BEBE CONFORT CHAUFFE-BIBERON ELECTRIQUE EXPRESS de handleiding

Categorie
Flessenwarmers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

BOTTLE WARMER
Thank you for choosing Bébé Confort’a Maternity express car/home
bottle warmer.
Please read all instructions carefully before using the product and
retain them for future reference.
PARTS OF THE PRODUCT
1/ Lid
2/ Baby food jar holder
3/ Bottle warmer
4/ Power light
5/ On/off button
6/ Power cord
7/ Cigarette lighter adapter cable
8/ House/car switch
9/ Measuring cup
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
- Do not heat the food for too long.
- This product should only be used to heat up your baby’s meals.
- You should keep an eye on children to make sure that they do not
play with the product.w
- This product is not designed for use by persons (including children)
who have reduced physical, sensory or mental capacities or persons
with no experience or knowledge, unless they are instructed and
supervised in the use of the appliance by a person responsible for
their safety.
- Unplug the appliance immediately after use.
- Always unplug the appliance before cleaning or filling it.
- Do not use the appliance in humid conditions or directly immerse it in water.
- Only press the on button once the appliance has been plugged in.
- Before use, check that the product’s voltage is compatible with your
electrical system.
- Do not open the lid when the appliance is in operation.
- Always keep the appliance out of the reach of children (risk of burns).
- Never operate the appliance without water.
The appliance is securely designed so that only specialists are able to
take it apart for repairs and change the power cord. If the appliance
stops working, please contact the after-sales department.
INSTRUCTIONS FOR USE AT HOME
When the «Home mode» is selected, only use the product indoor.
This appliance is intended to be used in household and similar appli-
cation such as:
- staff kitchen areas in shops, offices and other working environments;
- farm houses;
-by clients in hotels, motels and other residential type environments;
- bed and breakfast type environments.
1/ Turn the switch to the ‘home’ mode.
2/ Fill the measuring cup (9) with water using the level markers, ta-
king into account the size of your bottles or baby-food jar (see table).
3/ Pour the water into the bottle warmer.
4/ Put the bottle or baby-food jar (2) into the warmer.
For a bottle: place the bottle directly into the bottle warmer having
first removed all accessories (rings, teats, lid).
For a baby-food jar: attach the holder and place the jar without lid
inside it.
5/ Close the lid. Ensure that the lid is correctly fitted.
6/ Plug the appliance in.
7/ Start the appliance by pressing the button on the front of the
bottle warmer.
The indicator (4) lights up to show that the bottle warmer is in use. It
will go out automatically at the end of the heating cycle.
8/ Take out the bottle or baby-food jar and turn the switch back to
the ‘off’ position.
You can now unplug the bottle warmer.
EN
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE CAR
1/ Turn the switch (8) to the ‘car’ mode.
2/ Repeat steps 2, 3, 4 and 5 of INSTRUCTIONS FORT USE AT HOME.
3/ Plug in the adapter (7) and insert the plug into the cigarette lighter
4/ Repeat steps 7 and 8 of INSTRUCTIONS FORT USE AT HOME.
Important: some cigarette lighters only work with the ignition on.
The bottle warmer has a dual function so when it is plugged into a
cigarette lighter it will work more slowly than in an electrical socket
(see table below).
Never use the bottle warmer when the car is in motion: there is
a risk of burns!
Long periods of several hours’ use may run your battery down.
The car adapter lead is specially designed for this bottle warmer:
never use it with other
appliances. Only use the leads provided.
Regularly check that the cigarette lighter is clean and if necessary
clean it.
If you have just used your car’s cigarette lighter, allow it to cool for
five minutes in the open position before plugging in your bottle
warmer.
For a bottle: before feeding your baby, we recommend shaking
the milk to ensure that it is heated through evenly. Then test the
temperature of the milk by pouring a few drops onto your wrist or
the back of your hand.
For a baby-food jar: before feeding your baby, we recommend
shaking the contents to ensure that it is heated through evenly.
Bottle
120 ml
Bottle
240 ml
Bottle
330 ml
Baby-food jar
130gr
Baby-food jar
200gr
Volume ml / Approximate heating time
4°C* 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 16 / 4’23
18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 312 13 / 3’37
4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10
18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43
*Temperature inside the fridge. **Ambiant temperature.
CLEANING/MAINTENANCE
Before cleaning, unplug the appliance and allow it to cool. Never
use detergents or abrasive products. Use a damp cloth to clean the
inside and outside of the bottle warmer (3) and the lid (1). The baby-
food jar holder (2) can be washed using a sponge and soap.
Descaling: over frequent use and depending on the type of water
used, limescale deposit may build up on the bottom of the bottle
warmer. Descale your appliance regularly by filling the bottle holder
with a mixture of 5 parts white wine vinegar to 5 parts water. Boil
the mixture briefly. Unplug and leave to work for around 15 minutes.
Empty the bottle holder and wipe with a damp cloth.
GUARANTEE
The Maternity bottle warmer from Bébé Confort is guaranteed for 2
years under normal conditions of use.
bé Confort cannot accept liability for damage caused by:
- Use that does not comply with instructions
- Improper, incorrect or unreasonable use
- Non-conforming electrical systems
- Repairs or modifications carried out by unauthorised technicians.
At the end of its useful life, please take the product to
asuitable collection point (electrical and electronic items)
in compliance with EEC regulation 2002/96.
Do not dispose this product as unsorted municipal waste.
Collection of such waste separately for special treatment
is necessary.
FLASCHENWÄRMER
Vielen Dank für das Vertrauen, das Sie unserem Maternity Bébé Confort
Flaschenrmer für Auto und Haus entgegenbringen.
Lesen Sie vor der Verwendung die gesamte Gebrauchsanleitung sorgfältig
durch und verwahren Sie sie, um später darin nachschlagen zu können.
BESTANDTEILE DES GERÄTS
1/ Deckel
2/ Gschen halterung
3/ Heizbelter
4/ Leuchtanzeige
5/ Ein/Aus Taste
6/ Netzkabel
7/ Kabel für Zigarettenannder
8/ Zwischenschalter Haus/Auto
9/ Messbecher
WICHTIGE EMPFEHLUNGEN
- Babynahrung nicht zu lange aufwärmen.
- Das Get dient ausschließlich zum Aufwärmen von Babynahrung.
- Kinder sollen beaufsichtigt werden um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Get spielen.
- Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
- Das Get sofort nach dem Gebrauch vom Stromanschluss trennen.
- Das Get vor der Reinigung oder vor dem Auffüllen immer vom Strom
trennen.
- Das Get nicht in feuchten Umgebungen Bedingungen verwenden und
nicht direkt im Wasser eintauchen.
- Das Get erst nach Anschluss an den Strom einschalten.
- Vor der Verwendung überprüfen, dass die Getespannung mit Ihrer
Netzspannung übereinstimmt.
- Den Deckel nicht während öffnen, während das Gerät in Betrieb ist.
- Das Get immer außer Reichweite von Kindern aufbewahren (Verbren-
nungsgefahr).
- Das Get nie ohne Wasser laufen lassen.
Das Get ist so versiegelt, dass nur Fachleute in der Lage sind, es
auseinanderzunehmen und zu reparieren. Das gilt auch für den Wechsel
des Netzkabels. Im Fall eines Versagens wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
GEBRAUCHSANWEISUNG IM HAUS
Ist der “Zuhause Modus” gewählt, dann verwenden Sie dieses Produkt nur im
Haus.
Dieses Gerät ist dazu bestimmt im Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden wie beispielsweise
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen
Bereichen;
- in landwirtschaftlichen Anwesen;
- von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen;
- in Frühstückspensionen.
1/ Schalter auf Hausmodus stellen.
2/ Füllen Sie (9) die angemessene Wassermenge (siehe Markierung) je
nach Behälter in den Messbecher ein. (siehe Tabelle).
3/ Das Wasser in den Heizbehälter sctten.
4/ Die Fläschchen oder Gläschen in den Heizbelter stellen.
Für Fläschchen: Fläschchen unmittelbar in den Heizbelter stellen.Dazu
zuchst das Zuber entnehmen (Ringe, Sauger, Kappe).
Für Gläschen: Gläschenhalterung (2) einsetzen und Gläschen ohne Deckel
hineinstellen.
5/ Den Deckel wieder aufsetzen. Vergewissern Sie sich, dass der Deckel
ordnungsgemäß aufgesetzt wurde.
6/ Den Stecker in die Steckdose stecken.
7/ Das Get durch Dcken der Ein/Aus Taste vorne an dem Flaschenr-
mer einschalten.
Die Leuchtanzeige (4) leuchtet auf und zeigt an, dass der Flaschenwärmer
in Betrieb ist. Nach Ende des Aufrmzyklus erlöscht sie automatisch.
8/ Die Fläschchen oder Gschen entnehmen und das Gerät durch Dc-
ken der Ein/Aus Taste ausschalten.
Jetzt können Sie den Flaschenrmer vom Netz trennen.
GEBRAUCHSWEISE IM AUTO
1/ Den Schalter auf Automodus (8) stellen.
2/ Schritte 2, 3, 4 und 5 der obenstehenden GEBRAUCHSANWEISUNG IM
HAUS durchführen.
3/ Den Adapter und das Gerät anschließen (7) und den Stecker in den
Zigarettenanzünder einführen.
4/ Schritte 7 und 8 der GEBRAUCHSANWEISUNG IM HAUS durchführen.
Achtung: Gewisse Zigarettenannder funktionieren nur bei laufendem
Motor. Der Flaschenrmer, der über eine doppelte Funktion vergt,
funktioniert im Zigarettenanzünder langsamer als mit einem Netzstecker
(siehe Tabelle unten).
In keinem Fall darf der Flaschenrmer im fahrenden Auto verwendet
werden: Verbrennungsgefahr!
Der ausgedehnte Einsatz über mehrere Stunden hinweg, kann zu einem
Entladen Ihrer Batterie führen.
Das Adapterkabel für den Zigarettenanzünder im Auto wurde speziell für
diesen Flaschenwärmer konzipiert. Verwenden Sie Ihn nie mit anderen
Geten. Verwenden Sie nur die bereitgestellten Kabel.
Überprüfen Sie vor Gebrauch regelßig, ob der Zigarettenanzünder
sauber ist und reinigen Sie ihn wenn nötig.
Wenn Sie kurz zuvor den Zigarettenanzünder in Ihrem Auto verwendet
haben, sollten Sie ihn fünf Minuten im gffneten Zustand aushlen
lassen, bevor Sie den Flaschenrmer anstecken.
Für Fläschchen: Vor dem Füttern wird empfohlen, die Milch zu sctteln,
um die Wärme gleichmäßig zu verteilen und die Temperatur der Milch
danach zu prüfen. Dazu einige Tropfen auf Handgelenk oder Handrücken
gien.
Für Gläschen: Vor dem Füttern wird empfohlen, das Gläschen zu schüt-
teln, um die Wärme gleichßig zu verteilen.
120 ml
Fläschen
240 ml
Fläschen
330 ml
Fläschen
130g
Gläschen
200g
Gläschen
Menge ml / Voraussichtliche Aufwärmzeit
4°C* 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 16 / 4’23
18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 312 13 / 3’37
4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10
18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43
*Temperatur im Kühlschrank. **Raumtemperatur.
REINIGUNG / PFLEGE
Vor dem Reinigen das Gerät immer vom Netz trennen und abkühlen lassen.
Kein Reinigungs- oder Scheuermittel verwenden. Den Heizbehälter (3) von
innen und außen sowie den Deckel (1) mit einem feuchten Tuch reinigen.
Die Gläschenhalterung (2) kann mit einem Schwamm im Seifenwasser
gewaschen werden.
Entkalken: Abhängig von der Härte des Wassers in Ihrer Umgebung und
der Häufigkeit der Benutzung Ihres Gerätes können sich Kalkckstände
auf dem Boden des Heizbehälters sammeln. Entkalken Sie Ihr Get
regelmäßig, indem Sie den Heizbelter mit einer Mischung aus 5 Teilen
Branntweinessig und 5 Teilen Wasser füllen. Errmen Sie die Mischung
kurz. Trennen Sie dann das Gerät vom Netz und lassen Sie die Mischung
ca. 15 Minuten einwirken. Entleeren Sie den Heizbelter und wischen Sie
ihn mit einem feuchten Tuch nach.
GARANTIE
Für den Bébé Confort Flaschenwärmer besteht bei normalem Gebrauch
eine Garantie von 2 Jahren.
bé Confort haftet nicht für Schäden, die aufgrund der folgenden
Umstände entstehen:
- Beim Gebrauch außer dem in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen.
- Unsachgemäßer Gebrauch.
- Anschluss an das ungeeignete Stromnetz.
- Es wurden Reparaturen oder Modifikationen des Gerätes durch nicht
autorisierte Techniker vorgenommen.
Am Ende der Nutzungsdauer Produkt zu einem geeigneten
Entsorgungsort bringen (elektrische und elektronische
Gete) gemäß EU-Direktive 2002/96/EG.
Gebrauchte Geräte sollten nicht mit dem Haushaltsabfall
vermischt entsorgt werden.
Bringen Sie Get separat zu einer entsprechenden Sam-
melstelle.
Электроподогреватель
бутылочек с детским
питанием
Мы благодарим Вас за доверие, оказанное нашему Экспресс
Электроподогревателю для бутылочек и баночек с детским
питанием для дома и автомобиля Maternity от Bébé Confort.
Внимательно прочитайте все прилагаемые инструкции перед
использованием изделия и сохраните их для последующего
обращения.
ДЕТАЛИ И ЧАСТИ
1/ Крышка
2/ Корзина для разогрева баночек
3/ Резервуар
4/ Световой индикатор
5/ Кнопка Вкл /Выкл
6/ Шнур электропитания
7/ Шнур с адаптером для прикуривателя автомобиля
8/ Переключатель Дом /Автомобиль
9/ Градуированный дозатор
ВАЖНЫЕ СОВЕТЫ
- Не подогревайте питание слишком долго.
- Аппарат предназначен только для подогрева детского питания.
- Следите за тем, чтобы ребенок не играл с аппаратом.
- Данный аппарат не предназначен для использования лицами
(включая детей) с ограниченными физическими, умственными
и сенсорными возможностями, а также лицами, не имеющими
опыта или знаний, за исключением случаев, когда их действия
выполняются под присмотром и в сопровождении лиц,
ответственных за их безопасность, при соблюдении инструкций по
использованию аппарата.
- Незамедлительно отключайте аппарат от электросети после
использования.
- Всегда отключайте аппарат от электросети перед чисткой или
наполнением водой.
- Не используйте аппарат в условиях высокой влажности, не
опускайте его в воду.
- Нажимайте на кнопку Вкл только после подключения аппарата к
электросети.
- Перед использованием проверьте, что напряжение аппарата
соответствует напряжению в вашей электросети.
- Во время работы аппарата не открывайте крышку.
- Храните аппарат в не доступном для детей месте (риск получить
ожоги).
- Никогда не включайте аппарат без воды в резервуаре.
Аппарат закрыт таким образом, что только специалисты смогут
его разобрать и отремонтировать. То же самое касается и замены
шнура электропитания. В случае поломки обращайтесь в службу
послепродажного сервиса.
ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДОМА
1/ Установите переключатель в положение «Дом».
2/ Наполните дозатор (9) водой до уровня в зависимости от размера
бутылочки или баночки (см.таблицу).
3/ Вылейте воду из дозатора в резервуар.
4/ Поместите в резервуар бутылочку или баночку с питанием.
Для бутылочки: поместите бутылочку непосредственно в
резервуар, предварительно сняв с нее аксессуары (кольцо, соску,
колпачок).
Для баночки: установите корзину и поместите в нее баночку без
крышки
5/ Закройте крышку. Убедитесь, что крышка правильно установлена.
6/ Подключите аппарат к электросети.
7/ Включите аппарат, нажав на кнопку «Вкл» на передней панели.
Загорится световой индикатор (4), подтверждающий, что
подогреватель работает. По окончании цикла подогрева световой
индикатор автоматически погаснет.
8/ Выньте бутылочку или баночку и нажмите кнопку «Выкл».
Теперь вы можете отключить подогреватель от электросети.
ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В АВТОМОБИЛЕ
1/ Установите переключатель (8) в положение «Автомобиль» .
2/ Повторите пункты 2, 3,4 и 5 ПОРЯДКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДОМА.3/
Подсоедините адаптер (7) и включите его в розетку прикуривателя
автомобиля.
4/ Повторите пункты 7 и 8 ПОРЯДКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДОМА.
Внимание: некоторые автомобильные прикуриватели работают
только при включенном зажигании. При работе от гнезда
прикуривателя в автомобиле подогревателю требуется больше
времени, чем при работе от электросети (см.таблицу ниже).
Ни в коем случае не используйте подогреватель в автомобиле во
время движения: риск получить ожоги!
Продолжительное использования подогревателя может разрядить
аккумулятор.
Шнур электропитания с адаптером для автомобильного
прикуривателя специально разработан для этого подогревателя: ни
в коем случае не используйте его с другими приборами. Применяйте
только поставляемый в комплекте шнур.
Регулярно следите за чистотой прикуривателя. Очищайте его при
необходимости.
Если вы использовали прикуриватель, то подождите 5 минут
пока его гнездо остынет перед тем, как вставлять в него адаптер
подогревателя.
Для бутылочки: перед кормлением рекомендуется взболтать
содержимое для равномерного распределения температуры, а затем
проверить температуру, выдавив несколько капель на запястье или
тыловую сторону ладони.
Для баночки: перед кормлением рекомендуется взболтать
содержимое для равномерного распределения температуры.
Бутылочка
120 мл
Бутылочка
240 мл
Бутылочка
330 мл
Баночка
130 г
Баночка
190 г
Объем мл / Приблизительное время разогрева
4°C* 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 16 / 4’23
18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 312 13 / 3’37
4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10
18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43
* температура бутылочки, вынутой из холодильника. **комнатная температура.
ЧИСТКА / УХОД
Перед чисткой отключите аппарат от электросети и дайте ему остыть.
Не используйте никаких моющих или абразивных средств. Для чистки
резервуара (3) внутри, поверхности аппарата снаружи и крышки (1)
используйте влажную ткань. Корзину для подогрева баночек можно
мыть губкой в мыльной воде.
Удаление накипи: По мере использования аппарата и в зависимости
от качества воды на дне резервуара могут появляться отложения
накипи. Регулярно удаляйте образовавшуюся накипь при помощи
раствора, состоящего из равных долей столового уксуса и воды.
Налейте раствор в резервуар, вскипятите его. Отключите аппарат от
электросети и оставьте горячий раствор в резервуаре приблизительно
на 15 минут. Затем слейте раствор и протрите внутри влажной тканью.
ГАРАНТИЯ
На электроподогреватель для бутылочек и баночек с детским
питанием Maternity от Bebe Confort распространяется гарантия сроком
2 года при условии правильной эксплуатации.
Bebe Confort не несет ответственности за неисправности, возникшие
в результате:
- эксплуатации аппарата в нарушение настоящих инструкций.
- неправильного, некорректного и неразумного обращения с аппаратом.
- использования аппарата в другом электрическом режиме.
- ремонта или модификации аппарата лицами, не имеющими
достаточной квалификации.
Храните питанием в сухом, прохладном и темном месте
2002/96/EG.
RUS
DE
FLESSENWARMER
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij de aankoop van de
Maternity Express flessenwarmer auto/thuis van het merk Bébé Confort.
Lees voor gebruik aandachtig de gebruiksaanwijzing, bewaar dit docu-
ment zorgvuldig als referentie voor een later gebruik.
SAMENSTELLING VAN HET APPARAAT
1/ Deksel
2/ Mandje voor kleine potjes babyvoeding
3/ Kuip
4/ Controle lampje
5/ Aan/uit schakelaar
6/ Elektriciteits kabel
7/ Adapterkabel voor spanning via de sigarettenaansteker van de auto
8/ Schakelaar thuis/auto
9/ Doseermaatje
BELANGRIJKE ADVIEZEN
- Voeding mag nooit onnodig lang opgewarmd worden.
- Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor het opwarmen van babyvoeding .
- Deze flessenwarmer is geen kinderspeelgoed, let vooral op uw kinderen
tijdens het opwarmen van de voeding.
- Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen (kinderen
inbegrepen) waarvan de psychische capaciteiten, zintuiglijke of mentale
capaciteiten beperkt zijn, of door personen ontdaan van ervaring of ken-
nis. Uitsluitend indien zij genoten hebben van duidelijk voorafgaande ins-
tructies, uitgevoerd door verantwoordelijke personen, door bemiddeling
van of onder toezicht van een verantwoordelijke betreft het functioneren
en gebruik van het apparaat.
- Verwijder direct de stekker uit het stopcontact na gebruik van het
apparaat.
- Men dient de stekker uit het stopcontact te halen voordat men het appa-
raat gaat vullen of reinigen.
- Gebruik het apparaat nooit in een vochtige of natte ruimte. Plaats het
apparaat nooit onder een waterstraal.
- Schakel het apparaat pas aan nadat de stekker van de flessenwarmer in
het stopcontact geplaatst is.
- Voor gebruik dient u te controleren of de netspanning van het apparaat
overeenkomstig is met de netspanning van uw elektriciteitsinstallatie.
- Open nooit het deksel indien het apparaat is ingeschakeld.
- Plaats het apparaat altijd buiten bereik van kinderen (voorkom brand-
wonden).
- Als er geen water in de kuip bevindt mag het apparaat nooit aangescha-
keld worden.
Het apparaat is zodanig vergrendeld dat uitsluitend een vakman in staat
is het apparaat te openen, te repareren of de elektriciteitskabel kan
vervangen. Indien het apparaat niet meer werkt adviseren wij contact op
te nemen met de servicedienst van Bébé Confort.
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR GEBRUIK THUIS.
1/ Plaats de schakelaar op de stand «thuis».
2/ Vul het doseermaatje met water (9). Hoeveelheid water in overeenstem-
ming met de inhoud/ de maat van de zuigfles of potje babyvoeding.
3/ Giet het water in de kuip.
4/ Plaats de zuigfles of het potje babyvoeding in de kuip.
Voor een zuigfles: plaats de zuigfles direct in de kuip. De ring, afsluitdop
en speen van de zuiges dienen vooraf verwijderd te worden.
Voor een potje babyvoeding: Plaats eerst het mandje (2), plaats daarna
het potje babyvoeding zonder dekseltje in het mandje
5/ Plaats het deksel, controleer dat het deksel correct geplaatst is.
6/ Steek de stekker in het stopcontact .
7/ Schakel het apparaat aan door op de knop aan de voorkant van de
flessenwarmer te drukken.
Het controlelampje (4) van het apparaat gaat branden als de flessenwar-
mer aangeschakeld is. Het controlelampje schakelt automatisch uit als de
opwarmcyclus beëindigd is.
8/ Haal de zuiges of potje babyvoeding uit de flessenwarmer en schakel
het apparaat uit.
Nu kunt u de stekker uit het stopcontact verwijderen.
NL
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR GEBRUIK IN DE AUTO
1/ Plaats de schakelaar (8) op de stand «auto».
2/ Herhaal de stappen 2,3,4 en 5 uit het hoofdstuk GEBRUIKSAANWIJ-
ZING VOOR GEBRUIK THUIS.
3/ Sluit de adapter aan (7) en steek het stekkertje in de sigarettenaanste-
ker van de auto.
4/ Herhaal de stappen 7 en 8 uit het hoofdstuk GEBRUIKSAANWIJZING
VOOR GEBRUIK THUIS.
Attentie: Bepaalde sigarettenaanstekers werken uitsluitend als het
contact van de auto aangeschakeld is. Men dient te weten dat de
flessenwarmer aangesloten via de sigarettenaansteker minder snel werkt
dan een aansluiting via het stopcontact/elektriciteitsnet (volg het schema
hieronder).
Gebruik NOOIT de flessenwarmer terwijl u met de auto rijdt - GROOT
GEVAAR OP VERBRANDING/BRANDWONDEN ! Een langdurig gebruik
kan de accu verzwakken.
De adapterkabel voor de sigarettenaansteker werd speciaal ontworpen
voor gebruik van deze flessenwarmer: gebruik deze kabel NOOIT voor
een ander apparaat.
Gebruik uitsluitend de bijgeleverde kabel.
Controleer regelmatig de netheid van de sigarettenaansteker; reinig de
sigarettenaansteker indien nodig.
Indien de sigarettenaansteker zojuist gebruikt werd dient men te wachten
totdat de sigarettenaansteker afgekoeld is. Laat de sigarettenaansteker
gedurende 5 minuten open voordat de adapterkabel aangesloten wordt.
Voor een zuigfles: Voordat u baby gaat voeden dient u de zuigfles te
schudden om de temperatuur over de gehele zuigfles te verdelen. Test
voor het voeden altijd de temperatuur van de voeding door enkele drup-
pels op de rug van uw hand te gieten.
Voor een potje babyvoeding: Voordat u baby gaat voeden dient u de
voeding stevig om te roeren om de temperatuur over de gehele voeding
te verdelen.
Zuigfles
120 ml
Zuigfles
240 ml
Zuigfles
330 ml
Potje
babyvoeding
130gr
Potje
babyvoeding
200gr
Hoeveelheid water ml / Gemiddelde opwarmtijd
4°C* 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 16 / 4’23
18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 312 13 / 3’37
4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10
18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43
*Temperatuur voeding direct uit de koelkast. **Kamertemperatuur.
REINIGEN / ONDERHOUD
Voor elke reinigingsbeurt dient met de flessenwarmer van het stopcontact
los te koppelen. Laat het apparaat afkoelen voordat u tot reinigen
overgaat. Gebruik een vochtige doek voor het reinigen van de binnen en
buitenkant van de kuip (3) en het deksel (1). Het mandje (2) voor de potjes
babyvoeding, kan met spons en zeep gereinigd worden.
Ontkalken: door gebruik en door de kwaliteit van het drinkwater kan
kalkaanslag op de bodem van de kuip achterblijven. Ontkalk regelmatig
het apparaat met een oplossing van 5 maatjes witte azijn en 5 maatjes
water. Laat deze oplossing gedurende enkele mintuten in de kuip koken.
Verwijder de stekker uit het stopcontact, laat de oplossing gedurende 15
minuten intrekken. Giet de kuip leeg, reinig met een vochtige doek na.
GARANTIE
De Maternity flessenwarmer van het merk Bébé Confort heeft een
garantie van 2 jaar, onder voorbehoud van een normaal gebruik zoals
omschreven in deze gebruiksaanwijzing.
be Confort kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor eventuele
schade voortkomend uit:
- een gebruik niet in overeenstemming met de instructies volgens de
gebruiksaanwijzing.
- een onjuist, incorrect of onredelijk gebruik.
- een aansluiting op een niet-conforme elektrische installatie.
- een reparatie uitgevoerd door een niet erkende vakman /erkende
reparateur.
Om het milieu te respecteren en te beschermen dient het pro-
duct op het einde van de levensduur gedeponeerd te worden
bij een milieu inzamelpunt voor elektrische en elektronische
apparatuur (volgens de Europese richtlijn 2002/96/CEE.
AQUECE-BIBERAO
Agradecemos desde já a confiança depositada em nós ao comprar
o nosso Aquece-biberão Express Auto/Casa Maternity da Bébé
Confort.
Leia com ateão todas as instruções antes da utilização do apa-
relho e guarde-as para poder consultá-las mais tarde se necesria.
COMPOSIÇÃO DO APARELHO
1/ Tampa
2/ Cesto para boião
3/ Cuba
4/ Indicador luminoso
5/ Botão On/Off
6/ Cabo de alimentão
7/ Cabo de adaptação isqueiro de automóvel
8/ Interruptor casa / automóvel
9/ Copo doseador
RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES
- Não aqua a comida durante demasiado tempo.
- O aparelho serve só para aquecer as refeições do bebé.
- Convém vigiar as criaas para verificar se não estão a brincar com
o aparelho.
- Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crian-
ças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais são reduzidas
ou por pessoas sem nenhuma experiência nem conhecimentos,
excepto se beneficiaram através de uma pessoa responsável
pela sua segurança de vigincia ou de instruções prévias sobre a
utilizão do aparelho.
- Desligue logo o aparelho após a sua utilização.
- Desligue sempre o aparelho antes de o limpar e de o encher.- Não
utilize o aparelho em condições de humidade e não o coloque
directamente por baixo da água.
- Carregue no botão On só depois de ter ligado o aparelho.
- Antes da sua utilização, verifique se a tensão do aparelho é com-
pavel com a sua instalação ectrica.
- Não abra a tampa enquanto o aparelho estiver a aquecer.
- Guarde sempre o aparelho fora do alcance das crianças (risco de
queimadura).
- Nunca pôr a funcionar o aparelho sem água.
O aparelho é feito de forma a ser desmontado e reparado só por
especialistas. Acontece o mesmo com o cabo de alimentação. Em
caso de avaria, dirija-se ao serviço pós-venda.
MODO DE UTILIZAÇÃO EM CASA
1/ Posicionar o interruptor no modo casa.
2/ Encha com água o copo doseador (9) seguindo a graduação em
função do tamanho do biberão ou do boião (cf. Quadro).
3/ Deite a água na cuba.
4/ Coloque o biberão ou o boo na cuba.
Para um bibeo: coloque directamente o biberão na cuba reti-
rando antes os acesrios (anilha, tetina, tampa).
Para um boião: Pouse o cesto (2) e coloque o bacio sem a tampa
no interior
5/ Coloque a tampa. Verifique se a tampa está bem fechada.
6/ Ligue o aparelho.
7/ Carregue no boo On na parte da frente do aparelho.
O indicador (4) acende quando o aparelho estiver a funcionar. Des-
ligar-se-á automaticamente no fim do ciclo de aquecimento.
8/ Retire o bibeo ou o boo e reposicionar o botão no Off.
Pode então desligar o aquece-biberão.
PT
MODO DE UTILIZAÇÃO NO AUTOMÓVEL
1/ Posicionar o interruptor (8) no modo automóvel.
2/ Siga as etapas 2, 3, 4 e 5 da parte
MODO DE UTILIZÃO EM CASA.
3/ Ligue o adaptador (7) e insira o cabo no isqueiro.
4/ Siga as etapas 7 e 8 da parte MODO DE UTILIZAÇÃO EM CASA.
Atenção: alguns isqueiros só funcionam ao contacto. Como o
aquece-bibeo dise de uma função dupla, será mais lento a
aquecer do que ligado à electricidade (ver quadro em baixo).
Nunca utilize o aquece-biberão com o carro em andamento:
riscos de queimaduras!
O cabo do adaptador do isqueiro foi especialmente concebido
para este aquece-bibeo: Não o utilizar noutro aparelho. Utilizar
somente o cabo fornecido.
Verique regularmente a limpeza do isqueiro; limpe-o se neces-
rio.
Se pretender utilizar só o isqueiro, aguarde 5 minutos para que ele ar-
refeça, deixando-o aberto, antes de introduzir o adaptador do isqueiro.
Uma utilização prolongada de várias horas pode enfraquecer a
bateria do carro.
Para um bibeo: antes de dar ao bebé, recomendamos agitar
bem o biberão para que a temperatura seja homonea e experi-
mentar o leite deitando algumas gotas na mão ou no pulso.
Para um boião: antes de dar ao bebé, recomendamos mexer bem
o contdo para que a temperatura seja homonea.
Biberão
120 ml
Biberão
240 ml
Biberão
330 ml
Boão
130gr
Boão
200gr
Volume ml / Tempo aproximado de aquecimento
4°C* 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 16 / 4’23
18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 312 13 / 3’37
4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10
18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43
*Temperatura a saída do refrigerador. **Temperatura ambiente.
LIMPEZA / MANUTENÇÃO
Antes de o limpar, desligue o aparelho e deixe arrefecer. Não
utilize nenhum produto detergente ou abrasivo. Utilize um pano
mido para limpar a cuba (3) no interior e no exterior e tamm
a tampa (1). O cesto para o boo (2) pode ser lavado com água e
sabão
Remoção do calcário: ao fim de algum tempo e em fuão da
qualidade da água utilizada, um depósito calcário pode cobrir o
fundo da cuba. Limpe regularmente o aparelho deitando na cuba
uma mistura de 5 gotas de vinagre branco e 5 doses de água. Fer-
ver a mistura. Desligue e deixe actuar durante cerca de 15 minutos.
Esvazie a cuba e limpe com um pano húmido.
GARANTIA
O aquece-biberão Maternity da Bébé Confort tem uma garantia de
2 anos sob reserva de uma utilização normal.
A Bébé Confort não pode ser responsabilizada por avarias devido a:
- uma utilização não conforme ao modo de utilizão.
- uma utilização imppria, incorrecta ou não razoável.
- uma instalão eléctrica não conforme
- operações de reparação, modificações efectuadas por técnicos
o autorizados.
Em fim de vida, depositar o produto em local de colecta
apropriado (equipamentos eléctricos e electnicos) por
respeito à directiva europeia 2002/96/CEE. Gebrauchte
Gete sollten nicht mit dem Haushaltsabfall vermischt
entsorgt werden. Bringen Sie das Get separat zu einer
entsprechenden Sammelstelle.
SAMENSTELLING VAN HET APPARAAT•PARTS OF THE PRODUCT•COMPOSÃO DO APARELHOBESTANDTEILE DES
GERÄTS•ДЕТАЛИ И ЧАСТИ
OFF
OFF
1
2
3
4
5
6
7
8
9
GEBRUIKSAANWIJZING VOOR GEBRUIK•INSTRUCTIONS FOR USE•MODO DE UTILIZACAO• GEBRAUCHSWEISE
ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
GEBRUIK THUIS•AT HOME•EM CASA•IM HAUS•ДОМА
GEBRUIK IN DE AUTO•IN THE CAR• NO AUTOMÓVEL• IM AUTO• В АВТОМОБИЛЕ
OFF
OFF
1
2-3
4
5
6
7
AC 220-240V / 400 W
DC 12V / 100W
TECHNISCHE EIGENSCHAPPENTECHNICAL FEATURESCARACTERÍSTICAS TÉCNICASTECHNISCHE DATEN•Технические
характеристики
8
ou/o
1
4
5
6
7
8
ou/o
2-3

Documenttranscriptie

NL FLESSENWARMER Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij de aankoop van de Maternity Express flessenwarmer auto/thuis van het merk Bébé Confort. Lees voor gebruik aandachtig de gebruiksaanwijzing, bewaar dit document zorgvuldig als referentie voor een later gebruik. SAMENSTELLING VAN HET APPARAAT 1/ Deksel 2/ Mandje voor kleine potjes babyvoeding 3/ Kuip 4/ Controle lampje 5/ Aan/uit schakelaar 6/ Elektriciteits kabel 7/ Adapterkabel voor spanning via de sigarettenaansteker van de auto 8/ Schakelaar thuis/auto 9/ Doseermaatje BELANGRIJKE ADVIEZEN - Voeding mag nooit onnodig lang opgewarmd worden. - Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor het opwarmen van babyvoeding . - Deze flessenwarmer is geen kinderspeelgoed, let vooral op uw kinderen tijdens het opwarmen van de voeding. - Dit apparaat mag niet gebruikt worden door personen (kinderen inbegrepen) waarvan de psychische capaciteiten, zintuiglijke of mentale capaciteiten beperkt zijn, of door personen ontdaan van ervaring of kennis. Uitsluitend indien zij genoten hebben van duidelijk voorafgaande instructies, uitgevoerd door verantwoordelijke personen, door bemiddeling van of onder toezicht van een verantwoordelijke betreft het functioneren en gebruik van het apparaat. - Verwijder direct de stekker uit het stopcontact na gebruik van het apparaat. - Men dient de stekker uit het stopcontact te halen voordat men het apparaat gaat vullen of reinigen. - Gebruik het apparaat nooit in een vochtige of natte ruimte. Plaats het apparaat nooit onder een waterstraal. - Schakel het apparaat pas aan nadat de stekker van de flessenwarmer in het stopcontact geplaatst is. - Voor gebruik dient u te controleren of de netspanning van het apparaat overeenkomstig is met de netspanning van uw elektriciteitsinstallatie. - Open nooit het deksel indien het apparaat is ingeschakeld. - Plaats het apparaat altijd buiten bereik van kinderen (voorkom brandwonden). - Als er geen water in de kuip bevindt mag het apparaat nooit aangeschakeld worden. Het apparaat is zodanig vergrendeld dat uitsluitend een vakman in staat is het apparaat te openen, te repareren of de elektriciteitskabel kan vervangen. Indien het apparaat niet meer werkt adviseren wij contact op te nemen met de servicedienst van Bébé Confort. GEBRUIKSAANWIJZING VOOR GEBRUIK THUIS. 1/ Plaats de schakelaar op de stand «thuis». 2/ Vul het doseermaatje met water (9). Hoeveelheid water in overeenstemming met de inhoud/ de maat van de zuigfles of potje babyvoeding. 3/ Giet het water in de kuip. 4/ Plaats de zuigfles of het potje babyvoeding in de kuip. Voor een zuigfles: plaats de zuigfles direct in de kuip. De ring, afsluitdop en speen van de zuigfles dienen vooraf verwijderd te worden. Voor een potje babyvoeding: Plaats eerst het mandje (2), plaats daarna het potje babyvoeding zonder dekseltje in het mandje 5/ Plaats het deksel, controleer dat het deksel correct geplaatst is. 6/ Steek de stekker in het stopcontact . 7/ Schakel het apparaat aan door op de knop aan de voorkant van de flessenwarmer te drukken. Het controlelampje (4) van het apparaat gaat branden als de flessenwarmer aangeschakeld is. Het controlelampje schakelt automatisch uit als de opwarmcyclus beëindigd is. 8/ Haal de zuigfles of potje babyvoeding uit de flessenwarmer en schakel het apparaat uit. Nu kunt u de stekker uit het stopcontact verwijderen. GEBRUIKSAANWIJZING VOOR GEBRUIK IN DE AUTO 1/ Plaats de schakelaar (8) op de stand «auto». 2/ Herhaal de stappen 2,3,4 en 5 uit het hoofdstuk GEBRUIKSAANWIJZING VOOR GEBRUIK THUIS. 3/ Sluit de adapter aan (7) en steek het stekkertje in de sigarettenaansteker van de auto. 4/ Herhaal de stappen 7 en 8 uit het hoofdstuk GEBRUIKSAANWIJZING VOOR GEBRUIK THUIS. 1 Thank you for choosing Bébé Confort’a Maternity express car/home bottle warmer. Please read all instructions carefully before using the product and retain them for future reference. Attentie: Bepaalde sigarettenaanstekers werken uitsluitend als het contact van de auto aangeschakeld is. Men dient te weten dat de flessenwarmer aangesloten via de sigarettenaansteker minder snel werkt dan een aansluiting via het stopcontact/elektriciteitsnet (volg het schema hieronder). Gebruik NOOIT de flessenwarmer terwijl u met de auto rijdt - GROOT GEVAAR OP VERBRANDING/BRANDWONDEN ! Een langdurig gebruik kan de accu verzwakken. De adapterkabel voor de sigarettenaansteker werd speciaal ontworpen voor gebruik van deze flessenwarmer: gebruik deze kabel NOOIT voor een ander apparaat. Gebruik uitsluitend de bijgeleverde kabel. Controleer regelmatig de netheid van de sigarettenaansteker; reinig de sigarettenaansteker indien nodig. Indien de sigarettenaansteker zojuist gebruikt werd dient men te wachten totdat de sigarettenaansteker afgekoeld is. Laat de sigarettenaansteker gedurende 5 minuten open voordat de adapterkabel aangesloten wordt. Voor een zuigfles: Voordat u baby gaat voeden dient u de zuigfles te schudden om de temperatuur over de gehele zuigfles te verdelen. Test voor het voeden altijd de temperatuur van de voeding door enkele druppels op de rug van uw hand te gieten. Voor een potje babyvoeding: Voordat u baby gaat voeden dient u de voeding stevig om te roeren om de temperatuur over de gehele voeding te verdelen. Zuigfles 120 ml Zuigfles 240 ml Zuigfles 330 ml EN BOTTLE WARMER SAMENSTELLING VAN HET APPARAAT•PARTS OF THE PRODUCT•COMPOSIÇÃO DO APARELHO•BESTANDTEILE DES GERÄTS•ДЕТАЛИ И ЧАСТИ PARTS OF THE PRODUCT 2 1/ Lid 2/ Baby food jar holder 3/ Bottle warmer 4/ Power light 5/ On/off button 6/ Power cord 7/ Cigarette lighter adapter cable 8/ House/car switch 9/ Measuring cup 3 4 9 7 6 8 5 IMPORTANT RECOMMENDATIONS TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN•TECHNICAL FEATURES•CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS•TECHNISCHE DATEN•Технические характеристики AC 220-240V / 400 W DC 12V / 100W Potje Potje babyvoeding babyvoeding 130gr 200gr Hoeveelheid water ml / Gemiddelde opwarmtijd 4°C* 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 16 / 4’23 18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 3’12 13 / 3’37 4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10 18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43 GEBRUIKSAANWIJZING VOOR GEBRUIK•INSTRUCTIONS FOR USE•MODO DE UTILIZACAO• GEBRAUCHSWEISE ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ GEBRUIK THUIS•AT HOME•EM CASA•IM HAUS•ДОМА 4 *Temperatuur voeding direct uit de koelkast. **Kamertemperatuur. 1 REINIGEN / ONDERHOUD Voor elke reinigingsbeurt dient met de flessenwarmer van het stopcontact los te koppelen. Laat het apparaat afkoelen voordat u tot reinigen overgaat. Gebruik een vochtige doek voor het reinigen van de binnen en buitenkant van de kuip (3) en het deksel (1). Het mandje (2) voor de potjes babyvoeding, kan met spons en zeep gereinigd worden. 2-3 5 7 6 8 ou/o OFF GARANTIE 4 1 2-3 6 5 ou/o OFF OFF Om het milieu te respecteren en te beschermen dient het product op het einde van de levensduur gedeponeerd te worden bij een milieu inzamelpunt voor elektrische en elektronische apparatuur (volgens de Europese richtlijn 2002/96/CEE. PT AQUECE-BIBERAO Agradecemos desde já a confiança depositada em nós ao comprar o nosso Aquece-biberão Express Auto/Casa Maternity da Bébé Confort. Leia com atenção todas as instruções antes da utilização do aparelho e guarde-as para poder consultá-las mais tarde se necessária. COMPOSIÇÃO DO APARELHO 1/ Tampa 2/ Cesto para boião 3/ Cuba 4/ Indicador luminoso 5/ Botão On/Off 6/ Cabo de alimentação 7/ Cabo de adaptação isqueiro de automóvel 8/ Interruptor casa / automóvel 9/ Copo doseador RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES - Não aqueça a comida durante demasiado tempo. - O aparelho serve só para aquecer as refeições do bebé. - Convém vigiar as crianças para verificar se não estão a brincar com o aparelho. - Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais são reduzidas ou por pessoas sem nenhuma experiência nem conhecimentos, excepto se beneficiaram através de uma pessoa responsável pela sua segurança de vigilância ou de instruções prévias sobre a utilização do aparelho. - Desligue logo o aparelho após a sua utilização. - Desligue sempre o aparelho antes de o limpar e de o encher.- Não utilize o aparelho em condições de humidade e não o coloque directamente por baixo da água. - Carregue no botão On só depois de ter ligado o aparelho. - Antes da sua utilização, verifique se a tensão do aparelho é compatível com a sua instalação eléctrica. - Não abra a tampa enquanto o aparelho estiver a aquecer. - Guarde sempre o aparelho fora do alcance das crianças (risco de queimadura). - Nunca pôr a funcionar o aparelho sem água. O aparelho é feito de forma a ser desmontado e reparado só por especialistas. Acontece o mesmo com o cabo de alimentação. Em caso de avaria, dirija-se ao serviço pós-venda. MODO DE UTILIZAÇÃO EM CASA 1/ Posicionar o interruptor no modo casa. 2/ Encha com água o copo doseador (9) seguindo a graduação em função do tamanho do biberão ou do boião (cf. Quadro). 3/ Deite a água na cuba. 4/ Coloque o biberão ou o boião na cuba. Para um biberão: coloque directamente o biberão na cuba retirando antes os acessórios (anilha, tetina, tampa). Para um boião: Pouse o cesto (2) e coloque o bacio sem a tampa no interior 5/ Coloque a tampa. Verifique se a tampa está bem fechada. 6/ Ligue o aparelho. 7/ Carregue no botão On na parte da frente do aparelho. O indicador (4) acende quando o aparelho estiver a funcionar. Desligar-se-á automaticamente no fim do ciclo de aquecimento. 8/ Retire o biberão ou o boião e reposicionar o botão no Off. Pode então desligar o aquece-biberão. MODO DE UTILIZAÇÃO NO AUTOMÓVEL 1/ Posicionar o interruptor (8) no modo automóvel. 2/ Siga as etapas 2, 3, 4 e 5 da parte MODO DE UTILIZAÇÃO EM CASA. 3/ Ligue o adaptador (7) e insira o cabo no isqueiro. 4/ Siga as etapas 7 e 8 da parte MODO DE UTILIZAÇÃO EM CASA. Atenção: alguns isqueiros só funcionam ao contacto. Como o aquece-biberão dispõe de uma função dupla, será mais lento a aquecer do que ligado à electricidade (ver quadro em baixo). Nunca utilize o aquece-biberão com o carro em andamento: riscos de queimaduras! O cabo do adaptador do isqueiro foi especialmente concebido para este aquece-biberão: Não o utilizar noutro aparelho. Utilizar somente o cabo fornecido. Verifique regularmente a limpeza do isqueiro; limpe-o se necessário. Se pretender utilizar só o isqueiro, aguarde 5 minutos para que ele arrefeça, deixando-o aberto, antes de introduzir o adaptador do isqueiro. Uma utilização prolongada de várias horas pode enfraquecer a bateria do carro. Para um biberão: antes de dar ao bebé, recomendamos agitar bem o biberão para que a temperatura seja homogénea e experimentar o leite deitando algumas gotas na mão ou no pulso. Para um boião: antes de dar ao bebé, recomendamos mexer bem o conteúdo para que a temperatura seja homogénea. Biberão 120 ml Biberão 240 ml Biberão 330 ml Boão 130gr Boão 200gr Volume ml / Tempo aproximado de aquecimento 4°C* 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 16 / 4’23 18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 3’12 13 / 3’37 4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10 18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43 *Temperatura a saída do refrigerador. **Temperatura ambiente. LIMPEZA / MANUTENÇÃO Antes de o limpar, desligue o aparelho e deixe arrefecer. Não utilize nenhum produto detergente ou abrasivo. Utilize um pano húmido para limpar a cuba (3) no interior e no exterior e também a tampa (1). O cesto para o boião (2) pode ser lavado com água e sabão Remoção do calcário: ao fim de algum tempo e em função da qualidade da água utilizada, um depósito calcário pode cobrir o fundo da cuba. Limpe regularmente o aparelho deitando na cuba uma mistura de 5 gotas de vinagre branco e 5 doses de água. Ferver a mistura. Desligue e deixe actuar durante cerca de 15 minutos. Esvazie a cuba e limpe com um pano húmido. GARANTIA O aquece-biberão Maternity da Bébé Confort tem uma garantia de 2 anos sob reserva de uma utilização normal. A Bébé Confort não pode ser responsabilizada por avarias devido a: - uma utilização não conforme ao modo de utilização. - uma utilização imprópria, incorrecta ou não razoável. - uma instalação eléctrica não conforme - operações de reparação, modificações efectuadas por técnicos não autorizados. Em fim de vida, depositar o produto em local de colecta apropriado (equipamentos eléctricos e electrónicos) por respeito à directiva europeia 2002/96/CEE. Gebrauchte Geräte sollten nicht mit dem Haushaltsabfall vermischt entsorgt werden. Bringen Sie das Gerät separat zu einer entsprechenden Sammelstelle. DE FLASCHENWÄRMER Vielen Dank für das Vertrauen, das Sie unserem Maternity Bébé Confort Flaschenwärmer für Auto und Haus entgegenbringen. Lesen Sie vor der Verwendung die gesamte Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und verwahren Sie sie, um später darin nachschlagen zu können. BESTANDTEILE DES GERÄTS 1/ Deckel 2/ Gläschen halterung 3/ Heizbehälter 4/ Leuchtanzeige 5/ Ein/Aus Taste 6/ Netzkabel 7/ Kabel für Zigarettenanzünder 8/ Zwischenschalter Haus/Auto 9/ Messbecher WICHTIGE EMPFEHLUNGEN - Babynahrung nicht zu lange aufwärmen. - Das Gerät dient ausschließlich zum Aufwärmen von Babynahrung. - Kinder sollen beaufsichtigt werden um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. - Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. - Das Gerät sofort nach dem Gebrauch vom Stromanschluss trennen. - Das Gerät vor der Reinigung oder vor dem Auffüllen immer vom Strom trennen. - Das Gerät nicht in feuchten Umgebungen Bedingungen verwenden und nicht direkt im Wasser eintauchen. - Das Gerät erst nach Anschluss an den Strom einschalten. - Vor der Verwendung überprüfen, dass die Gerätespannung mit Ihrer Netzspannung übereinstimmt. - Den Deckel nicht während öffnen, während das Gerät in Betrieb ist. - Das Gerät immer außer Reichweite von Kindern aufbewahren (Verbrennungsgefahr). - Das Gerät nie ohne Wasser laufen lassen. Das Gerät ist so versiegelt, dass nur Fachleute in der Lage sind, es auseinanderzunehmen und zu reparieren. Das gilt auch für den Wechsel des Netzkabels. Im Fall eines Versagens wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. GEBRAUCHSANWEISUNG IM HAUS Ist der “Zuhause Modus” gewählt, dann verwenden Sie dieses Produkt nur im Haus. Dieses Gerät ist dazu bestimmt im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden wie beispielsweise - in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen; - in landwirtschaftlichen Anwesen; - von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen; - in Frühstückspensionen. 1/ Schalter auf Hausmodus stellen. 2/ Füllen Sie (9) die angemessene Wassermenge (siehe Markierung) je nach Behälter in den Messbecher ein. (siehe Tabelle). 3/ Das Wasser in den Heizbehälter schütten. 4/ Die Fläschchen oder Gläschen in den Heizbehälter stellen. Für Fläschchen: Fläschchen unmittelbar in den Heizbehälter stellen.Dazu zunächst das Zubehör entnehmen (Ringe, Sauger, Kappe). Für Gläschen: Gläschenhalterung (2) einsetzen und Gläschen ohne Deckel hineinstellen. 5/ Den Deckel wieder aufsetzen. Vergewissern Sie sich, dass der Deckel ordnungsgemäß aufgesetzt wurde. 6/ Den Stecker in die Steckdose stecken. 7/ Das Gerät durch Drücken der Ein/Aus Taste vorne an dem Flaschenwärmer einschalten. Die Leuchtanzeige (4) leuchtet auf und zeigt an, dass der Flaschenwärmer in Betrieb ist. Nach Ende des Aufwärmzyklus erlöscht sie automatisch. 8/ Die Fläschchen oder Gläschen entnehmen und das Gerät durch Drücken der Ein/Aus Taste ausschalten. Jetzt können Sie den Flaschenwärmer vom Netz trennen. GEBRAUCHSWEISE IM AUTO 1/ Den Schalter auf Automodus (8) stellen. 2/ Schritte 2, 3, 4 und 5 der obenstehenden GEBRAUCHSANWEISUNG IM HAUS durchführen. 3/ Den Adapter und das Gerät anschließen (7) und den Stecker in den Zigarettenanzünder einführen. 4/ Schritte 7 und 8 der GEBRAUCHSANWEISUNG IM HAUS durchführen. Achtung: Gewisse Zigarettenanzünder funktionieren nur bei laufendem Motor. Der Flaschenwärmer, der über eine doppelte Funktion verfügt, funktioniert im Zigarettenanzünder langsamer als mit einem Netzstecker (siehe Tabelle unten). In keinem Fall darf der Flaschenwärmer im fahrenden Auto verwendet werden: Verbrennungsgefahr! Der ausgedehnte Einsatz über mehrere Stunden hinweg, kann zu einem Entladen Ihrer Batterie führen. Das Adapterkabel für den Zigarettenanzünder im Auto wurde speziell für diesen Flaschenwärmer konzipiert. Verwenden Sie Ihn nie mit anderen Geräten. Verwenden Sie nur die bereitgestellten Kabel. Überprüfen Sie vor Gebrauch regelmäßig, ob der Zigarettenanzünder sauber ist und reinigen Sie ihn wenn nötig. Wenn Sie kurz zuvor den Zigarettenanzünder in Ihrem Auto verwendet haben, sollten Sie ihn fünf Minuten im geöffneten Zustand auskühlen lassen, bevor Sie den Flaschenwärmer anstecken. Für Fläschchen: Vor dem Füttern wird empfohlen, die Milch zu schütteln, um die Wärme gleichmäßig zu verteilen und die Temperatur der Milch danach zu prüfen. Dazu einige Tropfen auf Handgelenk oder Handrücken gießen. Für Gläschen: Vor dem Füttern wird empfohlen, das Gläschen zu schütteln, um die Wärme gleichmäßig zu verteilen. 120 ml Fläschen 240 ml Fläschen 330 ml Fläschen 130g Gläschen 200g Gläschen Menge ml / Voraussichtliche Aufwärmzeit 4°C* 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 16 / 4’23 18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 3’12 13 / 3’37 4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10 18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43 *Temperatur im Kühlschrank. **Raumtemperatur. REINIGUNG / PFLEGE Vor dem Reinigen das Gerät immer vom Netz trennen und abkühlen lassen. Kein Reinigungs- oder Scheuermittel verwenden. Den Heizbehälter (3) von innen und außen sowie den Deckel (1) mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Gläschenhalterung (2) kann mit einem Schwamm im Seifenwasser gewaschen werden. Entkalken: Abhängig von der Härte des Wassers in Ihrer Umgebung und der Häufigkeit der Benutzung Ihres Gerätes können sich Kalkrückstände auf dem Boden des Heizbehälters sammeln. Entkalken Sie Ihr Gerät regelmäßig, indem Sie den Heizbehälter mit einer Mischung aus 5 Teilen Branntweinessig und 5 Teilen Wasser füllen. Erwärmen Sie die Mischung kurz. Trennen Sie dann das Gerät vom Netz und lassen Sie die Mischung ca. 15 Minuten einwirken. Entleeren Sie den Heizbehälter und wischen Sie ihn mit einem feuchten Tuch nach. GARANTIE Für den Bébé Confort Flaschenwärmer besteht bei normalem Gebrauch eine Garantie von 2 Jahren. Bébé Confort haftet nicht für Schäden, die aufgrund der folgenden Umstände entstehen: - Beim Gebrauch außer dem in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen. - Unsachgemäßer Gebrauch. - Anschluss an das ungeeignete Stromnetz. - Es wurden Reparaturen oder Modifikationen des Gerätes durch nicht autorisierte Techniker vorgenommen. Am Ende der Nutzungsdauer Produkt zu einem geeigneten Entsorgungsort bringen (elektrische und elektronische Geräte) gemäß EU-Direktive 2002/96/EG. Gebrauchte Geräte sollten nicht mit dem Haushaltsabfall vermischt entsorgt werden. Bringen Sie Gerät separat zu einer entsprechenden Sammelstelle. For a bottle: before feeding your baby, we recommend shaking the milk to ensure that it is heated through evenly. Then test the temperature of the milk by pouring a few drops onto your wrist or the back of your hand. For a baby-food jar: before feeding your baby, we recommend shaking the contents to ensure that it is heated through evenly. Bottle 120 ml Bottle 240 ml Bottle 330 ml 4°C* 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 16 / 4’23 18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 3’12 13 / 3’37 4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10 18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43 Baby-food jar Baby-food jar 130gr 200gr Volume ml / Approximate heating time *Temperature inside the fridge. **Ambiant temperature. Before cleaning, unplug the appliance and allow it to cool. Never use detergents or abrasive products. Use a damp cloth to clean the inside and outside of the bottle warmer (3) and the lid (1). The babyfood jar holder (2) can be washed using a sponge and soap. For a bottle: place the bottle directly into the bottle warmer having first removed all accessories (rings, teats, lid). For a baby-food jar: attach the holder and place the jar without lid inside it. 8 7 Never use the bottle warmer when the car is in motion: there is a risk of burns! Long periods of several hours’ use may run your battery down. The car adapter lead is specially designed for this bottle warmer: never use it with other appliances. Only use the leads provided. Regularly check that the cigarette lighter is clean and if necessary clean it. If you have just used your car’s cigarette lighter, allow it to cool for five minutes in the open position before plugging in your bottle warmer. INSTRUCTIONS FOR USE AT HOME 1/ Turn the switch to the ‘home’ mode. 2/ Fill the measuring cup (9) with water using the level markers, taking into account the size of your bottles or baby-food jar (see table). 3/ Pour the water into the bottle warmer. 4/ Put the bottle or baby-food jar (2) into the warmer. GEBRUIK IN DE AUTO•IN THE CAR• NO AUTOMÓVEL• IM AUTO• В АВТОМОБИЛЕ Important: some cigarette lighters only work with the ignition on. The bottle warmer has a dual function so when it is plugged into a cigarette lighter it will work more slowly than in an electrical socket (see table below). CLEANING/MAINTENANCE When the «Home mode» is selected, only use the product indoor. OFF 1/ Turn the switch (8) to the ‘car’ mode. 2/ Repeat steps 2, 3, 4 and 5 of INSTRUCTIONS FORT USE AT HOME. 3/ Plug in the adapter (7) and insert the plug into the cigarette lighter 4/ Repeat steps 7 and 8 of INSTRUCTIONS FORT USE AT HOME. The appliance is securely designed so that only specialists are able to take it apart for repairs and change the power cord. If the appliance stops working, please contact the after-sales department. This appliance is intended to be used in household and similar application such as: - staff kitchen areas in shops, offices and other working environments; - farm houses; -by clients in hotels, motels and other residential type environments; - bed and breakfast type environments. Ontkalken: door gebruik en door de kwaliteit van het drinkwater kan kalkaanslag op de bodem van de kuip achterblijven. Ontkalk regelmatig het apparaat met een oplossing van 5 maatjes witte azijn en 5 maatjes water. Laat deze oplossing gedurende enkele mintuten in de kuip koken. Verwijder de stekker uit het stopcontact, laat de oplossing gedurende 15 minuten intrekken. Giet de kuip leeg, reinig met een vochtige doek na. De Maternity flessenwarmer van het merk Bébé Confort heeft een garantie van 2 jaar, onder voorbehoud van een normaal gebruik zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Bébe Confort kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor eventuele schade voortkomend uit: - een gebruik niet in overeenstemming met de instructies volgens de gebruiksaanwijzing. - een onjuist, incorrect of onredelijk gebruik. - een aansluiting op een niet-conforme elektrische installatie. - een reparatie uitgevoerd door een niet erkende vakman /erkende reparateur. - Do not heat the food for too long. - This product should only be used to heat up your baby’s meals. - You should keep an eye on children to make sure that they do not play with the product.w - This product is not designed for use by persons (including children) who have reduced physical, sensory or mental capacities or persons with no experience or knowledge, unless they are instructed and supervised in the use of the appliance by a person responsible for their safety. - Unplug the appliance immediately after use. - Always unplug the appliance before cleaning or filling it. - Do not use the appliance in humid conditions or directly immerse it in water. - Only press the on button once the appliance has been plugged in. - Before use, check that the product’s voltage is compatible with your electrical system. - Do not open the lid when the appliance is in operation. - Always keep the appliance out of the reach of children (risk of burns). - Never operate the appliance without water. INSTRUCTIONS FOR USE IN THE CAR Descaling: over frequent use and depending on the type of water used, limescale deposit may build up on the bottom of the bottle warmer. Descale your appliance regularly by filling the bottle holder with a mixture of 5 parts white wine vinegar to 5 parts water. Boil the mixture briefly. Unplug and leave to work for around 15 minutes. Empty the bottle holder and wipe with a damp cloth. GUARANTEE The Maternity bottle warmer from Bébé Confort is guaranteed for 2 years under normal conditions of use. Bébé Confort cannot accept liability for damage caused by: - Use that does not comply with instructions - Improper, incorrect or unreasonable use - Non-conforming electrical systems - Repairs or modifications carried out by unauthorised technicians. 5/ Close the lid. Ensure that the lid is correctly fitted. 6/ Plug the appliance in. 7/ Start the appliance by pressing the button on the front of the bottle warmer. The indicator (4) lights up to show that the bottle warmer is in use. It will go out automatically at the end of the heating cycle. 8/ Take out the bottle or baby-food jar and turn the switch back to the ‘off’ position. You can now unplug the bottle warmer.  Электроподогреватель бутылочек с детским питанием ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В АВТОМОБИЛЕ RUS Мы благодарим Вас за доверие, оказанное нашему Экспресс Электроподогревателю для бутылочек и баночек с детским питанием для дома и автомобиля Maternity от Bébé Confort. Внимательно прочитайте все прилагаемые инструкции перед использованием изделия и сохраните их для последующего обращения. ДЕТАЛИ И ЧАСТИ 1/ Крышка 2/ Корзина для разогрева баночек 3/ Резервуар 4/ Световой индикатор 5/ Кнопка Вкл /Выкл 6/ Шнур электропитания 7/ Шнур с адаптером для прикуривателя автомобиля 8/ Переключатель Дом /Автомобиль 9/ Градуированный дозатор ВАЖНЫЕ СОВЕТЫ - Не подогревайте питание слишком долго. - Аппарат предназначен только для подогрева детского питания. - Следите за тем, чтобы ребенок не играл с аппаратом. - Данный аппарат не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, умственными и сенсорными возможностями, а также лицами, не имеющими опыта или знаний, за исключением случаев, когда их действия выполняются под присмотром и в сопровождении лиц, ответственных за их безопасность, при соблюдении инструкций по использованию аппарата. - Незамедлительно отключайте аппарат от электросети после использования. - Всегда отключайте аппарат от электросети перед чисткой или наполнением водой. - Не используйте аппарат в условиях высокой влажности, не опускайте его в воду. - Нажимайте на кнопку Вкл только после подключения аппарата к электросети. - Перед использованием проверьте, что напряжение аппарата соответствует напряжению в вашей электросети. - Во время работы аппарата не открывайте крышку. - Храните аппарат в не доступном для детей месте (риск получить ожоги). - Никогда не включайте аппарат без воды в резервуаре. Аппарат закрыт таким образом, что только специалисты смогут его разобрать и отремонтировать. То же самое касается и замены шнура электропитания. В случае поломки обращайтесь в службу послепродажного сервиса. ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДОМА 1/ Установите переключатель в положение «Дом». 2/ Наполните дозатор (9) водой до уровня в зависимости от размера бутылочки или баночки (см.таблицу). 3/ Вылейте воду из дозатора в резервуар. 4/ Поместите в резервуар бутылочку или баночку с питанием. Для бутылочки: поместите бутылочку непосредственно в резервуар, предварительно сняв с нее аксессуары (кольцо, соску, колпачок). Для баночки: установите корзину и поместите в нее баночку без крышки 5/ Закройте крышку. Убедитесь, что крышка правильно установлена. 6/ Подключите аппарат к электросети. 7/ Включите аппарат, нажав на кнопку «Вкл» на передней панели. Загорится световой индикатор (4), подтверждающий, что подогреватель работает. По окончании цикла подогрева световой индикатор автоматически погаснет. 8/ Выньте бутылочку или баночку и нажмите кнопку «Выкл». Теперь вы можете отключить подогреватель от электросети. At the end of its useful life, please take the product to asuitable collection point (electrical and electronic items) in compliance with EEC regulation 2002/96. Do not dispose this product as unsorted municipal waste. Collection of such waste separately for special treatment is necessary. 1/ Установите переключатель (8) в положение «Автомобиль» . 2/ Повторите пункты 2, 3,4 и 5 ПОРЯДКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДОМА.3/ Подсоедините адаптер (7) и включите его в розетку прикуривателя автомобиля. 4/ Повторите пункты 7 и 8 ПОРЯДКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДОМА. Внимание: некоторые автомобильные прикуриватели работают только при включенном зажигании. При работе от гнезда прикуривателя в автомобиле подогревателю требуется больше времени, чем при работе от электросети (см.таблицу ниже). Ни в коем случае не используйте подогреватель в автомобиле во время движения: риск получить ожоги! Продолжительное использования подогревателя может разрядить аккумулятор. Шнур электропитания с адаптером для автомобильного прикуривателя специально разработан для этого подогревателя: ни в коем случае не используйте его с другими приборами. Применяйте только поставляемый в комплекте шнур. Регулярно следите за чистотой прикуривателя. Очищайте его при необходимости. Если вы использовали прикуриватель, то подождите 5 минут пока его гнездо остынет перед тем, как вставлять в него адаптер подогревателя. Для бутылочки: перед кормлением рекомендуется взболтать содержимое для равномерного распределения температуры, а затем проверить температуру, выдавив несколько капель на запястье или тыловую сторону ладони. Для баночки: перед кормлением рекомендуется взболтать содержимое для равномерного распределения температуры. Бутылочка 120 мл Бутылочка 240 мл Бутылочка 330 мл Баночка 130 г Баночка 190 г Объем мл / Приблизительное время разогрева 11 / 2’55 12 / 3’50 13 / 4’18 13 / 3’28 18°C** 8 / 1’55 10 / 2’42 12 / 3’08 12 / 3’12 13 / 3’37 4°C* 5 / 10’06 6 / 14’40 8 / 18’14 8 / 14’17 11 / 13’10 18°C** 3 / 8’37 4 / 11’07 6 / 12’33 5 / 11’30 8 / 16’43 4°C* 16 / 4’23 * температура бутылочки, вынутой из холодильника. **комнатная температура. ЧИСТКА / УХОД Перед чисткой отключите аппарат от электросети и дайте ему остыть. Не используйте никаких моющих или абразивных средств. Для чистки резервуара (3) внутри, поверхности аппарата снаружи и крышки (1) используйте влажную ткань. Корзину для подогрева баночек можно мыть губкой в мыльной воде. Удаление накипи: По мере использования аппарата и в зависимости от качества воды на дне резервуара могут появляться отложения накипи. Регулярно удаляйте образовавшуюся накипь при помощи раствора, состоящего из равных долей столового уксуса и воды. Налейте раствор в резервуар, вскипятите его. Отключите аппарат от электросети и оставьте горячий раствор в резервуаре приблизительно на 15 минут. Затем слейте раствор и протрите внутри влажной тканью. ГАРАНТИЯ На электроподогреватель для бутылочек и баночек с детским питанием Maternity от Bebe Confort распространяется гарантия сроком 2 года при условии правильной эксплуатации. Bebe Confort не несет ответственности за неисправности, возникшие в результате: - эксплуатации аппарата в нарушение настоящих инструкций. - неправильного, некорректного и неразумного обращения с аппаратом. - использования аппарата в другом электрическом режиме. - ремонта или модификации аппарата лицами, не имеющими достаточной квалификации. Храните питанием в сухом, прохладном и темном месте 2002/96/EG.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

BEBE CONFORT CHAUFFE-BIBERON ELECTRIQUE EXPRESS de handleiding

Categorie
Flessenwarmers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor