Saci DRENAG 1000-1200 Instruction For Installation And Maintenance

Type
Instruction For Installation And Maintenance

Deze handleiding is ook geschikt voor

FEKA VS
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO
DRENAG 1000-1200
Modello / Modèle / Model /
Modell / Model
Modelo / Modell / Model /
Модель / QY¥} / Malli
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор / x¥tK{A / Nostokorkeus
Hmax (m) 2 poles 50 Hz
Hmax (m) 2 poles 60 Hz
FEKA VS 550 7.4 7.4
FEKA VS 750 9.6 9.6
FEKA VS 1000 11.8 11.8
FEKA VS 1200 14 15.2
FEKA VX 550 7.4 7.4
FEKA VX 750 9.6 9.6
FEKA VX 1000 11.8 11.8
FEKA VX 1200 14 15.2
DRENAG 1000 15.3 15.3
DRENAG 1200 17 17
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL MANTENIMIENTO
Tanto la instalación como el funcionamiento deberán cumplir las reglas de seguridad del
país donde se instale el producto. Las operaciones se realizarán con las normas del bien
hacer. La no observancia de las normas de seguridad, además de crear peligro para la
incolumidad de las personas y dañar los aparatos, invalidará todo derecho a las
intervenciones bajo garantía.
APLICACIONES
La bomba FEKA VS-VX es de tipo centrífugo sumergible en acero inoxidable con rodete retrasado
o de vórtice, estudiada y fabricada tanto para aguas negras procedentes de pozos sépticos como para
aguas usadas, que contienen en general cuerpos sólidos con diámetro máximo de 50 mm, no
agresivas.
Gracias a la boca de impulsión radial (2” hembra) se facilita el montaje en los dispositivos de izado
(tipo DSD2).
El flotador, de estar previsto, permite realizar la instalación fija y garantiza el funcionamiento
automático del bombeo.
La bomba DRENAG 1000 – 1200 es de tipo centrífugo sumergible, completamente en acero
inoxidable, con rodete de ajuste. Está diseñada y fabricada para bombear aguas claras residuales,
aguas arenosas, fangosas y cenagosas, sin fibras, con cuerpos sólidos de máximo 10 mm. de
diámetro, no agresivas. Es idónea para usos domésticos y para obras con aplicación fija, con
funcionamiento manual o automático, para drenar sótanos y garajes sujetos a inundaciones. Está
destinada también a bombear pozos de drenaje, arquetas de recogida de agua pluvial o de
infiltraciones procedentes de canalones, excavaciones, etc. Gracias a su forma compacta y
manejable y a su boca de impulsión vertical roscada macho, están destinadas también a empleos
especiales como bombas portátiles para emergencias: recogida de agua de depósitos o ríos, vaciado
de piscinas y fuentes o de excavaciones y pasos subterráneos. Es asimismo idónea para jardinería y
bricolaje en general.
El flotador, de estar previsto, permite la instalación fija y garantiza el funcionamiento automático
del bombeo.
Estas bombas no se deberán emplear en piscinas, estanques, embalses con
presencia de personas, ni tampoco para bombear hidrocarburos (gasolina,
gasóleo, aceites combustibles, solventes, etc.), según las normas de prevención de
accidentes vigentes en materia.
N.B.: el líquido contenido en la bomba, destinado a lubricar el dispositivo de estanqueidad, no es
tóxico pero puede alterar las características del agua (en el caso de agua pura), de sufrir pérdidas el
dispositivo de estanqueidad.
DATOS TÉCNICOS Y LÍMITES DE USO
Tensión de alimentación:
1 X 220/240V 50Hz
3 X 400V 50Hz
3 X 230V 50Hz
1 X 220/230V 60Hz
3 X 230V 60Hz
3 X 380/400V 60Hz
Caudal:
véase plaquita datos eléctricos
Hmáx ( m ) - Altura de descarga:
pág. 127
Grado de protección del motor:
véase plaquita datos eléctricos
Clase de protección:
véase plaquita datos eléctricos
Potencia absorbida:
véase plaquita datos eléctricos
Rango de temperatura del líquido:
de 0°C a +35°C para uso doméstico (normas
de seguridad EN 60335-2-41)
de 0°C a +50°C para otros empleos
Inmersión máxima:
10 metros
Temperatura de almacenamiento:
-10°C +40°C
Nivel de ruido:
el nivel de ruido está comprendido dentro de los
límites previstos por la directiva EC 89/392/CEE
y sus modificaciones.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS
1.
Está admitido el uso únicamente si la instalación eléctrica está dotada de medidas de seguridad, con
arreglo a las normativas en vigor.
El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas, o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su
seguridad les haya explicado las instrucciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar
atención a los niños para que no jueguen con el aparato. (EN 60335-1: 02)
2.
La bomba está provista de manilla para su transporte, que se utilizará también para bajarla en pozos o
excavaciones por medio de un cable.
No se transportarán nunca las bombas, ni tampoco se levantarán ni se
colgarán mientras funcionan, por el cable de alimentación.
3.
De estropearse el cable de alimentación, no se reparará pues es obligatorio sustituirlo (utilizar cable tipo
H07RN-F Ø mm 9 - 9,5, longitud mínima 10 metros en la versión portátil, con enchufe UNEL 47166-68
para la versión MONOFÁSICA y con enchufe CEE para la versión TRIFÁSICA).
Por tanto, es necesario servirse de personal especializado y cualificado que posea los requisitos y
cualificaciones prescritos en las normativas en vigor.
4. Es conveniente servirse también de personal cualificado para todas las reparaciones eléctricas, pues de
efectuarse mal, podrían ocasionar daños y/o accidentes.
5.
La bomba no deberá nunca funcionar en seco.
6. El Fabricante no responde del buen funcionamiento de la bomba en el caso de que se manipule
indebidamente o se modifique.
INSTALACIÓN
1. Si el fondo del pozo donde la bomba deberá trabajar estuviera muy sucio, es conveniente
instalar un soporte para apoyar la bomba y evitar así que se obstruya (Fig.1-Fig.2).
2. Antes de emplazar la bomba, comprobar que el filtro no esté obstruido en parte o totalmente con
barro, sedimentos o similares.
3. Es conveniente utilizar tubos con diámetro interior al menos igual al de la boca de impulsión, a
fin de impedir que disminuyan las prestaciones de la bomba así como la posibilidad de
obstrucciones. En aquellos casos en que el tubo de impulsión deba recorrer largas distancias en
horizontal, es conveniente que su diámetro sea mayor que el de la boca de impulsión.
4.
Sumergir la bomba completamente en el agua.
INSTALACIÓN
FEKA VS-VX
1. Para la versión provista de interruptor de
flotador, comprobar que éste pueda moverse
libremente (VÉASE EL PÁRRAFO DE
REGULACIÓN DEL INTERRUPTOR DE
FLOTADOR). Prever pozos de instalación
con dimensiones mínimas como en la Fig.1.
Se deberá siempre dimensionar el pozo
incluso en relación a la cantidad de agua que
llega y al caudal de la bomba, con el
propósito de no someter el motor a excesivos
arranques.
2.
Si la bomba está prevista en una instalación
fija, con flotador, se montará siempre en el
tubo de impulsión una válvula de retención.
La misma operación es aconsejable también
para bombas con
funcionamiento manual.
(Fig.1)
700x700
O
N
OFF
ESPAÑOL
3. Empalmar el tubo/manguito de impulsión directamente en la boca de la bomba. De utilizarse la
bomba en instalaciones fijas, es conveniente empalmarla a la tubería por medio de racor, para
facilitar su desmontaje y reinstalación.
Si se emplea un manguito, montar en la boca de la bomba un racor portagoma roscado. Poner en
la rosca material adecuado para garantizar la efectiva estanqueidad (cinta de teflón o afines).
4. Para las instalaciones fijas se aconseja utilizar el dispositivo de
izado DSD2 (disponible sobre demanda - Fig.2), con el fin de
facilitar así las operaciones de mantenimiento de la
electrobomba. Se insertará entre la boca de impulsión de la
electrobomba y la tubería para evitar, en las operaciones de
mantenimiento, tener que desmontar el tubo de impulsión. El
dispositivo DSD2 está constituido por 8 piezas, más una no
suministrada (tubos de 3/4”):
A. Estribo de fijación de tubos
B. Tubos de 3/4” (no suministrados)
C. Corredera
D. Columnas de guía del tubo
E. Pie de apoyo
F. Tornillo TCEI M10X25
G. Estribo de base
H. Tuerca M10
I. Tornillo brida
L. Bomba
(Fig.2)
El pie de apoyo se coloca en el fondo del tanque y se fija con tornillos de expansión, a
dimensionar oportunamente.
El estribo guía tubo se coloca en la parte alta del pozo y se inserta en el extremo de dos tubos de
3/4” (no suministrados), que sirven de corredera.
Los dos tubos empalman el estribo al pie de apoyo. Colocar el estribo de base en contacto con el
filtro de la bomba, en proximidad de la boca de impulsión, fijándolo con dos tornillos, previstos
para bloquear la tapa del filtro.
Extraer el tornillo superior de la brida del lado de impulsión ( I )
Ensamblar el estribo antirrotación ( G )
Volver a montar el tornillo ( I )
Extraer la corredera del pie de acoplamiento y empalmarla a la boca de impulsión de la bomba.
Fijar la corredera a la bomba como se indica en la figura, por medio del tornillo ( F ) y de la
tuerca ( H ). Volver a colocar el conjunto corredera/bomba en el pie (Fig.2).
INSTALACIÓN
DRENAG 1000-1200
1. Conectar el tubo/tubo flexible de
impulsión directamente en la boca de la
bomba. De emplearse la bomba en
instalaciones fijas, es conveniente
conectarla a la tubería mediante un racor,
con el fin de facilitar su desmontaje y
reinstalación. Si se utiliza un tubo
flexible, montar un racor portagoma
roscado en la boca de la bomba. Revestir
la rosca con material adecuado para
garantizar elevada estanqueidad (cinta de
teflón o similar).
(Fig.3)
H
I
A
G
C
F
B
D
E
L
600x600
O
N
OFF
ESPAÑOL
2. Para la versión provista de interruptor de flotador, comprobar que éste pueda moverse
libremente (VÉASE EL PÁRRAFO DE REGULACIÓN DEL INTERRUPTOR DE
FLOTADOR). Prever pozos de instalación con dimensiones mínimas como en la Fig.3. Se
deberá siempre dimensionar el pozo incluso en relación a la cantidad de agua que llega y al
caudal de la bomba, con el propósito de no someter el motor a excesivos arranques.
3. Si la bomba está prevista en una instalación fija, con flotador, se montará siempre en el tubo de
impulsión una válvula de retención. La misma operación es aconsejable también para bombas
con funcionamiento manual.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
¡CUIDADO! OBSERVAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD
1. Comprobar que la tensión de red corresponda a la indicada en la placa de datos y
QUE , ADEMÁS, SEA POSIBLE EFECTUAR UNA BUENA CONEXIÓN A
TIERRA.
2. Se recomienda dotar las estaciones de bombeo con un interruptor automático
con corriente de intervención inferior a 30mA.
3. Los motores monofásicos están provistos de protección termo-amperimétrica
incorporada, y se pueden conectar directamente a la red. NB: si el motor se
sobrecarga, se para automáticamente. Una vez que se haya enfriado, vuelve a
arrancar automáticamente, sin necesidad de intervenciones manuales.
4. Hay que proteger las bombas trifásicas con los correspondientes salvamotores,
calibrados oportunamente con arreglo a los datos nominales de la bomba a instalar.
El enchufe de la bomba deberá conectarse a una toma de corriente CEE, provista de
interruptor seccionador y fusibles.
5. No dañar ni cortar el cable de alimentación. De suceder esto, acudir para su
reparación o sustitución a personal especializado y cualificado.
CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACIÓN (para motores trifásicos)
(Fig.4)
Cada vez que se realice una nueva instalación, se deberá
controlar el sentido de rotación.
Para ello, hay que hacer lo siguiente (Fig.4):
1. Colocar la bomba en una superficie plana.
2. Arrancar la bomba y pararla inmediatamente.
3. Observar atentamente el contragolpe en el momento del
arranque, mirando la bomba desde el lado del motor. El
sentido de rotación es correcto, o sea, en el sentido de las
agujas del reloj, si el casquete de protección se mueve como
en el dibujo (sentido contrario a las agujas del reloj).
De no poder efectuar las operaciones anteriores, porque la bomba está ya instalada, efectuar el
control siguiente:
1. Arrancar la bomba y controlar el caudal de agua.
2. Parar la bomba, desconectar la tensión e invertir entre sí dos fases de la línea de alimentación.
3. Arrancar otra vez la bomba y volver a controlar el caudal de agua.
4. Parar la bomba.
¡El sentido de rotación correcto será aquel al que corresponden los
caudales y absorciones eléctricas MÁS BAJAS!
ESPAÑOL
PUESTA EN MARCHA
Los modelos provistos de interruptor de flotador se ponen en funcionamiento automáticamente al
subir el nivel de agua; para poner en función los modelos sin flotador, se utiliza el interruptor
situado antes de la toma de corriente (no suministrado).
REGULACIÓN DEL INTERRUPTOR DE FLOTADOR
Alargando o acortando el tramo de cable entre el flotador y el punto fijo (ojal previsto en la manilla
- Fig.5), se regula el nivel de habilitación (START) y/o el nivel de deshabilitación (STOP) de la
bomba. Prestar atención a que el flotador se mueva libremente.
Verificar que el nivel de parada no deje el filtro al descubierto.
(Fig.5)
PRECAUCIONES
1. El filtro de aspiración estará siempre presente durante el funcionamiento de la bomba.
2. La bomba no estará sujeta a más de 20 arranques/hora, con el fin de no someter el motor a
esfuerzos térmicos excesivos.
3. PELIGRO DE HELADAS: Cuando la bomba permanece inactiva a temperatura inferior a 0°C,
es necessario comprobar que no queden residuos de agua, pues al helarse, crean grietas en los
componentes de la bomba.
4. Si se ha utilizado la bomba con sustancias que tienden a depositarse, hay que aclararla después
de usarla mediante un chorro fuerte de agua, para impedir que se formen depósitos o
incrustaciones que ocasionarían reducciones en las características de la bomba.
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
En su funcionamiento normal, la electrobomba no requiere ningún tipo de
mantenimiento (excepto el control del aceite de estanqueidad), gracias a la junta
mecánica lubricada en cámara de aceite y a los cojinetes lubricados de por vida. La
electrobomba será desmontada única y exclusivamente por personal especializado
y cualificado, que posea además los requisitos dispuestos en las normativas
específicas en materia. De cualquier modo, antes de efectuar las intervenciones de
reparación y mantenimiento, se deberá desconectar la bomba de la red de alimentación.
ESPAÑOL
CONTROL Y CAMBIO DEL ACEITE DE ESTANQUEIDAD
FEKA VS-VX
Para realizar tal operación, hay que extraer los seis tornillos (45) y desmontar el filtro,
la tapa del filtro y el cuerpo de la bomba (1). Desatornillar la tuerca de bloqueo del
rodete (18) con una llave apropiada, manteniendo sujeto el rodete con una mano (4).
Recuperar la lengüeta (17) y el anillo de protección contra la arena (15). En este
momento, volcar la bomba, desenroscar y quitar el tapón (64). Inclinar la bomba para
que salga el aceite por el agujero del tapón (64) y echarlo en un recipiente. Analizar el
aceite: si contiene partículas de agua o abrasivas (ej. arena), es conveniente controlar el
estado de la junta mecánica (16) y, de ser necesario, sustituirla (en un centro
especializado). En este último caso, sustituir también el aceite con cerca de 170 gr de
aceite tipo MARCOL 152 ESSO. Reponer el nivel de aceite dentro de la cámara de
aceite de estanqueidad por medio del embudo apropiado, metiéndolo por el agujero del
tapón (64).
Para remontar la bomba tras aplicar en el alojamiento del anillo de protección contra la
arena (15) la cantidad correcta de grasa de teflón, enroscar el tapón (64) en su
alojamiento y efectuar las operaciones inversas al desmontaje.
EL ACEITE QUEMADO SE ELIMINARÁ CON ARREGLO A LAS NORMAS
EN VIGOR.
(Fig.6)
18 17
15
1
4
45
64
16
ESPAÑOL
CONTROL Y CAMBIO DEL ACEITE DE ESTANQUEIDAD
DRENAG 1000-1200
Para efectuar dicha operación hay que extraer los seis tornillos de la brida (45) y luego
desmontar la brida (105) y la envoltura exterior (77). Extraer los tres tornillos de la tapa
del filtro (136) y desmontar la tapa (92) y el filtro (42). Extraer los cuatro tornillos del
cuerpo de la bomba (52) y desmontar el cuerpo bomba (1). Desenroscar con la
correspondiente llave la tuerca que bloquea el rodete (18), bloqueando con la mano el
rodete (4). Desinstalar el rodete (4) con el auxilio de palancas, de ser necesario.
Recuperar la lengüeta (17) y el anillo de retención de arena (15), desenroscar y
desmontar el tapón (64). Inclinar la bomba para que salga el aceite por el agujero del
tapón (64) y echarlo en un recipiente. Analizar el aceite: si contiene partículas de agua
o abrasivas (ej. arena), es conveniente controlar el estado de la junta mecánica (16) y,
de ser necesario, sustituirla (en un centro especializado). En este último caso, sustituir
también el aceite con cerca de 170 gr de aceite tipo MARCOL 152 ESSO. Reponer
el nivel de aceite dentro de la cámara de aceite de estanqueidad por medio del embudo
apropiado, metiéndolo por el agujero del tapón (64).
Para remontar la bomba tras aplicar en el alojamiento del anillo de protección contra la
arena (15) la cantidad correcta de grasa de teflón, enroscar el tapón (64) en su
alojamiento y efectuar las operaciones inversas al desmontaje.
¡Cuidado! Ensamblar todas las juntas tóricas correctamente, sin estropearlas, en
la fase de montaje.
EL ACEITE QUEMADO SE ELIMINARÁ CON ARREGLO A LAS NORMAS
EN VIGOR.
(Fig.7)
18
17
15
92
136
42
4
1
45
52
77
6416
105
ESPAÑOL
MODIFICACIONES Y PIEZAS DE RECAMBIO
Cualquier modificación no autorizada previamente libra al Fabricante de toda
responsabilidad. Todas las piezas de recambio empleadas en las reparaciones
deberán ser originales y todos los accesorios serán autorizado por el Fabricante,
con el fin de garantizar la máxima seguridad de las máquinas y de las
instalaciones en las que se montan.
El Fabricante declina toda responsabilidad por las inexactitudes que pudiera recoger esta guía,
debidas a errores tanto de impresión como de trascripción. Se reserva el derecho de aportar a los
productos las modificaciones que considerara necesarias o útiles, sin perjuicio de las características
esenciales.
BÚSQUEDA Y SOLUCIÓN DE LOS INCONVENIENTES
INCONVENIENTES VERIFICACIONES
(causas posibles)
REMEDIOS
1. El motor no parte y no
hace ruido.
A. Verificar que el motor esté alimentado
con corriente eléctrica.
B. Verificar los fusibles de protección.
C. El interruptor de flotador no permite la
puesta en marcha.
B. De estar quemados, sustituirlos.
C. - Verificar que el flotador se mueva
libremente. -
Verificar que el flotador sea eficiente.
(Contactar con el proveedor).
2. La bomba no
suministra.
A. La reja de aspiración o los tubos están
obstruidos.
B. El rodete está desgastado u obstruido.
C. La válvula de retención, de estar
instalada en el tubo de impulsión, está
bloqueada en posición cerrada.
D. El nivel del líquido está demasiado bajo.
En la puesta en marcha el nivel de agua
deberá ser superior al del filtro.
E. La altura de descarga requerida es
superior a las características de la
bomba.
A. Quitar las obstrucciones.
B. Sustituir el rodete o quitar la
obstrucción.
C. Controlar el buen funcionamiento de la
válvula y, de ser necesario, sustituirla.
D. Regular la longitud del cable del
interruptor de flotador.
(VÉASE EL PÁRRAFO “REGULACIÓN
DEL INTERRUPTOR DE FLOTADOR).
3. La bomba no se para. A. El flotador no interrumpe el
funcionamiento de la bomba.
A. -Verificar que el flotador se mueva
libremente.
- Verificar la eficiencia del flotador
(podrían estar estropeados los contactos -
contactar con el proveedor).
4. El caudal es
insuficiente.
A. Verificar que la reja de aspiración no
esté parcialmente obstruida.
B. Verificar que el rodete o el tubo de
impulsión no estén parcialmente
obstruidos o con incrustaciones.
C. Verificar que el rodete no esté
desgastado.
D. Verificar que la válvula de retención (de
haberla) no esté parcialmente obstruida.
E. Verificar el sentido de rotación en las
versiones trifásicas (Véase el párrafo
“CONTROL DEL SENTIDO DE
ROTACIÓN”).
A. Quitar las obstrucciones.
B. Quitar las obstrucciones.
C. Sustituir el rodete.
D. Limpiar a fondo la válvula de retención.
E. Invertir entre sí dos hilos de
alimentación.
5. El dispositivo de
protección termo-
amperimétrica para la
bomba.
A. Verificar que el líquido a bombear no
sea demasiado denso, pues el motor se
podría sobrecalentar.
B. Verificar que la temperatura del agua no
sea demasiado elevada (véase el rango
de temperatura del líquido).
C. La bomba está parcialmente bloqueada
con impurezas.
D. La bomba está bloqueada
mecánicamente.
C. Volver a limpiar a fondo la bomba.
D. Controlar si hay rozamientos entre las
partes móviles y las fijas, comprobar el
desgaste de los cojinetes (contactar con
el proveedor).
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
Installation and functioning must comply with the safety regulations in force in the
country in which the product is installed. The entire operation must be carried out in a
workmanlike manner.
Failure to comply with the safety regulations not only causes risk to personal safety and
damage to the equipment, but invalidates every right to assistance under guarantee.
APPLICATIONS
The FEKA VS-VX pump is a submersible centrifugal pump made of stainless steel with a vortex
back impeller, designed and built for use with dirty water from septic tanks and dirty water in
general containing solid bodies with maximum diameter 50 mm, but only for non-aggressive water.
Thanks to the radial delivery aperture (2" female) it may be easily fitted on lifting devices (type
DSD2).
The float, where fitted, allows fixed installation and guarantees automatic pumping operation.
The DRENAG 1000 - 1200 pump is of submersible centrifugal type, made completely of stainless
steel with a clearance impeller, designed and built to pump clear waste water, sandy, muddy and
sludgy waters, without fibre, containing solid bodies with maximum dimensions up to 10 mm in
diameter, but always non-aggressive waters. Suitable for domestic and building-site uses in fixed
applications, with manual or automatic operation, for draining cellars and garages prone to flooding,
for pumping drains, rainwater traps or infiltrations from gutters, excavations, etc. Thanks to their
compact shape and easy manoeuvrability and to the vertical delivery mouth with male thread, they are
also suitable for particular applications as portable pumps for emergency uses, such as for drawing
water from tanks or rivers, draining swimming pools or fountains, excavations or underpasses. Also
suitable for gardening and hobby uses in general.
The float, where fitted, allows fixed installation and guarantees automatic pumping operation.
These pumps cannot be used in swimming pools, ponds or tanks in which people
or present, or for pumping hydrocarbons (petrol, diesel fuel, fuel oils, solvents,
etc.) in accordance with the accident-prevention regulations in force.
N.B. The liquid inside the pump, to lubricate the seal device, is not toxic but it may alter the
characteristics of the water (if it is pure water) if there is a leak in the seal device.
TECHNICAL DATA AND LIMITS ON USE
Supply voltage:
1 X 220/240V 50Hz
3 X 400V 50Hz
3 X 230V 50Hz
1 X 220/230V 60Hz
3 X 230V 60Hz
3 X 380/400V 60Hz
Flow rate:
see electric data plate
Hmax ( m ) -
Head:
pag. 127
Degree of motor protection:
see electric data plate
Protection class:
see electric data plate
Absorbed power:
see electric data plate
Liquid temperature range:
from 0°C to +35°C for domestic use (safety
standards EN 60335-2-41)
from 0°C to +50°C for other uses
Maximum immersion:
10 metres
Storage temperature:
-10°C to +40°C
Noise level:
Falls within the limits envisaged by EC Directive
89/392/EEC and subsequent modifications.
ENGLISH
WARNINGS
1. Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the
regulations in force.
The appliance is not intendend for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsable for their safety. Children should be
supervised to ensure that they do not play with the appliance. (EN 60335-1 : 02)
2. The pump is provided with a carrying handle which may also be used to lower it into wells or deep holes
with a rope or cable.
The pumps must never be carried, lifted or made to operate hanging
from their power cable.
3. If the power cable is damaged in any way it must be replaced and not repaired (use cable type H07RN-F
diam. 9 – 9.5 mm. with minimum length 10 metres for the portable version, with a UNEL 47166-68 plug
for the SINGLE-PHASE version and with an EEC plug for the THREE-PHASE version).
This must be done by skilled personnel, in possession of the qualifications required by the regulations in
force.
4. Qualified personnel must also be employed for all electrical repairs which, if badly carried out, could
cause damage and accidents.
5. The pump must never be allowed to run dry.
6. The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pump if it is tampered with or modified.
INSTALLATION
1. If the bottom of the well or borehole in which the pump is to operate is particularly dirty, it is
advisable to provide a support for the pump to sit on so as to avoid clogging of the intake grid.
(Fig. 1-Fig.3).
2. Before putting the pump in position, ensure that the strainer is not totally or partially blocked by
mud, sediment or similar substances.
3. It is advisable to use pipes with an internal diameter at least equal to that of the delivery mouth,
to avoid falls in pump performance and the possibility of clogging. In cases where the delivery
pipe has long horizontal stretches, it is advisable for this pipe to have a larger diameter than that
of the delivery mouth.
4.
Totally immerse the pump in the water.
INSTALLATION
FEKA VS-VX
1. On the version provided with a float
switch, ensure that the float can move
freely (SEE THE PARAGRAPH ON
ADJUSTING THE FLOAT SWITCH).
Ensure that the minimum dimensions of
the borehole are as in Fig.1. The
dimensions of the borehole must also be
calculated with relation to the quantity of
water arriving and to the pump flow rate
so as not to subject the motor to excessive
starting operations.
2. When the pump is to be in a fixed
installation, with a float, a check valve
must always be fitted in the delivery pipe.
This is also advisable on pumps with
manual operation.
(Fig.1)
700x700
O
N
OFF
ENGLISH
3. Connect the delivery pipe or hose directly to the pump mouth. If the pump is used in fixed
installations it is advisable to connect it to the pipe with a coupling so as to facilitate
disassembly and reinstallation. If a hose is used, fit a threaded hosetail on the pump mouth.
Wrap the thread with suitable material to ensure an effective seal (teflon tape or similar).
4. For fixed installations we advise the use of the lifting device
DSD2 (available on request - Fig.2) to facilitate pump
maintenance operations. When fitted between the pump
delivery aperture and the pipe, it avoids having to remove the
delivery pipe during maintenance jobs. The DSD2 device is
composed of 8 parts:
A. Pipe anchoring bracket
B. 3/4" pipes (not supplied)
C. Slide
D. Pipe guide columns
E. Foot
F. Screw TCEI M10X25
G. Base bracket
H. Nut M10
I. Pump flange screw
L. Pump
(Fig.2)
The foot is positioned on the bottom of the tank and fixed with expansion screws of suitable
dimensions. The pipe guide bracket must be positioned at the top of well or borehole and
inserted in the end of two 3/4” pipes (not supplied), which act as a slide. The two pipes connect
the bracket to the foot. Position the base bracket in contact with the pump suction strainer near
the delivery aperture, secure everything to the strainer cover with the screws provaided to lock
the strainer cover.
Remove the top screw from the flange on the delivery side ( I ).
Assemble the anti-rotation bracket ( G ).
Replace the screw ( I ).
Extract the slide from the coupling foot and connect it to the delivery port of the pump.
Using the screw F and the nut H, fix the slide to the pump as indicated in the figure.
Reposition the slide/pump assembly on the foot (Fig.2).
INSTALLATION
DRENAG 1000-1200
1.
Connect the delivery pipe or hose directly to
the pump mouth. If the pump is used in fixed
installations it is advisable to connect it to the
pipe with a coupling so as to facilitate
disassembly and reinstallation. If a hose is
used, fit a threaded hosetail on the pump
mouth. Wrap the thread with suitable material
to ensure an effective seal (teflon tape or
similar).
2.
On the version provided with a float switch,
ensure that the float can move freely (SEE THE
PARAGRAPH ON ADJUSTING THE FLOAT
SWITCH). Ensure that the minimum
dimensions of the borehole are as in Fig.3.
The dimensions of the borehole must also be
calculated with relation to the quantity of water
arriving and to the pump flow rate so as not to
subject the motor to excessive starting
operations.
(Fig.3)
H
I
A
G
C
F
B
D
E
L
600x600
O
N
OFF
ENGLISH
3. When the pump is to be in a fixed installation, with a float, a check valve must always be fitted in
the delivery pipe. This is also advisable on pumps with manual operation.
ELECTRIC CONNECTION
CAUTION! ALWAYS FOLLOW THE SAFETY REGULATIONS.
1. Ensure that the mains voltage is the same as the value shown on the motor plate and
that there is the possibility of MAKING A GOOD EARTH CONNECTION.
2. Pumping stations must always be provided with an automatic switch with an
intervention current of less than 30 mA.
3. Single-phase motors are provided with built-in thermal overload protection and may
be connected directly to the mains. N.B. If the motor is overloaded it stops
automatically. Once it has cooled down it starts again automatically without any
need for manual intervention.
4. Three-phase pumps must be protected with motor protectors suitably calibrated
according to the values on the data plate of the pump to be installed. The plug on the
pump must be connected to an EEC socket complete with isolating switch and fuses.
5. Do not damage or cut the power cable. If this should occur accidentally, have it
repaired or replaced by skilled and qualified personnel.
CHECKING THE DIRECTION OF ROTATION (for three-phase motors)
(Fig.4)
The direction of rotation must be checked each time a new
installation is made.
Proceed as follows (Fig.4):
1. Place the pump on a flat surface.
2. Start the pump and stop it immediately.
3. Carefully observe the kick-back on starting, looking at the
pump from the motor side. The direction of rotation is
correct, that is clockwise, if the protection cap moves as in
the drawing (anti-clockwise).
If it is not possible to check as described above because the pump is already installed, check as
follows:
1. Start the pump and observe the water flow rate.
2. Stop the pump, switch off the power and invert two phases on the supply line.
3. Restart the pump and check the water flow rate again.
4. Stop the pump.
The correct direction of rotation will be the one in which the flow rate
and electric absorption are LOWER!
STARTING UP
Models with a float switch start up automatically when the water level rises; models without a float
are started by means of a switch located upstream from the socket (not supplied).
ADJUSTING THE FLOAT SWITCH
Lengthening or shortening the cable between the float and the fixed point (slot provided in the
handle - Fig.5) adjusts the START or STOP level of the pump. Be sure that the float can move
freely.
ENGLISH
Ensure that the stop level does not uncover the strainer.
(Fig.5)
PRECAUTIONS
1. The intake strainer must always be in place during pump operation.
2. The pump should not be started more than 20 times in one hour so as not to subject the motor to
excessive thermal shock.
3. DANGER OF FROST: When the pump remains inactive for a long time at temperatures of less
than 0°C, it is necessary to ensure that there is no water residue which could freeze and cause
cracking of the pump components.
4. If the pump has been used with substances which tend to form a deposit, rinse it after use with a
powerful jet of water so as to avoid the formation of deposits or scale which would tend to
reduce the yield of the pump.
MAINTENANCE AND CLEANING
In normal operation, the pump does not require any specific maintenance, thanks to its
mechanical seal lubricated in an oil chamber and to its sealed-for-life bearings. The
electropump must not be dismantled unless by skilled personnel in possession of
the qualifications required by the regulations in force. In any case, all repairs and
maintenance jobs must be carried out only after having disconnected the pump from the
power mains.
During disassembly, pay attention to any sharp parts which could cause injury.
ENGLISH
CHECKING AND CHANGING THE SEALING OIL
FEKA VS-VX
To perform this operation, slacken the six screws (45) so as to be able to remove the
strainer cover , the strainer and the pump body (1). Retain the O-ring (28) and the nuts
(51). Using a suitable spanner, unscrew the impeller retaining nut (18), holding the
impeller (4) still with your hand. Retain the key (17) and the sand guard (15). Now
overturn the pump with the hydraulic part facing upwards, unscrew and remove the
drainage cap (64).
Tilt the pump so as to let the oil flow out of the drainage hole (64) and catch it in a
container. Analyse the oil: if you find any particles of water or abrasive materials (for
example, sand) it is advisable to check the condition of the mechanical seal (16) and to
have it changed if necessary (at a specialized centre). In this case change the oil too,
with about 170 gr of oil type MARCOL 152ESSO.
Top up the oil level inside the sealing oil chamber using a special funnel inserted in the
hole in the cap (64). Screw the drainage cap (64) back on and perform the disassembly
operations in inverse order to reassemble the pump after having spread a suitable
amount of teflon grease in the seat of the sand guard (15).
OLD OIL MUST BE DISPOSED OF AS REQUIRED BY THE REGULATIONS
IN FORCE.
(Fig.6)
18 17
15
1
4
45
64
16
ENGLISH
CHECKING AND CHANGING THE SEALING OIL
DRENAG 1000-1200
To perform this operation you must unscrew the six screws of the flange (45) so as to
be able to remove the flange (105) and the outer jacket (77). Unscrew the three screws
of the filter cover (136) and remove the cover (92) and the filter (42). Unscrew the four
screws of the pump body (52) and remove the pump body (1). Using a suitable wrench,
unscrew the nut (18) that blocks the impeller, holding the impeller (4) still with your
hand. Remove the impeller (4), if necessary with the aid of levers. Recover the tab (17)
and the sand protection ring (15), unscrew and remove the cap (64). Tilt the pump so as
to drain the oil out of the hole of the cap (64) and pour it into a container.
Analyse the oil: if you find any particles of water or abrasive materials (for example,
sand) it is advisable to check the condition of the mechanical seal (16) and to have it
changed if necessary (at a specialized centre). In this case change the oil too, with
about 170 gr of oil type MARCOL 152 ESSO.
Top up the oil level inside the sealing oil chamber using a special funnel inserted in the
hole in the cap (64). Screw the drainage cap (64) back on and perform the disassembly
operations in inverse order to reassemble the pump after having spread a suitable
amount of teflon grease in the seat of the sand guard (15).
Attention! During assembly, fit all the O-rings correctly, without damaging them.
OLD OIL MUST BE DISPOSED OF AS REQUIRED BY THE REGULATIONS
IN FORCE.
(Fig.7)
18
17
15
92
136
42
4
1
45
52
77
6416
105
ENGLISH
MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all
responsibility. All the spare parts used in repairs must be original ones and the
accessories must be approved by the manufacturer so as to be able to guarantee
maximum safety of the machines and systems in which they may be fitted.
The manufacturer declines all responsibility for possible errors in this booklet, if due to misprints or
errors in copying. The company reserves the right to make any modifications to products that it
may consider necessary or useful, without affecting the essential characteristics.
TROUBLESHOOTING
FAULT CHECK
(possible cause)
REMEDY
1. The motor does not
start and makes no
noise.
A. Check that the motor is live.
B. Check the protection fuses.
C. The float switch does not allow starting.
B. If they are burnt-out, change them.
C. -Ensure that the float moves freely.
-Ensure that the float is efficient (contact
the supplier).
2. The pump does not
deliver.
A. The intake grid or the pipes are blocked.
B. The impeller is worn or blocked.
C. The check valve, if installed on the
delivery pipe, is blocked in closed
position.
D. The level of the liquid is too low. When
starting, the level of the liquid must be
higher than that of the strainer.
E. The required head is higher than the
pump characteristics.
A. Remove the blockage.
B. Change the impeller or remove the
blockage.
C. Check that the valve is operating
correctly and replace it if necessary.
D. Adjust the length of the float switch cable
(SEE THE PARAGRAPH ON
"ADJUSTING THE FLOAT SWITCH").
3. The pump does not
stop.
A.
The switch is not disactivated by the
float.
A. -Ensure that the float moves freely.
-Check float efficiency (the contacts
could be damaged - contact the supplier).
4. The flow is
insufficient.
A. Ensure that the intake grid is not partly
blocked.
B. Ensure that the impeller or the delivery
pipe are not partly blocked or encrusted.
C. Ensure that the impeller is not worn.
D. Ensure that the check valve (if fitted) is
not partly clogged.
E. On three-phase motors, check that the
direction of rotation is correct (See the
paragraph on "CHECKING THE
DIRECTION OF ROTATION").
A. Remove any blockage.
B. Remove any blockage.
C. Change the impeller.
D. Carefully clean the check valve.
E. Invert the connection of two supply
wires.
5. The thermal overload
protection stops the
pump.
A. Check that the liquid to be pumped is not
too dense as this could cause overheating
of the motor.
B. Check that the water temperature is not
too high.
C. The pump is partly blocked by impurities.
D. The pump is mechanically blocked.
C. Carefully clean the pump.
D. Check whether there is rubbing between
the moving and fixed parts; check the
wear of the bearings (contact the
supplier).
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
L'installation et le fonctionnement devront être conformes à la réglementation de
sécurité en vigueur dans le pays d'installation du produit. Toute l'opération devra être
effectuée dans les règles de l'art.
Le non respect des normes de sécurité, en plus de créer un risque pour les personnes et
d'endommager les appareils, fera perdre tout droit d'intervention sous garantie.
APPLICATIONS
La pompe FEKA VS-VX est de type centrifuge submersible en acier inoxydable avec roue vortex
en retrait et elle a été conçue et construite pour le relevage d'eaux sales provenant de fosses
biologiques et d'eaux usées en général, avec corps solides en suspension ne dépassant pas 50 mm de
diamètre, dans tous les cas non agressives.
La bride de refoulement radiale (2" femelle) facilite le montage de la pompe dans les dispositifs de
relevage (type DSD2).
L'interrupteur à flotteur, quand il est prévu, permet l'installation fixe et garantit le fonctionnement
automatique du pompage.
La pompe DRENAG 1000 - 1200 est de type centrifuge submersible entièrement en acier
inoxydable avec roue à jeu axial, projetée et construite pour pomper des eaux usées claires, des eaux
sablonneuses ou boueuses non agressives, sans fibres, contenant des corps solides jusqu'à un
maximum de 10 mm de diamètre. Indiquée pour des emplois domestiques et des chantiers en
applications fixe, avec fonctionnement manuel ou automatique, pour l'assèchement de caves et de
garages sujets à inondations, pour le pompage de puits de drainage, de puisards d'eau de pluie ou
d'infiltrations provenant de gouttières, tranchées etc. Grâce à sa forme compacte et maniable et à la
bride de refoulement verticale avec filet mâle, ce type de pompe peut être utilisée comme pompe
portable de secours pour le relevage de liquide de réservoirs ou de cours d'eau, le vidage de
piscines, de fontaines, de tranchées et de souterrains. Elle convient particulièrement en outre au
jardinage et au bricolage en général.
Le flotteur, quand il est prévu, permet l'installation fixe et garantit le fonctionnement automatique
du pompage.
Ces pompes ne peuvent pas être utilisées dans des piscines, des étangs, des bassins
avec des personnes présentes dans l'eau ou pour le pompage d'hydrocarbures
(essence, gasoil, huiles combustibles, solvants etc.) conformément aux normes en
vigueur pour la prévention des accidents.
N.B.:
Le liquide contenu dans la pompe, pour lubrifier la garniture d'étanchéité, n'est pas toxique
mais peut altérer les caractéristiques de l'eau (en cas d'eau pure) si la garniture présente des fuites.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D'UTILISATION
Tension d'alimentation:
1 X 220/240V 50Hz
3 X 400V 50Hz
3 X 230V 50Hz
1 X 220/230V 60Hz
3 X 230V 60Hz
3 X 380/400V 60Hz
Débit:
Voir plaquettes données électriques
Hmax ( m ) -
Hauteur manométrique:
page 127
Degré de protection moteur:
Voir plaquettes données électriques
Classe de protection:
Voir plaquettes données électriques
Puissance absorbée:
Voir plaquettes données électriques
Plage de température du liquide:
de 0°C à +35°C pour l'usage domestique
(normes de sécurité EN 60335-2-41)
de 0°C à +50°C pour autres utilisations
Immersion maximum:
10 mètres
Température de stockage:
-10°C à + 40°C
Niveau de bruit:
Le niveau de bruit rentre dans les limites prévues
par la directive EC 89/392/CEE et modifications
successives
FRANÇAIS
AVERTISSEMENTS
1.
L'utilisation est autorisée seulement si l'installation électrique possède les dispositifs de sécurité prévus
par les normes en vigueur.
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à
moins qu’elles aient pu bénéficier, à travers l’intervention d’une personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. (EN 60335-1 : 02)
2.
La pompe est munie d'une poignée pour le transport, utilisable également pour caler la pompe dans les
forages ou les puits profonds au moyen d'une corde.
Les pompes ne doivent jamais être transportées, soulevées ou mises en
marche suspendues par le câble d'alimentation.
3. Les éventuels dommages au câble d'alimentation exigent que celui-ci soit remplacé et non pas réparé
(utiliser un câble type H07RN-F Ø 9-9,5 mm d'une longueur minimum de 10 mètres pour version
portable, avec prise UNEL 47166-68 pour la version monophasée et avec prise CEE pour la version
triphasée).
Il faut donc faire appel à du personnel spécialisé et qualifié, en possession des caractéristiques requises
par les normes spécifiques en la matière.
4. Il est opportun de se servir de personnel qualifié également pour toutes les réparations électriques dont la
mauvaise exécution pourrait provoquer des dommages et des accidents.
5. Il ne faut jamais faire marcher la pompe à sec.
6. Le Constructeur ne garantit pas le bon fonctionnement de la pompe si celle-ci est manipulée ou modifiée.
INSTALLATION
1. Si le fond du puits où la pompe doit fonctionner est particulièrement sale, il est bon de prévoir un support
pour poser la pompe afin d'éviter que la crépine d'aspiration se bouche (Fig.1-Fig.3).
2. Avant de positionner la pompe, s'assurer que la crépine n'est pas totalement ou partiellement bouchée par
la boue, les sédiments ou autres.
3. Il est conseillé d'utiliser des tuyauteries ayant un diamètre interne égal au moins à celui de la bride de
refoulement, pour éviter la diminution des performances de la pompe et le risque d'obstructions.
Si le tuyau de refoulement parcourt des distances considérables à l'horizontale, il est conseillé de prévoir
un tuyau de diamètre supérieur à celui de la bride de refoulement.
4.
Immerger complètement la pompe dans l'eau
INSTALLATION
FEKA VS-VX
1. Pour la version munie d'interrupteur à
flotteur, contrôler que celui-ci peut bouger
librement (VOIR PARAGRAPHE
REGLAGE INTERRUPTEUR A
FLOTTEUR). Prévoir des puisards ayant les
dimensions minimum indiquées dans la
Fig.1. Le puisard devra toujours être
dimensionné également en fonction de la
quantité d'eau en arrivée et du débit de la
pompe de manière à ne pas soumettre le
moteur à un nombre excessif de démarrages.
2. Quand la pompe est prévue en installation
fixe, avec flotteur, il faut toujours installer un
clapet de retenue dans le tuyau de
refoulement. Cette exécution est conseillable
également pour les pompes avec
fonctionnement manuel.
(Fig.1)
700x700
O
N
OFF
FRANÇAIS
3. Raccorder le tuyau de refoulement rigide ou flexible directement sur la bride de la pompe. Si la
pompe est utilisée en installations fixes, il est conseillé de la relier à la tuyauterie par l'intermédiaire
d'un raccord pour en faciliter le démontage et la réinstallation. Si on utilise un tuyau flexible,
appliquer sur la bride de la pompe un raccord porte-tuyau fileté.Garnir le filet avec du matériau
approprié pour assurer l'étanchéité (ruban en teflon ou similaire).
4. Pour les installations fixes nous conseillons l’utilisation d’un
dispositif de levage DSD2 (disponible sur demande - Fig.2) pour
faciliter les opérations de maintenance sur l’électropompe. Inséré
entre la bride de refoulement de l’électropompe et le tuyau, il
évite, dans les opérations de maintenance, de devoir démonter le
tuyau de refoulement. Le dispositif DSD2 est constitué de 8
composants plus un, non fourni (tuyaux de 3/4”):
A.
Bride de fixation des tuyaux
B.
Tuyaux de 3/4” (non fournis)
C.
Coulisseau
D.
Colonnettes guide-tuyaux
E.
Pied d’assise
F.
Vis à 6 pans creux M10X25
G.
Bride de base
H.
Écrou M10
I.
Vis bride pompe
L.
Pompe
(Fig.2)
Le pied d’assise doit être positionné dans le fond de la cuve et fixé avec des vis tamponnées
correctement dimensionnées. La bride de guidage du tuyau doit être positionnée sur la partie haute du
puisard et insérée à l’extrémité des deux tuyaux de 3/4” (non founis), qui servent de descente. Les
deux tuyaux relient la bride au pied d’assise. Positionner la bride de base en contact avec le filtre de
la pompe, à proximité de l’orifice de refoulement, en fixant avec deux vis prévues pour le blocage du
couvercle du filtre.
Enlever la vis supérieure de la bride côté refoulement ( I ).
Assembler la patte antirotation ( G ).
Remonter la vis ( I ).
Extraire la coulisse du pied d’accouplement et la raccorder à l’orifice de refoulemtent de la pompe.
En utilisant la vis F et l’écrou H, fixer la coulisse à la pompe comme l’indique la figure.
Remettre en place l’ensemble coulisse/pompe sur le pied (Fig.2).
INSTALLATION
DRENAG 1000-1200
1. Raccorder le tuyau de refoulement rigide ou
flexible directement sur la bride de la pompe. Si la
pompe est utilisée en installations fixes, il est
conseillé de la relier à la tuyauterie par
l'intermédiaire d'un raccord pour en faciliter le
démontage et la réinstallation. Si on utilise un
tuyau flexible, appliquer sur la bride de la pompe
un raccord porte-tuyau fileté. Garnir le filet avec
du matériau approprié pour assurer l'étanchéité
(ruban en teflon ou similaire).
2. Pour la version munie d'interrupteur à flotteur,
contrôler que celui-ci peut bouger librement
(VOIR PARAGRAPHE REGLAGE
INTERRUPTEUR A FLOTTEUR). Prévoir des
puisards ayant les dimensions minimum
indiquées dans la Fig.3. Le puisard devra toujours
être dimensionné également en fonction de la
quantité d'eau en arrivée et du débit de la pompe
de manière à ne pas soumettre le moteur à un
nombre excessif de démarrages.
(Fig.3)
H
I
A
G
C
F
B
D
E
L
600x600
O
N
OFF
FRANÇAIS
3. Quand la pompe est prévue en installation fixe, avec flotteur, il faut toujours installer un clapet de
retenue dans le tuyau de refoulement. Cette exécution est conseillable également pour les pompes avec
fonctionnement manuel.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ATTENTION! RESPECTER LES NORMES DE SECURITE
1. S'assurer que la tension de secteur correspond à celle qui est indiquée sur la plaque
et QU'IL EST POSSIBLE D'EFFECTUER UNE MISE À LA TERRE
EFFICACE.
2. Il est vivement conseillé de munir les stations de pompage d'un interrupteur
automatique avec un seuil d'intervention inférieur à 30 mA.
3. Les moteurs monophasés sont munis de protection thermique ampèremétrique
incorporée et peuvent être raccordés directement au secteur. N.B.: si le moteur est
surchargé, il s'arrête automatiquement. Une fois refroidi, il repart
automatiquement sans avoir besoin d'aucune intervention manuelle.
4. Les pompes triphasées doivent être protégées par des coupe-circuits appropriés
calibrés selon les caractéristiques indiquées sur la plaque de la pompe à installer. La
prise de la pompe doit être connectée à une prise CEE munie d’un interrupteur
sectionneur et de fusibles.
5. Ne pas endommager ou couper le câble d'alimentation. Si cela se produit, pour la
réparation ou le remplacement du câble, faire appel à du personnel spécialisé et
qualifié.
CONTROLE DU SENS DE ROTATION (pour moteurs triphasés)
(Fig.4)
Le sens de rotation devra être contrôlé à chaque fois qu'on
effectue une nouvelle installation.
Il faudra procéder de la façon suivante (Fig.4):
1. Positionner la pompe sur une surface plate;
2. Mettre la pompe en marche et l'arrêter immédiatement;
3. Observer attentivement le contrecoup au démarrage en
regardant la pompe côté moteur. Le sens de rotation est
correct, à savoir dans le sens des aiguilles d'une montre, si la
calotte de protection bouge dans le sens indiqué par les
flèches du dessin (contraire aux aiguilles d'une montre).
S'il n'est pas possible d'effectuer ce contrôle parce que la pompe est déjà installée, procéder de la
façon suivante:
1. Faire partir la pompe et observer le débit de l'eau.
2. Arrêter la pompe, couper la tension et intervertir deux des phases de la ligne d'alimentation.
3. Remettre la pompe en marche et contrôler de nouveau le débit.
4. Arrêter la pompe.
Le sens de rotation correct sera celui auquel correspondront le
débit et l’absorption électrique LES PLUS BAS !
MISE EN MARCHE
Les modèles munis d'interrupteur à flotteur sont mis en marche automatiquement quand le niveau
de l'eau monte; les modèles sans flotteur sont mis en marche au moyen d'un interrupteur situé en
amont de la prise (non fourni).
REGLAGE DE L'INTERRUPTEUR A FLOTTEUR
En allongeant ou en raccourcissant le segment de câble compris entre le flotteur et le point fixe
(bride prévue dans la poignée - Fig.5), on règle le niveau d'enclenchement (START) ou/et le niveau
de déclenchement (STOP) de la pompe. Faire en sorte que le flotteur puisse bouger librement.
FRANÇAIS
Vérifier que le niveau d'arrêt ne découvre pas le filtre.
(Fig.5)
PRECAUTIONS
1. La crépine d'aspiration doit toujours être présente quand la pompe fonctionne.
2. La pompe ne doit pas être soumise à plus de 20 démarrages horaires de manière à ne pas exposer
le moteur à des sollicitations thermiques excessives.
3. DANGER DE GEL: quand la pompe reste inactive pendant longtemps à une température
inférieure à 0°C, il faut s'assurer qu'il n'y a pas d'eau résiduelle qui en congelant pourrait créer
des fissures dans les composants de la pompe.
4. Si la pompe a été utilisée avec des substances qui ont tendance à se déposer, rincer l'installation
avec un puissant jet d'eau, après l'emploi, de manière à éviter la formation de dépôts ou
d'incrustations qui tendraient à réduire les caractéristiques de la pompe.
MAINTENANCE ET LAVAGE
L'électropompe, lors du fonctionnement normal, n'a besoin d'aucun type de
maintenance grâce à la garniture d'étanchéité mécanique lubrifiée en chambre à huile et
aux roulements lubrifiés à vie. L'électropompe ne peut être démontée que par du
personnel spécialisé et qualifié en possession des caractéristiques requises par les
normes spécifiques en la matière. Dans tous les cas, toutes les interventions de
réparation et de maintenance doivent être effectuées seulement après avoir débranché la
pompe. Durant le démontage, il faut faire très attention aux corps coupants qui peuvent
provoquer des blessures.
FRANÇAIS
CONTROLE ET VIDANGE DE L'HUILE DE LA GARNITURE
FEKA VS-VX
Pour effectuer cette opération, il faut dévisser les six vis (45) de manière à pouvoir
démonter le couvercle filtre, le filtre et le corps pompe (1). Récupérer le joint OR (28)
et les écrous (51). Dévisser avec une clé spéciale l'écrou de blocage de la roue (18), en
bloquant la roue (4) avec la main. Récupérer la languette (17) et la garniture anti-sable
(15). A ce point, en renversant la pompe avec la partie hydraulique vers le haut,
dévisser et enlever le bouchon (64).
Incliner la pompe de manière à faire sortir l'huile par le goulot (64) et la verser dans un
récipient. Analyser l'huile: si elle présente des gouttelettes d'eau ou des particules
abrasives (du sable par ex.), il faut contrôler l'état de la garniture d'étanchéi
mécanique (16) et la remplacer le cas échéant (dans un centre spécialisé). Effectuer
dans ce cas la vidange de l'huile et remplir avec environ 170 g d'huile type
MARCOL 152 ESSO.
Rétablir le niveau de l'huile à l'intérieur de la chambre à huile avec un entonnoir enfilé
dans le goulot (64). Revisser le bouchon (64) à sa place et effectuer les opérations
inverses au démontage pour remonter la pompe après avoir appliqué dans le logement
de la bague anti-sable (15) de la graisse au teflon.
L'HUILE USAGEE DOIT ETRE RECUPEREE POUR LE RECYCLAGE DANS
LE RESPECT DES NORMES EN VIGUEUR.
(Fig.6)
18 17
15
1
4
45
64
16
FRANÇAIS
CONTROLE ET VIDANGE DE L'HUILE DE LA GARNITURE
DRENAG 1000-1200
Pour effectuer cette opération il faut dévisser les six vis de la bride (45) de manière à
pouvoir enlever la bride (105) et la chemise externe (77). Dévisser les trois vis du
couvercle filtre (136) et enlever le couvercle (92) et le filtre (42). Dévisser les quatre
vis du corps pompe (52) et enlever le corps pompe (1). Dévisser avec une clé spéciale
l’écrou de blocage de la roue (18), tout en bloquant la roue avec la main (4). Enlever la
roue (4) en utilisant des leviers si nécessaire. Récupérer la clavette (17) et la garniture
antisable (15), dévisser et enlever le bouchon (64). Incliner la pompe de manière à faire
sortir l’huile par le trou du bouchon (64) et la verser dans un récipient.
Analyser l'huile: si elle présente des gouttelettes d'eau ou des particules abrasives (du
sable par ex.), il faut contrôler l'état de la garniture d'étanchéité mécanique (16) et la
remplacer le cas échéant (dans un centre spécialisé). Effectuer dans ce cas la vidange
de l'huile et remplir avec environ 170 g d'huile type MARCOL 152 ESSO.
Rétablir le niveau de l'huile à l'intérieur de la chambre à huile avec un entonnoir enfilé
dans le goulot (64). Revisser le bouchon (64) à sa place et effectuer les opérations
inverses au démontage pour remonter la pompe après avoir appliqué dans le logement
de la bague anti-sable (15) de la graisse au teflon.
Attention ! Lors du montage, mettre correctement en place tous les joints
toriques, sans les abîmer.
L'HUILE USAGEE DOIT ETRE RECUPEREE POUR LE RECYCLAGE DANS
LE RESPECT DES NORMES EN VIGUEUR.
(Fig.7)
18
17
15
92
136
42
4
1
45
52
77
6416
105
FRANÇAIS
MODIFICATIONS ET PIECES DE RECHANGE
Le Constructeur décline toute responsabilité en cas de modification non autorisée
au préalable. Toutes les pièces de rechange utilisées dans les réparations doivent
être originales et tous les accessoires doivent être autorisés par le constructeur, de
manière à pouvoir garantir la sécurité maximum des machines et des installations
dans lesquelles les pompes sont montées.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes contenues dans ce
livret pouvant être dues à des erreurs d'imprimerie ou de transcription. Il se réserve le droit
d'apporter aux produits les modifications qu'il estimera nécessaires ou utiles, sans en compromettre
les caractéristiques essentielles.
IDENTIFICATION DES INCONVENIENTS ET REMEDES
INCONVENIENTS CONTROLES
(causes possibles)
REMEDES
1.
Le moteur ne
démarre pas et ne
fait pas de bruit.
A. Vérifier que le moteur est sous tension.
B. Vérifier les fusibles de protection.
C. L'interrupteur à flotteur ne permet pas le
démarrage.
B. S'ils sont grillés, les remplacer.
C. - Vérifier que le flotteur bouge librement.
- Vérifier que le flotteur fonctionne
(contacter le fournisseur).
2.
La pompe ne refoule
pas.
A. La crépine d'aspiration ou les tuyaux sont
bouchés.
B. La roue est usée ou bouchée.
C. Le clapet de retenue s'il est installé sur le
tuyau de refoulement est bloqué en
position fermée.
D. Le niveau du liquide est trop bas. Au
démarrage, le niveau de l'eau doit être
supérieur à celui de la crépine.
E. La hauteur manométrique est supérieure
aux caractéristiques de la pompe.
A. Eliminer les obstructions.
B. Remplacer la roue ou éliminer
l'obstruction.
C. Contrôler le bon fonctionnement du clapet
et le remplacer éventuellement.
D. Régler la longueur du câble de
l'interrupteur à flotteur (VOIR
PARAGRAPHE "REGLAGE DE
L'INTERRUPTEUR A FLOTTEUR").
3.
La pompe ne s'arrête
pas.
A. Le flotteur n'interrompt pas le
fonctionnement de la pompe.
A. -Vérifier que le flotteur bouge librement.
-Vérifier l'efficacité du flotteur (les
contacts pourraient être endommagés -
contacter le fournisseur).
4.
Le débit est
insuffisant.
A. Vérifier que la crépine d'aspiration n'est
pas partiellement bouchée.
B. Vérifier qu'il n'y a pas d'obstructions
partielles ou d'incrustations sur la roue ou
dans le tuyau de refoulement.
C. Vérifier que la roue n'est pas usée.
D. Vérifier que le clapet de retenue (s'il est
prévu) n'est pas partiellement bouché.
E. Vérifier le sens de rotation dans les
versions triphasées (Voir paragraphe
"CONTROLE DU SENS DE
ROTATION").
A. Eliminer les éventuelles obstructions.
B. Eliminer les éventuelles obstructions.
C. Remplacer la roue.
D. Nettoyer soigneusement le clapet de
retenue.
E. Intervertir deux fils d'alimentation.
5.
Le dispositif de
protection thermique
ampèremétrique
arrête la pompe.
A. Vérifier que le liquide à pomper n'est pas
trop dense car cela pourrait causer la
surchauffe du moteur.
B. Vérifier que la température de l'eau n'est
pas trop élevée. (voir plage de
température du liquide)
C. La pompe est partiellement bloquée par
les impuretés.
D. La pompe est bloquée mécaniquement.
C. Nettoyer soigneusement la pompe.
D. Contrôler s'il y a des points de friction
entre parties mobiles et parties fixes;
contrôler l'état d'usure des roulements
(contacter le fournisseur).
FEKA VS 550 - FEKA VS 750 - FEKA VS 1000 - FEKA VS 1200
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ
ɉɈ ɆɈɇɌȺɀɍ ɂ ɌȿɏɇɂɑȿɋɄɈɆɍ ɈȻɋɅɍɀɂȼȺɇɂɘ
KULLANIM VE BAKIM TALøMATLARI
INSTRUCTIUNI DE INSTALARE SI INTRETINERE
ȅǻǾīǿǼȈ īǿǹ ȉǾȃ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ Ȁǹǿ ȉǾ ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ
lh%bO^$g-h\=.^^/$;%F=*
DRENAG 1400 - DRENAG 1800
FEKA 1400 - FEKA 1800
GRINDER 1400 - GRINDER 1800
Bolaget SACI PUMPS s.p.a.
- Vi
La Empresa SACI PUMPS s.a. - Via M. Polo,14 - De firma SACI PUMPS s.p.a. - Via M. Polo, 14 Mestrino
Die Firma SACI PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino The Company SACI PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 -
L'entreprise SACI PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - La Ditta SACI PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 -
DRENAG 1400 - DRENAG 1800 - FEKA 1400 - FEKA 1800 - GRINDER 1400 - GRINDER 1800
DICHIARAZ
IONE DI CONFORMITÀ
Mestrino (PD) - ITALY - sotto la propria esclusiva
responsabilità dichiara che i prodotti summenzionati
sono conformi a:
Direttiva del Consiglio n° 98/37/CE concernente il
riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri
CEE relative alle macchine e successive modifiche.
Direttiva della Compatibilità elettromagnetica
2004/108/CE e successive modifiche.
Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE e successive
modifiche.
DÈCLARATION DE CONFORMITÈ
Mestrino (PD) - ITALIE - déclare sous sa responsabilité
exclusive que les produits susmentionnés sont conformes à:
la Directive du Conseil n° 98/37/CE concernant
l'harmonisation des législations des Etats membres de la
CEE relatives aux machines et ses modifications
successives.
la Directive de la compatibilité électromagnétique
2004/108/CE et ses modifications successives.
la Directive basse tension 2006/95/CE et ses
modifications successives.
DECLARATION OF CONFORMITY
Mestrino (PD) - ITALY - declares under its own
responsibility that the above-mentioned products comply
with:
Council Directive no. 98/37/CE concerning the
reconciliation of the legislations of EEC Member
Countries with relation to machines and subsequent
modifications .
Directive on electromagnetic compatibility no.
2004/108/CE and subsequent modifications .
Directive on low voltage no. 2006/95/CE and
subsequent modifications .
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(PD) - ITALY - erklärt unter ihrer eigenen, ausschließlichen
Verantwortung, daß die genannten Produkte den folgenden
Verordnungen entsprechen:
Ratsverordnung Nr. 98/37/CE über die Angleichung der
Gesetzgebung der CEE-Staaten über Maschinen und
folgende Abänderungen.
Verordnung über die elektromagnetische Kompatibilität
2004/108/CE und folgende Abänderungen.
Verordnung über Schwachstrom 2006/95/CE und
folgende Abänderungen.
CONFORMITEITSVERKLARING
(PD) - Italië, verklaart hierbij onder haar verantwoording
dat hierbovengenoemde produkten conform zijn aan
de Richtlijn van de Raad nr. 98/37/CE betreffende
harmonisatie van de wetgeving in de EEG-lidstaten
t.a.v. machines en daaropvolgende wijzigingen.
De richtlijnen van de elektromagnetische
overeenstemming 2004/108/CE en latere
veranderingen.
De richtlijnen voor lage druk 2006/95/CE en latere
veranderingen.
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Mestrino (PD) - ITALY - bajo su propia y exclusiva
responsabilidad declara que los productos anteriormente
mencionados respetan:
Las Directrices del Consejo n° 98/37/CE referentes a la
homogeneización de las legislaciones de los Estados
miembros de la CEE relativas a las máquinas y sucesivas
modificaciones.
Directriz de la Compatibilidad electromagnética
2004/108/CE y sucesivas modificaciones.
Directriz Baja Tensión 2006/95/CE y sucesivas
modificaciones.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
a M. Polo,14 - Mestrino
(PD) - ITALIEN - intygar på eget ansvar att
ovannämnda produkter är i enlighet med:
Rådets direktiv nr. 98/37/CE och efterföljande
ändringar som innehåller en jämkning av EU-
ländernas lagstiftning beträffande maskiner.
EMC-direktivet nr. 2004/108/CE och efterföljande
ändringar.

Lågspänningsdirektiv nr. 2006/95/CE och
efterföljande ändringar.
ɁȺəȼɅȿɇɂȿ Ɉ ɋɈɈɌȼȿɌɋɌȼɂɂ
Ɏɢɪɦɚ Marco Polo, 14 Mestrino
(PD) ɂɌȺɅɂə- ɩɨɞ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɭɸ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɭɸ
ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɡɚɹɜɥɹɟɬ, ɱɬɨ ɜɵɲɟɭɤɚɡɚɧɧɵɟ ɚɝɪɟɝɚɬɵ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɬ:
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɟ ɋɨɜɟɬɚ n° 98/37/CE ɤɚɫɚɬɟɥɶɧɨ ɫɛɥɢɠɟɧɢɹ
ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜ Ƚɨɫɭɞɚɪɫɬɜ ɱɥɟɧɨɜ ȿɗɋ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ
ɚɝɪɟɝɚɬɨɜ ɢ ɩɨɫɥɟɞɸɳɢɦ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦ.
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɟ ɨɛ ɗɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɨɣ ɫɨɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬɢ
2004/108/CE ɢ ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦ.
Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɟ ɨ ɧɢɡɤɨɦ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɢ 2006/95/CE ɢ
ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦ.
SACI PUMPS S.A.
Badalona, 21/01/2008
Director
David Ferré Ferre
Firm
a SACI PUMPS s.p.a. – Strada M.
SACI PUMPS S.p.A., kendi sorumlulu
UYGUNLUK BEYANI
Via
M. Polo, 14 – Mestrino (PD) –øTALYA’da bulunan
÷unu üstüne
alarak yukarıda belirtilen ürünlerin:
AET üyelerinin makinelerle ilgili normlar ile iliúkin
tamamlamalarının uyumlaútırılmasına ait 98/37/CE
sayılı Avrupa Konseyi Yönetmeli÷ine.
2004/108/CE sayılı AET Elektromanyetik Uyum
Yönetmeli÷i ile iliúkin tamamlamalarına.
2006/95/CE sayılı AET Alçak Gerilim Yönetmeli÷i
ile iliúkin tamamlamalarına uygun olduklarını beyan
eder.
DECLARATIE DE CONFORMITÀTE
Polo, 14 – Mestrino (PD) –
ITALIA – declara pe proprie raspundere ca produsele mai sus
mentionate sunt conforme cu:
Directiva Consiliului n° 98/37/CE privind unificarea
legislatiilor Statelor membre ale CEE referitoare la utilaje si
modificarile survenite ulterior.
Directiva Compatibilitatii electromagnetice 2004/108/CE si
modificarile survenite ulterior.

Directiva pentru Joasa Tensiune
2006/95/CE si modificarile
survenite ulterior.
ǻǾȁȍȈǾ ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
Ǿ İIJĮȚȡİȓĮ
Mestrino (PD) – ǿȉǹȁǿǹįȘȜȫȞİȚ ȣʌİȪșȣȞĮ ʌȦȢ IJĮ
ʌĮȡĮʌȐȞȦ ʌȡȠȧȩȞIJĮ ĮȞIJĮʌȠțȡȓȞȠȞIJĮȚ ıIJȚȢ İȟȒȢ
ȠįȘȖȓİȢ:
ȅįȘȖȓĮ IJȠȣ ȈȣµȕȠȣȜȓȠȣ 98/37/ǼȅȀ ʌİȡȓ
İȞĮȡµȩȞȚıȘȢ IJȘȢ ȞȠµȠșİıȓĮȢ IJȦȞ ȀȡĮIJȫȞ µİȜȫȞ IJȘȢ
ǼȅȀ, ȩıȠȞ ĮijȠȡȐ ıIJȚȢ µȘȤĮȞȑȢ țĮȚ µİIJȑʌİȚIJĮ
IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ.
ȅįȘȖȓĮ 2004/108/ǼȅȀ ʌİȡȓ ǾȜİțIJȡȠµĮȖȞȘIJȚțȒȢ
ȈȣµȕĮIJȩIJȘIJĮȢ țĮȚ µİIJȑʌİȚIJĮ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ.
ȅįȘȖȓĮ 2006/95/ǼȅȀ ʌİȡȓ ȋĮµȘȜȒȢ ȉȐıȘȢ țĮȚ
µİIJȑʌİȚIJĮ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ.
ITALIANO pag 1
FRANÇAIS page 9
ENGLISH page 17
DEUTSCH Seite 25
NEDERLANDS bladz 33
ESPAÑOL pág 41
SVENSKA sid 49
ɊɍɋɋɄɂɃ ɫɬɪ. 57
TÜRKÇE sayfa 66
ROMANA pag. 74
ǼȁȁǾȃǿȀǹ ıİȜ. 82
91
l5WHi,=N
ITALIANO
1
INDICE pag.
1. GENERALITÀ
1
2. APPLICAZIONI
2
3. LIQUIDI POMPATI
2
4. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO
2
4.1. Materiali
2
5. GESTIONE
2
5.1. Magazzinaggio
2
5.2. Trasporto
3
5.3. Dimensioni e pesi
3
6. AVVERTENZE
3
6.1. Personale specializzato
3
6.2. Sicurezza
3
6.3. Responsabilità
3
7. INSTALLAZIONE
3
8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
4
9. CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE (per motori trifase)
6
10. MANUTENZIONE E PULIZIA
6
10.1. Controllo e sostituzione girante
6
10.1.1 Drenag 6
10.1.2 Feka 6
10.1.3 Grinder 7
10.2. Controllo e sostituzione trituratore per elettropompe Grinder.
7
10.3. Controllo e cambio olio tenuta
7
10.3.1 Controllo olio tenuta 7
10.3.2 Cambio olio tenuta 7
10.4. Controllo e sostituzione tenuta meccanica
7
10.4.1 Controllo tenuta meccanica 7
10.4.2 Sostituzione tenuta meccanica 7
10.5. Ripristino rasamenti
7
10.5.1 Drenag 7
10.5.2 Grinder 8
11. MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
8
12. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
8
13. DIMENSIONI
99
14. ESEMPI DI INSTALLAZIONE
99
15. DISEGNI ESPLOSI
102
1. GENERALITÀ
Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questa documentazione. L’installazione ed il
funzionamento dovranno essere conformi alla regolamentazione di sicurezza del paese di installazione del
prodotto. Tutta l’operazione dovrà essere eseguita a regola d’arte ed esclusivamente da personale tecnico
qualificato (paragrafo 6.1) in possesso dei requisiti richiesti dalle normative vigenti. Il mancato rispetto delle
norme di sicurezza, oltre a creare pericolo per l’incolumità delle persone e danneggiare le apparecchiature, farà
decadere ogni diritto di intervento in garanzia.
Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione anche dopo la prima installazione.
La pompa non deve essere fatta funzionare al di fuori dei valori limite di portata, pressione, velocità di rotazione, temperatura
indicate sulla targhetta dati elettrici o all’interno di questo manuale. I valori di alimentazione elettrica indicati in targhetta dati
elettrici, devono essere scrupolosamente rispettati.
Queste pompe non possono essere utilizzate in piscine, stagni, bacini con presenza di
persone, o per il pompaggio di idrocarburi (benzina, gasolio, oli combustibili, solventi,
ecc.) secondo le norme antinfortunistiche vigenti in materia.
N.B.: la targhetta dati tecnici posta all’interno della busta in plastica legata al cavo di alimentazione riporta gli stessi dati di
quella rivettata sul coperchio motore ed è così fornita per poter essere attaccata sul quadro elettrico di alimentazione. Questo
per individuare il tipo di pompa e le sue caratteristiche senza dover estrarre la pompa dal luogo di installazione.
ITALIANO
2
2. APPLICAZIONI
DRENAG FEKA GRINDER
Pompa di tipo
sommergibile con
girante a
rasamento, su disco
di rasamento in
gomma
antiabrasione.
Pompa di tipo
sommergibile
con girante
arretrata a
vortice.
Pompa di tipo
sommergibile
con trituratore.
3. LIQUIDI POMPATI
DRENAG FEKA GRINDER
Diametro passaggio corpi solidi
12 38 - -
Acque freatiche:
i i i
Acqua piovana:
i i
Acque chiare di rifiuto:
i i
Acque nere di rifiuto:
i i
Acque cariche grezze contenenti corpi solidi e fibre lunghe:
i
Acqua di fontana:
i
Acqua di fiume o lago:
i i
Acqua con sabbia:
i
4. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO
 Campo di temperatura del liquido:
da 0°C a 55°C
 Tensione di alimentazione:  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(vedi targhetta dati elettrici)
DRENAG FEKA GRINDER
mono tri mono tri mono tri
 Portata (m³/h):
33 33 30 30 9 9
 Prevalenza – Hmax (m):
pag. 104
 Potenza assorbita:
Vedi targhetta dati elettrici
 Grado di protezione del motore:
IP68
 Classe termica:
F
 Massima temperatura ambiente:
+55°C
 Temperatura di magazzinaggio:
-10°C +40°C
 Attacchi DNM:
2” F GAS
 Massima profondità di immersione:
10m
 Rumorosità:
il livello di rumorosità rientra nei limiti previsti dalla direttiva EC 89/392/CEE e seguenti modifiche.
4.1 Materiali
N. PARTICOLARI DRENAG FEKA GRINDER
1 CORPO POMPA GHISA 200 - UNI ISO 185
4 GIRANTE GHISA 200 - UNI ISO 185
7 ALBERO ROTORE ACCIAIO INOX AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 CASSA MOTORE GHISA 200 - UNI ISO 185
16 TENUTA MECCANICA CARBURO DI SILICIO CARBONE / CERAMICA CARBURO DI SILICIO
42 FILTRO DI ASPIRAZIONE
ACCIAIO INOX AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71 - - - -
77 CALOTTA DI PROTEZIONE GHISA 200 - UNI ISO 185
120 MANIGLIA ACCIAIO INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 TRITURATORE PARTE ROTANTE - - - - ACCIAIO INOX TEMPRATO
148 TRITURATORE PARTE FISSA - - - - ACCIAIO INOX TEMPRATO
- - VITERIA ACCIAIO INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. GESTIONE
5.1. Magazzinaggio
Tutte le pompe devono essere immagazzinate in luogo coperto, asciutto privo di vibrazioni e polveri; vengono fornite nel loro
imballo originale nel quale devono rimanere fino al momento dell’installazione.
ITALIANO
3
5.2. Trasporto
Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni.
Per sollevare e trasportare l’elettropompa, finché risiede nell’imballo originale, avvalersi di sollevatori utilizzando il pallet
fornito di serie.
Le elettropompe sono dotate di una maniglia per il trasporto, utilizzabile anche per calare le stesse in pozzi o scavi profondi
per mezzo di una fune o catena
NON AGIRE SUL CAVO DI ALIMENTAZIONE PER MOVIMENTARE
L’ELETTROPOMPA.
5.3. Dimensioni e pesi
La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale dell’elettropompa. Le dimensioni di ingombro sono
riportate a pagina 99.
6. AVVERTENZE
6.1. Personale tecnico qualificato
È indispensabile che l’installazione venga eseguita da personale competente e
qualificato, in possesso dei requisiti tecnici richiesti dalle normative specifiche in
materia.
Per personale qualificato si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza ed istruzione,
nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni provvedimenti per la prevenzione degli incidenti e sulle
condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi
necessaria attività ed in questa essere in grado di conoscere ed evitare qualsiasi pericolo. (Definizione per il
personale tecnico qualificato IEC 364)
6.2. Sicurezza
L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure di sicurezza secondo le Normative vigenti
nel paese di installazione del prodotto (per l’Italia CEI 64/2).
6.3. Responsabilità
Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle elettropompe o di eventuali danni da
queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte funzionare fuori dal
campo di lavoro consigliato o senza l’ausilio dei nostri quadri di comando e protezione
successivamente descritti.
Declina inoltre ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente manuale
istruzioni, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai
prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche
essenziali.
7. INSTALLAZIONE
7.1.
Assicurarsi che le dimensioni minime dei pozzetti siano conformi ai disegni di installazione riportati a pag. 99-
100-101. Il pozzetto dovrà essere dimensionato anche in relazione alla quantità di liquido in arrivo in modo da non
sottoporre il motore ad un eccessivo numero di avviamenti (max 30/ora - max 20/ora per GRINDER 1400 M)
7.2.
Predisporre il pozzetto in modo da far affluire le parti solide, se presenti nel liquido, obbligatoriamente verso la
bocca di aspirazione dell’elettropompa, riducendo al minimo la possibilità di formazione di depositi o sedimenti di
difficile aspirazione. Il getto del liquido affluente non deve interferire direttamente con il convogliamento della
pompa stessa.
7.3.
Rispettare sempre il diametro delle tubazioni di mandata (2” o maggiore) in quanto una riduzione del diametro,
pur non provocando danni all’elettropompa, causerebbe una riduzione della portata favorendo così l’intasamento
nel caso di pompaggio di liquidi carichi.
7.4.
Per ridurre al minimo il riflusso è opportuno che in mandata venga montata una valvola di ritegno, adatta per
funzionare con liquidi carichi. In alternativa, la tubazione di mandata, se la pompa è utilizzata per pompare in
fognatura, deve salire a quota superiore a quella del collettore per poi ridiscendere per immettersi nel collettore
stesso.
7.5.
Per installazioni mobili di elettropompe FEKA e GRINDER si consiglia
l’utilizzo di un Kit disco di sostegno (disponibile su richiesta - Fig 1) per
impedire che durante il funzionamento la pompa sprofondi nel terreno per
effetto dell’aspirazione. Il kit è costituito da un disco di appoggio in
acciaio (C), tre colonnine distanziali (A) e tre viti TE M8x55 (B) per il
fissaggio alle zampe della pompa. Creare per quanto possibile in ogni
caso un solido piano si appoggio.
(Fig. 1)
ITALIANO
4
7.6.
Per le installazioni fisse si consiglia l’utilizzo del dispositivo di
sollevamento DSD2 (disponibile su richiesta - fig.2) per facilitare le
operazioni di manutenzione sull’elettropompa. Inserito tra la bocca di
mandata dell’elettropompa e la tubazione, evita, nelle operazioni di
manutenzione, lo smontaggio della tubazione di mandata. Il dispositivo
DSD2 è costituito da 5 particolari, più uno non fornito (tubi da 3/4”):
A. Staffa fissaggio tubi
B. Tubi da 3/4” (non forniti)
C. Slitta scorrevole.
D. Colonnine guida tubo
E. Piede di appoggio
F. Vite TCEI M10X35
Il piede di appoggio va posizionato sul fondo della vasca e fissato con viti
ad espansione da dimensionare opportunamente. La staffa guida tubo va
posizionata sulla parte alta del pozzo e inserita all’estremità di due tubi da
3/4” (non forniti), che servono da scivolo. I due tubi collegano la staffa al
piede di appoggio. Avvitare la slitta scorrevole sulla bocca di mandata
dell’elettropompa e fissarla tramite la vite di bloccaggio TCEI M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Si deve inoltre fare particolare attenzione al posizionamento dei galleggianti: il comando di
inserimento deve avvenire prima che il livello del liquido raggiunga il coperchio del pozzo. Il
comando di arresto deve avvenire prima che il livello del liquido scopra la parte superiore della
pompa (vedi disegni a pagina 99-Rif. A-livello minimo per funzionamento continuo). Il galleggiante
non deve mai arrivare ad appoggiarsi al fondo del pozzo ne, qualora esistesse una copertura, urtare in
alto contro quest’ultima. Bisogna inoltre fare particolare attenzione che il galleggiante non rimanga
impigliato a sporgenze o altri impedimenti nel pozzo.
Per funzionamento continuo la pompa deve sempre essere completamente
immersa nel liquido da pompare
7.8.
Fare particolare attenzione durante la fase di installazione o manutenzione della pompa GRINDER in
quanto sul coperchio aspirante, in corrispondenza della bocca di aspirazione, è inserito un trituratore
molto tagliente che potrebbe creare seri problemi qualora venisse toccato con le mani durante la fase
di lavoro.
Non inserire mai le mani sotto la pompa quando questa è collegata alla linea di alimentazione
8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
ATTENZIONE: OSSERVARE LE NORME DI SICUREZZA VIGENTI
8.1.
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale
specializzato e qualificato (vedi punto 6.1) in osservanza alle Norme di sicurezza in
vigore nel paese di installazione del prodotto.
8.2.
Assicurarsi che:
 l’impianto sia correttamente eseguito;
 la tensione di rete corrisponda a quella indicata sulla targhetta dati elettrici;
 SIA POSSIBILE EFFETTUARE UN BUON COLLEGAMENTO A TERRA.
8.3.
Controllare accuratamente che le protezioni siano correttamente installate:
 Si raccomanda di dotare le stazioni di pompa
gg
io fisse di un interruttore automatico avente corrente di
intervento minore di 30mA.
 La pompa non deve funzionare senza protezione contro cortocircuito e salvamotore adeguato.
8.4.
A seconda della pompa da installare, per una corretta installazione prevedere l’utilizzo di uno dei seguenti quadri
elettrici (forniti a richiesta):
ED 3 M
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggiante/i di elettropompe monofase tipo
DRENAG 1400 M e FEKA 1400 M. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di alimentazione. Contenente il
condensatore, l’interruttore automatico magnetotermico per la protezione da sovraccarichi e cortocircuiti a riarmo manuale, la
protezione termica a riarmo manuale da collegare ai fili KK provenienti dal motore, la morsettiera per il collegamento
dell’elettropompa e del/i galleggiante/i. Completo di morsetti per il collegamento di un galleggiante di allarme e di morsetti per
alimentare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento. Previsto di pulsante di funzionamento
MANUALE. Trasformatore interno completo di protezione da sovraccarichi e cortocircuiti autoripristinante, escludendo la
tensione di alimentazione per tre minuti.
ITALIANO
5
ED 3 M Hs
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggiante/i di elettropompe monofase tipo
GRINDER 1400 M. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di alimentazione. Contenente i condensatori (uno
previsto per l’aumento coppia di spunto in fase di avviamento), l’interruttore automatico magnetotermico per la protezione da
sovraccarichi e cortocircuiti a riarmo manuale, la protezione termica a riarmo manuale da collegare ai fili KK provenienti dal
motore, la morsettiera per il collegamento dell’elettropompa e del/i galleggiante/i. Completo di morsetti per il collegamento di
un galleggiante di allarme e di morsetti per alimentare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento.
Previsto con pulsante di funzionamento MANUALE. Trasformatore interno completo di protezione da sovraccarichi e
cortocircuiti autoripristinante, escludendo la tensione di alimentazione per tre minuti.
ED 2,5 T
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggiante/i di elettropompe Trifase tipo
DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T e GRINDER 1800 T. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di
alimentazione con maniglia di blocco porta lucchettabile. Contenente l’interruttore automatico magnetotermico per la
protezione da sovraccarichi e cortocircuiti a riarmo manuale con relativa indicazione luminosa rossa, la protezione termica a
riarmo manuale da collegare ai fili KK proveniente dal motore, la protezione contro la mancanza fase a riarmo manuale, la
morsettiera per il collegamento dell’elettropompa e del/i galleggiante/i. Completo di morsetti per il collegamento di un
galleggiante di allarme e di morsetti per alimentare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento.
Previsto con commutatore di funzionamento MANUALE-0-AUTOMATICO. Trasformatore interno completo di protezione da
sovraccarichi e cortocircuiti autoripristinante, escludendo la tensione di alimentazione per tre minuti.
E2D 6 M
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggianti di elettropompe monofase tipo
DRENAG 1400 M e FEKA 1400 M installate in coppia. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di
alimentazione. Contenente i condensatori, gli interruttori automatici magnetotermici per la protezione da sovraccarichi e
cortocircuiti a riarmo manuale, le protezioni termiche a riarmo manuale da collegare rispettivamente ai fili KK provenienti dai
motori, la morsettiera per il collegamento delle elettropompe e dei galleggianti. Completo di morsetti per il collegamento di un
galleggiante di allarme e di morsetti per installare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento. Previsto
con pulsante di funzionamento MANUALE per ogni elettropompe. Con funzionamento automatico viene effettuata
l’inversione automatica dell’ordine di partenza delle due pompe ad ogni avviamento e l’inserimento di una delle due nel caso
di avaria dell’altra. Predisposto per il funzionamento in simultanea delle due pompe tramite comando dei galleggianti.
Trasformatore interno completo di protezione da sovraccarichi e cortocircuiti autoripristinante, escludendo manualmente la
tensione di alimentazione per tre minuti.
E2D 5 T
Quadro elettrico per la protezione ed il funzionamento automatico tramite galleggianti di elettropompe trifase tipo DRENAG
1800 T, FEKA 1800 T e GRINDER 1800 T installate in coppia. Fornito completo di interruttore sezionatore della linea di
alimentazione con maniglia di blocco porta lucchettabile. Contenente gli interruttori automatici magnetotermici per la
protezione da sovraccarichi e cortocircuiti a riarmo manuale, con relative indicazioni luminose rosse, le protezioni termiche a
riarmo manuale da collegare rispettivamente ai fili KK provenienti dai motori, la protezione contro la mancanza fase a riarmo
manuale, la morsettiera per il collegamento delle elettropompe e dei galleggianti. Completo di morsetti per il collegamento di
un galleggiante di allarme e di morsetti per installare un allarme sonoro o luminoso a distanza per segnalarne l’intervento.
Previsto con commutatore di funzionamento MANUALE-0-AUTOMATICO per ogni elettropompe. Con entrambi i
commutatori in funzionamento automatico viene effettuata l’inversione automatica dell’ordine di partenza delle due pompe ad
ogni avviamento e l’inserimento di una delle due nel caso di avaria dell’altra. Predisposto per il funzionamento in simultanea
delle due pompe tramite comando dei galleggianti. Trasformatore interno completo di protezione da sovraccarichi e
cortocircuiti autoripristinante, escludendo manualmente la tensione di alimentazione per tre minuti.
8.5.
Per installazioni di elettropompe senza l’ausilio dei nostri quadri prevedere un quadro di comando e protezione
tenendo presente le indicazioni circa l’identificazione dei conduttori riportate sulla targhetta posta all’estremità del
cavo di alimentazione della pompa (riproposti anche in fig.3 - 4).
La Ditta Costruttrice non risponde del buon funzionamento delle elettropompe qualora le stesse vengano
fatte funzionare senza l’ausilio dei nostri quadri di comando e protezione.
M 1~
C
A
P
K
K
BIANCO
BIANCO
GRIGIO
GIALLO-VERDE
MARRONE
NERO
M 3~
U
V
W
K
K
BIANCO
BIANCO
GRIGIO
GIALLO-VERDE
NERO
MARRONE
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6. Proteggere dall’umidità tutti i collegamenti elettrici; le eventuali giunzioni devono essere completamente
stagne all’immersione
ITALIANO
6
ATTENZIONE: EVENTUALI GIUNZIONI DEVONO ESSERE ESEGUITE UTILIZZANDO
CAVO AVENTE SEZIONE SECONDO TABELLA 8.1.
tabella 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
fino a 30 m cavo 5P + T con sezione da 1,5 mm
2
fino a 50 m cavo 5P + T con sezione da 2,5 mm
2
fino a 80 m cavo 5P + T con sezione da 4 mm
2
fino a 25 m cavo 5P + T con sezione da 1,5 mm
2
fino a 40 m cavo 5P + T con sezione da 2,5 mm
2
fino a 60 m cavo 5P + T con sezione da 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
fino a 60 m cavo 5P + T con sezione da 1,5 mm
2
fino a 100 m cavo 5P + T con sezione da 2,5 mm
2
fino a 160 m cavo 5P + T con sezione da 4 mm
2
9. CONTROLLO DEL SENSO DI ROTAZIONE (per motori trifase)
(FIG. 5)
Il senso di rotazione dovrà essere controllato ogni volta si esegua una nuova installazione.
Si dovrà procedere come segue (Fig.5):
1. Posizionare la pompa su una superficie piana;
2. Avviare la pompa e fermarla immediatamente;
3. Osservare attentamente il contraccolpo all’avviamento, guardando la pompa dal lato motore.
Il senso
di rotazione è giusto, cioè orario, se la calotta di protezione si muove come nel
disegno (antiorario).
4. Nel caso in cui il senso di rotazione fosse inverso a quello indicato, togliere tensione ed invertire tra di
loro due fasi della linea di alimentazione (a monte dell’eventuale centralina).
Se non fosse possibile eseguire quanto precedentemente descritto perché la pompa è già installata, eseguire il controllo come
segue:
1. Avviare la pompa ed osservare la portata d’acqua.
2. Fermare la pompa, togliere tensione ed invertire tra di loro due fasi della linea di alimentazione (a monte dell’eventuale
centralina).
3. Riavviare la pompa e ricontrollare la portata d’acqua.
4. Arrestare la pompa.
Il senso di rotazione corretto sarà quello al quale corrisponderà la portata maggiore.
Per i motori monofase non è necessario controllare il senso di rotazione.
10. MANUTENZIONE E PULIZIA
L’elettropompa può essere sottoposta a manutenzione, avvalendosi di personale specializzato e qualificato
in possesso dei requisiti richiesti dalle normative vigenti in materia.
Grazie alla tenuta meccanica in camera olio ed ai cuscinetti lubrificati a vita ed esenti da manutenzione, le elettropompe
DRENAG, FEKA, GRINDER assicurano un funzionamento continuo e costante con interventi minimi. Un certo logorio della
tenuta meccanica è inevitabile e viene accelerato nel caso di convogliamento di acqua contenente sabbia o altri materiali
abrasivi. È quindi consigliabile eseguire dei controlli periodici sul livello dell’olio di tenuta sui rasamenti e sull’usura delle
parti idrauliche.
10.1. Controllo e sostituzione girante
10.1.1 Drenag
Svitare le tre viti (136) rimuovere e togliere il coperchio filtro (92) e sfilare il filtro (42) dal coperchio aspirante (35). Svitare le
viti (93). Rimuovere il coperchio aspirante (35). Nel caso la girante (4) fosse usurata, mettere la pompa in posizione verticale
con la girante verso l’alto in modo da evitare di far fuoriuscire l’olio tenuta. Svitare la vite ad esagono incassato (71)
recuperare la rondella elastica (43) e la rondella bloccaggio girante (63). Smontare la girante (4) con un apposito estrattore e
recuperare la linguetta (17). Sostituire la girante e procedere in senso inverso a quanto descritto per effettuare il montaggio,
provvedendo a bloccare la vite (71) con un adeguato frenafiletti.
10.1.2 Feka
Svitare le tre viti (93) e facendo leva con un cacciavite sul corpo pompa (1), rimuovere il coperchio di aspirazione (35). Nel
caso la girante (4) fosse usurata, mettere la pompa in posizione verticale con la girante verso l’alto in modo da evitare di far
fuoriuscire l’olio tenuta. Svitare la vite ad esagono incassato (71) (usando eventualmente un cannello, per scaldare il pezzo e
facilitare l’operazione) recuperare la rondella elastica (43) e la rondella bloccaggio girante (63). Smontare la girante (4) con un
apposito estrattore e recuperare la linguetta (17). Sostituire la girante e procedere in senso inverso a quanto descritto per
effettuare il montaggio, provvedendo a bloccare la vite (71) con un adeguato frenafiletti.
ITALIANO
7
10.1.3 Grinder
Svitare le tre viti (62) del trituratore parte fissa (148) ed staccarlo dalla sua sede eventualmente aiutandosi con un cacciavite.
Mettere la pompa in posizione verticale con la girante verso l’alto in modo da evitare di far fuoriuscire l’olio tenuta. Bloccare
la girante (4) tenendo infilato un cacciavite nella bocca di mandata della pompa, tra la girante ed il coperchio di aspirazione
(35). Svitare la vite ad esagono incassato (71) (usando eventualmente un cannello, per scaldare il pezzo e facilitare
l’operazione) recuperare la rosetta elastica (43) e sfilare dalla sua sede il trituratore parte rotante (147). Svitare le tre viti (93) e
sfilare il coperchio di aspirazione (35). Nel caso la girante (4) fosse usurata, con l'ausilio di un apposito estrattore rimuoverla
dalla sua sede dell’albero motore (7) e recuperare la linguetta (17). Sostituire la girant
e e procedere in senso inverso a quanto descritto per effettuare il montaggio, provvedendo a bloccare la vite (71) con un
adeguato frenafiletti.
10.2. Controllo e sostituzione trituratore per elettropompe Grinder.
Se eventualmente si notasse una progressiva diminuzione di portata dovuta presumibilmente a possibili intasamenti della
bocca aspirante, sarà il caso di controllare ed eventualmente di sostituire il trituratore sia parte rotante che parte fissa, in quanto
potrebbe essere venuta meno la capacità di triturazione del particolare stesso.
L’eventuale controllo periodico del trituratore potrebbe essere fatto coincidere con il controllo di manutenzione
programmata sul livello olio tenuta.
10.3. Controllo e cambio olio tenuta
10.3.1 Controllo olio tenuta
Per il buon funzionamento dell’elettropompa è necessario il controllo dell’olio ogni 2000 ore di lavoro circa mentre la
sostituzione dovrà essere effettuata almeno una volta all’anno. Il controllo si effettua con l’elettropompa in posizione verticale
svitando l’apposito tappo (64) ed assicurandosi che il livello dell’olio sia appena sotto il livello del foro stesso. Eventualmente
rabboccare.
10.3.2 Cambio olio tenuta
Svitare il tappo (64), svuotare la camera olio con l’elettropompa in posizione orizzontale (foro rivolto verso il basso) e
raccogliere l’olio in un recipiente. Qualora l’olio presentasse particelle d’acqua od abrasive (es. sabbia) si consiglia di
controllare lo stato della tenuta meccanica (16) ed eventualmente di sostituirla.
L’olio esausto va smaltito nel rispetto delle norme vigenti
Ripristinare l’olio, sempre attraverso l’apposito foro, con l’elettropompa in posizione verticale utilizzando una quantità d’olio,
tipo idraulico antischiuma, pari a circa 0,3 Kg per DRENAG e GRINDER e circa 0,4 Kg per FEKA.
ATTENZIONE: la camera di tenuta non deve mai essere riempita totalmente ma solo
fino all’altezza del foro per dare spazio ad un’eventuale espansione termica dell’olio
stesso.
10.4. Controllo e sostituzione della tenuta meccanica
10.4.1 Controllo tenuta meccanica
Verificare quanto detto al paragrafo 10.3 ”Cambio olio tenuta”.
10.4.2 Sostituzione tenuta meccanica
Una volta smontata la girante (4) togliere la molla ed il relativo dischetto di centraggio della parte rotante della tenuta
meccanica (16). Fulcrando con due cacciavite sul corpo pompa sfilare la tenuta meccanica parte rotante (16) dall'albero (7),
facendo attenzione a non rovinarne le facce di scivolo. Ripetere l'operazione per estrarre la parte fissa della tenuta meccanica
(16) facendo leva sul diametro esterno della stessa.
Per eseguire il montaggio della nuova tenuta meccanica, procedere come segue: la sede del corpo pompa che contiene la parte
fissa della tenuta meccanica (16) deve essere pulita da residui, incrostazioni, ossidi, ecc. Inserire la tenuta meccanica parte
fissa, completa di guarnizione, nella sede del corpo pompa (1) con l'impiego di un tampone protetto da materiale plastico. Il
tampone deve agire perfettamente in asse con il pezzo. Per rimontare la tenuta parte rotante (16), incappucciare l'estremità
dell'albero rotore con l'apposito spinotto conico. Infilare la parte rotante della tenuta meccanica sullo spinotto conico e con un
apposito manicotto spingere energicamente fino a incastrarla sull'albero. Controllare sempre, prima di eseguire questa
operazione, che le facce di contatto della tenuta siano entrambe perfettamente pulite. Montare la molla e il dischetto di
centraggio.
10.5. Ripristino rasamenti
Dopo un elevato numero di ore di funzionamento, per elettropompe tipo DRENAG e GRINDER, può rendersi necessaria la
regolazione del rasamento tra la girante (4) ed il coperchio aspirante (35). In tal caso agire come segue:
10.5.1 Drenag
Svitare le tre viti (136), rimuovere il coperchio filtro (92) ed il filtro di aspirazione (42). Allentare le tre viti TCEI M8 (93) e
svitare di circa 4 giri le tre viti STEI M6 (135). Assicurarsi che il coperchio aspirante (35) si appoggi alla girante (4).
Riavvitare quindi le tre viti STEI M6 (135) fino a farli toccare il corpo pompa (1) e poi avvitarli con un ulteriore giro in senso
ITALIANO
8
orario per ristabilire la corretta distanza tra la girante (4) ed il coperchio aspirante (35). Riavvitare le tre vitiTCEI M8 (93),
riposizionare il filtro di aspirazione (42), il coperchio filtro (92) e bloccare con le viti TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Allentare le tre viti TCEI M8 (93) e svitare di circa 4 giri le tre viti STEI M6 (135). Assicurarsi che il coperchio aspirante (35)
si appoggi alla girante (4). Riavvitare quindi le tre viti STEI M6 (135) fino a farli toccare il corpo pompa (1) e poi avvitarli
con un ulteriore giro in senso orario per ristabilire la corretta distanza tra girante (4) e coperchio aspirante (35). Riavvitare le
tre vitiTCEI M8 (93).
11. MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da ogni tipo di
responsabilità. Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni devono essere originali e
tutti gli accessori devono essere autorizzati dal costruttore, in modo da poter garantire la
massima sicurezza delle macchine e degli impianti su cui queste possono essere montate.
12. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
(consultare anche il libretto istruzioni fornito con il quadro elettrico richiesto)
INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI
1. Il motore non parte e
non genera rumore.
A. Verificare che il motore sia sotto tensione.
B. L’interruttore magnetotermico del quadro o
l’interruttore automatico differenziale del
quadro di distribuzione sono intervenuti.
C. Verificare i contatti del/i galleggiante/i (se
previsto/i) e se questo/i si muove
liberamente.
B. Controllare gli isolamenti: dei cavi
dell’elettropompa, dell’elettropompa stessa
o dei galleggianti. Riarmare l’interruttore
magnetotermico posto all’interno del
quadro o quello differenziale del quadro di
distribuzione.
C. Sostituire il/i galleggiante/i se interrotto/i;
liberare il/i galleggiante/i da possibili
ostruzioni.
2. Il motore non parte ma
genera rumori
A. Assicurarsi che la tensione di alimentazione
corrisponda a quella di targa.
B. Controllare che le connessioni siano state
eseguite correttamente.
C. Verificare la presenza di tutte le fasi (per le
versioni trifase)
D. L’albero rotore è bloccato.
B. Correggere eventuali errori dopo aver tolto
tensione.
C. In caso negativo ripristinare la fase
mancante.
D. Ricercare possibili ostruzioni della pompa o
del motore. Rimuovere l’ostruzione.
3. Il motore gira con
difficoltà.
A. Verificare la tensione che potrebbe essere
insufficiente.
B. Verificare possibili raschiamenti tra parti
mobili e parti fisse.
B. Provvedere ad eliminare la causa del
raschiamento.
4. La pompa non eroga A. La bocca di aspirazione (griglia, trituratore
ecc.) o le tubazioni di mandata sono
ostruite.
B. La girante è usurata od ostruita.
C. La prevalenza richiesta è superiore alle
caratteristiche della pompa.
A. Rimuovere le ostruzioni.
B. Sostituire la girante o rimuovere
l’ostruzione.
C. Cercare di eliminare il più possibile le
perdite di carico.
5. La pompa ha una
portata insufficiente.
A. Verificare che l’aspirazione o la tubazione
di mandata siano libere da ostruzioni.
B. Controllare nelle pompe trifase il giusto
senso di rotazione.
C. Verificare che la tubazione di mandata sia
di diametro sufficiente
A. Rimuovere eventuali ostruzioni.
B. Invertire tra di loro due fili di alimentazione
(a monte dell’eventuale quadro elettrico di
comando) dopo aver tolto tensione.
C. Sostituire eventualmente la tubazione di
mandata con una di diametro maggiore.
FRANÇAIS
9
TABLE DES MATIERES page
1. GENERALITES
9
2. APPLICATIONS
10
3. LIQUIDES POMPES
10
4. DONNEES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION
10
4.1. Matériaux
10
5. GESTION
10
5.1. Stockage
10
5.2. Transport
11
5.3. Dimensions et poids
11
6. AVERTISSEMENTS
11
6.1. Personnel spécialisé
11
6.2. Sécurité
11
6.3. Responsabilités
11
7. INSTALLATION
11
8. BRANCHEMENT ELECTRIQUE
12
9. CONTROLE DU SENS DE ROTATION (pour moteurs triphasés)
14
10. MAINTENANCE ET NETTOYAGE
14
10.1. Contrôle et remplacement de la roue
14
10.1.1 Drenag 14
10.1.2 Feka 14
10.1.3 Grinder 15
10.2. Contrôle et remplacement broyeur pour électropompes Grinder.
15
10.3. Contrôle et vidange huile garniture mécanique
15
10.3.1 Contrôle huile garniture mécanique 15
10.3.2 Vidange huile garniture mécanique 15
10.4. Contrôle et remplacement garniture mécanique
15
10.4.1 Contrôle garniture mécanique 15
10.4.2 Remplacement garniture mécanique 15
10.5. Rétablissement jeu axial
15
10.5.1 Drenag 15
10.5.2 Grinder 16
11. MODIFICATIONS ET PIECES DE RECHANGE
16
12. RECHERCHE ET SOLUTIONS DES INCONVENIENTS
16
13. DIMENSIONS
99
14. EXEMPLES D’INSTALLATION
99
15. VUES ÉCLATÉES
102
1. GENERALITES
Avant de procéder à l’installation, lire attentivement cette documentation. L’installation et le
fonctionnement devront être conformes aux normes de sécurité en vigueur dans le pays où est installé le produit.
Toute l’opération devra être exécutée dans les règles de l’art exclusivement par du personnel technique qualifié
(paragraphe 6.1) en possession des caractéristiques requises par les normes en vigueur. Le non respect des
normes de sécurité, en dehors de créer un risque pour les personnes et d’endommager les appareils, fera perdre
tout droit d’intervention sous garantie.
Conserver avec soin ce manuel pour toute consultation ultérieure y compris après la première
installation.
Il ne faut pas faire fonctionner la pompe au-delà des valeurs limites de débit, pression, vitesse de rotation, température
indiquées sur la plaquette des données électriques ou à l’intérieur de ce manuel. Les valeurs d’alimentation électrique
indiquées sur la plaquette doivent être scrupuleusement respectées.
Ces pompes ne peuvent pas être utilisées dans des piscines, des étangs, des bassins avec
des personnes présentes dans l’eau ou pour le pompage d’hydrocarbures (essence,
gasoil, huiles combustibles, solvants, etc.) conformément aux normes en vigueur pour la
prévention des accidents.
N.B.: la plaquette des données techniques, située à l’intérieur de l’enveloppe en plastique liée au câble électrique, contient les
mêmes données que celle qui est rivetée sur le couvercle du moteur. Elle est fournie pour pouvoir être fixée sur le coffret
d’alimentation afin d’identifier le type de pompe et ses caractéristiques sans devoir extraire la pompe de l’installation.
FRANÇAIS
10
2. APPLICATIONS
DRENAG FEKA GRINDER
Pompe de type
submersible avec
roue à jeu axial, sur
disque entretoise en
caoutchouc anti-
abrasion
Pompe de type
submersible avec
roue en retrait
type vortex
Pompe de type
submersible
avec broyeur
3. LIQUIDES POMPES
DRENAG FEKA GRINDER
Diamètre de passage des corps solides
12 38 - -
Eaux phréatiques:
i i i
Eau de pluie:
i i
Eaux ménagères:
i i
Eaux-vannes:
i i
Eaux résiduaires brutes avec corps solides et fibres longues:
i
Eau de fontaine:
i
Eau de rivière ou de lac:
i i
Eau avec sable:
i
4. DONNEES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION
 Plage de température du liquide:
de 0°C à 55°C
 Tension d’alimentation:  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(voir plaquette des données électriques)
DRENAG FEKA GRINDER
mono tri mono tri mono tri
 Débit (m³/h):
33 33 30 30 9 9
 Hauteur manométrique – Hmax (m):
page 104
 Puissance absorbée:
Voir plaquette données électriques
 Degré de protection du moteur:
IP68
 Classe thermique:
F
 Température ambiante max.:
+55°C
 Température de stockage:
-10°C +40°C
 Raccords DNM:
2” F GAZ
 Profondeur maximum d’immersion:
10 m
 Niveau de bruit:
Le niveau de bruit rentre dans les limites prévues par la directive EC 89/392/CEE et modifications
successives.
4.1 Matériaux
N. PIECES DRENAG FEKA GRINDER
1 CORPS POMPE FONTE 200 - UNI ISO 185
4 ROUE FONTE 200 - UNI ISO 185
7 ARBRE ROTOR ACIER INOX AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 CAISSE MOTEUR FONTE 200 - UNI ISO 185
16 GARNITURE MECANIQUE CARBURE DE SILICIUM CARBONE / CERAMIQUE CARBURE DE SILICIUM
42 CREPINE D’ASPIRATION
ACIER INOX AISI 304 X5CrNi
1810-UNI 6900/71 - - - -
77 CALOTTE DE PROTECTION FONTE 200 - UNI ISO 185
120 POIGNEE ACIER INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 BROYEUR PARTIE MOBILE - - - - ACIER INOX TREMPE
148 BROYEUR PARTIE FIXE - - - - ACIER INOX TREMPE
- - VISSERIE ACIER INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. GESTION
5.1. Stockage
Toutes les pompes doivent être stockées dans un endroit couvert, sans vibrations, à l’abri de humidité et de la poussière; elles
sont fournies dans leur emballage original et doivent restées emballées jusqu’au moment de l’installation.
FRANÇAIS
11
5.2. Transport
Eviter de soumettre les produits à des chocs et à des collisions inutiles.
Pour soulever et transporter l’électropompe tant qu’elle se trouve dans l’emballage original, se servir d’un chariot élévateur en
utilisant la palette fournie de série.
Les électropompes sont munies d’une poignée pour le transport, utilisable également pour descendre la pompe dans les puits
profonds ou les tranchées au moyen d’une corde ou d’une chaîne.
NE PAS UTILISER LE CABLE ELECTRIQUE POUR TIRER L’ELECTROPOMPE.
5.3. Dimensions et poids
La plaquette autocollante située sur l’emballage indique le poids total de l’électropompe. les dimensions d’encombrement sont
indiquées page 99.
6. AVERTISSEMENTS
6.1. Personnel technique qualifié
Il est indispensable que l'installation soit réalisée par du personnel qualifié et en
possession des caractéristiques indiquées par les normes en vigueur en la matière.
Par personnel qualifié on entend les personnes qui de par leur formation, leur expérience et leur instruction
ainsi que leur connaissances des normes, des prescriptions, des mesures pour la prévention des accidents et leur
connaissance des conditions de service, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de l’installation à
effectuer n’importe quelle activité nécessaire et dans ce cadre, sont en mesure de connaître et d’éviter tout
risque. (Définition pour le personnel technique IEC 364)
6.2. Sécurité
L’utilisation est autorisée seulement si l’installation électrique est protégée par les mesures de sécurité suivant les Normes en
vigueur dans le pays où le produit est installé.
6.3. Responsabilités
Le constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes ou des éventuels
dommages qu’elles pourraient provoquer en cas de manipulations, modifications ou
fonctionnement de celles-ci au-delà des limites conseillées et sans les coffrets de commande et de
protection décrits ci-après.
Il décline en outre toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes contenues dans le
présent manuel d’instructions quand elles sont dues à des erreurs d’imprimerie ou de
transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits les modifications qu’il retiendra
nécessaires ou utiles sans en compromettre les caractéristiques essentielles.
7. INSTALLATION
7.1.
S’assurer que les dimensions minimum des puisards sont conformes aux dessins d’installation donnés à la pag 90-
91-92. Le puisard devra être dimensionné également suivant la quantité de liquide en arrivée de manière à ne pas
soumettre le moteur à un nombre excessif de démarrages horaires (max 30/heure - pour GRINDER 1400 M max
20/heure).
7.2.
Préparer le puisard de manière à faire affluer les parties solides, si le liquide en contient, obligatoirement vers la
bride d’aspiration de l’électropompe, en réduisant au minimum la possibilité de formation de dépôts ou de
sédiments d’aspiration difficile. Le jet de liquide qui afflue ne doit pas interférer directement avec le flux aspiré
par la pompe.
7.3.
Respecter toujours le diamètre des tuyaux de refoulement (2” ou plus) dans la mesure ou une réduction du
diamètre, même si elle ne provoque pas de dommages à l’électropompe, cause une réduction du débit en
favorisant ainsi l’engorgement de la pompe en cas de pompage de liquides avec corps en suspension.
7.4.
Pour réduire le reflux au minimum, il est bon de monter sur le refoulement une vanne de retenue, adaptée pour
fonctionner avec liquides contenant des corps en suspension. En alternative, le tuyau de refoulement, si la pompe
est utilisée pour pomper dans les égouts, doit monter à une hauteur supérieure à celle du conduit d’amenée pour
redescendre ensuite et se jeter dans le conduit d’amenée aux égouts.
7.5.
Pour les installations mobiles d’électropompes FEKA et GRINDER il est
conseillé d’utiliser un Kit disque de soutien (disponible sur demande -
Fig. 1) pour empêcher que durant le fonctionnement la pompe ne
s’enfonce dans le sol par effet de l’aspiration. Le kit est constitué d’un
disque d’appui en acier (C), de trois colonnes entretoises (A) et de trois
vis à six pans M8x55 (B) pour la fixation aux pieds d’appui de la pompe.
Créer dans tous les cas dans la mesure du possible un solide plan d’appui.
(Fig. 1)
FRANÇAIS
12
7.6.
Pour les installations fixes nous conseillons l’utilisation d’un dispositif de
levage DSD2 (disponible sur demande - fig. 2) pour faciliter les
opérations de maintenance sur l’électropompe. Inséré entre la bride de
refoulement de l’électropompe et le tuyau, il évite, dans les opérations de
maintenance, de devoir démonter le tuyau de refoulement. Le dispositif
DSD2 est constitué de 5 composants plus un, non fourni (tuyaux de 3/4”):
A. Bride de fixation des tuyaux
B. Tuyaux de 3/4” (non fournis)
C. Coulisseau
D. Colonnettes guide-tuyaux
E. Pied d’assise
F. Vis à 6 pans creux M10X35
Le pied d’assise doit être positionné dans le fond de la cuve et fixé avec
des vis tamponnées correctement dimensionnées. La bride de guidage du
tuyau doit être positionnée sur la partie haute du puisard et insérée à
l’extrémité des deux tuyaux de 3/4” (non fournis), qui servent de
descente. Les deux tuyaux relient la bride au pied d’assise. Visser le
coulisseau sur la bride de refoulement de l’électropompe et la fixer avec
la vis de blocage à six pans creux M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Il faut faire en outre particulièrement attention au positionnement d’interrupteurs à flotteur: la
commande d’activation doit avoir lieu avant que le niveau du liquide atteigne le couvercle du puisard.
La commande d’arrêt doit avoir lieu avant que le niveau du liquide découvre la partie supérieure de la
pompe (voir dessins à la page 99 Réf. A-niveau minimum pour fonctionnement continu).
L’interrupteur à flotteur ne doit jamais arriver à se poser sur le fond du puisard ni, s’il y a un
couvercle, à heurter en haut contre celui-ci. En outre, il faut faire particulièrement attention que le
flotteur ne reste pas accroché à des éléments en saillie ou à d’autres obstacles dans le puisard.
Pour le fonctionnement continu, la pompe doit toujours être complètement
immergée dans le liquide à pomper
7.8.
Faire particulièrement attention durant la phase d’installation ou de maintenance de la pompe
GRINDER dans la mesure où, sur le couvercle aspirant, au niveau de la bride d’aspiration se trouve
un broyeur très coupant qui pourrait entrainer de graves blessures si on le manipule durant le
fonctionnement.
Ne jamais passer les mains sous la pompe quand celle-ci est branchée.
8. BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ATTENTION: OBSERVER LES NORMES DE SECURITE EN VIGUEUR
8.1.
Le branchement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel spécialisé
et qualifié (voir point 6.1) dan le respect des Normes de sécurité en vigueur dans le pays
où le produit est installé.
8.2.
S’assurer que:
 l’installation est réalisée correctement
 la tension de secteur correspond au voltage indiqué sur la plaquette des données électriques.
 QU’IL EST POSSIBLE D’EFFECTUER UNE BONNE MISE A LA TERRE
8.3.
Contrôler soigneusement que les protections sont correctement installées:
 Nous conseillons vivement d’équiper les stations de pompage fixes d’un disjoncteur avec courant
d’intervention inférieur à 30mA.
 La pompe ne doit pas fonctionner sans protection contre le court-circuit et avec un coupe-circuit
approprié.
8.4.
Suivant la pompe à installer, pour une installation correcte, prévoir l’utilisation de l’un des coffrets électriques
suivants (fournis sur demande):
ED 3 M
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique au moyen de flotteur(s) d’électropompes monophasées
type DRENAG 1400 M et FEKA 1400 M. Fourni avec interrupteur sectionneur de la ligne d’alimentation. Contenant le
condensateur, l’interrupteur automatique magnétothermique pour la protection contre les surcharges et les courts-circuits à
réarmement manuel, la protection thermique à réarmement manuel à raccorder aux fils KK provenant du moteur, la boîte à
bornes pour la connexion de l’électropompe et du (des) flotteur(s). Fourni avec bornes pour la connexion d’un flotteur
d’alarme et de bornes pour alimenter une alarme sonore ou lumineuse à distance qui en signale l’intervention. Prévu avec
bouton de fonctionnement MANUEL. Transformateur interne avec protection contre les surcharges et courts-circuits à
réarmement automatique, en excluant l’alimentation pendant trois minutes.
FRANÇAIS
13
ED 3 M Hs
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique au moyen de flotteur(s) d’électropompes monophasées
type GRINDER 1400 M. Fourni avec interrupteur sectionneur de la ligne d’alimentation. Contenant les condensateurs (un
prévu pour l’augmentation du couple de démarrage en phase de mise en marche), l’interrupteur automatique magnétothermique
pour la protection contre les surcharges et les courts-circuits à réarmement manuel, la protection thermique à réarmement
manuel à raccorder aux fils KK provenant du moteur, la boîte à bornes pour la connexion de l’électropompe et du (des)
flotteur(s). Fourni avec bornes pour la connexion d’un flotteur d’alarme et de bornes pour alimenter une alarme sonore ou
lumineuse à distance qui en signale l’intervention. Prévu avec bouton de fonctionnement MANUEL. Transformateur interne
avec protection contre les surcharges et courts-circuits à réarmement automatique, en excluant l’alimentation pendant trois
minutes.
ED 2,5 T
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique avec interrupteur(s) à flotteur d’électropompes
triphasées type DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T et GRINDER 1800 T. Fourni avec interrupteur sectionneur du secteur
d’alimentation, avec poignée de blocage de la porte cadenassable. Contient le disjoncteur magnéto-thermique pour la
protection contre la surintensité et les courts-circuits à réarmement manuel avec voyant rouge correspondant, la protection
thermique à réarmement manuel à connecter aux fils KK provenant du moteur, la protection contre le manque de phase à
réarmement manuel, la boîte à bornes pour le branchement de l’électropompe et de l’(des) interrupteur(s) à flotteur. Fourni
avec bornes pour la connexion d’un interrupteur à flotteur d’alarme et de bornes pour alimenter une alarme sonore ou
lumineuse à distance pour en signaler l’intervention. Prévu avec commutateur de fonctionnement MANUEL-0-
AUTOMATIQUE. Transformateur interne avec protection contre la surintensité et les courts-circuits à réarmement
automatique, à travers l’exclusion de la tension d’alimentation pendant trois minutes.
E2D 6 M
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique au moyen de flotteurs d’électropompes monophasées
type DRENAG 1400 M et FEKA 1400 M en installation jumelée. Fourni avec interrupteur sectionneur de la ligne
d’alimentation.
Contenant les condensateurs, les interrupteurs automatiques magnétothermiques pour la protection contre les surcharges et les
courts-circuits à réarmement manuel, les protections thermiques à réarmement manuel à raccorder respectivement aux fils KK
provenant des moteurs, la boîte à bornes pour la connexion des électropompes et des flotteurs. Fourni avec bornes pour la
connexion d’un flotteur d’alarme et de bornes pour installer une alarme sonore ou lumineuse à distance qui en signale
l’intervention. Prévu avec bouton de fonctionnement MANUEL pour chaque électropompe. En mode de fonctionnement
automatique, le coffret permet l’inversion automatique de l’ordre de démarrage des deux pompes à chaque mise en marche et
la mise en route de l’une des deux en cas d’avarie de l’autre. Prévu pour le fonctionnement simultané des deux pompes
actionnées par les flotteurs. Transformateur interne avec protection contre les surcharges et courts-circuits à réarmement
automatique, en excluant manuellement l’alimentation pendant trois minutes.
E2D 5 T
Coffret électrique pour la protection et le fonctionnement automatique par l'intermédiaire d'interrupteurs à flotteur
d'électropompes triphasées type DRENAG 1800 T et FEKA 1800 T et GRINDER 1800 T installées en couple. Comprend le
disjoncteur pour interrompre l'alimentation et une poignée de blocage porte cadenassable. Contient les interrupteurs
automatiques magnétothermiques pour la protection contre les surcharges et les courts-circuits à réarmement manuel avec
voyants rouges, les protections thermiques à réarmement manuel à connecter respectivement aux fils KK provenant des
moteurs, la protection contre l'absence de phase à réarmement manuel, le bornier pour la connexion des électropompes et des
flotteurs. Fourni avec les bornes pour la connexion d'un interrupteur d'alarme à flotteur et les bornes pour l'installation d'une
alarme sonore ou lumineuse à distance pour signaler l'intervention. Prévu avec commutateur de fonctionnement MANUEL-0-
AUTOMATIQUE pour chaque électropompe. Avec les deux commutateurs en fonctionnement automatique, on obtient
l'inversion automatique de l'ordre de départ des deux pompes à chaque démarrage et la mise en marche de l'une des deux en
cas d'avarie de l'autre. Prévu pour le fonctionnement simultané des deux pompes à travers la commande des flotteurs.
Transformateur interne muni de protection contre les surcharges et les courts-circuits à réarmement automatique en excluant
manuellement la tension d'alimentation pendant trois minutes.
8.5.
Dans le cas d’installation des électropompes ne prévoyant pas le montage de nos coffrets, prévoir un coffret de
commande et de protection en tenant compte des indications données pour l’identification des conducteurs
figurant sur la plaquette située à l’extrémité du câble d’alimentation de la pompe (reproposés également dans les
fig. 3 - 4). Le Constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes quand on les fait
fonctionner sans utiliser les coffrets de commande et de protection de notre fourniture.
M 1~
C
A
P
K
K
BLANC
BLANC
GRIS
JAUNE-VERT
BRUN
NOIR
M 3~
U
V
W
K
K
BLANC
BLANC
GRIS
JAUNE-VERT
NOIR
BRUN
(Fig. 3) (Fig. 4)
FRANÇAIS
14
8.6. Protéger toutes les connexions électriques contre l'humidité: les éventuelles épissures doivent absolument
être étanches à l'immersion.
ATTENTION: LES EVENTUELLES JONCTIONS DOIVENT ETRE EFFECTUEES AVEC
DES CÂBLES DONT LES SONT SECTIONS CONFORMES AUX INDICATIONS DU
TABLEAU 8.1
tableau 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
jusqu’à 30 m câble 5P + T avec section d’1,5 mm
2
jusqu’à 50 m câble 5P + T avec section de 2,5 mm
2
jusqu’à 80 m câble 5P + T avec section de 4 mm
2
jusqu’à 25 m câble 5P + T avec section d’1,5 mm
2
jusqu’à 40 m câble 5P + T avec section de 2,5 mm
2
jusqu’à 60 m câble 5P + T avec section de 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
jusqu’à 60 m câble 5P + T avec section d’1,5 mm
2
jusqu’à 100 m câble 5P + T avec section de 2,5 mm
2
jusqu’à 160 m câble 5P + T avec section de 4 mm
2
9. CONTROLE DU SENS DE ROTATION (pour moteurs triphasés)
(FIG. 5)
Le sens de rotation devra être contrôlé à chaque fois qu’on effectue une nouvelle installation.
Il faudra procéder de la façon suivante:
1. Positionner la pompe sur une surface plate;
2. Mettre la pompe en marche et l’arrêter immédiatement;
3. Observer attentivement le contrecoup au démarrage, en regardant la pompe côté moteur.
Le sens de
rotation est correct, à savoir égal à celui des aiguilles d’une montre, si la calotte
de protection tourne comme sur le dessin (dans le sens contraire aux aiguilles
d’une montre).
4. Si le sens de rotation est inversé, couper l’alimentation et inverser deux phases du secteur (en amont de
l’éventuel coffret de commande).
En cas d’impossibilité à procéder suivant les indications données parce que la pompe est déjà installée, effectuer le contrôle de
la façon suivante:
1. Mettre la pompe en marche et observer le débit de l’eau.
2. Arrêter la pompe, couper la tension et intervertir deux phases du secteur (en amont de l’éventuel coffret de commande).
3. Remettre la pompe en marche et recontrôler le débit d’eau.
4. Arrêter la pompe.
Le sens de rotation correct sera celui auquel correspond le plus grand débit.
Pour les moteurs monophasés, il n’est pas nécessaire de contrôler le sens de rotation.
10. MAINTENANCE ET NETTOYAGE
L’électropompe peut être soumise à des opérations de maintenance par du de personnel spécialisé et
qualifié en possession des caractéristiques requises par les normes en vigueur en la matière.
Grâce à la garniture mécanique avec chambre à huile et aux roulements graissés à vie et ne nécessitant pas de maintenance, les
électropompes DRENAG, FEKA, GRINDER assurent un fonctionnement continu et constant avec des interventions réduites
au minimum. Une certaine usure de la garniture mécanique est inévitable et est accélérée en cas d’aspiration d’eau contenant
du sable ou d’autres matières abrasives. Il est donc conseillé d’effectuer des contrôles périodiques sur le niveau de l’huile de la
garniture, sur le jeu axial et sur l’usure des parties hydrauliques.
10.1. Contrôle et remplacement de la roue
10.1.1 Drenag
Dévisser les trois vis (136) enlever le couvercle du filtre (92) et extraire le filtre (42) du couvercle aspirant (35). Dévisser les
vis (93). Enlever le couvercle aspirant (35). Si la roue (4) est usée, mettre la pompe en position verticale avec la roue tournée
vers le haut de manière à éviter les fuites d’huile de la garniture. Dévisser la vis à 6 pans creux (71) récupérer la rondelle
élastique (43) et la rondelle de blocage de la roue (63). Démonter la roue (4) avec un extracteur approprié et récupérer la
languette (17). Remplacer la roue et procéder en sens inverse à l’ordre décrit pour effectuer le montage en bloquant la vis (71)
avec une colle freine-filets appropriée.
10.1.2 Feka
Dévisser les trois vis (93) et en faisant levier avec un tournevis sur le corps de la pompe (1), enlever le couvercle d’aspiration
(35). Si la roue (4) est usée, mettre la pompe en position verticale avec la roue tournée vers le haut de manière à éviter les
fuites d’huile de la garniture. Dévisser la vis à 6 pans creux (71) (en utilisant éventuellement un chalumeau, pour chauffer la
pièce et faciliter l’opération), récupérer la rondelle élastique (43) et la rondelle de blocage de la roue (63). Démonter la roue
(4) avec un extracteur approprié et récupérer la languette (17). Remplacer la roue et procéder en sens inverse à l’ordre décrit
pour effectuer le montage en bloquant la vis (71) avec une colle freine-filets appropriée.
FRANÇAIS
15
10.1.3 Grinder
Dévisser les trois vis (62) du broyeur partie fixe (148) et le détacher de son logement en s’aidant le cas échéant avec un
tournevis. Mettre la pompe en position verticale avec la roue tournée vers le haut de manière à éviter les fuites d’huile de la
garniture. Bloquer la roue (4) en maintenant un tournevis enfilé dans l’orifice de refoulement de la pompe, entre la roue et le
couvercle d’aspiration (35). Dévisser la vis à 6 pans creux (71) (en utilisant éventuellement un chalumeau, pour chauffer la
pièce et faciliter l’opération), récupérer la rondelle élastique (43) et extraire de son logement le broyeur partie mobile (147).
Dévisser les trois vis (93) et extraire le couvercle d’aspiration (35). Si la roue (4) est usée, avec un extracteur approprié
l’enlever du logement de l’arbre moteur (7) et récupérer la languette (17). Remplacer la roue et procéder en sens inverse à
l’ordre décrit pour effectuer le montage en bloquant la vis (71) avec une colle freine-filets appropriée.
10.2. Contrôle et remplacement du broyeur pour électropompes Grinder.
Si l’on constate éventuellement une diminution progressive de débit due probablement à l’obstruction partielle de l’orifice
d’aspiration, il faut contrôler et éventuellement remplacer le broyeur, aussi bien la partie mobile que la partie fixe, car la
capacité de broyage du composant pourrait être compromise.
On peut faire coïncider le contrôle périodique éventuel du broyeur avec le contrôle de maintenance programmée du
niveau d’huile de la garniture.
10.3. Contrôle et vidange huile garniture mécanique
10.3.1 Contrôle huile garniture mécanique
Pour le bon fonctionnement de l’électropompe, il faut contrôler l’huile toutes les 2000 heures de travail environ tandis que la
vidange devra être effectuée au moins une fois par an. Le contrôle s’effectue avec l’électropompe en position verticale en
dévissant le bouchon (64) et en vérifiant que le niveau d’huile se trouve juste sous le trou proprement dit. Compléter le plein si
nécessaire.
10.3.2 Vidange huile garniture d’étanchéité
Dévisser le bouchon (64), vider la chambre à huile avec l’électropompe en position horizontale (trou orienté vers le bas) et
recueillir l’huile dans un récipient. Si l’huile contient des gouttelettes d’eau ou des particules abrasives (sable par ex.) il est
conseillé de contrôler l’état de la garniture mécanique (16) et de la remplacer éventuellement.
L’huile usagée doit être mise au rebut dans le respect des lois en vigueur.
Rétablir le niveau d’huile à travers le trou prévu à cet effet avec l’électropompe en position verticale en utilisant une quantité
d’huile, type hydraulique anti-mousse, égale à environ 0,3 Kg pour DRENAG et GRINDER et d’environ 0,4 Kg pour FEKA.
ATTENTION: la chambre à huile de la garniture ne doit jamais être remplie à ras bord
mais seulement jusqu’à la hauteur du trou pour permettre l’éventuelle expansion
thermique de l’huile.
10.4. Contrôle et remplacement de la garniture mécanique
10.4.1 Contrôle de la garniture mécanique
Vérifier les points décrits au paragraphe 10.3 “Vidange huile garniture”.
10.4.2 Remplacement garniture mécanique
Une fois que la roue est démontée (4) enlever le ressort et le disque de centrage de la partie mobile de la garniture mécanique
(16). En faisant levier avec deux tournevis sur le corps de la pompe, extraire la garniture mécanique partie mobile (16) de
l'arbre (7), en faisant attention à ne pas en abîmer les surfaces de glissement. Répéter l’opération pour extraire la partie fixe de
la garniture mécanique (16) en faisant levier sur le diamètre externe de cette dernière.
Pour le montage de la nouvelle garniture mécanique, procéder de la façon suivante: le logement du corps pompe qui contient
la partie fixe de la garniture mécanique (16) doit être exempte de résidus, dépôts, traces d’oxyde, etc. Insérer la garniture
mécanique partie fixe, avec le joint, dans le logement du corps pompe (1) en utilisant un tampon protégé par de la matière
plastique. Le tampon doit agir parfaitement dans l’axe de la pièce. Pour remonter la garniture partie mobile (16), couvrir
l’extrémité de l’arbre du rotor avec la cheville conique. Enfiler la partie mobile de la garniture mécanique sur la cheville
conique avec un manchon, pousser énergiquement jusqu’à ce qu’elle s’encastre sur l’arbre. Contrôler toujours, avant toute
opération, que les surfaces de contact de la garniture sont toutes deux parfaitement propres. Monter le ressort et le disque de
centrage.
10.5. Rétablissement du jeu axial
Après un grand nombre d’heures de fonctionnement, pour les électropompes type DRENAG et GRINDER, il peut se révéler
nécessaire de régler le jeu axial entre la roue (4) et le couvercle aspirant (35). Dans ce cas, agir de la façon suivante:
10.5.1 Drenag
Dévisser les trois vis (136), enlever le couvercle du filtre (92) et le filtre d’aspiration (42). Desserrer les trois vis à six pans
creux M8 (93) et dévisser d’environ 4 tours les trois vis sans tête à six pans creux M6 (135). S’assurer que le couvercle
aspirant (35) se trouve tout contre la roue (4). Revisser ensuite les trois vis sans tête à six pans creux (135) jusqu’à ce qu’elles
touchent le corps pompe (1) puis les visser d’un tour supplémentaire dans le sens des aiguilles d’une montre pour rétablir la
distance correcte entre la roue (4) et le couvercle aspirant (35). Revisser les trois vis sans tête à six pans creux M8 (93),
repositionner le filtre d’aspiration (42), le couvercle filtre (92) et bloquer avec les vis à six pans M8 (136).
10.5.2 Grinder
FRANÇAIS
16
Desserrer les trois vis à six pans creux M8 (93) et dévisser d’environ 4 tours les trois vis sans tête à six pans creux M6(35c).
S’assurer que le couvercle aspirant (35) se trouve tout contre la roue (4). Revisser ensuite les trois vis sans tête à six pans
creux M6 (135) jusqu’à ce qu’elles touchent le corps pompe (1) puis les visser d’un tour supplémentaire dans le sens des
aiguilles d’une montre pour rétablir la distance correcte entre la roue (4) et le couvercle aspirant (35). Revisser les trois vis
sans tête à six pans creux M8 (93).
11. MODIFICATIONS ET PIECES DE RECHANGE
Toute modification non autorisée au préalable, dégage le constructeur de toute responsabilité.
Toutes les pièces de rechange utilisées dans les réparations doivent être originales et tous les
accessoires doivent être autorisés par le constructeur, de manière à pouvoir garantir la sécurité
maximum de la pompe et des installations dans lesquelles la pompe est montée.
12. RECHERCHE ET SOLUTION DES INCONVENIENTS
(consulter également le livret d’instructions fourni avec le coffret électrique)
INCONVENIENTS VERIFICATIONS (causes possibles) REMEDES
1. Le moteur ne démarre
pas et ne fait pas de
bruit
A. Vérifier que le moteur est sous tension.
B. La protection magnéto-thermique du coffret
ou le disjoncteur de l’armoire électrique
générale sont detifs.
C. Vérifier les contacts de l’(des)
interrupteur(s) à flotteur (s’il(s) est(sont)
prévu(s)) et si celui-ci(ceux-ci) bouge(nt)
librement.
B. Contrôler les isolements: des câbles de
l’électropompe, de l’électropompe ou des
interrupteurs à flotteur. Réarmer la
protection magnéto-thermique située à
l’intérieur du coffret et le disjoncteur de
l’armoire électrique générale.
C. Remplacer le(les) interrupteurs à flotteur si
les contacts sont interrompus; libérer le(les)
flotteur(s) si quelque chose gêne le
mouvement.
2. Le moteur ne démarre
pas mais fait du bruit
A. S’assurer que la tension de secteur
correspond à celle qui est indiquée sur la
plaque.
B. Contrôler que les connexions ont été
effectuées correctement.
C. Vérifier la présence de toutes les phases
(pour les versions triphasées).
D. L’arbre rotor est bloqué.
B. Corriger les éventuelles erreurs après avoir
coupé l’arrivée du courant.
C. S’il manque une phase, la rétablir.
D. Rechercher les éventuelles obstructions de
la pompe ou du moteur. Les éliminer.
3. Le moteur a du mal à
tourner.
A. Vérifier la tension qui pourrait être
insuffisante.
B. Vérifier les éventuelles frictions entre les
parties mobiles et les parties fixes.
B. Eliminer la cause de la friction.
4. La pompe ne refoule
pas
A. L’orifice d’aspiration (crépine, broyeur,
etc.) ou les tuyaux de refoulement sont
bouchés.
B. La roue est usée ou bouchée.
C. La hauteur manométrique est supérieure
aux caractéristiques de la pompe.
A. Eliminer les obstructions.
B. Remplacer la roue ou éliminer
l'obstruction.
C. Essayer d’éliminer le plus possible les
pertes de charge.
5. Le débit est insuffisant. A. rifier que l’aspiration ou le tuyau de
refoulement ne sont pas bouchés.
B. Contrôler que le sens de rotation est correct
pour les pompes triphasées.
C. Vérifier que le diamètre du tuyau de
refoulement est suffisant.
A. Eliminer les éventuelles obstructions.
B. Intervertir deux fils d’alimentation (en
amont de l’éventuel coffret électrique de
commande) après avoir coupé l’arrivée du
courant.
C. Remplacer éventuellement le tuyau de
refoulement avec un tuyau de diamètre
supérieur.
ENGLISH
17
CONTENTS pag.
1. GENERAL
17
2. APPLICATIONS
18
3. PUMPED FLUIDS
18
4. TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE
18
4.1. Materials
18
5. MANAGEMENT
18
5.1. Storage
18
5.2. Transport
19
5.3. Dimensions and weights
19
6. WARNINGS
19
6.1. Skilled personnel
19
6.2. Safety
19
6.3. Responsibility
19
7. INSTALLATION
19
8. ELECTRICAL CONNECTION
20
9. CHECKING THE DIRECTION OF ROTATION (for three-phase motors)
22
10. MAINTENANCE AND CLEANING
22
10.1. Checking and changing the impeller
22
10.1.1 Drenag 22
10.1.2 Feka 22
10.1.3 Grinder 22
10.2. Checking and changing the grinding device on Grinder electropumps
23
10.3. Checking and changing the seal oil
23
10.3.1 Checking the seal oil 23
10.3.2 Changing the seal oil 23
10.4. Checking and changing the mechanical seal
23
10.4.1 Checking the mechanical seal 23
10.4.2 Changing the mechanical seal 23
10.5. Resetting clearance
23
10.5.1 Drenag 23
10.5.2 Grinder 23
11. MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
24
12. TROUBLESHOOTING
24
13. DIMENSIONS
99
14. EXAMPLES OF INSTALLATION
99
15. EXPLODED VIEWS
102
1. GENERAL
Read this documentation carefully before installation. Installation and functioning must comply with the
safety regulations in force in the country in which the product is installed. The entire operation must be carried
out in a workmanlike manner, exclusively by skilled personnel (paragraph 6.1), in possession of the technical
qualifications indicated by the standards in force. Failure to comply with the safety regulations not only causes
risk to personal safety and damage to the equipment, but invalidates every right to assistance under guarantee.
Keep this manual with care for future consultation even after the first installation.
The pump must not be allowed to operate outside the limit values for flow rate, pressure, rotation speed and temperature
indicated on the electric data plate or in this manual. The electric supply values indicated on the electric data plate must be
strictly respected.
These pumps cannot be used in swimming pools, ponds or tanks in which people or
present, or for pumping hydrocarbons (petrol, diesel fuel, fuel oils, solvents, etc.) in
accordance with the accident-prevention regulations in force.
N.B.: the technical data plate inside the plastic envelope attached to the power cable shows the same data as the plate rivetted
onto the motor cover; it is supplied in this way so that the user can attach it to the electric power supply panel. The type of
pump and its characteristics can thus be identified without having to remove the pump from its place of installation.
ENGLISH
18
2. APPLICATIONS
DRENAG FEKA GRINDER
Pump of
submersible type
with a clearance
impeller on an
abrasion-resistant
rubber pressure
disc.
Pump of
submersible type
with a vortex
back impeller.
Pump of
submersible
type with
grinder
3. PUMPED FLUIDS
DRENAG FEKA GRINDER
Solid bodies passage diameter
12 38 - -
Groundwater
i i i
Rainwater
i i
Clear waste water
i i
Sewage
i i
Untreated dirty water containing solid bodies and long fibres
i
Fountain water
i
River or lake water
i i
Water containing sand
i
4. TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE
 Liquid temperature range:
from 0°C to 55°C
 Supply voltage  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(see electric data plate)
DRENAG FEKA GRINDER
single three single three single three
 Flow rate (m³/h):
33 33 30 30 9 9
 Max. head – Hmax (m):
pag. 104
 Absorbed power:
see electric data plate
 Degree of motor protection:
IP 68
 Protection class:
F
 Maximum environment temperature:
+55°C
 Storage temperature:
-10°C + 40°C
 DNM connectors:
2" F GAS
 Maximum immersion
10 m
 Noise level:
The noise level falls within the limits envisaged by EC Directive 89/392/EEC and subseque
n
modifications.
4.1 Materials
N. PARTS DRENAG FEKA GRINDER
1 PUMP BODY CAST IRON 200 - UNI ISO 185
4 IMPELLER CAST IRON 200 - UNI ISO 185
7 ROTOR SHAFT STAINLESS STEEL AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 MOTOR CASING CAST IRON 200 - UNI ISO 185
16 MECHANICAL SEAL SILICONE CARBIDE CARBON/ CERAMIC SILICONE CARBIDE
42
INTAKE FILTER
STAINLESS STEEL AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
-- --
77 PROTECTION CAP CAST IRON 200 - UNI ISO 185
120 HANDLE STAINLESS STEEL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 GRINDER ROTATING PART -- -- TEMPERED STAINLESS STEE
L
148 GRINDER ROTATING PART -- -- TEMPERED STAINLESS STEE
L
- - SCREWS STAINLESS STEEL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. MANAGEMENT
5.1. Storage
All the pumps must be stored indoors, in a dry, vibration-free environment; they are supplied in their original packaging and
must remain there until the time of installation.
ENGLISH
19
5.2. Transport
Avoid subjecting the products to needless jolts or collisions.
To lift and transport the electropump, while it is still in its original packaging, use fork-lift trucks and the pallet supplied
standard.
The pumps are provided with a carrying handle which may also be used to lower them into wells or deep holes with a rope or
chain.
NEVER USE THE POWER CABLE TO MOVE THE ELECTROPUMP.
5.3. Dimensions and weights
The adhesive label on the package indicates the total weight of the electropump. The dimensions are given on page 99.
6. WARNINGS
6.1. Skilled technical personnel
Installation must be carried out by skilled personnel in possession of the technical qualifications required
by the specific legislation in force.
The term skilled personnel means persons whose training, experience and instruction, as well as their
knowledge of the respective standards and requirements for accident prevention and working conditions, have
been approved by the person in charge of plant safety, authorizing them to perform all the necessary activities,
during which they are able to recognize and avoid all dangers. (Definition for technical personnel IEC 364).
6.2. Safety
Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the regulations in force in
the country where the product is installed.
6.3. Responsibility
The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pumps if they are
tampered with or modified, run outside the recommended work range and/or without
the use of our control and protection panels described below.
The manufacturer declines all responsibility for possible errors in this instructions
manual, if due to misprints or errors in copying. The company reserves the right to
make any modifications to products that it may consider necessary or useful, without
affecting the essential characteristics.
7. INSTALLATION
7.1.
Ensure that the minimum dimensions of the wells or boreholes comply with the installation drawings on page 99-
100-101. The size of the borehole must be in relation to the quantity of incoming liquid so that the motor is not
subjected to an excessive number of starts (max. 30 per hour - max 20 for GRINDER 1400 M per hour)
7.2.
Arrange the borehole in such a way that any solid parts present in the liquid are forced to flow towards the intake
aperture of the pump, reducing as far as possible the formation of deposits or sediments that would be difficult to
lift. The jet of flowing liquid must not interfere directly with the conveying movement of the pump.
7.3.
Always respect the diameter of the delivery pipes (2" or larger); although a reduction in diameter would not cause
damage to the pump, it could cause a reduction of the flow rate, thus leading to clogging when pumping dirty
liquids.
7.4.
To reduce backflow to a minimum it is advisable to fit a check valve on the delivery, suitable for operation with
dirty liquids. If the pump is used for working in a sewer, the delivery pipe must rise to a height higher than that of
the manifold, then go back down to enter the manifold.
7.5.
For mobile installations of FEKA and GRINDER electropumps we advise
the use of the Support disc kit (available on request - Fig. 1) to prevent
the pump from sinking into the soil during operation due to the effect of
suction. The kit is composed of a a steel support disc (C), three spacer
columns (A) and three screws TE M8x55 (B) for anchoring to the feet of
the pump. Always do everything possible to provide a firm base.
(Fig. 1)
ENGLISH
20
7.6.
For fixed installations we advise the use of the lifting device DSD2
(available on request - fig. 2) to facilitate pump maintenance operations.
When fitted between the pump delivery aperture and the pipe, it avoids
having to remove the delivery pipe during maintenance jobs. The DSD2
device is composed of 5 parts:
A. Pipe anchoring bracket
B. 3/4" pipes (not supplied)
C. Slide
D. Pipe guide columns
E. Foot
F. Screw TCEI M10X35
The foot is positioned on the bottom of the tank and fixed with expansion
screws of suitable dimensions. The pipe guide bracket must be
positioned at the top of the well or borehole and inserted in the end of two
3/4" pipes (not supplied), which act as a slide. The two pipes connect the
bracket to the foot. Screw the slide onto the pump delivery aperture and
anchor it with the retaining screw TCEI M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Particular care must be taken in positioning the floats. The command for starting the pump must be
given before the level of the liquid reaches the cover of the borehole. The command for stopping the
pump must be given before the level of the liquid uncovers the top of the pump (see drawings on page
99- Ref. A - minimum level for continuous duty). The float must never rest on the bottom of the
borehole or touch against the cover, if there is one. Care must also be taken to ensure that the float
does not catch on protruding parts or other obstacles in the borehole.
For continuous duty the pump must always be completely immersed in the
liquid to be pumped.
7.8.
Be very careful during installation or maintenance of the GRINDER pump as on the intake cover,
over the intake aperture, there is a very sharp grinding device which could cause serious problems if
you were to touch it with your hands during work.
Never put your hands under the pump when it is connected to the power mains
8. ELECTRICAL CONNECTION
CAUTION! ALWAYS FOLLOW THE SAFETY REGULATIONS.
8.1.
The electrical connections must be made exclusively by skilled personnel (see
point 6.1) as required by the safety regulations in force in the country in which
the product is installed.
8.2.
Ensure that:
 the system is correctly made;
 the mains voltage is the same as the value shown on the data plate;
 THERE IS THE POSSIBILITY OF MAKING A GOOD EARTH CONNECTION.
8.3.
Check accurately to ensure that the protections have been correctly installed.
 Fixed pumping stations must always be provided with an automatic switch with an intervention
current of less than 30 mA.
 The pump must not operate without overload protection and a suitable motor protector.
8.4.
Depending on the pump to be installed, for correct installation one of the following electronic panels (supplied on
request) must be used:
ED 3 M
Electric control panel for the protection and automatic operation by float(s) of single-phase electropumps type DRENAG 1400
M et FEKA 1400 M. Supplied complete with knife switch for isolating the power supply line. Contains the capacitor, the
automatic magnetothermal switch for protection against overloads and short circuits with manual reset, the thermal protection
with manual reset for connection to the wires KK coming from the motor, the terminal board for connecting the electropump
and the float(s). Complete with terminals for connecting an alarm float and terminals for feeding an acoustic or luminous
remote alarm to warn when it has tripped. Provided with a MANUAL operation button. Internal transformer complete with
self-resetting protection against overloads and short circuits, cutting off the feeding voltage for three minutes.
ED 3 M Hs
Electric control panel for the protection and automatic operation by float(s) of single-phase electropumps type GRINDER 1400
M. Supplied complete with knife switch for isolating the power supply line. Contains the capacitors (one for increasing the
starting torque), the automatic magnetothermal switch for protection against overloads and short circuits with manual reset, the
thermal protection with manual reset for connection to the wires KK coming from the motor, the terminal board for connecting
the electropump and the float(s). Complete with terminals for connecting an alarm float and terminals for feeding an acoustic
or luminous remote alarm to warn when it has tripped. Provided with a MANUAL operation button. Internal transformer
complete with self-resetting protection against overloads and short circuits, cutting off the feeding voltage for three minutes.
ENGLISH
21
ED 2,5 T
Electric panel for the protection and automatic operation with float(s) of three-phase electropumps type DRENAG 1800 T,
FEKA 1800 T and GRINDER 1800 T. Supplied complete with an insulating switch of the supply line with door locking handle
which may be padlocked. Contains the automatic magnetothermal switch with manual reset and red warning light for
protection against overloads and short circuits, the thermal protection with manual reset for connection to leads KK from the
motor, the protection against lack of phase with manual reset, the terminal board for connection of the electropump and of the
float(s). Complete with terminals for connection of an alarm float and with terminals for feeding an acoustic or luminous
remote alarm to give warning of intervention. Provided with a MANUAL - 0 - AUTOMATIC operation selector. Internal
transformer complete with self-resetting protection against overloads and short circuits, which cuts out the supply voltage for
three minutes.
E2D 6 M
Electric control panel for the protection and automatic operation by floats of single-phase electropumps type DRENAG 1400
M and FEKA 1400 M, installed in pairs. Supplied complete with knife switch for isolating the power supply line. Contains the
capacitors, the automatic magnetothermal switches for protection against overloads and short circuits with manual reset, the
thermal protection with manual reset for connection respectively to the wires KK coming from the motor, the terminal board
for connecting the electropump and the floats. Complete with terminals for connecting an alarm float and terminals for
installing an acoustic or luminous remote alarm to warn when it has tripped. Provided with a MANUAL operation button for
each electropump. In automatic operation, the starting order of the two pumps is inverted at each start and one will switch on
in the event of breakdown of the other. Possibility of simultaneous operation of the two pumps by means of the float control.
Internal transformer complete with self-resetting protection against overloads and short circuits, manually cutting off the
feeding voltage for three minutes.
E2D 5 T
Electric panel for the protection and automatic operation with floats of three-phase electropumps type DRENAG 1800 T,
FEKA 1800 T ad GRINDER 1800 T, installed in pairs. Supplied complete with an insulating switch of the supply line with
door locking handle which may be padlocked. Contains the automatic magnetothermal switches with manual reset and red
warning lights for protection against overloads and short circuits, the termal protection with manual reset for connection
respectively to the KK leads from the motors, the terminal board for the connection of the electropumps and of the floats.
Complete with terminals for connection of an alarm float and with terminals for fitting an acoustic or luminous remote alarm to
give warning of intervention. Provided with a MANUAL - 0 - AUTOMATIC operation selector for each electropump. With
both switches in automatic mode there is automatic inversion of the starting order of the pumps at each start end activation of
one of the two in the event of breakdown of the other. Possibility of simultaneous operation of two pumps by controlling the
floats. Internal transformer complete with self-resetting protection against overloads and schort circuits, which cuts out the
supply voltage for three minutes.
8.5.
For installing electropumps without using our panels, provide a control and protection panel, bearing in mind the
indications concerning the identification of the leads give on the tag on the end of the pump supply cable (shown
also in fig. 3-4).
The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pumps if they are run without the use of our control
and protection panels.
M 1~
C
A
P
K
K
WHITE
WHITE
GREY
YELLOW-GREEN
BROWN
BLACK
M 3~
U
V
W
K
K
WHITE
WHITE
GREY
YELLOW-GREEN
BLACK
BROWN
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6.
Protect all electrical connections from moisture. Any joints must be absolutely watertight
when immersed.
ATTENTION: SOME JOINS MUST BE MADE USING CABLE WITH THE SECTION
INDICATED IN TABLE 8.1.
ENGLISH
22
table 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
up to 30 mt. cable 5P+E with section 1.5 m
up to 50 mt. cable 5P+E with section 2.5 m
up to 80 mt. cable 5P+E with section 4 m
up to 25 mt. cable 5P+E with section 1.5 m
up to 40 mt. cable 5P+E with section 2.5 m
up to 60 mt. cable 5P+E with section 4 m
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
up to 60 mt. cable 5P+E with section 1.5 m
up to 100 mt. cable 5P+E with section 2.5 m
up to 160 mt. cable 5P+E with section 4 m
9. CHECKING THE DIRECTION OF ROTATION (for three-phase motors)
(FIG. 5)
The direction of rotation must be checked each time a new installation is made.
Proceed as follows (Fig. 5):
1) Place the pump on a flat surface.
2) Start the pump and stop it immediately.
3) Carefully observe the kick-back on starting, looking at the pump from the motor side. The direction of
rotation is correct, that is clockwise, if the protection cap moves as in the drawing (anti-
clockwise).
4) If the motor is turning in the wrong direction, switch off the power and invert two phases on the supply
line (upstream from the control unit).
If it is not possible to check as described above because the pump is already installed, check as follows:
1) Start the pump and observe the water flow rate.
2) Stop the pump, switch off the power and invert two phases on the supply line (upstream from the control unit).
3) Restart the pump and check the water flow rate again.
4) Stop the pump.
The correct direction of rotation is the one that gives the higher flow rate.
It is not necessary to check the direction of rotation of single-phase motors.
10. MAINTENANCE AND CLEANING
Maintenance may be carried out on the machine by skilled personnel in possession of the qualifications
indicated by the standards in force.
Thanks to the mechanical seal in an oil chamber and to the sealed-for-life maintenance-free bearings, DRENAG, FEKA and
GRINDER electropumps ensure continuous and constant operation with minimum maintenance. A certain amount of wear of
the mechanical seal is inevitable and is accelerated when pumping water containing sand or other abrasive materials. It is
therefore advisable to check regularly the sealing oil level, the clearances and the wear of the hydraulic parts..
10.1. Checking and changing the impeller
10.1.1 Drenag
Unscrew the three screws (136), remove and extract the strainer cover (92) and slip the strainer (42) out of the intake cover
(35). Remove the intake cover (35). If the impeller (4) is worn, place the pump in a vertical position with the impeller facing
upwards so as to prevent the leakage of seal oil. Unscrew the allen screw (71), retain the spring washer (43) and the impeller
locking washer (63). Remove the impeller (4) with a special extractor and retain the key (17). Change the impeller and
reassemble proceeding in an inverse order, securing the screw (71) with a suitable locking compound.
10.1.2 Feka
Unscrew the three screws (93) and remove the intake cover (35), levering on the pump body (1) with a screwdriver. If the
impeller (4) is worn, place the pump in a vertical position with the impeller facing upwards so as to prevent the leakage of seal
oil. Unscrew the allen screw (71) (if necessary, heat the piece with a blowlamp to make the job easier), retain the spring
washer (43) and the impeller locking washer (63). Remove the impeller (4) with a special extractor and retain the key (17).
Change the impeller and reassemble proceeding in an inverse order, securing the screw (71) with a suitable locking
compound..
10.1.3 Grinder
Unscrew the three screws (62) of the fixed part (148) of the grinding device and remove the device from its seat, if necessary
with the aid of a screwdriver. Place the pump in a vertical position with the impeller facing upwards so as to prevent the
leakage of seal oil. Block the impeller (4), inserting a screwdriver in the pump delivery aperture, between the impeller and the
intake cover (35). Unscrew the allen screw (71) (if necessary, heat the piece with a blowlamp to make the job easier), retain
the spring washer (43) and remove the rotating part (147) of the grinding device from its seat. Unscrew the three screws (93)
and remove the intake cover (35). If the impeller (4) is worn, remove it from its seat in the motor shaft (7) using a special
extractor and retain the key (17). Change the impeller and reassemble proceeding in an inverse order, securing the screw (71)
with a suitable locking compound.
ENGLISH
23
10.2. Checking and changing the grinding device on Grinder electropumps
If a gradual decrease of flow rate is noted, due presumably to possible clogging of the intake aperture, it is advisable to check
and, if necessary, change both the rotating part and the fixed part of the grinding device, as it may have lost its grinding
capacity.
Periodic checking of the grinding device may be made to coincide with scheduled maintenance of the seal oil level.
10.3. Checking and changing the seal oil
10.3.1 Checking the seal oil
For good pump operation the oil must be checked about every 2000 working hours and changed at least once a year. Check the
oil with the pump in vertical position, unscrewing the cap provided (64) and ensuring that the oil level is just below the hole.
Top up if necessary.
10.3.2 Changing the seal oil
Unscrew the cap (64), drain the oil chamber with the pump in horizontal position (hole facing downwards) and collect the oil
in a container. If the oil contains particles of water or abrasive material (for example, sand) it is advisable to check the
condition of the mechanical seal (16) and change it if necessary.
Old oil must be disposed of in conformity with the laws in force.
Fill with new oil through the hole provided, with the pump in vertical position, using about 0.3 kg of non-foaming hydraulic
oil for DRENAG and GRINDER and about 0.4 kg for FEKA pumps.
ATTENTION: The seal chamber must never be completely filled, but only up to the
level of the hole, to leave room for thermal expansion of the oil.
10.4. Checking and changing the mechanical seal
10.4.1 Checking the mechanical seal
Check as described in paragraph 10.3.2 "Changing the seal oil".
10.4.2 Changing the mechanical seal
Once the impeller (4) has been dismantled, remove the spring and the centring disc of the rotating part of the mechanical seal
(16). Levering with two screwdrivers on the pump body, slip the rotating part of the mechanical seal (16) off the shaft (7),
taking care not to spoil the sliding faces. Repeat the operation to remove the fixed part of the mechanical seal (16), levering
on the seal's external diameter.
To fit the new mechanical seal, proceed as follows: the seat of the pump body containing the fixed part of the mechanical seal
(16) must be free from residue, scale, oxides, etc. Insert the fixed part of the mechanical seal, complete with gasket, in the seat
in the pump body (1), using a pad protected with plastic. The movement of the pad must be perfectly in line with the axis of
the part. To reassemble the rotating part of the mechanical seal (16), cap the end of the shaft with the tapered pin provided.
Slip the rotating part of the seal (16) onto the pin and press firmly with a special sleeve until the seal is securely fitted on the
shaft. Before carrying out this operation, always ensure that the contact surfaces of the seal are both perfectly clean. Fit the
spring and the centring disc.
10.5. Resetting clearance
After a large number of working hours, for DRENAG and GRINDER pumps, it may be necessary to adjust the clearance
between the impeller (4) and the intake cover (35). In this case proceed as follows:
10.5.1 Drenag
Unscrew the three screws (136), remove the strainer cover (92) and the intake strainer (42). Slacken the three screws TCEI
M8 (93) and unscrew the three screws STEI M6 (135) by about 4 turns. Ensure that the intake cover (35) touches the impeller
(4). Then tighten the three screws STEI M6 (135) until they touch the pump body (1) and give them a final turn in a clockwise
direction to restore the correct distance between the impeller (4) and the intake cover (35). Tighten the three screws TCEI M8
(93), reposition the intake strainer (42) and the strainer cover (92) and secure with the screws TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Slacken the three screws TCEI M8 (93) and unscrew the three screws STEI M6 (135) by about 4 turns. Ensure that the intake
cover (35) touches the impeller (4). Then tighten the three screws STEI M6 (135) until they touch the pump body (1) and give
them a final turn in a clockwise direction to restore the correct distance between the impeller (4) and the intake cover (35).
Tighten the three screws TCEI M8 (93).
ENGLISH
24
11. MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all responsibility.
All the spare parts used in repairs must be original ones and the accessories must be approved
by the manufacturer so as to be able to guarantee maximum safety of the machines and
systems in which they may be fitted.
12. TROUBLESHOOTING
(see also the instructions booklet supplied with the electronic panel used)
FAULT CHECK (possible causes) REMEDY
1. The motor does not
start and makes no
noise.
A. Check that the motor is live.
B. The magnetothermal switch of the panel or
the differential automatic switch on the
distribution panel have tripped.
C. Check the float switch contacts and ensure
that the float moves freely.
B. Check the insulation of the pump cables, of
the pump or of the floats. Reset the
magnetothermal switch located in the panel
or the differential switch on the distribution
panel.
C. Change the float(s) if the contacts are
broken; free the float(s) from any
obstructions.
2. The motor does not
start but makes noise.
A. Ensure that the mains voltage corresponds
to the voltage on the data plate.
B. Check that the connections have been made
correctly.
C. Check that all the phases are present (for
three-phase versions).
D. The motor shaft is blocked.
B. Correct any errors.
C. If not, restore the missing phase.
D. Look for possible obstructions in the pump
or motor. Remove any obstructions.
3. The motor turns with
difficulty.
A. Check the supply voltage which may be
insufficient.
B. Check whether any moving parts are
scraping against fixed parts.
B. Eliminate the cause of the scraping.
4. The pump does not
deliver.
A. The intake aperture (grid, grinder, etc.) or
the delivery pipes are blocked.
B. The impeller is worn or blocked.
C. The required head is higher than the pump
characteristics.
A. Remove the blockage.
B. Change the impeller or remove the
blockage.
C. Try to eliminate load losses as far as
possible.
5. The flow is
insufficient.
A. Ensure that the intake or the delivery pipe is
not blocked.
B. On three-phase pumps, check that the
direction of rotation is correct.
C. Ensure that the diameter of the delivery
pipe is sufficient.
A. Remove any blockage.
B. Switch off the power and invert the
connection of two supply wires (upstream
from the control unit, if fitted).
C. If necessary, replace the delivery pipe with
one with a larger diameter.
DEUTSCH
25
INHALTSVERZEICHNIS pag.
1. ALLGEMEINES
25
2. ANWENDUNGEN
26
3. ZU PUMPENDE FLÜSSIGKEITEN
26
4. TECHNISCHE DATEN UND ANWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN
26
4.1. Materialien
26
5. HANDHABUNG
26
5.1. Lagerung
26
5.2. Transport
27
5.3. Abmessungen und Gewichte
27
6. WARNHINWEISE
27
6.1. Technisches Fachpersonal
27
6.2. Sicherheit
27
6.3. Verantwortung
27
7. INSTALLIERUNG
27
8. ELEKTRO-ANSCHLUSS
28
9. KONTROLLE DER DREHRICHTUNG (für dreiphasige Motoren)
30
10. WARTUNG UND REINIGUNG
30
10.1. Kontrolle und Austausch des Läufers
30
10.1.1 Drenag 30
10.1.2 Feka 30
10.1.3 Grinder 30
10.2. Kontrolle und Austausch des Zerkleinerers für Elektropumpen Grinder
31
10.3. Kontrolle und Ölwechsel Dichtung
31
10.3.1 Ölkontrolle Dichtung 31
10.3.2 Ölwechsel Dichtung 31
10.4. Kontrolle und Austausch der mechanischen Dichtung
31
10.4.1 Kontrolle der mechanischen Dichtung 31
10.4.2 Austausch der mechanischen Dichtung 31
10.5. Neueinrichtung der Zwischenlegscheiben
31
10.5.1 Drenag 31
10.5.2 Grinder 32
11. ABÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE
32
12. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFE
32
13. ABMESSUNGEN
99
14. INSTALLIERUNGSBEISPIELE
99
15. EXPLOSIONSZEICHNUNGEN
102
1. ALLGEMEINES
Vor Installierung muß dieses Handbuch aufmerksam gelesen werden. Die Installierung und der Betrieb
müssen entsprechend den Sicherheitsbestimmungen des Landes, in dem das Produkt installiert wird, erfolgen.
Der gesamte Vorgang muß fachmännisch ausgeführt werden und darf nur von qualifiziertem technischen
Personal (Absatz 6.1), das über die den geltenden Normen entsprechenden Eigenschaften verfügt, vorgenommen
werden. Die Nichtbeachtung der Sicherheitsnormen führt, abgesehen von der Gefahr für die Unversehrtheit der
Personen und der Beschädigung der Apparate, zum Verlust jeglichen Rechts auf Garantieleistungen.
Dieses Handbuch muß für alle weiteren, auch nach der ersten Installierung erforderlichen
Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Pumpe darf nicht außerhalb der auf dem Typenschild mit den elektrischen Daten oder in diesem Handbuch angegebenen
Grenzwerte in bezug auf Leistung, Druck, Rotationsgeschwindigkeit und Temperatur eingesetzt werden. Die auf dem
Typenschild angegebenen Werte zur elektrischen Speisung müssen genauestens befolgt werden.
Gemäß den entsprechenden geltenden Unfallverhütungsnormen dürfen diese Pumpen
nicht in Schwimmbädern, Teichen, Becken, in denen sich Personen aufhalten, oder für
das Pumpen von Kohlenwasserstoffen (Benzin, Diesel, Brennöl, Lösungsmittel etc.)
verwendet werden.
N.B.: Das Typenschild mit den technischen Daten, das sich im Innern des am Speisekabel befestigten Leichtplastik-
Umschlags befindet, weist die gleichen Daten wie das an den Motordeckel genietete auf und wird in dieser Form geliefert, um
an der elektrischen Schalttafel zur Speisung befestigt zu werden. Es dient dazu, den Pumpentyp und seine Eigenschaften zu
ermitteln, ohne die Pumpe aus ihrem Installierungsort ziehen zu müssen.
DEUTSCH
26
2. ANWENDUNGEN
DRENAG FEKA GRINDER
Tauchpumpe mit
Ausgleichs-
scheibenläufer, auf
Ausgleichs-scheibe
in abriebbestän-
digem Gummi
Tauchpumpe mit
zurückversetztem
Wirbelläufer
Tauchpumpe
mit
Zerkleinerer
3. ZU PUMPENDE FLÜSSIGKEITEN
DRENAG FEKA GRINDER
Passier-Durchmesser für Festkörper
12 38 - -
Grundwasser:
i i i
Regenwasser:
i i
Klare Abwasser:
i i
Schmutzwasser:
i i
Wasser mit Festkörper- und Langfaseranteilen:
i
Brunnenwasser:
i
Fluß- oder Seenwasser:
i i
Wasser mit Sand:
i
4. TECHNISCHE DATEN UND ANWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN
 Temperaturbereich der Flüssigkeit:
von 0°C bis 55°C
 Speisespannung:  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(siehe elektrische Daten des Typenschilds)
DRENAG FEKA GRINDER
1-ph 3-ph. 1-ph 3-ph. 1-ph 3-ph.
 Förderleistung (m
3
/h)
33 33 30 30 9 9
 Förderhöhe – Hmax (m):
pag. 104
 Leistungsaufnahme:
Siehe elektrische Daten des Typenschilds
 Schutzgrad des Motors
IP68
 Thermische Klasse
F
 Max. Umgebungstemperatur:
+55°C
 Lagertemperatur:
-10°C +40°C
 DNM-Anschlüsse:
2” F GAS
 Max. Eintauchtiefe
10m
 Geräuschpegel:
Der Geräuschpegel bewegt sich innerhalb der von der Richtlinie EC 89/392/EWG und deren
nachfolgenden Abänderungen festgelegten Grenzwerte.
4.1 Materialien
N. EINZELTEILE DRENAG FEKA GRINDER
1 PUMPENKÖRPER GUßEISEN 200 - UNI ISO 185
4 LÄUFER GUßEISEN 200 - UNI ISO 185
7 ROTORWELLE INOX-STAHL AISI416 X12CRS13 UNI 6900/71
10 MOTORKASTEN GUßEISEN 200 - UNI ISO 185
16 MECHANISCHE DICHTUNG SILIZIUM-KARBID KOHLE/KERAMIK SILIZIUM-KARBID
42 ANSAUGFILTER
ACCIAIO INOX AISI 304
X5CRNI 1810-UNI 6900/71
- - - -
77 SCHUTZHAUBE GUßEISEN 200 - UNI ISO 185
120 GRIFF INOX-STAHL AISI 304 X5CRNI 1810-UNI6900/71
147 ZERKLEINERER ROTIERENDER TEIL - - - - GEHÄRTETER INOX-STAHL
148 ZERKLEINERER FESTER TEIL - - - - GEHÄRTETER INOX-STAHL
- - SCHRAUBEN INOX-STAHL AISI 304 X5CRNI 1810-UNI6900/71
5. HANDHABUNG
5.1. Lagerung
Alle Pumpen müssen an einem überdachten, trockenen sowie vibrations- und staubfreien Ort gelagert werden. Sie werden in
Original-Verpackung geliefert, die bis zur Installierung nicht entfernt werden darf.
DEUTSCH
27
5.2. Transport
Es muß vermieden werden, die Produkte unnötigen Schlag- und Stoßeinwirkungen auszusetzen.
Um die Elektropumpe zu heben und zu transportieren, muß, solange sie sich in ihrer Original-Verpackung befindet, unter
Verwendung der serienmäßig gelieferten Palette ein Hebegerät eingesetzt werden.
Die Elektropumpen sind mit einem Transportgriff ausgestattet, der auch dazu benutzt werden kann, sie mittels eines Seils oder
einer Kette in tiefe Brunnen oder Gruben herabzusenken.
ZUR BEWEGUNG DER ELEKTROPUMPE NICHT AM SPEISEKABEL ZIEHEN.
5.3. Abmessungen und Gewichte
Die auf der Verpackung angebrachte Haftplakette gibt das Gesamtgewicht der Elektropumpe an. Die Abmessungen sind auf
Seite 99 angegeben.
6. WARNHINWEISE
6.1. Technisches Fachpersonal
Es ist unerläßlich, daß die Installierung von kompetentem und qualifizierten
Fachpersonal ausgeführt wird, das die von den entsprechenden spezifischen
Sicherheitsnormen vorgeschriebenen technischen Voraussetzungen erfüllt.
Unter Fachpersonal versteht man jene Personen, die aufgrund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Schulung
sowie der Kenntnis der entsprechenden Normen, Vorschriften, Maßnahmen zur Unfallverhütung und
Betriebsbedingungen vom Sicherheitsbeauftragten der Anlage autorisiert wurden, alle erforderlichen Vorgänge
auszuführen und hierbei in der Lage sind, jegliche Gefahr zu erkennen und zu vermeiden (Definition für
technisches Fachpersonal IEC 364).
6.2. Sicherheit
Die Benutzung ist nur dann gestattet, wenn die elektrische Anlage die Sicherheitsmaßnahmen Anlagen gemäß den im Land der
Installierung geltenden Normen aufweist.
6.3. Verantwortung
Der Hersteller haftet nicht für die einwandfreie Funktion der Elektropumpen, wenn diese
verletzt, modifiziert und/oder über den empfohlenen Arbeitsbereich hinaus beziehungsweise
ohne Zuhilfenahme unserer nachfolgend beschriebenen Schalt- und Schutztafeln eingesetzt
werden.
Er lehnt ferner jede Verantwortung für eventuelle in diesem Handbuch enthaltene
Ungenauigkeiten ab, sofern diese auf Druck- oder Übertragungsfehlern beruhen. Er behält sich
das Recht vor, an den Produkten jene Abänderungen vorzunehmen, die er als erforderlich oder
nützlich erachtet, ohne damit die grundlegenden Eigenschaften zu beeinträchtigen.
7. INSTALLIERUNG
7.1.
Sicherstellen, daß die Mindestabmessungen der Schachts den auf Seite 99-100-101 gezeigten
Installierungszeichnungen entsprechen. Der Schacht muß auch unter Berücksichtigung der eingehenden
Flüssigkeitsmenge bemessen werden, damit der Motor nicht einer übermäßigen Anzahl von Startvorgängen (max.
30/Stunde- max 20/Stunde GRINDER 1400 M ) ausgesetzt wird.
7.2.
Den Schacht so vorbereiten, daß eventuelle in der Flüssigkeit vorhandene Fremdkörper gezwungenermaßen zur
Ansaugöffnung der Elektropumpe hin fließen, wobei die Möglichkeit, daß sich schwer absaugbare Ablagerungen
oder Anhäufungen bilden, auf ein Minimum reduziert werden muß. Der Strahl des Zuflusses darf nicht direkt mit
dem Förderfluß der Pumpe selbst interferieren.
7.3.
Der Durchmesser der Förderrohrleitungen (2" oder größer) muß immer beachtet werden, da seine Reduzierung
zwar keine Schäden an der Elektropumpe verursacht, jedoch eine Reduzierung der Förderleistung zu Folge hätte,
wodurch beim Pumpen von Flüssigkeiten, die Feststoffe in Aufschwemmung halten, Verstopfungen begünstigt
würden.
7.4.
Um den Rückfluß auf ein Mindestmaß zu reduzieren, ist angebracht, auf der Förderseite ein Rückschlagventil zu
montieren, das für den Einsatz mit Flüssigkeiten, die Feststoffe in Aufschwemmung halten, geeignet ist.
Andernfalls muß das Förderrohr, falls die Pumpe in der Kanalisation eingesetzt ist, auf ein höheres Niveau als das
des Sammlers steigen, um dann wieder abzutauchen und sich in den Sammler selbst einzuführen.
7.5.
Für mobile Installierungen der Elektropumpen FEKA und GRINDER ist zu
empfehlen, ein Stützscheiben-Set zu verwenden (auf Anfrage lieferbar - Abb.
1), um zu verhindern, daß die Pumpe während des Betriebs aufgrund des
Saugeffekts im Boden einsinkt. Das Set besteht aus einer Auflagescheibe aus
Stahl (C), drei kleinen Abstandssäulen (A) und drei Schrauben TE M8x55 (B)
zur Befestigung an den Stützbeinen der Pumpe. Auf jeden Fall immer eine
möglichst solide Auflagefläche schaffen.
(Fig. 1)
DEUTSCH
28
7.6.
Für Festinstallationen empfiehlt sich die Anwendung einer Hebevorrichtung
DSD2 (auf Anfrage lieferbar - Abb. 2), um Wartungsarbeiten an der
Elektropumpe zu erleichtern. Diese Vorrichtung, die zwischen der
Förderöffnung der Elektropumpe und der Rohrleitung eingefügt wird, vermeidet
bei Wartungsarbeiten die Demontage der Förderrohrleitungen. Die Vorrichtung
DSD2 besteht aus 5 Einzelteilen plus einem nicht in der Lieferung enthaltenen
Teil (Rohre 3/4").
A) Befestigungsbügel für Rohre
B) Rohre 3/4" (nicht in der Lieferung enthalten)
C) Gleitschlitten
D) Säulen für Rohrführung
E) Stützfuß
F) Schraube TCEI M 10X35
Der Stützfuß wird auf dem Boden des Behälters positioniert und mit
entsprechend zu bemessenden Expansionsschrauben befestigt. Der
Rohrführungsbügel wird am oberen Teil des Schachts positioniert und am Ende
von zwei Rohren 3/4" (nicht in der Lieferung enthalten), die als Rutsche dienen,
eingeführt. Die beiden Rohre verbinden den Bügel mit dem Stützfuß. Den
Gleitschlitten auf der Förderöffnung der Elektropumpe festschrauben und mittels
der Blockierschraube TCEI M 10X35 befestigen.
(Fig. 2)
7.7.
Außerdem muß besonders auf die Positionierung der Schwimmer geachtet werden: Der
Einschaltbefehl muß erfolgen, bevor der Flüssigkeitsstand den Schachtdeckel erreicht. Der
Anhaltebefehl muß erfolgen, bevor der Flüssigkeitsstand den oberen Teil der Pumpe freilegt siehe
Zeichnungen auf Seite 99 Bez. A - Mindeststand für Dauerbetrieb). Der Schwimmer darf nie soweit
sinken, daß er am Schachtboden aufliegt, und auch nicht, falls eine Abdeckung vorhanden ist, oben an
diese anstoßen. Es muß außerdem darauf geachtet werden, daß der Schwimmer sich nicht an
vorstehenden Teilen oder anderen behindernden Elementen des Schachts verfängt.
Bei Dauerbetrieb muß die Pumpe immer komplett in die zu pumpende
Flüssigkeit eingetaucht sein.
7.8.
Während der Installierungs- und Wartungsarbeiten an der Pumpe GRINDER besonders umsichtig
vorgehen, da auf dem Saugdeckel an der Ansaugöffnung eine sehr scharfe Zerkleinerungsvorrichtung
eingefügt ist, die während der Arbeitsphase bei Berührung mit den Händen schwerwiegende
Probleme verursachen könnte. Niemals mit den Händen unter die Pumpe greifen, wenn diese mit
der Netzleitung verbunden ist.
8. ELEKTRO-ANSCHLUSS
ACHTUNG: DIE GELTENDEN SICHERHEITSNORMEN BEACHTEN.
8.1.
Der Elektro-Anschluß darf nur von Fachpersonal ausgeführt werden (siehe
Punkt 6.1), unter Beachtung der Sicherheitsnormen des Landes, in dem das
Produkt installiert wird.
8.2.
Sicherstellen, daß:
 die Anlage korrekt ausgeführt wurde;
 die Netzspannung mit den elektrischen Daten des Typenschilds übereinstimmt;
 EINE GUTE ERDUNGSVERBINDUNG HERGESTELLT WERDEN KANN.
8.3.
Genau überprüfen, ob die Schutzvorrichtungen korrekt installiert sind:
 Es wird daran erinnert, daß die festen Pumpstationen mit einem automatischen Schalter ausgestattet
werden müssen, der einen niedrigeren Interventionsstrom als 30 mA aufweist.
 Die Pumpe darf nicht ohne Schutzvorrichtung gegen Kurzschluß und ohne geeigneten
Motorschutzschalter arbeiten.
8.4.
ED 3 M
Schalttafel für Schutz und Automatikbetrieb mittels Schwimmer(n) von einphasigen Elektropumpen des Typs DRENAG 1400
M und FEKA 1400 M. Lieferung komplett mit Trennschalter für die Stromversorgung. Einschließlich des Kondensators, des
automatischen Wärmeschutzschalters zum Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit manueller Rückstellung, des an
die aus dem Motor austretenden Drähte KK anzuschließenden Wärmeschutzschalters mit manueller Rückstellung, der
Klemmleiste für den Anschluß von Elektropumpe und Schwimmer(n). Komplett mit Klemmen für den Anschluß eines
Alarmschwimmers und Klemmen für die Speisung eines hörbaren oder sichtbaren Fernalarms, der das Auslösen anzeigt. Mit
Druckschalter für MANUELLEN Betrieb. Innerer Transformator komplett mit Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse
mit automatischer Rückstellung durch Ausschluß der Versorgungsspannung für die Dauer von 3 Minuten.
ED 3 M Hs
Schalttafel für Schutz und Automatikbetrieb mittels Schwimmer(n) von einphasigen Elektropumpen des Typs GRINDER 1400
M. Lieferung komplett mit Trennschalter für die Stromversorgung. Einschließlich der Kondensatoren (einer zur Erhöhung des
Anlaufstroms während der Einschaltphase), des automatischen Wärmeschutzschalters zum Schutz gegen Überlastungen und
Kurzschlüsse mit manueller Rückstellung, des an die aus dem Motor austretenden Drähte KK anzuschließenden
Wärmeschutzschalters mit manueller Rückstellung, der Klemmleiste für den Anschluß von Elektropumpe und Schwimmer(n).
Komplett mit Klemmen für den Anschluß eines Alarmschwimmers und Klemmen für die Speisung eines hörbaren oder
DEUTSCH
29
sichtbaren Fernalarms, der das Auslösen anzeigt. Mit Druckschalter für MANUELLEN Betrieb. Innerer Transformator
komplett mit Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit automatischer Rückstellung durch Ausschluß der
Versorgungsspannung für die Dauer von 3 Minuten.
ED 2,5 T
Elektrische Schalttafel zum Schutz und zum über Schwimmer gesteuerten Automatik-Betrieb von dreiphasigen Elektropumpen
Typ DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T und GRINDER 1800 T. Lieferung komplett mit Trennschalter der Zuleitung, mit
Sperrgriff zur Türverblockung, geeignet zur Anbringung eines Vorhängeschlosses. Enthält: den automatischen
magnetothermischen Schalter zum Schutz gegen Überlast und Kurzschluß, mit manueller Wiederaktivierung und
entsprechender roter Leuchtanzeige; den Thermoschutz mit manueller Wiederaktivierung, der an die vom Motor kommenden
Drähte KK angeschlossen werden muß; die Schutzvorrichtung gegen Phasenmangel mit manueller Wiederaktivierung; das
Klemmenbrett zum Anschluß der Elektropumpe und des/der Schwimmer/s. Komplett mit Klemmen zum Anschluß eines
Alarm-Schwimmers sowie mit Klemmen, um einen akustischen oder Leuchtsignal-Alarm zur Anzeige eines Eingriffs
ferngesteuert zu speisen. Vorgesehen mit Umschalter für Funktion HANDBETRIEB-O-AUTOMATIK. Interner
Transformator, komplett mit Schutzvorrichtungen gegen Überlast und Kurzschluß, mit Selbstrückstellung, wobei die
Beschickungsspannung für drei Minuten abgeschaltet wird.
E2D 6 M
Schalttafel für Schutz und Automatikbetrieb mittels Schwimmern von paarweise installierten einphasigen Elektropumpen des
Typs DRENAG 1400 M und FEKA 1400 M. Lieferung komplett mit Trennschalter für die Stromversorgung. Einschließlich
der Kondensatoren, der automatischen Wärmeschutzschalter zum Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit manueller
Rückstellung, der an die aus den Motoren austretenden Drähte KK anzuschließenden Wärmeschutzschalter mit manueller
Rückstellung, der Klemmleiste für den Anschluß von Elektropumpen und Schwimmern. Komplett mit Klemmen für den
Anschluß eines Alarmschwimmers und Klemmen für die Installation eines hörbaren oder sichtbaren Fernalarms, der das
Auslösen anzeigt. Mit Druckschalter für MANUELLEN Betrieb der einzelnen Elektropumpen. Bei Automatikbetrieb wird die
Anlauffolge der beiden Pumpen bei jedem Anlaufen automatisch umgekehrt und im Falle der Störung einer Pumpe die andere
eingeschaltet. Vorbereitung für die gleichzeitige Funktion der beiden Pumpen mittels Steuerung der Schwimmer. Innerer
Transformator komplett mit Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit automatischer Rückstellung durch Ausschluß
der Versorgungsspannung für die Dauer von 3 Minuten.
E2D 5 T
Elektro-Schalttafel für den Schutz und die automatische Funktion mittels Schwimmern von paarweise installierten
dreiphasigen Elektropumpen des Typs DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T und GRINDER 1800 T. Komplett mit Trennschalter
der Versorgungsleitung mit verriegelbarem Türblockschaltergriff. Die Schalttafel enthält die magnetothermischen
Automatikschalter für den Schutz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse mit manueller Rückstellung mit den entsprechenden
roten Kontrollampen, die Wärmeschutzschalter mit manueller Rückstellung, die jeweils an die von den Motoren ausgehenden
Drähte KK angeschlossen werden, den Schutz gegen Phasenausfall mit manueller Rückstellung, die Klemmleiste für den
Anschluß der Elektropumpen und der Schwimmer. Komplett mit Klemmen für den Anschluß eines Alarmschwimmers und
Klemmen für die Installation eines hör- oder sichtbaren Fernalarms für die Anzeige des Auslösens. Vorgesehen ist auch ein
Umschalter für die Funktion MANUELL-AUTOMATISCH pro Elektropumpe. Bei beiden Umschaltern auf Automatikbetrieb
erfolgt bei jedem Anlassen die automatische Umkehr der Anlauffolge der beiden Pumpen und das Einschalten einer der beiden
Pumpen, wenn die andere ausfällt. Prädisposition für die simultane Funktion beider Pumpen mittels Steuerung über die
Schwimmer. Innerer Transformator, komplett mit Schutz gegen Überlastungen und Kurschlüsse mit automatischem Reset,
wobei die Versorgungsspannung manuell für die Dauer von 3 Minuten ausgeschlossen wird.
8.5.
Bei Installierung von Elektropumpen ohne Zuhilfenahme unserer Schalttafeln muß eine Steuer- und Schutztafel
vorgesehen werden, wobei die Angaben zur Identifikation der Leitungen auf dem am Ende des Speisekabels der
Pumpe befindlichen Typenschild berücksichtigt werden (auch in Abb. 3 - 4 wiedergegeben).
Die Herstellerfirma haftet nicht für die einwandfreie Funktion der Elektropumpen, wenn diese ohne
Zuhilfenahme unserer Steuer- und Schutztafeln betrieben werden.
M 1~
C
A
P
K
K
WEIB
WEIB
GRAU
GRUN-GELB
BRAUN
SCHWARZ
M 3~
U
V
W
K
K
WEIB
WEIB
GRAU
GRUN-GELB
SCHWARZ
BRAUN
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6. Alle Elektro-Anschlüsse vor Feuchtigkeit schützen; eventuelle Verbindungsstellrn müssen bei Eintauchen
absolut dicht sein.
ACHTUNG: EVENTUELLE VERBINDUNGEN AUSGEFÜHRT WERDEN, UNTER
VERWENDUNG EINES KABELS MIT DEM IN TABELLE 8.1
DEUTSCH
30
Tabelle 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
bis zu 30 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 1,5 mm
2
bis zu 50 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 2,5 mm
2
bis zu 80 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 4 mm
2
bis zu 25 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 1,5 mm
2
bis zu 40 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 2,5 mm
2
bis zu 60 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
bis zu 60 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 1,5 mm
2
bis zu 100 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 2,5 mm
2
bis zu 160 m Kabel 5P + Erdung mit Querschnitt 4 mm
2
9. KONTROLLE DER DREHRICHTUNG (für dreiphasige Motoren)
(FIG. 5)
Die Drehrichtung muß bei jeder neuen Installierung überprüft werden.
Es muß wie folgt vorgegangen werden (Abb. 5):
1. Die Pumpe auf einer ebenen Fläche abstellen.
2. Die Pumpe starten und sofort wieder anhalten.
3. Den Rückstoß beim Start aufmerksam beobachten, indem die Pumpe von der Motorseite aus betrachtet
wird. Die Drehrichtung ist richtig, d.h. im Uhrzeigersinn, wenn die Schutzhaube sich wie in der
Zeichnung angegeben bewegt (gegen den Uhrzeigersinn).
4. Falls die Drehung entgegengesetzt zur angegebenen Richtung erfolgt, den Strom abschalten und zwei
Phasen der Zuleitung gegeneinander austauschen (an einem stromaufwärts vom eventuell vorhandenen
Steuergehäuse befindlichen Punkt).
Falls es nicht möglich sein sollte, die oben genannten Arbeitsvorgänge auszuführen, weil die Pumpe bereits installiert ist, muß
die Kontrolle wie folgt vorgenommen werden:
1. Die Pumpe starten und die Wasser-Förderleistung beobachten.
2. Die Pumpe anhalten, den Strom abschalten und zwei Phasen der Zuleitung gegeneinander austauschen (an einem
stromaufwärts vom eventuell vorhandenen Steuergehäuse befindlichen Punkt).
3. Die Pumpe erneut starten und die Wasser-Förderleistung erneut kontrollieren.
4. Die Pumpe anhalten.
Die richtige Drehrichtung ist diejenige, bei der eine höhere Förderleistung erfolgt.
Bei einphasigen Motoren ist keine Kontrolle der Drehrichtung erforderlich.
10. WARTUNG UND REINIGUNG
Die Elektropumpe kann, bei Einsatz von Fachpersonal, dessen Voraussetzungen den diesbezüglichen
geltenden Normen entspricht.
Dank der mechanischen Ölkammer-Dichtung und den auf Lebenszeit geschmierten und wartungsfreien Lagern wird durch die
Elektropumpen DRENAG, FEKA, GRINDER ein fortlaufender und konstanter Betrieb mit minimalen Wartungseingriffen
gewährleistet. Ein gewisser Verschleiß der mechanischen Dichtung ist unvermeidlich und wird bei Förderung von Sand und
andere abrasive Materialien enthaltendem Wasser beschleunigt. Es ist daher anzuraten, periodische Kontrollen des Ölstands
der Dichtung, der Zwischenlegscheiben und des Verschleißes der Hydraulikteile vorzunehmen.
10.1. Kontrolle und Austausch des Läufers
10.1.1 Drenag
Die drei Schrauben (136) aufschrauben, den Filterdeckel (92) entfernen und den Filter (42) aus dem Saugdeckel (35)
herausziehen. Die Schrauben (93) aufschrauben. Den Saugdeckel (35) entfernen. Falls der Läufer (4) sich als verschlissen
erweist, die Pumpe in vertikale Position mit dem Läufer nach oben bringen, so daß der Austritt des Dichtungsöls vermieden
wird. Die Innensechskantschraube (71) aufschrauben und die Federscheibe (43) sowie die Paßscheibe zur Blockierung des
Läufers (63) zur Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer (4) mit einer entsprechenden Auszugsvorrichtung demontieren
und die Feder (17) zur Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer austauschen und zur Montage die oben beschriebenen
Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge abwickeln, wobei die Schraube (71) mit einem entsprechenden Gewindebremskleber
blockiert wird.
10.1.2 Feka
Die drei Schrauben (93) aufschrauben und durch Hebelwirkung auf den Pumpenkörper (1) mittels eines Schraubenziehers den
Saugdeckel (35) entfernen. Falls der Läufer (4) sich als verschlissen erweist, die Pumpe in vertikale Position mit dem Läufer
nach oben bringen, so daß der Austritt des Dichtungsöls vermieden wird. Die Innensechskantschraube (71) aufschrauben (falls
erforderlich unter Verwendung eines Brenners, um das Teil zu erwärmen und den Vorgang zu erleichten) und die
Federscheibe (43) sowie die Paßscheibe zur Blockierung des Läufers (63) zur Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer (4)
mit einer entsprechenden Auszugsvorrichtung demontieren und die Feder (17) zur Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer
austauschen und zur Montage die oben beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge abwickeln, wobei die Schraube
(71) mit einem entsprechenden Gewindebremskleber blockiert wird.
10.1.3 Grinder
Die drei Schrauben (62) des Zerkleinerers - fester Teil (148) aufschrauben und diesen aus seinem Sitz lösen, wobei eventuell
ein Schraubenzieher zu Hilfe genommen wird. Die Pumpe in vertikale Position mit dem Läufer nach oben bringen, so daß der
Austritt des Dichtungsöls vermieden wird. Den Läufer (4) blockieren, indem ein Schraubenzieher in die Förderöffnung der
Pumpe eingeführt wird, zwischen dem Läufer und dem Saugdeckel (35). Die Innensechskantschraube (71) aufschrauben (falls
erforderlich unter Verwendung eines Brenners, um das Teil zu erwärmen und den Vorgang zu erleichten), die Federscheibe
DEUTSCH
31
(43) zur Wiederverwertung entnehmen und den rotierenden Teil des Zerkleinerers (147) aus seinen Sitz ziehen. Die drei
Schrauben (93) aufschrauben und den Saugdeckel (35). herausziehen. Falls der Läufer (4) sich als verschlissen erweist, mit
Hilfe einer entsprechenden Auszugsvorrichtung die Motorwelle (7) aus ihrem Sitz entfernen und die Feder (17) zur
Wiederverwertung entnehmen. Den Läufer austauschen und zur Montage die oben beschriebenen Vorgänge in umgekehrter
Reihenfolge abwickeln, wobei die Schraube (71) mit einem entsprechenden Gewindebremskleber blockiert wird.
10.2. Kontrolle und Austausch des Zerkleinerers für Elektropumpen Grinder
Falls eine ständige Verminderung der Förderleistung, die wahrscheinlich auf Verstopfung der Ansaugöffnung zurückzuführen
ist, festgestellt wird, muß eine Überprüfung vorgenommen werden und eventuell der Zerkleinerer sowohl in seinem
rotierenden als auch in seinem festen Teil ausgetauscht werden, da die Zerkleinerungskapazität dieses Elements nachgelassen
haben könnte.
Eine eventuelle periodische Kontrolle des Zerkleinerers könnte mit der planmäßigen Wartungskontrolle des Ölstands
der Dichtung verbunden werden.
10.3. Kontrolle und Ölwechsel Dichtung
10.3.1 Ölkontrolle Dichtung
Zur einwandfreien Funktion der Elektropumpe muß das Öl ca. alle 2000 Arbeitsstunden kontrolliert werden, während der
Ölwechsel mindestens einmal pro Jahr vorgenommen werden muß. Die Kontrolle wird bei in vertikaler Position befindlicher
Elektropumpe vorgenommen, indem der hierfür vorgesehene Stopfen (64) aufgeschraubt und dann sichergestellt wird, daß der
Ölstand sich kaum unter der Höhe der Öffnung selbst bewegt. Eventuell auffüllen.
10.3.2 Ölwechsel Dichtung
Den Stopfen (64) aufschrauben, die Ölkammer bei in horizontaler Position befindlicher Elektropumpe entleeren (Öffnung
nach unten gerichtet) und das Öl in einem Behälter auffangen. Falls das Öl Wasser- oder Abrasivpartikel (z.B. Sand) aufweist,
ist anzuraten, den Zustand der mechanischen Dichtung (16) zu überprüfen und diese eventuell auszuwechseln
Das verbrauchte Öl muß unter Beachtung der geltenden Normen entsorgt werden.
Den Ölstand über die entsprechende Öffnung wieder herstellen, mit in vertikaler Position befindlicher Elektropumpe, wobei
eine gewisse Menge an nichtschäumendem Hydrauliköl, und zwar ca. 0,3 kg für DRENAG und GRINDER sowie ca. 0,4 kg
für FEKA verwendet wird.
ACHTUNG: Die Dichtungskammer darf nie vollständig aufgefüllt werden, sondern nur
bis zur Höhe der Öffnung selbst, um eine eventuelle thermische Ausdehnung des Öls
selbst zu ermöglichen.
10.4. Kontrolle und Austausch der mechanischen Dichtung
10.4.1 Kontrolle der mechanischen Dichtung
Den Inhalt des Abschnitts 10.3 "Ölwechsel Dichtung" überprüfen.
10.4.2 Austausch der mechanischen Dichtung
Sobald der Läufer (4) demontiert ist, die Feder und die entsprechende Zentrierscheibe des rotierenden Teils der mechanischen
Dichtung (16) entfernen. Indem mit zwei Schraubenziehern Hebelschwenkpunkte auf dem Pumpenkörper angesetzt werden,
die mechanische Dichtung in ihrem rotierenden Teil (16) aus der Welle (7) ziehen, wobei darauf geachtet werden muß, die
Gleit-Oberflächen zu beschädigen. Den Vorgang auch zum Herausnehmen des festen Teils der mechanischen Dichtung (16)
wiederholen, indem Hebelwirkung auf deren Außendurchmesser ausgeübt wird.
Um die Montage der neuen mechanischen Dichtung vorzunehmen, muß wie folgt vorgegangen werden: der Sitz des
Pumpenkörpers, der den festen Teil der mechanischen Dichtung (16) beinhaltet, muß von Ablagerungen, Verkrustungen,
Oxyd etc. gereinigt werden. Den festen Teil der mechanischen Dichtung komplett mit Dichtungsring in den Sitz des
Pumpenkörpers (1) einführen, wobei ein mit Plastikmaterial geschützter Puffer verwendet wird. Der Puffer muß perfekt
achsgerecht zum Teil sein. Um die Dichtung in ihrem rotierenden Teil (16) wieder zu montieren, muß das Ende der
Rotorwelle mit dem hierfür vorgesehenen konischen Bolzen überkapselt werden. Den rotierenden Teil der mechanischen
Dichtung auf den konischen Bolzen einfügen und mit der entsprechenden Muffe energisch andrücken, bis er auf der Welle
einrückt. Vor Ausführen dieses Vorgangs immer sicherstellen, daß die Kontaktflächen der Dichtung beide perfekt sauber sind.
Die Feder und die Zentrierscheibe montieren.
10.5. Neueinrichtung der Zwischenlegscheiben
Nach einer bestimmten Anzahl von Betriebsstunden kann sich bei den Elektropumpen Typ DRENAG und GRINDER eine
Einstellung der Zwischenlegscheibe zwischen Läufer (4) und Saugdeckel (35) als erforderlich erweisen. In diesem Fall muß
wie folgt vorgegangen werden:
10.5.1 Drenag
Die drei Schrauben (136) aufschrauben, den Filterdeckel (92) und den Ansaugfilter (42) entfernen. Die drei Schrauben TCEI
M8 (93) entfernen und die drei Schrauben STEI M6 (135) um ca. 4 Umdrehungen aufschrauben. Sicherstellen, daß der
Saugdeckel (35) auf dem Läufer (4) aufliegt. Die drei Schrauben STEI M6 (135) wieder anziehen, bis sie den Pumpenkörper
(1) berühren und dann eine weitere Umdrehung im Uhrzeigersinn vornehmen, um den korrekten Abstand zwischen Läufer (4)
und Saugdeckel (35) wiederherzustellen. Die drei Schrauben TCEI M8 (93) wieder anziehen, den Ansaugfilter (42) sowie den
Filterdeckel (92) wieder anbringen und mit den Schrauben TE M8 (136) blockieren.
DEUTSCH
32
10.5.2 Grinder
Die drei Schrauben TCEI M8 (93) aufschrauben und die drei Schrauben STEI M6 (135) um ca. 4 Umdrehungen aufschrauben.
Sicherstellen, daß der Saugdeckel (35) auf dem Läufer (4) aufliegt. Die drei Schrauben STEI M6 (135) wieder anziehen, bis
sie den Pumpenkörper (1) berühren und dann eine weitere Umdrehung im Uhrzeigersinn vornehmen, um den korrekten
Abstand zwischen Läufer (4) und Saugdeckel (35) wiederherzustellen. Die drei Schrauben TCEI M8 (93) wieder anziehen.
11. ABÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE
Alle nicht bereits vorher genehmigten Abänderungen entlassen den Hersteller aus jeder Art von
Verantwortung. Bei Reparaturen dürfen ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet werden, und
alle Zubehörteile müssen vom Hersteller genehmigt sein, um ein Höchstmaß an Sicherheit der
Maschinen sowie der Anlagen, an denen diese montiert werden können, zu gewährleisten.
12. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFE
(Auch die mit der angeforderten elektrischen Schalttafel gelieferte Betriebsanleitung konsultieren)
STÖRUNGEN ÜBERPRÜFUNGEN
(MÖGLICHE URSACHEN)
ART DER INTERVENTION
1. Der Motor startet nicht
und erzeugt kein
Geräusch.
A. Sicherstellen, daß der Motor unter Spannung
steht.
B. Der magnetothermische Schalter oder der
automatische Differentialschalter der
Verteilertafel haben eingegriffen.
C. Die Kontakte des/der Schwimmer(s) (falls
vorgesehen) überprüfen und feststellen, ob die
Bewegung nicht behindert wird.
B. Die Isolierungen der Kabel der Elektropumpe,
der Elektropumpe selbst oder der Schwimmer
kontrollieren. Den im Innern der Schalttafel
befindlichen magnetothermischen Schalter bzw.
den Differentialschalter der Verteilertafel
wieder aktivieren.
C. Bei Unterbrechung den/die Schwimmer
austauschen; bzw. den/die Schwimmer von
möglichen Behinderungen befreien.
2. Der Motor startet nicht,
erzeugt aber Geräusche.
A. Sicherstellen, daß die Speisespannung der des
Typenschilds entspricht.
B. Überprüfen, ob die Anschlüsse richtig
vorgenommen wurden.
C. Das Vorhandensein aller Phasen überprüfen
(bei dreiphasigen Versionen).
D. Die Rotorwelle ist blockiert.
B. Eventuelle Fehler nach Abschalten der
Spannung korrigieren.
C. Bei negativem Ergebnis die fehlende Phase
wieder herstellen.
D. Mögliche Behinderungen der Pumpe oder des
Motors suchen. Das Hindernis beseitigen.
3. Der Motor dreht nur
schwer.
A. Die Spannung überprüfen, die unzureichend
sein könnte.
B. Mögliche Reibungspunkte zwischen
beweglichen und festen Teilen überprüfen.
B. Die Ursache des Reibens entfernen.
4. Die Pumpe fördert nicht. A. Die Saugöffnung (Gitter, Zerkleinerer etc.)
oder die Förderrohrleitungen sind verstopft.
B. Der Läufer ist verschlissen oder behindert.
C. Die geforderte Förderhöhe übersteigt die
Eigenschaften der Pumpe.
A. Die Hindernisse beseitigen.
B. Den Läufer austauschen oder das Hindernis
beseitigen.
C. Den Gefälleverlust so weit wie möglich
eliminieren.
5. Die Pumpe weist eine
ungenügende
Förderleistung auf.
A. Sicherstellen, daß die Ansaugung oder die
Förderrohrleitung frei von Hindernissen sind.
B. Bei den dreiphasigen Pumpen die Richtigkeit
der Rotationsrichtung sicherstellen.
C. Sicherstellen, daß die Förderleitung einen
ausreichenden Durchmesser aufweist.
A. Eventuelle Hindernisse beseitigen.
B. Die beiden Speisedrähte gegeneinander
vertauschen (stromaufwärts von der eventuellen
Schalttafel), nachdem die Spannung
abgeschaltet wurde.
C. Eventuell die Förderrohrleitung durch eine
andere mit größerem Durchmesser ersetzen.
NEDERLANDS
33
INHOUD blz.
1. ALGEMEEN
33
2. TOEPASSINGEN
34
3. TE VERPOMPEN VLOEISTOFFEN
34
4. TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN
34
4.1. Materiaal
34
5. BEHANDELING
34
5.1. Opslag
34
5.2. Transport
35
5.3. Afmetingen en gewicht
35
6. WAARSCHUWINGEN
35
6.1. Gespecialiseerd personeel
35
6.2. Veiligheid
35
6.3. Verantwoordelijkheid
35
7. INSTALLATIE
35
8. ELECTRISCHE AANSLUITING
36
9. CONTROLE VAN DE DRAAIRICHTING (voor 3-fasige-motoren)
38
10. ONDERHOUD EN REINIGING
38
10.1. Controle en vervanging van de rotor
38
10.1.1 Drenag 38
10.1.2 Feka 38
10.1.3 Grinder 38
10.2. Controle en vervanging maalinrichting voor Grinder electropompen
39
10.3. Controle en vervanging oliedichting
39
10.3.1 Controle oliedichting 39
10.3.2 Vervanging oliedichting 39
10.4. Controle en vervanging mechanische pakking
39
10.4.1 Controle mechanische pakking 39
10.4.2 Vervanging mechanische pakking 39
10.5. Maaischijven opnieuw instellen
39
10.5.1 Drenag 39
10.5.2 Grinder 39
11. WŸZIGINGEN EN RESERVE-ONDERDELEN
40
12. STORINGEN OPSPOREN EN OPLOSSEN
40
13. AFMETINGEN
99
14. INSTALLATIEVOORBEELDEN
99
15. SCHEMATISCHE TEKENINGEN
102
1. ALGEMEEN
Alvorens tot de installatie over te gaan deze documentatie aandachtig doorlezen. De installatie en de
werking moeten aan de veiligheidsnormen van het land van installatie van het product voldoen. De volledige
uitvoering moet volgens de regels en uitsluitend door gekwalificeerd technisch personeel (paragraaf 6.1.)
uitgevoerd worden, dat de door de geldende normen vereiste bekwaamheden bezit. Het niet in acht nemen van
de veiligheidsnormen levert gevaar voor de persoonlijke veiligheid en schade voor de apparatuur op, en laat
ieder recht op garantie-ingrepen vervallen.
Deze handleiding zorgvuldig bewaren voor iedere verdere raadpleging ook na de eerste installatie.
Men moet de pomp niet laten functioneren buiten de grenswaarden van waterverplaatsing, druk, draaisnelheid, op het plaatje
met de electrische gegevens of in deze handleiding aangegeven temperaturen. De op het plaatje met de electrische gegevens
aangegeven electrische voedingswaarden moeten zorgvuldig in acht genomen worden.
Deze pompen mogen niet in zwembaden, vijvers, bassins gebruikt worden, waar
personen in aanwezig zijn, of voor het oppompen van koolwaterstoffen (benzine, gasolie,
verbrandingsolie, oplosmiddelen, enz.) volgens de hiervoor geldende normen ter
voorkoming van ongelukken.
N.B.: het plaatje met de technische gegevens aangebracht binnen in de plastic zak, die aan de voedingskabel vastgemaakt is,
vermeldt dezelfde gegevens als het plaatje, dat op het motordeksel geniet is, en wordt op deze manier geleverd, zodat het op
het electrische stroompaneel bevestigd kan worden. Dit om het pomptype en diens kenmerken vast te stellen zonder de pomp
van de installatieplek te hoeven halen.
NEDERLANDS
34
2. TOEPASSINGEN
DRENAG FEKA GRINDER
Onderwaterpomp
met maaiende rotor,
op maaischijf van
slijtagevrij rubber.
Onderwaterpomp
met
terugliggende
kolkrotor.
Onderwatmp
met
maalinrichting
3. TE VERPOMPEN VLOEISTOFFEN
DRENAG FEKA GRINDER
Doorlaatdiameter vaste stoffen
12 38 - -
Grondwater:
i i i
Regenwater:
i i
Chemisch verontreinigd afvalwater:
i i
Biologisch verontreinigd afvalwater:
i i
Ongezuiverd water met vaste stoffen en lange vezels:
i
Bronwater:
i
Rivier- of meerwater:
i i
Water met zand:
i
4. TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN
 Temperatuurbereik van de vloeistof:
van 0°C tot 55°C
 Voedingsspanning:  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(zie plaatje met technische gegevens)
DRENAG FEKA GRINDER
enkel enkel enkel enkel enkel enkel
 Waterverplaatsing (m3/h):
33 33 30 30 9 9
 Maximum pershoogte - Hmax (m):
blz. 104
 Verbruiksvermogen:
Zie plaatje electrische gegevens
 Beveiligingsgraad van de motor:
IP68
 Thermische klasse:
F
 Maximum omgevingstemperatuur:
+55°C
 Opslagtemperatuur:
-10°C +40°C
 DNM-aansluitingen:
2” F GAS
 Maximum onderdompelingsdiepte:
10m
 Geluidslast:
het geluidsniveau ligt binnen de in EC 89/392/EEG-richtlijn en daaropvolgende wijzigingen vastgestelde
grenzen.
4.1 Materiaal
N. ONDERDELEN DRENAG FEKA GRINDER
1 POMPLICHAAM GIETŸZER 200 - UNI ISO 185
4 ROTOR GIETŸZER 200 - UNI ISO 185
7 ROTORAS ROESTVRIJ STAAL AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 MOTORHUIS GIETŸZER 200 - UNI ISO 185
16 MECHANISCHE PAKKING SILICIUMCARBIDE KOLEN/AARDEWERK SILICIUMCARBIDE
42 AANZUIGFILTER
ROESTVRIJ STAAL AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
- - - -
77 BESCHERMDOP GIETŸZER 200 - UNI ISO 185
120 HANDGREEP ROESTVRIJ STAAL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 MAALINRICHTING DRAAIEND DEEL - - - - GEHARD ROESTVRIJ STAAL
148 MAALINRICHTING VAST DEEL - - - - GEHARD ROESTVRIJ STAAL
- - SCHROEVEN ROESTVRIJ STAAL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. BEHANDELING
5.1. Opslag
Alle pompen moeten op een overdekte, tril- en stofvrije plaats opgeslagen worden; ze worden in hun originele verpakking
geleverd, waarin ze moeten blijven tot het moment van de installatie.
NEDERLANDS
35
5.2. Transport
Vermijdom de producten aan nutteloos stoten en botsen bloot te stellen.
Zolang de electropomp in de originele verpakking zit, voor het optillen en het transport ervan kaneen hefmachine en het
standaard geleverde pallet gebruikt warden.
De electropompen zijn uitgerust met een handgreep voor het transport, die ook gebruikt kan worden om hem in putten of diepe
groeves te laten zakken met behulp van een touw of een ketting.
NIET DE STROOMKABEL GEBRUIKEN OM DE ELECTROPOMP TE
VERPLAATSEN OF OP TE TILLEN.
5.3. Afmetingen en gewicht
Het op de verpakking aangebrachte zelfklevende etiket geeft het totaalgewicht van de electropomp aan. De afmetingen van de
omvang staan op bladzijde 99.
6. WAARSCHUWINGEN
6.1. Gekwalificeerd technisch personeel
Het is noodzakelijk, dat de installatie uitgevoerd wordt door bevoegd, gekwalificeerd
personeel, dat de door de hiervoor specifieke normen vereiste technische bekwaamheden
bezit.
Onder gekwalificeerd personeel verstaat men díe personen, die vanwege hun vorming, ervaring en opleiding,
alsook hun kennis van de betreffende normen, voorschriften, maatregelen ter voorkoming van ongelukken en in
werkomstandigheden, door de voor de veiligheid van de installatie verantwoordelijke geautoriseerd zijn alle
noodzakelijke handelingen uit te voeren en daarbij in staat zijn ieder gevaar te onderkennen en te vermijden.
(IEC 364 definitie van gekwalificeerd technisch personeel.)
6.2. Veiligheid
Het gebruik is alleen toegestaan, als de electrische installatie gekenmerkt wordt door veiligheidsmaatregelen ver volgens de in
het land van installatie van het product geldende Normen.
6.3. Verantwoordelijkheid
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de goede werking van de electropompen of voor
eventuele daardoor veroorzaakte schade, als deze opengemaakt of aangepast worden en/of als
men deze heeft laten werken buiten het aangeraden werkbereik of zonder de hulp van onze
hierna beschreven bedienings- en beveiligingspanelen.
Hij wijst verder iedere verantwoordelijkheid af voor mogelijke onjuistheden in deze
handleiding, indien te wijten aan druk- of overnamefouten. Hij behoudt zich het recht voor op
de producten díe veranderingen aan te brengen, die hij noodzakelijk of nuttig acht, zonder de
essentiële kenmerken ervan te benadelen.
7. INSTALLATIE
7.1.
Zich ervan overtuigen dat de minimum afmetingen van de rioolputten overeenkomen met de op blz. 99-100-101
weergegeven installatietekeningen. De afmetingen van de rioolput zijn ook afhankelijk van de hoeveelheid
vloeistof, die erin komt, om de motor niet aan een te hoog aantal starts bloot te stellen (max. 30/uur - max 20/uur
voor GRINDER 1400 M)
7.2.
De rioolput zó voorbereiden, dat de vaste stoffen, indien in de vloeistof aanwezig, verplicht naar de zuigopening
van de electropomp gedreven worden, waardoor de mogelijkheid van vorming van slecht aan te zuigen bezinksel
of neerslag tot een minimum beperkt wordt. De snelheid van de toestromende vloeistof moet de aanzuiging van de
pomp zelf niet direct beïnvloeden.
7.3.
De diameter van de afvoerleidingen (2" of meer) altijd in acht nemen, want een diametervermindering, ook al
berokkent die geen schade aan de electropomp, zou een vermindering van de waterverplaatsing veroorzaken en
daardoor de verstopping bevorderen in geval van het pompen van troebele vloeistoffen.
7.4.
Om de terugstroming tot een minimum te beperken, is het nuttig, dat er in de afvoer een terngslagklep gemonteerd
wordt, die geschikt is om met troebele vloeistoffen te functioneren. Als alternatief moet de afvoerleiding, als de
pomp gebruikt wordt om naar het riool te pompen, tot een hoger punt stijgen dan dat van het afwateringskanaal
om dan te dalen om in het afwateringskanaal zelf terecht te komen.
7.5.
Voor mobiele installaties van FEKA en GRINDER electropompen raadt
men het gebruik van een Steunschijfkit aan (op bestelling beschikbaar -
Fig. 1) om te voorkomen, dat de pomp tijdens de werking in het terrein
wegzakt als gevolg van de aanzuiging. De kit bestaat uit een stalen
steunschijf (C), drie uiteenstaande paaltjes (A) en drie TE M8x55
schroeven (B) voor de bevestiging aan de poten van de pomp. In ieder
geval zo veel mogelijk een stevig steunvlak creeren.
(Fig. 1)
NEDERLANDS
36
7.6.
Voor de vaste installaties raadt men het gebruik van het DSD2
tilmechanisme aan (op bestelling beschikbaar - Fig. 2) om de
onderhoudswerkzaamheden op de electropomp te vergemakkelijken.
Ingebouwd tussen de afvoeropening van de electropomp en de leiding
wordt de demontage van de afvoerleiding tijdens de
onderhoudswerkzaamheden vermeden. Het DSD2 mechanisme bestaat uit
5 onderdelen, plus één, dat niet geleverd wordt (buizen van 3/4"):
A. Buisbevestigingsstang
B. Buizen van 3/4" (niet geleverd)
C. Glijslede
D. Paaltjes leidingbaan
E. Steunvoet
F. TCEI M10X35 schroef
De steunvoet moet onder in de bak geplaatst worden en met
expansieschroeven van de juiste afmetingen bevestigd worden. De
buisburstiguigsstarg wordt op het hoge deel van de put geplaatst en in de
uiteinden van twee buizen van 3/4" (niet geleverd) geschoven worden,
die als glijbaan dienen. De twee buizen verbinden de stang met de
steunvoet. De glijslede op de afvoeropening van de electropomp
schroeven en met behulp van de TCEI M10X35 blokkeerschroef
vastzetten.
(Fig. 2)
7.7.
Als men in de automatische werking onder gebruikmaking van drijvers voorziet, men moet ook
bijzondere aandacht besteden aan hun plaatsing: het inschakelcommando moet plaatsvinden, voordat
het vloeistofpeil het putdeksel bereikt. Het uitschakelcommando moet plaatsvinden, voordat het
vloeistofpeil de bovenkant van de pomp blootgeeft (zie tekeningen op blz. 99 Ref. A - minimumpeil
voor continubedrijf). De vlotter mag nooit op de bodem van de put terechtkomen noch, indien er een
afdekking bestaat, tegen deze laatste stoten aan de bovenkant. Men moet er ook bijzondere aandacht
aan besteden, dat de vlotter niet aan uitsteeksels of andere obstakels in de put blijft hangen.
Voor de continuwerking moet de pomp altijd helemaal in de te ver pompen
vloeistof ondergedompeld zijn.
7.8.
Tijdens de installatie- of de onderhoudsfase van de GRINDER pomp goed opletten, omdat op het
zuigerdeksel, ter hoogte van de aanzuigopening, een zeer scherpe maalinrichting ingebouwd is, die
ernstige problemen zou kunnen opleveren, als deze met de handen aangeraakt zou worden tijdens de
werkfase. Nooit de handen onder de pomp steken, als deze op de voedingslijn aangesloten is.
8. ELECTRISCHE AANSLUITING
WAARSCHUWING: DE GELDENDE VEILIGHEIDSNORMEN IN ACHT NEMEN
8.1.
De electrische aansluiting mag uitsluitend door gespecialiseerd, gekwalificeerd
personeel uitgevoerd worden (zie punt 6.1.) overeenkomstig de in het land van
installatie van het product geldende Veiligheidsnormen.
8.2.
Zich ervan overtuigen dat:
 de installatie op de juiste manier gebeurd is;
 de netspanning overeenkomt met hetgeen op het plaatje met electrische gegevens aangegeven is;
 HET MOGELIJK IS EEN GOEDE AARDAANSLUITING UIT TE VOEREN.
8.3.
Zorgvuldig controleren dat de beveiligingen op de juiste manier geïnstalleerd zijn:
 Men raadt aan de vaste pompstations van een automatische schakelaar te voorzien die met een
schakelstroom van minder dan 30 mA uitgerust is.
 De pomp mag niet functioneren zonder beveiliging tegen kortsluiting of juiste motorbeveiliging.
8.4.
Afhankelijk van de te installeren pomp moet men voor een correcte installatie in de toepassing van één der volgende
schakelborden (op bestelling geleverd) voorzien:
ED 3 M
Schakelpaneel voor de bescherming en de automatische functionering via vlotter(s) van de monofase elektropomp DRENAG
1400 M en FEKA 1400 M. Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn. Bevat de condensator, de
automatische magnetothermische schakelaar voor beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting, met handmatige reset, de
thermische beveiliging met handmatige reset, aan te sluiten op de van de motor afkomstige KK draden, het klemmenbord voor
aansluiting van de elektropomp en van de vlotter(s). Compleet met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en
klemmen voor het voeden van een remote geluids- of lichtalarm om in werking treden van het alarm te signaleren. Met
drukknop voor HANDMATIGE bediening. Interne transformator compleet met beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting
met automatische reset (wanneer de voedingsspanning gedurende drie minuten wordt uitgeschakeld).
NEDERLANDS
37
ED 3 M Hs
Schakelpaneel voor de bescherming en de automatische functionering via vlotter(s) van de monofase elektropomp type GRINDER 1400 M.
Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn. Bevat de condensatoren (één voor de verhoging van het aanloopkoppel in de
startfase), de automatische magnetothermische schakelaar voor beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting, met handmatige reset, de
thermische beveiliging met handmatige reset, aan te sluiten op de van de motor afkomstige KK draden, het klemmenbord voor aansluiting van
de elektropomp en van de vlotter(s). Compleet met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en klemmen voor het voeden van een
remote geluids- of lichtalarm om in werking treden van het alarm te signaleren. Met drukknop voor HANDMATIGE bediening. Interne
transformator compleet met beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting met automatische reset (wanneer de voedingsspanning gedurende
drie minuten wordt uitgeschakeld).
ED 2,5 T
Schakelbord ter beveiliging en voor de automatische werking van driefase electropompen type DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T en GRINDER
1800 T door middel van (een) vlotter(s). Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn met blokkerende deurhandgreep, die
van een hangslot voorzien kan worden. Bevat de automatische magnetothermische schakelaar ter beveiliging tegen overbelasting en
kortsluiting met reset in handbediening met bijbehorend rood alarmlicht, de thermische beveiliging met reset in handbediening die op de uit de
motor afkomstige KK-snoeren aangesloten moet worden, de beveiliging tegen het ontbreken van een fase met reset in handbediening, het
klemmenbord voor de aansluiting van de electropomp en van de vlotter(s). Compleet met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en
van klemmen om een geluids- of lichtalarm op afstand te voeden om het aanslaan daarvan te signaleren. Er is in een wisselschakelaar voorzien
voor de werking IN HANDBEDIENING - 0 - AUTOMATISCH. Interne transformator compleet met zelfherstellende beveiliging tegen
overbelasting en kortsluiting, die de voedingsstroom drie minuten lang uitschakelt.
E2D 6 M
Schakelpaneel voor de bescherming en de automatische functionering via vlotters van de monofase elektropompen type DRENAG 1400 M en
FEKA 1400 M, in koppel geïnstalleerd. Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn. Bevat de condensatoren, de
automatische magnetothermische schakelaars voor beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting, de thermische beveiligingen met handmatige
reset, aan te sluiten op de respectievelijke, van de motoren afkomstige KK draden, het klemmenbord voor aansluiting van de elektropompen en
van de vlotters. Compleet met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en klemmen voor installatie van een remote geluids- of
lichtalarm om in werking treden van het alarm te signaleren. Met drukknop voor HANDMATIGE bediening voor iedere elektropomp. Bij
automatische functionering wordt bij iedere start het automatisch omkeren van de startvolgorde van de twee pompen bewerkstelligd en
inschakeling van één van beide pompen in geval van defect van de andere pomp. Ingesteld voor de gelijktijdige functionering van de twee
pompen via besturing van de vlotters. Interne transformator compleet met beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting met automatische
reset (wanneer de voedingsspanning gedurende drie minuten handmatig wordt uitgeschakeld).
E2D 5 T
Electrisch schakelbord ter beveiliging en voor de automatische functionering door middel van vlotters van paarsgewijs geïnstalleerde driefase
electropompen type DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T en GRINDER 1800 T. Geleverd compleet met scheidingsschakelaar van de voedingslijn
met blokkerende deurhandgreep, die van een hangslot voorzien kan worden. Het bevat de automatische magnetothermische schakelaars ter
beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting met reset in handbediening, met bijbehorende rode waarschuwingslampjes, de thermische
beveiligingen met reset in handbediening die respectievelijk op de van de motoren afkomstige KK-snoeren aangesloten moeten worden, de
beveiliging tegen fasegebrek met reset in handbediening, het klemmenbord voor de aansluiting van de electropompen en de vlotters. Compleet
met klemmen voor de aansluiting van een alarmvlotter en van klemmen om een geluids- of een lichtalarm op afstand te installeren om het
aanslaan ervan te signaleren. Er is een wisselschakelaar voorzien voor de werking IN HANDBEDIENING-0-AUTOMATISCH voor iedere
electropomp. Met beide wisselschakelaars op automatische werking wordt de automatische afwisseling van de startvolgorde van de twee
pompen bij iedere start en de inschakeling van één van beide in geval van mankementen bij de andere bediend. Uitgerust voor de gelijktijdige
werking van beide pompen door bediening met de vlotters. Interne transformator compleet met zelfherstellende beveiliging tegen overbelasting
en kortsluiting, door met de hand de voedingsstroom drie minuten lang uit te schakelen.
8.5.
Voor installatie van electropompen zonder de hulp van onze panelen in een bedienings- en beveiligingspaneel
voorzien en daarbij denken aan de aanwijzingen omtrent de identificatie van de leidingen weergegeven op het aan
het uiteinde van de voedingskabel van de pomp aangebrachte plaatje (ook weergegeven in Fig. 3 - 4).
De Fabrikant is niet verantwoordelijk voor de goede werking van de electropompen, als men deze laat
werken zonder de hulp van onze bedienings- en beveiligingspanelen.
M 1~
C
A
P
K
K
WIT
WIT
GRIJS
GEEL-GROEN
BRUIN
ZWART
M 3~
U
V
W
K
K
WIT
WIT
GRIJS
GEEL-GROEN
ZWART
BRUIN
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6. Alle electrische aansluitingen tegen vocht beschermen. De eventuele koppelstukken dienen volledig
waterdicht te zijn.
WAARSCHUWING
: EVENTUELE VERBINDINGEN MOETEN ZOVEEL MOGELIJK
GEBEUREN DOOR EEN KABEL TE GEBRUIKEN MET EEN DOORSNEDE
OVEREENKOMSTIG TABEL 8.1.
NEDERLANDS
38
tabel 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
tot aan 30 m kabel 5P + T met 1,5 mm² doorsnede
tot aan 50 m kabel 5P + T met 2,5 mm² doorsnede
tot aan 80 m kabel 5P + T met 4 mm² doorsnede
tot aan 25 m kabel 5P + T met 1,5 mm² doorsnede
tot aan 40 m kabel 5P + T met 2,5 mm² doorsnede
tot aan 60 m kabel 5P + T met 4 mm² doorsnede
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
tot aan 60 m kabel 5P + T met 1,5 mm² doorsnede
tot aan 100 m kabel 5P + T met 2,5 mm² doorsnede
tot aan 160 m kabel 5P + T met 4 mm² doorsnede
9. CONTROLE VAN DE DRAAIRICHTING (voor 3-fasige-motoren)
(FIG. 5)
De draairichting moet gecontroleerd worden, iedere keer dat men een nieuwe installatie uitvoert.
Men moet als volgt te werk gaan (Fig. 5):
1) De pomp op een vlak oppervlak plaatsen.
2) De pomp opstarten en onmiddellijk stilzetten.
3) Aandachtig de weerslag van het opstarten observeren door de pomp aan de motorzijde te bekijken. De
draairichting is juist, d.w.z. met de klok mee, als de beschermdop zich beweegt als in de tekening
(tegen de klok in).
4) In geval de draairichting het omgekeerde van de aangegeven richting zou zijn, de stroom wegnemen en
de twee fases van de stroomlijn omwisselen (vóór de eventuele centrale).
Als het niet mogelijk zou zijn uit te voeren hetgeen hierboven beschreven is, omdat de pomp al geïnstalleerd is, de controle
dan als volgt uitvoeren:
1) De pomp opstarten en de waterverplaatsing observeren.
2) De pomp stoppen, de stroom wegnemen en de twee fases van de stroomlijn omwisselen (vóór de eventuele centrale).
3) De pomp opnieuw opstarten en de waterverplaatsing opnieuw controleren.
4) De pomp stilzetten.
De juiste draairichting zal diegene zijn, waarmee de grootste waterverplaatsing overeenkomt.
Bij enkelfase motoren is het niet nodig, de draairichting te controleren.
10. ONDERHOUD EN REINIGING
Op de electropomp kan onderhoud uitgevoerd worden door gebruik te maken van gespecialiseerd,
gekwalificeerd personeel, in het bezit van de door de hiervoor geldende normen vereiste bekwaamheden.
Dankzij de mechanische pakking in een oliedichting en de levenslang gesmeerde, onderhoudsvrije kogelagers verzekeren de
electropompen DRENAG, FEKA, GRINDER een constante continuwerking met heel weinig interventies. Een zekere slijtage
van de mechanische pakking is onvermijdelijk en wordt versneld in geval van aanzuiging van water met zand of andere
schurende stoffen. Het is daarom aan te raden periodieke controles uit te voeren op het oliepeil van de pakking op de
maaischijven en op de slijtage van de hydraulische onderdelen.
10.1. Controle en vervanging van de rotor
10.1.1 Drenag
De drie schroeven (136) losschroeven, het filterdeksel (92) wegnemen en het filter (42) van het zuigerdeksel (35) schuiven. De
schroeven (93) losschroeven. Het zuigerdeksel (35) wegnemen. In geval de rotor (4) versleten zou zijn, de pomp in verticale
stand zetten met de rotor omhoog om het weglopen van de dichtingsolie te vermijden. De diepliggende zeshoekige schroef
(71) losschroeven, het elastische rondje (43) en het blokkeerschijfje van de rotor (63) apart houden. De rotor (4) demonteren
met een geschikte trekker en het lipje (17) apart houden. De rotor vervangen en in omkeerde volgorde de beschreven
handelingen uitvoeren voor de montage en ervoor zorgen de schroef (71) met een geschikte schroefdraadstop te blokkeren.
10.1.2 Feka
De drie schroeven (93) losschroeven en het zuigerdeksel (35) wegnemen door met een schroevedraaier op het pomplichaam
druk uit te oefenen. In geval de rotor (4) versleten zou zijn, de pomp in verticale stand zetten met de rotor omhoog om het
weglopen van de dichtingsolie te vermijden. De diepliggende zeshoekige schroef (71) (eventueel onder gebruikmaking van
een buisje om het onderdeel te verwarmen en de handeling te vergemakkelijken) losschroeven, het elastische rondje (43) en
het blokkeerschijfje van de rotor (63) apart houden. De rotor (4) demonteren met een geschikte trekker en het lipje (17) apart
houden. De rotor vervangen en in omkeerde volgorde de beschreven handelingen uitvoeren voor de montage en ervoor zorgen
de schroef (71) met een geschikte schroefdraadstop te blokkeren.
10.1.3 Grinder
De drie schroeven (62) van het vaste fijnhakkerdeel (148) losschroeven en dit loshalen van zijn plaats, eventueel met behulp
van een schroevedraaier. De pomp in verticale stand zetten met de rotor omhoog om het weglopen van de dichtingsolie te
vermijden. De rotor (4) blokkeren door een schroevedraaier in de afvoeropening van de pomp te houden, tussen de rotor en het
zuigerdeksel (35). De diepliggende zeshoekige schroef (71) (eventueel onder gebruikmaking van een buisje om het onderdeel
te verwarmen en de handeling te vergemakkelijken) losschroeven, het elastische rondje (43) apart houden en het
NEDERLANDS
39
draaiende fijnhakkerdeel van zijn plaats schuiven. De drie schroeven (93) losschroeven en het zuigerdeksel (35) wegnemen. In
geval de rotor (4) versleten zou zijn, met behulp van een geschikte trekker deze van zijn plaats op de motoras (7) wegnemen
en het lipje (17) apart houden. De rotor vervangen en in omkeerde volgorde de beschreven handelingen uitvoeren voor de
montage en ervoor zorgen de schroef (71) met een geschikte schroefdraadstop te blokkeren.
10.2. Controle en vervanging maalinrichting voor Grinder electropompen
Als men eventueel een toenemende vermindering van de waterverplaatsing zou waarnemen, waarschijnlijk te wijten aan
mogelijke verstoppingen van de zuigopening, moet men de maalinrichting controleren en eventueel vervangen, zowel het
draaideel als het vaste deel, omdat het hakvermogen van dit onderdeel zelf verminderd is.
De eventuele periodieke controle van de f maalinrichting zou samen kunnen vallen met de geprogrammeerde
onderhoudscontrole van het oliepeil van de pakking.
10.3. Controle en vervanging oliedichting
10.3.1 Controle oliedichting
Voor de goede werking van de electropomp is iedere 2.000 werkuren ongeveer een controle van de olie nodig, terwijl deze
minstens één keer per jaar vervangen moet worden. De controle voert men uit met de electropomp in verticale stand door de
betreffende dop (64) los te schroeven en zich ervan te overtuigen, dat het oliepeil net iets onder de hoogte van de opening zelf
ligt. Eventueel bijvullen.
10.3.2 Vervanging oliedichting
De dop (64) losschroeven, de olieruimte legen met de electropomp in horizontale stand (de opening naar beneden gekeerd) en
de olie in een bak opvangen. Als de olie waterdeeltjes of schurende stoffen (bijv. zand) bevat, raadt men aan de staat van de
mechanische pakking (16) te controleren en deze eventueel te vervangen.
De verbruikte olie moet onder in acht neming van de geldende normen afgevoerd
worden.
De olie altijd door de hiervoor bestemde opening bijvullen, met de electropomp in verticale stand en een hoeveelheid
hydraulische, schuimvrije olie gebruiken gelijk aan ongeveer 0,3 kg voor DRENAG en GRINDER en ongeveer 0,4 kg voor
FEKA.
LET OP: de dichtingsruimte moet nooit helemaal gevuld worden, maar slechts tot aan
de hoogte van de opening om ruimte te laten voor eventuele uitzetting van de olie zelf
t.g.v. warmte.
10.4. Controle en vervanging van de mechanische pakking
10.4.1 Controle mechanische pakking
Hetgeen onder paragraaf 10.3 "Vervanging oliedichting" vermeld is controleren.
10.4.2 Vervanging mechanische pakking
Als de rotor (4) eenmaal gedemonteerd is, de veer en het bijbehorende centreerschijfje van het draaideel van de mechanische
pakking (16) wegnemen. Door met twee schroevedraaiers druk op het pomplichaam uit te oefenen het draaideel van de
mechanische pakking (16) van de as (7) schuiven en erop letten de schuifzijden niet te beschadigen. Deze handeling herhalen
om het vaste deel van de mechanische pakking (16) naar buiten te halen door druk uit te oefenen op de buitendiameter
daarvan.
Om de montage van de nieuwe mechanische pakking uit te voeren als volgt te werk gaan: de ruimte op het pomplichaam dat
het vaste deel van de mechanische pakking (16) bevat, moet van achtergebleven resten, korsten, roest, enz. ontdaan worden.
Het vaste deel van de mechanische pakking, compleet met de dichting, in de ruimte van het pomplichaam (1) aanbrengen met
behulp van een door plastic beschermde sluitdop. De sluitdop moet precies op één lijn met het onderdeel werken. Om het
draaideel van de pakking (16) opnieuw te monteren het uiteinde van de rotoras met de betreffende kegelvormige pistonpen
afdekken. Het draaideel van de mechanische pakking op de kegelvormige pistonpen steken en met een geschikte mof stevig
aanduwen, totdat deze op de as vastzit. Alvorens deze handeling uit te voeren altijd controleren, dat de contactkanten van de
pakking goed schoon zijn. De veer en het centreerschijfje monteren.
10.5. Maaischijven opnieuw instellen
Na een groot aantal werkuren kan het voor electropompen type DRENAG en GRINDER noodzakelijk worden de maaischijf
tussen de rotor (4) en het zuigerdeksel (35) af te stellen. In dat geval als volgt te werk gaan:
10.5.1 Drenag
De drie schroeven (136) losschroeven, het filterdeksel (92) en het zuigfilter (42) wegnemen. De drie TCEI M8 schroeven (93)
losmaken en de drie STEI M6 schroeven (135) ongeveer 4 slagen losschroeven. Zich ervan overtuigen, dat het zuigerdeksel
(35) op de rotor (4) rust. Dan de drie STEI M6 schroeven (135) weer aanschroeven, totdat deze het pomplichaam (1) raken en
deze dan nog één slag verder met de klok mee aandraaien om de juiste afstand tussen de rotor (4) en het zuigerdeksel (35) te
herstellen. De drie TCEI M8 schroeven (93) weer aanschroeven, het zuigfilter (42) en het filterdeksel (92) weer op hun plaats
brengen en met de TE M8 schroeven (136) blokkeren.
10.5.2 Grinder
De drie TCEI M8 schroeven (93) losmaken en de drie STEI M6 schroeven (135) ongeveer 4 slagen losschroeven. Zich ervan
overtuigen, dat het zuigerdeksel (35) op de rotor (4) rust. Dan de drie STEI M6 schroeven (135) weer aanschroeven, totdat
NEDERLANDS
40
deze het pomplichaam (1) raken en deze dan nog één slag verder met de klok mee aandraaien om de juiste afstand tussen de
rotor (4) en het zuigerdeksel (35) te herstellen. De drie TCEI M8 schroeven (93) weer aanschroeven.
11. VERANDERINGEN EN RESERVE-ONDERDELEN
Alle niet vooraf geautoriseerde wÿzigingen ontheffen de fabrikant van iedere
verantwoordelijkheid. Alle in de reparaties gebruikte reserve-onderdelen moeten originele
zijn en alle onderdelen moeten door de fabrikant goedgekeurd worden, zodat de hoogste
veiligheid van de machines en de installatie, waar deze op gemonteerd kunnen worden,
gegarandeerd kan worden.
12. STORING ZOEKEN EN OPLOSSEN
(ook het bij het bestelde schakelbord geleverde instructieboekje raadplegen)
STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN
1. De motor start niet en
maakt geen geluid.
A. Controleren of de motor onder stroom staat.
B. De magnetothermische schakelaar van het
paneel of de automatische
differentiaalschakelaar van het verdeelbord
zijn aangeslagen.
C. De contactpunten van de drijver(s) (indien
voorzien) controleren, en of deze vrij
bewe(e)g(t/en).
B. De isoleringen controleren: van de kabels
van de electropomp, van de electropomp
zelf of van de vlotters. De binnen het
paneel aangebrachte magnetothermische
schakelaar of de differentiële op het
verdeelbord opnieuw instellen.
C. De vlotter(s) vervangen als deze
onderbroken is/zijn; de vlotters(s) van
mogelijke obstakels bevrijden.
2. De motor slaat niet aan,
maar maakt geluid.
A. Zich ervan overtuigen dat de
voedingsspanning met die van het plaatje
overeenkomt.
B. Controleren of de aansluitingen op de juiste
manier zijn uitgevoerd.
C. De aanwezigheid van alle fases controleren
(voor de driefasige versies).
D. De rotoras is geblokkeerd.
B. Eventuele fouten herstellen, nadat men de
stroom weggenomen heeft.
C. In geval er één mankeert, de mankerende
fase herstellen.
D. De mogelijke obstakels van de pomp of van
de motor opsporen. Het obstakel
verwijderen.
3. De motor draait met
moeite.
A. De spanning controleren, die onvoldoende
zou kunnen zijn.
B. Mogelijk aanlopen van bewegende en vaste
onderdelen controleren.
B. De oorzaak van het aanlopen wegnemen.
4. De pomp verpompt
geen water.
A. De zuigopening (rooster, fijnhakker, enz.)
of de afvoerbuizen zijn verstopt.
B. De rotor is versleten of geblokkeerd.
C. De vereiste pershoogte is hoger dan de
kenmerken van de pomp.
A. De verstoppingen verwijderen.
B. De rotor vervangen of het obstakel
verwijderen.
C. De leidingsverliezen zoveel mogelijk
trachten de elimineren.
5. De pomp geeft
onvoldoende
waterverplaatsing.
A. Controleren of de aanzuiging of de
afvoerbuis vrij van obstakels zijn.
B. Bij driefasigepompen de juiste draairichting
controleren.
C. Controleren of de diameter van de
afvoerbuis groot genoeg is.
A. Eventuele obstakels verwijderen.
B. De voedingsdraden omwisselen (vóór het
eventuele electrische bedieningspaneel),
nadat men de stroom weggenomen heeft.
C. De afvoerbuis eventueel door één met een
grotere diameter vervangen.
ESPAÑOL
41
INDICE pág.
1. GENERALIDADES
41
2. APLICACIONES
42
3. LIQUIDOS BOMBEADOS
42
4. DATOS TECNICOS Y LIMITES DE USO
42
4.1. Materiales
42
5. GESTION
42
5.1. Almacenaje
42
5.2. Transporte
43
5.3. Dimensiones y pesos
43
6. ADVERTENCIAS
43
6.1. Personal especializado
43
6.2. Seguridad
43
6.3. Responsabilidad
43
7. INSTALACION
43
8. CONEXION ELECTRICA
44
9. CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION (para motores trifásicos)
46
10. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
46
10.1. Control y sustitución del rodete
46
10.1.1 Drenag 46
10.1.2 Feka 46
10.1.3 Grinder 46
10.2. Control y sustitución triturador para las electrobombas Grinder.
47
10.3. Control y cambio del aceite de estanqueidad
47
10.3.1 Control del aceite de estanqueidad 47
10.3.2 Cambio del aceite de estanqueidad 47
10.4. Control y sustitución junta estanca mecánica
47
10.4.1 Control junta estanca mecánica 47
10.4.2 Sustitución de la junta estanca mecánica 47
10.5. Regulación del suplemento a una altura dada
47
10.5.1 Drenag 47
10.5.2 Grinder 47
11. MODIFICACIONES Y PIEZAS DE RESPUESTO
48
12. BUSQUEDA Y REMEDIOS DE LOS INCONVENIENTES
48
13. DIMENSIONES
99
14. EJEMPLOS DE INSTALACION
99
15. VISTA EXPLOSIONAL
102
1. GENERALIDADES
Antes de llevar a cabo la instalación, leer detenidamente este manual. Tanto la instalación como el
funcionamiento deberán cumplir las reglas de seguridad del país donde se instalen los aparatos. Todos los
trabajos serán efectuados con extremado esmero y por parte, única y exclusivamente, de personal técnico
cualificado (apartado 6.1) que posea los requisitos establecidos por las normas vigentes. El incumplimiento de
tales normas de seguridad, además de poner en riesgo la incolumidad de las personas y dañar los aparatos,
anulará todo derecho de amparo de la garantía.
Conservar con cuidado este manual, para poder consultarlo incluso después de la primera instalación.
No hay que poner en marcha esta bomba si sobrepasa los valores límite del caudal, presión, velocidad de rotación y
de temperatura que figuran en la placa de los datos eléctricos o en este manual. Es obligatorio respetar
escrupulosamente los valores de alimentación eléctrica citados en la placa de los datos eléctricos.
No es posible utilizar estas bombas en piscinas, estanques, dársenas donde haya gente, ni
para bombear hidrocarburos (gasolina, gasóleo, aceites combustibles, solventes etc.)
conforme a las normas anti-accidentes vigentes en materia.
N.B.: la placa de los datos eléctricos metida en la bolsa de plástico colgada del cable de alimentación, contiene los
mismos datos que la placa remachada en el cárter del motor, pero aquella sirve para poder colocarla en el cuadro
eléctrico de alimentación, pudiendo así saber el tipo de bomba y sus características sin tener que sacar la bomba de
su asiento.
ESPAÑOL
42
2. APLICACIONES
DRENAG FEKA GRINDER
Bomba de tipo
sumergibler con
rodete con
huelgosobre disco
de regulación del
suplemento de
goma antiabrasión .
Bomba de tipo
sumergible con
el rodete atrasado
de torbellino
Bomba de tipo
sumergible con
triturador.
3. LIQUIDOS BOMBEADOS
DRENAG FEKA GRINDER
Diámetro paso de los cuerpos sólidos
12 38 - -
Aguas freáticas
i i i
Agua de lluvia:
i i
Aguas claras residuales:
i i
Aguas negras residuales
i i
Aguas cargadas bastas que contienen cuerpos sólidos y fibras largas
i
Agua de fuente:
i
Agua de río o de lago:
i i
Agua con arena:
i
4. DATOS TECNICOS Y LIMITES DE USO
 Campo de temperatura del líquido:
de 0°C a 55°C
 Tensión de alimentación:  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(ver placa con datos eléctricos)
DRENAG FEKA GRINDER
mono tri mono tri mono tri
 Caudal (m³/h):
33 33 30 30 9 9
 Altura de elevación - Hmax (m):
pág. 104
 Potencia absorbida:
Ver la placa de datos eléctricos
 Grado de protección del motor:
IP68
 Clase térmica:
F
 Máxima temperatura ambiente:
+55°C
 Temperatura de almacenaje:
-10°C +40°C
 Conexiones DNM:
2” F GAS
 Máxima profundi dad de inmersión:
10m
 Nivel sonoro

el nivel de ruido está comprendido dentro de los límites previstos por la directiva EC 89/392/CEE y
siguientes modificaciones.
4.1 Materiales
N. PIEZAS DRENAG FEKA GRINDER
1 CUERPO BOMBA FUNDICION 200 - UNI ISO 185
4 RODETE FUNDICION 200 - UNI ISO 185
7 EJE ROTOR ACERO INOX AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 CAJA DEL MOTOR FUNDICION 200 - UNI ISO 185
16 JUNTA ESTANCA MECANICA CARBURO DE SILICIO CARBON / CERAMICA CARBURO DE SILICIO
42
FILTRO DE ASPIRACION
ACERO INOX AISI 304 X5CrNi
1810-UNI 6900/71
- - - -
77 TAPA DE PROTECCION FUNDICION 200 - UNI ISO 185
120 ASA ACERO INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 TRITURADOR PARTE ROTATORIA - - - - ACERO INOX TEMPLADO
148 TRITURADOR PARTE FIJA - - - - ACERO INOX TEMPLADO
- - TORNILLERIA ACERO INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. GESTION
5.1. Almacenaje
Hay que almacenar todas las bombas en un lugar cubierto, seco, donde no haya vibraciones ni polvo, y se suministran con su
embalaje original, que deben conservar hasta su instalación.
ESPAÑOL
43
5.2. Transporte
Estos productos no deben recibir golpes inútiles ni choques.
Para izar y transportar las electrobombas, con su embalaje original, hay que utilizar elevadores así como los pallets
suministrados en serie.
La electrobomba está dotada de un asa para su transporte y para meterlas en los pozos o excavaciones profundas, mediante un
cable o una cadena.
NO HAY QUE COGER LA BOMBA POR EL CABLE DE ALIMENTACION AL
TRANSPORTARLA.
5.3. Dimensiones y pesos
La placa adhesiva colocada en el embalaje, indica el peso total de la electrobomba. Las dimensiones totales figuran
en la pág. 99.
6. ADVERTENCIAS
6.1. Personal técnico cualificado
Es obligatorio que única y exclusivamente personal competente y cualificado lleve a
cabo la instalación, que posea los requisitos técnicos exigidos en las normas específicas
en materia.
Por personal cualificado se entiende aquellas personas que gracias a su formación, experiencia e instrucción,
además de concoer las normas correspondientes, prescripciones y disposiciones para prevenir accidentes y sobre
las condiciones de servicio, han sido autorizados de parte del responsable de la seguridad de la instalación, a
realizar cualquier actividad necesaria de la cual conozcan todos los peligros y la forma de evitarlos. (Definición
para el personal técnico cualificado IEC 364)
6.2. Seguridad
Está permitido utilizar la instalación eléctrica sólo si ésta está dotada de las medidas de seguridad conforme a las normativas
vigentes en los países donde se instalan los productos.
6.3. Responsabilidad
El fabricante no responde del funcionamiento correcto de las electrobombas o de los perjuicios
causados por éstas en el caso de manipulación indebida, modificaciones y/o destinadas a
funcionar no en los campos de trabajo aconsejados, o sin el auxilio de nuestros cuadros de
mandos y de las protecciones descritas a continuación.
Declina asimismo toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en este manual
de instrucciones, debidas a errores de empresión o de transcripción. Se reserva el derecho de
aportar a los aparatos aquellas modificaciones que considere necesarias o útiles sin perjudicar
las características esenciales..
7. INSTALACION
7.1.
Comprobar que las dimensiones mínimas de los pozos correspondan a los dibujos de instalación que figuran en la
pág. 99-100-101. Las dimensiones del pozo serán tales que pueda éste contener el líquido que llega, a fin de no
someter el motor a un excesivo número de arranques (máx 30/hora, máx 20/hora para GRINDER 1400 M)
7.2.
Preparar el pozo de tal forma que las partes sólidas en el líquido, de existir, fluyan obligatoriamente hacia la boca
de aspiración de la electrobomba, eliminando casi del todo así la posibilidad de que se formen depósitos o
sedimentos difíciles de aspirar. El chorro del líquido que entra no debe interferir directamente con la conducción
de la bomba.
7.3.
Respetar siempre el diámetro de la tubería de impulsión (2” o más) , ya que con diámetro más pequeño no se
estropea la electrobomba, pero reduciría el caudal y así se favorece el atascamiento en el caso de que se bombeen
líquidos que contienen sólidos.
7.4.
Para eliminar lo más posible el reflujo, es aconsejable montar en el tubo de impulsión una válvula de retención
adecuada para trabajar con líquidos que contienen sólidos. Y si no fuera posible, hay que colocar la tubería de
impulsión, de utilizarse la bomba para alcantarillas, más arriba que el colector para luego hacerla descender hasta
introducirse en el mismo colector.
7.5.
Para instalar de forma que se puedan transportar las electrobombas FEKA
y GRINDER, es conveniente utilizar un Kit disco de soporte (disponible
bajo demanda - Fig 1) a fin de que la bomba al funcionar no se hunda en
el suelo por efecto de la aspiración. Este kit está constituido por un disco
de soporte de acero (C), tres columnitas distanciadoras (A) y tres tornillos
TE M8x55 (B) para fijar todo en los pies de la bomba.. De todas formas,
construir, si es posible, una superficie de apoyo sólida.
(Fig. 1)
ESPAÑOL
44
7.6.
Para las instalaciones fijas es conveninte utilizar el dispositivo de
elevación DSD2 (disponible bajo demanda - fig.2) a fin de que las
operaciones de mantenimieno de la electrobomba sean más fáciles. Se
inserta entre la boca de impulsión de la electrobomba y la tubería, y en los
trabajos de mantenimiento no hay que desmontar la tubería de impulsión.
El dispositivo DSD2 está construido con 5 piezas, más otra pieza no
suministrada (tubos de 3/4”):
A. Abrazadera de fijación de los tubos
B. Tubos de 3/4” (no suministrados)
C. Guía de deslizamiento.
D. Columnitas guía tubo
E. Pie de apoyo
F. TornilloTCEI M10X35
Se coloca el pie de apoyo en el fondo del tanque, fijándolo con tornillos
de expansión a dimensionar adecuadamente. La abrazadera guía tubo se
coloca en la parte de arriba del pozo y se monta en los extremos de los
dos tubos de 3/4” (no suministrados), que sirven de rampa.. Los dos tubos
empalman la abrazadera al pie de apoyo. Enroscar la guía de
deslizamiento en la boca de impulsión de la electrobomba, sujetándola
con los tornillos de fijación TCEI M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Si se prevé el funcionamiento automático empleando flotadores, hay que emplazarlos con mucho
cuidado: es necesario accionar el mando de activación antes de que el nivel del líquido alcance la tapa
del pozo. Se debe pulsar el mando de parada antes que el nivel del líquido baje, dejando al
descubierto la parte superior de la bomba. (ver los dibujos de la pág. 99 - Ref. A-nivel mínimo para el
funcionamiento continuo). El flotador no debe nunca llegar a apoyarse en el fondo del pozo y
tampoco, en el caso de que exista una tapa, llegar a chocar contra ésta. Hay que prestar atención
asimismo a que el flotador no se quede enganchado en protuberancias o en otros obstáculos del pozo.
Para el funcionamiento continuo la bomba tiene que estar totalmente sumergida
en el líquido a bombear
7.8.
Tener mucho cuidado al instalar o efectuar los trabajos de mantenimiento de la bomba GRINDER ya
que en la tapa de aspiración, a la altura de la boca de aspiración, hay montado un triturador muy
afilado que si se tocara con las manos durante el trabajo podría causar serios accidentes. No poner
nunca las manos debajo de la bomba mientras esté conectada a la alimentación eléctrica.
8. CONEXION ELECTRICA
ATENCION: CUMPLIR LAS NORMAS DE SEGURIDAD VIGENTES
8.1.
Los encargador de la conexión eléctrica serán única y exclusivamente personal
especializao y cualificado (ver el punto 6.1) en el cumplimiento de las Normas de
seguridad en vigor en el país donde se instala el producto..
8.2.
Comprobar que:
 la instalación esté bien realizada;
 la tensión de la red corresponda a la indicada en la placa de los datos eléctricos;
 SEA POSIBLE REALIZAR UNA CONEXION A TIERRA CORRECTA.
8.3.
Controlar con mucha atención que las protecciones estén bien instaladas:
 Recomendamos equipar las plantas de bombeo fijas con un interruptor automático, con corriente de
activación inferior a 30mA.
 No hay que hacer funcionar la bomba sin la protección contra cortocircuitos y sobrecargas adecuado.
8.4.
Conforme el tipo de bomba a instalar, y para su correcto montaje, hay que prever el uso de uno de los siguientes
cuadros eléctricos (suministrados bajo demanda):
ED 3 M
Cuadro eléctrico para la protección y funcionamiento automático con flotador/es de electrobombas monofásicas tipo DRENAG
1400 M y FEKA 1400 M. Incorpora un interruptor seccionador de la línea de alimentación. Contiene el condensador,
interruptor automático magnetotérmico para la protección contra sobrecargas y cortacircuitos de rearme manual, protección
térmica de rearme manual a conectar con los hilos KK procedentes del motor, terminal de bornes para la conexión a la
electrobomba y del flotador/es. Cuenta con bornes para la conexión con un flotador de alarma así como bornes para alimentar
una alarma sonora o luminosa a distancia, para avisar de la activación. Está provisto de botón de funcionamiento MANUAL.
Transformador interno con protección contra sobrecargas y cortacircuitos con reactivación automática, con la exclusión de la
tensión de alimentación por tres minutos.
ED 3 M Hs
Cuadro eléctrico para la protección y funcionamiento automático con flotador/es de electrobombas monofásicas tipo
GRINDER 1400 M. Incorpora un interruptor seccionador de la línea de alimentación. Contiene los condensadores (uno de
ellos para aumentar el par de arranque en la fase de puesta en marcha), interruptor automático magnetotérmico para la
protección contra sobrecargas y cortacircuitos de rearme manual, protección térmica de rearme manual a conectar con los hilos
ESPAÑOL
45
KK procedentes del motor, terminal de bornes para la conexión a la electrobomba y del flotador/es. Cuenta con bornes para la
conexión con un flotador de alarma así como bornes para alimentar una alarma sonora o luminosa a distancia, para avisar de la
activación. Está provisto de botón de funcionamiento MANUAL. Transformador interno con protección contra sobrecargas y
cortacircuitos con reactivación automática, con la exclusión de la tensión de alimentación por tres minutos.
ED 2,5 T
Cuadro eléctrico para la protección y el funcionamiento automático con flotador/es de electrobombas trifásicas tipo DRENAG
1800 T, FEKA 1800 T y GRINDER 1800 T . Equipado con interruptor seccionador de la línea de alimentación, con manilla
de bloqueo de la puerta, en la que se puede poner un candado Contiene el condensador, el interruptor automático
magnetotérmico para la protección contra sobrecargas y cortocircuitos, de rearme manual con el relativo indicador luminoso
rojo, la protección térmica de rearme manual a conectar a los hilo KK que salen del motor, el terminal de bornes para conectar
la electrobomba y del/ de los flotador/es. Dotado de bornes para la conexión de un flotador de alarma y de bornes para
alimentar una alarma sonora o luminosa a distancia, que señala su activación. Está previsto con conmutador de funcionamiento
MANUAL-0-AUTOMATICO. Transformador interno con protección contra las sobrecargas y cortocircuitos de
autorreactivación, con la exclusión de la tensión de alimentación por tres minutos.
E2D 6 M
Cuadro eléctrico para la protección y funcionamiento automático con flotadores de electrobombas monofásicas tipo DRENAG
1400 M y FEKA 1400 M instaladas en pares. Se suministra con interruptor seccionador de la línea de alimentación. Contiene
los condensadores, así como interruptores automáticos magnetotérmicos para la protección contra sobrecargas y cortacircuitos
de rearme manual, protecciones térmicas de rearme manual a conectar, respectivamente, con los hilos KK procedentes de los
motores, terminal de bornes para la conexión de las electrobomba y de los flotadores. Cuenta con bornes para la conexión de
un flotador de alarma así como bornes para instalar una alarma sonora o luminosa a distancia, para avisar de la activación. Está
provisto de botón de funcionamiento MANUAL para cada electrobomba. Con funcionamiento automático, se efectúa la
inversión automática de la secuencia de arranque de las dos bombas al ponerlas en marcha, así como al conectar una de las dos,
en el caso de que se averíe la otra. Preparado para el funcionamiento simultáneo de las dos bombas, a través del accionamiento
de los flotadores. Transformador interno con protección contra sobrecargas y cortacircuitos con reactivación automática, con
la exclusión de la tensión de alimentación por tres minutos.
E2D 5 T
Cuadro eléctrico para la protección y el funcionamiento automático con flotadores de electrobombas trifásicas tipo DRENAG
1800 T, FEKA 1800 T y GRINDER 1800 T, instaladas de dos en dos. Lleva incorporado un interruptor seccionador de la línea
de alimentación, con manilla para bloquear la puerta, que es posible cerrar con cerrojo. En tal cuadro se hallan los interruptores
automáticos magnetotérmicos para la protección contra sobrecargas y cortocircuitos de rearme manual, con sus
correspondientes indicadores luminosos rojos, así como las protecciones térmicas de rearme manual, a conectar,
respectivamente, a los cables KK que proceden de los motores, la protección contra la falta de fase de rearme manual y la caja
de bornes para la conexión de las electrobombas y de los flotadores. Cuenta con bornes para la conexión de un flotador de
alarma y de bornes para instalar una alarma sonora o luminosa remota, para señalar la activación. Previsto con conmutador de
funcionamiento MANUAL-AUTOMATICO por cada electrobomba. Ambos conmutadores deben estar en funcionamiento
automático para poderse efectuar la inversión automática de la secuencia de partida de las dos bombas en cada arranque, así
como la activación de una de las dos en el caso de que la otra se estropee. Está predispuesto para hacer funcionar
simultáneamente las dos bombas mediante mando de los flotadores. Previsto con transformador interior dotado de protección
contra sobrecargas y cortocircuitos, con restablecimiento automático del funcionamiento, excluyendo manualmente la tensión
de alimentación por tres minutos.
8.5.
De instalarse las electrobombas sin el auxilio de nuestros cuadros, hay que prever un cuadro de mandos y de
protección teniendo en consideración las indicaciones sobre la identificación de los conductores qur figuran en la
placa situada en el extremo del cable de alimentación de la bomba (citados asimismo en las figs..3 – 4).
El Fabricante no responde del buen funcionamiento de las electrobombas en el caso que se pongan en
marcha sin el auxilio de nuestros cuadros de mando y protección.
M 1~
C
A
P
K
K
BLANCO
BLANCO
GRIS
AMARELO-VERDE
MARRÓN
NEGRO
M 3~
U
V
W
K
K
BLANCO
BLANCO
GRIS
AMARELO-VERDE
NEGRO
MARRÓN
(Fig. 3) (Fig. 4)
8.6. Proteger contra la humedad todas las conexiones eléctricas y las uniones deben ser totalmente herméticas a
las inmersiones
ATENCION: DE SER NECESARIO REALIZAR EMPALMES, HAY QUE HACERLO,
UTILIZANDO CABLES CON SECCION COMO INDICADO EN LA TABLA 8.1.
ESPAÑOL
46
tabla 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
hasta 30 m cable 5P + T con sección de 1,5 mm
2
hasta 50 m cable 5P + T con sección de 2,5 mm
2
hasta 80 m cable 5P + T con sección de 4 mm
2
hasta 25 m cable 5P + T con sección de 1,5 mm
2
hasta 40 m cable 5P + T con sección de 2,5 mm
2
hasta 60 m cable 5P + T con sección de 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
hasta 60 m cable 5P + T con sección de 1,5 mm
2
hasta 100 m cable 5P + T con sección de 2,5 mm
2
hasta 160 m cable 5P + T con sección de 4 mm
2
9. CONTROL DEL SENTIDO DE ROTACION (para motores trifásicos)
(FIG. 5)
Hay que controlar el sentido de rotación cada vez que se efectúe una nueva instalación
Es necesario realizar lo siguiente (Fig.5):
1. Emplazar la bomba en una superficie plana;
2. Poner en marcha la bomba y apagarla en seguida;
3. Fijarse en el contragolpe al arrancar, mirando la bomba desde el lado del motor.
El sentido de
rotación es correcto, o sea, hacia la derecha, si la tapa de protección se mueve
como en el dibujo (hacia la izquierda).
4. Si la dirección de rotación fuera inversa a la indicada, quitar la tensión e invertir entre sí dos fases de la
línea de alimentación (antes de la centralita, de existir).
En el caso de que no se puediera realizar cunato indicado hasta ahora, debido a que la bomba está ya instalada, realizar el
control tal como se indica a continuación:
1. Poner en marcha la bomba y fijarse en el caudal del agua.
2. Parar la bomba, quitar la tensión e invertir entre sí dos fases de la línea de alimentación (antes de la centralita, de existir).
3. Volver a poner en marcha la bomba y controlar el caudal del agua otra vez.
4. Parar la bomba.
El sentido de rotación correcto será al que corresponde el caudal mayor.
No hace falta controlar la dirección del movimiento de los motores monofásicos.
10. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Es posible someter la electrobomba a trabajos de mantenimiento, por parte sólo de personal especializado
y cualificado que posea los requisitos dispuestos por las normas vigentes en materia.
Gracias a la junta estanca mecánica puesta en la cámara del aceite y a los cojinetes lubricados de por vida que no necesitan de
mantenimiento, las electrobombas DRENAG, FEKA, GRINDER aseguran un funcionamiento continuo y constante con
intervenciones mínimas. Es inevitable que la junta estanca se desgaste un poco, desgaste que aumenta si se conduce agua que
contenga arena u otros materiales abrasivos. Por tanto es conveniente controlar periódicamente el nivel del aceite de
estanqueidad de las regulaciones de suplementos así como el desgaste de las partes hidráulicas.
10.1. Control y sustitución del rodete
10.1.1 Drenag
Sacar los tres tornillos (136) y desmontar la tapa del filtro (92) extrayendo el filtro (42) de la tapa de aspiración (35).
Desatornillar los tornillos (93). Quitar la tapa de aspiración (35). En el caso de que el rodete (4) esté desgastado, poner la
bomba en posición vertical, con el rodete hacia arriba, a fin de evitar que salga el aceite de estanqueidad. Extraer el tornillo de
hexágono encajado (71) y desmontar la arandela elástica (43) y la arandela de fijación del rodete (63). Extraer el rodete (4) con
el relativo extractor y sacar la lengüeta (17). Reemplazar el rodete, y luego volver a montar todo realizando las mismas
operaciones pero en sentido inverso, bloqueando el tornillo (71) con la adecuada cola para fijarlos.
10.1.2 Feka
Sacar los tres tornillos (93) y, haciendo fuerza con un destornillador sobre el cuerpo (1) de la bomba, desmontar la tapa del
filtro (35). En el caso de que el rodete (4) esté desgastado, poner la bomba en posición vertical, con el rodete hacia arriba, a fin
de evitar que salga el aceite de estanqueidad. Extraer el tornillo de hexágono encajado (71) (usando, de ser necesario, un
soplete, para calentar la pieza y facilitar así la operación ) y desmontar la arandela elástica (43) y la arandela de fijación del
rodete (63). Extraer el rodete (4) con el relativo extractor y sacar la lengüeta (17). Reemplazar el rodete, y luego volver a
montar todo realizando las mismas operaciones pero en sentido inverso, bloqueando el tornillo (71) con la adecuada cola para
fijarlos.
10.1.3 Grinder
Sacar los tres tornillos (62) del triturador parte fija (148) y desmontarlo de su asiento, con el auxilio de un destornillador, de
ser necesario. Poner la bomba en posición vertical, con el rodete hacia arriba, a fin de evitar que salga el aceite de
estanqueidad. Bloquear el rodete (4) poniendo el destornillador en la boca de impulsión de la bomba, entre el rodete y la tapa
de aspiración (35). Extraer el tornillo de hexágono encajado (71) (usando, de ser necesario, un soplete, para calentar la pieza y
facilitar así la operación ) y desmontar la arandela elástica (43) y extraer de su asiento el triturador parte giratoria (147).
Destornillar los tres tornillos (93) y sacar la tapa de aspiración (35). En el caso de que el rodete (4) esté desgastado, sacarlo de
su asiento en el eje motor (7) con su relativo extractor y sacar la lengüeta (17). Reemplazar el rodete, y luego volver a montar
todo realizando las mismas operaciones pero en sentido inverso, bloqueando el tornillo (71) con la adecuada cola para fijarlos.
ESPAÑOL
47
10.2. Control y sustitución del triturador para las electrobombas Grinder.
Si se comprobara que el caudal va disminuyendo progresivamente, debido quizá al atascamiento de la boca del aspirador,
habrá que controlar y sustituir, de ser necesario, el triturador, tanto la parte rotatoria como la parte fija, ya que podría ser que
esta pieza no tritura perfectamente.
El control periódico del triturador se podría efectuar contemporáneamente al control de mantenimiento del aceite de
estanqueidad.
10.3. Control y cambio del aceite de estanqueidad
10.3.1 Control del aceite de estanqueidad
A fin de que la electrobomba trabaje bien, hay que controlar el aceite cada 2000 horas de funcionamiento, teniendo que
cambiarlo al menos una vez al año. Para esta comprobación hay que poner la electrobomba en sentido vertical, después se
desenrosca el tapón (64) y se verifica que el nivel del aceite esté un poco por debajo del orificio. De ser necesario, reponerlo.
10.3.2 Cambio del aceite de estanqueidad
Quitar el tapón (64), vaciar la cámara del aceite mientras la electrobomba está vertical (con el orificio hacia abajo) y recoger el
aceite en un recipiente. Si en el aceite hubiera partículas de agua o abrasivas (ej. arena) se aconseja controlar las condiciones
de la junta estanca mecánica (16) y sustituirla, si es necesario.
El aceite gastado se elimina en el cumplimiento de las normas vigentes.
Reponer el aceite a través del relativo orificio, con la electrobomba en posición horizontal, utilizando aceite tipo hidráulico
antiespuma, del orden de aprox. 0,3 Kg para DRENAG y GRINDER, y aprox. 0,4 Kg para FEKA.
ATENCION: no hay que llenar nunca la cámara del aceite totalmente, sólo hasta el orificio, a fin de
dejar espacio a una expansión térmica eventual del aceite.
10.4. Control y sustitución de la junta estanca mecánica
10.4.1 Control de la junta estanca mecánica
Verificar cuanto figura en el punto 10.3 ”Cambio del aceite de estanqueidad”.
10.4.2 Sustitución de la junta estanca mecánica
Una vez quitado el rodete (4) extraer el muelle y el relativo disco de centraje de la parte rotatoria de la junta estanca mecánica
(16). Usando dos destornilladores sobre el cuerpo de la bomba, extraer la mencionada junta de la parte rotatoria (16) del árbol
(7), con cuidado para no estropear las superficies de la rampa. Repetir las mismas operaciones para sacar la parte fija de la
junta mecánica (16), haciendo fuerza sobre el diámetro exterior de la misma.
Al volver a montar la nueva junta estanca mecánica, hay que hacer lo siguiente: es necesario limpiar la sede del cuerpo de la
bomba que contiene la parte fija de la citada junta (16), quitando residuos, incrustaciones, oxidaciones etc. Meter la parte fija
de la junta estanca mecánica, con su guarnición, en el asiento del cuerpo de la bomba (1), usando para ello un tampón
protegido con material de plástico. Este tampón debe funcionar perfectamente en eje con la pieza. Para volver a montar la
parte rotatoria de la mencionada junta (16), poner el extremo del eje del rotor con el relativo enchufe cónico. Meter la parte
giratoria de la junta estanca mecánica en el mencionado enchufe y mediante un adecuado manguito, empujar con fuerza hasta
encajonarla en el árbol. Antes de efectuar tal operación no olvidar controlar que las superficies de contacto de la junta estén las
dos totalmente limpias. Montar el muelle y el disco de centraje.
10.5. Regulación del suplemento a una altura dada
Tras muchas horas de funcionamiento de las electrobombas tipo DRENAG e GRINDER, puede ser necesario regular el
suplemento a una altura entre el rodete (4) y la tapa de aspiración (35). En tal caso hay que efectuar lo siguiente:
10.5.1 Drenag
Extraer los tres tornillos (136), quitar la tapa del filtro (92) y el filtro de aspiración (42). Aflojar los tres tornillos TCEI M8
(93) y destornillar unos 4 giros los tres tornillos STEI M6 (135). Comprobar que la tapa de aspiración (35) se apoye en el
rodete (4). Volver a atornillar los tres tornillos STEI M6 (135) hasta que toquen el cuerpo de la bomba (1) y luego atornillarlos
otro giro más a la derecha para restablecer la correcta distancia entre el rodete (4) y la tapa de aspiración (35). Volver a
atornillar los tres tornillos TCEI M8 (93), montar nuevamente el filtro de aspiración (42), la tapa del filtro (92) y bloquear con
los tornillos TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Aflojar los tres tornillos TCEI M8 (93) y desatornillar de unos 4 giros los tres tornillos STEI M6 (135). Comprobar que la tapa
de aspiración (35) se apoye en el rodete (4). Volver a atornillar los tres tornillos STEI M6 (135) hasta que toquen el cuerpo de
la bomba (1) y luego atornillarlos otro giro más a la derecha para restablecer la correcta distancia entre el rodete (4) y la tapa
de aspiración (35). Volver a atornillar los tres tornillos TCEI M8 (93).
ESPAÑOL
48
11. MODIFICACIONES DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
Cualquier modificación no autorizada de antemano deja libre al fabricante de todo tipo de responsabilidad.
Todas las piezas de repuesto usadas para las reparaciones deberán ser originales y todos los accesorios deberán
ser permitidos por el fabricante, a fin de poder garantizar la máxima seguridad de las máquinas y de las
instalaciones donde éstas se montan.
12. BUSQUEDA Y REMEDIO DE LOS INCONVENIENTES
(consultar también el manual de instrucciones suministrado junto al cuadro eléctrico solicitado)
INCONVENIENTES COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS
1. El motor no arranca y
no hace ruido.
A. Comprobar que el motor tenga tensión.
B. El interruptor magnetotérmico del cuadro o
el interruptor automático diferencial del
cuadro de distribución se han activado.
C. Controlar los contactos del/de los
flotador/ere (si existen) y si se mueven
libremente.
B. Controlar los aislamientos de los cables de
la electrobomba, de la misma electrobomba
o de los flotadores. Rearmar el interruptor
magnetotérmico situado dentro del cuadro o
el diferencial del cuadro de distribución.
C. Sustituir el/los flotador/es si están
interrumpidos, limpiar las obstrucciones
posibles del/de los flotador/es.
2. El motor no arranca
pero hace ruido.
A. Comprobar que la tensión de alimentación
corresponda a la indicada en la placa.
B. Controlar que las conexiones estén bien
realizadas.
C. Verificar que existan todas las fases (para
las versiones trifásicas).
D. El eje rotor está bloqueado.
B. Corregir los posibles errores tras haber
quitado la tensión.
C. En caso negativo reposicionar la fase que
falta.
D. Buscar las posibles obstrucciones de la
bomba o del motor. Eliminar las
obstruccioens.
3. Al motor le cuesta
girar.
A. Controlar la tensión, porque podría ser
insuficiente.
B. Verificar posibles huelgos entre las partes
móviles y las partes fijas.
B. Eliminar la causa del huelgo.
4. La bomba no
suministra.
A. La boca de aspiración (rejilla, triturador
etc.) o las tuberías de impulsión estás
atascadas.
B. El rodete está desgastado o atascado.
C. La altura de elevación requerida es superior
a las características de la bomba.
A. Eliminar las obstrucciones.
B. Sustituir el rodete o quitarla obstrucción.
C. Intentar eliminar lo más posible las
pérdidas de carga.
5. El caudal de la bomba
es insuficiente.
A. Verificar que la aspiración o la tubería de
impulsión no estén atascadas.
B. Controlar en las bombas trifásicas que giren
en el sentido justo.
C. Comprobar que el diámetro de la tubería de
impulsión sea suficiente.
A. Quitar las posibles obstrucciones.
B. Invertir entre sí dos hilos de alimentación
(antes del cuadro eléctrico de mandos
eventual) después de haber quitado la
tensión.
C. Sustituir, de ser necesario, la tubería de
impulsión con otra aque tenga un diámetro
mayor.
SVENSKA
49
INNEHÅLLSFÖRTECKNING sid.
1. ALLMÄNT
49
2. TILLÄMPNINGAR
50
3. PUMPADE VÄTSKOR
50
4. TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR BETRÄFFANDE TILLÄMPNING
50
4.1. Material
50
5. HANTERING
50
5.1. Förvaring
50
5.2. Transport
51
5.3. Dimensioner och vikter
51
6. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
51
6.1. Kvalificerad teknisk personal
51
6.2. Säkerhet
51
6.3. Ansvar
51
7. INSTALLATION
51
8. ELANSLUTNING
52
9. KONTROLL AV ROTATIONSRIKTNING (för trefasmotorer)
54
10. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
54
10.1. Kontroll och byte av pumphjul
54
10.1.1 Drenag 54
10.1.2 Feka 54
10.1.3 Grinder 55
10.2. Kontroll och byte av hackare för elpumpar Grinder
55
10.3. Kontroll och byte av tätningsolja
55
10.3.1 Kontroll av tätningsolja 55
10.3.2 Byte av tätningsolja 55
10.4. Kontroll och byte av mekanisk tätning
55
10.4.1 Kontroll av mekanisk tätning 55
10.4.2 Byte av mekanisk tätning 55
10.5. Återställning av spel
55
10.5.1 Drenag 55
10.5.2 Grinder 56
11. ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR
56
12. FELSÖKNING OCH LÖSNING PÅ PROBLEM
56
13. DIMENSIONER
99
14. EXEMPEL PÅ INSTALLATION
99
15. SPRÄNGSKISSER
102
1. ALLMÄNT
Läs denna dokumentation noggrant innan installationen utförs. Installation och funktion ska vara i enlighet
med de gällande säkerhetsföreskrifterna för det land där produkten installeras. Samtliga ingrepp ska utföras
fackmässigt och endast av kvalificerad teknisk personal (avsnitt 6.1) som uppfyller de tekniska krav som
indikeras av gällande standard. Om säkerhetsföreskrifterna inte följs medför det förutom att det orsakar en
personfara och skadar utrustningarna, att garantin upphör att gälla.
Förvara denna manual väl så att den går att anlita i framtiden även efter den första installationen.
Pumpen får inte användas utanför gränsvärdena för kapacitet, tryck, rotationshastighet och temperatur som anges på
märkplåten med eldata eller i denna manual. Värdena för eltillförseln som anges på märkplåten med eldata måste följas till
punkt och pricka.
Dessa pumpar får inte användas i simbassänger, dammar, kar där det vistas personer
eller för pumpning av kolväten (bensin, dieselolja, förbränningsoljor, lösningsmedel osv)
enligt de gällande säkerhetsföreskrifterna om förebyggande av olycksfall.
OBS: En märkplåt med samma tekniska data som den som är fastnitad på motorkåpan, förvaras i en plastficka som är fäst vid
elkabeln. Den levereras på detta sätt för att den ska kunna fästas på eltavlan. Detta för att kunna särskilja pumptypen och dess
egenskaper utan att pumpen behöver dras fram från installationsplatsen.
SVENSKA
50
2. TILLÄMPNINGAR
DRENAG FEKA GRINDER
Nedsänkbar pump
med pumphjul med
spel på skiva av
obrännbart gummi.
Nedsänkbar
pump med
tillbakadraget
pumphjul med
virvelrörelse.
Nedsänkbar
pump med
hackare.
3. PUMPBARA VÄTSKOR
DRENAG FEKA GRINDER
Passagemått för fasta partiklar:
12 38 - -
Grundvatten:
i i i
Regnvatten:
i i
Klart avloppsvatten:
i i
Oklart avloppsvatten:
i i
Orenat vatten med fasta partiklar och långa fibrer:
i
Källvatten:
i
Å- eller sjövatten:
i i
Vatten med sandinnehåll:
i
4. TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR BETRÄFFANDE TILLÄMPNING
 Vätskans temperaturområde:
från 0°C till 55°C
 Spänningstillförsel:  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(se märkplåt över eldata)
DRENAG FEKA GRINDER
enfas trefas enfas trefas enfas trefas
 Kapacitet (m³/h):
33 33 30 30 9 9
 Max. pumphöjd - Hmax (m):
sid. 104
 Förbrukad effekt:
Se märkplåt över eldata
 Motorns skyddsklass:
IP68
 Skyddsgrad:
F
 Max. omgivningstemperatur:
+55°C
 Förvaringstemperatur:
-10°C +40°C
 Anslutningar DNM:
2” F GAS
 Max. nedsänkningsdjup:
10 m
 Bullernivå:
bullernivån är i enlighet med EU-direktiv 89/392 och följande ändringar.
4.1 Material
N. DELAR DRENAG FEKA GRINDER
1 PUMPKROPP GJUTJÄRN 200 - UNI ISO 185
4 PUMPHJUL GJUTJÄRN 200 - UNI ISO 185
7 ROTORAXEL ROSTFRITT STÅL AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 MOTORHÖLJE GJUTJÄRN 200 - UNI ISO 185
16 MEKANISK TÄTNING KISELKARBID KOL / KERAMIK KISELKARBID
42 INSUGNINGSFILTER
ROSTFRITT STÅL AISI 304
X5CrNi 1810-UNI 6900/71 - - - -
77 SKYDDSKÅPA GJUTJÄRN 200 - UNI ISO 185
120 HANDTAG ROSTFRITT STÅL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 HACKARE, ROTERANDE DEL - - - - HÄRDAT ROSTFRITT STÅL
148 HACKARE, FAST DEL - - - - HÄRDAT ROSTFRITT STÅL
- - SKRUVAR ROSTFRITT STÅL AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. HANTERING
5.1. Förvaring
Samtliga pumpar ska förvaras på en övertäckt och torr plats där det inte förekommer vibrationer och damm; de levereras i sitt
originalemballage där de ska förvaras ända fram till installationen.
SVENSKA
51
5.2. Transport
Undvik att utsätta produkterna för onödiga stötar och kollisioner.
Lyft och transport av en elpump i originalemballaget ska ske med hjälp av truckar och den pall som levereras som standard.
Elpumparna är utrustade med ett handtag för transporten som också är användbart när de ska firas ned i brunnar eller djupa
schakt med hjälp av en vajer eller en kedja.
ANVÄND INTE ELKABELN FÖR ATT FLYTTA ELPUMPEN.
5.3. Dimensioner och vikter
Klistermärket på emballaget anger elpumpens totala vikt. De utvändiga måtten anges på sid. 99.
6. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
6.1. Kvalificerad teknisk personal
Installationen ska utföras av behörig och kvalificerad personal som uppfyller de
tekniska krav som indikeras av gällande standard.
Med kvalificerad personal menas de personer som på grund av sin bakgrund, erfarenhet, utbildning och
kunskap om gällande normer, föreskrifter för förebyggande av olycksfall i arbetet och serviceförhållanden har
auktoriserats av den som ansvarar för anläggningens säkerhet att utföra nödvändiga arbeten och är kapabel att
lokalisera och undvika möjliga faror. (Definition av teknisk personal enligt IEC 364).
6.2. Säkerhet
Användning är endast tillåten om det för elsystemet vidtagits säkerhetsåtgärder enligt gällande standard för det land där
produkten installeras.
6.3. Ansvar
Tillverkaren ansvarar inte för pumparnas goda funktion eller eventuella skador om de ändras
och/eller inte används inom det rekommenderade driftsområdet eller utan hjälp av våra eltavlor
för styrning och skydd som beskrivs följande.
Tillverkaren frånsäger sig vidare allt ansvar för oriktigheter i denna handbok om det beror på
tryckfel eller kopiering. Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra ändringar på produkten
som visar sig vara nödvändiga eller lämpliga utan att för den skull ändra dess betydande
egenskaper.
7. INSTALLATION
7.1.
Kontrollera att brunnarnas min. dimensioner är i överensstämmelse med installationsritningarna på sid. 99-100-
101 runnen ska dimensioneras efter vätskemängden så att inte motorn utsätts för överdrivet många igångsättningar
(max 30/timme - max 30/timme för GRINDER 1400 M ).
7.2.
Inrätta brunnen så att eventuella fasta partiklar i vätskan flödar mot elpumpens insugningsöppning. Detta minskar
risken för avlagringar och bottensatser som är svåra att suga upp. Den ingående vätskestrålen ska inte kollidera
med pumpens utlopp.
7.3.
Respektera alltid uppfordringsledningens diameter (2” eller större) då en mindre diameter förutom att skada
pumpen orsakar en sänkt kapacitet som medför tilltäppning vid pumpning av mättade vätskor.
7.4.
För att minska återflödet till ett minimum är det lämpligt att montera en backventil i uppfordringsledningen som är
avsedd för mättade vätskor. Om pumpen används för dränering ska uppfordringsledningen stiga över samlarröret
för att sedan åter gå ner och mynna i samlarröret.
7.5.
Vid portabla installationer med elpumpar FEKA och GRINDER
rekommenderas det att använda en Stödskivesats (fås på beställning -
Fig. 1) för att undvika att pumpen sjunker ner i marken vid drift, på grund
av insuget. Satsen består av en stödskiva av stål (C), tre avståndspelare
(A) och tre skruvar M8x55 (B) för fastsättning vid pumpfötterna. Ordna
hur som helst ett fast stödplan så gott det går.
(Fig. 1)
SVENSKA
52
7.6.
Vid fasta installationer rekommenderas det att använda en lyftanordning
DSD2 (fås på beställning - fig. 2) för att underlätta elpumpens underhåll.
Om den förs in mellan elpumpens uppfordringsöppning och
uppfordringsledning behöver inte uppfordringsledningen nedmonteras
vid underhåll. Anordningen DSD2 består av 5 delar plus en del som inte
levereras (3/4” rör):
A. Bygel för fastsättning av rör
B. 3/4” rör (levereras ej)
C. Löpare
D. Pelare för rör
E. Stödfot
F. Skruv M10X35
Stödfoten placeras i botten på behållaren och sätts fast med
expansionsbultar med lämplig dimension. Rörets bygel placeras på den
övre delen av brunnen och förs in i änden på de två 3/4” rören (levereras
ej), som används som glidanordning. De två rören ansluter bygeln till
stödfoten. Skruva fast löparen på elpumpens uppfordringsöppning och
fäst den med låsskruven M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Vidare måste flottörerna placeras noggrant: startkommandot ska ske innan vätskenivån når
brunnslocket. Stoppkommandot ska ske innan vätskenivån går under elpumpens övre del (se ritningar
på sid. 99 - Ref. A - min. nivå för konstant drift). Flottören får aldrig vila på brunnsbotten och inte
heller slå emot ett eventuellt brunnslock. Vidare ska det kontrolleras att flottören inte hindras av
utstickande delar eller andra hinder i brunnen.
Vid konstant drift måste pumpen var helt nedsänkt i den vätska som ska
pumpas.
7.8.
Var speciellt uppmärksam vid installation och underhåll av pumpen GRINDER då det vid
insugningslocket i närheten av insugningsöppningen finns en hackare som är mycket vass och kan ge
allvarliga skador om händerna kommer i kontakt med den under driftsfasen.
För aldrig in händerna under pumpen när denna är ansluten till elnätet.
8. ELANSLUTNING
VARNING: FÖLJ GÄLLANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
8.1.
Elanslutningen ska endast utföras av specialiserad och kvalificerad personal (se avsnitt
6.1) i enlighet med de gällande säkerhetsföreskrifterna för det land där produkten
installeras.
8.2.
Kontrollera att:
 systemet är korrekt;
 nätspänningen är i överensstämmelse med den som anges på märkplåten med eldata;
 DET GÅR ATT UTFÖRA EN BRA JORDANSLUTNING BÅDE VIA.
8.3.
Kontrollera noggrant att skydden är korrekt installerade:
 Det rekommenderas att förse de fasta pumpstationerna med en automatisk brytare som utlöser vid en
lägre ström än 30mA.
 Pumpen ska inte användas utan skydd mot kortslutning och lämpligt motorskydd.
8.4.
För en korrekt installation beroende på den pumptyp som installeras, ska en av följande eltavlor användas
(levereras på beställning):
ED 3 M
Manöverpanel för automatiskt skydd och automatisk funktion med hjälp av flottör/flottörer för enfasiga elpumpar av typ
DRENAG 1400 M och FEKA 1400 M. Levereras komplett utrustad med frånskiljare på elledningen. Innehåller kondensator,
automatisk termomagnetisk brytare för skydd mot överbelastningar och kortslutningar med manuell återställning,
överhettningsskydd med manuell återställning som ska anslutas till motorns ledare KK, kopplingsplinten för anslutning av
elpumpen samt av flottören/flottörerna. Komplett med klämmor för anslutning av en larmflottör och klämmor för att mata ett
ljud- och ljuslarm på avstånd som signalerar ingreppet. Försedd med tryckknapp för MANUELL funktion. Inbyggd
transformator som är komplett utrustad med skydd mot överbelastningar och kortslutningar. Den återställs automatiskt genom
att spänningen slås ifrån under tre minuter.
SVENSKA
53
ED 3 M Hs
Manöverpanel för automatiskt skydd och automatisk funktion med hjälp av flottör/flottörer för enfasiga elpumpar av typ
GRINDER 1400 M. Levereras komplett utrustad med frånskiljare på elledningen. Innehåller kondensatorer (en används för
ökningen av det statiska momentet under startfasen), automatisk termomagnetisk brytare för skydd mot överbelastningar och
kortslutningar med manuell återställning, överhettningsskydd med manuell återställning som ska anslutas till motorns ledare
KK, kopplingsplinten för anslutning av elpumpen samt av flottören/flottörerna. Komplett med klämmor för anslutning av en
larmflottör och klämmor för att mata ett ljud- och ljuslarm på avstånd som signalerar ingreppet. Försedd med tryckknapp för
MANUELL funktion. Inbyggd transformator som är komplett utrustad med skydd mot överbelastningar och kortslutningar.
Den återställs automatiskt genom att spänningen slås ifrån under tre minuter.
ED 2,5 T
Eltavla för skydd och automatisk funktion via flottör/er för trefaspumpar av typ DRENAG 1800 T , FEKA 1800 T och
GRINDER 1800 T. Den levereras komplett med huvudströmbrytare för matningsledningen med handtag, dörr och hänglås.
Den omfattar automatisk termomagnetisk brytare för skydd mot överbelastningar och kortslutningar med manuell återställning
och röd signallampa. Den termomagnetiska brytaren med manuell återställning ska anslutas till trådar KK som kommer från
motorn. Vidare finns ett skydd mot utebliven fas vid manuell återställning, en kopplingsplint för anslutning av elpumpen och
flottören/erna. Eltavlan levereras komplett med klämmor för anslutning av en larmflottör och klämmor för att på avstånd mata
ett ljud- eller ljuslarm som signalerar att ett larm utlöst. Eltavlan är utrustad med en omkopplare med funktionen MANUELL -
0 - AUTOMATISK. Den invändiga transformatorn levereras komplett med skydd mot överbelastningar och kortslutningar.
Spänningstillförseln avbryts i tre minuter.
E2D 6 M
Manöverpanel för automatiskt skydd och automatisk funktion med hjälp av flottörer för enfasiga elpumpar av typ DRENAG
1400 M och FEKA 1400 M som är installerade i par. Levereras komplett utrustad med frånskiljare på elledningen. Innehåller
kondensatorer, automatiska termomagnetiska brytare för skydd mot överbelastningar och kortslutningar med manuell
återställning, överhettningsskydd med manuell återställning som ska anslutas till motorns ledare KK, kopplingsplinten för
anslutning av elpumparna samt av flottörerna. Komplett med klämmor för anslutning av en larmflottör och klämmor för att
installera ett ljud- och ljuslarm på avstånd som signalerar ingreppet. Försedd med tryckknapp för MANUELL funktion för
varje elpump. Vid automatisk funktion sker det en automatisk omkastning av de två pumparnas startordning vid varje start och
aktivering av en av de två pumparna om den andra går sönder. Förberedd för samtidig funktion av de två pumparna genom
styrning av flottörerna. Inbyggd transformator som är komplett utrustad med skydd mot överbelastningar och kortslutningar.
Den återställs automatiskt genom att spänningen slås ifrån manuellt under tre minuter.
E2D 5 T
Eltavla för skydd och automatisk funktion via flottör/er för trefaspumpar av typ DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T och
GRINDER 1800 T i parinstallation. Den levereras komplett med huvudströmbrytare för matningsledningen med handtag, dörr
och hänglås. Den omfattar automatiska termomagnetiska brytare för skydd mot överbelastningar och kortslutningar med
manuell återställning och röda signallampor samt termomagnetiska brytare med manuell återställning som ska anslutas till
trådar KK som kommer från motorn. Vidare finns ett skydd mot utebliven fas vid manuell återställning, en kopplingsplint för
anslutning av elpumparna och flottörerna. Eltavlan levereras komplett med klämmor för anslutning av en larmflottör och
klämmor för att mata ett fjärrplacerat ljud- eller ljuslarm som signalerar att ett larm utlösts. Eltavlan är utrustad med en
omkopplare med funktionen MANUELL - 0 - AUTOMATISK. När båda omkopplarna är inställda för automatisk drift erhålls
en automatisk inversion av pumparnas startföljd vid varje igångsättning. Dessutom aktiveras den ena pumpen automatiskt om
den andra skulle haverera. Systemet är vidare förberett för samtidig drift av båda pumparna med flottörstyrning. Den invändiga
transformatorn levereras komplett med skydd mot överbelastningar och kortslutningar med automatisk återställning.
Spänningstillförseln avbryts i tre minuter.
8.5.
Vid installation av elpumpar utan våra eltavlor ska en eltavla för styrning och skydd installeras i enlighet med
indikeringarna om identifiering av ledare som anges på märkplåten som är placerad i änden av pumpens elkabel
(visas även i fig. 3 - 4).
Tillverkaren ansvarar inte för elpumparnas korrekta funktion om de används utan våra eltavlor för
styrning och skydd.
M 1~
C
A
P
K
K
VIT
VIT
GRÅ
BRUN
SVART
M 3~
U
V
W
K
K
VIT
VIT
GRÅ
SVART
BRUN
(Fig. 3) (Fig. 4)
SVENSKA
54
8.6. Skydda samtliga elanslutningar från fukt.
Anslutning av pumpen till eventuell elektronisk apparatur mot torrdrift ska utföras enligt ritningarna i
respektive bruks- och underhållsanvisning.
VARNING: EVENTUELLA KOPPLINGAR SKA HELST UTFÖRAS MED KABELSNITT
ENLIGT TABELL 8.1.
Tabell 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
upp till 30 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 1,5 mm
2
upp till 50 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 2,5 mm
2
upp till 80 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 4 mm
2
upp till 25 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 1,5 mm
2
upp till 40 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 2,5 mm
2
upp till 60 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
upp till 60 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 1,5 mm
2
upp till 100 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 2,5 mm
2
upp till 160 m kabel 5 faser + jord med ett snitt på minst 4 mm
2
9. KONTROLL AV ROTATIONSRIKTNING (för trefasmotorer)
(FIG. 5)
Rotationsriktningen ska kontrolleras varje gång det utförs en ny installation.
Kontrollen utförs enligt följande (Fig. 5):
1. Placera pumpen på en plan yta;
2. Starta pumpen och stanna den omedelbart;
3. Kontrollera noggrant startbackslaget sett från motorsidan.
Rotationsriktningen är korrekt om
skyddskåpan rör sig som i ritningen (moturs).
4. Om rotationsriktningen är omvänd mot den indikerade ska spänningen brytas och två av
matningsledningens faser kopplas om (före en eventuell styrenhet).
Om ovanstående inte går att utföra på grund av att pumpen redan är installerad ska kontrollen utföras enligt följande:
1. Starta pumpen och kontrollera vattentillförseln.
2. Stanna pumpen, bryt spänningen och koppla om två av matningsledningens faser (före en eventuell styrenhet).
3. Återstarta pumpen och kontrollera åter vattentillförseln.
4. Stanna pumpen.
En korrekt rotationsriktning motsvaras av större vattentillförsel.
Vid enfasmotorer är det inte nödvändigt att kontrollera rotationsriktningen.
10. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Underhåll av elpumpen ska utföras av specialiserad och kvalificerad personal som uppfyller de krav som
indikeras av gällande standard
Tack vare den mekaniska tätningen i oljekammaren och de livstidssmorda lagren som inte kräver underhåll garanterar
elpumparna DRENAG, FEKA, GRINDER en kontinuerlig och konstant funktion med minimalt med ingrepp. En viss nötning
av den mekaniska tätningen går inte att undvika och ökas på vid pumpning av vatten som innehåller sand eller andra slipande
partiklar. Det rekommenderas därför att utföra regelbundna nivåkontroller av tätningsoljan vid skivorna och slitaget på de
hydrauliska delarna.
10.1. Kontroll och byte av pumphjul
10.1.1 Drenag
Skruva loss de tre skruvarna (136), ta bort filterlocket (92) och dra ut filtret (42) från insugningslocket (35). Skruva loss
skruvarna (93). Ta bort insugningslocket (35). Om pumphjulet (4) är utslitet ska pumpen placeras vertikalt med pumphjulet
vänt uppåt så att tätningsoljan inte rinner ut. Skruva loss skruvarna med invändig sexkant (71) och ta hand om plastbrickan
(43) och pumphjulets låsbricka (63). Nedmontera pumphjulet (4) med en därtill avsedd utdragare och ta hand om fliken (17).
Byt ut pumphjulet och utför monteringen i omvänd ordning mot nedmonteringen. Dra åt skruvarna (71) med en lämplig
låsvätska.
10.1.2 Feka
Skruva loss skruvarna (93), använd en skruvmejsel för att häva upp pumpkroppen (1) och ta bort insugningslocket (35). Om
pumphjulet (4) är utslitet ska pumpen placeras vertikalt med pumphjulet vänt uppåt så att tätningsoljan inte rinner ut. Skruva
loss skruvarna med invändig sexkant (71) (använd eventuellt en brännare för att värma upp delen och underlätta proceduren),
ta hand om plastbrickan (43) och pumphjulets låsbricka (63). Nedmontera pumphjulet (4) med en därtill avsedd utdragare och
ta hand om fliken (17). Byt ut pumphjulet och utför monteringen i omvänd ordning mot nedmonteringen. Dra åt skruvarna
(71) med en lämplig låsvätska.
SVENSKA
55
10.1.3 Grinder
Skruva loss de tre skruvarna (62) på hackarens fasta del (148) och lossa den från dess säte. Använd eventuellt en skruvmejsel.
Placera pumpen vertikalt med pumphjulet vänt uppåt så att tätningsoljan inte rinner ut. Blockera pumphjulet (4) genom att föra
in en skruvmejsel i pumpens uppfordringsöppning mellan pumphjulet och insugningslocket (35). Skruva loss skruven med
invändig sexkant (71) (använd eventuellt en brännare för att värma upp delen och underlätta proceduren), ta hand om
plastbrickan (43) och dra ut hackarens roterande del från dess säte (147). Skruva loss de tre skruvarna (93) och dra ut
insugningslocket (35). Om pumphjulet (4) är utslitet ska det tas bort från sitt säte på motoraxeln (7) med hjälp av en därtill
avsedd utdragare och fliken (17) ska tas om hand. Byt ut pumphjulet och utför monteringen i omvänd ordning mot
nedmonteringen. Dra åt skruvarna (71) med en lämplig låsvätska.
10.2. Kontroll och byte av hackare för elpumpar Grinder.
Om du märker en gradvis minskning av vattentillförseln på grund av att insugningsöppningen förmodligen har satt igen ska
hackaren kontrolleras och eventuellt bytas ut. Detta gäller både den roterande och fasta delen då en minskad
hackningskapacitet kan bero på dessa delar.
En eventuell kontroll av hackaren kan utföras regelbundet i samband med det fastställda underhållsintervallet för
nivåkontroll av tätningsolja.
10.3. Kontroll och byte av tätningsolja
10.3.1 Kontroll av tätningsolja
För elpumpens goda funktion är det nödvändigt att kontrollera oljan var 2000:e driftstimme medan ett byte ska ske minst en
gång om året. Kontrollen utförs genom att pumpen placeras vertikalt och den därtill avsedda pluggen (64) skruvas loss.
Kontrollera att oljenivån är precis under hålet. Fyll eventuellt på.
10.3.2 Byte av tätningsolja
Skruva loss pluggen (64), töm oljekammaren med elpumpen i horisontellt läge (hålet vänt nedåt) och samla upp oljan i en
behållare. Om oljan innehåller vattenpartiklar eller slipande partiklar (ex. sand) rekommenderas det att kontrollera den
mekaniska tätningen (16) och eventuellt byta ut den.
Använd olja ska kasseras enligt gällande föreskrifter
Placera elpumpen vertikalt och fyll på med hydraulolja som är föga skumbildande genom det därtill avsedda hålet.
Oljemängden är cirka 0,3 kg för DRENAG och GRINDER och cirka 0,4 kg för FEKA.
VARNING: den täta kammaren får aldrig fylls på helt, utan bara upp till hålet så att
det finns plats kvar för oljans eventuella värmeutvidgning.
10.4. Kontroll och byte av mekanisk tätning
10.4.1 Kontroll av mekanisk tätning
Utför en kontroll enligt avsnitt 10.3. ”Byte av tätningsolja”.
10.4.2 Byte av mekanisk tätning
När pumphjulet nedmonterats (4) ska fjädern och centreringsskivan för den mekaniska tätningens roterande del (16) tas bort.
Använd två skruvmejslar för att påverka pumpkroppen och dra ut axelns (7) roterande del (16). Var försiktig så att inte
glidytorna skadas. Upprepa proceduren för att dra ut den mekaniska tätningens fasta del (16) genom att peta på dess yttre
omkrets.
Monteringen av den nya mekaniska tätningen utförs enligt följande: pumpkroppens säte som omfattar den mekaniska
tätningens fasta del (16) ska rengöras från rester, beläggningar, oxideringar osv. För in den mekaniska tätningens fasta del,
komplett med tätning, i pumpkroppens säte (1) med hjälp av en plastbelagd dyna. Dynan ska vara perfekt i linje med delen.
För att återmontera den mekaniska tätningens roterande del (16) ska den därtill avsedda koniska kolvbulten träs över
rotoraxelns ände. Trä den mekaniska tätningens roterande del på den koniska kolvbulten och använd en därtill avsedd rörmuff
för att med kraft tvinga den på plats på axeln. Kontrollera alltid att båda täningsytorna är helt rena innan denna procedur
utförs. Montera fjädern och centreringsskivan.
10.5. Återställning av spel
Efter ett ökat antal driftstimmar kan det för elpumpar av typ DRENAG och GRINDER visa sig vara nödvändigt att justera
spelet mellan pumphjulet (4) och insugningslocket (35). Detta utförs enligt följande:
10.5.1 Drenag
Skruva loss de tre skruvarna (136), ta bort filterlocket (92) och insugningsfiltret (42). Lossa de tre M8-skruvarna (93) och
skruva loss de tre M6-skruvarna (135) cirka 4 varv. Kontrollera att insugningslocket (35) stödjs mot pumphjulet (4). Skruva
åter åt de tre M6-skruvarna (135) tills de rör vid pumpkroppen (1) och dra sedan åt dem ytterligare ett varv medurs för att
ställa in rätt avstånd mellan pumphjulet (4) och insugningslocket (35). Skruva åter åt de tre M8-skruvarna (93), sätt tillbaka
insugningsfiltret (42) och filterlocket (92) och blockera med M8-skruvarna (136).
SVENSKA
56
10.5.2 Grinder
Lossa de tre M8-skruvarna (93) och skruva loss de tre M6-skruvarna (135) cirka 4 varv. Kontrollera att insugningslocket (35)
stödjs mot pumphjulet (4). Skruva sedan åter åt de tre M6-skruvarna (135) tills de rör vid pumpkroppen (1) och dra sedan åt
dem ytterligare ett varv medurs för att ställa in rätt avstånd mellan pumphjulet (4) och insugningslocket (35). Skruva åter åt de
tre M8-skruvarna (93).
11. ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR
Tillverkaren ansvarar inte för icke auktoriserade ändringar. Använd endast originalreservdelar
vid reparationer och tillbehör som är godkända av tillverkaren så att fullständig säkerhet kan
garanteras för maskinerna och de anläggningar där de monteras.
12. FELSÖKNING OCH LÖSNING PÅ PROBLEM
(anlita även det instruktionshäfte som bifogas den beställda eltavlan)
PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRD
1. Motorn startar inte och
ger inte ifrån sig något
ljud.
A. Kontrollera att motorn är under spänning.
B. Den termomagnetiska brytaren på eltavlan
eller den automatiska differentialbrytaren
på elcentralen har utlöst.
C. Kontrollera flottörens/ernas kontakt/er (om
de/den finns) och om den/de kan röra sig
fritt.
B. Kontrollera isoleringen på elpumpens
kablar, elpumpen eller flottörerna. Återställ
den termomagnetiska brytaren inuti eltavlan
eller differentialbrytaren på elcentralen.
C. Byt ut flottören/erna om den/de har avbrott;
frigör flottören/erna från eventuella hinder.
2. Motorn startar inte men
ger ifrån sig ljud.
A. Kontrollera att spänningstillförseln stämmer
överens med den på märkplåten.
B. Kontrollera att anslutningarna har utförts
korrekt.
C. Kontrollera att samtliga faser finns (för
trefasversioner).
D. Rotoraxeln är blockerad.
B. Rätta till eventuella fel efter att ha kopplat
från spänningen.
C. Om så inte är fallet ska den fas som saknas
återställas.
D. Leta efter möjliga hinder för pumpen eller
motorn. Ta bort hindret.
3. Motorn har svårt att
rotera.
A. Kontrollera spänningen som kan vara
otillräcklig.
B. Kontrollera eventuella interferenser mellan
rörliga och fasta delar.
B. Försök att åtgärda orsaken till inteferensen.
4. Pumpen pumpar inte. A. Insugningsöppningen (galler, hackare osv)
eller uppfordringsledningarna är igensatta.
B. Pumphjulet är utslitet eller igensatt.
C. Den önskade pumphöjden ligger över
pumpens egenskaper.
A. Ta bort hindren.
B. Byt ut pumphjulet eller ta bort hindret.
C. Försök att avlägsna belastningsförlusterna
så mycket som möjlig.
5. Pumpen har en
otillräcklig kapacitet.
A. Kontrollera att insugnings- och
uppfordringsledningarna är fria från hinder.
B. Kontrollera att trefaspumparna roterar i rätt
riktning.
C. Kontrollera att upfordringsledningen har
tillräcklig diameter.
A. Ta bort eventuella hinder.
B. Koppla om de två trådarna på
matningsledningen (före en eventuell
eltavla för styrning) efter att ha kopplat från
spänningen.
C. Byt eventuellt ut uppfordringsledningen
mot en med större diameter.
ɊɍɋɋɄɂɃ
57
ɋɈȾȿɊɀȺɇɂȿ ɫɬɪ.
1. ɈȻɓɂȿ ɋȼȿȾȿɇɂə
57
2. ɋɎȿɊɕ ɉɊɂɆȿɇȿɇɂə
58
3. ɉȿɊȿɄȺɑɂȼȺȿɆɕȿ ɀɂȾɄɈɋɌɂ
58
4. ɌȿɏɇɂɑȿɋɄɂȿ ȾȺɇɇɕȿ ɂ ɈȽɊȺɇɂɑȿɇɂə ȼ ɗɄɋɉɅɍȺɌȺɐɂɂ
58
4.1. Ɇɚɬɟɪɢɚɥɵ
58
5. ɉɈɊəȾɈɄ ɈȻɊȺɓȿɇɂə
58
5.1. ɋɤɥɚɞɢɪɨɜɚɧɢɟ
58
5.2. ɉɟɪɟɜɨɡɤɚ
59
5.3. Ƚɚɛɚɪɢɬɧɵɟ ɪɚɡɦɟɪɵ ɢ ɜɟɫ
59
6. ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə
59
6.1. Ʉɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɣ ɩɟɪɫɨɧɚɥ
59
6.2. Ȼɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ
59
6.3. Ɉɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ
59
7. ɆɈɇɌȺɀ
59
8. ɗɅȿɄɌɊɈɉɊɈȼɈȾɄȺ
60
9. ɉɊɈȼȿɊɄȺ ɇȺɉɊȺȼɅȿɇɂə ȼɊȺɓȿɇɂə (ɞɥɹ ɬɪɟɯɮɚɡɧɵɯ ɞɜɢɝɚɬɟɥɟɣ)
62
10. ɌȿɏɇɂɑȿɋɄɈȿ ɈȻɋɅɍɀɂȼȺɇɂȿ ɂ ɑɂɋɌɄȺ
63
10.1. ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɡɚɦɟɧɚ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɢ
63
10.1.1 Drenag 63
10.1.2 Feka 63
10.1.3 Grinder 63
10.2. ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɡɚɦɟɧɚ ɢɡɦɟɥɶɱɢɬɟɥɹ ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ Grinder.
63
10.3. ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɡɚɦɟɧɚ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ
63
10.3.1 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ 63
10.3.2 Ɂɚɦɟɧɚ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ 63
10.4. ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɡɚɦɟɧɚ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ
64
10.4.1 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ 64
10.4.2 Ɂɚɦɟɧɚ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ 64
10.5. Ɋɟɝɭɥɹɰɢɹ ɪɚɞɢɚɥɶɧɨɝɨ ɡɚɡɨɪɚ
64
10.5.1 Drenag 64
10.5.2 Grinder 64
11. ɆɈȾɂɎɂɄȺɐɂɂ ɂ ɁȺɉȺɋɇɕȿ ɑȺɋɌɂ
64
12. ɉɈɂɋɄ ɂ ɍɋɌɊȺɇȿɇɂȿ ɇȿɂɋɉɊȺȼɇɈɋɌȿɃ
64
13. ȽȺȻȺɊɂɌɇɕȿ ɊȺɁɆȿɊɕ
99
14. ɉɊɂɆȿɊɕ ɆɈɇɌȺɀȺ
99
15. ɊȺɁȼȿɊɇɍɌɕȿ ɑȿɊɌȿɀɂ
102
1. ɈȻɓɂȿ ɋȼȿȾȿɇɂə
ɉɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɦɨɧɬɚɠɚ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ ɞɚɧɧɨɣ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɟɣ.
Ɇɨɧɬɚɠ ɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ ɧɚɫɨɫɧɨɣ ɝɪɭɩɩɵ ɞɨɥɠɧɵ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɨɪɦɚɬɢɜɚɦɢ ɩɨ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦɢ ɜ ɫɬɪɚɧɟ, ɜ ɤɨɬɨɪɨɣ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɢɡɞɟɥɢɟ. Ɇɨɧɬɚɠ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ
ɜɵɩɨɥɧɟɧ ɩɨ ɩɪɚɜɢɥɚɦ ɦɚɫɬɟɪɫɬɜɚ ɢ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɦ ɩɟɪɫɨɧɚɥɨɦ
(ɩɚɪɚɝɪɚɮ 6.1), ɨɛɥɚɞɚɸɳɢɦ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɚɦɢ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɯ ɧɨɪɦɚɬɢɜɨɜ.
ɇɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɩɪɚɜɢɥ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɩɨɦɢɦɨ ɪɢɫɤɚ ɞɥɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɟɪɫɨɧɚɥɚ ɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ, ɜɟɞɟɬ ɤ ɚɧɭɥɢɪɨɜɚɧɢɸ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ.
Ȼɟɪɟɠɧɨ ɯɪɚɧɢɬɶ ɞɚɧɧɨɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɞɥɹ ɟɝɨ ɤɨɧɫɭɥɶɬɚɰɢɢ ɬɚɤɠɟ ɩɨɫɥɟ ɦɨɧɬɚɠɚ.
ɇɚɫɨɫ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɬɶ ɫ ɩɪɟɜɵɲɟɧɢɟɦ ɩɪɟɞɟɥɶɧɵɯ ɡɧɚɱɟɧɢɣ ɪɚɫɯɨɞɚ, ɞɚɜɥɟɧɢɹ, ɫɤɨɪɨɫɬɢ ɜɪɚɳɟɧɢɹ ɢ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵ, ɭɤɚɡɚɧɧɵɯ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɢɥɢ ɧɚ ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɫ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɦɢ ɞɚɧɧɵɦɢ. Ɂɧɚɱɟɧɢɹ
ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ, ɭɤɚɡɚɧɧɵɟ ɧɚ ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɫ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɦɢ ɞɚɧɧɵɦɢ, ɞɨɥɠɧɵ ɫɬɪɨɝɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶɫɹ.
ȼ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɨɪɦɚɬɢɜɚɦɢ ɩɨ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɟɧɢɸ ɧɟɫɱɚɫɬɧɵɯ ɫɥɭɱɚɟɜ,
ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦɢ ɜ ɞɚɧɧɨɣ ɨɛɥɚɫɬɢ, ɷɬɢ ɧɚɫɨɫɵ ɧɟ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɵ ɜ
ɛɚɫɫɟɣɧɚɯ, ɩɪɭɞɚɯ, ɥɚɝɭɧɚɯ ɜ ɩɪɢɫɭɬɫɬɜɢɟ ɥɸɞɟɣ ɢɥɢ ɞɥɹ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɧɢɹ
ɭɝɥɟɜɨɞɨɪɨɞɨɜ (ɛɟɧɡɢɧ, ɞɢɡɟɥɶ, ɝɨɪɸɱɢɟ ɦɚɫɥɚ, ɪɚɫɬɜɨɪɢɬɟɥɢ ɢ ɬ.ɞ.).
ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ: ɧɚ ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɫ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɦɢ ɞɚɧɧɵɦɢ, ɩɨɦɟɳɟɧɧɨɣ ɜ ɩɥɚɫɬɢɤɨɜɵɣ ɩɚɤɟɬ, ɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɧɵɣ ɤ ɤɚɛɟɥɸ
ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ, ɭɤɚɡɵɜɚɸɬɫɹ ɬɟ ɠɟ ɞɚɧɧɵɟ, ɱɬɨ ɢ ɧɚ ɬɚɛɥɢɱɤɟ, ɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɧɨɣ ɤ ɤɪɵɲɤɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ, ɢ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ
ɟɟ ɦɨɠɧɨ ɩɪɢɤɪɟɩɢɬɶ ɤ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɦɭ ɳɢɬɭ. ɗɬɢ ɞɚɧɧɵɟ ɫɥɭɠɚɬ ɞɥɹ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɹ ɬɢɩɚ ɧɚɫɨɫɚ ɢ ɟɝɨ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤ
ɛɟɡ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɫɴɟɦɚ ɧɚɫɨɫɚ ɫ ɦɟɫɬɚ ɟɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ.
ɊɍɋɋɄɂɃ
58
2. ɋɎȿɊɕ ɉɊɂɆȿɇȿɇɂə
DRENAG FEKA GRINDER
ɉɨɝɪɭɠɟɧɧɵɣ
ɧɚɫɨɫ ɫ
ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɨɣ ɧɚ
ɞɢɫɤɟ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɢ
ɪɚɞɢɚɥɶɧɨɝɨ
ɡɚɡɨɪɚ ɢɡ ɪɟɡɢɧɵ,
ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɣ ɤ
ɬɪɟɧɢɸ.
ɉɨɝɪɭɠɟɧɧɵɣ
ɧɚɫɨɫ ɫ
ɭɬɨɩɥɟɧɧɨɣ
ɜɢɯɪɟɜɨɣ
ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɨɣ.
ɉɨɝɪɭɠɟɧɧɵɣ
ɧɚɫɨɫ,
ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɣ
ɢɡɦɟɥɶɱɢɬɟɥɟɦ.
3. ɉȿɊȿɄȺɑɂȼȺȿɆɕȿ ɀɂȾɄɈɋɌɂ
DRENAG FEKA GRINDER
ɉɪɨɯɨɞɧɨɣ ɞɢɚɦɟɬɪ ɞɥɹ ɬɜɟɪɞɵɯ ɱɚɫɬɢɰ
12 38 - -
Ƚɪɭɧɬɨɜɵɟ ɜɨɞɵ:
i i i
Ⱦɨɠɞɟɜɚɹ ɜɨɞɚ:
i i
ɋɬɨɱɧɵɟ ɞɨɠɞɟɜɵɟ ɜɨɞɵ:
i i
ɋɬɨɱɧɵɟ ɮɟɤɚɥɶɧɵɟ ɜɨɞɵ:
i i
ɋɬɨɱɧɵɟ ɜɨɞɵ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɢɟ ɬɜɟɪɞɵɟ ɱɚɫɬɢɰɵ ɢ ɞɥɢɧɧɵɟ ɜɨɥɨɤɧɚ:
i
ȼɨɞɚ ɢɡ ɮɨɧɬɚɧɨɜ:
i
Ɋɟɱɧɚɹ ɢɥɢ ɨɡɟɪɧɚɹ ɜɨɞɚ:
i i
ȼɨɞɚ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɚɹ ɩɟɫɨɤ:
i
4. ɌȿɏɇɂɑȿɋɄɂȿ ȾȺɇɇɕȿ ɂ ɈȽɊȺɇɂɑȿɇɂə ȼ ɗɄɋɉɅɍȺɌȺɐɂɂ
 Ɍɟɦɩɟɪɚɬɭɪɧɵɣ ɞɢɚɩɚɡɨɧ ɠɢɞɤɨɫɬɢ:
ɨɬ 0°C ɞɨ 55°C
 ɇɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ :
 1 x 220-240 ȼ 50Ƚɰ
 1 x 230 ȼ 60 Ƚɰ
 3 x 230 ȼ 50/60 Ƚɰ
 3 x 400 ȼ 50/60 Ƚɰ
(ɋɦɨɬɪɟɬɶ ɬɚɛɥɢɱɤɭ ɫ
ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɦɢ ɞɚɧɧɵɦɢ)
DRENAG FEKA GRINDER
ɦɨɧɨ ɬɪɢ- ɦɨɧɨ ɬɪɢ- ɦɨɧɨ ɬɪɢ-
 Ɋɚɫɯɨɞ (ɦ³/ɱ):
33 33 30 30 9 9
 Ɇɚɤɫ. ɧɚɩɨɪ – Hmax (m):
ɫɬɪ. 104
 ɉɨɝɥɨɳɚɟɦɚɹ ɦɨɳɧɨɫɬɶ :
ɋɦɨɬɪɟɬɶ ɬɚɛɥɢɱɤɭ ɫ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɦɢ ɞɚɧɧɵɦɢ
 Ʉɥɚɫɫ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ :
IP68
 Ʉɥɚɫɫ ɬɟɪɦɨɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ:
F
 Ɇɚɤɫɢɦɚɥɶɧɚɹ ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ
ɫɪɟɞɵ:
+55°C
 Ɍɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɫɤɥɚɞɢɪɨɜɚɧɢɹ:
-10°C +40°C
 ɉɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ DNM:
2 ɞɸɣɦɚ «ɦɚɦɚ» ȽȺɁ
 Ɇɚɤɫ. ɝɥɭɛɢɧɚ ɩɨɝɪɭɠɟɧɢɹ:
10 ɦ
 ɒɭɦɨɜɨɣ ɭɪɨɜɟɧɶ:
ɒɭɦɨɜɨɣ ɭɪɨɜɟɧɶ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ ɩɪɟɞɟɥɚɯ, ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɯ ɞɢɪɟɤɬɢɜɨɣ EC89/392/CEE ɢ
ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɢɦɢ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ.
4.1 Ɇɚɬɟɪɢɚɥɵ
N. ȾȿɌȺɅɂ DRENAG FEKA GRINDER
1 ɄɈɊɉɍɋ ɇȺɋɈɋȺ ɑɍȽɍɇ 200 - UNI ISO 185
4 ɄɊɕɅɖɑȺɌɄȺ ɑɍȽɍɇ 200 - UNI ISO 185
7 ȼȺɅ ɊɈɌɈɊȺ ɇȿɊɀȺȼȿɘɓȺə ɋɌȺɅɖ AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 ɄɈɊɉɍɋ ȾȼɂȽȺɌȿɅə ɑɍȽɍɇ 200 - UNI ISO 185
16 ɆȿɏȺɇɂɑȿɋɄɈȿ ɍɉɅɈɌɇȿɇɂȿ ɄȺɊȻɂȾ ɄɊȿɆɇɂə ɍȽɈɅɖ / ɄȿɊȺɆɂɄȺ ɄȺɊȻɂȾ ɄɊȿɆɇɂə
42 ȼɋȺɋɕȼȺɘɓɂɃ ɎɂɅɖɌɊ
ɇȿɊɀȺȼȿɘɓȺə ɋɌȺɅɖ AISI
304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71 - - - -
77 ɁȺɓɂɌɇɕɃ ɄȺɊɌȿɊ ɑɍȽɍɇ 200 - UNI ISO 185
120 ɊɍɑɄȺ ɇȿɊɀȺȼȿɘɓȺə ɋɌȺɅɖ AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 ȼɊȺɓ. ɑȺɋɌɖ ɂɁɆȿɅɖɑɂɌȿɅə - - - - ɁȺɄȺɅ. ɇȿɊɀȺȼ. ɋɌȺɅɖ
148 ɎɂɄɋɂɊ. ɑȺɋɌɖ ɂɁɆȿɅɖɑɂɌȿɅə - - - - ɁȺɄȺɅ. ɇȿɊɀȺȼ. ɋɌȺɅɖ
- - ɄɊȿɉȿɀɇɕȿ ȼɂɇɌɕ ɇȿɊɀȺȼȿɘɓȺə ɋɌȺɅɖ AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. ɉɈɊəȾɈɄ ɈȻɊȺɓȿɇɂə
5.1. ɋɤɥɚɞɢɪɨɜɚɧɢɟ
ȼɫɟ ɧɚɫɨɫɵ ɞɨɥɠɧɵ ɫɤɥɚɞɢɪɨɜɚɬɶɫɹ ɜ ɤɪɵɬɨɦ, ɫɭɯɨɦ ɩɨɦɟɳɟɧɢɢ ɫ ɩɨ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɩɨɫɬɨɹɧɧɨɣ ɜɥɚɠɧɨɫɬɶɸ ɜɨɡɞɭɯɚ,
ɛɟɡ ɜɢɛɪɚɰɢɣ ɢ ɩɵɥɢ.
ɊɍɋɋɄɂɃ
59
ɇɚɫɨɫɵ ɩɨɫɬɚɜɥɹɸɬɫɹ ɜ ɢɯ ɡɚɜɨɞɫɤɨɣ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɣ ɭɩɚɤɨɜɤɟ, ɜ ɤɨɬɨɪɨɣ ɨɧɢ ɞɨɥɠɧɵ ɨɫɬɚɜɚɬɶɫɹ ɜɩɥɨɬɶ ɞɨ ɦɨɦɟɧɬɚ ɢɯ
ɦɨɧɬɚɠɚ.
5.2. ɉɟɪɟɜɨɡɤɚ
ɉɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɶ ɧɚɫɨɫɵ ɨɬ ɥɢɲɧɢɯ ɭɞɚɪɨɜ ɢ ɬɨɥɱɤɨɜ.
Ⱦɥɹ ɩɨɞɴɟɦɚ ɢ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ ɧɚɫɨɫɚ ɜ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɨɣ ɭɩɚɤɨɜɤɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɚɜɬɨɩɨɝɪɭɡɱɢɤɢ ɫɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɧɵɦ
ɩɨɞɞɨɧɨɦ.
ɗɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɵ ɨɫɧɚɳɟɧɵ ɪɭɱɤɨɣ ɞɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɚ, ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɨɣ ɬɚɤɠɟ ɞɥɹ ɢɯ ɫɩɭɫɤɚ ɧɚ ɬɪɨɫɫɟ ɢɥɢ ɰɟɩɢ ɜ ɝɥɭɛɨɤɢɟ
ɤɨɥɨɞɰɵ ɢɥɢ ɲɚɯɬɵ.
ɇȿ ɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɌɖ ɄȺȻȿɅɖ ɗɅȿɄɌɊɈɉɂɌȺɇɂə ȾɅə ɉȿɊȿɆȿɓȿɇɂə
ɗɅȿɄɌɊɈɇȺɋɈɋȺ.
5.3. Ƚɚɛɚɪɢɬɧɵɟ ɪɚɡɦɟɪɵ ɢ ɜɟɫ
ɇɚ ɧɚɤɥɟɣɤɟ ɧɚ ɭɩɚɤɨɜɤɟ ɭɤɚɡɵɜɚɟɬɫɹ ɨɛɳɢɣ ɜɟɫ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ. Ƚɚɛɚɪɢɬɧɵɟ ɪɚɡɦɟɪɵ ɭɤɚɡɚɧɵ ɧɚ ɫɬɪɚɧɢɰɟ 99.
6. ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂə
6.1. Ʉɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɣ ɩɟɪɫɨɧɚɥ
ȼɚɠɧɨ, ɱɬɨɛɵ ɦɨɧɬɚɠ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɥɫɹ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɢ ɤɨɦɩɟɬɟɧɬɧɵɦ
ɩɟɪɫɨɧɚɥɨɦ, ɨɛɥɚɞɚɸɳɢɦ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɦɢ ɧɚɜɵɤɚɦɢ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ
ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦɢ ɫɩɟɰɢɮɢɱɟɫɤɢɦɢ ɧɨɪɦɚɬɢɜɚɦɢ ɜ ɞɚɧɧɨɣ ɨɛɥɚɫɬɢ.
ɉɨɞ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɩɟɪɫɨɧɚɥɨɦ ɩɨɞɪɚɡɭɦɟɜɚɸɬɫɹ ɥɢɰɚ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɢɯ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɸ,
ɨɩɵɬɭ ɢ ɨɛɭɱɟɧɢɸ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɛɥɚɝɨɞɚɪɹ ɡɧɚɧɢɹɦ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ ɧɨɪɦɚɬɢɜɨɜ, ɩɪɚɜɢɥ ɢ ɞɢɪɟɤɬɢɜ ɜ
ɨɛɥɚɫɬɢ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹ ɧɟɫɱɚɫɬɧɵɯ ɫɥɭɱɚɟɜ ɢ ɭɫɥɨɜɢɣ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɛɵɥɢ ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɵ
ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɵɦ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɧɚ ɩɪɟɞɩɪɢɹɬɢɢ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɥɸɛɭɸ ɞɟɹɬɟɥɶɧɨɫɬɶ, ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ
ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɟɧɢɹ ɤɨɬɨɪɨɣ ɨɧɢ ɦɨɝɭɬ ɪɚɫɩɨɡɧɚɜɚɬɶ ɢ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɥɸɛɨɣ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. (Ɉɩɪɟɞɟɥɟɧɢɟ
ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɩɟɪɫɨɧɚɥɚ IEC 364).
6.2. Ȼɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ
ɗɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɹ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɞɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɬɨɥɶɤɨ ɟɫɥɢ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɤɚ ɨɫɧɚɳɟɧɚ ɡɚɳɢɬɧɵɦɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɦɢ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɧɨɪɦɚɬɢɜɚɦɢ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦɢ ɜ ɫɬɪɚɧɟ, ɜ ɤɨɬɨɪɨɣ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɧɚɫɨɫɧɚɹ ɝɪɭɩɩɚ (ɞɥɹ ɂɬɚɥɢɢ CEI
64/2).
6.3. Ɉɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɧɟ ɧɟɫɟɬ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ ɡɚ ɯɨɪɨɲɟɟ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɟ ɧɚɫɨɫɧɨɣ ɝɪɭɩɩɵ
ɢɥɢ ɡɚ ɜɨɡɦɨɠɧɵɣ ɭɳɟɪɛ, ɜɵɡɜɚɧɧɵɣ ɟɟ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɟɣ, ɟɫɥɢ ɧɚɫɨɫɧɚɹ ɝɪɭɩɩɚ
ɩɨɞɜɟɪɝɚɟɬɫɹ ɧɟɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɨɦɭ ɜɦɟɲɚɬɟɥɶɫɬɜɭ, ɢɡɦɟɧɟɧɢɹɦ ɢ/ɢɥɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɢɪɭɟɬɫɹ ɫ
ɩɪɟɜɵɲɟɧɢɟɦ ɪɟɤɨɦɟɧɞɨɜɚɧɧɵɯ ɪɚɛɨɱɢɯ ɩɪɟɞɟɥɨɜ ɢɥɢ ɩɪɢ ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɢ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ,
ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɯ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ.
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɫɧɢɦɚɟɬ ɫ ɫɟɛɹ ɜɫɹɤɭɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ ɬɚɤɠɟ ɡɚ ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ ɧɟɬɨɱɧɨɫɬɢ,
ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɨɛɧɚɪɭɠɟɧɵ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦɭ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɹɜɥɹɸɬɫɹ ɫɥɟɞɫɬɜɢɟɦ ɨɩɟɱɚɬɨɤ ɢɥɢ ɩɟɪɟɩɟɱɚɬɤɢ. ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ
ɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɡɚ ɫɨɛɨɣ ɩɪɚɜɨ ɜɧɨɫɢɬɶ ɜ ɫɜɨɢ ɝɪɭɩɩɵ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɨɧ ɫɨɱɟɬ ɧɭɠɧɵɦɢ
ɢɥɢ ɩɨɥɟɡɧɵɦɢ, ɧɟ ɤɨɦɩɪɨɦɟɬɢɪɭɹ ɨɫɧɨɜɧɵɯ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ.
7. ɆɈɇɌȺɀ
7.1.
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɟ ɪɚɡɦɟɪɵ ɤɨɥɨɞɰɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɥɢ ɦɨɧɬɚɠɧɵɦ ɱɟɪɬɟɠɚɦ, ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɦ ɧɚ
ɫɬɪ. 99-100-101. ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɜɫɟɝɞɚ ɪɚɫɱɢɬɵɜɚɬɶ ɪɚɡɦɟɪɵ ɤɨɥɨɞɰɚ ɬɚɤɠɟ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨ ɢɦɟɸɳɟɦɭɫɹ
ɨɛɴɟɦɭ ɜɨɞɵ ɢ ɪɚɫɯɨɞɭ ɧɚɫɨɫɚ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɩɨɞɜɟɪɝɚɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɱɪɟɡɦɟɪɧɨ ɱɚɫɬɵɦ ɡɚɩɭɫɤɚɦ
(ɦɚɤɫ. 30/ɱɚɫɦɚɤɫ. 20/ɱɚɫ ɞɥɹ GRINDER 1400 M).
7.2.
ɉɨɞɝɨɬɨɜɢɬɶ ɤɨɥɨɞɟɰ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɬɜɟɪɞɵɟ ɱɚɫɬɢɰɵ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɫɨɞɟɪɠɚɬɶɫɹ ɜ ɠɢɞɤɨɫɬɢ,
ɧɚɩɪɚɜɥɹɥɢɫɶ ɜ ɩɪɢɬɨɱɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ, ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨ ɫɨɤɪɚɳɚɹ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɨɛɪɚɡɨɜɚɧɢɹ
ɬɪɭɞɧɨɜɫɚɫɵɜɚɟɦɵɯ ɧɚɥɟɬɨɜ ɢɥɢ ɨɫɚɞɤɨɜ. ɉɪɢɬɨɱɧɵɣ ɩɨɬɨɤ ɠɢɞɤɨɫɬɢ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɨɜɚɬɶ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɩɨɬɨɤɚ, ɫɨɡɞɚɜɚɟɦɨɝɨ ɧɚɫɨɫɨɦ.
7.3.
ȼɫɟɝɞɚ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɞɢɚɦɟɬɪ ɧɚɩɨɪɧɵɯ ɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞɨɜ (2 ɞɸɣɦɚ ɢɥɢ ɛɨɥɶɲɟ), ɬɚɤ ɤɚɤ ɫɨɤɪɚɳɟɧɢɟ ɞɢɚɦɟɬɪɚ,
ɯɨɬɶ ɢ ɧɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɸ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ, ɬɟɦ ɧɟ ɦɟɧɟɟ ɦɨɠɟɬ ɜɵɡɜɚɬɶ ɫɨɤɪɚɳɟɧɢɟ ɪɚɫɯɨɞɚ,
ɫɩɨɫɨɛɫɬɜɭɹ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɡɚɫɨɪɟɧɢɸ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɧɢɹ ɦɭɬɧɵɯ ɜɨɞ.
7.4.
Ⱦɥɹ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɝɨ ɫɨɤɪɚɳɟɧɢɹ ɩɪɨɬɢɜɨɬɨɤɚ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚ ɩɨɞɚɱɟ ɫɬɨɩɨɪɧɵɣ ɤɥɚɩɚɧ,
ɪɚɫɱɢɬɚɧɧɵɣ ɧɚ ɪɚɛɨɬɭ ɜ ɦɭɬɧɵɯ ɜɨɞɚɯ. ȼ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɚɥɶɬɟɪɧɚɬɢɜɵ ɧɚɩɨɪɧɵɣ ɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞ, ɟɫɥɢ ɧɚɫɨɫ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɞɥɹ ɜɵɤɚɱɢɜɚɧɢɹ ɢɡ ɤɚɧɚɥɢɡɚɰɢɢ, ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɩɨɞɧɹɬ ɞɨ ɨɬɦɟɬɤɢ ɜɵɲɟ ɤɨɥɥɟɤɬɨɪɚ, ɚ ɡɚɬɟɦ
ɨɩɭɳɟɧ, ɫɨɟɞɢɧɹɹɫɶ ɫ ɤɨɥɥɟɤɬɨɪɨɦ.
ɊɍɋɋɄɂɃ
60
7.5.
Ⱦɥɹ ɩɟɪɟɧɨɫɧɵɯ ɦɨɞɟɥɟɣ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ FEKA ɢ GRINDER
ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ Ʉɨɦɩɥɟɤɬ ɫ ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɥɚɫɬɢɧɨɣ
(ɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɩɨ ɡɚɤɚɡɭɊɢɫ. 1), ɤɨɬɨɪɵɣ ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɭɟɬ ɩɨɝɪɭɠɟɧɢɸ
ɧɚɫɨɫɚ ɜ ɩɨɱɜɭ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɩɨɞ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɦ
ɜɫɚɫɵɜɚɧɢɹ. Ʉɨɦɩɥɟɤɬ ɫɨɫɬɨɢɬ ɢɡ ɫɬɚɥɶɧɨɣ ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɥɚɫɬɢɧɵ (C),
ɬɪɟɯ ɫɬɨɟɤ (A) ɢ ɬɪɟɯ ɜɢɧɬɨɜ TE M8x55 (B) ɞɥɹ ɟɟ ɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɤ
ɧɨɠɤɚɦ ɧɚɫɨɫɚ. ȼ ɥɸɛɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɩɨ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɩɨɞɝɨɬɨɜɢɬɶ ɩɪɨɱɧɭɸ ɨɩɨɪɧɭɸ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶ.
(Ɋɢɫ. 1)
7.6.
Ⱦɥɹ ɫɬɚɰɢɨɧɚɪɧɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɩɨɞɴɟɦɧɵɣ ɦɟɯɚɧɢɡɦ DSD2 (ɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɩɨ ɡɚɤɚɡɭɊɢɫ. 2) ɞɥɹ
ɨɛɥɟɝɱɟɧɢɹ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ.
ɗɬɨɬ ɦɟɯɚɧɢɡɦ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɦɟɠɞɭ ɧɚɩɨɪɧɵɦ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟɦ
ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ ɢ ɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞɨɦ ɢ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɩɨɦɨɝɚɟɬ ɢɡɛɟɠɚɬɶ ɫɴɟɦɚ ɧɚɩɨɪɧɨɝɨ ɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞɚ.
Ɇɟɯɚɧɢɡɦ DSD2 ɫɨɫɬɨɢɬ ɢɡ 5 ɱɚɫɬɟɣ, ɩɥɸɫ ɨɞɢɧ, ɧɟ ɜɯɨɞɹɳɢɣ ɜ
ɤɨɦɩɥɟɤɬ (ɬɪɭɛɵ 3/4”):
A. Ʉɪɟɩɟɠɧɚɹ ɫɤɨɛɚ ɞɥɹ ɬɪɭɛ
B. ɬɪɭɛɵ 3/4” (ɧɟ ɜɯɨɞɹɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ)
C. ɋɚɥɚɡɤɢ.
D. ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟ ɫɬɨɣɤɢ ɞɥɹ ɬɪɭɛ
E. Ɉɩɨɪɚ
F. ȼɢɧɬ TCEI M10X35
Ɉɩɨɪɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɧɚ ɞɧɨ ɢ ɩɪɢɤɪɟɩɥɹɟɬɫɹ ɪɚɫɲɢɪɢɬɟɥɶɧɵɦɢ
ɜɢɧɬɚɦɢ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɝɨ ɪɚɡɦɟɪɚ. Ʉɪɟɩɟɠɧɚɹ ɫɤɨɛɚ ɞɥɹ ɬɪɭɛ
ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɟɬɫɹ ɜ ɜɟɪɯɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɤɨɥɨɞɰɚ ɢ ɜɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɫ ɤɨɧɰɚ ɞɜɭɯ
ɬɪɭɛ 3/4” (ɧɟ ɜɯɨɞɹɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ), ɤɨɬɨɪɵɟ ɜɵɩɨɥɧɹɸɬ ɪɨɥɶ ɠɟɥɨɛɚ.
Ⱦɜɟ ɬɪɭɛɵ ɫɨɟɞɢɧɹɸɬ ɫɤɨɛɭ ɫ ɨɩɨɪɨɣ. ɉɪɢɜɢɧɬɢɬɶ ɫɚɥɚɡɤɢ ɤ
ɧɚɩɨɪɧɨɦɭ ɨɬɜɟɪɫɬɢɸ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ ɢ ɡɚɤɪɟɩɢɬɶ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ
ɛɥɨɤɢɪɨɜɨɱɧɨɝɨ ɜɢɧɬɚ TCEI M10X35.
(Ɋɢɫ. 2)
7.7.
ɋɥɟɞɭɟɬ ɨɛɪɚɳɚɬɶ ɨɫɨɛɨɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜ: ɤɨɦɚɧɞɚ ɜɤɥɸɱɟɧɢɹ ɞɨɥɠɧɚ
ɩɨɫɬɭɩɢɬɶ ɞɨ ɬɨɝɨ, ɤɚɤ ɭɪɨɜɟɧɶ ɜɨɞɵ ɞɨɫɬɢɝɧɟɬ ɤɪɵɲɤɢ ɤɨɥɨɞɰɚ. Ʉɨɦɚɧɞɚ ɨɬɤɥɸɱɟɧɢɹ ɞɨɥɠɧɚ
ɩɨɫɬɭɩɢɬɶ ɞɨ ɬɨɝɨ, ɤɚɤ ɭɪɨɜɟɧɶ ɜɨɞɵ ɨɩɭɫɬɢɬɫɹ ɧɢɠɟ ɜɟɪɯɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɧɚɫɨɫɚ (ɫɦɨɬɪɟɬɶ ɱɟɪɬɟɠɢ
ɧɚ ɫɬɪɚɧɢɰɟ 99-ɋɫɵɥɤɚ A- ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɣ ɭɪɨɜɟɧɶ ɠɢɞɤɨɫɬɢ ɞɥɹ ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨɝɨ
ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ). ɉɨɩɥɚɜɨɤ ɧɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɥɨɠɢɬɶɫɹ ɧɚ ɞɧɨ ɤɨɥɨɞɰɚ, ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɪɢ
ɧɚɥɢɱɢɢ ɤɪɵɲɤɢ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɤɚɫɚɬɶɫɹ ɷɬɨɣ ɤɪɵɲɤɢ. Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɪɚɳɚɬɶ ɨɫɨɛɨɟ
ɜɧɢɦɚɧɢɟ, ɱɬɨɛɵ ɩɨɩɥɚɜɨɤ ɧɟ ɡɚɫɬɪɹɥ ɡɚ ɜɵɫɬɭɩɵ ɢɥɢ ɩɪɨɱɢɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ ɤɨɥɨɞɰɚ.
Ⱦɥɹ ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨɝɨ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɜɨɚɧɢɹ ɧɚɫɨɫ ɜɫɟɝɞɚ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ
ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɩɨɝɪɭɠɟɧ ɜ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɟɦɭɸ ɠɢɞɤɨɫɬɶ.
7.8.
ɋɥɟɞɭɟɬ ɨɛɪɚɳɚɬɶ ɨɫɨɛɨɟ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɜ ɩɪɨɰɟɫɫɟ ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ
ɧɚɫɨɫɚ GRINDER, ɬɚɤ ɤɚɤ ɧɚ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɟɣ ɤɪɵɲɤɟ, ɧɚ ɧɚɩɨɪɧɨɦ ɨɬɜɟɪɫɬɢɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧ
ɱɪɟɡɜɵɱɚɣɧɨ ɨɫɬɪɵɣ ɢɡɦɟɥɶɱɢɬɟɥɶ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɩɪɢ ɫɥɭɱɚɣɧɨɦ ɤɚɫɚɧɢɢ ɪɭɤɚɦɢ ɦɨɠɟɬ ɜɵɡɜɚɬɶ
ɫɟɪɶɟɡɧɵɟ ɩɨɪɟɡɵ.
ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɩɪɨɫɨɜɵɜɚɬɶ ɪɭɤɢ ɩɨɞ ɧɚɫɨɫ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧ ɤ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɸ.
8. ɗɅȿɄɌɊɈɉɊɈȼɈȾɄȺ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ: ȼɋȿȽȾȺ ɋɈȻɅɘȾȺɌɖ ɉɊȺȼɂɅȺ ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌɂ
8.1.
ɗɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɤɚ ɞɨɠɧɚ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɢ
ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɩɟɪɫɨɧɚɥɨɦ (ɫɦɨɬɪɟɬɶ ɩɭɧɤɬ 6.1), ɫɨɛɥɸɞɚɸɳɢɦ ɩɪɚɜɢɥɚ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɜ ɫɬɪɚɧɟ, ɜ ɤɨɬɨɪɨɣ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɢɡɞɟɥɢɟ.
8.2.
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ:
 ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɤɚ ɛɵɥɚ ɜɵɩɨɥɧɟɧɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ;
 ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɜ ɫɟɬɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɥɨ ɡɧɚɱɟɧɢɸ, ɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɧɚ ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɯ ɞɚɧɧɵɯ;
 ȻɕɅɈ ȼɈɁɆɈɀɇɈ ȼɕɉɈɅɇɂɌɖ ɇȺȾȿɀɇɈȿ ɋɈȿȾɂɇȿɇɂȿ ɋ ɁȺɁȿɆɅȿɇɂȿɆ.
8.3.
ȼɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɟ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ:
 Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɨɫɧɚɫɬɢɬɶ ɫɬɚɰɢɨɧɚɪɧɵɟ ɧɚɫɨɫɧɵɟ ɝɪɭɩɩɵ ɞɢɮɮɟɪɟɧɰɢɚɥɶɧɵɦ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɦ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ ɫ ɬɨɤɨɦ ɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɹ ɦɟɧɶɲɟ 30 ɦȺ.
 ɇɚɫɨɫ ɧɟ ɞɨɥɠɟɧ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɛɟɡ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɩɪɨɬɢɜ ɤɨɪɨɬɤɨɝɨ ɡɚɦɵɤɚɧɢɹ ɢ
ɩɟɪɟɝɪɟɜɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ.
ɊɍɋɋɄɂɃ
61
8.4.
ȼ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɦɨɞɟɥɢ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɦɨɝɨ ɧɚɫɨɫɚ ɞɥɹ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ ɦɨɧɬɚɠɚ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɬɶ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɨɞɧɨɝɨ ɢɡ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɯ ɳɢɬɨɜ (ɩɨɫɬɚɜɥɹɸɬɫɹ ɩɨ ɡɚɤɚɡɭ):
ED 3 M
ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɳɢɬ ɞɥɹ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɦ ɪɟɠɢɦɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɩɨɩɥɚɜɤɚ/ɨɜ ɞɥɹ
ɦɨɧɨɮɚɡɧɵɯ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ ɬɢɩɚ DRENAG 1400 M ɢ FEKA 1400 M. ɉɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ ɫ ɫɟɬɟɜɵɦ
ɪɚɡɴɟɞɢɧɢɬɟɥɟɦ. ȼɤɥɸɱɚɟɬ ɜ ɫɟɛɹ ɤɨɧɞɟɧɫɚɬɨɪ, ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɣ ɬɟɪɦɨɦɚɝɧɢɬɧɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ
ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ, ɬɟɪɦɨɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ, ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɹɟɦɵɣ ɤ
ɩɪɨɜɨɞɚɦ KK, ɢɞɭɳɢɦ ɨɬ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ; ɡɚɠɢɦɧɚɹ ɤɨɪɨɛɤɚ ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ ɢ ɩɨɩɥɚɜɤɚ/ɨɜ. Ɉɫɧɚɳɟɧ
ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɨɞɧɨɝɨ ɚɜɚɪɢɣɧɨɝɨ ɩɨɩɥɚɜɤɚ ɢ ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ ɞɢɫɬɚɧɰɢɨɧɧɨɣ ɚɜɚɪɢɣɧɨɣ
ɫɢɪɟɧɵ ɢɥɢ ɫɜɟɬɨɜɨɣ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ ɞɥɹ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ ɟɟ ɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɹ. ɂɦɟɟɬɫɹ ɤɧɨɩɤɚ ɞɥɹ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ
ɊɍɑɇɈɆ ɪɟɠɢɦɟ. ȼɧɭɬɪɟɧɧɢɣ ɬɪɚɧɫɮɨɪɦɚɬɨɪ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ ɫ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɦ ɜɡɜɨɞɨɦ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ
ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ, ɢɫɤɥɸɱɚɸɳɢɦ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɟ ɧɚ ɬɪɢ ɦɢɧɭɬɵ.
ED 3 M Hs
ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɳɢɬɨɤ ɞɥɹ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɦ ɪɟɠɢɦɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɩɨɩɥɚɜɤɚ/ɨɜ
ɞɥɹ ɦɨɧɨɮɚɡɧɵɯ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ ɬɢɩɚ GRINDER 1400 M. ɉɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ ɫ ɫɟɬɟɜɵɦ ɪɚɡɴɟɞɢɧɢɬɟɥɟɦ.
ȼɤɥɸɱɚɟɬ ɜ ɫɟɛɹ ɤɨɧɞɟɧɫɚɬɨɪɵ (ɨɞɢɧ ɫɥɭɠɢɬ ɞɥɹ ɭɜɟɥɢɱɟɧɢɹ ɩɭɫɤɨɜɨɝɨ ɦɨɦɟɧɬɚ ɩɪɢ ɡɚɩɭɫɤɟ), ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɣ
ɬɟɪɦɨɦɚɝɧɢɬɧɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ,
ɬɟɪɦɨɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ, ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɹɟɦɵɣ ɤ ɩɪɨɜɨɞɚɦ KK, ɢɞɭɳɢɦ ɨɬ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ; ɡɚɠɢɦɧɚɹ ɤɨɪɨɛɤɚ ɞɥɹ
ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ ɢ ɩɨɩɥɚɜɤɚ/ɨɜ. Ɉɫɧɚɳɟɧ ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɨɞɧɨɝɨ ɚɜɚɪɢɣɧɨɝɨ ɩɨɩɥɚɜɤɚ ɢ
ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ ɞɢɫɬɚɧɰɢɨɧɧɨɣ ɚɜɚɪɢɣɧɨɣ ɫɢɪɟɧɵ ɢɥɢ ɫɜɟɬɨɜɨɣ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ ɞɥɹ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ ɟɟ
ɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɹ. ɂɦɟɟɬɫɹ ɤɧɨɩɤɚ ɞɥɹ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ ɊɍɑɇɈɆ ɪɟɠɢɦɟ. ȼɧɭɬɪɟɧɧɢɣ ɬɪɚɧɫɮɨɪɦɚɬɨɪ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɣ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɦ ɜɡɜɨɞɨɦ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ, ɢɫɤɥɸɱɚɸɳɢɦ
ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɟ ɧɚ ɬɪɢ ɦɢɧɭɬɵ.
ED 2,5 T
ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɳɢɬɨɤ ɞɥɹ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɦ ɪɟɠɢɦɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɩɨɩɥɚɜɤɚ/ɨɜ
ɞɥɹ ɬɪɟɯɮɚɡɧɵɯ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ ɬɢɩɚ DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T ɢ GRINDER 1800 T. ɉɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ ɫ
ɫɟɬɟɜɵɦ ɪɚɡɴɟɞɢɧɢɬɟɥɟɦ ɫ ɪɭɤɨɹɬɤɨɣ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢ ɞɜɟɪɰɵ, ɡɚɩɢɪɚɟɦɨɣ ɧɚ ɤɥɸɱ. ȼɤɥɸɱɚɟɬ ɜ ɫɟɛɹ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɣ
ɬɟɪɦɨɦɚɝɧɢɬɧɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ ɫ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ ɤɪɚɫɧɵɦ ɫɢɝɧɚɥɶɧɵɦ ɫɜɟɬɨɞɢɨɞɨɦ, ɬɟɪɦɨɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ, ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɹɟɦɵɣ ɤ
ɩɪɨɜɨɞɚɦ KK, ɢɞɭɳɢɦ ɨɬ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ; ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶ ɩɪɨɬɢɜ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɹ ɮɚɡɵ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ, ɡɚɠɢɦɧɚɹ ɤɨɪɨɛɤɚ
ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ ɢ ɩɨɩɥɚɜɤɚ/ɨɜ. Ɉɫɧɚɳɟɧ ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɨɞɧɨɝɨ ɚɜɚɪɢɣɧɨɝɨ ɩɨɩɥɚɜɤɚ
ɢ ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ ɞɢɫɬɚɧɰɢɨɧɧɨɣ ɚɜɚɪɢɣɧɨɣ ɫɢɪɟɧɵ ɢɥɢ ɫɜɟɬɨɜɨɣ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ ɞɥɹ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ ɟɟ
ɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɹ. Ɉɫɧɚɳɟɧ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ ɜ ɊɍɑɇɈɃɢɥɢȺȼɌɈɆȺɌɂɑȿɋɄɂɃ ɪɟɠɢɦ. ȼɧɭɬɪɟɧɧɢɣ
ɬɪɚɧɫɮɨɪɦɚɬɨɪ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɦ ɜɡɜɨɞɨɦ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ
ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ, ɢɫɤɥɸɱɚɸɳɢɦ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɟ ɧɚ ɬɪɢ ɦɢɧɭɬɵ.
E2D 6 M
ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɳɢɬɨɤ ɞɥɹ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɦ ɪɟɠɢɦɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜ ɞɥɹ
ɦɨɧɨɮɚɡɧɵɯ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ ɬɢɩɚ DRENAG 1400 M ɢ FEKA 1400 M, ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɯ ɜ ɩɚɪɟ. ɉɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ
ɫ ɫɟɬɟɜɵɦ ɪɚɡɴɟɞɢɧɢɬɟɥɟɦ. ȼɤɥɸɱɚɟɬ ɜ ɫɟɛɹ ɤɨɧɞɟɧɫɚɬɨɪɵ, ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɟ ɬɟɪɦɨɦɚɝɧɢɬɧɵɟ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɢ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ
ɨɬ ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ, ɬɟɪɦɨɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɢ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ, ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɹɟɦɵɟ ɤ
ɩɪɨɜɨɞɚɦ KK, ɢɞɭɳɢɦ ɨɬ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ; ɡɚɠɢɦɧɵɟ ɤɨɪɨɛɤɢ ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ ɢ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜ. Ɉɫɧɚɳɟɧ
ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɨɞɧɨɝɨ ɚɜɚɪɢɣɧɨɝɨ ɩɨɩɥɚɜɤɚ ɢ ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ ɞɢɫɬɚɧɰɢɨɧɧɨɣ ɚɜɚɪɢɣɧɨɣ
ɫɢɪɟɧɵ ɢɥɢ ɫɜɟɬɨɜɨɣ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ ɞɥɹ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ ɟɟ ɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɹ. ɂɦɟɟɬɫɹ ɤɧɨɩɤɚ ɞɥɹ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ
ɤɚɠɞɨɝɨ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ ɜ ɊɍɑɇɈɆ ɪɟɠɢɦɟ. ȼ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɦ ɪɟɠɢɦɟ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɫɹ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɢɧɜɟɪɫɢɹ
ɨɱɟɪɟɞɧɨɫɬɢ ɡɚɩɭɫɤɚ ɞɜɭɯ ɧɚɫɨɫɨɜ ɩɪɢ ɤɚɠɞɨɦ ɡɚɩɭɫɤɟ ɢ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɢ ɨɞɧɨɝɨ ɢɡ ɧɢɯ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɞɪɭɝɨɝɨ.
ɉɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɨ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨɟ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɟ ɨɛɨɢɯ ɧɚɫɨɫɨɜ, ɩɨɞɤɥɸɱɚɟɦɨɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜ. ȼɧɭɬɪɟɧɧɢɣ
ɬɪɚɧɫɮɨɪɦɚɬɨɪ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɦ ɜɡɜɨɞɨɦ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ
ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ, ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɨɬɤɥɸɱɟɧɢɟɦ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ ɧɚ ɬɪɢ ɦɢɧɭɬɵ.
E2D 5 T
ɗɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɣ ɳɢɬɨɤ ɞɥɹ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɢ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɜ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɦ ɪɟɠɢɦɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜ ɞɥɹ
ɬɪɟɯɮɚɡɧɵɯ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ ɬɢɩɚ DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T ɢ GRINDER 1800 T, ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɯ ɜ ɩɚɪɟ.
ɉɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬɟ ɫ ɫɟɬɟɜɵɦ ɪɚɡɴɟɞɢɧɢɬɟɥɟɦ ɫ ɪɭɤɨɹɬɤɨɣ ɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢ ɞɜɟɪɰɵ, ɡɚɩɢɪɚɟɦɨɣ ɧɚ ɤɥɸɱ. ȼɤɥɸɱɚɟɬ
ɜ ɫɟɛɹ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɟ ɬɟɪɦɨɦɚɝɧɢɬɧɵɟ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɢ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ ɫ ɪɭɱɧɵɦ
ɜɡɜɨɞɨɦ ɫ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦɢ ɤɪɚɫɧɵɦɢ ɫɢɝɧɚɥɶɧɵɦɢ ɫɜɟɬɨɞɢɨɞɚɦɢ, ɬɟɪɦɨɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɢ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ,
ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɹɟɦɵɟ ɤ ɩɪɨɜɨɞɚɦ KK, ɢɞɭɳɢɦ ɨɬ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ; ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɢ ɩɪɨɬɢɜ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɹ ɮɚɡɵ ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɜɡɜɨɞɨɦ,
ɡɚɠɢɦɧɚɹ ɤɨɪɨɛɤɚ ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ ɢ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜ. Ɉɫɧɚɳɟɧ ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɨɞɧɨɝɨ
ɚɜɚɪɢɣɧɨɝɨ ɩɨɩɥɚɜɤɚ ɢ ɡɚɠɢɦɚɦɢ ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ ɞɢɫɬɚɧɰɢɨɧɧɨɣ ɚɜɚɪɢɣɧɨɣ ɫɢɪɟɧɵ ɢɥɢ ɫɜɟɬɨɜɨɣ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ
ɞɥɹ ɫɢɝɧɚɥɢɡɚɰɢɢ ɟɟ ɫɪɚɛɚɬɵɜɚɧɢɹ. Ɉɫɧɚɳɟɧ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ ɜ ɊɍɑɇɈɃɢɥɢȺȼɌɈɆȺɌɂɑȿɋɄɂɃ ɪɟɠɢɦ ɞɥɹ
ɤɚɠɞɨɝɨ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ. Ʉɨɝɞɚ ɨɛɚ ɩɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɹ ɪɚɛɨɬɚɸɬ ɜ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɨɦ ɪɟɠɢɦɟ, ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɫɹ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɚɹ
ɢɧɜɟɪɫɢɹ ɨɱɟɪɟɞɧɨɫɬɢ ɡɚɩɭɫɤɚ ɞɜɭɯ ɧɚɫɨɫɨɜ ɩɪɢ ɤɚɠɞɨɦ ɡɚɩɭɫɤɟ ɢ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɢ ɨɞɧɨɝɨ ɢɡ ɧɢɯ ɜ ɫɥɭɱɚɟ
ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɞɪɭɝɨɝɨ. ɉɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɨ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨɟ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɟ ɨɛɨɢɯ ɧɚɫɨɫɨɜ, ɩɨɞɤɥɸɱɚɟɦɨɟ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ
ɩɨɩɥɚɜɤɨɜ. ȼɧɭɬɪɟɧɧɢɣ ɬɪɚɧɫɮɨɪɦɚɬɨɪ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɦ ɜɡɜɨɞɨɦ ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ
ɩɟɪɟɝɪɭɡɨɤ ɢ ɤɨɪɨɬɤɢɯ ɡɚɦɵɤɚɧɢɣ, ɫ ɪɭɱɧɵɦ ɨɬɤɥɸɱɟɧɢɟɦ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ ɧɚ ɬɪɢ ɦɢɧɭɬɵ.
ɊɍɋɋɄɂɃ
62
8.5.
Ⱦɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ ɛɟɡ ɧɚɲɢɯ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɯ ɳɢɬɨɜ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɬɶ ɷɥ. ɳɢɬ
ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɢ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ ɫ ɭɱɟɬɨɦ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ ɩɨ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢɸ ɩɪɨɜɨɞɨɜ, ɭɤɚɡɚɧɧɵɯ ɧɚ ɬɚɛɥɢɱɤɟ,
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɣ ɧɚ ɤɨɧɰɟ ɤɚɛɟɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ ɧɚɫɨɫɚ (ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɟ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɪɢɫ. 3 - 4).
Ɂɚɜɨɞ-ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɧɟ ɧɟɫɟɬ ɧɢɤɚɤɨɣ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ ɡɚ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɟ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɟ
ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ, ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɢɪɭɸɬɫɹ ɛɟɡ ɧɚɲɢɯ ɳɢɬɨɜ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɢ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɟɧɢɹ.
M 1~
C
A
P
K
K
ȻȿɅɕɃ
ȻȿɅɕɃ
ɋȿɊɕɃ
ɄɈɊɂɑɇȿȼɕɃ
ɑȿɊɇɕɃ
M 3~
U
V
W
K
K
ȻȿɅɕɃ
ȻȿɅɕɃ
ɋȿɊɕɃ
ɑȿɊɇɕɃ
ɄɈɊɂɑɇȿȼɕɃ
(Ɋɢɫ. 3) (Ɋɢɫ. 4)
8.6. ȼɫɟ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɢɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɡɚɳɢɳɟɧɵ ɨɬ ɜɥɚɠɧɨɫɬɢ; ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ ɫɬɵɤɢ ɞɨɥɠɧɵ
ɛɵɬɶ ɚɛɫɨɥɸɬɧɨ ɝɟɪɦɟɬɢɱɧɵ ɢ ɭɫɬɨɣɱɢɜɵ ɤ ɩɨɝɪɭɠɟɧɢɸ.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ: ȼɈɁɆɈɀɇɕȿ ɋɌɕɄɂ ȾɈɅɀɇɕ ȻɕɌɖ ȼɕɉɈɅɇȿɇɕ ɉɊɂ
ɉɈɆɈɓɂ ɄȺȻȿɅə ɋ ɋȿɑȿɇɂȿɆ, ɍɄȺɁȺɇɇɕɆ ȼ ɌȺȻɅɂɐȿ 8.1.
ɬɚɛɥɢɰɚ 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
ȼɩɥɨɬɶ ɞɨ 30 ɦ ɤɚɛɟɥɶ 5P + T ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 1,5 ɦɦ
2
ȼɩɥɨɬɶ ɞɨ 50 ɦ ɤɚɛɟɥɶ 5P + T ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 2,5 ɦɦ
2
ȼɩɥɨɬɶ ɞɨ 80 ɦ ɤɚɛɟɥɶ 5P + T ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 4 ɦɦ
2
ȼɩɥɨɬɶ ɞɨ 25 ɦ ɤɚɛɟɥɶ 5P + T ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 1,5 ɦɦ
2
ȼɩɥɨɬɶ ɞɨ 40 ɦ ɤɚɛɟɥɶ 5P + T ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 2,5 ɦɦ
2
ȼɩɥɨɬɶ ɞɨ 60 ɦ ɤɚɛɟɥɶ 5P + T ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 4 ɦɦ
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
ȼɩɥɨɬɶ ɞɨ 60 ɦ ɤɚɛɟɥɶ 5P + T ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 1,5 ɦɦ
2
ȼɩɥɨɬɶ ɞɨ 100 ɦ ɤɚɛɟɥɶ 5P + T ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 2,5 ɦɦ
2
ȼɩɥɨɬɶ ɞɨ 160 ɦ ɤɚɛɟɥɶ 5P + T ɫ ɫɟɱɟɧɢɟɦ 4 ɦɦ
2
9. ɉɊɈȼȿɊɄȺ ɇȺɉɊȺȼɅȿɇɂə ȼɊȺɓȿɇɂə (ɞɥɹ ɬɪɟɯɮɚɡɧɵɯ ɞɜɢɝɚɬɟɥɟɣ)
(Ɋɂɋ. 5)
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨɜɟɪɹɬɶ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɟ ɜɪɚɳɟɧɢɹ ɤɚɠɞɵɣ ɪɚɡ, ɤɨɝɞɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɫɹ ɧɨɜɚɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ.
ȼɵɩɨɥɧɢɬɶ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɜ ɫɥɟɞɭɸɳɟɦ ɩɨɪɹɞɤɟ (Ɋɢɫ. 5):
1. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚɫɨɫ ɧɚ ɪɨɜɧɭɸ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶ;
2. Ɂɚɩɭɫɬɢɬɶ ɧɚɫɨɫ ɢ ɫɪɚɡɭ ɠɟ ɨɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɟɝɨ;
3. ȼɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɨɬɞɚɱɟɣ ɩɪɢ ɡɚɩɭɫɤɟ, ɫɦɨɬɪɹ ɧɚ ɧɚɫɨɫ ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ.
ɇɚɩɪɚɜɥɟɧɢɟ ɜɪɚɳɟɧɢɹ ɛɭɞɟɬ ɩɪɚɜɢɥɶɧɵɦ, ɬ.ɟ. ɩɨ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɟ, ɟɫɥɢ
ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɤɚɪɬɟɪ ɞɜɢɠɟɬɫɹ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ (ɩɪɨɬɢɜ
ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɢ).
4. ȿɫɥɢ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɟ ɜɪɚɳɟɧɢɹ ɛɭɞɟɬ ɩɪɨɬɢɜɨɩɨɥɨɠɧɵɦ ɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ, ɨɬɤɥɸɱɢɬɶ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɟ ɢ
ɩɨɦɟɧɹɬɶ ɦɟɫɬɚɦɢ ɞɜɟ ɮɚɡɵ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ (ɩɟɪɟɞ ɜɨɡɦɨɠɧɵɦ ɛɥɨɤɨɦ ɩɢɬɚɧɢɹ).
ɉɪɢ ɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɜɵɲɟɨɩɢɫɚɧɧɵɯ ɨɩɟɪɚɰɢɣ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɧɚɫɨɫ ɭɠɟ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧ, ɩɪɨɢɡɜɟɫɬɢ ɩɪɨɜɟɪɤɭ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ:
1. Ɂɚɩɭɫɬɢɬɶ ɧɚɫɨɫ ɢ ɩɪɨɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɪɚɫɯɨɞɨɦ ɜɨɞɵ.
2. Ɉɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚɫɨɫ, ɨɬɤɥɸɱɢɬɶ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɢ ɩɨɦɟɧɹɬɶ ɦɟɫɬɚɦɢ ɞɜɟ ɮɚɡɵ ɷɥɟɤɬɪɨɩɢɬɚɧɢɹ (ɩɟɪɟɞ ɜɨɡɦɨɠɧɵɦ
ɛɥɨɤɨɦ ɩɢɬɚɧɢɹ).
3. ȼɧɨɜɶ ɡɚɩɭɫɬɢɬɶ ɧɚɫɨɫ ɢ ɩɪɨɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɪɚɫɯɨɞɨɦ ɜɨɞɵ.
4. Ɉɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚɫɨɫ.
ɉɪɚɜɢɥɶɧɨɦɭ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɜɪɚɳɟɧɢɹ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɧɚɢɛɨɥɶɲɢɣ ɪɚɫɯɨɞ
.
Ⱦɥɹ ɦɨɧɨɮɚɡɧɵɯ ɞɜɢɝɚɬɟɥɟɣ ɩɪɨɜɟɪɤɚ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɜɪɚɳɟɧɢɹ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɧɟɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨɣ.
ɊɍɋɋɄɂɃ
63
10. ɌȿɏɇɂɑȿɋɄɈȿ ɈȻɋɅɍɀɂȼȺɇɂȿ ɂ ɑɂɋɌɄȺ
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ ɞɨɥɠɧɨ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɢ
ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɩɟɪɫɨɧɚɥɨɦ, ɨɛɥɚɞɚɸɳɢɦ ɤɨɦɩɟɬɟɧɰɢɟɣ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫɨ ɫɩɟɰɢɮɢɱɟɫɤɢɦɢ
ɧɨɪɦɚɬɢɜɚɦɢ ɜ ɞɚɧɧɨɣ ɨɛɥɚɫɬɢ.
Ȼɥɚɝɨɞɚɪɹ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɦɭ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɸ ɜ ɦɚɫɥɹɧɨɣ ɤɚɦɟɪɟ ɢ ɩɨɞɲɢɩɧɢɤɚɦ ɫ ɜɟɱɧɨɣ ɫɦɚɡɤɨɣ, ɧɟ ɧɭɠɞɚɸɳɢɦɫɹ ɜ
ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɢ, ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɵ DRENAG, FEKA, GRINDER ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɸɬ ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɭɸ ɢ ɛɟɫɩɟɪɟɛɨɣɧɭɸ
ɪɚɛɨɬɭ ɫ ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɵɦ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɦ. Ɉɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɣ ɢɡɧɨɫ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɧɟɢɡɛɟɠɧɵɦ ɢ
ɭɫɨɤɪɹɟɬɫɹ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɩɟɪɟɤɚɱɢɜɚɧɢɹ ɜɨɞɵ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɟɣ ɩɟɫɨɤ ɢɥɢ ɩɪɨɱɢɟ ɚɛɪɚɡɢɜɧɵɟ ɱɚɫɬɢɰɵ. ɉɨ ɷɬɨɣ ɩɪɢɱɢɧɟ
ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶ ɪɟɝɭɥɹɪɧɵɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɭɪɨɜɧɹ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ ɢ ɫɨɫɬɨɹɧɢɹ ɢɡɧɨɫɚ ɝɢɞɪɚɜɥɢɱɟɫɤɢɯ
ɱɚɫɬɟɣ.
10.1. ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɡɚɦɟɧɚ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɢ
10.1.1 Drenag
Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ (136), ɫɧɹɬɶ ɤɪɵɲɤɭ ɮɢɥɶɬɪɚ (92) ɢ ɜɵɧɭɬɶ ɮɢɥɶɬɪ (42) ɫ ɜɵɫɚɫɵɜɚɸɳɟɣ ɤɪɵɲɤɢ (35).
Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɜɢɧɬɵ (93). ɋɧɹɬɶ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɭɸ ɤɪɵɲɤɭ (35). ȿɫɥɢ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɚ (4) ɢɡɧɨɲɟɧɚ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚɫɨɫ ɜ
ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɫ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɨɣ, ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɧɨɣ ɜɜɟɪɯ, ɜɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɭɬɟɱɤɢ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ. Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɜɢɧɬ
ɫ ɭɬɨɩɥɟɧɧɨɣ ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɨɣ ɝɨɥɨɜɤɨɣ (71), ɜɵɧɭɬɶ ɪɟɡɢɧɨɜɭɸ ɲɚɣɛɭ (43) ɢ ɛɥɨɤɢɪɨɜɨɱɧɭɸ ɲɚɣɛɭ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɢ (63).
ɋɧɹɬɶ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ (4) ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨɝɨ ɫɴɟɦɧɢɤɚ ɢ ɜɵɧɭɬɶ ɲɩɨɧɤɭ (17). Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ ɢ ɜɵɩɨɥɧɢɬɶ
ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɜ ɨɛɪɚɬɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ ɞɥɹ ɩɨɜɬɨɪɧɨɣ ɫɛɨɪɤɢ, ɨɛɪɚɳɚɹ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɩɥɨɬɧɨɟ ɡɚɤɪɭɱɢɜɚɧɢɟ ɜɢɧɬɚ (71) ɫ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɲɚɣɛɨɣ.
10.1.2 Feka
Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ (93), ɢɫɩɨɥɶɡɭɹ ɨɬɜɟɪɬɤɭ ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɪɵɱɚɝɚ ɩɪɨɬɢɜ ɤɨɪɩɭɫɚ ɧɚɫɨɫɚ (1), ɫɧɹɬɶ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɭɸ
ɤɪɵɲɤɭ (35). ȿɫɥɢ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɚ (4) ɢɡɧɨɲɟɧɚ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚɫɨɫ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɫ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɨɣ,
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɧɨɣ ɜɜɟɪɯ, ɜɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɭɬɟɱɤɢ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ. Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɜɢɧɬ ɫ ɭɬɨɩɥɟɧɧɨɣ ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɨɣ ɝɨɥɨɜɤɨɣ
(71) (ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɩɚɹɥɶɧɢɤ ɞɥɹ ɧɚɝɪɟɜɚ ɞɟɬɚɥɢ ɢ ɞɥɹ ɨɛɥɟɝɱɟɧɢɹ ɫɴɟɦɚ) ɜɵɧɭɬɶ ɪɟɡɢɧɨɜɭɸ
ɲɚɣɛɭ (43) ɢ ɛɥɨɤɢɪɨɜɨɱɧɭɸ ɲɚɣɛɭ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɢ (63). ɋɧɹɬɶ
ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ (4) ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨɝɨ ɫɴɟɦɧɢɤɚ ɢ
ɜɵɧɭɬɶ ɲɩɨɧɤɭ (17). Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ ɢ ɜɵɩɨɥɧɢɬɶ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɜ ɨɛɪɚɬɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ ɞɥɹ ɩɨɜɬɨɪɧɨɣ ɫɛɨɪɤɢ, ɨɛɪɚɳɚɹ
ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɩɥɨɬɧɨɟ ɡɚɤɪɭɱɢɜɚɧɢɟ ɜɢɧɬɚ (71) ɫ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɲɚɣɛɨɣ.
10.1.3 Grinder
Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ (62) ɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɧɨɣ ɱɚɫɬɢ ɢɡɦɟɥɶɱɢɬɟɥɹ (148) ɢ ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɶ ɟɝɨ ɨɬ ɫɜɨɟɝɨ ɝɧɟɡɞɚ, ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɨɬɜɟɪɬɤɢ. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚɫɨɫ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɫ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɨɣ, ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɧɨɣ
ɜɜɟɪɯ, ɜɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɭɬɟɱɤɢ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ. Ɂɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɬɶ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ (4), ɩɪɨɫɭɧɭɜ ɨɬɜɟɪɬɤɭ ɜ ɧɚɩɨɪɧɨɟ
ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɧɚɫɨɫɚ ɦɟɠɞɭ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɨɣ ɢ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɟɣ ɤɪɵɲɤɨɣ (35). Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɜɢɧɬ ɫ ɭɬɨɩɥɟɧɧɨɣ ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɨɣ
ɝɨɥɨɜɤɨɣ (71) (ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɩɚɹɥɶɧɢɤ ɞɥɹ ɧɚɝɪɟɜɚ ɞɟɬɚɥɢ ɢ ɞɥɹ ɨɛɥɟɝɱɟɧɢɹ ɫɴɟɦɚ) ɜɵɧɭɬɶ
ɪɟɡɢɧɨɜɭɸ ɲɚɣɛɭ (43) ɢ ɫɧɹɬɶ ɫɨ ɫɜɨɟɝɨ ɝɧɟɡɞɚ ɜɪɚɳɚɸɳɭɸɫɹ ɱɚɫɬɶ ɢɡɦɟɥɶɱɢɬɟɥɹ (147). Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ (93) ɢ
ɫɧɹɬɶ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɭɸ ɤɪɵɲɤɭ (35). ȿɫɥɢ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɚ (4) ɢɡɧɨɲɟɧɚ, ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨɝɨ ɫɴɟɦɧɢɤɚ ɫɧɹɬɶ ɟɟ ɫ ɜɚɥɚ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ (7) ɢ ɜɵɧɭɬɶ ɲɩɨɧɤɭ (17). Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ ɢ ɜɵɩɨɥɧɢɬɶ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɜ ɨɛɪɚɬɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ ɞɥɹ ɩɨɜɬɨɪɧɨɣ
ɫɛɨɪɤɢ, ɨɛɪɚɳɚɹ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ ɩɥɨɬɧɨɟ ɡɚɤɪɭɱɢɜɚɧɢɟ ɜɢɧɬɚ (71) ɫ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣ ɲɚɣɛɨɣ.
10.2. ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɡɚɦɟɧɚ ɢɡɦɟɥɶɱɢɬɟɥɹ ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ Grinder
ȿɫɥɢ ɛɭɞɟɬ ɨɬɦɟɱɟɧɨ ɩɨɫɬɟɩɟɧɧɨɟ ɫɨɤɪɚɳɟɧɢɟ ɪɚɫɯɨɞɚ, ɜɟɪɨɹɬɧɟɟ ɜɫɟɝɨ ɩɨ ɩɪɢɱɢɧɟ ɜɨɡɦɨɠɧɵɯ ɡɚɫɨɪɟɧɢɣ ɩɪɢɬɨɱɧɨɝɨ
ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ, ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɢ ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɤɚɤ ɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɧɭɸ, ɬɚɤ ɢ ɜɪɚɳɚɸɳɭɸɫɹ ɱɚɫɬɢ
ɢɡɦɟɥɶɱɢɬɟɥɹ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɟɝɨ ɷɮɮɟɤɬɢɜɧɨɫɬɶ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɭɯɭɞɲɟɧɚ.
ȼɨɡɦɨɠɧɵɟ ɪɟɝɭɥɹɪɧɵɟ ɩɪɨɜɟɪɤɢ ɢɡɦɟɥɶɱɢɬɟɥɹ ɦɨɝɭɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶɫɹ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɫ ɨɱɟɪɟɞɧɵɦ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɦ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɦ ɭɪɨɜɧɹ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ.
10.3. ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɡɚɦɟɧɚ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ
10.3.1 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ
Ⱦɥɹ ɢɫɩɪɚɜɧɨɝɨ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶ ɩɪɨɜɟɪɤɭ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ ɩɪɢɦɟɪɧɨ
ɤɚɠɞɵɟ 2000 ɪɚɛɨɱɢɯ ɱɚɫɨɜ, ɜ ɬɨ ɜɪɟɦɹ ɤɚɤ ɟɝɨ ɡɚɦɟɧɚ ɞɨɥɠɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶɫɹ ɧɟ ɪɟɠɟ ɨɞɧɨɝɨ ɪɚɡɚ ɜ ɝɨɞ. ɉɪɨɜɟɪɤɚ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɫɹ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɜ
ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ɨɬɜɢɧɬɢɜ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸ ɩɪɨɛɤɭ (64), ɢ ɩɪɨɜɟɪɹɹ,
ɱɬɨɛɵ ɭɪɨɜɟɧɶ ɦɚɫɥɚ ɛɵɥ ɱɭɬɶ ɧɢɠɟ ɫɚɦɨɝɨ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ. ɉɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɞɨɥɢɬɶ.
10.3.2 Ɂɚɦɟɧɚ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ
Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɩɪɨɛɤɭ (64), ɫɥɢɬɶ ɦɚɫɥɨ ɢɡ ɤɚɦɟɪɵ ɜ ɛɚɱɨɤ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɜ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫ ɜ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ (ɫɥɢɜɧɨɟ
ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɨ ɜɧɢɡ). ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɫɥɢɬɨɟ ɦɚɫɥɨ: ɩɪɢ ɨɛɧɚɪɭɠɟɧɢɢ ɜɨɞɵ ɢɥɢ ɚɛɪɚɡɢɜɧɵɯ ɱɚɫɬɢɰ (ɧɚɩɪ., ɩɟɫɤɚ)
ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ (16) ɢ ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɟɝɨ.
Ɉɬɪɚɛɨɬɚɧɧɨɟ ɦɚɫɥɨ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɭɧɢɱɬɨɠɟɧɨ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦɢ
ɧɨɪɦɚɬɢɜɚɦɢ.
Ⱦɨɥɢɬɶ ɦɚɫɥɨ ɱɟɪɟɡ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɜ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ɢɫɩɨɥɶɡɭɹ ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨ
ɦɚɫɥɚ, ɝɢɞɪɚɜɥɢɱɟɫɤɨɝɨ ɧɟɩɟɧɹɳɟɝɨɫɹ ɬɢɩɚ, ɪɚɜɧɨɟ ɩɪɢɦɟɪɧɨ 0,3 ɤɝ ɞɥɹ DRENAG ɢ GRINDER ɢ ɩɪɢɦɟɪɧɨ 0,4 ɤɝ ɞɥɹ
FEKA.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ: Ɇɚɫɥɹɧɚɹ ɤɚɦɟɪɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ ɧɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɧɚɩɨɥɧɹɬɶɫɹ
ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ, ɚ ɬɨɥɶɤɨ ɜɩɥɨɬɶ ɞɨ ɡɚɝɪɭɡɨɱɧɨɝɨ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɫ ɭɱɟɬɨɦ ɜɨɡɦɨɠɧɨɝɨ
ɬɟɪɦɨɪɚɲɢɪɟɧɢɹ ɦɚɫɥɚ.
ɊɍɋɋɄɂɃ
64
10.4. ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɢ ɡɚɦɟɧɚ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ
10.4.1 ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ
ȼɵɩɨɥɧɢɬɶ ɩɪɨɜɟɪɤɭ, ɨɩɢɫɚɧɧɭɸ ɜ ɩɚɪɚɝɪɚɮɟ 10.3 ”Ɂɚɦɟɧɚ ɦɚɫɥɚ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ”.
10.4.2 Ɂɚɦɟɧɚ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ
ɋɧɹɜ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ (4), ɜɵɧɭɬɶ ɩɪɭɠɢɧɭ ɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣ ɰɟɧɬɪɨɜɨɱɧɵɣ ɞɢɫɤ ɜɪɚɳɚɸɳɟɣɫɹ ɱɚɫɬɢ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ
ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ (16). ȼɫɬɚɜɢɜ ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɪɵɱɚɝɨɜ ɞɜɟ ɨɬɜɟɪɬɤɢ ɜ ɤɨɪɩɭɫ ɧɚɫɨɫɚ, ɫɧɹɬɶ ɜɪɚɳɚɸɳɭɸɫɹ ɱɚɫɬɶ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ
ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ (16) ɫɜɚɥɚ (7), ɨɛɪɚɳɚɹ ɜɧɢɦɚɧɢɟ, ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɩɨɜɟɪɟɞɢɬɶ ɤɨɧɬɚɤɬɧɵɟ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ. ɉɨɜɬɨɪɢɬɶ ɷɬɭ ɠɟ
ɨɩɟɪɚɰɢɸ ɞɥɹ ɫɴɟɦɚ ɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɧɨɣ ɱɚɫɬɢ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ (16), ɢɫɩɨɥɶɡɭɹ ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɪɵɱɚɝɚ ɟɝɨ ɜɧɟɲɧɢɣ
ɞɢɚɦɟɬɪ.
Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɨɜɨɝɨ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ ɜɵɩɨɥɧɢɬɶ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɜ ɫɥɟɞɭɸɳɟɦ ɩɨɪɹɞɤɟ: ɩɪɨɱɢɫɬɢɬɶ ɨɬ ɧɚɥɟɬɨɜ,
ɨɤɢɫɥɟɧɢɣ ɢ ɬ.ɞ. ɝɧɟɡɞɨ ɤɨɪɩɭɫɚ ɧɚɫɨɫɚ, ɜ ɤɨɬɨɪɨɦ ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɟɬɫɹ ɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɧɚɹ ɱɚɫɬɶ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ
(16). ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɟ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɟ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɩɪɨɤɥɚɞɤɨɣ ɜ ɝɧɟɡɞɨ ɤɨɪɩɭɫɚ ɧɚɫɨɫɚ (1) ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɤɚɥɢɛɪɚ,
ɩɨɤɪɵɬɨɝɨ ɩɥɚɫɬɢɤɨɜɵɦ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɦ. Ʉɚɥɢɛɪ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɢɞɟɚɥɶɧɨ ɜɵɪɨɜɧɟɧ ɫ ɞɟɬɚɥɶɸ. Ⱦɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
ɜɪɚɳɚɸɳɟɣɫɹ ɱɚɫɬɢ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ (16) ɧɚɞɟɬɶ ɧɚ ɤɨɧɟɰ ɜɚɥɚ ɪɨɬɨɪɚ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɭɸ ɤɨɧɢɱɟɫɤɭɸ ɰɚɩɮɭ. ɇɚɞɟɬɶ
ɜɪɚɳɚɸɳɭɸɫɹ ɱɚɫɬɶ ɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ ɧɚ ɤɨɧɢɱɟɫɤɭɸ ɰɚɩɮɭ ɢ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨɣ ɜɬɭɥɤɢ ɫɢɥɶɧɨ
ɩɪɨɬɨɥɤɧɭɬɶ ɜɩɥɨɬɶ ɞɨ ɟɟ ɧɚɞɟɜɚɧɢɹ ɧɚ ɜɚɥ. ɉɟɪɟɞ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɟɧɢɟɦ ɷɬɨɣ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɜɫɟɝɞɚ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨɜɟɪɹɬɶ,
ɱɬɨɛɵ ɨɛɟ ɤɨɧɬɚɤɬɧɵɟ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ ɭɩɥɨɬɧɟɧɢɹ ɛɵɥɢ ɚɛɫɨɥɸɬɧɨ ɱɢɫɬɵɦɢ. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɩɪɭɠɢɧɭ ɢ ɰɟɧɬɪɨɜɨɱɧɵɣ
ɞɢɫɤ.
10.5. Ɋɟɝɭɥɹɰɢɹ ɪɚɞɢɚɥɶɧɨɝɨ ɡɚɡɨɪɚ
ɉɨ ɩɪɨɲɟɫɬɜɢɢ ɡɧɚɱɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɚ ɱɚɫɨɜ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɹ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɜ ɬɢɩɚ DRENAG ɢ GRINDER
ɦɨɠɟɬ ɩɨɬɪɟɛɨɜɚɬɶɫɹ ɪɟɝɭɥɹɰɢɹ ɪɚɞɢɚɥɶɧɨɝɨ ɡɚɡɨɪɚ ɦɟɠɞɭ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɨɣ (4) ɢ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɟɣ ɤɪɵɲɤɨɣ (35). ȼɵɩɨɥɧɢɬɶ
ɫɥɟɞɭɸɳɢɟ ɨɩɟɪɚɰɢɢ:
10.5.1 Drenag
Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ (136), ɫɧɹɬɶ ɤɪɵɲɤɭ ɮɢɥɶɬɪɚ (92) ɢ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɢɣ ɮɢɥɶɬɪ (42). Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ TCEI M8
(93) ɢ
ɨɬɜɢɧɬɢɬɶ ɩɪɢɦɟɪɧɨ ɧɚ 4 ɨɛɨɪɨɬɚ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ STEI M6 (135). ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɚɹ ɤɪɵɲɤɚ (35)
ɨɩɢɪɚɥɚɫɶ ɧɚ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ (4). Ɂɚɬɟɦ ɡɚɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ STEI M6 (135) ɜɩɥɨɬɶ ɞɨ ɢɯ ɤɚɫɚɧɢɹ ɫ ɤɨɪɩɭɫɨɦ ɧɚɫɨɫɚ (1) ɢ
ɟɳɟ ɪɚɡ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɢɯ ɧɚ ɨɞɢɧ ɨɛɨɪɨɬ ɩɨ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɟ ɞɥɹ ɜɨɫɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɹ ɦɟɠɞɭ
ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɨɣ (4) ɢ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɟɣ ɤɪɵɲɤɨɣ (35). Ɂɚɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ TCEI M8 (93), ɜɨɫɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚ ɦɟɫɬɨ
ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɢɣ ɮɢɥɶɬɪ (42), ɤɪɵɲɤɭ ɮɢɥɶɬɪɚ (92) ɢ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɬɶ ɢɯ ɜɢɧɬɚɦɢ TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Ɉɬɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ TCEI M8 (93) ɢ ɨɬɜɢɧɬɢɬɶ ɩɪɢɦɟɪɧɨ ɧɚ 4 ɨɛɨɪɨɬɚ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ STEI M6 (135). ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ
ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɚɹ ɤɪɵɲɤɚ (35) ɨɩɢɪɚɥɚɫɶ ɧɚ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ (4). Ɂɚɬɟɦ ɡɚɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ STEI M6 (135) ɜɩɥɨɬɶ ɞɨ ɢɯ
ɤɚɫɚɧɢɹ ɫ ɤɨɪɩɭɫɨɦ ɧɚɫɨɫɚ (1) ɢ ɟɳɟ ɪɚɡ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɢɯ ɧɚ ɨɞɢɧ ɨɛɨɪɨɬ ɩɨ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɟ ɞɥɹ ɜɨɫɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹ
ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɹ ɦɟɠɞɭ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɨɣ (4) ɢ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɟɣ ɤɪɵɲɤɨɣ (35). Ɂɚɜɢɧɬɢɬɶ ɬɪɢ ɜɢɧɬɚ TCEI M8 (93).
11. ɂɁɆȿɇȿɇɂə ɂ ɁȺɉȺɋɇɕȿ ɑȺɋɌɂ
Ʌɸɛɨɟ ɪɚɧɟɟ ɧɟɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɨɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɟ ɫɧɢɦɚɟɬ ɫ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɜɫɹɤɭɸ
ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ. ȼɫɟ ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ, ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɟ ɩɪɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɦ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɢ,
ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɦɢ, ɢ ɜɫɟ ɜɫɩɨɦɨɝɚɬɟɥɶɧɵɟ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ
ɭɬɜɟɪɠɞɟɧɵ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɦ ɞɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɣ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɟɪɫɨɧɚɥɚ,
ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɢ ɫɢɫɬɟɦɵ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɭɸ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɸɬɫɹ ɧɚɫɨɫɵ.
12. ɉɈɂɋɄ ɂ ɍɋɌɊȺɇȿɇɂȿ ɇȿɂɋɉɊȺȼɇɈɋɌȿɃ
(ɫɦɨɬɪɟɬɶ ɬɚɤɠɟ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ, ɩɪɢɥɚɝɚɸɳɟɟɫɹ ɤ ɡɚɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɦɭ ɳɢɬɭ)
ɇȿɂɋɉɊȺȼɇɈɋɌɖ ɉɊɈȼȿɊɄɂ (ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ ɩɪɢɱɢɧɵ) ɆȿɌɈȾɕ ɂɏ ɍɋɌɊȺɇȿɇɂə
1. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ
ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɢ ɧɟ
ɢɡɞɚɟɬ ɡɜɭɤɨɜ
.
A. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɛɵɥ ɩɨɞ
ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟɦ.
B. ɋɪɚɛɨɬɚɥ ɬɟɪɦɨɦɚɝɧɢɬɧɵɣ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɷɥ. ɳɢɬɚ ɢɥɢ
ɞɢɮɮɟɪɟɧɰɢɚɥɶɧɵɣ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɣ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɷɥ. ɪɚɫɩɪɟɞɟɥɢɬɟɥɶɧɨɝɨ
ɳɢɬɚ.
C. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɤɨɧɬɚɤɬɵ ɩɨɩɥɚɜɤɚ/ɨɜ (ɟɫɥɢ
ɨɧ/ɨɧɢ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɵ), ɚ ɬɚɤɠɟ
ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɩɨɩɥɚɜɤɢ ɧɟ ɛɵɥɢ
ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɵ.
B. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɢɡɨɥɹɰɢɸ: ɩɪɨɜɨɞɨɜ
ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ, ɫɚɦɨɝɨ ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚ
ɢɥɢ ɩɨɩɥɚɜɤɨɜ. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ
ɬɟɪɦɨɦɚɝɧɢɬɧɵɣ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ,
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɣ ɜɧɭɬɪɢ ɷɥ
. ɳɢɬɚ, ɢɥɢ
ɞɢɮɮɟɪɟɧɰɢɚɥɶɧɵɣ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɣ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɷɥ. ɪɚɫɩɪɟɞɟɥɢɬɟɥɶɧɨɝɨ
ɳɢɬɚ ɜ ɢɫɯɨɞɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ.
C. ɉɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɡɚɦɟɧɢɬɶ
ɩɨɩɥɚɜɨɤ/ɤɢ; ɨɫɜɨɛɨɞɢɬɶ ɩɨɩɥɚɜɨɤ/ɤɢ ɨɬ
ɜɨɡɦɨɠɧɵɯ ɧɚɥɟɬɨɜ.
ɊɍɋɋɄɂɃ
65
ɇȿɂɋɉɊȺȼɇɈɋɌɖ ɉɊɈȼȿɊɄɂ (ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ ɩɪɢɱɢɧɵ) ɆȿɌɈȾɕ ɂɏ ɍɋɌɊȺɇȿɇɂə
2. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ
ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɧɨ
ɢɡɞɚɟɬ ɡɜɭɤɢ.
A. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɫɟɬɟɜɨɟ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɨɜɚɥɨ ɡɧɚɱɟɧɢɸ ɧɚ ɡɚɜɨɞɫɤɨɣ
ɬɚɛɥɢɱɤɟ.
B. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɤɚ ɛɵɥɚ
ɜɵɩɨɥɧɟɧɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ.
C. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɧɚɥɢɱɢɟ ɜɫɟɯ ɮɚɡ (ɞɥɹ
ɬɪɟɯɮɚɡɧɵɯ ɦɨɞɟɥɟɣ).
D. Ɂɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɪɨɬɨɪ ɜɚɥɚ.
B. ɉɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɢɫɩɪɚɜɢɬɶ ɨɲɢɛɤɢ,
ɨɬɤɥɸɱɢɜ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ.
C. ɉɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɜɨɫɫɬɚɧɨɜɢɬɶ
ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɮɚɡɭ.
D. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɧɟ ɡɚɫɨɪɟɧ ɥɢ
ɧɚɫɨɫ ɢɥɢ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ. ɍɞɚɥɢɬɶ ɡɚɫɨɪɵ.
3. Ɂɚɬɪɭɞɧɢɬɟɥɶɧɨɟ
ɜɪɚɳɟɧɢɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ.
A. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ, ɤɨɬɨɪɨɟ ɦɨɠɟɬ
ɛɵɬɶ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɦ.
B. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɬɪɟɧɢɣ ɦɟɠɞɭ
ɮɢɤɫɢɪɨɜɚɧɧɵɦɢ ɢ ɩɨɞɜɢɠɧɵɦɢ
ɱɚɫɬɹɦɢ.
B. ɍɫɬɪɚɧɢɬɶ ɩɪɢɱɢɧɭ ɬɪɟɧɢɣ.
4. ɇɚɫɨɫ ɧɟ
ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ ɩɨɞɚɱɭ.
A. Ɂɚɫɨɪɟɧɨ ɩɪɢɬɨɱɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ (ɪɟɲɟɬɤɚ,
ɢɡɦɟɥɶɱɢɬɟɥɶ ɢ ɬ.ɞ.) ɢɥɢ ɧɚɩɨɪɧɵɣ
ɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞ.
B. ɂɡɧɨɲɟɧɚ ɢɥɢ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɚ
ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɚ.
C. Ɍɪɟɛɭɟɦɵɣ ɧɚɩɨɪ ɩɪɟɜɵɲɚɟɬ
ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɧɚɫɨɫɚ.
A. ɍɞɚɥɢɬɶ ɡɚɫɨɪɵ.
B. Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɭ ɢɥɢ ɭɞɚɥɢɬɶ
ɡɚɫɨɪɵ.
C. ɉɨ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɩɨɫɬɚɪɚɬɶɫɹ ɭɫɬɪɚɧɢɬɶ
ɩɪɢɱɢɧɵ ɩɨɬɟɪɢ ɧɚɝɪɭɡɤɢ.
5. ɇɚɫɨɫ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɟɬ
ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɣ
ɪɚɫɯɨɞ.
A. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɩɪɢɬɨɱɧɚɹ ɫɬɨɪɨɧɚ
ɢɥɢ ɧɚɩɨɪɧɵɣ ɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞ ɧɟ ɛɵɥɢ
ɡɚɫɨɪɟɧɵ.
B. ȼ ɬɪɟɯɮɚɡɧɵɯ ɦɨɞɟɥɹɯ ɧɚɫɨɫɨɜ
ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɶ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ
ɜɪɚɳɟɧɢɹ.
C. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɧɚɩɨɪɧɵɣ
ɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞ ɢɦɟɥ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɵɣ ɞɢɚɦɟɬɪ.
A. ɉɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɭɞɚɥɢɬɶ ɡɚɫɨɪɵ.
B. ɉɨɦɟɧɹɬɶ ɦɟɫɬɚɦɢ ɞɜɚ ɩɪɨɜɨɞɚ ɷɥ.
ɩɢɬɚɧɢɹ (ɩɟɪɟɞ ɜɨɡɦɨɠɧɵɦ ɷɥ. ɳɢɬɨɦ
ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ), ɨɬɤɥɸɱɢɜ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ.
C. ɉɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɧɚɩɨɪɧɵɣ
ɬɪɭɛɨɩɪɨɜɨɞ ɧɚ ɬɪɭɛɭ ɛɨɥɶɲɟɝɨ
ɞɢɚɦɟɬɪɚ.
TÜRKÇE
66
øÇøNDEKøLER sayfa
1. GENEL TALøMATLAR
66
2. KULLANMA ùARTLARI
67
3. POMPALANAN SIVILAR
67
4. TEKNøK BøLGøLER VE KULLANIM ùARTLARI
67
4.1. Malzemeler
67
5. KULLANIM ùEKLø
67
5.1. Saklama koúulları
67
5.2. Taúıma
68
5.3. A÷ırlık ve boyutlar
68
6. UYARILAR
68
6.1. Uzman personel
68
6.2. Güvenlik talimatları
68
6.3. Sorumluluk
68
7. MONTAJ
68
8. ELEKTRøK BAöLANTISI
69
9. DÖNME YÖNÜ KONTROLÜ (üç fazlı motorlar için)
71
10. BAKIM VE TEMøZLøK
71
10.1. Pompa türbininin kontrol ve yenisi ile de÷iútirilmesi
71
10.1.1 Drenag 71
10.1.2 Feka 71
10.1.3 Grinder 72
10.2. Grinder tipi elektrikli pompalar için ö÷ütücünün kontrol ve yenisi ile de÷iútirilmesi
72
10.3. Salmastra ya÷ı kontrol ve de÷iútirme
72
10.3.1 Salmastra ya÷ı kontrolü 72
10.3.2 Salmastra ya÷ı de÷iútirme 72
10.4. Mekanik salmastranın kontrol ve yenisi ile de÷iútirilmesi
72
10.4.1 Mekanik salmastra kontrolü 72
10.4.2 Mekanik salmastranın yenisi ile de÷iútirilmesi 72
10.5. Shimmer disklerini yeniden ayarlama
72
10.5.1 Drenag 72
10.5.2 Grinder 72
11. DEöøùøKLøK VE YEDEK PARÇALAR
72
12. ARIZA ARAùTIRMASI
72
13. BOYUTLAR
99
14. GENEL MONTAJ FORMLARI
99
15. PATLAK RESøMLER
102
1. GENEL TALøMATLAR
Pompanın montajını yapmadan önce; bu el kitabını dikkatle okuyunuz. Pompanın montajı ve çalıútırılması,
ürünün takılması gereken ülkede geçerli olan güvenlik talimatlarına uygun olmalıdır. Tüm montaj iúlemleri,
e÷itim görmüú, yürürlükteki normlara uygun niteliklere sahip olan vasıflı personel tarafından (paragraf 6.1’e
bkz.) en büyük itina ile yapılmalıdır. Güvenlik normlarına özen gösterilmezse insanlar ve eúyalar için zararlar
do÷abilir ve garanti úartlarından öngörülen ücretsiz tamir servisinden yararlanma hakkı geçerlili÷ini yitirir.
Cihazın ilk yerleútirilmesinden sonra herhangi ihtiyacınız için bu el kitabını, garanti belgenizi ve
faturanızın kopyasını itina ile saklayınız.
Pompa; elektrik sistemine ait etiketde veya iúbu el kitabında gösterilen debi, basınç, dönme hızı, sıcaklık ile ilgili olan limit
de÷erlere özen gösterilmeden çalıútırılmamalıdır. Elektrik sistemine ait etiketde gösterilen beslemeye ait de÷erlere en büyük
özen gösterilmelidir.
Bu pompalar, geçerli kazalardan korunma normları uyarınca kiúilerin bulundukları
yüzme havuzlarında, gölet ve havuzlarda, veya (benzin, mazot, yanabilir ya÷lar,
çözücüler, vs. olmak üzere) hidrokarbürlerin pompalanması için kullanılamazlar.
ÖNEMLø NOT: besleme kablosuna ba÷lanmıú küçük plastik torbanın içinde bulunan teknik bilgilere ait etiketde yazılı
de÷erler motor kapa÷ındaki perçinli etiketde de bulunmaktadır. Plastik torbanın içinde bulunan etiket elektrik panosunun
üzerine yapıútırılacaktır. Bu úekilde pompa tip ve özellikleri pompayı çalıúma yerinden çıkarmadan okunabilir.
TÜRKÇE
67
2. KULLANMA ùARTLARI
DRENAG FEKA GRINDER
Aúınmaya karúı
korumalı lastik
kaplı shimmer
diski, türbin ile
donatılmıú dalgıç
pompa.
Geri vorteks
türbin ile
donatılmıú dalgıç
pompa.
Ö÷ütücü ile
donatılmıú
dalgıç pompa.
3. POMPALANAN SIVILAR
DRENAG FEKA GRINDER
Borudan geçebilen katı cisimlerin çapı
12 38 - -
Yeraltı suyu:
i i i
Ya÷mur suyu:
i i
Yarım kanalizasyon suları:
i i
Tam kanalizasyon suları:
i i
Katı cisim ve uzun lifler içeren tasfiye edilmemiú pissular:
i
Çeúme suyu:
i
Nehir veya göl suyu:
i i
Kumlu su:
i
4. TEKNøK BøLGøLER VE KULLANIM ùARTLARI

Sıvı sıcaklık aralı÷ı:
0°C’den +55°C’ye kadar

Besleme gerilimi:
 1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(elektrik sistemine ait etikete bakınız)
DRENAG FEKA GRINDER
Tek fazlı Üç fazlı Tek fazlı Üç fazlı Tek fazlı Üç fazlı

Debi (m³/saat):
33 33 30 30 9 9

Maks. manometrik yükseklik - Hmax (m):
sayfa 104

Çekilen güç:
elektrik sistemine ait etikete bakınız

Motor koruma derecesi:
IP68

Koruma sınıfı:
F

Maks. çevre sıcaklı÷ı:
+55°C

Depolama sıcaklı÷ı:
-10°C’den +40°C’ye kadar

DNM ba÷lantıları:
2” F GAS

Maks. daldırma derinli÷i:
10 m

Gürültü seviyesi:
gürültü seviyesi EC 89/392 sayılı AET Yönetmeli÷i ile iliúkin tamamlamalarına uygundur.
4.1 Malzemeler
No. PARÇALAR DRENAG FEKA GRINDER
1 POMPA GÖVDESø 200 - UNI ISO 185 KALøTE PøK DÖKÜM
4 POMPA TÜRBøNø 200 - UNI ISO 185 KALøTE PøK DÖKÜM
7 ROTOR MøLø AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71 KALøTE PASLANMAZ ÇELøK
10 MOTOR KASASI 200 - UNI ISO 185 KALøTE PøK DÖKÜM
16 MEKANøK SALMASTRA SøLøSYUM KARBÜR KARBON / SERAMøK SøLøSYUM KARBÜR
42 EMME FøLTRESø
AISI 304 X5CrNi 1810-UNI
6900/71 KALøTE PASLANMAZ
ÇELøK
- - - -
77 KORUMA KAPAöI 200 - UNI ISO 185 KALøTE PøK DÖKÜM
120 TAùIMA KOLU AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71 KALøTE PASLANMAZ ÇELøK
147 ÖöÜTÜCÜNÜN DÖNER KISMI - - - - TEMPERE EDøLMøù
PASLANMAZ ÇELøK
148 ÖöÜTÜCÜNÜN SABøT KISMI - - - - TEMPERE EDøLMøù
PASLANMAZ ÇELøK
- - VøDALAR AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71 KALøTE PASLANMAZ ÇELøK
5. KULLANIM ùEKLø
5.1. Saklama koúulları
Tüm pompaları, kapalı, kuru ve titreúimlere u÷ramayan, tozu bulunmayan bir yerde saklayınız. Tüm pompalar orijinal
ambalajında satılır. Pompayı montajı yapılana kadar ambalajında bırakınız.
TÜRKÇE
68
5.2. Taúıma
Ürünlerin itina ile taúınmasına dikkat ediniz.
Elektrikli pompayı orijinal ambalajında bulunana kadar yukarıya kaldırmak ve taúımak için pompa ile standart paleti
kullanarak taúıma aparatından yararlanabilirsiniz.
Elektrikli pompalar bir ip veya bir zincir vasıtasıyla derin kuyu veya oyukların içine indirilmek için kullanılabilen bir taúıma
kolu ile donatılmıúlardır.
POMPAYI TAùIMAK, øNDøRMEK VEYA ÇIKARMAK øÇøN KESøNLøKLE
MOTOR KABLOSUNU KULLANMAYINIZ.
5.3. A÷ırlık ve boyutlar
Ambalajda bulunan yapıúkan etiketde elektrik pompasının toplam a÷ırlı÷ı yazılmıútır. Boyutlar sayfa 99’de bulunmaktadır.
6. UYARILAR
6.1. Uzman personel
Pompanın takılmasının, yürürlükteki özel normlara uygun teknik bilgilere sahip olan,
vasıflı uzman personel tarafından yaptırılması tavsiye edilir.
Vasıflı personel olarak; formasyon, tecrübe ve e÷itimlerinden, kazalardan korunma ve çalıúma úartları ile ilgili
normlar, yönerge ve tedbirleri bildiklerinden dolayı tesisat güvenli÷inden sorumlu teknisyen tarafından
yapılması gereken herhangi iúlem yapmaya izin verilen, bu iúlemlerde herhangi tehlike önleyebilen kiúiler
adlandırılır. (Teknik personel tanımı IEC 364).
6.2. Güvenlik yönergeleri
Pompanın kullanılmasına sadece elektrik tesisatının, ürünün takılması gereken ülkede geçerli normlardan öngörülen güvenlik
önlemlerine uygun özelliklere sahip oldu÷u takdirde izin verilir (øtalya’da CEI 64/2 sayılı norm geçerlidir).
6.3. Sorumluluk
Sirkülasyon pompalarının bozulmuú, kullanıcının iste÷ine göre de÷iúikli÷e u÷ratılmıú veya
tavsiye edilen çalıúma úartları dıúında veya aúa÷ıda tarif edilen kumanda ve koruma
panolarımızı kullanmadan çalıútırılmıú oldu÷u tespit edilir ise; cihazın kötü çalıúmasından veya
verdi÷i zararlardan imalatçı veya ithalatçı firma sorumlu de÷ildir.
Ayrıca imalatçı iúbu kullanım el kitabında bulunan mümkün yanlıúlıklardan, bunların hatalı
baskıya veya suret çıkarmaya ba÷lı olmaları durumunda sorumlu de÷ildir. Firmanın ürünün
temel özelliklerini oldu÷u gibi bırakarak; yapılması gereken veya yararlı olarak görülen
de÷iúiklikleri yapma hakkı saklıdır.
7. MONTAJ
7.1.
Kuyuların asgari boyutlarının sayfa 99-100-101’de bulunan montaj úemalarına uygun oldu÷unu kontrol ediniz.
Motoru çok büyük termik tesirlere u÷ratmamak için, kuyu ölçüleri pompayı fazla çalıútırmayacak úekilde, gelen
sıvı miktarı ile orantılı olarak seçilmelidir (saatte maks. 30 kez - GRINDER 1400 M için saatte maks. 20 kez).
7.2.
Kuyuyu muhtemelen sıvı içinde bulunan katı cisimleri elektrikli pompanın emme a÷zına do÷ru akıtmak zorunda
bırakacak úekilde hazırlayın, emilmesi zor tortu oluúum olana÷ını mümkün oldu÷u kadar azaltın. Akan sıvı yolu
direkt olarak pompaya giden sıvı yolu ile karıúmamalıdır.
7.3.
Basma boru çapına daima özen gösterin (2” veya daha büyük çapta). Nitekim daha küçük olan bir basma boru
çapı, elektrikli pompayı zarara u÷ratmamasına ra÷men, debiyi düúürdü÷ü için tasfiye edilmemiú pissuları
pompalama durumunda tıkanıklıkları kolaylaútırır.
7.4.
Geri tepmeyi mümkün oldu÷u kadar azaltmak için basma borusuna tasfiye edilmemiú pissular ile çalıúmaya uygun
olan bir geri tepme subapı monte edilmelidir. Pompanın kanalizasyon içine pompalamak için kullanıldı÷ı takdirde
ve bir geri tepme subapı takılmaması durumunda; basma boru hattı sadece kolektör seviyesinden yüksek bir
seviyeye ulaútıktan sonra kolektöre do÷ru inip girebilir.
7.5.
FEKA ve GRINDER pompalarının hareketli tesisleri için (sipariú üzerine
teslim edilen - ùekil 1) bir destek diski takımı kullanılması tavsiye edilir.
Bu tertibat, pompanın çalıúma sırasında emme etkisinden dolayı topra÷a
gömülmesini önler. Takım; üç ara kolonu (A), pompa ayaklarına tespit
edilmesine yararlı üç vida TE M8x55 (B) ve bir çelik destek diskinden
(C) oluúmaktadır. Her durumda mümkün oldu÷u kadar sa÷lam bir destek
yüzeyi hazırlayınız.
(ùekil 1)
TÜRKÇE
69
7.6.
Sabit tesislerde, elektrikli pompada bakım iúlemlerini kolaylaútırmak için,
(sipariú üzerine teslim edilen – úekil 2) DSD2 tipi kaldırma tertibatını
kullanmanızı tavsiye ederiz. Elektrikli pompanın basma a÷zı ile boru hattı
arasına yerleútirilen bu tertibat, bakım iúlerinde basma borusunun
sökülmesini önler. DSD2 tipi kaldırma tertibatı 5 parça ile teslim
edilmemiú bir parçadan oluúmaktadır (3/4” borular):
A. Boru tespit üzengisi
B. 3/4” borular (pompa ile verilmemiútir)
C. Kayar kızak
D. Boru kılavuz kolonları
E. Destek aya÷ı
F. Vida TCEI M10X35
Destek aya÷ı kuyu tabanına yerleútirilip uygun úekilde ölçülecek
geniúleme vidaları ile tespit edilmelidir. Boru kılavuz üzengisi kuyunun
yüksek parçasına yerleútirilip kızak iúi gören iki tane (pompa ile
verilmeyen) 3/4” borunun ucuna sokulmalı
dır. Iki boru üzengiyi destek
aya÷ına ba÷lamaktadır. Kayar kıza÷ı elektrikli pompanın basma a÷
üzerinde vidalarla tutturup TCEI M10X35 blokaj vidası ile tespit ediniz.
(ùekil 2)
7.7.
Ayrıca flatörlerin yerleútirilmesine çok dikkat edilmelidir. Flatör; çalıútırma komutunu sıvı seviyesi
kuyu kapa÷ına ulaúmadan önce vermelidir. Durdurma komutu ise pompanın üst parçası görülmeden
önce verilmelidir (sayfa 99-A-(devamlı çalıúma için asgari seviye)’de bulunan çizimlere bakın). Flatör
kesinlikle kuyu dibine dokunmamalı, bir kapak bulundu÷u takdirde yukarıya, kapa÷a çarpmamalıdır.
Ayrıca flatörün kuyudaki çıkıntı veya di÷er nesnelere takılmamasına çok dikkat edilmelidir.
Pompa, devamlı çalıúması için daima pompanalacak sıvının içine tamamen
dalmıú olmalıdır.
7.8.
GRINDER versiyonu pompa montaj ve bakım iúleri sırasında çok dikkat edin. Nitekim emme
kapa÷ının üzerinde, emme a÷zının önünde, çok keskin bir ö÷ütücü bulunmaktadır. Çalıúma safhası
sırasında bu ö÷ütücüye el ile dokunulması durumunda çok ciddi problemler ortaya çıkabilir.
Pompanın besleme hattı ile ba÷lantılı oldu÷unda pompanın altına asla elinizi sokmayınız.
8. ELEKTRøK BAöLANTISI
DøKKAT! GEÇERLø GÜVENLøK TALøMATLARINA ÖZEN GÖSTERøNøZ
8.1.
Elektrikle ba÷lantılar, ürünün takılması gereken ülkede yürürlükteki özel güvenlik
normlarına uygun teknik bilgilere sahip olan, vasıflı uzman personel tarafından
yapılmalıdır (paragraf 6.1.’e bakınız).
8.2.
 Tesisatın do÷ru úekilde gerçekleútirildi÷ini;
 Etiketde yazılı gerilim ile elektrik úebeke geriliminin birbirlerine uygun olduklarını;
 TOPRAK BAöLANTISININ ETKøLø VE UYGUN BøR BAöLANTIYI GERÇEKLEùTøRMESøNøN
MÜMKÜN OLDUöUNU
kontrol ediniz.
8.3.
Koruma tertibatlarının do÷ru úekilde takılmıú oldu÷unu itina ile kontrol ediniz:
 Sabit pompa istasyonlarının 30mA’den az, yüksek hassasiyetli diferansiyel bir dü÷me ile donatılmaları
tavsiye edilir.
 Pompa kısa devreden koruma ve uygun motor koruyuculu termik rölesi monte edilmeden
çalıútırılmamalıdır.
8.4.
Takılması gereken pompaya göre uygun bir tesisatın gerçekleútirilmesi için aúa÷ıda belirtilen (sipariú üzerine
teslim edilen) elektrik panolarından biri kullanılmalıdır:
ED 3 M
DRENAG 1400 M ve FEKA 1400 M tipi tek fazlı pompaların korunması ve seviye flatörü/flatörleri ile otomatik
çalıúması için elektrik panosu. Besleme hattının devre kesici úalteri teslimat kapsamında. Kondansatör, el ile tekrar
devreye sokulur aúırı yük ve kısa devreden korunmaya yararlı diferansiyel manyetotermik úalter, motordan çıkan
KK kablolarına ba÷lanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röle, elektrikli pompa ve flatör/flatörlerin
ba÷lanması için ba÷lantı kutusu, bir alarm seviye flatörünün ba÷lanması için terminaller ve flatörün devreye
girmesini iúaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle beslemeye yararlı terminaller teslimat dahilinde. El ile
çalıútırma dü÷mesiyle donatılmıútır. Besleme gerilimini üç dakika keser, kendili÷inden tekrar devreye sokulur aúırı
yük ve kısa devreden korunma tertibatıyla donatılan iç transformatör.
TÜRKÇE
70
ED 3 M Hs
DRENAG 1400 M tipi tek fazlı pompaların korunması ve seviye flatörü/flatörleri ile otomatik çalıúması için elektrik
panosu. Besleme hattının devre kesici úalteri teslimat kapsamında. (ølk hareket momentini arttırmak için öngörülen biri
olmak üzere) kondansatörler, el ile tekrar devreye sokulur aúırı yük ve kısa devreden korunmaya yararlı diferansiyel
manyetotermik úalter, motordan çıkan KK kablolarına ba÷lanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röle, elektrikli
pompa ve flatör/flatörlerin ba÷lanması için ba÷lantı kutusu teslimat dahilinde, bir alarm seviye flatörünün ba÷lanması
için terminaller ve flatörün devreye girmesini iúaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle beslemeye yararlı terminaller
teslimat dahilinde. EL øLE çalıúma dü÷mesiyle donatılmıútır. Besleme gerilimini üç dakika keser, kendili÷inden tekrar
devreye sokulur aúırı yük ve kısa devreden korunma tertibatıyla donatılan iç transformatör.
ED 2,5 T
DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T ve GRINDER 1800 T tipi üç fazlı pompaların korunması ve seviye
flatörü/flatörleri ile otomatik çalıúması için elektrik panosu. Asma kilit takılabilir kapıyı bloke etme kolu ile
donatılmıú besleme hattının devre kesici úalteri teslimat kapsamında. El ile tekrar devreye sokulur aúırı yük ve kısa
devreden korunmaya yararlı diferansiyel manyetotermik úalter, kırmızı renkli iúaret ıúı÷ı, motordan çıkan KK
kablolarına ba÷lanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röle, el ile tekrar devreye sokulur faz eksikli÷ine karúı
koruma, elektrikli pompa ve flatör/flatörlerin ba÷lanması için ba÷lantı kutusu, bir alarm seviye flatörünün
ba÷lanması için terminaller ve flatörün devreye girmesini iúaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle beslemeye
yararlı terminaller teslimat dahilinde. EL øLE-0-OTOMATøK çalıúma komütatörü ile donatılmıútır. Besleme
gerilimini üç dakika keser, kendili÷inden tekrar devreye sokulur aúırı yük ve kısa devreden korunma tertibatıyla
donatılan iç transformatör.
E2D 6 M
Akuple monte edilen DRENAG 1400 M ve FEKA 1400 M tipi tek fazlı pompaların korunması ve seviye flatörleri
ile otomatik çalıúması için elektrik panosu. Besleme hattının devre kesici úalteri teslimat kapsamında.
Kondansatörler, el ile tekrar devreye sokulur aúırı yük ve kısa devreden korunmaya yararlı diferansiyel
manyetotermik úalterler, motordan çıkan KK kablolarına ba÷lanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röleler,
elektrikli pompa ve flatör/flatörlerin ba÷lanması için ba÷lantı kutusu, bir alarm seviye flatörünün ba÷lanması için
terminaller ve flatörün devreye girmesini iúaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle beslemeye yararlı
terminaller teslimat dahilinde. Her bir elektrikli pompa EL øLE çalıúma dü÷mesiyle donatılmıútır. Otomatik
çalıúma modundayken her hareket için iki pompanın hareket sırası otomatik olarak de÷iútirilir ve birinin arıza
halinde bulunması durumunda di÷eri devreye girer. Seviye flatörlerine kumanda vererek iki pompayı aynı
zamanda çalıútırmaya hazırdır. Besleme gerilimini üç dakika keser, kendili÷inden tekrar devreye sokulur aúırı yük
ve kısa devreden korunma tertibatıyla donatılan iç transformatör.
E2D 5 T
Akuple monte edilen DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T ve GRINDER 1800 T tipi üç fazlı pompaların korunması
ve seviye flatörü/flatörleri ile otomatik çalıúması için elektrik panosu. Asma kilit takılabilir kapıyı bloke etme kolu
ile donatılmıú besleme hattının devre kesici úalteri teslimat kapsamında. El ile tekrar devreye sokulur aúırı yük ve
kısa devreden korunmaya yararlı diferansiyel manyetotermik úalterler, kırmızı renkli iúaret ıúıkları, motordan
çıkan KK kablolarına ba÷lanacak el ile tekrar devreye sokulur termik röleler, el ile tekrar devreye sokulur faz
eksikli÷ine karúı koruma, elektrikli pompa ve flatör/flatörlerin ba÷lanması için ba÷lantı kutusu, bir alarm seviye
flatörünün ba÷lanması için terminaller ve flatörün devreye girmesini iúaret eden görsel veya sesli alarmı elektrikle
beslemeye yararlı terminaller teslimat dahilinde. Her bir elektrikli pompa EL øLE-0-OTOMATøK çalıúma
komütatörü ile donatılmıútır. Her iki komütatörün otomatik çalıúma modundayken her hareket için iki pompanın
hareket sırası otomatik olarak de÷iútirilir ve birinin arıza halinde bulunması durumunda di÷eri devreye girer.
Seviye flatörlerine kumanda vererek iki pompayı aynı zamanda çalıútırmaya hazırdır. Besleme gerilimini üç
dakika keser, kendili÷inden tekrar devreye sokulur aúırı yük ve kısa devreden korunma tertibatıyla donatılan iç
transformatör.
8.5.
Pompayı elektrik panolarımızı kullanmadan monte etmeniz durumunda; kumanda ve koruma panosunu pompayı
besleme kablo ucundaki etiketde bulunan kondüktörlerin özelliklerine özen göstererek takınız (úekil 3 – 4 de
sunulmaktadır).
Firmamız, pompaların kumanda ve koruma panolarımızı kullanmadan çalıútırılmıú oldukları takdirde;
kötü çalıúmasından sorumlu de÷ildir.
M 1~
C
A
P
K
K
BEYAZ
BEYAZ
GRø
SARI - YEùøL
KAHVERENGø
SøYA H
M 3~
U
V
W
K
K
BEYAZ
BEYAZ
GRø
SARI - YEùøL
SøYAH
KAHVERENGø
(ùekil 3) (ùekil 4)
TÜRKÇE
71
8.6. Tüm elektrik ba÷lantılarını nemden koruyunuz. Muhtemelen bulunan contalar kesinlikle su geçirmez
olmalıdır.
DøKKAT: HERHANGø BøR CONTA TABLO 8.1.’DE BULUNAN TALøMATLARA UYGUN
KESøTLø KABLO KULLANILARAK GERÇEKLEùTøRøLMELøDøR.
Tablo 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
30 m’ye kadar; 1,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
50 m’ye kadar; 2,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
80 m’ye kadar; 4 mm
2
kesitli 5P + T kablo
25 m’ye kadar; 1,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
40 m’ye kadar; 2,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
60 m’ye kadar; 4 mm
2
kesitli 5P + T kablo
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
60 m’ye kadar; 1,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
100 m’ye kadar; 2,5 mm
2
kesitli 5P + T kablo
160 m’ye kadar; 4 mm
2
kesitli 5P + T kablo
9. DÖNME YÖNÜ KONTROLÜ (üç fazlı motorlar için)
(ùEKøL 5)
Dönme yönü, pompanın her takıldı÷ında kontrol edilecektir.
Bu amaçla, aúa÷ıda belirtilen iúlemleri yapınız (ùekil 5):
1. Pompayı yatay bir yüzeye yerleútiriniz;
2. Pompayı hareket ettirdikten hemen sonra durdurunuz;
3. Pompaya motor tarafından bakarak, pompayı hareket ettirirken tepkisine dikkat ediniz. Koruma
kapa÷ı, resimde gösterildi÷i úekilde saatin tersi yönünde hareket etmeye çalıúıyorsa dönme yönü
do÷rudur.
4. Dönme yönünün gösterilen yönün tersi olması durumunda; pompanın elektrik úebekesiyle ba÷lantısını
kestikten sonra (muhtemelen bulunan merkezi ünitenin yukarısında) beslemeye ait herhangi iki fazın
yerlerini de÷iútiriniz.
Yukarıda belirtilen iúlemlerin pompanın önceden takılmıú oldu÷undan dolayı yapılamamaları durumunda kontrol aúa÷ıdaki
iúlemlerle yapılacaktır:
1. Pompayı hareket ettirip debiyi dikkatle kontrol ediniz.
2. Pompayı durdurun, akımı kesin, (muhtemelen bulunan merkezi ünitenin yukarısında) beslemeye ait iki fazın yerlerini
de÷iútiriniz.
3. Pompayı yeniden hareket ettirip debiyi kontrol ediniz.
4. Pompayı durdurunuz.
Do÷ru dönme yönü daha büyük debiye uygun olacaktır.
Tek fazlı motorlarda dönme yönünün kontrol edilmesi gerekmez.
10. BAKIM VE TEMøZLøK
Sirkülasyon pompasında bakım iúlemlerini Baymak A.ù. yetkili servislerine yaptırmanızı tavsiye ederiz.
(Bkz. Servis Teúkilatı Kitapçı÷ı).
ølgili yasa gere÷i cihazınızın kullanım ömrü on (10 ) yıldır. Kullanım ömrü ürünün fonksiyonlarını yerine
getirebilmesi için gerekli yedek parça bulundurma, servis hizmeti verme süresidir.
Ya÷ banyosu içinde mekanik salmastra ile devamlı ya÷lanmıú bakımsız rulmanları sayesinde, DRENAG, FEKA, GRINDER
tipi pompalar az bakım ile kesintisiz, sürekli bir çalıúma sa÷lamaktadır. Mekanik salmastranın önlenemez aúınması kum veya
baúka aúındırıcı maddeler içeren su emilmesi durumunda hızlandırılır. Dolayısıyla salmastra ya÷ı seviyesi, shimmer diskleri ve
hidrolik parçaların aúınmasının periyodik olarak gözden geçirilmesi tavsiye edilir.
10.1. Pompa türbininin kontrol ve yenisi ile de÷iútirilmesi
10.1.1 Drenag
136 numaralı üç vidayı sökün, 92 numaralı filtre kapa÷ını kaldırın ve 42 numaralı filtreyi 35 numaralı emme kapa÷ından çekip
çıkarın. 93 numaralı vidaları sökün. 35 numaralı emme kapa÷ını kaldırın. 4 numaralı pompa türbininin aúınmıú olması
durumunda, salmastra ya÷ı taúmasını önlemek için pompayı dikey pozisyona getirilmeli, türbin yukarıya do÷ru bakmalıdır. 71
numaralı gömme altıköúeli vidayı söküp 43 numaralı esnek rondela ile 63 numaralı pompa türbini blokaj rondelasını saklayın.
4 numaralı pompa türbinini özel bir çıkarıcı ile sökün ve 17 numaralı dili saklayınız. Pompa türbinini yenisi ile de÷iútirin ve
montajı demontaj için yukarıda açıklanan sıra da yapın (son sökülen parçayı ilk monte edecek úekilde), 71 numaralı vidayı
uygun bir vida tesbit sıvısı ile tesbit ediniz.
10.1.2 Feka
93 numaralı üç vidayı sökün, 1 numaralı pompa gövdesi bir tornavida ile iterek 35 numaralı emme kapa÷ını kaldırın. 4
numaralı pompa türbininin aúınmıú olması durumunda, salmastra ya÷ı taúmasını önlemek için pompayı dikey pozisyona
getirilmeli, türbin yukarıya do÷ru bakmalıdır. 71 num
aralı gömme altıköúeli vidayı sökün (gerekirse, iúlemi kolaylaútırmak
için bir bek kullanarak parçayı ısıtın), 43 numaralı esnek rondela ile 63 numaralı pompa türbini blokaj rondelasını saklayın. 4
numaralı pompa türbinini özel bir çıkarıcı ile sökün ve 17 numaralı dili saklayınız. Pompa türbinini yenisi ile de÷iútirin ve
montajı demontaj için yukarıda açıklanan sıra da yapın (son sökülen parçayı ilk monte edecek úekilde), 71 numaralı vidayı
uygun bir vida tespit sıvısı ile tesbit ediniz.
TÜRKÇE
72
10.1.3 Grinder
148 numaralı ö÷ütücünün sabit kısmının 62 numaralı üç vidayı sökün, gerekti÷inde bir tornavida kullanarak ö÷ütücüyü
yuvasından çıkarın. Salmastra ya÷ı taúmasını önlemek için pompayı dikey pozisyona getirilmeli, türbin yukarıya do÷ru
bakmalıdır. Tornavidayı pompanın basma a÷zına, pompa türbini ile 35 numaralı emme kapa÷ı arasında tutarak, 4 numaralı
pompa türbinini bloke edin. 71 numaralı gömme altıköúeli vidayı sökün (gerekirse, iúlemi kolaylaútırmak için bir bek
kullanarak parçayı ısıtın), 43 numaralı esnek rondelayı saklayın, 147 numaralı ö÷ütücünün döner kısmını yuvasından çekip
çıkarın. 93 numaralı üç vidayı sökün, 35 numaralı emme kapa÷ını çekip çıkarın. 4 numaralı pompa türbini aúınmıú oldu÷u
takdirde; özel bir çıkarıcı yardımıyla 7 numaralı motor milinin yuvasından kaldırılmalıdır. 17 numaralı dili saklayın. Pompa
türbinini yenisi ile de÷iútirin ve montajı demontaj için yukarıda açıklanan sıra da yapın (son sökülen parçayı ilk monte edecek
úekilde), 71 numaralı vidayı uygun bir vida tespit sıvısı ile tesbit ediniz.
10.2. Grinder tipi elektrikli pompalar için ö÷ütücünün kontrol ve yenisi ile de÷iútirilmesi.
Muhtemelen emme a÷zının tıkanıklarına ba÷lı olan kademeli bir debi düúmesi oldu÷u takdirde, ö÷ütücünün ö÷ütme kapasitesi
azalabilirdi. Bundan dolayı ö÷ütücünün döner ve sabit kısımları kontrol edilecek, gerekti÷i takdirde yenisi ile de÷iútirilecektir.
Ö÷ütücü; salmastra ya÷ı seviyesi ile ilgili programlı bakım kontrolünün yapıldı÷ı zaman kontrol edilebilir.
10.3. Salmastra ya÷ı kontrol ve de÷iútirme
10.3.1 Salmastra ya÷ı
kontrolü
Elektrikli pompanın iyi çalıúması için ya÷ kontrolü yaklaúık olarak her 2000 saat çalıútırmada bir yapılmalıdır, halbuki ya÷ en
az yılda bir defa de÷iútirilmelidir. Kontrol için úu iúlemler yapılmalıdır. Ilk olarak elektrikli pompayı dik tutup 64 numaralı
özel tapayı sökün, ya÷ seviyesinin delik seviyesinden az aúa÷ıda bulundu÷unu kontrol edin. Gerekti÷i takdirde ya÷ ilave
ediniz.
10.3.2 Salmastra ya÷ı de÷iútirme
64 numaralı özel tapayı sökün, elektrikli pompayı yatay konumda tutarak ya÷ kamarasını boúaltıp (delik aúa÷ıya do÷ru
bakıyor) ya÷ı bir kaba dökün. Su veya aúındırıcı parçacıklar (örne÷in kum) bulunması durumunda 16 numaralı mekanik
salmastranın durumunu kontrol etmenizi, gerekti÷i takdirde yetkili bir servis merkezi tarafından yenisi ile de÷iútırtmenizi
tavsiye ederiz.
Kullanılmıú ya÷ geçerli normlara özen gösterilerek bertaraf edilmelidir.
Elektrikli pompayı dik tutarak özel deli÷ınden köpük giderici hidrolik ya÷ ile doldurun. DRENAG ve GRINDER tipi
pompalarda yaklaúık olarak 0,3 Kg ya÷, FEKA tipi pompalarda yaklaúık olarak 0,4 Kg ya÷ kullanın.
DøKKAT: salmastra ya÷lama kamarası kesinlikle tamamıyla doldurulmamalıdır.
Ya÷lama kamarası; ya÷ın muhtemel termik genleúmesini sa÷lamak için sadece deli÷in
yüksekli÷ine kadar doldurulmalıdır.
10.4. Mekanik salmastranın kontrol ve yenisi ile de÷iútirilmesi
10.4.1 Mekanik salmastra kontrolü
10.3 ” Salmastra ya÷ı de÷iútirme” baúlıklı paragrafta belirtilen durumun meydana gelip gelmedi÷ini kontrol ediniz.
10.4.2 Mekanik salmastranın yenisi ile de÷iútirilmesi
4 numaralı pompa türbinini söktükten sonra yay ile 16 numaralı mekanik salmastranın döner kısmını merkezleme diskini
çıkarın. Pompa gövdesine iki tornavida ile iterek, 16 numaralı mekanik salmastranın döner kısmını 7 numaralı milden çekip
çıkarın. Kayma yüzeylerini bozmamaya dikkat edin. 16 numaralı mekanik salmastranın sabit kısmını çekip çıkarmak için aynı
iúlemi yapın, salmastranın dıú capı üzerine itin.
Yeni mekanik salmastrayı takmak için aúa÷ıda belirtilen iúlemleri yapınız: 16 numaralı mekanik salmastranın sabit kısmını
içeren pompa gövdesinin yuvasında kalıntı, kireç ve oksitler bulunmamalıdır. Plastik maddeden korunmalı bir tampon
kullanarak, conta ile mekanik salmastranın sabit kısmını 1 numaralı pompa gövdesinin yuvasına sokun. Tampon kesinlikle
parça ile birlikte aynı eksende bulunmalıdır. 16 numaralı salmastranın döner kısmını yeniden monte etmek için rotor mili
ucunu özel konik pim üzerine geçirin. Mekanik salmastranın döner kısmını konik pim üzerine geçirin ve özel bir manúon ile
mil üzerine yerleútirilene kadar güçle itin. Bu iúlemi yapmadan önce mekanik salmastranın her iki temas yüzeyinin daima
tertemiz oldu÷unu kontrol ediniz. Yay ile merkezleme diskini monte edin.
10.5. Shimmer disklerini yeniden ayarlama
Çok sayıda saat çalıúmadan sonra DRENAG ve GRINDER tipi pompalarda 4 numaralı pompa türbini ile 35 emme kapa÷ı
arasındaki shimmer diskini ayarlama iúlemi gerekli olabilir. Bu amaçla, aúa÷ıda belirtilen iúlemleri yapınız:
10.5.1 Drenag
136 numaralı üç vidayı sökün, 92 numaralı filtre kapa÷ı ile 42 numaralı emme filtresini kaldırın. 93 numaralı üç vidayı (TCEI
M8) gevúetin, 135 numaralı üç vidayı sökmek için (STEI M6) yaklaúık olarak 4 defa döndürün. 35 numaralı emme kapa÷ının
4 numaralı pompa türbinine dayandı÷ını kontrol ediniz. 135 numaralı üç vida STEI M6 1 numaralı pompa gövdesine
dokundurulana kadar yeniden sıkın, sonra 4 numaralı pompa türbini ile 35 emme kapa÷ı
arasındaki do÷ru mesafeyi ayarlamak
için vidalara saatin yelkovanının yönünde bir defa döndürün. 93 numaralı üç vidayı (TCEI M8) yeniden sıkın, 42 numaralı
emme filtresi ve 92 numaralı filtre kapa÷ını yerleútirip 136 numaralı (TE M8) vidalarla tutturunuz.
TÜRKÇE
73
10.5.2 Grinder
93 numaralı üç vidayı (TCEI M8) gevúetin, 135 numaralı üç vidayı sökmek için (STEI M6) yaklaúık olarak 4 defa döndürün.
35 numaralı emme kapa÷ının 4 numaralı pompa türbinine dayandı÷ını kontrol ediniz. 135 numaralı üç vida STEI M6 1
numaralı pompa gövdesine dokundurulana kadar yeniden sıkın, sonra 4 numaralı pompa türbini ile 35 emme kapa÷ı arasındaki
do÷ru mesafeyi ayarlamak için vidalara saatin yelkovanının yönünde bir defa döndürün. 93 numaralı üç vidayı (TCEI M8)
yeniden vidalayın.
11. DEöøùøKLøK VE YEDEK PARÇALAR
ømalatçı, önceden izin verilmeyen herhangi bir de÷iúiklikten hiçbir úekilde sorumlu de÷ildir.
Pompaların takılabildi÷i cihazlar ve tesisatların en büyük güvenlik úartlarını sa÷layabilmek
için tamir iúlerinde kullanılan tüm yedek parçalar orijinal olmalı ve tüm aksesuarlar imalatçı
tarafından uygun görülmelidir.
12. ARIZA ARAùTIRMASI
(Elektrik panosu ile beraber verilmiú kullanım el kitabını da okuyunuz)
ARIZA KONTROL (mümkün sebepler) ÇÖZÜM
1. Motor hareket etmiyor
ve gürültü yapmıyor.
A. Hatta gerilim olup olmadı÷ını kontrol
ediniz.
B. Elektrik panosundaki manyetotermik úalter
veya da÷ıtım panosundaki diferansiyel
úalter devreye girdi.
C. (Pompa ile verilmiú ise) flatörün/flatörlerin
kontaklarını, flatörün/flatörlerin serbestçe
hareket etti÷ini kontrol ediniz.
B. Elektrikli pompa kablolarının, elektrikli
pompa veya seviye flatörlerinin yalıtımını
kontrol edin. Elektrik panosundaki
manyetotermik úalter veya da÷ıtım
panosundaki diferansiyel úalteri yeniden
devreye sokun.
C. Arızalı flatörü/flatörleri yenisi ile de÷iútirin.
Flatörü/flatörleri muhtemel tıkanıklıklardan
temizleyin.
2. Motor hareket
etmemesine ra÷men
gürültü yapıyor.
A. Etiketde yazılı gerilim ile elektrik úebeke
geriliminin birbirlerine uygun olduklarını
kontrol ediniz.
B. Ba÷lantıların do÷ru úekilde yapılmıú
oldu÷unu kontrol ediniz.
C. Ba÷lantı kutusunda tüm fazların
bulundu÷unu kontrol ediniz (üç fazlı
versiyonlarda)
D. Rotor mili hareket edemiyor.
B. Akımı kesip muhtemel hataları düzeltiniz.
C. Gerekti÷i takdirde eksik olan fazı do÷ru
konumuna getiriniz.
D. Pompanın veya motorun tıkanıklıklarının
bulunup bulunmadı÷ını kontrol ediniz.
Tıkanıklıklardan temizleyiniz.
3. Motor güçlükle
dönüyor.
A. Besleme gerilimi yetersiz olabilir.
B. Hareketli parçaların sabit parçalara
dokunup dokunmadı÷ını kontrol ediniz.
B. Temasın sebeplerini ortadan kaldırınız.
4. Pompa da÷ıtım
yapmıyor.
A. Emme a÷zı (ızgara, ö÷ütücü, vs.) veya
basma boruları tıkanıktır.
B. Pompa türbini aúınmıú veya tıkanıktır.
C. østenilen manometrik yükseklik, pompa
özelliklerinden elde edilen yükseklikten
daha büyüktür.
A. Tıkanıklıklardan temizleyiniz.
B. Pompa türbinini yenisi ile de÷iútirin veya
tıkanıklıklardan temizleyiniz.
C. Yük kayıplarını mümkün oldu÷u kadar
elimine etmeye çalıúın.
5. Debi úük geliyor. A. Emme borusunun veya basma borusunun
tıkanıklıklarının bulunup bulunmadı÷ını
kontrol ediniz.
B. Üç fazlı pompalarda do÷ru dönme yönünü
kontrol ediniz.
C. Basma borusu çapı çok küçüktür.
A. Muhtemel tıkanıklıklardan temizleyiniz.
B. Akımı kestikten sonra (muhtemel elektrik
kumanda panosunun yukarısında)
beslemeye ait iki fazın yerlerini
de÷iútiriniz.
C. Gerekti÷i takdirde basme borusunu daha
büyük çapı olan yenisi ile de÷iútiriniz.
ROMANA
74
CUPRINS pag.
1. GENERALITATI
74
2. APLICATII
75
3. LICHIDE POMPATE
75
4. DATE TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE
75
4.1. Materiale
75
5. GESTIONARE
75
5.1. Stocare
75
5.2. Transport
76
5.3. Dimensiuni si greutati
76
6. AVERTISMENTE
76
6.1. Personal calificat
76
6.2. Siguranta
76
6.3. Responsabilitati
76
7. INSTALARE
76
8. CONEXIUNI ELECTRICE
77
9. CONTROL SENS DE ROTATIE (pentru motoare trifazice)
79
10. INTRETINERE SI CURATARE
79
10.1. Control si schimbare rotor
79
10.1.1 Drenag 79
10.1.2 Feka 79
10.1.3 Grinder 79
10.2. Control si schimbare tocator pentru electropompele Grinder.
80
10.3. Control si schimbare ulei etansare
80
10.3.1 Control ulei etansare 80
10.3.2 Schimbare ulei etansare 80
10.4. Control si schimbare etansare mecanica
80
10.4.1 Control etansare mecanica 80
10.4.2 Schimbare etansare mecanica 80
10.5. Reglarea discului de maruntire
80
10.5.1 Drenag 80
10.5.2 Grinder 80
11. MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB
80
12. DEPISTAREA SI REMEDIEREA DEFECTIUNILOR
81
13. DIMENSIUNI
99
14. EXEMPLE DE INSTALARE
99
15. SCHEME EXPLODATE
102
1. GENERALITATI
Inainte de a incepe instalarea cititi cu atentie aceasta documentatie.
Instalarea si functionarea trebuie sa fie in conformitate cu reglementarile de siguranta in vigoare in tara in care
va fi instalat produsul. Conexiunile electrice si racordurile hidraulice trebuie efectuate respectand instructiunile
de catre personal autorizat calificat (paragraf 6.1.) si care sa detina documentatia care cuprinde cerintele tehnice
indicate in normele de siguranta in vigoare Nerespectarea normelor de siguranta in vigoare constituie un pericol
atat pentru integritatea corporala a persoanelor implicate cat si a aparaturii. Daca nu se procedeaza in
conformitate cu aceste norme beneficiarul pierde garantia la produs.
Pastrati cu atentie prezentul manual pentru consultari ulteriore dupa punerea in functiune.
Pompa nu trebuie sa functioneze decat in domeniul de debit, presiune, turatie, temperatura indicat in placuta de timbru cu
parametrii electrici si in acest manual. Valorile de alimentare electrica indicate in placuta de timbru cu parametrii electrici,
trebuie respectate cu strictete.
Aceste pompe nu pot fi utilizate in piscine, lacuri, bazine unde se afla persoane, sau la pomparea
hidrocarburilor (benzina, motorina, combustibili, solventi, etc.) conform normativelor de
siguranta si prevenire a accidentelor in vigoare in domeniu.
N.B.: placuta de timbru cu parametrii tehnici amplasata in plicul de plastic trebuie sa contina aceeasi parametri cu cea de pe
capacul motorului si este furnizata astfel incat sa poata fi lipita pe tabloul electric de alimentare. Se afiseaza acesti parametrii
pe tabloul electric pentru a cunoaste tipul de pompa fara sa fie necesara extragerea pompei din locul de instalare.
ROMANA
75
2. APLICATII
DRENAG FEKA GRINDER
Pompa de tip
submersibil cu
rotor si disc de
maruntire din
cauciuc pentru
protectia impotriva
abraziunii
Pompa de tip
submersibil cu
rotor retras
Pompa de tip
submersibil cu
tocator.
3. LICHIDE POMPATE
DRENAG FEKA GRINDER
Diametru de trecere corpuri solide
12 38 - -
Ape freatice:
i i i
Apa de ploaie:
i i
Ape conventional curate:
i i
Ape uzate menajere:
i i
Ape uzate industriale care contin corpuri solide si fibre lungi:
i
Apa de fantana:
i
Apa de rau sau lac:
i i
Apa cu nisip:
i
4. DATE TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE
 Domeniul de temperatura a lichidului:
da 0°C a 55°C
 Tensiune de alimentare:  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(vezi placuta de timbru cu parametrii
electrici)
DRENAG FEKA GRINDER
mono tri mono tri mono tri
 Debit (m³/h):
33 33 30 30 9 9
 Inatime de pompare Hmax (m):
pag. 104
 Putere absorbita:
vezi placuta de timbru cu parametrii electrici
 Grad de protectie motor:
IP68
 Clasa termica:
F
 Temperatura maxima ambient:
+55°C
 Temperatura de stocare:
-10°C +40°C
 Racorduri DNM:
2” F GAS
 Adancime maxima de imersare:
10m
 Nivel de zgomot:
nivelul de zgomot se incadreaza in limitele prevazute de directiva EC 89/392/CEE si urmatoarele
modificari.
4.1 Materiale
N. COMPONENTE DRENAG FEKA GRINDER
1 CORP POMPA FONTA 200 - UNI ISO 185
4 ROTOR FONTA 200 - UNI ISO 185
7 AX ROTOR OTEL INOX AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 CARCASA MOTOR FONTA 200 - UNI ISO 185
16 ETANSARE MECANICA CARBURA DE SILICIU CARBON / CERAMICA CARBURA DE SILICIU
42 FILTRU DE ASPIRATIE
OTEL INOX AISI 304 X5CrNi
1810-UNI 6900/71 - - - -
77 CALOTA DE PROTECTIE FONTA 200 - UNI ISO 185
120 MANER OTEL INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 TOCATOR PARTE ROTATIVA - - - - OTEL INOX TEMPERAT
148 TOCATOR PARTE FIXA - - - - OTEL INOX TEMPERAT
- - SURUBURI OTEL INOX AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
5. GESTIUNE
5.1. Stocare
Toate pompele trebuie sa fie stocate intr-un loc acoperit, uscat in care nu exista vibratii sau praf; sunt furnizate in ambalajul
original in care trebuie sa ramana pana in momentul instalarii.
ROMANA
76
5.2. Transport
Evitati sa expuneti pompele la lovituri si coeziuni inutile.
Pentru a ridica si transporta electropompa aflata in ambalajul original utilizati elevatoarele si paletul original furnizat standard.
Electropompele sunt prevazute cu un maner pentru transport, utilizabil si pentru a le cobari in puturi sau gropi prin intermediul
unei franghii sau a unui lant.
NU TRANSPORTATI SAU RIDICATI ELECTROPOMPA FOLOSIND CABLUL DE
ALIMENTARE.
5.3. Dimensiuni si greutati
Placuta de timbru adeziva de pe ambalaj indica greutatea totala a electropompei. Dimensiunile de gabarit sunt indicate la
pagina 99.
6. AVERTISMENTE
6.1.
Personal calificat
Instalatia trebuie efectuata obligatoriu de profesionisti calificati, care sa indeplineasca
cerintele tehnice specificate in normativele din domeniul respectiv.
Personal calificat sunt acele persoane care prin pregatirea profesionala, experienta si instruirea lor, cunoasterea
normelor, prescriptiilor masurilor de prevenire a accidentelor cunoasterea conditiilor de interventie service, au
fost autorizate de cel care raspunde de siguranta instalatiei sa efectueze orice activitate necesara pentru a evita
riscurile posibile. (Definitie pentru personalul tehnic IEC 364).
6.2. Siguranta
Utilizarea este permisa numai daca instalatia electrica respecta masurile de siguranta conform Normativelor in vigore in tara
de instalare a echipamentului (pentru Italia CEI 64/2).
6.3. Responsabilitati
Producatorul nu raspunde de functionarea electropompelor sau pentru eventuale pagube
provocate, daca asupra lor s-au efectuat interventii neautorizate, modificari sau/si sunt reglate
sa functioneze in afara domeniului de lucru sau fara tablourile noastre de comanda si protectie
descrise in continuare.
Producatorul nu-si asuma raspunderea pentru eventuale inexactitati continute in prezentul
manual de instructiuni, daca ele se datoreaza unor greseli de tipar sau de transcriere. El isi
rezerva dreptul de a aduce produselor modificarile pe care le considera necesare sau utile, fara a
compromite caracteristicile generale.
7. INSTALARE
7.1.
Asigurati-va ca dimensiunile minime ale putului sunt conform desenului de instalare la pag. 99-100-101.
Putul trebuie sa fie dimensionat si in functie de cantitatea de lichid aspirat astfel incat motorul sa nu inregistreze
un numar foarte mare de porniri/opriri (max 30/ora - max 20/ora pentru GRINDER 1400 M)
7.2.
Particulele solide continute in lichid trebuie sa fie in permanenta aspirate, astfel incat sa nu formeze un strat de
sedimente dificil de aspirat. Jetul de lichid nu trebuie sa influenteze direct sistemul de deversare al pompei.
7.3.
Respectati intotdeauna diametrul tubului de refulare (minim 2”); o scadere a diametrului provoaca dereglarea
electropompei, deoarece cauzeaza o variatie (reducere) a debitului sau obstructionare in cazul aspirarii de lichide
cu concentratie mare de suspensii solide.
7.4.
Este recomandat sa se monteze pe conducta de refulare o clapeta de retinere pentru a diminua la maxim
posibilitatea refularii. Ca alternativa, daca pompa este utilizata pentru a pompa in canalizare, trebuie sa fie
deasupra la o cota superioara celei a colectorului iar apoi sa coboare pentru a intra in colector.
7.5.
Pentru o instalatie mobila cu electrompompe FEKA si GRINDER utilizati
discurile suport (disponibile la cerere – Fig. 1) care impiedica
scufundarea electropompei in teren pe timpul functionarii, datorita
aspiratiei. Kit-ul este alcatuit dintr-un disc de sustinere din otel (C ), trei
coloane distantiere (A) si trei suruburi TE M8x55 (B) pentru fixarea
picioruselor pompei. Pe cat posibil realizati un plan solid de sustinere.
(Fig. 1)
ROMANA
77
7.6.
Pentru instalatiile fixe se recomanda folosirea dispozitivului de
ridicare DSD2 (disponibil la cerere – fig.2) care usureaza operatiile
de intretinere ale electropompei. Acesta introdus intre racordul de
aspiratie si tubulatura, evita, la operatiunile de urcare si coborare
demontarea tubulaturii insasi.
Dispozitivul DSD este format din 5 componente, plus una nefurnizata
(conducte de ¾”):
A. Brida de fixare conducte
B. Conducte de ¾” (nefurnizate)
C. Sanie glisanta
D. Coloane de ghidaj conducta
E. Piciorus de sustinere
F. Surub TCEI M 10X35
Piciorusul de sustinere va fi amplasat pe fundul rezervorului si fixat cu
dibluri dimensionate corespunzator. Brida de ghidare conducta va fi
amplasata in partea superiora a putului si introdusa la extremitatea celor
doua conducte de 3/4” (nefurnizate), care servesc drept dispozitiv de
alunecare. Cele doua conducte leaga brida de piciorusul de sustinere.
Strangeti sania glisanta si fixati-o prin surubul de prindere TCEI
M10X35.
(Fig. 2)
7.7.
Trebuie sa fiti foarte atenti la amplasarea plutitoarelor: comanda de pornire se actioneaza inainte ca
nivelul lichidului sa ajunga la capacul putului. Comanda de oprire se actioneaza inainte ca nivelul de
lichid sa ajunga sub partea superiora a pompei (vezi desenele de la pagina 99-Ref. A-nivel minim de
functionare continua). Plutitorul nu trebuie sa ajunga pe fundul putului sau daca ar exista o copertina,
sa loveasca partea superiora a acesteia. Fiti atenti ca plutitorul sa nu ramana blocat datorita unor
denivelari sau alte obstacole din put.
Pentru functionarea continua, pompa trebuie sa fie complet imersata in lichidul
de pompat.
7.8.
In timpul executarii instalarii sau operatiunilor de intretinere a pompei GRINDER fiti atenti, deoarece
pe capacul de aspiratie, in dreptul gurii de aspiratie, exista un tocator cu lame cu tais ascutit care ar
putea vatama daca este atins cu mainile in timpul functionarii.
Nu introduceti mainile sub pompa atunci cand aceasta este conectata la reteaua de alimentare
cu energie electrica.
8. CONEXIUNI ELECTRICE
ATENTIE: RESPECTATI NORMELE DE SIGURANTA IN VIGOARE
8.1.
Conexiunile electrice trebuie efectuate numai de catre personal calificat (vezi
punctul 6.1.) conform normelor de siguranta in vigoare in tara de instalare a
echipamentului.
8.2.
Asigurati-va ca:
 alimentarea electrica este in mod corect realizata,
 tensiunea in retea corespunde cu cea indicata pe placuta de timbru a motorului,
 RACORDUL DE IMPAMANTARE ESTE REALIZAT CONFORM NORMELOR IN VIGOARE.
8.3.
Controlati cu atentie ca dispozitivele de protectie sa fie corect instalate:
 Se recomanda sa dotati statiile de pompare fixe cu un intrerupator automat cu curent de interventie
mai mic de 30mA.
 Pompa nu trebuie sa functioneze fara protectie impotriva scurtcircuitului si dispozitiv de protectie
motor adecvat.
8.4.
In functie de pompa de instalat, pentru o instalare corecta trebuie utilizat unul din urmatoarele tablouri de
comanda (furnizate la cerere):
ED 3 M
Tablou electric pentru protectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe monofazice tip DRENAG
1400 M si FEKA 1400 M. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de alimentare.Contine condensatorul,
intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia la suprasarcini si scurtcircuite cu rearmare manuala, protectia termica cu
rearmare manuala de conectat la firele KK care provin de la motor, regleta pentru conectarea electropompei si a plutitoarelor.
Dotat cu borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de avarie. Dotat cu borne pentru conectarea unui plutitor de avarie
sau borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminoase la distanta pentru a semnaliza interventia. Este prevazut cu un
buton de functionare MANUAL. Transformatorul intern este dotat cu protectie la suprasarcini si scurtcircuite cu autoresetare,
excluzand tensiunea de alimentare timp de trei minute.
ROMANA
78
ED 3 M Hs
Tablou electric pentru protectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe monofazice tip GRINDER
1400 M. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de alimentare. Contine condensatoarele (unul pentru
cresterea cuplei de declansare in faza de pornire), intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia la suprasarcini si
scurtcircuite cu rearmare manuala, protectia termica cu rearmare manuala de conectat la firele KK care provin de la motor,
regleta pentru conectarea electropompei si a plutitoarelor. Dotat cu borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de
avarie. Dotat cu borne pentru conectarea unui plutitor de avarie sau borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminose
la distanta pentru a semnaliza interventia. Este prevazut cu un buton de functionare MANUAL. Transformatorul intern este
dotat cu protectie la suprasarcini si scurtcircuite cu autoresetare, excluzand tensiunea de alimentare timp de trei minute.
ED 2,5 T
Tablou electric pentru potectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe Trifazice tip DRENAG 1800
T, FEKA 1800 T si GRINDER 1800 T. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de alimentare cu maner de
inchidere usa cu incuietoare sub cheie. Contine intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia la suprasarcini si
scurtcircuite cu rearmare manuala, protectia termica cu rearmare manuala de conectat la firele KK care provin de la motor,
dispozitivul de protectie la lipsa faza cu rearmare manuala, regleta pentru conectarea electropompei si a plutitoarelor. Dotat cu
borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de avarie. Dotat cu borne pentru conectarea unui plutitor de avarie sau
borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminose la distanta pentru a semnaliza interventia. Este prevazut cu un buton
de functionare MANUAL-0-AUTOMAT. Transformatorul intern este dotat cu protectie la suprasarcini si scurtcircuite cu
autoresetare, excluzand tensiunea de alimentare timp de trei minute.
E2D 6 M
Tablou electric pentru protectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe monofazice tip DRENAG
1400 M si FEKA 1400 M instalate pereche. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de alimentare.Contine
condensatorul, intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia la suprasarcini si scurtcircuite cu rearmare manuala,
protectia termica cu rearmare manuala de conectat la firele KK care provin de la motor, regleta pentru conectarea
electropompei si a plutitoarelor. Dotat cu borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de avarie. Dotat cu borne pentru
conectarea unui plutitor de avarie sau borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminose la distanta pentru a semnaliza
interventia. Este prevazut cu un buton de functionare MANUAL pentru fiecare electropompa. Prin functionarea automata se
efectueaza schimbarea automata a ordinii de pornire a celor doua pompe la fiecare pornire sau introducere a uneia din pompe
in caz de avarie a celeilalte. Prevazut pentru functionarea simultana a celor doua pompe prin comanda plutitoarelor.
Trasformatorul intern este dotat cu protectie la suprasarcini si scurtcircuite cu autoresetare, excluzand tensiunea de alimentare
timp de trei minute.
E2D 5 T
Tablou electric pentru protectia si functionarea automata prin plutitor (plutitoare)/ si electropompe Trifazice tip DRENAG
1800 T, FEKA 1800 T si GRINDER 1800 T instalate pereche. Furnizat impreuna cu intrerupatorul de sectionare al retelei de
alimentare cu maner de inchidere usa cu incuietoare sub cheie. Contine intrerupatorul automat magnetotermic pentru protectia
la suprasarcini si scurtcircuite cu rearmare manuala, protectia termica cu rearmare manuala de conectat la firele KK care
provin de la motor, dispozitivul de protectie la lipsa faza cu rearmare manuala, regleta pentru conectarea electropompei si a
plutitoarelor. Dotat cu borne pentru conectarea plutitorului (plutitoarelor) de avarie. Dotat cu borne pentru conectarea unui
plutitor de avarie sau borne pentru alimentarea unei alarme sonore sau luminose la distanta pentru a semnaliza interventia. Este
prevazut cu un buton de functionare MANUAL-0-AUTOMAT pentru fiecare electropompa. Cu ambele comutatoare in
functionare automata se efectueaza schimbarea automata a ordinii de pornire a celor doua pompe la fiecare pornire sau
introducere a uneia din pompe in caz de avarie a celeilalte. Transformatorul intern este dotat cu protectie la suprasarcini si
scurtcircuite cu autoresetare, excluzand tensiunea de alimentare timp de trei minute.
8.5.
Pentru instalarea electrompompei fara tablourile nostre de comanda prevedeti un tablou de comanda si protectie
tinand cont de indicatiile referitoare la identificarea conductorilor din placuta de timbru amplasata la extremitatea
cablului de alimentare al pompei (indicate si in fig.3 - 4).
Firma producatoare nu raspunde pentru functionarea necorespunzatoare a electropompelor in cazul in
care acestea functioneaza fara tablourile noastre de comanda si protectie.
M 1~
C
A
P
K
K
ALB
ALB
GRI
MARO
NEGRU
GALBEN-VERDE
M 3~
U
V
W
K
K
ALB
ALB
GRI
NEGRU
MARO
GALBEN-VERDE
(Fig. 3) (Fig. 4)
ROMANA
79
8.6. Protejati de umiditate toate conexiunile electrice; eventualele jonctiuni trebuie sa fie intotdeauna protejate
in cazul imersarii permanente.
ATENIE: CONEXIUNILE TREBUIE EFECTUATE UTILIZAND UN CABLU CU
SECTIUNILE DIN TABELUL 8.1.
tabel 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
Pana la 30 m cablu 5P + T cu sectiune de 1,5 mm
2
Pana la 50 m cablu 5P + T cu sectiune de 2,5 mm
2
Pana la 80 m cablu 5P + T cu sectiune de 4 mm
2
Pana la 25 m cablu 5P + T cu sectiune de 1,5 mm
2
Pana la 40 m cablu 5P + T cu sectiune de 2,5 mm
2
Pana la 60 m cablu 5P + T cu sectiune de 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
Pana la 60 m cablu 5P + T cu sectiune de 1,5 mm
2
Pana la 100 m cablu 5P + T cu sectiune de 2,5 mm
2
Pana la 160 m cablu 5P + T cu sectiune de 4 mm
2
9. CONTROL SENS DE ROTATIE (pentru motoare trifazice)
(FIG. 5)
Sensul de rotatie trebuie sa fie controlat de fiecare data cand se efectueaza o noua instalare.
Se va proceda dupa cum urmeaza (Fig.5):
1. Pozitionati pompa pe o suprafata plana;
2. Porniti pompa si opriti-o imediat;
3. Studiati cu atentie reculul pompei la pornire, privind pompa dinspre motor. Sensul de rotatie este
corect, deci orar, daca calota de protectie se misca conform desenului (antiorar).
4. In cazul in care sensul de rotatie ar fi invers fata de cel indicat, intrerupeti alimentarea si inversati cele
doua faze ale retelei de alimentare intre ele (in amonte de un eventual regulator).
Daca nu este posibil sa se efectueze operatiile descrise anterior deoarece pompa este deja instalata, efectuati controlul conform
instructiunilor:
1. Porniti pompa si studiati debitul de apa.
2. Opriti pompa, intrerupeti alimentarea cu tensiune electrica si inversati cele doua faze ale retelei de alimentare intre ele (in
amonte de un eventual regulator).
3. Porniti din nou pompa si controlati debitul de apa.
4. Opriti pompa.
Sensul de rotatie corect va fi cel caruia ii va corespunde debitul cel mai mare.
Pentru motoarele monofazice nu trebuie sa verificati sensul de rotatie.
10. INTRETINERE SI CURATARE
Intretinerea electrompompei trebuie efectuata numai de catre personal calificat, in conformitate cu
cerintele normativelor in vigoare din domeniu.
Datorita presetupelor lubrifiate intr-o camera de ulei si a rulmentilor lubrifiati pe toata durata de functionare, fara intretinere,
electropompele DRENAG/FEKA/GRINDER nu necesita intretinere, asigurand o functionare continua si constanta. Uzura
etansarii mecanice este inevitabila si este accelerata in cazul in care apa transportata contine nisip sau alte materiale abrazive.
De asemenea, trebuie sa se verifice indicele de toleranta rezultat in urma frecarii rotor/difuzor si gradul de uzura al partilor
hidraulice.
10.1. Control si schimbare rotor
10.1.1 Drenag
Slabiti cele 3 suruburi (136), scoateti capacul filtrului (92) si filtrul (42) de aspiratie (35). Slabiti cele 3 suruburi (93). Scoateti
capacul de aspiratie (35). In cazul in care rotorul (4) ar fi uzat amplasati pompa in pozitie verticala, cu rotorul in sus astfel
incat sa se evite pierderile de ulei de la etansare. Slabiti surubul hexagonal incastrat (71) si indepartati saiba flexibila (43) si
saiba de fixare rotor (63). Demontati rotorul (4) cu un cleste corespunzator fiind atenti sa nu pierdeti pana (17). Inlocuiti
rotorul si pentru montaj repetati operatiunile descrise in sens invers, fixand surubul (71) cu o piulita.
10.1.2 Feka
Slabiti cele 3 suruburi (93) si utilizand o surubelnita drept parghie cu corpul pompei (1), indepartati capacul de aspiratie (35).
In cazul in care rotorul (4) ar fi uzat amplasati pompa in pozitie verticala, cu rotorul in sus astfel incat sa se evite pierderile de
ulei de la etansare. Slabiti surubul hexagonal incastrat (71) si indepartati saiba flexibila (43) si saiba de fixare rotor (63).
Demontati rotorul (4) cu un cleste corespunzator fiind atenti sa nu pierdeti pana (17). Inlocuiti rotorul si pentru montaj repetati
operatiunile descrise in sens invers, fixand surubul (71) cu o piulita.
10.1.3 Grinder
Slabiti cele 3 suruburi (62) a partii fixe a tocatorului (148) si scoateti-l din lacasul sau utilizand eventual o surubelnita.
Amplasati pompa in pozitie verticala, cu rotorul in sus astfel incat sa se evite pierderile de ulei de la etansare. Fixati rotorul (4)
introducand o surubelnita in racordul de refulare al pompei, intre rotor si capacul de aspiratie (35). Slabiti surubul hexagonal
incastrat (71) (utilizand eventual un electrod pentru a incalzi componenta si a facilita operatia) pastrati saiba flexibila (43) si
scoateti din lacasul sau partea mobila a tocatorului (147). Slabiti cele 3 suruburi (93). Scoateti capacul de aspiratie (35). In
cazul in care rotorul (4) ar fi uzat, scoateti rotorul din lacasul sau al axului motorului (7) cu ajutorul unui cleste si pastrati pana
(17). Inlocuiti rotorul si repetati operatiile descrise in sens invers, fixand surubul (71) cu o piulita.
ROMANA
80
10.2. Control si schimbare tocator pentru electropompele Grinder.
Daca observati eventual o scadere progresiva a debitului datorita unor posibile obturari ale racordului de aspiratie, trebuie sa
controlati si eventual sa inlocuiti tocatorul, atat partea fixa cat si mobila, deoarece s-ar putea sa-si fi pierdut capacitatea de
maruntire a lamei respective.
Un eventual control periodic al tocatorului ar putea fi programat astfel incat sa coincida cu efectuarea operatiunilor de
intretinere si control la nivelul de ulei de etansare.
10.3. Control si schimbare ulei
10.3.1 Controlul uleiului
Pentru o buna functionare a pompelor, la fiecare 2000 ore de lucru trebuie verificat nivelul uleiului si schimbat cel putin o data
pe an. Controlul se efectueaza cu pompa in pozitie verticala, scotand dopul (64) si asigurandu-va ca nivelul uleiului este sub
orificiul de alimentare. Completati cu ulei daca este necesar.
10.3.2 Schimbarea uleiului
Scoateti dopul (64) , goliti camera de ulei mentinand pompa in pozitia verticala (orificiul indreptat in jos) si recuperati uleiul
intr-un recipient. Daca uleiul contine apa sau particule solide (nisip), va sfatuim sa controlati starea presetupei (16) si eventual
sa o schimbati.
Uleiul uzat trebuie deversat in conformitate cu legislatia in vigoare.
Umpleti camera cu ulei prin orificiul prevazut, cu pompa in pozitie verticala, folosind o cantitate de ulei hidraulic antispuma:
cca 0.3 Kg pentru pompa tip DRENAG si GRINDER si cca. 0.4 Kg pentru pompa tip FEKA.
ATENTIE! Camera de ulei nu trebuie niciodata umpluta in intregime, ci numai pana
la partea inferioara a orificiului, lasand un spatiu pentru eventuale dilatari termice ale
uleiului.
10.4. Control si schimbare etansare mecanica
10.4.1 Control etansare mecanica
Consultati specificatiile de mai sus de la paragraful 10.3 ”Schimbare etansare mecanica”.
10.4.2 Schimbarea etansarii mecanice
Dupa ce ati demontat rotorul (4) indepartati arcul si discul de centrare al partii rotative a etansarii mecanice (16). Indepartati
etansarea mecanica a partii rotative (16) de pe axul (7) cu doua surubelnite, fiind atenti sa nu deteriorati fantele de glisare.
Repetati operatiunea pentru a extrage partea fixa a etansarii mecanice (16) utilizand drept parghie diametrul extern al acesteia.
Pentru a executa montajul noii etansari mecanice, procedati dupa cum urmeaza: lacasul corpului pompei care contine partea
fixa a etansarii mecanice (16) trebuie curatat de reziduuri, cruste si oxizi, etc. Introduceti etansarea mecanica a partii fixe,
dotata cu garnitura, in lacasul corpului pompei (1) prin utilizarea unui amortizor protejat cu un material plastic. Amortizorul
trebuie sa actioneze pe aceeasi axa cu componenta. Pentru a remonta etansarea mecanica a partii rotative (16), acoperiti axul
rotorului cu conul corespunzator conic. Introduceti partea rotativa a etansarii mecanice pe con si cu un manson corespunzator
apasati puternic pana la fixarea pe ax. Controlati mereu, inainte de a efectua aceasta operatie, ca fantele de contact ale etansarii
sa fie ambele perfect curatate. Montati arcul si discul de centrare.
10.5. Reglarea Tolerantei
Dupa un numar mare de ore de functionare, poate fi necesar la pompele DRENAG si GRINDER sa se regleze din nou distanta
dintre rotorul (4) si capacul interior de aspiratie (35). In acest caz procedati astfel:
10.5.1 Drenag
Slabiti cele 3 suruburi (136), scoateti capacul filtrului (92) si filtrul (42) de aspiratie (35). Slabiti cele 3 suruburi TCEI M8 (93)
si slabiti cu circa 4 ture suruburile STEI M6 (135). Asigurati-va ca capacul de aspiratie (35) este amplasat pe rotorul (4).
Strangeti din nou suruburile STEI M6 (135) pana cand ating corpul pompei (1) si apoi pentru restabili distanta corecta dintre
rotorul (4) si capacul de aspiratie (35) insurubati-le inca o tura in sens orar. Strangeti din nou suruburileTCEI M8 (93), montati
filtrul de aspiratie (42),capacul filtrului (92) si blocati suruburile TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
Slabiti cele 3 suruburi TCEI M8 (93) si slabiti cu circa 4 ture suruburile STEI M6 (135). Asigurati-va ca capacul de aspiratie
(35) este amplasat pe rotorul (4). Strangeti din nou suruburile STEI M6 (135) pana cand ating corpul pompei (1) si apoi pentru
restabili distanta corecta dintre rotorul (4) si capacul de aspiratie (35). Strangeti din nou suruburile TCEI M8 (93).
11. MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB
Furnizorul nu-si asuma nici o responsabilitate in cazul unor modificari neautorizate. Toate piesele de
schimb folosite la reparatii trebuie sa fie originale, iar accesoriile trebuie sa fie autorizate de catre furnizor, astfel
incat sa fie garantata securitatea maxima a instalatiilor in care acestea pot fi montate.
ROMANA
81
12. DEPISTAREA SI REMEDIEREA DEFECTIUNILOR
(consultati si manualul de instructiuni furnizat impreuna cu tabloul electric solicitat)
DEFECTIUNI VERIFICARI (cauze posibile) REPARATII
1. Motorul nu porneste si
nu produce zgomot.
A. Verificati ca motorul sa fie alimentat cu
tensiune electrica.
B. Intrerupatorul magnetotermic al tabloului
de comanda sau intrerupatorul automat
diferential al tabloului au intervenit.
C. Verificati contactele
plutitorului/plutitoarelor (daca sunt
prevazute) si daca acesta se misca liber.
B. Controlati izolatiile: cablurilor
electropompei sau a plutitoarelor. Rearmati
interupatorul magnetotermic amplasat pe
tabloul de comanda si cel diferential de pe
tabloul de distributie.
C. Inlocuiti plutitoarele daca sunt defecte;
indepartati murdaria din jurul plutitorului.
2. Motorul nu porneste
dar produce zgomot.
A. Asigurati-va ca tensiunea de alimentare
corespunde celei din placuta de timbru.
B. Controlati corectitudinea conexiunilor
efectuate.
C. Verificati existenta tuturor fazelor (pentru
versiunile trifazice).
D. Axul rotorului este blocat.
B. Corectati eventuale erori dupa ce ati
intrerupt alimentarea cu tensiune electrica.
C. In caz contrar refaceti faza lipsa.
D. Depistati eventuale obstacole pentru
pompa sau motor. Indepartati murdaria.
3. Motorul functioneaza
dificil. (turatie
insuficienta).
A. Verificati daca tensiunea de alimentare
este suficienta.
B. Verificati daca nu exista frecari intre
partile mobile si cele fixe.
B. Eliminati cauza frecarilor.
4. Pompa nu
functioneaza.
A. Aspiratia (grila, tocatorul etc.) sau
refularea sunt astupate.
B. Rotorul este uzat sau intepenit datorita
murdariei.
C. Inaltimea de pompare necesara este mai
mare decat parametrii functionali pe care-i
poate furniza pompa.
A. Indepartati murdaria.
B. Inlocuiti rotorul sau indepartati murdaria.
C. Incercati sa reduceti la maxim pierderile de
sarcina.
5. Pompa nu are un debit
suficient.
A. Verificati sa nu existe murdarie pe
conducta de aspiratie sau refulare.
B. Controlati sensul corect de rotatie al
pompei trifazice.
C. Verificati ca diametrul conductelor de
refulare si aspiratie sa fie corespunzator.
A. Indepartati murdaria.
B. Inversati intre ele cablurile de alimentare
ale motorului (in amonte de un eventual
tablou electric) dupa ce s-a intrerupt
alimentarea cu tensiune elctrica.
C. Inlocuiti conducta de refulare cu una cu
diametru mai mare.
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
82
ȆǼȇǿǼȋȅȂǼȃǹ ıİȜ.
1. īǼȃǿȀǼȈ ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ
82
2. ǼĭǹȇȂȅīǼȈ
83
3. ǹȃȉȁȅȊȂǼȃǹ Ȋīȇǹ
83
4. ȉǼȋȃǿȀǹ ȋǹȇǹȀȉǾȇǿȈȉǿȀǹ Ȁǹǿ ȆǼȇǿȅȇǿȈȂȅǿ ȋȇǾȈǾȈ
83
4.1. ȊȜȚțȐ
83
5. ǻǿǹȋǼǿȇǿȈǾ
84
5.1. ǹʌȠșȒțİȣıȘ
84
5.2. ȂİIJĮijȠȡȐ
84
5.3. ǻȚĮıIJȐıİȚȢ țĮȚ ǺȐȡȠȢ
84
6. ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǼǿȈ
84
6.1. ǼȟİȚįȚțİȣµȑȞȠ ʌȡȠıȦʌȚțȩ
84
6.2. ǹıijȐȜİȚĮ
84
6.3. ǼȣșȪȞȘ
84
7. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
84
8. ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȈȊȃǻǼȈȂȅȁȅīǿǹ
85
9. DzȁǼīȋȅȈ ȉǾȈ ĭȅȇǹȈ ȆǼȇǿȈȉȇȅĭǾȈ (ȖȚĮ IJȡȚijĮıȚțȐ µȠIJȑȡ)
87
10. ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ Ȁǹǿ ȀǹĬǹȇǿȈȂȅȈ
87
10.1. DzȜİȖȤȠȢ țĮȚ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ ijIJİȡȦIJȒȢ
88
10.1.1 Drenag 88
10.1.2 Feka 88
10.1.3 Grinder 88
10.2.
DzȜİȖȤȠȢ țĮȚ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ ʌȠȜIJȠʌȠȚȘIJȒ ȖȚĮ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢ Grinder
.
88
10.3. DzȜİȖȤȠȢ țĮȚ ĮȜȜĮȖȒ ȜĮįȚȠȪ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ
88
10.3.1 DzȜİȖȤȠȢ ȜĮįȚȠȪ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ 88
10.3.2 DzȜİȖȤȠȢ ȜĮįȚȠȪ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ 88
10.4. DzȜİȖȤȠȢ țĮȚ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ
88
10.4.1 DzȜİȖȤȠȢ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ 88
10.4.2 ǹȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ 89
10.5. ǹʌȠțĮIJȐıIJĮıȘ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȫȞ įĮȤIJȣȜȚįȚȫȞ
89
10.5.1 Drenag 89
10.5.2 Grinder 89
11. ȉȇȅȆȅȆȅǿǾȈǼǿȈ Ȁǹǿ ǹȃȉǹȁȁǹȀȉǿȀǹ
89
12. ǹȃǹǽǾȉǾȈǾ Ȁǹǿ ǹȆȅȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ǹȃȍȂǹȁǿȍȃ
89
13. ǻǿǹȈȉǹȈǼǿȈ
99
14. ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹȉǹ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ
99
15. ȁǼȆȉȅȂǼȇǾ ȈȋǼǻǿǹ
102
1. īǼȃǿȀǼȈ ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ
ȆȡȚȞ ʌȡȠȤȦȡȒıİIJİ ıIJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ, įȚĮȕȐıIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȠ ʌĮȡȩȞ ȑȞIJȣʌȠ. Ǿ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ țĮȚ Ș
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ıȣµȕĮIJȑȢ µİ IJȠȣȢ țĮȞȠȞȚıµȠȪȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ IJȘȢ ȤȫȡĮȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ.
ǵȜİȢ ȠȚ İȡȖĮıȓİȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJȠȪȞ µİ IJȠȞ țĮȜȪIJİȡȠ IJȡȩʌȠ țĮȚ ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣµȑȞȠ
ʌȡȠıȦʌȚțȩ (ʌĮȡȐȖȡĮijȠȢ 6.1) ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ IJĮ İʌĮȖȖİȜµĮIJȚțȐ ʌȡȠıȩȞIJĮ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ țİȓµİȞİȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ. Ǿ
ʌĮȡĮȕȓĮıȘ IJȦȞ țĮȞȩȞȦȞ ĮıijĮȜİȓĮȢ, İțIJȩȢ Įʌȩ IJȠȞ țȓȞįȣȞȠ ȖȚĮ ıȦµĮIJȚțȑȢ ȕȜȐȕİȢ ıİ ʌȡȩıȦʌĮ țĮȚ ȗȘµȚȑȢ ıIJȚȢ
ıȣıțİȣȑȢ, șĮ ȑȤİȚ ıĮȞ İʌĮțȩȜȠȣșȠ IJȘȞ ʌĮȪıȘ ȚıȤȪȠȢ țȐșİ įȚțĮȚȫµĮIJȠȢ İʌȑµȕĮıȘȢ, ȣʌȩ İȖȖȪȘıȘ.
ĭȣȜȐȟIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ĮȣIJȩ ȖȚĮ țȐșİ µİȜȜȠȞIJȚțȒ ȤȡȒıȘ țĮȚ µİIJȐ IJȘȞ ʌȡȫIJȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ.
Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ İțIJȩȢ IJȦȞ ʌȡȠȕȜİʌȩµİȞȦȞ ȠȡȓȦȞ ʌĮȡȠȤȒȢ, ʌȓİıȘȢ, IJĮȤȪIJȘIJĮȢ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ țĮȚ
șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ ʌȠȣ ĮȞĮȖȡȐijȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ ʌȚȞĮțȓįĮ IJİȤȞȚțȫȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ Ȓ ıIJȠ ʌĮȡȩȞ İȖȤİȚȡȓįȚȠ. ȅȚ IJȚµȑȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ, ʌȠȣ ĮȞĮȖȡȐijȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ ʌȚȞĮțȓįĮ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȘȡȠȪȞIJĮȚ ĮȣıIJȘȡȐ.
ȅȚ ĮȞIJȜȓİȢ ĮȣIJȑȢ įİȞ µʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșȠȪȞ ıİ ʌȚıȓȞİȢ, ȑȜȘ, ȜİțȐȞİȢ µİ ʌĮȡȠȣıȓĮ
ĮIJȩµȦȞ Ȓ ȖȚĮ IJȘȞ ȐȞIJȜȘıȘ ȣįȡȠȖȠȞĮȞșȡȐțȦȞ (ȕİȞȗȓȞȘ, ʌİIJȡȑȜĮȚȠ, țĮȣıȑȜĮȚĮ, įȚĮȜȪIJİȢ
ț.Ȝʌ.), ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ țİȓµİȞİȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ ʌİȡȓ ʌȡȩȜȘȥȘȢ ĮIJȣȤȘµȐIJȦȞ.
ȈǾȂǹȃȉǿȀȅ: Ș ʌȚȞĮțȓįĮ IJİȤȞȚțȫȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ, ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ µȑıĮ ıİ µȚĮ ʌȜĮıIJȚțȒ ıĮțȠȪȜĮ įݵȑȞȘ ıIJȠ țĮȜȫįȚȠ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ, ĮȞĮijȑȡİȚ IJĮ ȓįȚĮ ıIJȠȚȤİȓĮ µİ ĮȣIJȐ IJȘȢ ʌȚȞĮțȓįĮȢ ʌȠȣ İȓȞĮȚ ȕȚįȦµȑȞȘ ıIJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ µȠIJȑȡ. ȆȡȠµȘșİȪİIJĮȚ
ȟİȤȦȡȚıIJȐ ȖȚĮ ȞĮ IJȘȞ țȠȜȜȒıİIJİ ıIJȠȞ ȘȜİțIJȡȚțȩ ʌȓȞĮțĮ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ. DzIJıȚ șĮ µʌȠȡİȓIJİ ȞĮ İȞIJȠʌȓȗİIJİ İȪțȠȜĮ IJȠȞ IJȪʌȠ IJȘȢ
ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ IJĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ IJȘȢ ȤȦȡȓȢ ȞĮ ȕȖȐȜİIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ Įʌȩ IJȠ ıȘµİȓȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
83
2. ǼĭǹȇȂȅīǼȈ
DRENAG FEKA GRINDER
ǹȞIJȜȓĮ ȣʌȠȕȡȪȤȚȠȣ
IJȪʌȠȣ µİ ijIJİȡȦIJȒ,
ıİ țĮȠȣIJıȠȣțȑȞȚȠ
ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȩ
ĮȞIJȚIJȡȚȕȚțȩ.
ǹȞIJȜȓĮ
ȣʌȠȕȡȪȤȚȠȣ
IJȪʌȠȣ µİ
ijIJİȡȦIJȒ
VORTEX.
ǹȞIJȜȓĮ
ȣʌȠȕȡȪȤȚȠȣ
IJȪʌȠȣ µİ
ʌȠȜIJȠʌȠȚȘIJȒ.
3. ǹȃȉȁȅȊȂǼȃǹ Ȋīȇǹ
DRENAG FEKA GRINDER
ǻȚȐµİIJȡȠȢ įȚȑȜİȣıȘȢ ıIJİȡİȫȞ ıȦµȐIJȦȞ
12 38 - -
ȃİȡȩ Įʌȩ ĮȡIJİıȚĮȞȐ ijȡİȐIJȚĮ:
i i i
ǺȡȩȤȚȞȠ Ȟİȡȩ:
i i
ȃİȡȐ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ:
i i
ǹțȐșĮȡIJĮ ȞİȡȐ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘȢ:
i i
ǹțĮIJȑȡȖĮıIJĮ ȞİȡȐ µİ ıIJİȡİȐ ıȫµĮIJĮ țĮȚ µİȖȐȜİȢ ȓȞİȢ:
i
ȃİȡȐ ʌȘȖȒȢ:
i
ȃİȡȐ ʌȠIJĮµȫȞ Ȓ ȜȚµȞȫȞ:
i i
ȃİȡȐ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ȐµµȠ:
i
4. ȉǼȋȃǿȀǹ ȋǹȇǹȀȉǾȇǿȈȉǿȀǹ Ȁǹǿ ȆǼȇǿȅȇǿȈȂȅǿ ȋȇǾȈǾȈ
 ȆİįȓȠ șİȡµȠțȡĮıȓĮȢ IJȠȣ ȣȖȡȠȪ:
Įʌȩ 0°C µȑȤȡȚ 55°C
 ȉȐıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ:  1 x 220-240 V 50Hz
 1 x 230 V 60Hz
 3 x 230 V 50/60Hz
 3 x 400 V 50/60Hz
(ȕȜȑʌİ ʌȚȞĮțȓįĮ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ)
DRENAG FEKA GRINDER
ȂȠȞȠij. ȉȡȚij. ȂȠȞȠij. ȉȡȚij. ȂȠȞȠij. ȉȡȚij.
 ȆĮȡȠȤȒ (m³/h):
33 33 30 30 9 9
 ȂĮȞȠµİIJȡȚțȩ – Hmax (m):
ıİȜ. 104
 ȀĮIJĮȞĮȜȚıțȩµİȞȘ ȚıȤȪȢ:
ȕȜȑʌİ ʌȚȞĮțȓįĮ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ
 ǺĮșµȩȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ µȠIJȑȡ:
IP68
 ĬİȡµȚțȒ țȜȐıȘ:
F
 ȂȑȖȚıIJȘ șİȡµȠțȡĮıȓĮ ȤȫȡȠȣ:
+55°C
 ĬİȡµȠțȡĮıȓĮ ĮʌȠșȒțİȣıȘȢ:
-10°C +40°C
 ȇĮțȩȡ DNM:
2” F GAS
 ȂȑȖȚıIJȠ ȕȐșȠȢ ȕȪșȚıȘȢ:
10m
 ĬȩȡȣȕȠȢ:
IJȠ İʌȓʌİįȠ șȠȡȪȕȠȣ įİȞ ȣʌİȡȕĮȓȞİȚ IJĮ ȩȡȚĮ ʌȠȣ ʌȡȠȕȜȑʌȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ ȠįȘȖȓĮ IJȘȢ EȀ 89/392/ǼȅȀ țĮȚ
µİIJȑʌİȚIJĮ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ.
4.1 ȊȜȚțȐ
N. ǼȄǹȇȉǾȂǹȉǹ DRENAG FEKA GRINDER
1 ȈȍȂǹ ǹȃȉȁǿǹȈ ȂǹȃȉǼȂǿ 200 - UNI ISO 185
4 ĭȉǼȇȍȉǾ ȂǹȃȉǼȂǿ 200 - UNI ISO 185
7 ȈȉȇȅĭǹȁȅĭȅȇȅȈ ǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȈ ȋǹȁȊǺǹȈ AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
10 ȀǼȁȊĭȅȈ ȂȅȉǼȇ ȂǹȃȉǼȂǿ 200 - UNI ISO 185
16 ȂǾȋǹȃǿȀȅȈ ȈȉȊȆǿȅĬȁǿȆȉǾȈ ȀǹȇǺǿǻǿȅ ȉȅȊ ȆȊȇǿȉǿȅȊ ǹȃĬȇǹȀǹȈ / ȀǼȇǹȂǿȀȅ ȀǹȇǺǿǻǿȅ ȉȅȊ ȆȊȇǿȉǿȅȊ
42 ĭǿȁȉȇȅ ǹȃǹȇȇȅĭǾȈǾȈ
ǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȈ ȋǹȁȊǺǹȈ
AISI 304 X5CrNi 1810-UNI
6900/71
- - - -
77 ȀȅȊǺȅȊȀȁǿȅ ȆȇȅȈȉǹȈǿǹȈ ȂǹȃȉǼȂǿ 200 - UNI ISO 185
120 ȋǼǿȇȅȁǹǺǾ ǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȈ ȋǹȁȊǺǹȈ AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
147 ȆȅȁȉȅȆȅǿǾȉǾȈȆǼȇǿȈȉȇǼĭȅȂǼ-
ȃȅ ȂǼȇȅȈ
- - - - ǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȈ ȋǹȁȊǺǹȈ
ǼȆǿȈȀȁǾȇȊȂǼȃȅȈ
148 ȆȅȁȉȅȆȅǿǾȉǾȈȈȉǹĬǼȇȅ ȂǼȇȅȈ - - - - ǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȈ ȋǹȁȊǺǹȈ
ǼȆǿȈȀȁǾȇȊȂǼȃȅȈ
- - ǺǿǻǼȈ ǹȃȅȄǼǿǻȍȉȅȈ ȋǹȁȊǺǹȈ AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
84
5.
ǻǿǹȋǼǿȇǿȈǾ
5.1.
ǹʌȠșȒțİȣıȘ
ǵȜİȢ ȠȚ ĮȞIJȜȓİȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠșȘțİȪȠȞIJĮȚ ıİ ıțİʌĮıIJȩ ıIJİȖȞȩ ȤȫȡȠ, ȤȦȡȓȢ țȡĮįĮıµȠȪȢ țĮȚ ıțȩȞȘ.
ȆȡȠµȘșİȪȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ ĮȡȤȚțȒ ıȣıțİȣĮıȓĮ IJȠȣȢ, ıIJȘȞ ȠʌȠȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡĮµİȓȞȠȣȞ µȑȤȡȚ IJȘ ıIJȚȖµȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
5.2.
ȂİIJĮijȠȡȐ
ĭȡȠȞIJȓıIJİ ȞĮ µȘȞ ȤIJȣʌȒıȠȣȞ ȐıțȠʌĮ ȠȚ ĮȞIJȜȓİȢ.
īȚĮ ȞĮ ĮȞȣȥȫıİIJİ țĮȚ ȞĮ µİIJĮijȑȡİIJİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘ ĮȞIJȜȓĮ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıIJİ ĮȞȣȥȦIJȚțȐ µȑıĮ țĮȚ IJȘȞ ʌĮȜȑIJĮ ʌȠȣ
ʌȡȠµȘșİȪİIJĮȚ ıIJȐȞIJĮȡIJ µİIJȘ µȘȤĮȞȒ.
ȅȚ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢ İȓȞĮȚ İijȠįȚĮıµȑȞİȢ µİ µȚĮ ȤİȚȡȠȜĮȕȒ ȖȚĮ IJȘ µİIJĮijȠȡȐ, ʌȠȣ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ țĮȚ ȖȚĮ ȞĮ
țĮșİȜțȪȠȞIJĮȚ ıİ ȕĮșȚȐ ijȡİȐIJȚĮ, µȑıȦ İȞȩȢ ıȣȡµĮIJȩıȤȠȚȞȠȣ Ȓ ĮȜȣıȓįĮȢ.
ȂǾ ȂǼȉǹȀǿȃǼǿȉǼ ȉǾȃ ǾȁǼȀȉȇȅȀǿȃǾȉǾ ǹȃȉȁǿǹ ȆǿǹȃȅȃȉǹȈ ȉǾȃ ǹȆȅ
ȉȅ Ȁǹȁȍǻǿȅ ȉȇȅĭȅǻȅȈǿǹȈ.
5.3. ǻȚĮıIJȐıİȚȢ țĮȚ ȕȐȡȠȢ
Ǿ ĮȣIJȠțȩȜȜȘIJȘ ʌȚȞĮțȓįĮ ıIJȘ ıȣıțİȣĮıȓĮ ĮȞĮijȑȡİȚ IJȠ ȠȜȚțȩ ȕȐȡȠȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ. ȅȚ İȟȦIJİȡȚțȑȢ įȚĮıIJȐıİȚȢ ĮȞĮijȑȡȠȞIJĮȚ ıIJȘ
ıİȜȓįĮ 99.
6. ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǼǿȈ
6.1. ǼȟİȚįȚțİȣµȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ʌȡȠıȦʌȚțȩ
ǹʌĮȚIJİȓIJĮȚ Ș İțIJȑȜİıȘ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣµȑȞȠ țĮȚ țĮIJȘȡIJȚıµȑȞȠ
ʌȡȠıȦʌȚțȩ, ʌȠȣ įȚĮșȑIJİȚ IJȚȢ ȖȞȫıİȚȢ țĮȚ IJȘȞ ݵʌİȚȡȓĮ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘ ıȤİIJȚțȒ ȚıȤȪȠȣıĮ
ȞȠµȠșİıȓĮ.
ȍȢ İȟİȚįȚțİȣµȑȞȠ ʌȡȠıȦʌȚțȩ, șİȦȡȠȪȞIJĮȚ IJĮ ȐIJȠµĮ ʌȠȣ ȜȩȖȦ İțʌĮȓįİȣıȘȢ, țĮIJȐȡIJȚıȘȢ țĮȚ ʌİȓȡĮȢ, țĮșȫȢ
İʌȓıȘȢ țĮȚ ȖȞȫıȘȢ IJȦȞ İȚįȚțȫȞ țĮȞȠȞȚıµȫȞ, IJȦȞ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȫȞ, IJȦȞ µȑIJȡȦȞ ʌȡȩȜȘȥȘȢ ĮIJȣȤȘµȐIJȦȞ țĮȚ IJȦȞ
ıȣȞșȘțȫȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȑȤȠȣȞ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘșİȓ Įʌȩ IJȠȞ ȣʌİȪșȣȞȠ ĮıijĮȜİȓĮȢ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ, ȞĮ İțIJİȜȑıȠȣȞ
ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ĮʌĮȚIJȠȪµİȞȘ İȡȖĮıȓĮ ıIJȘȞ ȠʌȠȓĮ șĮ İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ ȞĮ ĮȞĮȖȞȦȡȓıȠȣȞ țĮȚ ȞĮ ĮʌȠijȪȖȠȣȞ
ȠʌȠȚȠȞįȒʌȠIJİ țȓȞįȣȞȠ. (ȅȡȚıµȩȢ IJİȤȞȚțȠȪ ʌȡȠıȦʌȚțȠȪ IEC 364).
6.2. ǹıijȐȜİȚĮ
Ǿ ȤȡȒıȘ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ µȠȞȐȤĮ İijȩıȠȞ Ș ȘȜİțIJȡȚțȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ȤĮȡĮțIJȘȡȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJĮ µȑIJȡĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȠȣ ʌȡȠȕȜȑʌȠȞIJĮȚ
Įʌȩ IJȚȢ țİȓµİȞİȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ ıIJȘȞ ȤȫȡĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ (ȖȚĮ IJȘȞ ǿIJĮȜȓĮ, CEI 64/2).
6.3. ǼȣșȪȞȘ
ȅ țĮIJĮıțİȣĮıIJȚțȩȢ ȠȓțȠȢ įİȞ ijȑȡİȚ İȣșȪȞȘ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ
ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ Ȓ ȖȚĮ İȞįİȤȩµİȞİȢ ȗȘµȚȑȢ ʌȠȣ șĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ, ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ
ʌȠȣ IJȡȠʌȠʌȠȚȘșȠȪȞ Ȓ/țĮȚ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘșȠȪȞ İțIJȩȢ IJȠȣ ıȣȞȚıIJȐµİȞȠȣ ʌİįȓȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
Ȓ
Ȥ
Ȧȡȓ
Ȣ
IJȘ
Ȥ
ȡȒıȘ IJȦȞ İȚįȚțȫȞ ʌȚȞȐțȦȞ IJȘ
Ȣ
İIJĮȚȡİȓĮ
Ȣ µ
Į
Ȣ
ʌȠȣ ʌİȡȚ
Ȗ
ȡȐijȠȞIJĮȚ ʌĮȡĮțȐIJȦ,
ȖȚĮ IJȠ ȤİȚȡȚıµȩ țĮȚ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ.
ǼʌȚʌȜȑȠȞ, ĮʌĮȜȜȐııİIJĮȚ Įʌȩ țȐșİ İȣșȪȞȘ ȖȚĮ IJȚȢ ʌȚșĮȞȑȢ ĮȞĮțȡȓȕİȚİȢ ʌȠȣ ȣʌȐȡȤȠȣȞ ıIJȠ
ʌĮȡȩȞ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ȠįȘȖȚȫȞ, İijȩıȠȞ ȠijİȓȜȠȞIJĮȚ ıİ IJȣʌȠȖȡĮijȚțȐ ıijȐȜµĮIJĮ Ȓ ĮȞIJȚȖȡĮijȒȢ.
ǻȚĮIJȘȡİȓ IJȠ įȚțĮȓȦµĮ ȞĮ İʌȚijȑȡİȚ ıIJĮ ʌȡȠȧȩȞIJĮ ȩȜİȢ IJȚȢ ĮȜȜĮȖȑȢ ʌȠȣ șĮ șİȦȡȒıİȚ
ĮʌĮȡĮȓIJȘIJİȢ Ȓ ȤȡȒıȚµİȢ, ȤȦȡȓȢ ȞĮ ĮȜȜȐȟȠȣȞ IJĮ ȕĮıȚțȐ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ.
7. ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
7.1.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ʌȦȢ ȠȚ İȜȐȤȚıIJİȢ įȚĮıIJȐıİȚȢ ıIJĮ ijȡİȐIJȚĮ İȓȞĮȚ ıȣµȕĮIJȑȢ µİ IJĮ ıȤȑįȚĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ʌȠȣ șĮ ȕȡİȓIJİ
ıIJȘ ıİȜ. 99-100-101.
ȉȠ µȠIJȑȡ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮıIJĮıȚȠȜȠȖȘșİȓ ȜĮµȕȐȞȠȞIJĮȢ ȣʌȩȥȘ țĮȚ IJȘȞ İȚıİȡȤȩµİȞȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ ȣȖȡȠȪ ȫıIJİ ȞĮ µȘȞ
ȣʌȠȕȐȜȜİIJĮȚ IJȠ µȠIJȑȡ ıİ ȣʌİȡȕȠȜȚțȑȢ İțțȚȞȒıİȚȢ (IJȠ ʌȠȜȪ 30/ȫȡĮ Ȓ 20/ȫȡĮ ȖȚĮ IJȘȞ GRINDER 1400 M).
7.2.
ȀĮIJĮıțİȣȐıIJİ IJȠ ijȡİȐIJȚȠ ȑIJıȚ ȫıIJİ ȞĮ İțȡȑȠȣȞ IJĮ ıIJİȡİȐ ʌȠȣ IJȣȤȩȞ ȣʌȐȡȤȠȣȞ ıIJȠ ȣȖȡȩ, ȣʌȠȤȡİȦIJȚțȐ ʌȡȠȢ IJȠ
ıIJȩµȚȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, µİȚȫȞȠȞIJĮȢ ıIJȠ İȜȐȤȚıIJȠ IJȘ įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ ıȤȘµĮIJȚıµȠȪ
ȚȗȘµȐIJȦȞ ʌȠȣ įȪıțȠȜĮ ĮȞĮȡȡȠijȫȞIJĮȚ. Ǿ ȡȠȒ IJȠȣ İȚıİȡȤȩµİȞȠȣ ȣȖȡȠȪ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡݵȕȐȜȜİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ
IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ.
7.3.
ȃĮ IJȘȡİȓIJİ ʌȐȞIJĮ IJȘ įȚȐµİIJȡȠ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ (2” Ȓ µİȖĮȜȪIJİȡȘ) ȖȚĮIJȓ Ș µİȓȦıȘ IJȘȢ įȚĮµȑIJȡȠȣ,
µȠȜȠȞȩIJȚ įİȞ ʌȡȠțĮȜİȓ ȗȘµȚȑȢ ıIJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ, µʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ µİȓȦıȘ ıIJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ IJȘȢ µİ İʌĮțȩȜȠȣșȠ
ijȡȐȟȚµȠ ıIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȐȞIJȜȘıȘȢ ȣȖȡȫȞ µİ ıIJİȡİȐ ıȦµĮIJȓįȚĮ.
7.4.
īȚĮ ȞĮ µİȚȫıİIJİ ıIJȠ İȜȐȤȚıIJȠ IJȠ İȞįİȤȩµİȞȠ İʌȚıIJȡȠijȒȢ IJȠȣ ĮȞIJȜȠȪµİȞȠȣ ȣȖȡȠȪ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ Ș IJȠʌȠșȑIJȘıȘ ıIJȘȞ
țĮIJȐșȜȚȥȘ µȚĮȢ ĮʌȠijȡĮțIJȚțȒȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ țĮIJȐȜȜȘȜȘȢ ȖȚĮ ȣȖȡȐ µİ ıIJİȡİȐ ıȦµĮIJȓįȚĮ. ǼȞĮȜȜĮțIJȚțȐ, ĮȞ
Ș ĮȞIJȜȓĮ
ȤȡȘıȚµȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȖȚĮ ȐȞIJȜȘıȘ ıIJȘȞ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘ, Ƞ ıȦȜȒȞĮȢ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞİȕĮȓȞİȚ ıİ ıIJȐșµȘ ĮȞȫIJİȡȘ
Įʌȩ IJȘ ıIJȐșµȘ IJȠȣ ĮȖȦȖȠȪ țĮȚ ȪıIJİȡĮ ȞĮ țĮIJİȕĮȓȞİȚ ȖȚĮ ȞĮ İȚıȑȜșİȚ ıIJȠȞ ĮȖȦȖȩ.
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
85
7.5.
īȚĮ țȚȞȘIJȑȢ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ FEKA țĮȚ
GRINDER, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ İȞȩȢ Kit įȓıțȠȣ ȣʌȠıIJȒȡȚȟȘȢ (įȚĮșȑ-
ıȚµȠ țĮIJȩʌȚȞ ʌĮȡĮȖȖİȜȓĮȢ - ǼȚț. 1) ȖȚĮ ȞĮ ʌĮȡݵʌȠįȓȗİȚ IJȘ ȕȪșȚıȘ IJȘȢ
ĮȞIJȜȓĮȢ ıIJȠ ȑįĮijȠȢ țĮIJȐ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, ȜȩȖȦ IJȘȢ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ. ȉȠ țȚIJ
ĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚ Įʌȩ ȑȞĮȞ ȤĮȜȪȕįȚȞȠ įȓıțȠ ȑįȡĮıȘȢ (C), IJȡİȚȢ ʌİȓȡȠȣȢ ĮʌȠ-
ıIJȐIJİȢ (A) țĮȚ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ TE M8x55 (B) ȖȚĮ IJȘ ıȣȖțȡȐIJȘıȘ ıIJĮ ʌȩįȚĮ
IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ. ǻȘµȚȠȣȡȖȒıIJİ ıIJĮ µȑIJȡĮ IJȠȣ įȣȞĮIJȠȪ ȑȞĮ ıIJȑȡİȠ İʌȓʌİįȠ
ȑįȡĮıȘȢ.
(ǼȚț. 1)
7.6.
īȚĮ IJȚȢ ıIJĮșİȡȑȢ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ, ıȣȞȚıIJȐIJĮȚ Ș ȤȡȒıȘ IJȘȢ ĮȞȣȥȦIJȚțȒȢ
įȚȐIJĮȟȘȢ DSD2 (įȚĮșȑıȚµȘ țĮIJȩʌȚȞ ʌĮȡĮȖȖİȜȓĮȢ - ǼȚț.2) ȖȚĮ ȞĮ
įȚİȣțȠȜȪȞȠȞIJĮȚ ȠȚ İȡȖĮıȓİȢ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘ ĮȞIJȜȓĮ.
ȉȠʌȠșİIJİȓIJĮȚ ĮȞȐµİıĮ ıIJȠ ıIJȩµȚȠ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ IJȘ
ıȦȜȒȞȦıȘ țĮȚ ĮʌȠijİȪȖİȚ, ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ, IJȘȞ
ĮʌȠıȣȞĮȡµȠȜȩȖȘıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ. Ǿ įȚȐIJĮȟȘ DSD2
ĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚ Įʌȩ 5 İȟĮȡIJȒµĮIJĮ ıȣȞ ȑȞĮ ʌȠȣ įİȞ ʌȡȠµȘșİȪİIJĮȚ (ıȦȜȒȞİȢ
3/4”):
G. DzȜĮıµĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ
H. ȈȦȜȒȞİȢ 3/4” (įİȞ ʌȡȠµȘșİȪȠȞIJĮȚ)
I. īȜȓıIJȡĮ - ȠįȘȖȩȢ
J. ȆİȚȡȐțȚĮȠįȘȖȠȓ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ
K. ȆȩįȚ ȑįȡĮıȘȢ
L. ǺȓįĮ TCEI M10X35
ȉȠ ʌȩįȚ ȑįȡĮıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠʌȠșİIJİȓIJĮȚ ıIJȠȞ ʌȣșµȑȞĮ IJȘȢ įİȟĮµİȞȒȢ țĮȚ
ȞĮ ıIJİȡİȫȞİIJĮȚ µİ ȕȓįİȢ-ȠȪʌĮ ʌȠȣ șĮ ȑȤȠȣȞ IJȚȢ țĮIJȐȜȜȘȜİȢ įȚĮıIJȐıİȚȢ.
ȉȠ ȑȜĮıµĮ-ȠįȘȖȩȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ ıIJȠ ʌȐȞȦ µȑȡȠȢ
IJȠȣ ijȡİĮIJȓȠȣ țĮȚ ȞĮ ʌİȡȐıİȚ ıIJȠ ȐțȡȠ IJȦȞ įȪȠ ıȦȜȒȞȦȞ 3/4” (įİȞ
ʌȡȠµȘșİȪȠȞIJĮȚ) ʌȠȣ ȤȡȘıȚµİȪȠȣȞ ıĮȞ ȡȐȖİȢ. ȅȚ įȪȠ ıȦȜȒȞİȢ ıȣȞįȑȠȣȞ
IJȠ ȑȜĮıµĮ ıIJȠ ʌȩįȚ ȑįȡĮıȘȢ. ǺȚįȫıIJİ
IJȘ ȖȜȓıIJȡĮ ıIJȠ ıIJȩµȚȠ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ
IJȘȢ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ ıIJİȡİȫıIJİ IJȘ µİ IJȘ ȕȓįĮ TCEI M10X35.
(ǼȚț. 2)
7.7.
ǼʌȚʌȜȑȠȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠıȑȟİIJİ ȚįȚĮȓIJİȡĮ IJȘȞ IJȠʌȠșȑIJȘıȘ IJȦȞ ijȜȠIJȑȡ: Ș İȞIJȠȜȒ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ įȓȞİIJĮȚ ʌȡȚȞ Ș ıIJȐșµȘ IJȠȣ ȣȖȡȠȪ ijIJȐıİȚ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ ijȡİĮIJȓȠȣ. Ǿ İȞIJȠȜȒ ıIJȐıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
įȓȞİIJĮȚ ʌȡȚȞ Ș ıIJȐșµȘ IJȠȣ ȣȖȡȠȪ ȟİıțİʌȐıİȚ IJȠ ʌȐȞȦ µȑȡȠȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ (ȕȜȑʌİ ıȤȑįȚĮ ıIJȘ ıİȜȓįĮ 99
ȁİʌIJ. ǹİȜȐȤȚıIJȘ ıIJȐșµȘ ȖȚĮ ıȣȞİȤȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ). ȉȠ ijȜȠIJȑȡ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ʌȠIJȑ ȞĮ ĮțȠȣµʌȒıİȚ ıIJȠȞ
ʌȣșµȑȞĮ IJȠȣ ijȡİĮIJȓȠȣ, ȠȪIJİ ĮȞ ȣʌȐȡȤİȚ țĮʌȐțȚ ȞĮ ȤIJȣʌȒıİȚ ʌȐȞȦ IJȠȣ. ǼʌȓıȘȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠıȑȟİIJİ
ȚįȚĮȓIJİȡĮ ȞĮ µȘȞ ʌȚĮıIJİȓ IJȠ ijȜȠIJȑȡ ıİ ʌȡȠİȟȠȤȑȢ Ȓ ȐȜȜĮ ݵʌȩįȚĮ ıIJȠ ijȡİȐIJȚȠ.
īȚĮ ıȣȞİȤȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, Ș ĮȞIJȜȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ʌȐȞIJĮ ȕȣșȚıµȑȞȘ ıIJȠ ʌȡȠȢ
ȐȞIJȜȘıȘ ȣȖȡȩ.
7.8.
ȆȡȠıȑȟIJİ ȚįȚĮȓIJİȡĮ țĮIJȐ IJȘ ijȐıȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ Ȓ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ GRINDER, ȖȚĮIJȓ ıIJȠ
țĮʌȐțȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, ıİ ĮȞIJȚıIJȠȚȤȓĮ IJȠȣ ıIJȠµȓȠȣ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, İȓȞĮȚ İȖțĮIJİıIJȘµȑȞȠȢ ȑȞĮȢ ʌȠȜȪ
ĮțȠȞȚıµȑȞȠȢ IJݵĮȤȚıIJȒȢ, ʌȠȣ µʌȠȡİȓ ȞĮ ıĮȢ IJȡĮȣµĮIJȓıİȚ ıȠȕĮȡȐ ıIJĮ ȤȑȡȚĮ țĮIJȐ IJȘ ijȐıȘ İȡȖĮıȓĮȢ.
ȂȘ ȕȐȜİIJİ ʌȠIJȑ IJĮ ȤȑȡȚĮ ıĮȢ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ, ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįݵȑȞȘ ıIJȘ ȖȡĮµµȒ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ.
8. ǾȁǼȀȉȇǿȀǾ ȈȊȃǻǼȈȂȅȁȅīǿǹ
ȆȇȅȈȅȋǾ: ȉǾȇǾȈȉǼ ȉȅȊȈ ȀǼǿȂǼȃȅȊȈ ȀǹȃȅȃǼȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ
8.1.
Ǿ ȘȜİțIJȡȚțȒ ıȣȞįİıµȠȜȠȖȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣµȑȞȠ
ʌȡȠıȦʌȚțȩ (ȕȜȑʌİ ıȘµİȓȠ 6.1), IJȘȡȫȞIJĮȢ IJȠȣȢ țĮȞȩȞİȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȠȣ ȚıȤȪȠȣȞ ıIJȘ
ȤȫȡĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ.
8.2.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ʌȦȢ:
 Ǿ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ İțIJİȜİıµȑȞȘ.
 Ǿ IJȐıȘ įȚțIJȪȠȣ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȘȞ IJȐıȘ ʌȠȣ ĮȞĮȖȡȐijİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌȚȞĮțȓįĮ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ.
 ȊȆǹȇȋǼǿ ǻȊȃǹȉȅȉǾȉǹ ȃǹ īǿȃǼǿ ȀǹȁǾ īǼǿȍȈǾ.
8.3.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ ʌȦȢ İȓȞĮȚ ıȦıIJȐ İȖțĮIJİıIJȘµȑȞİȢ ȠȚ ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȑȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ:
 ȈȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȞĮ İȟȠʌȜȓıİIJİ IJĮ ıIJĮșİȡȐ ĮȞIJȜȚȠıIJȐıȚĮ µİ ȑȞĮȞ ĮȣIJȩµĮIJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȠȣ ȑȤİȚ ȡİȪµĮ
İʌȑµȕĮıȘȢ µȚțȡȩIJİȡȠ Įʌȩ 30mA.
 Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ IJĮ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ țĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ĮȣIJȩµĮIJȠ
IJȠȣ µȠIJȑȡ.
8.4.
ǹȞȐȜȠȖĮ µİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ʌȠȣ ʌȡȩțİȚIJĮȚ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJȒıİIJİ, ȖȚĮ IJȘ ıȦıIJȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȒıİIJİ
ȑȞĮȞ Įʌȩ IJȠȣȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ ȘȜİțIJȡȚțȠȪȢ ʌȓȞĮțİȢ (ʌȠȣ ʌȡȠµȘșİȪȠȞIJĮȚ țĮIJȩʌȚȞ ʌĮȡĮȖȖİȜȓĮȢ).
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
86
ED 3 M
ǾȜİțIJȡȚțȩȢ ʌȓȞĮțĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țĮȚ IJȘȞ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȑıȦ ijȜȠIJȑȡ µȠȞȠijĮıȚțȫȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ
IJȪʌȠȣ DRENAG 1400 M țĮȚ FEKA 1400 M. ȆȡȠµȘșİȪİIJĮȚ țȠµʌȜȑ µİ µĮȤĮȚȡȦIJȩ įȚĮțȩʌIJȘ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ.
ȆİȡȚȑȤİȚ IJȠȞ ʌȣțȞȦIJȒ, IJȠȞ ĮȣIJȩµĮIJȠ µĮȖȞȘIJȠșİȡµȚțȩ įȚĮțȩʌIJȘ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ µİ
ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, IJȘȞ șİȡµȚțȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮ µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ ıIJĮ țĮȜȫįȚĮ KK
ʌȠȣ ʌȡȠȑȡȤȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠ µȠIJȑȡ, IJȘȞ țȜȑµµĮ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ IJȠȣ/IJȦȞ ijȜȠIJȑȡ. ǼȓȞĮȚ țȠµʌȜȑ µİ
ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ İȞȩȢ ijȜȠIJȑȡ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ țĮȚ µİ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ İȞȩȢ ȘȤȘIJȚțȠȪ Ȓ ijȦIJİȚȞȠȪ
ıȣȞĮȖİȡµȠȪ İȟ ĮʌȠıIJȐıİȦȢ ʌȠȣ șĮ İʌȚıȘµĮȓȞİȚ IJȘȞ İʌȑµȕĮıȘ. ǼijȠįȚĮıµȑȞȠȢ µİțȠȣµʌȓ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȋǼǿȇȅȀǿȃǾȉȅ.
ǼıȦIJİȡȚțȩȢ µİIJĮıȤȘµĮIJȚıIJȒȢ țȠµʌȜȑ µİ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ İʌĮȞĮijȠȡȐȢ,
ĮʌȠțȜİȓȠȞIJĮȢ IJȘȞ IJȐıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȖȚĮ IJȡȓĮ ȜİʌIJȐ.
ED 3 M Hs
ǾȜİțIJȡȚțȩȢ ʌȓȞĮțĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țĮȚ IJȘȞ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȑıȦ ijȜȠIJȑȡ µȠȞȠijĮıȚțȫȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ
IJȪʌȠȣ GRINDER 1400 M. ȆȡȠµȘșİȪİIJĮȚ țȠµʌȜȑ µİ µĮȤĮȚȡȦIJȩ įȚĮțȩʌIJȘ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ. ȆİȡȚȑȤİȚ IJȠȣȢ ʌȣțȞȦIJȑȢ
(ȑȞĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ĮȪȟȘıȘ ȡȠʌȒȢ ĮȚȤµȒȢ țĮIJȐ IJȘ ijȐıȘ İțțȓȞȘıȘȢ), IJȠȞ ĮȣIJȩµĮIJȠ µĮȖȞȘIJȠșİȡµȚțȩ įȚĮțȩʌIJȘ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ
ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ,, IJȘȞ șİȡµȚțȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮ µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, ʌȠȣ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ ıIJĮ țĮȜȫįȚĮ KK ʌȠȣ ʌȡȠȑȡȤȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠ µȠIJȑȡ, IJȘȞ țȜȑµµĮ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ
țĮȚ IJȠȣ/IJȦȞ ijȜȠIJȑȡ. ǼȓȞĮȚ țȠµʌȜȑ µİ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ İȞȩȢ ijȜȠIJȑȡ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ țĮȚ µİ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ
IJȡȠijȠįȠıȓĮ İȞȩȢ ȘȤȘIJȚțȠȪ Ȓ ijȦIJİȚȞȠȪ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ İȟ ĮʌȠıIJȐıİȦȢ ʌȠȣ șĮ İʌȚıȘµĮȓȞİȚ IJȘȞ İʌȑµȕĮıȘ. ǼijȠįȚĮıµȑȞȠȢ µİ
țȠȣµʌȓ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȋǼǿȇȅȀǿȃǾȉȅ. ǼıȦIJİȡȚțȩȢ µİIJĮıȤȘµĮIJȚıIJȒȢ țȠµʌȜȑ µİ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣ-
țȜȫµĮIJĮ
ĮȣIJȩµĮIJȘȢ İʌĮȞĮijȠȡȐȢ, ĮʌȠțȜİȓȠȞIJĮȢ IJȘȞ IJȐıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȖȚĮ IJȡȓĮ ȜİʌIJȐ.
ED 2,5 T
ǾȜİțIJȡȚțȩȢ ʌȓȞĮțĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țĮȚ IJȘȞ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȑıȦ ijȜȠIJȑȡ IJȡȚijĮıȚțȫȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ
IJȪʌȠȣ DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T țĮȚ GRINDER 1800 T. ȆȡȠµȘșİȪİIJĮȚ țȠµʌȜȑ µİ µĮȤĮȚȡȦIJȩ įȚĮțȩʌIJȘ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ µİ ȤİȚȡȠȜĮȕȒ ʌȠȣ ĮıijĮȜȓȗİȚ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ ʌȠȣ țȜİȚįȫȞİȚ µİ ȜȠȣțȑIJȠ. ȆİȡȚȑȤİȚ IJȠȞ ĮȣIJȩµĮIJȠ µĮȖȞȘIJȠșİȡµȚțȩ
įȚĮțȩʌIJȘ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, µİ IJȘ ıȤİIJȚțȒ țȩțțȚȞȘ
ijȦIJİȚȞȒ ȑȞįİȚȟȘ, IJȘȞ șİȡµȚțȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮ µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ ıIJĮ țĮȜȫįȚĮ KK ʌȠȣ
ʌȡȠȑȡȤİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ µȠIJȑȡ, IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țĮIJȐ IJȘȢ ȑȜȜİȚȥȘȢ ijȐıȘȢ µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, IJȘȞ țȜȑµµĮ ȖȚĮ IJȘȞ
ıȪȞįİıȘ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ IJȠȣ/IJȦȞ ijȜȠIJȑȡ. ǼȓȞĮȚ țȠµʌȜȑ µİ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ İȞȩȢ ijȜȠIJȑȡ
ıȣȞĮȖİȡµȠȪ țĮȚ µİ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ İȞȩȢ ȘȤȘIJȚțȠȪ Ȓ ijȦIJİȚȞȠȪ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ İȟ ĮʌȠıIJȐıİȦȢ ʌȠȣ șĮ İʌȚıȘµĮȓȞİȚ
IJȘȞ İʌȑµȕĮıȘ. ǼijȠįȚĮıµȑȞȠȢ µİ µİIJĮȖȦȖȑĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȋǼǿȇȅȀǿȃǾȉȅ-0-ǹȊȉȅȂǹȉȅ. ǼıȦIJİȡȚțȩȢ µİIJĮıȤȘµĮIJȚıIJȒȢ
țȠµʌȜȑ µİ
ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ İʌĮȞĮijȠȡȐȢ, ĮʌȠțȜİȓȠȞIJĮȢ IJȘȞ IJȐıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȖȚĮ
IJȡȓĮ ȜİʌIJȐ.
E2D 6 M
ǾȜİțIJȡȚțȩȢ ʌȓȞĮțĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țĮȚ IJȘȞ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȑıȦ ijȜȠIJȑȡ µȠȞȠijĮıȚțȫȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ
IJȪʌȠȣ DRENAG 1400 M țĮȚ FEKA 1400 M İȖțĮIJİıIJȘµȑȞİȢ ıİ ȗİȪȖȠȢ. ȆȡȠµȘșİȪİIJĮȚ țȠµʌȜȑ µİ µĮȤĮȚȡȦIJȩ įȚĮțȩʌIJȘ IJȘȢ
ȖȡĮµµȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ. ȆİȡȚȑȤİȚ IJȠȣȢ ʌȣțȞȦIJȑȢ, IJȠȣȢ ĮȣIJȩµĮIJȠȣȢ µĮȖȞȘIJȠșİȡµȚțȠȪȢ įȚĮțȩʌIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ
ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, IJȚȢ șİȡµȚțȑȢ ʌȡȠıIJĮıȓİȢ µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, ʌȠȣ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșȠȪȞ ĮȞIJȓıIJȠȚȤĮ ıIJĮ țĮȜȫįȚĮ KK ʌȠȣ ʌȡȠȑȡȤȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJĮ µȠIJȑȡ, IJȘȞ țȜȑµµĮ ȖȚĮ IJȘ ıȪȞįİıȘ IJȦȞ
ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ țĮȚ IJȦȞ ijȜȠIJȑȡ. ǼȓȞĮȚ țȠµʌȜȑ µİ ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ İȞȩȢ ijȜȠIJȑȡ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ țĮȚ
ĮțȡȠįİțIJȫȞ ȖȚĮ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ȘȤȘIJȚțȠȪ Ȓ ijȦIJİȚȞȠȪ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ İȟ ĮʌȠıIJȐıİȦȢ ʌȠȣ șĮ İʌȚıȘµĮȓȞİȚ IJȘȞ İʌȑµȕĮıȘ.
ǼijȠįȚĮıµȑȞȠȢ µİțȠȣµʌȓ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȋǼǿȇȅȀǿȃǾȉȅ ȖȚĮ țȐșİ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘ ĮȞIJȜȓĮ. Ȃİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJȠ ǹȊȉȅȂǹȉȅ
ȖȓȞİIJĮȚ Ș ĮȣIJȩµĮIJȘ ĮȞIJȚıIJȡȠijȒ IJȘȢ ıİȚȡȐȢ İțțȓȞȘıȘȢ IJȦȞ įȪȠ ĮȞIJȜȚȫȞ ıİ țȐșİ İțțȓȞȘıȘ țĮȚ IJȘȢ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ IJȘȢ µȓĮȢ ıİ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ȑȤİȚ ȕȜȐȕȘ Ș ȐȜȜȘ. ǼȓȞĮȚ ʌȡȠİIJȠȚµĮıµȑȞȠȢ
ȖȚĮ IJȘȞ IJĮȣIJȩȤȡȠȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ įȪȠ ĮȞIJȜȚȫȞ µİ ȤİȚȡȚıµȩ Įʌȩ
IJĮ ijȜȠIJȑȡ. ǼıȦIJİȡȚțȩȢ µİIJĮıȤȘµĮIJȚıIJȒȢ țȠµʌȜȑ µİ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ
İʌĮȞĮijȠȡȐȢ, ĮʌȠțȜİȓȠȞIJĮȢ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȐ IJȘȞ IJȐıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȖȚĮ IJȡȓĮ ȜİʌIJȐ.
E2D 5 T
ǾȜİțIJȡȚțȩȢ ʌȓȞĮțĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țĮȚ IJȘȞ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µȑıȦ ijȜȠIJȑȡ IJȡȚijĮıȚțȫȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ
IJȪʌȠȣ DRENAG 1800 T, FEKA 1800 T țĮȚ GRINDER 1800 T İȖțĮIJİıIJȘµȑȞİȢ ıİ ȗİȪȖȠȢ. ȆȡȠµȘșİȪİIJĮȚ țȠµʌȜȑ µİ
µĮȤĮȚȡȦIJȩ įȚĮțȩʌIJȘ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ µİ ȤİȚȡȠȜĮȕȒ ʌȠȣ ĮıijĮȜȓȗİȚ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ ʌȠȣ țȜİȚįȫȞİȚ µİ ȜȠȣțȑIJȠ. ȆİȡȚȑȤİȚ
IJȠȣȢ ĮȣIJȩµĮIJȠȣȢ µĮȖȞȘIJȠșİȡµȚțȠȪȢ įȚĮțȩʌIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ, µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ
İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, µİ IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ țȩțțȚȞİȢ ijȦIJİȚȞȑȢ İȞįİȓȟİȚȢ, IJȚȢ șİȡµȚțȑȢ ʌȡȠıIJĮıȓİȢ µİ ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ıȣȞįİșȠȪȞ ĮȞIJȓıIJȠȚȤĮ ıIJĮ țĮȜȫįȚĮ KK ʌȠȣ ʌȡȠȑȡȤȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJĮ µȠIJȑȡ, IJȘȞ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țĮIJȐ IJȘȢ ȑȜȜİȚȥȘȢ ijȐıȘȢ µİ
ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȩ İʌĮȞȠʌȜȚıµȩ, IJȘȞ țȜȑµµĮ ȖȚĮ IJȘ ıȪȞįİıȘ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ țĮȚ IJȦȞ ijȜȠIJȑȡ. ǼȓȞĮȚ țȠµʌȜȑ µİ
ĮțȡȠįȑțIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ İȞȩȢ ijȜȠIJȑȡ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ țĮȚ ĮțȡȠįİțIJȫȞ ȖȚĮ IJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ȘȤȘIJȚțȠȪ Ȓ ijȦIJİȚȞȠȪ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ
İȟ ĮʌȠıIJȐıİȦȢ ʌȠȣ șĮ İʌȚıȘµĮȓȞİȚ IJȘȞ İʌȑµȕĮıȘ. ǼijȠįȚĮıµȑȞȠȢ µİ µİIJĮȖȦȖȑĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ȋǼǿȇȅȀǿȃǾȉȅ-0-ǹȊȉȅȂǹȉȅ
ȖȚĮ țȐșİ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘ ĮȞIJȜȓĮ. ȀĮȚ µİ
IJȠȣȢ įȪȠ µİIJĮȖȦȖİȓȢ ıIJȘȞ ĮȣIJȩµĮIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȓȞİIJĮȚ Ș ĮȣIJȩµĮIJȘ ĮȞIJȚıIJȡȠijȒ IJȘȢ
ıİȚȡȐȢ İțțȓȞȘıȘȢ IJȦȞ įȪȠ ĮȞIJȜȚȫȞ ıİ țȐșİ İțțȓȞȘıȘ țĮȚ IJȘȢ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ IJȘȢ µȓĮȢ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ȑȤİȚ ȕȜȐȕȘ Ș ȐȜȜȘ.
ǼȓȞĮȚ ʌȡȠİIJȠȚµĮıµȑȞȠȢ ȖȚĮ IJȘȞ IJĮȣIJȩȤȡȠȞȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ įȪȠ ĮȞIJȜȚȫȞ µİ ȤİȚȡȚıµȩ Įʌȩ IJĮ ijȜȠIJȑȡ. ǼıȦIJİȡȚțȩȢ
µİIJĮıȤȘµĮIJȚıIJȒȢ țȠµʌȜȑ µİ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ ȣʌİȡijȠȡIJȓĮ țĮȚ ȕȡĮȤȣțȣțȜȫµĮIJĮ ĮȣIJȩµĮIJȘȢ İʌĮȞĮijȠȡȐȢ, ĮʌȠțȜİȓȠȞIJĮȢ
ȤİȚȡȦȞĮțIJȚțȐ IJȘȞ IJȐıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ȖȚĮ IJȡȓĮ ȜİʌIJȐ.
8.5.
īȚĮ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ ĮȞIJȜȚȫȞ ȤȦȡȓȢ IJȠȣȢ ȘȜİțIJȡȚțȠȪȢ µĮȢ ʌȓȞĮțİȢ, IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ ȑȞĮȞ ʌȓȞĮțĮ
İȜȑȖȤȠȣ țĮȚ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ, ȜĮµȕȐȞȠȞIJĮȢ ȣʌȩȥȘ IJȚȢ ȣʌȠįİȓȟİȚȢ ȖȚĮ IJȠȞ İȞIJȠʌȚıµȩ IJȦȞ ĮȖȦȖȫȞ ʌȠȣ ĮȞĮȖȡȐijȠȞIJĮȚ
ıIJȘȞ ʌȚȞĮțȓįĮ, Ș ȠʌȠȓĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠ ȐțȡȠ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ (ĮʌİȚțȠȞȓȗȠȞIJĮȚ țĮȚ ıIJȚȢ ǼȚț.
3 - 4).
ȅ ȀĮIJĮıțİȣĮıIJȚțȩȢ ȅȓțȠȢ įİȞ ĮȞĮȜĮµȕȐȞİȚ țĮµȓĮ İȣșȪȞȘ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȦȞ
ĮȞIJȜȚȫȞ, ĮȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıȠȣȞ ȤȦȡȓȢ IJȠȣȢ įȚțȠȪȢ µĮȢ ʌȓȞĮțİȢ İȜȑȖȤȠȣ țĮȚ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ.
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
87
M 1~
C
A
P
K
K
ȁǼȊȀȅ
ȁǼȊȀȅ
īȀȇǿ
Ȁǿȉȇǿȃȅ ȆȇǹȈǿȃȅ
-
ȀǹĭǼ
ȂǹȊȇȅ
M 3~
U
V
W
K
K
ȁǼȊȀȅ
ȁǼȊȀȅ
īȀȇǿ
Ȁǿȉȇǿȃȅ ȆȇǹȈǿȃȅ
-
ȂǹȊȇȅ
ȀǹĭǼ
(ǼȚț. 3) (ǼȚț. 4)
8.6. ȆȡȠıIJĮIJȑȥIJİ Įʌȩ IJȘȞ ȣȖȡĮıȓĮ ȩȜİȢ IJȚȢ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ. ȅȚ IJȣȤȩȞ İȞȫıİȚȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮʌȩȜȣIJĮ
ıIJİȖĮȞȑȢ ıIJȘ ȕȪșȚıȘ.
ȆȇȅȈȅȋǾ: ȅǿ ȉȊȋȅȃ ǼȃȍȈǼǿȈ ȆȇǼȆǼǿ ȃǹ ǼȀȉǼȁǼȈȉȅȊȃ ȂǼ Ȁǹȁȍǻǿǹ ȆȅȊ
ǼȋȅȊȃ ǻǿǹȉȅȂǾ ȈȊȂĭȍȃǹ ȂǼ ȉȅȃ ȆǿȃǹȀǹ 8.1.
ʌȓȞĮțĮȢ 8.1
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
µȑȤȡȚ IJĮ 30 m țĮȜȦįȓȠȣ 5P + T µİ įȚĮIJȠµȒ Įʌȩ 1,5 mm
2
µȑȤȡȚ IJĮ 50 m țĮȜȦįȓȠȣ 5P + T µİ įȚĮIJȠµȒ Įʌȩ 2,5 mm
2
µȑȤȡȚ IJĮ 80 m țĮȜȦįȓȠȣ 5P + T µİ įȚĮIJȠµȒ Įʌȩ 4 mm
2
µȑȤȡȚ IJĮ 25 m țĮȜȦįȓȠȣ 5P + T µİ įȚĮIJȠµȒ Įʌȩ 1,5 mm
2
µȑȤȡȚ IJĮ 40 m țĮȜȦįȓȠȣ 5P + T µİ įȚĮIJȠµȒ Įʌȩ 2,5 mm
2
µȑȤȡȚ IJĮ 60 m țĮȜȦįȓȠȣ 5P + T µİ įȚĮIJȠµȒ Įʌȩ 4 mm
2
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
µȑȤȡȚ IJĮ 60 m țĮȜȦįȓȠȣ 5P + T µİ įȚĮIJȠµȒ Įʌȩ 1,5 mm
2
µȑȤȡȚ IJĮ 100 m țĮȜȦįȓȠȣ 5P + T µİ įȚĮIJȠµȒ Įʌȩ 2,5 mm
2
µȑȤȡȚ IJĮ 160 m țĮȜȦįȓȠȣ 5P + T µİ įȚĮIJȠµȒ Įʌȩ 4 mm
2
9. ǼȁǼīȋȅȈ ȉǾȈ ĭȅȇǹȈ ȆǼȇǿȈȉȇȅĭǾȈ (ȖȚĮ IJȡȚijĮıȚțȠȪȢ țȚȞȘIJȒȡİȢ)
(ǼǿȀ. 5)
Ǿ ijȠȡȐ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȜȑȖȤİIJĮȚ ıİ țȐșİ ȞȑĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ.
ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ĮțȠȜȠȣșȒıİIJİ IJȘȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ įȚĮįȚțĮıȓĮ (ǼȚț.5):
1. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ıİ µȚĮ İʌȓʌİįȘ İʌȚijȐȞİȚĮ.
2. ĬȑıIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țĮȚ ıIJĮµĮIJȒıIJİ IJȘȞ ĮµȑıȦȢ.
3. ȆĮȡĮIJȘȡȒıIJİ ʌȡȠıİțIJȚțȐ IJȠțȜȫIJıȘµĮ țĮIJȐ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ, țȠȚIJȫȞIJĮȢ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ Įʌȩ IJȘȞ ʌȜİȣȡȐ
IJȠȣ µȠIJȑȡ.
Ǿ ijȠȡȐ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ, įȘȜĮįȒ įİȟȚȩıIJȡȠijȘ, ĮȞ IJȠ
ʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ țȑȜȣijȠȢ țȚȞİȓIJĮȚ ȩʌȦȢ ıIJȠ ıȤȑįȚȠ (ĮȡȚıIJİȡȩıIJȡȠijĮ).
4. ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ș ijȠȡȐ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ İȓȞĮȚ ȜĮȞșĮıµȑȞȘ, įȚĮțȩȥIJİ IJȘȞ IJȐıȘ țĮȚ ĮȞIJȚıIJȡȑȥIJİ
µİIJĮȟȪ IJȠȣȢ įȪȠ ijȐıİȚȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ (ĮȞȐȞIJȘ IJȠȣ IJȣȤȩȞ ʌȓȞĮțĮ).
ǹȞ įİȞ İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȞ ȞĮ İțIJİȜİıIJİȓ ȩ,IJȚ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ ʌĮȡĮʌȐȞȦ, ȖȚĮIJȓ İȓȞĮȚ ȒįȘ İȖțĮIJİıIJȘµȑȞȘ Ș ĮȞIJȜȓĮ, țȐȞIJİ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ
ıȪµijȦȞĮ µİ IJĮ ʌĮȡĮțȐIJȦ:
1. ĬȑıIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țĮȚ ʌĮȡĮIJȘȡȒıIJİ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ IJȠȣ ȞİȡȠȪ.
2. ȈIJĮµĮIJȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ, įȚĮțȩȥIJİ IJȘȞ IJȐıȘ țĮȚ ĮȞIJȚıIJȡȑȥIJİ µİIJĮȟȪ IJȠȣȢ įȪȠ ijȐıİȚȢ IJȘȢ ȖȡĮµµȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ (ĮȞȐȞIJȘ
IJȠȣ IJȣȤȩȞ ʌȓȞĮțĮ).
3. ȄĮȞĮșȑıIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ țĮȚ İȜȑȖȟIJİ ʌȐȜȚ IJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ IJȠȣ ȞİȡȠȪ.
4. ȈIJĮµĮIJȒıIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ.
Ǿ ıȦıIJȒ ijȠȡȐ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ İȓȞĮȚ İțİȓȞȘ ʌȠȣ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȘ µİȖĮȜȪIJİȡȘ ʌĮȡȠȤȒ.
īȚĮ IJĮ µȠȞȠijĮıȚțȐ µȠIJȑȡ įİȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ ȞĮ İȜȑȖȟİIJİ IJȘ ijȠȡȐ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ.
10. ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ Ȁǹǿ ȀǹĬǹȇǿȈȂȅȈ
Ǿ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘ ĮȞIJȜȓĮ µʌȠȡİȓ ȞĮ IJİșİȓ ȣʌȩ ıȣȞIJȒȡȘıȘ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣµȑȞȠȣȢ IJİȤȞȚțȠȪȢ ʌȠȣ įȚĮșȑIJȠȣȞ IJĮ
İʌĮȖȖİȜµĮIJȚțȐ ʌȡȠıȩȞIJĮ ʌȠȣ ʌȡȠȕȜȑʌȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ ȚıȤȪȠȣıĮ ȞȠµȠșİıȓĮ.
ȋȐȡȚȢ ıIJȠ µȘȤĮȞȚțȩ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ ıİ İȜĮȚȩȜȠȣIJȡȠ țĮȚ IJĮ ȡȠȣȜݵȐȞ µȩȞȚµȘȢ ȜȓʌĮȞıȘȢ ʌȠȣ įİȞ ĮʌĮȚIJȠȪȞ ıȣȞIJȒȡȘıȘ, ȠȚ
ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢ DRENAG, FEKA țĮȚ GRINDER İȟĮıijĮȜȓȗȠȣȞ µȚĮ ıȣȞİȤȒ țĮȚ ıIJĮșİȡȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ µİ İȜȐȤȚıIJİȢ
İʌݵȕȐıİȚȢ. ǼȓȞĮȚ ȕȑȕĮȚĮ ĮȞĮʌȩijİȣțIJȘ țȐʌȠȚĮ ijșȠȡȐ IJȠȣ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ ʌȠȣ İʌȚIJĮȤȪȞİIJĮȚ ĮȞ ĮȞIJȜȠȪµİȞĮ ȣȖȡȐ
ʌİȡȚȑȤȠȣȞ ȐµµȠ Ȓ ȐȜȜĮ ȣȜȚțȐ IJȡȚȕȒȢ. ȈȣȞȚıIJȐIJĮȚ ȜȠȚʌȩȞ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ʌİȡȚȠįȚțȩȢ ȑȜİȖȤȠȢ IJȘȢ ıIJȐșµȘȢ IJȠȣ ȜĮįȚȠȪ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ
ıIJĮ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȐ įĮȤIJȣȜȓįȚĮ țĮȚ IJȘȢ ijșȠȡȐȢ ıIJĮ ȣįȡĮȣȜȚțȐ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ.
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
88
10.1. DzȜİȖȤȠȢ țĮȚ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ ijIJİȡȦIJȒȢ
10.1.1 Drenag
ȄİȕȚįȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ (136) ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ (92) țĮȚ IJȡĮȕȒȟIJİ ȑȟȦ IJȠ ijȓȜIJȡȠ (42) Įʌȩ IJȠ țĮʌȐțȚ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (35). ȄİȕȚįȫıIJİ IJȚȢ ȕȓįİȢ (93). ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țĮʌȐțȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (35). ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ș ijIJİȡȦIJȒ (4)
İȓȞĮȚ ijșĮȡµȑȞȘ, ȕȐȜIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȩȡșȚĮ µİ IJȘ ijIJİȡȦIJȒ ȖȣȡȚıµȑȞȘ ʌȡȠȢ IJĮ ʌȐȞȦ, ȖȚĮ ȞĮ µȘȞ ĮįİȚȐıİȚ IJȠ ȜȐįȚ. ȄİȕȚįȫıIJİ IJȘȞ
İȟĮȖȦȞȚțȒ ȤȦȞİȣIJȒ ȕȓįĮ (71) ȕȖȐȜIJİ IJȘȞ İȜĮIJȘȡȚȦIJȒ ȡȠįȑȜĮ (43) țĮȚ IJȘȞ ĮıijĮȜȚıIJȚțȒ ȡȠįȑȜĮ IJȘȢ ijIJİȡȦIJȒȢ (63).
ǹʌȠıȣȞĮȡµȠȜȠȖȒıIJİ IJȘȞ ijIJİȡȦIJȒ (4) µİ ȑȞĮȞ İȚįȚțȩ İȟȠȜțȑĮ țĮȚ ȕȖȐȜIJİ IJȘ ıijȒȞĮ (17). ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘ ijIJİȡȦIJȒ țĮȚ
ĮțȠȜȠȣșȒıIJİ ĮȞIJȓıIJȡȠijĮ IJȘȞ ʌĮȡĮʌȐȞȦ įȚĮįȚțĮıȓĮ ȖȚĮ IJȘ ıȣȞĮȡµȠȜȩȖȘıȘ, ijȡȠȞIJȓȗȠȞIJĮȢ ȞĮ ıȣıijȓȟİIJİ IJȘ ȕȓįĮ (71) µİIJȠ
țĮIJȐȜȜȘȜȠ ȣȜȚțȩ ıȣȖțȡȐIJȘıȘȢ ıʌİȚȡȦµȐIJȦȞ.
10.1.2 Feka
ȄİȕȚįȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ (93) țĮȚ țȐȞȠȞIJĮȢ µȠȤȜȩ µİ ȑȞĮ țĮIJıĮȕȓįȚ ıIJȠ ıȫµĮ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ (1), ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țĮʌȐțȚ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (35). ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ș ijIJİȡȦIJȒ (4) İȓȞĮȚ ijșĮȡµȑȞȘ, ȕȐȜIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȩȡșȚĮ µİ IJȘ ijIJİȡȦIJȒ ȖȣȡȚıµȑȞȘ
ʌȡȠȢ IJĮ ʌȐȞȦ, ȖȚĮ ȞĮ µȘȞ ĮįİȚȐıİȚ IJȠ ȜȐįȚ. ȄİȕȚįȫıIJİ IJȘȞ İȟĮȖȦȞȚțȒ ȤȦȞİȣIJȒ ȕȓįĮ (71) (ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ ȑȞĮ
țĮµȚȞȑIJȠ ȖȚĮ ȞĮ ȗİıIJȐȞİIJİ IJȠ țȠµµȐIJȚ țĮȚ ȞĮ įȚİȣțȠȜȪȞİIJİ IJȘȞ İȡȖĮıȓĮ) ȕȖȐȜIJİ IJȘȞ İȜĮIJȘȡȚȦIJȒ ȡȠįȑȜĮ (43) țĮȚ
IJȘȞ
ĮıijĮȜȚıIJȚțȒ ȡȠįȑȜĮ IJȘȢ ijIJİȡȦIJȒȢ (63). ǹʌȠıȣȞĮȡµȠȜȠȖȒıIJİ IJȘȞ ijIJİȡȦIJȒ (4) µİ ȑȞĮȞ İȚįȚțȩ İȟȠȜțȑĮ țĮȚ ȕȖȐȜIJİ IJȘ ıijȒȞĮ
(17). ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘ ijIJİȡȦIJȒ țĮȚ ĮțȠȜȠȣșȒıIJİ ĮȞIJȓıIJȡȠijĮ IJȘȞ ʌĮȡĮʌȐȞȦ įȚĮįȚțĮıȓĮ ȖȚĮ IJȘ ıȣȞĮȡµȠȜȩȖȘıȘ,
ijȡȠȞIJȓȗȠȞIJĮȢ ȞĮ ıȣıijȓȟİIJİ IJȘ ȕȓįĮ (71) µİ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ȣȜȚțȩ ıȣȖțȡȐIJȘıȘȢ ıʌİȚȡȦµȐIJȦȞ.
10.1.3 Grinder
ȄİȕȚįȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ (62) IJȠȣ ʌȠȜIJȠʌȠȚȘIJȒ ıIJĮșİȡȩ µȑȡȠȢ (148) țĮȚ ĮʌȠıʌȐıIJİ IJȠȞ Įʌȩ IJȘȞ ȑįȡĮ IJȠȣ µİ IJȘ ȕȠȒșİȚĮ İȞȩȢ
țĮIJıĮȕȚįȚȠȪ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ. ǺȐȜIJİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ȩȡșȚĮ µİ IJȘ ijIJİȡȦIJȒ ȖȣȡȚıµȑȞȘ ʌȡȠȢ IJĮ ʌȐȞȦ, ȖȚĮ ȞĮ µȘȞ ĮįİȚȐıİȚ IJȠ ȜȐįȚ.
ǹțȚȞȘIJȠʌȠȚȒıIJİ IJȘ ijIJİȡȦIJȒ (4) ȕȐȗȠȞIJĮȢ ȑȞĮ țĮIJıĮȕȓįȚ ıIJȠ ıIJȩµȚȠ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, ĮȞȐµİıĮ ıIJȘ ijIJİȡȦIJȒ țĮȚ IJȠ
țĮʌȐțȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (35). ȄİȕȚįȫıIJİ IJȘȞ İȟĮȖȦȞȚțȒ ȤȦȞİȣIJȒ ȕȓįĮ (71) (ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ ȑȞĮ țĮµȚȞȑIJȠ ȖȚĮ ȞĮ
ȗİıIJȐȞİIJİ IJȠ țȠµµȐIJȚ țĮȚ ȞĮ įȚİȣțȠȜȪȞİIJİ IJȘȞ İȡȖĮıȓĮ) ȕȖȐȜIJİ IJȘȞ İȜĮIJȘȡȚȦIJȒ ȡȠįȑȜĮ (43) țĮȚ IJȡĮȕȒȟIJİ ȑȟȦ Įʌȩ IJȘȞ ȑįȡĮ
IJȠȣ IJȠȞ ʌȠȜIJȠʌȠȚȘIJȒ ʌİȡȚıIJȡİijȩµİȞȠ µȑȡȠȢ (147). ȄİȕȚįȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ (93) țĮȚ IJȡĮȕȒȟIJİ ȑȟȦ IJȠ țĮʌȐțȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ
(35). ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ș ijIJİȡȦIJȒ (4) İȓȞĮȚ ijșĮȡµȑȞȘ, ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ Įʌȩ IJȘȞ ȑįȡĮ IJȘȢ ıIJȠ ıIJȡȠijĮȜȠijȩȡȠ (7) µİȑȞĮȞ
İȚįȚțȩ İȟȠȜțȑĮ țĮȚ ȕȖȐȜIJİ IJȘ ıijȒȞĮ (17). ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘ ijIJİȡȦIJȒ țĮȚ ĮțȠȜȠȣșȒıIJİ ĮȞIJȓıIJȡȠijĮ IJȘȞ ʌĮȡĮʌȐȞȦ
įȚĮįȚțĮıȓĮ ȖȚĮ IJȘ ıȣȞĮȡµȠȜȩȖȘıȘ, ijȡȠȞIJȓȗȠȞIJĮȢ ȞĮ ıȣıijȓȟİIJİ IJȘ ȕȓįĮ (71) µİ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ ȣȜȚțȩ ıȣȖțȡȐIJȘıȘȢ
ıʌİȚȡȦµȐIJȦȞ.
10.2. DzȜİȖȤȠȢ
țĮȚ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ ʌȠȜIJȠʌȠȚȘIJȒ ȖȚĮ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢ Grinder.
ǹȞ ʌĮȡĮIJȘȡȒıİIJİ ıIJĮįȚĮțȒ µİȓȦıȘ IJȘȢ ʌĮȡȠȤȒȢ ʌȠȣ ȠijİȓȜİIJĮȚ ȓıȦȢ ıİ ijȡĮȟȓµĮIJĮ ıIJȠ ıIJȩµȚȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İȜȑȖȟİIJİ țĮȚ İȞįİȤȩµİȞĮ ȞĮ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȠȞ ʌȠȜIJȠʌȠȚȘIJȒ (ıIJĮșİȡȩ țĮȚ ʌİȡȚıIJȡİijȩµİȞȠ µȑȡȠȢ) ȖȚĮIJȓ µʌȠȡİȓ ȞĮ µİȚȫșȘțİ
ıȘµĮȞIJȚțȐ Ș ĮʌȠIJİȜİıµĮIJȚțȩIJȘIJȐ IJȠȣ.
ȅ ʌİȡȚȠįȚțȩȢ ȑȜİȖȤȠȢ IJȠȣ ʌȠȜIJȠʌȠȚȘIJȒ µʌȠȡİȓ ȞĮ ıȣµʌȓʌIJİȚ µİIJȠȞʌȡȠȖȡĮµµĮIJȚıµȑȞȠ ȑȜİȖȤȠ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ ıIJȘ ıIJȐșµȘ
IJȠȣ ȜĮįȚȠȪ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ
10.3. DzȜİȖȤȠȢ țĮȚ ĮȜȜĮȖȒ ȜĮįȚȠȪ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ
10.3.1 DzȜİȖȤȠȢ ȜĮįȚȠȪ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ
īȚĮ IJȘȞ țĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȜȑȖȤİIJİ IJȠ ȜȐįȚ țȐșİ 2000 ȫȡİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. Ǿ
ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȒ IJȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ µȚĮ ijȠȡȐ IJȠ ȤȡȩȞȠ. ȅ ȑȜİȖȤȠȢ ȖȓȞİIJĮȚ µİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ıİ țĮIJĮțȩȡȣijȘ șȑıȘ (ȩȡșȚĮ),
ȟİȕȚįȫȞȠȞIJĮȢ IJȘȞ IJȐʌĮ (64) Ǿ ıIJȐșµȘIJȠȣȜĮįȚȠȪ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ȜȓȖȠ ʌȚȠ țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ ȠʌȒ. ȆȡȠıșȑıIJİ ȜȐįȚ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ.
10.3.2 ǹȜȜĮȖȒ ȜĮįȚȠȪ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ
ȄİȕȚįȫıIJİ IJȘȞ IJȐʌĮ (64), ĮįİȚȐıIJİ IJȠ ȜȐįȚ µİ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ ıİ ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ șȑıȘ (ȠʌȒ ıIJȡĮµµȑȞȘ ʌȡȠȢ IJĮ țȐIJȦ) țĮȚ µĮȗȑȥIJİ IJȠ
ȜȐįȚ ıİ ȑȞĮ įȠȤİȓȠ. ǹȞ IJȠ ȜȐįȚ ʌİȡȚȑȤİȚ Ȟİȡȩ Ȓ ȐȜȜĮ ıȦµĮIJȓįȚĮ (ʌ.Ȥ. ȐµµȠ), ıȣȞȚıIJȠȪµİ
ȞĮ İȜȑȖȟİIJİ IJȠ µȘȤĮȞȚțȩ
ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ (16) țĮȚ ȞĮ IJȠȞ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıİIJİ ĮȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ.
Ǿ įȚȐșİıȘ IJȠȣ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȘµȑȞȠȣ ȜĮįȚȠȪ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ țİȓµİȞİȢ
įȚĮIJȐȟİȚȢ.
ǹʌȠțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘ ıIJȐșµȘ IJȠȣ ȜĮįȚȠȪ ʌȐȞIJĮ µȑıȦ IJȘȢ ıȤİIJȚțȒȢ ȠʌȒȢ țĮȚ IJȘȞ ĮȞIJȜȓĮ IJȠʌȠșİIJȘµȑȞȘ ȩȡșȚĮ, ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ
ȜȐįȚ ȣįȡĮȣȜȚțȠȪ ĮȞIJȚ-ĮijȡȚıIJȚțȠȪ IJȪʌȠȣ, ıİ ʌȠıȩIJȘIJĮ 0,3 Kg ȖȚĮ IJȘ DRENAG țĮȚ IJȘ GRINDER țĮȚ ʌİȡȓʌȠȣ 0,4 Kg ȖȚĮ IJȘ
FEKA.
ȆȇȅȈȅȋǾ: įİȞ ʌȡȑʌİȚ ʌȠIJȑ ȞĮ ȖݵȓıİIJİ IJİȜİȓȦȢ µİ ȜȐįȚ IJȠ șȐȜĮµȠ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ,
ȫıIJİ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȤȫȡȠȢ ȖȚĮ IJȘȞ İȞįİȤȩµİȞȘ șİȡµȚțȒ įȚĮıIJȠȜȒ IJȠȣ ȜĮįȚȠȪ.
10.4. DzȜİȖȤȠȢ țĮȚ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ
10.4.1 DzȜİȖȤȠȢ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ
ȀȐȞIJİ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ ʌȠȣ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌĮȡȐȖȡĮijȠ 10.3 “ǹȜȜĮȖȒ ȜĮįȚȠȪ ıIJİȖĮȞȩIJȘIJĮȢ”.
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
89
10.4.2 ǹȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ
ǹijȠȪ ĮʌȠıȣȞĮȡµȠȜȠȖȒıİIJİ IJȘ ijIJİȡȦIJȒ (4), ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȠ İȜĮIJȒȡȚȠ țĮȚ IJȠ ıȤİIJȚțȩ įȓıțȠ țİȞIJȡĮȡȓıµĮIJȠȢ IJȠȣ
ʌİȡȚıIJȡİijȩµİȞȠȣ µȑȡȠȣȢ IJȠȣ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ (16). ȉȡĮȕȒȟIJİ Įʌȩ IJȠ ıȫµĮ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ IJȠ µȘȤĮȞȚțȩ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ
ʌİȡȚıIJȡİijȩµİȞȠ µȑȡȠȢ (16) Įʌȩ IJȠȞ ȐȟȠȞĮ (7), ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ȑȞĮ țĮIJıĮȕȓįȚ țĮȚ ʌȡȠıȑȤȠȞIJĮȢ ȞĮ µȘ ȤĮȡȐȟİIJİ IJȚȢ
İʌȚijȐȞİȚİȢ IJȘȢ ȖȜȓıIJȡĮȢ. ǼʌĮȞĮȜȐȕİIJİ IJȘȞ İȡȖĮıȓĮ ĮȣIJȒ ȖȚĮ ȞĮ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȠ ıIJĮșİȡȩ µȑȡȠȢ IJȠȣ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ
(16), țȐȞȠȞIJĮȢ µȠȤȜȩ ıIJȘȞ İȟȦIJİȡȚțȒ IJȠȣ įȚȐµİIJȡȠ.
īȚĮ ȞĮ ıȣȞĮȡµȠȜȠȖȒıİIJİ IJȠȞ țĮȚȞȠȪȡȚȠ µȘȤĮȞȚțȩ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ, ĮțȠȜȠȣșȒıIJİ IJȘȞ İȟȒȢ įȚĮįȚțĮıȓĮ: Ș ȑįȡĮ IJȠȣ ıȫµĮIJȠȢ IJȘȢ
ĮȞIJȜȓĮȢ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤİȚ IJȠ ıIJĮșİȡȩ µȑȡȠȢ IJȠȣ µȘȤĮȞȚțȠȪ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ (16) ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJĮ țĮIJȐȜȠȚʌĮ, IJĮ
ȚȗȒµĮIJĮ, ȠȟİȓįȚĮ ț.Ȝʌ. ȆİȡȐıIJİ IJȠ ıIJĮșİȡȩ µȑȡȠȢ IJȠȣ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ µĮȗȓ µİ IJȘ ijȜȐȞIJȗĮ IJȠȣ ıIJȘȞ ȑįȡĮ IJȠȣ ıȫµĮIJȠȢ IJȘȢ
ĮȞIJȜȓĮȢ (1), ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȫȞIJĮȢ ȑȞĮ ʌȜĮıIJȚțȩ ʌȡȠıIJĮIJİȣµȑȞȠ ıȚȞݵʌȜȩț. ȉȠ ıȚȞݵʌȜȩț
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȞİȡȖİȓ IJȑȜİȚĮ ıIJȠȞ ȓįȚȠ
ȐȟȠȞĮ µİIJȠțȠµµȐIJȚ. īȚĮ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ IJȠ ʌİȡȚıIJȡİijȩµİȞȠ µȑȡȠȢ IJȠȣ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ (16), țĮȜȪȥIJİ IJȠ ȐțȡȠ IJȠȣ ıIJȡȠijİȓȠȣ
µİ IJȘȞ İȚįȚțȒ țȦȞȚțȒ ıijȒȞĮ. ȆİȡȐıIJİ IJȠ ʌİȡȚıIJȡİijȩµİȞȠ µȑȡȠȢ IJȠȣ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ ıIJȘȞ țȦȞȚțȒ ıijȒȞĮ țĮȚ µİ ȑȞĮ İȚįȚțȩ
İȡȖĮȜİȓȠ ȦșȒıIJİ įȣȞĮIJȐ µȑȤȡȚ ȞĮ ıijȘȞȦșİȓ ıIJȠȞ ȐȟȠȞĮ. ȆȡȚȞ İțIJİȜȑıİIJİ ĮȣIJȒ IJȘȞ İȡȖĮıȓĮ, ȞĮ İȜȑȖȤİIJİ ʌȐȞIJĮ IJȚȢ İʌȚijȐȞİȚİȢ
İʌĮijȒȢ IJȠȣ ıIJȣʌȚȠșȜȓʌIJȘ ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮʌȩȜȣIJĮ țĮșĮȡȑȢ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ İȜĮIJȒȡȚȠ țĮȚ IJȠȞ įȓıțȠ țİȞIJȡĮȡȓıµĮIJȠȢ.
10.5. ǹʌȠțĮIJȐıIJĮıȘ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȫȞ įĮȤIJȣȜȚįȚȫȞ
ȂİIJȐ Įʌȩ ʌȠȜȜȑȢ ȫȡİȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ȖȚĮ IJȚȢ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢ IJȪʌȠȣ DRENAG țĮȚ GRINDER, µʌȠȡİȓ ȞĮ ȤȡİȚĮıIJİȓ ȞĮ
ȡȣșµȓıİIJİ IJȠ ıIJİȖĮȞȠʌȠȚȘIJȚțȩ įĮțIJȪȜȚȠ µİIJĮȟȪ IJȘȢ ijIJİȡȦIJȒȢ (4) țĮȚ IJȠȣ țĮʌĮțȚȠȪ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (35). ȈIJȘȞ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȣIJȒ
İțIJİȜȑıIJİ IJĮ ʌĮȡĮțȐIJȦ:
10.5.1 Drenag
ȄİȕȚįȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ (136), ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ (92) țĮȚ IJȠ ijȓȜIJȡȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (42). ȋĮȜĮȡȫıIJİ IJȚȢ
IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ TCEI M8 (93) țĮȚ ȟİȕȚįȫıIJİ țĮIJȐ 4 ıIJȡȠijȑȢ ʌİȡȓʌȠȣ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ STEI M6 (135). ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ʌȦȢ IJȠ țĮʌȐțȚ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (35) ĮțȠȣµʌȐİȚ ıIJȘ ijIJİȡȦIJȒ (4). ȄĮȞĮȕȚįȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ STEI M6 (135) µȑȤȡȚ ȞĮ ĮȖȖȓȟȠȣȞ IJȠ ıȫµĮ IJȘȢ
ĮȞIJȜȓĮȢ (1) țĮȚ ȪıIJİȡĮ įȫıIJİ IJȠȣȢ ĮțȩµĮ µȚĮ ıIJȡȠijȒ ʌȡȠȢ IJĮ įİȟȚȐ ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȘ ıȦıIJȒ ĮʌȩıIJĮıȘ ĮȞȐµİıĮ ıIJȘ
ijIJİȡȦIJȒ (4) țĮȚ IJȠ țĮʌȐțȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (35). ȄĮȞĮȕȚįȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ TCEI M8 (93), ȕȐȜIJİ ıIJȘȞ șȑıȘ IJȠȣ IJȠ ijȓȜIJȡȠ
ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (42), IJȠ
țĮʌȐțȚ IJȠȣ ijȓȜIJȡȠȣ (92) țĮȚ ıȣıijȓȟIJİ IJĮ µİ IJȚȢ ȕȓįİȢ TE M8 (136).
10.5.2 Grinder
ȋĮȜĮȡȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ TCEI M8 (93) țĮȚ ȟİȕȚįȫıIJİ țĮIJȐ 4 ıIJȡȠijȑȢ ʌİȡȓʌȠȣ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ STEI M6 (135). ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ
ʌȦȢ IJȠ țĮʌȐțȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (35) ĮțȠȣµʌȐİȚ ıIJȘ ijIJİȡȦIJȒ (4). ȄĮȞĮȕȚįȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ STEI M6 (135) µȑȤȡȚ ȞĮ ĮȖȖȓȟȠȣȞ
IJȠ ıȫµĮ IJȘȢ ĮȞIJȜȓĮȢ (1) țĮȚ ȪıIJİȡĮ įȫıIJİ IJȠȣȢ ĮțȩµĮ µȚĮ ıIJȡȠijȒ ʌȡȠȢ IJĮ įİȟȚȐ ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠțĮIJĮıIJȒıİIJİ IJȘ ıȦıIJȒ ĮʌȩıIJĮıȘ
ĮȞȐµİıĮ ıIJȘ ijIJİȡȦIJȒ (4) țĮȚ IJȠ țĮʌȐțȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (35). ȄĮȞĮȕȚįȫıIJİ IJȚȢ IJȡİȚȢ ȕȓįİȢ M8 (93).
11. ȉȇȅȆȅȆȅǿǾȈǼǿȈ Ȁǹǿ ǹȃȉǹȁȁǹȀȉǿȀǹ
ȅʌȠȚĮįȒʌȠIJİ IJȡȠʌȠʌȠȓȘıȘ ʌȠȣ įİȞ ȑȤİȚ İȖțȡȚșİȓ ʌȡȠȘȖȠȣµȑȞȦȢ, ĮʌĮȜȜȐııİȚ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒ Įʌȩ țȐșİ
İȣșȪȞȘ. ǵȜĮ IJĮ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȐ ʌȠȣ ȤȡȘıȚµȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ıIJȚȢ İʌȚıțİȣȑȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ȖȞȒıȚĮ țĮȚ ȩȜĮ IJĮ
ĮȟİıȠȣȐȡ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İȖțİțȡȚµȑȞĮ Įʌȩ IJȠȞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȚțȩ ȠȓțȠ, ȫıIJİ ȞĮ İȟĮıijĮȜȓȗİIJĮȚ Ș µȑȖȚıIJȘ
ĮıijȐȜİȚĮ IJȦȞ µȘȤĮȞȫȞ țĮȚ IJȦȞ İȖțĮIJĮıIJȐıİȦȞ ȩʌȠȣ șĮ İȖțĮIJĮıIJĮșȠȪȞ.
12. ǹȃǹǽǾȉǾȈǾ Ȁǹǿ ǹȆȅȀǹȉǹȈȉǹȈǾ ǹȃȍȂǹȁǿȍȃ
(ıȣµȕȠȣȜİȣșİȓIJİ țĮȚ IJȠ İȖȤİȚȡȓįȚȠ ȠįȘȖȚȫȞ ʌȠȣ ʌȡȠµȘșİȪİIJĮȚ µİ IJȠȞ ȘȜİțIJȡȚțȩ ʌȓȞĮțĮ)
ǹȃȍȂǹȁǿǼȈ DzȁǼīȋȅǿ (ʌȚșĮȞȑȢ ĮȚIJȓİȢ) ǻǿȅȇĬȍȉǿȀǼȈ ǼȆǼȂǺǹȈǼǿȈ
1. ȅ țȚȞȘIJȒȡĮȢ įİȞ
IJȓșİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
țĮȚ įİȞ țȐȞİȚ șȩȡȣȕȠ.
A. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ʌȦȢ IJȠ µȠIJȑȡ ȑȤİȚ ıIJȐıȘ.
B. ȅ µĮȖȞȘIJȠșİȡµȚțȩȢ įȚĮțȩʌIJȘȢ IJȠȣ ʌȓȞĮțĮ
Ȓ IJȠȣ įȚĮijȠȡȚțȠȪ ĮȣIJȩµĮIJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ IJȠȣ
ʌȓȞĮțĮ įȚĮȞȠµȒȢ ȑȤȠȣȞ İʌȑµȕİȚ.
C. ǼȜȑȖȟIJİ IJȚȢ İʌĮijȑȢ IJȠȣ/IJȦȞ ijȜȠIJȑȡ (ĮȞ
ʌȡȠȕȜȑʌȠȞIJĮȚ) țĮȚ ĮȞ țȚȞİȓIJĮȚ/țȚȞȠȪȞIJĮȚ
ĮʌȡȩıțȠʌIJĮ.
B. ǼȜȑȖȟIJİ IJȚȢ µȠȞȫıİȚȢ: IJȦȞ țĮȜȦįȓȦȞ, IJȘȢ
ĮȞIJȜȓĮȢ țĮȚ IJȦȞ ijȜȠIJȑȡ. ǼʌĮȞȠʌȜȓıIJİ IJȠȞ
µĮȖȞȘIJȠșİȡµȚțȩ įȚĮțȩʌIJȘ ʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ
µȑıĮ ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮ țĮȚ IJȠȞ įȚĮijȠȡȚțȩ ıIJȠȞ
ʌȓȞĮțĮ įȚĮȞȠµȒȢ.
C. ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȠ/IJĮ ijȜȠIJȑȡ ĮȞ İȓȞĮȚ
ıʌĮıµȑȞȠ/Į. ǼȜİȣșİȡȫıIJİ IJȠ/IJĮ ijȜȠIJȑȡ
Įʌȩ IJȣȤȩȞ ĮțĮșĮȡıȓİȢ.
2. ȅ țȚȞȘIJȒȡĮȢ įİȞ
IJȓșİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ĮȜȜȐ țȐȞİȚ șȩȡȣȕȠ.
A. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ʌȦȢ Ș IJȐıȘ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ,
ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȘȞ IJȐıȘ IJȘȢ ʌȚȞĮțȓįĮȢ.
B. ǼȜȑȖȟIJİ ĮȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȑȢ ȠȚ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ
ıȣȞįȑıİȚȢ.
C. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȖȚĮ IJȘȞ ʌĮȡȠȣıȓĮ ȩȜȦȞ IJȦȞ
ijȐıİȦȞ (ıIJȚȢ IJȡȚijĮıȚțȑȢ İțįȩıİȚȢ)
D. ǼȓȞĮȚ µʌȜȠțĮȡȚıµȑȞȠ IJȠ ıIJȡȠijİȓȠ.
B. ǹʌȠțĮIJĮıIJȒıIJİ IJĮ IJȣȤȩȞ ıijȐȜµĮIJĮ ĮijȠȪ
įȚĮțȩȥİIJİ IJȘȞ IJȐıȘ.
C. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, ĮʌȠțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘ ijȐıȘ ʌȠȣ
ȜİȓʌİȚ.
D. ǹȞĮȗȘIJȒıIJİ IJȠ ıȘµİȓȠ ʌȠȣ µʌȠȡİȓ ȞĮ ȑȤİȚ
ijȡȐȟİȚ Ș ĮȞIJȜȓĮ Ȓ IJȠ µȠIJȑȡ. ǹʌȠijȡȐȟIJİ
IJĮ.
3. ȅ țȚȞȘIJȒȡĮȢ ʌĮȓȡȞİȚ
ıIJȡȠijȑȢ µİ įȣıțȠȜȓĮ.
A. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ʌȦȢ İȓȞĮȚ İʌĮȡțȒȢ Ș IJȐıȘ.
B. ǼȜȑȖȟIJİ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ IJȡȚȕȑȢ ĮȞȐµİıĮ ıIJĮ
țȚȞȘIJȐ țĮȚ IJĮ ıIJĮșİȡȐ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ.
B. ĭȡȠȞIJȓıIJİ ȞĮ İȟĮȜİȓȥİIJİ IJȘȞ ĮȚIJȓĮ IJȘȢ
IJȡȚȕȒȢ.
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
90
ǹȃȍȂǹȁǿǼȈ DzȁǼīȋȅǿ (ʌȚșĮȞȑȢ ĮȚIJȓİȢ) ǻǿȅȇĬȍȉǿȀǼȈ ǼȆǼȂǺǹȈǼǿȈ
4. Ǿ ĮȞIJȜȓĮ įİȞ ĮȞIJȜİȓ
ȣȖȡȩ.
A. ȉȠ ıIJȩµȚȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ (ıȤȐȡĮ, ʌȠȜIJȠ-
ʌȠȚȘIJȒȢ ț.Ȝʌ.) Ȓ ȠȚ ıȦȜȒȞİȢ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ
İȓȞĮȚ ijȡĮȖµȑȞȠȚ.
B. ĭȡĮȖµȑȞȘ Ȓ ijșĮȡµȑȞȘ ijIJİȡȦIJȒ.
C. ȉȠ ĮʌĮȚIJȠȪµİȞȠ µĮȞȠµİIJȡȚțȩ İȓȞĮȚ µİȖĮ-
ȜȪIJİȡȠ Įʌȩ IJĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ IJȘȢ
ĮȞIJȜȓĮȢ.
A. ȄİijȡȐȟIJİ.
B. ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȘȞ ijIJİȡȦIJȒ ĮȞ İȓȞĮȚ
ijșĮȡµȑȞȘ Ȓ ȟİijȡȐȟIJİ IJȘȞ.
C. ȆȡȠıʌĮșȒıIJİ ȞĮ İȟĮȜİȓȥİIJİ ȩıȠ µʌȠȡİȓIJİ
IJȚȢ ĮʌȫȜİȚİȢ ijȠȡIJȓȠȣ.
A. Ǿ ĮȞIJȜȓĮ ĮȞIJȜİȓ µİ
ĮȞİʌĮȡțȒ ʌĮȡȠȤȒ.
A. ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ʌȦȢ įİȞ İȓȞĮȚ ijȡĮȖµȑȞȘ Ș
ıȦȜȒȞĮ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ țĮȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ.
B. ǼȜȑȖȟIJİ ĮȞ İȓȞĮȚ ıȦıIJȒ Ș ijȠȡȐ
ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ ıIJȚȢ IJȡȚijĮıȚțȑȢ ĮȞIJȜȓİȢ.
C. ȈȦȜȒȞĮȢ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ µİ ĮȞİʌĮȡțȒ įȚȐµİ-
IJȡȠ.
A. ȄİijȡȐȟIJİ.
B. ǹȞIJȚıIJȡȑȥIJİ µİIJĮȟȪ IJȠȣȢ įȪȠ țĮȜȫįȚĮ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ (ĮȞȐȞIJȘ IJȠȣ ȘȜİțIJȡȚțȠȪ
ʌȓȞĮțĮ) ĮijȠȪ įȚĮțȩȥİIJİ IJȘȞ IJȐıȘ.
C. ǹȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȠ ıȦȜȒȞĮ țĮIJȐșȜȚȥȘȢ,
µİȑȞĮȞ µİȖĮȜȪIJİȡȘȢ įȚĮµȑIJȡȠȣ.
i,=N
91
l5WH E=dW^$
91
/%h`g`O^$
92
/%Zh,L.^$
92
9J.i.^$_p$gD^$
92
_%`O.D$/$;hhZ.glhbZ.^$/%`g^O`^$
92
;$g`^$
93
k=$;$
93
£hC8.^$
93
_Zb^$
93
£Cg^$gEhh%Z`^$
93
/%dh,b.
93
£gH.8`_%`N
93
£`&
93
lh^g}D`^$
93
-h\=.^$
94
ip%,=d\^$_%Hh$
96
=gL^$lh00^$/%\=5`^^£$=g;^$f%2.*l,%Y=
96
XhMb.^$glh%N=^$
96
k=$g;^$_h;,.gl,%Y=
96
Drenag
96
Feka
97
Grinder
97
Grinderlhp%,=d\/%8J`^[5%D^$_h;,.gl,%Y=
97
/,%0^$/hC^$_h;,.gl,%Y=
97
/%,0^$/hCl,%Y=
97
/%,0^$/hC_h;,.
97
i\hb%\h`^$/%,0^$_h;,.gl,%Y=
97
i\hb%\h`^$/%,0^$l,%Y=
97
i\hb%\h`^$/%,0^$_h;,.
97
U$=W^$;h;5.k;%N*
97
Drenag
98
Grinder
98
=%hS^$PLYg/$=hhS.^$
98
%d^5g_\%F`^$£N15,^$
99
Ehh%Z`^$
99
-h\=.l^0`&
102
lhbhh,./%`gD=
/%h`g`O^$
%d,i.^$l^g;^$iV£`$l`MblZ,%L`£g\.£&-2h_`O^$g-h\=.^$lY;,/$;b.D`^$f<cko$=YA-h\=.^$lh^`O,o;,^$_,Y
i.^$/%,^L.`^^£h^`%5Ak=ZV£h^c}`£hhbZ.^%`N;hm^NLZVglZh=L£Z.',a..£$-2hlh^`O^$_`%\3.b`^$-h\=.a.h
AkCd2^=$=J$-h,D.gI%8F$l`D^=L8^$-h,D.£N$;NAlhb`$l`Mb$k%N$=`a;Nlh=%D^$£hb$gZ^$%dJ=W.
£%`J^$k=.V_86h^H.^[5j&L%ZD*m^*j;}.
i^g$-h\=.^$;O,%Jh&e.O^%L`£`£\`.^^a%`.c%,_h^;^$$<d,M%W.5$
/%`g^O`^$lY%L,iV%dh^*=%F`^$Ak=$=5^$l2=;A£$=g;^$lN=DALSJ^$Ak=;Z^$ahY[%Lb4=%8l8J`^$_hSF.a;N
=<5,lhp%,=d\^$/%`g^O`^$lY%L,iVk;g2g`^$ip%,=d\^$£hg`.^$ahYk%N$=`-2h_h^;^$$<c_8$;g&lhp%,=d\^$
9J^g&I%8F&;g2g,K$g5$g&PZb.D`^$g&l\=,^$iV/%8J`^$f<c_%`O.D$£\`h~
;Jlh%`5^$l`Mb&-2g`,9^*g_%O.F^l^,%Z^$/ghC^$A_gC%S^$A£hCb,^$lhbg,=\g=;hd^$;$g`^$
k;%`^$IgH8,lh=%2^$1;$g5^$
k;g2g`^$/%`g^O`^$EWb_`5.£hg`.^$]^D,Lg,=`^$i\h.D,^$X=M^$_8$;k;g2g`^$lhbZ.^$/%`g^O`^$lY%L,lM5`
;h;5.£`£\`.^^$<cip%,=d\^$£hg`.^$l5g^m^N%dY%H^*£`£\`.^^%c;hgC.a.hg]=5`^$o%LRm^NlZH^`^$lY%L,^$iV
%d,h\=.PJg`£`l8J`^$4$=8l2%5^$£g;%d.$Ch`gl8J`^$Qgb
i,=N
92
l8J`^%,lH%8^$/%Zh,L.^$
DRENAG FEKA GRINDER
Qgb^$£`l8J`
k=$g;/$<EL%S^$
lb$gLD$m^Nl5D%`
L%L`^$£`6D`
LFZ^^;%J`^$
Qgb^$£`l8J`
k=$g;/$<EL%S^$
E&=^$m^Nk=8'.`
Qgb^$£`l8J`
/$<EL%S^$
[5%D
%d8J£\`hi.^$_p$gD^$
GRINDER FEKA DRENAG
- - 38 12
l,^H^$a%D2$=g=`=LY
iii
lhbL%,f%h`
ii
lhbL%,f%h`
ii
o%Jh,j=%2`f%h`
ii
o$;gDj=%2`f%h`
i
l^hgLX%h^&gl,^Ha%D2&m^Njg.5.a%8l^`5`f%h`
i
P,bf%h`
ii
k=h5,g&=dbf%h`
i
_`=P`f%h`
lh^%`O.D$/$;hhZ.^$glhbZ.^$/%`g^O`^$
55°Cm^* 0°C £` _p%D^$k=$=5l2=;_%2`
lhp%,=d\^$/%`g^O`^$lY%L,m^*=Mb&
1 x 220-240 V 50Hz
1 x 230 V 60Hz
3 x 230 V 50/60Hz
3 x 400 V 50/60Hz
£hg`.^$;d2
DRENAG FEKA GRINDER
=gL^$lh;%5& =gL^$lh00 =gL^$lh;%5& =gL^$lh00 =gL^$lh;%5& =gL^$lh00
lN%Dak=;Z^$
33 33 30 30 9 9
104 l5WH Hmax (m) - mHY$[gW.^$
lhp%,=d\^$/%`g^O`^$lY%L,m^*=Mb& l,Ng.D`^$kgZ^$
IP68
]=5`^$lh%Ygl2=;
F
lh=$=5^$lpW^$
+55°C
mHY$lph,^$k=$=5l2=;
-10°C +40°C
£hC8.^^k=$=5^$l2=;
2” F GAS
DNM/Hg^$
10m
EhLS.^^mHY$[`O^$
%d,lZ5^`^$/h;O.^$gEC 89/392/CEE£hb$gZ^$_,Y£`l,^L.`^$;g;5^$[%Lb_8;h3h2J^$ng.D`3h2J^$
;$g`^$
;;N /$Ch`^$
DRENAG FEKA GRINDER
1
l8J`^$aD2
200 - UNI ISO 185
kChY
4
k=$g;^$
200 - UNI ISO 185
kChY
7
=g.g=^$=g5`
AISI 416 X12CrS13 UNI 6900/71
;D\'.^^;%J`<~gV
10
]=5`^$[g;bH
200 - UNI ISO 185
kChY
16
lh\hb%\h`^$k'hd^$ £g\h^hD^$=g,=\ XC8£g,=\ £g\h^hD^$=g,=\
42
LWF^$=.^V
AISI 304
;D\'.^^;%J`<~gV
X5CrNi 1810-UNI 6900/71
- - - -
77
lh%Yg^$kgDb^Y
200 - UNI ISO 185
kChY
120
K,Z`
AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
;D\'.^^;%J`<~gV
147
=$g;^$aDZ^$[5%D
- - - -
ngZ`;D\'.^^;%J`<~gV
148
/,%0^$aDZ^$[5%D
- - - -
ngZ`;D\'.^^;%J`<~gV
- -
iR$=,^$
AISI 304 X5CrNi 1810-UNI 6900/71
;D\'.^^;%J`<~gV
i,=N
93
k=$;$
£hC8.^$
/%8J`^$;gC.=%,Rg/%,<,<.£g;,A%b\``=`$£%\$<*l.,%0l,gL=,gX%2AmLS`£%\`iVMW5.£&-2h/%8J`^$Ph`2
-h\=.^$lM5^m.5mZ,.£&-2he,j<^$gi^H$%dWh^S.iV
_Zb^$
/%2.b`^^k;hW`=hS^$/%,=J^$g/%`;H^$k;h%5`
%h;%h.N$k;gC`^$PV=^$k;Jb`g/%OV$=^$_%`O.D$Ai^H$%dWh^S.iV/`$;%`Alhp%,=d\^$l8J`^$_ZbgPV=^
g&_,5lLD$g,lZh`O^$/%h=W5^$g&=%,$iV/%8J`^$_hCb.iV%Jh&_`O.DhA_Zb^^K,Z`,k;gC`lhp%,=d\^$/%8J`^$
l^D^D
lhp%,=d\^$l8J`^$]h=5.^£hg`.^$]^D_%`O.D$a;N
£Cg^$gEhh%Z`^$
99ҏ l5WH^$iVk;g2g`Ehh%Z`^$lhp%,=d\^$l8J`^^_`%F^$£Cg^$m^$k=%F$_`5.Xh^S.^$m^Nk;g2g`^$lZH^$lY%L,^$
/%dh,b.
£g^c}`£ghbZ._%`N
k;%`^%,lH%8^$l`Mb$%dJ=W.i.^$/%,^L.`^$jg<Ao$=,8g£h^c}`_%`N_,Y£`-h\=.^$a.h£&j=g=J^$£`
ad`%hYAlh=%D^$l`Mb%,ad.V=O`]^<\gad`h^O.gad.=,8Aibd`^$adbhg\.-2g`,£h^c}`^$I%8F$ibOb£h^c}`_%`O,
j',a%hZ^^lphd^^£`$£N_g}D`^$_,Y£`6h=H.^$adp%LN*a.Al`;8^$Lg=F£NgA1;$g5^$;Jlh%Yg^^l`C^$/$o$=2%,
IEC 364£hhbZ.^$_%`O^^Xh=O.f;h%5.g=L8j&]$=;*£`£\`.^$$<d,glh=g=Jlh^%OV
£`$
a.h%d,i.^$;,^$iVlh=%D^$l`Mb$-2g`,lhb`$Ehh%Z`^%,kCh``lhp%,=d\^$l\,F^$£&l^%5iVLZV7g`D`_%`O.D$
CEI 64/2%h^%Lh3.b`^$-h\=.
lh^g}D`^$
/%8J`^$/J=O.g^%`hV%dbNl2.%b^$l^`.5`^$=$=J^g&lhp%,=d\^$/%8J`^^;h2^$_`O^^lh^g}D`j&_`5.h~Pb%H^$
$<c_8$;k;g2g`=`$g&m^*lJ=%O`^%,g&%d,7gHb`^$lh^`O^$/~%2`^$[%Lb4=%8/~%`O.D*g&/$=hhS.A/8;.m^*
_h^;^$
g&lhO,L`o%L8l2h.b/b%\$<*$<c/$;%F=$_h^;iV;2$g..;Yi.^$lpL%8^$o%hF^lh^g}D`j&_`5.h~A]^<\
lhD%D$/$Ch`^$iV/$=hhS.m^*$<c-,Dh£&£g;Ak;hW`g&lh=g=J%c$=hi.^$/h;O.^%,a%hZ^$[5,MW.5hlh,%.\
-h\=.^$
lYO^%,%Jh&=p,^$;h;5.-2h99-100-101 l5WHiVk;g2g`^$-h\=.^$agD=^lZ,%L`=%,^mb;$Ehh%Z`^$£&£`;\'.^$
;5mHY&k;;O.`/hSF.m^*QgJ8^^]=5`^$=LJh~m.5l8J`^$9Jk=;Ym^*lYO^%,geh^*l^H$g^$o%`^$/%h`\m^*
GRINDER 1400 Ml8J`^^lN%D;5mHY&lN%D
Alhp%,=d\^$l8J`^^LWF^$lcgVf%2.%h=%,2*A_p%D^$iVk;g2g`/b%\$<*Al,^H^$o$C2$-<2h_\F,=p,^$lphd.
%dDWbl8J`^$=2P`k=F%,`_8;..~&-2h_8$;^$_p%D^$kgY;5mb;LWF^$l,OH^$/%,D=.^$_%`.5$KhW8.g
-,DhDAlhp%,=d\^$l8J`^^=$=J-,Dh~eb&g^gm.5A=LZ^$KhW8.eb=,\&g&2"%`p$;PV;^$-h,%b&=LYk%N$=`
l^`5`^$_p$gD^$9Jl^%5iV;h;D.^$iV$<\c$;N%D`k=;Z^$KhW8.^
l^`5`_p$gDP`_`O^^ap`APV;^$f%2.$iViMW5.a%`H-h\=.j=g=J^$£`mb;$;5^=%D5b$lhb%\`*KhW8.^
lH%8^$]^.£N;hC.£&-2hAj=%2`^$f%h`iV9J^^l^`O.D`/b%\l8J`^$£&l^%5iVAPV;^$-h,%b&A$<c£N_h;,^%,
eDWbP`2`^$iV_8;.g;O,%`hVKW8b.m.5P`2`^%,
_%`O.D%,6HbhGRINDERgFEKAlhp%,=d\^$/%8J`^^l\=5.`^$/%,h\=.^^
%d^`N_8l8J`^$ELRPb`^k=gH-^L^$-2g`,k=Vg.`aN;lb$gLD$lphc
k;`N&l00gC<~gW^$£`aN;lb$gLD*£`lbg\`lphd^$LWF^$k=c%M^lhJ=$iV
=;Ylphd.l8J`^$_2=&m^N/h,0.^^TE M8X55 (B)iR$=,l00gAlhZh=W.
£%\D^/,%06LD_%5_\iV£%\`$
k=gH
i,=N
94
-^L^$-2g`,=Vg.`^$DSD2PV=^$C%d2_%`O.D%,6Hbhl.,%0^$/%,h\=.^^
PV;^$lcgV£h,e^%8;+,lhp%,=d\^$l8J`^%,lH%8^$lh%N=^$/%h^`N_hdD.^k=gH
X^}`DSD2C%d2^$PV;^$-h,%b&]h\W.Alh%N=^$/%h^`N_8APb`.A-h,%b$gl8J`^
/$<-h,%b&;gC`=hR=8(m^*lV%J%,A=H%bN£`
-h,%b^/h,0.k;N%YA
k;gC`=hR=LZ,-h,%b&B
k=%2lY~CC
-h%b^=%D`k;`N&D
aN;_2=E
TCEI M10X35iR$=,F
%`-D5f=%h.8$-2hPDg.^^l^,%YiR$=,,/,0hgKg5^$k;N%Ym^NPJghaN;^$_2=
X$=L&iV%d^%8;*a.hg=p,^^m^N$aDZ^$m^NPJg.-h,%b$=hD`k;N%Y-2g.h
_2=,k;N%Z^$£%L,=h£%,g,b$lZ^C`l,%0`,_`O.i.^$Ak;gC`=hR/$<£h,g,b&
/h,0.^$iR$=,lLD$g,%d.h,0.gl8J`^^PV;^$lcgVm^Nk=%2^$lY~C^$/h,0.aN;^$
TCEI M10X35
k=gH
m^*_p%D^$ng.D`_Hh£&_,Ya.h£&-2h_%8;$=`&/%`$gO^$PJgiVI%8_\F,a%`.c$%Jh&-2h
iV/%`gD=^$m^*=Mb^$l8J`^^m^N$aDZ^$_p%D^$ng.D`XF\h£&_,Ya.h£&-2hX%Zh$=`&=p,^$o%LR
AlhLS.;g2gl^%5iVA~g=p,^$Q%Z^$;,&a$gO^$_Hh~&-2h=`.D`^$_`O^^mb;&ng.D`Ao%`h*99l5WH
=p,^$iVn=8&/Y=Ng&og.b,_Y=O.`a$gO^$mZ,h~£',%Jh&=<5^$-2h%d,a$;Hb$
9J^$_p%DiV%h^\lDL%R%`p$;l8J`^$£g\.£&-2h=`.D`^$_`O^%,
m^NebGRINDERl8J`^$iVlH%8^$lh%N=^$g&-h\=.^$l^5=`_8I%8^$=<5^$<%8.*
lh;2_\%F`-h,D.eb%\`+,j<^$$;2PL%Y[5%D;g2g`ALWF^$lcgVk$<%5`,ALV%F^$o%LS^$
_`O^$l^5=`_8j;%h%,eD`a.g^%`hV
£hg`.^$L8,l^gHg`f<c/`$;%`l8J`^$/5.%.%.,j;%h$_%8;*a;N
ip%,=d\^$_%Hh$
%`p$;lhb`$l`Mb$k%N$=`f%,.b*
k%N$=`k=ZW^=Mb&o$=,8g£h^c}`_%`N_,Y£`LZVip%,=d\^$_%Hh$a.h£&j=g=J^$£`
3.b`^$-h\=.a.h%d,i.^$l^g;^$iVlh=%D^$lhb`$£hb$gZ^^
£`;\'.^$
6h5H^$_\F^%,kC2b`l\,F^$£g\.£&
lhp%,=d\^$/%`g^O`^$lY%L,iVeh^*=%F`^^ap`lhp%,=d\^$l\,F^$;d2£&
;h2iJ=&L,=,a%hZ^$lhb%\`*
/%h%Yg^$-h\=.l5H£`$;h2;\'.^$
30mA£`mb;&i^8;.=%h./$<i\h.%`g.g&_H%W,l.,%0^$9J^$/%L5`;hgC.,6Hbh
ap`]=5`i`%5gi^8$;^$ip%,=d\^$_hHg.^$iVipC2^$;%DW^$;Jlh%Yg£g;,_`O.~&-2hl8J`^$
-^L^$-2g`,k;gC`^$lhp%,=d\^$7$g^$;5&_%`O.D~;$;N$6h5H^$-h\=.^^A-h\=.^^l8J`^$Qgb-2g`,
ED 3 M
DRENAG 1400 Qgb^$£`=gL^$lh;%5&lhp%,=d\/%8J`^/%`$gNa$gNlLD$g,i\h.%`g.g$_`O^$glh%`5^^ip%,=d\7g^
lh%Yg^^j=$=5^$iDhL%bS`^$i\h.%`g.g$_H%W^$AX0\`m^Njg.5h£hg`.^$L8^PL%Y_H%W,;gC`FEKA 1400 MgM
_%Hh^jg;h^$6h^D.^%,lh=$=5^$lh%Yg^$Ajg;h^$6h^D.^$/$<ip%,=d\^$_hHg.^$iVi^8$;^$ipC2^$;%DW^$gi^`O^$o-O^$;J
a$gN_Hg^/%F%`\,_`%\/%`$gO^$a$gO^$glhp%,=d\^$l8J`^$_%Hh/%F%`\^$l^`%5A]=5`^$£`l`;%Z^$KK]D%,
;Jlh%Yg,_`%\i^8$;_g5`jg;h_hSF.=C,'hd`_8;.^$m^*k=%F^;O,£NipgJg&i.gHe,b`£hg`.^/%F%`\g|=$gL^$
[p%Y;k;`^ibhg`.^$;d2^$_HW,A_`O^^lh.$<^$k;gO^$/$<ip%,=d\^$_hHg.^$iVi^8$;^$ipC2^$;%DW^$gi^`O^$o-O^$
i,=N
95
ED 3 M Hs
GRINDER Qgb^$£`=gL^$lh;%5&lhp%,=d\/%8J`^/%`$gNa$gNlLD$g,i\h.%`g.g$_`O^$glh%`5^^ip%,=d\7g^
_H%W^$A_hSF.^$l^5=`iVQ%V;b$k;%hC^'hd`;5$g/%W0\`m^Njg.5h£hg`.^$L8^PL%Y_H%W,;gC`1400 M
6h^D.^$/$<ip%,=d\^$_hHg.^$iVi^8$;^$ipC2^$;%DW^$gi^`O^$o-O^$;Jlh%Yg^^j=$=5^$iDhL%bS`^$i\h.%`g.g$
l8J`^$_%Hh/%F%`\^$l^`%5A]=5`^$£`l`;%Z^$KK]D%,_%Hh^jg;h^$6h^D.^%,lh=$=5^$lh%Yg^$Ajg;h^$
m^*k=%F^;O,£NipgJg&i.gHe,b`£hg`.^/%F%`\g|=$gL^$a$gN_Hg^/%F%`\,_`%\/%`$gO^$a$gO^$glhp%,=d\^$
/$<ip%,=d\^$_hHg.^$iVi^8$;^$ipC2^$;%DW^$gi^`O^$o-O^$;Jlh%Yg,_`%\i^8$;_g5`jg;h_hSF.=C,'hd`_8;.^$
[p%Y;k;`^ibhg`.^$;d2^$_HW,A_`O^^lh.$<^$k;gO^$
ED 2,5 T
DRENAG 1800 Qgb^$£`=gL^$lh00lhp%,=d\/%8J`^/%`$gNa$gNlLD$g,i\h.%`g.g$_`O^$glh%`5^^ip%,=d\7g^
[Sb^_,%Yl,$g,^$a%\5*K,Z`lLD$g,£hg`.^$L8^PL%Y_H%W,;gC`GRINDER 1800 TgFEKA 1800 TgT
iVlh^8$;^$lhpC2^$/$;%DW^$gi^`O^$o-O^$;Jlh%Yg^^j=$=5^$iDhL%bS`^$i\h.%`g.g$_H%W^$m^Njg.5h_WZ^%,
KK]D%,_%Hh^jg;h^$6h^D.^%,lh=$=5^$lh%Yg^$AlH%8o$=`5lhpgJk=%F*P`jg;h^$6h^D.^$/$<ip%,=d\^$_hHg.^$
/%`$gO^$a$gO^$glhp%,=d\^$l8J`^$_%Hh/%F%`\^$l^`%5Ajg;h6h^D.,=gL^$IZb;Jlh%Yg^$A]=5`^$£`l`;%Z^$
jg;h_hSF._g5`,'hd`_8;.^$m^*k=%F^;O,£NipgJg&i.gHe,b`£hg`.^/%F%`\g|=$gL^$a$gN_Hg^/%F%`\,_`%\
lh.$<^$k;gO^$/$<ip%,=d\^$_hHg.^$iVi^8$;^$ipC2^$;%DW^$gi^`O^$o-O^$;Jlh%Yg,_`%\i^8$;_g5`i\h.%`g.g&g&
[p%Y;k;`^ibhg`.^$;d2^$_HW,A_`O^^
E2D 6 M
DRENAG 1400 Qgb^$£`=gL^$lh;%5&lhp%,=d\/%8J`^/%`$gNa$gNlLD$g,i\h.%`g.g$_`O^$glh%`5^^ip%,=d\7g^
lh\h.%`g.g&_H$gVA/%W0\`m^Njg.5h£hg`.^$L8^PL%Y_H%W,;gC`4$g;C%,/%,\=`^$FEKA 1400 MgM
lh%Yg^$Ajg;h^$6h^D.^$/$<ip%,=d\^$_hHg.^$iVi^8$;^$ipC2^$;%DW^$gi^`O^$o-O^$;Jlh%Yg^^j=$=5^$lhDhL%bS`
lhp%,=d\^$l8J`^$_%Hh/%F%`\^$l^`%5A]=5`^$£`l`;%Z^$KK]D%,i^%..^%,_%Hh^jg;h^$6h^D.^%,lh=$=5^$
'hd`_8;.^$m^*k=%F^;O,£NipgJg&i.gHe,b`£hg`.^/%F%`\g|=$gL^$a$gN_Hg^/%F%`\,_`%\/%`$gO^$a$gO^$g
_hSF._\iV£h.8J`^$_hSF.a%Mb^i\h.%`g.g$E\O^%,a%hZ^$a.hi\h.%`g.g$_hSF.^%,l8J`_\^jg;h_hSF.=C,
i^8$;_g5`/%`$gO^$k;%hYlLD$g,%O`£h.8J`^$_`O^'hd`n=8$iV_^8;g2gl^%5iV£h.b0$£`k;5$g_%8;*g
ibhg`.^$;d2^$_HW,A_`O^^lh.$<^$k;gO^$/$<ip%,=d\^$_hHg.^$iVi^8$;^$ipC2^$;%DW^$gi^`O^$o-O^$;Jlh%Yg,_`%\
[p%Y;k;`^
E2D 5 T
DRENAG 1800 Qgb^$£`=gL^$lh00lhp%,=d\/%8J`^/%`$gNa$gNlLD$g,i\h.%`g.g$_`O^$glh%`5^^ip%,=d\7g^
l,$g,^$a%\5*K,Z`lLD$g,£hg`.^$L8^PL%Y_H%W,;gC`%2$g;C$l,\=`^$GRINDER 1800 TgFEKA 1800 TgT
lhpC2^$/$;%DW^$gi^`O^$o-O^$;Jlh%Yg^^j=$=5^$iDhL%bS`^$i\h.%`g.g$_H%W^$m^Njg.5h_WZ^%,[Sb^_,%Y
_%Hh^jg;h^$6h^D.^%,lh=$=5^$lh%Yg^$AlH%8o$=`5lhpgJk=%F*P`jg;h^$6h^D.^$/$<ip%,=d\^$_hHg.^$iVlh^8$;^$
lhp%,=d\^$l8J`^$_%Hh/%F%`\^$l^`%5Ajg;h6h^D.,=gL^$IZb;Jlh%Yg^$A]=5`^$£`l`;%Z^$KK]D%,
'hd`_8;.^$m^*k=%F^;O,£NipgJg&i.gHe,b`£hg`.^/%F%`\g|=$gL^$a$gN_Hg^/%F%`\,_`%\/%`$gO^$a$gO^$g
_`Na%MbiVi\h.%`g.g$E%\Ob$a.h£~g5`^$\^i\h.%`g.g$_`O^$_8l8J`_\^i\h.%`g.g&g&jg;h_hSF._g5`,
k;%hYlLD$g,%O`£h.8J`^$_`O^'hd`n=8$iV_^8;g2gl^%5iV£h.b0$£`k;5$g_%8;*g_hSF._\;bN£h.8J`^$
A_`O^^lh.$<^$k;gO^$/$<ip%,=d\^$_hHg.^$iVi^8$;^$ipC2^$;%DW^$gi^`O^$o-O^$;Jlh%Yg,_`%\i^8$;_g5`/%`$gO^$
[p%Y;k;`^ibhg`.^$;d2^$_HW,
lH%8^$/$;%F=^k%N$=`lh%Ygg/$;%hY7g^lphd.-2hAlhp%,=d\^$%b5$g^&m^*o%2.^$£g;lhp%,=d\^$/%8J`^$-h\=.^
3 - 4k=gH^$iV%Jh&lJg=O`l8J`^$£hg`.]^Dlh%dbiVi.^$lY%L,^$m^Nk;g2g`^$=%h.^$/Hg`Xh=O.,
lh%Yggk;%hY7$g^',%d^hSF.a.g^%`hV;h2^$lhp%,=d\^$/%8J`^$_`O^lh^g}D`j&_`5..~l\=F^$
lOb%H^$l\=F^^P,..~
M 1~
C
A
P
K
K
Kh,&
Kh,&
j;%`=
ib,
;gD&
=J8&=WH&
M 3~
U
V
W
K
K
Kh,&
Kh,&
j;%`=
;gD&
ib,
=J8&=WH&
k=gH k=gH
i,=N
96
EhLS.^$iVk<%Wb=hR£g\.£&-2hk;g2g`£g\.;Yi.^$/Hg^$l,gL=^$£`lhp%,=d\^$/~%Hh%Oh`2lh%`5
l5p^$iV;g2g`^^ap`^$PLZ`^$/$<]^D_%`O.D%,a..£&-2hl^`.5`^$/Hg^$=<5^$
l5p~
Drenag 1400 M - Feka 1400 M Grinder 1400 M
a^`=LY/$<5P + T]^D=.`m.5
a^`=LY/$<5P + T]^D=.`m.5
a^`=LY/$<5P + T]^D=.`m.5
a^`=LY/$<5P + T]^D=.`m.5
a^`=LY/$<5P + T]^D=.`m.5
a^`=LY/$<5P + T]^D=.`m.5
Drenag 1800 T - Feka 1800 T - Grinder 1800 T
a^`=LY/$<5P + T]^D=.`m.5
a^`=LY/$<5P + T]^D=.`m.5
a^`=LY/$<5P + T]^D=.`m.5
=gL^$lh00^$/%\=5`^^£$=g;^$f%2.*l,%Y=
k=gH
;h;2£`-h\=.^$a.hk=`_\-Y$=h£&-2h£$=g;^$f%2.*
k=gHi^%.^$_\F^%,lO,%.`^$-2h
jg.D`6LDm^Nl8J`^$PJg
_%5^%,%dWhYg.gl8J`^$_hSF.
f%2.*-2g`,eb&j&A6h5H£$=g;^$f%2.*]=5`^$ld2£`l8J`^$m^*=Mb^%,A_hSF.^$;bN=<5,_OW^$;=lM5`
lN%D^$-=%ZNE\O,aD=^$iV£h,`gc%`\]=5..lh%Yg^$kgDb^Y/b%\%`$<*AlN%D^$-=%ZN
;Yi.^$lhC\=`^$_,Yip%,=d\^$L8^$£`£h=gL£h,_h;,.^$g;d2^$_HVAeh^*=%F`^$E\O,£$=g;^$f%2.$£&l^%5iV
k;g2g`£g\.
i^%.^$_\F^%,I5W^%,a%hZ^$Al,\=`/5,H&l8J`^$£%Z,D`eWHga.%`,a%hZ^$%b\``£\ha^g^%`hV
o%`^$lh`\l,Y$=`gl8J`^$_hSF.
k;g2g`£g\.;Yi.^$lhC\=`^$_,Y£hg`.^$L8£`£h=gL£h,E\O^$g;d2^$QCbAl8J`^$X%Zh*
n=8&k=`o%`^$lh`\l,Y$=`gl8J`^$_hSF.k;%N*
l8J`^$X%Zh*
=,\$lh`\^^[,%Lhj<^$]^<£g\hD6h5H^$£$=g;^$f%2.*
£$=g;^$f%2.*I5Vj=g=J^$£`Eh^=gL^$lh;%5$/%\=5`^^
XhMb.^$glh%N=^$
£hb$gZ^$_,Y£`lJg=W`^$/%,^L.`^$jg<£h^c}`£hH.8`_%`N;hm^Nlh%N=^^lhp%,=d\^$l8J`^$Q%J8*£\``^$£`
k;%`^%,lH%8^$lh=%D^$
lhp%,=d\^$/%8J`^$Alh%bNm^*l2%5,/Dh^h.^$gap$;_\F,l.hC`^$;b%D`^^g/hC^$lh^8iVi\hb%\h`^$/%,0^^=\F^%,
eb`;,~i\hb%\h`^$/%,0^$iV£hO`]cl^h^Y/8;.P`l.,%0gk=`.D`lh^%OV£`J.DRENAG, FEKA, GRINDER
n=8k=.V£`/%Hg5W,a%hZ^%,6Hbh]^<^lLF%Yn=8&;$g`g&_%`=m^Nl8g8J`^$f%h`^$/g.5$g^%`hVQ=D&£g\hg
lh^g$=;hd^$a%DY$]cl,Y$=`g/%5D%`^$m^N/%,0^$/hCng.D`^
k=$g;^$_h;.gl,%Y=
Drenag
l5$C*93iR$=,^$]V35LV%F^$o%LS^$£`42=.^W^$-5Dg92=.^W^$o%LRl5$C*g%d.5$C*A136iR$=,l00^$]V
/hC4g=8Pb`h_\F,m^N$f%2.k=$g;^$P`j;g`%NPJg`,l8J`^$PJgA4k=$g;^$]cl^%5iV35LWF^$o%LR
lLD$g,4k=$g;^$]V63k=$g;^$/h,0.lZ^5g43lhL%L`^$lZ^5^$lJ%O.D$g71Kg,Z`^$iD$;D^$iR=,^$]V/%,0^$
-h\=.^%,a%hZ^^iD\O^$_\F^%,k=g\<`^$/%h^`O^$m^Nk;gO^$gk=$g;^$_h;,.17£hD^^$lJ%O.D$gI%8^$I^8.D`^$
I%8Pb%`,71iR=,^$/h,0.g
Feka
PJgA4k=$g;^$]cl^%5iV35LWF^$o%LRl5$C*A1l8J`^$aD2m^N]W`lLD$g,;F^%,gA93iR$=,l00^$]V
_%`O.D%,71Kg,Z`^$iD$;D^$iR=,^$]V/%,0^$/hC4g=8Pb`h_\F,m^N$f%2.k=$g;^$P`j;g`%NPJg`,l8J`^$
lLD$g,4k=$g;^$]V63k=$g;^$/h,0.lZ^5g43lhL%L`^$lZ^5^$lJ%O.D$glh^`O^$_hdD.glOLZ^$£h8D.^lO`F
-h\=.^%,a%hZ^^iD\O^$_\F^%,k=g\<`^$/%h^`O^$m^Nk;gO^$gk=$g;^$_h;,.17£hD^^$lJ%O.D$gI%8^$I^8.D`^$
I%8Pb%`,71iR=,^$/h,0.g
i,=N
97
Grinder
k=$g;^$P`j;g`%NPJg`,l8J`^$PJg]W`k;N%D`,eOJg`£`eNCbg148/,%0^$aDZ^$[5%D^62iR$=,l00^$]V
o%LRgk=$g;^$£h,APV;^^l8J`^$lcgViV]W`_%8;+,4k=$g;^$l\=5Pb`/%,0^$/hC4g=8Pb`h_\F,m^N$f%2.
3hg.^$lJ%O.D$glh^`O^$_hdD.glOLZ^$£h8D.^lO`F_%`O.D%,71Kg,Z`^$iD$;D^$iR=,^$]V35LWF^$
lLD$g,A4k=$g;^$]cl^%5iV35LWF^$o%LRl5$C*gA93iR$=,l00^$]V147=$g;^$[5%D^$QCbg43iL%L`^$
%`^iD\O^$_\F^%,lO,%.`^$gk=$g;^$_h;,.17£hD^^$lJ%O.D$g7]=5`^$=g5`iV%db%\`£`%d.5$C*AI%8I^8.D`
I%8Pb%`lLD$g,71iR=,^$/h,0.,a%hZ^$gA-h\=.^%,a%hZ^^eWHga.
GrinderQgb^$£`lhp%,=d\^$/%8J`^$iV[5%D^$_h;,.gl,%Y=
I5W,a%hZ^$j=g=J^$£`£g\hAlLV%F^$lcgW^^lb\``/$;;D.m^*;gO.;Yk=;Z^$iV=`.D`K%W8b$lM5`l^%5iV
lZ5%D^$e.=;Y/^Y;Y£g\.£&_`.5`^$£`ebe^h;,.%Jh&Al2%5]^%bc/b%\$<*g=$g;^$g&/,%0^$aDZ^$o$gD[5%D^$
/%,0^$/hCng.D`^l2`=,`^$lh%bO^$l,%Y=P`[5%D^^n=8k=.V£`l,%Y=^$lV;%H`£\``^$£`
/%,0^$/hC=hhS.gI5V
/%,0^$/hCI5V
k=`_Y%,-2g.he^h;,.%`bh,%,h=Z._`NlN%D_\/hC^$I5W,a%hZ^$j=g=J^$£`A;h2^$_\F^%,l8J`^$_`O.i\^
h^Y_Zh/hC^$ng.D`£&£`;\'.^$;O,g64lH%8^$k;$;D^$]W,j;g`%O^$XYg`^$iVl8J`^$ga.hI5W^$lbD^%,k;5$g
lV%J%VAeHZbl^%5iVeDWb-Z0^$ng.D`£N
/%,0^$/hC=hhS.
iVo%NgiV/hC^$Ph`2.g_WD^e2g`-Z0^$iZV$PJg`^$iVl8J`^$/`$;%`/hC^$lh^8Th=W.A64k;$;D^$]V
=$=J$;g2gl^%5iVg16i\hb%\h`^$/%,0^$l^%5I5W,6Hbh_`=^$_0`lLF%Yg&lhp%`/%phC2j;,h/hC^$£&l^%5
_h;,.^%V
lh=%D^$£hb$gZ^$-2g`,]^d.D`^$/hC^$£`I^8.^$-2h
Qgb^$£`A/hClh`\_%`O.D$gj;g`%O^$%dOJg`iVl8J`^$/`$;%`A-Z0^$EWb_8£`%`p$;A/hC^$ng.D`k;%N*
Qgb^$£`l8J`^$I8h%`^%`bh,aS\A_;%O.GRINDERgDRENAG/%8J`^$I8h%`^AkgR=^^;%J`^$i^g$=;hd^$
aS\A_%`O.D%VFEKA.
eDWb/hC^^_`.5`^$j=$=5^$;;`.^^_%2`^$o%LN-Z0^$g^Nm.5LZV_,%h^\/%,0^$lh^8lp,O.Qgb`=<5^$
i\hb%\h`^$/%,0^$_h;,.gI5V
i\hb%\h`^$/%,0^$I5V
/%,0^$/hC_h;,.k=ZW^%,f=\<a.%`lO^%L`
i\hb%\h`^$/%,0^$_h;,.
lLD$g,Ch\=.^%,16i\hb%\h`^$/%,0^^lO,%.^$lH%8^$=$g;^$aDZ^$Ch\=.lb$gLD$gI%V=^$QCb4k=$g;^$]h\W.a.£&;O,
7gLD^=$=J&-,D..~m.5=<5^$<%8.%,A7=g5`^$£N16lh\hb%\h`^$lphd^^=$g;^$oC2^$QCbAl8J`^$aD2m^N£h\W`
%dDWblphd^^i2=%8^$=LZ^$m^N;F^%,16lh\hb%\h`^$lphd^^/,%0^$aDZ^$4$=8.Dlh^`O^$k;%N*[~Cb$
aDZ^$m^Njg.5hih<^$l8J`^$aD2k;N%YXhMb.-2hi^%.^$_\F^%,lO,%.`^$Ak;h;2^$lh\hb%\h`^$lphd^$-h\=.,a%hZ^^
/$;$;D^%,l^`%\Alh\hb%\h`^$lphd^^/,%0^$aDZ^$_%8;*9^*g;hD%\$A/%,D=.^$A%h%Z,^$£`16lh\hb%\h`^$lphd^^/,%0^$
=g5`P`lY;,_`Oh£&-2ha%`H^$]h.D,^$£`k;%`,i`5`a%`H_%`O.D%,1l8J`^$aD2C\=`iVAlhL%L`^$
aDZ^$_%8;*lH%8^$lhLg=8`^$lD%L^%,=g.g=^$=g5`E&=lhLS.A16lh\hb%\h`^$lphd^^=$g;^$aDZ^$-h\=.^lOLZ^$
f<d,a%hZ^$_,Y=g5`^$m^N%d.h,0.m.5kgZ,PV;^$I%8K,Z`lLD$g,glhLg=8`^$lD%L^$iVlh\hb%\h`^$lphd^^=$g;^$
Ch\=.^$lb$gLD$gI%V=^$-h\=.lWhMblphd^%,lH%8^$E`^^$7gLD£&£`%`p$;;\'.^$Alh^`O^$
/%5D%`^$k;%N*
I8h%`^35LV%F^$o%LS^$g4k=$g;^$£h,6D`^$L,J,k=g=J^$]^%bc£g\.;YA_`O^$/%N%D£`=h,\;;N=g=`;O,
i^%.^$_\F^%,X=H.^$l^%5^$]^.iVGRINDERgDRENAGQgb^$£`lhp%,=d\^$/%8J`^$
Drenag
iR$=,l00^$]Vg93TCEI M8iR$=,l00^$o%8=*42LWF^$=.^Vg92=.^W^$o%LRl5$C*A136iR$=,l00^$]V
STEI iR$=,l00^$;Fk;%N*4k=$g;^$m^NE^2h35LV%F^$o%LS^$£&£`;\'.^$%,h=Z./$=g;;;O^135STEI M6
k=$g;^$£h,Lg,J`^$;O,^$;h;5.^lN%D^$-=%ZNf%2.%,lhV%J*k=g;^%c;Fa0£`g1l8J`^$aD2E`.£&m.5135M6
92=.^W^$o%LRA42eb%\`iVLWF^$=.^VPJga0g93TCEI M8iR$=,l00^$;Fk;%N*
35LV%F^$o%LS^$g4
136TE M8iR$=,^%,/h,0.^$g
i,=N
98
Grinder
LV%F^$o%LS^$£&£`;\'.^$%,h=Z./$=g;;;O^135STEI M6iR$=,l00^$]Vg93TCEI M8iR$=,l00^$o%8=*
k=g;^%c;Fa0£`g1l8J`^$aD2E`.£&m.5135STEI M6iR$=,l00^$;Fk;%N*4k=$g;^$m^NE^2h35
TCEI M8iR$=,l00^$;Fk;%N*35LV%F^$o%LS^$g4k=$g;^$£h,Lg,J`^$;O,^$;h;5.^lN%D^$-=%ZNf%2.%,lhV%J*
93
=%hS^$PLYg/h;O.^$
lh^H&£g\.£&-2h6h^H.^$iVl^`O.D`^$=%hS^$PLYPh`2Pb%H^$£Nlh^g}D`j&PV=.A%Z,D`e,7=H`=hR_h;O.j&
;Yi.^$kCd2$g&/%b\%`^^mHY$£`$£%`J£\`.hm.5APb%H^$_,Y£`l5=H`£g\.£&-2hlhV%J$PLZ^$Ph`2g
PLZ^$f<c%dh^N-\=.
%d^g^5g_\%F`^$£N15,^$
-g^L`^$ip%,=d\^$7g^^$P`;gC`^$/$;%F=$=.V;lO^%L`
_g^5^$ lb\``^$-%,D$/%Hg5W^$ _\%F`^$
l8J`^%,lH%8^$]D$_CNI5V-
_H%W^$6h^D.k;%N*/%`$gO^%,g&%dDWblhp%,=d\^$
g&7g^^$_8$;;g2g`^$j=$=5^$iDhL%bS`^$
PhCg.^$7g^^iZh=W.^$
=h=5.k_HWb`/b%\$<*/$a$gO^$_h;,./
l^`.5`^$/Y=O^$£`/$a$gO^$
;d2/5.]=5`^$£&£`[Z5.^$&
I%8^$j=$=5^$iDhL%bS`^$_H%W^$-
8;.PhCg.^$7g^^iZh=W.^$_H%W^$g&7g^^%,
$<*/%`$gO^$a$gO^$/HgI5V/
lh=5,]=5..f$<c/£%\$<*g/;2$g.
/gH3.bh~g_`Oh~]=5`^$
_HW,a%hZ^$;O,A/;2$g.%`$<*o%L8$6h5H.-
;d2^$
IY%b^$=gL^$k;%N*lh,^D^$l^%5^$iV/
l8J`^^l^`.5`^$/%h;D.^$£NGh.W.^$1
;h;D.^$l^$C*]=5`^^g&
;d2^^[,%L`£hg`.^$;d2£&£`;\'.^$&
lY%L,^$iV;g2g`^$
6h5H^$_\F^%,/`./~%Hh$£&£`;\'.^$-
lh00^$4<%`b^^=$gL$Ph`2;g2g£`;\'.^$/
=gL^$
=gH5`=g.g=^$=g5`1
3.bh£\^g_`Oh~]=5`^$
3h2J
]%\.5$-,D£`I^8.^%,a%hZ^$-
iV%\=hR£g\h;Yj<^$;d2^$I5V&
l\=5.`^$o$C2$£h,/%\%\.5$;g2gI5V-
l.,%0^$o$C2$g
l,gOH,=g;h]=5`^$
/$;h;D.^$l^$C*&
/$;h;D.^$l^$C*g&k=$g;^$_h;,.-
£$;ZV£`I^8.^%,Q%L.D$=;Yl^g%5`^$/
k=;Z^$
PV;^$-h,%b&g&9^*g[5%D^$Al\,F^$LWF^$lcgV&
k;;D`
k;;D`g&l\^%ck=$g;^$-
l8J`^$/$Ch`[gW.l,g^L`^$lh,^R$/
9J.~l8J`^$
l^`.5`^$/$;h;D.^$l^$C*&
;O,£hg`.^$]D&£`£h\^D£h,E\O^$-
;O,;g2g`£g\h;Yj<^$k;%hZ^^ip%,=d\^$7g^^$
;d2^$_HW,a%hZ^$
$<*=,\$=LZ^$/$<n=8',PV;^$-h,%b&_h;,./
]^<^=`$4%.5$
lh^%8PV;^$-h,%b&g&LWF^$l\,F£&£`[Z5.^$&
/$;h;D.^$£`
lh00^$4<%`b^$iV6h5H^$£$=g;^$f%2.*I5V-
=gL^$
iV%\=LY/$<PV;^$-h,%b&£&£`;\'.^$/
lhV%\=hRk=;Y/$<l8J`^$
99
13.
DIMENSIONI-DIMENSIONS-ABMESSUNGEN-AFMETINGEN- DIMENSIONES- DIMENSIONER- ȽȺȻȺɊɂɌɇɕȿ ɊȺɁɆȿɊɕ- BOYUTLAR- DIMENSIUNI- ǻǿǹȈȉǹȈǼǿȈ-
Eh%Z`^$
DRENAG FEKA GRINDER
RU TR RO GR
Q
A
livello
minimo
per
funziona
mento
continuo
niveau
minimum
pour
fonctionne
ment
continu
minimum
level for
continuous
duty
Mindesthöhe
für
Dauerbetrieb
minimumpeil
voor
continuwerking
nivel
mínimo
para el
funciona
miento
continuo
min. nivå
för konstant
drift
Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɵɣ
ɭɪɨɜɟɧɶ ɞɥɹ
ɧɟɩɪɟɪɵɜɧɨɝɨ
ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚ
ɧɢɹ
Devamlı
çalıúma için
asgari
seviye
Nivel minim
pentru
functionarea
continua
İȜȐȤȚıIJȘ
ıIJȐșµȘȖȚĮ
ıȣȞİȤȒ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
mb;&ng.D`
=`.D`_`O^
B
livello
minimo
residuo in
funziona
mento
manuale
niveau
minimum
résiduaire
en
fonctionne
ment
manuel
minimum
residual
level in
manual
operation
verbleibende
Mindesthöhe
bei
Handbetrieb
minimumrestp
eil bij
handbediening
nivel
mínimo
residual
en
funciona
miento
manual
min.
resterande
nivå vid
manuell
drift
Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɵ
ɣ ɭɪɨɜɟɧɶ ɞɥɹ
ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚ
ɧɢɹ
ɜ ɪɭɱɧɨɦ
ɪɟɠɢɦɟ
El ile
çalıúma
modunda
kalan asgari
seviye
Nivel minim
rezidual la
functionarea
manuala
İȜȐȤȚıIJȘ
ȣʌȠȜİȚµµĮIJȚ
-țȒ ıIJȐșµȘ
ıİ
ȤİȚȡȠțȓȞȘIJȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
mb;&ng.D`
iZ,.`
jg;h_`O,
C
dimensione
minima
base del
pozzetto
dimension
minimum
base du
puisard
minimum
dimension
of borehole
base
Mindestabmess
ungen Schacht-
Basis
minimum
afmeting
rioolputbasis
dimensió
n mínima
base del
pozo
brunnens
min.
basmått
Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɵɟ
ɪɚɡɦɟɪɵ
ɩɥɨɳɚɞɢ
ɤɨɥɨɞɰɚ
Kuyu
tabanının
asgari
ölçüsü
Dimensiune
minima
baza put
İȜȐȤȚıIJȘ
įȚȐıIJĮıȘ
ıIJȘ ȕȐıȘ
IJȠȣ
ijȡİĮIJȓȠȣ
mb;&E%hZ`
=p,^$k;N%Z^
D
dimensione
minima
altezza del
pozzetto
dimension
minimum
hauteur du
puisard
minimum
borehole
height
Mindestabmess
ungen Schacht-
Höhe
minimum
afmeting
rioolputhoogte
/
diepte
dimensió
n mínima
altura del
pozo
brunnens
min.
höjdmått
Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɚɹ
ɜɵɫɨɬɚ
ɤɨɥɨɞɰɚ
Kuyu
yüksekli÷i
asgari
ölçüsü
Dimensiune
minima
inaltime put
İȜȐȤȚıIJȘ
įȚȐıIJĮıȘ
ıIJȠ ȪȥȠȢ
IJȠȣ
ijȡİĮIJȓȠȣ
mb;&E%hZ`
=p,^$g^O^
14.
ESEMPI DI INSTALLAZIONE / EXEMPLES D’INSTALLATION / EXAMPLES OF INSTALLATION/INSTALLIERUNGSBEISPIELE
INSTALLATIEVOORBEELDEN / EJEMPLOS DE INSTALACION / EXEMPEL PÅ INSTALLATION/ ɉɊɂɆȿɊɕ ɆɈɇɌȺɀȺ
GENEL MONTAJ FORMLARI / EXEMPLE DE INSTALARE / ȆǹȇǹǻǼǿīȂǹȉǹ ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾȈ / -h\=._%0`&
Dimensioni minime coperchio pozzetto per impianti previsti con DSD2
(vista in pianta).
Dimensions minimum couvercle puisard pour installations prévues avec
DSD2 (vue en plan).
Minimum dimensions of borehole cover for systems provided with DSD2
(layout view).
Mindestabmessungen des Schachtdeckels für mit DSD2 vorgesehene
Anlagen (Ansicht von oben).
Minimumafmetingen rioolputdeksel voor installaties voorzien van DSD2
(zicht op tekening).
Dimensiones mínimas de la tapa del pozo para instalaciones previstas con
DSD2 (vista en plano).
Min. dimensioner för brunnslock för anläggningar som är utrustade med
DSD2 (planvy).
Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɵɟ ɪɚɡɦɟɪɵ ɤɪɵɲɤɢ ɤɨɥɨɞɰɚ ɞɥɹ ɫɢɫɬɟɦ, ɨɫɧɚɳɟɧɧɵɯ
DSD2 (ɨɛɳɢɣ ɜɢɞ).
DSD2 tipi kaldırma tertibatı ile donatılan tesislerde kuyu kapa÷ının asgari
boyutları (plan görünüúü).
Dimensiuni minime capac put pentru instalatiile prevazute cu DSD2 (vedere
in plan).
ǼȜȐȤȚıIJİȢ įȚĮıIJȐıİȚȢ ıIJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ ijȡİĮIJȓȠȣ ȖȚĮ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ ʌȠȣ
ʌȡȠȕȜȑʌȠȣȞ DSD2 (ıIJȘȞ țȐIJȠȥȘ).
DSD2P`k'hd`kCd2=p,^$o%LS^mb;&Ehh%Z`
lL=%8^%,£h,`^$
Impianto fisso con 1 elettropompa tipo Drenag 1800 T o Feka 1800 T o Grinder 1800 T, completa di quadro ED 2,5 T, con
un galleggiante controllo livello MIN/MAX e 1 galleggiante di allarme
Installation fixe avec 1 électropompe type Drenag 1800 T ou Feka 1800 T o Grinder 1800 T, avec coffret ED 2,5 T, avec
un interrupteur à flotteur de contrôle de niveau MIN/MAX et 1 interrupteur à flotteur d’alarme
Fixed system with 1 electropump type Drenag 1800 T or Feka 1800 T or Grinder 1800 T, complete with panel ED 2,5 T,
with one MIN/MAX level control float and one alarm float.
Feste Anlage mit 1 Elektropumpe DRENAG 1800 T oder FEKA 1800 T oder GRINDER 1800 T, komplett mit
Schalttafel ED 2,5 T, mit einem Schwimmer zur Kontrolle des MIN/MAX-Standes = 1 Alarm-Schwimmer
Vaste installatie met 1 electropomp type Drenag 1800 T of Feka 1800 T of Grinder 1800 T, compleet met paneel ED 2,5
T, met één drijver voor MIN/MAX-peilcontrole en 1 alarmdrijver.
Instalación fija con 1 electrobomba tipo Drenag 1800 T o Feka 1800 T o Grinder 1800 T, con cuadro ED 2,5 T, con un
flotador de control de nivel MIN/MAX y 1 flotador de alarma
Fast anläggning med 1 elpump av typ Drenag 1800 T, Feka 1800 T eller Grinder 1800 T, komplett med eltavla ED 2,5 T,
flottör för kontroll av MIN/MAX nivå och 1 larmflottör.
ɋɬɚɰɢɨɧɚɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɫ 1 ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɦ ɬɢɩɚ Drenag 1800 T ɢɥɢ Feka 1800 T ɢɥɢ Grinder 1800 T, ɨɫɧɚɳɟɧɧɚɹ ɷɥ.
ɳɢɬɨɦ ED 2,5 T ɫ ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ ɤɨɧɬɪɨɥɹ Ɇɂɇ./ɆȺɄɋ. ɭɪɨɜɧɹ ɢ 1 ɫɢɝɧɚɥɶɧɵɦ ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ.
ED 2,5 T tipi elektrik panosu, MIN/MAX seviye flatörü ve 1 tane alarm flatörü ile donatılmıú 1 tane Drenag 1800 T, Feka
1800 T veya Grinder 1800 T tipi pompanın bulundu÷u sabit tesis.
Instalatie fixa cu 1 electropompa tip Drenag 1800 T sau Feka 1800 T sau Grinder 1800 T, dotata cu tablou ED 2,5 T, cu
plutitor de control nivel MIN/MAX si 1 plutitor de alarma
ȈIJĮșİȡȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ µİ 1 ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘ ĮȞIJȜȓĮ IJȪʌȠȣ Drenag 1800 T Ȓ Feka 1800 T Ȓ Grinder 1800 T, țȠµʌȜȑ µİ
ʌȓȞĮțĮ ED 2,5 T, µİ ȑȞĮ ijȜȠIJȑȡ İȜȑȖȤȠȣ Ǽȁǹȋ/ȂǼī ıIJȐșµȘȢ țĮȚ 1 ȑȞĮ ijȜȠIJȑȡ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ.
7g^,l^`%\AGrinder 1800 Tg&Feka 1800 Tg&Drenag 1800
TQgb^$£`lhp%,=d\l8J`P`l.,%0lphc
|=$gLa$gNgmHY&mb;&ng.D`^^l,%Y=a$gNP`AED 2,5 TQgb^$£`
DRENAG 1800 T
FEKA 1800 T
GRINDER 1800 T
ED 2,5 T
100
ED 3 M
DRENAG 1400 M
FEKA 1400 M
DSD2
40 min.

Impianto fisso con 1 elettropompa Drenag 1400 M o 1 Feka 1400 M con dispositivo DSD2 completo di
quadro elettrico ED 3 M con due galleggianti controllo livello minimo e massimo più un galleggiante di
allarme.

Installation fixe avec 1 électropompe Drenag 1400 M ou 1 Feka 1400 M avec dispositif DSD2 avec coffret
électrique ED 3 M avec deux interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum et maximum plus un
interrupteur à flotteur d’alarme.

Fixed system with 1 electropump type Drenag 1400 M or Feka 1400 M with DSD2 device, complete with
electric panel ED 3 M with two minimum and maximum level control floats and one alarm float.

Feste Anlage mit 1 Elektropumpe DRENAG 1400 M oder 1 FEKA 1400 M mit Vorrichtung DSD2, komplett
mit Schalttafel ED 3 M, mit zwei Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem
Alarm-Schwimmer.

Vaste installatie met 1 electropomp Drenag 1400 M of 1 Feka 1400 M met DSD2-mechanisme compleet met
schakelpaneel ED 3 M en twee drijvers voor controle van het minimum- en maximumpeil plus een
alarmdrijver.

Instalación fija con 1 electrobomba Drenag 1400 M o 1 Feka 1400 M con dispositivo DSD2 con cuadro
eléctrico ED 3 M con dos flotadores de control del nivel mínimo y máximo máx un flotador de alarma.

Fast anläggning med 1 elpump Drenag 1400 M eller 1 Feka 1400 M med en lyftanordning DSD2 och
komplett med eltavla ED 3 M, två flottörer för kontroll av min. och max. nivå och en larmflottör.

ɋɬɚɰɢɨɧɚɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɫ 1 ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɦ Drenag 1400 M ɢɥɢ 1 Feka 1400 M, ɨɫɧɚɳɟɧɧɚɹ ɩɨɞɴɟɦɧɵɦ
ɦɟɯɚɧɢɡɦɨɦ DSD2 ɢɷɥ. ɳɢɬɨɦ ED 3 M ɫ ɞɜɭɦɹ ɩɨɩɥɚɜɤɚɦɢ ɤɨɧɬɪɨɥɹ Ɇɂɇ./ɆȺɄɋ. ɭɪɨɜɧɹ ɢ 1
ɫɢɝɧɚɥɶɧɵɦ ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ.

DSD2 tipi kaldırma tertibatı, ED 3 M tipi elektrik panosu, iki tane MIN/MAX seviye flatörü ve 1 tane alarm
flatörü ile donatılmıú bir tane Drenag 1400 M veya Feka 1400 M tipi pompanın bulundu÷u sabit tesis.

Instalatie fixa cu 1 electropompa Drenag 1400 M sau 1 Feka 1400 M cu dispozitiv DSD2 dotat cu tablou ED
3 M cu doua plutitoare de control nivel minim si maxim plus un plutitor de alarma.

ȈIJĮșİȡȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ µİ 1 ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘ ĮȞIJȜȓĮ Drenag 1400 M Ȓ 1 Feka 1400 M µİ įȚȐIJĮȟȘ DSD2
țȠµʌȜȑ µİ ȘȜİțIJȡȚțȩ ʌȓȞĮțĮ ED 3 M µİ įȪȠ ijȜȠIJȑȡ İȜȑȖȤȠȣ İȜȐȤȚıIJȘȢ țĮȚ µȑȖȚıIJȘȢ ıIJȐșµȘȢ ıȣȞ ȑȞĮ ijȜȠIJȑȡ
ıȣȞĮȖİȡµȠȪ.
ED 3 MQgb^$£`7g^,l^`%\DSD2C%d2P`AFeka 1400 M g&Drenag 1400
MQgb^$£`lhp%,=d\l8J`P`l.,%0lphc
|=$gLa$gNgmHY&mb;&ng.D`^$l,%Y=^£h`$gNP`
ED3 M Hs
GRINDER 1400 M
DSD2

Impianto fisso con 1 elettropompa Grinder 1400 M con dispositivo DSD2 completo di quadro elettrico ED 3
M Hs con due galleggianti controllo livello minimo e massimo più un galleggiante di allarme.

Installation fixe avec 1 électropompe Grinder 1400 M avec dispositif DSD2 avec coffret électrique ED 3 M
Hs avec deux interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum et maximum plus un interrupteur à
flotteur d’alarme.

Fixed system with 1 electropump type Grinder 1400 M with DSD2 device, complete with electric panel ED 3
M Hs with two minimum and maximum level control floats and one alarm float.

Feste Anlage mit 1 Elektropumpe GRINDER 1400 M mit Vorrichtung DSD2, komplett mit Schalttafel ED 3
M Hs, mit zwei Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-Schwimmer.

Vaste installatie met 1 electropomp Grinder 1400 M met DSD2-mechanisme compleet met schakelpaneel ED
3 M Hs en twee drijvers voor controle van het minimum- en maximumpeil plus een alarmdrijver.

Instalación fija con 1 electrobombaGrinder 1400 M con dispositivo DSD2 con cuadro eléctrico ED 3 M Hs
con dos flotadores de control del nivel mínimo y máximo, más un flotador de alarma.

Fast anläggning med 1 elpump 1400 M med anordning DSD2, komplett med eltavla TD 1,5 M Hs, två
flottörer för kontroll av min. och max. nivå och en larmflottör.

ɋɬɚɰɢɨɧɚɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɫ 1 ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɨɦ Grinder 1400 M, ɨɫɧɚɳɟɧɧɚɹ ɩɨɞɴɟɦɧɵɦ ɦɟɯɚɧɢɡɦɨɦ DSD2
ɢɷɥ. ɳɢɬɨɦ ED 3 M Hs ɫ ɞɜɭɦɹ ɩɨɩɥɚɜɤɚɦɢ ɤɨɧɬɪɨɥɹ Ɇɂɇ./ɆȺɄɋ. ɭɪɨɜɧɹ ɢ 1 ɫɢɝɧɚɥɶɧɵɦ
ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ.

DSD2 tipi kaldırma tertibatı, ED 3 M Hs tipi elektrik panosu, iki tane MIN/MAX seviye flatörü ve 1 tane
alarm flatörü ile donatılmıú bir tane Grinder 1400 M tipi pompanın bulundu÷u sabit tesis.

Instalatie fixa cu 1 electropompa Grinder 1400 M cu dispozitiv DSD2 dotat cu tablou electric ED 3 M Hs cu
doua plutitoare de control nivel minim si maxim plus un plutitor de alarma.

ȈIJĮșİȡȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ µİ 1 ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJȘ ĮȞIJȜȓĮ Grinder 1400 M µİ įȚȐIJĮȟȘ DSD2 țȠµʌȜȑ µİ ȘȜİțIJȡȚțȩ
ʌȓȞĮțĮ ED 3 M Hs µİ įȪȠ ijȜȠIJȑȡ İȜȑȖȤȠȣ İȜȐȤȚıIJȘȢ țĮȚ µȑȖȚıIJȘȢ ıIJȐșµȘȢ ıȣȞ ȑȞĮ ijȜȠIJȑȡ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ.
£h`$gNP`AED 3 M HsQgb^$£`7g^,l^`%\DSD2C%d2P`AGrinder 1400 Qgb^$£`lhp%,=d\l8J`P`l.,%0lphc
;5$g|=$gLa$gNgmHY&mb;&ng.D`^^l,%Y=

Impianto fisso con 2 elettropompe Drenag 1400 M o Feka 1400 M completo di quadro elettrico E2D
6 M con due galleggianti controllo livello minimo/ massimo più un galleggiante di allarme.

Installation fixe avec 2 électropompes Drenag 1400 M ou Feka 1400 M avec coffret électrique E2D 6
M avec deux interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum/maximum plus un interrupteur à
flotteur d’alarme.

Fixed system with 2 electropumps type Drenag 1400 M or Feka 1400 M complete with electric panel
E2D 6 M with two minimum/ maximum level control floats and one alarm float.

Feste Anlage mit 2 Elektropumpen DRENAG 1400 M oder FEKA 1400 M komplett mit Schalttafel
E2D 6 M, mit zwei Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-
Schwimmer.

Vaste installatie met 2 electropompen Drenag 1400 M of Feka 1400 M compleet met schakelpaneel
E2D 6 M en twee drijvers voor controle van het minimum/maximumpeil plus een alarmdrijver.

Instalación fija con 2 electrobombas Drenag 1400 M o Feka 1400 M con cuadro eléctrico E2D 6M
con dos flotadores de control del nivel mínimo/máximo máx un flotador de alarma.

Fast anläggning med 2 elpumpar Drenag 1400 M eller Feka 1400 M komplett med eltavla E2D 6 M,
två flottörer för kontroll av min. / max. nivå och en larmflottör.

ɋɬɚɰɢɨɧɚɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɫ 2 ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚɦɢ Drenag 1400 M ɢɥɢ Feka 1400 M, ɨɫɧɚɳɟɧɧɚɹ ɷɥ.
ɳɢɬɨɦ E2D 6 M ɫ ɞɜɭɦɹ ɩɨɩɥɚɜɤɚɦɢ ɤɨɧɬɪɨɥɹ Ɇɂɇ./ɆȺɄɋ. ɭɪɨɜɧɹ ɢ 1 ɫɢɝɧɚɥɶɧɵɦ
ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ.

E2D6 M tipi elektrik panosu, iki tane MIN/MAX seviye flatörü ve bir tane alarm flatörü ile
donatılmıú 2 tane Drenag 1400 M veya Feka 1400 M tipi pompanın bulundu÷u sabit tesis.

Instalatie fixa cu 2 electropompe Drenag 1400 M sau Feka 1400 M dotata cu tablou electric E2D 6
M cu doua plutitoare de control nivel minim/maxim plus un plutitor de alarma.

ȈIJĮșİȡȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ µİ 2 ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢDrenag 1400 M Ȓ Feka 1400 M țȠµʌȜȑ µİ
ȘȜİțIJȡȚțȩ ʌȓȞĮțĮ E2D 6 M µİ įȪȠ ijȜȠIJȑȡ İȜȑȖȤȠȣ İȜȐȤȚıIJȘȢ țĮȚ µȑȖȚıIJȘȢ ıIJȐșµȘȢ ıȣȞ ȑȞĮ ijȜȠIJȑȡ
ıȣȞĮȖİȡµȠȪ.
AE2D 6 MQgb^$£`7g^,l^`%\AFeka 1400 M g&Drenag 1400
MQgb^$£`lhp%,=d\/%8J`P`l.,%0lphc
|=$gLa$gNgmHY&mb;&ng.D`^$l,%Y=^£h`$gNP`
101

Impianto fisso con 2 elettropompe Drenag 1400 M o Feka 1400 M completo di quadro elettrico
E2D6 M con 3 galleggianti controllo livello minimo/ massimo più un galleggiante di allarme.

Installation fixe avec 2 électropompes Drenag 1400 M ou Feka 1400 M avec coffret électrique E2D6
M avec 3 interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum/maximum plus un interrupteur à
flotteur d’alarme.

Fixed system with 2 electropumps type Drenag 1400 M or Feka 1400 M complete with electric panel
E2D6 M with 3 minimum/ maximum level control floats and one alarm float.

Feste Anlage mit 2 Elektropumpen DRENAG 1400 M oder FEKA 1400 M komplett mit Schalttafel
E2D6 M, mit 3 Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-
Schwimmer.

Vaste installatie met 2 electropompen Drenag 1400 M of Feka 1400 M compleet met schakelpaneel
E2D6 M en 3 drijvers voor controle van het minimum/maximumpeil plus een alarmdrijver.

Instalación fija con 2 electrobombas Drenag 1400 M o Feka 1400 M con cuadro eléctrico E2D6 M
con 3 flotadores de control del nivel mínimo/máximo máx un flotador de alarma.

Fast anläggning med 2 elpumpar Drenag 1400 M eller Feka 1400 M komplett med eltavla E2D6 M, 3
flottörer för kontroll av min. / max. nivå och en larmflottör.

ɋɬɚɰɢɨɧɚɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɫ 2 ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚɦɢ Drenag 1400 M ɢɥɢ Feka 1400 M, ɨɫɧɚɳɟɧɧɚɹ ɷɥ.
ɳɢɬɨɦ E2D6 M ɫ 3 ɩɨɩɥɚɜɤɚɦɢ ɤɨɧɬɪɨɥɹ Ɇɂɇ./ɆȺɄɋ. ɭɪɨɜɧɹ ɢ 1 ɫɢɝɧɚɥɶɧɵɦ ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ.

E2D6 M tipi elektrik panosu, 3 tane MIN/MAX seviye flatörü ve bir tane alarm flatörü ile donatılmıú
2 tane Drenag 1400 M veya Feka 1400 M tipi pompanın bulundu÷u sabit tesis.

Instalatie fixa cu 2 electropompe Drenag 1400 M sau Feka 1400 M dotata cu tablou electric E2D6 M
cu 3 plutitoare de control nivel minim/maxim plus un plutitor de alarma.

ȈIJĮșİȡȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ µİ 2 ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢDrenag 1400 M Ȓ Feka 1400 M țȠµʌȜȑ µİ
ȘȜİțIJȡȚțȩ ʌȓȞĮțĮ E2D6 M µİ 3 ijȜȠIJȑȡ İȜȑȖȤȠȣ İȜȐȤȚıIJȘȢ țĮȚ µȑȖȚıIJȘȢ ıIJȐșµȘȢ ıȣȞ ȑȞĮ ijȜȠIJȑȡ
ıȣȞĮȖİȡµȠȪ.
P`AE2D6 MQgb^$£`7g^,l^`%\AFeka 1400 M g&Drenag 1400 MQgb^$£`lhp%,=d\/%8J`P`l.,%0lphc
;5$g|=$gLa$gNgmHY&mb;&ng.D`^$l,%Y=^/%`$gN

Impianto fisso con 2 elettropompe Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T completo di quadro
elettrico E2D5 T con due galleggianti controllo livello minimo/ massimo più un galleggiante di allarme.

Installation fixe avec 2 électropompes Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T avec coffret électrique
E2D5 T avec deux interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum/maximum plus un interrupteur à
flotteur d’alarme.

Fixed system with 2 electropumps type Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T complete with
electric panel E2D5 T with two minimum/ maximum level control floats and one alarm float.

Feste Anlage mit 2 Elektropumpen Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T komplett mit Schalttafel
E2D5 T, mit zwei Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem Alarm-
Schwimmer.

Vaste installatie met 2 electropompen Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T compleet met
schakelpaneel E2D5 T en twee drijvers voor controle van het minimum/maximumpeil plus een alarmdrijver.

Instalación fija con 2 electrobombas Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T con cuadro eléctrico
E2D5 T con dos flotadores de control del nivel mínimo/máximo máx un flotador de alarma.

Fast anläggning med 2 elpumpar Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T komplett med eltavla E2D5
T, två flottörer för kontroll av min. / max. nivå och en larmflottör.

ɋɬɚɰɢɨɧɚɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɫ 2 ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚɦɢ Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T, ɨɫɧɚɳɟɧɧɚɹ
ɷɥ. ɳɢɬɨɦ E2D5 T ɫ ɞɜɭɦɹ ɩɨɩɥɚɜɤɚɦɢ ɤɨɧɬɪɨɥɹ Ɇɂɇ./ɆȺɄɋ. ɭɪɨɜɧɹ ɢ 1 ɫɢɝɧɚɥɶɧɵɦ ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ.

E2D5 T tipi elektrik panosu, iki tane MIN/MAX seviye flatörü ve bir tane alarm flatörü ile donatılmıú 2 tane
Drenag 1800 T veya Feka 1800 T, GRINDER 1800 T tipi pompanın bulundu÷u sabit tesis.

Instalatie fixa cu 2 electropompe Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T dotata cu tablou electric
E2D5 T cu doua plutitoare de control nivel minim/maxim plus un plutitor de alarma.

ȈIJĮșİȡȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ µİ 2 ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢ Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T țȠµʌȜȑ
µİ ȘȜİțIJȡȚțȩ ʌȓȞĮțĮ E2D5 T µİ įȪȠ ijȜȠIJȑȡ İȜȑȖȤȠȣ İȜȐȤȚıIJȘȢ țĮȚ µȑȖȚıIJȘȢ ıIJȐșµȘȢ ıȣȞ ȑȞĮ ijȜȠIJȑȡ
ıȣȞĮȖİȡµȠȪ.
Qgb^$£`7g^,l^`%\AGrinder 1800 TAFeka 1800 TADrenag 1800 TQgb^$£`lhp%,=d\/%8J`P`l.,%0lphc
;5$g|=$gLa$gNgmHY&mb;&ng.D`^^l,%Y=£h`$gNP`AE2D5 T

Impianto fisso con 2 elettropompe Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T completo di
quadro elettrico E2D5 T con 3 galleggianti controllo livello minimo/ massimo più un galleggiante di
allarme.

Installation fixe avec 2 électropompes Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T avec coffret
électrique E2D5 T avec 3 interrupteurs à flotteur de contrôle de niveau minimum/maximum plus un
interrupteur à flotteur d’alarme.

Fixed system with 2 electropumps type Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T complete
with electric panel E2D5 T with 3 minimum/ maximum level control floats and one alarm float.

Feste Anlage mit 2 Elektropumpen Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T komplett mit
Schalttafel E2D5 T, mit 3 Schwimmern zur Kontrolle des Mindest- und Höchststandes plus einem
Alarm-Schwimmer.

Vaste installatie met 2 electropompen Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T compleet met
schakelpaneel E2D5 T en 3 drijvers voor controle van het minimum/maximumpeil plus een
alarmdrijver.

Instalación fija con 2 electrobombas Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T con cuadro
eléctrico E2D5 T con 3 flotadores de control del nivel mínimo/máximo máx un flotador de alarma.

Fast anläggning med 2 elpumpar Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T komplett med
eltavla E2D5 T, 3 flottörer för kontroll av min. / max. nivå och en larmflottör.

ɋɬɚɰɢɨɧɚɪɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɫ 2 ɷɥɟɤɬɪɨɧɚɫɨɫɚɦɢ Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T
ɨɫɧɚɳɟɧɧɚɹ ɷɥ. ɳɢɬɨɦ E2D5 T ɫ 3 ɩɨɩɥɚɜɤɚɦɢ ɤɨɧɬɪɨɥɹ Ɇɂɇ./ɆȺɄɋ. ɭɪɨɜɧɹ ɢ 1 ɫɢɝɧɚɥɶɧɵɦ
ɩɨɩɥɚɜɤɨɦ.

E2D5 T tipi elektrik panosu, 3 tane MIN/MAX seviye flatörü ve bir tane alarm flatörü ile donatılmıú
2 tane Drenag 1800 T veya Feka 1800 T, GRINDER 1800 T tipi pompanın bulundu÷u sabit tesis.

Instalatie fixa cu 2 electropompe Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T c dotata cu tablou
electric E2D5 T cu 3 plutitoare de control nivel minim/maxim plus un plutitor de alarma.

ȈIJĮșİȡȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ µİ 2 ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢ Drenag 1800 T, Feka 1800 T, GRINDER 1800T
țȠµʌȜȑ µİ ȘȜİțIJȡȚțȩ ʌȓȞĮțĮ E2D5 T µİ 3 ijȜȠIJȑȡ İȜȑȖȤȠȣ İȜȐȤȚıIJȘȢ țĮȚ µȑȖȚıIJȘȢ ıIJȐșµȘȢ ıȣȞ ȑȞĮ
ijȜȠIJȑȡ ıȣȞĮȖİȡµȠȪ.
Qgb^$£`7g^,l^`%\AGrinder 1800 TAFeka 1800 TADrenag 1800 TQgb^$£`lhp%,=d\/%8J`P`l.,%0lphc
;5$g|=$gLa$gNgmHY&mb;&ng.D`^^l,%Y=/%`$gNP`AE2D5 T
102
15.
DISEGNI ESPLOSI / VUES ÉCLATÉES / EXPLODED VIEWS / EXPLOSIONSZEICHNUNGEN / SCHEMATISCHE TEKENINGEN
VISTA EXPLOSIONAL / SPRÄNGSKISSER / ɊȺɁȼȿɊɇɍɌɕȿ ɑȿɊɌȿɀɂ / PATLAK RESøMLER / SCHEME EXPLODATE
ȁǼȆȉȅȂǼȇǾ ȈȋǼǻǿǹ /
lhbhh,./%`gD=
DRENAG FEKA
103
GRINDER
104
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
ɇɚɩɨɪ / [gW.^$
Modello / Modèle / Model
Modell / Model
Modelo / Modell / Model
Ɇɨɞɟɥɶ / 4<g`b
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
DRENAG 1400 19.2 19.3
DRENAG 1800 21.5 22.3
FEKA 1400 13.9 14.1
FEKA 1800 15.5 15.7
GRINDER 1400 24.5 24.8
GRINDER 1800 26.5 27.3
01/08 cod.0013.550.10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

Saci DRENAG 1000-1200 Instruction For Installation And Maintenance

Type
Instruction For Installation And Maintenance
Deze handleiding is ook geschikt voor