Sony DCR-TRV420E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-059-562-32 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E
DCR-TRV620E
©2000 Sony Corporation
2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
4
Windows
is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Microsoft Corporation in de
Verenigde Staten en andere landen.
Macintosh is een handelsmerk van Apple Computer,
Inc.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige
gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing
worden vermeld.
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ............ 5
Snelle startgids......................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding................................. 10
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening ......................... 12
Aanbrengen van een batterijpak ............... 12
Opladen van het batterijpak ...................... 13
Gebruik op stroom van het lichtnet .......... 18
Stap 2 Inleggen van een videocassette ............ 19
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ...................................... 21
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ......
27
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ........... 28
Opnemen met de zelfontspanner .............. 30
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole ..................... 31
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................ 33
Aansluitingen voor videoweergave op TV ..... 38
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname .................................... 41
Breedbeeld-opnamefunctie................................ 45
Beelden in- en uit-faden ..................................... 46
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ......................... 49
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ........................ 51
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........ 54
Handmatig instellen van de belichting............ 56
Handmatig scherpstellen ................................... 57
Een titelbeeld opnemen...................................... 59
Eigen titelbeelden samenstellen........................ 61
Inlassen van nieuwe beelden ............................ 63
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten ........ 64
Videoweergave met digitale beeldeffecten ..... 65
Vergroot weergeven van beelden met PB ZOOM ..
66
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-
terugkeer ....................................................... 68
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie ...................... 69
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave .. 71
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen .......................... 73
Analoge videosignalen overbrengen naar een
personal computer – Signaalomzetting
(alleen voor de DCR-TRV620E) ................. 77
Opnemen van video- of TV-programma’s
(alleen voor de DCR-TRV620E) ................. 79
Inlassen van scènes vanaf een videorecorder
– Inlasmontage
(alleen voor de DCR-TRV620E) ................. 83
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ................................................... 85
Instellen van de datum en tijd........................... 98
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding ................................................... 100
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie ............ 105
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
– MEMORY MIX....................................... 110
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld............ 114
Kopiëren van stilstaande beelden van een
videocassette – Foto-opslagfunctie ......... 117
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie .......... 119
Kopiëren van beelden van een “Memory Stick”
naar een videocassette
(alleen voor de DCR-TRV620E) ............... 123
Vergroten van beelden op een Memory Stick
– MEMORY PB ZOOM ............................. 125
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW .......................................... 126
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ........................................... 128
Wissen van beelden .......................................... 130
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ......................................... 133
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen ....................................................... 135
Betreffende de i.LINK aansluiting .................. 137
Vervangen van de lithiumbatterij in uw
camcorder ................................................... 139
Verhelpen van storingen .................................. 149
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................ 154
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen............................................. 155
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
...................................................................... 157
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen........... 158
Technische gegevens ........................................ 164
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ....
165
Nuttige functies in één oogopslag .................. 175
Index ................................................................... 177
5
1 Telecomando (1) (p. 170)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E
Blocco batteria NP-F550 (1) (p.12, 13)
DCR-TRV420E
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 139)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 171)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38)
7 Tracolla (1) (p. 167)
8 Copriobiettivo (1) (p. 21)
9 Cavo seriale per PC (1) (p. 122)
0 “Memory Stick” (1) (p. 100)
qa Software applicativo: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 122)
qs Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 39)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita in seguito a
problemi di funzionamento della videocamera,
della videocassetta, ecc.
Controllo degli
accessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 170)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E
NP-F550 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
DCR-TRV420E
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 139)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 171)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38)
7 Schouderband (1) (blz. 167)
8 Lensdop (1) (blz. 21)
9 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 122)
0 “Memory Stick” (1) (blz. 100)
qa Toepassingsprogramma: PictureGear
4.1 Lite (op CD-ROM) (1)(blz. 122)
qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39)
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
8
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
cassettehouder.
1Open het deksel van de
cassettehouder en druk
op de EJECT toets. De
cassettehouder gaat dan
automatisch open.
2Plaats een
videocassette in de
houder met de
vensterzijde naar
buiten gericht en
het wispreventie
nokje op de
cassette omhoog.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
EJECT
9
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 21)
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit
(alleen voor DCR-TRV420E/TRV520E).
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld dat u kunt
opnemen verschijnt
op het LCD scherm.
2Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de “CAMERA” stand.
4Druk op de rode
opnametoets. De
camcorder begint dan
met opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op
de rode toets.
1Verwijder de lensdop.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 33)
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de “VTR”
(DCR-TRV620E) of
“PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E)
stand.
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
REW
PLAY
10
— Preparativi —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
DCR-TRV620E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello
è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze
nel funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo DCR-TRV620E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
* I modelli dotati di posizione VTR
sull’interruttore POWER possono registrare
immagini da altri apparecchi come un
videoregistratore.
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono
usare videocassette Hi8 /Digital8 . La
videocamera registra e riproduce le immagini
con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera
può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8
/standard 8 mm (analogico). Non è però
possibile usare le funzioni di “Operazioni di
riproduzione avanzate” alle pagine da 64 a 72 per
riprodurre con il sistema Hi8 /standard
8 mm . Per ottenere transizioni uniformi,
consigliamo di non mischiare immagini registrate
con il sistema Hi8 /standard 8 mm e con il
sistema Digital8 su uno stesso nastro.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van drie verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-
TRV620E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV620E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
* De modellen waarbij de POWER schakelaar een
stand “VTR” biedt, zijn in staat beelden over te
nemen vanaf andere apparatuur zoals een
videorecorder.
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw
camcorder geschikt voor afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 64 t/m 72 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de overgang
tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen
uw cassettes gescheiden te houden en geen
/ en Digital8 opnamen op dezelfde
cassette te maken.
Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV420E TRV520E TRV620E
Mirino/ Bianco e nero/ Bianco e nero/ Colore/
Beeldzoeker zwart/wit zwart/wit Kleur
Zoom digitale/
Digitale zoomfunctie
125× 100× 100×
Interruttore POWER/
PLAYER PLAYER VTR*
POWER schakelaar
11
Preparativi Voorbereidingen
Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuni
minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata. Il
rapporto effettivo di pixel e/o schermo è
99,99% o più.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga
puntato verso il sole. L’interno del mirino, lo
schermo LCD o l’obiettivo può essere
danneggiato [c].
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te
bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL
kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b].
Richt de camera niet met de beeldzoeker, het
LCD scherm of de lens recht op de zon. Het
inwendige van de zoeker, het LCD scherm of
de lens kan door direct zonlicht beschadigd
worden. [c].
[a] [b] [c]
12
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
BATT
RELEASE
13
Preparativi Voorbereidingen
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (carica
completa), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspannings-
adapter aan op de DC IN gelijkstroomingang,
met het v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de u, spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
4
1
2
14
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Note
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
Tenere asciutto il blocco batteria.
Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo di tempo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che si
scarica completamente. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Quando il blocco batteria è completamente
carico
La retroilluminazione LCD del display viene
disattivata.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria in dotazione è stato caricato
leggermente.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi:
Il blocco batteria non è installato correttamente.
Il trasformatore CA è scollegato.
Esiste un problema del blocco batteria.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerkingen
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Na volledig opladen van een batterijpak
Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichting
van het LCD uitleesvenster.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Bijgeleverd batterijpak
Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering al
een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens
het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
Zit het batterijpak niet goed vast.
Is de netspanningsadapter losgeraakt.
Is er iets mis met het batterijpak.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
15
Preparativi Voorbereidingen
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Registrazione con Registrazione con
il mirino/ lo schermo LCD/
Blocco batteria/ Opnemen met Opnemen met
Batterijpak de zoeker het LCD scherm
Continua
3)
Tipica
4)
Continua
3)
Tipica
4)
Continu
3)
Gemiddeld
4)
Continu
3)
Gemiddeld
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50) 75 (65) 40 (35)
NP-F530 170 (155) 95 (90) 120 (105) 70 (60)
NP-F550
2)
205 (185) 115 (105) 145 (130) 80 (75)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 265 (240) 150 (135)
NP-F750 425 (380) 240 (215) 305 (270) 175 (155)
NP-F930 555 (500) 315 (285) 415 (375) 235 (215)
NP-F950 650 (590) 370 (335) 475 (430) 270 (245)
NP-F960 765 (685) 435 (390) 565 (505) 320 (285)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
1)
In dotazione alla DCR-TRV520E/TRV620E
2)
In dotazione alla DCR-TRV420E
3)
Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
4)
Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/
Batterijpak
Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330
1)
150 (90)
NP-F530/F550
2)
210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
1)
Bijgeleverd bij DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV420E
3)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
1)
In dotazione alla DCR-TRV520E/TRV620E
2)
In dotazione alla DCR-TRV420E
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
1)
Bijgeleverd bij DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV420E
16
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ il pannello LCD chiuso/
Batterijpak Speelduur op Speelduur met
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
NP-F330
1)
70 (65) 100 (90)
NP-F530 115 (105) 165 (150)
NP-F550
2)
145 (130) 200 (180)
NP-F730 260 (235) 335 (300)
NP-F750 295 (265) 410 (365)
NP-F930 405 (370) 535 (480)
NP-F950 465 (420) 630 (570)
NP-F960 550 (495) 740 (665)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
1)
In dotazione alla DCR-TRV520E/TRV620E
2)
In dotazione alla DCR-TRV420E
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
1)
Bijgeleverd bij DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV420E
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
17
Preparativi Voorbereidingen
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando. Quando
si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,
occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato
il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica che
rimane ancora energia.
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria sia
corretta.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren:
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op
te laden, zodat de batterijspanningsindicator
weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie).
Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijpakken zijn voorzien van het
InfoLITHIUM beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
18
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo v della
spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (niet
bijgeleverd).
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2, 3
1
19
Preparativi Voorbereidingen
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 12).
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op de EJECT toets. De cassettehouder
gaat dan automatisch open.
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht en het
wispreventienokje op de cassette omhoog.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Punto 2
Inserimento di
una cassetta
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
Consigliamo di usare videocassette Hi8 /
Digital8 .
(1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 12).
(2) Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere EJECT. Il comparto cassetta si apre
automaticamente.
(3) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e e la linguetta di protezione
dalla scrittura della cassetta rivolta verso
l’alto.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5) Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
2 3
4,5
EJECT
20
Note
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
La videocamera registra le immagini con il
sistema Digital8 .
• Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla
cassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LP
nelle impostazioni di menu, il tempo di
registrazione sarà quello indicato sulla cassetta
Hi8 .
Se si usa un nastro standard da 8 mm ,
assicurarsi di riprodurre il nastro su questa
videocamera. Possono apparire disturbi a
mosaico quando si riproducono nastri standard
a 8 mm su altre videocamere (incluse altre
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E).
Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
Non sollevare la videocamera tenendola per il
coperchio del comparto cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2 Inserimento di una
cassetta
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.
De opnameduur met deze camcorder is 2/3
van de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de
LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de
volledige opnameduur die is aangegeven op de
Hi8 videocassette verkregen.
Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook bij gebruik van een andere
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E).
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Til de camcorder nooit aan het deksel van de
cassettehouder op.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
21
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12 - 20).
(3) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(5) Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione videocamera sul davanti della
videocamera si illumina. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
La spia di registrazione con la videocamera si
illumina nel mirino quando si registra usando
il mirino. (DCR-TRV420E/TRV520E)
Spia di
registrazione
videocamera/
Camera-
opnamelampje
Microfono/
Microfoon
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 20).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint nu met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden. (DCR-TRV420E/
TRV520E)
22
Note
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu (p. 85). In modo LP,
si può registrare per un tempo 1,5 volte più
lungo che in modo SP. Quando si registra un
nastro in modo LP sulla videocamera,
consigliamo di riprodurlo poi su questa
videocamera.
Nota su LOCK
Quando si sposta LOCK verso sinistra,
l’interruttore POWER non può più essere
regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è
inizialmente sulla posizione di sblocco.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta quando si
spegne la videocamera. Quando si cambia il
blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF (CHARGE).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 3 minuti
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e
quindi di nuovo su CAMERA.
Registrazione di immagini
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 85). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 3 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHARGE)” en dan weer terug in de
“CAMERA” stand.
Video-opnamen maken
23
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
LCD
BRIGHT
180°
90°
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo a
specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Registrazione di immagini
per rendere più
luminoso
/lichter
per rendere più fioco
/donkerder
Video-opnamen maken
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT
toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje (de
spiegelstand-indicator)
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
24
Registrazione di immagini
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale.
La zona di zoom digitale appare quando si seleziona
l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle
impostazioni di menu./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het
onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
Video-opnamen maken
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHARGE)”.
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 25× worden
digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te
schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in
het instelmenu (zie blz. 85).
Door de digitale verwerking van het beeld zal de
beeldkwaliteit wel iets minder zijn.
Dopo la registrazione
(1) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
(2) Chiudere il pannello LCD.
(3) Estrarre la cassetta.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
L’ingrandimento zoom oltre 25× viene eseguito
digitalmente. Per attivare lo zoom digitale,
selezionare l’ingrandimento di zoom digitale per
D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 85).
La qualità dell’immagine diminuisce quando
l’immagine viene elaborata digitalmente.
T
W
T
W
WT
T
W
25
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 25×.
La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
"W" fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Registrazione di immagini
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 25 × op uw onderwerp
inzoomt.
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Video-opnamen maken
26
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Codice temporale (solo per i nastri registrati
con il sistema Digital8 )
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E). Non è possibile riscrivere
solo il codice temporale.
Quando si riproducono nastri registrati con il
sistema Hi8/standard a 8 mm, appare il
contatore del nastro.
Non è possibile azzerare il codice temporale o il
contatore del nastro.
SP
0:00:01
4 7 2000
40
min
REC
12:05:56
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als “0:00:00”
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”
stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) stand. U kunt deze tijdcode
niet naderhand wijzigen.
Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt
alleen de gewone bandteller aangegeven.
U kunt de tijdcode en de bandteller niet op nul
terugstellen.
Registrazione di immagini
Indicatore di nastro rimanente/Resterende bandlengte-aanduiding
Appare dopo che si è iniziato a registrare per qualche tempo./
Deze verschijnt even nadat u begint met opnemen.
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicatore di formato/Opnamesysteem-aanduiding
Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding
Video-opnamen maken
Indicazione di data/Datumaanduiding
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è
stato regolato su CAMERA o MEMORY./
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet.
Indicatore STBY/REC /
STBY/REC pauze/opname-aanduiding
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicazione di ora/Tijdsaanduiding
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è
stato regolato su CAMERA o MEMORY./
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet.
27
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht – BACK
LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand
op de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Ripresa di soggetti in
controluce – BACK LIGHT
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA o
MEMORY.
L’indicatore . appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
BACK LIGHT
28
Riprese al buio – NightShot/
Super NightShot
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA o
MEMORY, spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare la funzione NightShot, spostare
NIGHTSHOT su OFF.
Registrazione di immagini
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT
functie
Met de Super NightShot infraroodverlichting
kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld
brengen bij het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De indicator
en de aanduiding “NIGHTSHOT” gaan
knipperen op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD
scherm of in de zoeker.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 85).
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand of de
“MEMORY” stand en schuif de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of in
de zoeker.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.
Video-opnamen maken
Uso di SUPER NIGHTSHOT
Il modo Super NightShot rende i soggetti fino a
16 volte più luminosi di quando si registra nel
modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. Gli indicatori e “NIGHTSHOT”
lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 85).
Emettitore di luce
NightShot/
NightShot Light
infraroodlampje
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER
NIGHTSHOT
29
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van de achtergrond.
De beweging van het beeld zal langzaam zijn.
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Note
Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
Esposizione
PROGRAM AE
Durante l’uso della funzione Super NightShot,
non è possibile usare le seguenti funzioni:
Dissolvenza
Effetto digitale
Esposizione
PROGRAM AE
Velocità dell’otturatore nel modo Super
NightShot
La velocità dell’otturatore cambia
automaticamente a seconda della luminosità
dello sfondo. Il movimento dell’immagine sarà
lento.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m.
30
Opnemen met de
zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen. Dit is handig als u zichzelf in beeld
wilt opnemen. Bovendien kunt u de
zelfontspanner inschakelen met de
afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Voor het gemak doet u dit met de
afstandsbediening.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets. (zie blz. 43)
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat
de zelfontspanner-indicator van het LCD
scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de
camcorder in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) wordt gezet.
Registrazione con timer
automatico
La registrazione con il timer automatico inizia
automaticamente dopo 10 secondi. Questo modo
è comodo quando si desidera riprendere sè stessi.
Si può usare anche il telecomando per questa
operazione.
(1) Premere (timer automatico) in modo di
attesa. L’indicatore (timer automatico)
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi
due secondi del conteggio, il segnale acustico
diventa più rapido e quindi la registrazione
inizia automaticamente.
Per interrompere la registrazione con
timer automatico
Premere START/STOP.
Usare il telecomando per comodità.
Per registrare fermi immagine con il
timer automatico
Premere PHOTO al punto 2 (p. 43).
Per annullare la registrazione con
timer automatico
Premere (timer automatico) in modo che
l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o
dal mirino mentre la videocamera è in modo di
attesa.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando:
La registrazione con timer automatico finisce.
L’interruttore POWER viene regolato su OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E).
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
1
(timer automatico)/
(zelfontspannertoets)
2
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
START/STOP
31
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review opnamecontrole
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf
seconden van de video-opnamen weergegeven
en dan keert de camcorder terug in de
opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen
kunt u beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+: vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Si possono usare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o riprendere in modo che
la transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sia senza stacchi.
END SEARCH
Si può raggiungere la fine della parte registrata
dopo la registrazione.
Premere END SEARCH in modo di attesa.
Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi la videocamera torna al modo
di attesa. Si può controllare il suono con il
diffusore o le cuffie.
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– (7) di EDITSEARCH
in modo di attesa. La parte registrata viene
riprodotta.
+: per avanzare
– : per retrocedere
Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
riproduzione. Se si preme START/STOP, la
registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il
suono.
END
SEARCH
EDIT
SEARCH
32
Revisione della registrazione
Si può controllare la parte dove si è fermato il
nastro l’ultima volta.
Premere il lato – (7) di EDITSEARCH per un
momento in modo di attesa.
La parte dove si è fermato il nastro l’ultima volta
viene riprodotta per alcuni secondi e quindi la
videocamera ritorna al modo di attesa. Si può
ascoltare il suono con il diffusore o le cuffie.
Note
END SEARCH, EDITSEARCH e la revisione
della registrazione agiscono solo su nastri
registrati con il sistema Digital8 .
Se si inizia la registrazione dopo aver usato la
funzione di ricerca della fine, a volte la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva può non essere uniforme.
Una volta estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro la funzione di ricerca
della fine non si attiva.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti regitrate
La funzione di ricerca della fine può non attivarsi
correttamente.
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven en dan
komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via
de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerkingen
De END SEARCH en EDITSEARCH
zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen
op de band is open gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review opnamecontrole
33
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Riproduzione di un
nastro
Si può controllare l’immagine di registrazione
sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD,
si può controllare l’immagine di riproduzione nel
mirino. Si può controllare la riproduzione
usando il telecomando in dotazione alla
videocamera.
(1) Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) tenendo premuto il piccolo tasto
verde. I tasti di controllo video si illuminano.
(3) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN.
(4) Premere m per riavvolgere il nastro.
(5) Premere N per avviare la riproduzione.
(6) Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME. Il diffusore della videocamera
non emette suoni quando il pannello LCD è
chiuso.
Per interrompere la riproduzione
Premere x .
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit,
kunt u het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
3
5
PLAY
4
REW
2
6
1
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
VOLUME
34
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien – Beeldscherm-
aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD scherm. Om de beeldscherm-
aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo
contro il corpo della videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori.
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo – Funzione di
visualizzazione
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul
telecomando in dotazione alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD. Per
far scomparire gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY.
DISPLAY
DATA CODE
Afspelen van een videocassetteRiproduzione di un nastro
35
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding op de band vast
(met de Data Code functie).
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de camcorder of de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL),
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 85).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Opmerkingen over de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Een aantal van de opnamegegevens worden
niet mee overgenomen bij het vastleggen van
beelden op een “Memory Stick”.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- ---- en -- : -- : --) verschijnen als:
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data Code opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een TV-
toestel, verschijnen de opnamegegevens ook op
het TV-scherm.
Uso della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati).
Premere DATA CODE sulla videocamera o sul
telecomando in modo di riproduzione.
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
esposizione AUTO/MANUAL, bilanciamento
del bianco, guadagno, velocità otturatore, valore
diaframma) t nessuna indicazione
Per non visualizzare i dati di registrazione
Regolare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni di menu (p. 85).
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t nessuna indicazione
Note sulla funzione di codice dati
La funzione di codice dati agisce solo per nastri
registrati con il sistema Digital8 .
Le varie impostazioni dei dati di registrazione
non sono registrate quando si registrano le
immagini su “Memory Stick”.
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
allo stato della videocamera durante la
registrazione. I dati di registrazione non sono
visualizzati durante la registrazione.
Quando si usa la funzione di codice dati,
appaiono trattini (-- -- ---- e -- : -- : --) se:
Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
o disturbi.
– Il nastro è stato registrato su una videocamera
per cui non erano state impostate data e ora.
Codice dati
Quando si collega la videocamera al televisore, il
codice dati appare sullo schermo del televisore.
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette
4 7 2000
12:05:56
50 AWB
F1.6
9dB
AUTO
36
Riproduzione di un nastro
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-
TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/
TRV520E) stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk in de stopstand op de terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Afspelen van een videocassette
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su VTR (DCR-TRV620E) o
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Per far avanzare il nastro
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere e quindi premere y sul
telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
37
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione a doppia
velocità all’indietro, premere e quindi
premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
per fotogramma all’indietro, premere c. Per
riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per rivedere l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli
ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi il nastro si ferma.
Nei vari modi di riproduzione
Possono apparire disturbi quando la
videocamera riproduce nastri registrati con il
sistema Hi8/standard a 8 mm.
Il suono è silenziato.
La registrazione precedente può apparire come
un’immagine a mosaico quando si riproduce
con il sistema Digital8 .
Note sul modo di pausa di riproduzione
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 3
minuti, la videocamera passa automaticamente
al modo di arresto. Per riprendere la
riproduzione, premere N.
Può apparire la registrazione precedente.
Riproduzione al rallentatore per nastri
registrati con il sistema Digital8
La riproduzione al rallentatore può essere
eseguita senza problemi su questa videocamera;
questa funzione però non si attiva per il segnale
in uscita dalla presa DV IN/OUT o DV OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali possono apparire al centro o
in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un
difetto di funzionamento.
Riproduzione di un nastro
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties
voor analoog opgenomen Hi8/standard 8-mm
videocassettes kan er wat storing optreden.
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8 systeem kan de
vorige scène wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Als u de weergave-pauzestand laat staan
De camcorder zal na 3 minuten in de weergave-
pauzestand automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV IN/OUT aansluiting of
de DV OUT uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
Afspelen van een videocassette
38
Visione delle registrazioni
su un televisore
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore con il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera per vedere le
immagini di riproduzione sullo schermo del
televisore. Si possono usare i tasti di controllo
della riproduzione nello stesso modo di quando
si guardano le immagini di riproduzione sullo
schermo LCD. Quando si guardano le immagini
di riproduzione sullo schermo del televisore,
consigliamo di alimentare la videocamera dalla
rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 13).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
: flusso del segnale/Signaalstroom
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 13). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-
weergave.
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o la spina rossa alla presa di ingresso audio del
televisore o videoregistratore. Se si collega la
spina bianca il suono sarà il segnale del canale
sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono
sarà il segnale del canale destro (R).
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
39
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Visione delle registrazioni su un
televisore
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
Se il televisore o videoregistratore è dotato di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare un cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
Uso del ricevitore AV IR senza
fili
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o
videoregistratore, si possono vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per dettagli fare
riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore
AV IR senza fili.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood-
ontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TV-
scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
TV
S.LASER LINK/
S.LASER LINK toets
Emettitore di super collegamento laser/
S.LASER LINK infraroodzender
40
Prima dell’operazione
Collegare una fonte di alimentazione come il
trasformatore CA alla videocamera e inserire un
nastro registrato.
(1) Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
AV IR senza fili, regolare l’interruttore
POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2) Accendere il televisore e regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(3) Regolare l’interruttore POWER della
videocamera su VTR (DCR-TRV620E) o
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(4) Premere S.LASER LINK. La spia di S.LASER
LINK si illumina.
(5) Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(6) Puntare l’emettitore di super collegamento
laser verso il ricevitore AV IR senza fili.
Regolare la posizione della videocamera e del
ricevitore AV IR senza fili per ottenere
immagini di riproduzione chiare.
Per disattivare la funzione di super
collegamento laser
Premere S.LASER LINK. La spia del tasto
S.LASER LINK si spegne.
Se si spegne
Il super collegamento laser si disattiva
automaticamente.
Quando è attivato il super collegamento laser
(il tasto S.LASER LINK è illuminato)
La videocamera consuma energia. Premere
S.LASER LINK per disattivare la funzione di
super collegamento laser quando non è
necessaria.
è un marchio di Sony Corporation.
Visione delle registrazioni su un
televisore
Voor de bediening
Sluit een stroombron zoals de
netspanningsadapter aan op de camcorder en
plaats de af te spelen cassette in het apparaat.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Zet de aan/uit-schakelaar van uw camcorder
in de “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER”
(DCR-TRV420E/TRV520E) stand.
(4)Druk op de S.LASER LINK toets. Het lampje
van de S.LASER LINK toets licht op.
(5)Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(6)Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V
infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw
camcorder en van de draadloze A/V
infrarood-ontvanger zodanig dat de
weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Uitschakelen van de SUPER LASER
LINK signaaloverdracht
Druk weer op de S.LASER LINK toets. Het
lampje van de S.LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De SUPER LASER LINK signaaloverdracht
wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Zolang de SUPER LASER LINK
signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang
het lampje van de S.LASER LINK toets brandt)
In deze standverbruikt de camcorder stroom.
Druk op de S.LASER LINK toets om de
signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u
deze niet gebruikt.
is een handelsmerk van Sony Corporation.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
41
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Si può registrare un’immagine ferma come se
fosse una foto.
Questo modo è utile quando si desidera
registrare un’immagine come una foto o quando
si stampano le immagini usando una stampante
video (non in dotazione).
Si possono registrare circa 510 immagini in modo
SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro
che permette 60 minuti di registrazione in modo
SP.
Oltre alle operazioni descritte qui, la
videocamera può registrare fermi immagine su
“Memory Stick” (p. 100).
(1) In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare
un’immagine ferma. Appare l’indicatore
CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(2) Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma sullo schermo LCD o nel
mirino viene registrata per circa sette secondi.
Viene registrato anche il suono per quei sette
secondi.
L’immagine ferma rimane visualizzata sullo
schermo LCD o nel mirino fino a che la
registrazione non è stata completata.
— Operazioni di registrazione avanzate —
Registrazione di un fermo immagine sul
nastro – Registrazione di foto su nastro
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-
bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (zie blz. 100).
(1) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm
tot de foto-opname is afgelopen.
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
PHOTO PHOTO
1
•••••••
CAPTURE
2
42
Note
Durante la registrazione di foto su nastro, non è
possibile cambiare il modo o l’impostazione.
Il tasto PHOTO non funziona:
mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
mentre viene usata la funzione di dissolvenza
Durante la registrazione di un’immagine ferma,
non muovere la videocamera. Disturbi a
mosaico possono apparire nell’immagine.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro con il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino.
Quando si usa la funzione di registrazione
foto su nastro durante la registrazione
normale nel modo CAMERA
Non è possibile controllare l’immagine sullo
schermo LCD o nel mirino premendo
leggermente PHOTO. Premere PHOTO a fondo.
L’immagine ferma viene registrata per sette
secondi e la videocamera torna al modo di attesa.
Durante i sette secondi di registrazione, non è
possibile riprendere un’altra immagine ferma.
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Opmerkingen
Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
De PHOTO toets zal niet werken:
wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan mozaïekstoring in het beeld
veroorzaken.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het
LCD scherm of in de zoeker controleren door de
PHOTO toets licht in te drukken. Druk de
PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er
zeven seconden lang een stilstaand beeld
opgenomen en daarna komt de camcorder in de
opnamepauzestand. Het is gedurende deze
zeven seconden niet mogelijk tussendoor een
ander stilstaand beeld te kiezen.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
43
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro –
Registrazione di foto su nastro
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Registrazione di foto su nastro
con il timer automatico
Si possono registrare immagini su nastro usando
il timer automatico. Questo modo è comodo
quando si desidera riprendere sè stessi. Si può
usare anche il telecomando per questa
operazione.
(1) In modo di attesa, premere (timer
automatico). L’indicatore (timer
automatico) appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
(2) Premere PHOTO a fondo.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi
due secondi del conteggio, il segnale acustico
diventa più rapido e quindi la registrazione
inizia automaticamente.
Per annullare la registrazione con
timer automatico
Premere (timer automatico) in modo che
l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o
dal mirino mentre la videocamera è in modo di
attesa. Non è possibile annullare la registrazione
con timer automatico dal telecomando.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando:
La registrazione con timer automatico finisce.
L’interruttore POWER viene regolato su OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E).
Foto-bandopnamen met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de
band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken.
Dit kan bijvoorbeeld handig zijn om een foto-
opname van uzelf te maken. Bovendien kunt u
de zelfontspanner inschakelen met de
afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets. De zelfontspanner-
indicator verschijnt op het LCD scherm of in
de zoeker.
(2) Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat
de zelfontspanner-indicator van het LCD
scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de
camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de
zelfontspanner-opname niet met de
afstandsbediening uitschakelen.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) wordt gezet.
1
(timer automatico)/
(zelfontspannertoets)
2
PHOTO
PHOTO
44
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO uitgang en met de S-video
ingangsaansluiting van de videoprinter.
Stampa dell’immagine ferma
Si può stampare un’immagine ferma usando la
stampante video (non in dotazione). Collegare la
stampante video usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera.
Collegare il cavo di collegamento A/V alla presa
AUDIO/VIDEO e collegare la spina gialla del
cavo all’ingresso video della stampante video.
Fare riferimento anche alle istruzioni per l’uso
della stampante video.
Se la stampante video è dotata di ingresso
S video
Usare il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
all’ingresso S video della stampante video.
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
: flusso del segnale/Signaalstroom
Stampante video/
Videoprinter
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
45
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
MENU
Uso del modo ampio
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9
WIDE).
Strisce nere appaiono sullo schermo LCD o nel
mirino durante la registrazione nel modo 16:9
WIDE [a]. L’immagine durante la riproduzione,
su un televisore normale [b] o su un televisore a
schermo ampio [c] è compressa orizzontalmente.
Se si imposta il modo schermo del televisore a
schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la
riproduzione di immagini normali [d].
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON
nelle impostazioni di menu (p. 85).
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
In modo ampio non è possibile selezionare le
seguenti funzioni:
film d’epoca
rimbalzo
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ampio. Quando si disattiva il modo ampio,
regolare la videocamera in modo di attesa e
quindi impostare 16:9WIDE su OFF nelle
impostazioni di menu.
Breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm of in de zoeker zullen er
boven en onder in beeld zwarte balken
verschijnen bij opnemen in de “16:9WIDE” stand
[a]. Bij weergave zoeker, op een gewoon TV-
scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u
een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op “ON”
(zie blz. 85).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu
op “OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie kunt u geen gebruik maken
van de volgende functies:
– de oude speelfilm-sfeer
de BOUNCE in-fade functie.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op “OFF”.
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
46
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura dell’immagine per conferire un tocco
professionale alle registrazioni.
Uso della funzione di
dissolvenza
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
1)
Si può usare questa funzione quando
D ZOOM è regolato su OFF nelle impostazioni
di menu.
2)
Solo dissolvenza in apertura
FADER
(dissolvenza normale)/
(gewoon in- en uit-faden)
M. FADER
(dissolvenza a mosaico)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE
1) 2)
(dissolvenza a rimbalzo)/
(stuitereffect)
OVERLAP
2)
(dissolvenza a
sovrapposizione)/
(overvloeiend)
WIPE
2)
(dissolvenza a tendina)/
(open gordijnen)
DOT
2)
(dissolvenza a punto casuale)
/
(vanuit stippen)
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
Beelden in- en uit-
faden
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
Deze in-fade functie kunt u gebruiken wanneer
de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in
het instelmenu op “OFF” is gezet.
2)
Alleen infaden
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
47
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Uso della funzione di dissolvenza
(1) Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
(2) Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura
è stata eseguita, la videocamera torna
automaticamente al modo normale.
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino che l’indicatore scompare.
Beelden in- en uit-faden
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE
t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP
t WIPE t DOT
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
1
FADER
FADER
48
Note
Le funzioni di dissolvenza a sovrapposizione,
tendina e punto agiscono solo per nastri
registrati con il sistema Digital8 .
Non è possibile usare le seguenti funzioni
mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre
non si può usare la funzione di dissolvenza
mentre si usano le seguenti funzioni.
Effetto digitale
Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione, a
tendina o a punto)
Super NightShot
Registrazione di foto su nastro
Prima di usare la funzione di sovrapposizione,
tendina o punto
La videocamera memorizza l’immagine sul
nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata,
l’indicatore lampeggia rapidamente e l’immagine
in fase di ripresa scompare dallo schermo LCD o
dal mirino. A seconda delle condizioni del
nastro, l’immagine può non essere registrata
chiaramente.
Quando si usa la funzione di dissolvenza a
rimbalzo, non è possibile usare le seguenti
funzioni:
Messa a fuoco
– Zoom
Effetto immagine
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
D ZOOM attivato nelle impostazioni di menu
Modo ampio
Effetto immagine
PROGRAM AE
Uso della funzione di dissolvenza
Opmerkingen
De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (bij de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie)
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De foto-bandopnamefunctie
Voor gebruik van de OVERLAP, WIPE of DOT
in-fade functie
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld
van het LCD scherm of uit de zoeker. Afhankelijk
van de toestand van de videoband kan het beeld
niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen:
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
Breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Beelden in- en uit-faden
49
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
NEG. ART [ a] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA : L’immagine è in color seppia.
B&W : L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [ b] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
SLIM [c] : L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [ d] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
PASTEL [ e] : Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [ f] : L’immagine è a mosaico.
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [ a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [ b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [ d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [ e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [ f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
50
(1) Premere PICTURE EFFECT in modo
CAMERA.
Appare l’indicatore di effetto immagine.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Premere PICTURE EFFECT.
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine
Non si può selezionare OLD MOVIE con
DIGITAL EFFECT.
Quando si spegne la videocamera
L’effetto immagine viene disattivato
automaticamente.
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
(1)Druk in de “CAMERA” stand op de PICTURE
EFFECT toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilm-
sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Het beeld/kleureffect wordt automatisch
geannuleerd.
Speciale effecten – Beeldeffect/
kleurenpalet
2
1
NEG. ART
PICTURE
EFFECT
51
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrimporre ad un’immagine in movimento.
FLASH
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI.
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia
l’immagine può essere meno chiara.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
immagine su SEPIA e la velocità otturatore
appropriata.
STILL
LUMI.
Immagine ferma/ Immagine in movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Immagine ferma/ Immagine in movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie
“ON” en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
52
(1) Premere DIGITAL EFFECT in modo
CAMERA. Appare l’indicatore di effetto
digitale.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma
viene memorizzata.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto come segue:
STILL Il rapporto di immagine ferma che si
desidera sovrapporre all’immagine
in movimento
FLASH – L’intervallo del movimento a flash
LUMI. –Lo schema di colore dell’area
nell’immagine ferma che va
scambiato con un’immagine in
movimento
TRAIL –Il tempo di sparizione delle immagini
incidentali
SLOW SHTR – La velocità dell’otturatore.
Maggiore è il numero di
velocità dell’otturatore, più
lenta è la velocità
dell’otturatore.
OLD MOVIE – Nessuna regolazione
necessaria
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è
l’effetto digitale. Le barre appaiono nei
seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
(1)Druk op de DIGITAL EFFECT toets in de
“CAMERA” stand. De digitale opname-effect
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste digitale opname-
effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen:
STILL – U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH – U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL –U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen.
Hoe hoger het nummer dat u
kiest, des te langzamer zal de
sluiter werken.
OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te sterker zal het digitale opname-effect
werken. De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeld-
opname (STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
3
4
LUMI.
1
2
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
53
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Per disattivare l’effetto digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
Note
Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
Dissolvenza
Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
Registrazione di foto su nastro
Super NightShot
Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
otturatore lento:
Esposizione
PROGRAM AE
Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
Esposizione
Modo ampio
Effetto immagine
PROGRAM AE
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Velocità otturatore
Numero di velocità
otturatore
Velocità otturatore
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/ 6
SLOW SHTR 4 1/ 3
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
De foto-bandopnamefunctie
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
Belichtingsregeling
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Belichtingsregeling
Breedbeeld-opnamefunctie (16:9WIDE)
De beeld/kleureffectfuncties
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/ 6
SLOW SHTR 4 1/ 3
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
54
Uso della funzione
PROGRAM AE
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in
condizioni di luce insufficiente.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw video-
opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
55
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
(1) Premere PROGRAM AE in modo CAMERA o
MEMORY. Appare l’indicatore di PROGRAM
AE.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
y y y y y y
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Premere PROGRAM AE
Note
Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo è perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
PROGRAM AE:
Otturatore lento
Film d’epoca
Dissolvenza a rimbalzo
Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
luce scarsa:
Effetto digitale
Dissolvenza a sovrapposizione
Dissolvenza a tendina
Dissolvenza a punto
Esposizione
Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, la
funzione PROGRAM AE non agisce.
(L’indicatore lampeggia.)
Durante le riprese in modo MEMORY, il modo
di luce scarsa non funziona. (L’indicatore
lampeggia.)
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
Modo di ritratto morbido
Modo di lezione di sport
Uso della funzione PROGRAM AE
(1) Druk op de PROGRAM AE toets, in de
“CAMERA” of de “MEMORY” stand. De
PROGRAM AE aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste programma-
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als volgt:
y y y y y y
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-
programma of het Strand- en ski-programma kunt
u geen close-up opnamen maken, want de
camcorder wordt hierbij automatisch
scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het
Landschaps-programma wordt de camcorder
automatisch scherpgesteld op vergezichten, op
grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fade functie
De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
Digitale opname-effecten
De OVERLAP in-fade functie
De WIPE in-fade functie
De DOT in-fade functie
De belichtingsregeling
Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “ON”
staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De indicator
knippert om dit aan te geven.)
Tijdens het opnemen in de “MEMORY” stand zal
het duisternis-belichtingsprogramma niet werken.
(Ook hierbij knippert de indicator.)
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
1
PROGRAM
2
A
56
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione. Regolare manualmente
l’esposizione nei seguenti casi:
Il soggetto è in controluce
– Soggetto luminoso e sfondo scuro
Per registrare fedelmente immagini scure
(p.es. scene notturne)
(1) Premere EXPOSURE in modo CAMERA o
MEMORY.
L’indicatore di esposizione appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere EXPOSURE.
Note
Quando si regola manualmente l’esposizione, le
seguenti funzioni e modi non agiscono in modo
CAMERA.
Controluce
Film d’epoca
– Otturatore lento
Se si regola manualmente l’esposizione, la
funzione di controluce non si attiva in modo
MEMORY.
La videocamera torna automaticamente al
modo di esposizione automatica:
se si cambia il modo PROGRAM AE
se si regola NIGHTSHOT su ON
Regolazione manuale
dell’esposizione
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk op de EXPOSURE toets in de
“CAMERA” of de “MEMORY” stand.
De belichtingsinstelbalk verschijnt op het
LCD scherm of in de zoeker.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
instelbalk verdwijnt.
Opmerkingen
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken in de
“CAMERA” stand.
Tegenlicht-compensatie
De oude-speelfilm functie
De langzame sluitertijden
Wanneer u de belichting met de hand instelt,
zal de tegenlicht-compensatie niet werken in de
MEMORY stand.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Handmatig instellen
van de belichting
1
2
EXPOSURE
57
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Si possono ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono
soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
strisce orizzontali
soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo
Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
(1) Regolare FOCUS su MANUAL in modo
CAMERA o MEMORY. L’indicatore 9
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO.
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare
l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la
videocamera torna al modo di messa a fuoco
manuale. Usare questo modo quando la
videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre
si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
Messa a fuoco
manuale
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas.
onderwerpen met horizontale strepen.
sonderwerpen met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet in de “CAMERA” of de “MEMORY”
stand de FOCUS schakelaar in de
“MANUAL” stand voor handbediening. De
9 aanduiding verschijnt op het LCD scherm
of in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Opnemen van een ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt houdt, blijft de lens op maximale
afstand (oneindig) scherpgesteld en licht de
indicator op. Zodra u de FOCUS schakelaar
loslaat, zal de handmatig gemaakte
scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie
bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte
scherpstelt op een obstakel op de voorgrond,
terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Handmatig
scherpstellen
FOCUS
2
58
Messa a fuoco manuale Handmatig scherpstellen
Per mettere a fuoco con precisione
Regolare lo zoom dopo aver messo a fuoco in
posizione “T” (teleobiettivo) e quindi riprendere
in posizione “W” (grandangolare). Questo facilita
la messa a fuoco.
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
9 cambia nei seguenti indicatori:
quando si riprende un soggetto distante.
quando il soggetto è troppo vicino per
essere messo a fuoco.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 aanduiding kan bij handmatig
scherpstellen wel eens plaats maken voor de
volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen.
59
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Sovrimpressione di
titoli
Si può scegliere tra otto titoli
preselezionati e due titoli personali
(p. 61). Si può inoltre scegliere la lingua,
il colore, le dimensioni e la posizione
del titolo.
(1) Premere TITLE per visualizzare il menu titoli
in modo di attesa.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato, quindi
premere la manopola. I titoli sono visualizzati
nella lingua selezionata.
(4) Cambiare il colore, le dimensioni o la
posizione, se necessario.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione, quindi premere la manopola.
Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5) Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
(6) Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
(7) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo, premere TITLE.
Een titelbeeld
opnemen
U kunt kiezen uit acht vast
ingebouwde titels en twee zelf te
maken titelbeelden (zie blz. 61). Tevens
kunt u via het instelmenu de taal, de
kleur, het formaat en de plaats in beeld
voor uw titel bepalen.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets om het titelmenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De titels worden weergegeven
in de laatst gekozen taal.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld
(POSITION) voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
De mogelijkheden voor het gekozen
onderdeel verschijnen in beeld.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
VACATION
1
2
T
I
TLE
VACATION
S
I
ZE SMALL
VACATION
3
4
TITLE
[
T
I
TLE
]
: END
T
I
TLE
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
]
: END
S
I
ZE
LARGE
VACATION
60
Sovrimpressione di titoli
Per sovrimporre un titolo durante la
registrazione
Premere TITLE durante la registrazione ed
eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la
manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5, il titolo
viene registrato.
Per selezionare la lingua di un titolo
preselezionato
Se si desidera cambiare la lingua, selezionare
prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare
la lingua desiderata e procedere dal punto 2.
Se si visualizza il menu durante la
sovrimpressione di un titolo
Il titolo non viene registrato intanto che è
visualizzato il menu.
Per usare i titoli personali
Se si desidera usare i titoli personali, selezionare
al punto 2.
Se non si è creato alcun titolo personale,
“– – – – ...” appare sul display.
Impostazioni dei titoli
Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Non è possibile inserire più di 12 caratteri per
un titolo di dimensioni LARGE.
La posizione del titolo cambia come segue:
1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Maggiore è il numero di posizione, più in basso
viene posizionato il titolo.
Quando si sono selezionate le dimensioni titolo
LARGE, non è possibile selezionare la
posizione 9.
Mentre si seleziona e si imposta il titolo
Non è possibile registrare il titolo visualizzato
sullo schermo.
Quando si sovrimpone un titolo durante la
registrazione
Il segnale acustico non suona.
Quando si riproduce
Si può sovrimporre un titolo. Il titolo non viene
però registrato sul nastro.
Si può registrare un titolo quando si duplica il
nastro collegando la videocamera al
videoregistratore usando il cavo di collegamento
A/V. Se si usa il cavo di collegamento i.LINK
invece del cavo di collegamento A/V, non è
possibile registrare il titolo.
Een titelbeeld opnemen
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld worden opgenomen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
instelmenu op het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in
stap 2.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts
“– – – – ...” in beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
Als u 12 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen.
Deze titel wordt echter niet op de band
opgenomen.
U kunt de titel wel mee opnemen door de band
over te spelen naar een videorecorder die u op de
camcorder aansluit met een audio/video-
aansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in
plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u
het titelbeeld niet kunnen overnemen.
61
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Creazione di titoli
personali
Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Ciascun titolo può consistere
di fino a 20 caratteri.
(1) Premere TITLE in modo di attesa, modo VTR
(DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a selezionare tutti i
caratteri e completare il titolo.
(7) Per concludere la creazione del titolo, girare la
manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare
[SET], quindi premere la manopola. Il titolo
viene memorizzato.
(8) Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
Eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand, in de “VTR”
(DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
12
3
4
6
TITLE
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
[
T
I
TLE
]
: END
T
I
TLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[
T
I
TLE
]
: END
"
––––––––––
··"
"
––––––––––
··"
T
I
TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[
T
I
TLE
]
: END
T
I
TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[
T
I
TLE
]
: END
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
2
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
2
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
2
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
2
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
2
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
62
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2,
a seconda del titolo che si desidera cambiare,
quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [C], quindi premere la manopola per
cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo
carattere. Inserire il nuovo titolo come
desiderato.
Se si impiegano 3 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) e quindi di nuovo su CAMERA e poi
procedere dal punto 1.
Consigliamo di regolare POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
o di estrarre la cassetta in modo da evitare che la
videocamera si spenga automaticamente durante
l’inserimento dei caratteri del titolo.
Se si seleziona [ ]
Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e
dei caratteri cirillici. Selezionare [ ] per
tornare alla schermata precedente.
Per cancellare un carattere
Selezionare [ C]. Viene cancellato l’ultimo
carattere.
Per inserire uno spazio
Selezionare [Z& ?!], quindi selezionare la parte
vuota.
Creazione di titoli personali
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die
u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 3 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHARGE)”, dan weer op “CAMERA” en volg
weer de aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “VTR”(DCR-TRV620E) of
“PLAYER”(DCR-TRV420E/TRV520E) stand te
zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen als u wilt voorkomen dat de
camcorder automatisch wordt uitgeschakeld
terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een letter
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!] en
druk de regelknop in.
Eigen titelbeelden samenstellen
63
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Inserimento di una
scena
Si può inserire una scena a metà di un nastro
registrato impostando i punti di inizio e fine
dell’inserimento. I fotogrammi registrati
precedentemente tra questi punti di inizio e fine
sono cancellati. Usare il telecomando per questa
operazione.
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
tenere premuto EDITSEARCH e rilasciarlo al
punto di fine dell’inserimento [b].
(2) Premere ZERO SET MEMORY. L’indicatore
ZERO SET MEMORY lampeggia e il contatore
ritorna a zero.
(3) Tenere premuto il lato – 7 di EDITSEARCH e
rilasciarlo al punto di inizio dell’inserimento
[a].
(4) Premere START/STOP e iniziare la
registrazione. La scena viene inserita. La
registrazione si interrompe automaticamente
nei pressi della lettura zero del contatore. La
videocamera torna quindi al modo di attesa.
Note
La funzione di memoria del punto zero agisce
solo per nastri registrati con il sistema
Digital8 .
L’immagine e il suono possono essere distorti
alla fine della parte inserita quando si riproduce
il nastro.
Se un nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di memoria del punto zero può non
attivarsi correttamente.
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
Inlassen van nieuwe
beelden
In een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De
bestaande opnamen ertussen zullen bij het
inlassen worden gewist. Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt
tot u het punt bereikt waar de ingelaste
opname moet eindigen, en laat de toets los bij
dat inlas-eindpunt [b].
(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3) Blijf nu de – 7 min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in
de terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets los bij dat inlas-
beginpunt [a].
(4) Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Als er tussen de opnamen op de band een
blanco gedeelte is
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
niet altijd goed werken.
[a]
[b]
64
Durante la riproduzione, si può trattare una
scena usando le funzioni di effetto immagine:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante la riproduzione, premere PICTURE
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC
fino a che appare l’indicatore dell’effetto
immagine desiderato (NEG.ART, SEPIA, B&W o
SOLARIZE).
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
immagine, vedere pagina 49.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Premere PICTURE EFFECT.
Note
La funzione di effetto immagine agisce solo su
nastri registrati con il sistema Digital8 .
Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
immagine.
•Non è possibile registrare immagini trattate con
la funzione di effetto immagine usando questa
videocamera. Per registrare immagini trattate
con la funzione di effetto immagine, registrare
le immagini sul videoregistratore usando la
videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto
immagine non sono emesse tramite la presa DV
IN/OUT o DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Riproduzione di un nastro
con effetti immagine
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste beeld/kleureffect-
aanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of
SOLARIZE) gaat knipperen.
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 49.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk op de PICTURE EFFECT toets.
Opmerkingen
De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste
beelden kunt u niet opnieuw opnemen met
deze camcorder. Om de beelden met speciale
beeld/kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT of DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
NEG. ART
PICTURE
EFFECT
65
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le funzioni di effetto digitale: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH
EXEC fino a che lampeggia l’indicatore
dell’effetto digitale desiderato (STILL,
FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del momento in cui si è premuta
la manopola SEL/PUSH EXEC viene
memorizzata come immagine ferma.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
digitale, vedere pagina 51.
Per disattivare la funzione di effetto digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
Note
La funzione di effetto digitale agisce solo per
nastri registrati con il sistema Digital8 .
Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
digitale.
Non è possibile registrare immagini trattate con
la funzione di effetto digitale usando questa
videocamera. Per registrare immagini trattate
con la funzione di effetto digitale, registrare le
immagini sul videoregistratore usando la
videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto
digitale non sono emesse tramite la presa DV
IN/OUT o DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Riproduzione di un
nastro con effetti digitali
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-
functies: “STILL” voor dubbelbeeld-weergave,
“FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor
helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor
nabeeld-weergave.
(1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste beeldeffect-
aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er
verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld
waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop
indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale beeldeffect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 51.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen
De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van een videorecorder of TV-
toestel.
De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden
kunt u niet opnieuw opnemen met deze
camcorder. Om de beelden met digitale
beeldeffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee
op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV
IN/OUT of DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
2
3
1
2
STILL
DIGITAL
EFFECT
STILL
66
Si possono ingrandire le immagini in movimento
e le immagini ferme registrate su nastri.
Oltre alle operazioni descritte qui, la
videocamera può ingrandire i fermi immagine
registrati su “Memory Stick”.
(1) Premere PB ZOOM sulla videocamera
durante la riproduzione. L’immagine viene
ingrandita e R r appare sullo schermo LCD o
nel mirino.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : l’immagine si sposta in basso
r : l’immagine si sposta in alto
T t diventa disponibile.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
T :L’immagine si sposta a destra
(Girare la manopola verso il basso.)
t :L’immagine si sposta a sinistra
(Girare la manopola verso l’alto.)
Per disattivare la funzione PB ZOOM
Premere PB ZOOM.
Ingrandimento di immagini
registrate – PB ZOOM
U kunt de op de band opgenomen bewegende en
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
Met dezelfde methode als hieronder beschreven
kunt u ook de stilstaande beelden opgenomen op
een “Memory Stick” vergroot weergeven.
(1)Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het LCD scherm of in de zoeker.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen
volgens de T t pijlen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T :Verplaatst het beeld naar rechts
(wanneer u de regelknop omlaag
draait).
t :Verplaatst het beeld naar links
(wanneer u de regelknop omhoog
draait).
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
Vergroot weergeven van
beelden met PB ZOOM
2
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
1
PB ZOOM
67
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Ingrandimento di immagini
registrate – PB ZOOM
Vergroot weergeven van beelden
met PB ZOOM
Note
PB ZOOM agisce solo per nastri registrati con il
sistema Digital8 .
Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione PB
ZOOM.
Non è possibile registrare immagini trattate con
la funzione PB ZOOM usando questa
videocamera. Per registrare immagini trattate
con la funzione PB ZOOM, registrare le
immagini sul videoregistratore usando la
videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione PB ZOOM.
Le immagini trattate con la funzione PB ZOOM
non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT
o DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) o si interrompe la riproduzione
La funzione PB ZOOM viene disattivata
automaticamente.
Opmerkingen
De PB ZOOM vergroting werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u
niet opnieuw opnemen met deze camcorder.
Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De PB ZOOM vergroting wordt dan automatisch
uitgeschakeld.
68
La videocamera avanza o retrocede e si ferma
automaticamente alla scena desiderata
corrispondente alla lettura “0:00:00” del
contatore del nastro.
Usare il telecomando per questa operazione.
Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere
una scena desiderata successivamente durante la
riproduzione.
(1) In modo di riproduzione, premere DISPLAY.
(2) Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore del
nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore
ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3) Premere x quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4) Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si ferma automaticamente quando il contatore
del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore
ZERO SET MEMORY scompare e appare il
codice temporale.
(5) Premere N. La riproduzione inizia dal punto
zero del contatore.
Note
La funzione di memoria del punto zero agisce
solo per nastri registrati con il sistema
Digital8 .
Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al codice temporale.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di memoria del punto zero può non
attivarsi correttamente.
ZERO SET MEMORY funziona anche nel modo
di attesa
Quando si inserisce una scena a metà di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto dove si desidera concludere
l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
di inizio dell’inserimento e iniziare la
registrazione. La registrazione si interrompe
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
Localizzazione rapida di
una scena con la funzione
di memoria del punto zero
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als
u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet.
Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren
naar een bepaald punt op de band.
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets.
dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt terug te keren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de
aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8
systeem.
Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
De ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer
werkt ook in de pauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
middenin een reeds eerder opgenomen videoband
drukt u op de ZERO SET MEMORY toets bij het
punt waar de nieuwe opname moet eindigen.
Spoel vervolgens de band terug naar het
beginpunt voor de nieuwe opname en begin daar
met opnemen. Het opnemen zal automatisch
stoppen bij het nulpunt van de bandteller. De
camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
69
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Si può cercare automaticamente il punto di
cambiamento della data di registrazione e
iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di
data). Usare il telecomando per questa
operazione.
Usare questa funzione per controllare i punti
dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di data.
L’indicatore cambia come segue:s
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Se la posizione attuale è [b], premere . per
cercare verso [a] o premere > per cercare
verso [c]. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione al punto di
cambiamento della data.
Ad ogni pressione di . o > la
videocamera cerca la data precedente o
successiva.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Ricerca di una
registrazione tramite
data – Ricerca di data
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-
TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/
TRV520E) stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
> vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of >
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie
5 7 20004 7 2000 31 12 2000
3
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
70
Ricerca di una registrazione
tramite data – Ricerca di data
Note
La ricerca di data agisce solo per nastri
registrati con il sistema Digital8 .
Se la durata della registrazione per una data è
inferiore a due minuti, la videocamera può non
riuscire a individuare accuratamente il punto di
cambiamento della data.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di data può non attivarsi
correttamente.
Opmerkingen
De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum – Datum-zoekfunctie
71
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Si può cercare l’immagine ferma registrata sul
nastro (ricerca di foto).
Si possono anche cercare le immagini ferme una
dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per
cinque secondi automaticamente (scorrimento
foto). Usare il telecomando per queste
operazioni.
Ricerca foto
(1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore di ricerca foto.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Premere . o > per selezionare la foto
per la riproduzione. A ogni pressione di .
o > la videocamera cerca la foto precedente
o successiva. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione dalla foto.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/
scorrimento foto
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele foto-
opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-
TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/
TRV520E) stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de > I
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-
opname – Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
72
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Scorrimento foto
(1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore di
scorrimento foto.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Premere . o >.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5
secondi automaticamente.
Per interrompere lo scorrimento
Premere x.
Nota
La ricerca di foto e lo scorrimento foto agiscono
solo per nastri registrati con il sistema Digital8 .
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
Le funzioni di ricerca di foto e scorrimento foto
possono non attivarsi correttamente.
Opzoeken van een foto-opname –
Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-
TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/
TRV520E) stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN.
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets.
Achtereenvolgens worden al uw foto-
opnamen dan elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en de fotoserie-
weergave niet altijd goed werken.
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
73
Montaggio Videomontage
Usando il cavo di collegamento A/V
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
alla videocamera.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Fare riferimento
alle istruzioni per l’uso del videoregistratore
per maggiori informazioni.
(3)Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(4) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
: flusso del segnale/Signaalstroom
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Met behulp van het audio/video-
aansluitsnoer
Voor het overnemen van video-opnamen kunt u
de camcorder aansluiten op een videorecorder
met het bij uw camcorder geleverde audio/
video-aansluitsnoer.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-
TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/
TRV520E) stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
— Videomontage —
Kopiëren van video-opnamen
AUDIO
VIDEO
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
74
Se si sono visualizzati gli indicatori dello
schermo sul televisore
Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH
MODE sul telecomando, DISPLAY o DATA
CODE in modo che non vengano sovrimpressi
sul nastro montato.
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV o Digital8
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Quando si collega
la spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e quando si collega la spina rossa viene
emesso l’audio del canale destro.
Se il videoregistratore è dotato di presa S-
video
Collegare usando il cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del
videoregistratore.
Duplicazione di nastri
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA
CODE toets, anders zullen ze ook in de
gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV of Digital8 videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, op het TV-
toestel of de videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zult u het geluid van het linker
kanaal horen. Door de rode stekker aan te
sluiten, hoort u het geluid van het rechter kanaal.
Als uw videorecorder beschikt over een S-
video aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Kopiëren van video-opnamen
75
Montaggio Videomontage
Met behulp van van de i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit
apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de
andere DV videorecorder. Via deze volledig
digitale aansluiting worden de video- en audio-
gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de
beste montagekwaliteit. De beeldscherm-
aanduidingen worden niet mee gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder zo mogelijk in de “DV IN”
stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-
TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/
TRV520E) stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
DV IN/OUT
DV IN/OUT
: flusso del segnale/Signaalstroom
(non in dotazione)/
(niet bijgeleverd)
Duplicazione di nastri Kopiëren van video-opnamen
Usando il cavo i.LINK
(cavo di collegamento DV)
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) a DV IN/
OUT o DV OUT e a DV IN/OUT di prodotti
DV. Con il collegamento da digitale a digitale i
segnali video e audio sono trasmessi in forma
digitale per montaggi di alta qualità. Non è
possibile duplicare gli indicatori sullo schermo.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su DV IN, se disponibile.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
(3)Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(4) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
S VIDEO LANC
DV
76
Nota sui nastri non registrati con il sistema
Digital8
L’immagine può fluttuare. Non si tratta di un
problema di funzionamento.
Durante la riproduzione di nastri registrati con
il sistema Hi8/standard a 8 mm
Segnali digitali sono emessi come segnali di
immagine dalla presa DV IN/OUT o DV
OUT.
Si può collegare un solo videoregistratore
usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento
DV).
Vedere pagina 138 per maggiori informazioni su
i.LINK.
Durante il montaggio digitale
Non si possono usare le funzioni del tasto
PICTURE EFFECT o DIGITAL EFFECT.
Se si registra un’immagine di pausa di
riproduzione con la presa DV IN/OUT o DV
OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si
riproduce quell’immagine usando altri
apparecchi video, l’immagine può tremare.
Duplicazione di nastri
Videocassettes die niet zijn opgenomen met
het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit
duidt niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij dergelijke analoge video-opnamen
worden er digitale signalen uitgestuurd via de
DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit
apparaat.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Zie blz. 138 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Tijdens digitale videomontage
De beeldeffect-functies van de PICTURE EFFECT
of de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet te
gebruiken.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT of DV OUT
aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Kopiëren van video-opnamen
77
Montaggio Videomontage
– Solo DCR-TRV620E
Si possono catturare immagini e suono da un
apparecchio video analogico collegato a un
computer dotato di presa i.LINK (DV) alla
videocamera.
Segnali video analogici t Segnali
video digitali
(1)Regolare l’interruttore POWER su VTR.
(2)Regolare A/V t DV OUT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 85).
(3)Iniziare la riproduzione sull’apparecchio
video analogico.
(4)Iniziare il procedimento di cattura sul
computer.
Le operazioni da eseguire dipendono dal
computer e dal software usati.
Per dettagli su come catturare immagini, fare
riferimento al manuale di istruzioni del
software.
– alleen met de DCR-TRV620E
U kunt beelden en geluid van analoge video-
apparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Analoge videosignalen t digitale
videosignalen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” stand.
(2)Zet het onderdeel A/V t DV OUT op “ON”
in het instelmenu (zie blz. 85).
(3)Start de weergave van de analoge video-
apparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(4)Breng uw PC in gereedheid voor het
overnemen van de beelden.
De noodzakelijke handelingen verschillen
afhankelijk van uw type PC en de werking
van het gebruikte programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw PC en van het
programma.
Analoge videosignalen
overbrengen naar een personal
computer – Signaalomzetting
Uso con un apparecchio video
analogico e un computer
– Funzione di conversione segnali
: Flusso del segnale/Signaalstroom
(non in dotazione)/
(niet bijgeleverd)
VIDEO
AUDIO
DV
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
78
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw personal
computer en stop de weergave van de analoge
video-apparatuur.
Opmerkingen
•Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een video-
uitwisselingsprogramma te installeren.
•Als de toestand van de analoge videosignalen
niet optimaal is, kunnen de beelden niet altijd
goed worden omgezet van analoge naar
digitale vorm via uw camcorder.
Afhankelijk van de analoge video-apparatuur
kunnen de beelden wel eens storing en
kleurverschuiving te zien geven.
•U kunt geen videobeelden overnemen via uw
camcorder als er in de videosignalen een
auteursrecht-beveiligingssignaal is opgenomen,
zoals bij het ID-2 systeem.
Analoge videosignalen
overbrengen naar een personal
computer – signaalomzetting
Dopo aver catturato immagini e
suono
Interrompere le apeazioni di cattura sul
computer e interrompere la riproduzione
sull’apparecchio video analogico.
Note
•È necessario installare software che può
scambiare segnali video.
•A seconda delle condizioni dei segnali video
analogici, il computer può non essere in grado
di emettere le immagini correttamente quando
si convertono i segnali video analogici in
segnali video digitali tramite la videocamera.
A seconda dell’apparecchio video analogico,
l’immagine può contenere disturbi o colori
errati.
•Non è possibile registrare o catturare l’uscita
video tramite la videocamera quando il video
include segnali di protezione copyright come
quelli del sistema ID-2.
Uso con un apparecchio video
analogico o un computer
– Funzione di conversione segnali
79
Montaggio Videomontage
Opnemen van video-
of TV-programma’s
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
4
PAUSE
REC
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Registrazione di video
o programmi TV
– Solo DCR-TRV620E
Uso del cavo di collegamento A/V
È possibile registrare su nastro da un altro
videoregistratore o da un programma TV su un
televisore dotato di uscite video/audio. Usare la
videocamera come registratore.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nella videocamera. Se si
registra un nastro dal videoregistratore,
inserire il nastro registrato nel
videoregistratore.
(2)Regolare l’interruttore POWER su VTR.
(3)Impostare DISPLAY su LCD nelle
impostazioni di menu (p. 85).
(4)Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi
premere immediatamente X sulla
videocamera.
(5)Premere N sul videoregistratore per iniziare
la riproduzione se si registra un nastro dal
videoregistratore. Selezionare il programma
TV se si registra dal televisore.
L’immagine dal televisore o videoregistratore
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(6)Premere X sulla videocamera alla scena da
cui si desidera iniziare la registrazione.
Quando si finisce di duplicare un
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
– alleen met de DCR-TRV620E
Via aansluiting met het audio/video-
aansluitsnoer
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TV-
uitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VTR” stand.
(3)Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY
in de “LCD” stand (zie blz. 85).
(4)Druk op uw camcorder de z REC
opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk
in en onmiddellijk daarna ook de X
pauzetoets van de camcorder.
(5)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen.
De beelden van de TV of de videorecorder
zijn dan te zien op het LCD scherm of in de
zoeker.
(6)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
80
Opnemen van video- of TV-
programma’s
Registrazione di video o
programmi TV
Note
Per ottenere transizioni uniformi, consigliamo
di non mischiare immagini registrate nel
formato Hi8/normale 8 mm con altre del
sistema Digital8 su uno stesso nastro.
Se si esegue l’avanzamento rapido o il
rallentatore sull’altro apparecchio, l’immagine
registrata può fluttuare. Quando si registra da
altri apparecchi, assicurarsi di riprodurre il
nastro originale a velocità normale.
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di uscita video e la spina bianca o
quella rossa alla presa di uscita audio del
videoregistratore o televisore. Quando è collegata
la spina bianca viene emesso il segnale del canale
sinistro e quando è collegata la spina rossa viene
emesso il segnale del canale destro.
Se il televisore o video registratore è dotato di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento, non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S-video sia sulla videocamera che sul
televisore o videoregistratore.
Opmerkingen
Voor soepel aansluitende beelden kunt u beter
geen beelden opgenomen met het Hi8/
standaard 8-mm systeem en beelden
opgenomen met het Digital8 systeem door
elkaar op een enkele cassette overnemen.
Bij versnelde of vertraagde weergave op de
videorecorder kunnen de overgenomen
beelden onstabiel en onduidelijk worden
opgenomen. Om video-opnamen te kopiëren,
zult u ze met normale snelheid moeten
afspelen.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audio-
uitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter kanaal.
Als uw TV of videorecorder beschikt over een
S-video aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de
camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
81
Montaggio Videomontage
Opnemen van video- of TV-
programma’s
S VIDEO LANC
DV
: Flusso del segnale/Signaalstroom
(non in dotazione)/
(niet bijgeleverd)
DV IN/OUT
DV IN/OUT
Registrazione di video o
programmi TV
– Solo DCR-TRV620E
Uso del cavo i.LINK
(Cavo di collegamento DV)
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) a DV IN/
OUT e a DV IN/OUT di prodotti DV. Con il
collegamento da digitale a digitale, i segnali
video e audio sono trasmessi in formato digitale
per montaggi di alta qualità.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nella videocamera e
inserire il nastro registrato nel
videoregistratore.
(2)Regolare l’interruttore POWER su VTR.
(3)Impostare DISPLAY su LCD nelle
impostazioni di menu (p. 85).
(4)Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi
premere immediatamente X sulla
videocamera.
(5)Premere N sul videoregistratore per iniziare
la riproduzione.
L’immagine dal televisore o videoregistratore
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(6)Premere X sulla videocamera alla scena da
cui si desidera iniziare la registrazione.
Quando si finisce di duplicare un
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
– alleen met de DCR-TRV620E
Via aansluiting met een i.LINK
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN/OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VTR” stand.
(3)Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY
in de “LCD” stand (zie blz. 85).
(4)Druk op uw camcorder de z REC
opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk
in en onmiddellijk daarna ook de X
pauzetoets van de camcorder.
(5)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten.
De beelden van de TV of de videorecorder
zijn dan te zien op het LCD scherm of in de
zoeker.
(6)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
82
Si può collegare un solo videoregistratore
usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento
DV).
Durante il montaggio digitale
Il colore della visualizzazione può essere
irregolare. Tuttavia questo non ha alcun effetto
sull’immagine registrata.
Se si registra l’immagine di pausa di
riproduzione tramite la presa DV IN/OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si
riproduce l’immagine usando la videocamera,
l’immagine può tremare.
Prima di registrare
Assicurarsi che l’indicatore DV IN appaia sullo
schermo LCD o nel mirino premendo DISPLAY.
L’indicatore DV IN può apparire su entrambi gli
apparecchi.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer)
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het LCD scherm of in de zoeker wanneer u op de
DISPLAY toets drukt. De DV IN aanduiding kan
bij beide apparaten worden aangegeven.
Opnemen van video- of TV-
programma’s
Registrazione di video o
programmi TV
83
Montaggio Videomontage
Inlassen van scènes
vanaf een videorecorder
– Inlasmontage
[a]
[b]
[c]
Inserimento di una scena da
un videoregistratore
– Montaggio ad inserimento
– Solo DCR-TRV620E
Si può inserire una nuova scena da un
videoregistratore su un nastro registrato
originale specificando i punti di inizio e fine
dell’inserimento.
Usare il telecomando per questa operazione.
I collegamenti sono uguali a quelli di
“Registrazione di video o programmi TV” a
pagina 79, 81. Inserire nel videoregistratore la
cassetta contenente la scena che si desidera
inserire.
– Alleen met det DCR-TRV620E
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als voor het
“Opnemen van video- of TV-programma’s” op
blz. 79, 81. Plaats de videocassette met de in te
lassen beelden in de weergave-videorecorder.
84
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” stand.
(2)Zoek op de videorecorder het beginpunt [a] op
waarvandaan u de opnamen wilt overnemen en
zet de videorecorder iets vóór dat punt met de X
pauzetoets in de weergave-pauzestand.
(3)Zoek op de cassette in uw camcorder met de m
of M snelspoeltoets het montage-eindpunt [c]
op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt
inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om
ook de camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(4)Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET
MEMORY” knippert en het eindpunt voor het
inlassen wordt in het geheugen vastgelegd.
(5)Ga nu bij de camcorder met de m
terugspoeltoets terug naar het montage-
beginpunt [b] voor de nieuwe opnamen wilt
inlassen en druk daar de z REC toets en de toets
rechts ervan tegelijk in om uw camcorder in de
opnamepauzestand te zetten.
(6)Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden op de X
pauzetoets van uw camcorder om het inlassen
van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint,
om automatisch te stoppen wanneer de
bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder
stopt dan automatisch. Het montage-eindpunt
[c] voor het inlassen wordt uit het geheugen
gewist.
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY”
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de procedure
vanaf stap 3.
Opmerkingen
De ZERO SET MEMORY nulpunt-geheugenfunctie
werkt alleen voor cassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen het
montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte
kan bij weergave wat vervorming in beeld optreden.
Dit duidt niet op storing in de werking.
Inlassen van beelden zonder eerst het eindpunt
vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x stoptoets
wanneer u wilt stoppen met inlassen.
Inlassen van scènes vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
5
REC
(1)Regolare l’interruttore POWER su VTR.
(2)Sul videoregistratore, localizzare il punto appena
prima del punto di inizio dell’inserimento [a],
quindi premere X per disporre il
videoregistratore in modo di pausa di
riproduzione.
(3)Sulla videocamera, localizzare il punto di fine
dell’inserimento [c] premendo m o M. Quindi
premere X per disporla in modo di pausa di
riproduzione.
(4)Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando.
L’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia e il
punto di fine dell’inserimento viene
memorizzato.
(5)Sulla videocamera, localizzare il punto di inizio
dell’inserimento [b] premendo m, quindi
premere contemporaneamente z REC e il tasto
alla sua destra per disporre la videocamera in
modo di pausa di registrazione.
(6)Premere prima X sul videoregistratore e dopo
alcuni secondi X sulla videocamera per iniziare
l’inserimento della nuova scena.
L’inserimento si interrompe automaticamente nei
pressi della lettura zero del contatore. La
videocamera si ferma automaticamente. Il punto
di fine dell’inserimento [c] memorizzato viene
cancellato.
Per cambiare il punto di fine
dell’inserimento
Premere di nuovo ZERO SET MEMORY dopo aver
eseguito il punto 5 per far sparire l’indicatore ZERO
SET MEMORY e ripartire dal punto 3.
Note
La funzione di memoria del punto zero agisce solo
per nastri registrati con il sistema Digital8 .
L’immagine e il suono registrati nella parte tra i
punti di inizio e di fine dell’inserimento sarà
cancellata quando si inserisce una nuova scena.
Quando si riproduce l’immagine inserita
L’immagine può essere distorta alla fine della parte
inserita. Non si tratta di un difetto di
funzionamento.
Per inserire una scena senza impostare il punto di
fine dell’inserimento
Saltare i punti 3 e 4. Premere x quando si desidera
interrompere l’inserimento.
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio ad
inserimento
85
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
1
2
3
4
MENU
MANUAL SET
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
0 HR
MANUAL SET
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
RETURN
ON
OFF
MANUAL SET
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
VTR SET
H
i
F
i
SOUND
TBC
DNR
AUD
I
O M
I
X
NTSC PB
PB MODE
A/VtDV OUT
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[
MENU
]
:
END
CAMERA
VTR
MEMORY
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
0 HR
MANUAL SET
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
ON
OFF
— Personalizzazione della videocamera —
Cambiamento delle
impostazioni di menu
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni di menu, selezionare le voci di menu
con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni
iniziali possono essere in parte cambiate. Selezionare
prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo.
(1) In modo CAMERA, VTR (DCR-TRV620E),
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) o
MEMORY, premere MENU.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi premere
la manopola per impostare.
(5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi ripetere
i punti da 2 a 4.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di
modo per ciascuna voce” (p. 86).
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor
de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de
gewenste instelling.
(1) Druk in de “CAMERA”, “VTR” (DCR-TRV620E),
“PLAYER” (DCR-TRV420E/TRV520E) of
“MEMORY” stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en
druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de regelknop in en dan
herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 92.
92
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, hangt af van de stand van de POWER schakelaar.
Het LCD scherm en de zoeker tonen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 25× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 50× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 24).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 100× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 24).
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 45)
Voor het wegnemen van hinderlijke cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light lamp
(zie blz. 28)
Voor het uitschakelen van de NightShot functie
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
* 125× (alleen bij de DCR-TRV420E)
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator “ ” verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camera-bewegingen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
93
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
TBC*
De letters TBC staan voor “Time Base Corrector”.
DNR*
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT
Instelling
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
Voor luisteren naar het linker kanaal bij stereo
opnamen of het eerste geluidsspoor bij tweetalige
video-opnamen.
Voor luisteren naar het rechter kanaal bij stereo
opnamen of het tweede geluidsspoor bij tweetalige
video-opnamen.
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-
toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor automatisch instellen bij weergave op het
systeem Hi8/standaard 8-mm of Digital8 waarmee
de opnamen zijn gemaakt
Voor afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem,
wanneer de camcorder het opnamesysteem niet
automatisch juist instelt
Voor omzetten van digitale video-signalen in analoge
videosignalen via uw camcorder
Voor omzetten van analoge video-signalen in digitale
videosignalen via uw camcorder
Hierbij verschijnt er “A/V t DV” op het LCD
scherm of in de zoeker. (zie blz. 77)
POWER
schakelaar
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR
* Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard
8-mm systeem.
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen.
De geluidsbalans is niet bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
de POWER schakelaar in een andere stand zet.
ST1 ST2
(Alleen op de
DCR-TRV620E)
94
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Instelling
z
BRT NORMAL
BRIGHT
———
z
BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
———
———
z RETURN
FORMAT
———
Werking
Voor de normale helderheid van het LCD scherm
Voor een extra helder LCD scherm
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen met de
SEL/PUSH EXEC knop, aan de hand van de volgende
instelbalk.
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld
Voor een extra helder zoekerbeeld
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 107).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Voor opnemen van bewegende onderwerpen
Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met hoge
beeldscherpte
Om de opgenomen stilstaande beelden niet te markeren
voor afdrukken.
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken.
Om de opgenomen stilstaande beelden niet te beveiligen
tegen per ongeluk wissen.
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 128).
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 126).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 131).
Om niet door te gaan met formatteren.
Voor het formatteren (initialiseren) van een “Memory
Stick”.
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in.
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op
“FORMAT” en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het scherm
verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Tijdens het formatteren geeft het scherm
“FORMATTING” aan. Na afloop van het formatteren,
verschijnt er “COMPLETE” op het scherm.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden
(zie blz. 117).
POWER
schakelaar
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op
“BRIGHT” ingesteld.
Opmerkingen over het formatteren
Bijgeleverde en los verkrijgbare “Memory Stick”s zijn bij aflevering al geformatteerd. Als ze nieuw zijn, hoeft u ze
voor het gebruik met deze camcorder niet te formatteren.
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm “FORMATTING” wordt
aangegeven.
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje ervan in de “LOCK” stand is
geschoven.
Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding
verschijnt.
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Lichter
Donkerder
95
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen)
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen
van de camcorder, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de N weergavetoets in de VTR (DCR-
TRV620E) of PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om
de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de VTR (DCR-
TRV620E) of PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
POWER
schakelaar
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER*
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
Betreffende de REC MODE opnamesnelheid
Bij opnemen op een standaard 8-mm cassette zal uw camcorder altijd de SP opnamesnelheid
aanhouden, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de LP langspeelsnelheid. In dit geval
verschijnt de aanduiding “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” op het LCD scherm of
in de beeldzoeker. Alleen op Hi8 videocassettes kunt u opnemen met de LP snelheid voor een
langere speelduur.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave wel eens vervorming in het
beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen met de AUDIO MIX functie.
*Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8/8 systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
VTR/PLAYER
96
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 98)
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Betreffende de demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar
in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF“ stand.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op
het LCD scherm of in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
97
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan
het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt
u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
Om bij de bediening geen bijgeluiden te horen, ook
geen sluiterklik.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in
de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster
uit te schakelen
Om de verlichting in te schakelen
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het menu-onderdeel DISPLAY op “V-OUT/LCD” is ingesteld,
zullen op het LCD scherm geen beelden van een aangesloten TV of videorecorder verschijnen (behalve
wanneer de camcorder op het betreffende apparaat is aangesloten via de i.LINK kabel).
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, COMMANDER en HiFi SOUND teruggesteld op de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
In de “BL ON” stand zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
98
2
4
1,
7
3
6
MENU
2000
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
1999
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
2000
7
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
12:00:00
1
1 1999
4
7
2000
17:30:00
2000
1
1
0 00
Regolazione di data e
ora
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
La data e l’ora sono conservate in memoria dal
pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il
blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione
collegati, non è necessario regolare di nuovo data
e ora. Si deve regolare di nuovo la data e l’ora
quando la pila al litio si è scaricata senza alcuna
altra fonte di alimentazione collegata.
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare le
impostazioni di menu.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere
la manopola.
(5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a
tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
a funzionare.
(7) Premere MENU per far scomparire le
impostazioni di menu.
Instellen van de
datum en tijd
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-
tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië,
en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor
de modellen voor andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter
leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten,
zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur
en tenslotte de minuut.
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop
in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het juiste jaartal en druk de
regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de maand, het dagnummer en het juiste uur
in te stellen en druk tussendoor telkens op de
regelknop om de instelling vast te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de
radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
99
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
L’anno cambia come segue:
Se non si impostano data e ora
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” viene registrato sul
nastro e sul “Memory Stick.”
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Regolazione di data e ora
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Als de datum en tijd niet is ingesteld
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” opgenomen op de
band en op de “Memory Stick.”
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Instellen van de datum en tijd
1999 y 2000 T · · · · t 2029
100
Si possono registrare e riprodurre fermi
immagine sul “Memory Stick” in dotazione alla
videocamera. Si possono eseguire facilmente la
riproduzione, la registrazione o la cancellazione
di fermi immagine. Si possono scambiare i dati di
immagine con altri apparecchi come un
computer, ecc. usando l’adattatore per porta
seriale per “Memory Stick”(non in dotazione) o
l’adattatore per scheda PC per “Memory Stick”
(non in dotazione).
Formato dei file (JPEG)
La videocamera comprime i dati di immagine in
formato JPEG (estensione .jpg).
Nome di file tipico di dati di immagine
100-0001: Questo nome di file appare sullo
schermo LCD o nel mirino della
videocamera.
Dsc00001.jpg: Questo nome di file appare sullo
schermo del computer.
Prima di usare il “Memory Stick”
Non è possibile registrare o cancellare fermi
immagine quando la linguetta di protezione
dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su
LOCK.
Si raccomanda di creare copie di riserva dei dati
importanti.
•I dati di immagine possono essere danneggiati
nei seguenti casi:
Se si rimuove il “Memory Stick”, si spegne la
videocamera o si rimuove il blocco batteria
per sostituirlo mentre la spia di accesso
lampeggia
Se si usa il “Memory Stick” vicino a magneti o
campi magnetici.
Evitare che oggetti metallici o le dita vengano
in contatto con le parti metalliche della sezione
di collegamento.
Applicare l’etichetta solo nella posizione
apposita.
Non piegare, lasciar cadere o applicare forti
scosse ai “Memory Stick”.
Non smontare o modificare i “Memory Stick”.
— Operazioni con il “Memory Stick” —
Uso del “Memory
Stick” – Introduzione
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen
om ze hiervanaf later weer te geven. Het
weergeven, opnieuw opnemen en wissen van
stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. De
vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere
apparatuur zoals een personal computer e.d. via
de seriële poort-adapter voor de “Memory Stick”
(niet bijgeleverd) of een PC-kaart adapter voor de
“Memory Stick” (niet bijgeleverd).
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .jpg).
Voorbeeld van een gegevensbestand
100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op
het LCD scherm of in de zoeker
van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw personal
computer.
Bijzonderheden van de “Memory
Stick”
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
Als u de “Memory Stick” verwijdert, de video-
apparatuur uitschakelt of de batterij losmaakt
om deze te verwisselen terwijl het
toegangslampje nog knippert.
Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld of op een plaats met veel
statische elektriciteit.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
•Laat uw “Memory Sticks” niet vallen en ga er
niet op zitten of staan.
Probeer “Memory Sticks” niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
— “Memory Stick” functies —
Gebruik van de “Memory
Stick” – inleiding
Terminale/Metalen aansluitcontacten
Linguetta di protezione
dalla scrittura/
Schrijfbeveiliging/
wispreventienokje
Posizione per l’etichetta/
Etiket voor notities
101
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
• Non lasciare che i “Memory Stick” si bagnino.
• Non usare o tenere i “Memory Stick” in luoghi:
estremamente caldi come in un’auto
parcheggiata al sole o dove batte il sole
esposti alla luce solare diretta
molto umidi o esposti a gas corrosivi
• Quando si trasporta o si ripone un “Memory
Stick”, inserirlo nella sua custodia.
Formattazione del “Memory Stick” in
dotazione
Non è necessario eseguire la formattazione con
questa videocamera. Il “Memory Stick” è stato
formattato nel formato FAT in fabbrica.
“Memory Stick” in dotazione alla videocamera
• Immagini campione sono registrate sul
“Memory Stick” (p. 113). Notare che queste
immagini vengono cancellate se si formatta il
“Memory Stick”.
• Applicare l’etichetta in dotazione nella
posizione apposita per evitare cancellazioni
accidentali. Per la posizione dell’etichetta
vedere l’illustrazione alla pagina precedente.
“Memory Stick” formattati da un
computer
I “Memory Stick” formattati da computer
Windows o Macintosh non sono garantiti per la
compatibilità con questa videocamera.
Nota sulla compatibilità dei dati di
immagine
• I file di dati di immagine registrati su “Memory
Stick” con la videocamera sono conformi allo
standard universale Design Rules for Camera
File Systems, stabilito da JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
Non è possibile riprodurre con la videocamera
fermi immagine registrati su altri apparecchi
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o
DSC-D700/D770) che non sono conformi a
questo standard universale. (Questi modelli
non sono in vendita in alcune aree.)
• Se non è possibile usare un “Memory Stick” che
è stato usato su altri apparecchi, formattare il
“Memory Stick” nella videocamera come
indicato a pagina 88. Notare che tutte le
immagini sul “Memory Stick” saranno
cancellate quando esso viene formattato.
“Memory Stick” e sono marchi di Sony
Corporation.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Zorg dat uw “Memory Sticks” niet nat worden.
Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen
met:
Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
Directe zonnestraling;
Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
Formatteren van de bijgeleverde
“Memory Stick”
U hoeft de bijgeleverde “Memory Stick” met uw
camcorder niet te formatteren. Deze “Memory
Stick” is in de fabriek al geformatteerd volgens
het standaard FAT systeem.
Omtrent de bij uw camcorder geleverde
“Memory Stick”
De bijgeleverde “Memory Stick” bevat een
aantal voorbeeld-bestanden (zie blz. 113). Let
wel: deze beeldbestanden zullen worden gewist
wanneer u de “Memory Stick” formatteert.
Plak het bijgeleverde etiket op de hiervoor
bestemde plaats zodat u kunt noteren welke
gegevens de “Memory Stick” bevat, om verlies
of per ongeluk wissen tegen te gaan. De plaats
voor het etiket staat afgebeeld op de
voorgaande pagina.
“Memory Stick”s die zijn
geformatteerd met een personal
computer
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems”
normen van de JEIDA (Japan Electronic
Industry Development Association). U kunt op
uw camcorder geen stilstaande beelden
weergeven die zijn vastgelegd met andere
apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens
deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet
overal verkrijgbaar.)
Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder volgens de aanwijzingen op blz. 94.
Houd er wel rekening mee dat bij het
formatteren alle beeldbestanden van de
“Memory Stick” zullen verdwijnen.
“Memory Stick” en het beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
102
Insteken van een
“Memory Stick”
(1)Open het deksel van de cassettehouder.
(2)Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in
de houder, met het v pijltje naar voren zoals
afgebeeld, totdat de “Memory Stick” vastklikt.
(3)Sluit het deksel van de cassettehouder.
Uitnemen van de “Memory Stick”
Open het deksel van de cassettehouder en druk
de “Memory Stick” even licht in. De “Memory
Stick” springt dan vanzelf omhoog.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Inserimento del “Memory
Stick”
(1) Aprire il coperchio del comparto cassetta.
(2) Inserire il “Memory Stick” con il simbolo v
rivolto verso il vano per “Memory Stick”
come illustrato fino a che scatta in posizione.
(3) Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
Per estrarre il “Memory Stick”
Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere leggermente il “Memory Stick”. Il
“Memory Stick” fuoriesce.
Quando la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Non
spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non
rimuovere il blocco batteria. Altrimenti si
possono verificare danni ai dati di immagine.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Vano per “Memory Stick”/
“Memory Stick” houder
Spia di accesso/
toegangslampje
2
103
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Selezione del modo di qualità
immagine
Si può selezionare il modo di qualità immagine
per la registrazione di fermi immagine FINE.
L’impostazione originale è FINE.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) o MEMORY. Assicurarsi che LOCK
sia regolato sulla posizione di destra
(sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare QUALITY, quindi premere la
manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la qualità di immagine desiderata,
quindi premere la manopola.
(6) Premere MENU per far scomparire il menu.
Nota
In alcuni casi, anche cambiando il modo di
qualità immagine non si ha alcun effetto sulla
qualità dell’immagine, a seconda del tipo di
immagini riprese.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke
standaard-instelling is voor de betere FINE
beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-
TRV620E), “PLAYER” (DCR-TRV420E/
TRV520E) of de “MEMORY” stand. Zorg eerst
dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts
(in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “QUALITY” te kiezen en druk
weer de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu te laten verdwijnen.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
1
2,6
3
4
5
MENU
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
STANDARD
OFF
F
I
NE
STANDARD
104
Impostazioni di qualità immagine
Impostazione Significato
FINE (FINE) Usare questo modo quando si
desidera registrare immagini di
alta qualità. L’immagine è
compressa a circa 1/6.
STANDARD Questa è la qualità di immagine
(STD) normale. L’immagine è
compressa a circa 1/10.
Differenze tra i modi di qualità immagine
Le immagini registrate sono compresse in
formato JPEG prima di essere memorizzate. La
capacità di memoria assegnata a ciascuna
immagine varia a seconda del modo di qualità
immagine selezionato. I dettagli sono indicati
nella tabella sotto. (Il numero di pixel è di 640 ×
480, indipendentemente dal modo di qualità
immagine. Le dimensioni dei dati prima della
compressione sono di circa 600 KB.)
Modo di qualità immagine Capacità di
memoria
FINE Circa 100 KB
STANDARD Circa 60 KB
Numero approssimativo di immagini
registrabili su un “Memory Stick”
Il numero di immagini registrabili su un
“Memory Stick” formattato con questa
videocamera varia a seconda del modo di qualità
di immagine selezionato e della complessità del
soggetto.
Numero massimo di immagini registrabili su
un “Memory Stick”
Nota sull’indicatore di modo di qualità
immagine
Questo è visualizzato solo durante la
registrazione.
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de
beelden wilt opnemen met de
beste kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
STANDARD Deze standaard-kwaliteit biedt
(STD) kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze worden
vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor
elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de
gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de
onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten
bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de
beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de
gegevens ongeveer 600 KB.)
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
FINE Ongeveer 100 KB
STANDARD Ongeveer 60 KB
Capaciteit van een “Memory Stick” in aantal
beelden
Het aantal beelden dat u kunt opslaan op een
“Memory Stick” varieert afhankelijk van de
gekozen beeldkwaliteit en de eigenschappen van
de opgenomen beelden, dus is alleen bij
benadering vast te stellen.
Maximaal aantal op te nemen beelden per
“Memory Stick”
Betreffende de beeldkwaliteit-aanduiding
Deze wordt alleen tijdens opnemen aangegeven.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Impostazione
4MB 8MB 16MB 32MB 64MB
Beeldkwaliteit-instelling
FINE 40 81 164 329 659
STANDARD 60 122 246 494 988
105
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
3
2
PHOTO
PHOTO
21 / 40
FINE
FINE
1
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Si può selezionare il modo FIELD o FRAME per
la registrazione di fermi immagine. La
videocamera compensa il tremito della macchina
durante la registrazione di soggetti in movimento
nel modo FIELD. La videocamera registra fermi
immagine di alta qualità nel modo FRAME.
Selezionare FIELD o FRAME nelle impostazioni
di menu (p. 85).
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2) Tenere premuto leggermente PHOTO. Il
simbolo z verde cessa di lampeggiare e si
illumina stabilmente. La luminosità
dell’immagine e la messa a fuoco sono
regolate in base al centro dell’immagine e
quindi sono bloccate. La registrazione non
inizia ancora.
(3) Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata sul
“Memory Stick”. La registrazione è completa
quando l’indicatore a barre scompare.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt
u de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie
kiezen. Wanneer u bewegende onderwerpen
opneemt in de “FIELD” stand zal de camcorder
automatisch compenseren voor cameratrillingen.
In de “FRAME” stand zal de camcorder alle
stilstaande beelden met de beste beeldscherpte
vastleggen. Kies de “FIELD” of “FRAME”
opnamefunctie in het instelmenu (zie blz. 85).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het
groene z teken stopt met knipperen en blijft
branden. De helderheid en scherpstelling
worden bijgeregeld, met nadruk op het
midden van het beeld, en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt.
Numero di immagini registrabili sul
“Memory Stick”/
Aantal beelden dat kan worden opgenomen
op deze “Memory Stick”
Numero di immagini registrate/
Aantal opgenomen beelden
106
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Opmerkingen
Bij het opnemen van een snel bewegend
onderwerp in de “FRAME” stand kan het
opgenomen beeld bewegings-onscherpte vertonen.
Bij het opnemen in de “FRAME” stand kan uw
camcorder niet compenseren voor
cameratrillingen. Het is aanbevolen de camcorder
voor het opnemen op een statief te plaatsen.
Wanneer voor het opnemen van een stilstaand
beeld de PHOTO toets licht indrukt, kan er een
flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal en
wisjt niet op storing.
Alvorens u met de autofocus-functie opneemt,
dient u even te controleren of er goed op uw
onderwerp is scherpgesteld.
De belichting en de scherpstelling worden
automatisch ingesteld op het midden van het
beeld.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
breedbeeld-opnamefunctie, digitale beeldeffecten,
kleureffecten, titelfuncties en het PROGRAM AE
duisternis-belichtingsprogramma.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft
het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u
de toets indrukt.
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen.
Multibeeld-opnamefunctie
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
Note
• Quando si registrano soggetti in rapido
movimento nel modo FRAME, l’immagine
registrata risulta sfocata.
Quando si registra nel modo FRAME, la
videocamera può non correggere il tremito
della macchina. Consigliamo di riprendere
usando un treppiede.
• Durante la registrazione di fermi immagine, al
punto 2 con il tasto PHOTO premuto
leggermente l’immagine trema
momentaneamente. Questo non è un difetto di
funzionamento.
• Prima di riprendere in modo di messa a fuoco
automatica, controllare che il soggetto sia
nitidamente a fuoco.
• La luminosità dell’immagine e la messa a fuoco
sono regolate sulla parte centrale
dell’immagine.
Quando l’interruttore POWER è regolato su
MEMORY
Le seguenti funzioni non si attivano: modo
ampio, effetto digitale, effetto immagine, titolo,
mode di luce scarsa di PROGRAM AE.
Mentre si registra un fermo immagine
Non si può spegnere la videocamera o premere
PHOTO.
Quando si preme il tasto PHOTO del
telecomando
La videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo quando si
preme il tasto.
Registrazione continua di
immagini
Si possono registrare i fermi immagine in modo
continuativo.
Modo multiplo
Si possono registrare 9 fermi immagine in
successione su una singola pagina.
107
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
pozione di destra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CONTINUOUS, quindi premere
la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’impostazione desiderata, quindi
premere la manopola.
(6) Premere MENU per far scomparire il menu.
Se la memoria del “Memory Stick” si
riempie
FULL” appare sullo schermo LCD o nel
mirino e non è più possibile registrare fermi
immagine su quel “Memory Stick”.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “CONTINUOUS” te kiezen en
druk weer de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste opnamefunctie te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu te laten verdwijnen.
Wanneer de geheugencapaciteit van
de “Memory Stick” vol is
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het LCD
scherm of in de zoeker en u kunt dan geen
stilstaande beelden meer op de “Memory Stick”
opnemen.
2,6 3
4
5
1
MENU
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MULT
I SCRN
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MULT
I SCRN
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
108
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Impostazioni di registrazione
continua
Impostazione Significato (indicatore sullo
schermo)
O FF La videocamera registra
un’immagine per volta.
(Nessun indicatore)
MULTI SCRN La videocamera registra 9
fermi immagine a intervalli di
circa 0,3 secondi e visualizza le
immagini su una singola
pagina divisa in 9 riquadri.
( )
Nota sull’uso della lampada video flash
(non in dotazione)
La lampada video flash non si attiva nel modo
multiplo se è installata sull’attacco accessori.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Instellingen voor de continu-
opnamefuncties
Instelling Werking (en aanduiding op
het scherm)
O FF De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen
op met tussenpozen van 0,3
seconde en legt de beelden
vast voor weergave op een
enkele geheugenpagina met
deelbeelden in 9 vakjes. ( )
Bij gebruik van een videoflitslamp
(niet bijgeleverd)
Bij de multibeeld-opnamefunctie zal de
videoflitslamp niet goed werken als u deze op de
accessoireschoen hebt bevestigd.
109
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Registrazione di foto in
memoria con il timer
automatico
Si possono registrare fermi immagine sul
“Memory Stick” usando il timer automatico.
Questo modo è comodo quando si desidera
riprendere sè stessi.
Si può usare il telecomando per questa
operazione.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2) Premere (timer automatico). L’indicatore
(timer automatico) appare sullo schermo
LCD o nel mirino.
(3) Premere PHOTO a fondo.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi
due secondi del conteggio, il segnale acustico
diventa più rapido e quindi la registrazione
inizia automaticamente.
Per annullare la registrazione con
timer automatico
Premere (timer automatico) in modo che
l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o
dal mirino mentre la videocamera è in modo di
attesa.
Non è possibile annullare la registrazione con
timer automatico usando il telecomando.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico
viene disattivato automaticamente quando:
La registrazione con timer automatico finisce.
L’interruttore POWER viene regolato su OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E).
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Dit kan bijvoorbeeld
handig zijn om een foto-opname van uzelf te
maken. Bovendien kunt u de zelfontspanner
inschakelen met de afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de zelfontspannertoets. De
zelfontspanner-indicator verschijnt op het
LCD scherm of in de zoeker.
(3) Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat
de zelfontspanner-indicator van het LCD
scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de
camcorder in de opnamepauzestand.
U kunt de zelfontspanner-opname niet met de
afstandsbediening uitschakelen.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) wordt gezet.
(timer automatico)/
zelfontspannertoets
PHOTO
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
1
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
110
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
Si può sovrapporre un fermo immagine
registrato su un “Memory Stick” ad un’immagine
in movimento in fase di registrazione.
M. CHROM (chiave di crominanza memoria)
Si può scambiare l’area blu di un fermo
immagine come un’illustrazione o una cornice
con un’immagine in movimento.
M. LUMI (chiave di luminanza memoria)
Si può scambiare l’area più luminosa di un fermo
immagine come un’illustrazione a mano libera o
un titolo con un’immagine in movimento.
Registrare un titolo sul “Memory Stick” prima di
una gita o di un evento per comodità.
C. CHROM (chiave di crominanza videocamera)
Si può sovrimporre un’immagine in movimento
su un fermo immagine come un’immagine da
usare per sfondo. Riprendere il soggetto su uno
sfondo blu. L’area blu dell’immagine in
movimento sarà scambiata con un fermo
immagine.
M. OVERLAP (sovrapposizione memoria)
Si può far apparire gradualmente un’immagine
in movimento in sovrapposizione ad un fermo
immagine.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op
een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende
beelden die u met de camcorder opneemt.
M. CHROM (Memory chromakey)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt
u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de
beweging door een stilstaand beeldkader of
omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory luminancekey)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld,
zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik
op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw
titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen.
C. CHROM (Camera chromakey)
Als originele achtergrond voor bewegende beelden
kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken.
Neem het bewegende onderwerp op tegen een
blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe
achtergrond vervangen door het stilstaande beeld
van uw keuze.
M. OVERLAP (Memory overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-faden
over een stilstaand beeld heen.
M. CHROM
Immagine in
Fermo immagine/ movimento/Bewegende
Stilstaand beeld beelden
Blue/Blauw
M. LUMI
Immagine in
Fermo immagine/ movimento/Bewegende
Stilstaand beeld beelden
Immagine in
Fermo immagine/ movimento/Bewegende
Stilstaand beeld beelden
C. CHROM
Blue/Blauw
M. OVERLAP
Fermo immagine+ Immagine in
Fermo immagine/ Immagine in movimento/ movimento/Bewegende
Stilstaand beeld
Stilstaand beeld+Bewegende beelden
beelden
111
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
Prima dell’operazione
Inserire un nastro Hi8
/Digital8 per la
registrazione e un “Memory Stick” nella
videocamera.
(1)
Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
(2)Premere MEMORY MIX in modo di attesa.
L’ultima immagine registrata o composta
appare sulla parte inferiore dello schermo
come immagine in miniatura.
(3)Premere MEMORY +/– per selezionare il
fermo immagine da sovrimporre.
Per vedere l’immagine precedente, premere
MEMORY –.
Per vedere l’immagine successiva, premere
MEMORY +.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato. Il modo
cambia come segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
y M. OVERLAP
(5)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Il fermo immagine viene sovrapposto
all’immagine in movimento.
(6)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
M. CHROM Lo schema di colore (blu)
dell’area nel fermo
immagine che va scambiata
con un’immagine in
movimento.
M. LUMI Lo schema di colore
(luminosità) dell’area nel
fermo immagine che va
scambiata con un’immagine
in movimento
C. CHROM – Lo schema di colore (blu)
dell’area nell’immagine in
movimento che va scambiata
con un fermo immagine.
M. OVERLAP Nessuna regolazione
necessaria
Meno barre appaiono sullo schermo più forte
sarà l’effetto.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte Hi8
/
Digital8
videocassette en de “Memory
Stick” met de over te nemen beelden in uw
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen
of laatst samengestelde beeld verschijnt nu
onderin het scherm als een miniatuur
“duimnagelschets”.
(3)Druk op de MEMORY +/– toets om in te
stellen op het stilstaande beeld dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen.
Om het vorige beeld te zien, drukt u op de
MEMORY – toets.
Om het volgende beeld te zien, drukt u op de
MEMORY + toets.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen. De
dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
desgewenst de volgende punten van de
beeldweergave bij te regelen
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden
dat moet worden “ingevuld”
met een stilstaand beeld.
M. OVERLAP Geen bijregeling nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
112
1
2
4
5
6
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
100–0021
100–0021
3
100–0021
100–0021
MEMORY MIX
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
(7)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
(7) Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Per cambiare il fermo immagine da
sovrapporre
Usare uno dei seguenti metodi:
– Premere MEMORY +/– prima del punto 7.
Premere la manopola SEL/PUSH EXEC
prima del punto 7 e ripetere il procedimento
dal punto 4.
Per cambiare l’impostazione di modo
Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima
del punto 7 e ripetere il procedimento dal punto
4.
Per disattivare M.CHROM/M.LUMI/
C.CHROM/M.OVERLAP
Premere MEMORY MIX.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Doe een van de volgende handelingen:
– Druk op de MEMORY +/– toets voor u stap
7 uitvoert.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor
u stap 7 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u
stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Uitschakelen van de M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM/M. OVERLAP
functies
Druk op de MEMORY MIX toets.
113
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Sovrapposizione di un fermo immagine
dal “Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare l’impostazione di
modo.
Il “Memory Stick” in dotazione alla
videocamera contiene 20 immagini
– Per M.CHROM: 18 immagini (come cornici)
100-0001 – 100-0018
– Per C.CHROM: due immagini (come sfondi)
100-0019 – 100-0020
Immagini campione
Le immagini campione memorizzate sul
“Memory Stick” in dotazione alla videocamera
sono protette (p. 128).
Quando si seleziona M.OVERLAP
Non è possibile cambiare il fermo immagine o
l’impostazione di modo.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
Voor de M.CHROM functie: 18 beelden
(voor omlijsting e.d.) genummerd
100-0001 – 100-0018
Voor de C.CHROM functie: twee beelden
(voor achtergrond e.d.) genummerd
100-0019 – 100-0020
Voorbeeldfoto’s
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 128).
Na instellen op M.OVERLAP
Dan kunt u niet meer overschakelen op een
ander stilstaand beeld of een andere
dubbelbeeldfunctie.
114
Registrazione di
un’immagine da un nastro
come fermo immagine
La videocamera può leggere i dati di immagini in
movimento registrati su un nastro con il sistema
Digital8 e registrarli come fermo immagine su
un “Memory Stick”.
La videocamera può anche leggere dati di
immagine in movimento tramite il connettore di
ingresso e registrarli come fermo immagine su un
“Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un nastro registrato con il sistema
Digital8 e un “Memory Stick” nella
videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Premere N. Le immagini registrate sul nastro
sono riprodotte.
(3) Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che l’immagine del nastro si blocca.
CAPTURE appare sullo schermo LCD o nel
mirino. La registrazione non inizia ancora.
(4) Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata sul
“Memory Stick”. La registrazione è completa
quando l’indicatore a barre scompare.
Overnemen van een scène
van een videocassette als
stilstaand beeld
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die met het Digital8 systeem op een
cassette zijn opgenomen lezen en deze
vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory
Stick”.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende
beeldgegevens die binnenkomen via de
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als
een stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een met het Digital8 systeem cassette en
een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in
de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-
TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/
TRV520E) stand.
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen
begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt.
12
34
CAPTURE
PLAY
REW
FF
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
PHOTO
PHOTO
115
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Mentre la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre
non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e
non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti
possono verificarsi danni ai dati di immagine.
Se appare sullo schermo LCD o nel mirino
Il “Memory Stick” inserito non è compatibile con
la videocamera perché il suo formato non
corrisponde alla videocamera. Controllare il
formato del “Memory Stick”.
Se si preme leggermente PHOTO in modo di
riproduzione
La videocamera si ferma momentaneamente.
Suono registrato sul nastro
Non è possibile registrare l’audio da un nastro.
Titoli sovrimpressi
Non è possibile registrare i titoli sul “Memory
Stick”. Si possono però registrare i titoli che sono
già stati registrati sui nastri.
Quando si preme PHOTO sul telecomando
La videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo quando si
preme il tasto.
Registrazione di un’immagine da
un nastro come fermo immagine
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding verschijnt op het LCD
scherm of in de zoeker
Dan is de geplaatste “Memory Stick” niet
geschikt voor opnemen met deze camcorder.
Vervang de “Memory Stick” door een die wel het
juiste formaat aanhoudt.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt niet rechtstreeks titelbeelden vastleggen
op een “Memory Stick". U kunt echter wel titels
die al zijn opgenomen op een cassette daarvan
overnemen.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld
116
Registrazione di un fermo
immagine da altri apparecchi
– Solo DCR-TRV620E
(1)Regolare l’interruttore POWER su VTR e
impostare DISPLAY su LCD nelle
impostazioni di menu.
(2)Riprodurre il nastro registrato o accendere il
televisore per vedere il programma
desiderato.
Le immagini dal televisore o videoregistratore
appaiono sullo schermo LCD o nel mirino.
(3)Eseguire i punti 3 e 4 a pagina 114.
Uso del cavo di collegamento A/V
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa video del videoregistratore o del
televisore.
Se il televisore o videoregistratore è dotato di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento, non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S-video sia della videocamera che del
televisore o videoregistratore.
Uso del cavo i.Link
(cavo di collegamento DV)
Overnemen van een stilstaand beeld
vanaf andere video-apparatuur
– Alleen met de DCR-TRV620E
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” stand
en kies in het instelmenu voor het onderdeel
DISPLAY de “LCD” stand.
(2)Start de weergave van de videocassette met de
over te nemen opnamen of schakel het TV-
toestel in om het gewenste programma te zien.
De beelden van de TV of de videorecorder
verschijnen nu op het LCD scherm of in de
zoeker.
(3)Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 114.
Via aansluiting met het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw videorecorder beschikt over een S-video
aansluitbus
Maak de aansluitingen dan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste
beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer
niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de
camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Via aansluiting met een i.LINK
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Registrazione di un’immagine da
un nastro come fermo immagine
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld
S VIDEO LANC
DV
: Flusso del segnale/Signaalstroom
(non in dotazione)/
(niet bijgeleverd)
DV IN/OUT
DV OUT
S VIDEO
VIDEO
OUT
VCR
TV
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
117
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Copia di fermi
immagine da un nastro
– Salvataggio foto
Usando la funzione di ricerca, si possono
raccogliere automaticamente solo i fermi
immagine dai nastri registrati con il sistema
Digital8 e registrarli su un “Memory Stick” in
sequenza.
Prima dell’operazione
• Inserire un nastro registrato con il sistema
Digital8 e riavvolgerlo.
• Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PHOTO SAVE, quindi premere la
manopola. “PHOTO BUTTON” appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(5) Premere PHOTO a fondo. I fermi immagine
sul nastro sono registrati sul “Memory Stick”.
Il numero di fermi immagine copiati viene
visualizzato. Appare END quando la copia è
stata completata.
Kopiëren van stilstaande
beelden van een videocassette
– Foto-opslagfunctie
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette opzoeken, om
deze automatisch in volgorde over te nemen op
een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een met het Digital8 systeem
opgenomen cassette en spoel de band terug
naar het gewenste beginpunt.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-
TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/
TRV520E) stand.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PHOTO
SAVE” en druk de regelknop in. De
aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op
het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(5)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de “Memory Stick”. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding “END”.
2
3
5
4
1
MENU
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
PHOTO
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
21 / 40
F
I
NE
SAV
I
NG
0
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
25 / 40
F
I
NE
END
4
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
21 / 40
F
I
NE
PHOTO BUTTON
F
I
NE
118
Per interrompere la copia
Premere MENU per interrompere la copia.
Quando la memoria del “Memory
Stick” è piena
MEMORY FULL appare sullo schermo LCD e la
copia si interrompe. Inserire un altro “Memory
Stick” e ripetere il procedimento dal punto 2.
Mentre la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre
non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e
non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti
possono verificarsi danni ai dati di immagine.
Per registrare tutti i fermi immagine registrati
sul nastro
Riavvolgere completamente il nastro e iniziare la
copia.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Appare NOT READY quando si seleziona la voce
nelle impostazioni di menu.
Se si cambia “Memory Stick” durante la copia
La videocamera continua la copia dall’ultima
immagine registrata sul “Memory Stick”
precedente.
Copia di fermi immagine da un
nastro – Salvataggio foto
Stoppen met kopiëren
Druk op de MENU toets wanneer u wilt stoppen
met kopiëren.
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het LCD scherm en het kopiëren stopt. Vervang
de “Memory Stick” door een andere en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 2.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Overnemen van alle beelden opgenomen op
de cassette
Spoel de band geheel terug naar het begin en
start daar het kopiëren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu de kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick”s
tijdens het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld
op de voorgaande “Memory Stick”.
Kopiëren van stilstaande beelden van
een videocassette – Foto-opslagfunctie
119
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Visione di un fermo
immagine – Riproduzione
di foto in memoria
Si possono riprodurre i fermi immagine registrati
sul “Memory Stick”. Si possono anche riprodurre
6 immagini per volta selezionando la schermata
di indice.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY,
VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN.
(3) Premere MEMORY PLAY. Viene visualizzata
l’ultima immagine registrata.
(4) Premere MEMORY +/– per selezionare il
fermo immagine desiderato. Per vedere
l’immagine precedente premere MEMORY –.
Per vedere l’immagine successiva premere
MEMORY +.
Per interrompere la riproduzione di
foto in memoria
Premere MEMORY PLAY.
Bekijken van een stilstaand
beeld – MEMORY foto-
weergavefunctie
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de
vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(4) Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk weer op de MEMORY PLAY toets.
1
3
2
1
4
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAY
120
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Per riprodurre le immagini registrate sullo
schermo di un televisore
• Collegare la videocamera al televisore con il
cavo di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera prima dell’operazione.
• Quando si esegue la riproduzione di foto in
memoria su un televisore o sullo schermo LCD,
la qualità di immagine può sembrare inferiore.
Questo non è un difetto di funzionamento. I
dati di immagine rimangono in ottime
condizioni.
• Abbassare il volume dell’audio sul televisore
prima dell’operazione, altrimenti i diffusori del
televisore potrebbero emettere disturbi
(feedback).
Se “ NO FILE” appare sullo schermo LCD o
nel mirino
Nessuna immagine è registrata sul “Memory
Stick”.
Dati di immagine modificati con personal
computer o ripresi con altri apparecchi
Può non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Indicatori sullo schermo
durante la riproduzione di
fermi immagine
Nome di file dei dati/Naam gegevensbestand
Numero di immagine/Numero totale di immagini
registrate/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Indicatore di protezione/Beveiligingsindicator
Simbolo di stampa/Afdrukmarkering
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
• Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
• Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
• Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Als de waarschuwing “ NO FILE” op het LCD
scherm of in de zoeker verschijnt
Dan zijn er nog geen beelden opgenomen op de
“Memory Stick”.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een
personal computer
Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden
weer te geven met deze camcorder.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
21 / 40
MEMORY PLAY
100-0021
121
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Druk op de MEMORY INDEX toets.
Dan verschijnt er een rood B driehoekje boven
het beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
• Om de volgende 6 beelden weer te geven, blijft
u op de MEMORY + toets drukken.
• Om de voorgaande 6 beelden weer te geven,
blijft u op de MEMORY – toets drukken.
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Riproduzione di 6 immagini
registrate per volta (schermata
di indice)
Si possono riprodurre 6 immagini registrate per
volta. Questa funzione è comoda quando si cerca
un’immagine particolare.
Premere MEMORY INDEX.
Un simbolo B rosso appare sopra l’immagine che
era visualizzata prima del passaggio al modo di
schermata di indice.
• Per visualizzare le 6 immagini seguenti, tenere
premuto MEMORY +.
• Per visualizzare le 6 immagini precedenti,
tenere premuto MEMORY –.
Per tornare alla riproduzione
normale (schermata singola)
Premere MEMORY +/– per spostare il simbolo B
sull’immagine che si desidera visualizzare a tutto
schermo, quindi premere MEMORY PLAY.
Simbolo B/
Rood B driehoekje
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
MEMORY INDEX
MEMORY
PLAY INDEX DELETE
MEMORY MIX
6
/
40
100-0006
1 2 3
4 5 6
122
Nota
Quando si visualizza la schermata di indice, un
numero appare sopra ciascuna immagine. Questo
indica l’ordine in cui le immagini sono registrate
sul “Memory Stick”. Questi numeri sono diversi
dai nomi di file dei dati.
File modificati con un computer
Questi file possono non essere visualizzati nella
schermata di indice. Anche i file di immagini
ripresi con altri apparecchi possono non essere
visualizzati nella schermata di indice.
Visione delle immagini
registrate usando un personal
computer
I dati di immagine registrati con la videocamera
sono compressi in formato JPEG. Se si usa il
software applicativo PictureGear 4.1 Lite in
dotazione alla videocamera, è possibile vedere le
immagini registrate sul “Memory Stick” sullo
schermo del computer. Usare il cavo seriale per
PC in dotazione alla videocamera per questa
operazione.
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Cavo seriale per PC (in dotazione)/
Seriële PC-kabel (bijgeleverd)
LANC /
DIGITAL I/O
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm. Ook beelden
die zijn opgenomen met andere apparatuur
kunnen niet altijd op het indexscherm
verschijnen.
Weergeven van de opgenomen
beelden met een personal
computer
De gegevens van de beelden die zijn opgenomen
met uw camcorder zijn gecomprimeerd volgens
het JPEG formaat. Met behulp van het
PictureGear 4.1 Lite toepassingsprogramma dat
bij uw camcorder is bijgeleverd, kunt u de
beelden die zijn opgeslagen op een “Memory
Stick” ook weergeven op uw computerscherm.
Gebruik voor het aansluiten de seriële PC-kabel
die bij uw camcorder is bijgeleverd.
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
: flusso del segnale/
Signaalstroom
Porta seriale/
Seriële poort
123
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
– Solo DCR-TRV620E
Si possono copiare fermi immagine o titoli
registrati su “Memory Stick” e registrarli su
nastri Hi8 /Digital8 .
Prima dell’operazione
Inserire un nastro Hi8 /Digital8 per la
registrazione e un “Memory Stick” nella
videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su VTR.
(2)Usando i tasti di controllo video, cercare il
punto dove si vuole registrare il fermo
immagine desiderato. Disporre il nastro Hi8
/Digital8 in modo di pausa di
riproduzione.
(3)Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera. Il
nastro Hi8 /Digital8 viene disposto in
modo di pausa di registrazione.
(4)Premere MEMORY PLAY per riprodurre il
fermo immagine che si desidera copiare
(p. 119).
(5)Premere X per iniziare la registrazione e
premere di nuovo X per interrompere.
(6)Se si desidera copiare altre immagini, ripetere
i punti 4 e 5.
Per interrompere la copia a metà
Premere x.
– Alleen met de DCR-TRV620E
U kunt de stilstaande beelden en titels die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” overnemen
op een Hi8 /Digital8 videocassette.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte Hi8 /
Digital8 videocassette en de “Memory Stick”
met de over te nemen beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” stand.
(2)Zoek met de bandlooptoetsen het punt op
waar u het stilstaande beeld wilt inlassen. Zet
de camcorder met de Hi8 /Digital8
videocassette in de weergavepauzestand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in. De Hi8 /
Digital8 videocassette komt dan in de
opnamepauzestand
(4)Druk op de MEMORY PLAY toets om het
over te nemen stilstaande beeld weer te geven
(zie blz. 119).
(5)Druk op de X pauzetoets om te beginnen met
opnemen en druk nogmaals op de X
pauzetoets wanneer u wilt stoppen met
opnemen.
(6)Als u nog andere beelden wilt overnemen,
herhaalt u de stappen 4 en 5.
Tussentijds stoppen met kopiëren
Druk op de x stoptoets.
Copia di immagini
registrate su “Memory
Stick” su nastri
Kopiëren van beelden
van een “Memory Stick”
naar een videocassette
54
1
PAUSE
3
2
PLAY
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
REC
124
Durante la copia
Non è possibile usare i seguenti tasti:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY+ e
MEMORY-.
Nota sulla schermata di indice
Non è possibile registrare la schermata di indice.
Se si premono i tasti EDITSEARCH durante il
modo di pausa
La riproduzione in memoria si interrompe.
Dati di immagine modificati con computer o
ripresi con altri apparecchi
Può non essere possibile copiarli con la
videocamera.
Se si preme il tasto DISPLAY in modo di attesa
o di registrazione
Si possono vedere gli indicatori di riproduzione
in memoria e nome di file oltre agli indicatori
relativi ai nastri Hi8 /Digital8 , come
l’indicatore di codice temporale.
Quando si copia
Non è possibile copiare su nastro immagini
registrate su “Memory Stick” con titoli.
Tijdens het kopiëren
De volgende geheugentoetsen zijn tijdens het
kopiëren niet te gebruiken:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + en
MEMORY -.
Betreffende het indexscherm
Het meervoudige indexscherm kunt u niet
kopiëren.
Als u in de pauzestand op een EDITSEARCH
toets drukt
Dan stopt de geheugenweergave.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden te
kopiëren op uw camcorder.
Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens
opnemen of in de opnamepauzestand
Dan kunt u de geheugenweergave zien en de
bestandsnaam-aanduidingen, naast de
aanduidingen die gebruikelijk zijn voor Hi8
/Digital8 videocassettes, zoals de
tijdcode.
Beperkingen bij het kopiëren
U kunt geen beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” met een titel overnemen op een
videocassette.
Copia di immagini registrate su
“Memory Stick” su nastri
Kopiëren van beelden van een
“Memory Stick” naar een
videocassette
125
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Si possono ingrandire i fermi immagine registrati
su un “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
o VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere PB ZOOM sulla videocamera
durante la riproduzione di immagini
registrate su “Memory Stick”. Il fermo
immagine viene ingrandito e R r appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : L’immagine si sposta in basso
r : L’immagine si sposta in alto
T t diventa disponibile.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
T : L’immagine si sposta verso destra
(Girare la manopola verso il basso.)
t : L’immagine si sposta verso sinistra
(Girare la manopola verso l’alto.)
Per disattivare la funzione Memory
PB ZOOM
Premere PB ZOOM.
Immagini trattate con la funzione PB ZOOM
Le immagini trattate con la funzione PB ZOOM
non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT
o DV OUT.
Ingrandimento di immagini
registrate su “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM
U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats de “Memory Stick” met de vergroot weer te
geven beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is
geschoven.
(2) Druk op de PB ZOOM toets van de camcorder
tijdens weergave van beelden van de “Memory
Stick”. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven
en er verschijnen R r pijlen op het LCD scherm of in
de zoeker.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen
en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen
volgens de T t pijlen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen
en druk de regelknop in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts
(wanneer u de regelknop omlaag draait).
t : Verplaatst het beeld naar links
(wanneer u de regelknop omhoog draait).
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT of
DV OUT aansluiting.
Vergroten van beelden
op een Memory Stick
– MEMORY PB ZOOM
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
4
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
1
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
2
PB ZOOM
126
Si possono riprodurre automaticamente le
immagini in sequenza. Questa funzione è
comoda per controllare le immagini registrate o
durante presentazioni.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare SLIDE SHOW, quindi premere la
manopola.
(5) Premere MEMORY PLAY. La videocamera
riproduce le immagini registrate sul “Memory
Stick” in sequenza.
Riproduzione delle
immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “SLIDE SHOW”
en druk de regelknop in.
(5)Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één
voor één in volgorde weer.
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
2
5
3
4
1
PLAY
MENU
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SL
I
DE SHOW
100–0021
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
127
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Per interrompere la visualizzazione
in serie
Premere MENU.
Per fare una pausa durante la
visualizzazione in serie
Premere MEMORY PLAY.
Per iniziare la visualizzazione in serie
da un’immagine particolare
Selezionare l’immagine desiderata usando i tasti
MEMORY +/– prima di eseguire il punto 2.
Per vedere le immagini registrate su un
televisore
Collegare la videocamera al televisore usando il
cavo di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera prima dell’operazione.
Se si cambia “Memory Stick” durante
l’operazione
La visualizzazione in serie non viene eseguita. Se
si cambia “Memory Stick”, assicurarsi di
ricominciare il procedimento dal principio.
Riproduzione delle immagini in
un ciclo continuo – SLIDE SHOW
Uitschakelen van de fotoserie-
presentatie
Druk op de MENU toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
128
Protezione da
cancellazioni accidentali
– Protezione immagini
Per evitare la cancellazione accidentale di
immagini importanti, si possono proteggere
immagini selezionate.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY,
VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Visualizzare l’immagine che si desidera
proteggere (p. 119).
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PROTECT, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(7) Premere MENU per far scomparire il menu. Il
simbolo - viene visualizzato a fianco del
nome di file dei dati dell’immagine protetta.
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de
vrije stand) is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen (zie blz. 119).
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PROTECT” en
druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De -
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
3,7
MENU
1
4
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
5
6
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
OFF
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
129
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Per eliminare la protezione
dell’immagine
Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Nota
La formattazione cancella tutte le informazioni
sul “Memory Stick”, inclusi i dati di immagine
protetta. Controllare il contenuto del “Memory
Stick” prima di formattare.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile eseguire le operazioni di
protezione immagine.
Protezione da cancellazioni
accidentali - Protezione immagini
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick”
alvorens u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – Wispreventie
130
Si possono cancellare le immagini registrate su
un “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
Cancellazione di immagini
selezionate
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY,
VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Visualizzare l’immagine che si desidera
cancellare (p. 119).
(3) Premere MEMORY DELETE.“DELETE?”
appare sullo schermo LCD.
(4) Premere di nuovo MEMORY DELETE.
L’immagine selezionata viene cancellata.
Per rinunciare a cancellare
un’immagine
Premere MEMORY – al punto 4.
Per cancellare un’immagine
visualizzata nella schermata di indice
Premere MEMORY +/– per spostare l’indicatore
B all’immagine desiderata e quindi eseguire i
punti 3 e 4.
Note
• Per cancellare un’immagine protetta, eliminare
prima la protezione dell’immagine.
• Una volta che un’immagine è stata cancellata
non è possibile recuperarla. Controllare
attentamente le immagini da cancellare prima
di cancellarle.
Cancellazione delle
immagini
U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een
“Memory Stick” er ook vanaf wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
Wissen van enkele beelden
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de
vrije stand) is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen. (zie blz. 119)
(3)Druk met een puntig voorwerp het kleine
MEMORY DELETE knopje in. De aanduiding
“DELETE?” verschijnt op het LCD scherm.
(4)Druk nogmaals op het MEMORY DELETE
knopje. Het gekozen beeld wordt dan van de
“Memory Stick” gewist.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 4 op de MEMORY – toets.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.
Opmerkingen
• Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
• Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u
het niet meer terug kunnen halen. Ga
voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het
ongewenste beeld om te wissen.
Wissen van beelden
3,4
DELETE
1
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
DELETE
100–0021
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
21 / 40
DELETE?
131
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Cancellazione di tutte le immagini
Si possono cancellare tutte le immagini non
protette su un “Memory Stick”.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY,
VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare DELETE ALL, quindi premere la
manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare OK, quindi premere la manopola.
OK diventa EXECUTE.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola. DELETING appare sullo schermo
LCD. Quando tutte le immagini non protette
sono state cancellate, viene visualizzato
COMPLETE.
Cancellazione delle immagini
Wissen van alle beelden tegelijk
U kunt alle niet beveiligde beelden in één keer van
de “Memory Stick” wissen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het LOCK
knopje naar rechts (in de vrije stand) is
geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het onderdeel “DELETE ALL” en
druk de regelknop in.
(5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op “OK” en druk de regelknop
in. De aanduiding “OK” maakt plaats voor
“EXECUTE”.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op “EXECUTE” en druk de regelknop
in. Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD
scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden zijn
gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”.
Wissen van beelden
2 3
4
6
5
MENU
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
DELET
I
NG
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
132
Per rinunciare a cancellare tutte le
immagini sul “Memory Stick”
Selezionare RETURN al punto 5, quindi premere
la manopola SEL/PUSH EXEC.
Mentre è visualizzato DELETING
Non spostare l’interruttore POWER o premere
alcun tasto.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile cancellare immagini.
Cancellazione delle immagini
Annuleren van het besluit alle
beelden van de “Memory Stick” te
wissen
Stel bij stap 5 in op “RETURN” en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hiervan geen stilstaande beelden
wissen.
Wissen van beelden
133
Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Scrittura di simboli di
stampa – PRINT MARK
Si possono specificare fermi immagine registrati
per la stampa. Questa funzione è comoda per
stampare i fermi immagine in un secondo tempo.
La videocamera è conforme allo standard DPOF
(Digital Print Order Format) per la specificazione
di fermi immagine da stampare.
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY,
VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK
sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2) Riprodurre l’immagine su cui si desidera
scrivere il simbolo di stampa (p. 119).
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PRINT MARK, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(7)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione di menu. Il simbolo
appare a fianco del nome di file di dati
dell’immagine con simbolo di stampa.
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-
TRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de
vrije stand) is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u voor
afdrukken wilt markeren (zie blz. 119).
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “PRINT MARK”
en druk de regelknop in.
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de “ON” stand te kiezen en
druk de regelknop in.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De
afdrukmarkering verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het af te drukken beeld.
3,7
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
MENU
4
5
6
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
21 / 40
134
Per eliminare il simbolo di stampa
Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile scrivere simboli di stampa sui
fermi immagine.
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK
Annuleren van de afdrukmarkering
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in
stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
135
Altre informazioni Aanvullende informatie
— Altre informazioni —
Sistema Digital8 ,
registrazione e riproduzione
Che cosa è il sistema Digital8 ?
Questo sistema video è stato sviluppato per
permettere la registrazione digitale su videocassette
Hi8 /Digital8 .
Cassette utilizzabili
Consigliamo di usare videocassette Hi8 /
Digital8 .*
Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera a sistema Digital8 con videocassette
Hi8 /standard a 8 mm è 2/3 del tempo di
registrazione ottenuto con una videocamera
convenzionale per il sistema Hi8 /standard a 8
mm . (90 minuti di tempo di registrazione
diventano 60 minuti in modo SP.)
* Se si usano nastri standard a 8 mm , assicurarsi
di riprodurli poi su questa videocamera. Disturbi a
mosaico possono apparire quando si riproducono
nastri standard 8 mm su altri videoregistratori
(incluse altre DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E).
Nota
I nastri registrati con il sistema Digital8 non
possono essere riprodotti su macchine per il sistema
Hi8 /standard a 8 mm (analogico).
è un marchio.
è un marchio.
è un marchio.
Sistema di riproduzione
Il sistema Digital8 o il sistema Hi8 /standard
a 8 mm viene individuato automaticamente prima
della riproduzione del nastro.
Durante la riproduzione di nastri registrati con il
sistema Hi8 /standard a 8 mm , segnali
digitali sono emessi come segnali di immagine dalla
presa DV IN/OUT o DV OUT.
Visualizzazione durante l’individuazione
automatica del sistema
Il sistema Digital8 o il sistema Hi8 /standard
a 8 mm viene individuato automaticamente e il
sistema di riproduzione viene automaticamente
selezionato. Durante la commutazione di sistema, lo
schermo diventa blu e appaiono le seguenti
indicazioni. A volte è udibile un fruscio.
t / : Durante la commutazione da
Digital8 a Hi8 /standard a 8
mm
/ t : Durante la commutazione da Hi8
/standard a 8 mm a Digital8
Quando si riproduce
Riproduzione di un nastro registrato in NTSC
Si possono riprodurre nastri registrati con il sistema
video NTSC sullo schermo LCD, se il nastro è stato
registrato in modo SP.
— Aanvullende informatie —
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Wat is het Digital8 systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 /
Digital8 videocassettes te gebruiken.*
De opnameduur van deze Digital8 camcorder met
Hi8 /standaard 8-mm videocassettes is 2/3
van die met een conventionele analoge Hi8 /8-
mm camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u
slechts 60 minuten lang kunnen opnemen, met de SP
snelheid.)
* Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een
dergelijke 8-mm videocassette op een andere
camcorder kan er mozaïekstoring in beeld
optreden (ook bij gebruik van een andere
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E).
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem kunnen niet worden afgespeeld op een
conventionele analoge Hi8 /standaard 8-mm
camcorder.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Weergavesysteem
Voor het afspelen van een videocassette zal de
camcorder automatisch waarnemen of de opnamen
gemaakt zijn met het Digital8 systeem of het Hi8
/standaard 8-mm systeem.
Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8 /8-mm systeem
worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd
via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van
dit apparaat.
Aanduidingen tijdens de automatische detectie
van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het Digital8
systeem dan wel het Hi8 /standaard 8-mm
systeem is gebruikt en dan wordt hier voor
weergave automatisch op ingesteld. Tijdens het
omschakelen van het systeem wordt het scherm
blauw en zullen de volgende aanduidingen
verschijnen. Bovendien is er soms een ruisend geluid
te horen.
t / : Tijdens het overschakelen van
Digital8 naar het Hi8 /
standaard 8-mm systeem.
/ t : Tijdens het overschakelen van Hi8
/standaard 8-mm naar het
Digital8 systeem.
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen
met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-
kleursysteem kunt u weergeven op het LCD scherm
van deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt
met de SP snelheid.
136
Segnale di copyright
Quando si riproduce
Usando qualsiasi altro camcorder non è possibile
registrare su un nastro su cui sono stati registrati
segnali di controllo copyright per la protezione
dei diritti d’autore del materiale riprodotto su
questa videocamera.
Quando si registra
Non è possibile registrare sulla videocamera
materiale che contiene segnali di controllo
copyright per la protezione dei diritti d’autore
del materiale. COPY INHIBIT appare sullo
schermo LCD, nel mirino o sullo schermo del
televisore se si tenta di registrare su tale
materiale. La videocamera non registra i segnali
di controllo copyright sul nastro quando registra.
Quando si riproduce un nastro a
doppia pista sonora
Quando si usano nastri registrati con
il sistema Digital8
Quando si riproduce un nastro a sistema Digital8
duplicato da un nastro a doppia pista sonora
registrato con il sistema DV, impostare “HiFi
SOUND” sul modo desiderato nelle impostazioni
di menu (p. 85).
Suono emesso dal diffusore
Modo di Riproduzione Riproduzione di
HiFi SOUND di un nastro un nastro a
stereo doppia pista
sonora
STEREO Stereo Suono principale
e suono secondario
1 Canale sinistro Suono principale
2 Canale destro
Suono secondario
Quando si usano nastri registrati con
il sistema Hi8/standard a 8 mm
Quando si riproduce un nastro a doppia pista
sonora registrato con il sistema stereo HiFi AFM,
impostare “HiFi SOUND” sul modo desiderato
nelle impostazioni di menu (p. 85).
Suono emesso dal diffusore
Modo di Riproduzione Riproduzione di
HiFi SOUND di un nastro un nastro a
stereo doppia pista
sonora
STEREO Stereo Suono principale
e suono secondario
1 Monofonico Suono principale
2 Suono Suono
innaturale secondario
Non è possibile registrare programmi a doppia
pista sonora con questa videocamera.
Sistema Digital8 , registrazione
e riproduzione
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrecht-
beveiliging.
Bij opnemen
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal
opnemen dat beschermd is door een
auteursrecht-beveiligingssignaal. De
waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD
scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm
verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden
op te nemen.
Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen
auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Videocassettes opgenomen met het
Digital8
systeem
Voor het afspelen van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 85).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal
Eerste geluidsspoor
2 Rechter kanaal
Tweede geluidsspoor
Videocassettes opgenomen met het
Hi8/standaard 8-mm systeem
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 85).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Mono
Eerste geluidsspoor
2 Vreemde klank Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
137
Altre informazioni Aanvullende informatie
La presa DV di questo apparecchio è una presa di
ingresso/uscita DV compatibile i.LINK. Questa
sezione descrive lo standard i.LINK e le sue
caratteristiche.
Che cosa è “i.LINK”?
i.LINK è un interfaccia seriale per la gestione di
video digitale, audio digitale e altri dati in due
direzioni tra apparecchi dotati di presa i.LINK e
per il controllo di altri apparecchi. Gli apparecchi
compatibili i.LINK possono essere collegati
tramite un solo cavo i.LINK. Le applicazioni
possibili sono operazioni e trasferimenti di dati
con vari apparecchi AV digitali.
Quando due o più apparecchi compatibili i.LINK
sono collegati a questo apparecchio in una catena
a margherita, le operazioni e i trasferimenti di
dati sono possibili non solo con le unità cui
questo apparecchio è collegato, ma anche tramite
altri dispositivi tramite l’unità direttamente
collegata.
Notare, tuttavia, che il metodo di funzionamento
a volte varia a seconda delle caratteristiche e
delle specifiche dell’apparecchio con due o più
prese i.LINK (prese DV) da collegare e che le
operazioni e i trasferimenti di dati a volte non
sono possibili su alcune unità collegate.
Nota
Normalmente è possibile collegare a questo
apparecchio una sola unità tramite cavo i.LINK
(cavo DV). Quando si collega questo apparecchio
a unità compatibili i.LINK con due o più prese
i.LINK (prese DV), fare riferimento ai manuali di
istruzioni delle unità da collegare.
Riguardo al nome “i.LINK”
i.LINK è un nome più familiare per il bus di
trasporto dati IEEE 1394 proposto da SONY ed è
un marchio approvato da numerose imprese.
IEEE 1394 è uno standard internazionale
standardizzato dall’Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Riguardo a i.LINK
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-in/uitgangs-
aansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van
het i.LINK aansluitsysteem.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur. Als er twee of meer i.LINK
apparaten indirect zijn doorverbonden met dit
apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht
tevens de andere doorverbonden apparaten
worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur met twee of meer i.LINK
aansluitingen (DV stekkerbussen), zodat niet
altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht
mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden
aangesloten. Voor het verbinden van i.LINK
apparaten met twee of meer i.LINK aansluitingen
(DV stekkerbussen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
Betreffende de i.LINK
aansluiting
138
Velocità baud di i.LINK
La velocità baud massima di i.LINK varia a
seconda degli apparecchi. Sono definite tre
velocità baud massime:
S100 (circa 100 Mbps*)
S200 (circa 200 Mbps)
S400 (circa 400 Mbps)
La velocità baud è riportata in “Caratteristiche
tecniche” nel manuale di istruzioni di ciascun
apparecchio. Essa è inoltre indicata sulla presa
i.LINK di alcuni apparecchi.
La velocità baud massima di apparecchi su cui
essa non è indicata, come questo apparecchio, è
“S100”.
Quando apparecchi sono collegati ad unità con
una velocità baud massima diversa, la velocità
baud a volte differisce da quella indicata.
* Che cosa è “Mbps”?
Mbps sta per megabit per secondo, vale a dire la
quantità di dati che possono essere inviati o
ricevuti in un secondo. Per esempio, una velocità
baud di 100 Mbps significa che 100 megabit di
dati possono essere inviati in un secondo.
Funzioni i.LINK di questo
apparecchio
Per dettagli su come duplicare quando questo
apparecchio è collegato ad altri apparecchi video
con prese DV, vedere pagina 75.
Questo apparecchio può essere collegato anche
ad altri apparecchi compatibili i.LINK (DV) di
marca SONY (p.es. la serie VAIO di personal
computer) che non sono apparecchi video.
Prima di collegare questo apparecchio ad un
personal computer, assicurarsi che il software
applicativo supportato da questo apparecchio sia
già installato sul computer.
Per dettagli sulle precauzioni per il collegamento
di questo apparecchio, fare riferimento anche ai
manuali di istruzioni degli apprecchi da
collegare.
Cavo i.LINK necessario
Usare un cavo Sony i.LINK 4 piedini-4 piedini
(durante la duplicazione DV).
i.LINK e sono marchi.
Riguardo a i.LINK
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgelegd:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk
de “S100” snelheid.
Bij onderling aansluiten van apparatuur met een
afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke
snelheid wel eens verschillen van de aangegeven
snelheid.
* Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 75.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur
van Sony aansluiten (zoals een personal
computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er al een
programma dat geschikt is voor dit apparaat is
geïnstalleerd op de personal computer.
Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen
bij het aansluiten van dit apparaat tevens de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Betreffende de i.LINK aansluiting
139
Altre informazioni Aanvullende informatie
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o altra fonte di
alimentazione. Altrimenti sarà necessario
regolare di nuovo la data, l’ora e altre voci delle
impostazioni di menu che sono conservate in
memoria dalla pila al litio.
Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto
verso l’esterno. Quando la pila diventa debole o
scarica, l’indicatore W lampeggia sullo schermo
LCD o nel mirino per circa 5 secondi quando si
regola l’interruttore POWER su CAMERA o
MEMORY. In questo caso sostituire la pila con
una pila al litio Sony CR2025. L’uso di qualsiasi
altra pila può presentare il rischio di incendio
o esplosione. Gettare via le pile usate secondo le
istruzioni del fabbricante.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non viene trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
non gettarla nel fuoco.
Pila al litio
Tenere la pila al litio fuori della portata dei
bambini.
Se la pila viene accidentalmente inghiottita,
consultare immediatamente un medico.
Passare la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
Pila al litio installata in fabbrica
Questa pila può durare meno di un anno.
Sostituzione della pila
al litio nella
videocamera
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu,
waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw
moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer
de batterij leegraakt, zal de W indicator ongeveer
5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” of “MEMORY” stand zet. In dat
geval vervangt u de batterij door een nieuwe
Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen
ander soort batterij, aangezien dit gevaar
voor brand of ontploffing kan opleveren.
Werp een lege batterij niet weg, maar breng deze
naar een inzamelpunt voor klein chemisch afval.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
Vervangen van de
lithiumbatterij in uw
camcorder
(+) (--)-
140
Sostituzione della pila al litio
(1) Aprire il pannello LCD e aprire il coperchio
del comparto della pila al litio.
(2) Spingere la pila al litio in direzione della
freccia e quindi estrarla dal comparto.
(3) Inserire una nuova pila al litio Sony CR2025
con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno.
(4) Chiudere il coperchio.
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
Verwisselen van de
lithiumbatterij
(1)Klap het LCD scherm opzij en open het deksel
van het lithiumbatterijvakje.
(2)Druk de batterij even in de richting van de pijl
om hem op te wippen en trek de batterij uit de
houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
(4)Sluit het deksel van het batterijvakje.
Vervangen van de lithiumbatterij
in uw camcorder
1
1
2
3
4
149
Altre informazioni Aanvullende informatie
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)”, “VTR”
(DCR-TRV620E), “PLAYER” (DCR-TRV420E/TRV520E) of
“MEMORY” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 21)
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 19, 33)
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 20)
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 158)
Terwijl u het apparaat in de “CAMERA” stand bediende, heeft
het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en
dan weer terug op “CAMERA”. (zie blz. 21)
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 25)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADYSHOT functie op “ON”. (zie blz. 85)
De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 57)
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 57)
Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 53)
Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 23)
De geplaatste cassette is een standaard 8-mm cassette.
c Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette.
(zie blz. 95)
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Het in- en uit-faden werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of bediening van uw camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm, in
de zoeker of in het uitleesvenster verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden.
Zie blz. 154.
Nederlands
Het opnemen met de LP
langspeelsnelheid lukt niet.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
150
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 96)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 28)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 28)
• Zet de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het instelmenu op
“OFF”. (zie blz. 85)
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA”, “MEMORY” of
op “OFF (CHARGE)”.
c Zet de schakelaar in de “VTR” (DCR-TRV620E) “PLAYER”
(DCR-TRV420E/TRV520E) stand. (zie blz. 33)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 33)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 159)
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 85)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.
(zie blz. 33)
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2
ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het menu. (zie blz. 85)
Verhelpen van storingen
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het LCD scherm of
in de zoeker.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld of het LCD scherm.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het LCD scherm of
in de zoeker.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld, of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te
zien.
Er verschijnt een horizontale zwarte
balk in beeld bij opnemen van een TV-
scherm of computerscherm.
Bij indrukken van de weergavetoets
gebeurt er niets.
151
Altre informazioni Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte
zijn. (zie blz. 69)
• De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
/ systeem.
c Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 85)
• Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het / systeem.
(zie blz. 85)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 18)
• De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• Tussen de video-opnamen of aan het begin van de band kan er
een onbespeeld bandgedeelte zijn.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur
aangeeft.
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 13, 18)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 158)
Verhelpen van storingen
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator aangaf
dat het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
De eindzoekfunctie vindt niet de
juiste plaats.
De datum-zoekfunctie werkt niet
goed.
De beelden die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem worden niet
weergegeven.
De beelden die zijn opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem
worden niet weergegeven.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
152
Bij gebruik van de “Memory Stick”
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “CAMERA” of “OFF
(CHARGE)” stand.
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 103)
• De “Memory Stick” is niet juist in de camcorder geplaatst.
c Breng de “Memory Stick” goed in de camcorder aan.
(zie blz. 102).
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 130, 105)
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw, nu met
deze camcorder, of gebruik een andere “Memory Stick”.
(zie blz. 94)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 100)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c
Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 100)
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand. (zie blz. 128)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz.
100)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen. (zie blz. 100)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 100)
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 119)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje in de vrije stand terug (zie blz. 100)
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 119)
• Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 100)
De “Memory Stick” werkt niet.
Het opnemen op de “Memory
Stick” lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de “Memory
Stick” lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden
geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Verhelpen van storingen
153
Altre informazioni Aanvullende informatie
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF”
gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 85)
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 171)
De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 171)
In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
LCD” stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 85)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 158)
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 18)
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
de indicator in het uitleesvenster
knipperen.
Verhelpen van storingen
Het LCD scherm geeft geen TV-
beelden of videobeelden weer,
hoewel de camcorder wel is
aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TV-
toestel of de videorecorder.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
154
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 17)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 158)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 159)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een
code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). De
betekenis van deze code voor de toestand van de
camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van
de toestand van de camcorder.
C:21:ss
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Zelfdiagnose-aanduidingen
Nederlands
C:21:00
155
Altre informazioni Aanvullende informatie
C:21:00
100–0021
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
LCD scherm, in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 154)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd.*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(zie blz. 158)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.*
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 20)
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (zie blz. 158)
Het einde van de band is
bereikt.
De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden.
(zie blz. 154)
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** Daze indicator verschijnt alleen in de zoker.
Het stilstaande beeld is beveiligd*
Langzaam knipperend:
Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd. (zie blz. 128)
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
(zie blz. 13)
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 13)
Onder bepaalde omstandigheden
kan de E aanduiding wel eens
gaan knipperen als er nog zo’n 5
à 10 minuten aan
batterijspanning over is.
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband komt in
zicht.
Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig. (zie blz. 19)
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is
zichtbaar).* (zie blz. 20)
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.*
De lithiumbatterij is (bijna) leeg
of er is geen lithiumbatterij
aanwezig. (zie blz. 139)
Nederlands
Waarschuwing betreffende de
“Memory Stick”*
Langzaam knipperend:
Er is geen “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst. (zie blz. 102).
Snel knipperend:
De camcorder kan de geplaatste
“Memory Stick” niet lezen.
(zie blz. 100)
Waarschuwingsindicator voor
de videocassette of de
batterij ** (alleen voor de
DCR-TRV420E/TRV520E)
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
Het einde van de band is
bereikt.*
Waarschuwing betreffende de
“Memory Stick”*
Snel knipperend:
De “Memory Stick” is niet juist
geformatteerd. (zie blz. 88)
De gegevens op de “Memory
Stick” zijn aangetast. (zie blz. 100)
Waarschuwing betreffende
het gegevensbestand
Langzaam knipperend:
Het bestand is niet leesbaar.
(zie blz. 100)
De gegevens zijn aangetast.
(zie blz. 100)
156
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 98).
FOR “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 17).
BATTERY ONLY
8 mm TAPE t SP REC Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette voor opnemen
Hi8 TAPE t LP/SP REC met de LP langspeelsnelheid*. (zie blz. 95)
Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt*.
Q NO TAPE Plaats een videocassette*. (zie blz. 19)
CLEANING CASSETTE** De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 159)
FULL De “Memory Stick” is vol.* (zie blz. 107).
- Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK
stand.* (zie blz. 100)
NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd.*
(zie blz. 120)
NO MEMORY STICK Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.*
(zie blz. 102)
MEMORY STICK ERROR De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.*
FORMAT ERROR Controleer of de “Memory Stick” juist geformatteerd is.*
- DIRECTORY ERROR De “Memory Stick” heeft meer dan een directory-naam zoals
100msdcf.*
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings op het LCD
scherm of in de zoeker.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
157
Altre informazioni Aanvullende informatie
Uso della videocamera
all’estero
Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o
area con il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Questa videocamera è basata sul sistema di
colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di
riproduzione su un televisore, questo deve essere
un televisore basato sul sistema PAL dotato di
prese di ingresso VIDEO/AUDIO.
I seguenti sistemi di colore TV sono usati nei
paesi esteri.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina,
Ungheria, ecc.
Semplice regolazione
dell’orologio tramite fuso orario
Si può regolare facilmente l’orologio sul fuso
orario locale impostando la differenza oraria.
Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di
menu. Vedere pagina 85 per maggiori
informazioni.
Uso della videocamera
all’estero
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 85 voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
158
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Se è presente
condensazione all’interno della videocamera, il
segnale acustico suona e l’indicatore %
lampeggia. Quando lampeggia anche l’indicatore
Z, la cassetta è inserita nella videocamera. Se
l’umidità si condensa sull’obiettivo l’indicatore
non appare.
Se si è verificata condensazione di
umidità
Non è attivabile alcuna funzione tranne
l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare per
circa un’ora con il comparto cassetta aperto. La
videocamera può essere usata di nuovo se
l’indicatore % non appare quando si riaccende la
videocamera.
Nota sulla condensazione di umidità
L’umidità può condensarsi quando si porta la
videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o
viceversa) o quando si usa la videocamera in
luoghi caldi come segue:
Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un
luogo riscaldato.
Si porta la videocamera da una stanza o
automobile con condizionamento d’aria al
caldo dell’esterno.
Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o
simili.
Si usa la videocamera in un luogo ad alta
temperatura e umidità.
Per evitare la condensazione di umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di
plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla
busta quando la temperatura dell’aria all’interno
della busta ha raggiunto la temperatura ambiente
(dopo un’ora circa).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een
broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer een uur).
159
Altre informazioni Aanvullende informatie
Onderhoud
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd).
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
Bij opnemen/afspelen met het Digital8
systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
de beelden nauwelijks zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen op het LCD scherm of in de zoeker.
Bij afspelen met het analoge Hi8/standaard
8-mm systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
er storing in de weergegeven beelden is;
de beelden nauwelijks zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Als de bovenstaande problemen zich voordoen,
maakt u de videokoppen schoon met een Sony
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog
steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals.
Informazioni per la
manutenzione
Pulizia dello schermo LCD
Se impronte digitali o polvere hanno sporcato lo
schermo LCD, consigliamo di usare il corredo di
pulizia per schermo LCD (non in dotazione) per
pulire lo schermo LCD.
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video.
Quando si riproduce/registra con il sistema
Digital8
Le testine video possono essere sporche quando:
Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di
riproduzione.
Le immagini di riproduzione non si muovono.
Le immagini di riproduzione sono visibili a
malapena
Le immagini di riproduzione non appaiono.
–L’indicatore x e il massaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono successione sullo
schermo LCD o nel mirino.
Quando si riproduce con il sistema Hi8/
standard a 8 mm (analogico)
Le testine video possono essere sporche quando:
Le immagini di riproduzione sono disturbate.
Le immagini di riproduzione sono visibili a
malapena
Le immagini di riproduzione non appaiono.
Se si verificano i problemi sopra descritti, pulire
le testine video con la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLD (non in dotazione). Controllare
l’immagine e se il problema rimane ripetere la
pulizia.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
o/of
o/of
160
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak)
of 8,4 V (met de netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig
mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Anders kan er
storing optreden in de beelden.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met
een scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm of in de zoeker verschijnen. Dit duidt niet
op storing in de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen
aan de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen
van de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd
tot tijd even de camcorder in te schakelen, de
CAMERA en de VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E) functies te bedienen en
ongeveer drie minuten lang een videoband af te
spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje.
Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een
zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige
stoffen, aangezien die de afwerking kunnen
aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan
komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats
met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let
dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt.
Zand of stof kan het apparaat zodanig
beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso.
In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente.
Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
Lasciare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) quando non si usa la videocamera.
Non avvolgere la videocamera con
un’asciugamano, per esempio, durante il
funzionamento. Questo può causare
surriscaldamenti interni.
Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche. Possono
apparire disturbi nell’ immagine.
Non toccare lo schermo LCD con le dita o
oggetti appuntiti.
Se si usa la videocamera in luoghi freddi,
immagini residue possono apparire sullo
schermo LCD o nel mirino. Questo non è un
guasto.
Mentre si usa la videocamera il retro dello
schermo LCD può riscaldarsi. Questo non è un
guasto.
Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta
della linguetta.
Cura della videocamera
Estrarre la cassetta e periodicamente accendere
la videocamera, far funzionare le sezioni
CAMERA e VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E) e riprodurre un
nastro per circa 3 minuti quando non si usa la
videocamera per un lungo periodo.
Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
Pulire il rivestimento della videocamera con un
panno morbido e asciutto o leggermente
inumidito con una blanda soluzione detergente.
Non usare alcun tipo di solvente che possa
danneggiare la finitura.
Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
irreparabili.
161
Altre informazioni Aanvullende informatie
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Collegamento al computer
Quando si registra tramite cavo i.LINK
l’immagine elaborata o modificata con il
computer, usare un nastro Hi8 /Digital8
nuovo.
Quando si trasferisce un’immagine registrata
con il sistema Hi8/standard a 8 mm (analogico)
al computer, duplicare prima l’immagine su un
nastro Digital8 o DV e quindi trasferirla al
computer.
Quando si trasferisce un’immagine registrata
con il sistema Hi8/standard a 8 mm ad un
VAIO Sony
La funzione di cattura programma del
movimento Dvgate non si attiva. Per usare
questa funzione, duplicare l’immagine su un
nastro Digital8 o DV e quindi trasferirla al
VAIO Sony.
Trasformatore CA
Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della piastrina
di collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare il trasformatore.
Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video perché esso
disturba la ricezione AM e il funzionamento
video.
Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo non è indice di problemi di
funzionamento.
Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Aansluiting op uw PC
Als u beelden die op uw PC zijn aangepast of
samengesteld wilt overnemen via een i.LINK
aansluitsnoer, kunt u het best een nieuwe Hi8
/Digital8 videocassette gebruiken.
Om beelden die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8/standaard 8-mm systeem over te
brengen naar een personal computer, kopieert u
de beelden eerst over naar een Digital8 of DV
videocassette en vervolgens kunt u ze daar
vanaf overbrengen naar uw PC.
Overbrengen van beelden opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een
Sony VAIO computer
De Program Capture functie van het DVgate
Motion programma kunt u hiervoor niet direct
gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u
de beelden eerst over te zetten naar een Digital8
of DV band en dan kunt u de beelden daar
vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO
computer.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
162
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Blocco batteria
Usare solo il caricatore o apparecchio con
funzione di carica specificato.
Per evitare incidenti dovuti a cortocircuiti,
evitare che oggetti metallici vengano i contatto
con i terminali batteria.
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
Non esporre mai il blocco batteria a
temperature superiori a 60°C, come in un’auto
parcheggiata al sole o sotto la luce solare
diretta.
Tenere asciutti i blocchi batteria.
Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
Non smontare o modificare il blocco batteria.
Applicare saldamente il blocco batteria
all’apparecchio video.
Eseguendo la carica quando rimane ancora
capacità non si influenza la capacità di carica
originale del blocco batteria.
Nota sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue.
Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in
corrispondenza ai simboli + –.
Le pile a secco non sono ricaricabili.
Non usare pile vecchie e nuove insieme.
Non usare pile di tipi diversi.
Le pile si scaricano gradualmente quando non
sono utilizzate per lunghi periodi.
Non usare pile che perdono fluido.
Se le pile perdono fluido
Pulire bene l’interno del comparto pile prima di
sostituire le pile.
Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare la videocamera e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Batterijpak
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
164
Nederlands
Technische gegevens
Audio/video-in/uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch,
negatieve synchronisatie,
327 mV (bij uitgangsimpedantie van
meer dan 47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kOhm/Stereo ministekkerbus
(ø 3,5 mm)
DV in/uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC
/DIGITAL I/O aansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Overdrachtsnelheid:
Maximaal 115,2 Kbps
RS-232C protocol
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm)
LCD scherm
Schermformaat
DCR-TRV420E:
3 inch type
61,0 × 43,8 mm
DCR-TRV520E/TRV620E:
3,5 inch type
72,2 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
123,200 (560 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm 4,2 watt
Tijdens gebruik van de
beeldzoeker 3,1 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
111 × 106 × 207 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV420E:
980 gram
DCR-TRV520E/TRV620E:
990 gram
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
1,1 kg
inclusief NP-F330 of NP-F550
batterijpak, CR2025 lithiumbatterij,
90-minuten Hi8 cassette en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscode-
modulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Aanbevolen cassettes
Hi8/Digital8 videocassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten Hi8
videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1 uur en 30 minuten
Vooruit/terugspoeltijd (met
90-minuten Hi8 videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker :
DCR-TRV420E/TRV520E:
zwart/wit
DCR-TRV620E: Kleur
Beeldvormend orgaan
1/4-inch CCD
(Charge Coupled Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
Zoombereik: 25× (optisch), 100×*
(digitaal)
* 125× (alleen bij de DCR-TRV420E)
Brandpuntsafstand
f = 3,7 tot 92,5 mm
Omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fototoestel:
48 mm groothoek tot 1200 mm tele
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
3 lux (F 1.6)
0 lux (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
In/uitgangsaansluitingen
S VIDEO in/uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Batterijpak
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
NP-F330: 5,0 Wh
NP-F550: 10,8 Wh
Afmetingen (ca.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
70 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
165
Riferimento rapido Compleet overzicht
— Riferimento rapido —
Identificazione delle
parti e dei comandi
1 Tasti di luminosità schermo LCD
(LCD BRIGHT) (p. 23)
2 Tasto di apertura pannello LCD (OPEN)
(p. 21)
3 Tasti di volume (VOLUME) (p. 33)
4 Leva di rilascio blocco batteria
(BATT RELEASE) (p. 12)
5 Interruttore di alimentazione (POWER)
(p. 21)
6 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 21)
7 Attacchi per la tracolla (p. 167)
8 Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
(p. 13)
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, Sony consiglia di
acquistare accessori con questo
marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Videocamera
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 LCD helderheidstoetsen (LCD BRIGHT)
(blz. 23)
2 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN)
(blz. 21)
3 Geluidssterktetoetsen (VOLUME)
(blz. 33)
4 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 12)
5 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 21)
6 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 21)
7 Bevestigingsogen voor schouderband
(blz. 167)
8 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony
video-apparatuur uitsluitend de
originele accessoires aan te
schaffen, die zijn voorzien van
ditzelfde “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Camcorder
3
2
5
6
7
8
1
4
166
9 Tasti di controllo video (p. 33, 36)
Tasto di arresto (x STOP)
Tasto di riavvolgimento (m REW)
Tasto di riproduzione (N PLAY)
Tasto di avanzamento rapido (M FF)
Tasto di pausa (X PAUSE)
Tasto di registrazione (z REC) (Solo DCR-
TRV620E)
I tasti di controllo video si illuminano quando si
regola l’interruttore POWER su VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
q; Tasti di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 31)
qa Tasto di super collegamento laser
(S.LASER LINK) (p. 40)
qs Anello di messa a fuoco (p. 57)
qd Microfono
qf Spia di registrazione con la videocamera
(p. 21)
qg Emettitore di raggi infrarossi (p. 28, 40)
qh Mirino (p. 25)
qj Tasto di funzione Super NightShot (SUPER
NIGHTSHOT) (p. 28)
qk Interruttore di funzione NightShot
(NIGHTSHOT) (p. 28)
ql Display (p. 172)
w; Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)
(p. 57)
wa Attacco per treppiede (base)
Assicurarsi che la lunghezza della vite treppiede
sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
fissare saldamente il treppiede e la vite può
danneggiare la videocamera.
ws Sensore di comandi a distanza
Identificazione delle parti e dei
comandi
Che cosa è SUPER LASER LINK?
Il sistema di super collagemento laser invia e
riceve immagini e suono tra apparecchi video
dotati del marchio di super collegamento laser
usando raggi infrarossi.
9 Bandlooptoetsen (blz. 33, 36)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
z REC opnametoets (alleen op de DCR-
TRV620E)
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de
POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-TRV620E)
of “PLAYER” (DCR-TRV420E/TRV520E) stand
zet.
q; Montagezoektoetsen (EDITSEARCH)
(blz. 31)
qa Laserlink-aansluittoets (S.LASER LINK)
(blz. 40)
qs Scherpstelring (blz. 57)
qd Microfoon
qf Camera-opnamelampje (blz. 21)
qg Infraroodlicht-emitter (blz. 28, 40)
qh Beeldzoker (blz. 25)
qj Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT)
(blz. 28)
qk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 28)
ql Uitleesvenster (blz. 172)
w; Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 57)
wa Schroefgang voor statief (onderkant)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief belemmeren
en zou de camcorder kunnen beschadigen.
ws Afstandsbedieningssensor
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Wat is SUPER LASER LINK?
Het “super laser link” systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen
afzonderlijke video-apparatuur met het “super laser
link” beeldmerk, met behulp van infrarode
stralen.
9
qg
qf
qd
qs
0
qa
qk
qh
ql
wa
qj
w;
ws
167
Riferimento rapido Compleet overzicht
Identificazione delle parti e dei
comandi
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione alla
videocamera agli attacchi per la tracolla.
wd Oculare
wf Tasto di riproduzione memoria (MEMORY
PLAY) (p. 119)
wg Tasto di memoria precedente (MEMORY –)
(p. 111, 119)
wh Schermo LCD (p. 23)
wj Diffusore
wk Tasto di timer automatico ( ) (p. 30)
wl Leva di regolazione della lente del mirino
(p. 25)
e; Tasto di indice memoria (MEMORY INDEX)
(p. 121)
ea Tasto di cancellazione memoria (MEMORY
DELETE) (p. 130)
es Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 47)
ed Tasto di compensazione controluce (BACK
LIGHT) (p. 27)
ef Tasto di esposizione automatica
programmata (PROGRAM AE) (p. 55)
eg Tasto di esposizione (EXPOSURE) (p. 56)
eh Tasto di missaggio memoria (MEMORY
MIX) (p. 111)
ej Tasto di memoria successiva
(MEMORY +) (p. 111, 119)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
wd Oogkap
wf Geheugenweergavetoets (MEMORY PLAY)
(blz. 119)
wg Geheugen-mintoets (MEMORY –)
(blz. 111, 119)
wh LCD scherm (blz. 23)
wj Luidspreker
wk Zelfontspannertoets ( ) (blz. 30)
wl Zoekerlens-instelknop (blz. 25)
e; Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(blz. 121)
ea Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(blz. 130)
es In/uit-fade toets (FADER) (blz. 47)
ed Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 27)
ef Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 55)
eg Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 56)
eh Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY
MIX) (blz. 111)
ej Geheugen-plustoets (MEMORY +)
(blz. 111, 119)
wk
wh
wd
wf
wg
wj
ej
eh
eg
ef
es
wl
e;
ea
ed
168
Identificazione delle parti e dei
comandi
ek Attacco accessorio intelligente
el Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 34)
r; Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 34)
ra Comparto della pila al litio (p. 140)
rs Tasto di zoom di riproduzione (PB ZOOM)
(p. 66, 125)
rd Tasto di titolo (TITLE) (p. 59)
rf Leva di zoom automatico (p. 24)
rg Tasto di foto (PHOTO) (p. 41, 105)
rh Spia “Memory Stick”
Questa spia si illumina quando un “Memory
Stick” è inserito nel vano per “Memory Stick”.
rjTasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT)
(p. 52, 65)
rk Tasto di ricerca della fine (END SEARCH)
(p. 31)
rl Tasto di effetto immagine (PICTURE
EFFECT) (p. 50, 64)
t; Tasto di menu (MENU) (p. 45, 85)
ta Manopola di selezione/esecuzione
(SEL/PUSH EXEC) (p. 45, 85)
Note sull’attacco accessori intelligente
L’attacco accessori intelligente fornisce
alimentazione ad accessori opzionali come una
lampada video o un microfono.
L’attacco accessori intelligente è collegato
all’interruttore POWER, permettendo di
attivare e disattivare l’alimentazione fornita
dall’attacco. Fare riferimento alle istruzioni per
l’uso dell’accessorio per maggiori informazioni.
L’attacco accessori intelligente è dotato di un
dispositivo di sicurezza per fissare saldamente
l’accessorio installato. Per collegare un
accessorio, premere in basso e spingerlo in
dentro fino alla fine, quindi serrare la vite.
Per rimuovere un accessorio, allentare la vite e
quindi premere in basso e tirare fuori
l’accessorio.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ek Intelligente accessoireschoen
el Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 34)
r; Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 34)
ra Lithiumbatterijvakje (blz. 140)
rs Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 66, 125)
rd Titeltoets (TITLE) (blz. 59)
rf Motorzoomknop (blz. 24)
rg Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 41, 105)
rh “Memory Stick” aanwezig-lampje
Dit lampje licht op wanneer er een “Memory
Stick” in de “Memory Stick” houder is geplaatst.
rj Digitale opname-effecttoets (DIGITAL EFFECT)
(blz. 52, 65)
rk Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 31)
rl Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT)
(blz. 50, 64)
t; Menutoets (MENU) (blz. 45, 85)
ta Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 45, 85)
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires
zoals een videolamp of losse microfoon.
De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
de aangesloten accessoires.
De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire
drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het
eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te
draaien.
Voor het verwijderen van een accessoire draait u
eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire
in en schuift u het uit de schoen los.
rg
rf
ta
el
ek
r;
ra
rs
rd
rk
rl
t;
rj
rh
169
Riferimento rapido Compleet overzicht
Identificazione delle parti e dei
comandi
ts Tasto di espulsione (EJECT) (p. 19)
td Spia di accesso (p. 102)
tf Vano per “Memory Stick” (p. 102)
tg Comparto cassetta (p. 19)
th Cinghia dell’impugnatura
tj Presa LANC /DIGITAL I/O
LANC sta per sistema bus di controllo
applicazione locale. La presa di controllo
LANC è usata per controllare lo scorrimento
del nastro di apparecchi video ed altre
periferiche collegate ad apparecchi video.
Questa presa ha la stessa funzione di prese
chiamate CONTROL L o REMOTE.
tk Presa S-video (S VIDEO) (p. 38)
tl Presa cuffie (i)
y; Presa di ingresso/uscita audio/video
(AUDIO/VIDEO) (p. 38, 44, 73, 116)
ya Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
Collegarvi un microfono esterno (non in
dotazione). Questa presa accetta anche
microfoni del tipo “plug-in-power”.
ys Presa di ingresso/uscita DV ( DV IN/OUT) o
presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 75, 116)
La presa DV IN/OUT o DV OUT è
compatibile con i. LINK.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ts Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 19)
td Toegangslampje voor “Memory Stick”
(blz. 102)
tf “Memory Stick” houder (blz. 102)
tg Cassettehouder (blz. 19)
th Handgreepband
tj LANC /DIGITAL I/O aansluiting
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De LANC
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
tk S-VIDEO aansluiting (blz. 38)
tl i Hoofdtelefoon-aansluiting
y; AUDIO/VIDEO uitgangsaansluiting
(blz. 38, 44, 73, 116)
ya Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
ys Digitale video-in/uitgang (DV IN/OUT of
DV OUT) (blz. 75, 116)
De DV IN/OUT of DV OUT
uitgangaansluiting is i.LINK compartibel.
tg
th
tj
td
tf
tk
tl
y;
ys
ya
ts
170
1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 41, 105)
2 Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 34)
3 Tasto di modo di ricerca
(SEARCH MODE) (p. 69, 71)
4 Tasti ./> (p. 68, 71)
5 Tasti di controllo video (p. 36)
6 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 34)
7 Tasto di memoria del punto zero (ZERO
SET MEMORY) (p. 63, 68)
8 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a
distanza per controllare la videocamera
dopo averla accesa.
9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP)
(p. 21)
0 Tasto di zoom automatico (p. 24)
Fissaggio della cinghia dell’impugnatura
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Telecomando
I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando
e sulla videocamera funzionano come i relativi
tasti sulla videocamera.
Identificazione delle parti e dei
comandi
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 41, 105)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 34)
3 Zoekfunctie-keuzetoets
(SEARCH MODE) (blz. 69, 71)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 68, 71)
5 Bandlooptoetsen (blz. 36)
6 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 34)
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 63, 68)
8 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 21)
0 Motorzoomtoets (blz. 24)
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1
2
3
5
4
6
7
8
9
0
171
Riferimento rapido Compleet overzicht
Identificazione delle parti e dei
comandi
Preparazione del telecomando
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile ai simboli + e
– all’interno del comparto pile.
Note sul telecomando
Riparare il sensore di comandi a distanza da
forti fonti di illuminazione come la luce solare
diretta o lampade, altrimenti il telecomando
può non funzionare correttamente.
Questa videocamera impiega il modo di
comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3)
sono impiegati per distinguere questa
videocamera da altri videoregistratori Sony per
evitare operazioni errate nel comando a
distanza. Se si usa un altro videoregistratore
Sony con il modo di comando VTR 2,
consigliamo di cambiarne il modo di comando
o di coprire il suo sensore di comandi a
distanza con della carta nera.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR␣ 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
172
Indicatori di funzionamento
Schermo LCD e mirino/
LCD scherm en beeldzoeker
Display/Uitleesvenster
Identificazione delle parti e dei
comandi
Bedieningsaanduidingen
1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP)
(zie blz. 22)/Spiegelstand-indicator
(zie blz. 23)
2 Opname/weergavesysteem-indicator
(blz. 135)
Hier verschijnt de , of indicator.
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 13, 26)
4 Zoomindicator (blz. 24)/Belichtingsindicator
(blz. 56)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 47)/
Digitale beeldeffect-indicator (blz. 52, 65)
6 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 45)/
Beeldkader-indicator (FRAME) (blz. 94)
7 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 50, 64)
8 LCD helderheidsindicator (blz. 23)/
Geluidssterkte-indicator (blz. 33)/
Opnamegegevens-indicator (blz. 35)
9Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM
AE) (blz. 54)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 27)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 92)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 57)
qd Zelfontspanner-indicator (blz. 30, 43)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1 Indicatore di modo di registrazione (p. 22) /
Indicatore di modo a specchio (p.23)
2 ndicatore di formato (p. 135)
Appare l’indicatore , o .
3 Indicazione di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria (p.13, 26)
4 Indicatore di zoom (p. 24) /Indicatore di
esposizione (p. 56)
5 Indicatore di dissolvenza (p.47) /Indicatore
di effetto digitale (p. 52, 65)
6 Indicatore di modo ampio (p. 45) /Indicatore
di modo FRAME (p. 88)
7 Indicatore di effetto immagine (p. 50, 64)
8 Indicatore di luminosità schermo LCD
(p. 23) /Indicatore di volume (p. 33) /
Indicatore di codice dati (p. 35)
9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 54)
0 Indicatore di compensazione controluce
(p. 27)
qa Indicatore di funzione SteadyShot
disattivata (p. 86)
qs Indicatore di messa a fuoco manuale (p. 57)
qd Indicatore di timer automatico (p. 30, 43)
40
min
REC
0:00:00
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
16BIT
TW
DATE
01
SEARCH
ZERO SET
MEMORY
AV DV
SP
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
3
1
qf
qh
ql
wa
w;
ws
wd
wh
qk
qj
qg
wf
ws
2
3
qd
wg
1
173
Riferimento rapido Compleet overzicht
qf Indicatore STBY/REC (p. 21) /Indicatore di
modo di controllo video (p. 36)
qg Indicazione di contatore del nastro (p. 26,
63, 68) /Indicazione di codice temporale (p.
26) /Indicazione di autodiagnostica (p. 146) /
Indicazione di registrazione foto su nastro
(p. 41)
qh Indicatore di nastro rimanente (p. 26)
qj Indicatore di memoria del punto zero
(p. 63, 67)
qk Indicatore di modo di ricerca (p. 31, 68, 71)
ql Indicatore di funzione NightShot (p. 28)
w; Indicatore A/V t DV (Solo DCR-TRV620E)
(p. 87) /Indicatore DV IN (p. 82)
wa Indicatore di modo audio (p. 89)
ws Indicatori di avvertimento (p. 147)
wd Spia di registrazione (DCR-TRV420E/
TRV520E) (p. 21)
Questo indicatore appare nel mirino.
wf Indicazione di contatore del nastro (p. 26,
63, 68) /Indicatore di codice temporale (p.
26) /Indicazione di autodiagnostica (p. 146) /
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria (p. 13, 26)
wg Indicatore di carica completa (FULL) (p. 13)
wh Indicatore di flash video pronto
Questo indicatore appare quando si usa la
lampada video flash (non in dotazione).
Identificazione delle parti e dei
comandi
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 21) /Afspeelfunctie-indicator (blz.
36)
qg Bandteller-aanduiding (blz. 26, 63, 68) /
Tijdcode-aanduiding (blz. 26) /Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 154) /Foto-bandopname
indicator (blz. 41)
qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 26)
qj Nulgeheugen-aanduiding
(ZERO SET MEMORY) (blz. 63, 67)
qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 31, 68, 71)
ql Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 28)
w; A/V t DV indicator (alleen op de DCR-
TRV620E) (blz. 87)/ DV IN indicator (blz. 82)
wa Geluidskeuze-indicator (blz. 95)
ws Waarschuwingsaanduidingen (blz. 155)
wd Opnamelampje (alleen op de DCR-
TRV420E/TRV520E) (blz. 21)
Dit lampje licht op onderin de beeldzoeker.
wf Bandteller-aanduiding (blz. 26, 63, 68) /
Tijdcode-aanduiding (blz. 26) /Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 154) /Resterende
batterijspannings-indicator (blz. 13, 26)
wg Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 13)
wh Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
175
Riferimento rapido Compleet overzicht
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
•In het donker
Bij onvoldoende licht
Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds
Tegenlicht-opnamen
Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d.
•In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de
sneeuw
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
Soepele overgang tussen opgenomen scènes
Stilstaand beeld opnemen
Speciale beeld/kleureffecten
Diffuse achtergrond voor portretopnamen
Titel over de opgenomen beelden
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen)
•Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
Handmatig scherpstellen
Duidelijke vergezichten
•Snelle beweging vangen
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
Voor weergave op een breedbeeld-TV
Voor weergave op een personal computer
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Speciale beeld/kleureffecten
Aangeven van de datum/tijd van opname
•Terugvinden van een bepaalde scène
Opzoeken van stilstaande foto-opnamen op de band
Doornemen van een serie foto-opnamen op de band
Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
Weergeven van beelden op TV zonder gedoe met snoeren
NIGHTSHOT (blz. 28)
PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (blz. 54)
PROGRAM AE schemer- en
maanlicht-programma (blz. 54)
BACK LIGHT (blz. 27)
PROGRAM AE spotlight-
programma (blz. 54)
PROGRAM AE strand- en ski-
programma (blz. 54)
FADER (blz. 47)
PHOTO foto-bandopname
(blz. 41)/MEMORY foto-
opname (blz. 105)
PICTURE EFFECT (blz. 49)/
DIGITAL EFFECT (blz. 51)
PROGRAM AE portret-
programma (blz. 54)
TITLE functies (blz. 59)
D ZOOM (Menu-instelling)
(blz. 85)
FOCUS op “MANUAL”
(blz. 57)
PROGRAM AE landschaps-
programma (blz. 54)
PROGRAM AE sport-
programma (blz. 54)
Breedbeeld-opnamefunctie
(blz. 45)
“Memory Stick” functies
(blz. 100)
PICTURE EFFECT (blz. 64)/
DIGITAL EFFECT (blz. 65)
DATA CODE opnamegegevens
(blz. 34)
Nulpunt-terugkeerfunctie
(blz. 63, 68)
Foto-zoekfunctie (blz. 71)
Fotoserie-weergave (blz. 72)
HiFi SOUND (Menu-instelling)
(blz. 85)
SUPER LASER LINK (blz. 40)
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
177
Riferimento rapido Compleet overzicht
Nederlands
Index
A, B
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ......................... 34
Aansluiting op uw PC .................. 77
Aansluitingen (voor kopiëren van
video-opnamen) ......................... 73
(voor weergave op TV) .............. 38
Afdrukmarkering (PRINT MARK)
..................................................... 133
AFM HiFi SOUND ...................... 136
Afstandsbediening ...................... 170
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC
) .................................. 169
Afstandsbedieningssensor ......... 166
AUDIO MIX balansregeling ........ 93
AUDIO MODE ............................... 95
Audio/video-aansluitsnoer
................................... 38, 44, 73, 116
B
BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie ................................ 27
Bandteller ........................................ 26
Batterij opladen .............................. 13
Batterijpak ....................................... 12
Bedieningsaanduidingen ............ 172
Beeld/kleureffecten................. 49, 64
Beelden beveiligen ....................... 128
Beeldkwaliteit .............................. 103
Beeldovergangen ........................... 22
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
... 92
Beeldzoekfuncties .......................... 36
BEEP waarschuwingstoon ........... 97
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ......................... 54
Belichtingsregeling ........................ 56
Beveiligen van beelden ............... 128
BOUNCE in-fade functie .............. 46
Breedbeeld-opnamefunctie .......... 45
C, D
C.CHROM
(Camera Chromakey) ...
110
Condensvocht in de camcorder
... 158
DATA CODE opnamegegevens ...
34
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) ....................... 69
Demonstratie .................................. 96
DIGITAL I/O ............................... 169
Digitale opname-effecten ....... 51, 65
Digital8
systeem ...................... 135
DISPLAY toets ............................... 34
DOT in-fade functie ...................... 46
Dubbelbeeld-opname (STILL) ..... 51
DV aansluitsnoer ................... 75, 116
E, F
Eerste geluidsspoor ....................... 93
EDITSEARCH montage-zoektoets ....
31
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
................................................. 31, 37
END SEARCH eindzoektoets
... 31, 37
Externe microfoon (niet bijgeleverd)
..................................................... 169
FADER toets ................................... 46
FLASH interval-bandopname ..... 51
FOCUS scherpstelschakelaar ....... 57
Formatteren .................................... 94
Foto-bandopnamefunctie ............. 41
Fotoserie-presentatie
(SLIDE SHOW) ......................... 126
Fotoserie-weergave ....................... 72
Foto-zoekfunctie ............................ 71
G, H
Groothoek-zoomstand .................. 24
Handgreepband ........................... 170
Handmatig scherpstellen ............. 57
Helderheidssleutel-opname
(LUMI.) ........................................ 51
HiFi SOUND .................................. 93
Hoofdtelefoon-aansluiting ......... 169
I, J
i.LINK .............................. 75, 116, 137
In/uit-faden .................................... 46
In/uit-zoomen ............................... 24
Indexscherm (met 6 beelden) ..... 121
InfoLITHIUM batterijen ............... 17
Infraroodlichtzender ............... 28, 40
Instelmenu ...................................... 85
Interval-opname (FLASH) ........... 51
JPEG compressie .......................... 100
K, L
Kleursystemen ............................. 157
Klok gelijkzetten ............................ 98
Kopiëren van video-opnamen ..... 73
LANC
afstandsbedieningaansluiting
... 169
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ..................... 51
LCD scherm .................................... 23
Links/rechts geluidsbalans
(AUDIO MIX) ............................. 93
LUMI. helderheidssleutel-opname
... 51
M, N
M.LUMI (Memory Luminancekey)
..................................................... 110
M.CHROM (Memory Chromakey)
..................................................... 110
MEMORY MIX ............................. 110
M.OVERLAP
(Memory overlap)
... 110
MEMORY foto-opnamefunctie
... 105
“Memory Stick” ........................... 100
Menu-instellingen ......................... 85
Mono geluid ................................... 38
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ...................................... 46
Montage-zoektoets (EDITSEARCH)
....................................................... 31
Mozaïekbeeld in/uit-faden .......... 46
Nabeeld-opname (TRAIL) ............ 51
Nachtlichtfunctie (SUPER
NIGHTSHOT) ............................. 28
Nachtopname (NIGHTSHOT) ..... 28
Netspanningsadapter .................... 13
Normaal opladen ........................... 13
Nulpunt-terugkeerfunctie ...... 63, 68
O
OLD MOVIE oude-speelfilm
sfeer .............................................. 51
Opnamecontrole (Rec Review) .... 32
Opnameduur .................................. 15
Opnamegegevens (DATA CODE)
... 34
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ............................. 51
OVERLAP in-fade functie ............ 46
P, Q, R
PAL kleursysteem ....................... 157
PB ZOOM vergrotingen ....... 66, 125
PC-aansluiting met seriële kabel
..................................................... 122
PHOTO SCAN fotoserie-weergave ...
72
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ...
71
Pieptonen ........................................ 97
PRINT MARK afdrukmarkering
... 133
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ............ 54
Rec Review opnamecontrole........ 32
Resterende
bandlengte-aanduiding ............. 26
Resterende
batterijspanningsaanduiding .... 26
S
S-video aansluiting ........................ 39
Scherpstellen van het zoekerbeeld
... 25
Schouderband .............................. 167
Schrijfbeveiligingsknopje ........... 128
SEL/PUSH EXEC instelknop .... 169
Seriële kabel voor PC-aansluiting ...
122
Signaalomzetting ........................... 77
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
..................................................... 126
SLOW SHUTTER langzame
sluitertijd ...................................... 51
Snelspoel-beeldzoeken.................. 36
Spiegelstand ................................... 23
STEADYSHOT beeldstabilisatie
....................................................... 92
Stereo geluidsopnamen .............. 136
STILL dubbelbeeld-opname ........ 51
Stroomvoorziening
(auto-accu) ................................... 18
(batterijpak) ................................. 12
(lichtnet) ....................................... 18
SUPER LASER LINK
signaaloverdracht ............... 40, 166
SUPER NIGHTSHOT
infraroodlamp ............................. 28
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ........................... 27
Tele-zoomstand ............................. 24
Tijd instellen ................................... 98
Tijdcode ........................................... 26
Tijdteller .......................................... 26
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
....................................................... 97
Titelbeeld ........................................ 59
TRAIL nabeeld-opname ............... 51
TV-kleursystemen ....................... 157
Tweede geluidsspoor .................... 93
Tweetalige video-opnamen........ 136
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM)
............................................... 66, 125
Vertraagde weergave .................... 36
Videokoppen ................................ 160
Volledig opladen ........................... 13
Waarschuwingsaanduidingen ... 156
Weergavepauzestand .................... 36
WIPE in-fade functie ..................... 46
Wispreventienokje ................. 20, 128
WORLD TIME tijdzone-correctie
... 97
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ...... 155
Zelfontspanner ........................ 30, 43
ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie .................. 63, 68
Zoomsnelheid ............................... 24
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) .......................... 46

Documenttranscriptie

3-059-562-32 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. DCR-TRV620E DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E ©2000 Sony Corporation Italiano Nederlands Benvenuti! Welkom Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. ATTENZIONE Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato. ATTENZIONE I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale. WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. 2 Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren ............ 5 Snelle startgids ......................................... 8 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ................................. 10 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ......................... 12 Aanbrengen van een batterijpak ............... 12 Opladen van het batterijpak ...................... 13 Gebruik op stroom van het lichtnet .......... 18 Stap 2 Inleggen van een videocassette ............ 19 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ...................................... 21 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ...... 27 Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot ........... 28 Opnemen met de zelfontspanner .............. 30 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review opnamecontrole ..................... 31 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette ........................ 33 Aansluitingen voor videoweergave op TV ..... 38 Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname .................................... 41 Breedbeeld-opnamefunctie ................................ 45 Beelden in- en uit-faden ..................................... 46 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ......................... 49 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ........................ 51 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........ 54 Handmatig instellen van de belichting ............ 56 Handmatig scherpstellen ................................... 57 Een titelbeeld opnemen ...................................... 59 Eigen titelbeelden samenstellen ........................ 61 Inlassen van nieuwe beelden ............................ 63 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/kleureffecten ........ 64 Videoweergave met digitale beeldeffecten ..... 65 Vergroot weergeven van beelden met PB ZOOM .. 66 Snel opzoeken van een scène met de nulpuntterugkeer ....................................................... 68 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie ...................... 69 Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave .. 71 Videomontage 4 Kopiëren van video-opnamen .......................... 73 Analoge videosignalen overbrengen naar een personal computer – Signaalomzetting (alleen voor de DCR-TRV620E) ................. 77 Opnemen van video- of TV-programma’s (alleen voor de DCR-TRV620E) ................. 79 Inlassen van scènes vanaf een videorecorder – Inlasmontage (alleen voor de DCR-TRV620E) ................. 83 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ................................................... 85 Instellen van de datum en tijd ........................... 98 “Memory Stick” functies Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ................................................... 100 Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie ............ 105 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX ....................................... 110 Overnemen van een scène van een videocassette als stilstaand beeld ............ 114 Kopiëren van stilstaande beelden van een videocassette – Foto-opslagfunctie ......... 117 Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie .......... 119 Kopiëren van beelden van een “Memory Stick” naar een videocassette (alleen voor de DCR-TRV620E) ............... 123 Vergroten van beelden op een Memory Stick – MEMORY PB ZOOM ............................. 125 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW .......................................... 126 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie ........................................... 128 Wissen van beelden .......................................... 130 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK ......................................... 133 Aanvullende informatie Digital8 systeem voor opnemen en afspelen ....................................................... 135 Betreffende de i.LINK aansluiting .................. 137 Vervangen van de lithiumbatterij in uw camcorder ................................................... 139 Verhelpen van storingen .................................. 149 Zelfdiagnose-aanduidingen ............................ 154 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen ............................................. 155 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ...................................................................... 157 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ........... 158 Technische gegevens ........................................ 164 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen .... 165 Nuttige functies in één oogopslag .................. 175 Index ................................................................... 177 • Windows is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en andere landen. • Macintosh is een handelsmerk van Apple Computer, Inc. • Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Controllo degli accessori in dotazione Controleren van het bijgeleverd toebehoren Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 qa qs 1 Telecomando (1) (p. 170) 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cavo di alimentazione (1) (p. 13) 3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13) DCR-TRV520E/TRV620E Blocco batteria NP-F550 (1) (p.12, 13) DCR-TRV420E 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 139) La pila al litio è già installata nella videocamera. 5 Pile tipo R6 (formato AA) per il telecomando (2) (p. 171) 6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38) 7 Tracolla (1) (p. 167) 8 Copriobiettivo (1) (p. 21) 9 Cavo seriale per PC (1) (p. 122) 0 “Memory Stick” (1) (p. 100) qa Software applicativo: PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (p. 122) qs Adattatore per presa a 21 terminali (1) (p. 39) Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita in seguito a problemi di funzionamento della videocamera, della videocassetta, ecc. 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 170) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), en Netsnoer (1) (blz. 13) 3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13) DCR-TRV520E/TRV620E NP-F550 batterijpak (1) (blz. 12, 13) DCR-TRV420E 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 139) De lithiumbatterij is bij aflevering al in uw camcorder aanwezig. 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 171) 6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38) 7 Schouderband (1) (blz. 167) 8 Lensdop (1) (blz. 21) 9 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 122) 0 “Memory Stick” (1) (blz. 100) qa Toepassingsprogramma: PictureGear 4.1 Lite (op CD-ROM) (1)(blz. 122) qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39) Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. 5 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Inleggen van een videocassette 1 Open het deksel van de cassettehouder en druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open. CT EJE 8 2 Plaats een videocassette in de houder met de vensterzijde naar buiten gericht en het wispreventie nokje op de cassette omhoog. (zie blz. 19) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder. Maken van een video-opname (zie blz. 21) 2 Druk het kleine 3 Houd de OPEN toets Zoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit (alleen voor DCR-TRV420E/TRV520E). Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 33) Snelle startgids ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld dat u kunt opnemen verschijnt op het LCD scherm. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets. VTR 4 Druk op de rode MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand. VTR 1 Verwijder de lensdop. 2 Druk op de m toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de N toets om de weergave te starten. PLAY 1 Druk het kleine groene VTR MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand. Opmerking Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op. 9 — Preparativi — — Voorbereidingen — Uso del manuale Omtrent deze handleiding Le istruzioni in questo manuale sono per i tre modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La DCR-TRV620E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-TRV620E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione. In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van drie verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV620E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV620E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen DCRTRV420E TRV520E Mirino/ Beeldzoeker Zoom digitale/ Digitale zoomfunctie Interruttore POWER/ POWER schakelaar Bianco e nero/ zwart/wit Colore/ Kleur 125× 100× 100× PLAYER PLAYER VTR* * I modelli dotati di posizione VTR sull’interruttore POWER possono registrare immagini da altri apparecchi come un videoregistratore. Prima di usare la videocamera Con questa videocamera digitale si possono usare videocassette Hi8 /Digital8 . La videocamera registra e riproduce le immagini con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8 /standard 8 mm (analogico). Non è però possibile usare le funzioni di “Operazioni di riproduzione avanzate” alle pagine da 64 a 72 per riprodurre con il sistema Hi8 /standard 8 mm . Per ottenere transizioni uniformi, consigliamo di non mischiare immagini registrate /standard 8 mm e con il con il sistema Hi8 sistema Digital8 su uno stesso nastro. 10 TRV620E Bianco e nero/ zwart/wit * De modellen waarbij de POWER schakelaar een stand “VTR” biedt, zijn in staat beelden over te nemen vanaf andere apparatuur zoals een videorecorder. Aanwijzingen voor het gebruik van de camcorder In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 64 t/m 72 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Om problemen bij de overgang tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen / en Digital8 opnamen op dezelfde cassette te maken. Uso del manuale Omtrent deze handleiding Nota sui sistemi di colore TV Precauzione per i diritti d’autore Precauzioni per la cura della videocamera •Lo schermo LCD e il mirino sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è 99,99% o più. •Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a]. •Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b]. •Non collocare la videocamera in modo che il mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo può essere danneggiato [c]. [a] [b] Auteursrechten Televisieprogramma's, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Voorbereidingen Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore. Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Preparativi I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL. Verschillende televisiekleursystemen Voorzorgen bij gebruik van de camcorder •Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]. •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]. •Richt de camera niet met de beeldzoeker, het LCD scherm of de lens recht op de zon. Het inwendige van de zoeker, het LCD scherm of de lens kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]. [c] 11 Punto 1 Preparazione Stap 1 Voorbereiden della fonte di van de alimentazione stroomvoorziening Installazione del blocco batteria Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni. Aanbrengen van een batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan. Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che scatta. Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt. Per rimuovere il blocco batteria Losmaken van het batterijpak Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT RELEASE. Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los. BATT RELEASE Dopo aver installato il blocco batteria Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera. 12 Na het aanbrengen van het batterijpak Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken. Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Carica del blocco batteria Voorbereidingen Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie). (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in minuten. Wanneer de u, spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken. VTR 4 Opladen van het batterijpak Preparativi Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto. (2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente. (4) Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE). La carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria è indicato in minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa u, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 1 2 13 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Dopo aver caricato il blocco batteria Na het opladen van het batterijpak Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera. Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Note •Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA. •Tenere asciutto il blocco batteria. •Quando non si usa il blocco batteria per un lungo periodo di tempo, caricarlo prima completamente e quindi usarlo fino a che si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco. Opmerkingen •Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. •Houd uw batterijpakken vooral goed droog. •Als u een batterijpak voorlopig niet meer gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op te laden en dan helemaal op te gebruiken tot het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats. Quando il blocco batteria è completamente carico La retroilluminazione LCD del display viene disattivata. Na volledig opladen van een batterijpak Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichting van het LCD uitleesvenster. Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino. Blocco batteria Il blocco batteria in dotazione è stato caricato leggermente. Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria “– – – – min” appare sul display. Durante la carica del blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display nei seguenti casi: – Il blocco batteria non è installato correttamente. – Il trasformatore CA è scollegato. – Esiste un problema del blocco batteria. 14 Aanduiding van de resterende batterijspanning De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan. Bijgeleverd batterijpak Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering al een klein beetje geladen. Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent. Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens het opladen knippert of niet verschijnt, dan: – Zit het batterijpak niet goed vast. – Is de netspanningsadapter losgeraakt. – Is er iets mis met het batterijpak. Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd Blocco batteria/ Batterijpak Carica completa (Carica normale)/ Voor volledige lading (resp. normale lading) 150 (90) NP-F530/F5502) 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt. 1) Bijgeleverd bij DCR-TRV520E/TRV620E 2) Bijgeleverd bij de DCR-TRV420E Voorbereidingen Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico. 1) In dotazione alla DCR-TRV520E/TRV620E 2) In dotazione alla DCR-TRV420E Preparativi NP-F3301) Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur Blocco batteria/ Batterijpak NP-F330 1) NP-F530 NP-F550 2) NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Registrazione con il mirino/ Opnemen met de zoeker Continua3) Tipica4) Continu3) Gemiddeld4) 100 (90) 55 (50) 170 (155) 95 (90) 205 (185) 115 (105) 350 (310) 200 (175) 425 (380) 240 (215) 555 (500) 315 (285) 650 (590) 370 (335) 765 (685) 435 (390) Registrazione con lo schermo LCD/ Opnemen met het LCD scherm Continua3) Tipica4) Continu3) Gemiddeld4) 75 (65) 40 (35) 120 (105) 70 (60) 145 (130) 80 (75) 265 (240) 150 (135) 305 (270) 175 (155) 415 (375) 235 (215) 475 (430) 270 (245) 565 (505) 320 (285) Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. 1) In dotazione alla DCR-TRV520E/TRV620E In dotazione alla DCR-TRV420E 3) Tempo approssimativo di registrazione continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi. 4) Numero approssimativo di minuti quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore. 1) 2) 2) Bijgeleverd bij DCR-TRV520E/TRV620E Bijgeleverd bij de DCR-TRV420E 3) Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. 4) Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. 15 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur Blocco batteria/ Batterijpak NP-F330 1) NP-F530 NP-F550 2) NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con sullo schermo LCD/ il pannello LCD chiuso/ Speelduur op Speelduur met het LCD scherm het LCD scherm gesloten 70 (65) 100 (90) 115 (105) 165 (150) 145 (130) 200 (180) 260 (235) 335 (300) 295 (265) 410 (365) 405 (370) 535 (480) 465 (420) 630 (570) 550 (495) 740 (665) Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico. I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi. 1) 2) In dotazione alla DCR-TRV520E/TRV620E In dotazione alla DCR-TRV420E Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. 1) 2) 16 Bijgeleverd bij DCR-TRV520E/TRV620E Bijgeleverd bij de DCR-TRV420E Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando. Quando si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto. Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur tijdens het opnemen Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt. Preparativi Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren: Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op te laden, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft. Voorbereidingen Se la videocamera si spegne anche se l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria indica che rimane ancora energia. Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sia corretta. Che cosa è “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati relativi al consumo di energia con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il marchio . “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. What is ”InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie). Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM” batterijpakken zijn voorzien van het InfoLITHIUM beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. 17 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Collegamento alla rete elettrica Gebruik op stroom van het lichtnet Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto. (2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente. 1 PRECAUZIONE L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento. Note •Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera. •La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente. 18 Uso con una batteria d’auto Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione). Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 2, 3 VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld. Opmerkingen •U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterijlader (niet bijgeleverd). Punto 2 Inserimento di Stap 2 Inleggen van een una cassetta videocassette 3 Voorbereidingen 2 Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. (1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien (zie blz. 12). (2) Open het deksel van de cassettehouder en druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open. (3) Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht en het wispreventienokje op de cassette omhoog. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. (5) Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder. Preparativi Consigliamo di usare videocassette Hi8 / Digital8 . (1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 12). (2) Aprire il coperchio del comparto cassetta e premere EJECT. Il comparto cassetta si apre automaticamente. (3) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno e e la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta rivolta verso l’alto. (4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla sul comparto cassetta. Il scritta comparto cassetta si abbassa automaticamente. (5) Chiudere il coperchio del comparto cassetta. 4,5 T JEC E Per estrarre una cassetta Uitnemen van de videocassette Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta. Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in stap 3 de cassette uit de houder. 19 20 Punto 2 Inserimento di una cassetta Stap 2 Inleggen van een videocassette Note •Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento. •La videocamera registra le immagini con il sistema Digital8 . • Il tempo di registrazione quando si usa la videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla cassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LP nelle impostazioni di menu, il tempo di registrazione sarà quello indicato sulla cassetta Hi8 . •Se si usa un nastro standard da 8 mm , assicurarsi di riprodurre il nastro su questa videocamera. Possono apparire disturbi a mosaico quando si riproducono nastri standard a 8 mm su altre videocamere (incluse altre DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E). •Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da . quella con la scritta •Non sollevare la videocamera tenendola per il coperchio del comparto cassetta. Opmerkingen •Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •Deze camcorder neemt beelden op met het Digital8 system. •De opnameduur met deze camcorder is 2/3 van de tijd die staat aangegeven op een Hi8 videocassette. Als u in het instelmenu de LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de volledige opnameduur die is aangegeven op de videocassette verkregen. Hi8 •Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij gebruik van een andere DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E). •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. •Til de camcorder nooit aan het deksel van de cassettehouder op. Per evitare cancellazioni accidentali Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa. Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Registrazione di immagini Video-opnamen maken La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Togliere il copriobiettivo premendo le due sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura. (2) Installare la fonte di alimentazione e inserire una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 12 - 20). (3) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa. (4) Aprire il pannello LCD tenendo premuto OPEN. Il mirino si spegne automaticamente. (5) Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/ STOP. La spia di registrazione con la videocamera si illumina nel mirino quando si registra usando il mirino. (DCR-TRV420E/TRV520E) Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 20). (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. (4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld. (5) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint nu met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. (DCR-TRV420E/ TRV520E) 1 VTR 3 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 40min SP REC 0:00:01 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 4 VTR 5 Opnemen – basisbediening — Opnemen – basisbediening — Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione – Operazioni basilari — 2 Microfono/ Microfoon Spia di registrazione videocamera/ Cameraopnamelampje 21 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Note •Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. •Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione. Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. •Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Nota sul modo di registrazione Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu (p. 85). In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera. Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 85). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Nota su LOCK Quando si sposta LOCK verso sinistra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è inizialmente sulla posizione di sblocco. Betreffende het LOCK vergrendelknopje Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven. Per ottenere transizioni uniformi Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta quando si spegne la videocamera. Quando si cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE). Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 3 minuti La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e quindi di nuovo su CAMERA. 22 Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand. Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 3 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. Registrazione di immagini Video-opnamen maken Regolazione dello schermo LCD 180° LCD BRIGHT per rendere più luminoso /lichter Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator) 90° Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi portarlo contro il corpo della videocamera. Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. Nota Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Immagine nel modo a specchio L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale. Durante la registrazione nel modo a specchio ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona. Indicatori nel modo a specchio L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti e altri non sono visualizzati. Opnemen – basisbediening per rendere più fioco /donkerder Registrazione – Operazioni basilari Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato dell’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo a specchio). Instellen van het LCD scherm Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. Aanduidingen in de spiegelstand De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. 23 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Dopo la registrazione (1) Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE). (2) Chiudere il pannello LCD. (3) Estrarre la cassetta. Na afloop van het opnemen (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF (CHARGE)”. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. Uso della funzione zoom Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra più vicino) Lato “W”:per grandangolare (il soggetto sembra più lontano) In- en uit-zoomen Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant:voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W W L’ingrandimento zoom oltre 25× viene eseguito digitalmente. Per attivare lo zoom digitale, selezionare l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 85). La qualità dell’immagine diminuisce quando l’immagine viene elaborata digitalmente. W T Zoombewegingen van meer dan 25 × worden digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in het instelmenu (zie blz. 85). Door de digitale verwerking van het beeld zal de beeldkwaliteit wel iets minder zijn. W Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si seleziona l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle impostazioni di menu./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert. 24 T T T Registrazione di immagini Video-opnamen maken Note sullo zoom digitale •Lo zoom digitale entra in azione quando l’ingrandimento supera 25×. •La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 25 × op uw onderwerp inzoomt. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden. Per registrare immagini con il mirino – Regolazione del mirino Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino. Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien. Opnemen – basisbediening Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Registrazione – Operazioni basilari Quando si riprende un soggetto da vicino Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato "W" fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare. Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand. 25 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Indicatori visualizzati in modo di registrazione Gli indicatori non sono registrati sul nastro. Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria/ Resterende batterijspanning-aanduiding Indicatore di formato/Opnamesysteem-aanduiding Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding Indicatore STBY/REC / STBY/REC pauze/opname-aanduiding 40min SP REC 0:00:01 Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/ Bandteller/tijdcode-aanduiding Indicatore di nastro rimanente/Resterende bandlengte-aanduiding Appare dopo che si è iniziato a registrare per qualche tempo./ Deze verschijnt even nadat u begint met opnemen. 4 7 2000 12:05:56 Indicazione di ora/Tijdsaanduiding Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato regolato su CAMERA o MEMORY./ Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet. Indicazione di data/Datumaanduiding Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato regolato su CAMERA o MEMORY./ Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet. Codice temporale (solo per i nastri registrati con il sistema Digital8 ) Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E). Non è possibile riscrivere solo il codice temporale. Quando si riproducono nastri registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm, appare il contatore del nastro. Non è possibile azzerare il codice temporale o il contatore del nastro. 26 Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem) De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt alleen de gewone bandteller aangegeven. U kunt de tijdcode en de bandteller niet op nul terugstellen. Registrazione di immagini Ripresa di soggetti in controluce – BACK LIGHT Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce. Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen. Druk in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld. Opnemen – basisbediening BACK LIGHT Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce La funzione di controluce viene disattivata. Registrazione – Operazioni basilari Premere BACK LIGHT in modo CAMERA o MEMORY. L’indicatore . appare sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT. Video-opnamen maken 27 Registrazione di immagini Riprese al buio – NightShot/ Super NightShot Video-opnamen maken Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione. Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Mentre la videocamera è in modo CAMERA o MEMORY, spostare NIGHTSHOT su ON. e “NIGHTSHOT” lampeggiano Gli indicatori sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF. Zet de camcorder in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. indicator en de “NIGHTSHOT” De aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Emettitore di luce NightShot/ NightShot Light infraroodlampje Uso di SUPER NIGHTSHOT Il modo Super NightShot rende i soggetti fino a 16 volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot. (1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo CAMERA. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare il modo Super NightShot, premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT. Uso della luce NightShot L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 85). 28 Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT functie Met de Super NightShot infraroodverlichting kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld brengen bij het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de aanduiding “NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 85). Video-opnamen maken Note •Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera. •Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali. •Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Registrazione – Operazioni basilari Registrazione di immagini Opnemen – basisbediening Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni: Bij het gebruik van de NightShot – Esposizione nachtopnamefunctie zult u de volgende – PROGRAM AE functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling Durante l’uso della funzione Super NightShot, – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s non è possibile usare le seguenti funzioni: – Dissolvenza Bij gebruik van de Super Nightshot – Effetto digitale nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies – Esposizione niet gebruiken: – PROGRAM AE – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten Velocità dell’otturatore nel modo Super – Belichtingsregeling NightShot – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s La velocità dell’otturatore cambia automaticamente a seconda della luminosità Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting dello sfondo. Il movimento dell’immagine sarà De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan lento. de helderheid van de achtergrond. De beweging van het beeld zal langzaam zijn. Luce NightShot I raggi emessi dalla luce NightShot sono NightShot Light lamp infrarossi e quindi invisibili. La distanza di De stralen van de NightShot Light lamp zijn ripresa massima con la luce NightShot è di circa infrarood en dus onzichtbaar. De maximale 3 m. reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. 29 Registrazione di immagini Registrazione con timer automatico La registrazione con il timer automatico inizia automaticamente dopo 10 secondi. Questo modo è comodo quando si desidera riprendere sè stessi. Si può usare anche il telecomando per questa operazione. (1) Premere (timer automatico) in modo di (timer automatico) attesa. L’indicatore appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Premere START/STOP. Il timer automatico inizia il conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente. Video-opnamen maken Opnemen met de zelfontspanner Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen met de afstandsbediening. (1) Druk in de opnamepauzestand op de zelfontspannertoets. zelfontspanner-indicator verschijnt op De het LCD scherm of in het zoekerbeeld. (2) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. VTR 2 START/STOP MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 1 (timer automatico)/ (zelfontspannertoets) Per interrompere la registrazione con timer automatico Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner Premere START/STOP. Usare il telecomando per comodità. Druk weer op de START/STOP toets. Voor het gemak doet u dit met de afstandsbediening. Per registrare fermi immagine con il timer automatico Premere PHOTO al punto 2 (p. 43). 30 Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner Druk in stap 2 op de PHOTO toets. (zie blz. 43) Per annullare la registrazione con timer automatico Uitschakelen van de zelfontspanneropname Premere (timer automatico) in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa. Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. Nota Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando: – La registrazione con timer automatico finisce. – L’interruttore POWER viene regolato su OFF (CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”, “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) wordt gezet. Controllo della registrazione Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisione della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole Si possono usare questi tasti per controllare l’immagine registrata o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sia senza stacchi. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten. END SEARCH END SEARCH eindzoekfunctie Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo la registrazione. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. Premere END SEARCH in modo di attesa. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la videocamera torna al modo di attesa. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie. Druk in de opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. EDITSEARCH Si può cercare il punto di inizio della registrazione successiva. Tenere premuto il lato +/– 7 ( ) di EDITSEARCH in modo di attesa. La parte registrata viene riprodotta. +: per avanzare – : per retrocedere Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la riproduzione. Se si preme START/STOP, la registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il suono. Opnemen – basisbediening END SEARCH Registrazione – Operazioni basilari EDIT SEARCH EDITSEARCH montagezoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. +: vooruitzoeken – : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. 31 Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisione della registrazione Revisione della registrazione Si può controllare la parte dove si è fermato il nastro l’ultima volta. Premere il lato – ( 7) di EDITSEARCH per un momento in modo di attesa. La parte dove si è fermato il nastro l’ultima volta viene riprodotta per alcuni secondi e quindi la videocamera ritorna al modo di attesa. Si può ascoltare il suono con il diffusore o le cuffie. Note •END SEARCH, EDITSEARCH e la revisione della registrazione agiscono solo su nastri registrati con il sistema Digital8 . •Se si inizia la registrazione dopo aver usato la funzione di ricerca della fine, a volte la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva può non essere uniforme. •Una volta estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro la funzione di ricerca della fine non si attiva. Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti regitrate La funzione di ricerca della fine può non attivarsi correttamente. 32 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole Rec Review opnamecontrolefunctie Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren. Opmerkingen •De END SEARCH en EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen. •Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd, zal de eindzoekfunctie niet meer werken. Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen op de band is open gebleven Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken. Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Si può controllare l’immagine di registrazione sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD, si può controllare l’immagine di riproduzione nel mirino. Si può controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione alla videocamera. (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire un nastro registrato. (2) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) tenendo premuto il piccolo tasto verde. I tasti di controllo video si illuminano. (3) Aprire il pannello LCD tenendo premuto OPEN. (4) Premere mper riavvolgere il nastro. (5) Premere N per avviare la riproduzione. (6) Per regolare il volume, premere uno dei due tasti VOLUME. Il diffusore della videocamera non emette suoni quando il pannello LCD è chiuso. U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand. Nu lichten de bandlooptoetsen op. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is. VTR 2 4 OFF REW Afspelen – basisbediening — Afspelen – basisbediening — Riproduzione – Operazioni basilari — Riproduzione – Operazioni basilari — MEMORY CAMERA 5 PLAY 6 VOLUME 3 1 Per interrompere la riproduzione Stoppen met afspelen Premere x . Druk op de x stoptoets. 33 Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Quando si guarda sullo schermo LCD Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. Per visualizzare gli indicatori sullo schermo – Funzione di visualizzazione Premere DISPLAY sulla videocamera o sul telecomando in dotazione alla videocamera. Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD. Per far scomparire gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY. Opname-aanduidingen op het LCD scherm zien – Beeldschermaanduidingen Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. DATA CODE DISPLAY 34 Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Uso della funzione di codice dati Automatische opnamegegevens (Data Code) La videocamera registra automaticamente non solo le immagini sul nastro ma anche i dati di registrazione (data/ora o varie impostazioni in vigore durante la registrazione) (codice dati). Premere DATA CODE sulla videocamera o sul telecomando in modo di riproduzione. 4 7 2000 12:05:56 Note sulla funzione di codice dati •La funzione di codice dati agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Le varie impostazioni dei dati di registrazione non sono registrate quando si registrano le immagini su “Memory Stick”. Dati di registrazione I dati di registrazione sono informazioni relative allo stato della videocamera durante la registrazione. I dati di registrazione non sono visualizzati durante la registrazione. Quando si usa la funzione di codice dati, appaiono trattini (-- -- ---- e -- : -- : --) se: – Viene riprodotta una parte vuota del nastro. – Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro o disturbi. – Il nastro è stato registrato su una videocamera per cui non erano state impostate data e ora. Codice dati Quando si collega la videocamera al televisore, il codice dati appare sullo schermo del televisore. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijdtdiverse instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL), kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) tgeen aanduiding. AUTO 50 AWB F1.6 9dB Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 85). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijdtgeen aanduiding. Opmerkingen over de Data Code functie •De Data Code opnamegegevensfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Een aantal van de opnamegegevens worden niet mee overgenomen bij het vastleggen van beelden op een “Memory Stick”. Afspelen – basisbediening Per non visualizzare i dati di registrazione Regolare DATA CODE su DATE nelle impostazioni di menu (p. 85). La visualizzazione cambia come segue: data/ora tnessuna indicazione Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de camcorder of de afstandsbediening. Riproduzione – Operazioni basilari La visualizzazione cambia come segue: data/ora tvarie impostazioni (SteadyShot, esposizione AUTO/MANUAL, bilanciamento del bianco, guadagno, velocità otturatore, valore diaframma) tnessuna indicazione Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding op de band vast (met de Data Code functie) . Opnamegegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- ---- en -- : -- : --) verschijnen als: – Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. – Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Data Code opnamegegevens Wanneer u de camcorder aansluit op een TVtoestel, verschijnen de opnamegegevens ook op het TV-scherm. 35 Riproduzione di un nastro Vari modi di riproduzione Per usare i tasti di controllo video, regolare l’interruttore POWER su VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Per vedere un fermo immagine (pausa di riproduzione) Premere X durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere X o N . Per far avanzare il nastro Premere M in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N . Per riavvolgere il nastro Premere min modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N . Per cambiare la direzione di riproduzione Premere sul telecomando durante la riproduzione per invertire la direzione di riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere N . Per localizzare una scena guardando le immagini (ricerca di immagine) Tenere premuto mo M durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto. Per vedere le immagini ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento del nastro (scorrimento a salto) Tenere premuto mdurante il riavvolgimento o M durante l’avanzamento rapido del nastro. Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto. Per vedere le immagini a bassa velocità (rallentatore) Premere y sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore all’indietro, premere e quindi premere y sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N . 36 Afspelen van een videocassette Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “VTR” (DCRTRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/ TRV520E) stand te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets. Vooruitspoelen van de band Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N . Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de m vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Omkeren van de weergave-richting Druk in de stopstand op de terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de mof M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de mtoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per vedere le immagini a velocità doppia Weergave met dubbele snelheid Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma Beeld-voor-beeld weergave Premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a doppia velocità all’indietro, premere e quindi premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N . Per rivedere l’ultima scena registrata (END SEARCH) Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi il nastro si ferma. Note sul modo di pausa di riproduzione •Se il modo di pausa di riproduzione dura per 3 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere N . •Può apparire la registrazione precedente. Riproduzione al rallentatore per nastri registrati con il sistema Digital8 La riproduzione al rallentatore può essere eseguita senza problemi su questa videocamera; questa funzione però non si attiva per il segnale in uscita dalla presa DV IN/OUT o DV OUT. Quando si riproduce un nastro all’indietro Disturbi orizzontali possono apparire al centro o in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto di funzionamento. Het eind van de laatst opgenomen scéne opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Bij de speciale afspeelfuncties •Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties voor analoog opgenomen Hi8/standard 8-mm videocassettes kan er wat storing optreden. •Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn. •Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor weergave met het Digital8 systeem kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar zijn. Afspelen – basisbediening Nei vari modi di riproduzione •Possono apparire disturbi quando la videocamera riproduce nastri registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm. •Il suono è silenziato. •La registrazione precedente può apparire come un’immagine a mosaico quando si riproduce con il sistema Digital8 . Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de Ctoets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de ctoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Riproduzione – Operazioni basilari Premere Csul telecomando nel modo di pausa di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma per fotogramma all’indietro, premerec. Per riprendere la riproduzione normale, premere N . Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Als u de weergave-pauzestand laat staan •De camcorder zal na 3 minuten in de weergavepauzestand automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. •De voorgaande scène kan wel eens in beeld verschijnen. Vertraagde weergave van beelden opgenomen met het Digital8 systeem Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV IN/OUT aansluiting of de DV OUT uitgangsaansluiting. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. 37 Visione delle registrazioni su un televisore Aansluitingen voor videoweergave op TV Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Si possono usare i tasti di controllo della riproduzione nello stesso modo di quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo LCD. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 13). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 13). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave. S VIDEO IN AUDIO/VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO : flusso del segnale/Signaalstroom Se il televisore è già collegato ad un videoregistratore Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale 38 Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o la spina rossa alla presa di ingresso audio del televisore o videoregistratore. Se si collega la spina bianca il suono sarà il segnale del canale sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono sarà il segnale del canale destro (R). Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Visione delle registrazioni su un televisore Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR) Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera. Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. Uso del ricevitore AV IR senza fili Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili (non in dotazione) al televisore o videoregistratore, si possono vedere facilmente le immagini sul televisore. Per dettagli fare riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore AV IR senza fili. Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen Afspelen – basisbediening Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt Se il televisore o videoregistratore è dotato di over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (niet presa S-video Collegare usando un cavo S-video (non in bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videodotazione) per ottenere immagini di alta qualità. weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet collegamento A/V. Collegare un cavo S-video aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (non in dotazione) alle prese S-video sia sulla (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videocamera che sul televisore o videoregistratore. videorecorder anderzijds. Riproduzione – Operazioni basilari TV Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger. S.LASER LINK/ S.LASER LINK toets Emettitore di super collegamento laser/ S.LASER LINK infraroodzender 39 Visione delle registrazioni su un televisore Aansluitingen voor videoweergave op TV Prima dell’operazione Collegare una fonte di alimentazione come il trasformatore CA alla videocamera e inserire un nastro registrato. (1) Dopo aver collegato il televisore al ricevitore AV IR senza fili, regolare l’interruttore POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON. (2) Accendere il televisore e regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. (3) Regolare l’interruttore POWER della videocamera su VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). (4) Premere S.LASER LINK. La spia di S.LASER LINK si illumina. (5) Premere N sulla videocamera per avviare la riproduzione. (6) Puntare l’emettitore di super collegamento laser verso il ricevitore AV IR senza fili. Regolare la posizione della videocamera e del ricevitore AV IR senza fili per ottenere immagini di riproduzione chiare. Voor de bediening Sluit een stroombron zoals de netspanningsadapter aan op de camcorder en plaats de af te spelen cassette in het apparaat. (1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand. (2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/ video schakelaar in op video-weergave. (3) Zet de aan/uit-schakelaar van uw camcorder in de “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/TRV520E) stand. (4) Druk op de S.LASER LINK toets. Het lampje van de S.LASER LINK toets licht op. (5) Druk op de N weergavetoets van uw camcorder om te beginnen met afspelen. (6) Richt de SUPER LASER LINK infraroodzender recht op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en van de draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen. Per disattivare la funzione di super collegamento laser Uitschakelen van de SUPER LASER LINK signaaloverdracht Premere S.LASER LINK. La spia del tasto S.LASER LINK si spegne. Druk weer op de S.LASER LINK toets. Het lampje van de S.LASER LINK toets dooft. Se si spegne Il super collegamento laser si disattiva automaticamente. Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt De SUPER LASER LINK signaaloverdracht wordt ook automatisch uitgeschakeld. Quando è attivato il super collegamento laser Zolang de SUPER LASER LINK (il tasto S.LASER LINK è illuminato) signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang La videocamera consuma energia. Premere het lampje van de S.LASER LINK toets brandt) S.LASER LINK per disattivare la funzione di In deze standverbruikt de camcorder stroom. super collegamento laser quando non è Druk op de S.LASER LINK toets om de necessaria. signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt. è un marchio di Sony Corporation. is een handelsmerk van Sony Corporation. 40 Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Si può registrare un’immagine ferma come se fosse una foto. Questo modo è utile quando si desidera registrare un’immagine come una foto o quando si stampano le immagini usando una stampante video (non in dotazione). Si possono registrare circa 510 immagini in modo SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro che permette 60 minuti di registrazione in modo SP. Oltre alle operazioni descritte qui, la videocamera può registrare fermi immagine su “Memory Stick” (p. 100). (1) In modo di attesa, tenere premuto leggermente PHOTO fino a che appare un’immagine ferma. Appare l’indicatore CAPTURE. La registrazione non inizia ancora. Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine ferma e quindi tenere premuto leggermente PHOTO. (2) Premere a fondo PHOTO. L’immagine ferma sullo schermo LCD o nel mirino viene registrata per circa sette secondi. Viene registrato anche il suono per quei sette secondi. L’immagine ferma rimane visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino fino a che la registrazione non è stata completata. Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 100). (1) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm tot de foto-opname is afgelopen. CAPTURE PHOTO 1 Uitgebreide opnamefuncties — Uitgebreide opnamefuncties — Operazioni di registrazione avanzate — Operazioni di registrazione avanzate — 2 PHOTO ••••••• 41 Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Note •Durante la registrazione di foto su nastro, non è possibile cambiare il modo o l’impostazione. •Il tasto PHOTO non funziona: – mentre è impostata o viene usata la funzione di effetto digitale – mentre viene usata la funzione di dissolvenza •Durante la registrazione di un’immagine ferma, non muovere la videocamera. Disturbi a mosaico possono apparire nell’immagine. Per usare la funzione di registrazione foto su nastro con il telecomando Premere PHOTO sul telecomando. La videocamera registra immediatamente l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino. Quando si usa la funzione di registrazione foto su nastro durante la registrazione normale nel modo CAMERA Non è possibile controllare l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino premendo leggermente PHOTO. Premere PHOTO a fondo. L’immagine ferma viene registrata per sette secondi e la videocamera torna al modo di attesa. Durante i sette secondi di registrazione, non è possibile riprendere un’altra immagine ferma. 42 Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Opmerkingen •Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •De PHOTO toets zal niet werken: – wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer er een in/uit-fade functie is ingeschakeld of gebruikt wordt. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan mozaïekstoring in het beeld veroorzaken. Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het LCD scherm of in de zoeker. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het LCD scherm of in de zoeker controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is gedurende deze zeven seconden niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen. Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Registrazione di foto su nastro con il timer automatico Foto-bandopnamen met de zelfontspanner Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Dit kan bijvoorbeeld handig zijn om een fotoopname van uzelf te maken. Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen met de afstandsbediening. (1) Druk in de opnamepauzestand op de zelfontspannertoets. De zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Druk stevig op de PHOTO toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO Uitgebreide opnamefuncties 1 PHOTO 2 (timer automatico)/ (zelfontspannertoets) Per annullare la registrazione con timer automatico Uitschakelen van de zelfontspanneropname Premere (timer automatico) in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa. Non è possibile annullare la registrazione con timer automatico dal telecomando. Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner-opname niet met de afstandsbediening uitschakelen. Nota Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando: – La registrazione con timer automatico finisce. – L’interruttore POWER viene regolato su OFF (CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Operazioni di registrazione avanzate Si possono registrare immagini su nastro usando il timer automatico. Questo modo è comodo quando si desidera riprendere sè stessi. Si può usare anche il telecomando per questa operazione. (1) In modo di attesa, premere (timer (timer automatico). L’indicatore automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Premere PHOTO a fondo. Il timer automatico inizia il conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”, “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) wordt gezet. 43 Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Stampa dell’immagine ferma Si può stampare un’immagine ferma usando la stampante video (non in dotazione). Collegare la stampante video usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Collegare il cavo di collegamento A/V alla presa AUDIO/VIDEO e collegare la spina gialla del cavo all’ingresso video della stampante video. Fare riferimento anche alle istruzioni per l’uso della stampante video. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Afdrukken van een stilstaand beeld U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. Stampante video/ Videoprinter SVIDEO LINE IN VIDEO S VIDEO AUDIO/VIDEO : flusso del segnale/Signaalstroom Se la stampante video è dotata di ingresso S video Usare il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e all’ingresso S video della stampante video. 44 Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO uitgang en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. Uso del modo ampio U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het LCD scherm of in de zoeker zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave zoeker, op een gewoon TVscherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. [b] [a] 16:9WIDE [c] In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON nelle impostazioni di menu (p. 85). [d] In de opnamepauzestand zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “ON” (zie blz. 85). Operazioni di registrazione avanzate Si possono registrare immagini larghe 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9 WIDE). Strisce nere appaiono sullo schermo LCD o nel mirino durante la registrazione nel modo 16:9 WIDE [a]. L’immagine durante la riproduzione, su un televisore normale [b] o su un televisore a schermo ampio [c] è compressa orizzontalmente. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la riproduzione di immagini normali[d]. Breedbeeldopnamefunctie Uitgebreide opnamefuncties MENU Per disattivare il modo ampio Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu. In modo ampio non è possibile selezionare le seguenti funzioni: – film d’epoca – rimbalzo Durante la registrazione Non è possibile selezionare o disattivare il modo ampio. Quando si disattiva il modo ampio, regolare la videocamera in modo di attesa e quindi impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op “OFF”. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – de oude speelfilm-sfeer – de BOUNCE in-fade functie. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. 45 Uso della funzione di dissolvenza Beelden in- en uitfaden Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura dell’immagine per conferire un tocco professionale alle registrazioni. Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC FADER (dissolvenza normale)/ (gewoon in- en uit-faden) M. FADER (dissolvenza a mosaico)/ (mozaïekbeeld) BOUNCE 1) 2) (dissolvenza a rimbalzo)/ (stuitereffect) OVERLAP 2) (dissolvenza a sovrapposizione)/ (overvloeiend) WIPE 2) (dissolvenza a tendina)/ (open gordijnen) DOT 2) (dissolvenza a punto casuale)/ (vanuit stippen) [b] STBY MONOTONE (dissolvenza a monocromia) Quando si esegue la dissolvenza in apertura, l’immagine cambia gradualmente dal bianco e nero al colore. Quando si esegue la dissolvenza in chiusura, l’immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero. 1) 46 Si può usare questa funzione quando D ZOOM è regolato su OFF nelle impostazioni di menu. 2) Solo dissolvenza in apertura REC MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. 1) Deze in-fade functie kunt u gebruiken wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is gezet. 2) Alleen infaden Beelden in- en uit-faden (1) Per la dissolvenza in apertura a] [ In modo di attesa, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia. Per la dissolvenza in chiusura b] [ In modo di registrazione, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia. L’indicatore cambia come segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo appare per primo la volta successiva. (2) Premere START/STOP. L’indicatore di dissolvenza cessa di lampeggiare. Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita, la videocamera torna automaticamente al modo normale. (1) Voor in-faden a [] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden b [] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit)t OVERLAP t WIPE t DOT De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie. FADER FADER Per disattivare la funzione di dissolvenza Uitschakelen van de in/uit-fader functie Prima di premere START/STOP, premere FADER fino che l’indicatore scompare. Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft. Uitgebreide opnamefuncties 1 Operazioni di registrazione avanzate Uso della funzione di dissolvenza 47 Uso della funzione di dissolvenza Beelden in- en uit-faden Note •Le funzioni di dissolvenza a sovrapposizione, tendina e punto agiscono solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si può usare la funzione di dissolvenza mentre si usano le seguenti funzioni. – Effetto digitale – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo funzione di dissolvenza a sovrapposizione, a tendina o a punto) – Super NightShot – Registrazione di foto su nastro Opmerkingen •De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie) – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De foto-bandopnamefunctie Prima di usare la funzione di sovrapposizione, tendina o punto La videocamera memorizza l’immagine sul nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata, l’indicatore lampeggia rapidamente e l’immagine in fase di ripresa scompare dallo schermo LCD o dal mirino. A seconda delle condizioni del nastro, l’immagine può non essere registrata chiaramente. Voor gebruik van de OVERLAP, WIPE of DOT in-fade functie Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld van het LCD scherm of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Quando si usa la funzione di dissolvenza a rimbalzo, non è possibile usare le seguenti funzioni: – Messa a fuoco – Zoom – Effetto immagine Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti modi o funzioni: – D ZOOM attivato nelle impostazioni di menu – Modo ampio – Effetto immagine – PROGRAM AE 48 Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen: – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu op “ON” is gezet – Breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet Si possono elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [ a] : Il colore e la luminosità dell’immagine sono invertiti. SEPIA : L’immagine è in color seppia. B&W : L’immagine è monocroma (bianco e nero). SOLARIZE [ b] : L’intensità della luce è più chiara e l’immagine sembra un’illustrazione. SLIM [ c] : L’immagine è stirata verticalmente. STRETCH [ d] : L’immagine è stirata orizzontalmente. PASTEL [ e] : Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e l’immagine sembra un cartone animato. MOSAIC [ f] : L’immagine è a mosaico. NEG. ART [ a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [ b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. SLIM [ c] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [ d] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. PASTEL [ e] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [ f] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [b] [c] [d] [e] [f] Uitgebreide opnamefuncties [a] Operazioni di registrazione avanzate Uso degli effetti speciali – Effetto immagine 49 Uso degli effetti speciali – Effetto immagine Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet (1) Premere PICTURE EFFECT in modo CAMERA. Appare l’indicatore di effetto immagine. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di effetto immagine desiderato. L’indicatore cambia come segue: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC (1) Druk in de “CAMERA” stand op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt doorlopen: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC 1 PICTURE EFFECT 2 NEG. ART 50 Per disattivare la funzione di effetto immagine Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Premere PICTURE EFFECT. Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets. Durante l’uso della funzione di effetto immagine Non si può selezionare OLD MOVIE con DIGITAL EFFECT. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilmsfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets. Quando si spegne la videocamera L’effetto immagine viene disattivato automaticamente. Bij uitschakelen van de camcorder Het beeld/kleureffect wordt automatisch geannuleerd. Uso degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitale opname-effecten Si possono aggiungere effetti speciali alle immagini registrate, usando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL Si può registrare un’immagine ferma da sovrimporre ad un’immagine in movimento. LUMI. Si può scambiare l’area più luminosa di un’immagine ferma con un’immagine in movimento. TRAIL Si possono registrare le immagini in modo che lascino immagini incidentali, come una traccia. OLD MOVIE Si può aggiungere alle immagini un effetto da film d’epoca. La videocamera imposta automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto immagine su SEPIA e la velocità otturatore appropriata. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie “ON” en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Immagine ferma/ Stilstaand beeld Immagine in movimento/ Bewegende beelden Immagine ferma/ Stilstaand beeld Immagine in movimento/ Bewegende beelden Uitgebreide opnamefuncties SLOW SHTR Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo di otturatore lento è indicato per registrare con maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia l’immagine può essere meno chiara. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. Operazioni di registrazione avanzate FLASH Si possono registrare immagini ferme in successione a intervalli costanti. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen. STILL LUMI. 51 Uso degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) Premere DIGITAL EFFECT in modo CAMERA. Appare l’indicatore di effetto digitale. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di effetto digitale desiderato. L’indicatore cambia come segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. L’indicatore si illumina e appaiono le barre. Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma viene memorizzata. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l’effetto come segue: (1) Druk op de DIGITAL EFFECT toets in de “CAMERA” stand. De digitale opname-effect aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste digitale opnameeffect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen: STILL – Il rapporto di immagine ferma che si desidera sovrapporre all’immagine in movimento FLASH – L’intervallo del movimento a flash LUMI. –Lo schema di colore dell’area nell’immagine ferma che va scambiato con un’immagine in movimento TRAIL –Il tempo di sparizione delle immagini incidentali SLOW SHTR – La velocità dell’otturatore. Maggiore è il numero di velocità dell’otturatore, più lenta è la velocità dell’otturatore. OLD MOVIE – Nessuna regolazione necessaria Più barre ci sono sullo schermo, più forte è l’effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. STILL – U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH – U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). 3 1 LUMI. DIGITAL EFFECT 4 2 LUMI. 52 Uso degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitale opname-effecten Per disattivare l’effetto digitale Uitschakelen van de digitale opname-effecten Premere DIGITAL EFFECT. Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Quando si spegne la videocamera L’effetto digitale viene disattivato automaticamente. Velocità otturatore Numero di velocità otturatore SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocità otturatore 1/25 1/12 1/6 1/3 Bij uitschakelen van de camcorder De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Uitgebreide opnamefuncties Quando si registra nel modo di otturatore lento La messa a fuoco automatica può non essere efficace. Mettere a fuoco manualmente usando un treppiede. Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma – De foto-bandopnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – Belichtingsregeling – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie (16:9WIDE) – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Operazioni di registrazione avanzate Note •Le seguenti funzioni non agiscono durante l’effetto digitale: – Dissolvenza – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE – Registrazione di foto su nastro – Super NightShot •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di otturatore lento: – Esposizione – PROGRAM AE •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di film d’epoca: – Esposizione – Modo ampio – Effetto immagine – PROGRAM AE 53 Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Si può selezionare il modo PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) adatto alle specifiche esigenze di ripresa. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Modo riflettore Questo modo evita ad esempio che i volti delle persone sembrino troppo bianchi quando si riprendono soggetti illuminati da luci forti a teatro. Modo di ritratto morbido Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori. Modo lezione di sport Questo modo minimizza il tremito di soggetti in rapido movimento come nel tennis o nel golf. Modo spiaggia e sci Questo modo evita che i volti delle persone sembrino scuri in presenza di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da sci. Modo tramonto e luna Questo modo permette di mantenere l’atmosfera quando si riprendono tramonti, viste notturne generali, fuochi d’artificio e insegne al neon. Modo panorama Questo modo serve a riprendere soggetti distanti come montagne ed evita che la videocamera metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si registra un soggetto da dietro vetri o schermi. Modo di luce scarsa Questo modo rende più luminosi i soggetti in condizioni di luce insufficiente. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. Duisternis-programma Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. 54 Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Premere PROGRAM AE in modo CAMERA o MEMORY. Appare l’indicatore di PROGRAM AE. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo desiderato. L’indicatore cambia come segue: y y y y y y (1) Druk op de PROGRAM AE toets, in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand. De PROGRAM AE aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste programmabelichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt: y y y y y y 1 PROGRAM A Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Premere PROGRAM AE Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets. Note •Nei modi di riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci non è possibile riprendere primi piani. Questo è perché la videocamera è predisposta per focalizzare solo i soggetti a distanze da media a lontana. •Nei modi di tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per focalizzare solo soggetti lontani. •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo PROGRAM AE: – Otturatore lento – Film d’epoca – Dissolvenza a rimbalzo •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di luce scarsa: – Effetto digitale – Dissolvenza a sovrapposizione – Dissolvenza a tendina – Dissolvenza a punto – Esposizione •Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, la funzione PROGRAM AE non agisce. (L’indicatore lampeggia.) •Durante le riprese in modo MEMORY, il modo di luce scarsa non funziona. (L’indicatore lampeggia.) Se si registra sotto tubi a scarica, come lampade fluorescenti, lampade al sodio o lampade al mercurio Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono verificarsi nei seguenti modi. In questo caso disattivare la funzione PROGRAM AE. – Modo di ritratto morbido – Modo di lezione di sport Opmerkingen • Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sportprogramma of het Strand- en ski-programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. • Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. • De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fade functie • De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fade functie – De WIPE in-fade functie – De DOT in-fade functie – De belichtingsregeling • Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” staat, zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De indicator knippert om dit aan te geven.) • Tijdens het opnemen in de “MEMORY” stand zal het duisternis-belichtingsprogramma niet werken. (Ook hierbij knippert de indicator.) Uitgebreide opnamefuncties Per disattivare la funzione PROGRAM AE Operazioni di registrazione avanzate 2 Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma 55 Regolazione manuale dell’esposizione Handmatig instellen van de belichting Si può regolare e impostare manualmente l’esposizione. Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti casi: – Il soggetto è in controluce – Soggetto luminoso e sfondo scuro – Per registrare fedelmente immagini scure (p.es. scene notturne) U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond – Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker – Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Premere EXPOSURE in modo CAMERA o MEMORY. L’indicatore di esposizione appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare la luminosità. (1) Druk op de EXPOSURE toets in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand. De belichtingsinstelbalk verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE 2 Per tornare al modo di esposizione automatica Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Premere EXPOSURE. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de instelbalk verdwijnt. Note • Quando si regola manualmente l’esposizione, le seguenti funzioni e modi non agiscono in modo CAMERA. – Controluce – Film d’epoca – Otturatore lento • Se si regola manualmente l’esposizione, la funzione di controluce non si attiva in modo MEMORY. La videocamera torna automaticamente al modo di esposizione automatica: – se si cambia il modo PROGRAM AE – se si regola NIGHTSHOT su ON 56 Opmerkingen • Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken in de “CAMERA” stand. – Tegenlicht-compensatie – De oude-speelfilm functie – De langzame sluitertijden • Wanneer u de belichting met de hand instelt, zal de tegenlicht-compensatie niet werken in de MEMORY stand. Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. Si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono – soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua – strisce orizzontali – soggetti con poco contrasto con sfondi come pareti o cielo •Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo •Quando si riprende un soggetto stazionario usando un treppiede In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen: •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas. – onderwerpen met horizontale strepen. – sonderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Regolare FOCUS su MANUAL in modo CAMERA o MEMORY. L’indicatore 9 appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a fuoco. (1) Zet in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand voor handbediening. De 9 aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 2 Uitgebreide opnamefuncties Handmatig scherpstellen Operazioni di registrazione avanzate Messa a fuoco manuale FOCUS Per tornare al modo di messa a fuoco automatica Terugkeren naar de automatische scherpstelling Regolare FOCUS su AUTO. Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. Per riprendere soggetti distanti Opnemen van een ver verwijderd onderwerp Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare questo modo quando la videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di riprendere un soggetto lontano. Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt houdt, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld en licht de indicator op. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. 57 Messa a fuoco manuale Handmatig scherpstellen Per mettere a fuoco con precisione Regolare lo zoom dopo aver messo a fuoco in posizione “T” (teleobiettivo) e quindi riprendere in posizione “W” (grandangolare). Questo facilita la messa a fuoco. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. Quando si riprende il soggetto da vicino Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W” (grandangolare). Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. 9 cambia nei seguenti indicatori: quando si riprende un soggetto distante. quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco. De 9 aanduiding kan bij handmatig scherpstellen wel eens plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. 58 Sovrimpressione di titoli Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali (p. 61). Si può inoltre scegliere la lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del titolo. Een titelbeeld opnemen VACATION PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END TITLE Uitgebreide opnamefuncties 1 (1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets om het titelmenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De titels worden weergegeven in de laatst gekozen taal. (4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop in. De mogelijkheden voor het gekozen onderdeel verschijnen in beeld. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw titelbeeld geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. (6) Druk op de START/STOP toets om het titelbeeld op te nemen. (7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten verdwijnen, drukt u op de TITLE toets. Operazioni di registrazione avanzate (1) Premere TITLE per visualizzare il menu titoli in modo di attesa. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il titolo desiderato, quindi premere la manopola. I titoli sono visualizzati nella lingua selezionata. (4) Cambiare il colore, le dimensioni o la posizione, se necessario. 1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il colore, le dimensioni o la posizione, quindi premere la manopola. Appare la voce. 2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola. 3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo assume l’aspetto desiderato. (5) Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH EXEC per completare l’impostazione. (6) Premere START/STOP per iniziare la registrazione. (7) Quando si desidera cessare la registrazione del titolo, premere TITLE. U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 61). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen. [T I TLE] : END 2 PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END [T I TLE] : END PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END RETURN [T I TLE] : END 3 4 S I ZE SMALL S I ZE PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END RETURN [T I TLE] : END T I TLE VACATION [T I TLE] : END T I TLE LARGE VACATION VACATION [T I TLE] : END 59 Sovrimpressione di titoli Een titelbeeld opnemen Per sovrimporre un titolo durante la registrazione Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen Premere TITLE durante la registrazione ed eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5, il titolo viene registrato. Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld worden opgenomen. Per selezionare la lingua di un titolo preselezionato Se si desidera cambiare la lingua, selezionare prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare la lingua desiderata e procedere dal punto 2. Se si visualizza il menu durante la sovrimpressione di un titolo Il titolo non viene registrato intanto che è visualizzato il menu. Per usare i titoli personali Se si desidera usare i titoli personali, selezionare al punto 2. Se non si è creato alcun titolo personale, “– – – – ...” appare sul display. Impostazioni dei titoli •Il colore del titolo cambia come segue: WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN (azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu) •Le dimensioni del titolo cambiano come segue: SMALL (piccolo) y LARGE (grande) Non è possibile inserire più di 12 caratteri per un titolo di dimensioni LARGE. •La posizione del titolo cambia come segue: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Maggiore è il numero di posizione, più in basso viene posizionato il titolo. Quando si sono selezionate le dimensioni titolo LARGE, non è possibile selezionare la posizione 9. Mentre si seleziona e si imposta il titolo Non è possibile registrare il titolo visualizzato sullo schermo. 60 Kiezen van de taal voor een van de vaste titels Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2. Als u tijdens de titelbeeld-weergave het instelmenu op het scherm laat verschijnen Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelf samengesteld in titelbeeld kiest u het menu-onderdeel stap 2. Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE (klein y groot). Als u 12 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een passend formaat verschijnen nadat u de plaats hebt gekozen. •De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar. Tijdens het kiezen en instellen van een titel U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten verschijnen. Quando si sovrimpone un titolo durante la registrazione Il segnale acustico non suona. Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen Er zal nu geen pieptoon klinken. Quando si riproduce Si può sovrimporre un titolo. Il titolo non viene però registrato sul nastro. Si può registrare un titolo quando si duplica il nastro collegando la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V. Se si usa il cavo di collegamento i.LINK invece del cavo di collegamento A/V, non è possibile registrare il titolo. Tijdens het afspelen U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen. Deze titel wordt echter niet op de band opgenomen. U kunt de titel wel mee opnemen door de band over te spelen naar een videorecorder die u op de camcorder aansluit met een audio/videoaansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u het titelbeeld niet kunnen overnemen. Eigen titelbeelden samenstellen Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli nella videocamera. Ciascun titolo può consistere di fino a 20 caratteri. (1) Premere TITLE in modo di attesa, modo VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E). (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la colonna del carattere desiderato, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il carattere desiderato, quindi premere la manopola. (6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a selezionare tutti i caratteri e completare il titolo. (7) Per concludere la creazione del titolo, girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [SET], quindi premere la manopola. Il titolo viene memorizzato. (8) Premere TITLE per far scomparire il menu titoli. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Druk in de opnamepauzestand, in de “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te laten verdwijnen. 2 TITLE PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END 3 T I TLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" T I TLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END T I TLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END 4 6 P1 T I TLE SET –––––––––––––––––––– A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P2 ] [ SET ] P1 T I TLE SET –––––––––––––––––––– P1 T I TLE SET –––––––––––––––––––– A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P2 ] [ SET ] P1 T I TLE SET –––––––––––––––––––– P1 T I TLE SET S––––––––––––––––––– A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P2 ] [ SET ] Uitgebreide opnamefuncties 1 Operazioni di registrazione avanzate Creazione di titoli personali $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P2 ] [ SET ] 61 Creazione di titoli personali Eigen titelbeelden samenstellen Per cambiare un titolo memorizzato Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a seconda del titolo che si desidera cambiare, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [ C], quindi premere la manopola per cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo carattere. Inserire il nuovo titolo come desiderato. Se si impiegano 3 minuti o più per inserire i caratteri in modo di attesa mentre una cassetta è inserita nella videocamera La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri inseriti rimangono memorizzati. Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e quindi di nuovo su CAMERA e poi procedere dal punto 1. Consigliamo di regolare POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) o di estrarre la cassetta in modo da evitare che la videocamera si spenga automaticamente durante l’inserimento dei caratteri del titolo. Se si seleziona [ ] Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e dei caratteri cirillici. Selezionare [ ] per tornare alla schermata precedente. Per cancellare un carattere Selezionare [ C]. Viene cancellato l’ultimo carattere. Per inserire uno spazio Selezionare [Z& ?!], quindi selezionare la parte vuota. Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 3 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)”, dan weer op “CAMERA” en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “VTR”(DCR-TRV620E) of “PLAYER”(DCR-TRV420E/TRV520E) stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Als u instelt op menu-onderdeel [ ] Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm. Wissen van een letter Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Invoeren van een spatie Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& druk de regelknop in. 62 ?!] en Inserimento di una scena Inlassen van nieuwe beelden Si può inserire una scena a metà di un nastro registrato impostando i punti di inizio e fine dell’inserimento. I fotogrammi registrati precedentemente tra questi punti di inizio e fine sono cancellati. Usare il telecomando per questa operazione. In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u een nieuwe opname inlassen door het inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen worden gewist. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. [a] EDITSEARCH Note •La funzione di memoria del punto zero agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •L’immagine e il suono possono essere distorti alla fine della parte inserita quando si riproduce il nastro. Opmerkingen •De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is. Se un nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate La funzione di memoria del punto zero può non attivarsi correttamente. Als er tussen de opnamen op de band een blanco gedeelte is Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. Uitgebreide opnamefuncties ZERO SET MEMORY (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets los bij dat inlas-eindpunt [b]. (2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De “ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat knipperen en de bandteller wordt op nul teruggezet. (3) Blijf nu de – 7 min-kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets los bij dat inlasbeginpunt [a]. (4) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. Operazioni di registrazione avanzate (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, tenere premuto EDITSEARCH e rilasciarlo al punto di fine dell’inserimento[b]. (2) Premere ZERO SET MEMORY. L’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia e il contatore ritorna a zero. (3) Tenere premuto il lato – 7 di EDITSEARCH e rilasciarlo al punto di inizio dell’inserimento [a]. (4) Premere START/STOP e iniziare la registrazione. La scena viene inserita. La registrazione si interrompe automaticamente nei pressi della lettura zero del contatore. La videocamera torna quindi al modo di attesa. [b] 63 — Operazioni di riproduzione avanzate — — Uitgebreide weergavefuncties — Riproduzione di un nastro Videoweergave met con effetti immagine beeld/kleureffecten Durante la riproduzione, si può trattare una scena usando le funzioni di effetto immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. Durante la riproduzione, premere PICTURE EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC fino a che appare l’indicatore dell’effetto immagine desiderato (NEG.ART, SEPIA, B&W o SOLARIZE). Per dettagli su ciascuna funzione di effetto immagine, vedere pagina 49. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeld/kleureffectaanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of SOLARIZE) gaat knipperen. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/ kleureffecten blz. 49. PICTURE EFFECT NEG. ART Per disattivare la funzione di effetto immagine Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Premere PICTURE EFFECT. Druk op de PICTURE EFFECT toets. Note •La funzione di effetto immagine agisce solo su nastri registrati con il sistema Digital8 . •Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto immagine. •Non è possibile registrare immagini trattate con la funzione di effetto immagine usando questa videocamera. Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto immagine, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Opmerkingen •De beeld/kleureffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel. •De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met speciale beeld/kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Immagini trattate con la funzione di effetto immagine Le immagini trattate con la funzione di effetto immagine non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT o DV OUT. 64 Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) o si interrompe la riproduzione La funzione di effetto immagine viene disattivata automaticamente. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Riproduzione di un Videoweergave met nastro con effetti digitali digitale beeldeffecten Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffectfuncties: “STILL” voor dubbelbeeld-weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen. (2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 51. 2 1 DIGITAL EFFECT STILL 3 STILL Per disattivare la funzione di effetto digitale Premere DIGITAL EFFECT. Note •La funzione di effetto digitale agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto digitale. •Non è possibile registrare immagini trattate con la funzione di effetto digitale usando questa videocamera. Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto digitale, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Immagini trattate con la funzione di effetto digitale Le immagini trattate con la funzione di effetto digitale non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT o DV OUT. Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) o si interrompe la riproduzione La funzione di effetto digitale viene disattivata automaticamente. Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Opmerkingen Uitgebreide weergavefuncties 2 Operazioni di riproduzione avanzate Durante la riproduzione si può trattare una scena usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Durante la riproduzione, premere DIGITAL EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC fino a che lampeggia l’indicatore dell’effetto digitale desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL). (2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. L’indicatore di effetto digitale si illumina e appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI., l’immagine del momento in cui si è premuta la manopola SEL/PUSH EXEC viene memorizzata come immagine ferma. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l’effetto. Per dettagli su ciascuna funzione di effetto digitale, vedere pagina 51. • De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. • U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TVtoestel. • De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 65 Ingrandimento di immagini registrate – PB ZOOM Vergroot weergeven van beelden met PB ZOOM Si possono ingrandire le immagini in movimento e le immagini ferme registrate su nastri. Oltre alle operazioni descritte qui, la videocamera può ingrandire i fermi immagine registrati su “Memory Stick”. (1) Premere PB ZOOM sulla videocamera durante la riproduzione. L’immagine viene ingrandita e R r appare sullo schermo LCD o nel mirino. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l’immagine ingrandita, quindi premere la manopola. R : l’immagine si sposta in basso r : l’immagine si sposta in alto T t diventa disponibile. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l’immagine ingrandita, quindi premere la manopola. T : L’immagine si sposta a destra (Girare la manopola verso il basso.) t : L’immagine si sposta a sinistra (Girare la manopola verso l’alto.) U kunt de op de band opgenomen bewegende en stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. Met dezelfde methode als hieronder beschreven kunt u ook de stilstaande beelden opgenomen op een “Memory Stick” vergroot weergeven. (1) Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog. Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen volgens de T t pijlen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. T : Verplaatst het beeld naar rechts (wanneer u de regelknop omlaag draait). t : Verplaatst het beeld naar links (wanneer u de regelknop omhoog draait). 1 2 PB ZOOM PB ZOOM [EXEC] : T t 3 PB ZOOM [EXEC] : r R Per disattivare la funzione PB ZOOM Premere PB ZOOM. 66 Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting Druk op de PB ZOOM toets. Vergroot weergeven van beelden met PB ZOOM Note •PB ZOOM agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione PB ZOOM. •Non è possibile registrare immagini trattate con la funzione PB ZOOM usando questa videocamera. Per registrare immagini trattate con la funzione PB ZOOM, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Opmerkingen •De PB ZOOM vergroting werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel. •De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Immagini trattate con la funzione PB ZOOM. Le immagini trattate con la funzione PB ZOOM non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT o DV OUT. Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) o si interrompe la riproduzione La funzione PB ZOOM viene disattivata automaticamente. Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet of stopt met afspelen De PB ZOOM vergroting wordt dan automatisch uitgeschakeld. Operazioni di riproduzione avanzate Ingrandimento di immagini registrate – PB ZOOM Uitgebreide weergavefuncties 67 Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer La videocamera avanza o retrocede e si ferma automaticamente alla scena desiderata corrispondente alla lettura “0:00:00” del contatore del nastro. Usare il telecomando per questa operazione. Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere una scena desiderata successivamente durante la riproduzione. (1) In modo di riproduzione, premere DISPLAY. (2) Premere ZERO SET MEMORY al punto che si desidera localizzare in seguito. Il contatore del nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia. (3) Premere x quando si desidera interrompere la riproduzione. (4) Premere m per riavvolgere il nastro fino al punto zero del contatore del nastro. Il nastro si ferma automaticamente quando il contatore del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare e appare il codice temporale. (5) Premere N. La riproduzione inizia dal punto zero del contatore. DISPLAY U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. (1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets. dan verschijnt de bandteller in beeld. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt terug te keren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen. (3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. ZERO SET MEMORY 68 Note •La funzione di memoria del punto zero agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Se si preme ZERO SET MEMORY prima di riavvolgere il nastro, la funzione di memoria del punto zero viene disattivata. •Può esistere una differenza di vari secondi rispetto al codice temporale. Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate La funzione di memoria del punto zero può non attivarsi correttamente. ZERO SET MEMORY funziona anche nel modo di attesa Quando si inserisce una scena a metà di un nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY al punto dove si desidera concludere l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto di inizio dell’inserimento e iniziare la registrazione. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto zero del contatore del nastro. La videocamera torna al modo di attesa. Opmerkingen • De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. • Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. • Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. De ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer werkt ook in de pauzestand Voor het inlassen van een nieuwe opname middenin een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar het beginpunt voor de nieuwe opname en begin daar met opnemen. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de bandteller. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie Si può cercare automaticamente il punto di cambiamento della data di registrazione e iniziare la riproduzione da quel punto(ricerca di data). Usare il telecomando per questa operazione. Usare questa funzione per controllare i punti dove cambia la data o per montare il nastro in base alla data di registrazione. U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Deze functie kunt u gebruiken om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. 5 7 2000 2 SEARCH MODE DATE 00 SEARCH 3 Per interrompere la ricerca Premere x. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCRTRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/ TRV520E) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band bevindt, drukt u op de . terugzoektoets om in de richting van [a] te zoeken of op de > vooruitzoektoets om in de richting van [c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Uitgebreide weergavefuncties (1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E). (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di data. L’indicatore cambia come segue:s DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Se la posizione attuale è [b], premere . per cercare verso [a] o premere > per cercare verso [c]. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione al punto di cambiamento della data. Ad ogni pressione di . o > la videocamera cerca la data precedente o successiva. 31 12 2000 Operazioni di riproduzione avanzate 4 7 2000 DATE 01 SEARCH Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 69 Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie Note •La ricerca di data agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Se la durata della registrazione per una data è inferiore a due minuti, la videocamera può non riuscire a individuare accuratamente il punto di cambiamento della data. Opmerkingen •De datum-zoekfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate La funzione di ricerca di data può non attivarsi correttamente. 70 Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/ Foto-serieweergave Si può cercare l’immagine ferma registrata sul nastro (ricerca di foto). Si possono anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per cinque secondi automaticamente (scorrimento foto). Usare il telecomando per queste operazioni. U kunt een stilstaande foto-opname op de band opzoeken (foto-zoekfunctie) . U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave) . Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Ricerca foto SEARCH MODE PHOTO 00 SEARCH 3 Per interrompere la ricerca Premere x. Uitgebreide weergavefuncties 2 (1) Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCRTRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/ TRV520E) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Druk op de . terugzoektoets of de > I vooruitzoektoets om de foto voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. Operazioni di riproduzione avanzate (1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E). (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE fino a che appare l’indicatore di ricerca foto. L’indicatore cambia come segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Premere . o > per selezionare la foto per la riproduzione. A ogni pressione di. o > la videocamera cerca la foto precedente o successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla foto. Opzoeken van een enkele fotoopname PHOTO 01 SEARCH Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 71 Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto Scorrimento foto Doornemen van een serie foto’s (1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E). (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando, fino a che appare l’indicatore di scorrimento foto. L’indicatore cambia come segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Premere . o >. Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5 secondi automaticamente. 2 SEARCH MODE Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave PHOTO (1) Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCRTRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/ TRV520E) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN. (3) Druk op de . terugzoektoets of de > vooruitzoektoets. Achtereenvolgens worden al uw fotoopnamen dan elk vijf seconden lang in beeld weergegeven. 00 SCAN 3 Per interrompere lo scorrimento Premere x. Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x stoptoets. Nota La ricerca di foto e lo scorrimento foto agiscono solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate Le funzioni di ricerca di foto e scorrimento foto possono non attivarsi correttamente. 72 Opmerking De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kunnen de foto-zoekfunctie en de fotoserieweergave niet altijd goed werken. — Montaggio — — Videomontage — Duplicazione di nastri Kopiëren van video-opnamen Usando il cavo di collegamento A/V Met behulp van het audio/videoaansluitsnoer S VIDEO AUDIO/VIDEO Videomontage Voor het overnemen van video-opnamen kunt u de camcorder aansluiten op een videorecorder met het bij uw camcorder geleverde audio/ video-aansluitsnoer. (1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCRTRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/ TRV520E) stand. (4)Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5)Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Montaggio Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera. (2)Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni. (3)Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E). (4) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera. (5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni. IN S VIDEO VIDEO AUDIO : flusso del segnale/Signaalstroom Quando si finisce di duplicare il nastro Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 73 74 Duplicazione di nastri Kopiëren van video-opnamen Se si sono visualizzati gli indicatori dello schermo sul televisore Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH MODE sul telecomando, DISPLAY o DATA CODE in modo che non vengano sovrimpressi sul nastro montato. Als de beeldscherm-aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen met een druk op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA CODE toets, anders zullen ze ook in de gekopieerde beelden zichtbaar blijven. Si può eseguire il montaggio su videoregistratori che supportano i seguenti sistemi 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV o Digital8 U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV of Digital8 videorecorders. Se il videoregistratore è di tipo monoaurale Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o quella rossa alla presa di ingresso audio del videoregistratore o televisore. Quando si collega la spina bianca viene emesso l’audio del canale sinistro e quando si collega la spina rossa viene emesso l’audio del canale destro. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, op het TVtoestel of de videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal horen. Door de rode stekker aan te sluiten, hoort u het geluid van het rechter kanaal. Se il videoregistratore è dotato di presa Svideo Collegare usando il cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S video della videocamera e del videoregistratore. Als uw videorecorder beschikt over een Svideo aansluitbus Maak de aansluitingen dan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) Met behulp van van de i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in dotazione) a DV IN/ OUT o DV OUT e a DV IN/OUT di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale i segnali video e audio sono trasmessi in forma digitale per montaggi di alta qualità. Non è possibile duplicare gli indicatori sullo schermo. (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera. (2)Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su DV IN, se disponibile. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni. (3)Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E). (4) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera. (5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni. Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audiogegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De beeldschermaanduidingen worden niet mee gekopieerd. (1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder zo mogelijk in de “DV IN” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCRTRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/ TRV520E) stand. (4)Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5)Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. DV S VIDEO Videomontage Kopiëren van video-opnamen Montaggio Duplicazione di nastri LANC DV IN/OUT DV IN/OUT (non in dotazione)/ (niet bijgeleverd) : flusso del segnale/Signaalstroom Quando si finisce di duplicare il nastro Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 75 Duplicazione di nastri Kopiëren van video-opnamen Nota sui nastri non registrati con il sistema Digital8 L’immagine può fluttuare. Non si tratta di un problema di funzionamento. Videocassettes die niet zijn opgenomen met het Digital8 systeem De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit duidt niet op storing in de werking. Durante la riproduzione di nastri registrati con Bij weergave van videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem il sistema Hi8/standard a 8 mm Segnali digitali sono emessi come segnali di Ook bij dergelijke analoge video-opnamen immagine dalla presa DV IN/OUT o DV worden er digitale signalen uitgestuurd via de OUT. DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit apparaat. Si può collegare un solo videoregistratore usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento U kunt slechts één videorecorder tegelijk DV). aansluiten met een i.LINK digitaal Vedere pagina 138 per maggiori informazioni su aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) i.LINK. Zie blz. 138 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting. Durante il montaggio digitale Non si possono usare le funzioni del tasto Tijdens digitale videomontage PICTURE EFFECT o DIGITAL EFFECT. De beeldeffect-functies van de PICTURE EFFECT of de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet te Se si registra un’immagine di pausa di gebruiken. riproduzione con la presa DV IN/OUT o DV OUT Als u het beeld in de weergavepauzestand L’immagine registrata diventa rozza. Quando si overneemt via de DV IN/OUT of DV OUT riproduce quell’immagine usando altri aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp apparecchi video, l’immagine può tremare. of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. 76 – Solo DCR-TRV620E – alleen met de DCR-TRV620E Si possono catturare immagini e suono da un apparecchio video analogico collegato a un computer dotato di presa i.LINK (DV) alla videocamera. U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door aansluiten van een personal computer die beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting. Segnali video analogici t Segnali video digitali Analoge videosignalen t digitale videosignalen (1)Regolare l’interruttore POWER su VTR. (2)Regolare A/Vt DV OUT su ON nelle impostazioni di menu (p. 85). (3)Iniziare la riproduzione sull’apparecchio video analogico. (4)Iniziare il procedimento di cattura sul computer. Le operazioni da eseguire dipendono dal computer e dal software usati. Per dettagli su come catturare immagini, fare riferimento al manuale di istruzioni del software. (1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” stand. (2)Zet het onderdeel A/Vt DV OUT op “ON” in het instelmenu (zie blz. 85). (3)Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt overnemen. (4)Breng uw PC in gereedheid voor het overnemen van de beelden. De noodzakelijke handelingen verschillen afhankelijk van uw type PC en de werking van het gebruikte programma. Zie voor nadere bijzonderheden over het overnemen van beelden tevens de gebruiksaanwijzing van uw PC en van het programma. Videomontage Analoge videosignalen overbrengen naar een personal computer – Signaalomzetting Montaggio Uso con un apparecchio video analogico e un computer – Funzione di conversione segnali AUDIO/VIDEO OUT S VIDEO VIDEO DV VIDEO DV IN/OUT AUDIO AUDIO (non in dotazione)/ (niet bijgeleverd) : Flusso del segnale/Signaalstroom 77 78 Uso con un apparecchio video analogico o un computer – Funzione di conversione segnali Analoge videosignalen overbrengen naar een personal computer – signaalomzetting Dopo aver catturato immagini e suono Na het overnemen van beeld en geluid Interrompere le apeazioni di cattura sul computer e interrompere la riproduzione sull’apparecchio video analogico. Stop de gegevensoverdracht op uw personal computer en stop de weergave van de analoge video-apparatuur. Note •È necessario installare software che può scambiare segnali video. •A seconda delle condizioni dei segnali video analogici, il computer può non essere in grado di emettere le immagini correttamente quando si convertono i segnali video analogici in segnali video digitali tramite la videocamera. A seconda dell’apparecchio video analogico, l’immagine può contenere disturbi o colori errati. •Non è possibile registrare o catturare l’uscita video tramite la videocamera quando il video include segnali di protezione copyright come quelli del sistema ID-2. Opmerkingen •Voor het overnemen van beelden dient u op uw personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren. •Als de toestand van de analoge videosignalen niet optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed worden omgezet van analoge naar digitale vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de analoge video-apparatuur kunnen de beelden wel eens storing en kleurverschuiving te zien geven. •U kunt geen videobeelden overnemen via uw camcorder als er in de videosignalen een auteursrecht-beveiligingssignaal is opgenomen, zoals bij het ID-2 systeem. Registrazione di video o programmi TV Opnemen van videoof TV-programma’s – Solo DCR-TRV620E – alleen met de DCR-TRV620E Uso del cavo di collegamento A/V Via aansluiting met het audio/videoaansluitsnoer PAUSE Videomontage 4 Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat. (1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette (blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Voor het kopiëren van video-opnamen plaatst u de cassette met die opnamen in uw videorecorder. (2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VTR” stand. (3)Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “LCD” stand (zie blz. 85). (4)Druk op uw camcorder de z REC opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk in en onmiddellijk daarna ook de X pauzetoets van de camcorder. (5)Druk op de Nweergavetoets van uw videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het LCD scherm of in de zoeker. (6)Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. Montaggio È possibile registrare su nastro da un altro videoregistratore o da un programma TV su un televisore dotato di uscite video/audio. Usare la videocamera come registratore. (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si desidera registrare) nella videocamera. Se si registra un nastro dal videoregistratore, inserire il nastro registrato nel videoregistratore. (2)Regolare l’interruttore POWER su VTR. (3)Impostare DISPLAY su LCD nelle impostazioni di menu (p. 85). (4)Premere contemporaneamente z REC e il tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi premere immediatamente X sulla videocamera. (5)Premere Nsul videoregistratore per iniziare la riproduzione se si registra un nastro dal videoregistratore. Selezionare il programma TV se si registra dal televisore. L’immagine dal televisore o videoregistratore appare sullo schermo LCD o nel mirino. (6)Premere Xsulla videocamera alla scena da cui si desidera iniziare la registrazione. S VIDEO REC OUT S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO AUDIO : Flusso del segnale/Signaalstroom Quando si finisce di duplicare un nastro Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 79 Registrazione di video o programmi TV Opnemen van video- of TVprogramma’s Note •Per ottenere transizioni uniformi, consigliamo di non mischiare immagini registrate nel formato Hi8/normale 8 mm con altre del sistema Digital8 su uno stesso nastro. •Se si esegue l’avanzamento rapido o il rallentatore sull’altro apparecchio, l’immagine registrata può fluttuare. Quando si registra da altri apparecchi, assicurarsi di riprodurre il nastro originale a velocità normale. Opmerkingen •Voor soepel aansluitende beelden kunt u beter geen beelden opgenomen met het Hi8/ standaard 8-mm systeem en beelden opgenomen met het Digital8 systeem door elkaar op een enkele cassette overnemen. •Bij versnelde of vertraagde weergave op de videorecorder kunnen de overgenomen beelden onstabiel en onduidelijk worden opgenomen. Om video-opnamen te kopiëren, zult u ze met normale snelheid moeten afspelen. Se il videoregistratore è di tipo monoaurale Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di uscita video e la spina bianca o quella rossa alla presa di uscita audio del videoregistratore o televisore. Quando è collegata la spina bianca viene emesso il segnale del canale sinistro e quando è collegata la spina rossa viene emesso il segnale del canale destro. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, Se il televisore o video registratore è dotato di zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van presa S-video het rechter kanaal. Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Als uw TV of videorecorder beschikt over een Con questo collegamento, non è necessario S-video aansluitbus collegare la spina gialla (video) del cavo di Maak de aansluitingen dan met een S-video collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit. prese S-video sia sulla videocamera che sul Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele televisore o videoregistratore. (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. 80 – Solo DCR-TRV620E – alleen met de DCR-TRV620E Uso del cavo i.LINK (Cavo di collegamento DV) Via aansluiting met een i.LINK aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in dotazione) a DV IN/ OUT e a DV IN/OUT di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale, i segnali video e audio sono trasmessi in formato digitale per montaggi di alta qualità. (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si desidera registrare) nella videocamera e inserire il nastro registrato nel videoregistratore. (2)Regolare l’interruttore POWER su VTR. (3)Impostare DISPLAY su LCD nelle impostazioni di menu (p. 85). (4)Premere contemporaneamente z REC e il tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi premere immediatamente X sulla videocamera. (5)Premere Nsul videoregistratore per iniziare la riproduzione. L’immagine dal televisore o videoregistratore appare sullo schermo LCD o nel mirino. (6)Premere Xsulla videocamera alla scena da cui si desidera iniziare la registrazione. Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. (1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) cassette in uw camcorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in de camcorder. (2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VTR” stand. (3)Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “LCD” stand (zie blz. 85). (4)Druk op uw camcorder de z REC opnametoets en de toets rechts ervan tegelijk in en onmiddellijk daarna ook de X pauzetoets van de camcorder. (5)Druk op de Nweergavetoets van uw videorecorder om de weergave van de te kopiëren video-opnamen te starten. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het LCD scherm of in de zoeker. (6)Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. DV S VIDEO Videomontage Opnemen van video- of TVprogramma’s Montaggio Registrazione di video o programmi TV LANC DV IN/OUT (non in dotazione)/ (niet bijgeleverd) DV IN/OUT : Flusso del segnale/Signaalstroom Quando si finisce di duplicare un nastro Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 81 Registrazione di video o programmi TV Opnemen van video- of TVprogramma’s Si può collegare un solo videoregistratore usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV). U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) Durante il montaggio digitale Il colore della visualizzazione può essere irregolare. Tuttavia questo non ha alcun effetto sull’immagine registrata. Tijdens digitale videomontage De kleuren van het weergegeven beeld kunnen wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen invloed op de opgenomen beelden. Se si registra l’immagine di pausa di riproduzione tramite la presa DV IN/OUT L’immagine registrata diventa rozza. Quando si riproduce l’immagine usando la videocamera, l’immagine può tremare. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV IN/OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld bovendien op en neer trillen. Prima di registrare Assicurarsi che l’indicatore DV IN appaia sullo schermo LCD o nel mirino premendo DISPLAY. L’indicatore DV IN può apparire su entrambi gli apparecchi. 82 Voor het opnemen Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker wanneer u op de DISPLAY toets drukt. De DV IN aanduiding kan bij beide apparaten worden aangegeven. Inserimento di una scena da un videoregistratore – Montaggio ad inserimento Inlassen van scènes vanaf een videorecorder – Inlasmontage – Solo DCR-TRV620E – Alleen met det DCR-TRV620E Si può inserire una nuova scena da un videoregistratore su un nastro registrato originale specificando i punti di inizio e fine dell’inserimento. Usare il telecomando per questa operazione. I collegamenti sono uguali a quelli di “Registrazione di video o programmi TV” a pagina 79, 81. Inserire nel videoregistratore la cassetta contenente la scena che si desidera inserire. Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder inlassen door het gewenste opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als voor het “Opnemen van video- of TV-programma’s” op blz. 79, 81. Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in de weergave-videorecorder. [a] Montaggio [c] Videomontage [b] 83 Inserimento di una scena da un videoregistratore – Montaggio ad inserimento (1) Regolare l’interruttore POWER su VTR. (2) Sul videoregistratore, localizzare il punto appena prima del punto di inizio dell’inserimento [a], quindi premere X per disporre il videoregistratore in modo di pausa di riproduzione. (3) Sulla videocamera, localizzare il punto di fine dell’inserimento [c] premendo m o M. Quindi premere X per disporla in modo di pausa di riproduzione. (4) Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando. L’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia e il punto di fine dell’inserimento viene memorizzato. (5) Sulla videocamera, localizzare il punto di inizio dell’inserimento [b] premendo m, quindi premere contemporaneamente z REC e il tasto alla sua destra per disporre la videocamera in modo di pausa di registrazione. (6) Premere prima X sul videoregistratore e dopo alcuni secondi X sulla videocamera per iniziare l’inserimento della nuova scena. L’inserimento si interrompe automaticamente nei pressi della lettura zero del contatore. La videocamera si ferma automaticamente. Il punto di fine dell’inserimento [c] memorizzato viene cancellato. Inlassen van scènes vanaf een videorecorder – Inlasmontage (1) Zet de POWER schakelaar in de “VTR” stand. (2) Zoek op de videorecorder het beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór dat punt met de X pauzetoets in de weergave-pauzestand. (3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de m of M snelspoeltoets het montage-eindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om ook de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” knippert en het eindpunt voor het inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. (5) Ga nu bij de camcorder met de m terugspoeltoets terug naar het montagebeginpunt [b] voor de nieuwe opnamen wilt inlassen en druk daar de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in om uw camcorder in de opnamepauzestand te zetten. (6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de videorecorder en na enkele seconden op de X pauzetoets van uw camcorder om het inlassen van de nieuwe opnamen te starten. Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder stopt dan automatisch. Het montage-eindpunt [c] voor het inlassen wordt uit het geheugen gewist. 5 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY Per cambiare il punto di fine dell’inserimento Premere di nuovo ZERO SET MEMORY dopo aver eseguito il punto 5 per far sparire l’indicatore ZERO SET MEMORY e ripartire dal punto 3. Note • La funzione di memoria del punto zero agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . • L’immagine e il suono registrati nella parte tra i punti di inizio e di fine dell’inserimento sarà cancellata quando si inserisce una nuova scena. Quando si riproduce l’immagine inserita L’immagine può essere distorta alla fine della parte inserita. Non si tratta di un difetto di funzionamento. 84 REC Per inserire una scena senza impostare il punto di fine dell’inserimento Saltare i punti 3 e 4. Premere x quando si desidera interrompere l’inserimento. Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en herhaal dan de procedure vanaf stap 3. Opmerkingen • De ZERO SET MEMORY nulpunt-geheugenfunctie werkt alleen voor cassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. • Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen het montage-beginpunt en het montage-eindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist worden. Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat vervorming in beeld optreden. Dit duidt niet op storing in de werking. Inlassen van beelden zonder eerst het eindpunt vast te leggen Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen. — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Cambiamento delle impostazioni di menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni di menu, selezionare le voci di menu con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni iniziali possono essere in parte cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo. (1) In modo CAMERA, VTR (DCR-TRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) o MEMORY, premere MENU. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare l’icona desiderata, quindi premere la manopola per impostare. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola per impostare. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola per impostare. (5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare RETURN e premere la manopola, quindi ripetere i punti da 2 a 4. Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce” (p. 86). Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Druk in de “CAMERA”, “VTR” (DCR-TRV620E), “PLAYER” (DCR-TRV420E/TRV520E) of “MEMORY” stand op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 92. 1 MENU CAMERA VTR MANUAL SET AUTO SHTR VTR SET H i F i SOUND TBC DNR AUD I O M I X NTSC PB PB MODE A/VtDV OUT [MENU] : END [MENU] : END 2 OTHERS WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR OTHERS WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR MEMORY 3 OTHERS WORLD T I ME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD T I ME BEEP COMMANDER ON D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR RETURN [MENU] : END MANUAL SET WORLD T I ME BEEP COMMANDER ON OFF D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR 4 MANUAL SET WORLD T I ME BEEP COMMANDER ON OFF D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR RETURN OTHERS WORLD T I ME BEEP COMMANDER OFF D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR RETURN Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen CAMERA SET D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT MANUAL SET AUTO SHTR Personalizzazione della videocamera — Personalizzazione della videocamera — 85 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen worden aangegeven, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD scherm en de zoeker tonen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel AUTO SHTR Instelling Werking z ON Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. OFF D ZOOM 16:9WIDE z OFF STEADYSHOT 100×* Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 25× tot 100× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 24). z ON OFF N.S. LIGHT Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 25× zoomen. Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 25× tot 50× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 24). ON z ON OFF CAMERA Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht. 50× z OFF POWER schakelaar — CAMERA MEMORY CAMERA Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 45) Voor het wegnemen van hinderlijke cameratrillingen Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light lamp (zie blz. 28) CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Voor het uitschakelen van de NightShot functie * 125× (alleen bij de DCR-TRV420E) Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie ” verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor De SteadyShot-uit indicator “ camera-bewegingen. 92 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND TBC* POWER schakelaar Instelling Werking z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid 1 Voor luisteren naar het linker kanaal bij stereo opnamen of het eerste geluidsspoor bij tweetalige video-opnamen. 2 Voor luisteren naar het rechter kanaal bij stereo opnamen of het tweede geluidsspoor bij tweetalige video-opnamen. Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie z ON VTR/PLAYER VTR/PLAYER Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasiscorrectie UIT voor het afspelen van video-opnamen met ingelast geluid van een videospel e.d. OFF De letters TBC staan voor “Time Base Corrector”. DNR* z ON Om storing in het beeld te verhelpen VTR/PLAYER De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”. AUDIO MIX ——— Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen ST1 NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 PB MODE z AUTO ST2 Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel Voor automatisch instellen bij weergave op het systeem Hi8/standaard 8-mm of Digital8 waarmee de opnamen zijn gemaakt VTR/PLAYER Voor afspelen van een videocassette die is opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem, wanneer de camcorder het opnamesysteem niet automatisch juist instelt A/V t DV OUT z OFF Voor omzetten van digitale video-signalen in analoge videosignalen via uw camcorder ON Voor omzetten van analoge video-signalen in digitale videosignalen via uw camcorder Hierbij verschijnt er “A/V t DV” op het LCD scherm of in de zoeker. (zie blz. 77) (Alleen op de DCR-TRV620E) VTR/PLAYER VTR * Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem. Betreffende de AUDIO MIX instelling •Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen. •De geluidsbalans is niet bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Betreffende NTSC PB Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u: – het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt; – de POWER schakelaar in een andere stand zet. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen / VTR/PLAYER Personalizzazione della videocamera Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoopnamen te voorkomen OFF 93 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel LCD B. L. LCD COLOUR ——— Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen met de SEL/PUSH EXEC knop, aan de hand van de volgende instelbalk. VF B.L. Lichter Donkerder z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld BRIGHT Voor een extra helder zoekerbeeld CONTINUOUS z OFF QUALITY FLD./FRAME PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE 94 Instelling Werking z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm BRIGHT Voor een extra helder LCD scherm Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen. MULTI SCRN Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 107). z FINE Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”. STANDARD Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”. z FIELD Voor opnemen van bewegende onderwerpen FRAME Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met hoge beeldscherpte z OFF Om de opgenomen stilstaande beelden niet te markeren voor afdrukken. ON Voor het markeren van de opgenomen stilstaande beelden die u later wilt afdrukken. z OFF Om de opgenomen stilstaande beelden niet te beveiligen tegen per ongeluk wissen. Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande ON beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 128). Voor het weergeven van stilstaande beelden in een ——— doorlopende fotoserie (zie blz. 126). Voor het wissen van alle stilstaande beelden ——— (zie blz. 131). Om niet door te gaan met formatteren. z RETURN Voor het formatteren (initialiseren) van een “Memory FORMAT Stick”. 1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in. 2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “FORMAT” en druk de regelknop in. 3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Tijdens het formatteren geeft het scherm “FORMATTING” aan. Na afloop van het formatteren, verschijnt er “COMPLETE” op het scherm. ——— Voor het dupliceren van stilstaande beelden (zie blz. 117). POWER schakelaar VTR/PLAYER CAMERA MEMORY VTR/PLAYER CAMERA MEMORY VTR/PLAYER CAMERA MEMORY MEMORY VTR/PLAYER MEMORY MEMORY VTR/PLAYER MEMORY VTR/PLAYER MEMORY MEMORY VTR/PLAYER MEMORY VTR/PLAYER MEMORY VTR/PLAYER Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid • Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. • Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. Opmerkingen over het formatteren • Bijgeleverde en los verkrijgbare “Memory Stick”s zijn bij aflevering al geformatteerd. Als ze nieuw zijn, hoeft u ze voor het gebruik met deze camcorder niet te formatteren. • Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm “FORMATTING” wordt aangegeven. • Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje ervan in de “LOCK” stand is geschoven. • Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding verschijnt. Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. • Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist. • Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE AUDIO MODE Instelling Werking POWER schakelaar z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. VTR/PLAYER CAMERA LP Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen. z 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen) 16BIT q REMAIN Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit) z AUTO Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de VTR (DCRTRV620E) of PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) stand. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. • tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de VTR (DCRTRV620E) of PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) weergavestand. ON Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. DATE Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen. VTR/PLAYER Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen. Betreffende de REC MODE opnamesnelheid Bij opnemen op een standaard 8-mm cassette zal uw camcorder altijd de SP opnamesnelheid aanhouden, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de LP langspeelsnelheid. In dit geval verschijnt de aanduiding “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” op het LCD scherm of videocassettes kunt u opnemen met de LP snelheid voor een in de beeldzoeker. Alleen op Hi8 langere speelduur. Betreffende de LP langspeelsnelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave wel eens vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen z DATE/CAM VTR/PLAYER CAMERA Personalizzazione della videocamera DATA CODE VTR/PLAYER* CAMERA Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. *Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/8 systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel. 95 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE Instelling ——— z NORMAL Werking POWER schakelaar Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 98) CAMERA MEMORY Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte VTR/PLAYER CAMERA MEMORY 2× Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte z ON Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien OFF CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Betreffende de demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF“ stand. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op het LCD scherm of in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. 96 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel WORLD TIME BEEP COMMANDER Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. CAMERA MEMORY z MELODY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder VTR/PLAYER CAMERA MEMORY NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje OFF Om bij de bediening geen bijgeluiden te horen, ook geen sluiterklik. z ON Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen OFF Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. z LCD Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. z ON OFF INDICATOR POWER schakelaar ——— V-OUT/LCD REC LAMP Werking z BL OFF Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten VTR/PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen Om de verlichting in te schakelen VTR/PLAYER CAMERA MEMORY Opmerking Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het menu-onderdeel DISPLAY op “V-OUT/LCD” is ingesteld, zullen op het LCD scherm geen beelden van een aangesloten TV of videorecorder verschijnen (behalve wanneer de camcorder op het betreffende apparaat is aangesloten via de i.LINK kabel). Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, COMMANDER en HiFi SOUND teruggesteld op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is. Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting •In de “BL ON” stand zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON” stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN). Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen BL ON Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. VTR/PLAYER CAMERA MEMORY Personalizzazione della videocamera DISPLAY Instelling 97 Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. La data e l’ora sono conservate in memoria dal pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione collegati, non è necessario regolare di nuovo data e ora. Si deve regolare di nuovo la data e l’ora quando la pila al litio si è scaricata senza alcuna altra fonte di alimentazione collegata. Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e minuti. (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare le impostazioni di menu. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare CLOCK SET, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per impostare l’anno desiderato, quindi premere la manopola. (5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la manopola. (6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/ PUSH EXEC e premendo la manopola a tempo con un segnale orario. L’orologio inizia a funzionare. (7) Premere MENU per far scomparire le impostazioni di menu. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwichtijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. De datum en tijd worden in het geheugen van de camcorder bewaard op stroom van de lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen. Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1 1 1999 12:00:00 1999 1 12 00 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 6 4 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN 2000 1 1 2000 1 1 98 0 00 7 4 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 [MENU] : END 0 00 2000 [MENU] : END 4 7 2000 17:30:00 1 Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’anno cambia come segue: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1999 y 2000 T · · · · t 2029 Se non si impostano data e ora “– – – – – – – –” “– –:– –:– –” viene registrato sul nastro e sul “Memory Stick.” Nota sull’indicazione dell’ora L’orologio interno della videocamera impiega il ciclo di 24 ore. Als de datum en tijd niet is ingesteld Dan wordt er in plaats daarvan slechts “– – – – – – – –” “– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de “Memory Stick.” Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 99 — Operazioni con il “Memory Stick” — — “Memory Stick” functies — Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Si possono registrare e riprodurre fermi immagine sul “Memory Stick” in dotazione alla videocamera. Si possono eseguire facilmente la riproduzione, la registrazione o la cancellazione di fermi immagine. Si possono scambiare i dati di immagine con altri apparecchi come un computer, ecc. usando l’adattatore per porta seriale per “Memory Stick”(non in dotazione) o l’adattatore per scheda PC per “Memory Stick” (non in dotazione). Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen om ze hiervanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de seriële poort-adapter voor de “Memory Stick” (niet bijgeleverd) of een PC-kaart adapter voor de “Memory Stick” (niet bijgeleverd). Formato dei file (JPEG) La videocamera comprime i dati di immagine in formato JPEG (estensione .jpg). Betreffende het bestandsformaat (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (bestandsextensie .jpg). Nome di file tipico di dati di immagine 100-0001: Questo nome di file appare sullo schermo LCD o nel mirino della videocamera. Dsc00001.jpg: Questo nome di file appare sullo schermo del computer. Voorbeeld van een gegevensbestand 100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker van uw camcorder. Dsc00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw personal computer. Prima di usare il “Memory Stick” Bijzonderheden van de “Memory Stick” Terminale/Metalen aansluitcontacten Linguetta di protezione dalla scrittura/ Schrijfbeveiliging/ wispreventienokje Posizione per l’etichetta/ Etiket voor notities •Non è possibile registrare o cancellare fermi immagine quando la linguetta di protezione dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su LOCK. •Si raccomanda di creare copie di riserva dei dati importanti. •I dati di immagine possono essere danneggiati nei seguenti casi: – Se si rimuove il “Memory Stick”, si spegne la videocamera o si rimuove il blocco batteria per sostituirlo mentre la spia di accesso lampeggia – Se si usa il “Memory Stick” vicino a magneti o campi magnetici. •Evitare che oggetti metallici o le dita vengano in contatto con le parti metalliche della sezione di collegamento. •Applicare l’etichetta solo nella posizione apposita. •Non piegare, lasciar cadere o applicare forti scosse ai “Memory Stick”. •Non smontare o modificare i “Memory Stick”. 100 • U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet. • Als er belangrijke gegevens op een “Memory Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC veilig te stellen. • De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert, de videoapparatuur uitschakelt of de batterij losmaakt om deze te verwisselen terwijl het toegangslampje nog knippert. – Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld of op een plaats met veel statische elektriciteit. • Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. • Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte. •Laat uw “Memory Sticks” niet vallen en ga er niet op zitten of staan. • Probeer “Memory Sticks” niet te demonteren, te openen of aan te passen. Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding •Non lasciare che i “Memory Stick” si bagnino. •Non usare o tenere i “Memory Stick” in luoghi: – estremamente caldi come in un’auto parcheggiata al sole o dove batte il sole – esposti alla luce solare diretta – molto umidi o esposti a gas corrosivi •Quando si trasporta o si ripone un “Memory Stick”, inserirlo nella sua custodia. •Zorg dat uw “Memory Sticks” niet nat worden. •Bewaar uw “Memory Sticks” niet op plaatsen met: – Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat; – Directe zonnestraling; – Veel vocht of corrosieve gassen of dampen. •Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op. Formattazione del “Memory Stick” in dotazione Non è necessario eseguire la formattazione con questa videocamera. Il “Memory Stick” è stato formattato nel formato FAT in fabbrica. U hoeft de bijgeleverde “Memory Stick” met uw camcorder niet te formatteren. Deze “Memory Stick” is in de fabriek al geformatteerd volgens het standaard FAT systeem. I “Memory Stick” formattati da computer Windows o Macintosh non sono garantiti per la compatibilità con questa videocamera. “Memory Stick”s die zijn geformatteerd met een personal computer Nota sulla compatibilità dei dati di immagine De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. •I file di dati di immagine registrati su “Memory Stick” con la videocamera sono conformi allo standard universale Design Rules for Camera File Systems, stabilito da JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). Non è possibile riprodurre con la videocamera fermi immagine registrati su altri apparecchi (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSC-D700/D770) che non sono conformi a questo standard universale. (Questi modelli non sono in vendita in alcune aree.) •Se non è possibile usare un “Memory Stick” che è stato usato su altri apparecchi, formattare il “Memory Stick” nella videocamera come indicato a pagina 88. Notare che tutte le immagini sul “Memory Stick” saranno cancellate quando esso viene formattato. “Memory Stick” e Corporation. sono marchi di Sony Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens •De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E of DSC-D700/D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) •Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder volgens de aanwijzingen op blz. 94. Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen. “Memory Stick” en het beeldmerk zijn handelsmerken van Sony Corporation. “Memory Stick” functies “Memory Stick” formattati da un computer Omtrent de bij uw camcorder geleverde “Memory Stick” •De bijgeleverde “Memory Stick” bevat een aantal voorbeeld-bestanden (zie blz. 113). Let wel: deze beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u de “Memory Stick” formatteert. •Plak het bijgeleverde etiket op de hiervoor bestemde plaats zodat u kunt noteren welke gegevens de “Memory Stick” bevat, om verlies of per ongeluk wissen tegen te gaan. De plaats voor het etiket staat afgebeeld op de voorgaande pagina. Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” in dotazione alla videocamera •Immagini campione sono registrate sul “Memory Stick” (p. 113). Notare che queste immagini vengono cancellate se si formatta il “Memory Stick”. •Applicare l’etichetta in dotazione nella posizione apposita per evitare cancellazioni accidentali. Per la posizione dell’etichetta vedere l’illustrazione alla pagina precedente. Formatteren van de bijgeleverde “Memory Stick” 101 Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Inserimento del “Memory Stick” Insteken van een “Memory Stick” (1) Aprire il coperchio del comparto cassetta. (2) Inserire il “Memory Stick” con il simbolo v rivolto verso il vano per “Memory Stick” come illustrato fino a che scatta in posizione. (3) Chiudere il coperchio del comparto cassetta. (1) Open het deksel van de cassettehouder. (2) Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de houder, met het v pijltje naar voren zoals afgebeeld, totdat de “Memory Stick” vastklikt. (3) Sluit het deksel van de cassettehouder. 2 Vano per “Memory Stick”/ “Memory Stick” houder Spia di accesso/ toegangslampje Per estrarre il “Memory Stick” Uitnemen van de “Memory Stick” Aprire il coperchio del comparto cassetta e premere leggermente il “Memory Stick”. Il “Memory Stick” fuoriesce. Open het deksel van de cassettehouder en druk de “Memory Stick” even licht in. De “Memory Stick” springt dan vanzelf omhoog. Quando la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera. Non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti si possono verificare danni ai dati di immagine. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. 102 Uso del “Memory Stick” – Introduzione Selezione del modo di qualità immagine Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke standaard-instelling is voor de betere FINE beeldkwaliteit. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCRTRV620E), “PLAYER” (DCR-TRV420E/ TRV520E) of de “MEMORY” stand. Zorg eerst dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel “QUALITY” te kiezen en druk weer de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en leg deze vast met een druk op de regelknop. (6) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu te laten verdwijnen. 3 VTR 1 Keuze van de beeldkwaliteit MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 5 2,6 MENU Nota In alcuni casi, anche cambiando il modo di qualità immagine non si ha alcun effetto sulla qualità dell’immagine, a seconda del tipo di immagini riprese. MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY F I NE FLD . / FRAME STANDARD PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY STANDARD FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END “Memory Stick” functies 4 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Operazioni con il “Memory Stick” Si può selezionare il modo di qualità immagine per la registrazione di fermi immagine FINE. L’impostazione originale è FINE. (1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) o MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare QUALITY, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la qualità di immagine desiderata, quindi premere la manopola. (6) Premere MENU per far scomparire il menu. Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van de complexiteit van het opgenomen beeld. 103 Uso del “Memory Stick” – Introduzione Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Impostazioni di qualità immagine Beeldkwaliteit-instellingen Impostazione Significato Instelling FINE (FINE) Usare questo modo quando si desidera registrare immagini di alta qualità. L’immagine è compressa a circa 1/6. FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. STANDARD Questa è la qualità di immagine (STD) normale. L’immagine è compressa a circa 1/10. Differenze tra i modi di qualità immagine Le immagini registrate sono compresse in formato JPEG prima di essere memorizzate. La capacità di memoria assegnata a ciascuna immagine varia a seconda del modo di qualità immagine selezionato. I dettagli sono indicati nella tabella sotto. (Il numero di pixel è di 640 × 480, indipendentemente dal modo di qualità immagine. Le dimensioni dei dati prima della compressione sono di circa 600 KB.) Modo di qualità immagine Capacità di memoria FINE Circa 100 KB STANDARD Circa 60 KB Numero approssimativo di immagini registrabili su un “Memory Stick” Il numero di immagini registrabili su un “Memory Stick” formattato con questa videocamera varia a seconda del modo di qualità di immagine selezionato e della complessità del soggetto. Numero massimo di immagini registrabili su un “Memory Stick” Impostazione Beeldkwaliteit-instelling 4MB Werking STANDARD Deze standaard-kwaliteit biedt (STD) kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de gegevens ongeveer 600 KB.) Beeldkwaliteit Bestandsformaat FINE Ongeveer 100 KB STANDARD Ongeveer 60 KB Capaciteit van een “Memory Stick” in aantal beelden Het aantal beelden dat u kunt opslaan op een “Memory Stick” varieert afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit en de eigenschappen van de opgenomen beelden, dus is alleen bij benadering vast te stellen. Maximaal aantal op te nemen beelden per “Memory Stick” 8MB 16MB 32MB 64MB FINE 40 81 164 329 659 STANDARD 60 122 246 494 988 Nota sull’indicatore di modo di qualità immagine Questo è visualizzato solo durante la registrazione. 104 Betreffende de beeldkwaliteit-aanduiding Deze wordt alleen tijdens opnemen aangegeven. Registrazione di fermi immagine Opnemen van stilstaande sul “Memory Stick” beelden op een “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria – MEMORY foto-opnamefunctie Si può selezionare il modo FIELD o FRAME per la registrazione di fermi immagine. La videocamera compensa il tremito della macchina durante la registrazione di soggetti in movimento nel modo FIELD. La videocamera registra fermi immagine di alta qualità nel modo FRAME. Selezionare FIELD o FRAME nelle impostazioni di menu (p. 85). Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het groene z teken stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpstelling worden bijgeregeld, met nadruk op het midden van het beeld, en worden vastgelegd. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. VTR 1 PHOTO FINE 21 / 40 3 “Memory Stick” functies MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 Operazioni con il “Memory Stick” (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Tenere premuto leggermente PHOTO. Il simbolo z verde cessa di lampeggiare e si illumina stabilmente. La luminosità dell’immagine e la messa a fuoco sono regolate in base al centro dell’immagine e quindi sono bloccate. La registrazione non inizia ancora. (3) Premere a fondo PHOTO. L’immagine visualizzata sullo schermo viene registrata sul “Memory Stick”. La registrazione è completa quando l’indicatore a barre scompare. Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt u de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie kiezen. Wanneer u bewegende onderwerpen opneemt in de “FIELD” stand zal de camcorder automatisch compenseren voor cameratrillingen. In de “FRAME” stand zal de camcorder alle stilstaande beelden met de beste beeldscherpte vastleggen. Kies de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie in het instelmenu (zie blz. 85). Numero di immagini registrabili sul “Memory Stick”/ Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” Numero di immagini registrate/ Aantal opgenomen beelden PHOTO FINE 105 Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie Note •Quando si registrano soggetti in rapido movimento nel modo FRAME, l’immagine registrata risulta sfocata. •Quando si registra nel modo FRAME, la videocamera può non correggere il tremito della macchina. Consigliamo di riprendere usando un treppiede. •Durante la registrazione di fermi immagine, al punto 2 con il tasto PHOTO premuto leggermente l’immagine trema momentaneamente. Questo non è un difetto di funzionamento. •Prima di riprendere in modo di messa a fuoco automatica, controllare che il soggetto sia nitidamente a fuoco. •La luminosità dell’immagine e la messa a fuoco sono regolate sulla parte centrale dell’immagine. Opmerkingen Quando l’interruttore POWER è regolato su MEMORY Le seguenti funzioni non si attivano: modo ampio, effetto digitale, effetto immagine, titolo, mode di luce scarsa di PROGRAM AE. • Bij het opnemen van een snel bewegend onderwerp in de “FRAME” stand kan het opgenomen beeld bewegings-onscherpte vertonen. • Bij het opnemen in de “FRAME” stand kan uw camcorder niet compenseren voor cameratrillingen. Het is aanbevolen de camcorder voor het opnemen op een statief te plaatsen. • Wanneer voor het opnemen van een stilstaand beeld de PHOTO toets licht indrukt, kan er een flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal en wisjt niet op storing. • Alvorens u met de autofocus-functie opneemt, dient u even te controleren of er goed op uw onderwerp is scherpgesteld. • De belichting en de scherpstelling worden automatisch ingesteld op het midden van het beeld. Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand De volgende functies zullen niet werken: breedbeeld-opnamefunctie, digitale beeldeffecten, kleureffecten, titelfuncties en het PROGRAM AE duisternis-belichtingsprogramma. Mentre si registra un fermo immagine Non si può spegnere la videocamera o premere PHOTO. Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Quando si preme il tasto PHOTO del telecomando La videocamera registra immediatamente l’immagine presente sullo schermo quando si preme il tasto. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening Registrazione continua di immagini Si possono registrare i fermi immagine in modo continuativo. Modo multiplo Si possono registrare 9 fermi immagine in successione su una singola pagina. 106 Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u de toets indrukt. Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Multibeeld-opnamefunctie Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen opnemen op een enkele geheugenpagina. Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla pozione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare CONTINUOUS, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere la manopola. (6) Premere MENU per far scomparire il menu. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel “CONTINUOUS” te kiezen en druk weer de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste opnamefunctie te kiezen en leg deze vast met een druk op de regelknop. (6) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu te laten verdwijnen. Operazioni con il “Memory Stick” VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2,6 MENU 4 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 5 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY MULT I SCRN FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS MULT I SCRN QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Se la memoria del “Memory Stick” si riempie Wanneer de geheugencapaciteit van de “Memory Stick” vol is “ FULL” appare sullo schermo LCD o nel mirino e non è più possibile registrare fermi immagine su quel “Memory Stick”. De aanduiding “ FULL” verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker en u kunt dan geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen. “Memory Stick” functies MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 3 107 Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie Impostazioni di registrazione continua Instellingen voor de continuopnamefuncties Impostazione Significato (indicatore sullo schermo) Instelling Werking (en aanduiding op het scherm) OFF La videocamera registra un’immagine per volta. (Nessun indicatore) OFF De camcorder neemt maar één beeld tegelijk op. (geen aanduiding) MULTI SCRN La videocamera registra 9 fermi immagine a intervalli di circa 0,3 secondi e visualizza le immagini su una singola pagina divisa in 9 riquadri. ( ) MULTI SCRN De camcorder neemt 9 stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van 0,3 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes. ( Nota sull’uso della lampada video flash (non in dotazione) La lampada video flash non si attiva nel modo multiplo se è installata sull’attacco accessori. 108 Bij gebruik van een videoflitslamp (niet bijgeleverd) Bij de multibeeld-opnamefunctie zal de videoflitslamp niet goed werken als u deze op de accessoireschoen hebt bevestigd. ) Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria Registrazione di foto in memoria con il timer automatico MEMORY foto-opname met de zelfontspanner Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Dit kan bijvoorbeeld handig zijn om een foto-opname van uzelf te maken. Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen met de afstandsbediening. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de zelfontspannertoets. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Druk stevig op de PHOTO toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO VTR 1 Per annullare la registrazione con timer automatico Uitschakelen van de zelfontspanneropname Premere (timer automatico) in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa. Non è possibile annullare la registrazione con timer automatico usando il telecomando. Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner-opname niet met de afstandsbediening uitschakelen. Nota Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando: – La registrazione con timer automatico finisce. – L’interruttore POWER viene regolato su OFF (CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”, “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) wordt gezet. “Memory Stick” functies MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA (timer automatico)/ zelfontspannertoets Operazioni con il “Memory Stick” Si possono registrare fermi immagine sul “Memory Stick” usando il timer automatico. Questo modo è comodo quando si desidera riprendere sè stessi. Si può usare il telecomando per questa operazione. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere (timer automatico). L’indicatore (timer automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino. (3) Premere PHOTO a fondo. Il timer automatico inizia il conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente. Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie 109 Sovrapposizione di un fermo immagine Een stilstaand beeld van een dal “Memory Stick” ad un’immagine in “Memory Stick” samenvoegen met movimento – MEMORY MIX bewegende beelden – MEMORY MIX Si può sovrapporre un fermo immagine registrato su un “Memory Stick” ad un’immagine in movimento in fase di registrazione. M. CHROM (chiave di crominanza memoria) Si può scambiare l’area blu di un fermo immagine come un’illustrazione o una cornice con un’immagine in movimento. M. LUMI (chiave di luminanza memoria) Si può scambiare l’area più luminosa di un fermo immagine come un’illustrazione a mano libera o un titolo con un’immagine in movimento. Registrare un titolo sul “Memory Stick” prima di una gita o di un evento per comodità. C. CHROM (chiave di crominanza videocamera) Si può sovrimporre un’immagine in movimento su un fermo immagine come un’immagine da usare per sfondo. Riprendere il soggetto su uno sfondo blu. L’area blu dell’immagine in movimento sarà scambiata con un fermo immagine. M. OVERLAP (sovrapposizione memoria) Si può far apparire gradualmente un’immagine in movimento in sovrapposizione ad un fermo immagine. Fermo immagine/ Stilstaand beeld U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. M. CHROM (Memory chromakey) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. M. LUMI (Memory luminancekey) In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen. C. CHROM (Camera chromakey) Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. M. OVERLAP (Memory overlap) Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-faden over een stilstaand beeld heen. Immagine in movimento/Bewegende beelden M. CHROM Blue/Blauw Fermo immagine/ Stilstaand beeld Immagine in movimento/Bewegende beelden Fermo immagine/ Stilstaand beeld Immagine in movimento/Bewegende beelden M. LUMI C. CHROM Blue/Blauw Fermo immagine/ Stilstaand beeld M. OVERLAP 110 Fermo immagine+ Immagine in Immagine in movimento/ movimento/Bewegende Stilstaand beeld+Bewegende beelden beelden Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Prima dell’operazione /Digital8 per la Inserire un nastro Hi8 registrazione e un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen / Plaats een voor opnemen geschikte Hi8 Digital8 videocassette en de “Memory Stick” met de over te nemen beelden in uw camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2) Premere MEMORY MIX in modo di attesa. Meno barre appaiono sullo schermo più forte sarà l’effetto. M. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM – De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaand beeld. M. OVERLAP– Geen bijregeling nodig. “Memory Stick” functies M. CHROM – Lo schema di colore (blu) dell’area nel fermo immagine che va scambiata con un’immagine in movimento. M. LUMI – Lo schema di colore (luminosità) dell’area nel fermo immagine che va scambiata con un’immagine in movimento C. CHROM – Lo schema di colore (blu) dell’area nell’immagine in movimento che va scambiata con un fermo immagine. M. OVERLAP– Nessuna regolazione necessaria (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (3) Druk op de MEMORY +/– toets om in te stellen op het stilstaande beeld dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. Om het vorige beeld te zien, drukt u op de MEMORY – toets. Om het volgende beeld te zien, drukt u op de MEMORY + toets. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen. De dubbelbeeldfuncties worden als volgt doorlopen: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om desgewenst de volgende punten van de beeldweergave bij te regelen Operazioni con il “Memory Stick” L’ultima immagine registrata o composta appare sulla parte inferiore dello schermo come immagine in miniatura. (3) Premere MEMORY +/– per selezionare il fermo immagine da sovrimporre. Per vedere l’immagine precedente, premere MEMORY –. Per vedere l’immagine successiva, premere MEMORY +. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo desiderato. Il modo cambia come segue: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Il fermo immagine viene sovrapposto all’immagine in movimento. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l’effetto. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. 111 Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX (7) Premere START/STOP per iniziare la registrazione. (7) Druk op de START/STOP toets om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen. 1 MEMORY MIX VTR 2 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA M. CHROM 100–0021 Fermo immagine/ Stilstaand beeld 4 M. LUMI 100–0021 3 5 M. LUMI I I I • • • • 100–0021 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 Per cambiare il fermo immagine da sovrapporre Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Usare uno dei seguenti metodi: – Premere MEMORY +/– prima del punto 7. – Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima del punto 7 e ripetere il procedimento dal punto 4. Doe een van de volgende handelingen: – Druk op de MEMORY +/– toets voor u stap 7 uitvoert. – Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. Per cambiare l’impostazione di modo Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima del punto 7 e ripetere il procedimento dal punto 4. Per disattivare M.CHROM/M.LUMI/ C.CHROM/M.OVERLAP Premere MEMORY MIX. Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voor u stap 7 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. Uitschakelen van de M.CHROM/ M.LUMI/C.CHROM/M. OVERLAP functies Druk op de MEMORY MIX toets. 112 Sovrapposizione di un fermo immagine dal “Memory Stick” ad un’immagine in movimento – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Durante la registrazione Non è possibile cambiare l’impostazione di modo. Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. Il “Memory Stick” in dotazione alla videocamera contiene 20 immagini – Per M.CHROM: 18 immagini (come cornici) 100-0001 – 100-0018 – Per C.CHROM: due immagini (come sfondi) 100-0019 – 100-0020 De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten. – Voor de M.CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 – 100-0018 – Voor de C.CHROM functie: twee beelden (voor achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 – 100-0020 Immagini campione Le immagini campione memorizzate sul “Memory Stick” in dotazione alla videocamera sono protette (p. 128). Na instellen op M.OVERLAP Dan kunt u niet meer overschakelen op een ander stilstaand beeld of een andere dubbelbeeldfunctie. Operazioni con il “Memory Stick” Quando si seleziona M.OVERLAP Non è possibile cambiare il fermo immagine o l’impostazione di modo. Voorbeeldfoto’s De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 128). “Memory Stick” functies 113 Registrazione di Overnemen van een scène un’immagine da un nastro van een videocassette als come fermo immagine stilstaand beeld La videocamera può leggere i dati di immagini in movimento registrati su un nastro con il sistema Digital8 e registrarli come fermo immagine su un “Memory Stick”. La videocamera può anche leggere dati di immagine in movimento tramite il connettore di ingresso e registrarli come fermo immagine su un “Memory Stick”. Prima dell’operazione Inserire un nastro registrato con il sistema Digital8 e un “Memory Stick” nella videocamera. (1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E). (2) Premere N. Le immagini registrate sul nastro sono riprodotte. (3) Tenere premuto leggermente PHOTO fino a che l’immagine del nastro si blocca. CAPTURE appare sullo schermo LCD o nel mirino. La registrazione non inizia ancora. (4) Premere a fondo PHOTO. L’immagine visualizzata sullo schermo viene registrata sul “Memory Stick”. La registrazione è completa quando l’indicatore a barre scompare. REW PLAY Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een met het Digital8 systeem cassette en een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCRTRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/ TRV520E) stand. (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de cassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen begint nog niet. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. 1 FF VTR 2 Uw camcorder kan de gegevens van bewegende systeem op een beelden die met het Digital8 cassette zijn opgenomen lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan de camcorder ook bewegende beeldgegevens die binnenkomen via de ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als een stilstaand beeld op een “Memory Stick”. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA PHOTO CAPTURE 114 4 PHOTO 3 Registrazione di un’immagine da un nastro come fermo immagine Overnemen van een scène van een videocassette als stilstaand beeld Mentre la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti possono verificarsi danni ai dati di immagine. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Se appare sullo schermo LCD o nel mirino Il “Memory Stick” inserito non è compatibile con la videocamera perché il suo formato non corrisponde alla videocamera. Controllare il formato del “Memory Stick”. Se si preme leggermente PHOTO in modo di riproduzione La videocamera si ferma momentaneamente. Titoli sovrimpressi Non è possibile registrare i titoli sul “Memory Stick”. Si possono però registrare i titoli che sono già stati registrati sui nastri. Quando si preme PHOTO sul telecomando La videocamera registra immediatamente l’immagine presente sullo schermo quando si preme il tasto. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken. Geluid van de opnamen op de cassette Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden overgenomen van de cassette. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt niet rechtstreeks titelbeelden vastleggen op een “Memory Stick". U kunt echter wel titels die al zijn opgenomen op een cassette daarvan overnemen. “Memory Stick” functies Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u de toets indrukt. Operazioni con il “Memory Stick” Suono registrato sul nastro Non è possibile registrare l’audio da un nastro. Als de aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker Dan is de geplaatste “Memory Stick” niet geschikt voor opnemen met deze camcorder. Vervang de “Memory Stick” door een die wel het juiste formaat aanhoudt. 115 Registrazione di un’immagine da un nastro come fermo immagine Registrazione di un fermo immagine da altri apparecchi Overnemen van een scène van een videocassette als stilstaand beeld Overnemen van een stilstaand beeld vanaf andere video-apparatuur – Alleen met de DCR-TRV620E – Solo DCR-TRV620E (1)Regolare l’interruttore POWER su VTR e impostare DISPLAY su LCD nelle impostazioni di menu. (2)Riprodurre il nastro registrato o accendere il televisore per vedere il programma desiderato. Le immagini dal televisore o videoregistratore appaiono sullo schermo LCD o nel mirino. (3)Eseguire i punti 3 e 4 a pagina 114. Uso del cavo di collegamento A/V (1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” stand en kies in het instelmenu voor het onderdeel DISPLAY de “LCD” stand. (2)Start de weergave van de videocassette met de over te nemen opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de TV of de videorecorder verschijnen nu op het LCD scherm of in de zoeker. (3)Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 114. Via aansluiting met het audio/videoaansluitsnoer S VIDEO OUT AUDIO/VIDEO TV S VIDEO VIDEO VCR : Flusso del segnale/Signaalstroom Collegare la spina gialla del cavo di collegamento Sluit de gele stekker van het audio/videoA/V alla presa video del videoregistratore o del aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de televisore. videorecorder of het TV-toestel. Se il televisore o videoregistratore è dotato di presa S-video Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento, non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video sia della videocamera che del televisore o videoregistratore. Uso del cavo i.Link (cavo di collegamento DV) DV S VIDEO Als uw videorecorder beschikt over een S-video aansluitbus Maak de aansluitingen dan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Via aansluiting met een i.LINK aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) LANC DV OUT (non in dotazione)/ (niet bijgeleverd) DV IN/OUT 116 : Flusso del segnale/Signaalstroom Copia di fermi Kopiëren van stilstaande immagine da un nastro beelden van een videocassette – Salvataggio foto – Foto-opslagfunctie Usando la funzione di ricerca, si possono raccogliere automaticamente solo i fermi immagine dai nastri registrati con il sistema Digital8 e registrarli su un “Memory Stick” in sequenza. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een met het Digital8 systeem opgenomen videocassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een met het Digital8 systeem opgenomen cassette en spoel de band terug naar het gewenste beginpunt. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare PHOTO SAVE, quindi premere la manopola. “PHOTO BUTTON” appare sullo schermo LCD o nel mirino. (5) Premere PHOTO a fondo. I fermi immagine sul nastro sono registrati sul “Memory Stick”. Il numero di fermi immagine copiati viene visualizzato. Appare END quando la copia è stata completata. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VTR” (DCRTRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/ TRV520E) stand. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “PHOTO SAVE” en druk de regelknop in. De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (5) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de cassette worden nu overgenomen op de “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”. VTR 1 5 0 : 00 : 00 : 00 SAV I NG 0 [MENU] : END 3 PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00 21 / 40 F I NE PHOTO MENU PHOTO SAVE 25 / 40 F I NE END 4 “Memory Stick” functies MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 Operazioni con il “Memory Stick” Prima dell’operazione •Inserire un nastro registrato con il sistema Digital8 e riavvolgerlo. •Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. [MENU] : END MEMORY SET QUAL I TY F I NE PR I NT MARK PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE RETURN [MENU] : END 4 MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE [MENU] : END [PHOTO] : START 0 : 00 : 00 : 00 21 / 40 F I NE PHOTO BUTTON [MENU] : END 117 Copia di fermi immagine da un nastro – Salvataggio foto Kopiëren van stilstaande beelden van een videocassette – Foto-opslagfunctie Per interrompere la copia Stoppen met kopiëren Premere MENU per interrompere la copia. Druk op de MENU toets wanneer u wilt stoppen met kopiëren. Quando la memoria del “Memory Stick” è piena MEMORY FULL appare sullo schermo LCD e la copia si interrompe. Inserire un altro “Memory Stick” e ripetere il procedimento dal punto 2. Mentre la spia di accesso è illuminata o lampeggia Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti possono verificarsi danni ai dati di immagine. Wanneer het geheugen van de “Memory Stick” vol is De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op het LCD scherm en het kopiëren stopt. Vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de Per registrare tutti i fermi immagine registrati “Memory Stick” niet uit de houder. Anders sul nastro kunnen de gegevens beschadigd worden of Riavvolgere completamente il nastro e iniziare la verloren gaan. copia. Overnemen van alle beelden opgenomen op Se la linguetta di protezione dalla scrittura del de cassette “Memory Stick” è regolata su LOCK Spoel de band geheel terug naar het begin en Appare NOT READY quando si seleziona la voce start daar het kopiëren. nelle impostazioni di menu. Als het wispreventienokje van de “Memory Se si cambia “Memory Stick” durante la copia Stick” in de “LOCK” stand staat La videocamera continua la copia dall’ultima Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” immagine registrata sul “Memory Stick” wanneer u in het instelmenu de kopieerfunctie precedente. kiest. Bij verwisselen van de “Memory Stick”s tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”. 118 Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY fotoweergavefunctie Si possono riprodurre i fermi immagine registrati sul “Memory Stick”. Si possono anche riprodurre 6 immagini per volta selezionando la schermata di indice. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van 6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te kiezen. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”, “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (3) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (4) Druk op de MEMORY +/– toets om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de MEMORY – toets. Voor een volgend beeld drukt u op de MEMORY + toets. PLAY 4 Per interrompere la riproduzione di foto in memoria Stoppen met weergeven van de stilstaande beelden Premere MEMORY PLAY. Druk weer op de MEMORY PLAY toets. “Memory Stick” functies MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 3 VTR 1 Operazioni con il “Memory Stick” (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Aprire il pannello LCD tenendo premuto OPEN. (3) Premere MEMORY PLAY. Viene visualizzata l’ultima immagine registrata. (4) Premere MEMORY +/– per selezionare il fermo immagine desiderato. Per vedere l’immagine precedente premere MEMORY –. Per vedere l’immagine successiva premere MEMORY +. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. 119 Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Per riprodurre le immagini registrate sullo schermo di un televisore •Collegare la videocamera al televisore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera prima dell’operazione. •Quando si esegue la riproduzione di foto in memoria su un televisore o sullo schermo LCD, la qualità di immagine può sembrare inferiore. Questo non è un difetto di funzionamento. I dati di immagine rimangono in ottime condizioni. •Abbassare il volume dell’audio sul televisore prima dell’operazione, altrimenti i diffusori del televisore potrebbero emettere disturbi (feedback). Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij deze weergave van beelden uit het geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen sprake van storing en de vastgelegde beelden zijn nog altijd in goede staat. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken. Se “ NO FILE” appare sullo schermo LCD o nel mirino Nessuna immagine è registrata sul “Memory Stick”. Als de waarschuwing “ NO FILE” op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt Dan zijn er nog geen beelden opgenomen op de “Memory Stick”. Dati di immagine modificati con personal computer o ripresi con altri apparecchi Può non essere possibile riprodurli con la videocamera. Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een personal computer Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden weer te geven met deze camcorder. Indicatori sullo schermo durante la riproduzione di fermi immagine 100-0021 21 / 40 MEMORY PLAY Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Numero di immagine/Numero totale di immagini registrate/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Simbolo di stampa/Afdrukmarkering Indicatore di protezione/Beveiligingsindicator Nome di file dei dati/Naam gegevensbestand 120 Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Riproduzione di 6 immagini registrate per volta (schermata di indice) Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm) U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. Si possono riprodurre 6 immagini registrate per volta. Questa funzione è comoda quando si cerca un’immagine particolare. PLAY MEMORY INDEX DELETE MEMORY MIX MEMORY INDEX 1 2 3 4 5 6 Simbolo B/ Rood B driehoekje 6 / 40 •Per visualizzare le 6 immagini seguenti, tenere premuto MEMORY +. •Per visualizzare le 6 immagini precedenti, tenere premuto MEMORY –. •Om de volgende 6 beelden weer te geven, blijft u op de MEMORY + toets drukken. •Om de voorgaande 6 beelden weer te geven, blijft u op de MEMORY – toets drukken. Per tornare alla riproduzione normale (schermata singola) Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Premere MEMORY +/– per spostare il simbolo B sull’immagine che si desidera visualizzare a tutto schermo, quindi premere MEMORY PLAY. Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u schermvullend wilt zien en druk dan op de MEMORY PLAY toets. “Memory Stick” functies 100-0006 Operazioni con il “Memory Stick” Druk op de MEMORY INDEX toets. Dan verschijnt er een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. Premere MEMORY INDEX. Un simbolo B rosso appare sopra l’immagine che era visualizzata prima del passaggio al modo di schermata di indice. 121 Visione di un fermo immagine – Riproduzione di foto in memoria Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Nota Quando si visualizza la schermata di indice, un numero appare sopra ciascuna immagine. Questo indica l’ordine in cui le immagini sono registrate sul “Memory Stick”. Questi numeri sono diversi dai nomi di file dei dati. Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter niets te maken met de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden. File modificati con un computer Questi file possono non essere visualizzati nella schermata di indice. Anche i file di immagini ripresi con altri apparecchi possono non essere visualizzati nella schermata di indice. Visione delle immagini registrate usando un personal computer I dati di immagine registrati con la videocamera sono compressi in formato JPEG. Se si usa il software applicativo PictureGear 4.1 Lite in dotazione alla videocamera, è possibile vedere le immagini registrate sul “Memory Stick” sullo schermo del computer. Usare il cavo seriale per PC in dotazione alla videocamera per questa operazione. Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. Ook beelden die zijn opgenomen met andere apparatuur kunnen niet altijd op het indexscherm verschijnen. Weergeven van de opgenomen beelden met een personal computer De gegevens van de beelden die zijn opgenomen met uw camcorder zijn gecomprimeerd volgens het JPEG formaat. Met behulp van het PictureGear 4.1 Lite toepassingsprogramma dat bij uw camcorder is bijgeleverd, kunt u de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” ook weergeven op uw computerscherm. Gebruik voor het aansluiten de seriële PC-kabel die bij uw camcorder is bijgeleverd. Porta seriale/ Seriële poort LANC / DIGITAL I/O : flusso del segnale/ Signaalstroom 122 Cavo seriale per PC (in dotazione)/ Seriële PC-kabel (bijgeleverd) Copia di immagini Kopiëren van beelden registrate su “Memory van een “Memory Stick” Stick” su nastri naar een videocassette – Alleen met de DCR-TRV620E Si possono copiare fermi immagine o titoli registrati su “Memory Stick” e registrarli su nastri Hi8 /Digital8 . U kunt de stilstaande beelden en titels die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” overnemen op een Hi8 /Digital8 videocassette. Prima dell’operazione /Digital8 per la Inserire un nastro Hi8 registrazione e un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen / Plaats een voor opnemen geschikte Hi8 Digital8 videocassette en de “Memory Stick” met de over te nemen beelden in uw camcorder. (1)Regolare l’interruttore POWER su VTR. (2)Usando i tasti di controllo video, cercare il punto dove si vuole registrare il fermo immagine desiderato. Disporre il nastro Hi8 /Digital8 in modo di pausa di riproduzione. (3)Premere contemporaneamente z REC e il tasto alla sua destra sulla videocamera. Il /Digital8 viene disposto in nastro Hi8 modo di pausa di registrazione. (4)Premere MEMORY PLAY per riprodurre il fermo immagine che si desidera copiare (p. 119). (5)Premere X per iniziare la registrazione e premere di nuovo X per interrompere. (6)Se si desidera copiare altre immagini, ripetere i punti 4 e 5. (1)Zet de POWER schakelaar in de “VTR” stand. (2)Zoek met de bandlooptoetsen het punt op waar u het stilstaande beeld wilt inlassen. Zet de camcorder met de Hi8 /Digital8 videocassette in de weergavepauzestand. (3)Druk op uw camcorder de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in. De Hi8 / Digital8 videocassette komt dan in de opnamepauzestand (4)Druk op de MEMORY PLAY toets om het over te nemen stilstaande beeld weer te geven (zie blz. 119). (5)Druk op de X pauzetoets om te beginnen met opnemen en druk nogmaals op de X pauzetoets wanneer u wilt stoppen met opnemen. (6)Als u nog andere beelden wilt overnemen, herhaalt u de stappen 4 en 5. “Memory Stick” functies 2 3 REC 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA PLAY VTR 4 5 Operazioni con il “Memory Stick” – Solo DCR-TRV620E PAUSE Per interrompere la copia a metà Tussentijds stoppen met kopiëren Premere x. Druk op de x stoptoets. 123 Copia di immagini registrate su “Memory Stick” su nastri Durante la copia Non è possibile usare i seguenti tasti: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY MIX, MEMORY+ e MEMORY-. Nota sulla schermata di indice Non è possibile registrare la schermata di indice. Se si premono i tasti EDITSEARCH durante il modo di pausa La riproduzione in memoria si interrompe. Dati di immagine modificati con computer o ripresi con altri apparecchi Può non essere possibile copiarli con la videocamera. Se si preme il tasto DISPLAY in modo di attesa o di registrazione Si possono vedere gli indicatori di riproduzione in memoria e nome di file oltre agli indicatori relativi ai nastri Hi8 /Digital8 , come l’indicatore di codice temporale. Quando si copia Non è possibile copiare su nastro immagini registrate su “Memory Stick” con titoli. Kopiëren van beelden van een “Memory Stick” naar een videocassette Tijdens het kopiëren De volgende geheugentoetsen zijn tijdens het kopiëren niet te gebruiken: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + en MEMORY -. Betreffende het indexscherm Het meervoudige indexscherm kunt u niet kopiëren. Als u in de pauzestand op een EDITSEARCH toets drukt Dan stopt de geheugenweergave. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of overgenomen vanaf andere apparatuur Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden te kopiëren op uw camcorder. Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens opnemen of in de opnamepauzestand Dan kunt u de geheugenweergave zien en de bestandsnaam-aanduidingen, naast de aanduidingen die gebruikelijk zijn voor Hi8 /Digital8 videocassettes, zoals de tijdcode. Beperkingen bij het kopiëren U kunt geen beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met een titel overnemen op een videocassette. 124 Ingrandimento di immagini registrate su “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Vergroten van beelden op een Memory Stick – MEMORY PB ZOOM Si possono ingrandire i fermi immagine registrati su un “Memory Stick”. U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. 3 VTR 1 Plaats de “Memory Stick” met de vergroot weer te geven beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”, “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PB ZOOM toets van de camcorder tijdens weergave van beelden van de “Memory Stick”. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog. Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen volgens de T t pijlen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. T : Verplaatst het beeld naar rechts (wanneer u de regelknop omlaag draait). t : Verplaatst het beeld naar links (wanneer u de regelknop omhoog draait). MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA PB ZOOM 4 PB ZOOM 2 “Memory Stick” functies [EXEC] : T t Operazioni con il “Memory Stick” (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY o VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere PB ZOOM sulla videocamera durante la riproduzione di immagini registrate su “Memory Stick”. Il fermo immagine viene ingrandito e R r appare sullo schermo LCD o nel mirino. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l’immagine ingrandita, quindi premere la manopola. R : L’immagine si sposta in basso r : L’immagine si sposta in alto T t diventa disponibile. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l’immagine ingrandita, quindi premere la manopola. T : L’immagine si sposta verso destra (Girare la manopola verso il basso.) t : L’immagine si sposta verso sinistra (Girare la manopola verso l’alto.) Alvorens de camcorder te bedienen PB ZOOM [EXEC] : r R Per disattivare la funzione Memory PB ZOOM Premere PB ZOOM. Immagini trattate con la funzione PB ZOOM Le immagini trattate con la funzione PB ZOOM non sono emesse tramite la presa DV IN/OUT o DV OUT. Uitschakelen van de MEMORY PB ZOOM uitvergroting Druk op de PB ZOOM toets. Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting. 125 Riproduzione delle Weergeven van een immagini in un ciclo doorlopende serie continuo – SLIDE SHOW beelden – SLIDE SHOW Si possono riprodurre automaticamente le immagini in sequenza. Questa funzione è comoda per controllare le immagini registrate o durante presentazioni. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per , quindi premere la manopola. selezionare (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare SLIDE SHOW, quindi premere la manopola. (5) Premere MEMORY PLAY. La videocamera riproduce le immagini registrate sul “Memory Stick” in sequenza. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om pictogram en druk de in te stellen op het regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “SLIDE SHOW” en druk de regelknop in. (5) Druk op de MEMORY PLAY toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor één in volgorde weer. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 5 126 MENU 3 4 PLAY MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW READY DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END SL I DE SHOW 100–0021 21 / 40 [M PLAY] : START [MENU] : END Riproduzione delle immagini in un ciclo continuo – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW Per interrompere la visualizzazione in serie Uitschakelen van de fotoseriepresentatie Premere MENU. Druk op de MENU toets. Per fare una pausa durante la visualizzazione in serie Pauzeren van de fotoserie Premere MEMORY PLAY. Per iniziare la visualizzazione in serie da un’immagine particolare Selezionare l’immagine desiderata usando i tasti MEMORY +/– prima di eseguire il punto 2. Per vedere le immagini registrate su un televisore Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera prima dell’operazione. Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY +/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory Stick” verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. Operazioni con il “Memory Stick” Se si cambia “Memory Stick” durante l’operazione La visualizzazione in serie non viene eseguita. Se si cambia “Memory Stick”, assicurarsi di ricominciare il procedimento dal principio. Druk op de MEMORY PLAY toets. “Memory Stick” functies 127 Protezione da Beveiligen tegen per cancellazioni accidentali ongeluk wissen – Protezione immagini – Wispreventie Per evitare la cancellazione accidentale di immagini importanti, si possono proteggere immagini selezionate. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Visualizzare l’immagine che si desidera proteggere (p. 119). (3) Premere MENU per visualizzare il menu. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per , quindi premere la manopola. selezionare (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare PROTECT, quindi premere la manopola. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare ON, quindi premere la manopola. (7) Premere MENU per far scomparire il menu. Il simbolo - viene visualizzato a fianco del nome di file dei dati dell’immagine protetta. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”, “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt beveiligen (zie blz. 119). (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “PROTECT” en druk de regelknop in. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de “ON” stand te kiezen en druk de regelknop in. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De beveiligingssleutel verschijnt nu naast de bestandsnaam van het beveiligde beeld. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3,7 MENU 4 5 6 128 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW OFF DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Protezione da cancellazioni accidentali - Protezione immagini Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie Per eliminare la protezione dell’immagine Opheffen van de ingestelde beveiliging Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Nota La formattazione cancella tutte le informazioni sul “Memory Stick”, inclusi i dati di immagine protetta. Controllare il contenuto del “Memory Stick” prima di formattare. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer de inhoud van de “Memory Stick” Se la linguetta di protezione dalla scrittura del alvorens u deze gaat formatteren. “Memory Stick” è regolata su LOCK Non è possibile eseguire le operazioni di Als het wispreventienokje van de “Memory protezione immagine. Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. Operazioni con il “Memory Stick” “Memory Stick” functies 129 Cancellazione delle immagini Wissen van beelden Si possono cancellare le immagini registrate su un “Memory Stick”. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” er ook vanaf wissen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Cancellazione di immagini selezionate Wissen van enkele beelden (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Visualizzare l’immagine che si desidera cancellare (p. 119). (3) Premere MEMORY DELETE.“DELETE?” appare sullo schermo LCD. (4) Premere di nuovo MEMORY DELETE. L’immagine selezionata viene cancellata. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”, “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt wissen. (zie blz. 119) (3) Druk met een puntig voorwerp het kleine MEMORY DELETE knopje in. De aanduiding “DELETE?” verschijnt op het LCD scherm. (4) Druk nogmaals op het MEMORY DELETE knopje. Het gekozen beeld wordt dan van de “Memory Stick” gewist. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3,4 DELETE 100–0021 DELETE 21 / 40 DELETE? [DELETE] : DEL [ – ] : CANCEL Per rinunciare a cancellare un’immagine Annuleren van het wissen van een beeld Premere MEMORY – al punto 4. Druk in stap 4 op de MEMORY – toets. Per cancellare un’immagine visualizzata nella schermata di indice Wissen van een beeld dat wordt weergegeven op het indexscherm Premere MEMORY +/– per spostare l’indicatore B all’immagine desiderata e quindi eseguire i punti 3 e 4. Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4. Note •Per cancellare un’immagine protetta, eliminare prima la protezione dell’immagine. •Una volta che un’immagine è stata cancellata non è possibile recuperarla. Controllare attentamente le immagini da cancellare prima 130 di cancellarle. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. Cancellazione delle immagini Wissen van beelden Cancellazione di tutte le immagini Si possono cancellare tutte le immagini non protette su un “Memory Stick”. VTR 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA MENU 3 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END 5 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [MENU] : END 6 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL DELET I NG FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END “Memory Stick” functies 2 Operazioni con il “Memory Stick” (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Premere MENU per visualizzare il menu. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per , quindi premere la manopola. selezionare (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare DELETE ALL, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare OK, quindi premere la manopola. OK diventa EXECUTE. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare EXECUTE, quindi premere la manopola. DELETING appare sullo schermo LCD. Quando tutte le immagini non protette sono state cancellate, viene visualizzato COMPLETE. Wissen van alle beelden tegelijk U kunt alle niet beveiligde beelden in één keer van de “Memory Stick” wissen. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”, “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het LOCK knopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “DELETE ALL” en druk de regelknop in. (5) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “OK” en druk de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt plaats voor “EXECUTE”. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “EXECUTE” en druk de regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. 131 Cancellazione delle immagini Wissen van beelden Per rinunciare a cancellare tutte le immagini sul “Memory Stick” Annuleren van het besluit alle beelden van de “Memory Stick” te wissen Selezionare RETURN al punto 5, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Mentre è visualizzato DELETING Non spostare l’interruttore POWER o premere alcun tasto. Stel bij stap 5 in op “RETURN” en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding Se la linguetta di protezione dalla scrittura del oplicht. “Memory Stick” è regolata su LOCK Non è possibile cancellare immagini. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hiervan geen stilstaande beelden wissen. 132 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK Si possono specificare fermi immagine registrati per la stampa. Questa funzione è comoda per stampare i fermi immagine in un secondo tempo. La videocamera è conforme allo standard DPOF (Digital Print Order Format) per la specificazione di fermi immagine da stampare. U kunt de bestanden markeren van de stilstaande beelden die u later wilt afdrukken. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. Prima dell’operazione Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY, VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E). Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco). (2) Riprodurre l’immagine su cui si desidera scrivere il simbolo di stampa (p. 119). (3) Premere MENU per visualizzare il menu. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare PRINT MARK, quindi premere la manopola. (6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare ON, quindi premere la manopola. (7)Premere MENU per eliminare la visualizzazione di menu. Il simbolo appare a fianco del nome di file di dati dell’immagine con simbolo di stampa. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”, “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCRTRV420E/TRV520E) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u voor afdrukken wilt markeren (zie blz. 119). (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om pictogram en druk de in te stellen op het regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “PRINT MARK” en druk de regelknop in. (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de “ON” stand te kiezen en druk de regelknop in. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De afdrukmarkering verschijnt nu naast de bestandsnaam van het af te drukken beeld. VTR 1 MENU 4 5 6 “Memory Stick” functies MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3,7 Operazioni con il “Memory Stick” Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 133 Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK Per eliminare il simbolo di stampa Annuleren van de afdrukmarkering Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in stap 6 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Se la linguetta di protezione dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su LOCK Als het wispreventienokje van de “Memory Non è possibile scrivere simboli di stampa sui Stick” in de “LOCK” stand staat fermi immagine. Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. 134 — Altre informazioni — — Aanvullende informatie — Sistema Digital8 , registrazione e riproduzione Digital8 systeem voor opnemen en afspelen Che cosa è il sistema Digital8 Wat is het Digital8 ? systeem? Questo sistema video è stato sviluppato per permettere la registrazione digitale su videocassette Hi8 /Digital8 . Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes. Cassette utilizzabili Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 / Digital8 videocassettes te gebruiken.* De opnameduur van deze Digital8 camcorder met Hi8 /standaard 8-mm videocassettes is 2/3 van die met een conventionele analoge Hi8 /8mm camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u slechts 60 minuten lang kunnen opnemen, met de SP snelheid.) * Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij gebruik van een andere DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E). Consigliamo di usare videocassette Hi8 / Digital8 .* Il tempo di registrazione quando si usa la videocamera a sistema Digital8 con videocassette Hi8 /standard a 8 mm è 2/3 del tempo di registrazione ottenuto con una videocamera /standard a 8 convenzionale per il sistema Hi8 mm . (90 minuti di tempo di registrazione diventano 60 minuti in modo SP.) * Se si usano nastri standard a 8 mm , assicurarsi di riprodurli poi su questa videocamera. Disturbi a mosaico possono apparire quando si riproducono nastri standard 8 mm su altri videoregistratori (incluse altre DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E). è un marchio. è un marchio. è un marchio. Sistema di riproduzione Visualizzazione durante l’individuazione automatica del sistema /standard Il sistema Digital8 o il sistema Hi8 a 8 mm viene individuato automaticamente e il sistema di riproduzione viene automaticamente selezionato. Durante la commutazione di sistema, lo schermo diventa blu e appaiono le seguenti indicazioni. A volte è udibile un fruscio. t / / : Durante la commutazione da /standard a 8 Digital8 a Hi8 mm t : Durante la commutazione da Hi8 /standard a 8 mm a Digital8 Quando si riproduce Riproduzione di un nastro registrato in NTSC Si possono riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC sullo schermo LCD, se il nastro è stato registrato in modo SP. Weergavesysteem Voor het afspelen van een videocassette zal de camcorder automatisch waarnemen of de opnamen gemaakt zijn met het Digital8 systeem of het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8 /8-mm systeem worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd via de DV IN/OUT of DV OUT aansluiting van dit apparaat. Aanduidingen tijdens de automatische detectie van het opnamesysteem Er wordt automatisch waargenomen of het Digital8 systeem dan wel het Hi8 /standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan wordt hier voor weergave automatisch op ingesteld. Tijdens het omschakelen van het systeem wordt het scherm blauw en zullen de volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien is er soms een ruisend geluid te horen. t / : Tijdens het overschakelen van Digital8 naar het Hi8 / standaard 8-mm systeem. / t : Tijdens het overschakelen van Hi8 /standaard 8-mm naar het Digital8 systeem. Aanvullende informatie Il sistema Digital8 o il sistema Hi8 /standard a 8 mm viene individuato automaticamente prima della riproduzione del nastro. Durante la riproduzione di nastri registrati con il sistema Hi8 /standard a 8 mm , segnali digitali sono emessi come segnali di immagine dalla presa DV IN/OUT o DV OUT. Opmerking Videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem kunnen niet worden afgespeeld op een /standaard 8-mm conventionele analoge Hi8 camcorder. is een handelsmerk. is een handelsmerk. is een handelsmerk. Altre informazioni Nota I nastri registrati con il sistema Digital8 non possono essere riprodotti su macchine per il sistema Hi8 /standard a 8 mm (analogico). Keuze van bandsoort en type cassette Bij afspelen Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC videokleursysteem kunt u weergeven op het LCD scherm van deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid. 135 Sistema Digital8 e riproduzione , registrazione Segnale di copyright Digital8 systeem voor opnemen en afspelen Auteursrecht-beveiligingssignaal Quando si riproduce Bij afspelen Usando qualsiasi altro camcorder non è possibile registrare su un nastro su cui sono stati registrati segnali di controllo copyright per la protezione dei diritti d’autore del materiale riprodotto su questa videocamera. Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging. Quando si registra Non è possibile registrare sulla videocamera materiale che contiene segnali di controllo copyright per la protezione dei diritti d’autore del materiale. COPY INHIBIT appare sullo schermo LCD, nel mirino o sullo schermo del televisore se si tenta di registrare su tale materiale. La videocamera non registra i segnali di controllo copyright sul nastro quando registra. Quando si riproduce un nastro a doppia pista sonora Quando si usano nastri registrati con il sistema Digital8 Quando si riproduce un nastro a sistema Digital8 duplicato da un nastro a doppia pista sonora registrato con il sistema DV, impostare “HiFi SOUND” sul modo desiderato nelle impostazioni di menu (p. 85). Suono emesso dal diffusore Modo di Riproduzione HiFi SOUND di un nastro stereo STEREO 1 2 Stereo Canale sinistro Canale destro Riproduzione di un nastro a doppia pista sonora Suono principale e suono secondario Suono principale Suono secondario Quando si usano nastri registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm Quando si riproduce un nastro a doppia pista sonora registrato con il sistema stereo HiFi AFM, impostare “HiFi SOUND” sul modo desiderato nelle impostazioni di menu (p. 85). Suono emesso dal diffusore Modo di Riproduzione HiFi SOUND di un nastro stereo STEREO 1 2 Stereo Monofonico Suono innaturale Riproduzione di un nastro a doppia pista sonora Suono principale e suono secondario Suono principale Suono secondario Non è possibile registrare programmi a doppia 136 pista sonora con questa videocamera. Bij opnemen U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal. De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen. Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op. Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid Videocassettes opgenomen met het Digital8 systeem Voor het afspelen van een met het Digital8 systeem opgenomen videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen met het DV systeem, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 85). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid STEREO Stereo Eerste en tweede geluidsspoor 1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor 2 Rechter kanaal Tweede geluidsspoor Videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem Voor weergave van een videocassette met stereo of tweetalig geluid dat is opgenomen via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND” de geschikte stand te kiezen (zie blz. 85). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid STEREO Stereo Eerste en tweede geluidsspoor 1 Mono Eerste geluidsspoor 2 Vreemde klank Tweede geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. La presa DV di questo apparecchio è una presa di ingresso/uscita DV compatibile i.LINK. Questa sezione descrive lo standard i.LINK e le sue caratteristiche. De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV-in/uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem. Che cosa è “i.LINK”? Wat is “i.LINK”? i.LINK è un interfaccia seriale per la gestione di video digitale, audio digitale e altri dati in due direzioni tra apparecchi dotati di presa i.LINK e per il controllo di altri apparecchi. Gli apparecchi compatibili i.LINK possono essere collegati tramite un solo cavo i.LINK. Le applicazioni possibili sono operazioni e trasferimenti di dati con vari apparecchi AV digitali. Quando due o più apparecchi compatibili i.LINK sono collegati a questo apparecchio in una catena a margherita, le operazioni e i trasferimenti di dati sono possibili non solo con le unità cui questo apparecchio è collegato, ma anche tramite altri dispositivi tramite l’unità direttamente collegata. Notare, tuttavia, che il metodo di funzionamento a volte varia a seconda delle caratteristiche e delle specifiche dell’apparecchio con due o più prese i.LINK (prese DV) da collegare e che le operazioni e i trasferimenti di dati a volte non sono possibili su alcune unità collegate. i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur met twee of meer i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen), zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden aangesloten. Voor het verbinden van i.LINK apparaten met twee of meer i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen) dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparaten te raadplegen. Aanvullende informatie Nota Normalmente è possibile collegare a questo apparecchio una sola unità tramite cavo i.LINK (cavo DV). Quando si collega questo apparecchio a unità compatibili i.LINK con due o più prese i.LINK (prese DV), fare riferimento ai manuali di istruzioni delle unità da collegare. Altre informazioni Riguardo a i.LINK Betreffende de i.LINK aansluiting Riguardo al nome “i.LINK” i.LINK è un nome più familiare per il bus di trasporto dati IEEE 1394 proposto da SONY ed è un marchio approvato da numerose imprese. IEEE 1394 è uno standard internazionale standardizzato dall’Institute of Electrical and Electronic Engineers. Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door SONY voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het Institute of Electrical and Electronic Engineers. 137 Riguardo a i.LINK Velocità baud di i.LINK La velocità baud massima di i.LINK varia a seconda degli apparecchi. Sono definite tre velocità baud massime: S100 (circa 100 Mbps*) S200 (circa 200 Mbps) S400 (circa 400 Mbps) La velocità baud è riportata in “Caratteristiche tecniche” nel manuale di istruzioni di ciascun apparecchio. Essa è inoltre indicata sulla presa i.LINK di alcuni apparecchi. La velocità baud massima di apparecchi su cui essa non è indicata, come questo apparecchio, è “S100”. Quando apparecchi sono collegati ad unità con una velocità baud massima diversa, la velocità baud a volte differisce da quella indicata. * Che cosa è “Mbps”? Mbps sta per megabit per secondo, vale a dire la quantità di dati che possono essere inviati o ricevuti in un secondo. Per esempio, una velocità baud di 100 Mbps significa che 100 megabit di dati possono essere inviati in un secondo. Funzioni i.LINK di questo apparecchio Per dettagli su come duplicare quando questo apparecchio è collegato ad altri apparecchi video con prese DV, vedere pagina 75. Questo apparecchio può essere collegato anche ad altri apparecchi compatibili i.LINK (DV) di marca SONY (p.es. la serie VAIO di personal computer) che non sono apparecchi video. Prima di collegare questo apparecchio ad un personal computer, assicurarsi che il software applicativo supportato da questo apparecchio sia già installato sul computer. Per dettagli sulle precauzioni per il collegamento di questo apparecchio, fare riferimento anche ai manuali di istruzioni degli apprecchi da collegare. Cavo i.LINK necessario Usare un cavo Sony i.LINK 4 piedini-4 piedini (durante la duplicazione DV). i.LINK e sono marchi. 138 Betreffende de i.LINK aansluiting i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgelegd: S100 (ongeveer 100 Mbps*) S200 (ongeveer 200 Mbps) S400 (ongeveer 400 Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Bij onderling aansluiten van apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. * Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.LINK functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 75. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur van Sony aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal computer, dient u te zorgen dat er al een programma dat geschikt is voor dit apparaat is geïnstalleerd op de personal computer. Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van dit apparaat tevens de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Vereiste i.LINK aansluitkabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het teken zijn handelsmerken. Sostituzione della pila al litio nella videocamera Vervangen van de lithiumbatterij in uw camcorder Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare applicato il blocco batteria o altra fonte di alimentazione. Altrimenti sarà necessario regolare di nuovo la data, l’ora e altre voci delle impostazioni di menu che sono conservate in memoria dalla pila al litio. Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu, waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten invoeren. Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. Quando la pila diventa debole o scarica, l’indicatore W lampeggia sullo schermo LCD o nel mirino per circa 5 secondi quando si regola l’interruttore POWER su CAMERA o MEMORY. In questo caso sostituire la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di qualsiasi altra pila può presentare il rischio di incendio o esplosione. Gettare via le pile usate secondo le istruzioni del fabbricante. Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de batterij leegraakt, zal de W indicator ongeveer 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “MEMORY” stand zet. In dat geval vervangt u de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp een lege batterij niet weg, maar breng deze naar een inzamelpunt voor klein chemisch afval. Pila al litio •Tenere la pila al litio fuori della portata dei bambini. •Se la pila viene accidentalmente inghiottita, consultare immediatamente un medico. •Passare la pila con un panno asciutto per assicurare un buon contatto. Pila al litio installata in fabbrica Questa pila può durare meno di un anno. WAARSCHUWING Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur. Voorzichtig met de lithiumbatterij •Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. •Mocht er iemand onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. •Veeg de batterij voor gebruik met een droog doekje schoon, om een goed aansluitcontact te verzekeren. Aanvullende informatie ATTENZIONE La pila può esplodere se non viene trattata correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e non gettarla nel fuoco. (--) - Altre informazioni (+) Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Deze batterij kan na aankoop wel eens minder dan een jaar meegaan. 139 Sostituzione della pila al litio nella videocamera Sostituzione della pila al litio (1) Aprire il pannello LCD e aprire il coperchio del comparto della pila al litio. (2) Spingere la pila al litio in direzione della freccia e quindi estrarla dal comparto. (3) Inserire una nuova pila al litio Sony CR2025 con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. (4) Chiudere il coperchio. Vervangen van de lithiumbatterij in uw camcorder Verwisselen van de lithiumbatterij (1) Klap het LCD scherm opzij en open het deksel van het lithiumbatterijvakje. (2) Druk de batterij even in de richting van de pijl om hem op te wippen en trek de batterij uit de houder. (3) Plaats een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend in het vakje. (4) Sluit het deksel van het batterijvakje. 1 140 1 2 3 4 Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of bediening van uw camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 154. Tijdens opnemen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)”, “VTR” (DCR-TRV620E), “PLAYER” (DCR-TRV420E/TRV520E) of “MEMORY” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 21) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 19, 33) • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 20) • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 158) De camcorder wordt uitgeschakeld. • Terwijl u het apparaat in de “CAMERA” stand bediende, heeft het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug op “CAMERA”. (zie blz. 21) • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 25) • De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet. c Zet de STEADYSHOT functie op “ON”. (zie blz. 85) De automatische scherpstelling • De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. werkt niet goed. c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 57) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor automatische scherpstelling. c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel handmatig scherp. (zie blz. 57) Het in- en uit-faden werkt niet. • Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld. c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 53) Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 23) • De geplaatste cassette is een standaard 8-mm cassette. Het opnemen met de LP langspeelsnelheid lukt niet. c Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette. (zie blz. 95) Bij opnemen van een lichtbron of • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te een kaarsvlam tegen een donkere groot; er is niets aan de hand met de camcorder. De START/STOP toets werkt niet. Altre informazioni Aanvullende informatie achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. (Lees verder op de volgende bladzijde) 149 Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. Er worden onbekende beelden • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op weergegeven op het LCD scherm of “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint in de zoeker. automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 96) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 28) Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere verschijnt niet op het LCD scherm of omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. in de zoeker. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 28) • Zet de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het instelmenu op Er verschijnt een horizontale zwarte balk in beeld bij opnemen van een TV“OFF”. (zie blz. 85) Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld of het LCD scherm. scherm of computerscherm. Tijdens afspelen Probleem De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. Bij indrukken van de weergavetoets gebeurt er niets. Er zijn horizontale strepen in het beeld, of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. 150 Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat op “CAMERA”, “MEMORY” of op “OFF (CHARGE)”. c Zet de schakelaar in de “VTR” (DCR-TRV620E) “PLAYER” (DCR-TRV420E/TRV520E) stand. (zie blz. 33) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 33) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 159) • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2. c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 85) • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets. (zie blz. 33) • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2 ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het menu. (zie blz. 85) Verhelpen van storingen Probleem De datum-zoekfunctie werkt niet goed. De beelden die zijn opgenomen met het Digital8 systeem worden niet weergegeven. De beelden die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem worden niet weergegeven. Oorzaak en/of oplossing • Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte zijn. (zie blz. 69) • De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het / systeem. c Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 85) • Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het / systeem. (zie blz. 85) Tijdens opnemen en afspelen Probleem De camcorder kan niet ingeschakeld worden. De eindzoekfunctie vindt niet de juiste plaats. Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. De camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de resterende batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt. Aanvullende informatie De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan. Altre informazioni De eindzoekfunctie werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13) • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. (zie blz. 18) • De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd. • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt. • Tussen de video-opnamen of aan het begin van de band kan er een onbespeeld bandgedeelte zijn. • De omgevingstemperatuur is te laag. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 13) • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude omgeving gebruikt. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) • Het batterijpak is leeg. c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13) • Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft. • De stroomaansluiting is losgeraakt. c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 13, 18) • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 158) (Lees verder op de volgende bladzijde) 151 Verhelpen van storingen Bij gebruik van de “Memory Stick” Probleem De “Memory Stick” werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat in de “CAMERA” of “OFF (CHARGE)” stand. c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 103) • De “Memory Stick” is niet juist in de camcorder geplaatst. c Breng de “Memory Stick” goed in de camcorder aan. (zie blz. 102). • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. Het opnemen op de “Memory c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen Stick” lukt niet. opnieuw. (zie blz. 130, 105) • Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw, nu met deze camcorder, of gebruik een andere “Memory Stick”. (zie blz. 94) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 100) Het gekozen beeld kan niet gewist • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. worden. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 100) • Het beeld is tegen wissen beveiligd. c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand. (zie blz. 128) Het formatteren van de “Memory • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de Stick” lukt niet. “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 100) Het wissen van alle beelden lukt • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de niet. “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen. (zie blz. 100) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de Het beveiligen van een beeld lukt “LOCK” stand gezet. niet. c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 100) • Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven. (zie blz. 119) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de Bij het gekozen beeld kan geen “LOCK” stand gezet. afdrukmarkering worden c Schuif het nokje in de vrije stand terug (zie blz. 100) geplaatst. • Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven. (zie blz. 119) • Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de “LOCK” De foto-opslagfunctie werkt niet. stand gezet. c Schuif het nokje in de vrije stand terug. (zie blz. 100) 152 Verhelpen van storingen Overige Probleem De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. (Lees verder op de volgende bladzijde) Aanvullende informatie Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of gaat de indicator in het uitleesvenster knipperen. • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 158) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 18) • Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Altre informazioni Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. Oorzaak en/of oplossing • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet. c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 85) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 171) • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 171) • In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/ LCD” stand gezet. c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 85) 153 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD scherm, beeldzoeker of uitleesvenster C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ss:ss Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Letter/cijfercode C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 17) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 158) • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 159) • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 154 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het LCD scherm, in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld. Waarschuwingsindicators Het stilstaande beeld is beveiligd* Langzaam knipperend: •Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd. (zie blz. 128) Waarschuwing betreffende de “Memory Stick”* Langzaam knipperend: •Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. (zie blz. 102). Snel knipperend: •De camcorder kan de geplaatste “Memory Stick” niet lezen. (zie blz. 100) De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er is geen lithiumbatterij aanwezig. (zie blz. 139) * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. ** Daze indicator verschijnt alleen in de zoker. 100–0021 Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.* Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 20) Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. (zie blz. 158) •Het einde van de band is bereikt. •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden. (zie blz. 154) Waarschuwing betreffende het gegevensbestand Langzaam knipperend: •Het bestand is niet leesbaar. (zie blz. 100) •De gegevens zijn aangetast. (zie blz. 100) Waarschuwingsindicator voor de videocassette of de batterij ** (alleen voor de DCR-TRV420E/TRV520E) Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. •Het einde van de cassetteband komt in zicht. Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. •Het einde van de band is bereikt.* Aanvullende informatie Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. (zie blz. 13) Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 13) Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is. Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. (zie blz. 19) •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).* (zie blz. 20) Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt.* C:21:00 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (zie blz. 158) Altre informazioni Waarschuwing betreffende de “Memory Stick”* Snel knipperend: •De “Memory Stick” is niet juist geformatteerd. (zie blz. 88) •De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast. (zie blz. 100) Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 154) 155 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 98). •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 17). •8 mm TAPE t SP REC Hi8 TAPE t LP/SP REC Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette voor opnemen met de LP langspeelsnelheid*. (zie blz. 95) •Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt*. •Q NO TAPE Plaats een videocassette*. (zie blz. 19) • CLEANING CASSETTE** De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 159) • FULL De “Memory Stick” is vol.* (zie blz. 107). • - Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand.* (zie blz. 100) • NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd.* (zie blz. 120) • NO MEMORY STICK Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.* (zie blz. 102) • MEMORY STICK ERROR De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast.* • • FORMAT ERROR - DIRECTORY ERROR Controleer of de “Memory Stick” juist geformatteerd is.* De “Memory Stick” heeft meer dan een directory-naam zoals 100msdcf.* * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. ** De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings op het LCD scherm of in de zoeker. 156 Uso della videocamera all’estero Uso della videocamera all’estero Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o area con il trasformatore CA in dotazione alla videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Questa videocamera è basata sul sistema di colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di riproduzione su un televisore, questo deve essere un televisore basato sul sistema PAL dotato di prese di ingresso VIDEO/AUDIO. I seguenti sistemi di colore TV sono usati nei paesi esteri. Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay PAL-M systeem Brazilië Sistema NTSC America Centrale, Bolivia, Canada, Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica, Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù, Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc. PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia, Principato di Monaco, Russia, Ucraina, Ungheria, ecc. Semplice regolazione dell’orologio tramite fuso orario Si può regolare facilmente l’orologio sul fuso orario locale impostando la differenza oraria. Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di menu. Vedere pagina 85 per maggiori informazioni. NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. Aanvullende informatie Sistema PAL-M Brasile PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. Altre informazioni Sistema PAL Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca, Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca, Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 85 voor nadere bijzonderheden. 157 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensazione di umidità Condensvocht in de camcorder Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità può condensarsi all’interno della videocamera, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire al tamburo della testina e essere danneggiato o la videocamera può non funzionare correttamente. Se è presente condensazione all’interno della videocamera, il segnale acustico suona e l’indicatore % lampeggia. Quando lampeggia anche l’indicatore Z, la cassetta è inserita nella videocamera. Se l’umidità si condensa sull’obiettivo l’indicatore non appare. Se si è verificata condensazione di umidità Non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e lasciarla riposare per circa un’ora con il comparto cassetta aperto. La videocamera può essere usata di nuovo se l’indicatore % non appare quando si riaccende la videocamera. Nota sulla condensazione di umidità L’umidità può condensarsi quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o viceversa) o quando si usa la videocamera in luoghi caldi come segue: – Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un luogo riscaldato. – Si porta la videocamera da una stanza o automobile con condizionamento d’aria al caldo dell’esterno. – Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o simili. – Si usa la videocamera in un luogo ad alta temperatura e umidità. Per evitare la condensazione di umidità Quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla busta quando la temperatura dell’aria all’interno della busta ha raggiunto la temperatura ambiente (dopo un’ora circa). 158 Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: – Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte. – Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt. – Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt. – Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Informazioni per la manutenzione e precauzioni Informazioni per la manutenzione Pulizia dello schermo LCD Se impronte digitali o polvere hanno sporcato lo schermo LCD, consigliamo di usare il corredo di pulizia per schermo LCD (non in dotazione) per pulire lo schermo LCD. Pulizia delle testine video Per assicurare una registrazione normale e immagini chiare, pulire le testine video. Onderhoud Schoonmaken van het LCD scherm Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met een speciale LCD reinigingsset (niet bijgeleverd). Reinigen van de videokoppen Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Bij opnemen/afspelen met het Digital8 systeem Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: – er in het weergegeven beeld een storend mozaïekpatroon verschijnt; – de weergegeven beelden niet bewegen; – de beelden nauwelijks zichtbaar zijn; – er helemaal geen beeld meer verschijnt; – de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen op het LCD scherm of in de zoeker. Quando si riproduce con il sistema Hi8/ standard a 8 mm (analogico) Le testine video possono essere sporche quando: – Le immagini di riproduzione sono disturbate. – Le immagini di riproduzione sono visibili a malapena – Le immagini di riproduzione non appaiono. Bij afspelen met het analoge Hi8/standaard 8-mm systeem Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: – er storing in de weergegeven beelden is; – de beelden nauwelijks zichtbaar zijn; – er helemaal geen beeld meer verschijnt. Aanvullende informatie o/of Altre informazioni Quando si riproduce/registra con il sistema Digital8 Le testine video possono essere sporche quando: – Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di riproduzione. – Le immagini di riproduzione non si muovono. – Le immagini di riproduzione sono visibili a malapena – Le immagini di riproduzione non appaiono. –L’indicatore x e il massaggio “ CLEANING CASSETTE” appaiono successione sullo schermo LCD o nel mirino. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen o/of Se si verificano i problemi sopra descritti, pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione). Controllare l’immagine e se il problema rimane ripetere la pulizia. Als de bovenstaande problemen zich voordoen, maakt u de videokoppen schoon met een Sony V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals. 159 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Funzionamento della videocamera Bediening van de camcorder •Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco batteria) o 8,4 V (trasformatore CA). •Per il funzionamento CC o CA, usare gli accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso. •In caso di penetrazione di oggetti o liquidi all’interno della videocamera, scollegare la videocamera e farla controllare da un rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente. •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche. Fare particolare attenzione all’obiettivo. •Lasciare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) quando non si usa la videocamera. •Non avvolgere la videocamera con un’asciugamano, per esempio, durante il funzionamento. Questo può causare surriscaldamenti interni. •Tenere la videocamera lontana da forti campi magnetici o vibrazioni meccaniche. Possono apparire disturbi nell’ immagine. •Non toccare lo schermo LCD con le dita o oggetti appuntiti. •Se si usa la videocamera in luoghi freddi, immagini residue possono apparire sullo schermo LCD o nel mirino. Questo non è un guasto. •Mentre si usa la videocamera il retro dello schermo LCD può riscaldarsi. Questo non è un guasto. • Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). • Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. • Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. • Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. • Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. • Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. • Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Anders kan er storing optreden in de beelden. • Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. • Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm of in de zoeker verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. • Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Cura delle cassette Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro della cassetta. Tali fori sono necessari per l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore del nastro e della posizione estratta o coperta della linguetta. Cura della videocamera •Estrarre la cassetta e periodicamente accendere la videocamera, far funzionare le sezioni CAMERA e VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) e riprodurre un nastro per circa 3 minuti quando non si usa la videocamera per un lungo periodo. •Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per eliminare la polvere. Se sono presenti impronte digitali, eliminarle con un panno morbido. •Pulire il rivestimento della videocamera con un panno morbido e asciutto o leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare alcun tipo di solvente che possa danneggiare la finitura. •Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la videocamera dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia o polvere possono causare guasti a volte 160 irreparabili. Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. Regelmatig onderhoud van de camcorder • Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen. • Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. • Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. • Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Collegamento al computer Aansluiting op uw PC •Quando si registra tramite cavo i.LINK l’immagine elaborata o modificata con il computer, usare un nastro Hi8 /Digital8 nuovo. •Quando si trasferisce un’immagine registrata con il sistema Hi8/standard a 8 mm (analogico) al computer, duplicare prima l’immagine su un nastro Digital8 o DV e quindi trasferirla al computer. •Als u beelden die op uw PC zijn aangepast of samengesteld wilt overnemen via een i.LINK aansluitsnoer, kunt u het best een nieuwe Hi8 /Digital8 videocassette gebruiken. •Om beelden die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8/standaard 8-mm systeem over te brengen naar een personal computer, kopieert u de beelden eerst over naar een Digital8 of DV videocassette en vervolgens kunt u ze daar vanaf overbrengen naar uw PC. Quando si trasferisce un’immagine registrata con il sistema Hi8/standard a 8 mm ad un VAIO Sony La funzione di cattura programma del movimento Dvgate non si attiva. Per usare questa funzione, duplicare l’immagine su un nastro Digital8 o DV e quindi trasferirla al VAIO Sony. Overbrengen van beelden opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een Sony VAIO computer De Program Capture functie van het DVgate Motion programma kunt u hiervoor niet direct gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u de beelden eerst over te zetten naar een Digital8 of DV band en dan kunt u de beelden daar vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO computer. Trasformatore CA Netspanningsadapter •Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente quando non lo si usa per un lungo periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione, tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il cavo stesso. •Non usare il trasformatore con un cavo di alimentazione danneggiato o se il trasformatore è caduto o è danneggiato. •Non piegare forzatamente il cavo di alimentazione e non collocarvi sopra oggetti pesanti. Questo può danneggiare il cavo di alimentazione e causare incendi o scosse elettriche. •Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della piastrina di collegamento, altrimenti si può verificare un cortocircuito e danni al trasformatore. •Tenere sempre puliti i contatti metallici. •Non smontare il trasformatore. •Non applicare scosse meccaniche al trasformatore e non lasciarlo cadere. •Durante l’uso e particolarmente durante la carica tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM e apparecchi video perché esso disturba la ricezione AM e il funzionamento video. •Il trasformatore si riscalda durante l’uso. Questo non è indice di problemi di funzionamento. •Non collocare il trasformatore in luoghi: – estremamente caldi o freddi – polverosi o sporchi – molto umidi – con vibrazioni •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; 161 – mechanische schokken of trillingen. Altre informazioni Informazioni per la manutenzione e precauzioni Aanvullende informatie Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Blocco batteria Batterijpak •Usare solo il caricatore o apparecchio con funzione di carica specificato. •Per evitare incidenti dovuti a cortocircuiti, evitare che oggetti metallici vengano i contatto con i terminali batteria. •Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco. •Non esporre mai il blocco batteria a temperature superiori a 60°C, come in un’auto parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta. •Tenere asciutti i blocchi batteria. •Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa meccanica. •Non smontare o modificare il blocco batteria. •Applicare saldamente il blocco batteria all’apparecchio video. •Eseguendo la carica quando rimane ancora capacità non si influenza la capacità di carica originale del blocco batteria. •Gebruik uitsluitend het voorgeschreven oplaadapparaat of video-apparatuur met een oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. •U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Nota sulle pile a secco Per evitare possibili danni dovuti a perdite di fluido delle pile e corrosione, osservare quanto segue. – Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in corrispondenza ai simboli + –. – Le pile a secco non sono ricaricabili. – Non usare pile vecchie e nuove insieme. – Non usare pile di tipi diversi. – Le pile si scaricano gradualmente quando non sono utilizzate per lunghi periodi. – Non usare pile che perdono fluido. Se le pile perdono fluido •Pulire bene l’interno del comparto pile prima di sostituire le pile. •Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con acqua. •Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con acqua abbondante e consultare un medico. In caso di problemi, scollegare la videocamera e consultare il proprio rivenditore Sony. 162 Betreffende gewone staafbatterijen Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. – Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. – Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. – Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. – Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. – Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. – Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er een batterij heeft gelekt •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Aanbevolen cassettes Hi8/Digital8 videocassettes Opname/weergave-speelduur (met 90-minuten Hi8 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1 uur en 30 minuten Vooruit/terugspoeltijd (met 90-minuten Hi8 videocassette) Ca. 5 minuten Beeldzoeker Elektrische zoeker : DCR-TRV420E/TRV520E: zwart/wit DCR-TRV620E: Kleur Beeldvormend orgaan 1/4-inch CCD (Charge Coupled Device) Ca. 800.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten) Objectief Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter 37 mm Zoombereik: 25× (optisch), 100×* (digitaal) * 125× (alleen bij de DCR-TRV420E) Brandpuntsafstand f = 3,7 tot 92,5 mm Omgerekend naar de normen van een kleinbeeld-fototoestel: 48 mm groothoek tot 1200 mm tele Kleurtemperatuur Automatisch Minimaal vereiste lichtsterkte 3 lux (F 1.6) 0 lux (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. In/uitgangsaansluitingen 164 S VIDEO in/uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio/video-in/uitgang Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie, 327 mV (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kOhm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kOhm/Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) DV in/uitgangsaansluiting 4-polige stekkerbus Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) LANC /DIGITAL I/O aansluiting Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Overdrachtsnelheid: Maximaal 115,2 Kbps RS-232C protocol MIC microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm) LCD scherm Schermformaat DCR-TRV420E: 3 inch type 61,0 × 43,8 mm DCR-TRV520E/TRV620E: 3,5 inch type 72,2 × 50,4 mm Totaal aantal beeldpunten 123,200 (560 × 220) Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met het LCD scherm 4,2 watt Tijdens gebruik van de beeldzoeker 3,1 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 111 × 106 × 207 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) DCR-TRV420E: 980 gram DCR-TRV520E/TRV620E: 990 gram zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband 1,1 kg inclusief NP-F330 of NP-F550 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, 90-minuten Hi8 cassette en schouderband Bijgeleverde accessoires Zie blz. 5. Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 gram exclusief netsnoer Batterijpak Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit NP-F330: 5,0 Wh NP-F550: 10,8 Wh Afmetingen (ca.) 38,4 × 20,6 × 70,8 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 70 gram Type Lithium-ionenbatterij “Memory Stick” Type geheugen Flash-geheugen 4 MB: MSA-4A Bedrijfsspanning 2,7 - 3,6 V Stroomverbruik Ca. 45 mA in bedrijfsstand Ca. 130 µA in paraatstand Afmetingen (ca.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 4 gram Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. — Riferimento rapido — — Compleet overzicht — Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Videocamera Camcorder 4 1 5 6 2 7 8 3 1 LCD helderheidstoetsen (LCD BRIGHT) (blz.23) 2 Tasto di apertura pannello LCD (OPEN) (p.21) 2 LCD scherm-ontgrendelknop (OPEN) (blz.21) 3 Tasti di volume (VOLUME) (p. 33) 3 Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (blz.33) 4 Leva di rilascio blocco batteria (BATT RELEASE) (p. 12) 6 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 21) 7 Attacchi per la tracolla (p. 167) 8 Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN) (p.13) 5 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 21) 6 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz.21) 7 Bevestigingsogen voor schouderband (blz.167) Compleet overzicht 5 Interruttore di alimentazione (POWER) (p.21) 4 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) (blz.12) Riferimento rapido 1 Tasti di luminosità schermo LCD (LCD BRIGHT) (p. 23) 8 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13) Questosimboloindicachequesto prodottoèunaccessorioautentico perprodottivideoSony. Quandosiacquistanoprodotti videoSony,Sonyconsigliadi acquistareaccessoriconquesto marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Dezeaanduidingkenmerktdit productalseenoriginele accessoirevoorSonyvideoapparatuur. HetisaanbevolenvoorSony video-apparatuuruitsluitendde origineleaccessoiresaante schaffen,diezijnvoorzienvan ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”beeldmerk. 165 Identificazione delle parti e dei comandi 0 Plaats en functie van de bedieningsorganen 9 qa qh qj qs qk ql qd w; qf qg 9 Tasti di controllo video (p. 33, 36) Tasto di arresto (x STOP) Tasto di riavvolgimento (m REW) Tasto di riproduzione (N PLAY) Tasto di avanzamento rapido (M FF) Tasto di pausa (X PAUSE) Tasto di registrazione (z REC) (Solo DCRTRV620E) I tasti di controllo video si illuminano quando si regola l’interruttore POWER su VTR (DCRTRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). q; Tasti di ricerca di montaggio (EDITSEARCH) (p. 31) qa Tasto di super collegamento laser (S.LASER LINK) (p. 40) qs Anello di messa a fuoco (p. 57) qd Microfono qf Spia di registrazione con la videocamera (p. 21) qg Emettitore di raggi infrarossi (p. 28, 40) qh Mirino (p. 25) qj Tasto di funzione Super NightShot (SUPER NIGHTSHOT) (p. 28) qk Interruttore di funzione NightShot (NIGHTSHOT) (p. 28) ql Display (p. 172) w; Interruttore di messa a fuoco (FOCUS) (p. 57) wa Attacco per treppiede (base) Assicurarsi che la lunghezza della vite treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile fissare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera. ws Sensore di comandi a distanza 166 Che cosa è SUPER LASER LINK? Il sistema di super collagemento laser invia e riceve immagini e suono tra apparecchi video dotati del marchio di super collegamento laser usando raggi infrarossi. wa ws 9 Bandlooptoetsen (blz. 33, 36) x STOP toets m REW terugspoeltoets N PLAY weergavetoets M FF vooruitspoeltoets X PAUSE pauzetoets z REC opnametoets (alleen op de DCRTRV620E) De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de POWER schakelaar in de “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR-TRV420E/TRV520E) stand zet. q; Montagezoektoetsen (EDITSEARCH) (blz. 31) qa Laserlink-aansluittoets (S.LASER LINK) (blz. 40) qs Scherpstelring (blz. 57) qd Microfoon qf Camera-opnamelampje (blz. 21) qg Infraroodlicht-emitter (blz. 28, 40) qh Beeldzoker (blz. 25) qj Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT) (blz. 28) qk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 28) ql Uitleesvenster (blz. 172) w; Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 57) wa Schroefgang voor statief (onderkant) Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. ws Afstandsbedieningssensor Wat is SUPER LASER LINK? Het “super laser link” systeem dient voor gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen afzonderlijke video-apparatuur met het “super laser link” beeldmerk, met behulp van infrarode stralen. Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen wd wl wf wg e; ea wh es ed ef eg wj wk eh ej Compleet overzicht Applicazione della tracolla Applicarelatracollaindotazionealla videocameraagliattacchiperlatracolla. wd Oogkap wf Geheugenweergavetoets (MEMORY PLAY) (blz. 119) wg Geheugen-mintoets (MEMORY –) (blz. 111, 119) wh LCD scherm (blz. 23) wj Luidspreker wk Zelfontspannertoets ( ) (blz. 30) wl Zoekerlens-instelknop (blz. 25) e; Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX) (blz. 121) ea Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE) (blz. 130) es In/uit-fade toets (FADER) (blz. 47) ed Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 27) ef Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE) (blz. 55) eg Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 56) eh Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX) (blz. 111) ej Geheugen-plustoets (MEMORY +) (blz. 111, 119) Riferimento rapido wd Oculare wf Tasto di riproduzione memoria (MEMORY PLAY) (p. 119) wg Tasto di memoria precedente (MEMORY –) (p.111,119) wh Schermo LCD (p. 23) wj Diffusore wk Tasto di timer automatico ( ) (p. 30) wl Leva di regolazione della lente del mirino (p.25) e; Tasto di indice memoria (MEMORY INDEX) (p.121) ea Tasto di cancellazione memoria (MEMORY DELETE) (p. 130) es Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 47) ed Tasto di compensazione controluce (BACK LIGHT) (p. 27) ef Tasto di esposizione automatica programmata (PROGRAM AE) (p. 55) eg Tasto di esposizione (EXPOSURE) (p. 56) eh Tasto di missaggio memoria (MEMORY MIX) (p. 111) ej Tasto di memoria successiva (MEMORY +) (p. 111, 119) Vastmaken van de schouderband Steekdeuiteindenvandebijgeleverde schouderbanddoordebevestigingsogen hiervooropdecamcorder. 167 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen rf ek rg el rh r; rj ra rk rl rs t; ta rd ek Attacco accessorio intelligente el Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 34) r; Tasto di visualizzazione indicatori (DISPLAY) (p. 34) ra Comparto della pila al litio (p. 140) rs Tasto di zoom di riproduzione (PB ZOOM) (p. 66, 125) rd Tasto di titolo (TITLE) (p. 59) rf Leva di zoom automatico (p. 24) rg Tasto di foto (PHOTO) (p. 41, 105) rh Spia “Memory Stick” Questa spia si illumina quando un “Memory Stick” è inserito nel vano per “Memory Stick”. rjTasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT) (p. 52, 65) rk Tasto di ricerca della fine (END SEARCH) (p. 31) rl Tasto di effetto immagine (PICTURE EFFECT) (p. 50, 64) t; Tasto di menu (MENU) (p. 45, 85) ta Manopola di selezione/esecuzione (SEL/PUSH EXEC) (p. 45, 85) Note sull’attacco accessori intelligente •L’attacco accessori intelligente fornisce alimentazione ad accessori opzionali come una lampada video o un microfono. •L’attacco accessori intelligente è collegato all’interruttore POWER, permettendo di attivare e disattivare l’alimentazione fornita dall’attacco. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso dell’accessorio per maggiori informazioni. •L’attacco accessori intelligente è dotato di un dispositivo di sicurezza per fissare saldamente l’accessorio installato. Per collegare un accessorio, premere in basso e spingerlo in dentro fino alla fine, quindi serrare la vite. •Per rimuovere un accessorio, allentare la vite e premere in basso e tirare fuori 168 quindi l’accessorio. ek Intelligente accessoireschoen el Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 34) r; Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 34) ra Lithiumbatterijvakje (blz. 140) rs Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 66, 125) rd Titeltoets (TITLE) (blz. 59) rf Motorzoomknop (blz. 24) rg Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 41, 105) rh “Memory Stick” aanwezig-lampje Dit lampje licht op wanneer er een “Memory Stick” in de “Memory Stick” houder is geplaatst. rj Digitale opname-effecttoets (DIGITAL EFFECT) (blz. 52, 65) rk Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 31) rl Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 50, 64) t; Menutoets (MENU) (blz. 45, 85) ta Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 45, 85) Betreffende de “intelligente” accessoireschoen • De intelligente accessoireschoen dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp of losse microfoon. • De stroomtoevoer via de intelligente accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. • De intelligente accessoireschoen is voorzien van een veiligheidssluiting voor het bevestigen van accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. • Voor het verwijderen van een accessoire draait u eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in en schuift u het uit de schoen los. Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen ts tk td tf tl tg y; th ya ys tj ts Tasto di espulsione (EJECT) (p. 19) ts Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 19) td Spia di accesso (p. 102) td Toegangslampje voor “Memory Stick” (blz.102) tf Vano per “Memory Stick” (p. 102) tf “Memory Stick” houder (blz. 102) tg Cassettehouder (blz. 19) th Handgreepband tj Presa LANC /DIGITAL I/O LANCstapersistemabusdicontrollo applicazionelocale.Lapresadicontrollo LANCèusatapercontrollareloscorrimento delnastrodiapparecchivideoedaltre periferichecollegateadapparecchivideo. Questapresahalastessafunzionediprese chiamate CONTROL L o REMOTE. tj LANC /DIGITAL I/O aansluiting DeafkortingLANCstaatvoor“Local ApplicationControlBusSystem”.DeLANC aansluitingdientvoorhetbedienenvanhet bandtransportvanvideo-apparatuur,dieop dezevideocamera/recorderisaangesloten. Dezeaansluitingheeftdezelfdefunctiealsde “CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen. tk Presa S-video (S VIDEO) (p. 38) tk S-VIDEO aansluiting (blz. 38) tl Presa cuffie (i) tl i Hoofdtelefoon-aansluiting y; Presa di ingresso/uscita audio/video (AUDIO/VIDEO) (p. 38, 44, 73, 116) y; AUDIO/VIDEO uitgangsaansluiting (blz.38,44,73,116) ya Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER)) Collegarviunmicrofonoesterno(nonin dotazione).Questapresaaccettaanche microfonideltipo“plug-in-power”. ya Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) Hieropkuntueenexternemicrofoon(niet bijgeleverd)aansluiten.Dezeaansluitingkan tevensdienenvoordestroomvoorzieningvan een“plug-in-power”microfoon. ys Presa di ingresso/uscita DV ( DV IN/OUT) o presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 75, 116) La presa DV IN/OUT o DV OUT è compatibileconi.LINK. Compleet overzicht th Cinghia dell’impugnatura Riferimento rapido tg Comparto cassetta (p. 19) ys Digitale video-in/uitgang (DV IN/OUT of DV OUT) (blz. 75, 116) De DV IN/OUT of DV OUT uitgangaansluitingisi.LINKcompartibel. 169 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Fissaggio della cinghia dell’impugnatura Vastmaken van de handgreepband Fissaresaldamentelacinghiadell’impugnatura. Trekdehandgreepbandgoedstrakaan. Telecomando Itastichehannolostessonomesultelecomando esullavideocamerafunzionanocomeirelativi tastisullavideocamera. 1 2 Afstandsbediening Detoetsenopdeafstandsbedieningmet hetzelfdeopschriftalsdieopdecamcorderzelf hebbenookdezelfdefunctie. 7 8 3 4 5 9 6 1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 41, 105) 2 Tasto di visualizzazione indicatori (DISPLAY) (p. 34) 3 Tasto di modo di ricerca (SEARCH MODE) (p. 69, 71) 4 Tasti ./> (p. 68, 71) 5 Tasti di controllo video (p. 36) 6 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 34) 7 Tasto di memoria del punto zero (ZERO SET MEMORY) (p. 63, 68) 8 Trasmettitore Puntarlo verso il sensore di comandi a distanza per controllare la videocamera dopo averla accesa. 9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 21) 0 Tasto di zoom automatico (p. 24) 170 0 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 41, 105) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 34) 3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (blz. 69, 71) 4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 68, 71) 5 Bandlooptoetsen (blz. 36) 6 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 34) 7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 63, 68) 8 Infraroodzender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. 9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 21) 0 Motorzoomtoets (blz. 24) Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Preparazione del telecomando Voorbereidingen voor afstandsbediening InserireduepiletipoR6(formatoAA)facendo corrispondereipoli+e–dellepileaisimboli+e –all’internodelcompartopile. Compleet overzicht Opmerkingen over de afstandsbediening •Letvoorafstandsbedieningop,datdesensorop decamcordernietblootgesteldstaataandirecte zonnestralingoffellicht.Anderskande afstandsbedieningnietnaarbehoren functioneren. •Hetafstandsbedieningsnummervandeze camcorderis“VTR␣ 2”.De afstandsbedieningsnummers(1,2en3)dienen voorhetonderscheidenvandezecamcorderen andereSonyvideorecorders,omverkeerde bedieningtevoorkomen.Alsureedseen andereSonyvideorecordermet afstandsbedieningsnummer“VTR2”gebruikt, danishetvoorbedieningvandezecamcorder aanbevolenomeersthetnummervande anderevideorecorderteveranderen,ofde afstandsbedieningssensorvandatapparaatmet eenstukjezwartpapieraftedekken. Riferimento rapido Note sul telecomando •Riparareilsensoredicomandiadistanzada fortifontidiilluminazionecomelalucesolare direttaolampade,altrimentiiltelecomando puònonfunzionarecorrettamente. •Questavideocameraimpiegailmododi comandoVTR2.Imodidicomando(1,2e3) sonoimpiegatiperdistinguerequesta videocameradaaltrivideoregistratoriSonyper evitareoperazionierratenelcomandoa distanza.Sesiusaunaltrovideoregistratore SonyconilmododicomandoVTR2, consigliamodicambiarneilmododicomando odicoprireilsuosensoredicomandia distanzacondellacartanera. PlaatstweestuksR6(AA-formaat)batterijenin hetbatterijvakvandeafstandsbediening,metde +en–poleninderichtingdiestaataangegeven inhetbatterijvak. 171 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Indicatori di funzionamento Bedieningsaanduidingen Schermo LCD e mirino/ LCD scherm en beeldzoeker 1 2 3 4 5 6 7 qf ws qg 40min W SP 0:00:00 REC T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH AV DV 16BIT 8 9 0 qa qh 1 qj wf qk ql w; wg 3 qd ws qs wd qd wh 2 ndicatore di formato (p. 135) Apparel’indicatore , o 2 wa 1 Indicatore di modo di registrazione (p. 22) / Indicatore di modo a specchio (p.23) . 3 Indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria (p.13, 26) 4 Indicatore di zoom (p. 24) /Indicatore di esposizione (p. 56) 5 Indicatore di dissolvenza (p.47) /Indicatore di effetto digitale (p. 52, 65) 6 Indicatore di modo ampio (p. 45) /Indicatore di modo FRAME (p. 88) 7 Indicatore di effetto immagine (p. 50, 64) 8 Indicatore di luminosità schermo LCD (p. 23) /Indicatore di volume (p. 33) / Indicatore di codice dati (p. 35) 9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 54) 0 Indicatore di compensazione controluce (p.27) qa Indicatore di funzione SteadyShot disattivata (p. 86) qs Indicatore di messa a fuoco manuale (p. 57) qd Indicatore di timer automatico (p. 30, 43) 172 Display/Uitleesvenster 1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP) (zie blz. 22)/Spiegelstand-indicator (zie blz. 23) 2 Opname/weergavesysteem-indicator (blz. 135) of indicator. Hier verschijnt de , 3 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 13, 26) 4 Zoomindicator (blz. 24)/Belichtingsindicator (blz. 56) 5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 47)/ Digitale beeldeffect-indicator (blz. 52, 65) 6 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 45)/ Beeldkader-indicator (FRAME) (blz. 94) 7 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 50, 64) 8 LCD helderheidsindicator (blz. 23)/ Geluidssterkte-indicator (blz. 33)/ Opnamegegevens-indicator (blz. 35) 9Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 54) 0 Tegenlicht-indicator (blz. 27) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 92) qs Indicator voor handmatige scherpstelling (blz. 57) qd Zelfontspanner-indicator (blz. 30, 43) Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen qf Indicatore STBY/REC (p. 21) /Indicatore di modo di controllo video (p. 36) qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/ REC) (blz. 21) /Afspeelfunctie-indicator (blz. 36) qg Indicazione di contatore del nastro (p. 26, 63, 68) /Indicazione di codice temporale (p. 26) /Indicazione di autodiagnostica (p. 146) / Indicazione di registrazione foto su nastro (p.41) qg Bandteller-aanduiding (blz. 26, 63, 68) / Tijdcode-aanduiding (blz. 26) /Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 154) /Foto-bandopname indicator (blz. 41) qh Indicatore di nastro rimanente (p. 26) qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 26) qj Indicatore di memoria del punto zero (p.63,67) qj Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET MEMORY) (blz. 63, 67) qk Indicatore di modo di ricerca (p. 31, 68, 71) qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 31, 68, 71) ql Indicatore di funzione NightShot (p. 28) ql Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz.28) w; Indicatore A/V t DV (Solo DCR-TRV620E) (p. 87) /Indicatore DV IN (p. 82) wa Indicatore di modo audio (p. 89) ws Indicatori di avvertimento (p. 147) wf Indicazione di contatore del nastro (p. 26, 63, 68) /Indicatore di codice temporale (p. 26) /Indicazione di autodiagnostica (p. 146) / Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria (p. 13, 26) wg Indicatore di carica completa (FULL) (p. 13) ws Waarschuwingsaanduidingen (blz. 155) wd Opnamelampje (alleen op de DCRTRV420E/TRV520E) (blz. 21) Ditlampjelichtoponderindebeeldzoeker. wf Bandteller-aanduiding (blz. 26, 63, 68) / Tijdcode-aanduiding (blz. 26) /Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 154) /Resterende batterijspannings-indicator (blz. 13, 26) wg Volledig-opgeladen indicator (FULL) (blz.13) wh Videoflitser-gereed indicator Dezeindicatorverschijntwanneerugebruik maaktvaneenvideoflitslamp(niet bijgeleverd). Compleet overzicht wh Indicatore di flash video pronto Questoindicatoreapparequandosiusala lampadavideoflash(nonindotazione). wa Geluidskeuze-indicator (blz. 95) Riferimento rapido wd Spia di registrazione (DCR-TRV420E/ TRV520E)(p.21) Questoindicatoreapparenelmirino. w; A/V t DV indicator (alleen op de DCRTRV620E) (blz. 87)/ DV IN indicator (blz. 82) 173 Nederlands Nuttige functies in één oogopslag Functies voor betere belichting (tijdens opnemen) •In het donker •Bij onvoldoende licht •Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds •Tegenlicht-opnamen •Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d. •In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de sneeuw NIGHTSHOT (blz. 28) PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (blz. 54) PROGRAM AE schemer- en maanlicht-programma (blz. 54) BACK LIGHT (blz. 27) PROGRAM AE spotlightprogramma (blz. 54) PROGRAM AE strand- en skiprogramma (blz. 54) Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen) •Soepele overgang tussen opgenomen scènes •Stilstaand beeld opnemen •Speciale beeld/kleureffecten •Diffuse achtergrond voor portretopnamen •Titel over de opgenomen beelden FADER (blz. 47) PHOTO foto-bandopname (blz. 41)/MEMORY fotoopname (blz. 105) PICTURE EFFECT (blz. 49)/ DIGITAL EFFECT (blz. 51) PROGRAM AE portretprogramma (blz. 54) TITLE functies (blz. 59) Riferimento rapido Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen) •Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen •Handmatig scherpstellen •Duidelijke vergezichten Compleet overzicht •Snelle beweging vangen D ZOOM (Menu-instelling) (blz. 85) FOCUS op “MANUAL” (blz. 57) PROGRAM AE landschapsprogramma (blz. 54) PROGRAM AE sportprogramma (blz. 54) Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen) •Voor weergave op een breedbeeld-TV •Voor weergave op een personal computer Breedbeeld-opnamefunctie (blz. 45) “Memory Stick” functies (blz. 100) Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen) •Speciale beeld/kleureffecten •Aangeven van de datum/tijd van opname •Terugvinden van een bepaalde scène •Opzoeken van stilstaande foto-opnamen op de band •Doornemen van een serie foto-opnamen op de band •Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig) •Weergeven van beelden op TV zonder gedoe met snoeren PICTURE EFFECT (blz. 64)/ DIGITAL EFFECT (blz. 65) DATA CODE opnamegegevens (blz. 34) Nulpunt-terugkeerfunctie (blz. 63, 68) Foto-zoekfunctie (blz. 71) Fotoserie-weergave (blz. 72) HiFi SOUND (Menu-instelling) (blz. 85) SUPER LASER LINK (blz. 40) 175 Nederlands Index A, B G, H Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) ......................... 34 Aansluiting op uw PC .................. 77 Aansluitingen (voor kopiëren van video-opnamen) ......................... 73 (voor weergave op TV) .............. 38 Afdrukmarkering (PRINT MARK) ..................................................... 133 AFM HiFi SOUND ...................... 136 Afstandsbediening ...................... 170 Afstandsbedieningaansluiting (LANC ) .................................. 169 Afstandsbedieningssensor ......... 166 AUDIO MIX balansregeling ........ 93 AUDIO MODE ............................... 95 Audio/video-aansluitsnoer ................................... 38, 44, 73, 116 Groothoek-zoomstand .................. 24 Handgreepband ........................... 170 Handmatig scherpstellen ............. 57 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ........................................ 51 HiFi SOUND .................................. 93 Hoofdtelefoon-aansluiting ......... 169 B C.CHROM (Camera Chromakey) ... 110 Condensvocht in de camcorder ... 158 DATA CODE opnamegegevens ... 34 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) ....................... 69 Demonstratie .................................. 96 DIGITAL I/O ............................... 169 Digitale opname-effecten ....... 51, 65 Digital8 systeem ...................... 135 DISPLAY toets ............................... 34 DOT in-fade functie ...................... 46 Dubbelbeeld-opname (STILL) ..... 51 DV aansluitsnoer ................... 75, 116 E, F Eerste geluidsspoor ....................... 93 EDITSEARCH montage-zoektoets .... 31 Eindzoekfunctie (END SEARCH) ................................................. 31, 37 END SEARCH eindzoektoets ... 31, 37 Externe microfoon (niet bijgeleverd) ..................................................... 169 FADER toets ................................... 46 FLASH interval-bandopname ..... 51 FOCUS scherpstelschakelaar ....... 57 Formatteren .................................... 94 Foto-bandopnamefunctie ............. 41 Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW) ......................... 126 Fotoserie-weergave ....................... 72 Foto-zoekfunctie ............................ 71 K, L Kleursystemen ............................. 157 Klok gelijkzetten ............................ 98 Kopiëren van video-opnamen ..... 73 LANC afstandsbedieningaansluiting ... 169 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) ..................... 51 LCD scherm .................................... 23 Links/rechts geluidsbalans (AUDIO MIX) ............................. 93 LUMI. helderheidssleutel-opname ... 51 M, N M.LUMI (Memory Luminancekey) ..................................................... 110 M.CHROM (Memory Chromakey) ..................................................... 110 MEMORY MIX ............................. 110 M.OVERLAP (Memory overlap) ... 110 MEMORY foto-opnamefunctie ... 105 “Memory Stick” ........................... 100 Menu-instellingen ......................... 85 Mono geluid ................................... 38 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden ...................................... 46 Montage-zoektoets (EDITSEARCH) ....................................................... 31 Mozaïekbeeld in/uit-faden .......... 46 Nabeeld-opname (TRAIL) ............ 51 Nachtlichtfunctie (SUPER NIGHTSHOT) ............................. 28 Nachtopname (NIGHTSHOT) ..... 28 Netspanningsadapter .................... 13 Normaal opladen ........................... 13 Nulpunt-terugkeerfunctie ...... 63, 68 O OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer .............................................. 51 Opnamecontrole (Rec Review) .... 32 Opnameduur .................................. 15 Opnamegegevens (DATA CODE) ... 34 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) ............................. 51 OVERLAP in-fade functie ............ 46 P, Q, R PAL kleursysteem ....................... 157 PB ZOOM vergrotingen ....... 66, 125 PC-aansluiting met seriële kabel ..................................................... 122 S S-video aansluiting ........................ 39 Scherpstellen van het zoekerbeeld ... 25 Schouderband .............................. 167 Schrijfbeveiligingsknopje ........... 128 SEL/PUSH EXEC instelknop .... 169 Seriële kabel voor PC-aansluiting ... 122 Signaalomzetting ........................... 77 SLIDE SHOW fotoserie-presentatie ..................................................... 126 SLOW SHUTTER langzame sluitertijd ...................................... 51 Snelspoel-beeldzoeken .................. 36 Spiegelstand ................................... 23 STEADYSHOT beeldstabilisatie ....................................................... 92 Stereo geluidsopnamen .............. 136 STILL dubbelbeeld-opname ........ 51 Stroomvoorziening (auto-accu) ................................... 18 (batterijpak) ................................. 12 (lichtnet) ....................................... 18 SUPER LASER LINK signaaloverdracht ............... 40, 166 SUPER NIGHTSHOT infraroodlamp ............................. 28 T, U Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ........................... 27 Tele-zoomstand ............................. 24 Tijd instellen ................................... 98 Tijdcode ........................................... 26 Tijdteller .......................................... 26 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ....................................................... 97 Titelbeeld ........................................ 59 TRAIL nabeeld-opname ............... 51 TV-kleursystemen ....................... 157 Tweede geluidsspoor .................... 93 Tweetalige video-opnamen ........ 136 Compleet overzicht C, D i.LINK .............................. 75, 116, 137 In/uit-faden .................................... 46 In/uit-zoomen ............................... 24 Indexscherm (met 6 beelden) ..... 121 InfoLITHIUM batterijen ............... 17 Infraroodlichtzender ............... 28, 40 Instelmenu ...................................... 85 Interval-opname (FLASH) ........... 51 JPEG compressie .......................... 100 Riferimento rapido BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ................................ 27 Bandteller ........................................ 26 Batterij opladen .............................. 13 Batterijpak ....................................... 12 Bedieningsaanduidingen ............ 172 Beeld/kleureffecten ................. 49, 64 Beelden beveiligen ....................... 128 Beeldkwaliteit .............................. 103 Beeldovergangen ........................... 22 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ... 92 Beeldzoekfuncties .......................... 36 BEEP waarschuwingstoon ........... 97 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ......................... 54 Belichtingsregeling ........................ 56 Beveiligen van beelden ............... 128 BOUNCE in-fade functie .............. 46 Breedbeeld-opnamefunctie .......... 45 I, J PHOTO SCAN fotoserie-weergave ... 72 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ... 71 Pieptonen ........................................ 97 PRINT MARK afdrukmarkering ... 133 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ............ 54 Rec Review opnamecontrole ........ 32 Resterende bandlengte-aanduiding ............. 26 Resterende batterijspanningsaanduiding .... 26 V, W Vergrote weergave (PB ZOOM) ............................................... 66, 125 Vertraagde weergave .................... 36 Videokoppen ................................ 160 Volledig opladen ........................... 13 Waarschuwingsaanduidingen ... 156 Weergavepauzestand .................... 36 WIPE in-fade functie ..................... 46 Wispreventienokje ................. 20, 128 WORLD TIME tijdzone-correctie ... 97 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen ...... 155 Zelfontspanner ........................ 30, 43 ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie .................. 63, 68 Zoomsnelheid ............................... 24 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) .......................... 46 177
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180

Sony DCR-TRV420E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen