello da voi acquistato), per una più facile manovrabilità
dell’apparecchio, togliere la griglia come indicato in figura 8
o i pannelli in alluminio come indicato in figura 9.
Sono forniti a corredo del prodotto la flangia D, alla quale va
collegato il tubo evaquazione aria, ed un tappo B per chiudere
l’ uscita dell’ aria non utilizzata.
Questo apparecchio può essere installato in due modi diffe-
renti:
1. Montaggio della cappa nella parte inferiore del pensile
(Fig.2):
- Effettuare 4 fori sul pensile rispettando le misure indicate
nelle figure 2A-2C.
- Posizionare la cappa sotto il pensile e fissarla con 4 viti (non
in dotazione) idonee al tipo di mobile.
2. Montaggio della cappa alla parete (Fig.2):
- Effettuare 4 fori rispettando le misure indicate nelle figure
2A-2B.
- Appendere la cappa alla parete, utilizzando i 2 fori H, allinearla
in posizione orizzontale e fissarla definitivamente alla parete
utilizzando i due fori di sicurezza inferiori I (Fig.2B).
- Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli ad espansione
idonei al tipo di muro (es. cemento armato, cartongesso, ecc).
Nel caso in cui le viti e i tasselli siano forniti in dotazione con
il prodotto accertarsi che siano idonei per il tipo di parete in
cui deve essere fissata la cappa.
Montaggio dei camini decorativi (optional):
- Questo modello di cappa può avere come optional dei camini
decorativi da richiedere al Vs rivenditore.
- Predisporre l’alimentazione elettrica entro l’ingombro del
camino decorativo.
- Se il vostro apparecchio deve essere installato in versione
aspirante o in versione motore esterno, predisporre il foro
evacuazione aria (Fig.1B - Fig.1C).
- Regolare la larghezza della staffa di supporto del camino
decorativo superiore (Fig.4). Successivamente fissarla al muro
in modo che sia in asse con la vostra cappa tramite le viti A
(Fig.4) e rispettando la distanza dal soffitto indicata in (Fig.2B).
Collegare il tubo flessibile (non in dotazione) alla flangia D
(Fig.1B).
- Infilare il camino decorativo superiore F all’interno del camino
decorativo inferiore G ed appendere i camini decorativi sulla
parete, come indicato in figura 5.
- Collegare il tubo flessibile al foro di evaquazione aria pre-
cedentemente predisposto (solo nella versione aspirante o
motore esterno).
- Sfilare il camino decorativo superiore F fino alla staffa e fissarlo
tramite le viti C (Fig.4).
- Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli ad espansione
idonei al tipo di muro (es. cemento armato, cartongesso, ecc).
- Nel caso in cui le viti e i tasselli siano forniti in dotazione con
il prodotto accertarsi che siano idonei per il tipo di parete in
cui deve essere fissata la cappa.
La cappa è già predisposta per la versione con cui è stata
richiesta. Le versioni possono essere:
- Aspirante Fig.1B-6).
- Filtrante Fig.1A-7-11).
- Se la cappa è in versione aspirante la leva C deve essere
posizionata come indicato in figura 6.
- Se la cappa è in versione filtrante la leva C deve essere posi-
zionata come indicato in figura 7.
• Versione aspirante:
Con questo tipo d’installazione l’apparecchio scarica i vapori
all’esterno attraverso una parete perimetrale o canalizzazione
esistente. É necessario, a tal scopo, acquistare, un tubo eva-
cuazione aria, del tipo previsto dalle vigenti normative non
infiammabile e collegarlo alla flangia D (Fig.1B). La flangia D
è in dotazione al prodotto e va fissata sopra il foro uscita aria
della cappa come indicato in figura 6.
Versione filtrante:
Per trasformare la cappa da versione aspirante a versione
filtrante, richiedere al vostro rivenditore i filtri al carbone at-
tivo. I filtri devono essere applicati al gruppo aspirante posto
all’interno della cappa centrandoli ad esso e ruotandoli di 90
gradi fino allo scatto d’arresto (Fig.11). Per effettuare questa
operazione rimuovere la griglia D o i pannelli G (Fig.8 - Fig.9).
Chiudere con il tappo B l’apertura d’uscita dell’aria, come
indicato in figura 7.
USO E MANUTENZIONE
Si raccomanda di mettere in funzione l’apparecchio prima
di procedere alla cottura di un qualsiasi alimento. Si rac-
comanda di lasciar funzionare l’apparecchio per 15 minuti
dopo aver terminato la cottura dei cibi, per un’evacuazione
completa dell’aria viziata. Il buon funzionamento della cappa
è condizionato da una corretta e costante manutenzione; una
particolare attenzione deve essere data al filtro antigrasso e al
filtro al carbone attivo.
Il filtro antigrasso ha il compito di trattenere le particelle
grasse in sospensione nell’aria, pertanto è soggetto ad intasarsi
in tempi variabili relativamente all’uso dell’apparecchio.
- Per prevenire il pericolo di eventuali incendi, al massimo ogni
2 mesi, è necessario lavare i filtri antigrasso a mano, utilizzando
detersivi liquidi neutri non abrasivi, oppure in lavastoviglie a
basse temperature e con cicli brevi.
- In caso di utilizzo di filtri antigrasso acrilici lavare a mano
ogni 2 mesi, utilizzando detersivi liquidi neutri non abrasivi, e
sostituirli mediamente ogni 6 lavaggi.
- Dopo alcuni lavaggi, si possono verificare delle alterazioni del
colore. Questo fatto non dà diritto a reclamo per l’eventuale
loro sostituzione.
I filtri al carbone attivo servono per depurare l’aria che viene
rimessa nell’ambiente ed ha la funzione di attenuare gli odori
sgradevoli generati dalla cottura.
- I filtri al carbone attivo non rigenerabili devono essere sosti-
tuiti ogni 4 mesi al massimo. La saturazione del carbone attivo
dipende dall’uso più o meno prolungato dell’apparecchio,
dal tipo di cucina e dalla regolarità con cui viene effettuata la
pulizia del filtro antigrasso.
Prima di rimontare i filtri antigrasso e i filtri al carbone
attivo rigenerabili è importante che questi siano asciugati
bene.
Pulire frequentemente la cappa, sia internamente che
esternamente, usando un panno inumidito con alcool
denaturato o detersivi liquidi neutri non abrasivi.
L impianto di illuminazione è progettato per l’uso durante la
cottura e non per l’uso prolungato di illuminazione generale
dell’ambiente. L’uso prolungato dell’illuminazione diminuisce
notevolmente la durata media delle lampade.
Attenzione: l’inosservanza delle avvertenze di pulizia della
cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi
di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
- 7 -
Sostituzione dei pannelli in alluminio:
Per sostituire i pannelli in alluminio basta tirare la maniglia A
come indicato in Fig.9.
Sostituzione dei filtri acrilici o metallici:
Per sostituire i filtri acrilici o metallici bisogna prima togliere la
griglia D spingendo i due tasti laterali B verso l’interno come
indicato in figura 8. Togliere i 2 ferma filtri B (Fig.10) e il filtro
acrilico o metallico C. Per riassemblare il particolare effettuare
l’operazione inversa.
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI
PROVOCATI DALLA INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE
AVVERTENZE.
DEUTSCH D
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige
Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur
Wartung enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige
Konsultationen aufbewahren. Das Gerät wurde zum Gebrauch
in Aspirationsversion (Luftausscheidung nach außen - Abb.1B),
Fitrationsversion (innerer Luftumlauf - Abb.1A) oder mit äuße-
rem Motor (Abb.1C) entworfen.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn
gleichzeitig eine Abzugshaube
und ein raumluftabhängiger Boi-
ler oder ein offenes Feuer in Be-
trieb sind, die von einer anderen
Energiequelle als Strom versorgt
werden, da die Küchenhaube die
Raumluft absaugt, die auch der
Boiler oder das Feuer zur Verbren-
nung benötigen. Der Unterdruck
im Raum darf den Wert von 4 Pa
(4x10-5 bar) nicht übersteigen.
Um einen sicheren Betrieb der
Abzugshaube zu gewährleisten,
ist daher immer auf eine ausrei-
chende Belüftung des Raumes
zu achten. Bei der Ableitung der
Luft nach aussen müssen die na-
tionalen Vorschriften eingehalten
werden.
Vor Anschluss des Modells an
das Stromnetz:
- Kontrollieren Sie das Typenschild
an der Geräteinnenseite um sich
zu vergewissern, ob Spannung
und Stromstärke der des Strom-
netzes entsprechen und die
Steckdose geeignet ist. Im Zwei-
felsfall wenden Sie sich bitte an
einen qualifizierten Elektriker.
- Sollte das Speisekabel beschä-
digt sein, ist es durch ein ande-
res - beim Hersteller oder dessen
Kundendienst erhältliches - Kabel
oder mit einem speziellen Bau-
satz - zu ersetzen.
2. Achtung!
Elektrogeräte können unter
gewissen Umständen gefähr-
lich sein!
A) Niemals die Filter kontrollie-
ren, wenn die Dunstabzugshau-
be in Betrieb ist.
B) Die Lampen und die umlie-
genden Bereiche nicht während
oder nach längerer Benutzung
des Lichts berühren.
C) Es ist verboten, Speisen un-
ter der Dunstabzugshaube zu
flambieren.
D) Offene Flammen sind unbe-
dingt zu vermeiden, da diese
die Filter beschädigen und
einen Brand verursachen kön-
nen.
E) Beim Frittieren sind die Spei-
sen ständig zu kontrollieren,
um eine Entzündung von über-
hitztem Öl zu verhindern.
F) Vor jeglichen Wartungsarbei-
ten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
G) Dieses Gerät darf von Kindern
ab 8 Jahren und von Personen
mit beschränkten geistigen,
physischen oder sensorischen
Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt werden,
vorausgesetzt, sie werden
aufmerksam beaufsichtigt
oder über den sicheren
Gebrauch des Geräts und die
damit verbundenen Gefahren
- 8 -
eingewiesen. Sicherstellen,
dass Kinder nicht mit dem
Gerät spielen. Vom Benutzer
auszuführende Reinigungs-
und Wartungsarbeiten dürfen
nicht von Kindern ausgeführt
werden, sofern sie nicht dabei
beaufsichtigt werden.
H) Kleine Kinder sollten beauf-
sichtigt werden, um sicherzu-
gehen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
I) Der Raum muss über eine
hinreichende Belüftung ver-
fügen, wenn die Dunstabzugs-
haube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Ge-
räten gleichzeitig verwendet
wird.
L) Es besteht Brandgefahr,
wenn die Reinigung nicht ent-
sprechend den Anleitungen
durchgeführt wird.
INSTALLATIONSANLEITUNG
• Montage und Anschluss
müssen von einem Fachmann
durchgeführt werden.
Vor der Ausführung der Mon-
tagearbeiten Schutzhandschu-
he anlegen.
• Elektroanschluss:
- Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss
keine der Leitungen geerdet werden. Der Stecker muss nach
der Montage des Geräts leicht zugänglich sein. Sollte das
Gerät mit einem Kabel ohne Stecker ausgestattet sein, ist für
den Anschluss an das Stromnetz ein allpoliger, der Last und
den einschlägigen Vorschriften entsprechender Schalter mit
einer Kontaktmindestöffnung von 3 mm zwischen Gerät und
Stromnetz vorzusehen.
- Der Anschluss an das Stromnetz ist folgendermassen durch-
zuführen:
BRAUN = L Leitung
BLAU = N Nulleiter.
Der Mindestabstand zwischen der Stellfläche für die Koch-
behälter auf der Kochvorrichtung und dem unteren Teil der
Abzugshaube muss mindestens 65 cm betragen. Falls ein
Verbindungsrohr verwendet wird, das aus zwei oder mehr
Teilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den
unteren gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr
der Küchenhaube an ein Rohr angeschlossen werden, in dem
Warmluft zirkuliert oder das zur Entlüftung von Geräten ver-
wendet wird, die an eine andere Energiequelle als an Strom
angeschlossen sind.
- Sollte das Gerät mit Abzugsvorrichtung montiert werden,
bereiten Sie eine Luftabzugsöffnung vor.
Es empfiehlt sich der Einsatz eines Luftableitungsrohres,
das denselben Durchmesser aufweist, wie der der Luftab-
zugsöffnung. Die Verwendung eines Reduzierstücks könnte
die Leistungen des Erzeugnisses beeinträchtigen und das
Betriebsgeräusch erhöhen.
• Achtung: sollten die Lampen nicht funktionieren, dann
prüfen Sie, dass alle gut eingeschraubt sind.
• Installation:
Bevor Sie mit der Montage (je nach gekauftem Modell) be-
ginnen, nehmen Sie zur besseren Handhabung des Geräts
das Gitter (siehe Abbildung 8) oder die Alupaneele (siehe
Abbildung 9) ab.
Med produktet følger flangen D, som tilsluttes luftudsug-
ningsrøret, og en prop B til den luftåbning, der ikke anvendes.
Dieses Gerät kann auf zwei verschiedene Arten installiert
werden:
1. Montage der Dunstabzugshaube unter einem Hänge-
schrank (Abb.2):
- Bohren Sie 4 Löcher am Hängeschrank entsprechend der
Abmessungen auf den Abbildungen 2A-2C.
- Positionieren Sie die Abzugshaube unter dem Hängeschrank
und befestigen Sie sie mit 4 für den Schrank geeigneten
Schrauben (nicht mitgeliefert).
2. Montage der Dunstabzugshaube an der Wand (Abb.2):
- Bohren Sie 4 Löcher entsprechend der Abmessungen auf den
Abbildungen 2A-2B.
- Hängen Sie die Abzugshaube mittels der 2 Bohrlöcher H an
die Wand, richten Sie sie waagrecht aus und befestigen Sie sie
an der Wand unter mittels der zwei unteren Sicherheitsbohr-
löcher I (Abb.2B).
- Für die verschiedenen Montagen dem Mauertyp (z. B. Eisen-
beton, Gipskarton, usw.) entsprechende Schrauben und Dübel
verwenden. Falls die Schrauben und Dübel mit dem Produkt
mitgeliefert wurden, sich vergewissern, daß sie für die Art der
Wand, an der die Abzugshaube befestigt werden soll, geeignet
sind.
Montage der dekorkamine (optional):
- Dieses Dunstabzugshauben-Modell kann auf Wunsch mit
einem Dekorkamin ausgestattet werden. Fragen Sie den
Händler Ihres Vertrauens danach.
- Legen Sie den Stromanschluss im Inneren des Dekorkamins an.
- Wird Ihre Dunstabzugshaube als Abluftgerät, oder mit einem
Außenmotor installiert, ist eine entsprechende Luftabzugsöff-
nung anzulegen (Abb.1B - Abb.1C).
- Regulieren Sie die Breite des Haltebügels C des oberen Kamins
(Abb.4). Befestigen Sie ihn dann mit Hilfe der Schrauben A so
an der Wand, dass er auf einer Achse mit der Dunstabzugs-
haube liegt (Abb.4); beachten Sie hierbei den angegebenen
Abstand von der Decke (Fig.2B). Verbinden Sie das Flexrohr
(nicht mitgeliefert) mit dem Flansch D (Abb.1B).
- Schieben Sie den oberen Verbindungsflansch F in den unte-
ren Verbindungsflansch G und hängen Sie die Dekorkamine
an die Wand wie auf Abbildung 5 gezeigt.
- Verbinden Sie das Flexrohr mit der zuvor ausgeschnittenen
Abluftöffnung (nur bei Abluftversion oder Außenmotor).
- Schieben Sie den oberen Anschluss F bis zum Haltebügel und
befestigen Sie ihn mit den Schrauben C (Abb.4).
- Verwenden Sie zur Geräteinstallation Schrauben und Spreiz-
dübel, die für die jeweilige Wandart (zum Beispiel: Stahlbeton-
wände, Wände aus Gipspappe usw.) geeignet sind.
- 9 -
- Sollten die Schrauben und Dübel als Geräteausstattung mit-
geliefert werden, stellen Sie bitte sicher, dass sie sich für die
Art von Wand, an der das Gerät montiert werden soll, eignen.
Die Dunstabzugshaube ist bereits für die Version, für die sie
bestellt wurde, passend. Die verschiedenen Versionen:
- Abluftversion (Abb.1B-6).
- Umluftversion (Abb.1A-7-11).
- Bei abluftbetrieb muss der Hebel C der Dunstabzugshaube
so wie auf der Abbildung 6 veranschaulicht positioniert wer-
den.
- Bei umluftbetrieb muss der Hebel C der Dunstabzugshaube
so wie auf der Abbildung 7 veransctpositioniert werden.
Abluftversion:
Bei dieser Betriebsweise werden die angesaugten Dämpfe
durch die Außenwand oder durch ein Abluftrohr ins Freie
geleitet. Zu diesem Zweck muß ein normgerechtes, nicht
entflammbares Rohr mit Durchmesser besorgt und an den
vorgesehenen Anschlußflansch D (Abb.1B). Der Flansch D wird
mitgeliefert und muss über der Abluftöffnung der Haube wie
in Abbildung 5 gezeigt befestigt werden.
Umluftversion:
Möchten Sie das Gerät von Abluftversion auf Umluftversion
umrüsten, sind Aktivkohlefilter erforderlich, die Sie bei Ihrem
Händler erwerben können. Die Filter sind mittig an der sich im
Innern der Dunstabzugshaube befindlichen Absauggruppe
einzusetzen und im Uhrzeigersinn um 90 Grad bis zum Einra-
sten einzudrehen (Abb.11). Nehmen Sie hierzu erst das Gitter
D oder die Paneele G ab (Abb.8 - Abb.9). Verschließen Sie mit
dem Deckel B die Abluftöffnung, wie in Abbildung 7 gezeigt.
BENUTZUNG UND WARTUNG
Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon vor Koch-
beginn der Speisen einzuschalten. Es wird weiterhin empfoh-
len, das Gerät nach Beendigung des Kochvorgangs noch 15
Minuten weiterlaufen zu lassen, um den vollständigen Abzug
der Kochdünste zu gewährleisten. Die Leistungsfähigkeit der
Dunstabzugshaube hängt entscheidend von der Sorgfalt
und Regelmäßigkeit der Wartung ab, insbesondere die des
Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
Der Antifett-Filter hat die Aufgabe, die in der Luft schweben-
den Fettpartikel zu fangen, daher kann er in unterschiedlichen
Zeitspannen verstopfen, je nach Gebrauch des Geräts.
- Um der Brandgefahr vorzubeugen, müssen mindestens alle
2 Monate die Antifett-Filter per Hand gereinigt werden; dazu
verwendet man neutrale, nicht scheuernde Reinigungsmittel
oder man gibt ihn in die Spülmaschine bei niedriger Tempe-
ratur und kurzem Zyklus.
- Bei der Verwendung von Antifettfiltern aus Acryl diese alle
2 Monate per Hand mit neutralen und nicht abrasiven Reini-
gungsmitteln reinigen und durchschnittlich alle 6 Reinigungen
ersetzen.
- Nach der Reinigung kann die Farbe etwas verändert sein.
Diese Tatsache ist kein Grund für eine Beschwerde, damit er
ausgewechselt wird.
• Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft, die in die Umge-
bung zurückgeleitet wird zu reinigen; sie haben die Aufgabe,
die unangenehmen Gerüche, die während des Garvorgangs
entstehen, zu beseitigen.
- Die nicht regenerierbaren Aktivkohlefilter müssen minde-
stens alle 4 Monate ausgewechselt werden. Die Sättigung der
Aktivkohle hängt davon ab, wie oft das Gerät benutzt wird,
vom Gartyp und von der Häufigkeit, mit der die Reinigung
des Antifett-Filters durchgeführt wird.
Vor der Montage des Antifett-Filters und des regenerier-
baren Aktivkohlefilters ist es unbedingt nötig sicherzustel-
len, dass diese gut getrocknet sind.
Die Haube muss häufig sowohl Innen als auch Außen
gereinigt werden; dazu verwendet man ein mit denatu-
riertem Alkohol befeuchtetes Tuch oder ein neutrales nicht
scheuerndes Reinigungsmittel.
Die Beleuchtungsanlage ist für den Gebrauch während des
Kochvorgangs realisiert worden und nicht für eine längere
Beleuchtung der Umgebung im Allgemeinen. Wird die Be-
leuchtung lange Zeit angelassen, wird die durchschnittliche
Lebensdauer der Glühbirne erheblich verringert.
• Achtung: das Nichteinhalten dieser Hinweise für die Reini-
gung der Haube und deren Auswechseln und die Reinigung
der Filter, führen zu Brandgefahr. Es wird daher empfohlen,
die hier gegebenen Ratschläge zu befolgen.
• Alupaneele ersetzen:
Um die Alupaneele zu ersetzen ziehen Sie nur am Griff A wie
in Abb.9 gezeigt.
Acryl- oder metallpaneele ersetzen:
Um die Acryl- oder Metallpaneele zu ersetzen muss das Git-
ter D abgenommen werden. Drücken Sie hierzu die beiden
seitlichen Tasten B, wie auf Abbildung 8 gezeigt. Nehmen Sie
die 2 Filterhalterungen B (Abb.10) und dann das Acryl- oder
Metallpaneel C ab. Bauen Sie das Teil in umgekehrter Reihen-
folge wieder ein.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN
GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
ESPAÑOL E
GENERALIDADES
Lea atentamente el contenido del presente libro de instruccio-
nes pues contiene indicaciones importantes para la seguridad
en la instalación, el uso y el mantenimiento (Consérvelo para
un posible consulta posterior). El aparato ha sido diseñado
para el uso en versión aspiradora (evacuación de aire hacia
el exterior - Fig.1B), filtrante (reciclaje del aire en el interior -
Fig.1A) o con motor exterior (Fig.1C).
SUGERENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1. Preste atención si funcionan
contemporáneamente una cam-
pana aspirante y un quemador o
una chimenea que toman el aire
del ambiente y están alimentados
por energía que no sea eléctrica,
pues la campana aspirante toma
del ambiente el aire que el que-
mador o la chimenea necesitan
para la combustión. La presión
negativa del local no debe supe-
rar los 4 Pa (4x10-5 bares). Para un
funcionamiento seguro, realice
primero una adecuada ventila-
- 10 -
ción del local. Para la evacuación
externa, aténgase a las disposi-
ciones vigentes en su país.
Antes de enchufar el modelo a
la corriente eléctrica:
- Controlar los datos de matrícula
(que se encuentran en el interior
del aparato) para constatar que la
tensión y la potencia correspon-
dan a la de la red y el enchufe de
conexión sea idóneo. En caso de
dudas, recurra a un electricista
calificado.
- Si el cable de alimentación está
dañado, se debe cambiar con un
cable o conjunto especial de ca-
bles que puede suministrar tanto
el fabricante como el servicio de
asistencia técnica.
2. ¡Atención!
En determinadas circunstan-
cias los electrodomésticos
pueden ser peligrosos.
A) No intente controlar los fil-
tros cuando la campana está
en funcionamiento.
B) Durante el uso prolongado
de la instalación de iluminación
o inmediatamente después, no
toque las lámparas ni las zonas
adyacentes a ellas.
C) Está prohibido cocinar a fue-
go directo debajo de la campa-
na.
D) Evite dejar la llama libre
porque puede dañar los filtros
y constituye un riesgo de incen-
dio.
E) Controle constantemente
los alimentos fritos para evitar
que el aceite sobrecalentado se
prenda fuego.
F) Antes de efectuar cualquier
operación de mantenimiento,
desconecte la campana de la
red eléctrica.
G) Este aparato puede ser
utilizado por niños a partir
de los 8 años y por personas
con capacidades psico-físico-
sensoriales reducidas o con una
experiencia y conocimientos
insuficientes, siempre que sean
cuidadosamente supervisados
e instruidos sobre cómo utilizar
el aparato de forma segura y
sobre los peligros que conlleva.
Asegúrese de que los niños
no jueguen con el aparato. La
limpieza y el mantenimiento
por parte del usuario no deben
ser llevados a cabo por niños, a
menos que sean supervisados.
H) Controle que los niños no
jueguen con el aparato.
I) Cuando la campana se utiliza
simultáneamente con aparatos
que queman gas u otros com-
bustibles, el ambiente debe es-
tar adecuadamente ventilado.
L) Si las operaciones de limpie-
za no se realizan respetando
las instrucciones, hay peligro
de incendio.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
• Las operaciones de montaje
y conexión eléctrica deben ser
efectuadas por personal espe-
cializado.
• Utilice guantes de protección
antes de realizar las operacio-
nes de montaje.
• Instalación eléc trica:
- El aparato está construido en clase II, por lo tanto no se debe
e conectar ningún cable a la toma de tierra. El posición del
enchufe debe ser de fácil acceso una vez instalado el aparato.
Si el aparato posee un cable sin enchufe, para conectarlo a la
red eléctrica es necesario instalar entre el aparato y la red de
suministro un interruptor omnipolar con una apertura mínima
de 3 mm entre los contactos y las dimensiones adecuadas para
la carga, conforme con las normas vigentes.
- La conexión a la corriente eléctrica debe realizarse de la
siguiente manera:
MARRÓN = L línea
AZUL = N neutro.
Si la placa de cocción que se utiliza es eléctrica, de gas o
de inducción, la distancia mínima entre ésta y la parte más
baja de la campana debe ser de por lo menos 65 cm. Si debe
- 11 -
usarse un tubo de conexión compuesto de dos o más partes, la
parte superior debe estar fuera de la parte inferior. No conecte
la descarga de la campana a un conducto en el que circúle
airecaliente o que sea utilizado para evacuar los humos de
aparatos alimentados por una energía que no sea eléctrica.
- En el caso de montaje del aparato en la versión aspirante,
predisponer el orificio de evacuación aire.
Se aconseja el uso de un tubo de evacuación de aire con el
mismo diámetro que la boca de salida de aire. El uso de una
reducción podría disminuir las prestaciones del producto y
aumentar el ruido.
• Atención: si las lámparas no funcionaran, controle que estén
totalmente enroscadas.
• Instalación:
Antes de proceder a las operaciones de montaje (según el mo-
delo que Ud. haya adquirido), para maniobrar más fácilmente
el aparato, quite la rejilla como se indica en la figura 8 o los
paneles de aluminio como se indica en la figura 9.
Acompañando al producto se suministran la brida D, a la cual
se conecta el tubo de evacuación de aire y un tapón B para
cerrar la salida de aire no utilizada.
Este aparato se puede instalar de dos modos diferentes:
1. Montaje de la campana en la parte inferior del armario
colgante (Fig.2):
- Realice 4 orificios en el armario colgante respetando las
medidas indicadas en las figuras 2A-2C.
- Coloque la campana debajo del armario colgante y fíjela con 4
tornillos (no suministrados) adecuados para el tipo de mueble.
2. Montaje de la campana en la pared (Fig.2):
- Realice 4 orificios respetando las medidas indicadas en las
figuras 2A-2B.
- Cuelgue la campana a la pared, utilizando los 2 orificios H,
alinéela en posición horizontal y fíjela definitivamente a la
pared utilizando los dos orificios de seguridad inferiores I
(Fig.2B).
- Para los montajes en general, utilice los tornillos y los tacos
que expanden adecuados al tipo de pared (por ejemplo
cemento armado, cartón piedra, etc.). En el caso de que los
tornillos y los tacos estén en dotación con el producto, asegú-
rese de que sean adecuados al tipo de pared en que se debe
fijar la campana.
Montaje de las chimeneas decorativas (opcional):
- Este modelo de campana puede poseer chimeneas decora-
tivas opcionales que se solicitan al revendedor.
- Coloque la alimentación eléctrica dentro de la chimenea
decorativa.
- Si vuestro aparato debe instalarse en la versión extractora
o en la versión con motor externo, practique el orificio de
evacuación del aire (Fig.1B - Fig.1C).
- Regule el ancho de la abrazadera de sostén de la chimenea
superior (Fig.4). Posteriormente fíjela a la pared para que quede
alineada con la campana, utilizando los tornillos A (Fig.4) y
respetando la distancia al techo indicada en la (Fig.2B). Conecte
el tubo flexible (no suministrado) a la brida D (Fig.1B).
- Introduzca la unión superior F dentro de la unión inferior G y
cuelgue las chimeneas decorativas en la pared como se indica
en la figura 5.
- Conecte el tubo flexible al orificio de evacuación de aire
precedentemente realizado (sólo en la versión extractora o
con motor externo).
- Extraiga la unión superior F hasta el marco y fíjela con los
tornillos C (Fig.4).
- En los distintos montajes utilice tornillos y espigas adecuados
para el tipo de pared (por ej. cemento armado, cartón de yeso,
etc.).
- Cuando los tornillos y las espigas se suministren con el pro-
ducto, controle que sean los adecuados para el tipo de pared
a la que se debe fijar la campana.
La campana está preparada para funcionar en la versión para
la cual fue solicitada. Las versiones pueden ser:
- Aspirante (Fig.1B-6).
- Filtrante(Fig.1A-7-11).
- Si la campana está en versión aspirante, la palanca C debe
estar ubicada como se indica en la figura 6.
- Si la campana está en versión filtrante, la palanca C debe
estar ubicada como se indica en la figura 7.
Versión aspirante:
Con este tipo de instalación el aparato descarga los vapores
al exterior a través de una canalización existente. Para ello hay
que comprar un tubo mural telescópico del tipo previsto por
la normativa vigente, no inflamable y encajarlo en la arandela
D (Fig.1B). La brida D se suministra con el producto y se debe
fijar por encima del orificio de salida de aire de la campana
como se indica en la figura 6.
Versión filtrante:
Para transformar la campana de la versión aspirante a la versión
filtrante, solicite a su revendedor los filtros de carbono activo.
Los filtros deben ser aplicados al grupo aspirante colocado en
el interior de la campana, centrándolos y girándolos 90º hasta
el tope (Fig.11). Para realizar esta operación, quite la rejilla D o
los paneles G (Fig.8 - Fig.9). Cierre la abertura de salida de aire
con el tapón B, como se indica en la figura 7.
USO Y MANTENIMIENTO
Se recomienda poner en funcionamiento el aparato antes
de proceder a la cocción de un alimento cualquiera. Se
recomienda también, dejar funcionar el aparato durante 15
minutos después de haber finalizado la cocción para lograr
una evacuación completa del aire viciado.
El buen funcionamiento de la campana depende de la reali-
zación de un correcto y constante mantenimiento; se debe
prestar una atención particular al filtro antigrasa y al filtro de
carbón activo.
El ltro antigrasa cumple la función de retener las partículas
grasas en suspensión en el aire, por lo que se puede obstruir
en relación al tiempo de uso.
- Para prevenir el peligro de incendio, cada 2 meses máximo se
deben lavar los ltros antigrasa a mano, usando detergentes
líquidos neutros no abrasivos, o sino en el lavavajillas a baja
temperatura y ciclos breves.
- En caso de utilización de filtros antigrasa acrílicos, lave a
mano cada 2 meses, utilizando detergentes líquidos neutros
no abrasivos, y sustitúyalos aproximadamente cada 6 lavados.
- Después de algunos lavados puede cambiar de color. Esto no
da derecho a reclamar su sustitución.
Los ltros de carbón activado sirven para depurar el aire
que se vuelve a inyectar en el ambiente, con el objetivo de
atenuar los olores desagradables que genera la cocción.
- Los ltros de carbón activado no regenerables deben cam-
biarse cada 4 meses como máximo. La saturación del carbón
activado depende del uso más o menos prolongado del apa-
rato, del tipo de cocina y de la regularidad con que se limpie
el ltro antigrasa.
Antes de volver a montar los ltros antigrasa y los ltros
- 12 -
de carbón activado regenerables, se los debe secar bien.
Limpie frecuentemente la campana, tanto interna como
externamente, usando un paño humedecido con alcohol
desnaturalizado o detergentes líquidos neutros no abra-
sivos.
La instalación de luz se diseñó para el uso durante la cocción
y no para usos prolongados de iluminación general del am-
biente. Emplearla de esta forma disminuye notablemente la
duración media de las lámparas.
Atención: no respetar las advertencias de limpieza de la
campana y de sustitución y limpieza de los ltros comporta
riesgos de incendio. Por tanto, es recomendable atenerse a las
instrucciones sugeridas.
Sustitución de los paneles de aluminio:
Para cambiar los paneles de aluminio es suficiente tirar de la
manija A como se indica en la Fig.9.
Sustitución de los paneles acrílicos o metálicos:
Para sustituir los paneles acrílicos o metálicos es necesario pri-
mero quitar la rejilla D empujando los dos botones laterales B
hacia dentro como se indica en la figura 8. Quitar los dos topes
de sujeción filtros B (Fig.10) y el panel acrílico o metálico C.
Para volver a ensamblar la pieza realizar la operación inversa.
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS DA-
ÑOS PRODUCIDOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS.
FRANÇAIS F
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d’emploi puisqu’il
fournit des indications importantes concernant la sécurité
d’installation, d’emploi et d’entretien. Le conserver pour d’
ultérieures consultations. L’appareil a été conçu pour être
utilisé dans le modèle aspirant (évacuation de l’air à l’extérieur
- Fig.1B), filtrant (retour de l’air à l’intérieur - Fig.1A) ou doté
d’un moteur externe (Fig.1C).
CONSEILS POUR LA SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la
même pièce vous utilisez simul-
tanément la hotte à évacuation
avec un brûleur ou une cheminée
alimentés par une énergie autre
que l’électricité, vous pouvez
créer un problème d’inversion de
flux. Dans ce cas la hotte aspire
l’air nécessaire à leur combustion.
La dépression dans le local ne
doit pas dépasser les 4 Pa (4x10-5
bar). Pour un fonctionnement en
toute sécurité, noubliez pas de
prévoir une ventilation suffisante
du local. Pour l’évacuation vers
l’extérieur, veuillez vous référer
aux dispositions en vigueur dans
votre pays.
Avant de brancher la hotte au
réseau de distribution élec-
trique:
- Lire les données reportées sur la
plaquette d’identification (appli-
quée à l’intérieur de la hotte) pour
vérifier si le voltage et la puis-
sance correspondent à ceux du
réseau. Contrôler aussi si la prise
est adaptée.
- En cas de doutes, contacter un
électricien qualifié. Si le câble
d’alimentation est abîmé, il faut
le remplacer par un autre câble
ou par un ensemble, spéciale-
ment prévus, que vous pouvez
commander au fabricant ou à un
de ses services d’assistance tech-
nique.
2. Attention!
Dans certaines circonstances
les électroménagers peuvent
être dangereux.
A) N’essayez pas de contrôler
l’état des filtres quand la hotte
est en marche.
B) Ne jamais toucher les lampes
et les zones adjacentes, pen-
dant et tout de suite après l’uti-
lisation prolongée de l’éclai-
rage.
C) Il est absolument interdit de
flamber sous la hotte.
D) Évitez de laisser des flammes
libres, elles sont dangereuses
pour les filtres et pour les
risques d’incendie.
E) Surveillez constamment les
fritures pour éviter que l’huile
surchauffée prenne feu.
F) Avant de procéder à toute
opération d’entretien, coupez
l’alimentation électrique de la
hotte.
G) Cet appareil peut être
utilisé par des enfants
de plus de 8 ans et par des
personnes dont les capacités
- 13 -
physiques, sensorielles ou
mentales sont diminuées ou
ayant une expérience et des
connaissances insuffisantes,
pourvu que ce soit sous la
surveillance attentive d’une
personne responsable et après
avoir reçu des instructions
sur la manière d’utiliser cet
appareil en toute sécurité et sur
les dangers que cela comporte.
Assurez-vous que les enfants
ne jouent pas avec cet appareil.
Le nettoyage et l’entretien
de la part de l’utilisateur ne
doivent pas être effectués par
des enfants, à moins quils ne
soient surveillés.
H) Veillez à ce que les enfants ne
jouent pas avec l’appareil.
I) Lorsque la hotte est utilisée
en présence dappareils utili-
sant du gaz ou d’autres com-
bustibles, la pièce doit être
correctement ventilée.
L) Si le nettoyage n’est pas
réalisé conformément aux ins-
tructions, un incendie peut se
déclarer.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
• Le montage et le branche-
ment électrique doivent être
effectués par un personnel
spécialisé.
• Utiliser des gants de protec-
tion avant de procéder aux
opérations de montage.
• Connexion électrique:
- L’appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne
doit être connecté avec la prise terre. La prise doit être acces-
sible après l’installation de l’appareil. Si l’appareil est équipé
d’un cordon dépourvu de fiche, un interrupteur omnipolaire
ayant une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm,
dimensionné à la charge et conforme aux réglementations
applicables en la matière, doit être intercalé entre le secteur
et l’appareil.
- La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée
comme suit:
MARRON = L ligne
BLEU = N neutre.
En cas de table de cuisson électrique, à gaz ou à induction, il
faut prévoir une distance de sécurité d’au moins 65 cm entre
cette dernière et le point le plus bas de la hotte. S’il doit être
utilisé un tuyau de connection composé de deux ou plusieurs
parties, la partie superieure doit être à l’exterieur de celle
inférieure. Ne pas relier le tuyau d’échappement de la hotte à
un conduit dans lequel circule de l’air chaud ou employé pour
évacuer les fumées des appareils alimentés par une énergie
differente de celle électrique.
- S’il s’agit d’une hotte aspirante, il faudra prévoir une ouverture
pour l’évacuation de l’air.
Nous conseillons d’utiliser un tuyau d’évacuation de l’air de
même diamètre que l’orifice de sortie de l’air. L’utilisation d’une
réduction pourrait diminuer les performances du produit et
augmenter le niveau sonore.
• Attention: si les lampes ne s’allument pas, assurez-vous
qu’elles sont vissées à fond.
• Installation:
Avant de procéder aux opérations de montage (suivant le
modèle que vous avez acheté), pour manipuler plus aisément
l’appareil nous vous conseillons de retirer la grille comme illus-
tré Fig.8 ou les panneaux en aluminium comme illustré Fig.9.
La bride D, à laquelle doit être raccordé le tuyau d’évacuation
de l’air, et un bouchon B pour fermer la sortie d’air inutilisée
sont fournis avec le produit.
Cet appareil peut être monté de deux façons différentes:
1. Fixation de la hotte sous un meuble haut (Fig.2):
- Percez 4 trous sur le meuble haut suivant les indications des
figures 2A-2C.
- Placez la hotte sous le meuble haut et fixez-la à l’aide de 4 vis
(non fournies) adaptées au type de meuble.
2. Fixation murale de la hotte (Fig.2):
- Percez 4 trous suivant les indications des figures 2A-2B.
- Accrochez la hotte au mur, en utilisant les 2 trous H, alignez-la
à l’horizontale et fixez-la définitivement au mur en utilisant les
deux trous de sécurité I (Fig.2B).
- En cas de différents montages utiliser des vis et des goujons
à expansion adéquats au type de mur (par exemple béton
armé, placoplâtre, etc.). Au cas où les vis et les goujons seraient
fournis avec l’appareil, s’assurer qu’ils sont adéquats au type
de paroi, où sera fixée la hotte.
Montage des cheminees décoratives (en option):
- En option, ce modèle de hotte peut être équipé de cheminées
décoratives que vous pouvez commander à votre vendeur.
- Préparez l’alimentation électrique à l’intérieur de l’espace
prévu pour la cheminée décorative.
- En cas d’installation de l’appareil en version évacuation ou
avec moteur extérieur, il faut prévoir un orifice d’évacuation
de l’air (Fig.1B - Fig.1C).
- Réglez la largeur de l’étrier de support de la cheminée supé-
rieure (Fig.4). Ensuite fixez-la au mur, en position axiale par
rapport à votre hotte, à l’aide des vis A (Fig.4) et en respectant
la distance à partir du plafond indiquée (Fig.2B). Reliez le tuyau
flexible (non fourni) à la bride D (Fig.1B).
- Emboîtez le raccord supérieur F dans le raccord inférieur G e
accrochez les cheminées décoratives au mur, comme illustré
Fig.5.
- Reliez le tuyau flexible à l’orifice d’évacuation de l’air préparé
au préalable (seulement en version évacuation ou avec moteur
extérieur).
- Déboîtez le raccord supérieur F jusqu’à l’étrier et fixez-le à
l’aide des vis C (Fig.4).
- 14 -
- Pour les opérations de montage, utilisez des vis et des che-
villes expansives adaptées à la nature du mur (béton armé par
ex. ou placoplâtre, etc.).
- Si les vis et les chevilles sont fournies avec l’appareil, assu-
rez-vous quelles soient bien adaptées à la nature du mur qui
supportera la hotte.
La hotte est déjà préparée pour le type de fonctionnement
qui a été demandé. Le versions suivantes sont prévues:
- Évacuation extérieure (Fig.1B-6).
- Recyclage (Fig.1A-7-11).
- S’il s’agit d’une hotte en version évacuation extérieure il faut
placer le levier C comme illustré figure 6.
- S’il s’agit d’une hotte en version recyclage il faut placer le
levier C comme illustré figure 7.
Version aspirante:
Avec ce genre d’installation l’appareil évacue les vapeurs à
l’extérieure à travers une paroi périmètrale ou une canalisation
déjà existente. Il est donc nécessaire de se procurer un tube
mural télescopique, du type prévu par les normes en vigueur
non inflammable de et reliez-le à la bride D (Fig.1B). La bride
D, fournie avec l’appareil, doit être fixée au dessus du trou
d’évacuation de l’air de la hotte, comme illustré Fig.6.
Version recyclage:
pour transformer la hotte de la version évacuation à la version
recyclage, demandez à votre vendeur des filtres à charbon
actif. Monter les filtres dans le groupe d’aspiration en les
centrant bien à l’intérieur de la hotte et en les faisant pivoter
de 90 degrés jusqu’au déclic (Fig.11). Pour effectuer cette
opération, retirez la grille D ou les panneaux G (Fig.8 - Fig.9).
Fermez l’orifice d’évacuation de l’air à l’aide du bouchon B,
comme illustré Fig.7.
EMPLOI ET ENTRETIEN
Il est conseillé de mettre en service la hotte quelques minutes
avant de commencer à cuisiner. De même il est conseillé
de l’arrêter 15 minutes après avoir terminé la cuisson pour
éliminer au maximum les odeurs et évacuer l’air vicié. Le bon
fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opéra-
tions d’entretien et, plus particulièrement, à lentretien du filtre
anti-graisse et du filtre à charbon actif.
Le filtre anti-graisse à pour rôle de retenir les particules
grasses en suspension dans l’air; par conséquent, il peut se
boucher en un temps qui varie en fonction de l’utilisation de
l’appareil.
- Pour prévenir le danger d’incendie, chaque 2 mois au maxi-
mum, il est nécessaire de laver les filtres anti-graisse à la main
en utilisant des détergents liquides neutres non abrasifs ou
dans le lave-vaisselle à température basse et cycle court.
- En cas d’utilisation de filtres anti-graisse acryliques, laver à
la main tous les 2 mois en utilisant des détergents liquides
neutres non abrasifs et les remplacer en moyenne tous les 6
lavages.
- Après plusieurs lavages, la couleur peut changer. Cela ne
donne pas le droit à une requête pour leur remplacement.
Les filtres au carbone actif servent à purifier lair qui sera
rejeté dans la pièce et à atténuer les odeurs générées par la
cuisson.
- Les filtres à carbone actif non régénérables doivent être
remplacés chaque 4 mois au maximum. La saturation du car-
bone actif dépend de l’utilisation plus où moins prolongée de
l’appareil, du type de cuisine et de la régularité avec laquelle
vous effectuez le nettoyage du filtre anti-graisse.
Avant de monter les filtres anti-graisses et les filtres à
carbone actif régénérables, il est important que ceux-ci
soient bien secs.
Nettoyer fréquemment la hotte, soit à l’intérieur que à
l’extérieur en utilisant un chiffon humidifié avec de l’alcool
dénaturé ou des détergents liquides neutres non abrasifs.
L’installation d’illumination est conçue pour l’utilisation
pendant la cuisson et non pour l’utilisation prolongée pour
illuminer la pièce. L’utilisation prolongée de l’illumination
réduit considérablement la durée moyenne de la lampe.
• Attention: la non-observation de ces remarques de net-
toyage de la hotte et du remplacement et nettoyage des filtres
comporte des risques d’incendie. Il est donc recommandé de
suivre les instructions suggérées.
Remplacement des panneaux aluminium:
Pour remplacer les panneaux aluminium, il suffit de tirer sur
la poignée A comme illustré Fig.9.
Remplacement des panneaux acryliques ou métalliques:
Pour remplacer les panneaux acryliques ou métalliques, il faut
d’abord retirer la grille D en appuyant sur les deux touches
latérales B comme illustré figure 8. Retirer les 2 pièces de
fixation des filtres B (Fig.10) ainsi que le panneau acrylique
ou métallique C. Pour remonter le tout, refaire les mêmes
opérations en sens inverse.
NOUS DECLINOS TOUTE RESPONSABILI TE POUR LES
EVENTUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L’INOBSERVATION
DES SUSDITES INSTRUCTIONS.
ENGLISH GB
GENERAL
Carefully read the following important information regarding
installation safety and maintenance. Keep this information
booklet accessible for further consultations. The appliance
has been designed for use in the ducting version (air exhaust
to the outside - Fig.1B), filtering version (air circulation on the
inside - Fig.1A) or with external motor (Fig.1C).
SAFETY PRECAUTION
1. Take care when the cooker
hood is operating simultaneously
with an open fireplace or burner
that depend on the air in the
environment and are supplied
by other than electrical energy,
as the cooker hood removes the
air from the environment which
a burner or fireplace need for
combustion. The negative pres-
sure in the environment must not
exceed 4Pa (4x10-5 bar). Provide
adequate ventilation in the envi-
ronment for a safe operation of
the cooker hood. Follow the local
laws applicable for external air
- 15 -
evacuation.
Before connecting the model to
the electricity network:
- Control the data plate (posi-
tioned inside the appliance) to
ascertain that the voltage and
power correspond to the network
and the socket is suitable. If in
doubt ask a qualified electrician.
- If the power supply cable is dam-
aged, it must be replaced with
another cable or a special assem-
bly, which may be obtained direct
from the manufacturer or from
the Technical Assistance Centre.
2. Warning!
In certain circumstances electri-
cal appliances may be a danger
hazard.
A) Do not check the status of
the filters while the cooker
hood is operating.
B) Do not touch bulbs or adja-
cent areas, during or straight
after prolonged use of the
lighting installation.
C) Flambè cooking is prohibited
underneath the cooker hood.
D) Avoid free flame, as it is
damaging for the filters and a
fire hazard.
E) Constantly check food frying
to avoid that the overheated oil
may become a fire hazard.
F) Disconnect the electrical
plug prior to any maintenance.
G) This appliance can be used
by children aged from 8 years
and above and persons with
reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of
experience and knowledge
if they have been given
supervision or instruction
concerning use of the appliance
in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall
not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance
shall not be made by children w
thout supervision.
H) Young children should be
supervised to ensure they do
not play with the appliance.
I) There shall be adequate ven-
tilation of the room when the
rangehood is used at the same
time as appliances burning gas
or other fuels.
L) There is a risk of fire if clean-
ing is not carried out in accord-
ance with the instructions.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
• Assembly and electrical con-
nections must be carried out by
specialised personnel.
Wear protective gloves before
proceeding with the installa-
tion.
• Elec tric Connec tion:
- The appliance has been manufactured as a class II, therefore
no earth cable is necessary. The plug must be easily acces-
sible after the installation of the appliance. If the appliance
is equipped with power cord without plug, a suitably di-
mensioned omnipolar switch with 3 mm minimum opening
between contacts must be fitted between the appliance and
the electricity supply in compliance with the load and current
regulations.
- The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral.
If the hob is electric, gas, or induction, the minimum distance
between the same and the lower part of the hood must be at
least 65 cm. If a connection tube composed of two parts is
used, the upper part must be placed outside the lower part. Do
not connect the cooker hood exhaust to the same conductor
used to circulate hot air or for evacuating fumes from other
appliances generated by other than an electrical source.
- In the case of assembly of the appliance in the suction version
prepare the hole for evacuation of the air.
We recommend the use of an air exhaust tube which has the
same diameter as the air exhaust outlet hole. If a pipe with a
smaller diameter is used, the efficiency of the product may be
reduced and its operation may become noisier.
• Warning: if the bulbs are not working, ensure that they are
screwed in fully.
Installation:
Prior to proceeding with the assembly operations (according
to the model that you have purchased), to facilitate handling
of the device, remove the grille as indicated in figure 8 or the
- 16 -
aluminium panels as indicated in figure 9.
The flange D, to which the air exhaust pipe is connected,
and a plug B, used to shut off the unused air outlet, are both
supplied with the product.
This device may be installed in two different ways:
1. Fixing the hood to the lower part of the wall cabinet
(Fig.2):
- Make 4 holes in the wall cabinet respecting the measurements
indicated in figures 2A-2C.
- Position the hood underneath the wall cabinet and fix it into
place using 4 screws (not supplied) suitable for the type of
cabinet.
2. Fixing the hood to the wall (Fig.2):
- Make 4 holes in the wall cabinet respecting the measurements
indicated in figures 2A-2B.
- Hang the hood on the wall, using the 2 holes H, align it in a
horizontal position and fix it definitively to the wall using the
two lower safety holes I (Fig.2B).
- For the various installations use screws and screw anchors
suited to the type of wall (e.g. reinforced concrete, plaster-
board, etc.). If the screws and screw anchors are provided with
the product, check that they are suitable for the type of wall
on which the hood is to be fixed.
Mounting decorative ducts (optional):
- This hood model may have decorative ducts as optional ac-
cessories - ask your retailer for information.
- Provide the electrical power supply within the space of the
decorative duct.
- If your appliance must be installed as an extractor version or
as a version with an external motor, make sure an air exhaust
hole is prepared (Fig.1B - Fig.1C).
- Adjust the width of the upper duct support bracket (Fig.4).
Then fix it to the wall so that it is on the same axis as the hood
using screws A (Fig.4) and adhering to the distance from the
ceiling shown in (Fig.2B). Connect the flexible hose (not sup-
plied) to the flange D (Fig.1B).
- Put the upper connector F into the lower connector G and
hang the decorative ducts on the wall, as indicated in figure 5.
- Connect the flexible hose to the air exhaust hole made previ-
ously (only in the extraction or external motor version).
- Pull out the top connector F as far as the bracket and fix it
using screws C (Fig.4).
- When carrying out the fixing procedures, use only screws
and screw anchors which are suited to the type of wall (e.g.
reinforced concrete, plasterboard etc.).
- If the screws and screw anchors are supplied with the ap-
pliance, make sure that they are suited to the type of wall to
which the hood must be fixed.
The hood is already prepared for the version with which it
was ordered. The versions may be:
- Extraction (Fig.1B-6).
- Filter (Fig.1A-7-11).
- If the hood is an extractor model, the lever C must be posi-
tioned as indicated in figure 6.
- If the hood is a filter model, the lever C must be positioned
as indicated in figure 7.
• Ex trac tor version:
The appliance expels the fumes through an outside wall or
a duct. It is necessary to buy a telescopic pipe in accordance
with the standards in use (inflammable) and connect it to
flange D (Fig.1B). The ange D is supplied with the product
and should be xed above the air outlet hole of the hood as
indicated in gure 6.
• Filtering version:
To transform an extractor hood version into a filter hood ver-
sion, contact your appliance dealer and ask for active charcoal
filters. The filters should be fitted to the extraction assembly
inside the hood, by centring them and rotating them 90
degrees, until they click into place (Fig.11). To do this, remove
the grille D or the panels G (Fig.8 - Fig.9). Close the air outlet
opening with the plug B, as indicated in figure 7.
USE AND MAINTENANCE
We recommend that the cooker hood is switched on before
any food is cooked. We also recommend that the appliance is
left running for 15 minutes after the food is cooked, in order
to thoroughly eliminate all contaminated air. The effective
performance of the cooker hood depends on constant main-
tenance; the anti-grease filter and the active carbon filter both
require special attention.
The anti-grease filter is responsible retaining the grease
particles suspended in the air, therefore it is subject to clogging
with variable frequency according to the use of the appliance.
- To prevent the danger of possible fires, at least every 2
months one must wash the anti-grease filters by hand using
non-abrasive neutral liquid detergents or in the dishwasher
at low temperatures and on short cycles.
- In the event that acrylic anti-grease filters are used, hand-
wash every 2 months, using neutral non-abrasive liquid
detergents and replace them after every 6 washes.
- After a few washes, colour alterations may occur. This does
not give the right to claim their replacement.
The active carbon filters are used to purify the air that is
sent back into the room and its function is to mitigate the
unpleasant odours produced by cooking.
- The non-regenerable active carbon filters must be replaced
at least every 4 months. The saturation of the active charcoal
depends on the more or less prolonged use of the appliance,
on the type of kitchen and on the frequency with which anti-
grease filter is cleaned.
Before remounting the anti-grease filters and the regen-
erable active charcoal filters it is important that they are
completely dry.
Clean the hood frequently, both internally and externally,
using a cloth dampened with denatured alcohol or neutral
liquid detergents that are non abrasive.
The lighting .system is designed for use during cooking
and not for the prolonged general lighting of the room. The
prolonged use of the lighting system significantly decreases
the average duration of the bulbs.
• Attention: the non compliance with the hood cleaning
warnings and with the replacement and cleaning of the filters
entails risk of fires. One therefore recommends keeping to the
suggested instructions.
Replacing the aluminium panels:
To replace the aluminium panels, simply pull handle A as
shown in Fig.9.
Replacing the acrylic or metal panels:
To replace the acrylic or metal panels you need to first remove
the grille D by pushing the two side buttons B inwards as
indicated in figure 8. Remove the two filter clips B (Fig.10) and
the acrylic or metal panel C. To reassemble the part, simply
perform the procedure in reverse.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY
FOR EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE
ABOVE WARNINGS.
- 17 -
NEDERLANDS NL
ALGEMEEN
Lees aandachtig de inhoud van deze handleiding. Hierin staan
belangrijke aanwijzingen voor een veilige installatie, gebruik
en onderhoud. Bewaar de handleiding om die later te kun-
nen raadplegen. Het toestel werd ontworpen in een versie
voor afzuiging (evacuatie van de lucht naar buiten - Afb.1B)
en voor filtering (recirculatie van de lucht binnen - Afb.1A) of
met externe motor (Afb.1C).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Opletten indien tegelijkertijd
een afzuigkap en een brander of
haard functioneren die afhanke-
lijk zijn van de omgevingslucht en
gevoed worden door een andere
energiebron dan de elektrische
energie. De afzuigkap kan de
lucht die de brander of haard
nodig heeft voor de verbranding
aan de omgeving onttrekken. De
negatieve druk in de omgeving
mag niet boven de 4 Pa (4x10-5
bar) liggen. Voor een veilige wer-
king dient u te zorgen voor een
goede ventilatie van de ruimte.
Voor de afvoer naar buiten moet
u zich houden aan de geldende
voorschriften die van toepassing
zijn in uw land.
Voordat u het model op het
elektriciteitsnet aansluit:
- Controleer op het gegevens-
plaatje (aan de binnenkant van
het apparaat) of de spanning en
het vermogen overeenkomen
met die van het net, en of de
stekker geschikt is voor de aan-
sluiting. Neem in geval van twijfel
contact op met een gekwalifi-
ceerde elektricien.
- Als de voedingskabel bescha-
digd is dient deze te worden
vervangen door een andere kabel
of een speciale kabelcombinatie,
beschikbaar bij de fabrikant of de
technische servicedienst.
2. Attentie!
In bepaalde omstandigheden
kunnen huishoudelijke appa-
raten gevaarlijk zijn.
A) Probeer niet om de filters te
controleren terwijl de afzuig-
kap werkt.
B) Raak de lampen en de zones
vlakbij niet aan als de verlich-
ting lang aan is of kort daarna.
C) Het is verboden om eten met
open vlam te bereiden onder
de kap.
D) Voorkom open vlammen,
deze zijn schadelijk voor de
filters en brandgevaarlijk.
E) Controleer voortdurend ge-
bakken waren om te voorko-
men dat hete olie vlam vat.
F) Voor elke willekeurige onder-
houdsbeurt moet men de elek-
trische energie afschakelen.
G) Het apparaat mag worden
gebruikt door kinderen ouder
dan 8 jaar en door personen met
een lichamelijke, zintuiglijke
of geestelijke beperking of
met onvoldoende ervaring en
kennis, mits ze onder toezicht
staan en goed geïnstrueerd
zijn over een veilig gebruik van
het apparaat en de gevaren
die ermee samenhangen.
Zorg ervoor dat kinderen
niet met het apparaat spelen.
Reiniging en onderhoud door
de gebruiker mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd,
tenzij ze onder toezicht staan.
H) Controleer dat kinderen niet
met het apparaat spelen.
I) Als de afzuigkap tegelijk met
andere apparaten wordt ge-
bruikt die gas of andere brand-
stoffen verbranden, moet het
vertrek goed worden geventi-
leerd.
L) Als de reinigingswerkzaam-
heden niet worden uitgevoerd
- 18 -
zoals aangegeven in de hand-
leiding loopt u het risico dat er
brand uitbreekt.
INSTALLATIE INSTRUCTIES
• De werkzaamheden m.b.t
de montage en de elektrische
aansluiting dienen verricht te
worden door gespecialiseerd
personeel.
• Gebruik beschermende hand-
schoenen alvorens met de
montagewerkzaamheden te
beginnen.
• Elektrische aansluiting:
- Het apparaat is gemaakt in klasse II (dubbel geïsoleerd), het
snoer hoeft derhalve niet op een geaard stopcontact aange-
sloten te worden.
De stekker moet na de installatie van het apparaat gemakkelijk
toegankelijk zijn.
In het geval dat het apparaat een kabel zonder stekker heeft,
moet men deze op het electrische net aansluiten met een
schakelaar tussen apparaat en net, waarvan alle polen onder-
broken worden; de minimale opening tussen de contacten
moet 3 mm zijn en de schakelaar moet gedimensioneerd zijn
voor de belasting en voldoen aan de van kracht zijnde normen.
- De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitge-
voerd worden:
BRUIN = L lijn
BLAUW = N neutraal.
Indien het gebruikte fornuis electrisch, op gas of met inductie
werkt, dan moet de minimale afstand hiertussen en het laagste
deel van de kap tenminste 65 cm bedragen. Sluit de afvoer van
de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor warme lucht
circuleert of die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van
apparaten die door een andere energiebron dan elektrische
energie gevoed worden.
- Bij montage van het apparaat in de afzuigversie dient u voor
een gat voor de luchtafvoer te zorgen.
We raden u aan een luchtafvoerbuis te gebruiken met een-
zelfde diameter als die van de luchtafvoeropening. Het gebruik
van een reduceerelement zou de prestaties van het product
kunnen beperken en het lawaai kunnen doen toenemen.
• Opgelet: als de lampen niet werken moet men controleren
dat ze allemaal zijn aangedraaid.
• Installatie:
Voordat men met de montage begint (afhankelijk van het
gekochte model), moet men zoals in figuur 8 het rooster of
de aluminium panelen zoals in figuur 9 weghalen, voor een
gemakkelijker hantering van het apparaat.
Bijgeleverd zijn één flens D, waaraan de luchtafvoerbuis
moet worden verbonden, en één dop B om de niet gebruikt
luchtafvoeropening af te sluiten.
Dit product kan op 2 verschillende manieren worden gein-
stalleerd:
1. Montage van de kap onderin het keukenkastje (Afb.2):
- Maak 4 gaten in het keukenkastje volgens de maten in de
afbeeldingen 2A-2C.
- Zet de kop onder het kastje en bevestig het met 4 schroeven
(niet bijgeleverd), die geschikt zijn voor het type meubel.
2. Montage van de kap op de muur (Afb.2):
- Maak 4 gaten volgens de maten in de afbeeldingen 2A-2B.
- Hang de kap aan de muur met de 2 gaten H, zet hem goed
horizontaal en maak hem dan definitief vast met de twee
onderste veiligheidsgaten I (Afb.2B).
- Voor de verschillende montages maakt u gebruik van ge-
schikte schroeven en expansiepluggen afhankelijk van het
type muur (bv. gewapend beton, gipsplaat, enz.). Mochten de
schroeven en de pluggen bij het product geleverd zijn, dan
dient u te controleren of ze geschikt zijn voor het type muur
waaraan de kap bevestigd wordt.
Montage van de sierschoorstenen (optional):
- Op dit model afzuigkap kan als een optional een decoratieve
schoorsteen worden gemonteerd, die u kunt aanvragen bij uw
verkoper.
- Installeer de elektrische voeding in de daartoe bestemde
ruimte van de decoratieve schoorsteen.
- Als uw apparaat geinstalleerd moet worden als afzuigversie
of als versie met externe motor, voorzie dan in een luchtaf-
voeropening (Afb.1B - Afb.1C).
- Regel de breedte van de ophangsteun van de bovenste
schoorsteen (Afb.4). Bevestig hem vervolgens aan het plafond
op dusdanige wijze dat hij in een rechte lijn staat met uw kap,
door middel van de schroeven A (Afb.4). Respecteer de afstand
vanaf het plafond, aangegeven in Afb.2B. Verbind de flexibele
buis H (niet bijgeleverd) aan de flangia D (Afb.1B).
- Steek het bovenste verbindingsstuk F in het onderste ver-
bindingsstuk G en hang de sierschoorsten aan de muur, zoals
aangegeven in figuur 5.
- Zet de slang aan het vooraf gemaakte afvoergat (alleen voor
de zuigversie of met externe motor).
- Haal het bovenste verbindingsstuk F omhoog tot aan de
steun en bevestig hem met behulp van de schroeven C (Afb.4).
- Gebruik bij het monteren schroeven en pluggen die geschikt
zijn voor het type wand (bv. gewapend beton, gipsplaat, enz.).
- Indien de schroeven en de pluggen bij het product zijn ge-
leverd moet u zich ervan verzekeren dat ze geschikt zijn voor
het type wand waaraan de kap wordt bevestigd.
De kap is al geschikt voor de versie waarvoor deze aange-
vraagd is. De versies kunnen zijn:
- Afzuigversie (Afb.1B-6).
- Filterversie (Afb.1A-7-11).
- Als de kap in de afzuiguitvoering is, dan moet de hendel C
worden gepositioneerd zoals in Afb.6.
- Als de kap in de filteruitvoering is, dan moet de hendel C
worden gepositioneerd zoals in Afb.7.
Zuigversie:
met dit soort installatie zal het apparaat de dampen door een
buitenmuur of door een bestaande kanalisering naar buiten
voeren. Hiervoor is een telescopische muurbuis nodig, volgens
de van kracht zijnde normen moet deze niet brandbaar zijn
en met een. De buis moet aan de bijgeleverde flens D (Afb.1B)
aangesloten worden. De ens D wordt bijgeleverd en moet
boven het luchtafvoergat van de kap worden bevestigd, zoals
aangegeven in afbeelding 6.
Filterversie:
Om de kap van de afzuigversie om te bouwen naar de filter-
versie, vraagt u uw dealer om actieve koolstoffilters. De filters
- 19 -
moeten aan de afzuigeenheid worden bevestigd die zich in
de kap bevindt. Plaats ze in het midden en draai ze 90 graden
totdat u ze vast hoort klikken (Afb.11). Om deze handeling uit
te voeren moet u het rooster D of de panelen G verwijderen
(Afb.8 - Afb.9). Sluit de luchtafvoer af met deksel B, zoals
aangegeven in Afb.7.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
We raden aan het apparaat aan te zetten voordat u met de
bereiding begint van elke willekeurige maaltijd. We raden u
aan het apparaat 15 minuten aan te laten nadat het eten bereid
is, voor een optimale luchtverversing. De goede werking van
de afzuigkap hangt af van een regelmatig en correct onder-
houd; in het bijzonder moet men aandacht besteden aan het
vetfilter en aan het filter met actieve koolstof.
• De vetfilter heeft als doel de vetdeeltjes die in de lucht han-
gen tegen te houden, bijgevolg is deze filter onderhevig aan
verstoppen na een bepaalde tijd, afhankelijk van het gebruik
van het apparaat.
- Om brandgevaar te voorkomen, moeten de vetfilters hoog-
stens iedere 2 maanden met de hand gewassen worden met
neutrale vloeibare reinigingsmiddelen die niet schuren ofwel
in de vaatwasser op lage temperatuur met korte cycli.
- Indien acryl vetfilters worden gebruikt, ze om de 2 maanden
handmatig afwassen met niet schurende neutrale vloeibaar
detergent en ze ongeveer om de 6 spoelingen vervangen.
- Na enkele wasbeurten kunnen er kleurveranderingen optre-
den. Dit feit geeft u geen recht op een klacht voor eventuele
vervanging.
De actieve koolstoffilters dienen om de lucht te zuiveren
die in het milieu wordt uitgestoten, en heeft als functie de on-
aangename geuren die bij het koken vrijkomen op te vangen.
- De actieve koolstoffilters die niet regenereerbaar zijn, moeten
hoogstens iedere 4 maanden worden vervangen. De verza-
diging van de actieve koolstof hangt af van een min of meer
langdurig gebruik van het apparaat, van het type keuken en
van de regelmaat waarmee de schoonmaak van de vetfilter
wordt uitgevoerd.
Het is belangrijk dat de vetfilters en de regenereerbare
actieve koolstoffilters goed droog zijn vooraleer ze op-
nieuw te monteren.
Maak de kap zowel van binnen als van buiten regelmatig
schoon met behulp van een doek gedrenkt in gedenatu-
reerde alcohol of neutrale vloeibare schoonmaakmiddelen
die niet schuren.
De verlichtingsinstallatie is ontworpen voor het gebruik
tijdens het koken en niet voor langdurig gebruik als algemene
verlichting van het vertrek. Langdurig gebruik van de verlich-
ting vermindert gevoelig de gemiddelde levensduur van de
lampen.
• Attentie: het niet naleven van de waarschuwingen voor
schoonmaak van de kap en de vervanging en schoonmaak
van de filters brengt brandgevaar met zich mee. Het is daarom
aangeraden om zich te houden aan de voorgestelde instruc-
ties.
Het vervangen van de aluminium panelen:
Om de aluminium panelen te vervangen dient u aan het
handvat A te trekken, zoals aangegeven in Afb.9.
Het vervangen van de acryl of metalen panelen:
Om de acryl of metalen panelen te vervangen dient u eerst het
rooster D te verwijderen door op de twee knoppen B aan de
zijkant te drukken, zoals aangegeven in afbeelding 8. Verwijder
de 2 filterklemmen B (Afb.10) en het acryl of metalen paneel C.
Om het element weer samen te voegen dient u de voorgaande
handelingen in omgekeerde volgorde uit te voeren.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE
DIE VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
PORTUGUÊS P
GENERALIDADES
Ler cuidadosamente o conteúdo do presente manual já que
este fornece indicações importantes referentes à segurança
de instalação, de uso e de manutenção. Conservar o manual
para qualquer ulterior consulta. O aparelho foi projectado
para utilização em versão aspirante (evacuação de ar para o
exterior - Fig.1B), filtrante (circulação de ar no interior - Fig.1A)
ou com motor exterior (Fig.1C).
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA
1. Prestar atenção se estão fun-
cionando contemporaneamente
uma coifa aspirante e um quei-
mador ou um fogão dependentes
do ar ambiente e alimentados por
uma energia que não a elétrica,
já que a coifa, aspirando, tira do
ambiente o ar que o queimador
ou o fogão necesitam para a
combustão. A pressão negativa
no local não deve ser superior a 4
Pa (4x10-5 bar). Para um funciona-
mento seguro, providenciar uma
oportuna ventilação do local. Para
a evacuação externa, ater-se às
disposições vigentes no seu País.
Antes de ligar o modelo à rede
eléctrica:
- Controle a placa dos dados (pos-
ta no interior do aparelho) para
verificar que a tensão e a potência
correspondam às da rede e que a
tomada seja apropriada. Em caso
de dúvidas interpele um electri-
cista qualificado.
- Se o cabo de alimentação estiver
danificado, deverá ser substituído
por um cabo ou um conjunto es-
peciais fornecidos pelo fabricante
ou pelo seu serviço de assistência
técnica.
2. Atenção!
- 20 -
Em determinadas circunstân-
cias, os electrodomésticos po-
dem ser perigosos.
A) Não procure controlar os
filtros com o exaustor em fun-
cionamento.
B) Não toque as lâmpadas e
as áreas adjacentes, durante e
logo pós o uso prolongado da
instalação de iluminação.
C) É proibido cozinhar alimen-
tos flambé sob o exaustor.
D) Evite a chama livre, porque é
danosa para os filtros e perigo-
sa para os incêndios.
E) Controle constantemente os
alimentos fritos para evitar que
o óleo aquecido pegue fogo.
F) Antes de efectuar qualquer
manutenção, desligue o exaus-
tor da rede eléctrica.
G) Este aparelho pode ser uti-
lizado por crianças com idade
igual ou superior a 8 anos e
por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais
diminuídas ou com experiência
e conhecimento insuficientes,
desde que sejam vigiadas e
tenham recebido instrução
sobre a utilização do aparelho
de forma segura e compreen-
dam os perigos que o seu uso
comporta. As crianças não de-
vem brincar com o apa-relho.
A limpeza e manutenção do
aparelho não devem ser rea-
lizadas por crianças, a não ser
sob vigilância.
H) Não permita que as crianças
brinquem com o aparelho.
I) Quando o exaustor for utili-
zado contemporaneamente a
aparelhos que queimam gás
ou outros combustíveis, o local
deverá ser adequadamente
ventilado.
L) Se as operações de limpeza
não forem efectuadas no res-
peito das instruções, existe o
risco de incêndio.
ISTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
• As operações de montagem
e ligação eléctrica devem ser
efectuadas por pessoal espe-
cializado.
• Utilizar luvas de protão an-
tes de efetuar as operações de
montagem.
• Conexão elétrica:
- O aparelho é construído em classe II, portanto nenhum cabo
deve ser ligado à tomada de terra. A ficha deve ser facilmente
acessível após a instalação do aparelho. No caso em que o
aparelho não disponha de cabo sem ficha, para ligá-lo à rede
eléctrica será necessário interpor um interruptor omnipolar
com abertura mínima de 3 mm entre os contactos, dimensio-
nado para a carga e que atenda aos regulamentos em vigor.
- A ligação à rede elétrica deve ser feito como segue:
MARROM = L linha
AZUL = N neutro.
Se o plano de cozedura utilizado for eléctrico, a gás ou por
indução, a distância mínima entre o mesmo e a parte mais
baixa do exaustor deverá ser de no mínimo 65 cm. Tendo
que ser usado um tubo de conexão composto de duas ou
mais partes, a parte superior deve ficar externamente àquela
inferior. Não conectar a descarga da coifa a um duto pelo qual
circule ar quente ou utilizado para evacuar fumos de aparelhos
alimentados por uma energia que não a elétrica.
- No caso de montagem do aparelho em versão aspirante
predisponha o furo de evacuação do ar.
Aconselha-se o uso de um tubo de evacuação do ar com o
mesmo diâmetro da boca de saída do ar. O uso de uma redução
poderia diminuir o desempenho do produto e aumentar o
ruído.
• Cuidado: caso as lâmpadas não funcionassem, verificar que
estas estejam completamente aparafusadas.
• Instalação:
Antes de continuar com as operações de montagem (conforme
o modelo adquirido) e para uma melhor manobrabilidade
do aparelho, retirar a grelha como indicado na figura 8 ou os
painéis de alumínio como indicado na figura 9.
São fornecidos junto com o produto também o flange D, ao
qual será ligado o tubo de evacuação do ar, e uma tampa B
para fechar a saída do ar que não for utilizada.
Este aparelho pode ser montado em duas modalidades
diferentes:
1. Montagem da coifa na parte inferior do pênsil (Fig.2):
- Efectuar 4 furos no pênsil cumprindo com as medidas indi-
cadas nas figuras 2A-2C.
- Posicionar a coifa de baixo do pênsil fixando-a com 4 parafu-
sos (não incluídos) aptos à tipologia de móvel.
2. Montagem da coifa à parede (Fig.2):
- Efectuar 4 furos cumprindo com as medidas indicadas nas
figuras 2A-2B.
- 21 -
- Suspender a coifa à parede, usando os 2 furos H, alinhando-a
em posição horizontal e fixando-a definitivamente à parede
usando os dois furos de segurança inferiores I (Fig.2B).
- Para as várias montagens utilizar parafusos e buchas de ex-
pansão adequadas ao tipo de parede (ex. cimento armado, ges-
so cartonado, etc). No caso de os parafusos e as buchas serem
fornecidos com o produto, assegurar-se que são adequados
para o tipo de parede em que vai ser fixada a campânula.
Montagem dos exaustores decorativos (opcional):
- Este modelo de coifa pode ter como opcional exaustores
decorativos que podem ser pedidos ao Vosso revendedor.
- Preparar a alimentação eléctrica dentro das medidas do
exaustor decorativo.
- Caso o vosso aparelho for instalado na versão aspirante ou
na versão de motor exterior, realizar o furo de evacuação do
ar (Fig.1B - Fig.1C).
- Ajustar a largura do estribo de suporte do exaustor superior
(Fig.4). A seguir, fixar dito estribo na parede alinhando-o com a
vossa coifa através dos parafusos A (Fig.4) e cumprindo com a
distância do tecto indicada em (Fig.2B). Conectar o tubo flexível
(não incluído) à flange D (Fig.1B).
- Inserir a conexão superior F no interior daquela inferior G e
suspender os exaustores decorativos na parede, como indica-
do na figura 5.
- Conectar o tubo flexível ao furo de evacuação do ar previa-
mente preparado (somente na versão apirante ou de motor
exterior).
- Retirar a conexão superior F até o estribo, fixando-a com os
parafusos C (Fig.4).
- Para as diversas montagens, usar parafusos e buchas de
expansão aptos à tipologia de parede (ex. concreto, gesso
cartonado, etc.).
- Caso os parafusos e os suportes forem incluídos no produto,
verificar que esses sejam aptos ao tipo de parede na qual irá
ser instalada a coifa.
A coifa já está preparada para a versão com a qual foi enco-
mendada. As versões podem ser as seguintes:
- Aspirante (Fig.1B-6).
- Filtrante (Fig.1A-7-11).
- Se a coifa for na versão aspirante, a alavanca C deve ser
posicionada como indicado na figura 6.
- Se a coifa for na versão filetrante, a alavanca C deve ser
posicionada como indicado na figura 7.
Versão aspirante:
Com este tipo de instalação o aparelho descarrega os vapores
para o exterior através de uma parede periférica ou canali-
zação existente. Por isso será necessário adquirir um tubo
mural telescópico, do tipo previsto pelas regulamentações
em vigor, que terá de ser do tipo não inflamável e conectá-lo
ao flange D (Fig.1B). A flange D está incluída no produto e terá
de ser fixada em cima ao furo de saída do ar da coifa, como
indicado na figura 6.
Versão filtrante:
Para transformar o exaustor de versão aspirante para versão
filtrante, encomende ao seu revendedor os filtros de carvão
activo. Os filtros devem ser aplicados no grupo aspirante
colocado no interior do exaustor em posição central e girando-
-os de 90 graus até ouvir o clique” de paragem (Fig.11). Para
efectuar dita operação, retirar a grelha D ou os painéis G (Fig.8
- Fig.9). Fechar com a tampa B a abertura de saída do ar, como
indicado na figura 7.
USO E MANUTENÇÃO
É recomendável colocar o aparelho a funcionar antes de pro-
ceder com a cozedura de qualquer alimento. É recomendável
deixar o aparelho 15 minutos a funcionar, depois de ter termi-
nado a cozedura dos alimentos, para descarregar inteiramente
o ar impuro. O bom funcionamento do exaustor depende de
uma correcta e constante manutenção; uma atenção especial
deve ser dedicada ao filtro anti-gordura e ao filtro de carvão
activado.
O filtro anti-gordura tem como função reter as partículas de
gordura em suspensão no ar e, portanto, é sujeito a obstruir-
-se, com tempos que variam de acordo com a utilização do
aparelho.
- Para evitar o perigo de incêndio é necessário lavar os filtros
anti-gordura, manualmente, a cada 2 meses, no máximo, com
detergente líquido neutro não abrasivo ou na máquina de lavar
pratos, com baixas temperaturas e ciclos breves.
- Se forem utilizados filtros anti-gorduras acrílicos, lavá-los a
mão a cada 2 meses, utilizando detergentes líquidos neutros
não abrasivos, e substituí-los mais ou menos a cada 6 lavagens.
- Depois de algumas lavagens pode ocorrer alterações de cor.
Este fato não dá direito à reclamação para eventuais substitui-
ções.
Os filtros de carvão ativado são utilizados para depurar o
ar que é introduzido no ambiente e tem a função de atenuar
os odores desagradáveis gerados pelo cozimento.
- Os filtros de carvão ativo não regeneráveis devem ser substi-
tuídos a cada 4 meses, no máximo. A saturação do carvão ativo
depende do uso mais ou menos prolongado do aparelho, tipo
de alimento e regularidade de lavagem do filtro anti-gordura.
Antes de montar os filtros anti-gordura e os filtros ao
carvão ativado regeneráveis é importante que estejam
bem secos.
Limpar frequentemente o exaustor, por dentro e por fora,
utilizando um pano húmido com álcool desnaturado ou
detergentes líquidos neutros não abrasivos.
O sistema de iluminação é projetado para o uso durante o
cozimento e não para o uso prolongado de iluminação geral
do ambiente. O uso prolongado da iluminação diminui nota-
velmente a duração média das lâmpadas.
• Atenção: a inobservância das advertências de limpeza e do
exaustor e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos
de incêndios. Aconselha-se seguir as instruções mencionadas.
Substituição dos painéis de alumínio:
Para substituir os painéis de alumínio é suficiente puxar a alça
A como indicado na Fig.9.
Substituição dos painéis acrílicos ou metálicos:
Para substituir os painéis de acrílico ou de metal, será necessá-
rio remover previamente a grelha D carregando nas duas teclas
laterais B para o interior, como indicado na figura 8. Remova
os 2 fechos dos filtros B (Fig.10) e o painel acrílico ou metálico
C. Para montar novamente a peça, efectue a operação inversa.
DECLINA-SE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR
EVENTUAIS DANOS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA
DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA.
ČESKY CZ
ÚVOD’
Přečtěte si pozorně obsah návodu, protože poskytuje důležité
informace týkající se bezpečné instalace, používání i údržby
- 22 -
zařízení. Uchovejte si návod pro jakoukoliv budoucí potřebu.
Přístroj je určen kodsávání (odvádění vzduchu ven-Obr.1B),
filtrování (recyklace vzduchu vmístnosti-Obr.1A) nebo kpo-
užití sexterně umístěným motorem (Obr.1C).
BEZPECNOSTNÍ OPATRENÍ
1. Vyžaduje se opatrnost, jestliže
jsou současně v činnosti odsávač
par a jiný hořák nebo tepelné
zařízení závisející na vzduchu
místnosti a napájené jinou energií
než elektrickou, protože odsávač
par spotřebovává vzduch z okolí,
který hořák nebo jiné tepelné za-
řízení potřebují ke spalování. Ne-
gativní tlak nesmí překročit 4Pa
(4x10–5 bar). K bezpečnému pro-
vozu je tedy nutná odpovídající
ventilace místnosti. Při odvádění
vzduchu do vnějšího prostředí je
nutné se řídit platnými předpisy
Vaší země.
Před napojením modelu na
elektrickou síť:
- Zkontrolujte tabulku súdaji
umístěnou uvnitř přístroje a
ověřte si, že napětí a výkon odpo-
vídají místní síti a rovněž zásuvka
je vhodná. Vípadě jakékoliv
pochyby se poraďte skvalifiko-
vaným elektrikářem.
- Jeli napájecí kabel poškozen,
musí být nahrazen speciálním
kabelem nebo sadou, které jsou
k dispozici u výrobce nebo vjeho
servisním středisku.
2. Upozornění!
V některých situacích mohou
být elektrická zařízení zdrojem
nebezpečí.
A) Nekontrolujte stav filtrů, za-
tímco je odsavač v činnosti.
B) Nedotýkejte se žárovek a při-
lehlých prostor během dlouho-
dobého použití osvětlení nebo
bezprostředně po něm.
C) Je zakázáno připravovat jídla
na plameni pod odsavačem.
D) Vyhněte se použití volných
plamenů, protože poškozují
filtry a mohou způsobit požár.
E) Udržujte neustále pod kon-
trolou smažení jídel, aby se
zabránilo vznícení rozpáleného
oleje.
F) ed zahájením údržby od-
pojte zástrčku ze zásuvky elek-
trického rozvodu.
G) Tento přístroj může být
používán dětmi ve věku nad
8 let a osobami sesníženými
psycho-fyzickými-smyslovými
nebo duševními schopnostmi
nebo bez patřičných zkušeností
a znalostí, pokud jsou pod
pečlivým dohledem nebo
byly seznámeny s pokyny k
použití přístroje bezpečným
způsobem a rozumí jeho
rizikům. Zkontrolujte, zda
si děti nehrají s přístrojem.
Čištění a údržba, které mají být
vykonávány uživatelem, nesmí
být prováděny dětmi, pokud
nejsou pod dohledem.
H) Dohlížejte na děti, abyste si
byli jisti, že si nehrají se zaříze-
ním.
I) Když je odsavač používán sou-
časně se zařízeními spalujícími
plyn nebo jiná paliva, místnost
se musí vhodně větrat.
L) Když nebudou řádně prove-
deny úkony údržby, existuje
riziko vzniku požáru.
VOD K INSTALACI
Operace spojené smontáží a
elektrická napojení musí být
provedeny pouze odborným
personálem.
Používat ochranné rukavice
pro provádění operací montá-
že.
• Elektrické zapojení:
- Zařízení je vyrobeno v II. třídě, a proto žádný vodič nesmí být
uzemněn.
- 23 -
Po instalaci zařízení musí být zástrčka snadno přístupná.
Vpřípadě, že je zařízení vybaveno kabelem bez zástrčky, je
pro jeho připojení do elektrického rozvodu třeba mezi zařízení
a elektrický rozvod zapojit omnipolární stykač sminimální
vzdáleností kontaktů 3 mm, navržený pro příslušnou zátěž a
odpovídající platným normám.
- Napojení k elektrické síti musí být provedeno následovně:
HNĚDÁ = L vodič
MODRÁ = N neutrální vodič.
Minimální vzdálenost mezi opěrnou plochou varných nádob
na varném zažízení a nejnižším bodem kuchyňského krytu
musí být alespoň 65 cm. Vývod odsavače nesmí být napojen
na vývod, ve kterém cirkuluje teplý vzduch, nebo který je po-
užíván k odvádění kouře ze zařízení napájených jinou energií
než elektrickou.
- Vpřípadě montáže přístroje ve verzi odsávače je třeba při-
pravit otvor kevakuaci vzduchu.
Doporučuje se použít trubku pro odvádění vzduchu se stej-
ným průměrem jako hrdlo výstupu vzduchu. Použití redukce by
mohlo negativně ovlivnit vlastnosti výrobku a zvýšit hlučnost.
• Up ozornění: kdyby žárovky nefungovaly, ujistěte se, zda jsou
zcela zašroubované.
Instalace:
Před zahájením montážních úkonů (podle vámi zakoupeného
modelu) sejměte mřížku podle obrázku 8 nebo hliníkové
panely podle obrázku 9, abyste zajistili snazší manipulaci se
zařízením.
Spolu s výrobkem je dodána také příruba D, ke které je třeba
připojit trubku pro odvádění vzduchu, a uzávěr B pro uzavření
nepoužívaného výstupu vzduchu.
Tento výrobek může být nainstalován dvěma odlišnými
způsoby:
1. Montáž odsavače ve spodní části příslušné horní skříňky
kuchyňské linky (Obr.2):
- Zrealizujte 4 otvory vhorní skřínce při dodržení vzdáleností
uvedených na obrázcích 2A-2C.
- Umístěte odsavač pod horní skříňku a připevněte jej 4 šrouby
(nejsou součástí), vhodnými pro daný druh nábytku.
2. Montáž odsavače na stěnu (Obr.2):
- Zrealizujte 4 otvory při dodržení vzdáleností uvedených na
obrázcích 2A-2B.
- Zavěste odsavač na stěnu spoužitím 2 otvorů H, vyrovnejte
jej do vodorovné polohy a připevněte jej definitivně ke stěně
spoužitím dvou spodních pojistných otvorů I (Obr.2B).
- Pro různé montážní podmínky použijte příslušné typy šroubů
ahmoždinek, které budou odpovídat typu zdiva (např. armo-
vaný beton, sádrokarton atd.). Budou-li šrouby ahmoždinky
dodány jako součást produktu, ujistěte se, zda odpovídají typu
zdiva, na něž má být odsavač namontován.
Montáž dekorativních komínů (volitelné příslušenství):
- Tento model odsavače může být vrámci volitelného příslu-
šenství vybaven dekorativními komíny, o které je třeba požádat
vašeho prodejce.
- Přiveďte elektrické napájení do prostoru dekorativního
komínu.
- Když má být vaše zařízení nainstalováno vodsávací verzi nebo
vprovedení svnějším motorem, připravte otvor pro odvádění
vzduchu (Obr.1B - Obr.1C).
- Seřiďte šířku opěrného třmene horního komínu (Obr.4). Poté
jej upevněte ke stěně tak, aby se nacházel vjedné ose svaším
odsavačem; upevnění proveďte prostřednictvím šroubů A
(Obr.4) a při dodržení vzdálenosti od stropu, která je uvedena
na (Obr.2B). Připojte ohebnou trubku (není součástí) kpřírubě
D (Obr.1B).
- Zasuňte horní spojku F dovnitř spodní spojky G a zavěste
dekorativní komíny na stěnu vsouladu sobrázkem 5.
- Připojte ohebnou trubku kpředem připravenémuotvoru pro
odvádění vzduchu (pouze u odsávací verze nebo vprovedení
svnějším motorem).
- Vyvlečte horní spojku F až po třmen a upevněte ji prostřed-
nictvím šroubů C (Obr.4).
- Při jednotlivých montážích používejte šrouby a rozpěrné
kotvy vhodné pro daný druh stěny (např. ze železobetonu,
sádrokartonu atd.).
- Vpřípadě, že se šrouby a kotvy dodávají vpříslušenství
výrobku, se ujistěte, zda jsou vhodné pro daný druh stěny, ke
které má být připevněn odsavač.
Odsavač je již uzpůsoben pro verzi, která byla požadována.
Verze mohou být:
- OdsávacíObr.1B-6).
- Filtrační Obr.1A-7-11).
- Když je odsavač používán vodsávací verzi, páka C musí být
umístěna způsobem znázorněným na obrázku 6.
- Při použití odsavače vefiltrační verzi musí být páka C umís-
těna způsobem znázorněným na obrázku 7.
Odsávací verze:
Tímto způsobem instalace přístroj vyfukuje páry do vnějšku
obvodovou stěnou či existující kanalizací. Za tímto účelem je
zapotřebí zakoupit teleskopickou zední hadici, podle typu
stanoveného platnými normami, ohnivzdornou, spojit ji s
přírubou D (Obr.1B). Příruba D je součástí výrobku a je třeba ji
připevnit nad otvor pro výstup vzduchu odsavače vsouladu
sobrázkem 6.
Filtrovací verze:
Pro provedení přeměny odsavače z odsávací verze na filtrační
požádejte vašeho prodejce o filtry s aktivním uhlím. Filtry musí
být aplikovány na odsávací jednotku nacházející se uvnitř
odsavače; musí se vůči ní vystředit a otočit o 90 stupňů až
do zacvaknutí (Obr.11). Za účelem provedení tohoto úkonu
odmontujte mřížku D nebo panely G (Obr.8 - Obr.9). Zavřete
uzávěrem B otvor pro výstup vzduchu způsobem znázorně-
ným na obrázku 7.
POUŽITÍ A ÚDRŽBA
Doporučujeme uvést zařízení do činnosti ještě před zaháje-
ním přípravy jakéhokoli jídla. Doporučujeme ponechat zařízení
včinnosti i po dobu 15 minut po ukončení přípravy jídel, aby
byl kompletně odveden zapáchající vzduch. Správná činnost
odsavače je podmíněna správnou a nepřetržitou údržbou;
zvláštní pozornost je třeba věnovat protitukovému filtru a
filtru saktivním uhlím.
Protitukový filtr má za úkol zachycovat mastné částice
nacházející se ve vzduchu, proto je vprůběhu proměnné doby
vystaven ucpávání; tato doba závisí na používání zařízení.
- Abyste předešli případnému nebezpečí požáru, je nutné
nejméně jednou za dva měsíce nutné propláchnout filtry proti
mastnotě v ruce pomocí neutrálních neabrazivních čisticích
prostředků nebo v myčce na nádobí při nízkých teplotách v
krátkém mycím programu.
- V případě použití akrylových protitukových filtrů je ručně
vyperte každé 2 měsíce, používejte neabrazivní neutrální
tekutý prací prostředek; a filtry vyměňte v průměru každých
6 praní.
- Po několika mytích může dojít ke změně barvy. Tento jev
- 24 -
neopravňuje k reklamaci pro eventuální výměnu.
Filtry s aktivním uhlíkem slouží pro pročištění vzduchu,
který se vypouští do prostředí a pohlcují nepříjemné zápachy,
které vznikají během vaření.
- Aktivní uhlíkové filtry, které nelze regenerovat, je zapotřebí
měnit každé 4 měsíce. Saturace aktivního uhlíku závisí více-mé-
ně od délky používání přístroje, typu kuchyně a pravidelnosti,
se kterou se provádí čištění filtru proti mastnotě.
Před opětovným namontováním filtru proti mastnotě
a aktivních uhlíkových filtrů, které lze regenerovat, je
důležité, aby byli pořádně suché.
Opakovaně čistěte odsavač, zevnitř i zvenčí, spoužitím
hadru navlhčeného v denaturovaném lihu nebo neabra-
zivních tekutých čisticích prostředcích.
Osvětlení je navrženo pro použití během vaření a ne pro
dlouhodobější použití za účelem osvětlení okolního prostředí.
Dlouhodobější použití osvětlení výrazně snižuje průměrnou
životnost žárovek.
Pozor: nedodržování pokynů k čištění odsavače a výměny
a čištění filtrů zapříčinit rizika požáru. Doporučuje se proto
dodržovat tyto pokyny.
Výměna hliníkových panelů:
Za účelem výměny hliníkových panelů stačí potáhnout rukojeť
A způsobem znázorněným na Obr.9.
Výměna akrylových nebo kovových panelů:
Za účelem výměny akrylových nebo kovových poanelů je třeba
nejdříve sejmout mřížku D posunutím dvou bočních tlačítek B
směrem dovnitř, vsouladu sobrázkem 8. Odložte držáky filtrů
B (Obr.10) a akrylový nebo kovový panel C. Při opětovném
sestavení součástky proveďte opačný úkon.
VÝROBCE ODMÍTÁ JAKOUKOLIV ZODPOVĚDNOST
ZA ŠKODY ZPŮSOBENÉ NEDODRŽENÍM UVEDENÝCH
UPOZORNĚNÍ.
DANSK DK
GENERELLE OPLYSNINGER
Læs omhyggeligt indholdet af denne brugsanvisning, da den
giver vigtige oplysninger vedrørende sikkerheden ved instal-
lering, brug og vedligeholdelse. Opbevar brugsanvisningen
til senere brug. Apparatet er udarbejdet til at kunne fungere;
udsugende (udledning af luft til eksterne omgivelser Fig.1B),
filtrerende (intern cirkulation af luft Fig.1A) og med udvendig
motor (Fig.1C).
OPLYSNINGER VEDRØRENDE SIKKERHED
1. Udvis forsigtighed hvis der
samtidigt med emhætten er en
varmekilde eller flamme i funk-
tion, som er afhængig af luften
i omgivelserne og forsynet med
energi, der ikke er elektrisk, ef-
tersom emhætten fjerner den
luft fra omgivelserne, som flam-
men eller varmekilden har brug
for til forbrænding. Det negative
tryk i lokalet må ikke overstige 4
Pa (4x10-5 bar). For størst mulig
sikkerhed, sørg for en passende
ventilation af rummet. Hvad
angår udsugningen til eksterne
omgivelser følg de gældende
normer.
Før modellen tilsluttes elnettet:
- Kontrollèr informationsetiketten
(placeret indeni apparatet), for at
sikre, at spændingen og styrken
er i overensstemmelse med el-
nettet og at stikkontakterne er
egnede. Hvis De er i tvivl, konsul-
tèr en kvalificeret elektriker.
- Hvis forsyningsledningen er be-
skadiget, skal den udskiftes med
en ledning eller en særlig samling
fra fabrikanten eller et autoriseret
servicecenter.
2. Pas på!
I nogle situationer kan elektri-
ske apparater udgøre en fare.
A) Undgå at kontrollere filtre-
nes tilstand mens emhætten er
i funktion.
B) Rør ikke ved pærer eller til-
stødende områder under eller
lige efter længerevarende brug
af belysningsanlægget.
C) Det er ikke tilladt at tilberede
madvarer for åben ild under
emhætten.
D) Undgå åben ild, da det kan
beskadige filtrene og medføre
fare for brand.
E) Hold altid øje med maden
under friturestegning for at
undgå, at olien antændes.
F) Træk stikket ud af stikkon-
takten, inden der foretages
vedligeholdelse.
G) Dette apparat kan bruges
af børn, der mindst er 8 år
gamle, og af personer med
nedsatte psykiske, fysiske og
sensoriske evner, eller med
en utilstrækkelig erfaring og
- 25 -
kendskab hvis de er under
oversyn og har modtaget
anvisninger til sikker brug af
apparatet og har kendskab til
de dermed forbundne risici.
Sørg for at børn ikke leger
med apparatet. Rengøring og
vedligeholdelse der tilkommer
brugeren må ikke foretages af
børn uden opsyn.
H) Hold øje med børnene for at
sikre, at de ikke leger med ap-
paratet.
I) Når emhætten anvendes
samtidigt med apparater, der
bruger gas eller andre brænd-
stoffer, skal rummet have til-
strækkelig udluftning.
L) Hvis rengøring ikke udføres
i overensstemmelse med an-
visningerne, kan det medføre
brandfare.
INSTRUKTION VED INSTALLERING
• Monteringen og udførelsen
af de elektriske forbindelser,
skal udføres af specialiseret
personale.
• Inden man går frem med
monteringen, skal man iføre sig
beskyttelseshandsker.
Den elektriske forbindelse:
- Apparatet er udarbejdet i klasse II, derfor skal der ikke tilsluttes
et kabel til jordforbindelsen.
Man skal nemt kunne nå ind til stikket efter installation af
apparatet.
Hvis apparatet er udstyret med ledning uden stik, skal man
ved tilkobling til strømforsyningen sørge for, at der mellem ap-
paratet og strømforsyningen er installeret en flerpolet afbryder
med en åbning på minimum 3mm mellem kontakterne, som
passer til belastningen og overholder de gældende regler.
- Tilslutning til el-nettet skal udføres som følgende:
BRUN = L Fase
BLÅ = N Neutal.
Minimums distancen mellem kogeoverfladen, målt fra selve
kogepladerne, og den nederste del af emhætten, skal være
mindst 65 cm. Hvis der anvendes et forbindelsesrør bestående
af to eller flere dele, skal den øverste del placeres udenpå den
nederste. Tilslut ikke udledningen fra emhætten med et rør,
hvori der cirkulerer varm luft eller som anvendes til at udlede
røg fra apparater, der ikke bruger elektrisk energi.
- I de tilfælde, hvor apparatet skal installeres i en udsugende
version, forberedes åbningen til udledning af luft.
Det anbefales at anvende en luftudsugningsslange med
samme diameter som luftudgangshullet. Hvis der anvendes en
mindre slange, kan det forringe produktets ydelse og medføre
øget støj.
Bemærk: hvis lamperne ikke virker korrekt, skal det kontrol-
leres, at de er skruet helt fast.
Installation:
Inden montering (alt efter den købte model) og for at gøre
det nemmere at håndtere apparatet, kan man tage risten af,
som vist i figur 8 eller aluminiumspanelerne, som vist i figur 9.
Med produktet følger flangen D, som tilsluttes luftudsug-
ningsrøret, og en prop B til den luftåbning, der ikke anvendes.
Dette apparat kan installeres på to forskellige måder:
1. Montering af emhætten under et overskab (Fig.2):
- Bor 4 huller i overskabet iht. de angivne mål i figurerne 2A-2C.
- Placér emhætten under skabet og skru den fast med 4 skruer
(følger ikke med), som passer til typen af materialet på køk-
kenelementet.
2. Montering af emhætten på væggen (Fig.2):
- Bor 4 huller iht. de angivne mål i figurerne 2A-2B.
- Hæng emhætten op på væggen ved brug af de 2 huller H,
anbring den i helt vandret position og skru den endeligt fast
til væggen ved brug af de to nederste huller I (Fig.2B).
- Til forskellige typer montering anvendes skruer og rawlplugs,
der passer til den bestemte type mur (f.eks. jernbeton, gips
osv.). Hvis skruer og rawlplugs følger med apparatet, bør
man sikre sig, at de egner sig til væggen, hvor emhætten skal
spændes fast.
• M ontering af afskærmninger (ekstraudstyr):
- Til denne emhættemodel fås afskærmning som ekstraudstyr
på efterspørgsel hos forhandleren.
- Sørg for strømtilførsel inden i afskærmningens samling.
- Hvis emhætten er af typen med udsugning eller med udven-
dig motor, skal der først laves en udsugningsåbning (Fig.1B
- Fig.1C).
- Justér bredden på beslaget til den øverste afskærmning
(Fig.4). Fastgør den herefter til væggen, så den er på linje med
emhætten, ved hjælp af skruerne A (Fig.4), og vær opmærksom
på afstanden til loftet, som angivet i (Fig.2B). Tilslut slangen
(følger ikke med) til flangen D (Fig.1B).
- Placér den øverste del F inden i den nederste del G, og hæng
afskærmningerne på væggen, som vist i figur 5.
- Tilslut slangen til udsugningsåbningen, som blev klargjort
(kun for modeller med udsugning eller udvendig motor).
- Træk den øverste del af emhætten F op til beslaget, og fastgør
den ved hjælp af skruerne C (Fig.4).
- Der skal anvendes skruer og rawlplugs, der passer til vægty-
pen (f.eks. armeret beton, gipsvæg osv.).
- Hvis der følger skruer og rawlplugs med, skal man først sikre
sig, at de passer til den type væg, som emhætten skal monteres
på.
Emhætten er klargjort til den version, som den er bestilt i.
Den fås i følgende versioner:
- Med udsugning (Fig.1B-6).
- Med filter (Fig.1A-7-11).
- Hvis emhætten er af typen med udsugning, skal grebet C
være placeret som vist i figur 6.
- Hvis emhætten er af typen med filter, skal grebet C være
placeret som vist i figur 7.
- 26 -
• Sugende udgave:
Ved denne installationstype udstøder apparatet dampene
udenfor gennem en ydervæg eller en allerede eksisterende
kanalisering. Det er til dette formål nødvendigt at købe et
teleskop-murrør af en type, der er i overensstemmelse med de
gældende regler (ikke antændelig), og herefter forbinde den
til flangen D (Fig.1B). Flangen D følger med produktet og fast-
gøres over emhættens udsugningsåbning, som vist i figur 6.
• Filtrerende udgave:
For at omdanne en emhætte med udsugning til en emhætte
med filter, skal man kontakte forhandleren angående køb af et
aktivt kulfilter. Filtrene skal monteres på udsugningselementet
inden i emhætten og skal drejes 90 grader, indtil de klikker
på plads (Fig.11). Dette gøres ved at afmontere risten D eller
panelerne G (Fig.8 - Fig.9). Luk udsugningsåbningen til med
proppen B, som vist i figur 7.
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Det anbefales, at apparatet sættes i funktion, inden man
begynder tilberedningen af madvarer. Det anbefales, at lade
emhætten køre i 15 minutter efter endt tilberedning, så al
mados suges ud. Korrekt funktion af emhætten afhænger af
en korrekt og jævnlig vedligeholdelse. Man skal især være
opmærksom med at udskifte fedtfilteret og det aktive kulfilter.
• Fedtfilteret har til opgave at tilbageholde de fedtpartikler,
der findes i luften. Filteret vil derfor blive tilstoppet med tiden,
alt efter hvor ofte emhætten anvendes.
- For at forebygge faren for eventuelle brande skal fedtfilteret
mindst hver 2. måned vaskes i hånden med flydende neutrale
ikke slibende rengøringsmidler eller i opvaskemaskine ved lav
temperatur og kort program.
- Hvis der anvendes akrylfiltre skal disse vaskes i hånden med
et ikke-slibende, neutralt, flydende rengøringsmiddel hver 2.
måned og udskiftes efter i gennemsnit 6 vaske.
- Efter nogle vaske kan der forekomme farveændringer. Dette
giver ikke ret til at kræve udskiftning af filtrene.
De aktive kulfiltre renser luften, der genudledes i omgivel-
serne, og tjener til at dæmpe ubehagelige lugte, som dannes
ved madtilberednin.
- De ikke-regenererende aktive kulfiltre skal udskiftes mindst
hver 4. måned. Mætningen af det aktive kul afhænger af den
mere eller mindre længerevarende brug af emhætten, af
hvilken slags mad der tilberedes og af regelmæssigheden af
rengøringen af fedtfilteret.
Det er vigtigt, at fedtfiltrene og de regenererende aktive
kulfiltre er helt tørre, inden de genmonteres.
Emhætten skal rengøres jævnligt, både indvendigt og
udvendigt, med en klud opvædet i denatureret alkohol
eller et neutralt, ikke slibende rengøringsmiddel.
Lyset er beregnet til brug under tilberedning af mad og ikke
til generel oplysning af lokalet. Længerevarende brug af lyset
vil reducere lyspærernes gennemsnitlige levetid betydeligt.
Pas på: manglende udførsel af udskiftning og rengøring af
filtrene medfører brandfare. Det anbefales derfor at overholde
de foreslåede instruktioner.
Udskiftning af aluminiumspanelerne:
For at udskifte aluminiumspanalerne skal man blot trække i
grebet A, som vist i Fig.9.
Udskiftning af akryl- eller metalpaneler:
For udskiftning af akryl- eller metalpaneler skal man først
tag risten D af ved at trykke de to sidetapper B indad, som
vist i figur 8. Tag de 2 filterholdere B ud (Fig.10) og herefter
akryl- eller metalpanelet C. For genmontering skal man følge
anvisningerne i omvendt rækkefølge.
FABRIKANTEN FRALÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR FOR
SKADER FORÅRSAGET AF MANGLENDE OVERHOLDELSE
AF OVENSTÅENDE ADVARSLER.
SUOMI FIN
YLEISTÄ
Lue ohjekirja huolellisesti, sillä se sisältää tärkeätä tietoa
laitteen turvallisesta asennuksesta, käytöstä ja huollosta.
Säilytä ohjekirja tulevaa tarvetta varten. Laite on suunniteltu
toimimaan joko imevänä versiona (ilman poisto ulos - Kuva1B),
suodattavana versiona (ilman kierrätys sisällä - Kuva1A) tai
ulkoisella moottorilla toimivana versiona (Kuva 1C).
TURVAOHJEITA
1. Erityistä huomiota tulee kiin-
nittää siihen, ettei liesituuletin
ole käytössä samanaikaisesti
kuin tulipesä tai liesi, jotka ovat
riippuvaisia huoneilmasta ja jotka
käyttävät jotain muuta energian-
lähdettä kuin sähköä. Liesituu-
letin poistaa huonetilasta ilmaa,
jota tulipesä tai liesi tarvitsevat
polttamiseen. Huonetilan nega-
tiivinen ilmanpaine ei saa ylittää
4Pa (4x10-5 bar). Huonetilat on
siis tuuletettava asianmukaisesti
tuulettimen toiminnan varmista-
miseksi. Ulkoista poistoa koskien
tulee noudattaa asianomaisessa
maassa voimassaolevia määräyk-
siä.
Ennen kuin yhdistät mallin sä-
verkkoon:
- Huomioi sen tunnuskilvessä (löy-
tyy laitteen sisäpuolelta)olevat
tiedot tarkistaen että virran jänni-
te ja voima vastaavat verkostoa, ja
että pistorasia on sopiva. Jos olet
epävarma ota yhteys pätevään
sähkömieheen.
- Jos liitäntäjohto on vahingoit-
tunut, se on vaihdettava laitteen
valmistajan tai tämän teknisen
huoltohenkilöstön toimesta uu-
teen liitosjohtoon tai sitä vastaa-
vaan.
- 27 -
2. Varoitus!
Tietyissä tilanteissa sähkölait-
teet voivat aikaansaada vaara-
tilanteen.
A) Älä tarkista suodattimien
tilaa, kun liesituuletin on toi-
minnassa.
B) Älä kosketa lamppuihin tai
niiden lähialueille valaistuslait-
teiston käytön aikana tai välit-
tömästi sen käytön jälkeen.
C) On kielletty liekittämästä
ruokia liesituulettimen alla.
D) Vältä avotulta, koska ne
vahingoittavat suodattimia ja
voivat aiheuttaa tulipaloja.
E) Tarkkaile jatkuvasti öljyssä
paistettavia ruokia, jotta kie-
huva öljy ei syty tuleen.
F) Irrota pistoke pistorasiasta
ennen huollon suorittamista.
G) Tämän laitteen käyttö on
sallittu vähintään 8-vuotiaille
lapsille ja sellaisille henkilöille,
joiden fyysinen, aisteihin liittyvä
tai henkinen toimintakyky
on rajoittunut tai joilla ei ole
kokemusta tai tietoa laitteen
käytöstä sillä ehdolla, että
heitä valvotaan ja opastetaan
laitteen turvalliseen käyttöön
liittyen ja että he tuntevat
sen käyttöön liittyvät vaarat.
Varmista, että lapset eivät
leiki laitteella. Puhdistus- ja
huoltotoimenpiteitä ei saa
antaa lasten tehtäviksi ellei
heidän toimintaansa valvota.
H) Valvo lapsia, jotta he eivät
leiki laitteen kanssa.
I) Kun liesituuletinta käyte-
tään samanaikaisesti laitteiden
kanssa, jotka polttavat kaasua
tai muita polttoaineita, huoleh-
di tilojen riittävästä ilmanvaih-
dosta.
L) Jos puhdistustoimenpiteitä
ei suoriteta ohjeiden mukaises-
ti, on olemassa tulipalovaara.
ASENNUSOHJEET
• Asennus ja sähköliitäntä on
suoritettava siihen pätevän
erikoishenkilöstön toimesta.
• Käytä suojakäsineitä ennen
kuin aloitat asennustoimenpi-
teiden suorittamisen.
• Sähköinen liitäntä:
- Laite on rakennettu II-luokassa, eivätkä kaapelit sen vuoksi
saa olla liitettyjä maajohtoon.
Pistoke tulee olla helposti saavutettavissa laitteen asennuksen
jälkeen.
Mikäli laite on varustettu johdolla ilman pistoketta, sen liittä-
miseksi sähköverkkoon tulee laitteen ja verkon väliin asentaa
moninapainen virrankatkaisija, jossa kontaktien minimiväli on
3 mm ja joka on mitoitettu kuormituksen mukaan ja joka on
voimassa olevien määräysten mukainen.
- Liitännät sähköverkkoon on tehtävä seuraavalla tavalla:
RUSKEA = L vaihe
SININEN = N neutraali.
Keittopinnan kattilankannattimien ja hellakuvun mini-
mietäisyyden on oltava vähintään 65 cm. Mikäli joudutaan
käyttämään kaksi- tai useampiosaista liitosputkea, on ylemmän
osan oltava alemman ulkopuolella. Poistoilmaa ei saa johtaa
kuumailmahormiin tai hormiin, jota käytetään savun poistami-
seen laitteista, jotka toimivat jollakin muulla energianlähteellä
kuin sähköllä.
- Jos asennetaan imevä hellakupu on ensin tehtävä ilmanpois-
toaukko.
Suositellaan käyttämään ilmanpoistoputkea, jonka halkaisija
vastaa ilman ulostuloaukon mittoja. Pienentävien sovituskap-
paleiden käyttö voi alentaa tuotteen toimintatulosta ja lisätä
meluisuutta.
• Varoitus: jos lamput eivät toimi, varmista niiden kunnollinen
kiinnitys.
Asennus:
Ennen asennustoimenpiteiden suorittamista (ostetusta
mallista riippuen) laitteen käsittelemiseksi helpommin poista
ritilä kuten osoitettu kuvassa 8 tai alumiinipaneelit kuten
osoitettu kuvassa 9.
Tuotteen mukana toimitetaan laippa D, johon liitetään ilman
poistoletku ja tulppa B, jolla suljetaan käyttämätön ilmanpois-
toaukko.
Tämä laite voidaan asentaa kahdella eri tavalla:
1. Liesituulettimen asentaminen seinäkaapin alaosaan
(Kuva 2):
- Tee 4 reikää seinäkaappiin noudattaen mittoja, jotka on
osoitettu kuvissa 2A - 2C.
- Aseta liesituuletin seinäkaapin alle ja kiinnitä se 4 ruuvilla (ei
toimituksen mukana), jotka sopivat kyseiseen huonekaluun.
2. Liesituulettimen asentaminen seinään (Kuva 2):
- Tee 4 reikää noudattaen mittoja, jotka on osoitettu kuvissa
2A - 2B.
- Ripusta liesituuletin seinälle käyttäen 2 aukkoa H ja linjaa
se vaakasuoraan asentoon sekä kiinnitä se pysyvästi seinään
käyttäen 2 alempaa turva-aukkoa I (Kuva 2B). Käytä asen-
nukseen sellaisia laajenevia ruuveja ja tappeja, jotka sopivat
- 28 -
seinän tyyppiin (esimerkiksi teräsbetoni, kipsilevy tms.). Mikäli
ruuvit ja tapit on toimitettu tuotteen mukana, varmista että
ne soveltuvat siihen seinätyyppiin, johon kupu on tarkoitus
kiinnittää.
Ulkoisten hormien asennus (lisävaruste):
- Tähän liesituuletinmalliin voidaan liittää lisävarusteena koris-
tehormi, jonka voit pyytää jälleenmyyjältä.
- Huolehdi sähkönsyötön toimittamisesta koristehormin
liitäntään saakka.
- Jos laitteesi tulee asentaa imevänä versiona tai ulkoisen
moottorin kanssa, huolehdi ilmanpoistoaukon valmisteluista
(Kuvat 1B - Kuvat 1C).
- Säädä ylemmän hormin seinätuen leveys (Kuva 4). Sen
jälkeen kiinnitä se seinään siten, että se on suorassa linjassa
liesituulettimen kanssa, käyttäen ruuveja A (Kuva 4) ja nou-
data osoitettua etäisyyttä sisäkatosta (Kuva 2B). Liitä letku (ei
toimitettu) laippaan D (Kuva 1B).
- Työnnä ylempi liitäntäosa F alemman liitäntäosan G sisälle ja
ripusta koristehormit seinälle kuten osoitettu kuvassa 5.
- Liitä letku aiemmin esivalmisteltuun ilmanpoistoaukkoon
(vain imevässä versiossa tai ulkoisen moottorin kanssa).
- Työnnä ylempää liitintä F seinätukeen saakka ja kiinnitä se
ruuveilla C (Kuva 4).
- Eri asennuksissa käytä ruuveja ja proppuja, jotka sopivat
asennettavaan seinätyyppiin (esim. betoniseinä, kipsilevy jne.).
- Jos ruuvit ja proput ovat tulleet laitteen mukana, varmista
niiden sopivuus seinätyyppiin, johon liesituuletin asennetaan.
Liesituuletin on jo esivalmisteltu pyydettyä versiota varten.
Versiot voivat olla:
- Imevä (Kuvat 1B-6).
- Suodattava (Kuvat 1A-7-11).
- Jos liesituuletin on hormiin liitettävä versio, vipu C tulee
asettaa kuten osoitettu kuvassa 6.
- Jos liesituuletin on suodattava versio, vipu C tulee asettaa
kuten osoitettu kuvassa 7.
Imevä versio:
Tämän tyyppisessä asennuksessa laite tyhjentää höyryt ulos
ulkoseinän tai olemassa olevan kanavan kautta.
Tämä vuoksi on tarpeen hankkia ilman teleskooppinen pois-
toletku, joka vastaa voimassa olevia määräyksiä paloturvalli-
suudesta ja se tulee liittää laippaan D (Kuva 1B).
Laippa D toimitetaan tuotteen mukana ja se tulee kiinnittää
liesituulettimen ilmanpoistoaukon päälle kuten osoitettu
kuvassa 6.
Suodatinkupuversio:
Liesikuvun muuttamiseksi imevästä versiosta suodattavaksi,
pyydä jälleenmyyjältä aktiivihiilisuodattimet.
Suodattimet tulee asettaa liesituulettimen sisällä olevan ime-
vään yksikköön keskittäen ne siihen nähden ja kiertäen niitä
90 astetta pysäytysaskelmaan saakka (Kuva 11).
Tämän toimenpiteen suorittamiseksi poista ritilä D tai paneelit
G (Kuva 8 - Kuva 9).
Sulje ilmanpoistoaukko tapilla B kuten osoitettu kuvassa 7.
YTTÖ JA HUOLTO-OHJEET
Suositellaan käynnistämään laite ennen minkä tahansa
ruuan kypsennyksen aloittamista. On suositeltavaa antaa
laitteen toimia vielä 15 minuuttia käytön jälkeen, jotta ruo-
anvalmistuksesta aiheutuneet käryt saadaan kokonaan pois
huonetilasta. Liesituulettimen hyvä toiminta riippuu oikeasta
ja säännöllisestä huollosta; erityistä huomiota tulee kiinnittää
rasvasuodattimeen ja aktiivihiilisuodattimeen.
• Rasvasuodattimen tehtävänä on pidättää ilmassa leijuvat
rasvahiukkaset ja siksi se on altis tukkeutumaan ajanjaksossa,
jonka pituus vaihtelee laitteen käytön mukaan.
- Tulipalovaaran ennaltaehkäisemiseksi, pese rasvasuodatti-
met käsin vähintään 2 kuukauden välein neutraaleja ja han-
kaamattomia pesuaineita käyttämällä tai astianpesukoneessa
alhaisessa lämpötilassa ja lyhyellä pesuohjelmalla.
- Jos akryyli suodattimia käytetään, pese ne käsin 2 kuukauden
välein käyttämällä nestemäisiä hankaamattomia pesuaineita
ja vaihda ne keskimääräin 6 pesukerran välein.
- Muutamien pesukertojen jälkeen voi syntyä värinmuutoksia.
Tämä ei oikeuta valituksen kautta osien mahdolliseen vaih-
toon.
• Aktiivihiilisuodattimia käytetään ilman puhdistamiseen,
joka palautetaan huoneeseen ja jonka tehtävänä on vähentää
ruoanvalmistuksen aikana syntyviä epämiellyttäviä hajuja.
- Ei regeneroituvat aktiivihiilisuodattimet tulee vaihtaa
korkeintaan 4 kuukauden välein. Aktiivihiilen kyllästyminen
riippuu laitteen käyttöajasta, ruoanvalmistustavasta ja rasva-
suodattimen puhdistustiheydestä.
Ennen rasvasuodattimien ja regeneroitavien aktiivi-
hiilisuodattimien asentamista on tärkeää, että ne ovat
kuivuneet kunnolla.
Puhdista liesituuletin säännöllisesti sekä sisältä että
ulkoa käyttäen riepua, joka on kostutettu denaturoidulla
alkoholilla tai nestemäisillä neutraaleilla ei-hankaavilla
pesuaineilla.
Valaistuslaitteisto on suunniteltu käytettäväksi ruokien
kypsennyksen aikana eikä pitkäaikaiseen ympäristön yleiseen
valaisuun. Valaistuksen pitkäaikainen käyttö vähentää huomat-
tavasti lamppujen keskimääräistä käyttöikää.
Varoitus: liesituulettimen puhdistukseen ja vaihtoon sekä
suodattimien puhdistukseen kuuluvien ohjeiden noudat-
tamatta jättäminen aiheuttaa tulipalovaaran. Näin ollen
suositellaan annettujen ohjeiden noudattamista.
• Alumiinipaneelien vaihtaminen:
Alumiinipaneelien vaihtamiseksi riittää, että vedät kahvasta A
kuten osoitettu kuvassa 9.
Akryyli- tai metallipaneelien vaihtaminen:
Akryyli- tai metallipaneelien vaihtamiseksi tulee ensin poistaa
ritilä D työntäen kahta sivupainiketta B sisäänpäin kuten osoi-
tettu kuvassa 8. Poista 2 suodattimen kiinnitintä B (Kuva 10)
sekä akryyli- tai metallipaneeli C. Osan asentamiseksi takaisin
suorita toimenpiteet käänteisessä järjestyksessä.
LAITTEEN VALMISTAJA EI OLE VASTUUSSA VAHINGOISTA,
JOTKA OVAT AIHEUTUNEET YLLÄMAINITTUJEN OHJEIDEN
LAIMINLYÖNNISTÄ.
EΛΛHNIKA GR
ΓΕΝΙΚΑ
ιαβάστε προσεκτικά το περιεχόενο των οδηγιών, διότι
παρέχει σηαντικέ υποδείξει που αφορούν την ασφάλεια
τη εγκατάσταση τη χρήση και τη συντήρηση. Φυλάξτε
το φυλλάδιο για ενδεχόενε συβουλέ. Η συσκευή σχεδιά-
στηκε για χρήση σε έκδοση απορρόφηση (εκκένωση αέρα
προ το εξωτερικό - Εικ.1B), διήθηση (ανακύκλωση αέρα στο
εσωτερικό - Εικ.1A) ή ε εξωτερικό κινητήρα (Εικ.1C).
ΥΠΟΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Προσοχή σε περίπτωση που
- 29 -
λειτουργούν ταυτόχρονα απορ-
ροφητήρα απορρόφηση και
καυστήρα ή ια εστία που εξαρ-
τούνται από τον αέρα του περι-
βάλλοντο και τροφοδοτούνται
από ενέργεια όχι ηλεκτρική διότι
ο απορροφητήρα απορροφό-
ντα αφαιρεί από το περιβάλλον
τον αέρα που έχουν ανάγκη
για την καύση ο καυστήρα ή η
εστία. Η αρνητική πίεση στο χώρο
δεν πρέπει να ξεπερνά τα 4PA
(4x10-5bar). Για σίγουρη ασφαλέ
λειτουργία του απορροφητήρα,
οφείλεται να υπάρχει κατάλληλο
αερισό στο χώρο. Για την εξω-
τερική εκκένωση ακολούθησε
τι ισχύοντε προδιαγραφέ τη
χώρα.
Πρίν συνδέσετε το οντέλο στο
ηλεκτρικό δίκτυο:
- Ελέγξτε την πινακίδα στοιχείων
(που βρίσκεται στο εσωτερικό τη
συσκευή) για να βεβαιωθείτε ότι
η τάση και η ισχύ τη συσκευή
αντιστοιχούν στο ηλεκτρικό σα
δίκιο καθώ και για την καταλλη-
λότητα του ηλεκτρικού βύσατο.
Σε περίπτωση δυσκολιών επι-
κοινωνήστε ε έναν ειδικευένο
ηλεκτρολόγο.
- Αν το καλώδιο τροφοδοσία εί-
ναι χαλασένο, πρέπει να αντικα-
τασταθεί από ένα καλώδιο ή ένα
ειδικό σύστηα, διαθέσιo από
τον κατασκευαστή ή την υπηρε-
σία του τεχνική υποστήριξη.
2. ΠΡΟΣΟΧΉ!
Σε ορισένε περιστάσει οι
ηλεκτρικέ συσκευέ πορεί να
αποτελούν κίνδυνο.
A) Μην ελέγχετε την κατάσταση
των φίλτρων όσο ο απορροφη-
τήρα είναι σε λειτουργία.
B) Μην αγγίζετε τι λυχνίε ή
τι γειτονικέ περιοχέ κατά ή
αέσω ετά την παρατεταέ-
νη χρήση τη εγκατάσταση
φωτισού.
C) Απαγορεύεται να αγειρεύε-
τε τρόφια σε φλόγα κάτω από
τον απορροφητήρα.
D) Αποφεύγετε ελεύθερε φλό-
γε διότι προκαλούν ζηιά στα
φίλτρα και πορούν να προκα-
λέσουν πυρκαγιέ.
E) Να διατηρείτε συνεχώ υπό
έλεγχο το τηγάνισα των τρο-
φίων για να η πάρει φωτιά
το καυτό λάδι.
F) Αποσυνδέστε το βύσα από
την ηλεκτρική πρίζα πριν προ-
χωρήσετε στη συντήρηση.
G) Αυτή η συσκευή πορεί να
χρησιοποιηθεί από παιδιά
ηλικία άνω των 8 ετών και από
άτοα ε ειωένε ψυχικέ ή
διανοητικέ ικανότητε, ή από
άτοα χωρί πείρα και επαρκή
γνώση, αρκεί να επιβλέπονται
και εκπαιδεύονται στην ασφαλή
χρήση τη συσκευή και στου
κινδύνου που απορρέουν από
αυτή. Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά
δεν παίζουν ε τη συσκευή. Ο
καθαρισό και η συντήρηση
δεν πρέπει να εκτελούνται από
παιδιά, εκτό εάν επιβλέπονται.
H) Να επιτηρείτε τα παιδιά για
να είστε βέβαιοι ότι δεν παίζουν
ε τη συσκευή.
I) Όταν ο απορροφητήρα χρη-
σιοποιείται ταυτόχρονα ε
συσκευέ που καίνε αέριο ή
άλλα καύσια, ο χώρο πρέπει
να αερίζεται δεόντω.
L) Αν οι εργασίε καθαρισού
δεν εκτελούνται σύφωνα ε
τι οδηγίε, υπάρχει κίνδυνο
να προκληθεί πυρκαγιά.
ΟΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
• Οι διαδικασίε τοποθέτηση
και ηλεκτρική σύνδεση πρέπει
να γίνονται από ειδικευένο
προσωπικό.
- 30 -
•χρησιοποιήστε
προστατευτικά γάντια πριν
προχωρήσετε στι εργασίε
συναρολόγηση.
• Ηλεκτρική σύνδεση:
- Η συσκευή ανήκει στο τύπο ΙΙ, που σηαίνει πω κανένα
καλώδιο δεν πρέπει να συνεθεί ε την γείωση.
Το βύσα πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιο ετά την εγκα-
τάσταση τη συσκευή.
Στην περίπτωση που η συσκευή διαθέτει καλώδιο χωρί βύ-
σα, για να το συνδέσετε στο ηλεκτρικό δίκτυο είναι αναγκαίο
να εσολαβεί εταξύ τη συσκευή και του ηλεκτρικού δικτύου
ένα πανπολικό διακόπτη ε ελάχιστο άνοιγα εταξύ των
επαφών 3mm, επαρκή για το φορτίο και σύφωνο ε του
ισχύοντε κανονισού.
- Η σύνδεση στο δίκτυο θα πρέπει να γίνει ω εξή:
ΚΑΦΕ: γραή L
ΜΠΛΕ: N ουδέτερη γραή.
Η ελάχιστη απόσταση από την επιφάνεια στήριξη των
συσκευών αγειρέατο στι εστίε και το χαηλότερο τήα
του απορροφητήρα τη κουζίνα πρέπει να είναι ίση ε του-
λάχιστον 65 cm. Σε περίπτωση που χρησιοποιηθεί σωλήνα
σύνδεση το οποίο αποτελείται από δύο ή περισσότερα
κοάτια, θα πρέπει το πάνω έρο να περαστεί πάνω από το
κάτω έρο. Σε καία περίπτωση δεν πέπει ο σωλήνα απορ-
ρόφηση να συνδεθεί ε σωλήνα, ο οποίο χρησιοποιείτε
για εκκένωση καπνού συσκευών που τροφοδοτούνται από
ενέργεια όχι ηλεκτρική.
- Στην περίπτωση συναρολόγηση τη συσκευή στην έκδοση
για απορρόφηση τοποθετήστε την οπή εξαγωγή αέρα.
Συνιστάται η χρήση ενό σωλήνα εκκένωση αέρα ίδια δια-
έτρου ε το στόιο εξόδου αέρα. Η χρήση προσαροστικού
θα πορούσε να ειώσει τι επιδόσει του προϊόντο και να
αυξήσει τη θορυβότητα.
Προσοχή: αν οι λυχνίε δεν λειτουργήσουν, βεβαιωθείτε ότι
είναι τελείω βιδωένε.
Εγκατασταση:
Πριν προχωρήσετε στι εργασίε συναρολόγηση (ανάλογα
ε το οντέλο που αποκτήσατε), για ευκολότερο χειρισό τη
συσκευή, βγάλτε το πλέγα όπω φαίνεται στην εικόνα 8 ή τα
πάνελ αλουινίου όπω φαίνεται στην εικόνα 9.
Μαζί ε το προϊόν παρέχονται επίση η φλάντζα D, στην
οποία συνδέεται ο σωλήνα εκκένωση αέρα και ένα πώα B
για κλείσετε την έξοδο του η χρησιοποιούενου αέρα.
Η συσκευή αυτή πορεί να εγκατασταθεί ε δύο
διαφορετικού τρόπου:
1. Συναρολόγηση του απορροφητήρα στο κάτω έρο
του ραφιού (Εικ.2):
- ιενεργήστε 4 οπέ στο ράφι τηρώντα τα έτρα που
υποδεικνύονται από τι εικόνε 2A - 2C.
- Τοποθετήστε τον απορροφητήρα κάτω από το ράφι και
στερεώστε τον ε 4 βίδε (δεν παρέχονται) κατάλληλε για
τον τύπο επίπλου.
2. Συναρολόγηση του απορροφητήρα στο τοίχωα
(Εικ.2):
- ιενεργήστε 4 οπέ στο ράφι τηρώντα τα έτρα που
υποδεικνύονται από τι εικόνε 2A - 2Β.
- Κρεάστε τον απορροφητήρα στο τοίχωα, χρησιοποιώντα
τι 2 οπέ H, ευθυγραίστε τον σε οριζόντια θέση και
στερεώστε τον οριστικά στο τοίχωα χρησιοποιώντα τι
δύο κάτω οπέ ασφαλεία I (Εικ.2B).
- Για τι διάφορε συναρολογήσει χρησιοποιήστε βίδε
και ούπα διαστολή κατάλληλα για τον τύπο του τοίχου (π.χ.
πετόν αρέ, γύψο, κλπ). Στην περίπτωση που οι βίδε και
τα ούπα σα παρέχονται ε το προϊόν βεβαιωθείτε ότι είναι
κατάλληλα για τον τύπο του τοίχου στον οποίο θα στερεωθεί
ο απορροφητήρα.
Συναρολογηση των διακοσητικων καιναδων
(προαιρετικο):
- Αυτό το οντέλο απορροφητήρα πορεί προαιρετικά να
έχει διακοσητικέ καινάδε που θα ζητήσετε από τον
εταπωλητή σα.
- ιευθετήστε την ηλεκτρική τροφοδοσία εντό του όγκου τη
διακοσητική καινάδα.
- Αν η συσκευή σα πρέπει να εγκατασταθεί σε έκδοση
απορρόφηση ή σε έκδοση ε εξωτερικό κινητήρα,
προετοιάστε την οπή εκκένωση αέρα (Εικ.1B - Εικ.1C).
- Ρυθίστε το πλάτο του βραχίονα στήριξη τη επάνω
καινάδα (Εικ.4). Ακολούθω στερεώστε τον στον τοίχο έτσι
που να είναι σε άξονα ε τον απορροφητήρα σα έσω των
βιδών A (Εικ.4) και διατηρώντα την απόσταση από την οροφή
που υποδεικνύεται στην (Εικ.2B). Συνδέστε τον εύκαπτο
σωλήνα (δεν παρέχεται) στην φλάντζα D (Εικ.1B).
- Βάλτε το επάνω ρακόρ F στο εσωτερικό του κάτω ρακόρ G
και κρεάστε τι διακοσητικέ καπνοδόχου στον τοίχο, όπω
φαίνεται στην εικόνα 5.
- Συνδέστε τον εύκαπτο σωλήνα στην οπή εκκένωση
αέρα που ετοιάστηκε προηγουένω (όνο στην έκδοση
απορρόφηση ή ε εξωτερικό κινητήρα).
- Τραβήξτε το επάνω ρακόρ F έχρι το βραχίονα και στερεώστε
το ε τι βίδε C (Εικ.4).
- Για τι διάφορε συναρολογήσει χρησιοποιήστε βίδε και
διογκούενα ούπα κατάλληλα για τον τύπο του τοίχου (π.χ.
οπλισένο σκυρόδεα, χαρτόγυψο, κλπ).
- Στην περίπτωση που οι βίδε και τα ούπα παρέχονται ε το
προϊόν βεβαιωθείτε ότι αυτά είναι κατάλληλα για τον τύπο του
τοίχου στον οποίο θα στερεωθεί ο απορροφητήρα.
Ο απορροφητήρα είναι ήδη έτοιο για την έκδοση ε την
οποία ζητήθηκε. Οι εκδόσει πορεί να είναι:
- Απορροφηση (Εικ.1B-6).
- Φιλτραρισατο (Εικ.1A-7-11).
- Αν ο απορροφητήρα είναι σε έκδοση απορροφηση ο
οχλό C πρέπει να τοποθετείται όπω στην εικόνα 6.
- Αν ο απορροφητήρα είναι σε έκδοση φιλτραρισατο ο
οχλό C πρέπει να τοποθετείται όπω στην εικόνα 7.
Εκδοση απορροφηση:
Με την εγκατάσταση αυτού του τύπου η συσκευή διώχνει του
ατού προ τα έξω έσω ενό περιετρικού τοιχώατο ή
υπάρχουσα διοχέτευση καναλιών.
Για το σκοπό αυτό είναι αναγκαίο να αποκτήσετε έναν
τηλεσκοπικό επιτοίχιο σωλήνα, του τύπου που προβλέπεται
από του ισχύοντε κανονισού, η εύφλεκτο και να τον
συνδέσετε στη φλάντζα D (Εικ.1B). Η φλάντζα D παρέχεται ε
το προϊόν και στερεώνεται πάνω από την οπή εξόδου αέρα του
απορροφητήρα όπω φαίνεται στην εικόνα 6.
Εκδοση φιλτραρισατο:
Για να ετασχηατίσετε τον απορροφητήρα από απορροφητικό
σε φιλτραρίσατο, ζητήστε από τον εταπωλητή σα τα
φίλτρα ενεργού άνθρακα. Τα φίλτρα πρέπει να εφαρόζονται
στη ονάδα απορρόφηση στο εσωτερικό του απορροφητήρα
κεντράροντά τα σε αυτή και στρέφοντά τα κατά 90 οίρε
έχρι την ακινητοποίησή του (Εικ.11). Για τη διενέργεια τη
- 31 -
εργασία αυτή αφαιρέστε το πλέγα D ή τα πάνελ G (Εικ.8
- Εικ.9). Κλείστε ε το πώα Β το άνοιγα εξόδου του αέρα,
όπω φαίνεται στην εικόνα 7.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Συνιστάται να θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή πριν προ-
χωρήσετε στο αγείρεα κάποιου τροφίου. Συστήνεται
να αφήνετε τη συσκευή να λειτουργεί για 15 λεπτά αφού
τελειώσετε το αγείρεα των τροφίων, για πλήρη εκκένωση
του ολυσένου αέρα. Η καλή λειτουργία του απορροφητήρα
εξαρτάται από τη σωστή και συνεχή συντήρηση. Ιδιαίτερη
προσοχή πρέπει να δοθεί στο φίλτρο συγκράτηση λίπου και
στο φίλτρο ενεργού άνθρακα.
Το φίλτρο συγκράτηση λίπου έχει ω σκοπό τη συγκράτηση
των λιπαρών σωατιδίων που αιωρούνται στον αέρα, συνεπώ
υπόκειται σε έφραξη σε χρονικά διαστήατα που ποικίλουν
ανάλογα ε τη χρήση τη συσκευή.
- Προκειένου να αποφευχθεί κάθε κίνδυνο πυρκαγιά, το
ανώτερο κάθε 2 ήνε, είναι απαραίτητο να πλένετε τα φίλτρα
αντιγράσου στο χέρι, χρησιοποιώντα ρευστά ουδέτερα
απορρυπαντικά, ή σε πλυντήρια πιάτων σε χαηλέ θερο-
κρασίε και σε σύντοε πλύσει.
- Σε περίπτωση που χρησιοποιείτε ακριλικά φίλτρα κατά του
γράσου, να τα πλένετε στο χέρι κάθε 2 ήνε χρησιοποιώντα
ουδέτερα η διαβρωτικά υγρά καθαριστικά και να τα
αντικαταστείτε κατά έσο όρο κάθε 6 πλυσίατα.
- Μετά από ερικέ πλύσει, πορεί να διαπιστωθούν αλ-
λοιώσει του χρώατο. Το γεγονό αυτό δεν αποτελεί λόγο
διααρτυρία για τυχον αντικατάστασή του.
Τα ενεργά φίλτρα άνθρακα χρησιοποιούνται για τον καθαρι-
σο του αέρα που ανακυκλώνεται στο περιβάλλον και έχει τη
λειτουργία να ειώνει τι δυσάρεστε οσέ που προκαλούνται
από το αγείρεα.
- Τα η ανανεώσια ενεργά φίλτρα άνθρακα πρέπει να αντικα-
θίστανται κάθε 4 ήνε το ανώτερο. Ο κορεσό του ενεργού
άνθρακα εξαρτάται περίπου από τη διάρκεια χρήση τη
συσκευή, από τον τύπο τη κουζίνα και από τη συχνότητα
ε την οποία γίνεται ο καθαρισό του φίλτρου αντιγράσου.
Πριν επανατοποθετήσετε τα φίλτρα αντιγράσου και τα
ενεργά ανανεώσια φίλτρα άνθρακα προσέξτε αυτά να
έχουν στεγνώσει καλά.
Να καθαρίζετε συχνά τον απορροφητήρα, εσωτερικά και
εξωτερικά, χρησιοποιώντα ένα βρεγένο πανί ε ετου-
σιωένο οινόπνευα ή υγρά ουδέτερα απορρυπαντικά η
αποξυστικά.
Η εγκατάσταση φωτισού σχεδιάστηκε για να χρησιο-
ποιείται κατά το αγείρεα και όχι για γενικό παρατεταένο
φωτισό του χώρου. Η παρατεταένη χρήση του φωτισού
ειώνει σηαντικά τη έση διάρκεια των λυχνιών.
• Προσοχή: Η η τήρηση των προειδοποιήσεων για την
καθαριότητα του απορροφητήρα και την αντικατάσταση και
καθαρισό των φίλτρων πορεί να προκαλέσει πυρκαγιά. Σα
συνιστούε κατά συνέπεια να ακολουθείτε προσεκτικά τι
οδηγίε που προτείνονται.
Αντικατασταση πανελ αλουινιου:
Για να αντικαταστήσετε τα πάνελ αλουινίου αρκεί να
τραβήξετε τη λαβή A όπω στην εικόνα 9.
Αντικατασταση των ακρυλικων ή εταλλικων πανελ:
Για να αντικαταστήσετε τα ακρυλικά ή εταλλικά πάνελ πρέπει
πρώτα να αφαιρέσετε το πλέγα D ωθώντα τα δύο πλευρικά
κουπιά Β προ το εσωτερικό όπω φαίνεται στην εικόνα
8. Βγάλτε τα 2 στοπ φίλτρων B (Εικ.10) και το ακρυλικό ή
εταλλικό πάνελ C. Για την επανασυναρολόγηση διενεργήστε
την αντίστροφη διαδικασία.
ΕΝ ΑΝΑΛΑΜβΑΝΟΥΜΕ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΝ ΖΗΜΙΕΣ
ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΝ ΣΥΜ-
βΟΥΛΝ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ.
MAGYAR H
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük, figyelmesen olvassa el útmutatónkat, mert fontos
tudnivalókat tartalmaz a készülék felszerelésére, használatára
és karbantartására vonatkozóan. Őrizze meg, mert a későbbi-
ekben is szüksége lehet rá. A berendezést úgy tervezték, hogy
elszívással (a levegőnek a szabadba történő kivezetésével -
1B.ábra), szűrővel (a levegő visszavezetésével - 1A.ábra), vagy
külső motorral (1C.ábra) is használható.
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
1. Figyeljünk arra, hogyha nem vil-
lannyal működő és ugyanannak a
helyiségnek a légterét használó
elszívó, kályha vagy tűzhely mű-
ködik egyszerre, akkor az elszívó
esetleg kivonja a kályha vagy a
tűzhely égéséhez szükséges leve-
gőt. A helyiség negatív nyomása 4
PA-nál nem lehet nagyobb (4x10
-5 bar). A biztonságos működés
érdekében gondoskodjunk a
helyiség megfelelő levegőellátá-
sáról. A szennyezett levegő külső
térbe való elvezetésekor tartsuk
be az ide vonatkozó előírásokat.
Mielőtt bekötné a modellt az
elektromos hálózatba:
- Ellenőrizze a (a készülék belsejé-
ben található) műszaki adatokat
tartalmazó táblát, és győződjön
meg arról, hogy az elektromos
hálózat feszültsége és teljesít-
ménye megfelel-e a feltüntetett
adatoknak, valamint, hogy a csat-
lakozó megfelelő-e. Amennyiben
kételyei merülnek fel, forduljon
szakképzett villanyszerelőhöz.
- Ha a tápkábel megsérült, ki kell
cserélni egy másik kábelre, vagy a
gyártónál vagy annak szervizköz-
pontjában beszerezhető speciális
egységre.
2. FIGYELEM!
Bizonyos esetekben az elekt-
- 32 -
romos készülékek veszélyt
jelenthetnek.
A) Az elszívó működése közben
ne ellenőrizze a szűrők állapo-
tát.
B) A készülék világításának
hosszan tartó használata köz-
ben vagy közvetlenül azt köve-
tően ne érjen az izzókhoz vagy
a mellettük lévő felületekhez.
C) Az elszívó alatt tilos nyílt lán-
gon sütni.
D) Ne használjon nyílt lángot,
mert az tönkreteheti a szűrőket
és tüzet okozhat.
E) Tartsa folyamatosan szem
előtt a sütést, nehogy a forró
olaj meggyulladjon.
F) A karbantartási műveletek
előtt húzza ki a konnektort a
dugóból.
G) A készüléket nem
használhatják 8 éven aluli,
valamint csökkent fizikai,
érzékszervi vagy mentális
képességekkel rendelkező,
illetve olyan személyek, akik
nem rendelkeznek megfelelő
tapasztalattal és tudással,
hacsak a biztonságukért
felelős személy nem adott
nekik megfelelő utasításokat
a készülék biztonságos
használatára és az azzal járó
veszélyekre vonatkozóan,
és nem biztosít megfelelő
felügyeletet számukra.
Ügyeljen rá, hogy a gyerekek
ne játsszanak a készülékkel!
A készülék tisztítását és
karbantartását gyermekek csak
felügyelet mellett végezhetik!
H) Vigyázzon a gyerekekre,
hogy nehogy játsszanak a ké-
szülékkel.
I) Amennyiben az elszívót gáz-
zal vagy más éghető anyaggal
működő készülékkel együtt
használja, a helyiségnek meg-
felelő szellőzéssel kell rendel-
keznie.
L) Amennyiben a tisztítási mű-
veleteket nem az utasításoknak
megfelelően végzi el, fennáll a
veszélye annak, hogy a készü-
lék kigyullad.
FELSZERELÉSI UTASÍTÁSOK
• A beszerelést és az elektromos
bekötést csak szakemberek
végezhetik el.
Vegyék fel a védőkesztyűket
az összeszerelési műveletek
elkezdése előtt.
• Elektromos bekötés:
- A termék kéteres kábellel készült, vigyázzunk, hogy az egyik
huzalt se kössük a földvezetékbe.
A dugónak a készülék felszerelését követően is könnyen
megközelíthetőnek kell maradnia.
Abban az esetben, ha a készülék dugó nélküli tápkábellel van
ellátva, az elektromos hálózatba való bekötéshez a készülék és
a hálózat közé be kell iktatni egy, a terhelésre szabott és az ér-
vényes szabványnak megfelelő univerzális megszakítót, mely-
nek érintkezői között legalább 3 mm távolságnak kell lennie.
- A hálózatra való bekötésnél vegyük figyelembe a huzalok
színét:
BARNA = L fázis
KÉK = N nullafázis.
A főzőlap főzéshez használt edényeket tartó felülete és a
konyhai elszívó alsó része között minimum 65 cm távolságnak
kell lennie. Ha két vagy több elvezető csövet kell összeszerel-
nünk, akkor az alsó csövet illesszük a felső belsejébe. Az elszívó
csövét ne vezessük olyan kéménybe, amelyben meleg levegő
áramlik, vagy amely nem villannyal működő berendezés
égéstermékét vezeti el.
- Amennyiben a készüléket konyhai szagelszívóként szereli fel,
gondoskodjon kéménynyílásról.
Tanácsos a levegőkimeneti cső átmérőjével megegyező át-
mérőjű levegőelvezető csövet használni. Az átmérőcsökkentés
csökkenti a termék teljesítményét, és növeli a zajosságát.
Figyelem! Ha a lámpák nem működnének, ellenőrizze, hogy
rendesen be vannak-e csavarva.
Felszerelés:
Mielőtt hozzákezdene a felszerelési műveletekhez (a vásárolt
modellnek megfelelően), a készülék könnyebb mozgathatósá-
ga érdekében a 8.ábra szerint vegye le a rácsot, illetve a 9.ábra
szerint vegye le az alumíniumpaneleket.
A termékhez tartozékként mellékelve van a D karima, mely-
hez a levegőelvezető csövet kell csatlakoztatni, valamint a B
dugó, mellyel a nem használt kimenetet lehet lezárni.
A készülék két különböző módon szerelhető föl:
1. A kürtő beszerelése fali bútor belsejébe lásd 2.ábra):
- A 2A-2C.ábrákon feltüntetett méreteknek megfelelően fúrjon
4lyukat a fali bútoron.
- 33 -
- Illessze az elszívót a fali bútor alá, és rögzítse a bútor típusának
megfelelő 4csavarral (nincs mellékelve).
2. A kürtő falra történő felszerelése (lásd 2.ábra):
- A 2A-2B.ábrákon feltüntetett méreteknek megfelelően fúrjon
ki 4lyukat.
- A 2H furat segítségével függessze fel az elszívót a falra, állítsa
vízszintbe, majd a két felső, I biztonsági furat segítségével
rögzítse határozottan a falhoz (lásd 2B.ábra).
- A felszereléshez a fal fajtájának (pl. vasbeton, gipszkarton,
stb.) megfelelő csavarokat és szélesedő tipliket használjunk.
Amennyiben a kürtővel együtt leszállításra kerülnek a csavarok
és a tiplik is, ellenőrizzük, hogy azok megfelelnek-e a faltípus-
nak, ahova a kürtőt rögzíteni kell.
A díszburkolat (opcionális) felszerelése:
- A kürtőmodellhez opcionális díszburkolatot is lehet rendelni
a viszonteladónál.
- A díszburkolat csatlakozása környékén alakítson ki elektromos
csatlakozási lehetőséget.
- Ha készülékét elszívó módban vagy külső motorral szeretné
felszerelni, gondoskodjon a levegőelvezetési kimenetről (lásd
1B-1C.ábra).
- Állítsa be a kémény felső részét tartó kengyel szélességét (lásd
3.ábra). Ezek után rögzítse az A csavarokkal a falhoz úgy, hogy
egy tengelyen legyen a kürtővel (lásd 4.ábra), és betartsa a 2
B.ábra szerint a plafontól tartandó szükséges távolságot. Csat-
lakoztassa a flexibilis csövet (nincs mellékelve) a D karimához
(lásd 1B.ábra).
- Csavarozza be a felső F csatlakozót az alsó G csatlakozó
belsejébe, és a 5.ábra szerint függessze fel a díszburkolatot a
falra.
- Csatlakoztassa a flexibilis csövet a korábban kialakított leve-
gőelvezetési kimenethez (csak elszívó módban működő vagy
külső motorral rendelkező készüléknél).
- Csavarja le a kémény F felső részét a kengyelig, és rögzítse a
C csavarokkal (4.ábra).
- A szerelésekhez használjon a fal típusának megfelelő csava-
rokat és tipliket (pl. vasbetonhoz, gipszkartonhoz).
- Amennyiben a termék tartalmazza a csavarokat és tipliket,
győződjön meg róla, hogy azok az elszívó rögzítésére szolgáló
fal típusának megfelelnek.
Az elszívó elő van készítve a kívánt használat módjára. A
következő módok állnak rendelkezésre:
- Elszívó (lásd 1B-6.ábra).
- Szűrő (lásd 1A-7-11.ábra).
- Amennyiben a kürELSZÍVÓ módban van, a C kapcsolót a
6.ábra szerinti állásba kell kapcsolni.
- Amennyiben a kürtő SZŰRŐ módban van, a C kapcsolót a
7.ábra szerinti állásba kell kapcsolni.
E lszívó mód:
Ebben az üzemmódban a készülék az oldalfalon vagy a meglé-
vő kéményen keresztül kivezeti a gőzöket környezetbe. Ehhez
az üzemmódhoz be kell szerezni egy, a hatályos törvényeknek
megfelelő, nem gyúlékony teleszkópos falicsövet, melyet rá
kell kötni a mellékelt D karimára (1B.ábra). A termékhez mel-
lékelt D karimát az 6.ábra szerint az elszívó számára kialakított
levegőkimeneti lyuk fölé kell felszerelni.
A készülék szűrőként való műkődtetése:
Amennyiben az elszívót szűrő módra kívánja átállítani, a
viszonteladójától kérjen aktív szénszűrőket! Helyezze be a
szűrőket a kürtő belsejében található elszívóegységbe úgy,
hogy miután helyükre tolta, 90 fokkal elforgatja őket kattanásig
(11.ábra). A művelet elvégzéséhez vegye le a D rácsot, illetve a
G paneleket (lásd 8-9.ábra). A 7.ábra szerint a B dugóval zárja
el a levegőkimeneti lyukat.
HASZNÁLAT ÉS KARBANTARTÁS
Mielőtt bármilyen étel főzésébe belekezdene, tanácsos
bekapcsolni a készüléket. A szennyezett levegő teljes kiszel-
lőztetése érdekében a főzés végét követően ajánlatos még
15percig bekapcsolva hagyni az elszívót. Az elszívó tökéletes
működtetése megfelelő és folyamatos karbantartást igényel.
Különös figyelmet kell fordítani a zsír- és az aktív szénszűrőre.
A zsírszűrő megköti a levegőben lévő zsírszemcséket, melyek
a használattól függően idővel eltömítik a készüléket.
- Egy esetleges tűzveszély megelőzése érdekében legfeljebb
kéthavonta mossa el kézzel a zsírszűrőket. Használjon sem-
leges folyékony mosószereket, vagy mossa el a zsírszűrőt
alacsony hőmérsékleten mosogatógépben rövid programon.
Ne használjon súrolószert.
- Akril zsírszűrők használata esetén, mossa el kézzel a szűrőt
kéthavonta semleges hatású mosószerrel. He használjon
súrolószereket. Cserélje ki a szűrőt a 6. mosást követően.
- Néhány mosás után a zsírszűrő színe megváltozhat. Ez nem
szolgáltat alapot reklamációra, és a szűrő esetleges cseréjére.
• Aktív szénszűrők feladata, hogy megtisztítsák a környezet-
be visszaáramoltatott levegőt, és csökkentsék a főzés során
keletkező kellemetlen szagokat.
- A nem regenerálható aktív szénszűrőket legfeljebb 4 havonta
cserélni kell. Az aktív szén telítődését befolyásoló tényezők:
a készülék használatának időtartama, főzési szokások és a
zsírszűrő tisztításának gyakorisága.
A zsírszűrők és a regenerálható aktív szénszűrők visz-
szahelyezése előtt várja meg, hogy a szénszűrők teljesen
megszáradjanak.
Denaturált szesszel vagy nem súroló hatású folyékony
mosószerrel átitatott vizes ruhával tisztítsa meg gyakran
az elszívó külsejét és belsejét.
A világítóberendezést főzés közbeni használatra tervezték,
és nem a konyha általános, huzamos idejű megvilágítására. A
huzamos idejű használat lényegesen lecsökkenti az égők átlag
élettartamát.
Figyelem: az elszívó és a szűrők tisztítására ill. a szűrők cseré-
jére vonatkozó utasítások be nem tartása megnöveli a tűzeset
kockázatát. Ezrért azt tanácsoljuk, kövesse az utasításokat.
Az alumíniumpanelek kicserélése:
Az alumíniumpanelek kicseréléséhez elég meghúzni az A
fogantyút (9.ábra).
Az akrilpanelek vagy fémpanelek kicserélése:
Az akrilpanelek vagy fémpanelek kicseréléséhez a két oldalsó
B gomb befelé való megnyomásával először le kell venni a D
rácsot (lásd 8.ábra). Távolítsa el a 2 B szűrőrögzítőt (10.ábra),
és vegye ki a C akrilpanelt vagy fémpanelt. A visszaszereléshez
végezze el a fenti műveleteket fordított sorrendben.
A HASZNÁLATI UTASÍTÁS BE NEM TARTÁSÁBÓL EREDŐ
KÁROKÉRT SEMMINEMŰ FELELŐSSÉGET NEM VÁLLALUNK.
NORSK N
GENERELT
Les denne bruksanvisningen nøye. Her gis viktig informasjon
angående sikker installering, bruk og vedlikehold av apparatet.
Ta vare på bruksanvisningen for fremtidige behov. Apparatet er
laget for å kunne brukes i avtrekksversjon (suge ut luft utenifra
- 34 -
- Fig.1B), filterversjon (resirkulere luft innvendig - Fig.1A) eller
versjon med ekstern motor (Fig.1C).
SIKKERHETS INFORMASJON
1. Vær forsiktig dersom en vifte
med utvendig avløp benyttes i
samme rom som en brenner eller
en ovn som ikke går på elektrisk
strøm, da viften trekker ut luften
brennern eller ovnen trenger til
forbrenningen. Det negative tryk-
ket i rommet må ikke overstige 4
Pa (4x10 -5 bar). For sikker bruk må
man derfor sørge for tilstrekkelig
ventilasjon av lokalet. Avtrekket
skal utføres i henhold til gjel-
dende forskrifter.
Før modellen kobles til det
elektriske systemet:
- Kontroller typeskiltet (befinner
seg inni apparatet) for å kontrol-
lere at spenning og styrke er i
samsvar med strømnettet og at
forbindelseskontakten er egnet.
Er du i tvil ta kontakt med en kva-
lifisert elektriker.
- Dersom strømledningen er øde-
lagt, må denne byttes ut med en
kabel eller en spesialenhet som
kan skaffes hos produsenten eller
serviceavdelingen til produsen-
ten.
2. Advarsel!
I noen situasjoner kan elektris-
ke apparater utgjøre en fare.
A) Ikke kontrollere filtrenes til-
stand mens avtrekket er i bruk.
B) Ikke berøre lyspærene eller
de nærliggende områdene un-
der eller rett etter lengre bruk
av belysningsanlegget.
C) Det er forbudt å steke mat
med flammer under avtrekket.
D) Unngå åpen ild, siden den
skader filtrene og kan medføre
brann.
E) Hold frityrsteking av mat
konstant under kontroll, for å
unngå at oljen tar fyr.
F) Trekk ut støpselet fra stik-
kontakten før du foretar vedli-
keholdsarbeid.
G) Dette apparatet kan brukes
av barn under 8 år gamle og
fra personer med redusert
mentale-fysiske kapasitet
sansene eller med erfaring og
kunnskap utilstrekkelig, følg
nøye instruksjoner om hvordan
du kan trygt bruke apparatet
og farene som dette innebærer.
Pass på at barn ikke leker med
apparatet. Rengjøring og
vedlikehold av brukeren ikke
trenger å utføres av barn, med
mindre de er overvåket.
H) Overvåk barna for å være
sikre på at de ikke leker med
ovnen.
I) Når avtrekket benyttes samti-
dig med apparater som brenner
gass eller andre brennstoffer,
må rommet være passende ut-
luftet.
L) Hvis rengjøringsinngrepene
ikke utføres i samsvar med an-
visningene, er det fare for at det
kan oppstå en brann.
INSTALLASJONSVEILEDNING
• Montering og elektriske ko-
blinger må utføres av kvalifi-
sert personale.
• Bruk vernehansker under
monteringsarbeidet.
• Elektrisk tilkobling:
- Apparatet er fremstilt i klasse II, ingen leder skal derfor kobles
til jord. Støpselet må være lett tilgjengelig etter installasjon av
apparatet. Hvis apparatet er utstyrt med en strømledning uten
støpsel, må en omnipolar bryter i passende størrelse med 3
mm minimum åpning mellom kontaktene festes mellom ap-
paratet og strømforsyningen i overensstemmelse med lasten
og strømforskriftene.
- Tilkobling til strømnettet utføres på følgende måte:
BRUN = L strømførende
BLÅ = N nulleder.
Avstanden fra støtteoverflaten hvor kokekarene står på
kokeoverflaten og laveste punkt på kjøkkenhetten må være
minst 65 cm. Dersom det benyttes en avtrekkskanal bestående
av to eller flere deler, skal den øvre delen tres utenpå den
- 35 -
nedre. Koble ikke ventilatoravtrekket til et rør der det passerer
varmluft eller røyk fra apparater som ikke går på strøm.
- I anledning montering av apparatet i avtrekksversjon, forbe-
red på forhånd hullet for luftevakuering.
Det anbefales å bruke et lufttømmerør med samme diameter
som veggventilens munning. Bruk av et reduksjonsrør kan
forringe produktets ytelser og øke støyen.
• Advarsel: hvis pærene ikke virker, se til at de er skrudd helt
inn.
• Installasjon:
Før du fortsetter med monteringsoperasjonene (etter model-
len du har kjøpt), er det lettere å håndtere innretningen hvis du
fjerner grillen som indikert på figur 8 eller aluminiumspanelene
slik som indikert i figur 9.
De leveres sammen med flensen D, som en komplettering av
produktet. Røret for tømming av luft samt et lokk B skal kobles
til denne flensen for å lukke luftuttaket som ikke brukes.
Denne innretningen kan installeres på to ulike måter:
1. Feste kjøkkenviften til nedre del av et veggskap (Fig.2):
- Lag 4 hull i veggskapet ved å overholde målene som er
indikert på figurene 2A - 2C.
- Posisjoner viften under veggskapet og fest den på plass ved å
bruke 4 skruer (medfølger ikke) som egner seg for typen skap.
2. Feste viften til veggen (Fig.2):
- Lag 4 hull i veggskapet ved å overholde målene som er
indikert på figurene 2A-2B.
- Heng viften på veggen ved å bruke 2 hull H, innrett den i
horisontal posisjon og fest den permanent til veggen ved bruk
av de to nedre sikkerhetshullene I (Fig.2B).
- Ta i bruk skruer og plugger som passer til veggen hvor ap-
paratet skal monteres (f.eks. betong, gipsplater, etc). Om skruer
og plugger følger med produktet, forsikre deg om at de passer
til veggen hvor kappen skal monteres.
Montering av dekorative kanaler (ekstrautstyr):
- Denne viftemodellen kan ha dekorative kanaler som ekstra
tilbehør - forhør deg med forhandleren.
- Det elektriske strømuttaket skal befinne seg innenfor området
for den dekorative kanalen.
- Hvis apparatet må installeres som en ekstraktorversjon eller
som en versjon med en ekstern motor, se til at et luftutslipps-
hull har blitt klargjort (Fig.1B - Fig.1C).
- Juster bredden på øvre kanalstøttebrakett (Fig.4). Fest den
deretter til veggen slik at den er på samme akse som viften
ved bruk av skruer A (Fig.4) og overhold avstanden fra taket
som vises på (Fig.2B). Koble den fleksible slangen (medfølger
ikke) til flensen D (Fig.1B).
- Før den øvre tilkoblingen F inn i den lavere tilkoblingen G,
og heng de dekorative kanalene på veggen, slik som indikert
på figuren 5.
- Tilkoble den fleksible slangen til luftutslippshullet som er
laget tidligere (kun ved uttrekksversjon eller modell med
ekstern motor).
- Trekk ut toppkoblingen F så lang som braketten og fest ved
bruk av skruer C (Fig.4).
- Ved utføring av festeprosedyrene, bruk kun skruer og skru-
eankre som egner seg til typen vegg (f.eks. armert betong,
plater osv.).
- Hvis skruer og skrueankre leveres med apparatet, se til at de
er egnet til typen vegg som viften må festes til.
Viften er allerede klargjort for versjonen den ble bestilt med.
Versjonene kan være:
- Uttrekk (Fig.1B-6).
- Filter (Fig.1A-7-11).
- Hvis viften er avtrekksversjon skal spaken C plasseres som
angitt i figuren 6.
- Hvis viften er filterversjon skal spaken C plasseres som angitt
i figuren 7.
Avtrekksversjon:
Med denne typen installasjon vil apparatet tømme osen ut
utendørs gjennom en yttervegg eller gjennom rør som fin-
nes i veggene. Det er for formålet nødvendig å gå til innkjøp
av et teleskoprør av den typen som gjeldende lover påbyr.
Røret må ikke være brennbart og det skal kobles til flensen D
(Fig.1B). Flensen D leveres med produktet og skal festes overfor
luftutgangshullet på viften, slik som vist i figur 6.
Filterversjon:
For å omforme en ekstraktorvifteversjon til filtervifteversjon,
ta kontakt med forhandleren av apparatet og be om aktive
kullfiltre. Filtrene skal festes til ekstraksjonsenheten inne i
viften ved å sentrere dem og rotere dem 90 grader, inntil de
klikker på plass (Fig.11). For å gjøre dette, fjern grillen D eller
panelene G (Fig.8 - Fig.9). Lukk luftutgangsåpningen med
pluggen B, slik som vist i figur 7.
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Vi anbefaler at kjøkkenviften slås på før du tilbereder mat.
Vi anbefaler også at apparatet får stå på i 15 minutter etter at
maten er ferdig, slik at all forurenset luft elimineres. Den effek-
tive ytelsen til kjøkkenviften avhenger av stadig vedlikehold;
antifettfilteret og det aktive karbonfilteret krever begge ekstra
vedlikehold.
• Antifettfilteret brukes til å samle opp alle fettpartikler som
finnes i lufta, og dermed er det utsatt for metning (tiden det tar
for at filteret blir fullt avhenger av måten apparatet brukes på).
- For å unngå fare for brann, må man vaske fettfiltrene minst
hver 2. måned for hånd med et mildt, ikke-slipende flytende
vaskemiddel eller i oppvaskmaskin ved lave temperaturer og
korte sykluser.
- Ved bruk av fettfiltre i akryl må man vaske dem hver 2. måned
med et mildt, ikke-slipende flytende rengjøringsmiddel og
bytte dem ut gjennomsnittlig hver 6. vask.
- Etter noen vask, kan fargeendringer forekomme. Dette gir
ikke rett til erstatning.
• Aktive kullfilter brukes for å rense luften som sendes ut
i rommet igjen og har som funksjon å dempe lukten som
oppstår ved matlaging.
Før man setter på plass fettfiltrene og de aktive kullfil-
terne er det viktig at disse er helt tørre.
Rengjør kjøkkenviften ofte, både på innsiden og utsiden,
ved bruk av en klut som er fuktet i denaturalisert alkohol
eller nøytralt flytende vaskemiddel uten skureeffekt.
Belysningsanlegget er prosjektert for bruk under matlaging
og ikke for lengre opplysing av rommet. Forlenget bruk av
belysningen minsker varigheten av lyspærene betraktelig.
Advarsel: hvis man ignorerer advarslene som gjelder rengjø-
ring av hetten og bytte og rengjøring av filter kan forårsake
brann. Det anbefales derfor å følge disse instruksjonene.
Skifte ut aluminiumpanelene:
For å skifte ut aluminiumpanelene, trekker du ganske enkelt
ut håndtak A slik som vist på Fig.9.
Skifte ut akryl- eller metallpanelene:
For å skifte ut akryl- eller metallpaneler må du først fjerne gril-
- 36 -
len D ved å skyve de to sideknappene B innover slik som vist i
figuren 8. Fjern de to filterklemmene B (Fig.10) og akryl- eller
metallpanelet C. For å remontere delen, utføres ganske enkelt
prosedyren i motsatt rekkefølge.
PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR FOR
SKADER SOM SKYLDES AT OVENNEVNTE RETNINGSLINJER
IKKE ER BLITT FULGT.
POLSKA PL
INFORMACJE OGÓLNE
Należy zapoznać się dokładnie z niniejszym tekstem, zawie-
rającym wskazówki, dotyczące bezpieczeństwa przy insta-
lacji, eksploatacji i konserwacji okapu kuchennego. Należy
zachować niniejsze instrukcje także dla późniejszych konsul-
tacji. Urządzenie zostało zaprojektowane w wersji zasysającej
(odprowadzanie powietrza na zewnątrz - Rys.1B), filtrującej
(recyrkulacja powietrza wewnątrz - Rys.1A) lub z silnikiem
zewnętrznym (Rys.1C).
UWAGI O BEZPIECZEŃSTWIE
1. Nie należy używać jednocze-
śnie okapu kuchennego i pale-
niska lub kominka zależnych od
powietrza w pomieszczeniu i nie-
zasilanych energią elektryczną,
ponieważ okap zużywa powietrze
potrzebne do ich spalania. Ciśnie-
nie ujemne w pomieszczeniu nie
powinno przekraczać 4 Pa (4x10–5
bar). Należy więc zadbać o prawi-
dłową wentylację w pomieszcze-
niu, konieczną dla bezpiecznego
funkcjonowania urządzenia. Przy
odprowadzaniu dymu na ze-
wnątrz, należy przestrzegać norm
obowiązujących w waszym kraju.
Przed podłączeniem modelu do
sieci elektrycznej:
- Skontrolować tabliczkę znamio-
nową (znajdującą się wewnątrz
urządzenia) aby upewnić się, że
napięcie i moc są odpowiednie
dla danej sieci i , że gniazdo wty-
kowe połączenia jest odpowied-
nie. W przypadku wątpliwości
zwrócić się do wykwalifikowane-
go elektryka.
- Jeśli przewód zasilana jest uszko-
dzony powinien zostać wymie-
niony na przewód lub specjalny
zespół dostępny u producenta
lub u jego obsługi technicznej.
2. Uwaga!
W niektórych sytuacjach urzą-
dzenia elektryczne mogą sta-
nowić zagrożenie.
A) Nie kontrolować stanu fil-
trów, gdy okap jest włączony.
B) Nie dotykać lamp lub stref
przyległych podczas lub zaraz
po przedłużonym używaniu
oświetlenia.
C) Zabronione jest gotowanie
potraw na ogniu pod okapem.
D) Należy unikać wolnego
ognia, ponieważ uszkadza fil-
try i może spowodować pożar.
E) Należy stale kontrolować go-
towane potrawy, aby uniknąć
zapalenia wrzącego oleju.
F) Wyjąć wtyczkę z gniazdka
przed przystąpieniem do kon-
serwacji.
G) Niniejsze urządzenie
może być używane przez
dzieci w wieku poniżej 8 lat
oraz osoby o ograniczonych
zdolnościach psychicznych,
fizycznych i zmysłowych
lub o niedostatecznym
doświadczeniu i wiedzy na
temat jego działania, powinni
oni zostać jednak poinstruowani
oraz skontrolowani w kwestii
obsługi urządzenia przez
osoby odpowiedzialne za
ich bezpieczeństwo. Należy
pilnować, aby dzieci nie bawiły
się urządzeniem. Czyszczenie
i konserwacja urządzenia nie
powinny być wykonywane
przez dzieci, chyba że są one
nadzorowane.
H) Należy pilnować dzieci, aby
upewnić się, że nie bawią się
urządzeniem.
I) Jeśli okap zostanie użyty
jednocześnie z urządzeniami
- 37 -
spalającymi gaz lub inne pali-
wa należy pamiętać o zagwa-
rantowaniu dobrej wentylacji
pomieszczenia.
L) Jeśli czynności związane z
czyszczeniem nie zostaną wy-
konane zgodnie z instrukcjami,
istnieje zagrożenie wywołania
pożaru.
INSTRUKCJE DO INSTALACJI
• Czynności montażu i
podłączenia elektrycznego
powinny być dokonane przez
wyspecjalizowany personel.
• Przed przystąpieniem do
czynności montażowych
założyć rękawice ochronne.
• Podłączenie elektryczne:
- Urządzenie skonstruowane jest według klasy II, dlatego
przewody nie muszą być uziemione. Wtyczka musi być
łatwo dostępna po instalacji urządzenia. W przypadku, gdy
urządzenie wyposażone jest w kabel bez wtyczki, w celu jego
podłączenia należy umieścić pomiędzy urządzeniem a siecią
wyłącznik wielobiegunowy z minimalnym otwarciem między
stykami wynoszącym 3 mm, przystosowany do obciążenia i
zgodny z obowiązującymi normami.
- Podłączenie do sieci elektrycznej powinno być przeprowa-
dzone następująco:
BRĄZOWY = L linia
BŁĘKITNY = N zerowy.
Minimalna odległość między płaszczyzną nośną naczyń
urządzenia kuchennego i najniższą częścią okapu kuchennego
powinna wynosić przynajmniej 65 cm. Przy zastosowaniu rury
łączącej składającej się z dwóch lub kilku części, część górna
rury musi znajdować się wewnątrz części dolnej. Nie należy
łączyć przewodu wyciągowego okapu z przewodem, w którym
krąży gorące powietrze lub z przewodem przeznaczonym do
odprowadzania dymu z urządzeń zasilanych energią inną niż
energia elektryczna.
- W przypadku montażu urządzenia w wersji ssącej przygoto-
wać otwór odprowadzenia powietrza.
Sugeruje się, aby używać przewodu do oprowadzania po-
wietrza o takiej samej średnicy jak otwór wylotowy. Używanie
przewężenia może zmniejszyć sprawność produktu i zwiększyć
hałas.
• Uwaga: jeśli lampy nie działają, należy sprawdzić, czy są one
dokładnie dokręcone.
Instalacja:
Przed przystąpieniem do montażu zakupionego modelu
okapu, w celu ułatwienia wykonywania poszczególnych
czynności, należy zdjąć kratkę, jak przedstawiono na rysunku
8, oraz panele aluminiowe, jak przedstawiono na rysunku 9.
Dostarczona jest również wraz są z produktem tuleja D, do
której ma być podłączony przewód wydalający powietrze i
korek B aby zamknąć nie używane wyjście powietrza.
Urządzenie to można zainstalować na dwa różne sposoby:
1. Montaż okapu w dolnej części szafki wiszącej (Rys.2):
- Wywiercić w szafce 4 otwory, przestrzegając wymiarów
wskazanych na rysunkach 2A - 2C.
- Umieścić okap pod szafką i przykręcić go 4 wkrętami (nie
znajdują się w zestawie) odpowiednimi dla danego typu
mebla.
2. Montaż okapu przy ścianie (Rys.2):
- Wywiercić 4 otwory, przestrzegając wymiarów wskazanych
na rysunkach 2A - 2B.
- Zawiesić okap na ścianie w 2 otworach H, wypoziomować go
i ostatecznie przymocować do ściany, wykorzystując w tym
celu dwa dolne otwory pomocnicze I (Rys.2B).
- W zależności od montażu użyć śrub i kołków odpowiednich
dla danego rodzaju muru (np. żelbeton, płyta kartonowo–
gipsowa, itp.). W przypadku gdy śruby i kołki wchodzą w
skład zestawu, należy upewnić się, że są one odpowiednie dla
rodzaju ściany, na której ma być zamocowany okap.
Montaż kominów ozdobnych (opcja):
- Dla tego modelu okapu dostępne są, opcjonalnie, ozdobne
kominy, które można zamówić u sprzedawcy.
- Zasilanie elektryczne należy przygotować w obrębie prze-
strzeni zajmowanej przez komin ozdobny.
- Jeśli urządzenie ma być zainstalowane w wersji z zasysaniem
lub w wersji z zewnętrznym silnikiem, należy przygotow
otwór wylotu powietrza (Rys.1B - Rys.1C).
- Wyregulować szerokość wspornika górnego komina (Rys.4).
Następnie przymocować wspornik do ściany, regulując wkręty
A (Rys.4) w taki sposób, aby znalazł się on w jednej osi z oka-
pem. Pamiętać o zachowaniu odległości od sufitu wskazanej
na (Rys.2B). Połączyć giętki przewód rurowy (nie znajduje się
w zestawie) z kołnierzem D (Rys.1B).
- Włożyć górny łącznik F do dolnego łącznika G i zawiesić
kominy ozdobne na ścianie, jak przedstawiono na rysunku 5.
- Połączyć giętki przewód rurowy z wcześniej przygotowanym
otworem wylotu powietrza (tylko w wersji z zasysaniem lub z
zewnętrznym silnikiem).
- Przesunąć górny łącznik F do samego wspornika i przymo-
cować go za pomocą wkrętów C (Rys.4).
- Podczas montażu należy stosować wkręty i kołki rozporowe
odpowiednie dla rodzaju ściany (np. beton zbrojony, płyta
kartonowo-gipsowa itp.).
- Jeśli wszystkie wkręty i kołki rozporowe znajdują się w zesta-
wie z produktem, należy się upewnić, czy są one właściwe dla
rodzaju ściany, na której ma być zamocowany okap.
Okap jest przygotowany do montażu w zamówionej wersji.
Dostępne są następujące wersje:
- Z Zasysaniem (Rys.1B-6).
- Z filtrem (Rys.1A-7-11).
- W przypadku okapu w wersji z zasysaniem, dźwignia C musi
być umieszczona w pozycji wskazanej na rysunku 6.
- W przypadku okapu w wersji z filtrem, dźwignia C musi być
umieszczona w pozycji wskazanej na rysunku 7.
Wersja z zasysaniem:
Przy tym typie instalacji urządzenie usuwa opary na zewnątrz
przez ścianę obwodową lub istniejącą kanalizację. W tym celu
konieczny jest zakup rury ściennej teleskopowej odpowietrza-
jącej typu zgodnego z obowiązującymi przepisami, niepalne-
go, i połączenie jej z kołnierzem D (Rys.1B). Kołnierz D znajduje
się w zestawie z produktem i należy go przymocować nad
otworem wylotu powietrza, jak przedstawiono na rysunku 6.
- 38 -
• Wersja filtrująca:
Aby przekształcić okap z wersji z zasysaniem na wersję z filtrem,
należy zamówić u sprzedawcy filtry z aktywnym węglem. Filtry
powinny być zainstalowane na zespole zasysającym znajdu-
jącym się wewnątrz okapu. Należy je wyśrodkować i obrócić
o 90 stopni, tak aby zaskoczyły na swoje miejsce (Rys.11). W
celu wykonania tej czynności, należy zdjąć kratkę D lub panele
G (Rys.8 - Rys.9). Zamknąć za pomocą korka B otwór wylotu
powietrza, jak przedstawiono na rysunku 7.
EKSPLOATACJA I KONSERWACJA
Zaleca się uruchomienie urządzenia przed przystąpieniem do
gotowania jakiejkolwiek potrawy. Zaleca się, aby nie wyłączać
urządzenia przez około 15 minut po zakończeniu gotowania
potraw w celu całkowitego usunięcia nieświeżego powietrza.
Prawidłowe działanie okapu uwarunkowane jest prawidłową i
regularną konserwacją; szczególną uwagę należy zwrócić na
filtr przeciwtłuszczowy oraz na filtr z węglem aktywnym.
Filtr przeciwtłuszczowy ma za zadanie zatrzymywanie
cząsteczek tłuszczu zawieszonych w powietrzu, dlatego
narażony jest na zatkanie, które może nastąpić w różnym
czasie, zależnie od eksploatacji urządzenia.
- Aby zapobiec ewentualnemu ryzyku pożaru, maksymalnie
co 2 miesiące należy ręcznie myć filtry przeciwtłuszczowe,
używając płynnych neutralnych nie ściernych środków
czyszczących lub też myć je w zmywarce przy niskiej tempe-
raturze i krótkich cyklach mycia.
- W przypadku stosowania akrylowych filtrów
przeciwtłuszczowych, co 2 miesiące należy je myć ręcznie
płynnymi neutralnymi, nieściernymi środkami myjącymi i
wymieniać je średnio, co 6 cykli mycia.
- Po kilku umyciach, ich kolor może się zmienić. Nie stanowi
to powodu do reklamacji w celu ewentualnej wymiany.
Filtry z węglem aktywnym służą do oczyszczania powie-
trza, które jest wypuszczane do otoczenia oraz zatrzymują
nieprzyjemne zapachy powstające podczas gotowania.
- Filtry z węglem aktywnym nieregenerowane muszą być
wymieniane maksymalnie co 4 miesiące. Nasycenie węgla
aktywnego zależy od przedłużonego lub nie użycia urządzenia,
rodzaju kuchenki oraz częstotliwości czyszczenia filtra
przeciwtłuszczowego.
Przed ponownym zamontowaniem filtrów
przeciwtłuszczowych i filtrów z węglem aktywnym regene-
rowanych muszą być one dokładnie wysuszone.
Często myć okap, zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz,
przy pomocy szmatki zwilżonej denaturatem lub neutral-
nym środkiem myjącym w płynie, nie ściernym.
Instalacja oświetleniowa zaprojektowana jest do użytkowania
podczas gotowania, a nie do długotrwałego użycia jako
oświetlenie główne pomieszczenia. Przedłużone użytkowanie
oświetlenia zmniejsza znacząco średnią trwałość żarówek.
Uwaga: nieprzestrzeganie wskazówek dotyczących czyszc-
zenia okapu i wymiany oraz czyszczenia filtrów powoduje
ryzyko pożaru. Dlatego też, zaleca się przestrzeganie podanych
instrukcji.
Wymiana paneli aluminiowych:
W celu wymiany paneli aluminiowych wystarczy pociągnąć za
uchwyt A w sposób pokazany na Rys.9.
Wymiana paneli akrylowych lub metalowych:
W celu wymiany akrylowych lub metalowych paneli, należy
najpierw zdjąć kratkę D, popychając dwa boczne przyciski B
na zewnątrz, jak przedstawiono na rysunku 8. Wyjąć 2 moco-
wania filtrów B (Rys.10) oraz akrylowy lub metalowy panel C. W
celu ponownego złożenia elementu należy wykonać opisane
czynności w odwrotnej kolejności.
PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR FOR
SKADER SOM SKYLDES AT OVENNEVNTE RETNINGSLINJER
IKKE ER BLITT FULGT.
ROMANIA R
DESCRIERE GENERALĂ
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de siguranţă, utilizare și întreţi-
nere cuprinse în acest manual. Păstraţi cu grijă manualul de
utilizare; pe viitor vă poate folosi. Acest aparat a fost proiectat
în trei variante: aspirantă (cu evacuarea aerului la exterior, vezi
Fig.1B), filtrantă (recirculaţia aerului în interior, vezi Fig.1A) sau
cu un motor extern (vezi Fig.1C).
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
1. Dacă dispuneţi de o centrală
termică sau de o altă sursă de
încălzire care folosește, pentru
combustie, aerul din încăpere,
aveţi grijă să nu funcţioneze îm-
preună cu hota, deoarece aceasta
absoarbe aerul. Presiunea negati-
vă din încăpere nu trebuie să de-
pășească 4 pascali (4 x 10 -5 bari).
Pentru a garanta o funcţionare co-
rectă, asiguraţi-vă că ventilaţia din
încăpere este adecvată. În ceea
ce privește evacuarea aerului în
mediul înconjurător, respectaţi
normele naţionale în vigoare.
Înainte de conectarea modelu-
lui la reţeaua electrică:
- Controlaţi plăcuţa cu instrucţiile
(pusă în interiorul aparatului)
pentru a vă asigura că tensiunea
și energia să fie corespunzătoare
acelei de la reţea și priza să fie
potrivită. Dacă aveţi nelămuriri
întrebaţi pe un electricist calificat.
- În cazul în care cablul este deteri-
orat, acesta trebuie să fie înlocuit
cu un cablu (sau cu un ansamblu)
special; pentru aceasta, apelaţi la
fabricant sau la serviciul de asis-
tenţă tehnică.
2. ATENŢIE!
În anumite situaţii, aparatele
electrice pot reprezenta un
- 39 -
pericol.
A) Nu controlaţi starea filtrelor
în timp ce hota este în funcţiu-
ne.
B) Nu atingeţi becurile sau zo-
nele apropiate în timpul sau
imediat după folosirea îndelun-
gată a instalaţiei de iluminat.
C) Nu frigeţi alimentele direct
pe flacără, dacă hota este în
funcţiune.
D) Evitaţi flăcările deschise,
deoarece deteriorează filtrele
și pot provoca incendii.
E) Dacă prăjiţi în ulei, nu vă în-
depărtaţi de aragaz, deoarece
uleiul fierbinte poate lua foc.
F) Deconectaţi ștecherul de la
priza de curent înainte de a
efectua întreţinerea.
G) Acest aparat poate fi folosit
de copii cu vârsta de cel puţin
8 ani şi de către persoane cu
capacităţi fizice, senzoriale şi
mentale reduse sau lipsite de
experienţă şi cunoştinţe, cu
condiţia să fie supravegheate
atent şi instruite în privinţa
modului de utilizare în
siguranţă a aparatului şi un
privinţa pericolelor pe care
acesta le prezintă. Copii trebuie
supravegheaţi pentru a nu se
juca cu aparatul. Curăţarea şi
întreţinerea nu trebuie să fie
efectuate de copii, dacă aceştia
nu sunt supravegheaţi.
H) Supravegheaţi copiii, pentru
a fi siguri că nu se joacă cu apa-
ratul.
I) Când hota este folosită în ace-
lași timp cu alte aparate care
ard gaze sau alte combustibile,
încăperea trebuie să fie ventila-
tă corespunzător.
L) Dacă operaţiunile de curăţare
nu sunt efectuate cu respecta-
rea instrucţiunilor, există riscul
producerii unui incendiu.
INSTRUCŢIUNI DE MONTAJ
Toate operaţiile de montaj şi
conectare electrică trebuie să
fie efectuate de personal spe-
cializat.
• Utilizaţi mănuşi de protecţie
înainte de a începe operaţiunile
de montare.
• Conexiunea electrică:
- Hota intră în clasa de construcţie II; de aceea, nu este necesar
să o conectaţi la împământare. Ștecărul trebuie să fie ușor
accesibil după instalarea aparatului.
În cazul în care aparatul este prevăzut cu cablu fără ștecăr,
pentru a-l conecta la reţeaua electrică este necesară interpu-
nerea între aparat și reţea a unui întrerupător omnipolar cu
deschiderea minimă între contacte de 3 mm, dimensionat la
sarcină și conform normelor în vigoare.
- Conectarea la reţeaua electrică trebuie să respecte următoa-
rele indicaţii:
MARO = L fază
ALBASTRU = N nul.
Distanţa minimă între suprafaţa, suportului vaselor de gătit
de pe aragaz și partea cea mai joasă a hotei de la bucătărie,
trebuie să fie de cel puţin 65 cm. Dacă veţi folosi un tub de
evacuare compus din două segmente, segmentul superior
trebuie să fie în exteriorul segmentului inferior. Nu conectaţi
tubul de evacuare a aburilor la o conductă de aer cald sau
care servește și la evacuarea aburilor care provin de la alte
instalaţii de încălzire, mai ales dacă alimentarea acestora nu
este electrică.
- În caz că aparatul este montat în versiune aspirantă predis-
puneţi gaura de evacuare al aerului.
Se recomandă folosirea unui tub de evacuare a aerului care să
aibă același diametru ca și gura de evacuare a aerului. Utilizarea
unei reducţii poate diminua performanţele aparatului și mări
nivelul de zgomot”.
• Atenţie: dacă becurile nu funcţionează, asiguraţi-vă că sunt
înșurubate bine.
Instalare:
Înainte de a trece la montarea aparatului (în funcţie de modelul
pe care l-aţi achiziţionat), pentru a vă facilita manipularea sa,
scoateţi grătarul așa cum este indicat în Fig.8 sau panourile
de aluminiu, ca în Fig.9.
În dotarea produsului sunt livrate flanșa D, la care trebuie să
fie conectat tubul de evacuare a aerului și un dop B pentru a
închide ieșirea aerului nefolosită.
Acest aparat poate fi instalat în două moduri diferite:
1. Montarea hotei în partea inferioară a dulapului Fig.2):
- Efectuaţi 4 găuri în dulapul suspendat respectând măsurile
specificate în Fig.2A - Fig.2C.
- Amplasaţi hota sub dulapul suspendat și fixaţi-o cu 4 șuruburi
(de cumpărat separat) adecvate, în funcţie de tipul mobilieru-
lui.
2. Montarea hotei pe perete (Fig.2):
- Efectuaţi 4 găuri în perete, respectând măsurile ilustrate în
Fig.2A - Fig.2B.
- Prindeţi hota de perete, prinzând-o în cele 2 găuri H, apoi
aliniaţi-o orizontal și fixaţi-o definitiv pe perete prinzând-o și
- 40 -
în cele două găuri de siguranţă din partea de jos, I (Fig.2B).
- În funcţie de tipul peretelui (de ex. beton armat, ghipscar-
ton) folosiţi șuruburile sau diblurile cu expansiune adecvate.
Dacă hota a fost livrată cu șuruburile sau diblurile respective,
controlaţi dacă acestea se potrivesc, într-adevăr, cu tipul de
perete pe care o veţi monta.
Montarea coșurilor decorative (opţional):
- Acest model de hotă poate avea ca piese opţionale și coșuri
de fum decorative; pentru aceasta, adresaţi-vă vânzătorului.
- Introduceţi cablurile electrice în interiorul coloanei decorative.
- Dacă hota dumneavoastră este aspirantă sau dispune de un
motor extern, executaţi mai întâi gaura de evacuare a aerului
(Fig.1B - Fig.1C).
- Reglaţi lăţimea bridei de suport din partea superioară a coloa-
nei (Fig.4). Fixaţi coloana pe zid cu șuruburile A (Fig.4) având
grijă să o centraţi pe hotă și să respectaţi și distanţa faţă de
tavan, precizată în Fig.2B. Uniţi burlanul flexibil (de cumpărat
separat) cu flanșa D (Fig.1B).
- Introduceţi racordul de sus F în interiorul racordului inferior
G și prindeţi coșul decorativ de perete, așa cum se ilustrează
în figura 5.
- Uniţi burlanul cu gura de evacuare a aerului (pregătită în
prealabil, numai ptr modelele aspirantă sau cu motor extern).
- Trageţi de partea superioară F a coșului până la bridă și fixaţi-o
cu șuruburile C (Fig.5).
- În timpul operaţiilor de montare, folosiţi șuruburile sau diblu-
rile cu expansiune adecvate, în funcţie de tipul peretelui (de
ex. beton armat, ghipscarton).
- Dacă hota a fost livrată cu șuruburile sau diblurile corespun-
zătoare, controlaţi dacă acestea se potrivesc, într-adevăr, cu
tipul de perete pe care o veţi monta.
Hota este pregătită pentru modelele pe care le-aţi cerut.
Modelele de hotă pot fi:
- Aspirantă Fig.1B-6).
- Filtrantă Fig.1A-7-11).
- Dacă hota dvs este aspirantă maneta C trebuie să fie ampla-
sată așa cum apare în Fig.6.
- Dacă hota dvs este filtrantă maneta C trebuie să fie amplasată
așa cum apare în Fig.7.
• Varianta aspirantă:
Acest tip de instalaţie permite aparatului să evacueze aburii
în exterior prin peretele apropiat sau prin canalul de evacuare
existent. În acest scop, este necesar să achiziţionaţi un tub de
evacuare a aerului, neinflamabil, conform normelor în vigoare,
pe care să îl racordaţi la flanșa D (Fig.1B). Flanșa D face parte
din dotarea produsului și trebuie să fie fixată deasupra găurii
de evacuare a aerului, așa cum se poate observa în Fig.6.
• Varianta filtrantă:
Pentru a modifica hota, de la varianta aspirantă la cea filtrantă,
este necesar să achiziţionaţi, de la vânzătorul dvs. de încredere,
filtrele de carbon activ. Filtrele trebuie să fie amplasate pe
grupul de aspiraţie din hotă și centrate; rotindu-le la 90 de
grade, trebuie să se audă un zgomot /scat de oprire (Fig.11).
Pentru a efectua această operaţie, îndepărtaţi grătarul D sau
panourile G (Fig.8 - Fig.9). Închideţi cu capacul B gaura de
evacuare a aerului, așa cum vi se arată în Fig.7.
INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ
Se recomandă să porniţi hota înainte de a începe coacerea
alimentelor. Lăsaţi hota în funcţiune 15 minute după stingerea
aragazului, pentru a elimina complet mirosul de mâncare.
Funcţionarea corectă a hotei depinde de întreţinerea ei în
mod periodic, conform indicaţiilor; o atenţie mărită trebuie
acordată filtrului degresant și filtrului de carbon activ.
• Filtrul degresant capturează suspensiile de grăsime din aer
și de aceea se poate deseori obtura, în funcţie de folosirea
aparatului.
- Pentru a preveni pericolul de incendii, la fiecare 2 luni este
necesară spălarea filtrelor antigrăsime; acestea vor fi spălate cu
mâna, folosind un detergent neutru neabraziv sau în mașina
de spălat vase la temperaturi reduse, efectuând cicluri rapide.
- În cazul utilizării filtrelor împotriva grăsimii pe bază de acril,
spălaţi-le cu mâna, o dată la fiecare 2 luni; folosiţi detergent
neutru, neabraziv şi înlocuiţi-le după 6 spălări.
- După câteva spălări, pot fi verificate alteraţiile de culoare.
Acest lucru nu dă dreptul la reclamaţii în vederea înlocuirii lor.
Filtrele cu cărbune activ au scopul de a depura aerul care
este eliberat în atmosferă și au funcţia de a diminua mirosurile
neplăcute datorate gătitului.
- Filtrele cu cărbune activ neregenerabile trebuie înlocuite la
maxim fiecare 4 luni. Saturaţia cărbunelui activ depinde de
utilizarea mai mult sau mai puţin îndelungată a aparatului, de
tipul de mâncăruri gătite și de intervalele la care este realizată
curăţarea filtrului antigrăsime.
Înainte de a monta la loc filtrele antigrăsime și filtrele cu
cărbune activ regenerabile este important ca acestea să
fie bine uscate.
Curăţaţi hota des, atât pe interior cât și pe exterior, cu
ajutorul unei lavete îmbibate în spirt sau cu un detergent
neutru, neabraziv.
Instalatia de lumină este proiectata numai pentru folosirea ei
în timpul gatitului si nu pentru a asigura iluminarea generală a
îbucătăriilor. Folosirea îndelungata a luminii hotei reduce mult
durata de viaţă a becurilor.
Atenţie: nerespectarea avertizărilor privind curăţarea hotei,
înlocuirea și curăţarea filtrelor duce la crearea riscurilor de
incendii. Este recomandată respectarea cu stricteţe a instruc-
ţiunilor prezentate.
Înlocuirea panourilor de aluminiu:
Pentru a înlocui panourile de aluminiu, trageþi mânerul A
dupã indicaþiile din Fig.9.
Înlocuirea panourilor acrilice sau metalice:
Pentru a înlocui panourile din material acrilic sau metal, este
necesar să scoateţi mai întâi grătarul D împingând tastele
laterale B spre interior, așa cum apare în Fig.8. Scoateţi cele
2 opritoare de filtru B (Fig.10) și panoul din material acrilic
sau din metal C. Pentru a monta la loc totul, efectuaţi aceleași
operaţii, în sens invers.
PRODUCĂTORUL ÎȘI DECLINĂ ORICE RESPONSABILITATE
PENTRU DAUNELE PROVOCATE PRIN NERESPECTAREA
INSTRUCŢIUNILOR DE MAI SUS.
 RUS
 
    ,
   ,   -
 ,   .
     -
.     
:   (  
 - .1),   (-
    - .1)   
   (.1C).
- 41 -
M 
1.  ,  -
  
   , -
     -
  ,
 .  
    -
 ,  
   
 .
   -
   
4Pa (4x10–5 bar).  
   
  -
.   
 , -
   .
   -
   :
-    -
   ,
   -
   
,  -
,   
().
  
  -
 .
-   
,   
    -
   -
  
.
2. !
   -
  
 .
)   
ф  щ
.
)    -
   щ
з  ц  -
 щ  з
   .
) Зщ  -
    
 .
D) з  -
,    
ф    
з.
) ц   ф-
  
з ц  з
з щ .
F)  ш-
    з
  
.
G)  
з  ш 8
  ц  
, фз
  ,
   щ
   з,
   
 ц  
,   
з ц
  з  з
  
з .
,   
  .  
 з   
 , з 
  з.
)   зш 
  з.
I)   з-
   
,   -
з  з
   ,
 щ  
 щ -
ц.
L)    -
ц   з -
 ц щ
- 42 -
 з.
Ц  
М  

 
фц
.
•  ,  
  ц,
 зщ .
Э з:
-    II,     
  .  
      .
       , 
      , 
      -
     
 3 ,     
  .
-      
 :
-L-
-N-.
    
      
   65 .   
     ,     -
   .   
       
 ,      ,
    .
-   ,     
,    -
 .
     
 ,     . -
       
   .
• :      , ,
    .
• :
      ( -
    ),  
    ,
    8,   , 
   9.
    D,   -
  ,  B, 
  .
     
:
1. М     шф
(.2):
-  4    , 
,    2A - 2C.
-       
 4  ( ),  
.
2. М    (.2):
-  4    ,  ,
   2A - 2.
-    ,  2  H, -
      
  ,    
 I (.2B).
-       
()  ,    (-
, ,   . .).    
   ,    ,
      ,   
  .
М   ():
-       
      -
.
-     .
-       
    ,  
   (P.1B - P.1C).
-     
 (.4).      ,  
      ,   -
 A (.4),    , 
 (.2B).    ( )
  D (P.1B).
-    F   -
 G      , 
   5.
-       ,
  (    
  ).
-    F    
    C (.4).
-      
   ,  
 (., ,   .).
-         
 ,     , 
   .
     . 
:
-  P.1B-6).
- Фщ P.1A-7-11).
-        ,
 C     , 
  6.
-       ,
 C     , 
  7.
  :
      
        
  .   -
    -
 ,   , 
    D (P.1B).  D 
        -
  ,     6.
- 43 -
•  цц:
 ,       -
,      -
 .      
     90°    (P.11).
      
D   G (P.8 - P.9).   B 
 ,     7.
ЭЛЦ ХХ
    ,  
   - . 
    15 ,  
 ,    
.    
    ;
       -
 .
• щ ф   
   , ,  -
     .
-    ,       -
     
     
 ,     
      .
-    
,  2     
    
,      6 .
-   ,   . 
        .
Ф   ё  
       -
   .
-       -
    1   4 . 
    ,  
,        -
 .
 ,   щ ф
ф   ё,  
щ ш.
  щ   ,  
, з  
     цщ -
 щ .
      
       
    . -
    
    .
• :    
     ,   -
 .   
.
З  :
   ,  -
  A,    P.9.
З    :
      -
    D,    
 B ,     8.  2
  B (P.10)    -
  C.     
    .
ФМ     З
Ш, З ЛЮМ Ш-
Х .
SVERIGE S
OBSERVERA
Läs igenom denna bruksanvisning noggrant, eftersom den
innehåller viktiga anvisningar beträffande säkerheten vid
installation, användning och underhåll. Förvara bruksanvis-
ningen för framtida bruk. Apparaten har utarbetats för att
användas med frånluftsdrift (med luftutblås utomhus - Fig.1B)
och med kolfilterdrift (återcirkulation av luften till omgiv-
ningen - Fig.1A) eller med extern motor (Fig.1C).
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Var uppmärksam om utsug-
ningskåpan fungerar samtidigt
som en brännare eller eldhärd
som är beroende av omgivnings-
luften i rummet och som drivs
med annan typ av energi än elek-
trisk energi, eftersom utsugnings-
kåpan suger upp luft från rummet
som brännaren eller eldhärden är
i behov av för sin förbrännings-
process. Undertrycket i lokalen
får inte överskrida 4 Pa (4x10 -5
bar). För att garantera säkerheten
rekommenderas därför en god
ventilation av lokalen. Vad beträf-
far det utvändiga utsläppet skall
de i det aktuella landet gällande
normerna och föreskrifterna res-
pekteras.
Innan apparaten kopplas till
elnätet:
- Kontrollera typskylten (på insi-
dan av apparaten) och försäkra
dig om att spänning och effekt
motsvarar elnätets och att stick-
kontakten passar. Rådfråga kun-
nig eltekniker, om du är tveksam.
- Om nätkabeln är skadad ska den
bytas ut mot en ny kabel eller en
specialsats som tillhandahålls av
tillverkaren eller dess tekniska
servicetjänst.
- 44 -
2. Observera!
I vissa situationer kan elektrisk
utrustning utgöra en fara.
A) Kåpan ska inte vara i drift när
filtrens skick kontrolleras.
B) Vidrör inte glödlampor eller
områden runt dessa direkt ef-
ter längre tids användning av
belysningen.
C) Det är förbjudet att tillaga
flamberade rätter under kåpan.
D) Undvik fria lågor. Dessa kan
skada filtren och förorsaka
brand.
E) Vid fritering ska tillagningen
hållas under konstant uppsikt
för att förhindra att oljan tar
eld.
F) Koppla från kontakten från
stickkontakten innan under-
hållsmoment utförs.
G) Denna apparat får ej
användas av barn under 8 år
eller av personer med nedsatt
psyko-fysisk sensorisk förmåga
eller med otillräcklig erfarenhet
och kunskap. Förutsatt att
de inte övervakas. Se till att
barn inte leker med apparaten.
Rengöring och underhåll av
apparaten får inte utföras av
barn, om inte de övervakas.
H) Kontrollera att barn inte le-
ker med utrustningen.
I) När kåpan används samtidigt
med utrustning som bränner
gas eller andra bränslen, ska
lokalen ha en god ventilation.
L) Om rengöringsmomenten
inte utförs med respekt för an-
visningarna finns det risk för att
brand uppstår.
INSTALLATIONS INSTRUKTIONER
Ĺtgärder för montering och
elanslutning mĺste utföras av
kunnig personal.
• Sätt på dig skyddshandskar
innan du påbörjar monte-
ringsförfarandet.
• Elanslutning:
- Apparaten är av typklass II, och inga kablar skall därför jord-
anslutas.
Stickkontakten ska vara lättåtkomlig efter att utrustningen
har installerats.
Om utrustningens nätkabel saknar stickkontakt, är det nödvän-
digt att installera en flerpolig brytare mellan utrustningen och
elnätet. Brytaren ska ha en min. öppning mellan kontakterna
på 3 mm, vara dimensionerad för belastningen och uppfylla
gällande lagstiftning.
- Nätanslutningen skall utföras pĺ följande sätt:
BRUN = L fas
BLĹ = N nolla.
Det minimala avståndet mellan kokkärlens underlag på
kokhällen och spisfläktens nedre del måste vara minst 65 cm.
I det fall ett anslutningsrör används som består av två eller flera
delar, måste den övre av delarna träs utanpå den undre delen.
Anslut inte kåpans utloppsrör till luftkanaler i vilka varmluft
cirkulerar, eller kanaler som används för att evakuera rök från
apparater som drivs med annan typ av energi än elektrisk
energi.
- Om apparaten ska monteras med utsugningversion ska hål
för luftuttömning anordnas.
Det rekommenderas att använda ett ventilationsrör med
samma diameter som öppningen för luftutgången. Om ett
reducerstycke används försämras utrustningens kapacitet och
bullernivån ökas.
• Obser vera! Om lamporna inte fungerar, kontrollera att de
är ordentligt iskruvade.
• Installation:
För att underlätta manövreringen av utrustningen, ta bort gall-
ret som visas i figur 8 eller aluminiumpanelerna som visas i figur
9 innan monteringen (beroende på vilken modell du har köpt).
Flänsen D till vilken ventilationsröret ska anslutas samt en
plugg B för att stänga luftutloppet som inte används, följer
med produkten.
Denna utrustning kan installeras på två olika sätt:
1. Montering av kåpan på köksskåpets nedre del (Fig.2):
- Gör 4 hål på köksskåpet. Ta hänsyn till måtten som visas i
figurerna 2A -2C.
- Placera kåpan under köksskåpet och fäst den med 4 skruvar
(medlevereras inte) som är lämpliga för typen av köksmöbel.
2. Montering av kåpan på väggen (Fig.2):
- Gör 4 hål. Ta hänsyn till måtten som visas i figurerna 2A - 2B.
- Häng upp kåpan på väggen med hjälp av de 2 hålen H. Justera
kåpan i horisontalled och fäst den definitivt på väggen med
de två säkerhetshålen I (Fig.2B).
- För de olika monteringarna ska skruvar och expansions-
pluggar som är lämpliga för väggen användas (t.ex. armerad
betong, gips o.s.v.). Om skruvar och expansionspluggar
medlevereras med produkten ska du försäkra dig om att de
är lämpliga för den typ av vägg där spiskĺpan ska fästas.
Montering av skorstenskåpor (tillval):
- Denna kåpmodell kan ha skorstenskåpor som tillval. Dessa
kan beställas från återförsäljaren.
- Förbered elmatningen inom skorstensskåpans yttre mått.
- 45 -
- Om din utrustning ska installeras som insugande version
eller version med extern motor, ska ett hål göras för att leda
ut luften (Fig.1B - Fig.1C).
- Reglera bredden för den övre skorstensskåpans stödbygel
(Fig.4). Fäst sedan stödbygeln i väggen så att den är i linje med
din spiskåpa med skruvarna A (Fig.4). Ta hänsyn till avståndet
till väggen, enligt anvisningarna i Fig.2B. Anslut det flexibla
röret (medlevereras inte) till flänsen D (Fig.1B).
- Stick in den övre kopplingsflänsen F inuti den nedre kopp-
lingsflänsen G och häng upp skorstenskåporna på väggen,
som visas i figur 5.
- Anslut det flexibla röret till hålet för luftutlopp som har förbe-
retts tidigare (endast för insugande version eller version med
extern motor).
- Dra ut den övre kopplingsflänsen F upp till bygeln och fäst
den med skruvarna C (Fig.4).
- Använd expansionsskruvar och pluggar av lämplig typ för
väggen vid de olika monteringsmomenten (t.ex. betong, gips
o.s.v.).
- Om skruvarna och pluggarna bifogas produkten, se till att de
är av lämplig typ för väggen där kåpan ska sättas upp.
Kåpan är redan förberedd för den version som har beställts.
Följande versioner kan beställas:
- Insugande (Fig.1B-6).
- Filtrerande (Fig.1A-7-11).
- Om kåpan är av insugande typ ska spaken C placeras enligt
figuren 6.
- Om kåpan är av filtrerande typ ska spaken C placeras enligt
figuren 7.
Insugande version:
Med denna typ av installation leder utrustningen ut all ånga
utomhus via ett hål i väggen eller en kanalisering. För bortled-
ningen av ångan är det nödvändigt att köpa ett oantändbart
teleskopväggrör som överensstämmer med gällande före-
skrifter. Teleskopväggröret ska anslutas till flänsen D (Fig.1B).
Flänsen D följer med produkten och ska fästa ovanför hålet
för kåpan luftutlopp, som visas i figur 6.
Filterversion:
Be din återförsäljare om filter med aktivt kol, för att omvandla
kåpan från insugande version till filtrerande. Filtren ska mon-
teras på insugningsenheten som sitter inuti kåpan. Centrera
filtren på insugningsenheten och vrid 90 grader tills det knäp-
per till (Fig.11). Ta bort gallret D eller panelerna G (Fig.8 - Fig.9)
för att utföra detta moment. Stäng öppningen för luftutloppet
med pluggen B, som visas i figuren 7.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
Det rekommenderas att starta utrustningen innan någon
typ av livsmedel tillagas. Vi rekommenderar att du låter ap-
paraten gå i 15 minuter efter att matlagningen avslutats, så att
matoset helt sugs ut. Kåpan ska underhållas regelbundet och
på ett korrekt sätt för att fungera på bästa sätt. Detta gäller i
synnerhet avfettningsfiltret och filtret med aktivt kol.
• Avfettningsfiltret har till uppgift att stoppa fettpartiklarna
som finns i luften. Detta filter sätts igen efter en viss tid, bero-
ende på hur mycket utrustningen används.
- För att undvika risk för brand är det nödvändigt att tvätta av-
fettningsfiltret för hand med flytande neutralt icke-polerande
diskmedel eller i diskmaskin på låg temperatur och med kort
program minst en gång varannan månad.
- Vid användning av fettfilter i akryl ska det tvättas för hand
varannan månad med rinnande milt rengöringsmedel. Byt ut
filtret var sjätte gång det tvättas.
- Efter några tvättar kan filtren ändra färg lite. Detta ger inte
rätt till reklamation för eventuell ersättning av dem.
De aktiva kolfiltren används för att rena luften som återcir-
kuleras till rummet och har som funktion att mildra de otrevliga
lukter som genereras av matlagning.
- Engångskolfiltren bör bytas ut minst var 4:e månad. Det aktiva
kolets mättnad beror på hur mycket apparaten har använts,
på typen av kök samt på hur ofta avfettningsfiltret rengörs.
Innan du sätter tillbaks avfettningsfiltren och de åter-
användbara aktiva kolfiltren är det viktigt att dessa har
torkat ordentligt.
Rengöra kåpan regelbundet både på insidan och utsidan
med en trasa fuktad med denaturerad sprit eller milt fly-
tande rengöringsmedel som inte slipar.
Belysningen är avsedd att endast vara tänd under tillag-
ningen och inte för att lysa upp rummet i allmänhet under
en längre tid. Om belysningen är tänd under en längre tid
förkortas lampornas livslängd betydligt.
Viktigt! Att ignorera anvisningarna om rengöring av kåpan
samt om byte och rengöring av filtren medför brandrisk. Det
rekommenderas därför att man följer dessa instruktioner.
Byte av aluminiumpaneler:
För att byta ut aluminiumpanelerna är det bara dra i handtaget
A som visas i Fig.9.
Byte av akryl- eller metallpaneler:
För att byta ut akryl- eller metallfiltren måste först gallret D tas
bort genom att trycka in de två knapparna B på sidorna, som
visas i figuren 8. Ta sedan bort de 2 filterstoppen B (Fig.10)
och akryl- eller metallpanelen C. Följ anvisningarna i omvänd
ordning för att montera den nya akryl- eller metallpanelen.
TILLVERKAREN FRÅNSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR EVEN-
TUELLA SKADOR SOM ORSAKTS P.G.A. ATT OVANSTÅENDE
INSTRUKTIONER INTE RESPEKTERATS.
- 46 -
- 47 -
3011000146700
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Thermex MANCHESTER Installatie gids

Type
Installatie gids