Groupe Brandt DED 400 XP1 de handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

11
11
1
AMC10
GB
F
E
D
NL
Use and maintenance
Mode d’emploi
et entretien
Instrucções de uso e
manutenção
Bedienung - und
Wartungsanweisung
Instrucciones para el uso
y el mantenimiento
nen
onderhoudsvoorschriften
P
Gebruiksaanwijzinge
GB
F
E
D
NL
Use and maintenance
Mode d’emploi
et entretien
Instrucções de uso e
manutenção
Bedienung - und
Wartungsanweisung
Instrucciones para el uso
y el mantenimiento
nen
onderhoudsvoorschriften
P
Gebruiksaanwijzinge
DED 400 XP1
AMC10
33
33
3
AMC10
PP
PP
P
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
EDITORIALEDITORIAL
EDITORIALEDITORIAL
EDITORIAL
Estimado Cliente,
Acabou de adquirir uma máquina de
café de encastre DE DIETRICH e
agradecemos-lhe a confiança
depositada em nós.
As nossas equipas de pesquisa
conceberam para si uma nova
geração de aparelhos, que, devido
à sua qualidade, design e evoluções
tecnológicas, fazem destes
produtos uns produtos de excepção
e revelam um know-how único.
Com umas linhas modernas e
refinadas, o seu nova máquina de
café de encastre DE DIETRICH
Integrase harmoniosamente na sua
cozinha, aliando perfeitamente
controlo tecnológico e luxo estético.
Encontrará também na gama dos
produtos DE DIETRICH, uma vasta
escolha de placas de cozinha,
exaustores, máquinas de lavar
louça, fornos e frigoríficos
integráveis, que poderão combinar
perfeitamente com o seu nova
máquina de café de encastre DE
DIETRICH.
Graças a esses “novos objectos de
valor” que constituem referências no
nosso dia-a-dia, a DE DIETRICH,
referência em matéria de excelência,
é um verdadeiro convite a uma nova
arte de viver.
A Marca DE DIETRICH.
INLEIDINGINLEIDING
INLEIDINGINLEIDING
INLEIDING
Geachte klant,
U heeft net een Inbouw koffie-
machine van DE DIETRICH aange-
kocht. Wij willen u hier graag voor
bedanken.
Onze onderzoeksteams hebben
voor u een nieuwe generatie van ap-
paraten ontwikkeld die dankzij hun
kwaliteit, design en technologische
evolutie hoogwaardige toestellen
met de allernieuwste mogelijkheden
zijn.
Dankzij het moderne en verfijnde
ontwerp zal uw Inbouw koffie-
machine van DE DIETRICH perfect
in uw keuken kunnen worden inge-
past. Uw oven is een combinatie van
technologisch vernuft en esthetische
schoonheid.
In het gamma van DE DIETRICH-
producten vindt u ook een ruime
keuze aan kookplaten, afzuig-
kappen, vaatwassers, ovens en
koelkasten die allemaal kunnen wor-
den ingebouwd en harmonisch met
uw Inbouw koffiemachine van DE
DIETRICH kunnen worden gecom-
bineerd.
DE DIETRICH heeft haar apparaten
dan ook zo ontworpen dat ze een
waardevolle bijdrage leveren om het
leven van elke dag voor u een stuk
comfortabeler te maken. Niet voor
niets is DE DIETRICH een kwaliteits-
merk dat een nieuwe levensstijl ga-
randeert.
Veel succes met uw nieuwe appa-
raat.
DE DIETRICH.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine DE DIET-
RICH Einbau-Espressomaschine er-
worben, und wir danken Ihnen für Ihr
Vertrauen.
Unsere Forschungsteams haben für
Sie eine neue Generation von Gerä-
ten entwickelt, die aufgrund ihrer
Qualität, ihres Designs und ihrer
technologischen Entwicklungen au-
ßerordentliche Produkte mit einzig-
artigem Know-how darstellen.
Die neue DE DIETRICH Einbau-
Espressomaschine fügt sich mit
seiner modernen und raffinierten Li-
nienführung harmonisch in Ihre Kü-
che ein und stellt eine ideale Ver-
bindung aus Spitzentechnologie,
Garleistung und ästhetischem Luxus
dar.
Das Sortiment der DE DIETRICH
Produkte beinhaltet außerdem eine
große Auswahl an Kochfeldern,
Dunstabzugshauben, Geschirrspü-
lern, Einbaukühlschränken, die Sie
ideal auf den neuen DE DIETRICH
Einbau-Espressomaschine abge-
stimmt aussuchen können.
Mit diesen “neuen Wertobjekten”,
die uns im täglichen Leben beglei-
ten, vermittelt Ihnen das für seine
hervorragenden Produkte bekannte
Haus DE DIETRICH ein vollkommen
neues Lebensgefühl.
Die Marke DE DIETRICH
55
55
5
AMC10
PP
PP
P
Inhalt
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
UNG DERUNG DER
UNG DERUNG DER
UNG DER
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE.......P. 7
Front- und Gesamtansicht .... P. 7
Seitenansicht Bedienblende.. P. 7
Zur Ihrer Sicherheit ............... P. 9
Gebrauch ................................ P. 9
Technische Sicherheit ............ P. 9
Benutzung .............................. P. 11
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG................. P. 18
EINBEINB
EINBEINB
EINB
AA
AA
A
U UND MONTU UND MONT
U UND MONTU UND MONT
U UND MONT
AA
AA
A
GEGE
GEGE
GE P. 1 7
KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-
KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-
KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-
TER AUFFÜLLENTER AUFFÜLLEN
TER AUFFÜLLENTER AUFFÜLLEN
TER AUFFÜLLEN................ P. 21
Wasserbehälter füllen ............. P. 21
Kaffeebehälter füllen .............. P. 21
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
GEBRAUCHGEBRAUCH
GEBRAUCHGEBRAUCH
GEBRAUCH ........................... P. 23
Einschalten ............................ P. 23
Programmierung Mahlen........ P. 23
Mahlgrad einstellen ................ P. 27
Kaffeearten wählen ............... P. 29
1 Tasse oder 2 Tassen ........... P. 29
KAFFEE VORBEREITENKAFFEE VORBEREITEN
KAFFEE VORBEREITENKAFFEE VORBEREITEN
KAFFEE VORBEREITEN....P. 29
Vorwärmen von Tassen,
Leitungen und Siebträger....... P. 29
Kaffee vorbereiten .................. P. 31
Heißwasserabgabe ................ P. 31
Zubereitung eines Cappuccinos P. 31
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG ............................. P. 33
Außen- und Innenseite
der Maschine ......................... P. 33
Wasserbehälter ...................... P. 35
Siebträger und
Dampfausstoß-Düse ............. P. 35
KALKREINIGUNGS-ZYKLKALKREINIGUNGS-ZYKL
KALKREINIGUNGS-ZYKLKALKREINIGUNGS-ZYKL
KALKREINIGUNGS-ZYKL
USUS
USUS
US
................................................ P.35
STST
STST
ST
ÖRÖR
ÖRÖR
ÖR
UNGSURSAUNGSURSA
UNGSURSAUNGSURSA
UNGSURSA
CHENCHEN
CHENCHEN
CHEN
................................................ P.37
TECHNISCHE DTECHNISCHE D
TECHNISCHE DTECHNISCHE D
TECHNISCHE D
AA
AA
A
TENTEN
TENTEN
TEN.........P. 37
Indice
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DESCRIÇÃO
DD
DD
D
A MÁQA MÁQ
A MÁQA MÁQ
A MÁQ
UINUIN
UINUIN
UIN
AA
AA
A ...................... P. 7
Vista frontal ........................... P. 7
Vista lateral e comandos......... P. 7
Instruções e recomendações
de segurança ........................ P. 9
Utilização correcta .................. P. 9
Segurança técnica .................. P. 9
Utilização ................................ P. 11
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTO..............P. 15
INSTINST
INSTINST
INST
ALAÇÃOALAÇÃO
ALAÇÃOALAÇÃO
ALAÇÃO ...................... P. 17
COMO JUNTCOMO JUNT
COMO JUNTCOMO JUNT
COMO JUNT
AR ÁGUAR ÁGU
AR ÁGUAR ÁGU
AR ÁGU
AA
AA
A
E CAFÉE CAFÉ
E CAFÉE CAFÉ
E CAFÉ .................................. P. 21
Encher o reservatório de água P.21
Encher o recipiente
do café em grão ................... P. 21
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTO
ED ED
ED ED
ED
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃO.................. P. 23
Ligar a máquina ..................... P. 23
Programação da moedura...... P. 23
Regular o grau de moagem.... P. 27
Escolha do tipo de café .......... P. 29
Regular 1 ou 2 chávenas ....... P. 29
PREPPREP
PREPPREP
PREP
ARAÇÃO DEARAÇÃO DE
ARAÇÃO DEARAÇÃO DE
ARAÇÃO DE
BEBIDBEBID
BEBIDBEBID
BEBID
ASAS
ASAS
AS ............................... P. 29
Pré-aquecer as chávenas e
a tubagem .............................. P. 29
Preparar o café ................... P. 31
Água quente ........................... P. 31
Preparar um cappuccino ....... P. 31
CUIDCUID
CUIDCUID
CUID
ADOSADOS
ADOSADOS
ADOS
E LIMPEZAE LIMPEZA
E LIMPEZAE LIMPEZA
E LIMPEZA .......................... P. 33
Frente e interior da máquina .. P. 33
Reservatório de água. ........... P. 35
Suporte do filtro – base do
filtro – água quente ou saída
de vapor ................................. P. 35
COMO COMO
COMO COMO
COMO
TIRAR O CALTIRAR O CAL
TIRAR O CALTIRAR O CAL
TIRAR O CAL
CÁRIOCÁRIO
CÁRIOCÁRIO
CÁRIO
DD
DD
D
A MÁQA MÁQ
A MÁQA MÁQ
A MÁQ
UINUIN
UINUIN
UIN
AA
AA
A ...................... P.35
PRPR
PRPR
PR
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
OBLEMAS DE
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTO.............. P.37
DD
DD
D
ADOSADOS
ADOSADOS
ADOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOS ........................... P. 37
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
Index
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
TOESTELTOESTEL
TOESTELTOESTEL
TOESTEL ............................... Pg. 7
Voorkant en toestel in z’n
geheel .................................... Pg. 7
Zijkant en bedieningsknoppenPg. 7
Veiligheidsvoorschriften
en waarschuwingen ................ Pg. 9
Correct gebruik ....................... Pg. 9
Technische Veiligheid.............. Pg. 9
Gebruik .................................. Pg. 11
WERKINGWERKING
WERKINGWERKING
WERKING ............................. Pg.15
INSTINST
INSTINST
INST
ALLAALLA
ALLAALLA
ALLA
TIETIE
TIETIE
TIE.......................Pg.17
TT
TT
T
OEVOEV
OEVOEV
OEV
OEGING OEGING
OEGING OEGING
OEGING
VV
VV
V
ANAN
ANAN
AN
WATER EN KOFFIEWATER EN KOFFIE
WATER EN KOFFIEWATER EN KOFFIE
WATER EN KOFFIE............Pg.21
Vullen van waterreservoir ...... Pg.21
Vullen van houder van
van koffiebonen ..................... Pg.21
WERKINGWERKING
WERKINGWERKING
WERKING
EN GEBRUIKEN GEBRUIK
EN GEBRUIKEN GEBRUIK
EN GEBRUIK ...................... Pg.23
Aanschakeling ....................... Pg.23
Programmering van
het malen .................................. Pg.23
Instelling malen koffie .......... Pg.27
Keuze van koffiesoort ............ Pg.29
Instelling van 1 of 2
koppen koffie ....................... Pg.29
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
VV
VV
V
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
AN DE DRANKEN .......... Pg.29
Voorverwarming van kopjes
en leidingen .......................... Pg.29
Bereiding van koffie ............... Pg.31
Warm water ........................... Pg.31
Bereiding van een cappuccino..Pg.31
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGINGREINIGING
REINIGING ........................... Pg.33
Voorkant en binnenkant
van toestel ........................... Pg.33
• Waterreservoir ...................... Pg.35
Filterhouder – Basis
filterhouder – Toevoerbuis
warm water en stoom ............. Pg.35
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
VV
VV
V
AN HET AN HET
AN HET AN HET
AN HET
TT
TT
T
OESTELOESTEL
OESTELOESTEL
OESTEL ........... Pg.35
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
GEBREKKIGE WERKING Pg.37
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENS Pg.37
77
77
7
AMC10
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
TT
TT
T
OESTELOESTEL
OESTELOESTEL
OESTEL
01. Luz
02. Controlo de vapor
03. Base do filtro
04. Suporte do filtro
05. Saída de água quente/vapor
06. Puxador da gaveta
07. Saída de café
08. Suporte do filtro durante a moagem
09. Saída do café moído
10. Reservatório de água
11. Bandeja anti-derrame de água
12. Reservatório do café em grão
13. Display
14. Botão de ligar/desligar
15. Tecla 1 ou 2 chávenas
16. Botão de moagem
17. Selector para café curto,
normal ou cheio
18. Botão de saída do café
19. Tecla de selecção água ou vapor
20. Porta-fusível moinho
21. Regulador de moagem
22. Atenção
23. Leia o manual de instruções
Vista lateral e
comandos
01. Beleuchtung
02. Heißwasser-Dampfventil
03. Trägerring
04. Siebträger
05. Dampf- und Wasser-Ausstoßdüse
06. Schubladengriff
07. Auslaufdüse
08. Siebträger-Stütze
09. Kaffee-Dosierer
10. Wasserbehälter
11. Abstellgitter
12. Kaffeebehälter
13. Display
14. Ein - / Aus - Schaltertaste
15. Taste 1 oder 2 Tassen
16. Betriebstaste des Mahlwerks
17. Wähltaste für Kaffeemenge (kurzer,
normaler oder verlängerter Espresso)
18. Drucktaste für Kaffee
19. Taste Auswahl Wasser oder Dampf
20. Mahlwerk-Sicherung
21. Drehknopf für Mahlgradeinstellung
22. Achtung
23. Gebrauchsanweisung lesen
Seitenansicht
Bedienblende
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
UNG DERUNG DER
UNG DERUNG DER
UNG DER
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE
Front-und
Gesamtansicht
Vista frontal
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
PP
PP
P
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DESCRIÇÃO
DD
DD
D
A MÁQA MÁQ
A MÁQA MÁQ
A MÁQ
UINUIN
UINUIN
UIN
AA
AA
A
01. Verlichting
02. Stoomknop
03. Basis filterhouder
04. Filterhouder
05. Toevoerbuis warm water/stoom
06. Handvat opvangbak
07. Toevoerbuis Koffie
08. Plaats filterhouder tijdens het malen van
koffie
09. Uitgiettuitje gemalen koffie
10. Warm waterreservoir
11. Rooster voor opvang druppels
12. Koffiebonenhouder
13. Display
14. Knop voor inschakeling/uitschakeling
15. Knop 1 of 2 kopjes
16. Knop voor het malen
17. Selectieknop espresso koffie,
normale of slappe koffie
18. Knop voor de toevoer van de koffie
19. 13.Selectieknop water of stoom
20. Basis van zekering van de koffiemolen
21. Knop voor graadinstelling malen van koffie
22. Aandacht
23. Lees de gebruiksaanwijzigingen
Zijkant en
bedieningsknoppen
Voorkant en
toestel in z’n geheel
99
99
9
AMC10
Zur Ihrer
Sicherheit
Die Benutzung dieses Gerätes ist sehr ein-
fach.
Es wird jedoch empfohlen, vor der ersten In-
betriebnahme dieses Handbuch sorgfältig
durchzulesen. Dadurch können
Sie die besten Leistungen erzielen, Fehl-
betrieb vermeiden, mit voller Sicherheit vor-
gehen und die Umwelt schützen.
Gebrauch
Die Maschine ist nur für die Bereitung von
Kaffee, Cappuccino und Warmwasser für Tee
oder andere warme Getränke geeignet.
Eine Benutzung für andere Zwecke als die
genannten, könnte gefährlich sein und ist
deshalb nicht erlaubt.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
auf die Nichtbeachtung der Unfall-
Verhütungsvorschriften zurückzuführen
sind.
Technische Sicherheit
Bevor die Maschine ans Stromnetz ange-
schlossen wird, ist nachzuprüfen, ob die
Stromwerte Ihrer Wohnung (Spannung und
Frequenz) mit den Werten auf dem Typen-
schild des Gerätes übereinstimmen.
Diese müssen unbedingt übereinstim-
men, da sonst Schäden am Gerät entste-
hen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte
an einen Elektro- Fachmann.
Die Maschine muß unbedingt an einer Netz-
leitung mit Erdanschluß angeschlossen
werden. Die elektrische Sicherheit der Ma-
schine ist nur bei einem genormten und in-
takten Erdanschluß garantiert.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden (z.B.
Stromschlag), die auf Nichtbeachtung der
Unfall- Verhütungsvorschriften zurückzufüh-
ren sind.
Um die zufällige Berührung Strom führen-
der Teile zu vermeiden, die Maschine nur
nach erfolgter Montage einschalten.
Vor jeglichem Eingriff stets überprüfen, daß
das Gerät vom Netzstrom getrennt ist.
Der Stromanschluß darf nicht mittels
Verlängerungskabel erfolgen. Ein nicht ein-
wandfreier Stromanschluß garantiert nicht
die notwendige Sicherheit.
Die Maschine ist für den Einbau in einen
Schrankumbau vorgesehen und darf nicht
als freistehendes Gerät benutzt werden.
Berücksichtigen Sie bei der Montage das
hohe Gewicht der Maschine. Der Schrank,
in dem die Maschine eingebaut wird, muß
stabil an der Wand befestigt sein.
Esta máquina está em conformidade com as
actuais regras de segurança. O uso incorrecto
da máquina poderá constituir um perigo.
Antes de utilizar a máquina, leia cuidadosa-
mente as instruções, pois contêm informa-
ções importantes sobre segurança, utilização
e manutenção, que lhe asseguram uma mai-
or protecção, evitando danos inúteis da sua
máquina.
Utilização correcta
Esta máquina foi exclusivamente concebi-
da para preparar café expresso, cappuccino
e café cheio, e ainda para ferver água para
o chá e outras bebidas idênticas. Não estão
previstos outros tipos de utilização da sua
máquina que, aliás, poderiam revelar-se
perigosos. O fabricante não se responsabi-
liza por quaisquer danos resultantes do uso
incorrecto ou indevido da máquina.
Segurança técnica
Antes de ligar a máquina à corrente, com-
pare cuidadosamente os dados relativos à
ligação (tensão e frequência) da folha de
dados da máquina com os da instalação
eléctrica da sua casa.
Estes dados devem corresponder exacta-
mente, a fim de evitar danos para a máqui-
na. Em caso de dúvida, chame um bom elec-
tricista.
A segurança eléctrica da máquina apenas
pode ser assegurada se a máquina for liga-
da a uma tomada com terra. É muito impor-
tante verificar este factor. Em caso de dúvi-
da, peça a um electricista que verifique a
sua instalação eléctrica. O fabricante não
se responsabiliza por qualquer acidente ou
dano resultante da não existência ou do mau
funcionamento da ligação à terra (ex.: ris-
co de choque eléctrico).
Ligue a máquina apenas depois de ela es-
tar totalmente instalada, de modo a evitar o
contacto com as partes eléctricas. Para a
montagem, desmontagem e manuenção di-
ária da sua máquina, certifique-se sempre
de que a mesma se encontra desligada da
corrente.
A máquina não deve ser ligada à corrente
através de extensões, na medida em que
estas não asseguram à máquina a segu-
rança necessária (ex.: risco de
sobreaquecimento).
A máquina pode também ser instalada den-
tro de um armário (acessório especial). Tam-
bém não deve ser utilizada no exterior. De-
vido ao peso, tanto a máquina como o res-
pectivo armário devem ser bem fixados à
parede.
Instruções e
cuidados de
segurança
PP
PP
P
Dit toestel voldoet aan de vereiste
veiligheidsvoorschriften. Onjuist gebruik
van het toestel kan schade veroorzaken
aan personen en aan zaken.
Lees aandachtig de gebruiksvoorschriften
vóór gebruik, want deze bevatten belang-
rijke aanwijzingen betreffende de veiligheid,
het gebruik en het onderhoud.
Op die manier beschermt men zichzelf en
het toestel.
Correct gebruik
• Dit toestel is uitsluitend geschikt voor de
bereiding van espressokoffie,
cappuccino en slappe koffie evenals voor
de warm water voor thee en andere
warme dranken.
Het toestel is niet geschikt voor andere
doeleinden zodat er geen gevaar veroor-
zaakt wordt. De fabrikant is niet verant-
woordelijk voor schade veroorzaakt door
onjuist gebruik van het toestel.
Technische veiligheid
Voor men het toestel elektrisch aan-
schakelt, controleert men best eerst of
de aansluitgegevens (spanning en fre-
quentie) die op het gegevensplaatje ver-
meld staan, overeenkomen met de ver-
eiste gegevens van het elektrisch toe-
stel. Op die manier vermijdt men schade
aan het toestel.
In geval van twijfel contacteert men best
een bekwaam vakman.
De elektrische veiligheid van het toestel
wordt enkel gegarandeerd indien het toe-
stel met een reglementaire schakelaar ver-
bonden wordt. Het is heel belangrijk dat
men de basisvoorschriften volgt, in geval
van twijfel, laat dan het elektrisch toestel
controleren door een bekwaam vakman.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk
gesteld worden voor eventuele schade
aan personen of voorwerpen door ge-
brek van of door een foutieve schakelaar
(bijvoorbeeld risico tot elektrokutie)
Schakel het toestel pas aan als het al in-
gebouwd is om te voorkomen dat men in
contact komt met elektrische onderdelen.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact
bij de plaatsing, de verplaatsing en het
dagelijks onderhoud.
Gebruik geen verlengkabels voor de elek-
trische aansluiting van het toestel, omdat
ze niet veilig zijn (bijvoorbeeld
oververhittingsgevaar).
Het toestel kan in een kolomkast (spe-
ciaal keukenmeubel) ingebouwd worden;
maar het toestel is niet geschikt voor ge-
bruik in de open lucht. Het toestel is
zwaar en moet daarom stevig vastge-
maakt worden aan de muur.
Veiligheidsvoors-
chriften en
waarschuwingen
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
1111
1111
11
AMC10
• Der Anschluß an das Stromnetz, die erste
Inbetriebnahme, sowie jede Reparatur am
Gerät dürfen nur von qualifiziertem
FACHPERSONAL durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht bei unbefugtem
Eingriff und unsachgemäßer Bedienung,
welche im übrigen auch für den Benutzer
gefährlich sein kann.
Die Maschine ist vom Stromnetz getrennt
wenn:
- der Schutzschalter der entsprechenden
Zuleitung abgeschaltet ist oder,
- die Hauptsicherung der Wohnung ausge-
schaltet ist oder,
- der Stecker der Maschine aus der Steckdo-
se gezogen worden ist.
Um den Stecker aus der Steckdose zu zie-
hen, darf nicht am Netzkabel gezogen wer-
den, sondern ausschließlich direkt am Stek-
ker.
Es ist gefährlich, technische Änderungen
am Gerät vorzunehmen.
In Störfällen wird empfohlen, einen Fach-
mann hinzuzuziehen. Die von Unbefug-
ten durchgeführten Reparaturen können zu
Schäden und Unfällen führen.
Bei kombiniertem Einbau ist unter der Ma-
schine ein geschlossener Zwischenboden
vorzusehen.
Benutzung
Achtung! Verbrennungsgefahr ! Heiße Teile
und heiße Flüssigkeit!
Das Gerät darf nur von Erwachsenen betä-
tigt werden. Kinder dürfen mit dem Gerät
oder dessen Bedienungsknöpfen nicht spie-
len.
Bitte beachten Sie: Espresso- Kaffee ist kein
Getränk für Kinder.
Vor dem ersten Gebrauch sind Maschine,
Wasserbehälter und Wasserleitungen
gründlich zu reinigen.
Wasserbehälter nur mit frischem Wasser
auffüllen. Heißes Wasser oder andere Flüs-
sigkeiten können die Maschine beschädi-
gen. Das Wasser täglich auswechseln und
den Wasserbehälter stets vor dem erneu-
ten Füllen gut ausspülen, um Keimbildung
zu vermeiden.
Den Mahlwerk-Behälter nur mit Kaffeeboh-
nen auffüllen. Gemahlener Kaffee darf nicht
in den Behälter gefüllt werden, da sonst
Schäden am Mahlwerk entstehen.
Zucker beschädigt die Maschine!
Es dürfen keine mit Zucker behandelte Kaf-
feebohnen oder andere zuckerhaltige Ge-
tränke benutzt werden.
Heißwasser und Dampf können Verbrennun-
gen verursachen. Diese Funktionen sind mit
extremer Aufmerksamkeit zu nutzen.
Die Dampfdüse darf nie in Körperrichtung
des Bedieners gerichtet sein.
A instalação, manutenção e reparação da
máquina apenas devem ser efectuados por
pessoal qualificado para o efeito. Qualquer
instalação, manutenção ou reparação incor-
recta poderá causar danos consideráveis
para o utilizador, pelos quais o fabricante
não assume qualquer responsabilidade.
A máquina apenas deve ser desligada da
corrente quando:
- O interruptor de corrente está desligado
(OFF);
- O fusível de alimentação de corrente está
desligado;
- A ficha de corrente da máquina está retira-
da da tomada.
Para desligar máquina da corrente, puxe a
ficha e não o cabo.
Em circunstância alguma deverá tirar a
máquina da respectiva estrutura. Tocar os
cabos de tensão ou substituir a parte eléc-
trica ou mecânica pode causar danos por
choque eléctrico, ou mesmo afectar o fun-
cionamento da máquina. O fabricante de-
clina qualquer responsabilidade relativamen-
te a pessoas ou bens, caso as instruções
acima não sejam rigorosamente cumpridas.
• Se a máquina tiver de ser montada com
outros aparelhos electrodomésticos, deve
ser separada destes por uma prateleira.
Utilização
Aviso! Perigo de queimadura! Os líquidos (água
ou café) que saem da máquina estão a ferver!
As crianças devem apenas utilizar a máqui-
na sob a supervisão de um adulto. A pele
das crianças é mais sensível às altas tem-
peraturas. Podem queimar-se! Lembre-
se também de que o café expresso não é
uma bebida para crianças.
Quando utilizar a máquina pela primeira vez,
lave os tubos para eliminar qualquer tipo de
depósto existente e como medida de higie-
ne.
No reservatório de água deve deitar apenas
água potável à temperatura ambiente ou
fresca. A água quente, a ferver, ou qualquer
outro líquido podem prejudicar o funciona-
mento da máquina. Aconselha-se a substi-
tuição diária da água para evitar o desen-
volvimento de bactérias.
No reservatório do café, deite apenas café
em grão. Se deitar café já moído, pode da-
nificar o moinho.
O açúcar também danifica a máquina!
Não coloque na máquina café em grão tra-
tado com caramelo, açúcar ou outra subs-
tância idêntica que contenha açúcar.
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
PP
PP
P
Plaatsings- en onderhoudswerken, even-
als reparaties mogen enkel door be-
kwame vaklui uitgevoerd worden. Slecht
uitgevoerde installatie- of reparatie-
werken kunnen gevaren met zich mee-
brengen voor de gebruiker, waarvoor de
fabrikant niet verantwoordelijk kan wor-
den gesteld.
Er kan een stroomonderbreking zijn wan-
neer:
- de hoofdschakelaar van het elektrisch
toestel niet goed ingestoken is;
- de zekering van het elektrisch toestel van
het huis losgedraaid is;
- de elektrische stekker van het toestel niet
in het stopcontact zit;
Om het toestel elektrisch uit te schakelen,
moet men de stekker beetnemen en niet
aan de stroomkabel trekken .
In geen enkel geval het omhulsel van de
machine openen. Er kan een elektrokutie
veroorzaakt worden door de spannings-
kabels aan te raken, of door de elektri-
sche en mechanische structuur te wijzi-
gen. Bovendien kunnen er zich storingen
voordoen aan het toestel. De fabrikant
is niet verantwoordelijk voor schade
aan personen en voorwerpen veroor-
zaakt door het niet opvolgen van de
hierboven vermelde waarschuwing.
• In geval dat er in het inbouwmeubel van
het toestel nog een ander huishoudtoestel
zou moeten worden aangesloten, is het
noodzakelijk dat het ene toestel met het
andere gescheiden wordt door een ge-
sloten intermediair vlak.
Gebruik
Opgelet! Verbrandingsgevaar! De dranken
die uit de toevoerleidingen lopen zijn
gloeiend heet!
De kinderen kunnen enkel onder begelei-
ding het toestel benaderen. De huid van
de kinderen is veel gevoeliger aan hoge
temperaturen. Verbrandingsgevaar!
Espressokoffie is in de eerste plaats geen
drank voor kinderen.
Bij het eerste gebruik van de koffie-
machine moeten de buisjes eerst gespoeld
worden om zo de eventueel aanwezige
verharde resten in de tubes te verwijde-
ren (correct hygiënisch gebruik).
• Vul het waterreservoir enkel met lauw of
koud drinkbaar water. Warm of kokend
water, en gelijk welke andere vloeistof
kan de machine beschadiging. Het is
raadzaam om het water dagelijks te ver-
versen om bacterien te voorkomen.
Giet enkel koffiebonen in de koffielaadbak.
Gemalen koffie in de laadbak kan de wer-
king van de koffiemaler ernstig beschadi-
gen.
Gebruik geen suiker!
Gebruik ook geen koffiebonen die behan-
deld werden met karamel, suiker of der-
gelijke andere oploskoffies, en andere be-
standdelen die suiker bevatten.
1313
1313
13
AMC10
Stellen Sie sicher, daß der Dampfhahn
geschlossen ist, falls kein Dampf notwen-
dig ist. Andernfalls könnte ungewollt Dampf
ausströmen.
Verbrennungsgefahr!
Die Dampfdüse wird bei Benutzung sehr
heiß. Sie darf daher nur mittels des
Kunststoffgriffes bewegt werden.
Je nach Wasser- Kalkinhalt, muß von Zeit
zu Zeit ein Entkalkungsvorgang durchge-
führt werden. Je mehr Kalk im Wasser vor-
handen ist, desto häufiger muß der
Entkalkungsvorgang durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch ungenügende
Entkalkungsvorgänge entstanden sind.
Beim Entkalken beachten Sie auch die Hin-
weise, die den handelsüblichen
Entkalkungsmitteln beigelegt sind, um Be-
schädigung der Maschine zu vermeiden.
Sich nicht an die offene Fronttür der Ma-
schine anhängen: Beschädigungen an den
Kugelauszügen sind sonst unvermeidlich.
Falls die Maschine in Kombination mit ei-
nem Pyrolyse - Einbauherd eingebaut wird,
muß diese während des Pyrolyse -
Reinigungsvorgangs ausgeschaltet werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die auf die Nichtbeachtung der Unfall -
Verhütungsvorschriften zurückzuführen
sind.
A água a ferver e o vapor podem queimar,
pelo que estas funções devem apenas ser
utilizadas com o máximo cuidado. Nunca
aponte a saída de vapor para qualquer par-
te do corpo. Pode queimar-se!
Certifique-se de que selector de vapor está
desligado, sempre que não necessite de
vapor. Caso contrário, o vapor pode esca-
par-se inadvertidamente e causar queima-
duras!
A saída de água/vapor aquece muito durante
o uso. Segure-a apenas pela respectiva
pega. De outro modo, pode queimar-
se!
Consoante o teor em cálcário da água utili-
zada, a máquina deve ser limpa regularmen-
te com uma solução de ácido cítrico. Em
regiões de água muito dura, a tubagem de
água da máquina deve ser limpa com mais
frequência.
O fabricante não se responsabiliza por
qualquer dano resultante de uma lim-
peza deficiente do calcário da máqui-
na.
Siga as instruções de limpeza do calcário.
Caso contrário, a máquina pode ficar
danificada.
Não se encoste à gaveta do café da máqui-
na, quando aberta, a fim de evitar qualquer
dano na máquina.
Se a máquina de café está instalada junto
de um forno com função de limpeza
pirolíitica, desligue a máquina de café du-
rante a limpeza pirolítica, a fim de evitar
danificá-la.
N.B. A sua máquina de café tem uma
característica que lhe permite retirar o
café utilizado do suporte do filtro sem o
sacudir.
O fabricante não poderá ser responsa-
bilizado por qualquer dano causado pelo
não cumprimento das instruções e re-
gras de segurança.
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
PP
PP
P
Wees voorzichtig met kokend water en
stoom, want ze kunnen verbrandingen
veroorzaken . Houd de stomer nooit naar
zich toegericht. Verbrandingsgevaar!
Zorg er altijd voor dat stoomknop uitge-
schakeld is wanneer er geen stoom no-
dig is. Als deze knop geactiveerd is kan
er op elk moment stoom uitkomen.
Verbrandingsgevaar!
De water- en stoomslang wordt heel heet
tijdens het gebruik. Neem de buis enkel
aan het verbindingsstuk vast.
Verbrandingsgevaar!
Naargelang de de hoeveelheid kalk in het
water, moet de machine geregeld ontkalkt
worden met een vloeistof die citroenzuur
bevat. Als men zich in een zone bevind
waar het water hard is, moet men van-
zelfsprekend de buizen nog meer
ontkalken.
De fabrikant is niet verantwoorde-
lijk voor schade aan de machine
aangebracht door kalkaanslag.
Gebruik de juiste proporties zoals ver-
meld op de ontkalkingsproducten. Anders
kan het toestel beschadigd worden.
Leun niet op het openstaande deurtje van
de koffiemachine. De machine kan be-
schadigd worden.
In geval dat de koffiemachine in een
combinatiemeubel gebouwd wordt samen
met een oven die pirolitische-reinigings-
functie heeft, moet men tijdens de
pirolitische-reinigingsfase zelf de koffie-
machine uithalen, om schade te vermij-
den.
N.B. De koffiemachine die vanaf het
moment de drank produceert, bevat
een brevet dat de koffieresten gemak-
kelijk uit de filterhouder kan verwij-
deren, zonder dat men de inhoud
moet wegkloppen in de vuilbak.
De fabrikant is niet verantwoorde-
lijk voor schade veroorzaakt door
het negeren van de veiligheids-
voorschriften en waarschuwingen.
1515
1515
15
AMC10
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
UNGUNG
UNGUNG
UNG
Die Maschine ist mit 2 getrennten Durchlauf-
erhitzern ausgestattet.
Diese Eigenschaft ermöglicht die Vorbereitung
von Kaffee, Heißwasser oder Dampf.
Es entspricht der >>Philosophie eines opti-
malen Espresso - Kaffees oder Cappucci-
nos<< die Kaffeebohnen immer frisch zu
mahlen. In Verbindung mit stets frischem
Wasser ergibt sich ein geschmackvoller Kaf-
fee mit duftigem Aroma.
Falls die verwendete Tasse kleiner ist als die
vorprogrammierte Kaffeemenge kann man
den Kaffeeauslauf manuell stoppen, indem
man die Taste Kaffeeauslauf "1" (Abb.1A/
1B) nochmals betätigt.
Der Mahlgrad (grob oder fein gemahlenes
Kaffeepulver) kann ebenfalls eingestellt wer-
den. Der Mahlgrad - Einstellknopf befindet
sich auf der linken Seite der Maschine.
Die Wassertemperatur ist optimal für die Vor-
bereitung von Tee und anderen Warm-
getränken ausgelegt.
Die Beleuchtung wird bei der Inbetriebnahme
der Maschine eingeschaltet.
Beim Herausziehen der Maschine wird diese
automatisch aus Sicherheitsgründen abge-
schaltet.
Das erzeugte Warmwasser kann für das Vor-
wärmen der Tassen benutzt werden.
Falls die Maschine innerhalb von 120 Minu-
ten nicht benutzt wird, schaltet diese automa-
tisch in >>Stand - by<< Funktion um.
DD
DD
D
DESCRIÇÃO EDESCRIÇÃO E
DESCRIÇÃO EDESCRIÇÃO E
DESCRIÇÃO E
FUNCIONFUNCION
FUNCIONFUNCION
FUNCION
AMENTAMENT
AMENTAMENT
AMENT
OO
OO
O
A sua máquina de café apresenta dois siste-
mas de aquecimento: um para o aquecimen-
to da água e outro para o café. É possível
ferver água (para o chá) ou utilizar o vapor
(para o cappuccino), assim como preparar um
café expresso.
Ao contrário da maioria das outras máquinas,
o café em grão pode ser moído apenas quan-
do necessário, o que permite preservar ao
máximo o sabor e o aroma do café acabado
de moer.
Se a chávena utilizada for mais pequena que
a quantidade programada pela máquina, a
saída de café pode ser interrompida a qual-
quer momento, bastando premir o botão "1"
(Fig. 1 A/B), que permite igualmente ao
utilizador seleccionar a quantidade de café
pretendida.
O grau de moagem pode também ser regula-
do, bastando rodar o botão do lado esquerdo
da máquina para seleccionar uma moagem
mais grossa ou mais fina, consoante as ne-
cessidades e o gosto do utilizador.
A água a ferver fornecida pela máquina desti-
na-se especialmente à preparação de chá, já
que a temperatura a que sai é a ideal.
A sua máquina de café liga automaticamente
quando a máquina é ligada à corrente, ou seja,
premindo o interruptor ON/OFF.
Por razões de segurança, a máquina de café
desliga automaticamente logo que é retirada
do armário.
A água a ferver que sai da máquina pode tam-
bém ser utilizada para pré-aquecer as cháve-
nas.
Se não utilizar a sua máquina de café duran-
te 120 minutos, ela mantém-se automatica-
mente ligada em stand-by, funcionando as-
sim no mínimo da sua potência e em modo
de consumo reduzido, ao mesmo tempo que
mantém activos os sistemas de aquecimen-
to.
PP
PP
P
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
EN WERKINGEN WERKING
EN WERKINGEN WERKING
EN WERKING
NLNL
NLNL
NL
Fig. 1BFig. 1B
Fig. 1BFig. 1B
Fig. 1B
De koffiemachine beschikt over 2
verwarmingselementen, één is voor de ver-
warming van het water, en het andere is voor
de verwarming van de koffie. Het is mogelijk
om warm water klaar te maken (voor thee),
ofwel de stoom gebruiken (voor cappuccino)
en espressokoffie klaarmaken.
Anders dan gewoonlijk, bij deze koffiemachine,
kunnen de koffiebonen op het ogenblik zelf
gemalen worden en enkel wanneer het nodig
is. Op die manier verkrijgt men de beste koffie-
smaak doordat het vers gemalen word.
Wanneer de gebruikte inhoudsmaat (glas of
kop), kleiner zou zijn dan de door de machine
geprogrammeerde hoeveelheid, kan men het
maken van koffie op elk moment onderbreken
door op de knop "1" (fig.1A/B) te drukken,
hierdoord kan de gebruiker ook de ideale ge-
wenste dosis kiezen.
Ook de graad van het malen kan ingesteld
worden door aan de knop te draaien die
zich aan de linkse kant van het toestel be-
vindt. Zo kan de gebruiker de gewenste
korreldikte van de gemalen koffie kiezen.
Het toegevoerd kokend water is vooral ge-
schikt voor de bereiding van thee, omdat
de temperatuur van het water uiterst ge-
schikt is.
De verlichting van de koffiemachine gaat
automatisch aan bij het aanschakelen van
het apparaat d.m.v de on/off knop.
Om veiligheidsredenen schakelt de koffie-
machine onmiddellijk uit vanaf het moment
dat het uit de inbouwkas gehaald wordt.
Het kokend water dat uit de toevoerbuis
vloeit, kan ook gebruikt worden om de kop-
pen voor te verwarmen.
Als de koffiemachine niet gebruikt wordt
gedurende 120 minuten, schakelt het toe-
stel automatisch in de stand-by functie,
waardoor het minimum vereiste verbruik
verkregen wordt, hierdoor wordt hoe dan
ook de temperatuur van de verwarmings-
elementen behouden.
1717
1717
17
AMC10
INSTINST
INSTINST
INST
ALLAALLA
ALLAALLA
ALLA
TIE TIE
TIE TIE
TIE
VV
VV
V
AN DEAN DE
AN DEAN DE
AN DE
KK
KK
K
OFFIEMAOFFIEMA
OFFIEMAOFFIEMA
OFFIEMA
CHINECHINE
CHINECHINE
CHINE
Belangrijk: De machine is zwaar, dus
maak het meubel stevig vast aan de
muur.
1. Controleer de afmetingen van de ope-
ning voor de inbouwing van de machine
(fig.2A/B).
Wichtig: Unter Berücksichtigung des gro-
ßen Gewichts der Maschine ist es notwen-
dig, daß der Schrank sicher an der Wand
befestigt ist.
1. Nachprüfen, ob die Nische des Schran-
kes mit den angegebenen Einbaumassen
übereinstimmt. (Abb.2A/2B).
Fig. 2BFig. 2B
Fig. 2BFig. 2B
Fig. 2B
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
INSTINST
INSTINST
INST
ALAÇÃOALAÇÃO
ALAÇÃOALAÇÃO
ALAÇÃO
DD
DD
D
A MÁQA MÁQ
A MÁQA MÁQ
A MÁQ
UINUIN
UINUIN
UIN
AA
AA
A
N.B. Devido ao peso da máquina, o armá-
rio deve ser bem fixo à parede.
1. Verifique se as dimensões do espaço dis-
ponível são suficientes para a instalação
da máquina (Fig. 2A/B).
PP
PP
P
EINBEINB
EINBEINB
EINB
AA
AA
A
U UNDU UND
U UNDU UND
U UND
MONTMONT
MONTMONT
MONT
AA
AA
A
GEGE
GEGE
GE
1919
1919
19
AMC10
2. Die vier Bügel "A" (Abb.3) an den 4 Ek-
ken der Schranköffnung mittels geeigne-
ter Schrauben befestigen.
Die horizontale Bewegungsmöglichkeit der
Mutter ermöglicht eine Kompensation der
möglichen unterschiedlichen Dicke der
Seitenwände.
3. Die 2 L - Bügel "B" (Abb.3) an der Ma-
schine befestigen. Die 2 vertikalen Ösen
ermöglichen eine Höhen - Einstellung und
- Anpassung der Maschine.
4. Maschine unter Berücksichtigung der
Sicherheitsnormen anschließen.
Wichtig: Stecker muss nach erfolgter
Montage zugänglich sein.
5. Die Maschine zentral einsetzen und dar-
auf achten, daß beim Einschieben der
horizontale Winkel der L - Bügel "B" sich
in die entsprechende Abstufung des Bü-
gels "A" (Abb.3) einschieben.
6. Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes und gleichzeitiger Vorwärtsbewe-
gung nur teilweise öffnen. (Abb.4)
7. Die Maschine mittels der 4 beiliegenden
>>MA4<< - Schrauben "C" befestigen.
(Abb.4).
8. Maschine schließen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
auf die Nichtbeachtung der beschriebe-
nen Bedienungs- und Wartungshinweise
zurückzuführen sind.
2. Fixe os 4 grampos "A" aos 4 cantos do
armário, utilizando os parafusos destina-
dos a esse fim (Fig. 3).
O movimento horizontal da porca permite
compensar qualquer tolerância de largura
do armário.
3. Fixe os 2 grampos angulares "B" à máqui-
na (Fig. 3). Os 2 orifícios verticais nos gram-
pos permitem o nivelamento da máquina
em altura e o respectivo alinhamento.
4. Ligue a máquina à tomada de corrente,
cumprindo as regras de segurança em vi-
gor.
Importante : Instale a máquina de modo
a que a ficha de corrente fique sem-
pre acessível.
5. Coloque a máquina ao centro do espaço a
ela destinado, tendo o cuidado de verifi-
car se o lado horizontal dos 2 grampos
angulares "B" encaixa no orifício adequa-
do dos grampos A (Fig. 3).
6. Abra a máquina, levantando o puxador e
puxando para fora, com o cuidado neces-
sário para não a deslocar do sítio (Fig. 4).
7. Fixe a máquina utilizando os parafusos
adequados "C" (Fig. 4).
8. Feche a máquina.
O fabricante declina qualquer tipo de res-
ponsabilidade em relação a pessoas ou
bens, ou em relação ao funcionamento
correcto da máquina, caso as instruções
acima não sejam integralmente cumpri-
das.
Fig. 4Fig. 4
Fig. 4Fig. 4
Fig. 4
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
PP
PP
P
2. Maak met de bijgevoegde schroeven,
de 4 "A" bouten (Fig.3) vast aan de 4
hoekpunten van de kastopening.
De horizontale beweging van de moer
compenseert de mogelijke breedte-
afwijkingen van de kast.
3. Monteer de 2 "B" hoeken (fig.3) aan
het toestel. De 2 vertikale gaten op de
bouten maken een nivellering en uitlijning
in de hoogte mogelijk van het toestel .
4. Maak de elektrische aansluiting volgens
de geldende veiligheidsvoorschriften.
Belangrijk: De stekker moet ook
bereikbaar zijn nà de installatie
van het apparaat.
5. Centreer het toestel in de opening van
de kast en zorg ervoor dat de horizon-
tale kant van de 2 "B" hoekpunten in de
voorziene opening (gat) past van de "A"
bouten (fig.3).
6. Open het toestel door het handvat om-
hoog te heffen, daarna naar zich toe
trekken; let op dat het toestel niet uit de
kast valt (fig.4)
7. Blokkeer de machine met de voorziene
"C" schroeven (fig.4).
8. Sluit de machine.
De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor schade veroorzaakt aan perso-
nen of voorwerpen, ook aan het toe-
stel zelf door het niet naleven van de
hierboven vermelde aanwijzingen.
2121
2121
21
AMC10
Como encher
o reservatório
de água
COLCOL
COLCOL
COL
OCAR ÁGUOCAR ÁGU
OCAR ÁGUOCAR ÁGU
OCAR ÁGU
A EA E
A EA E
A E
CAFÉ NOS RESPECTI-CAFÉ NOS RESPECTI-
CAFÉ NOS RESPECTI-CAFÉ NOS RESPECTI-
CAFÉ NOS RESPECTI-
VV
VV
V
OS RESEROS RESER
OS RESEROS RESER
OS RESER
VV
VV
V
AA
AA
A
TÓRIOSTÓRIOS
TÓRIOSTÓRIOS
TÓRIOS
Para pôr água no reservatório da água
deve retirá-lo da máquina.
Para fazer um bom café expresso, e para além
de dever utilizar um café de boa qualidade,
deve também utilizar água de boa qualidade.
Assim, recomendamos que esvazie frequen-
temente o reservatório de água, voltando a
enchê-lo com outra água. Evite deixar água
no reservatório durante muito tempo.
A água ou outros líquidos a ferver podem
danificar a sua máquina de café. Substitua
diariamente a água do reservatório da sua
máquina de café. Coloque água fria de garra-
fa ou da torneira.
Abra a máquina levantando o puxador e
puxe-a para fora.
Retire a tampa do reservatório de água.
Retire o reservatório e substitua a água nele con-
tida, enchendo-o até uma altura de 4 cm do topo.
Volte a pôr o reservatório na máquina e
coloque a tampa.
Feche a máquina.
N.B. Quando o depósito da água está quase
vazio aparece a escrita no visor “A FALTAR
ÁGUA”
É preciso encher o depósito da água.
Coloque apenas grãos destinados a café
expresso.
Qualquer outra substância, incluíndo café
moído, pode danificar a sua máquina.
A sua máquina de café não deve ser cheia
com café em grão tratado com caramelo,
açúcar ou outras substâncias similares,
café instantâneo ou bebidas com açúcar.
O açúcar também pode danificar a máqui-
na.
Por razões técnicas, o reservatório do café
em grão não pode ser retirado da máquina.
Abra a máquina levantando o puxador e em
seguida puxe-a para fora.
Retire a tampa do reservatório de café em
grão.
Encha o reservatório do café com café em
grão, a uma altura até 2 cm do topo.
Coloque a tampa do reservatório.
Feche a máquina.
N.B. Quando o depósito do café está qua-
se vazio aparece a escrita no visor “A
FALTAR CAFÉ”
É preciso encher o depósito do café.
PP
PP
P
Wasserbehälter
füllen
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
KAFFEE-UND
WW
WW
W
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
ASSERBEHÄL
TERTER
TERTER
TER
AA
AA
A
UFFÜLLENUFFÜLLEN
UFFÜLLENUFFÜLLEN
UFFÜLLEN
Wasserbehälter aus der Maschine her-
ausnehmen, gründlich reinigen und mit
frischem Wasser füllen.
Um einen guten Kaffee zu erzeugen, ist au-
ßer die Kaffeequalität auch die Wasserqualität
äußerst wichtig.
Deswegen sollte der Wasserbehälter öfters
mit frischem Wasser gefüllt werden. Es ist
zu vermeiden dass das Wasser für länge-
re Zeit im Wasserbehälter bleibt.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten
können die Maschine beschädigen.
Wasserbehälter der Maschine darf nur mit
Frischwasser gefüllt werden.
Die Maschine durch leichtes Anheben des Grif-
fes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung öffnen.
Deckel des Wasserbehälters abnehmen.
Wasserbehälter herausnehmen und mit
Frischwasser bis ca. 4 cm unter den Rand
auffüllen.
Wasserbehälter wieder einsetzen und mit
dem Deckel (Position des Saugschlauches
nicht verändern) schließen.
Maschine schließen.
Anm.: Wenn der Wassertank fast leer ist, er-
scheint auf dem Display “WASSER FEHLT”
Der Wassertank muss nachgefüllt werden.
Kaffeebehälter nur mit Kaffeebohnen für
Espresso auffüllen. Jede andere Substanz,
auch bereits gemahlener Kaffee, beschädigt
die Maschine.
Der Kaffeebehälter darf nicht mit Zucker
beschichtetem Kaffee, Zucker oder ähnli-
chen Produkten mit Zuckerinhalt gefüllt
werden.
Zucker beschädigt die Maschine.
Der Kaffeebehälter ist fest mit der Maschi-
ne verbunden und kann aus konstruktiven
Gründen nicht herausgenommen werden.
Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung
öffnen.
Deckel des Kaffeebehälters abnehmen und
diesen mit Kaffeebohnen bis 2 cm unter den
Rand auffüllen.
Kaffeebehälter wieder schließen.
Maschine schließen.
Anm.: Wenn der Kaffeebehälter fast leer
ist, erscheint auf dem Display „KAFFEE
FEHLT“
Der Kaffeebehälter muss nachgefüllt werden.
DD
DD
D
Vullen van het
waterreservoir
TT
TT
T
OEVOEV
OEVOEV
OEV
OEGING OEGING
OEGING OEGING
OEGING
VV
VV
V
AN AN
AN AN
AN
WW
WW
W
AA
AA
A
TERTER
TERTER
TER
EN EN
EN EN
EN
VV
VV
V
AN KAN K
AN KAN K
AN K
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN IN
DD
DD
D
AARAAR
AARAAR
AAR
TT
TT
T
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
OE BESTEMDE
RESERVOIRRESERVOIR
RESERVOIRRESERVOIR
RESERVOIR
Het waterreservoir mag enkel gevuld wor-
den nadat het naar buiten getrokken werd.
Om een goede espressokoffie te bekomen,
moet men, naast het gebruik van kwaliteits-
koffie, altijd goed water gebruiken, Er
wordt dus aangeraden om het water-
reservoir regelmatig leeg te maken en hem
regelmatig met vers water te vullen. Laat
het water niet voor langdurige termijn in
het reservoir staan. Kokend water en an-
dere vloeistoffen kunnen de koffiemachine
beschadigen. Vul de waterhouder daglijks
enkel met koud en vers drinkbaar water.
• Open de machine door de greep van de
opvanglade omhoog te tillen en het appraat
naar voren te trekken.
Verwijder het deksel van het water-
reservoir.
Neem het reservoir uit en vul het met koud
drinkbaar water tot 4 cm van de rand.
Plaats het reservoir terug en zet het dek-
sel erop.
Sluit de koffiemachine.
NB Wanneer het waterreservoir bijna leeg
is, verschijnt op de display het opschrift
“WATER ONTBREEKT”
Men moet het waterreservoir vullen.
Vul de bak voor koffiebonen uitsluitend
met bonen voor espresso.
Gelijk welk ander bestanddeel – ook
gemalen koffie – beschadigt de machine.
De koffiemachine mag niet gevuld wor-
den met koffiebonen die karamel, sui-
ker, of andere zoetstoffen, oploskoffie
of suikerhoudende dranken. De suiker
beschadigt de machine.
De koffiebonenbak mag wegens tech-
nische redenen niet uit het apparaat ge-
haald worden.
• Open de machine door de greep van de
opvanglade omhoog te tillen en het appraat
naar voren te trekken.
Verwijder het deksel van de koffiebonen-
bak
Vul de koffiebonenbak met bonen tot on-
geveer 2 cm van de rand.
• Zet het deksel erop.
Sluit de koffiemachine.
NB Wanneer het koffiereservoir bijna leeg
is, verschijnt op de display het opschrift
“KOFFIE ONTBREEKT”
Men moet het koffiereservoir vullen.
NLNL
NLNL
NL
CAFE
AGUA FALTA
KAFFEE
WASSER FEHLT
KOFFIE
WATER VULLEN
Vullen van de laadbak
van koffiebonen
Wij raden aan koffiebonen te gebrui-
ken met een mengeling van 60 tot 80%
kwaliteit Robusta en de rest kwaliteit
Arabica.
Como encher o reservatório
com o café em grão
Recomendamos que se usem grãos
de café com uma mistura de 60 a 80%
de qualidade Robusta e o restante
com qualidade Arábica.
CAFE FALTA
AGUA
KAFFEE FEHLT
WASSER
KOFFIE VULLEN
WATER
Kaffeebehälter füllen
Wir empfehlen eine Kaffeebohnen-
mischung aus 60 bis 80 Prozent Robusta
Kaffebohnen und den Rest aus Arabica
Kaffebohnen zu verwenden.
2323
2323
23
AMC10
FUNCIONFUNCION
FUNCIONFUNCION
FUNCION
AMENTAMENT
AMENTAMENT
AMENT
O EO E
O EO E
O E
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃO
Ligar e desligar
PP
PP
P
FUNCTION UNDFUNCTION UND
FUNCTION UNDFUNCTION UND
FUNCTION UND
GEBRAGEBRA
GEBRAGEBRA
GEBRA
UCHUCH
UCHUCH
UCH
Einschalten
DD
DD
D
WERKING ENWERKING EN
WERKING ENWERKING EN
WERKING EN
GEBRUIKGEBRUIK
GEBRUIKGEBRUIK
GEBRUIK
Aanschakeling
Schakel de machine aan met de knop
Na enkele seconden verschijnen op de
display de volgende informaties:
Tot de machine in de verwarmingsfase is,
knipperen de opschriften koffie en water.
Enkel wanneer het knipperen ophoudt, kan
men met het gebruik beginnen.
Ook wat voor soort koffie men kiest, wordt
gevisualiseerd ( kleine/medium/grote) als-
ook de keuze om één of twee koffies
tegelijkertijd te maken.
NLNL
NLNL
NL
KOFFIE X 1 KLEINE
WATER
Programmering
van de machine
Men kan de verschillende functies regelen
en programmeren zoals volgt:
Om aan te vangen met de programmering,
terwijl de machine nog uitgeschakeld is, de
knop ingedrukt houden en dan te-
gelijkertijd de knop indrukken.
Op de display verschijnt:
Elke keer men de knop indrukt
,selectioneert men de wisselfuncties, die
in deze volgorde verschijnen:
A) INSTELLING VAN
DE SOORT KOFFIE
PROGRAMMERING
KOFFIE KLEINE
48 ml
KOFFIE NORMALE
65 ml
KOFFIE SLAPPE
140 ml
Ligue ou desligue a máquina com o botão
Depois de alguns segundos aparecem as
seguintes informações no visor:
Quando a máquina está em fase de aque-
cimento a escrita relativa a café e a água
piscam. Somente quando parar de piscar
pode-se começar a utilizar a máquina.
Aparece também a quantidade de café
seleccionado (curto/médio/longo) assim
como a escolha para fazer um ou duas
chávenas de café contemporaneamente.
CAFÉ X 1 CURTO
ÁGUA
Programação da
máquina
É possível regular e programar várias fun-
ções como está indicado a seguir:
Para entrar no modo de programação, man-
tenha carregado, com a máquina apagada,
antes a tecla e depois
contemporaneamente a tecla .
Aparece no visor:
Todas as vezes que se carregar a tecla
se seleccionam as funções a se-
rem variadas que são as seguintes na or-
dem em que aparecem:
A) PROGRAMAÇÃO
QUANTIDADE DE CAFÉ
PROGRAMAÇÃO
CAFÉ CURTO
48 ml
CAFÉ MÉDIO
65 ml
CAFÉ LONGO
140 ml
Die Maschine mit Taste 19 (Seite 5)
einschalten.
Nach einigen Sekunden erscheint auf dem
Display:
Während der Aufwärmphase blinken die
Anzeigen Kaffee und Wasser. Erst nach
Beenden der Blinkanzeige kann das Gerät
betätigt werden.
Auch die gewählte verwendete Kaffeeart
(stark/mittel/verlängert) und die Wahl einer
oder zwei Tassen werden gleichzeitig an-
gezeigt. c
KAFFEE X 1 KURZ
WASSER
Programmierung
Kaffeemaschine
Es können verschiedene Funktionen ein-
gestellt und programmiert werden:
Um auf Programmierung zu gehen, bei aus-
geschalteter Maschine zuerst die Taste
und dann gleichzeitig die Taste
drücken. .
Auf dem Display erscheint:
Mit der Taste werden die ver-
schiedenen Funktionen in folgender Reihen-
folge gewählt:
A) EINGABE
KAFFEESTÄRKE
PROGRAMMIERUNG
KAFFEE KURZ
48 ml
KAFFEE NORMAL
65 ml
KAFFEE LANG
140 ml
2424
2424
24
AMC10
FF
FF
F
GBGB
GBGB
GB
EE
EE
E
It is possible to increase or decrease the
quantity of water by pressing the button
and .
By pressing the button you can do
the same setting for the medium or long cof-
fee.
B) SETTING THE QUANTITY
OF GROUND COFFEE
The time of grinding and as a consequence
the quantity of grinding can be set by press-
ing the buttons and .
The following different grinding times can
be set: 7 7,5 8 8,5 9.
C) SETTING THE TEMPERATURE
OF COFFEE
The temperature of coffee can be set by
pressing the buttons and .
D) SETTING THE TEMPERATURE
OF WATER
The temperature of water can be set by
pressing the buttons and .
E) SETTING THE STEAM
TEMPERATURE
The temperature of steam can be set by
pressing the buttons and
F) CHOICE OF LANGUAGES
Select your choice of language by pressing
the buttons and .
End of the programming.
Press the button to confirm and to
exit from the programming mode.
TIME GRINDING
8 sec
TEMP. STEAM
140 C°
DISPLAY
ENGLISH
TEMP. COFFEE
95 C°
TEMP. WATER
100 C°
Utilisant la touche et la touche
ont peut augmenter ou diminuer la quantité
d’eau.
En appuyant sur la touche vous pou-
vez effectuer le même réglage pour le café
moyen et long.
B) RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ
DE CAFÉ MOULU
Le temps de mouture et de conséquence
la quantité se règle moyennant les touches
et .
On peut régler la quantité de café moulu
en sélectionnant les temps disponibles
suivants: 7 7,5 8 8,5 9.
C) RÉGLAGE TEMPÉRATURE DU CAFÉ
La température du café se règle moyennant
les touches et .
D) RÉGLAGE TEMPÉRATURE EAU
La température de l'eau se règle moyennant
les touches et .
E) RÉGLAGE TEMPÉRATURE
VAPEUR
La température de la vapeur se règle
moyennant les touches et
F) CHOIX DES LANGUES
Sélectionner la langue de votre choix moyen-
nant les touches et .
Fin de la programmation.
Appuyer sur la touche pour con-
firmer et sortir du mode programmation.
TEMPS MOUTURE
8 sec
TEMP. VAPEUR
140 C°
DISPLAY
FRANCAIS
TEMP. CAFE
95 C°
TEMP. EAU
100 C°
Mediante el botón y el botón
se puede disminuir o aumentar la
cantidad de agua.
Oprimiendo de nuevo el botón se
puede acceder a la regulación de la can-
tidad de agua para el café medio o largo.
B) SELECCIÓN DOSIS DE CAFÉ
MOLIDO
El tiempo de molido se cambia con el bo-
tón y el botón .
Los diferentes tiempos de molienda que
se pueden programar son los siguientes: 7
7,5 8 8,5 9.
C) SELECCIÓN TEMPERATURA CAFÉ
La temperatura puede modificarse median-
te el botón y el botón .
D) SELECCIÓN TEMPERATURA AGUA
La temperatura puede variarse mediante
el botón y el botón .
E) SELECCIÓN TEMPERATURA
VAPOR
La temperatura puede modificarse median-
te el botón y el botón
F) SELECCIÓN IDIOMA
Seleccionar el IDIOMA mediante el botón
y el botón .
Final de la programación.
Apretar el botón para confirmar
y salir de la función de programa.
TIEMPO MOLIDO
8 sec.
TEMP. VAPOR
140 C°
DISPLAY
ESPAÑOL
TEMP. CAFÉ
95 C°
TEMP. AGUA
100 C°
2525
2525
25
AMC10
Bij middel van de knop en de knop
kan men de hoeveelheid water
verminderen of vermeerderen
Wanneer men opnieuw de knop
indrukt, kan men de hoeveelheid water re-
gelen voor de normale en de slappe koffie.
B) INSTELLING DOSIS
GEMAALDE KOFFIE
De maalfase wijzigt men door middel van
de knop en de knop .
De verschillende maalfases die kunnen
worden ingesteld , zijn de volgende: 7
7,5 8 8,5 9.
C) INSTELLING KOFFIETEMPERATUUR
De temperatuur kan gewijzigd worden door
de knop en de knop .
D) INSTELLING
WATERTEMPERATUUR
De temperatuur kan gewijzigd worden door mid-
del van de knop een de knop
E) INSTELLING VAN DE
STOOMTEMPERATUUR
De temperatuur kan gewijzigd worden door
middel van de knop een de knop
.
F) KEUS VAN DE TAAL
De taal kiezen door middel van de knop
en de knop .
Eind van de programmering.
De knop indrukken om te bevesti-
gen en de functie van het programma te
verlaten.
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
PP
PP
P
HET MALEN
8 sec
TEMP. STOOM
140 C°
DISPLAY
DUTCH
TEMP. KOFFIE
95 C°
TEMP. WATER
100 C°
Mit der Taste und der Taste
kann die Wassermenge reduziert oder er-
höht werden.
Wird die Taste erneut gedrückt,
kann die Wassermenge für mittelstarken
oder verlängerten Kaffee eingestellt wer-
den.
B) EINGABE DOSIS KAFFEE
GEMAHLEN
Die Mahlzeit wird mit der Taste
und der Taste verändert .
Folgende Mahlzeiten können eingegeben
werden: 7 7,5 8 8,5 9.
C) EINGABE TEMPERATUR KAFFEE
Die Temperatur kann mit der Taste
und der Taste verändert
werden .
D) EINGABE TEMPERATUR
WASSER
Die Temperatur kann mit der Taste
und der Taste und der
Taste .
E) EINGABE TEMPERATUR
DAMPF
Die Dampftemperatur kann mit der Taste
und der Taste verändert
werden.
F) AUSWAHL SPRACHE
Die Sprache mit der Taste und der
Taste wählen .
Ende der Programmierung.
Die Taste drücken, um die Eingabe
zu bestätigen und die Programmierfunktion
zu verlassen.
ZEIT MAHLEN
8 sec
TEMP. DAMPF
140 C°
DISPLAY
DEUTSCH
TEMP. KAFFEE
95 C°
TEMP. WASSER
100 C°
Com a tecla e a tecla
pode-se reduzir ou aumentar a quantida-
de de água.
Carregando novamente a tecla
pode-se aceder à regulação da quantida-
de de água para fazer café médio e longo.
B) PROGRAMAÇÃO DA DOSE DE CAFÉ
MOÍDO
O tempo para realizar a moedura pode ser
mudado com a tecla e a tecla
Os diversos tempos de moagem que se
podem programar são os seguintes: 7
7,5 8 8,5 9.
C) PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA
CAFÉ
A temperatura pode ser variada com a
tecla e a tecla .
D) PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA
DA ÁGUA
A temperatura pode ser variada com a te-
cla e a tecla .
E) PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA
VAPOR
A temperatura pode ser variada com a te-
cla e a tecla .
F) SELECÇÃO DA LÍNGUA
Seleccione a língua com a tecla e
a tecla .
Fim da programação.
Carregue sobre a tecla para con-
firmar e sair da função de programação.
TEMPO MOEDURA
8 sec.
TEMP. VAPOR
140 C°
DISPLAY
PORTUGAL
TEMP. CAFÉ
95 C°
TEMP. ÁGUA
100 C°
2727
2727
27
AMC10
Regular a
moagem
Há factores que lhe indicam quando é que é
necessário ajustar o grau de moagem:
Se o café sai demasiado depressa da má-
quina, isso significa que o grão foi muito
pouco moído (moagem grossa).
Se o café sai muito lentamente, isso signifi-
ca que os grãos foram demasiado moídos
(moagem fina).
Um factor muito importante para um bom café
é uma moagem correcta. Esta é ajustada pelo
fabricante, mas também pode regulá-la do
seguinte modo:
Recomendamos que se usem grãos de café
com uma mistura de 60 a 80% de qualidade
Robusta e o restante com qualidade Arábi-
ca.
IMPORTANTE!!
Antes de ajustar o grau de moagem,
deve moer uma pequena quantidade
de café, a fim de remover o café já
moído com o grau de moagem anteri-
or.
Abra a máquina.
Rode o botão "A" para a esquerda da má-
quina (Fig. 5), cuidadosa.
Se rodar o botão no sentido dos ponteiros do
relógio, obtém uma moagem mais fina; se
rodar no sentido inverso ao dos ponteiros do
relógio, obtém uma moagem mais grossa.
Notas: Rode o punho min. 3 rotações com-
pletas, no sentido horário ou anti-horário, para
obter uma alteração do grau de moagem mais
fino ou mais grosso.
N.B. Para voltar ao grau de moagem regula-
do pelo fabricante, retire a tampa e rode o
manípulo até o botão "B" (Fig. 6) do reserva-
tório do café ficar alinhado com o outro botão
na parte lateral do reservatório.
Fig. 6Fig. 6
Fig. 6Fig. 6
Fig. 6
PP
PP
P
Mahlgrad
einstellen
Um festzustellen ob der Mahlgrad richtig ein-
gestellt ist, gibt es einige Hinweise:
Falls der Kaffee zu schnell ausläuft, ist das
Kaffeemehl zu grob gemahlen.
Falls der Kaffee nur langsam tröpfelt, ist das
Kaffeemehl zu fein gemahlen.
Ein gut eingestellter Mahlgrad ist sehr wich-
tig, um einen guten Kaffee zu erzeugen. Der
Mahlgrad ist vom Hersteller optimal einge-
stellt, kann aber wie folgt verändert wer-
den.
Wir empfehlen eine Kaffeebohnen-
mischung aus 60 bis 80 Prozent Robusta
Kaffebohnen und den Rest aus Arabica
Kaffebohnen zu verwenden.
WICHTIG:
Bevor nach einer Veränderung die
neue Mahlgrad - Einstellung wirksam
wird, muß ein weiterer Mahlvorgang
durchgeführt werden, um die vorher
verwendete Kaffeedosis mit dem vor-
her eingestellten Mahlgrad aus dem
Mahlwerk zu entnehmen.
Maschine öffnen.
Drehknopf für Mahlgrad - Einstellung "A"
(Abb.5) befindet sich auf der linken Innen-
seite der Maschine. Mittels Drehknopf den
Mahlgrad schrittweise einstellen.
Nach rechst drehen für feineres Kaffeemehl
und nach links für gröberes Kaffeemehl.
Hinweis: 3 Komplette Drehungen des
Mahlwerk-Einstellknebels in Uhrzeigersinn
oder Gegenuhrzeigersinn entsprechen eine
Mahlgradeinstellung.
N.B Um den Mahlgrad wieder auf Herstelle-
reinstellung zu bringen, muß der Drehknopf
so lange gedreht werden, bis das Zeichen
"B" (Abb.6), das sich links neben dem Kaffee-
behälter befindet, mit dem Zeichen auf dem
Kaffeebehälter (nach Abheben des Deckels
am Behälterrand sichtbar) übereinstimmt.
DD
DD
D
Instelling van het
malen van koffie
Volgende factoren tonen aan dat de graad van
het malen van de koffie aangepast moet wor-
den:
Als de koffie te vlug uitloopt, betekent dit
dat de bonen te grof gemalen zijn
• Als er koffiedruppels uitkomen, betekent
dit dat de bonen veel te fijn gemalen zijn.
De juiste instelling van de graad van het
malen van de koffie is heel belangrijk om
een goede koffie te bekomen. De graad
werd ingesteld door de fabrikant, maar kan
als volgt gewijzigd worden:
Wij raden aan koffiebonen te gebruiken met
een mengeling van 60 tot 80% kwaliteit
Robusta en de rest kwaliteit Arabica.
BELANGRIJK!!
Voor men een nieuwe graad instelt
voor het malen van de koffie, hoeft
men een andere dosis te malen om de
reeds gemalen koffie uit de koffiemo-
len te verwijderen met de vorige in-
stelling.
Open de machine.
Draai de knop, die zich aan de linkerkant
van de machine "A" (fig.5) bevindt, voor-
zichtig en in korte bewegingen.
Als men de knop met de klok meedraait,
wordt de koffie fijn gemalen, terwijl, de kof-
fie dikker gemalen wordt als men de knop
in de tegenovergestelde richting draait.
Opmerking: Laat de knop min. 3 hele
wendingen naar rechts of naar links ma-
ken om fijner of grover te malen.
N.B Om terug te keren naar de oorspronke-
lijke fabrieksinstelling, neemt men het dek-
sel af en draait men de knop totdat de knop
tot aan het "B" teken (fig.6) van de koffie-
bak overeenkomt met het ander teken er-
naast van de bak zelf.
NLNL
NLNL
NL
2929
2929
29
AMC10
Keuze van
koffiesoort
De smaak van de koffie hangt naast het
soort koffie en het malen ervan ook af van
de hoeveelheid water. Niet alle tassen voor
gewone koffie, espresso koffie of thee zijn
even groot. Er kunnen 3 verschillende po-
sities van espressokoffie ingesteld wor-
den om zo de precies gewenste hoeveel-
heid water en de gewenste grootte van de
kop zelf te bepalen.
Met de knop kan men de volgende
dranken kiezen:
Een mokkakoffie.
Een normale koffie. De ingestelde
koffiehoeveelheid blijft behouden,
er wordt enkel meer water toege-
voegd.
Een slappe koffie. Ook hier wordt
de koffie enkel aangelengd met nog
meer water, waardoor de smaak
veel lichter wordt.
Escolha do
tipo de café
O gosto do café depende além do tipo e do
grau de moagem do café usado, também da
quantidade de água. Nem todas as chávenas
de café normal, café expresso ou chá, têm
os mesmos tamanhos. Para adaptar com
exactidão as quantidades de água desejada,
assim como para os tamanhos da própria chá-
vena, é possível programar três posições di-
ferentes de café expresso.
Através da tecla é possível esco-
lher por entre as seguintes bebidas:
Um café baixo.
Um café normal. A quantidade de
café fica aquela escolhida, aumenta
apenas a saída da dose de água.
Um café alto. Também neste caso
modifica-se apenas saída da quanti-
dade de água fazendo derivar um
sabor mais leve.
NLNL
NLNL
NL
PP
PP
P
Kaffeearten
wählen
Je nach Geschmack können Sie wie folgt 3
verschiedene Kaffeearten genießen: kurzer,
normaler oder verlängerter Espresso.
Durch wiederholtes Betätigen der Taste
ist es möglich im Wechsel folgende
Kaffeearten zu wählen (Anzeige durch
Leucht - Diode):
Einen kurzen Espresso.
Einen normalen Espresso. Die
Kaffeemehl - Menge bleibt die glei-
che wie für den kurzen Espresso; die
Wassermenge ist größer.
Einen langen Espresso. Die Kaffee-
mehl - Menge bleibt die gleiche wie
für den kurzen und normalen
Espresso; die Wassermenge ist noch
größer und es ergibt sich ein Kaffee
mit leichterem Aroma.
DD
DD
D
Instelling Van 1 of 2
koffiekopjes
Men kan gelijktijdig 1 of 2 koffiekopje (s)
bereiden.
Uw keuze instellen door middel van de
knop:
1 Tasse oder
2 Tassen
Die Vorbereitung von einer oder zwei Tas-
sen Espresso gleichzeitig ist möglich
durch Betätigen der Taste:
Programação
de 1 ou 2 cafés
É possível a preparação de um único café
ou de 2 cafés contemporaneamente.
Programe a sua escolha com a tecla:
Voorverwarming
van kopjes en
waterleidingen
De espressokoffie moet steeds klaarge-
maakt worden in voorverwarmde leiding en
in een warm kopje hierdoor komt de smaak
vollegig tot z’n recht en blijft de smaak veel
langer. Termische schokken versterken de
koffiesmaak.
Hoe minder koffie er klaargemaakt wordt,
hoe langer de koffiekop voorverwarmd
moet worden.
Plaats het kopje onder de knop voor warm water.
• Vul het kop voor de helft.
Laat het water in het kopje gedurende
dertig seconden voor het uit te gieten. Op
die manier worden ook de leidingen voor-
verwarmd.
Om een lekkere koffie te verkrijgen
op de juiste temperatuur is het be-
langrijk de filterdrager steeds in de-
zelfde positie te laten.
PREPPREP
PREPPREP
PREP
ARAÇÃOARAÇÃO
ARAÇÃOARAÇÃO
ARAÇÃO
DD
DD
D
AS BEBIDAS BEBID
AS BEBIDAS BEBID
AS BEBID
ASAS
ASAS
AS
Pré-aquecer as
chávenas e a
tubagem
O café expresso deve sempre ser preparado
com a tubagem da máquina já aquecida e ser-
vido em chávenas escaldadas, a fim de refor-
çar o aroma e prolongar o sabor do café. O
choque térmico pode alterar o aroma do café.
Quanto menor for a quantidade de café ex-
presso na chávena, mais importante se torna
aquecê-la.
• Coloque a chávena sob a saída de água
quente da máquina.
Encha até metade.
Deixe a água na chávena durante 30 segun-
dos e despeje-a. Desta maneira, aquecerá
também a tubagem da máquina.
Para obter um bom café com a tem-
peratura certa é importante deixar o
porta filtro sempre na mesma posi-
ção.
KAFFEEKAFFEE
KAFFEEKAFFEE
KAFFEE
VV
VV
V
ORBEREITENORBEREITEN
ORBEREITENORBEREITEN
ORBEREITEN
Vorwärmen von
Tassen, Leitungen
und Siebträger
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
VV
VV
V
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
AN DE DRANKEN
Espresso sollte grundsätzlich immer mit hei-
ßen Leitungen erzeugt werden und in vorge-
wärmte Tassen auslaufen, um das volle Aro-
ma erreichen und genießen zu können. Das
Aroma von Espresso ist empfindlich gegen-
über thermischen Schocks.
Je geringer die Kaffeemenge in einer Tasse ist
desto wichtiger ist das Vorwärmen der Tasse.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse stellen.
Die Taste betätigen um die Tasse mit hei-
ßem Wasser zu füllen.
Die Tasse während einiger Sekunden auf-
wärmen lassen und dann erst das Was-
ser ausschütten. So haben Sie die Tasse,
Siebträger und Leitungen aufgewärmt.
Damit der Kaffe gut wird und die
richtige Temperatur hat ist es wichtig,
dass der Filterhalter immer an der
gleichen Stelle eingesetzt wird.
3131
3131
31
AMC10
Plaats de filterhouder onder het tuitje van
de gemalen koffie door op de voorziene
plaats te drukken.
Druk op de knop en het koffie-
malen begint. Het malen stopt automatisch.
Naar keuze kan het malen onderbroken worden
door opnieuw op dezelfde knop te drukken.
Plaats de filterhouder op de voorziene
schijf zonder de koffie aan te drukken en
draai van links naar rechts tot einde.
Plaats het kopje of de kopjes onder het
tuitje van de filterhouder.
Controleren dat het opschrift “KOFFIE” niet
meer knippert. (= gewenste temperatuur
verwarmingselement).
• Druk op de knop om de koffie te
bereiden. Het stopt automatisch, maar kan
ook onderbroken worden door opnieuw
dezelfde knop in te drukken.
Aan het einde van de koffiebereiding, is
het het beste om de koffieresten in de
filterhouder gelijk te verwijderen. De ge-
bruiker kan gemakkelijk de resten verwij-
deren zonder dat hij de filterhouder zelf
moet uitkloppen (gebrevetteerd systeem).
Als de koffiebodem niet gemakkelijk uit
de filterhouder verwijderd kan worden,
raden wij aan om op de knop "koffie-
toevoer" te drukken. Laat een beetje wa-
ter uit de filterhouder lopen en druk ver-
volgens weer op dezelfde knop. Probeer
opnieuw de koffiebodem te verwijderen.
Op het ogenblik van de inschakeling is de
machine al ingesteld voor de bereiding van
warm water.
Wachten tot het opschrift water ophoudt
met knipperen.
De kop of beker onder de uitstromingsdop
plaatsen.
De knop van de kraan “A” omdraaien (fig.7)
naar links voor de toevoer van het warm water.
Bereiding van koffie
Coloque o suporte do filtro sob o bocal de
saída de café moído, na posição adequa
da.
Prima para iniciar a moagem .
A moagem para automaticamente.
A moagem pode ser interrompida antes,
bastando premir de novo o mesmo botão .
Introduza o porta-filtro no seu sítio sem pre-
mir o café, e rode-o da esquerda para a di-
reita até ao final do percurso.
• Coloque a chávena ou as chávenas sob
o bocal do suporte do filtro.
Verifique se a escrita “CAFÉ” parou de
piscar (= atingida a temperatura ideal).
Prima o botão para iniciar a saída
do café. Esta para automaticamente, mas
pode ser interrompida antes, se for de novo
premido o mesmo botão.
Sempre que preparar café, deve retirar do
suporte do filtro o café já utilizado, o que
pode ser feito facilmente, sem que o
utilizador tenha de sacudir o suporte do fil-
tro para o esvaziar (sistema patenteado).
Se o café já utilizado não sair facilmente
do suporte do filtro, deverá premir de novo
o botão do café, para fazer sair água e,
em seguida, retirar o café já utiliza-
do.
Ao ser ligada a máquina está predisposta
para a preparação de água quente.
Espere que a escrita água pare de piscar
• Posicione a chávena ou o recipiente de-
baixo da seta.
Rode o botão da torneira “A” (fig.7) para
a esquerda a fim de obter o fornecimento
de água quente.
Bereiding van koffie
NLNL
NLNL
NL
PP
PP
P
Kaffee vorbereiten
DD
DD
D
Warm waterÁgua quente
• Den Siebträger unter den Kaffee-Dosier-
er halten und die dafür bestimmte
Betriebstaste drücken.
Die festgelegte Menge wird automatisch
abgegeben und das Mahlwerk schaltet sich
von selbst ab, kann aber auf Wunsch durch
nochmaliges Betätigen der gleichen Taste
früher gestoppt werden.
• Den Siebträger in den Trägerring einsetzten
und den perfekten Verschluß überprüfen: dazu
den Griff des Siebträgers von links nach rechts
bis zum mechanischen Anschlag drehen.
Die Tasse unter die Auslaufdüse des
Filterträgers stellen.
Prüfen, dass die Schrift “KAFFEE” nicht
mehr blinkt.
Die Drucktaste für Kaffee drük-
ken; die abgegebene Kaffeemenge ent-
spricht der vorher ausgewählten und ge-
speicherten Menge, kann aber auf
Wunsch durch nochmaliges Betätigen der
gleichen Taste früher gestoppt werden.
Den Siebträger aus dem Filterring lösen und
das benutzte Kaffeemehl sofort durch leich-
tes Schütteln ausleeren.
Falls das benutzte Kaffeemehl für längere
Zeit im Siebträger bleibt und deswegen
nicht rausfällt, wird empfohlen die Taste
„Kaffeeauslauf“ zu betätigen so dass Was-
ser durch den Siebträger ausläuft und das
benutzte Kaffeemehl nässt. Den Sieb-
träger dann ausleeren.
Bei Maschineninbetriebnahme wird
automatisch Wasser erhitzt.
Warten, bis die Schrift “Wasser” zu blin-
ken aufhört
Ein Gefäß unter die Dampfausstoß-Düse stel-
len oder halten.
Das Drehventil nach links drehen.
Bei genügender Wasserabgabe das Drehventil
wieder schließen.
Heißwasserabgabe
Seleccione a caldeira para a preparação
do vapor com a tecla .
Espere que a escrita “VAPOR” pare de
piscar.
Antes de colocar o bocal de saída na
máquina, rode o botão “A” (Fig. 7) para a
esquerda, para que a água que perma-
neceu na tubagem possa sair.
Preparar um café médio em uma cháve-
na de cappuccino
• Encher o recipiente (cafeteira inoxidável
ou leiteira de 50 cl) com aproximadamen-
te 10 cl de leite gordo frio provenien-
te do frigorífico. Esta quantidade ser-
ve para preparar um cappuccino. Acon-
selha-se espumar o leite para cada
cappuccino um de vez.
Preparar um cappuccino
De ketel selecteren voor de bereiding van
de stoom d.m.v. de knop .
Wachten tot het opschrift “DAMP” niet
meer knippert.
Vooraleer het recipiënt onder het straal-
pijpje te plaatsen, moet men de hendel
"A" (fig.7) naar links draaien om het over-
blijvende water in de leiding naar buiten
te laten vloeien.
Een koffie bereiden in een kopje voor
cappuccino.
De recipiënt vullen (roestvrij kannetje of
melkkannetje van 50 cl) met ongeveer 10
cl koude volle melk uit de koelkast.
Deze hoeveelheid is nodig voor de berei-
ding van een cappuccino. Het is aange-
raden de melk voor één enkel cappuccino
met de keer te schuimen.
Bereiding van een cappuccino
Zubereitung eines Cappuccinos
• Den Boiler für die Dampfbereitung mit Taste
wählen.
Warten bis die Dampftemperatur-Anzeige
nicht mehr blinkt.
Bevor mit dem aufschäumen der Milch begonnen
wird , soll vorher das Wasser was sich in den Leitun-
gen befindet entnommen werden. Drehventil "A"
(Abb.7) nach links drehen. Während 2-3 Sekunden
kommt Dampf gemischt mit Wasser aus der Dampf-
ausstoßdüse und danach nur noch Trockendampf.
Das Erhitzen der Flüssigkeit abwarten. Zum Aufschäu-
men von Milch, das Gefäß bei Dampfaustritt leicht
auf und ab heben bis die Milch für Ihren Cappuccino
aufgeschäumt ist. (Achtung: Milch mit mindestens
3,5% Fettgehalt verwenden. Fett reduzierte Milch
schäumt nicht!). Das Drehventil wieder schließen.
Einen mittleren Kaffee in einer
Cappuccinotasse zubereiten.
3333
3333
33
AMC10
Uma limpeza regular assegura um bom fun-
cionamento e uma longa duração da sua
máquina de café expresso.
Frente e interior
da máquina
Retire o suporte do filtro, o tabuleiro e a bacia
(Fig. 8) e limpe a parte da frente e o interior
da máquina com uma esponja macia, utilizan-
do um produto suave e água quente, de pre-
ferência.
Limpe com um pano macio para evitar riscos.
Deixe a máquina arrefecer antes de a lim-
par. Perigo de queimaduras! Não utili-
ze o vapor da máquina para a limpar.
Nunca utilize produtos contendo sodas,
ácidos ou lixívia, na medida em que estas
substâncias danificam a superfície da
máquina.
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGINGREINIGING
REINIGING
Door regelmatig te reinigen zal de koffie-
machine langer meegaan.
Voorkant en binnenkant
Van het toestel
Verwijder de filterhouder, het rooster en
het schuifje (fig. 8) van de machine en rei-
niging zowel de voorkant en de binnenkant
met een zachte spons en gebruik enkel
delikate detergenten en warm water.
Droog af met een zachte doek om schram-
men te vermijden.
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
WW
WW
W
ARAR
ARAR
AR
TUNGTUNG
TUNGTUNG
TUNG
Regelmäßige Reinigung garantiert der
Espressomaschine einwandfreie Funktion
und lange Lebensdauer.
Außen- und Innenseite
der Maschine
Siebträger, Abstellgitter und Tropfschale aus
dem Gerät herausnehmen (Abb.8).
Die Außen- und Innenteile der Espressomaschine
sind mit einem weichen Tuch und ohne die Ver-
wendung von aggressiven Reinigungsmitteln zu
säubern. Für die Reinigung der Edelstahl- oder
Aluminiumteile keine Stahlwolle oder Reibe-
schwämme verwenden. Mit einem weichen Tuch
trockenreiben.
Die Maschine muß vor dem Reinigen ab-
gekühlt sein. Sie vermeiden so eventuelle
Verbrennungen.
Dampfreiniger dürfen zum Reinigen die-
ser Maschine nicht benutzt werden.
Für die Reinigung auf keinen Fall aggres-
sive Reinigungsmittel, Stahlwolle oder
Reibeschwämme verwenden.
Laat de koffiemachine altijd afkoelen voor
de reiniging. Verbrandingsgevaar!
Gebruik nooit stoomtoestellen voor de
koffiemachine te reinigen .
Gebruik nooit detergenten die soda, zuur
en chlorides bevatten! Deze bestand-
delen beschadigen de oppervlakte van
de machine.
Fig. 8Fig. 8
Fig. 8Fig. 8
Fig. 8
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
PP
PP
P
CUIDCUID
CUIDCUID
CUID
ADOSADOS
ADOSADOS
ADOS
E LIMPEZAE LIMPEZA
E LIMPEZAE LIMPEZA
E LIMPEZA
• Introduzir a lança do vapor no recipiente
fazendo com que o bico atinja o fundo do
recipiente. (fig. 7A)
Rodar a manivela para a esquerda para
fazer com que o vapor saia e aquecer o
leite durante alguns segundos.
Importante: Não aquecer excessiva-
mente o leite. Leite excessivamen-
te aquecido (cozido) não forma mais
espuma.
Depois de alguns de alguns segundos le-
vantar o bico da lança levando-o à super-
fície do leite. (fig. 7B)
Assim que o leite estiver com espuma
suficiente, fechar a torneira do vapor.
Deitar o leite em uma chávena.
50 cl Stahlkanne oder Michbehälter mit
circa 10 cl gekühlter Vollmilch füllen. Diese
Menge benötigt man für 1 Cappuccino. Es
wird empfohlen die Milch für jeweils 1 Cap-
puccino aufzuschäumen.
Die Dampfdüse tief bis zum Boden in das
Kännchen halten (Abb. 7A)
Zum Dampfaustritt den Drehknopf nach
links drehen und die Milch einige Sekunden
lang erhitzen.
Wichtig: Die Milch nicht zu sehr erhitzen.
Zu heisse Milch (kochend) bildet keinen
Schaum mehr.
• Nach einigen Sekunden Dampfdüse
langsam bis zur Milchoberfläche nach
oben führen (Abb. 7B)
Sobald die Milch schäumig genug ist
Dampfhahn abstellen.
Milch in die Tasse giessen.
De spuitlans voor de stoom in de recipiënt
steken zodat het tuitje op de bodem van
de recipiënt komt. (fig.7A)
De draaiknop naar links draaien om de
stoom te laten ontsnappen en de melk en-
kele seconden op te warmen.
Belangrijk: de melk niet te veel op-
warmen. Melk die te veel is opge-
warmd (of gekookt is) maakt geen
schuim meer.
Na enkele seconden met het tuitje van de
spuitlans weer naar de oppervlakte van
de melk gaan. (fig. 7B)
Zodra de melk genoeg schuimt, het stoom-
kraantje sluiten.
De melk in het kopje schenken.
3535
3535
35
AMC10
Ihre Maschine muss in Abhängigkeit der
Verwendungshäufigkeit und der bekann-
ten Wasserhärte entkalkt werden. Auf je-
den Fall spätestens alle drei Monate.
Den Wasserbehälter mit 1 Liter Wasser
gemischt mit einem geeigneten, handelsüb-
lichen Entkalkungsmittel füllen. Dabei die
Angaben und Hinweise des
Entkalkungsmittel-Herstellers berücksichti-
gen.
Espressomaschine einschalten (Taste 19)
1/3 des Wasserbehälter-Inhalts durch die
Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse des
Siebträgers (ohne Verwendung von Kaffee-
mehl) ausfließen lassen.
Maschine ausschalten und restliche Flüs-
sigkeit für ca. 15 Minuten wirken lassen.
Die Maschine wieder einschalten und das
restliche Entkalkungsmittel durch die
Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse
(ohne Verwendung von Kaffeemehl) aus-
fließen lassen.
Um die Leitungen und Auslaufteile durch-
zuspülen, den Wasserbehälter waschen
und ihn dann mit Frischwasser auffüllen.
Nochmals die Funktion Kaffeeauslauf und
Wasserauslauf betätigen (wieder ohne
Kaffeemehl) und den ganzen Behälter In-
halt ausfließen lassen.
• Das Gerät ist nun entkalkt und wieder be-
triebsbereit.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die
auf die Nichtbeachtung der
Entkalkungsvorschriften zurückzuführen
sind.
Es empfiehlt sich, das Wasser im Wasserbehäl-
ter regelmäßig zu wechseln (bei regelmäßigem
Gebrauch täglich). Bei längerem Nichtgebrauch
sollte der Wasserbehälter entleert und gereinigt
werden. Vor dem erneuten Betrieb ausspülen und
mit frischem Wasser füllen.
Den Wasserbehälter regelmäßig ausspülen und
von eventuellen Kalkablagerungen befreien.
Siebträger und Dampfausstoß-düse
Den Siebträger und Trägerring regelmäßig rei-
nigen und stets sauber halten. Kaffee-
rückstände entfernen. Den Siebträger einmal
pro Monat im Geschirrspüler reinigen.
Außerdem darauf achten, daß die Dampfaus-
stoß-Düse regelmäßig gereinigt wird, da die-
se innen durch das Aufschäumen von Milch
für den Cappuccino verschmutzt sein könnte.
Dazu genügt es die Düse loszuschrauben und
sie mit einem Schwamm und warmem Was-
ser zu reinigen.
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-
ZYKLZYKL
ZYKLZYKL
ZYKL
USUS
USUS
US
COMO COMO
COMO COMO
COMO
TIRAR O CALTIRAR O CAL
TIRAR O CALTIRAR O CAL
TIRAR O CAL
CÁRIOCÁRIO
CÁRIOCÁRIO
CÁRIO
DD
DD
D
A MÁQA MÁQ
A MÁQA MÁQ
A MÁQ
UINUIN
UINUIN
UIN
AA
AA
A
É necessário tirar o calcário da sua má-
quina em funçaõ da frequência com que
a utiliza e da dureza da água, mas o míni-
mo será de 3 em 3 meses.
Observando as instruções da embalagem,
misture um pouco de um produto anti-
calcário em cerca de 1 litro de água e deite
a mistura no reservatório de água da sua
máquina.
Ligue a máquina.
Prima o botão da água.
Despeje cerca de 1/3 da água contida no
reservatório de água sobre o bocal de saída
de vapor e o suporte do filtro, sem café.
Desligue a máquina e deixe a solução actu-
ar durante cerca de 15 minutos.
Volte a ligar a máquina e despeje o resto da
água do reservatório sobre o suporte do fil-
tro e o bocal de saída do vapor, tendo o
cuidado de não esvaziar totalmente o
reservatório.
Esvazie depois o reservatório e lave-o cui-
dadosamente.
Encha o reservatório com nova água e des-
peje-a sobre o bocal de saída de vapor e o
suporte do filtro, também sem café.
O fabricante não poderá ser responsabi-
lizado por quaisquer danos resultantes do
desrespeito das instruções relativas à re-
moção do calcário da máquina.
Preferencialmente, esvazie diariamente o re-
servatório de água e volte a enchê-lo com água
fria, directamente da torneira, se possível ime-
diatamente antes de utilizar a máquina. Lave
o reservatório de água à mão, utilizando um
produto suave.
Suporte do filtro – saída de água
quente /vapor
Limpe o suporte do filtro e a saída de água
quente/vapor com uma esponja macia, de
preferência utilizando apenas água quente.
Caso haja depósitos, recomenda-se a lava-
gem dessas partes da sua máquina de café
na máquina de lavar loiça. O bocal de saída
do vapor pode ser desaparafusado para ser
lavado na máquina de lavar louça. Se for uti-
lizado para aquecer leite, recomendamos uma
saída livre de vapor para assegurar uma me-
lhor limpeza de qualquer resto de leite ou es-
puma do leite.
Reservatório
de água
PP
PP
P
Wasserbehälter
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
VV
VV
V
AN DE MAAN DE MA
AN DE MAAN DE MA
AN DE MA
CHINECHINE
CHINECHINE
CHINE
Het is absoluut noodzakelijk dat u uw
apparaat ontkalkt naargelang het fre-
quent gebruik en naargelang de hard-
heid van het water, hoewel maximum
om de 3 maanden.
Vermeng het ontkalkingsproduct van een
gekend merk (lees aandachtig de ge-
bruiksaanwijzingen op de verpakking) met
ongeveer 1 liter water en giet het daarna
in het waterreservoir.
Schakel het toestel aan.
Duw op de knop voor warm water.
Laat ongeveer 1/3 van de inhoud aan-
wezig in het waterreservoir wegvloeien,
zowel uit de stoombuis als uit de filter-
houder, zonder koffie welteverstaan.
Schakel het toestel uit en laat het product
ongeveer 15 minuten inwerken.
• Schakel het toestel opnieuw aan en ver-
wijder de overblijvende vloeistof in het
reservoir zowel uit de filterhouder als uit
de stoombuis opgelet: het reservoir
nooit volledig leegmaken.
Maak het reservoir leeg en was het voor-
zichtig.
• Vul het reservoir met vers water en ver-
wijder het uit stoombuis en filterhouder,
natuurlijk zonder koffie.
De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor eventuele schade aan het appa-
raat veroorzaakt door het niet respec-
teren van de
ontkalkingsvoorschriften.
Maak het waterreservoir dagelijks schoon
en hervul het reservoir telkens net voor
elke bereiding met koud drinkbaar water.
Was het reservoir met de hand met een
delikaat product.
Filterhouder-Basis filterhouder
Knop voor warm water
of stoom
Reinig de filterhouder, de basis van de filter-
houder en de knop voor warm water en
stoom altijd met warm water en een zachte
spons. De onderdelen worden best in de
vaatwasmachine gereinigd om zo eventuele
aangeplakte resten te verwijderen. Het
stoomtuitje kan losgemaakt worden om
apart te kunnen reinigen in de vaatwasma-
chine. Als het tuitje wordt gebruikt voor het
schuimen van melk moet eerst best alle
stoom afgeblazen worden om zo mogelijke
melk- of schuimresten van vorige bereidin-
gen te verwijderen.
Waterreservoir
3737
3737
37
AMC10
A máquina não liga.
- A parte da frente não está completamente
fechada.
- Não há electricidade.
O porta-filtro introduz-se forçadamente
no seu devido sítio se:
- a dosagem de café moído presente no por-
ta-filtro é exagerada.
- temos a presença, no filtro superior, de
restos de café que ficaram colados.
O café não sai, ou sai muito lentamente.
- Não há água no reservatório.
- O café está moído demasiado fino.
- A tubagem está entupida de calcário.
O café sai muito lentamente e não é mui-
to cremoso.
- O grão está moído demasiado grosso.
- O café era demasiado velho.
O leite não faz espuma.
- Verifique o teor em gordura do leite.
A bomba de saída faz ruído.
- Não há água no reservatório.
- A pressão no suporte do filtro é insuficien-
te, o que faz com que a moagem seja de-
masiado grossa.
Para quaisquer outros problemas de fun-
cionamento, contacte o Centro de Assis-
tência Técnica mais próximo.
De koffiemachine schakelt niet aan.
- Voorkant niet volledig gesloten.
- Geen elektrische stroom.
De filterhouder kan slechts met
moeite op de daarvoor bestemde
plaats aangebracht worden.
- Te veel gemalen koffie aanwezig in de
filterhouder.
- Aanwezigheid van resten koffiedik op
het bovenste filter.
Geen koffiebereiding of er komen en-
kel druppels uit
- Geen water in het reservoir.
- Koffie veel te fijn gemalen.
- Kalkaanslag op de leidingen.
De koffiebereiding is veel te snel en is
niet schuimend
- Koffie veel te dik gemalen.
- Veel te oude koffie.
Geen schuimende melk.
- Controleer het vetgehalte van de melk.
De koffiemachine maakt een sterk ge-
luid bij de bereiding
- Geen water in reservoir.
- Onvoldoende druk in de filterhouder waar-
door koffie te dik gemalen wordt.
Bij gelijk welke gebrekkige werking,
moet men onmiddellijk de verdeler in de
buurt contacteren.
PRPR
PRPR
PR
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
OBLEMAS DE
FUNCIONFUNCION
FUNCIONFUNCION
FUNCION
AMENTAMENT
AMENTAMENT
AMENT
OO
OO
O
NLNL
NLNL
NL
PP
PP
P
STST
STST
ST
ÖRÖR
ÖRÖR
ÖR
UNGSURSAUNGSURSA
UNGSURSAUNGSURSA
UNGSURSA
CHENCHEN
CHENCHEN
CHEN
Die Maschine schaltet nicht ein.
- Die Maschine ist nicht ganz geschlossen.
- Stromausfall
Der Filterhalter geht schwer in den Filter-
haltersitz.
- Überdosierung des gemahlenen Kaffees im
Filterhalter.
- Reste von Kaffeesatz am oberen Filter hän-
gengeblieben.
Espresso fließt gar nicht oder nur trop-
fenweise.
- Es fehlt Kaffee im Wasserbehälter.
- Kaffee wurde zu fein gemahlen.
- Maschine ist verkalkt.
Espresso fließt zu schnell, es bildet sich
kein Schaum (Creme).
- Kaffee wurde zu grob gemahlen.
- Kaffee ist zu alt oder nicht geeignet.
Es bildet sich kein Milchschaum.
- Milch nicht geeignet (Fettinhalt überprüfen)
Lautes Geräusch der Pumpe
- Es fehlt Wasser im Wasserbehälter.
- Zu wenig Druck im Siebträger, wegen zu
grobe Mahlung.
Für jedem anderen Störfall, Netzkabel-
beschädigung oder irgendeinen Schade
bzw. Wartung, bitte, wenden Sie sich an
den Kundendienst.
DD
DD
D
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
GEBREKKIGE
WERKINGWERKING
WERKINGWERKING
WERKING
Dimensões exteriores (mm):
Altura 458 x Largura 595 x Profundidade 295
Dimensões interiores (mm):
Altura 450 x Largura 568 x Profundidade 290
Tensão de funcionamento: 220-240V–50/
60 Hz
Pressão da bomba: 15 bar
Potência da bomba: 48 Watts
Poder calorífico do café: 1000 Watts
Poder calorífico do vapor: 600 Watts
Potência de moagem: 100 Watts
Capacidade do reservatório de água:
aprox. 2,5 litros
Capacidade do reservatório de café:
aprox. 0,3 kg
Tempo de aquecimento do café: aprox.
2 minutos
Peso bruto: 29,7 kg
Peso líquido: 25,4 kg
Este aparelho está em conformidade com
a Direciva 73/99 da CE:
Relativa aos regulamentos de seguran-
ça eléctrica EN 60335-1 (Agosto de
1995 – segurança de electrodomésti-
cos eléctricos e aparelhos afins) e EN
60335-2-15 (Abril de 1996 – regulamen-
tos específicos sobre equipamento
para preparação de água quente).
EMC 89/336 e respectivos regulamentos:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
Außenmasse der Maschine:
mm H.458 x B.595 x T.298
Einbaumasse
mm H.450 x L.568 x P.290
Betriebsspannung: 220-240 V~ 50/
60Hz
Pumpedruck: 15 bar
Pumpeleistung: 48 Watt
Leistung Kaffee-Durchlauferhitzer:
1000 Watt
Leistung Dampf-Durchlauferhitzer:
600 Watt
Leistung Mahlwerk: 100 Watt
Wasserbehälter-Inhalt: ca. 2,5 Lt.
Kaffeebehälter -Inhalt: ca. 0,3 kg
Aufheizzeit des Kaffee-Durchlauferhit-
zer: ca. 2 min
Bruttogewicht: kg. 29,7
Nettogewicht: kg. 25,4
CE Dieses Gerät kommt den BT 73/29-
Richtlinien nach
Gemäß den Normen über die elektri-
sche Sicherheit EN 60335-1 (August
1995 - Sicherheit von elektrischen
Haushaltsgeräten und ähnlichen ) und
EN 60335-2-15 (April 1996 - Sondervor-
schriften über Heißwasserbereiter).
Den EMC 89/336 - Richtlinien gemäß
folgenden Vorschriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
Afmetingen buitenkant toestel
mm Lengte 458 x Breedte 595 x Diepte 295
Inbouw maten mm Lengte 450 x Breedte
568 x Diepte 290
Spanning bij werking 220-240 V~ 50/
60Hz
Drukpomp 15 bar
Kracht Pomp: 48 Watt
Kracht koffieverwarmingselement 1000
Watt
Kracht stoomverwarmingselement 600
Watt
Kracht koffiemolen: 100 Watt
Inhoud waterreservoir: ongeveer 2,5 Lt
Inhoud koffielaadbak: ongeveer. 0,3 kg
Tijd voorverwarming van koffie-
verwarmingselement: ongeveer 2 min.
Brutogewicht : Kg. 29,7
Nettogewicht: Kg. 25,4
CE Dit toestel is conform aan de richtlij-
nen 73/29
betreffende de elektrische veiligheids-
voorschriften EN 60335-1 (Augustus 1995
– Veiligheid van elektrische huishoud-
toestellen en dergelijke) en EN 60335-2-15
(April 1996 - Specifieke voorschriften be-
treffende de bereiding van warm water).
EMC 89/336 en aan de betrekkelijke
voorschriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
DD
DD
D
AA
AA
A
TT
TT
T
OSOS
OSOS
OS
TÉNNICOSTÉNNICOS
TÉNNICOSTÉNNICOS
TÉNNICOS
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
DD
DD
D
AA
AA
A
TENTEN
TENTEN
TEN
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
GEGEVENSGEGEVENS
GEGEVENSGEGEVENS
GEGEVENS
3939
3939
39
AMC10
PP
PP
P
NLNL
NLNL
NL
DD
DD
D
QUEMQUEM
QUEMQUEM
QUEM
CONTCONT
CONTCONT
CONT
AA
AA
A
CTCT
CTCT
CT
AR?AR?
AR?AR?
AR?
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PÓS-VENDA
As possíveis intervenções no seu
aparelho deverão ser efectuadas por
um pessoal habilitado e depositário
da marca.
No momento da chamada, deverá in-
dicar a referência completa do seu
aparelho (modelo, tipo, número de
série). Estas informações encontram-
se na chapa dos dados específicos.
PEÇAS ORIGINAIS: no momento da
intervenção da manutenção, peça a
utilização apenas de PEÇAS
SOBRESSELENTES CERTIFICADAS
NA ORIGEM.
AO SERVIÇO DOS CONSUMADORES
Para saber mais sobre todos os pro-
dutos da mesma marca:
informações, conselhos, pontos de
venda, assistência pós-venda.
Para comunicar:
Estamos à Sua disposição para re-
ceber as suas observações, suges-
tões, propostas às quais iremos res-
ponder pessoalmente.
Pode escrever-nos para:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
ou então telefonar para o:
* Serviço fornecido pela Brandt
Customer Services, sociedade por
acções simplificada com um capital
de 2.500.000 euros - 5/7 avenue des
Béthunes, 95310 Saint Ouen
l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances – sociedade por
acções simplificada com um capital
de 10.000.000 Euros RCS Nanterre
440 302 347.
Com os desejos de uma constante
melhoria dos nossos produtos,
reservamo-nos o direito de efectuar
todas as alterações necessárias nas
características relacionadas com a
evolução técnica.
0,34 TTC / min a partir de um fixo
preço em vigor a partir da data imprimida no documento.
AN WEN KÖNNENAN WEN KÖNNEN
AN WEN KÖNNENAN WEN KÖNNEN
AN WEN KÖNNEN
SIE SICH WENDEN?SIE SICH WENDEN?
SIE SICH WENDEN?SIE SICH WENDEN?
SIE SICH WENDEN?
KUNDENDIENST NACH DEM VERKAUF
Eventuelle Eingriffe an Ihrem Gerät
müssen von einem qualifizierten Fach-
mann und Markenvertreter durchge-
führt werden.
Bei Anruf bitten wir Sie, uns die ge-
nauen Daten Ihres Gerätes (Modell,
Typ, Seriennummer) mitzuteilen, die
Sie dem Typenschild entnehmen kön-
nen.
ORIGINALTEILE: Verlangen Sie bei der
Wartung die ausschließliche Verwen-
dung von ZERTIFIZIERTEN
ORGINALERSATZTEILEN.
IM DIENST DES KONSUMENTEN
Um mehr über alle Markenprodukte
zu erfahren:
Informationen, Ratschläge, Verkaufsstel-
len, Kundendienst nach dem Verkauf.
Um mit uns zu sprechen:
Wir stehen Ihnen jederzeit für Be-
schwerden und Anregungen zur Ver-
fügung, die bei uns persönlich behan-
delt werden.
Schreiben Sie uns:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
oder rufen Sie uns einfach an:
* Ein Service von Brandt Customer
Services, Aktiengesellschaft, Gesell-
schaftskapital 2.500.000 Euro - 5/7
avenue des Béthunes, 95310 Saint
Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440
303 303
Brandt Appliances – Aktiengesell-
schaft, Gesellschaftskapital
10.000.000 Euro RCS Nanterre 440
302 347.
Um eine laufende Verbesserung un-
serer Produkte gewährleisten zu kön-
nen, behalten wir uns das Recht vor,
der technischen Entwicklung entspre-
chend jederzeit produktspezifische
Änderungen vorzunehmen.
0,34 TTC / Min von einem Festnetztelefon
Gültiger Preis bei Druck des vorliegenden Dokumentes.
MET WIEMET WIE
MET WIEMET WIE
MET WIE
CONTCONT
CONTCONT
CONT
AA
AA
A
CT OPNEMEN?CT OPNEMEN?
CT OPNEMEN?CT OPNEMEN?
CT OPNEMEN?
ASSISTENTIEDIENST NA DE VERKOOP
De eventuele ingrepen op uw apparaat
moeten worden uitgevoerd door gekwa-
lificeerd vakmensen met gedeponeerd
merk.Op het moment van de aanvraag
dient u de volledige referentiegegevens
van uw apparaat op te geven (model, type,
serienummer). Deze informatie staat op
het plaatje met de kenmerkgegevens.
ORIGINELE ONDERDELEN: vraag op het
moment van de onderhoudsingreep om
het gebruik van uitsluitend
GECERTIFICEERDE ORIGINELE
RESERVEONDERDELEN.
TEN DIENSTE VAN DE CONSUMENT
Om meer te weten te komen over alle
producten van het merk:
Informatie, wenken, verkooppunten,
assistentie na de verkoop.
Om te communiceren:
We staan ter beschikking om uw op-
merkingen, suggesties en voorstellen
te ontvangen, die wij persoonlijk zul-
len beantwoorden.
U kunt schrijven naar:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
of bellen naar:
* Dienst verstrekt door Brandt
Customer Services, vennootschap op
aandelen, vereenvoudigd voorgesteld
door het kapitaal van 2.500.000 euro -
5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint
Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440
303 303
Brandt Appliances – vennootschap op
aandelen, vereenvoudigd voorgesteld
door het kapitaal van 10.000.000 euro
RCS Nanterre 440 302 347.
Met de gedachte aan een constante
verbetering van onze producten behou-
den wij ons het recht voor om alle wij-
zigingen aan te brengen aan de ken-
merken die verband houden met de
technische evolutie.
0,34 TTC / / min vanaf een vaste opstelling
prijs van kracht vanaf de datum van afdruk van het docu-
ment.
4040
4040
40
AMC10
AMC10 (Rel.5-05)
GRAFICA E STAMPA SERIART - FABRIANO (AN) ITALY 0039 + 732 + 23069
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Groupe Brandt DED 400 XP1 de handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor