Bosch TDS1102/02 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding
ή με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται
υπό εποπτεία ή καθοδήγηση.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην
παίζουν με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να
τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
Όταν χρησιμοποιείται όρθιο στήριγμα ή υποστήριγμα,
βεβαιωθείτε ότι το υποστήριγμα της
επιφάνειας είναι
σταθερό.
Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει
κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει
διαρροή. Σε αυτή τη περίπτωση πρέπει να ελεγχθεί από
ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικού Σέρβις προτού
ξαναχρησιμοποιηθεί.
Βγάλτε το φις από τη πρίζα πριν γεμίσετε τη συσκευή
με νερό ή πριν
αδειάσετε το εναπομένων νερό μετά
τη χρήση.
Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε οποιαδήποτε
άλλο υγρό.
Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η συσκευή κάτω
από τη βρύση για να γεμίσετε νερό.
Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις καιρικές
συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.)
Το φις δεν πρέπει
να αφαιρείται από τη πρίζα τραβώντας
από το καλώδιο.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό ρεύμα μετά
από κάθε χρήση, ή εάν
υποψιάζεστε ότι υπάρχει βλάβη.
Με στόχο την αποφυγή επικίνδυνων καταστάσεων,
οποιαδήποτε εργασία ή επισκευή που μπορεί να
χρειάζεται η συσκευή, π.χ. αντικατάσταση ενός
ελαττωματικού ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει
να
γίνεται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό ενός
Εξουσιοδοτημένου Κέντρου Τεχνικού Σέρβις.
Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν
πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
Σημαντικές οδηγίες
Μην αφήνετε το καλώδιο να έρθει σ ε επαφή με την
πλάκα όταν η θερμοκρασία της είναι υψηλή.
Αποθηκεύστε το σίδερο σε κατακόρυφη θέση.
Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα για άλατα (εκτός και εάν
τα προτείνει η Bosch), μπορεί να προκληθεί βλάβη
στη συσκευή.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ λειαντικά προϊόντα για να
καθαρίσετε τη πλάκα
του σίδερου ή οποιοδήποτε
άλλο τμήμα της συσκευής. Για να διατηρήσετε απαλή
τη πλάκα του σίδερου, δεν πρέπει να υπάρχουν
κοντά μεταλλικά αντικείμενα. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε
σφουγγαράκια ή χημικά προϊόντα για να καθαρίσετε τη
πλάκα του σίδερου.
Πριν την πρώτη χρήση του σίδερου
Με το σίδερο αποσυνδεδεμένο, γεμίστε τη δεξαμενή του
σίδερου με νερό βρύσης και επιλέξτε τη θερμοκρασία
“max”
Συνδέστε τη συσκευή και όταν το σίδερο φτάσει την
επιθυμητή θερμοκρασία (η φωτεινή ένδειξη σβήνει),
ξεκινήστε τον ατμό ρυθμίζοντας τον διακόπτη ατμού στη
θέση μέγιστου ατμού
και πιέστε επαναλαμβανόμενα
το κουμπί.
Εάν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία του ατμού για πρώτη
φορά, μην την εφαρμόσετε στα ρούχα γιατί μπορεί να
υπάρχει ακόμη βρωμιά στη συσκευή ατμού.
Όταν το ανάψετε για πρώτη φορά, το καινούργιο σας
σίδερο μπορεί να μυρίζει και να βγάλει λίγο καπνό,
καθώς επίσης μπορεί να
βγουν υπολείμματα από τη
πλάκα του σίδερου, αυτό είναι φυσιολογικό και θα
σταματήσει μετά από λίγο.
Πώς να χρησιμοποιείτε το σίδερο
Αφαιρέστε οποιαδήποτε ετικέτα ή προστατευτικό
κάλυμμα από το σίδερο.
Ελέγξτε την ετικέτα του ρούχου για την απαιτούμενη
θερμοκρασία σιδερώματος. Εάν δεν γνωρίζετε από τι
ύφασμα είναι κατασκευασμένο ένα ρούχο, καθορίστε
τη σωστή θερμοκρασία σιδερώματος, σιδερώνοντας
ένα σημείο που δεν θα είναι ορατό όταν το φοράτε ή
το χρησιμοποιείτε.
Ξεκινήστε σιδερώνοντας τα
ρούχα που απαιτούν τη
χαμηλότερη θερμοκρασία σιδερώματος, όπως αυτά
που είναι από συνθετικές ίνες.
Μεταξωτά, μάλλινα ή συνθετικά υφάσματα: σιδερώστε
την ανάποδη πλευρά του υφάσματος για να αποφύγετε
τη δημιουργία λεκέδων.
Synuetikå
••
Metajvtå - mållina
•••
Bambakerå - linå
Πλήρωση της δεξαμενής νερού
Αποσυνδέστε το καλώδιο από τη πρίζα!
Για την εύκολη πλήρωση της δεξαμενής νερού, αυτό το
σίδερο διαθέτει ένα δοχείο για δοσομέτρηση. (Ανάλογα
με το μοντέλο: μπουκάλι ειδικό για δοσομέτρηση ή
ποτήρι πλήρωσης).
Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη βρύση
χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο μέσα στη δεξαμενή.
Η πρόσθεση άλλων
υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει
τη συσκευή.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση των
ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την εγγύηση.
Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού από το
στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό ή παρόμοια
συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να
χρησιμοποιεί κανονικό νερό βρύσης.
Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία του ατμού
,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν
το νερό βρύσης της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:2.
Ποτέ μην γεμίζετε πέρα από το σημείο “max” του
δοσομετρητή.
Ετοιμαστείτε για σιδέρωμα (1)
Σιδέρωμα χωρίς ατμό (2)
Arxºste to sid™rvma xvrºq na pi™sete to κουμπί ejødoy
toy atmo¥.
Σιδέρωμα με ατμό (3)
Η λειτουργία ατμού εφαρμόζεται μόνο όταν ο διακόπτης
ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται στις ζώνες με το
σύμβολο του ατμού
ανάμεσα στο “••” και “max”
Επιλέξτε τη βαθμίδα ατμού χρησιμοποιώντας το τροχό
ρύθμισης του ατμού.
- βαθμίδα ατμού “-” για βαθμίδα θερμοκρασίας “••” ή
ευαίσθητα υφάσματα
- βαθμίδα ατμού “+” για βαθμίδα θερμοκρασίας “•••”
και “max” ή χοντρά υφάσματα
Εάν πιέστε το κουμπί βολής ατμού ενώ η δεξαμενή είναι
άδεια, θα ακουστεί ένας διαφορετικός ήχος της αντλίας
που λειτουργεί χωρίς
νερό.
Ψεκασμός (4)
Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού με
μετάξι.
Βολή Ατμού (5)
Ρυθμίστε τη θερμοκρασία τουλάχιστον στη θέση "•••"
Patåte to pl¸ktro
poll™q for™q me diakop™q
toylåxiston ٥ deyterol™ptvn.
Κάθετη βολή Ατμού (6)
Μην σιδερώνετε ρούχα που έχουν μεταχειριστεί!
Μην κατευθύνεται ποτέ τον ατμό προς ανθρώπους
ή ζώα!
Το χρονικό διάστημα μεταξύ των βολών πρέπει να είναι
5 δευτερόλεπτα.
Περιμένετε 10 δευτερόλεπτα μετά από κάθε 4 κύκλους
βολής.
Πολλαπλό σύστημα απασβέστωσης (7)
Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι εξοπλισμένη
με το σύστημα απασβέστωσης “AntiCalc” (=στοιχείο
1 + 2 + 3 + 4).
1. self-clean
Η βαλβίδα αυτόματης καθαριότητας self-clean ανάμεσα
στη δεξαμενή νερού και στο θάλαμο ατμού έχει
σχεδιαστεί έτσι ώστε να μην καταστρέφουν τα άλατα τη
λειτουργία της και να έχει βέλτιστη παραγωγή ατμού.
2. anti-calc
Η κεφαλή anti-calc έχει σχεδιαστεί για
να μειώνει τη
συσσώρευση αλάτων που παράγεται κατά το σιδέρωμα
στον ατμό, με αυτό το τρόπο παρατείνεται τη χρήσιμη
ζωή του σίδερου. Ωστόσο, πρέπει να ληφθεί υπόψιν
ότι η κεφαλή anti-calc δεν σταματάει εξ ολοκλήρου τη
φυσική διαδικασία συσσώρευσης αλάτων.
3. calc‘n clean
Η λειτουργία “calc‘n clean” βοηθάει στην απομάκρυνση
των συσσωρευμένων αλάτων του ατμού. Εάν
το
νερό της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό, πρέπει
να χρησιμοποιείτε αυτή τη λειτουργία κάθε δυο
εβδομάδες.
Πραγματοποιήστε τη παρακάτω διαδικασία:
α) Βεβαιωθείτε ότι το σίδερο έχει κρυώσει
β) Τοποθετήστε το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας
στη θέση “calc‘n clean”.
γ) Γεμίστε τη δεξαμενή με καθαρό νερό από τη βρύση
μέχρι τη μέγιστη ένδειξη
δ) Συνδέστε
στο ηλεκτρικό ρεύμα το σίδερο και επιλέξτε
τη μέγιστη βαθμίδα ατμού (+).
ε) Κρατήστε το σίδερο πάνω από το νεροχύτη ή κάποιο
δοχείο για να μαζέψετε το νερό.
Ütüyü asla suyun içine veya başka bir sıvıya
sokmayınız.
Cihazı, su doldurmak için musluğun altına tutmayınız.
Cihazı hava şartlarına (yağmur, güneş, buzlanma, vb.)
maruz bırakmayınız.
Ütünün şini prizden çekmek için kablosundan çekerek
ç
ıkartmayınız.
Her kullanımdan sonra veya herhangi bir arızadan
şüphelenilmesi durumunda, cihazın şini elektrik
prizinden çıkartınız.
Tehlikeli durumların ortaya çıkmasını önlemek amacıyla,
örneğin arızalı bir elektrik kablosunun değiştirilmesi
gibi cihaza yapılacak herhangi bir işlem veya onarım
sadece, bir Yetkili Teknik Servis personeli tarafından
gerçekleştirilmelidir.
Ütüyü yalnız bırakmanız gerektiğinde şini elektrik
prizinden çıkartınız.
Önemli uyarılar
Elektrik kablosunun, sıcakken ütü tabanı ile temas
etmemesine dikkat ediniz.
Ütüyü dik konumda tutunuz.
Kireç giderici deterjanlar (Bosch tarafından tavsiye
edilmedikçe) kullanmayınız; cihaz hasar görebilir.
Cihazın tabanını veya herhangi bir kısmını asla
aşındırıcı ürünlerle temizlemeyiniz.
Cihazın tabanını parlak muhafaza edebilmek için
metal objelerle temasından kaçınınız. Cihaz tabanını
temizlemek için yer bezi veya kimyasal ürünler
kullanmayınız.
Ütünün ilk kullanımından önce
Ütü tabanındaki etiketi veya koruma tabakasını
çıkartınız.
Ütünün şi takılı değilken su tankını musluk suyuyla
doldurunuz ve “max” ısı ayarını seçiniz.
Cihazı prize takınız ve buharlı ütü istenilen ısıya
ulaştığında (ışıklı gösterge yanar), buhar ayarlayıcıyı
maksimum buhar seviyesine ayarlayarak ve
butonuna
art arda basarak buhar fonksiyonunu başlatınız.
Buhar fonksiyonunu ilk defa kullanırken, çamaşırlarınızın
üzerinde uygulamayınız; buhar tankında kir olabilir.
Ütüyü ilk çalıştırdığınızda, ütünüz kokabilir ve haf bir
duman ve kimi zaman tabanından partiküller çıkarabilir;
bu normaldir ve birkaç dakika sonra sona erecektir ve
daha sonra tekrar oluşmayacaktır.
Ütünün kullanımı
Ürün etiketindeki önerilen ütüleme ısısını kontrol ediniz.
Giysilerin hangi kumaş türü veya türlerinden üretildiğini
tr EEE yönetmeliğine uygundur
Bosch TDS11 buharlı ütüyü satın aldığınız için
teşekkür ederiz.
Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil, sadece
ev kullanımı için tasarlanmıştır.
Kullanım talimatlarını dikkatli bir şekilde okuyunuz
ve ileride tekrar yararlanabilmek için saklayınız.
Kullanım kılavuzları bir çok model için yapılmaktadır.
Sizin cihazınız ile kullanım kılavuzu detaylarında
farklılıklar olabilir. Lütfen cihazınızın teknik
özelliklerine dikkat ederek okuyunuz. Üretici rma
kullanım kılavuzu basım tarihinden sonra, ürünlerin
teknik özelliklerini geliştirmek amacı ile değişiklik
yapma hakkına sahiptir.
Genel güvenlik uyarıları
Elektrik şoku veya yangın tehlikesi!
Bu cihaz, özellikler plakasında verilen bilgilere uygun
olarak elektriğe bağlanmalı ve kullanılmalıdır.
Kabloda veya cihazda belirgin hasarlar olması
durumunda, cihazı asla elektrik prizine takmayınız.
Bu cihaz, topraklı prize takılmalıdır. Mutlaka bir uzatma
kablosu kullanılması gerekiyorsa, kablonun 16A veya
daha fazlasına uygun olduğundan ve bir topraklı prize
sahip olduğundan emin olunuz.
Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık dalgalanmaları
gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün
0,27 Ω. Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir.
Cihazı çocuklardan uzak tutunuz.
Bu cihaz, baş
kasının gözetimi veya talimatı olmadıkça
ziksel, duyumsal ve ruhsal bozukluğu olan veya
deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişilerce (çocuklar
dahil) kullanılması için tasarlanmamıştır.
Çocukların cihazla oynamadığından emin olmak için
kontrol edilmeleri gerekir.
Cihaz, sabit bir yüzeyde kullanı lmalı ve
yerleştirilmelidir.
Ütü desteği üstüne konulduğu zaman, desteğin üstünde
bulunduğu yüzey mutlaka dengeli olmalıdır.
Ütü düşürüldüğünde, belirgin hasarlar ortaya çıktığında
veya su sızıntısına maruz kaldığında kullanılamaz. Bu
gibi durumlarda ütü, tekrar kullanılmadan önce yetkili bir
Teknik Servis Merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
Cihaza su doldurmadan veya kullanımdan sonra
cihazda kalan suyu dökmeden önce şini prizden
çekiniz.
Guida alla ricerca guasti
Anomalia Probabile causa
Rimedio
Il ferro da stiro non si
scalda.
1. Il regolatore di temperatura su una
posizione molto bassa.
2. Mancanza di alimentazione.
1. Ruotare su una posizione più alta.
2. Controllare con un altro apparecchio
o collegare il ferro da stiro a un‘altra
presa di corrente.
La spia luminosa non
si accende.
1. Il ferro da stiro si raffredda.
2. Il ferro da stiro non si scalda.
1. Attendere che il ciclo di
riscaldamento sia completato.
2. Vedi paragrafo precedente.
Gli indumenti tendono
ad attaccarsi.
1. La temperatura è molto alta. 1. Ruotare l‘indicatore del regolatore
di temperatura su una temperatura
più bassa e attendere che il ferro si
raffreddi.
Esce dell‘acqua
insieme al vapore.
1. Il regolatore di temperatura è su una
posizione molto bassa.
2. Il regolatore di vapore è su una
posizione molto alta ma con bassa
temperatura.
1. Regolare l‘indicatore del regolatore
di temperatura su una posizione più
alta e attendere che la spia luminosa
si spenga.
2. Posizionare il regolatore di vapore
su una posizione più bassa.
Non esce vapore. 1. Serbatoio vuoto.
2. La temperatura è troppo bassa. Il
sistema, inferiore a “••” e la pompa non
funziona.
1. Riempire il serbatoio.
2. Regolare la temperatura più alta,
tra “ ••” e “ max” se il tessuto lo
consente.
Lo spray non
funziona.
1. Serbatoio vuoto.
2. Meccanismo ostruito.
1. Riempire il serbatoio.
2. Contattare l‘assistenza tecnica.
Fuoriesce acqua dalla
piastra stirante.
1. È stato premuto il pulsante di vapore
troppe volte senza attendere 5 secondi tra
ogni pressione.
2. Il regolatore di temperatura si trova nella
posi zione calc‘n clean quando il ferro è
ancora caldo.
1. Attendere 5 secondi tra ogni
pressione dl pulsante di vapore.
2. Cambiare la posizione del regolatore
di temperatura.
Escono dei fumi
quando si collega il
ferro da stiro per la
prima volta.
1. Lubricazione di alcune parti interne. 1. Non è rilevante. Scompariranno in
breve tempo.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Bosch
Οδηγός για διόρθωση λαθών
Πρόβλημα Αιτία Λύση
Το σίδερο δεν
θερμαίνεται.
1.-Ο Διακόπτης Ρύθμισης
θερμοκρασίας είναι σε πολύ
χαμηλή θέση.
2.-Δεν υπάρχει δίκτυο ρεύματος.
1.-Ρυθμίστε στη μέγιστη θερμοκρασία.
2.-Ελέγξτε με άλλη συσκευή ή συνδέστε το
σίδερο σε διαφορετική πρίζα.
Η λυχνία ένδειξης δεν
ανάβει.
1.-Το σίδερο έχει κρυώσει.
2.-Το σίδερο δεν θερμαίνεται.
1.-Περιμένετε να
ολοκληρωθεί ο κύκλος
θέρμανσης.
2.-Βλέπε προηγούμενη παράγραφο.
Τα ρούχα κολλάνε. 1.- Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή. 1.-Ρυθμίστε στην ελάχιστη θερμοκρασία και
περιμένετε μέχρι να κρυώσει το σίδερο.
Βγαίνει νερό μαζί με
τον ατμό.
1.-Ο Διακόπτης Ρύθμισης
θερμοκρασίας βρίσκεται στο
ελάχιστο.
2.-Ο Διακόπτης Ρύθμισης μέγιστου
ατμού με ελάχιστη θερμοκρασία.
1.-Ρυθμίστε
στη μέγιστη θερμοκρασία,
εφόσον το επιτρέπει το ύφασμα και
περιμένετε μέχρι να σβήσει η λυχνία
ένδειξης.
2.-Γυρίστε τον διακόπτη ρύθμισης ατμού σε
χαμηλότερη θέση.
Δεν βγαίνει ατμός 1.-Δεν υπάρχει νερό στη δεξαμενή.
2. Πολύ χαμηλή θερμοκρασία, κάτω
από “••” και δεν λειτουργεί η αντλία.
1.-Γεμίστε τη δεξαμενή με νερό
2.-Ρυθμίστε σε
πιο υψηλή θερμοκρασία,
ανάμεσα σε “••” και “max” εφόσον το
ύφασμα επιτρέπει.
Δεν λειτουργεί ο
ψεκασμός
1.-Δεν υπάρχει νερό στη δεξαμενή.
2.-Ο μηχανισμός εμποδίζεται.
1.-Γεμίστε τη δεξαμενή.
2.-Επικοινωνήστε με το Τεχνικό Σέρβις.
Στάζει νερό από την
πλάκα
1.-Πατήσατε το κουμπί βολής ατμού
επαναλαμβανόμενα δίχως να
περιμένετε 5 δευτερόλεπτα ανάμεσα
σε κάθε βολή.
2.-Ο διακόπτης ρύθμισης
θερμοκρασίας βρίσκεται στη θέση
calc>n clean ενώ το σίδερο είναι
ακόμα ζεστό.
1.-Περιμένετε 5 δευτερόλεπτα ανάμεσα σε
κάθε βολή του κουμπιού βολής ατμού.
2.-Αλλάξτε τη βαθμίδα του διακόπτη
ρύθμισης θερμοκρασίας.
Βγαίνουν καπνοί και
μυρωδιές μόλις συνδέετε
το σίδερο για πρώτη
φορά
1.- Λιπαντικά από κάποια εσωτερικά
κομμάτια.
1.-Αυτό είναι
φυσιολογικό και θα σταματήσει
μετά από λίγο.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.
Küçük sorunlar için giderme kılavuzu
Sorun Olası neden Çözüm
Ütü ısınmıyor. 1. Isı kontrol göstergesi en düşük
seviyede.
2. Elektrik yok.
1. En yüksek seviyeye getiriniz.
2. Başka bir cihazla kontrol ediniz veya ütüyü
başka bir prize takınız.
Gösterge ışığı
yanmıyor.
1. Ütü soğuyor.
2. Ütü ısınmıyor.
1. Isınma çevrimi tamamlanana kadar bekleyiniz.
2. Önceki paragrafa bakınız.
3. Ütü yapabilirsiniz, ancak Teknik Servis‘inize
başvurunuz.
Giysiler yapışıyor. 1. Isı çok yüksek. 1. Isı kontrol göstergesini daha düşük bir ısıya
çeviriniz ve ütünün soğumasını bekleyiniz.
Su, buharla birlikte
dışarı çıkıyor.
1. Isı ayarı çok düşük konumda.
2. Buhar ayarı
çok yüksek
konumda düşük ısıda.
1. Kumaş uygun ise ısı kontrol göstergesini daha
yüksek bir konuma çeviriniz ve gösterge ışığı
sönene kadar bekleyiniz.
2. Buhar ayarlayıcıyı daha düşük bir konuma
çeviriniz.
Buhar dışarı
çıkmıyor.
1. Tankta su yok.
2. Isı ayarı çok düşük, “••”nın
altında ve pompa çalışmıyor.
1. Tankı doldurunuz.
2. Ütülenecek kumaş uygun ise ısıyı “••” ve “max”
ayarına getiriniz.
Sprey çalışmıyor. 1. Tankta su yok.
2. Mekanizma tıkanmış.
1. Tankı doldurunuz.
2. Teknik Servis‘e başvurunuz.
Tabandan su
akıyor.
1. Her bir basmadan önce 5
saniye beklemeden dü
ğmeye
arka arkaya basılmış.
2. Ütü henüz sıcakken ayar
ğmesi “calc‘n clean”
pozisyonunda.
1. Buhar ğmesine 5 saniye aralıklarla basınız.
2. Isı ayar düğmesinin pozisyonunu değiştiriniz.
Ütünün ilk
çalıştırılma sında
buhar çıkıyor.
1. İç kısımdaki bazı parçaların
yağlanması.
1. Endişelenmeyin. İlk kullanımdan kısa bir süre
sonra duman kaybolacaktır.
Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana sayfalarından indirebilirsiniz.
el
Ευχαριστούμε για την αγορά του TDS11 ατμοσίδερου
της Bosch.
Αυτό το σίδερο έχει σχεδιαστεί βάσει οικολογικών
κριτηρίων, σε σχέση με την αειφόρος ανάπτυξη,
αναλύοντας όλο τον κύκλο ζωής του, από
την επιλογή υλικών έως την μετέπειτα ξανά
χρησιμοποίηση του ή ανακύκλωση, αξιολογώντας
τις πιθανότητες βελτίωσης, από τεχνικής,
οικονομικής και περιβαλλοντικής πλευράς. Αυτή η
συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση μόνο.
Διαβάστε αυτές τις οδηγίες χρήσης της συσκευής
προσεχτικά και φυλάξτετις για μελλοντική
αναφορά.
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς!
Αυτή η συσκευή πρέπει να συνδέεται μόνο σε ένα
ηλεκτρικό δίκτυο σύμφωνα με τις πληροφορίες που
αναγράφονται στο πινακίδιο στοιχείων. Ποτέ μη
συνδέεται τη συσκευή στο ηλεκτρικό ρεύμα εάν το
καλώδιο ή συσκευή παρουσιάζουν εμφανή σημάδια
φθοράς.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση. Εάν
είναι απολύτως απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε
επέκταση καλωδίου, βεβαιωθείτε ότι είναι διπολική
(16Α) με γείωση.
Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης,
όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις
της τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι
συνδεδεμένο στο σύστημα παροχής ρεύματος με
μέγιστη αντίσταση 0,27 Ω.
Εάν είναι
αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από
τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα
σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
Κρατήστε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με
μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή νοητικές ικανότητες,
Alla prima stiratura a vapore, non dirigere il vapore
verso la biancheria, poiché nella camera di generazione
del vapore potrebbero essere ancora presenti delle
impurità.
Il ferro da stiro nuovo, quando viene acceso per la
prima volta, potrebbe emettere odore e fumo, nonché
particelle dalla piastra. Questo è normale e in seguito
non si ripeterà più.
Uso del ferro da stiro
Rimuovere tutte le protezioni o le etichette del ferro.
Controllare la temperatura consigliata per la stiratura,
riportata sull‘etichetta dell‘articolo. Se non si conosce
il materiale (o i materiali) di fabbricazione dell‘articolo,
denire la temperatura corretta stirando una parte
dell‘articolo, che non è visibile quando indossato o
utilizzato.
Stirare prima gli articoli che richiedono la temperatura
più bassa, come quelli prodotti in bre sintetiche.
Seta, lana o sintetici: stirare sul rovescio del tessuto per
evitare la formazione di macchie.
Sintetici
••
Seta - lana
•••
Cotone - lino
Riempire il serbatoio di acqua
Scollegare il ferro da stiro dall‘alimentazione di
rete!
Per facilitare il riempimento del serbatoio, questo ferro
è dotato di un apposito recipiente. (A seconda del
modello: bottiglia speciale per il riempimento oppure
bicchierino).
Usare solo acqua pulita di rubinetto senza aggiungere
altri prodotti. L‘aggiunta di altri liquidi, come un profumo,
danneggia l‘apparecchio.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
Non utilizzare l‘acqua di condensazione di asciugatori
a centrifuga, condizionatori d‘aria o simili. Questo
apparecchio è stato progettato per utilizzare la normale
acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l‘acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l‘acqua del rubinetto, fornita
dall‘acquedotto locale, ha una durezza elevata,
mescolare l‘acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:2.
Non riempire mai oltre il livello contrassegnato con
“ max”.
Preparazione alla stiratura (1)
Stirare senza vapore (2)
Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita
del vapore.
Stirare con vapore (3)
La funzione vapore, è valida solo quando il regolatore
della temperatura si trova nelle parti indicate dal simbolo
del vapore
tra “••” e “max”.
Selezionare la posizione del vapore, utilizzando la
rotella di regolazione del vapore.
posizione di vapore “-” per la posizione di temperatura
“••” o tessuti sottili
posizione di vapore “+” per posizione di temperatura
“•••” e “max” o tessuti doppi
Se il pulsante per la fuoriuscita del valore viene premuto
quando il deposito è vuoto, si sentirà il suono tipico della
pompa senz‘acqua.
Nota: una volta selezionato il regolatore di
temperatura nella posizione di stiratura con vapore,
è necessario che il ferro raggiunga la temperatura
selezionata (si spegne la spia rossa), prima di
azionare il pulsante di fuoriuscita del vapore.
Diversamente, potrebbero cadere gocce d‘acqua
non potendo prodursi il vapore per mancanza di
temperatura.
La rotella di regolazione del vapore, è anche l‘indicatore
luminoso di riscaldamento del ferro.
Spray (4)
La funzione Spray non deve essere usata con la seta.
Colpo di vapore (5)
Posizionare il regolatore della temperatura almeno
nella posizione “•••”.
premere più volte il pulsante
ad intervalli di almeno
5 secondi.
Vapore verticale (6)
Non stirare gli indumenti se indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o
animali!
Rispettare un intervallo di 5 secondi tra un colpo di
vapore e l‘altro.
Attendere 10 secondi dopo ogni serie di 4 colpi.
Sistema di disincrostamento multiplo (7)
Questa serie dispone del sistema di disincrostamento
“AntiCalc” (= funzione 1 + 2 + 3 + 4) a seconda del
modello.
1. self-clean
La valvola di pulitura automatica “ self-clean” presente
tra il serbatoio dell‘acqua e la camera del vapore è
stata progettata in modo che il calcare non distrugga
la sua funzione e per fornire una produzione ottimale
di vapore
2. anti-calc
La cartuccia “ anti-calc” è stata progettata per ridurre i
depositi calcarei prodotti durante la stiratura a vapore e
per allungare la vita operativa del ferro da stiro. Tuttavia,
la cartuccia disincrostante non elimina tutti i depositi che
si formano naturalmente nel tempo.
3. calc‘n clean
La funzione “ calc‘n clean” serve per eliminare le
particelle calcaree dalla camera del vapore. Se l‘acqua
della propria zona è molto dura, è opportuno utilizzare
questa funzione ogni due settimane:
Effettuare la seguente procedura:
a) Assicurarsi che il ferro si è raffreddato.
b) Posizionare il regolatore della temperatura nella
posizione “calc‘n clean”.
c) Riempire il serbatoio con acqua pulita del rubinetto
no al livello massimo.
d) Collegare il ferro e selezionare la posizione di vapore
massima (+).
e) Collegare il ferro a una bacinella o a un recipiente per
la raccolta dell‘acqua.
f) Premere il pulsante di fuoriuscita del vapore no
a svuotarlo.Potrebbero essere necessari diversi
minuti.
g) Ripetere la procedura no a quando non sono
fuoriuscite particelle dalla base del ferro.
h) Posizionare il regolatore nella posizione massima.
Il ferro comincerà a emettere vapore. Attendere
l‘evaporazione dell‘acqua presente all‘interno.
i) Pulire la base del ferro.
4. calc’n con liquido decalcicante
Per un‘eliminazione profonda del calcare, è possibile
utilizzare l‘apposito disincrostante. Questa operazione
deve essere effettuata ogni 6 mesi.
Il liquido è reperibile presso il servizio di post-vendita o
di servizi specializzati.
Codice dell‘accessorio
(Servizio postvendita)
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
311144 TDZ1101
Effettuare la seguente procedura:
a) Assicurarsi che il freddo si sia raffreddato e che il
serbatoio sia vuoto.
b) Posizionare il regolatore della temperatura nella
posizione “ calc‘n clean”.
c) Riempire il serbatoio con un bicchierino da rabbocco
(o mezza bottiglia speciale a seconda del modello) di
acqua pulita del rubinetto, mischiando con una dose
di liquido disincrostante.
d) Collegare il ferro e selezionare la posizione di vapore
massimo.
e) Fissare il ferro su una bacinella o un recipiente per
raccogliere l‘acqua.
f) Premere il pulsante di uscita del vapore no a svuotare
completamente il serbatoio. Questa operazione
potrebbero richiedere diversi minuti.
g) Successivamente, seguire la procedura descritta
nel paragrafo “3 calc‘n clean” per far fuoriuscire
particelle d‘acqua attraverso la base del ferro.
Funzione di spegnimento automatico
“Secure” (8)
(in base al modello)
La funzione di spegnimento automatico “Secure”
disattiva il ferro da stiro se viene lasciato incustodito e,
di conseguenza, incrementa la sicurezza e il risparmio
di energia.
Dopo aver collegato l‘apparecchio, questa funzione
è inattiva per i primi 2 minuti per consentire al ferro di
raggiungere la temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza il ferro
da stiro entro 8 minuti quando in posizione verticale
o entro 30 secondi quando appoggiato sulla piastra
stirante o su un lato, il circuito di sicurezza disattiva
automaticamente l‘apparecchiatura e la spia luminosa
inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufciente muoverlo
leggermente.
bilmiyorsanız, giysiyi giydiğinizde veya kullandığınızda
görünmeyecek bir kısmını ütüleyerek doğru ütüleme
ısısını belirleyiniz.
Sentetik lierden yapılanlar gibi düşük ütüleme ısısını
gerektiren maddeleri önce ütüleyiniz.
İpek, yün veya sentetik maddeler: Parlamasını önlemek
için kumaşı arka kısmından ütüleyiniz. Leke olmasını
önlemek için sprey fonksiyonunu kullanmaktan
kaçınınız.
Sentetikler
••
İpek – Yün
•••
Pamuk – Keten
Su haznesinin doldurulması
Ütünün şini prizden çıkartınız!
Su tankını doldurmak için ütünün beraberinde bir su kabı
verilir. (Modele göre: doldurma şişesi veya bardağı).
İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz musluk
suyu kullanınız. Parfüm gibi başka sıvıların katılması
cihaza zarar verir.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan
her türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır.
Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri cihazlardan
alınan yoğuşma sularını kullanmayınız. Bu cihaz, normal
musluk suyu kullanılması için tasarlanmıştır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk
suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki
musluk suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2 oranında
saf su ile karıştırınız.
Asla “Max” su seviyesi işaretinin üstünde su
doldurmayınız.
Hazır duruma getirme (1)
Buharsız ütüleme (2)
Buhar ç›karma dü¤mesine basmadan ütülemeye
balay›n.
Buharlı ütüleme (3)
Buharlı ütüleme fonksiyonu sadece ısı ayarı “••”
ve “max” arasında
buhar simgesi ile işaretli
kısımlardayken kullanılabilir.
Buhar ayar düğmesi ile buhar pozisyonunu seçiniz.
- “••” ısı ayarında veya narin kumaşlarda “-” buhar
pozisyonu
- “•••” ve “max” ısı ayarında veya kalın kumaşlarda “+”
buhar pozisyonu
Su tankı boşken buhar düğmesine bastığınızda,
susuz çalışmanın sonucu olarak bir pompa sesi
duyabilirsiniz.
Not: Buharlı ütü yapmak üzere ı sı ayarı
seçildiğinde, buhar düğmesine basmadan önce
ütünün istenilen sıcaklık seviyesine gelmesi (kırmızı
ışık yanar) gereklidir. Aksi takdirde yeterince
ısınmamış olduğundan dolayı su damlatabilir.
Buhar düğmesi, aynı zamanda ütünün ışıklı ısı
göstergesidir.
Sprey (4)
İpekli kumaşlarda sprey kullanılmaz.
Şok buhar (5)
Isı kontrol göstergesini minimum “•••” konumuna
getiriniz
En az 5’er saniyelik aralıklarla,
ğmesine birkaç
kez basınız.
Dikey buhar (6)
Buharı insanların üzerindeki kıyafetlere tutmayın!
Buharı kişilere veya hayvanlara kesinlikle doğrudan
tutmayınız!
Her buhar verme arasında 5 saniye olmalıdır ve her 4
darbe çevriminden sonra 10 saniye bekleyiniz.
Çoklu kireç giderici sistem (7)
Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 + 2 + 3 + 4
bileşen) ile donatılmıştır.
1. self-clean
Su tankı ve buhar odası arasında bulunan otomatik
temizleme vanası selfclean, kireç tarafı ndan
engellenmeyecek ve mükemmel buhar oluşumu
sağlayacak şekilde tasarlanmıştır.
2. anti-calc
“Anti-calc” fonksiyonu, buharlı ütüleme sırasında
oluşan kireç miktarını azaltmak ve böylece ütünün
kullanım ömrünü uzatmak üzere tasarlanmıştır. Ancak
“anti-calc” kartuşunun genel olarak kireç oluşumunu
engellemeyeceğini dikkate alınız.
3. calc‘n clean
“Calc‘n clean” fonksiyonu, buhardaki kireç parçalarının
temizlenmesine yardım eder. Şebeke suyu çok sert ise
bu fonksiyon iki haftada bir kullanılmalıdır.
Aşağıdaki adımları uygulayınız:
a) Ütünün soğuduğundan emin olunuz.
b) Isı ayarını “calc‘n clean” pozisyonuna getiriniz.
c) Su tankını en üst seviyeye kadar temiz su ile
doldurunuz.
d) Ütüyü prize takınız ve maksimum buhar seviyesini
seçiniz (+).
e) Suyun boşalması için ütüyü lavabonun veya bir kabın
üzerine tutunuz.
f) Su tankındaki su boşalıncaya kadar buhar düğmesine
basınız. Bu işlem birkaç dakika sürebilir!
g) Ütü tabanından artık parçalar çıkmayana kadar işlemi
tekrar ediniz
h) Ütünün ısı ayarını max ayarına getirin. Ütü buhar
çıkarmaya başlayacaktır. Kalan su buharlaşana kadar
bekleyiniz.
i) Ütü tabanını islak bir bez ile siliniz.
4. Kireç çözücü sı
vı ile calc‘n clean
Daha derin kireç temizlemesi yapmak için kireç çözücü
sıvı kullanabilirsiniz. Sıvıyı 6 ayda bir uygulanmalıdır.
Kireç çözücü sıvı, satış sonrası hizmet noktalarından
veya yetkili bayilerden temin edilebilir.
Aksesuar kodu (satış sonrası
hizmet)
Aksesuar adı (yetkili
bayiler)
311144 TDZ1101
Aşağıdaki adımları uygulayınız:
a) Ütünün soğuduğundan ve tankın boş olduğundan
emin olunuz.
b) Isı ayarını ““calc‘n clean” pozisyonuna getiriniz.
c) Tankı su bardağı ile (ya da modele göre su şişesi)
bir doz kireç çözücü sıvı karıştırılmış musluk suyuyla
doldurunuz.
d) Ütüyü prize takınız ve en yüksek buhar ayarını
seçiniz.
e) Suyun boşalması için ütüyü lavaboya tutunuz.
f) Su tankı boşalana kadar buhar çıkışğmesine
basınız. Bu işlem birkaç dakika sürebilir!
g) Ardından “3. calc‘n clean” paragrafı
ndan daha
önce anlatıldığı şekilde ütü tabanından kir parçaları
tamamen çıkana kadar işleme devam ediniz.
Otomatik güvenlik kesintisi (8)
(Modele bağlı olarak)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu, herhangi bir
işlem yapılmadığında ütüyü kapatır; böylece güvenlik
arttırılır ve enerji tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self kontrole geçer.
Gösterge ışığı yanıp söner ve devre 2 dakika boyunca
ön ısıtma gerçekleştirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8 dakika
boyunca veya tabanı üzerinde veya kenarı üzerindeyken
30 saniye boyunca hareket ettirilmezse, güvenlik devresi
cihazı otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı yanıp
sönmeye başlar.
Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket ettiriniz.
Damlama emniyeti
(Modele bağlı olarak)
Isı çok düşük seviyeye ayarlanmışsa, damlamayı
önlemek için buhar fonksiyonu otomatik olarak
kapanır.
Muhafaza etmek (9)
Ütüyü kullandıktan sonra, kaldırmadan önce buhar
ayarlayıcıyı konumuna çeviriniz “-”.
Temizleme (10)
Kullanılmış bir cihazın atılması için
öneriler
Kullanılmış bir cihazın atılmadan önce, öncelikle cihazın
tam olarak çalışamaz hale getirilmesi ve yürürlükteki
yerel yasalara bağlı olarak atığa çıkartıldığından emin
olunması gereklidir. Satıcınız, Belediyeniz veya Yerel
Yetkilileriniz bu konuyla ilgili size detaylı bilgi verebilir.
Bu cihaz, ömrünü doldurmuş atık elektrik ve
elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa
Yönetmeliği 2002/96/EG’ye (waste electrical
and electronic equipment – WEEE) uygun
şekilde işaretlenmiştir.
Kılavuz, EU yönetmeliğince uygulanabilecek
kullanılmış cihazların iadesi ve geri dönüşümü için
olan çerçeveyi belirler.
Enerji tüketimi açısından verimli kullanımına
ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri
dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1. En şük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın
(“•” “•••”).
pt
Obrigado pela compra do ferro a vapor TDS11
da Bosch.
Este aparelho foi concebido exclusivamente para
o uso doméstico e não deve ser utilizado para ns
industriais.
Leia atentamente as instruções de utilização do
aparelho e conserve-as para futura consulta.
Informações de segurança
Perigo de choques eléctricos ou de incêndio!
Este aparelho deve ser utilizado numa rede eléctrica
que esteja de acordo com as especicações da placa
de características.
Nunca ligue o aparelho à rede eléctrica se o cabo
eléctrico ou o próprio aparelho apresentarem sinais
visíveis de danos.
Este aparelho deve ser ligado a uma tomada com
ligação à terra. Se for absolutamente necessário utilizar
uma extensão eléctrica, certique-se que a mesma é
de tipo bipolar (16A) com ligação à terra.
Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis
da rede eléctrica possam produzir-se fenómenos
como variação da tensão e o piscado da iluminação, é
recomendável que o ferro a vapor seja desconectado
da rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para
mais informação, consulte com a empresa distribuidora
de energia eléctrica.
Não deixe o aparelho ao alcance das crianças.
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades limitadas a
nível físico, sensorial e mental, ou por pessoas com
falta de experiência ou conhecimento, a não ser que
as mesmas sejam vigiadas ou tenham sido instruídas
para a utilização do aparelho.
As crianças devem ser vigiadas de modo a garantir que
não brincam com o aparelho.
O aparelho deve ser utilizado e apoiado numa superfície
estável.
Se for colocado sobre a respectiva base ou um suporte,
a superfície em que a base ou o suporte se encontra
deve ser estável.
O ferro de engomar não deve ser utilizado depois duma
caída, se apresentar sinais visíveis de danos ou se tiver
uma fuga de água. Nestes casos, o aparelho deverá ser
vericado por um Centro de serviço técnico autorizado
antes de ser novamente utilizado.
Retire a cha eléctrica da tomada antes de colocar
água no depósito do aparelho ou antes de retirar a água
restante do mesmo após a utilização.
Nunca mergulhe o ferro de engomar em água ou
qualquer outro líquido.
Nunca colocar o ferro sob a torneira para se encher
o depósito.
Não deixe o aparelho exposto às condições climáticas
(chuva, sol, geada, etc.)
Não puxar pelo cabo para retirar a cha eléctrica da
tomada.
Desligue o aparelho da rede eléctrica depois de ser
utilizado, ou se suspeitar de algum dano no mesmo.
it
Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore
TDS11 Bosch.
Questo apparecchio è stato sviluppato
esclusivamente per uso domestico e non può
essere impiegato per scopi industriali.
Leggere con attenzione le istruzioni per l‘uso
dell‘apparecchio e conservarle con cura per
successive consultazioni.
Avvertenze di sicurezza generale
Pericolo di scosse elettriche o di incendio
Questo apparecchio deve essere collegato e usato solo
in una rete elettrica in conformità ai dati riportati sulla
targhetta delle caratteristiche.
Non collegare mai l‘apparecchio all‘alimentazione di
rete, se il cavo o lo stesso apparecchio presentano
segni visibili di danneggiamento.
Questo apparecchio deve essere collegato
obbligatoriamente a una presa di corrente elettrica con
messa a terra. Se viene utilizzato un cavo di prolunga,
vericare che sia adatto per 16A almeno e che abbia
una presa con conduttore di terra.
Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete
elettrica si producano fenomeni come la variazione
di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di
collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza
massima di 0.27Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la
società locale di distribuzione dell‘energia elettrica.
Conservare l‘apparecchio lontano dalla portata dei
bambini.
Questo apparecchio non è stato concepito per
essere usato da persone (inclusi i bambini) con
ridotte capacità siche, sensoriali o mentali o con
mancanza di esperienza e conoscenze, se non sotto
attenta sorveglianza o dopo aver ricevuto le relative
istruzioni.
I bambini devono essere sorvegliati afnché non
giochino con l‘apparecchio.
L‘apparecchio deve essere utilizzato e posizionato su
una supercie stabile.
Se collocato su un sostegno o un supporto, vericare
che la supercie di appoggio del sostegno sia stabile.
Il ferro da stiro non deve essere utilizzato se ha subito
una caduta, se sono visibili segni di danneggiamento
o se ci sono fuoriuscite di acqua. In questi casi, deve
essere controllato da un centro di assistenza tecnica
prima di essere riutilizzato.
Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di riempire
l‘apparecchio con acqua o prima di eliminare l‘acqua
residua dopo l‘uso.
Non immergere mai il ferro da stiro in acqua o in
altri uidi.
L‘apparecchio non deve essere messo direttamente
sotto il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
Non lasciare l‘apparecchio esposto alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc.)
La spina elettrica non deve essere estratta dalla presa
di corrente tirando dal cavo.
Scollegare l‘apparecchio dall‘alimentazione di rete dopo
ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale
riparazione o intervento richiesto dall‘apparecchio, ad
es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può
essere eseguito solo dal personale specializzato di un
centro di assistenza tecnica autorizzato.
Scollegare il ferro da stiro dall‘alimentazione di rete se
ci si deve allontanare e lasciarlo incustodito.
Avvertenze importanti
Evitare che il cavo di alimentazione venga a contatto
con la piastra stirante se è calda.
Conservare il ferro da stiro in posizione eretta,
appoggiato sul tallone.
Non utilizzare sostanze disincrostanti (se non sono
consigliate da Bosch), Questi possono danneggiare
l‘apparecchio.
Non utilizzare mai prodotti abrasivi per pulire la piastra
o qualsiasi altra parte dell‘apparecchio.
Per mantenere la piastra liscia, evitare il contatto con
oggetti metallici. Non utilizzare mai panni, né prodotti
chimici per pulire la piastra.
Al primo impiego
Con il ferro scollegato, riempire il serbatoio con
acqua del rubinetto e posizionare il regolatore della
temperatura nella posizione “max”.
Collegare l‘apparecchio e quando il ferro ha raggiunto
la temperatura richiesta (la spia luminosa si spegne),
iniziare a stirare con vapore impostando il regolatore di
vapore nella posizione di vapore massimo, azionando
ripetutamente il pulsante
Soluções para pequenos problemas
Problema Causa provável Solução
O ferro não aquece. 1. O regulador de temperatura está
posicionado num nível muito baixo.
2. Inexistência de corrente eléctrica.
1. Coloque numa temperatura mais
alta.
2. Verique com outro aparelho ou
ligue o ferro numa outra tomada.
A luz-piloto não liga. 1. O ferro está a arrefecer.
2. O ferro não aquece.
1. Espere até que o ciclo de
aquecimento esteja completo.
2. Ver o ponto acima.
As roupas tendem a
colar.
1. A temperatura muito alta. 1. Posicione o regulador numa
temperatura mais baixa e espere
que o ferro arrefeça.
A água sai juntamente
com o vapor.
1. Regulador de temperatura está
posicionado num nível muito baixo.
2. Regulador do vapor está numa posição
muito alta com uma temperatura baixa.
1. Gire o regulador de temperatura
para uma posição mais alta, se o
tipo de tecido o permitir, e espere
até que a luz-piloto se desligue.
2. Coloque o regulador de vapor numa
posição mais baixa.
Não sai vapor. 1. Não há água no reservatório.
2. A temperatura está demasiado baixa:
inferior a “••” e a bomba não funciona.
1. Encha o reservatório com água.
2. Regule a temperatura mais alta,
entre “••” e “max”, se o tipo de tecido
o permitir.
O spray não funciona. 1. Não há água no reservatório.
2. Mecanismo obstruído.
1. Encha o reservatório.
2. Contacte o Serviço técnico.
Saem gotas de água
pela base
1. Pressionou o botão do vapor várias vezes,
sem esperar 5 segundos entre cada
pressão.
2. O regulador de temperatura está na
posição “calc‘n clean” enquanto o ferro
ainda está quente.
1. Espere 5 segundos entre cada
pressão do botão do vapor.
2. Mude a posição do regulador da
temperatura.
Quando se liga o ferro
pela primeira vez
libertam-se fumos e
odores.
1. Lubricação das partes internas. 1. Tal é normal e deixará de acontecer
em poucos minutos.
Você pode descarregar este manual na pagina principal da Bosch
Oplossingen voor kleine problemen
Probleem Vermoedelijke oorzaak Oplossing
Het strijkijzer wordt
niet warm.
1. De temperatuurregelaar staat in een
zeer lage stand.
2. Geen stroomtoevoer.
1. Zet op een hogere stand.
2. Controleer met een ander apparaat
of steek het strijkijzer in een ander
stopcontact.
Het controlelampje
gaat niet aan.
1. Het strijkijzer koelt af.
2. Het strijkijzer wordt niet warm.
1. Wacht totdat het afkoelen voltooid is.
2. Zie de vorige alinea.
De kledingstukken
blijven plakken.
1. Te hoge temperatuur. 1. Zet de temperatuurregelaar op een
lagere temperatuur en wacht tot het
strijkijzer afkoelt.
Naast stoom komt
er ook water uit.
1. Temperatuurregelaar staat in een
zeer lage stand.
2. Stoomregelaar staat in een zeer hoge
stand met een lage temperatuur.
1. Zet de temperatuurregelaar op een
hogere stand en wacht totdat het contro-
lelampje uit gaat.
2. Zet de stoomregelaar op een lagere
stand.
Er komt geen
stoom uit.
1. Geen water in het reservoir.
2. De temperatuur is te laag.; lager dan
“••” en de pomp werkt niet.
1. Vul het reservoir.
2. Zet de temperatuur hoger, tussen “••” en
“max” indien het weefsel dit toelaat.
Sproeifunctie werkt
niet.
1. Geen water in het reservoir.
2. Verstopt mechanisme.
1. Vul het reservoir.
2. Neem contact op met de Technische
Dienst.
De zoolplaat
druppelt.
1. U heeft de stoomdrukknop
verschillende keren ingedrukt, zonder
5 seconden te wachten tussen elke
pulsatie.
2. De temperatuurregelaar staat is de
stand “calc‘n clean” terwijl het strijkijzer
nog warm is.
1. Wacht 5 seconden tussen elke pulsatie
van de stoomdrukknop.
2. Wijzig de stand van de
temperatuurregelaar.
Er komt rook
en geur uit het
strijkijzer bij
de eerste keer
aansluiten.
1. Door wat vet van een aantal inwendige
onderdelen.
1. Dit is normaal en verdwijnt na enkele
minuten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Bosch
Bij zijde, wol of synthetische materialen: strijk het
materiaal binnenstebuiten om vlekken te vermijden.
Synthetische stof
••
Zijde – Wo
•••
Katoen – Linnen
Het waterreservoir vullen
Haal de stekker van het strijkijzer uit het
stopcontact!
Om het reservoir gemakkelijker te vullen, wordt dit
strijkijzer geleverd met een vulbakje. (Afhankelijk van
het model: speciale vules of vulbeker).
Gebruik alleen schoon water uit de kraan zonder
dit ergens mee te mengen. Toevoeging van andere
vloeistoffen, zoals geurstoffen, kan het apparaat
beschadigen.
Elke schade die door de hiervoor vermelde
producten wordt veroorzaakt, maakt de garantie
ongeldig.
Gebruik geen condenswater uit een droger,
airconditioning en dergelijke.
Dit apparaat is ontwikkeld voor het gebruik van normaal
kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen kunt u
leidingwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied
erg hard is, meng het leidingwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
Nooit verder vullen dan het maximale waterniveau
(aanduiding “max”).
Gebruiksklaar maken (1)
Strijken zonder stoom (2)
Begin met strijken zonder op de stoomknop te
drukken.
Strijken met stoom (3)
De stoomfunctie is enkel te gebruiken wanneer de
temperatuurregelaar zich bevindt in de zones aangeduid
met het stoomsymbool
tussen “••” en max
Selecteer de stoomstand, met het gebruik van het
regelwieltje voor stoom.
- stoomstand “-“ voor temperatuurstand “••” of jne
weefsels.
- stoomstand “+” voor temperatuurstand “•••” en “max”
of dikke weefsels
Indien de drukknop voor stoomproduktie ingedrukt wordt
bij een leeg reservoir, hoort u een onderscheidend
geluid van de pomp die werkt zonder water.
!Opmerking: Na het selecteren op de
temperatuurregelaar van een stand voor strijken
met stoom, moet het strijkijzer de geselecteerde
temperatuur bereiken (het rode controlelampje
gaat uit), voordat de drukknop voor stoomproduktie
bediend wordt. Zo niet, dan kunnen waterdruppels
vallen aangezien de stoom door de te lage
temperatuur niet kan worden gegenereerd.
Het regelwieltje voor stoom is ook de lichtindicator voor
de verhitting van het strijkijzer.
Sproeien (4)
Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.
Stoomstoot (5)
Zet de temperatuurregelaar op de minstens op stand
“•••”
Toets
herhaald indrukken met tussenpozen van 5
seconden.
Verticaal stomen (6)
Strijk kleding nooit terwijl u of iemand anders ze
aan heeft!
Richt de stoom nooit op personen of dieren!
Laat telkens 5 seconden tussen de stoomshots.
Wacht 10 seconden na elke cyclus van 4 shots.
Meervoudig ontkalksysteem (7)
Afhankelijk van het model is deze serie uitgerust
met het “AntiCalc” (=component 1 + 2 + 3 + 4)
ontkalksysteem.
1. self-clean
De self-clean zelfreinigende klep tussen het
waterreservoir en de stoomkamer is zodanig ontworpen
dat de kalk de functie niet vermindert en om te blijven
beschikken over een optimale stoomproductie.
2. anti-calc
Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om kalkontwikkeling
tijdens het strijken met stoom tegen te gaan. Zo gaat uw
strijkijzer langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon
niet alle kalk verwijderen die in de loop der tijd natuurlijk
gevormd wordt.
3. calc‘n clean
De calc‘n clean-functie helpt om kalkdeeltjes uit de
stoomkamer te verwijderen. Indien het kraanwater in
uw regio zeer hard is, moet u deze functie om de twee
weken gebruiken.
Voer onderstaande procedure uit:
a) Verzeker u dat het strijkijzer afgekoeld is.
b) Plaats de temperatuurregelaar op stand “calc‘n
clean”
c) Vul het waterreservoir met zuiver kraanwater tot het
maximumpeil
d) Schakel het strijkijzer in en selecteer de maximale
stoomstand (+).
e) Houd het strijkijzer boven een gootsteen of een bakje
om het water op te vangen.
f) Druk op de drukknop voor stoomproduktie tot het
reservoir leeg is. Dit kan enkele minuten duren!
g) Herhaal het proces tot geen deeltjes meer vrijkomen
via de zoolplaat van het strijkijzer.
h) Plaats de temperatuurregelaar in de maximumstand.
Het strijkijzer begint stoom af te geven. Wacht tot het
water in het strijkijzer verdampt is.
i) Reinig de zoolplaat van het strijkijzer.
4. calc‘n clean met ontkalkingsvloeistof
Voor een grondige verwijdering van de kalk, kan de
geleverde ontkalkings vloeistof gebruikt wordt. Dit dient
om de 6 maanden te gebeuren
De ontkalkingsvloeistof is verkrijgbaar bij service centra
of bij gespecialiseerde winkels.
Code van het
accessoire (Service
centra)
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde
handelszaken)
311144 TDZ1101
Voer onderstaande procedure uit:
a) Verzeker u dat het strijkijzer afgekoeld en het reservoir
leeg is
b) Plaats de temperatuurregelaar op stand “calc‘n
clean”
c) Vul het reservoir met een vol vulglas (of een halve
speciale vules, afhankelijk van het model) zuiver
kraanwater, gemengd met een dosis ontkalkende
vloeistof.
d) Schakel het strijkijzer in en selecteer de maximale
stoomstand.
e) Houd het strijkijzer boven een gootsteen of een bakje
om het water op te vangen.
f) Druk op de drukknop voor stoomproduktie tot het
reservoir leeg is. Dit kan enkele minuten duren!
g) Volg hierna het vooraf in alinea “3. calc‘n clean”
beschreven proces tot geen deeltjes meer vrijkomen
via de zoolplaat van het strijkijzer.
“Secure” Functie zelfuitschakeling (8)
(Afhankelijk van het model)
De “Secure” zelfuitschakeling schakelt het strijkijzer uit
als het onbeheerd wordt achtergelaten. Dit vergroot de
veiligheid en bespaart energie. De functie is gedurende
de eerste 2 minuten direkt na het aansluiten van
het strijkijzer niet aktief, om zodoende de gewenste
strijktemperatuur te kunnen bereiken. Daarna schakelt
het strijkijzer automatisch uit wanneer het niet gebruikt
word na 8 minuten in vertikale stand of na 30 seconden
wanneer het op de zoolplaat staat of op een zijde ligt.
Het controlelampje gaat dan knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u slechts
voorzichtig ermee te bewegen.
Anti-druppelsysteem
(Afhankelijk van het model)
Als de temperatuur te laag is, schakelt de stoomfunctie
automatisch uit om druppelen te voorkomen.
Opbergen (9)
Zet de stoomregelaar op de stand “-”.
Reiniging (10)
Tips voor het verwijderen van een gebruikt
apparaat
Voordat u een gebruikt apparaat weggooit, moet u
het eerst zichtbaar onbruikbaar maken en moet u het
verwijderen overeenkomstig de geldende nationale
wetten. Precieze informatie hierover kunt u bijvoorbeeld
opvragen bij uw verkoper of uw gemeente.
Dit apparaat is gekwali ceerd in
overeenstemming met Europese richtlijn
2002/96/EC met betrekking tot gebruikte
elektrische en elektronische apparaten (waste
electrical and electronic equipment – WEEE).
De richtlijn bepaalt de structuur van retourneren
en recyclen van gebruikte apparaten zoals die in
de hele EU van toepassing is.
Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho
ou reparação que o aparelho possa necessitar, por
exemplo a substituição de um cabo eléctrico danicado,
só deverá ser realizado por pessoal qualicado de um
Centro de serviço técnico autorizado.
Desligue o ferro de engomar da rede eléctrica sempre
que o mesmo não estiver a ser vigiado.
Avisos importantes
Não deixe que o cabo eléctrico entre em contacto com a
base do ferro de engomar em quando estiver quente.
Guarde o ferro na posição vertical.
Não utilize produtos de desincrustamento (a menos que
tenham sido recomendados pela Bosch) já que estes
podem danicar o aparelho.
Nunca utilize produtos abrasivos para limpar a base ou
qualquer outra parte do aparelho.
Para manter a base suave, evite que a mesma entre
em contacto com objectos metálicos. Nunca utilize
esfregões, nem produtos químicos na base.
Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
Com o ferro desligado, encha o depósito com água
da torneira e coloque o regulador da temperatura na
posição “max”.
Ligue o ferro. Quando este tiver atingido a temperatura
desejada (o indicador luminoso apaga-se) ligue o vapor
colocando o regulador do vapor na posição de vapor
máximo e pressionando o botão
.
Quando utilizar a função do vapor pela primeira vez,
não o faça na roupa, já que o dispensador de vapor
poderá ter alguma sujidade.
Ao ser ligado pela primeira vez, o seu novo ferro de
engomar poderá libertar um determinado cheiro e algum
fumo; bem como algumas partículas através da base, tal
é normal e não deverá ocorrer posteriormente.
Como utilizar o ferro de engomar
Remova todos os protectores ou etiquetas do ferro.
Verique na etiqueta da peça de roupa qual é a
temperatura recomendada para passar a ferro.
Se não souber de que tipo, ou tipos, de tecido é feita
uma peça de roupa, determine a temperatura correcta
passando a ferro uma parte que não seja visível quando
vestir ou usar a peça de roupa.
Comece por engomar os artigos que necessitam de
uma temperatura mais baixa, tais como aqueles feitos
de bras sintéticas.
Seda, lã e materiais sintéticos: engome do avesso para
evitar manchas.
Sintéticos
••
Seda - lã
•••
Algodão - linho
Encher o depósito de água
Desligar a cha da tomada eléctrica!
Para facilitar o enchimento do depósito, o ferro
é fornecido com um recipiente de enchimento.
(Dependendo do modelo: garrafa especial de
enchimento ou copo deenchimento).
Utilize apenas água limpa da torneira, sem misturar
nada à mesma. A mistura de outros líquidos, tais como
perfume, irão danicar o aparelho.
Todos os danos provocados pela utilização de
um dos produtos acima mencionados irão anular
a garantia.
Não utilize a água condensada de máquinas de
secar com tambor, aparelhos de ar condicionado ou
equivalente. Este aparelho foi concebido para ser
utilizado com água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função de
vapor, misture a água da rede de abastecimento com
água destilada 1:1. Se a água da rede de abastecimento
no seu distrito for demasiada calcária, misture-a com
água destilada 1:2.
Nunca encha o depósito para além da marca de nível
“max” da água.
Preparação para passar a ferro (1)
Passar a ferro sem vapor (2)
Comece a engomar sem ligar o botão de saída de
vapor.
Passar a ferro com vapor (3)
A função de vapor só funciona quando o regulador da
temperatura está nas zonas marcadas com o símbolo
de vapor
entre “•• ” e “max”.
Seleccione a posição de vapor, utilizando o regulador
de vapor.
- posição de vapor “-“ para a posição de temperatura
“••” ou tecidos nos
- posição de vapor “+” para a posição de temperatura
“•••” e “max” ou tecidos grossos
Se pressionar o botão de saída de vapor quando o
depósito estiver vazio, ouvirá o som distinto da bomba
a funcionar sem água.
Nota: Uma vez seleccionada, no regulador
de temperatura, uma posição para engomar com
vapor é necessário que o ferro atinja a temperatura
seleccionada (o indicador luminoso vermelho
apaga-se), antes de accionar o botão de saída de
vapor. Caso contrário, poderiam cair gotas de água
pela impossibilidade de se gerar vapor por falta
de temperatura.
O regulador de vapor também é o indicador luminoso
de aquecimento do ferro.
Spray (4)
Não utilize a função spray em peças de seda.
Jacto de vapor (5)
Coloque o regulador de temperatura, pelo menos, na
posição “•••”.
Premir a tecla várias vezes
, com pausas de, pelo
meno, 5 segundos.
Vapor vertical (6)
Não passe a roupa a ferro se a mesma estiver a
ser usada!
Nunca direccione o vapor para pessoas ou
animais!
O intervalo entre os jactos de vapor deverá ser de 5
segundos.
Espere 10 segundos após cada ciclo de 4 jactos.
Sistema de desincrustamento múltiplo (7)
Dependendo do modelo, esta gama está equipada com
os sistemas anticalcário “AntiCalc” (=componentes
1 + 2 + 3 + 4).
1. self-clean
A válvula de autolimpeza self-clean entre o depósito
de água e o compartimento de vapor foi concebida de
modo a que o calcário não destrua a sua função e a
possibilitar a produção óptima de vapor.
2. anti-calc
O cartucho “anti-cal” foi concebido para reduzir a
acumulação de calcário que se produz durante a
passagem a ferro com vapor e, deste modo, prolongar
a vida útil do seu ferro. Contudo, tenha em conta
que o cartucho “anti-cal” não impedirá totalmente a
acumulação natural de calcário.
3. calc‘n clean
A função “calc‘n clean” ajuda a remover as incrustações
de cal do vapor. Se a água da sua zona for muito dura,
deverá utilizar esta função a cada duas semanas.
Proceda da seguinte forma:
a) Certique-se que o ferro já arrefeceu.
b) Coloque o regulador de temperatura na posição
“calc’n clean”.
c) Encha o depósito com água limpa da torneira até ao
nível máximo.
d) Ligue o ferro e seleccione a posição de vapor máxima
(+).
e) Segure no ferro sobre a banca ou um recipiente que
recolha a água.
f) Pressione o botão de saída de vapor até que o
depósito esteja vazio. Tal pode demorar vários
minutos!
g) Repita o procedimento até que deixem de sair
partículas através da base do ferro.
h) Coloque o regulador na sua posição máxima. O ferro
começará a emitir vapor. Espere até que a água do
ferro se tenha evaporado.
i) Limpe a base do ferro.
4. calc‘n clean com líquido descalcicante
Para uma eliminação profunda da cal, pode usar o
líquido descalcicante fornecido. Tal deve ser efectuado
a cada 6 meses.
O líquido descalcicante pode ser adquirido no serviço
pós-venda ou em lojas especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
Nome do acessório
(Lojas especializadas)
311144 TDZ1101
Proceda da seguinte forma:
a) Certique-se de que o ferro já arrefeceu e que o
depósito está vazio.
b) Coloque o regulador de temperatura na posição
“calc‘n clean”.
c) Encha o depósito com um copo cheio (ou meia
garrafa especial de enchimento, dependendo do
modelo) de água limpa da torneira, misturada com
uma dose de líquido descalcicante.
d) Ligue o ferro e seleccione a posição de vapor
máxima.
2. Kıyafetlerinizi haf nemliyken ütüleyin.
3. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
4. Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar
ve ısı ayarını seçin.
5. Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz
takdirde, şok buhar seçeneğini daha az
kullanabilirsiniz.
6. Ütüye ara verdi
ğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya
özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda
olduğu gibi buhar üretmeyecektir.
Sistema antigoccia
(In base al modello)
Se la temperatura impostata è troppo bassa, il vapore
si disattiva automaticamente per evitare perdite di
gocce d‘acqua.
Al termine della stiratura (9)
Ruotare il regolatore di vapore sulla posizione “-”.
Pulizia (10)
Indicazioni per lo smaltimento
dell‘apparecchio usato.
Prima di rottamare un apparecchio usato, metterlo
denitivamente fuori servizio e assicurarsi che sia
smaltito in conformità alle leggi locali vigenti. Il
rivenditore, il comune o l‘amministrazione locale
possono fornire le relative informazioni.
Il contrassegno presente su questo
apparecchio indica la sua conformità alla
direttiva europea 2002/96/EG in materia di
apparecchi elettrici ed elettronici dismessi
(waste electrical and electronic equipment
– WEEE).
La direttiva denisce le norme per la raccolta e il
riciclaggio di apparecchiature usate, valide su tutto
il territorio dell‘Unione Europea.
e) Segure o ferro sobre uma banca ou um recipiente
para recolher a água.
f) Pressione o botão de saída de vapor até que
o depósito que vazio. Tal pode levar alguns
minutos!
g) De seguida, siga o procedimento anteriormente
descrito no parágrafo “3. calc‘n clean” até que deixem
de sair partículas através da base do ferro.
Função de autodesconexão “Secure“ (8)
(Dependendo do modelo)
A função de autodesconexão automática “Secure”
desliga o ferro sempre que o mesmo for deixado
sem vigilância, aumentando assim a segurança e
poupando energia.
Quando conectar o ferro, a função de desconexão
automática permanecera desconectada durante os 2
primeiros minutos, para permitir que o ferro alcance a
temperatura seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não for movido
durante 8 minutos na posição vertical ou durante 30
segundos quando apoiado na respectiva base ou na
lateral, o circuito de segurança irá desligar o aparelho
automaticamente e a luz-piloto irá começar a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta movê-lo
suavemente.
Sistema antigotas
(Dependendo do modelo)
Se a temperatura estiver regulada num nível muito
baixo, a função de vapor é automaticamente desligada
para evitar a formação de gotas de água.
Armazenamento (9)
Coloque o regulador de vapor na posição “-”.
Limpeza (10)
Indicações sobre a eliminação de um
aparelho usado
Antes de deitar fora o aparelho deverá, primeiro, torná-
lo visivelmente inoperável e certicar-se que procede
à sua eliminação de acordo com as regulamentações
nacionais em vigor. O seu distribuidor, a câmara
municipal ou a assembleia municipal podem fornecer-
lhe informações pormenorizadas sobre este assunto.
Este aparelho está etiquetado de acordo
com a Directiva 2002/96/CE do Parlamento
Europeu e do Conselho, relativa aos
resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos (REEE).
A directriz determina o quadro para a devolução e
a reciclagem de aparelhos usados, como aplicável
em toda a UE.
στ) Πατήστε το κουμπί βολής ατμού μέχρι να αδειάσει
η δεξαμενή. Αυτό μπορεί να αργήσει μερικά
λεπτά!
η) Επαναλάβετε τη διαδικασία μέχρι να αρχίσουν να
βγαίνουν υπολείμματα από τη βάση του σίδερου
θ) Τοποθετήστε το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας
στη μέγιστη βαθμίδα. Το σίδερο θα αρχίσει να βγάζει
ατμό. Περιμένετε μέχρι να
εξατμιστεί το νερό από το
εσωτερικό του σίδερου.
ι) Καθαρίστε τη βάση του σίδερου.
4. calc‘n clean με υγρό απασβέστωσης
Για την απομάκρυνση αλάτων σε βάθος, μπορείτε
να χρησιμοποιήσετε το υγρό απασβέστωσης που
διατίθεται. Πρέπει να το χρησιμοποιείτε κάθε 6 μήνες.
Μπορείτε να αγοράσετε το υγρό απασβέστωσης από
την υπηρεσία μετά την πώληση ή
από εξειδικευμένα
καταστήματα.
Κωδικός εξαρτήματος
(Υπηρεσία μετά την
πώληση)
Όνομα εξαρτήματος
(Εξειδικευμένα
καταστήματα)
311144 TDZ1101
Πραγματοποιήστε τη παρακάτω διαδικασία:
α) Βεβαιωθείτε ότι το σίδερο έχει κρυώσει και ότι η
δεξαμενή είναι άδεια
β) Τοποθετήστε το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας
στη θέση “calc‘n clean”
γ) Γεμίστε τη δεξαμενή με ένα γεμάτο ποτήρι πλήρωσης (
ή μισό ειδικό μπουκάλι δοσομέτρησης, ανάλογα με το
μοντέλο) με καθαρό νερό από τη βρύση, προσθέστε
μια
δόση υγρού απασβέστωσης
δ) Συνδέστε το σίδερο στο ρεύμα και επιλέξτε τη μέγιστη
βαθμίδα ατμού
ε) Κρατήστε το σίδερο πάνω από το νεροχύτη ή κάποιο
δοχείο για να μαζέψετε το νερό.
στ) Πατήστε το κουμπί βολής ατμού μέχρι να αδειάσει
η δεξαμενή. Αυτό μπορεί να αργήσει μερικά
λεπτά!
η) Στη συνέχεια,
συνεχίστε τη παραπάνω διαδικασία στη
παράγραφο “3 calc‘n clean” μέχρι να αρχίσουν να
βγαίνουν υπολείμματα από τη βάση του σίδερου
Aυτόματη απενεργοποίηση (8)
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης “Secure”
σβήνει το σίδερο όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη,
κατά αυτό τον τρόπο αυξάνεται η ασφάλεια και η
εξοικονόμηση ενέργειας.
Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία αυτή θα
παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2 λεπτά ώστε να
δώσει χρόνο στη συσκευή να φτάσει την ρυθμιζόμενη
θερμοκρασία.
Μετά από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το σίδερο
δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι σε κατακόρυφη
θέση ή για 30 δευτερόλεπτα με τη πλάκα προς τα
κάτω ή πλάγια, τότε το κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει
αυτόματα τη συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει
να αναβοσβήνει.
Για να ανασυνδέσετε το
σίδερο, απλά μετακινήστε
το απαλά.
Σύστημα κατά το στάξιμο
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Εάν η επιλεγμένη θερμοκρασία σιδερώματος είναι πολύ
χαμηλή, ο ατμός σβήνει αυτόματα για να αποφύγει
το στάξιμο.
Αποθήκευση (9)
Γυρίστε τον διακόπτη ατμού στη θέση “-”.
Καθάρισμα (10)
Συμβουλές για να διαθέσετε μια
χρησιμοποιημένη συσκευή
Πριν πετάξετε μια χρησιμοποιημένη συσκευή, πρέπει
πρώτα να βεβαιωθείτε ότι δεν λειτουργεί και να
φροντίσετε ότι τη πετάτε σύμφωνα με τους τρέχων
εθνικούς νόμους. Ο Έμπορος, το Δημαρχείο ή η
Τοπική Αυτοδιοίκηση σας μπορεί να σας παρέχουν
πληροφορίες σχετικά με αυτό.
Αυτή η συσκευή είναι ετικεταρισμένη
σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία
2002/96/EG –σχετικά με τις
χρησιμοποιημένες ηλεκτρικές και
ηλεκτρονικές συσκευές (απόβλητα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού
ΑΗΗΕ).
Η κατευθυντήρια οδηγία που εφαρμόζεται σε όλη
τη ΕΕ καθορίζει το πλαίσιο για την επιστροφή και
ανακύκλωση των χρησιμοποιημένων συσκευών.

Documenttranscriptie

Bij zijde, wol of synthetische materialen: strijk het materiaal binnenstebuiten om vlekken te vermijden. • •• ••• Synthetische stof Zijde – Wo Katoen – Linnen Het waterreservoir vullen Haal de stekker van het strijkijzer uit het stopcontact! Om het reservoir gemakkelijker te vullen, wordt dit strijkijzer geleverd met een vulbakje. (Afhankelijk van het model: speciale vulfles of vulbeker). Gebruik alleen schoon water uit de kraan zonder dit ergens mee te mengen. Toevoeging van andere vloeistoffen, zoals geurstoffen, kan het apparaat beschadigen. Elke schade die door de hiervoor vermelde producten wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig. Gebruik geen condenswater uit een droger, airconditioning en dergelijke. Dit apparaat is ontwikkeld voor het gebruik van normaal kraanwater. Om de optimale stoomfunctie te verlengen kunt u leidingwater mengen met een gelijke hoeveelheid gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied erg hard is, meng het leidingwater dan met gedestilleerd water in een verhouding van 1:2. Nooit verder vullen dan het maximale waterniveau (aanduiding “max”). Gebruiksklaar maken (1) Strijken zonder stoom (2) Begin met strijken zonder op de stoomknop te drukken. Strijken met stoom (3) De stoomfunctie is enkel te gebruiken wanneer de temperatuurregelaar zich bevindt in de zones aangeduid tussen “••” en max met het stoomsymbool Selecteer de stoomstand, met het gebruik van het regelwieltje voor stoom. - stoomstand “-“ voor temperatuurstand “••” of fijne weefsels. - stoomstand “+” voor temperatuurstand “•••” en “max” of dikke weefsels Indien de drukknop voor stoomproduktie ingedrukt wordt bij een leeg reservoir, hoort u een onderscheidend geluid van de pomp die werkt zonder water. !Opmerking: Na het selecteren op de temperatuurregelaar van een stand voor strijken met stoom, moet het strijkijzer de geselecteerde temperatuur bereiken (het rode controlelampje gaat uit), voordat de drukknop voor stoomproduktie bediend wordt. Zo niet, dan kunnen waterdruppels vallen aangezien de stoom door de te lage temperatuur niet kan worden gegenereerd. Het regelwieltje voor stoom is ook de lichtindicator voor de verhitting van het strijkijzer. Sproeien (4) Gebruik de sproeifunctie niet op zijde. Stoomstoot (5) Zet de temperatuurregelaar op de minstens op stand “•••” herhaald indrukken met tussenpozen van 5 Toets seconden. Verticaal stomen (6) Strijk kleding nooit terwijl u of iemand anders ze aan heeft! Richt de stoom nooit op personen of dieren! Laat telkens 5 seconden tussen de stoomshots. Wacht 10 seconden na elke cyclus van 4 shots. Meervoudig ontkalksysteem (7) Afhankelijk van het model is deze serie uitgerust met het “AntiCalc” (=component 1 + 2 + 3 + 4) ontkalksysteem. 1. self-clean De self-clean zelfreinigende klep tussen het waterreservoir en de stoomkamer is zodanig ontworpen dat de kalk de functie niet vermindert en om te blijven beschikken over een optimale stoomproductie. 2. anti-calc Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om kalkontwikkeling tijdens het strijken met stoom tegen te gaan. Zo gaat uw strijkijzer langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon niet alle kalk verwijderen die in de loop der tijd natuurlijk gevormd wordt. bilmiyorsanız, giysiyi giydiğinizde veya kullandığınızda görünmeyecek bir kısmını ütüleyerek doğru ütüleme ısısını belirleyiniz. Sentetik liflerden yapılanlar gibi düşük ütüleme ısısını gerektiren maddeleri önce ütüleyiniz. İpek, yün veya sentetik maddeler: Parlamasını önlemek için kumaşı arka kısmından ütüleyiniz. Leke olmasını önlemek için sprey fonksiyonunu kullanmaktan kaçınınız. • •• ••• Sentetikler İpek – Yün Pamuk – Keten Su haznesinin doldurulması Ütünün fişini prizden çıkartınız! Su tankını doldurmak için ütünün beraberinde bir su kabı verilir. (Modele göre: doldurma şişesi veya bardağı). İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz musluk suyu kullanınız. Parfüm gibi başka sıvıların katılması cihaza zarar verir. Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan her türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır. Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri cihazlardan alınan yoğuşma sularını kullanmayınız. Bu cihaz, normal musluk suyu kullanılması için tasarlanmıştır. Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki musluk suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2 oranında saf su ile karıştırınız. Asla “Max” su seviyesi işaretinin üstünde su doldurmayınız. Hazır duruma getirme (1) Buharsız ütüleme (2) Buhar ç›karma dü¤mesine basmadan ütülemeye bafllay›n. Buharlı ütüleme (3) Buharlı ütüleme fonksiyonu sadece ısı ayarı “••” buhar simgesi ile işaretli ve “max” arasında kısımlardayken kullanılabilir. Buhar ayar düğmesi ile buhar pozisyonunu seçiniz. - “••” ısı ayarında veya narin kumaşlarda “-” buhar pozisyonu - “•••” ve “max” ısı ayarında veya kalın kumaşlarda “+” buhar pozisyonu Su tankı boşken buhar düğmesine bastığınızda, susuz çalışmanın sonucu olarak bir pompa sesi duyabilirsiniz. Not: Buharlı ütü yapmak üzere ısı ayarı seçildiğinde, buhar düğmesine basmadan önce ütünün istenilen sıcaklık seviyesine gelmesi (kırmızı ışık yanar) gereklidir. Aksi takdirde yeterince ısınmamış olduğundan dolayı su damlatabilir. Buhar düğmesi, aynı zamanda ütünün ışıklı ısı göstergesidir. Sprey (4) İpekli kumaşlarda sprey kullanılmaz. Şok buhar (5) Isı kontrol göstergesini minimum “•••” konumuna getiriniz düğmesine birkaç En az 5’er saniyelik aralıklarla, kez basınız. Dikey buhar (6) Buharı insanların üzerindeki kıyafetlere tutmayın! Buharı kişilere veya hayvanlara kesinlikle doğrudan tutmayınız! Her buhar verme arasında 5 saniye olmalıdır ve her 4 darbe çevriminden sonra 10 saniye bekleyiniz. Çoklu kireç giderici sistem (7) Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 + 2 + 3 + 4 bileşen) ile donatılmıştır. 1. self-clean Su tankı ve buhar odası arasında bulunan otomatik temizleme vanası selfclean, kireç tarafından engellenmeyecek ve mükemmel buhar oluşumu sağlayacak şekilde tasarlanmıştır. 2. anti-calc “Anti-calc” fonksiyonu, buharlı ütüleme sırasında oluşan kireç miktarını azaltmak ve böylece ütünün kullanım ömrünü uzatmak üzere tasarlanmıştır. Ancak “anti-calc” kartuşunun genel olarak kireç oluşumunu engellemeyeceğini dikkate alınız. 3. calc‘n clean “Calc‘n clean” fonksiyonu, buhardaki kireç parçalarının temizlenmesine yardım eder. Şebeke suyu çok sert ise bu fonksiyon iki haftada bir kullanılmalıdır. Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho ou reparação que o aparelho possa necessitar, por exemplo a substituição de um cabo eléctrico danificado, só deverá ser realizado por pessoal qualificado de um Centro de serviço técnico autorizado. Desligue o ferro de engomar da rede eléctrica sempre que o mesmo não estiver a ser vigiado. Avisos importantes Não deixe que o cabo eléctrico entre em contacto com a base do ferro de engomar em quando estiver quente. Guarde o ferro na posição vertical. Não utilize produtos de desincrustamento (a menos que tenham sido recomendados pela Bosch) já que estes podem danificar o aparelho. Nunca utilize produtos abrasivos para limpar a base ou qualquer outra parte do aparelho. Para manter a base suave, evite que a mesma entre em contacto com objectos metálicos. Nunca utilize esfregões, nem produtos químicos na base. Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez Com o ferro desligado, encha o depósito com água da torneira e coloque o regulador da temperatura na posição “max”. Ligue o ferro. Quando este tiver atingido a temperatura desejada (o indicador luminoso apaga-se) ligue o vapor colocando o regulador do vapor na posição de vapor máximo e pressionando o botão . Quando utilizar a função do vapor pela primeira vez, não o faça na roupa, já que o dispensador de vapor poderá ter alguma sujidade. Ao ser ligado pela primeira vez, o seu novo ferro de engomar poderá libertar um determinado cheiro e algum fumo; bem como algumas partículas através da base, tal é normal e não deverá ocorrer posteriormente. Como utilizar o ferro de engomar Remova todos os protectores ou etiquetas do ferro. Verifique na etiqueta da peça de roupa qual é a temperatura recomendada para passar a ferro. Se não souber de que tipo, ou tipos, de tecido é feita uma peça de roupa, determine a temperatura correcta passando a ferro uma parte que não seja visível quando vestir ou usar a peça de roupa. Comece por engomar os artigos que necessitam de uma temperatura mais baixa, tais como aqueles feitos de fibras sintéticas. Seda, lã e materiais sintéticos: engome do avesso para evitar manchas. • •• ••• Sintéticos Seda - lã Algodão - linho Encher o depósito de água Desligar a ficha da tomada eléctrica! Para facilitar o enchimento do depósito, o ferro é fornecido com um recipiente de enchimento. (Dependendo do modelo: garrafa especial de enchimento ou copo deenchimento). Utilize apenas água limpa da torneira, sem misturar nada à mesma. A mistura de outros líquidos, tais como perfume, irão danificar o aparelho. Todos os danos provocados pela utilização de um dos produtos acima mencionados irão anular a garantia. Não utilize a água condensada de máquinas de secar com tambor, aparelhos de ar condicionado ou equivalente. Este aparelho foi concebido para ser utilizado com água da torneira. Para prolongar o óptimo funcionamento da função de vapor, misture a água da rede de abastecimento com água destilada 1:1. Se a água da rede de abastecimento no seu distrito for demasiada calcária, misture-a com água destilada 1:2. Nunca encha o depósito para além da marca de nível “max” da água. Preparação para passar a ferro (1) Passar a ferro sem vapor (2) Comece a engomar sem ligar o botão de saída de vapor. Passar a ferro com vapor (3) A função de vapor só funciona quando o regulador da temperatura está nas zonas marcadas com o símbolo entre “•• ” e “max”. de vapor Seleccione a posição de vapor, utilizando o regulador de vapor. - posição de vapor “-“ para a posição de temperatura “••” ou tecidos finos - posição de vapor “+” para a posição de temperatura “•••” e “max” ou tecidos grossos Aşağıdaki adımları uygulayınız: a) Ütünün soğuduğundan emin olunuz. b) Isı ayarını “calc‘n clean” pozisyonuna getiriniz. c) Su tankını en üst seviyeye kadar temiz su ile doldurunuz. d) Ütüyü prize takınız ve maksimum buhar seviyesini seçiniz (+). e) Suyun boşalması için ütüyü lavabonun veya bir kabın üzerine tutunuz. f) Su tankındaki su boşalıncaya kadar buhar düğmesine basınız. Bu işlem birkaç dakika sürebilir! g) Ütü tabanından artık parçalar çıkmayana kadar işlemi tekrar ediniz h) Ütünün ısı ayarını max ayarına getirin. Ütü buhar çıkarmaya başlayacaktır. Kalan su buharlaşana kadar bekleyiniz. i) Ütü tabanını islak bir bez ile siliniz. 4. Kireç çözücü sıvı ile calc‘n clean Daha derin kireç temizlemesi yapmak için kireç çözücü sıvı kullanabilirsiniz. Sıvıyı 6 ayda bir uygulanmalıdır. Kireç çözücü sıvı, satış sonrası hizmet noktalarından veya yetkili bayilerden temin edilebilir. Aksesuar kodu (satış sonrası hizmet) Aksesuar adı (yetkili bayiler) 311144 TDZ1101 Aşağıdaki adımları uygulayınız: a) Ütünün soğuduğundan ve tankın boş olduğundan emin olunuz. b) Isı ayarını ““calc‘n clean” pozisyonuna getiriniz. c) Tankı su bardağı ile (ya da modele göre su şişesi) bir doz kireç çözücü sıvı karıştırılmış musluk suyuyla doldurunuz. d) Ütüyü prize takınız ve en yüksek buhar ayarını seçiniz. e) Suyun boşalması için ütüyü lavaboya tutunuz. f) Su tankı boşalana kadar buhar çıkış düğmesine basınız. Bu işlem birkaç dakika sürebilir! g) Ardından “3. calc‘n clean” paragrafından daha önce anlatıldığı şekilde ütü tabanından kir parçaları tamamen çıkana kadar işleme devam ediniz. Otomatik güvenlik kesintisi (8) (Modele bağlı olarak) “Secure” otomatik kapanma fonksiyonu, herhangi bir işlem yapılmadığında ütüyü kapatır; böylece güvenlik arttırılır ve enerji tasarrufu sağlanır. Güvenlik devresi, ütü açıldığında self kontrole geçer. Gösterge ışığı yanıp söner ve devre 2 dakika boyunca ön ısıtma gerçekleştirir. Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8 dakika boyunca veya tabanı üzerinde veya kenarı üzerindeyken 30 saniye boyunca hareket ettirilmezse, güvenlik devresi cihazı otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı yanıp sönmeye başlar. Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket ettiriniz. Damlama emniyeti (Modele bağlı olarak) Isı çok düşük seviyeye ayarlanmışsa, damlamayı önlemek için buhar fonksiyonu otomatik olarak kapanır. Muhafaza etmek (9) Ütüyü kullandıktan sonra, kaldırmadan önce buhar ayarlayıcıyı konumuna çeviriniz “-”. Temizleme (10) Kullanılmış bir cihazın atılması için öneriler Kullanılmış bir cihazın atılmadan önce, öncelikle cihazın tam olarak çalışamaz hale getirilmesi ve yürürlükteki yerel yasalara bağlı olarak atığa çıkartıldığından emin olunması gereklidir. Satıcınız, Belediyeniz veya Yerel Yetkilileriniz bu konuyla ilgili size detaylı bilgi verebilir. Bu cihaz, ömrünü doldurmuş atık elektrik ve elektronik cihazlar ile ilgili Avrupa Yönetmeliği 2002/96/EG’ye (waste electrical and electronic equipment – WEEE) uygun şekilde işaretlenmiştir. Kılavuz, EU yönetmeliğince uygulanabilecek kullanılmış cihazların iadesi ve geri dönüşümü için olan çerçeveyi belirler. Enerji tüketimi açısından verimli kullanımına ilişkin bilgiler: Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji harcamaktadır. Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri dikkate almanızı tavsiye ederiz: 1. En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın (“•” “•••”). Se pressionar o botão de saída de vapor quando o depósito estiver vazio, ouvirá o som distinto da bomba a funcionar sem água. Nota: Uma vez seleccionada, no regulador de temperatura, uma posição para engomar com vapor é necessário que o ferro atinja a temperatura seleccionada (o indicador luminoso vermelho apaga-se), antes de accionar o botão de saída de vapor. Caso contrário, poderiam cair gotas de água pela impossibilidade de se gerar vapor por falta de temperatura. O regulador de vapor também é o indicador luminoso de aquecimento do ferro. Spray (4) Não utilize a função spray em peças de seda. Jacto de vapor (5) Coloque o regulador de temperatura, pelo menos, na posição “•••”. Premir a tecla várias vezes , com pausas de, pelo meno, 5 segundos. Vapor vertical (6) Não passe a roupa a ferro se a mesma estiver a ser usada! Nunca direccione o vapor para pessoas ou animais! O intervalo entre os jactos de vapor deverá ser de 5 segundos. Espere 10 segundos após cada ciclo de 4 jactos. Sistema de desincrustamento múltiplo (7) Dependendo do modelo, esta gama está equipada com os sistemas anticalcário “AntiCalc” (=componentes 1 + 2 + 3 + 4). 1. self-clean A válvula de autolimpeza self-clean entre o depósito de água e o compartimento de vapor foi concebida de modo a que o calcário não destrua a sua função e a possibilitar a produção óptima de vapor. 2. anti-calc O cartucho “anti-cal” foi concebido para reduzir a acumulação de calcário que se produz durante a passagem a ferro com vapor e, deste modo, prolongar a vida útil do seu ferro. Contudo, tenha em conta que o cartucho “anti-cal” não impedirá totalmente a acumulação natural de calcário. 3. calc‘n clean A função “calc‘n clean” ajuda a remover as incrustações de cal do vapor. Se a água da sua zona for muito dura, deverá utilizar esta função a cada duas semanas. Proceda da seguinte forma: a) Certifique-se que o ferro já arrefeceu. b) Coloque o regulador de temperatura na posição “calc’n clean”. c) Encha o depósito com água limpa da torneira até ao nível máximo. d) Ligue o ferro e seleccione a posição de vapor máxima (+). e) Segure no ferro sobre a banca ou um recipiente que recolha a água. f) Pressione o botão de saída de vapor até que o depósito esteja vazio. Tal pode demorar vários minutos! g) Repita o procedimento até que deixem de sair partículas através da base do ferro. h) Coloque o regulador na sua posição máxima. O ferro começará a emitir vapor. Espere até que a água do ferro se tenha evaporado. i) Limpe a base do ferro. 4. calc‘n clean com líquido descalcificante Para uma eliminação profunda da cal, pode usar o líquido descalcificante fornecido. Tal deve ser efectuado a cada 6 meses. O líquido descalcificante pode ser adquirido no serviço pós-venda ou em lojas especializadas. Código do acessório (Serviço pós-venda) Nome do acessório (Lojas especializadas) 311144 TDZ1101 Proceda da seguinte forma: a) Certifique-se de que o ferro já arrefeceu e que o depósito está vazio. b) Coloque o regulador de temperatura na posição “calc‘n clean”. c) Encha o depósito com um copo cheio (ou meia garrafa especial de enchimento, dependendo do modelo) de água limpa da torneira, misturada com uma dose de líquido descalcificante. d) Ligue o ferro e seleccione a posição de vapor máxima. 2. Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin. 3. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını kapatabilirsiniz. 4. Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar ve ısı ayarını seçin. 5. Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz takdirde, şok buhar seçeneğini daha az kullanabilirsiniz. 6. Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda olduğu gibi buhar üretmeyecektir. Küçük sorunlar için giderme kılavuzu Sorun Olası neden Uso del ferro da stiro Çözüm Ütü ısınmıyor. 1. Isı kontrol göstergesi en düşük 1. En yüksek seviyeye getiriniz. seviyede. 2. Başka bir cihazla kontrol ediniz veya ütüyü 2. Elektrik yok. başka bir prize takınız. Gösterge ışığı yanmıyor. 1. Ütü soğuyor. 2. Ütü ısınmıyor. 1. Isınma çevrimi tamamlanana kadar bekleyiniz. 2. Önceki paragrafa bakınız. 3. Ütü yapabilirsiniz, ancak Teknik Servis‘inize başvurunuz. Giysiler yapışıyor. 1. Isı çok yüksek. 1. Isı kontrol göstergesini daha düşük bir ısıya çeviriniz ve ütünün soğumasını bekleyiniz. Su, buharla birlikte dışarı çıkıyor. 1. Isı ayarı çok düşük konumda. 2. Buhar ayarı çok yüksek konumda düşük ısıda. 1. Kumaş uygun ise ısı kontrol göstergesini daha yüksek bir konuma çeviriniz ve gösterge ışığı sönene kadar bekleyiniz. 2. Buhar ayarlayıcıyı daha düşük bir konuma çeviriniz. Buhar dışarı çıkmıyor. 1. Tankta su yok. 2. Isı ayarı çok düşük, “••”nın altında ve pompa çalışmıyor. 1. Tankı doldurunuz. 2. Ütülenecek kumaş uygun ise ısıyı “••” ve “max” ayarına getiriniz. Sprey çalışmıyor. 1. Tankta su yok. 2. Mekanizma tıkanmış. 1. Tankı doldurunuz. 2. Teknik Servis‘e başvurunuz. Tabandan su akıyor. 1. Her bir basmadan önce 5 saniye beklemeden düğmeye arka arkaya basılmış. 2. Ütü henüz sıcakken ayar düğmesi “calc‘n clean” pozisyonunda. 1. Buhar düğmesine 5 saniye aralıklarla basınız. 1. İç kısımdaki bazı parçaların yağlanması. 1. Endişelenmeyin. İlk kullanımdan kısa bir süre sonra duman kaybolacaktır. Ütünün ilk çalıştırılmasında buhar çıkıyor. Rimuovere tutte le protezioni o le etichette del ferro. Controllare la temperatura consigliata per la stiratura, riportata sull‘etichetta dell‘articolo. Se non si conosce il materiale (o i materiali) di fabbricazione dell‘articolo, definire la temperatura corretta stirando una parte dell‘articolo, che non è visibile quando indossato o utilizzato. Stirare prima gli articoli che richiedono la temperatura più bassa, come quelli prodotti in fibre sintetiche. Seta, lana o sintetici: stirare sul rovescio del tessuto per evitare la formazione di macchie. • •• ••• Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore TDS11 Bosch. Questo apparecchio è stato sviluppato esclusivamente per uso domestico e non può essere impiegato per scopi industriali. Leggere con attenzione le istruzioni per l‘uso dell‘apparecchio e conservarle con cura per successive consultazioni. Avvertenze di sicurezza generale Pericolo di scosse elettriche o di incendio Questo apparecchio deve essere collegato e usato solo in una rete elettrica in conformità ai dati riportati sulla targhetta delle caratteristiche. Non collegare mai l‘apparecchio all‘alimentazione di rete, se il cavo o lo stesso apparecchio presentano segni visibili di danneggiamento. Questo apparecchio deve essere collegato obbligatoriamente a una presa di corrente elettrica con messa a terra. Se viene utilizzato un cavo di prolunga, verificare che sia adatto per 16A almeno e che abbia una presa con conduttore di terra. Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete elettrica si producano fenomeni come la variazione di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza massima di 0.27Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la società locale di distribuzione dell‘energia elettrica. Conservare l‘apparecchio lontano dalla portata dei bambini. Questo apparecchio non è stato concepito per essere usato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo aver ricevuto le relative istruzioni. I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino con l‘apparecchio. L‘apparecchio deve essere utilizzato e posizionato su una superficie stabile. Se collocato su un sostegno o un supporto, verificare che la superficie di appoggio del sostegno sia stabile. Il ferro da stiro non deve essere utilizzato se ha subito una caduta, se sono visibili segni di danneggiamento e) Segure o ferro sobre uma banca ou um recipiente para recolher a água. f) Pressione o botão de saída de vapor até que o depósito fique vazio. Tal pode levar alguns minutos! g) De seguida, siga o procedimento anteriormente descrito no parágrafo “3. calc‘n clean” até que deixem de sair partículas através da base do ferro. Função de autodesconexão “Secure“ (8) 2. Isı ayar düğmesinin pozisyonunu değiştiriniz. (Dependendo do modelo) A função de autodesconexão automática “Secure” desliga o ferro sempre que o mesmo for deixado sem vigilância, aumentando assim a segurança e poupando energia. Quando conectar o ferro, a função de desconexão automática permanecera desconectada durante os 2 primeiros minutos, para permitir que o ferro alcance a temperatura seleccionada. Após esse período de tempo, se o ferro não for movido durante 8 minutos na posição vertical ou durante 30 segundos quando apoiado na respectiva base ou na lateral, o circuito de segurança irá desligar o aparelho automaticamente e a luz-piloto irá começar a piscar. Para conectar novamente o ferro basta movê-lo suavemente. o se ci sono fuoriuscite di acqua. In questi casi, deve essere controllato da un centro di assistenza tecnica prima di essere riutilizzato. Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di riempire l‘apparecchio con acqua o prima di eliminare l‘acqua residua dopo l‘uso. Non immergere mai il ferro da stiro in acqua o in altri fluidi. L‘apparecchio non deve essere messo direttamente sotto il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua. Non lasciare l‘apparecchio esposto alle intemperie (pioggia, sole, gelo, ecc.) La spina elettrica non deve essere estratta dalla presa di corrente tirando dal cavo. Scollegare l‘apparecchio dall‘alimentazione di rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta un guasto. Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o intervento richiesto dall‘apparecchio, ad es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può essere eseguito solo dal personale specializzato di un centro di assistenza tecnica autorizzato. Scollegare il ferro da stiro dall‘alimentazione di rete se ci si deve allontanare e lasciarlo incustodito. Avvertenze importanti Evitare che il cavo di alimentazione venga a contatto con la piastra stirante se è calda. Conservare il ferro da stiro in posizione eretta, appoggiato sul tallone. Non utilizzare sostanze disincrostanti (se non sono consigliate da Bosch), Questi possono danneggiare l‘apparecchio. Non utilizzare mai prodotti abrasivi per pulire la piastra o qualsiasi altra parte dell‘apparecchio. Per mantenere la piastra liscia, evitare il contatto con oggetti metallici. Non utilizzare mai panni, né prodotti chimici per pulire la piastra. Al primo impiego Con il ferro scollegato, riempire il serbatoio con acqua del rubinetto e posizionare il regolatore della temperatura nella posizione “max”. Collegare l‘apparecchio e quando il ferro ha raggiunto la temperatura richiesta (la spia luminosa si spegne), iniziare a stirare con vapore impostando il regolatore di vapore nella posizione di vapore massimo, azionando ripetutamente il pulsante Sistema antigotas (Dependendo do modelo) Se a temperatura estiver regulada num nível muito baixo, a função de vapor é automaticamente desligada para evitar a formação de gotas de água. Armazenamento (9) Coloque o regulador de vapor na posição “-”. Limpeza (10) Indicações sobre a eliminação de um aparelho usado Antes de deitar fora o aparelho deverá, primeiro, tornálo visivelmente inoperável e certificar-se que procede à sua eliminação de acordo com as regulamentações nacionais em vigor. O seu distribuidor, a câmara municipal ou a assembleia municipal podem fornecerlhe informações pormenorizadas sobre este assunto. Este aparelho está etiquetado de acordo com a Directiva 2002/96/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos (REEE). A directriz determina o quadro para a devolução e a reciclagem de aparelhos usados, como aplicável em toda a UE. Soluções para pequenos problemas Problema Causa provável Solução O ferro não aquece. 1. O regulador de temperatura está posicionado num nível muito baixo. 2. Inexistência de corrente eléctrica. 1. Coloque numa temperatura mais alta. 2. Verifique com outro aparelho ou ligue o ferro numa outra tomada. A luz-piloto não liga. 1. O ferro está a arrefecer. 1. Espere até que o ciclo de aquecimento esteja completo. 2. Ver o ponto acima. 2. O ferro não aquece. As roupas tendem a 1. A temperatura muito alta. colar. 1. Posicione o regulador numa temperatura mais baixa e espere que o ferro arrefeça. A água sai juntamente 1. Regulador de temperatura está com o vapor. posicionado num nível muito baixo. 1. Gire o regulador de temperatura para uma posição mais alta, se o tipo de tecido o permitir, e espere até que a luz-piloto se desligue. 2. Coloque o regulador de vapor numa posição mais baixa. 2. Regulador do vapor está numa posição muito alta com uma temperatura baixa. Não sai vapor. 1. Não há água no reservatório. 2. A temperatura está demasiado baixa: inferior a “••” e a bomba não funciona. 1. Encha o reservatório com água. 2. Regule a temperatura mais alta, entre “••” e “max”, se o tipo de tecido o permitir. O spray não funciona. 1. Não há água no reservatório. 2. Mecanismo obstruído. 1. Encha o reservatório. 2. Contacte o Serviço técnico. Saem gotas de água 1. Pressionou o botão do vapor várias vezes, sem esperar 5 segundos entre cada pela base pressão. 2. O regulador de temperatura está na posição “calc‘n clean” enquanto o ferro ainda está quente. 1. Espere 5 segundos entre cada pressão do botão do vapor. 2. Mude a posição do regulador da temperatura. Quando se liga o ferro 1. Lubrificação das partes internas. pela primeira vez libertam-se fumos e odores. 1. Tal é normal e deixará de acontecer em poucos minutos. Você pode descarregar este manual na pagina principal da Bosch el Ευχαριστούμε για την αγορά του TDS11 ατμοσίδερου της Bosch. Αυτό το σίδερο έχει σχεδιαστεί βάσει οικολογικών κριτηρίων, σε σχέση με την αειφόρος ανάπτυξη, αναλύοντας όλο τον κύκλο ζωής του, από την επιλογή υλικών έως την μετέπειτα ξανά χρησιμοποίηση του ή ανακύκλωση, αξιολογώντας τις πιθανότητες βελτίωσης, από τεχνικής, οικονομικής και περιβαλλοντικής πλευράς. Αυτή η συσκευή προορίζεται για οικιακή χρήση μόνο. Διαβάστε αυτές τις οδηγίες χρήσης της συσκευής προσεχτικά και φυλάξτετις για μελλοντική αναφορά. Γενικές οδηγίες ασφαλείας Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς! Αυτή η συσκευή πρέπει να συνδέεται μόνο σε ένα ηλεκτρικό δίκτυο σύμφωνα με τις πληροφορίες που Sintetici Seta - lana Cotone - lino Riempire il serbatoio di acqua Bu kılavuzu ülkenizin Bosch ana sayfalarından indirebilirsiniz. it Alla prima stiratura a vapore, non dirigere il vapore verso la biancheria, poiché nella camera di generazione del vapore potrebbero essere ancora presenti delle impurità. Il ferro da stiro nuovo, quando viene acceso per la prima volta, potrebbe emettere odore e fumo, nonché particelle dalla piastra. Questo è normale e in seguito non si ripeterà più. αναγράφονται στο πινακίδιο στοιχείων. Ποτέ μη συνδέεται τη συσκευή στο ηλεκτρικό ρεύμα εάν το καλώδιο ή συσκευή παρουσιάζουν εμφανή σημάδια φθοράς. Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση. Εάν είναι απολύτως απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επέκταση καλωδίου, βεβαιωθείτε ότι είναι διπολική (16Α) με γείωση. Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης, όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις της τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι συνδεδεμένο στο σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη αντίσταση 0,27 Ω. Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης. Κρατήστε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά. Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή νοητικές ικανότητες, Scollegare il ferro da stiro dall‘alimentazione di rete! Per facilitare il riempimento del serbatoio, questo ferro è dotato di un apposito recipiente. (A seconda del modello: bottiglia speciale per il riempimento oppure bicchierino). Usare solo acqua pulita di rubinetto senza aggiungere altri prodotti. L‘aggiunta di altri liquidi, come un profumo, danneggia l‘apparecchio. Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti prodotti annulla la garanzia. Non utilizzare l‘acqua di condensazione di asciugatori a centrifuga, condizionatori d‘aria o simili. Questo apparecchio è stato progettato per utilizzare la normale acqua del rubinetto. Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale, mescolare l‘acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:1. Se l‘acqua del rubinetto, fornita dall‘acquedotto locale, ha una durezza elevata, mescolare l‘acqua del rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2. Non riempire mai oltre il livello contrassegnato con “ max”. Preparazione alla stiratura (1) Stirare senza vapore (2) Iniziare a stirare senza premere il pulsante di uscita del vapore. Stirare con vapore (3) La funzione vapore, è valida solo quando il regolatore della temperatura si trova nelle parti indicate dal simbolo tra “••” e “max”. del vapore Selezionare la posizione del vapore, utilizzando la rotella di regolazione del vapore. – posizione di vapore “-” per la posizione di temperatura “••” o tessuti sottili – posizione di vapore “+” per posizione di temperatura “•••” e “max” o tessuti doppi Se il pulsante per la fuoriuscita del valore viene premuto quando il deposito è vuoto, si sentirà il suono tipico della pompa senz‘acqua. Nota: una volta selezionato il regolatore di temperatura nella posizione di stiratura con vapore, è necessario che il ferro raggiunga la temperatura selezionata (si spegne la spia rossa), prima di azionare il pulsante di fuoriuscita del vapore. Diversamente, potrebbero cadere gocce d‘acqua non potendo prodursi il vapore per mancanza di temperatura. La rotella di regolazione del vapore, è anche l‘indicatore luminoso di riscaldamento del ferro. Spray (4) La funzione Spray non deve essere usata con la seta. Colpo di vapore (5) Posizionare il regolatore della temperatura almeno nella posizione “•••”. ad intervalli di almeno premere più volte il pulsante 5 secondi. Vapore verticale (6) Non stirare gli indumenti se indossati! Non dirigere mai il vapore verso persone o animali! ή με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται υπό εποπτεία ή καθοδήγηση. Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην παίζουν με τη συσκευή. Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια. Όταν χρησιμοποιείται όρθιο στήριγμα ή υποστήριγμα, βεβαιωθείτε ότι το υποστήριγμα της επιφάνειας είναι σταθερό. Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει διαρροή. Σε αυτή τη περίπτωση πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο Τεχνικού Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί. Βγάλτε το φις από τη πρίζα πριν γεμίσετε τη συσκευή με νερό ή πριν αδειάσετε το εναπομένων νερό μετά τη χρήση. Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε οποιαδήποτε άλλο υγρό. Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η συσκευή κάτω από τη βρύση για να γεμίσετε νερό. Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις καιρικές συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.) Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα τραβώντας από το καλώδιο. Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό ρεύμα μετά από κάθε χρήση, ή εάν υποψιάζεστε ότι υπάρχει βλάβη. Με στόχο την αποφυγή επικίνδυνων καταστάσεων, οποιαδήποτε εργασία ή επισκευή που μπορεί να χρειάζεται η συσκευή, π.χ. αντικατάσταση ενός ελαττωματικού ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να γίνεται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου Κέντρου Τεχνικού Σέρβις. Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη. Σημαντικές οδηγίες Μην αφήνετε το καλώδιο να έρθει σ ε επαφή με την πλάκα όταν η θερμοκρασία της είναι υψηλή. Αποθηκεύστε το σίδερο σε κατακόρυφη θέση. Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα για άλατα (εκτός και εάν τα προτείνει η Bosch), μπορεί να προκληθεί βλάβη στη συσκευή. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ λειαντικά προϊόντα για να καθαρίσετε τη πλάκα του σίδερου ή οποιοδήποτε άλλο τμήμα της συσκευής. Για να διατηρήσετε απαλή τη πλάκα του σίδερου, δεν πρέπει να υπάρχουν κοντά μεταλλικά αντικείμενα. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε σφουγγαράκια ή χημικά προϊόντα για να καθαρίσετε τη πλάκα του σίδερου. Πριν την πρώτη χρήση του σίδερου Με το σίδερο αποσυνδεδεμένο, γεμίστε τη δεξαμενή του σίδερου με νερό βρύσης και επιλέξτε τη θερμοκρασία “max” Συνδέστε τη συσκευή και όταν το σίδερο φτάσει την επιθυμητή θερμοκρασία (η φωτεινή ένδειξη σβήνει), ξεκινήστε τον ατμό ρυθμίζοντας τον διακόπτη ατμού στη θέση μέγιστου ατμού και πιέστε επαναλαμβανόμενα το κουμπί. Εάν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία του ατμού για πρώτη φορά, μην την εφαρμόσετε στα ρούχα γιατί μπορεί να υπάρχει ακόμη βρωμιά στη συσκευή ατμού. Όταν το ανάψετε για πρώτη φορά, το καινούργιο σας σίδερο μπορεί να μυρίζει και να βγάλει λίγο καπνό, καθώς επίσης μπορεί να βγουν υπολείμματα από τη πλάκα του σίδερου, αυτό είναι φυσιολογικό και θα σταματήσει μετά από λίγο. Πώς να χρησιμοποιείτε το σίδερο Αφαιρέστε οποιαδήποτε ετικέτα ή προστατευτικό κάλυμμα από το σίδερο. Ελέγξτε την ετικέτα του ρούχου για την απαιτούμενη θερμοκρασία σιδερώματος. Εάν δεν γνωρίζετε από τι ύφασμα είναι κατασκευασμένο ένα ρούχο, καθορίστε τη σωστή θερμοκρασία σιδερώματος, σιδερώνοντας ένα σημείο που δεν θα είναι ορατό όταν το φοράτε ή το χρησιμοποιείτε. Ξεκινήστε σιδερώνοντας τα ρούχα που απαιτούν τη χαμηλότερη θερμοκρασία σιδερώματος, όπως αυτά που είναι από συνθετικές ίνες. Μεταξωτά, μάλλινα ή συνθετικά υφάσματα: σιδερώστε την ανάποδη πλευρά του υφάσματος για να αποφύγετε τη δημιουργία λεκέδων. • •• ••• Synuetikå Metajvtå - mållina Bambakerå - linå 3. calc‘n clean De calc‘n clean-functie helpt om kalkdeeltjes uit de stoomkamer te verwijderen. Indien het kraanwater in uw regio zeer hard is, moet u deze functie om de twee weken gebruiken. Voer onderstaande procedure uit: a) Verzeker u dat het strijkijzer afgekoeld is. b) Plaats de temperatuurregelaar op stand “calc‘n clean” c) Vul het waterreservoir met zuiver kraanwater tot het maximumpeil d) Schakel het strijkijzer in en selecteer de maximale stoomstand (+). e) Houd het strijkijzer boven een gootsteen of een bakje om het water op te vangen. f) Druk op de drukknop voor stoomproduktie tot het reservoir leeg is. Dit kan enkele minuten duren! g) Herhaal het proces tot geen deeltjes meer vrijkomen via de zoolplaat van het strijkijzer. h) Plaats de temperatuurregelaar in de maximumstand. Het strijkijzer begint stoom af te geven. Wacht tot het water in het strijkijzer verdampt is. i) Reinig de zoolplaat van het strijkijzer. 4. calc‘n clean met ontkalkingsvloeistof Voor een grondige verwijdering van de kalk, kan de geleverde ontkalkings vloeistof gebruikt wordt. Dit dient om de 6 maanden te gebeuren De ontkalkingsvloeistof is verkrijgbaar bij service centra of bij gespecialiseerde winkels. Code van het accessoire (Service centra) 311144 Oplossingen voor kleine problemen Probleem Vermoedelijke oorzaak 1. De temperatuurregelaar staat in een zeer lage stand. 2. Geen stroomtoevoer. 1. Zet op een hogere stand. 2. Controleer met een ander apparaat of steek het strijkijzer in een ander stopcontact. Het controlelampje gaat niet aan. 1. Het strijkijzer koelt af. 2. Het strijkijzer wordt niet warm. 1. Wacht totdat het afkoelen voltooid is. 2. Zie de vorige alinea. De kledingstukken blijven plakken. 1. Te hoge temperatuur. 1. Zet de temperatuurregelaar op een lagere temperatuur en wacht tot het strijkijzer afkoelt. Naast stoom komt er ook water uit. 1. Temperatuurregelaar staat in een zeer lage stand. 2. Stoomregelaar staat in een zeer hoge stand met een lage temperatuur. 1. Zet de temperatuurregelaar op een hogere stand en wacht totdat het controlelampje uit gaat. 2. Zet de stoomregelaar op een lagere stand. Er komt geen stoom uit. 1. Geen water in het reservoir. 2. De temperatuur is te laag.; lager dan “••” en de pomp werkt niet. 1. Vul het reservoir. 2. Zet de temperatuur hoger, tussen “••” en “max” indien het weefsel dit toelaat. Sproeifunctie werkt niet. 1. Geen water in het reservoir. 2. Verstopt mechanisme. 1. Vul het reservoir. 2. Neem contact op met de Technische Dienst. De zoolplaat druppelt. 1. U heeft de stoomdrukknop verschillende keren ingedrukt, zonder 5 seconden te wachten tussen elke pulsatie. 2. De temperatuurregelaar staat is de stand “calc‘n clean” terwijl het strijkijzer nog warm is. 1. Wacht 5 seconden tussen elke pulsatie van de stoomdrukknop. 2. Wijzig de stand van de temperatuurregelaar. Er komt rook en geur uit het strijkijzer bij de eerste keer aansluiten. 1. Door wat vet van een aantal inwendige 1. Dit is normaal en verdwijnt na enkele onderdelen. minuten. Naam van het accessoire (Gespecialiseerde handelszaken) TDZ1101 Voer onderstaande procedure uit: a) Verzeker u dat het strijkijzer afgekoeld en het reservoir leeg is b) Plaats de temperatuurregelaar op stand “calc‘n clean” c) Vul het reservoir met een vol vulglas (of een halve speciale vulfles, afhankelijk van het model) zuiver kraanwater, gemengd met een dosis ontkalkende vloeistof. d) Schakel het strijkijzer in en selecteer de maximale stoomstand. e) Houd het strijkijzer boven een gootsteen of een bakje om het water op te vangen. f) Druk op de drukknop voor stoomproduktie tot het reservoir leeg is. Dit kan enkele minuten duren! g) Volg hierna het vooraf in alinea “3. calc‘n clean” beschreven proces tot geen deeltjes meer vrijkomen via de zoolplaat van het strijkijzer. “Secure” Functie zelfuitschakeling (8) (Afhankelijk van het model) De “Secure” zelfuitschakeling schakelt het strijkijzer uit als het onbeheerd wordt achtergelaten. Dit vergroot de veiligheid en bespaart energie. De functie is gedurende de eerste 2 minuten direkt na het aansluiten van het strijkijzer niet aktief, om zodoende de gewenste strijktemperatuur te kunnen bereiken. Daarna schakelt het strijkijzer automatisch uit wanneer het niet gebruikt word na 8 minuten in vertikale stand of na 30 seconden wanneer het op de zoolplaat staat of op een zijde ligt. Het controlelampje gaat dan knipperen. Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u slechts voorzichtig ermee te bewegen. Anti-druppelsysteem (Afhankelijk van het model) Als de temperatuur te laag is, schakelt de stoomfunctie automatisch uit om druppelen te voorkomen. Opbergen (9) Zet de stoomregelaar op de stand “-”. Reiniging (10) Tips voor het verwijderen van een gebruikt apparaat Voordat u een gebruikt apparaat weggooit, moet u het eerst zichtbaar onbruikbaar maken en moet u het verwijderen overeenkomstig de geldende nationale wetten. Precieze informatie hierover kunt u bijvoorbeeld opvragen bij uw verkoper of uw gemeente. D i t a p p a r a a t i s g e k w a l i fi c e e r d i n overeenstemming met Europese richtlijn 2002/96/EC met betrekking tot gebruikte elektrische en elektronische apparaten (waste electrical and electronic equipment – WEEE). De richtlijn bepaalt de structuur van retourneren en recyclen van gebruikte apparaten zoals die in de hele EU van toepassing is. Rispettare un intervallo di 5 secondi tra un colpo di vapore e l‘altro. Attendere 10 secondi dopo ogni serie di 4 colpi. Sistema di disincrostamento multiplo (7) Questa serie dispone del sistema di disincrostamento “AntiCalc” (= funzione 1 + 2 + 3 + 4) a seconda del modello. 1. self-clean La valvola di pulitura automatica “ self-clean” presente tra il serbatoio dell‘acqua e la camera del vapore è stata progettata in modo che il calcare non distrugga la sua funzione e per fornire una produzione ottimale di vapore 2. anti-calc La cartuccia “ anti-calc” è stata progettata per ridurre i depositi calcarei prodotti durante la stiratura a vapore e per allungare la vita operativa del ferro da stiro. Tuttavia, la cartuccia disincrostante non elimina tutti i depositi che si formano naturalmente nel tempo. 3. calc‘n clean La funzione “ calc‘n clean” serve per eliminare le particelle calcaree dalla camera del vapore. Se l‘acqua della propria zona è molto dura, è opportuno utilizzare questa funzione ogni due settimane: Effettuare la seguente procedura: a) Assicurarsi che il ferro si è raffreddato. b) Posizionare il regolatore della temperatura nella posizione “calc‘n clean”. c) Riempire il serbatoio con acqua pulita del rubinetto fino al livello massimo. d) Collegare il ferro e selezionare la posizione di vapore massima (+). e) Collegare il ferro a una bacinella o a un recipiente per la raccolta dell‘acqua. f) Premere il pulsante di fuoriuscita del vapore fino a svuotarlo.Potrebbero essere necessari diversi minuti. g) Ripetere la procedura fino a quando non sono fuoriuscite particelle dalla base del ferro. h) Posizionare il regolatore nella posizione massima. Il ferro comincerà a emettere vapore. Attendere l‘evaporazione dell‘acqua presente all‘interno. i) Pulire la base del ferro. 4. calc’n con liquido decalcificante Per un‘eliminazione profonda del calcare, è possibile utilizzare l‘apposito disincrostante. Questa operazione deve essere effettuata ogni 6 mesi. Il liquido è reperibile presso il servizio di post-vendita o di servizi specializzati. Codice dell‘accessorio (Servizio postvendita) Nome dell‘accessorio (Servizi specialistici) 311144 TDZ1101 Effettuare la seguente procedura: a) Assicurarsi che il freddo si sia raffreddato e che il serbatoio sia vuoto. b) Posizionare il regolatore della temperatura nella posizione “ calc‘n clean”. c) Riempire il serbatoio con un bicchierino da rabbocco (o mezza bottiglia speciale a seconda del modello) di acqua pulita del rubinetto, mischiando con una dose di liquido disincrostante. d) Collegare il ferro e selezionare la posizione di vapore massimo. e) Fissare il ferro su una bacinella o un recipiente per raccogliere l‘acqua. f) Premere il pulsante di uscita del vapore fino a svuotare completamente il serbatoio. Questa operazione potrebbero richiedere diversi minuti. g) Successivamente, seguire la procedura descritta nel paragrafo “3 calc‘n clean” per far fuoriuscire particelle d‘acqua attraverso la base del ferro. Funzione di spegnimento automatico “Secure” (8) (in base al modello) La funzione di spegnimento automatico “Secure” disattiva il ferro da stiro se viene lasciato incustodito e, di conseguenza, incrementa la sicurezza e il risparmio di energia. Dopo aver collegato l‘apparecchio, questa funzione è inattiva per i primi 2 minuti per consentire al ferro di raggiungere la temperatura impostata. Trascorso questo tempo, se non si utilizza il ferro da stiro entro 8 minuti quando in posizione verticale o entro 30 secondi quando appoggiato sulla piastra stirante o su un lato, il circuito di sicurezza disattiva automaticamente l‘apparecchiatura e la spia luminosa inizia a lampeggiare. Per riattivare il ferro da stiro è sufficiente muoverlo leggermente. Πλήρωση της δεξαμενής νερού Αποσυνδέστε το καλώδιο από τη πρίζα! Για την εύκολη πλήρωση της δεξαμενής νερού, αυτό το σίδερο διαθέτει ένα δοχείο για δοσομέτρηση. (Ανάλογα με το μοντέλο: μπουκάλι ειδικό για δοσομέτρηση ή ποτήρι πλήρωσης). Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη βρύση χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο μέσα στη δεξαμενή. Η πρόσθεση άλλων υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει τη συσκευή. Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση των ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την εγγύηση. Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού από το στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό ή παρόμοια συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί κανονικό νερό βρύσης. Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία του ατμού, αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν το νερό βρύσης της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό, αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:2. Ποτέ μην γεμίζετε πέρα από το σημείο “max” του δοσομετρητή. Ετοιμαστείτε για σιδέρωμα (1) Σιδέρωμα χωρίς ατμό (2) U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van het internet via de lokale homepage van Bosch tr EEE yönetmeliğine uygundur Bosch TDS11 buharlı ütüyü satın aldığınız için teşekkür ederiz. Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil, sadece ev kullanımı için tasarlanmıştır. Kullanım talimatlarını dikkatli bir şekilde okuyunuz ve ileride tekrar yararlanabilmek için saklayınız. Kullanım kılavuzları bir çok model için yapılmaktadır. Sizin cihazınız ile kullanım kılavuzu detaylarında farklılıklar olabilir. Lütfen cihazınızın teknik özelliklerine dikkat ederek okuyunuz. Üretici firma kullanım kılavuzu basım tarihinden sonra, ürünlerin teknik özelliklerini geliştirmek amacı ile değişiklik yapma hakkına sahiptir. Genel güvenlik uyarıları Sistema antigoccia Indicazioni per lo smaltimento dell‘apparecchio usato. (In base al modello) Se la temperatura impostata è troppo bassa, il vapore si disattiva automaticamente per evitare perdite di gocce d‘acqua. Al termine della stiratura (9) Ruotare il regolatore di vapore sulla posizione “-”. Pulizia (10) Guida alla ricerca guasti Anomalia Βολή Ατμού (5) Ρυθμίστε τη θερμοκρασία τουλάχιστον στη θέση "•••" Patåte to pl¸ktro poll™q for™q me diakop™q toylåxiston ٥ deyterol™ptvn. Κάθετη βολή Ατμού (6) Μην σιδερώνετε ρούχα που έχουν μεταχειριστεί! Μην κατευθύνεται ποτέ τον ατμό προς ανθρώπους ή ζώα! Το χρονικό διάστημα μεταξύ των βολών πρέπει να είναι 5 δευτερόλεπτα. Περιμένετε 10 δευτερόλεπτα μετά από κάθε 4 κύκλους βολής. Πολλαπλό σύστημα απασβέστωσης Ütü tabanındaki etiketi veya koruma tabakasını çıkartınız. Ütünün fişi takılı değilken su tankını musluk suyuyla doldurunuz ve “max” ısı ayarını seçiniz. Cihazı prize takınız ve buharlı ütü istenilen ısıya ulaştığında (ışıklı gösterge yanar), buhar ayarlayıcıyı maksimum buhar seviyesine ayarlayarak ve butonuna art arda basarak buhar fonksiyonunu başlatınız. Buhar fonksiyonunu ilk defa kullanırken, çamaşırlarınızın üzerinde uygulamayınız; buhar tankında kir olabilir. Ütüyü ilk çalıştırdığınızda, ütünüz kokabilir ve hafif bir duman ve kimi zaman tabanından partiküller çıkarabilir; bu normaldir ve birkaç dakika sonra sona erecektir ve daha sonra tekrar oluşmayacaktır. Ütünün kullanımı Ürün etiketindeki önerilen ütüleme ısısını kontrol ediniz. Giysilerin hangi kumaş türü veya türlerinden üretildiğini Prima di rottamare un apparecchio usato, metterlo definitivamente fuori servizio e assicurarsi che sia smaltito in conformità alle leggi locali vigenti. Il rivenditore, il comune o l‘amministrazione locale possono fornire le relative informazioni. Il contrassegno presente su questo apparecchio indica la sua conformità alla direttiva europea 2002/96/EG in materia di apparecchi elettrici ed elettronici dismessi (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La direttiva definisce le norme per la raccolta e il riciclaggio di apparecchiature usate, valide su tutto il territorio dell‘Unione Europea. Probabile causa Rimedio 1. Ruotare su una posizione più alta. 2. Controllare con un altro apparecchio o collegare il ferro da stiro a un‘altra presa di corrente. La spia luminosa non 1. Il ferro da stiro si raffredda. si accende. 2. Il ferro da stiro non si scalda. 1. Attendere che il ciclo di riscaldamento sia completato. 2. Vedi paragrafo precedente. Gli indumenti tendono 1. La temperatura è molto alta. ad attaccarsi. 1. Ruotare l‘indicatore del regolatore di temperatura su una temperatura più bassa e attendere che il ferro si raffreddi. E s c e d e l l ‘ a c q u a 1. Il regolatore di temperatura è su una insieme al vapore. posizione molto bassa. 2. Il regolatore di vapore è su una posizione molto alta ma con bassa temperatura. 1. Regolare l‘indicatore del regolatore di temperatura su una posizione più alta e attendere che la spia luminosa si spenga. 2. Posizionare il regolatore di vapore su una posizione più bassa. 1. Serbatoio vuoto. 2. La temperatura è troppo bassa. Il sistema, inferiore a “••” e la pompa non funziona. 1. Riempire il serbatoio. 2. Regolare la temperatura più alta, tra “ ••” e “ max” se il tessuto lo consente. Non esce vapore. Lo spray funziona. n o n 1. Serbatoio vuoto. 2. Meccanismo ostruito. 1. Riempire il serbatoio. 2. Contattare l‘assistenza tecnica. Fuoriesce acqua dalla 1. È stato premuto il pulsante di vapore troppe volte senza attendere 5 secondi tra piastra stirante. ogni pressione. 2. Il regolatore di temperatura si trova nella posizione calc‘n clean quando il ferro è ancora caldo. 1. Attendere 5 secondi tra ogni pressione dl pulsante di vapore. 2. Cambiare la posizione del regolatore di temperatura. E s c o n o d e i f u m i 1. Lubrificazione di alcune parti interne. quando si collega il ferro da stiro per la prima volta. 1. Non è rilevante. Scompariranno in breve tempo. Può scaricare il formato digitale di questo manuale nel sito Internet di Bosch pt Obrigado pela compra do ferro a vapor TDS11 da Bosch. Este aparelho foi concebido exclusivamente para o uso doméstico e não deve ser utilizado para fins industriais. Leia atentamente as instruções de utilização do aparelho e conserve-as para futura consulta. Informações de segurança Perigo de choques eléctricos ou de incêndio! Este aparelho deve ser utilizado numa rede eléctrica que esteja de acordo com as especificações da placa de características. Nunca ligue o aparelho à rede eléctrica se o cabo eléctrico ou o próprio aparelho apresentarem sinais visíveis de danos. Este aparelho deve ser ligado a uma tomada com ligação à terra. Se for absolutamente necessário utilizar uma extensão eléctrica, certifique-se que a mesma é de tipo bipolar (16A) com ligação à terra. Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis da rede eléctrica possam produzir-se fenómenos como variação da tensão e o piscado da iluminação, é recomendável que o ferro a vapor seja desconectado da rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para mais informação, consulte com a empresa distribuidora de energia eléctrica. Não deixe o aparelho ao alcance das crianças. στ) Πατήστε το κουμπί βολής ατμού μέχρι να αδειάσει η δεξαμενή. Αυτό μπορεί να αργήσει μερικά λεπτά! η) Επαναλάβετε τη διαδικασία μέχρι να αρχίσουν να βγαίνουν υπολείμματα από τη βάση του σίδερου θ) Τοποθετήστε το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας στη μέγιστη βαθμίδα. Το σίδερο θα αρχίσει να βγάζει ατμό. Περιμένετε μέχρι να εξατμιστεί το νερό από το εσωτερικό του σίδερου. ι) Καθαρίστε τη βάση του σίδερου. 4. calc‘n clean με υγρό απασβέστωσης Για την απομάκρυνση αλάτων σε βάθος, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το υγρό απασβέστωσης που διατίθεται. Πρέπει να το χρησιμοποιείτε κάθε 6 μήνες. Μπορείτε να αγοράσετε το υγρό απασβέστωσης από την υπηρεσία μετά την πώληση ή από εξειδικευμένα καταστήματα. Κωδικός εξαρτήματος (Υπηρεσία μετά την πώληση) Όνομα εξαρτήματος (Εξειδικευμένα καταστήματα) 311144 TDZ1101 Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades limitadas a nível físico, sensorial e mental, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a não ser que as mesmas sejam vigiadas ou tenham sido instruídas para a utilização do aparelho. As crianças devem ser vigiadas de modo a garantir que não brincam com o aparelho. O aparelho deve ser utilizado e apoiado numa superfície estável. Se for colocado sobre a respectiva base ou um suporte, a superfície em que a base ou o suporte se encontra deve ser estável. O ferro de engomar não deve ser utilizado depois duma caída, se apresentar sinais visíveis de danos ou se tiver uma fuga de água. Nestes casos, o aparelho deverá ser verificado por um Centro de serviço técnico autorizado antes de ser novamente utilizado. Retire a ficha eléctrica da tomada antes de colocar água no depósito do aparelho ou antes de retirar a água restante do mesmo após a utilização. Nunca mergulhe o ferro de engomar em água ou qualquer outro líquido. Nunca colocar o ferro sob a torneira para se encher o depósito. Não deixe o aparelho exposto às condições climáticas (chuva, sol, geada, etc.) Não puxar pelo cabo para retirar a ficha eléctrica da tomada. Desligue o aparelho da rede eléctrica depois de ser utilizado, ou se suspeitar de algum dano no mesmo. κατά αυτό τον τρόπο αυξάνεται η ασφάλεια και η εξοικονόμηση ενέργειας. Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία αυτή θα παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2 λεπτά ώστε να δώσει χρόνο στη συσκευή να φτάσει την ρυθμιζόμενη θερμοκρασία. Μετά από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το σίδερο δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι σε κατακόρυφη θέση ή για 30 δευτερόλεπτα με τη πλάκα προς τα κάτω ή πλάγια, τότε το κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει αυτόματα τη συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει να αναβοσβήνει. Για να ανασυνδέσετε το σίδερο, απλά μετακινήστε το απαλά. Σύστημα κατά το στάξιμο (Ανάλογα με το μοντέλο) Εάν η επιλεγμένη θερμοκρασία σιδερώματος είναι πολύ χαμηλή, ο ατμός σβήνει αυτόματα για να αποφύγει το στάξιμο. Αποθήκευση (8) Καθάρισμα (10) Συμβουλές για να διαθέσετε μια χρησιμοποιημένη συσκευή Πριν πετάξετε μια χρησιμοποιημένη συσκευή, πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι δεν λειτουργεί και να φροντίσετε ότι τη πετάτε σύμφωνα με τους τρέχων εθνικούς νόμους. Ο Έμπορος, το Δημαρχείο ή η Τοπική Αυτοδιοίκηση σας μπορεί να σας παρέχουν πληροφορίες σχετικά με αυτό. Αυτή η συσκευή είναι ετικεταρισμένη σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/EG –σχετικά με τις χ ρ η σ ι μ οπο ι η μ έ ν ε ς η λ ε κ τ ρ ι κ έ ς κα ι η λ ε κ τ ρ ο ν ι κ έ ς σ υ σ κ ε υ έ ς ( α π ό β λ η τα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού – ΑΗΗΕ). Η κατευθυντήρια οδηγία που εφαρμόζεται σε όλη τη ΕΕ καθορίζει το πλαίσιο για την επιστροφή και ανακύκλωση των χρησιμοποιημένων συσκευών. (Ανάλογα με το μοντέλο) Η λειτουργία αυτόματης απενεργοποίησης “Secure” σβήνει το σίδερο όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη, Οδηγός για διόρθωση λαθών Πρόβλημα Αιτία Λύση Το σίδερο δεν θερμαίνεται. 1.-Ο Διακόπτης Ρύθμισης θερμοκρασίας είναι σε πολύ χαμηλή θέση. 2.-Δεν υπάρχει δίκτυο ρεύματος. 1.-Ρυθμίστε στη μέγιστη θερμοκρασία. 2.-Ελέγξτε με άλλη συσκευή ή συνδέστε το σίδερο σε διαφορετική πρίζα. Η λυχνία ένδειξης δεν ανάβει. 1.-Το σίδερο έχει κρυώσει. 2.-Το σίδερο δεν θερμαίνεται. 1.-Περιμένετε να ολοκληρωθεί ο κύκλος θέρμανσης. 2.-Βλέπε προηγούμενη παράγραφο. Τα ρούχα κολλάνε. 1.- Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή. 1.-Ρυθμίστε στην ελάχιστη θερμοκρασία και περιμένετε μέχρι να κρυώσει το σίδερο. Βγαίνει νερό μαζί με τον ατμό. 1.-Ο Διακόπτης Ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται στο ελάχιστο. 2.-Ο Διακόπτης Ρύθμισης μέγιστου ατμού με ελάχιστη θερμοκρασία. 1.-Ρυθμίστε στη μέγιστη θερμοκρασία, εφόσον το επιτρέπει το ύφασμα και περιμένετε μέχρι να σβήσει η λυχνία ένδειξης. 2.-Γυρίστε τον διακόπτη ρύθμισης ατμού σε χαμηλότερη θέση. Δεν βγαίνει ατμός 1.-Δεν υπάρχει νερό στη δεξαμενή. 2. Πολύ χαμηλή θερμοκρασία, κάτω από “••” και δεν λειτουργεί η αντλία. 1.-Γεμίστε τη δεξαμενή με νερό 2.-Ρυθμίστε σε πιο υψηλή θερμοκρασία, ανάμεσα σε “••” και “max” εφόσον το ύφασμα επιτρέπει. Δεν λειτουργεί ο ψεκασμός 1.-Δεν υπάρχει νερό στη δεξαμενή. 2.-Ο μηχανισμός εμποδίζεται. 1.-Γεμίστε τη δεξαμενή. 2.-Επικοινωνήστε με το Τεχνικό Σέρβις. (7) Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι εξοπλισμένη με το σύστημα απασβέστωσης “AntiCalc” (=στοιχείο 1 + 2 + 3 + 4). 1. self-clean Η βαλβίδα αυτόματης καθαριότητας self-clean ανάμεσα στη δεξαμενή νερού και στο θάλαμο ατμού έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μην καταστρέφουν τα άλατα τη λειτουργία της και να έχει βέλτιστη παραγωγή ατμού. 2. anti-calc Η κεφαλή anti-calc έχει σχεδιαστεί για να μειώνει τη συσσώρευση αλάτων που παράγεται κατά το σιδέρωμα στον ατμό, με αυτό το τρόπο παρατείνεται τη χρήσιμη ζωή του σίδερου. Ωστόσο, πρέπει να ληφθεί υπόψιν ότι η κεφαλή anti-calc δεν σταματάει εξ ολοκλήρου τη φυσική διαδικασία συσσώρευσης αλάτων. 3. calc‘n clean Η λειτουργία “calc‘n clean” βοηθάει στην απομάκρυνση των συσσωρευμένων αλάτων του ατμού. Εάν το νερό της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό, πρέπει να χρησιμοποιείτε αυτή τη λειτουργία κάθε δυο εβδομάδες. Πραγματοποιήστε τη παρακάτω διαδικασία: α) Βεβαιωθείτε ότι το σίδερο έχει κρυώσει β) Τοποθετήστε το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας στη θέση “calc‘n clean”. γ) Γεμίστε τη δεξαμενή με καθαρό νερό από τη βρύση μέχρι τη μέγιστη ένδειξη δ) Συνδέστε στο ηλεκτρικό ρεύμα το σίδερο και επιλέξτε τη μέγιστη βαθμίδα ατμού (+). ε) Κρατήστε το σίδερο πάνω από το νεροχύτη ή κάποιο δοχείο για να μαζέψετε το νερό. (9) Γυρίστε τον διακόπτη ατμού στη θέση “-”. Aυτόματη απενεργοποίηση (4) Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού με μετάξι. Ütünün ilk kullanımından önce Il ferro da stiro non si 1. Il regolatore di temperatura su una scalda. posizione molto bassa. 2. Mancanza di alimentazione. Ψεκασμός (3) Önemli uyarılar Elektrik kablosunun, sıcakken ütü tabanı ile temas etmemesine dikkat ediniz. Ütüyü dik konumda tutunuz. Kireç giderici deterjanlar (Bosch tarafından tavsiye edilmedikçe) kullanmayınız; cihaz hasar görebilir. Cihazın tabanını veya herhangi bir kısmını asla aşındırıcı ürünlerle temizlemeyiniz. Cihazın tabanını parlak muhafaza edebilmek için metal objelerle temasından kaçınınız. Cihaz tabanını temizlemek için yer bezi veya kimyasal ürünler kullanmayınız. Η λειτουργία ατμού εφαρμόζεται μόνο όταν ο διακόπτης ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται στις ζώνες με το σύμβολο του ατμού ανάμεσα στο “••” και “max” Επιλέξτε τη βαθμίδα ατμού χρησιμοποιώντας το τροχό ρύθμισης του ατμού. - βαθμίδα ατμού “-” για βαθμίδα θερμοκρασίας “••” ή ευαίσθητα υφάσματα - βαθμίδα ατμού “+” για βαθμίδα θερμοκρασίας “•••” και “max” ή χοντρά υφάσματα Εάν πιέστε το κουμπί βολής ατμού ενώ η δεξαμενή είναι άδεια, θα ακουστεί ένας διαφορετικός ήχος της αντλίας που λειτουργεί χωρίς νερό. Σιδέρωμα με ατμό Ütüyü asla suyun içine veya başka bir sıvıya sokmayınız. Cihazı, su doldurmak için musluğun altına tutmayınız. Cihazı hava şartlarına (yağmur, güneş, buzlanma, vb.) maruz bırakmayınız. Ütünün fişini prizden çekmek için kablosundan çekerek çıkartmayınız. Her kullanımdan sonra veya herhangi bir arızadan şüphelenilmesi durumunda, cihazın fişini elektrik prizinden çıkartınız. Tehlikeli durumların ortaya çıkmasını önlemek amacıyla, örneğin arızalı bir elektrik kablosunun değiştirilmesi gibi cihaza yapılacak herhangi bir işlem veya onarım sadece, bir Yetkili Teknik Servis personeli tarafından gerçekleştirilmelidir. Ütüyü yalnız bırakmanız gerektiğinde fişini elektrik prizinden çıkartınız. Elektrik şoku veya yangın tehlikesi! Bu cihaz, özellikler plakasında verilen bilgilere uygun olarak elektriğe bağlanmalı ve kullanılmalıdır. Kabloda veya cihazda belirgin hasarlar olması durumunda, cihazı asla elektrik prizine takmayınız. Bu cihaz, topraklı prize takılmalıdır. Mutlaka bir uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa, kablonun 16A veya daha fazlasına uygun olduğundan ve bir topraklı prize sahip olduğundan emin olunuz. Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün 0,27 Ω. Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir. Cihazı çocuklardan uzak tutunuz. Bu cihaz, başkasının gözetimi veya talimatı olmadıkça fiziksel, duyumsal ve ruhsal bozukluğu olan veya deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişilerce (çocuklar dahil) kullanılması için tasarlanmamıştır. Çocukların cihazla oynamadığından emin olmak için kontrol edilmeleri gerekir. Cihaz, sabit bir yüzeyde kullanılmalı ve yerleştirilmelidir. Ütü desteği üstüne konulduğu zaman, desteğin üstünde bulunduğu yüzey mutlaka dengeli olmalıdır. Ütü düşürüldüğünde, belirgin hasarlar ortaya çıktığında veya su sızıntısına maruz kaldığında kullanılamaz. Bu gibi durumlarda ütü, tekrar kullanılmadan önce yetkili bir Teknik Servis Merkezi tarafından kontrol edilmelidir. Cihaza su doldurmadan veya kullanımdan sonra cihazda kalan suyu dökmeden önce fişini prizden çekiniz. Πραγματοποιήστε τη παρακάτω διαδικασία: α) Βεβαιωθείτε ότι το σίδερο έχει κρυώσει και ότι η δεξαμενή είναι άδεια β) Τοποθετήστε το διακόπτη ρύθμισης θερμοκρασίας στη θέση “calc‘n clean” γ) Γεμίστε τη δεξαμενή με ένα γεμάτο ποτήρι πλήρωσης ( ή μισό ειδικό μπουκάλι δοσομέτρησης, ανάλογα με το μοντέλο) με καθαρό νερό από τη βρύση, προσθέστε μια δόση υγρού απασβέστωσης δ) Συνδέστε το σίδερο στο ρεύμα και επιλέξτε τη μέγιστη βαθμίδα ατμού ε) Κρατήστε το σίδερο πάνω από το νεροχύτη ή κάποιο δοχείο για να μαζέψετε το νερό. στ) Πατήστε το κουμπί βολής ατμού μέχρι να αδειάσει η δεξαμενή. Αυτό μπορεί να αργήσει μερικά λεπτά! η) Στη συνέχεια, συνεχίστε τη παραπάνω διαδικασία στη παράγραφο “3 calc‘n clean” μέχρι να αρχίσουν να βγαίνουν υπολείμματα από τη βάση του σίδερου Arxºste to sid™rvma xvrºq na pi™sete to κουμπί ejødoy toy atmo¥. Oplossing Het strijkijzer wordt niet warm. Στάζει νερό από την 1.-Πατήσατε το κουμπί βολής ατμού 1.-Περιμένετε 5 δευτερόλεπτα ανάμεσα σε πλάκα επαναλαμβανόμενα δίχως να κάθε βολή του κουμπιού βολής ατμού. περιμένετε 5 δευτερόλεπτα ανάμεσα 2.-Αλλάξτε τη βαθμίδα του διακόπτη σε κάθε βολή. ρύθμισης θερμοκρασίας. 2.-Ο διακόπτης ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται στη θέση calc>n clean ενώ το σίδερο είναι ακόμα ζεστό. Βγαίνουν καπνοί και 1.- Λιπαντικά από κάποια εσωτερικά μυρωδιές μόλις συνδέετε κομμάτια. το σίδερο για πρώτη φορά 1.-Αυτό είναι φυσιολογικό και θα σταματήσει μετά από λίγο. Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Bosch TDS1102/02 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding