Metabo KG 80/16 Handleiding

Categorie
Nagel pistool
Type
Handleiding
®
115 366 5385 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5000 - 1.1
Betriebs- und Wartungsanleitung für
Klammergerät KG 80/16
Operating and Maintenance Instructions
Air Stapler KG 80/16
Notice d’utilisation et d’entretien de
l’agrafeuse KG 80/16
Gebruikers- en onderhoudshandleiding
voor tacker KG 80/16
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per
Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16
Manual de servicio y mantenimiento para
Grapadora KG 80/16
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning
for klammermaskine KG 80/16
Anvisningar för drift och skötsel av
häftpistol KG 80/16
D
ENG
NL
IT
ES
F
DA
SV
D
1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung
2 Anschlußnippel für Druckluft
3 Abzugshebel
4 Sperrhebel
5 Magazinschieber
2
3
1
5
4
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Be-
triebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transport-
schaden feststellen, be-
nachrichtigen Sie umge-
hend Ihren Händler. Neh-
men Sie das Gerät nicht
in Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen kön-
nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder ver-
kaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
2. Zuerst lesen!
1. Klammergerät
KG 80/16 im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestim-
mungen
3.1Vorschriften
3.2Sicherheit des Gerätes
3.3Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1Pflegehinweise
5.2Störungen und ihre Be-
hebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Klammergerät KG 80/16
ist ein druckluftbetriebenes
Eintreibgerät.
Achtung: Das Gerät arbei-
tet ohne Auslösesicherung.
Mit Mittelfinger Gerät entrie-
geln, erst dann kann mit dem
Zeigefinger der Schlag aus-
gelöst werden.
Es eignet sich zum Eintrei-
ben von Klammern mit einer
Rückenbreite von 12,8 mm
und einer Länge von 6 bis 16
mm. Die Flachdrahtklammer
eignet sich besonders zum
Befestigen von Folien, Stof-
fen und Leder.
Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energie-
quelle für druckluftbe-
triebene Eintreibgeräte
verwendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck-
luftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos ist.
für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufge-
führten Original-Ersatztei-
le verwendet werden dür-
fen.
Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder andere
Sachkundige unter Be-
achtung der in der Be-
triebsanleitung enthalte-
nen Angaben durchge-
führt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Per-
sonen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbildung und
Erfahrung ausreichende
Kenntnisse auf dem Gebiet
der Eintreibgeräte haben und
mit den einschlägigen staat-
lichen Arbeitsschutzvor-
schriften, Unfallverhütungs-
vorschriften, Richtlinien und
allgemein anerkannten Re-
geln der Technik soweit ver-
traut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
3. Sicherheits-
bestimmungen
3.1 Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte
gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur die
in der zugehörigen Be-
triebsanleitung aufgeführ-
ten Verbindungs- oder
Befestigungsmittel verar-
beitet werden dürfen (sie-
he Kapitel "Technische
Daten").
Eintreibgeräte nur an Lei-
tungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs-
sigen Betriebsdruckes (z.
B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhin-
dert ist.
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druckluft-
quelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprü-
fung übergeben werden. Bei
längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
3.2Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Ein-
treibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen
betrieben und gewartet wer-
den.
Sie dürfen nicht in die Hän-
de von Kindern gelangen.
Prüfen Sie vor jedem Ar-
beitsbeginn die einwandfreie
Funktion der Sicherheits-
und Auslöseeinrichtungen
und achten Sie auf den fe-
sten Sitz von Schrauben und
Muttern. Am Gerät dürfen
keine Manipulationen, Not-
reparaturen oder Zweckent-
fremdungen vorgenommen
werden. Vermeiden Sie jeg-
liche Schwächungen oder
Beschädigungen des Gerä-
tes. Demontieren oder blok-
kieren Sie niemals Teile wie
z. B. die Auslöseeinrichtung
des Eintreibgerätes.
Tragen Sie beim Arbeiten mit
dem Eintreib-gerät stets eine
Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
3.3Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt wer-
den können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit be-
tätigtem Auslöser. Achten
Sie darauf, daß beim Arbei-
ten keine dünnen Werkstük-
ke durchschlagen werden
oder an Ecken und Kanten
abgleiten.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge-
rät von der Druckluftquelle
getrennt werden!
Durch Drücken des Sperr-
hebels (Pos. 4) wird das Ma-
gazin entriegelt und der
Magazinschieber (Pos. 6)
läßt sich zurückziehen. Die
Klammern können jetzt in
das Magazin eingelegt wer-
den (Unterlader). Schieben
Sie den Magazinschieber
(Pos. 6) nach vorne bis die-
ser am Sperrhebel einrastet.
Stellen Sie den Luftüber-
druck zunächst auf den un-
teren Wert des empfohlenen
Arbeitsdruckes (4,0 bar) ein.
Die Verbindung zur Druckluft-
quelle wird über einen flexi-
blen Druckluftschlauch (6
mm) mit einer Schnell-
kupplung hergestellt.
Das auf einwandfreie Funk-
tion geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen
oder senken Sie den Arbeits-
druck in Schritten von 0,5
bar, bis das gewünschte Ein-
treibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringstmöglichen Ar-
beitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leer-
schläge vermieden werden.
Ein defektes oder nicht ein-
5. Wartung und Pflege
5.1Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier an-
gegebenen Wartungshin-
weise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen stö-
rungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungs-
und Pflegearbeiten von der
Druckluftquelle. Für eine
dauerhaft einwandfreie
Funktion Ihres Eintreib-
gerätes ist eine tägliche Rei-
nigung und eine regelmäßi-
ge Schmierung unerläßlich.
Verwenden Sie hierfür nur
spezielles Werkzeugöl (siehe
Kapitel "Zubehör").
Folgende Möglichkeiten ste-
hen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungs-
einheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kom-
pressor angebracht.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des Druckluft-
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl
in den Druckluftanschluß ge-
geben werden.
Lagern Sie Ihre Druck-
luftgeräte nur in trocke-
nen Räumen.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein
Leitungsöler installiert, der
das Werkzeug mit Öl ver-
sorgt.
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Klammern richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
C. Klammern werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch. Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
D. Klammern stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
5.2Störungen und ihre Behebungen
6. Technische Daten
Heftklammern
Type 80/06 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 6 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3855
Type 80/08 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 8 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3863
Type 80/10 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 10 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3871
Type 80/12 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 12 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3880
Type 80/14 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 14 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3898
Type 80/16 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 16 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3901
KG 80/16
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,34 l
Arbeitsdruck 4,5 - 7,0 bar
Ladekapazität (Klammern/Nägel) 160 Stück
Länge/Breite/Höhe 238x45x151 mm
Gewicht (ohne Klammern) 0,78 kg
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-
sions-Schalleistungspegel (L
WA
1s) 83 dB
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-
sions-Schalleistungspegel (L
PA
1s) 76 dB
Vibration 1,73 m/sec
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Klammern Type 80 4 - 16 mm
Rückenbreite der Klammern 12,8 mm
Drahtstärke 0,95 x 0,65 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druck-
minderer oder Filterdurckminderer max.
7 bar.
8. Zubehör
7. Lieferumfang
Klammergerät KG 80/16
2 Innensechskantschlüssel
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
1 Blaskoffer
1 Betriebsanleitung
ENG
1. Getting to Know Your Air Stapler KG 80/16
Item Description
1 Trigger lock
2 Air inlet
3 Trigger
4 Catch lever
5 Magazine slide
2
3
1
5
4
Contents
1. Getting to Know Your
Air Stapler KG 80/16
2. Please Read First!
2.1 Specified conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifications
7. Standard Delivery
8. Accessories
individuals, under obser-
vation of the information
given in the instructions.
As competent person is
regarded who possesses
sufficient knowledge in the
field of air-powered tackers,
obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is
familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she is
capable of judging the state
of operating safety of tackers.
Read instructions before
commissioning, especial-
ly the safety instructions.
If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier
immediately. Do not
operate the air tool!
Dispose of the packing in
an environmentally
friendly manner. Take to a
proper collecting point.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
2. Please Read First
2.1 Specified conditions
of use
The Air Stapler KG 80/16 is
an air powered tacker.
Caution: the tool operates
without trigger lock. Unlock
the trigger lock with the
middle finger, then pull
trigger with index finger.
It is suitable for driving
staples with 12.8 mm crown
and a length of 6 to 16 mm.
The flat wire staples are
especially suitable for
fastening foils, fabrics and
leather.
3. Safety
Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
for tackers only the
fasteners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifi-
cations“).
tackers shall only be
connected to air lines that
are controlled by a
pressure regulating
device, ensuring that the
max. permissible opera-
ting pressure is not
exceeded by more than
10%.
oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
connection to an air
supply line is only made
by means of a quick
coupler, and that the tool
is de-pressurised after
disconnection.
repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufac-
turer or other competent
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and
serviced by persons having
been instructed in the
operation of such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
see that all safety and
triggering devices are
functioning properly. Also
check the tightness of all
screws and nuts. The tool
must not be modified, nor
shall any emergency repairs
or conversion be made.
Avoid damage or weakening
of the tool. Never dismount
or disable parts such as the
tool’s trigger.
3.3 Work Safety
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt wer-
den können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit be-
tätigtem Auslöser. Achten
Sie darauf, daß beim Arbei-
ten keine dünnen Werkstük-
ke durchschlagen werden
oder an Ecken und Kanten
abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten mit
dem Eintreib-gerät stets eine
Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
Set the tacker, checked for
proper functioning, to the
point the fastener is to be
driven and pull the trigger
(item 3). Increase or
decrease the working
pressure in 0.5 bar
increments, until the desired
result is achieved. The tacker
should be operated at the
lowest possible pressure.
Take care to avoid working
pressures over 7 bar and
shots without fasteners in the
magazine.
A faulty or not properly
working tool must be
disconnected from the
pressurised air source
immediately and presented
to a competent person for
inspection. Disconnect tool
from air supply and empty
the magazine during exten-
ded work breaks or when
work is completed.
5. Care and Maintenance
5.1Care
Observing the maintenance
instructions given here
ensures a long service life
and trouble-free operation of
this quality product.
Always disconnect from the
pressurised air supply when
servicing. For a lasting,
trouble-free operation daily
cleaning and periodic
lubrication are indispensable.
Use only special pneumatic
oil (see chapter „Acces-
sories“).
4. Initial Operation
The tool must be
disconnected from the air
supply for loading its
magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 6) can be pulled
back. Insert fasteners into
magazine and push
magazine slide (item 6)
forward until it engages at the
catch lever.
Start with the working
pressure set to the lowest
recommended pressure (4.0
bar). Connection to the
pressurised air source is
made by 6 mm flexible air
hose fitted with a quick
coupler.
Folgende Möglichkeiten ste-
hen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) by mist oiler
A complete service unit
includes a mist oiler and is
fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for
lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a
line oiler exists in the
pressurised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
Store air tools in dry
rooms only.
O-rings damages or soiled
Clean or replace O-rings,
tighten screws fully
A. Air escapes between lid and housing:
Trouble shooting
Faults and possible causes
Remedy
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication
ncrease air pressure in 0.5 bar increments,
until fasteners are properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
C. Fasteners are driven too far into the material
Working pressure too high.
Reduce working pressure in
steps of 0.5 bar.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down firmly enough.
Hold down tool more firmly or increase
working pressure, if necessary.
5.2Trouble shooting
KG 80/16
Air consumption (per shot) 0.34 l
Working pressure 4.5 - 7.0 bar
Magazine capacity (staples/brads) 160 pcs.
Dimensions (LxWxH) 238x45x151 mm
Weight (w/o fasteners) 0.78 kg
A-weighted single-shot emission
sound power level (LPA 1S) 83 dB
A-weighted single-shot emission
sound power level (LPA 1S) 76 dB
Vibration 1,73 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable fasteners staples type 80 4 - 16 mm
Crown width of staples 12,8 mm
Wire size 0,95 x 0,65 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate,
with fine mist of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min filling capacity
Recommended working pressure Max. working pressure set at
regulator or filter/pressure regulator 7 bar.
Staples
Type 80/06 CNK, crown 12.8 mm, 6 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3855
Type 80/08 CNK, crown 12.8 mm, 8 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3863
Type 80/10 CNK, crown 12.8 mm, 10 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3871
Type 80/12 CNK, crown 12.8 mm, 12 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3880
Type 80/14 CNK, crown 12.8 mm, 14 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3898
Type 80/16 CNK, crown 12.8 mm, 16 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3901
8. Accessories
7. Standard Delivery
Air Stapler KG 80/16
2 Allen keys
1 Safety glasses
1 Can pneumatic oil
1 Blow moulded case
1 Instruction manual
6. Specifications
F
1. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16
Pos. Désignation
1. Sécurité de déclenchement
2. Raccord pour air comprimé
3. Détente
4. Levier de blocage
5. Poussoir de magasin
2
3
1
5
4
Sommaire
1. Vue d’ensemble de
l’agrafeuse KG 80/16
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2.1Utilisation conforme
aux prescriptions
L’agrafeuse KG 80/16 est un
outil à air comprimé.
Attention : Cet appareil
fonctionne sans la sécurité
de déclenchement. Il faut
déverrouiller la sécurité avec
le majeur pour que le
mécanisme d’enfoncement
puisse être enclenché avec
l’index.
Cet appareil convient à
l’enfoncement d’agrafes de
12,8 mm de largeur et de 6 à
16 mm de longueur. Les
agrafes en fil extra-large
conviennent parfaitement à
la fixation de films plastiques,
de tissus et de cuirs.
source d’énergie pour les
agrafeuses à air
comprimé.
Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans
pression après
débranchement.
Seules des pièces de
rechange d’origine
peuvent être utilisées pour
la réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le respect
des indications de la
présente notice
d’utilisation par des
spécialistes agréés par le
fabricant ou autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation
technique et leur expérience,
possèdent des
connaissances suffisantes
sur les agrafeuses à air
comprimé et connaissent
suffisamment toutes les
normes nationales de
sécurité du travail, les règles
de prévention de accidents
ainsi que les directives et
règles de l’art généralement
admises afin de pouvoir juger
de l’état de sécurité du
fonctionnement de l’appareil.
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
Les agrafes doivent répondre
à la norme DIN 7259
(UVV34).
Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de
fixation ou de lien
mentionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil
peuvent être posés avec
cet outil (voir le chapitre «
Caractéristiques
techniques »).
Les outils ne peuvent être
raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz
combustibles ne peuvent
être utilisés comme
Lire les présentes in-
structions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le
revendeur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environ-
nement. L’amener à la
station de collecte
correspondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant en
cas d’incertitude.
En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
2. A lire en premier !
que les déclenchements à
vide soient évités.
Si l’agrafeuse présente une
défaillance ou ne fonctionne
pas parfaitement, la
débrancher aussitôt de son
alimentation en air comprimé
et la faire réviser par un
spécialiste. Débrancher
l’appareil et vider son
magasin lorsqu’il n’est plus
utilisé ou lors de pauses
importantes.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les agrafeuses à air
comprimé ne doivent être
utilisées et entretenues que
par du personnel formé.
Ces outils doivent être
conservés hors de portée
des enfants. Il convient de
vérifier, avant chaque
utilisation, le parfait état de
fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que le
serrage des vis et des
écrous. Aucune
manipulation, réparation de
fortune ou utilisation non
prescrite ne doit être
effectuée sur la machine.
Eviter tout affaiblissement ou
endommagement de la
machine. Ne jamais
démonter ni bloquer des
pièces, telles que le dispositif
de déclenchement de l’outil.
une paire de lunettes de
protection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
4. Mise en service
L’appareil doit être
débranché de l’alimentation
en air comprimé avant d’être
chargé !
Avec une pression sur le
levier de blocage (pos. 4), le
magasin est déverrouillé et le
poussoir de magasin (pos. 6)
se laisse tirer vers l’arrière.
Les agrafes peuvent alors
être insérées dans le
magasin (chargeur inférieur).
Faire glisser le poussoir de
magasin (pos. 6) vers l’avant
jusqu’à ce qu’il s’enclenche
sur le levier de blocage.
Régler dans un premier
temps la pression de l’air à
la valeur la plus faible de la
pression de service
recommandée (4,0 bar). Le
raccord à l’alimentation en air
comprimé est assuré par un
accouplement rapide via un
flexible à air comprimé (6
mm).
Après contrôle du parfait état
de fonctionnement de
l’appareil, le placer sur un
emplacement à agrafer puis
appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser la
pression de service par
paliers de 0,5 bar jusqu’à ce
que l’agrafage donne le
résultat attendu. Utiliser
l’agrafeuse avec la pression
de service la plus faible
possible. Veiller à ce que la
pression de service ne
dépasse pas 7 bar et à ce
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils
d’entretien donnés ici assure
au présent outil de qualité
une longévité accrue et une
utilisation sans problèmes.
Débrancher l’appareil de
l’alimentation en air
comprimé pour tout travail de
maintenance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de l’agrafeuse exige
un nettoyage quotidien et un
graissage régulier. Ce
graissage ne doit être
effectué qu’avec une huile
spécifique pour outils (voir le
chapitre « Accessoires »).
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une
agrafeuse prête à l’emploi
vers soi ou une autre
personne. Le tenir de façon
à ce que, en cas de contre-
coup, le recul ne blesse ni à
la tête ni au niveau du corps.
Ne jamais déclencher
l’appareil dans le vide. Ne
porter l’agrafeuse en état de
fonctionnement que par la
poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant le
travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse au
niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète
d’entretien comprend un
nébulateur d’huile intégré au
niveau du compresseur.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile ni
d’un huileur sur conduite, il
faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de
l’alimentation en air
comprimé avant chaque
mise en marche de l’appareil.
Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite
alimentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
Joints toriques abîmés ou encrassés.
Nettoyer les joints toriques ou les
remplacer ou encore resserrer
à fond les vis.
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Défaillance et
causes possibles
Remède
5.2Dérangements / Réparation
B. Les agrafes ne sont pas entièrement enfoncées :
Pression de l’air trop faible.
Section du flexible d’air
comprimé trop faible.
Appareil non graissé.
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes soient
correctement enfoncées.
Diamètre minimal
du flexible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
C. Les agrafes sont trop profondément enfoncées.
Pression trop élevée.
Diminuer la pression par étapes
de 0,5 bar.
D. Les agrafes ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu. Tenir l’agrafeuse plus fermement ou
augmenter éventuellement la
pression de l’air.
6. Caractéristiques techniques
Agrafes
Type 80/06 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 6 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3855
Type 80/08 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 8 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3863
Type 80/10 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 10 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3871
Type 80/12 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 12 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3880
Type 80/14 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 14 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3898
Type 80/16 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 16 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3901
8. Accessoires
KG 80/16
Consommation d’air (par coup) 0,34 l
Pression de service 4,5 - 7,0 bar
Capacité de chargement (agrafes/clous) 160 unités
Longueur/Largeur/Hauteur 238x45x151 mm
Poids (sans agrafes) 0,78 kg
Niveau de puissance sonore émis
par coup pondéré A (L
WA
1s) 83 dB
Niveau de puissance sonore émis
par coup pondéré A (L
PA
1s) 76 dB
Vibrations 1,73 m/s
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Agrafes utilisables : type 80 4 - 16 mm
Largeur des agrafes 12,8 mm
Section du fil 0,95 x 0,65 mm
Puissance du compresseur : nettoyé, sans condensation et avec
nébulisation d’huile
Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de
remplissage minimale de 50 l/min
Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramétrer
sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar
7. Etendue de la livraison
Agrafeuse KG 80/16
2 clés pour vis à six pans creux
1 paire de lunettes de protection
1 coffret moulé
1 notice d’utilisation
NL
1. Tacker KG 80/16 - Overzicht
Pos. Benaming
1 Beveiliging tegen onopzettelijk
in werking stellen van de slag
2 Aansluitmof voor persluchtbron
3 Trekker
4 Vergrendelingspal
5 Magazijnschuif
2
3
1
5
4
Inhoud
1. Tacker KG 80/16 -
Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1. Voorgeschreven gebruik
van het apparaat
3. Veiligheidsvoorschriften
3.1. Voorschriften
3.2. Veiligheid van het
apparaat
3.3. Veilige
Werkomstandigheden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1. Advies voor
conservering
5.2. Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de
levering
8. Accessoires
Lees deze gebruikshand-
leiding, alvorens het
apparaat in gebruik te
nemen. Schenk bijzon-
dere aandacht aan de
veiligheidsvoorschriften.
Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan
onmiddellijk contact op
met uw handelaar. Neem
het apparaat niet in
gebruik.
De verpakking moet,
conform de lokale
wetgeving inzake de
bescherming van het
milieu, met een bevoegde
ophaaldienst meegege-
ven worden.
Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
2. Lees dit eerst
bedrijfsdruk met niet meer
dan 10% overschreden
kan worden (bijvoorbeeld
met behulp van
drukregelaars).
zuurstof en brandbare
gassen niet als
energiebron gebruikt
mogen worden voor
indrijfapparaten met
persluchtaandrijving.
de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het
apparaat na het
afkoppelen drukloos is.
voor het onderhoud
uitsluitend de vermelde
originele vervangstukken
gebruikt mogen worden.
reparaties enkel
uitgevoerd mogen worden
door reparateurs die
erkend zijn door de
producent, of andere
vakbekwame reparateurs.
De reparaties mogen
enkel uitgevoerd worden
conform de richtlijnen uit
de gebruikshandleiding.
Als vakbekwame reparateurs
gelden personen, die op
basis van hun opleiding en
ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende
wettelijke voorschriften ter
bescherming van de
werknemer, ongevallen-
preventievoorschriften, richt-
lijnen en algemeen aan-
vaarde regels van de
techniek, dat ze de veiligheid
bij het werken aan indrijf-
apparaten juist kunnen
beoordelen.
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
De tacker KG 80/16 is een
indrijfapparaat met
persluchtaandrijving.
Opgelet: Het apparaat
functioneert zonder beveili-
ging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag.
Ontgrendel het toestel met
de middelvinger. Pas dan
kan u de trekker met de
wijsvinger bedienen.
Het apparaat is geschikt om
hechtnieten met een rug-
breedte van 12,8 mm en een
lengte van 6 tot 16 mm. De
platdraadniet is bijzonder
geschikt voor de bevestiging
van folie, stof en leer.
3. Veiligheids-
voorschriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfap-
paraten geldt de norm DIN
7259 (UVV34). Deze vereist
dat:
in indrijfapparaten enkel
de in de bijhorende
gebruikshandleiding ver-
melde verbindings- of
bevestigingsmiddelen
gebruikt mogen worden
(zie hoofdstuk ‘Techni-
sche Gegevens’).
indrijfapparaten enkel aan
leidingen aangesloten
mogen worden, waarvan
met zekerheid vastgesteld
is dat de toegelaten
Wanneer u het apparaat
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
Koppel een defect of niet
correct functionerend
apparaat onmiddellijk los van
de persluchtbron en breng
het apparaat naar een
gekwalificeerde vakman.
Koppel het apparaat ook los
van de persluchtbron bij
langere onderbrekingen of bij
het beëindigen van het werk.
Maak het magazijn leeg.
3.2 Veiligheid van het
apparaat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden.
Houd ze buiten het bereik
van kinderen. Controleer of
de veiligheids- en trekkerin-
richtingen correct func-
tioneren, alvorens het
apparaat in gebruik te
nemen. En controleer of alle
vijzen en moeren goed
vastzitten. Voer geen
wijzigingen of noodrepa-
raties door aan het toestel.
Gebruik het toestel
uitsluitend waarvoor het
bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demonteer
of blokkeer nooit delen zoals
de trekkerinrichting van het
indrijfapparaat.
Draag tijdens het werken
steeds een veiligheidsbril en
oordoppen.
3.3 Veilige werkomstan-
digheden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen. Houd het
indrijfapparaat tijdens het
gebruik steeds zo, dat hoofd
en lichaam bij een mogelijke
terugslag niet verwond
kunnen worden. Schakel het
indrijfapparaat nooit in
zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit met
de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne werkstuk-
ken slaat of dat het apparaat
niet van hoeken en kanten
afglijdt.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de perslucht-
bron loskoppelen!
Druk op de vergrende-
lingspal (Pos. 4) om het
magazijn te openen en de
magazijnschuif (Pos. 6) uit
het apparaat te trekken.
Vervolgens kan u de nieten
in het magazijn plaatsen
(ondermagazijn). Breng de
magazijnschuif (Pos. 6) naar
voor tot deze in de
vergrendelingspal inklikt.
Stel bij de ingebruikneming
de luchtoverdruk eerst in op
de laagste waarde van de
aanbevolen bedrijfsdruk (4,0
bar). De verbinding met de
persluchtbron gebeurt via
een flexibele persluchtslang
(6mm) door middel van een
snelkoppeling. Breng het
indrijfapparaat, dat op een
correcte werking getest
werd, aan op de plaats van
indrijven en activeer het door
middel van de trekker (Pos.
3). Verhoog of verlaag de
bedrijfsdruk stapsgewijs met
0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Gebruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst
mogelijke bedrijfsdruk. Zorg
ervoor dat de bedrijfsdruk
van 7 bar niet overschreden
wordt en vermijd gebruik
zonder nieten in het
magazijn.
5. Onderhoud en
conservering
5.1 Advies voor conser-
vering
Naleving van het hierna ver-
melde onderhoudsadvies
garandeert voor dit
kwaliteitsproduct een lange
levensduur en een gebruik
zonder storingen. Koppel het
apparaat los van de
persluchtbron bij de
uitvoering van
onderhoudswerkzaamheden.
Voor een langdurig correcte
werking van uw
indrijfapparaat is een
dagelijkse reiniging en een
regelmatige smering
absoluut noodzakelijk.
Gebruik hiervoor enkel
speciale gereedschapsolie
(zie hoofdstuk 8 ‘Acces-
soires’).
Wat betreft de smering kan
u kiezen uit:
a)smering door olienevel:
Een complete onderhouds-
eenheid omvat een
nevelsmeerpot en is op de
compressor gemonteerd.
c) manuele smering:
Indien er bij de installatie
geen onderhoudseenheid
noch een leidingsmeerpot
voorhanden is, breng dan
voor elke ingebruikneming in
de persluchtaansluiting 3-5
druppels olie aan.
Berg uw persluchtap-
paraten uitsluitend op in
droge ruimten.
b) smering door een
leidingsmeerpot:
Op het apparaat wordt een
leidingsmeerpot aan-
gesloten, die het
gereedschap van olie
voorziet.
De O-ringen zijn beschadigd of vuil.
Reinig of vervang de O-ringen,
respectievelijk draai de schroeven vast.
A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:
Voorkomende fouten en
mogelijke oorzaken
Remedie
B. De nieten worden niet volledig ingedreven:
De luchtdruk is te laag.
De slangleiding heeft een te geringe
leidingdoorsnede.
Het apparaat is zonder smering.
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,
tot de nieten correct ingedreven worden.
Binnendiameter van de slangleiding
minimum 6 mm.
Reinig en smeer de onderdelen.
C. De nieten worden te diep ingedreven:
De luchtdruk is te hoog. Verlaag de druk stapsgewijs
met 0,5 bar.
D. De nieten steken uit of buigen om:
Het apparaat wordt te zwak tegen het
indrijfvlak geduwd.
Duw het apparaat krachtiger tegen het
indrijfvlak of verhoog eventueel de luchtdruk.
5.2 Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
Hechtnieten
Type 80/06 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 6 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3855
Type 80/08 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 8 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3863
Type 80/10 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 10 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3871
Type 80/12 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 12 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3880
Type 80/14 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 14 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3898
Type 80/16 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 16 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3901
KG 80/16
Luchtverbruik (per indrijfslag) ca. 0,34 l
Bedrijfsdruk 4,5 - 7,0 bar
Laadcapaciteit (nieten) 160 stuks
Afmetingen (LxBxH) 238x45x151 mm
Gewicht (zonder nieten) 0,78 kg
A-gewogen geëmitteerd geluidsver-
mogenniveau bij indrijfslag (LWA 1s) 83 dB
A-gewogen geëmitteerd geluidsver-
mogenniveau bij indrijfslag (LPA 1s) 76 dB
Trillingen 1,73 m/sec
2
Aanbevolen slangdiameter
(binnenafmeting) 6 mm
Bruikbare nieten Type 80 4 - 16 mm
Rugbreedte van de nieten 12,8 mm
Draaddikte 0,95 x 0,65 mm
Vereiste luchtkwaliteit Gereinigd, condensaatvrij en
met vernevelde olie.
Vermogen van de compressor Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.
Instelwaarden tijdens het gebruik Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar
of filterdrukregelaar max. 7 bar.
8. Accessoires
7. Inhoud van de levering
Tacker KG 80/16
2 inbussleutels
1 veiligheidsbril
1 fles pneumatiekolie
1 geïsoleerde koffer
1 gebruikershandleiding
IT
1. Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/60 in sintesi
Pos. Denominazione
1 Sicurezza di sgancio
2 Raccordo per il collegamento
dell’aria compressa
3 Grilletto
4 Leva di bloccaggio
5 Cassetto del magazzino
2
3
1
5
4
Sommario
1. Il dispositivo di
chiodatura per punti
KG 80/16 in sintesi
2. Premessa
2.1 Uso conforme
3. Disposizioni di
sicurezza
3.1 Norme
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
3.3 Sicurezza del lavoro
4. Messa in funzione
5. Manutenzione e cura
5.1Avvertenze per la cura
5.2 Guasti e la loro
eliminazione
6. Dati tecnici
7. Entità di fornitura
8. Accessori
i dispositivi di chiodatura
possono essere collegati
solo a linee che
impediscono in maniera
sicura un supero della
pressione d’esercizio
ammessa (ad esempio
mediante un riduttore di
pressione) di oltre il 10 %.
ossigeno e gas
infiammabili non possono
essere utilizzati come
fonte di energia per
dispositivi di chiodatura
pneumatici.
il collegamento della fonte
di aria compressa può
avvenire solo mediante un
giunto rapido,
l’apparecchio deve essere
scarico di pressione dopo
aver staccato il giunto.
per la riparazione e la
manutenzione possono
essere utilizzati solo i
pezzi di ricambio originali
elencati.
lavori di riparazione
possono essere eseguiti
solo da esperti incaricati
dal costruttore o da altri
esperti nel rispetto di
quanto indicato nelle
istruzioni per l’uso.
Esperti sono le persone che
grazie alla loro formazione
ed esperienza professionale
hanno una dimestichezza
sufficiente con i dispositivi di
chiodatura e conoscono le
norme nazionali di tutela sul
lavoro, le norme
antinfortunistiche, le direttive
e le regole generalmente
riconosciute della tecnica in
modo da poter valutare se un
dispositivo di chiodatura
presenta una sufficiente
sicurezza per il lavoro.
3. Disposizioni di
sicurezza
3.1 Norme
Per dispositivi di chiodatura
portatili vale la norma DIN
7259 (UVV34).
Questa norma stabilisce che:
nei dispositivi di
chiodatura possono
essere lavorati solo i
mezzi di collegamento e
fissaggio indicati nelle re-
lative istruzioni per l’uso
(vedi il capitolo ”Dati
tecnici”).
2.1Uso conforme
Il dispositivo di chiodatura
KG 80/16 è un dispositivo
pneumatico che consente di
lavorare punti metallici.
Attenzione: il dispositivo di
chiodatura funziona senza
sicurezza di sgancio.
Sbloccare l’apparecchio con
il medio e successivamente
premere il grilletto con
l’indice.
Il dispositivo di chiodatura è
adatto per la lavorazione di
punti metallici con una
larghezza del dorso di 12,8
mm e una lunghezza di 6 -
16 mm. Il punto a filo piatto è
particolarmente adatto per il
fissaggio di film, stoffe e
cuoio.
momento per chiarire
immediatamente
eventuali problemi.
In caso di noleggio o
vendita dell’apparecchio,
consegnare al nuovo
utente anche i docu-
menti di accompagna-
mento.
Leggere le presenti
istruzioni per l’uso prima
della messa in funzione.
Rispettare in particolare le
avvertenze sulla
sicurezza.
Se al momento del
disimballaggio doveste
constatare un danno
dovuto al trasporto,
contattare immediata-
mente il fornitore. Non
mettere in funzione
l’apparecchio.
Smaltire l’imballaggio in
conformità con le vigenti
norme sulla tutela
dell’ambiente.
Consegnare
l’imballaggio ai centri di
raccolta autorizzati.
Conservare bene le
presenti istruzioni per
l’uso che si possono
consultare in ogni
2. Premessa
minima pressione di lavoro
possibile. Fare in modo da
non superare la pressione di
lavoro di 7 bar e da non avere
colpi a vuoto.
Un’apparecchiatura difettosa
o che non lavora
perfettamente deve essere
staccata immediatamente
dalla fonte di aria compressa
ed essere presentata a un
esperto per verifica. Nel caso
di pause prolungate o a fine
lavoro l’apparecchio va
staccato dalla fonte di
energia e il magazzino va
svuotato.
3.2 Sicurezza
dell’apparecchio
I dispositivi di chiodatura
pneumatici possono essere
utilizzati e riparati solo da
persone appositamente
istruite. Essi non possono
essere comandati da
bambini. Verificare prima di
iniziare un lavoro il perfetto
funzionamento dei dispositivi
di sicurezza e di sgancio e
che tutti i bulloni e dadi siano
fissati bene. La manipola-
zione, riparazione
d’emergenza o un uso non
conforme
dell’apparecchiatura sono
vietati. Evitare qualunque
indebolimento o danneggia-
mento dell’apparecchio. Non
smontare o bloccare mai
componenti come ad
esempio il dispositivo di
sgancio dell’inchiodatrice.
spigoli. Durante il lavoro con
il dispositivo di chiodatura
portare sempre occhiali di
protezione e una cuffia
insonorizzante.
3.3 Sicurezza del lavoro
Non puntare mai un
dispositivo di chiodatura
pronto per il funzionamento
su se stesso o su altre
persone. Durante il lavoro
tenere il dispositivo di
chiodatura in modo che un
eventuale contraccolpo non
possa provocare lesioni alla
testa o al corpo. Non
effettuare mai uno sgancio
del dispositivo di chiodatura
senza oggetto.
Afferrare il dispositivo di
chiodatura pronto per il
funzionamento sempre alla
maniglia e non portarlo mai
con dispositivo di sgancio
attivato. Evitare di lavorare
pezzi troppo sottili oppure
che i punti rompano bordi e
4. Messa in funzione
Per il riempimento
l’apparecchio deve essere
staccato dalla fonte di aria
compressa!
Premendo la leva di
bloccaggio (pos. 4) il
magazzino viene sbloccato e
il cassetto del magazzino
(pos. 6) può essere tirato
indietro. Ora i punti metallici
possono essere inseriti nel
magazzino (carico da sotto).
Spingere il cassetto del
magazzino (pos. 6) in avanti
fino a quando non si incastra
sulla leva di bloccaggio.
Impostare in un primo tempo
la sovrappressione dell’aria
sul valore inferiore della
pressione di lavoro
consigliata (4,0 bar). Il
collegamento con la fonte di
aria compressa viene
realizzato mediante un tubo
flessibile per aria compressa
(6 mm) dotato di un giunto
rapido.
Posizionare il dispositivo di
chiodatura, il cui perfetto
funzionamento è stato
controllato, sul punto dove si
vuole posizionare il punto ed
effettuare uno sgancio
premendo il grilletto (pos. 3).
Aumentare o abbassare la
pressione di lavoro in passi
da 0,5 bar fino a raggiungere
il risultato di chiodatura
desiderato. Il dispositivo di
chiodatura dovrebbe essere
fatto funzionare con la
5. Manutenzione e cura
5.1 Avvertenze per la cura
Il rispetto delle avvertenze
per la manutenzione indicate
nelle presenti istruzioni
garantisce per questo
prodotto di qualità una lunga
vita utile e un perfetto
funzionamento. Prima di
effettuare interventi di
manutenzione e riparazione
staccare l’apparecchio dalla
fonte di aria compressa. Al
fine di garantire un
funzionamento sempre
perfetto il dispositivo di
chiodatura deve essere pulito
ogni giorno e lubrificato
regolarmente. Utilizzare per
questo solo un olio speciale
per utensili (vedi il capitolo
”Accessori”).
La lubrificazione può
avvenire nei seguenti modi:
a) mediante un oliatore
nebulizzatore:
Un’unità di manutenzione
completa include un oliatore
nebulizzatore ed è sistemata
sul compressore.
c) lubrificazione manuale:
Se l’impianto non è dotato né
di un’unità di manutenzione
né di un oliatore a tubicino
prima di ogni messa in
funzione dell’utensile
pneumatico occorre oliare il
collegamento dell’aria
compressa con 3 – 5 gocce
di olio.
Stoccare gli utensili ed
apparecchi pneumatici
solo in locali asciutti.
b) mediante un oliatore a
tubicino:
Sull’utensile viene installato
un oliatore a tubicino che
approvvigiona l’utensile con
olio.
Le guarnizioni a o-ring sono
danneggiate o sporcate.
Pulire o sostituire le guarnizioni
a o-ring e/o serrare le viti.
A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento.
Guasti,
le loro cause
e la loro eliminazione
B. I punti non penetrano completamente.
Pressione dell’aria troppo bassa.
Le tubazioni flessibili hanno una
sezione troppo piccola.
L’apparecchio non viene lubrificato.
Aumentare la pressione con passi da 0,5 bar
fino a quando i punti vengono inchiodati bene.
Diametro interno della tubazione flessibile
min. 6 mm
Pulire e lubrificare le parti.
C. I punti penetrano troppo.
La pressione dell’aria
è troppo alta.
Diminuire la pressione
con passi da 0,5 bar.
D. I punti si piegano e sono in sporgenza.
L’apparecchio non è stato applicato
con una forza sufficiente.
Applicare l’apparecchio con maggiore forza o
aumentare eventualmente la pressione dell’aria.
5.2 Guasti e la loro eliminazione
KG 80/16
Consumo di aria (per ogni colpo) ca. 0,34 l
Pressione di lavoro 4,5 – 7,0 bar
Capacità di punti metallici/chiodi n. 160
Lunghezza/larghezza/altezza 238x45x151 mm
Peso (senza punti metallici) 0,78 kg
Livello di emissione di potenza sonora a
valutazione A per evento singolo (L
WA
1s) 83 dB
Livello di emissione di potenza sonora a
valutazione A per evento singolo (L
PA
1s) 76 dB
Vibrazione 1,73 m/sec
2
Diametro di tubo flessibile
raccomandato (interno) 6 mm
Punti metallici utilizzabili tipo 80 4 – 16 mm
Larghezza del dorso dei punti metallici 12,8 mm
Spessore del filo 0,95 x 0,65 mm
Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente nebbia
oleosa
Potenza del compressore: compressore con una capacità di riempimento
superiore a 50 l/min
Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore
della pressione o sul riduttore della pressione
del filtro max. 7 bar
6. Dati tecnici
Punti metallici
Tipo 80/06 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 6 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3855
Tipo 80/08 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 8 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3863
Tipo 80/10 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 10 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3871
Tipo 80/12 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 12 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3880
Tipo 80/14 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 14 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3898
Tipo 80/16 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 16 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3901
8. Accessori
7. Entità di fornitura
Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16
2 chiavi a brugola
1 paio di occhiali di protezione
1 confezione di olio pneumatico
1 valigetta di soffio
1 libretto delle istruzioni per l’uso
ES
1. Presentación general de la grapadora KG 80/16
Pos. Denominación
1 Dispositivo antidisparo
2 Boquilla para toma de aire
comprimido
3 Gatillo disparador
4 Palanca de bloqueo
5 Regulador del cargador
2
3
1
5
4
Índice
1. Presentación general
de la grapadora KG
80/16
2. Lea atentamente este
manual
2. 1 Ámbito de utilización
3. Disposiciones de
seguridad
3. 1 Prescripciones
3. 2 Seguridad del aparato
3. 3 Seguridad laboral
4. Puesta en servicio
5. Mantenimiento y
cuidado
5. 1 Consejos para el
cuidado del aparato
5. 2 Anomalías y su
resolución
6. Características
técnicas
7. Material suministrado
8. Accesorios
los correspondientes
puntos de recogida de
materiales reciclables.
Conserve este manual en
un lugar seguro, de
manera que esté siempre
disponible para su
consulta.
Si presta o vende este
producto a terceras
personas, por favor
adjunte siempre la
documentación técnica.
En los aparatos de
clavado sólo deben
usarse los materiales de
unión o de fijación
indicados en el
correspondiente manual
de servicio (véase
capítulo «Características
técnicas»).
El usuario deberá
cerciorarse de que la
fuente de presión a la que
se conecta el aparato de
clavado no supera un
nivel de presión de
servicio de más del 10%
(se recomienda para ello
el uso de reductores de
presión).
La alimentación de
aparatos neumáticos de
clavado con oxígeno y
gases inflamables deberá
quedar totalmente
excluida.
La alimentación de aire
comprimido sólo debe
realizarse a través de un
acoplamiento rápido de
mangueras. Una vez
separado de la fuente de
energía, el aparato no
debe someterse a
presión.
Para la realización de
trabajos de reparación y
mantenimiento sólo se
pueden utilizar los
recambios originales
suministrados.
Los trabajos de
reparación sólo podrán
ser realizados por
personal autorizado por el
fabricante u otros
especialistas, respetán-
dose siempre las
indicaciones del manual
de servicio.
2. Lea atentamente este
manual
Lea atentamente este
manual antes de la puesta
en servicio del aparato.
Preste especial atención
a las disposiciones de
seguridad que se
describen a continuación.
Si al desembalar el
producto éste presentase
algún daño producido por
el transporte, póngase
inmediatamente en
contacto con su
proveedor. En ningún
caso ponga en servicio el
aparato.
Elimine el embalaje de
acuerdo con las
disposiciones relativas a
la protección del medio
ambiente. Deposítelo en
2.1Ámbito de utilización
La grapadora KG 80/16 es
un aparato neumático.
¡Atención! El aparato se
encuentra en estado de
funcionamiento incluso
cuando el dispositivo
antidisparo está
desactivado. Desbloquee el
aparato empleando su dedo
corazón. A continuación, y
sólo tras efectuar esta
operación podrá accionar el
gatillo con el dedo índice.
El aparato está concebido
para la colocación de grapas
de 12, 8 mm de anchura y
6-16 mm de longitud. Las
grapas de alambre plano son
especialmente aptas para la
fijación de laminados, tela y
cuero.
3. Disposiciones de
seguridad
3.1 Prescripciones
La utilización de aparatos
portátiles de clavado está
sometida a la norma DIN
7259 (UVV34). Las
disposiciones de esta norma
requieren el cumplimiento de
las siguientes
prescripciones:
Se entiende por especialista
aquella persona que por su
formación y experiencia
profesional dispone de los
conocimientos necesarios
acerca de los productos de
clavado y está familiarizada
con las normas vigentes de
seguridad laboral y de
prevención de accidentes,
así como con las reglas
técnicas, y que en
consecuencia está
capacitada para evaluar si el
estado de servicio del
aparato de clavado responde
a las normas de seguridad
laboral.
3.2Seguridad del aparato
Los aparatos neumáticos de
clavado sólo podrán ser
utilizados y sometidos a
operaciones de
mantenimiento por personas
debidamente cualificadas,
debiéndose mantener en
todo momento fuera del
alcance de los niños.
Antes de cada utilización
deberá verificar que los
dispositivos de seguridad y
de antidisparo funcionan
correctamente y que los
tornillos y tuercas del aparato
están debidamente
apretados. La manipulación,
la realización de
reparaciones de emergencia
o el uso del aparato para
cualquier otro fin que no sea
el indicado quedará
totalmente excluido. Evite
cualquier riesgo de daños o
de desgaste innecesario. No
desmonte ni bloquee nunca
piezas como, por ejemplo, el
dispositivo antidisparo del
aparato.
3.3Seguridad laboral
Nunca dirija hacia sí mismo
o hacia otras personas un
aparato de clavado listo para
su uso. Cuando realice los
trabajos de clavado, sujete el
aparato de manera que su
cabeza y su cuerpo no
puedan resultar heridos
debido al posible retroceso
de la máquina. Nunca active
el disparador con el aparato
dirigido al aire.
Cuando el aparato esté
desactivado, transpórtelo
sujetándolo únicamente por
el mango de transporte y con
el dispositivo antidisparo
activado. Cuando realice las
operaciones de clavado,
ponga atención en no
perforar materiales finos y en
que las grapas no se
deslicen por los ángulos o
cantos del material.
Protéjase siempre con gafas
protectoras y protección de
oídos.
4. Puesta en servicio
Antes de llenar el cargador,
desconecte el aparato de la
fuente de alimentación.
Al accionar la palanca de
bloqueo (pos. 4), el cargador
del aparato se desbloquea y
el regulador del cargador
(pos. 6) puede desplazarse
hacia atrás. Entonces
pueden introducirse las
grapas en el cargador (la
carga se realiza desde
abajo). Empuje el regulador
del cargador (pos. 6) hacia
adelante hasta que perciba
que ha quedado engarzado
en su lugar, circunstancia
que se produce cuando el
regulador topa con la
palanca de bloqueo. Ajuste
la presión del aire según el
valor de presión mínimo
recomendado (4,0 bar).
La conexión del aparato a la
fuente de aire comprimido se
realiza a través de una
manguera de aire
comprimido (6 mm) provista
de un acoplamiento rápido.
Una vez comprobado el
buen funcionamiento del
aparato, colóquelo en el
lugar en que desea utilizarlo
y accione el disparador (pos.
3). Aumente o reduzca la
presión de servicio en
incrementos de 0,5 bar hasta
obtener el resultado
deseado. La grapadora
deberá utilizarse con la
presión de servicio más baja
posible. Ponga atención en
no sobrepasar el valor
máximo de presión de 7 bar.
Evite disparar el aparato al
aire.
Si el aparato no funciona
correctamente o no se
obtienen resultados
satisfactorios, desconéctelo
inmediatamente de la fuente
de aire comprimido y haga
que un especialista lo
compruebe. En largos
períodos de inactividad de la
máquina, mantenerla
desconectada de la fuente
de energía y vaciar el
cargador.
5. Mantenimiento y
cuidado
5.1Consejos para el
cuidado del aparato
Si respeta las instrucciones
de mantenimiento que se
describen en este capítulo,
alargará considerablemente
la vida del producto y evitará
la aparición de averías.
Antes de realizar cualquier
operación de cuidado o
mantenimiento desconecte
el aparato de la fuente de
aire comprimido.
La limpieza diaria del aparato
y su lubrificación periódica
son necesarias para
garantizar el óptimo
funcionamiento de la
grapadora a largo plazo.
Utilice solamente aceite
especial para la lubrificación
de máquinas (véase capítulo
«Accesorios»).
Existen varias opciones para
la lubrificación del aparato:
C. Las grapas penetran excesivamente en el material.
La presión neumática es excesiva.
Reduzca la presión en decrementos
de 0,5 bar.
D. Las grapas sobresalen y se tuercen.
Las grapas sobresalen y se tuercen. Coloque la grapadora con mayor firmeza
o aumente la presión neumática.
c) Lubrificación manual
Si su grapadora neumática
no dispone de unidad de
mantenimiento o de
conducto de lubrificación,
deberá aplicar entre 3 y 5
gotas de aceite en la toma
de aire comprimido antes de
cada utilización.
Los aparatos neumáticos
deben almacenarse
siempre en un lugar
seco.
a) Lubrificación mediante
neblina de aceite
La unidad de mantenimiento
completa incluye una neblina
de aceite. Ésta se encuentra
ubicada en el compresor.
b) Lubrificación directa
con aceite a presión
La herramienta neumática
cuenta con un conducto de
lubrificación directa con
aceite a presión que
abastece el aparato de
lubrificante.
5.2Anomalías y su resolución
Los anillos «O» están dañados
o sucios.
Limpie o sustituya los anillos
«O» y fije los tornillos.
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato
Posibles errores
y causas
Soluciones
B. Las grapas no se introducen completamente en el material.
Aumente la presión en incrementos de 0,5
bar hasta que el resultado sea
satisfactorio y las grapas queden
perfectamente colocadas.
El diámetro de la manguera debe ser
como mínimo de 6 mm.
Limpie las piezas y lubrifíquelas.
La presión del aire comprimido es
demasiado baja.
El diámetro de la manguera es demasiado
pequeño.
El aparato necesita lubrificación.
6. Características técnicas
Grapas
Tipo 80/06 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 6 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3855
Tipo 80/08 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 8 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3863
Tipo 80/10 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 10 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3871
Tipo 80/12 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 12 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3880
Tipo 80/14 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 14 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3898
Tipo 80/16 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 16 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3901
KG 80/16
Consumo de aire (por acción de clavado) 0,34 l
Presión de servicio 4,5 - 7,0 bar
Capacidad de carga (grapas/ clavos) 160 unidades
Longitud/ Anchura/ Altura 238x45x151 mm
Peso (sin grapas) 0,78 kg
Nivel de emisión acústica por acción,
clasificado A (L
WA
1s) 83 dB
Nivel de emisión acústica por acción,
clasificado A (L
PA
1s) 76 dB
Vibración 1,73 m/sec
2
Diámetro de manguera recomendado (interior) 6 mm
Grapas admitidas: tipo 80 4 - 16 mm
Anchura de las grapas 12,8 mm
Grosor del alambre 0,95 x 0,65 mm
Calidad de aire requerida aire limpio no condensado, con niebla
de aceite
Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de
llenado a partir del 50l/ min.
Valores de servicio programados Presión programada en reductor de
presión o filtro reductor de presión;
máx. 7 bar.
8. Accesorios
7. Material suministrado
Grapadora KG 80/16
2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal
1 Par de gafas protectoras
1 Botella de aceite neumático
1 Cámara de soplado
1 Manual de servicio
DA
1. Klammermaskine KG 80/16 i overblik
Pos. Betegnelse
1 Udløsende sikring
2 Tilslutningsnippel til trykluft
3 Udrykkerarm
4 Spærrehåndtag
5 Magasinskyder
2
3
1
5
4
Indholdsfortegnelse
1. Klammermaskine KG
80/16 i overblik
2. Læses først!
2.1 Korrekt anvendelse
3. Sikkerhedsbestem-
melser
3.1 Forskrifter
3.2 Apparatets sikkerhed
3.3 Arbejdssikkerhed
4. Igangsætning
5. Vedligeholdelse og
service
5.1 Henvisninger vedrøren-
de vedligeholdelsen
5.2 Driftsforstyrrelser og
afhjælpning
6. Tekniske data
7. Leveringsomfang
8. Tilbehør
2.1Korrekt anvendelse
Klammermaskine KG 80/16
er et trykluftdrevet inddriv-
ningsapparat.
NB: Apparatet arbejder uden
udløsende sikring.
Afsikringen sker med
langfingeren, først derefter
kan apparatets slag udløses
med pegefingeren.
Apparatet egner sig til
inddrivning af klammer med
en rygbredde på 12,8 mm og
med en længde fra 6 til 16
mm. Fladtrådsklammerne
egner sig især til fastgørelse
af folie, stoffer og læder.
3. Sikkerheds-
bestemmelser
3.1 Forskrifter
For de bærbare inddriv-
ningsapparater gælder
standarden DIN 7259
(UVV34).
Den kræver, at;
der i inddrivnings-ap-
paratet kun må anvendes
de i betjeningsvej-
ledningen nævnte for-
bindelses- og fast-
gørelsesmidler (se
kapitlet ”Tekniske data”)
inddrivningsapparater kun
må tilsluttes til ledninger,
ved hvilke det forhindres,
det tilladte driftstryk
overskrides med mere
end 10 % (f.eks. ved hjælp
af en trykreduktions-
ventil).
ilt og brændbare gasser
ikke må anvendes som
energikilde til trykluft-
drevne inddrivnings-
apparater.
tilslutningen til tryk-
luftskilden kun må
foretages over en lyn-
kobling og at apparatet er
trykløst efter afbrydelsen.
der til vedligeholdelse og
service kun må anvendes
de anførte originale
reservedele.
der kun må gennemføres
vedligeholdelsesarbejder
af personer, som produ-
centen har godkendt eller
af sagkyndige under
hensyntagen til de
oplysninger, der står i
betjeningsvejledningen.
Som sagkyndige gælder
personer, der på grundlag af
deres faglige uddannelse og
erfaring har tilstrækkeligt
kendskab til inddrivnings-
apparater og deres
virkemåde og som er
fortrolige med de lokale
arbejdsforskrifter samt
forskrifter vedrørende
forebyggelse af ulykker,
direktiver og generelle
anerkendte bestemmelser
for teknik, at de ville kunne
bedømme den arbejdssikre
funktion for inddrivnings-
apparatet.
Læs denne betjenings-
vejledning før apparatet
tages i brug. Vær særlig
opmærksom på
sikkerhedsanvisningerne.
Hvis der konstateres
transportskader på ap-
paratet ved udpakningen,
skal forhandler kontaktes
omgående. Apparatet
ikke tages i brug!
Bortskaf emballagen
miljøvenligt. Aflever den
f.eks. i et samlested for
genbrugsaffald.
Opbevar denne betje-
ningsvejledning om-
hyggeligt, så De altid kan
slå op i den, hvis der
skulle opstå tvivl.
Hvis De skulle låne
apparatet ud eller sælge
det bør alle dokumenterne
vedrørende apparatet
følge med.
2. Læses først!
Sørg for at arbejdstrykket
ikke overskrider 7 bar og
undgå samtidig tomme slag.
Er apparatet defekt eller
fungerer det ikke fejlfrit skal
det straks fjernes fra
trykluftkilden og kontrolleres
af en fagmand. Tag altid
apparatet fra lysnettet i
forbindelse med længere
arbejdspauser eller når det
ikke længere skal anvendes.
Tøm magasinet.
3.2Apparatets sikkerhed
Trykluftdrevne inddriv-
ningsapparater må kun
anvendes og vedligeholdes
af uddannede personer.
De må ikke anvendes af
børn. Kontroller før hver start
at sikkerhedsanord-
ningernes og udløser-
systemets fungerer fejlfrit
samt skruernes og
møtrikkernes fasthed. Der
må ikke foretages ændringer
og nødreparationer på
apparatet og apparatet må
ikke bruges til andre formål
end de her beskrevne.
Undgå alle svækkelser eller
beskadigelser på apparatet.
Dele af apparatet må ikke
demonteres eller blokeres,
som f.eks. udløsersystemet
eller inddrivningsdelen.
Vær opmærksom på at tynde
emner ikke gennembrydes
ved arbejdet eller at
apparatet glider af hjørner
eller kanter. Bær altid
beskyttelsesbriller og
høreværn i forbindelse med
arbejdet med inddrivnings-
apparatet.
4. Igangsætning
Når apparatet fyldes skal
trykluftskilden afbrydes! Ved
at trykke spærrehåndtaget
(pos. 4) ind, afsikres
maskinen og magasins-
kyderen (pos. 6) kan trækkes
tilbage. Klammerne kan nu
lægges ind i magasinet
(bundlader). Skub magasinet
(pos. 6) fremefter indtil det
går i hak ved spærre-
håndtaget. Indstil dernæst
luftovertrykket til det laveste
anbefalede arbejdstryk (4,0
bar). Forbindelsen til
trykluftskilden opstår via en
bøjelig trykluftslange (6 mm)
med en lynkobling. Påsæt
inddrivningsapparatet, der
forinden er kontrolleret for
fejlfri funktion, på det sted,
der skal hæftes og udløs det
med udrykkerarmen (pos. 3).
Forhøj eller reducer
arbejdstrykket trinvist med
0,5 bar, indtil det ønskede
inddrivningsresultat opnås.
Inddrivningsapparatet bør
arbejde med lavest mulige
arbejdstryk.
5. Vedligeholdelse og
service
5.1Henvisninger
vedrørende service
Overholdes de her anførte
vedligeholdelsesanvisninger
giver det bedre sikkerhed for
kvaliteten og lang levetid
samt fejlfri funktion. Fjern
apparatet fra trykluftskilden,
når der foretages
vedligeholdelses- og service-
arbejder på apparatet. For at
sikre en kontinuerlig fejlfri
funktion af inddrivnings-
apparatet bør det rengøres
dagligt og smøres med
jævne mellemrum. Hertil skal
der anvendes en speciel
værktøjsolie (se kapitlet
”Tilbehør).
3.2Arbejdssikkerhed
Ret aldrig et drevet ind-
drivningsapparat direkte mod
Dem selv eller andre
personer. Hold inddrivnings-
apparatet om muligt således,
at hoved og krop ved et
muligt tilbageslag ikke kan
komme til skade. Udløs
aldrig inddrivningsapparatet
i det frie rum. Når
inddrivningsapparatet er
tilsluttet må det kun holdes
på grebet og aldrig med
aktiveret udløser.
Der er følgende muligheder
for smøring:
a) over et tågesmøreapparat:
en komplet vedlige-
holdelsesenhed indeholder
et tågesmøreapparatet og er
monteret på en kompressor.
c) manuelt:
er der hverken en
vedligeholdelsesenhed eller
et ledningssmøreapparat på
Deres værktøj, bør der
tilsættes 3-5 dråber olie i
tryklufttilslutningen før brug
af trykluftværktøjet.
Trykluftappara-ter skal
altid opbevares i tørre
rum.
b) over et lednings-
smøreapparat:
der er monteret en
ledningssmøreapparat på
værktøjet, som forsyner
værktøjet med olie.
O-ringe er ødelagte eller snavsede
O-ringe rengøres eller udskiftes, eller
skruerne spændes efter.
A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet:
Opståede fejl og
Mulige årsager
Afhjælpningsmuligheder
B. Klammerne skydes ikke helt ind:
Lufttrykket er for lavt.
Slangeledningen har for lille tværsnit.
Apparatet mangler smøring
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil
klammerne skydes korrekt ind.
Slangeledningens indvendige diameter
skal mindst være 6 mm.
Rengør dele og smør efter
C. Klammerne skydes for dybt ind:
Lufttryk for højt. Reducer trykket trinvist med 0,5 bar.
5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning
D. Klammerne står for højt eller bøjes:
Apparatet er for svagt tilsluttet
Apparatet tilsluttes stærkere eller
lufttrykket forhøjes.
6. Tekniske data
Hæfteklammer
Type 80/06 CNK, rygbredde 12,8 mm, 6 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3855
Type 80/08 CNK, rygbredde 12,8 mm, 8 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3863
Type 80/10 CNK, rygbredde 12,8 mm, 10 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3871
Type 80/12 CNK, rygbredde 12,8 mm, 12 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3880
Type 80/14 CNK, rygbredde 12,8 mm, 14 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3898
Type 80/16 CNK, rygbredde 12,8 mm, 16 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3901
8. Tilbehør
KG 80/16
Luftforbrug per inddrivningsenhed 0,34 l
Arbejdstryk 4,5 - 7,0 bar
Ladekapacitet (Klammer/søm) 160 stykker
Længde/Bredde/Højde 238x45x151 mm
Vægt (uden klammer) 0,78 kg
A-vægtet enkeltresultat-emissions-
lydeffektniveau (L
WA
1s) 83 dB
A-vægtet enkeltresultat-emissions-
lydeffektniveau (L
PA
1s) 76 dB
Vibration 1,73 m/sec
2
Anbef. Slangediameter (indvendig) 6 mm
Klammetype type 80 4 - 16 mm
Klammernes rygbredde 12,8 mm
Tråddiameter 0,95 x 0,65 mm
Krævet luftkvalitet Renset, kondensatfri og olieret
Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min påfyldningskapacitet
Indstillet værdi til arbejdet: Eingestellter Indstillet arbejdstryk på
trykreduktionsventilen eller
filtertrykreduktionsventilen maks. 7 bar.
7. Leveringsomfang
Klammermaskine KG 80/16
2 unbrakonøgler
1 beskyttelsesbrille
1 flaske pneumatikolie
1 kuffert
1 betjeningsvejledning
SV
1. Häftpistol KG 80/16
Pos. Beteckning
1 Utlösningsskydd
2 Anslutningsnippel för tryckluft
3 Avfyringshandtag
4 Spärrhandtag
5 Magasinshandtag
2
3
1
5
4
Innehåll
1. Häftpistol KG 80/16
2. Läs detta först
2.1Normal användning
3. Säkerhetsregler
3.1Föreskrifter
3.2Verktygets säkerhet
3.2Säkerheten under
arbetet
4. Start
5. Underhåll och skötsel
5.1Skötselanvisningar
5.2Felsökning
6. Tekniska data
7. Leveransomfattning
8. Tillbehör
2.1Normal användning
Häftpistolen KG 80/16 är ett
tryckluftsdrivet indrivnings-
verktyg.
Varning! Häftpistolen
arbetar utan
utlösningsskydd. Pistolen
måste frigöras med
långfingret innan du kan
avfyra ett slag med
pekfingret.
Häftpistolen kan användas
för att driva in häftklammer
med 12,8 mm bredd och 6 till
16 mm längd.
Plattrådsklammer är särskilt
gjorda för att fästa folie, tyg
och läder.
Läs detta innan du
använder häftpistolen
första gången. Observera
särskilt våra
säkerhetsföreskrifter.
Om häftpistolen har
skadats under transporten
skall leverantören
omedelbart underrättas.
Använd inte ett skadat
verktyg.
Ta hand om
förpackningen på
miljövänligt sätt. Lämna
den till motsvarande
inlämningsställe/
miljöstation.
Förvara bruksanvisningen
på ett säkert ställe så att
du alltid har den till hands
när den behövs.
Se till att bruksan-
visningen medföljer
häftpistolen om du säljer
den eller lånar ut den.
2. Läs detta först
att tryckluftskällan endast
får anslutas med hjälp av
en snabbkoppling och att
verktyget skall vara utan
tryck när det har
frånkopplats från
tryckluftskällan.
att endast angivna
originalreservdelar får
användas för underhåll
och skötsel.
att reparationer endast får
utföras av sakkunnig på
tillverkarens uppdrag eller
av annan sakkunnig
person med hänsyn till
uppgifterna i bruksan-
visningen.
Med sakkunnig menas
personer som har
specialkunskap om och
tillräckligt med erfarenhet av
indrivningsverktyg och även
känner till gällande
arbetarskyddsföreskrifter,
föreskrifter om förebyggande
av olycksfall, direktiv och
allmänt vedertagna tekniska
regler så att de kan bedöma
riskerna med
indrivningsverktyg.
3. Säkerhetsregler
3.1 Föreskrifter
För bärbara indrivnings-
verktyg gäller standard DIN
7259 (UVV34).
I denna föreskrivs
att endast de förbindelse-
eller infästningsmedel
som anges i tillhörande
bruksanvisning (se
”Tekniska data”) får
användas i
indrivningsverktyg.
att indrivningsverktyg
endast får anslutas till
ledningar där det kan
säkerställas (t.ex. med en
tryckregulator) att det
tillåtna arbetstrycket inte
kan överskridas med mer
än 10%.
att syre och brandfarliga
gaser inte får användas
som energikälla för
tryckluftsdrivna
indrivningsverktyg.
3.2Verktygets säkerhet
Tryckluftsdrivna indrivnings-
verktyg får endast användas
och servas av personer som
utbildats på sådana verktyg.
Indrivningsverktyg skall
förvaras oåtkomliga för barn.
Kontrollera före varje
användningstillfälle att
säkerhets- och utlösningsan-
ordningarna fungerar
ordentligt. Kontrollera även
att skruvar och muttrar är fast
åtdragna. Häftpistolen får
inte manipuleras, repareras
i nödfall eller användas på ett
sätt som den inte är avsedd
för. Undvik att utsätta
häftpistolen för onödiga
påfrestningar eller skador.
Delar som t.ex. utlösningsan-
ordningen får inte
demonteras eller blockeras.
3.3Säkerheten under
arbetet
Rikta aldrig häftpistolen
direkt mot dig själv eller mot
andra personer. Håll
häftpistolen under arbetet på
ett sådant sätt att huvudet
och kroppen inte kan skadas
vid en eventuell rekylverkan.
Utlös aldrig häftpistolen fritt i
rummet.
När häftpistolen är driftklar
får den endast transporteras
i handtaget och inte i den
aktiverade utlösaren. Se till
att häftklammern inte går
igenom tunna arbetsstycken
eller viker undan vid hörn och
kanter.
Använd alltid skyddsglas-
ögon och hörselskydd när du
arbetar med häftpistolen.
4. Start
Innan du fyller magasinet
med häftklammer måste
häftpistolen frånkopplas från
tryckkällan.
När du trycker på
spärrhandtaget (pos. 4)
frigörs magasinet så att
magasinshandtaget (pos. 6)
kan dras ut. Häftklamrarna
kan nu placeras i magasinet
(underladdare!). För fram
magasinshandtaget (pos. 6)
tills det går i lås mot
spärrhandtaget. Ställ in
luftövertrycket till att börja
med på det nedre
rekommenderade
arbetstrycket (4,0 bar).
Häftpistolen ansluts till
tryckluftskällan med en
elastisk tryckluftsslang (6
mm) och en snabbkoppling.
När du har kontrollerat att
häftpistolen fungerar som
den skall sätter du an den
mot indrivningsstället och
avfyrar ett slag med
avfyringshandtaget (pos. 3).
Höj och sänk arbetstrycket
stegvis med 0,5 bar tills
häftklammern drivs in på rätt
sätt. Häftpistolen bör helst
användas med så lågt
arbetstryck som möjligt. Se
till att arbetstrycket aldrig
överstiger 7 bar och undvik
tomslag. Om det är fel på
häftpistolen eller om den inte
fungerar som den skall
måste den frånkopplas från
tryckkällan och lämnas in för
översyn till sakkunnig. Om du
gör längre uppehåll i arbetet
eller avslutar arbetet skall
häftpistolen frånkopplas från
energikällan och magasinet
tömmas.
5. Underhåll och skötsel
5.1Skötselanvisningar
För att häftpistolen skall hålla
länge och hela tiden fungera
felfritt krävs att du följer
anvisningarna i detta avsnitt.
Lossa häftpistolen från
tryckluftskällan innan du utför
underhåll och skötsel på den.
För att du skall ha glädje av
din nya häftpistol under en
lång tid är det viktigt att den
rengörs varje dag och
smörjes regelbundet.
Använd endast specialolja
för verktyg (se ”Tillbehör”).
Häftpistolen kan smörjas på
följande sätt:
a) Med en dimsmörjap-
parat:
En komplett serviceenhet
omfattar en dimsmörjapparat
och är monterad på
kompressorn.
b) Med en lednings-
smörjapparat:
En ledningssmörjapparat
monteras på häftpistolen och
förser den med olja.
c) För hand:
Om det varken finns någon
serviceenhet eller lednings-
smörjapparat till din häftpistol
måste den smörjas med 3-5
droppar olja i trycklufts-
anslutningen före varje
användningstillfälle.
Tryckluftsverktyg skall
alltid förvaras torrt.
O-ringarna är skadade
eller smutsiga.
Rengör O-ringarna eller byt ut
dem / dra åt skruvarna.
A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa:
Fel och orsaker Åtgärder
B. Häftklamrarna drivs inte in helt och hållet:
För lågt lufttryck.
Slangledningen har för litet tvärsnitt.
Häftpistolen saknar smörjning.
Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills
klamrarna drivs in ordentligt.
Slangledningens inre diameter skall vara
minst 6 mm.
Rengör delarna och smörj dem.
C. Häftklamrarna drivs in för djupt:
För högt lufttryck.
Minska trycket stegvis
med 0,5 bar.
D. Häftklamrarna skjuter ut eller böjer sig:
Häftpistolen har satts an för svagt.
Sätt an häftpistolen kraftigare
eller öka ev. luftrycket.
5.2Felsökning
6. Tekniska data
Häftklammer
Typ 80/06 CNK, bredd 12,8 mm, längd 6 mm (3000 st) art.nr 090 105 3855
Typ 80/08 CNK, bredd 12,8 mm, längd 8 mm (3000 st) art.nr 090 105 3863
Typ 80/10 CNK, bredd 12,8 mm, längd 10 mm (3000 st) art.nr 090 105 3871
Typ 80/12 CNK, bredd 12,8 mm, längd 12 mm (3000 st) art.nr 090 105 3880
Typ 80/14 CNK, bredd 12,8 mm, längd 14 mm (3000 st) art.nr 090 105 3898
Typ 80/16 CNK, bredd 12,8 mm, längd 16 mm (3000 st) art.nr 090 105 3901
KG 80/16
Luftförbrukning (per indrivningsomgång) 0,34 l
Arbetstryck 4,5 - 7,0 bar
Laddningskapacitet (klammer/spik) 160 st
Längd/bredd/höjd 238x45x151 mm
Vikt (utan klammer) 0,78 kg
A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka
tillfälle(L
WA
1s) 83 dB
A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka
tillfälle (L
PA
1s) 76 dB
Vibration 1,73 m/sec
2
Rekommenderad slangdiameter (inre) 6 mm
Användbara klammer typ 80 4 - 16 mm
Klammerbredd 12,8 mm
Trådtjocklek 0,95 x 0,65 mm
Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord
Kompressorkapacitet: Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet
Inställningsvärden för arbetet: Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller
filtertryckregulatorn, max. 7 bar.
8. Tillbehör
7. Leveransomfattning
Häftpistol KG 80/16
2 insexnycklar
1 skyddsglasögon
1 flaska med tryckluftsolja
1 blåskoffert
1 bruksanvisning
Serviceseite nicht vergessen als
letzte Seite mitzudrucken!

Documenttranscriptie

® D ENG F Betriebs- und Wartungsanleitung für Klammergerät KG 80/16 Operating and Maintenance Instructions Air Stapler KG 80/16 Notice d’utilisation et d’entretien de l’agrafeuse KG 80/16 Gebruikers- en onderhoudshandleiding voor tacker KG 80/16 IT Istruzioni per l’uso e la manutenzione per Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16 ES Manual de servicio y mantenimiento para Grapadora KG 80/16 DA Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning for klammermaskine KG 80/16 SV Anvisningar för drift och skötsel av häftpistol KG 80/16 115 366 5385 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5000 - 1.1 NL D 1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick 2 4 1 3 5 Pos. Bezeichnung 1 2 3 4 5 Auslösesicherung Anschlußnippel für Druckluft Abzugshebel Sperrhebel Magazinschieber Inhaltsverzeichnis 1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick 2. Zuerst lesen 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 3. Sicherheitsbestimmungen 3.1 Vorschriften 3.2 Sicherheit des Gerätes 3.3 Arbeitssicherheit 4. Inbetriebnahme 5. Wartung und Pflege 5.1 Pflegehinweise 5.2 Störungen und ihre Behebungen 6. Technische Daten 7. Lieferumfang 8. Zubehör 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Das Klammergerät KG 80/16 ist ein druckluftbetriebenes Eintreibgerät. Achtung: Das Gerät arbeitet ohne Auslösesicherung. Mit Mittelfinger Gerät entriegeln, erst dann kann mit dem Zeigefinger der Schlag ausgelöst werden. Es eignet sich zum Eintreiben von Klammern mit einer Rückenbreite von 12,8 mm und einer Länge von 6 bis 16 mm. Die Flachdrahtklammer eignet sich besonders zum Befestigen von Folien, Stoffen und Leder. 2. Zuerst lesen! ● Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. ● Wenn Sie beim Auspakken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb! ● Entsorgen Sie die Verpakkung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen. ● Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf, damit Sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können. ● Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit. 3. Sicherheitsbestimmungen 3.1 Vorschriften Für tragbare Eintreibgeräte gilt die Norm DIN 7259 (UVV34). Diese verlangt, daß: ● in Eintreibgeräten nur die in der zugehörigen Betriebsanleitung aufgeführten Verbindungs- oder Befestigungsmittel verarbeitet werden dürfen (siehe Kapitel "Technische Daten"). ● Eintreibgeräte nur an Leitungen angeschlossen werden dürfen, bei denen sichergestellt ist, daß ein Überschreiten des zulässigen Betriebsdruckes (z. B. über Druckminderer) von mehr als 10% verhindert ist. ● Sauerstoff und brennbare Gase nicht als Energiequelle für druckluftbetriebene Eintreibgeräte verwendet werden dürfen. ● der Anschluß der Druckluftquelle nur über eine Schnellkupplung erfolgen darf und das Gerät nach der Trennung drucklos ist. ● für die Instandhaltung und Wartung nur die aufgeführten Original-Ersatzteile verwendet werden dürfen. ● Instandsetzungsarbeiten nur durch vom Hersteller beauftragte oder andere Sachkundige unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden dürfen. Als Sachkundige gelten Personen, die aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung und Erfahrung ausreichende Kenntnisse auf dem Gebiet der Eintreibgeräte haben und mit den einschlägigen staatlichen Arbeitsschutzvorschriften, Unfallverhütungsvorschriften, Richtlinien und allgemein anerkannten Regeln der Technik soweit vertraut sind, daß sie den arbeitssicheren Zustand von Eintreibgeräten beurteilen können. 3.2 Sicherheit des Gerätes Druckluftbetriebene Eintreibgeräte dürfen nur von unterwiesenen Personen betrieben und gewartet werden. Sie dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen. Prüfen Sie vor jedem Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktion der Sicherheitsund Auslöseeinrichtungen und achten Sie auf den festen Sitz von Schrauben und Muttern. Am Gerät dürfen keine Manipulationen, Notreparaturen oder Zweckentfremdungen vorgenommen werden. Vermeiden Sie jegliche Schwächungen oder Beschädigungen des Gerätes. Demontieren oder blokkieren Sie niemals Teile wie z. B. die Auslöseeinrichtung des Eintreibgerätes. 3.3 Arbeitssicherheit Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt werden können. Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem Zustand nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser. Achten Sie darauf, daß beim Arbeiten keine dünnen Werkstükke durchschlagen werden oder an Ecken und Kanten abgleiten. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Eintreib-gerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. 4. Inbetriebnahme Zum Befüllen muß das Gerät von der Druckluftquelle getrennt werden! Durch Drücken des Sperrhebels (Pos. 4) wird das Magazin entriegelt und der Magazinschieber (Pos. 6) läßt sich zurückziehen. Die Klammern können jetzt in das Magazin eingelegt werden (Unterlader). Schieben Sie den Magazinschieber (Pos. 6) nach vorne bis dieser am Sperrhebel einrastet. Stellen Sie den Luftüberdruck zunächst auf den unteren Wert des empfohlenen Arbeitsdruckes (4,0 bar) ein. Die Verbindung zur Druckluftquelle wird über einen flexiblen Druckluftschlauch (6 mm) mit einer Schnellkupplung hergestellt. Das auf einwandfreie Funktion geprüfte Eintreibgerät an der Eintreibstelle aufsetzen und mit dem Abzugshebel (Pos. 3) auslösen. Erhöhen oder senken Sie den Arbeitsdruck in Schritten von 0,5 bar, bis das gewünschte Eintreibergebnis erzielt wird. Das Eintreibgerät sollte mit dem geringstmöglichen Arbeitsdruck betrieben werden. Achten Sie darauf, daß der Arbeitsdruck von 7 bar nicht überschritten wird und Leerschläge vermieden werden. Ein defektes oder nicht ein- wandfrei arbeitendes Gerät muß sofort von der Druckluftquelle getrennt und einem Sachkundigen zur Überprüfung übergeben werden. Bei längeren Pausen oder Arbeitsende das Gerät von der Energiequelle trennen und das Magazin entleeren. 5. Wartung und Pflege 5.1 Pflegehinweise Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb. Trennen Sie das Gerät bei Wartungsund Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine dauerhaft einwandfreie Funktion Ihres Eintreibgerätes ist eine tägliche Reinigung und eine regelmäßige Schmierung unerläßlich. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl (siehe Kapitel "Zubehör"). Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl: a) über einen Nebelöler: Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht. b) über einen Leitungsöler: Am Werkzeug wird ein Leitungsöler installiert, der das Werkzeug mit Öl versorgt. c) von Hand: Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbetriebnahme des DruckluftWerkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben werden. ● Lagern Sie Ihre Druckluftgeräte nur in trockenen Räumen. 5.2 Störungen und ihre Behebungen Auftretende Fehler und mögliche Ursachen Abhilfemaßnahmen A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse: O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt. O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw. Schrauben festziehen. B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben: Luftdruck zu nieder. Schlauchleitung hat zu geringen Querschnitt. Gerät ohne Schmierung. Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis Klammern richtig eingetrieben werden. Innendurchmesser der Schlauchleitung mind. 6 mm. Teile reinigen und schmieren. C. Klammern werden zu tief eingetrieben: Luftdruck zu hoch. Druck schrittweise um 0,5 bar herabsetzen. D. Klammern stehen über oder verbiegen sich: Gerät zu schwach aufgesetzt. Gerät stärker aufsetzen oder evtl. Luftdruck erhöhen. 6. Technische Daten Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) Arbeitsdruck Ladekapazität (Klammern/Nägel) Länge/Breite/Höhe Gewicht (ohne Klammern) A-bewerteter Einzelereignis-Emissions-Schalleistungspegel (LWA 1s) A-bewerteter Einzelereignis-Emissions-Schalleistungspegel (LPA 1s) Vibration Empf. Schlauchdurchmesser (innen) KG 80/16 0,34 l 4,5 - 7,0 bar 160 Stück 238x45x151 mm 0,78 kg 83 dB 76 dB 1,73 m/sec2 6 mm Verwendbare Klammern Type 80 Rückenbreite der Klammern Drahtstärke 4 - 16 mm 12,8 mm 0,95 x 0,65 mm Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung. Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder Filterdurckminderer max. 7 bar. 7. Lieferumfang Klammergerät KG 80/16 2 Innensechskantschlüssel 1 Schutzbrille 1 Flasche Pneumatiköl 1 Blaskoffer 1 Betriebsanleitung 8. Zubehör Heftklammern Type 80/06 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 6 mm lang (3000 Stück) Type 80/08 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 8 mm lang (3000 Stück) Type 80/10 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 10 mm lang (3000 Stück) Type 80/12 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 12 mm lang (3000 Stück) Type 80/14 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 14 mm lang (3000 Stück) Type 80/16 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 16 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3855 Art.-Nr. 090 105 3863 Art.-Nr. 090 105 3871 Art.-Nr. 090 105 3880 Art.-Nr. 090 105 3898 Art.-Nr. 090 105 3901 ENG 1. Getting to Know Your Air Stapler KG 80/16 2 4 1 3 5 Item Description 1 2 3 4 5 Trigger lock Air inlet Trigger Catch lever Magazine slide Contents 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Getting to Know Your Air Stapler KG 80/16 Please Read First! Specified conditions of use Safety Instructions Regulations Tool safety Work safety Initial Operation Care and Maintenance Care Trouble shooting Specifications Standard Delivery Accessories 2. Please Read First ● Read instructions before commissioning, especially the safety instructions. ● If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the air tool! ● Dispose of the packing in an environmentally friendly manner. Take to a proper collecting point. ● If you lend or sell this air tool be sure to have the instructions to go with it. 2.1 Specified conditions of use The Air Stapler KG 80/16 is an air powered tacker. Caution: the tool operates without trigger lock. Unlock the trigger lock with the middle finger, then pull trigger with index finger. It is suitable for driving staples with 12.8 mm crown and a length of 6 to 16 mm. The flat wire staples are especially suitable for fastening foils, fabrics and leather. 3. Safety Instructions 3.1 Regulations For portable tackers the standard DIN 7259 (UVV34) is applicable. This standard requires, that: ● for tackers only the fasteners specified in the instructions shall be used (see chapter „Specifications“). ● tackers shall only be connected to air lines that are controlled by a pressure regulating device, ensuring that the max. permissible operating pressure is not exceeded by more than 10%. ● oxygen or fuel gas is not used as power source for air-powered tackers. ● connection to an air supply line is only made by means of a quick coupler, and that the tool is de-pressurised after disconnection. ● repair and maintenance work is only carried out by individuals authorised by the equipment manufacturer or other competent individuals, under observation of the information given in the instructions. As competent person is regarded who possesses sufficient knowledge in the field of air-powered tackers, obtained by vocational training, schooling and work experience, and who is familiar with the applicable legal regulations pertaining to work safety and accident prevention and the general accepted technical rules to such extent, that he/she is capable of judging the state of operating safety of tackers. 3.2 Tool Safety Air-powered tackers shall only be operated and serviced by persons having been instructed in the operation of such tools. Keep out of the reach of children. Before every use check to see that all safety and triggering devices are functioning properly. Also check the tightness of all screws and nuts. The tool must not be modified, nor shall any emergency repairs or conversion be made. Avoid damage or weakening of the tool. Never dismount or disable parts such as the tool’s trigger. 3.3 Work Safety Richten Sie ein betriebsbereites Eintreibgerät niemals direkt gegen sich selbst oder auf andere Personen. Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, daß Kopf und Körper bei einem möglichen Rückstoß nicht verletzt werden können. Lösen Sie das Eintreibgerät niemals in den freien Raum aus. Tragen Sie das Eintreibgerät in betriebsbereitem Zustand nur am Griff und nie mit betätigtem Auslöser. Achten Sie darauf, daß beim Arbeiten keine dünnen Werkstükke durchschlagen werden oder an Ecken und Kanten abgleiten. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Eintreib-gerät stets eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. Set the tacker, checked for proper functioning, to the point the fastener is to be driven and pull the trigger (item 3). Increase or decrease the working pressure in 0.5 bar increments, until the desired result is achieved. The tacker should be operated at the lowest possible pressure. Take care to avoid working pressures over 7 bar and shots without fasteners in the magazine. A faulty or not properly working tool must be disconnected from the pressurised air source immediately and presented to a competent person for inspection. Disconnect tool from air supply and empty the magazine during extended work breaks or when work is completed. 4. Initial Operation The tool must be disconnected from the air supply for loading its magazine! By pressing the catch lever (item 4) the magazine is unlocked and the magazine slide (item 6) can be pulled back. Insert fasteners into magazine and push magazine slide (item 6) forward until it engages at the catch lever. Start with the working pressure set to the lowest recommended pressure (4.0 bar). Connection to the pressurised air source is made by 6 mm flexible air hose fitted with a quick coupler. 5. Care and Maintenance 5.1 Care Observing the maintenance instructions given here ensures a long service life and trouble-free operation of this quality product. Always disconnect from the pressurised air supply when servicing. For a lasting, trouble-free operation daily cleaning and periodic lubrication are indispensable. Use only special pneumatic oil (see chapter „Accessories“). Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl: a) by mist oiler A complete service unit includes a mist oiler and is fitted at the compressor. b) by line oiler A line oiler is installed on the tool’s air inlet, which provides the necessary oil for lubrication. c) manual lubrication If neither a service unit nor a line oiler exists in the pressurised air system, 3 -5 drops of pneumatic oil must be given into the air inlet before each use. ● Store air tools in dry rooms only. 5.2 Trouble shooting Trouble shooting Faults and possible causes Remedy A. Air escapes between lid and housing: O-rings damages or soiled Clean or replace O-rings, tighten screws fully B. Fasteners are not driven all the way in: Working pressure too low. Cross section of air hose too small. Tool without lubrication ncrease air pressure in 0.5 bar increments, until fasteners are properly driven. Min. 6 mm inner diameter required. Clean parts and lubricate. C. Fasteners are driven too far into the material Working pressure too high. Reduce working pressure in steps of 0.5 bar. D. Fasteners project or are bend: Tool not held down firmly enough. Hold down tool more firmly or increase working pressure, if necessary. 6. Specifications KG 80/16 0.34 l 4.5 - 7.0 bar 160 pcs. 238x45x151 mm 0.78 kg Air consumption (per shot) Working pressure Magazine capacity (staples/brads) Dimensions (LxWxH) Weight (w/o fasteners) A-weighted single-shot emission sound power level (LPA 1S) A-weighted single-shot emission sound power level (LPA 1S) Vibration Recommend inner air hose diameter 76 dB 1,73 m/sec2 6 mm Suitable fasteners staples type 80 Crown width of staples Wire size 4 - 16 mm 12,8 mm 0,95 x 0,65 mm Pressurised air required: clean and free of condensate, with fine mist of oil Compressor capacity: min. 50 l/min filling capacity Recommended working pressure Max. working pressure set at regulator or filter/pressure regulator 7 bar. 83 dB 7. Standard Delivery Air Stapler KG 80/16 2 Allen keys 1 Safety glasses 1 Can pneumatic oil 1 Blow moulded case 1 Instruction manual 8. Accessories Staples Type 80/06 CNK, crown 12.8 mm, 6 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3855 Type 80/08 CNK, crown 12.8 mm, 8 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3863 Type 80/10 CNK, crown 12.8 mm, 10 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3871 Type 80/12 CNK, crown 12.8 mm, 12 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3880 Type 80/14 CNK, crown 12.8 mm, 14 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3898 Type 80/16 CNK, crown 12.8 mm, 16 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3901 F 1. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16 2 4 1 3 5 Pos. Désignation 1. 2. 3. 4. 5. Sécurité de déclenchement Raccord pour air comprimé Détente Levier de blocage Poussoir de magasin Sommaire 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16 A lire en premier ! Utilisation conforme aux prescriptions Consignes de sécurité Directives Sécurité de l’appareil Sécurité de service Mise en service Maintenance et entretien Conseils d’entretien Dérangements / Réparation Caractéristiques techniques Etendue de la livraison Accessoires 2. A lire en premier ! ● Lire les présentes instructions d’utilisation avant de mettre l’appareil en service. Observer en particulier les consignes de sécurité. ● Si un dommage dû au transport est constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l’appareil en service ! ● Eliminer l’emballage en respectant l’environnement. L’amener à la station de collecte correspondante. ● Conserver ces instructions de manière à pouvoir s’y référer à tout instant en cas d’incertitude. ● En cas de vente ou de location de cet appareil, ces instructions seront également à remettre. 2.1 Utilisation conforme aux prescriptions L’agrafeuse KG 80/16 est un outil à air comprimé. Attention : Cet appareil fonctionne sans la sécurité de déclenchement. Il faut déverrouiller la sécurité avec le majeur pour que le mécanisme d’enfoncement puisse être enclenché avec l’index. Cet appareil convient à l’enfoncement d’agrafes de 12,8 mm de largeur et de 6 à 16 mm de longueur. Les agrafes en fil extra-large conviennent parfaitement à la fixation de films plastiques, de tissus et de cuirs. 3. Consignes de sécurité 3.1 Directives Les agrafes doivent répondre à la norme DIN 7259 (UVV34). Cette norme impose que : ● Seuls les systèmes de fixation ou de lien mentionnés dans la notice d’utilisation de l’outil peuvent être posés avec cet outil (voir le chapitre « Caractéristiques techniques »). ● Les outils ne peuvent être raccordés qu’à une alimentation empêchant tout dépassement de plus de 10% de la pression de service admissible (p. ex. grâce à un détendeur). ● L’oxygène et les gaz combustibles ne peuvent être utilisés comme source d’énergie pour les agrafeuses à air comprimé. ● Le raccordement de la source d’air comprimé ne peut s’effectuer qu’avec un accouplement rapide et l’appareil est sans pression après débranchement. ● Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour la réparation et l’entretien. ● Les travaux de réparation doivent uniquement être effectués dans le respect des indications de la présente notice d’utilisation par des spécialistes agréés par le fabricant ou autres. Sont considérées comme spécialistes les personnes qui, par leur formation technique et leur expérience, possèdent des connaissances suffisantes sur les agrafeuses à air comprimé et connaissent suffisamment toutes les normes nationales de sécurité du travail, les règles de prévention de accidents ainsi que les directives et règles de l’art généralement admises afin de pouvoir juger de l’état de sécurité du fonctionnement de l’appareil. 3.2 Sécurité de l’appareil Les agrafeuses à air comprimé ne doivent être utilisées et entretenues que par du personnel formé. Ces outils doivent être conservés hors de portée des enfants. Il convient de vérifier, avant chaque utilisation, le parfait état de fonctionnement des dispositifs de sécurité et de déclenchement ainsi que le serrage des vis et des écrous. Aucune manipulation, réparation de fortune ou utilisation non prescrite ne doit être effectuée sur la machine. Eviter tout affaiblissement ou endommagement de la machine. Ne jamais démonter ni bloquer des pièces, telles que le dispositif de déclenchement de l’outil. 3.3 Sécurité de service Ne jamais orienter une agrafeuse prête à l’emploi vers soi ou une autre personne. Le tenir de façon à ce que, en cas de contrecoup, le recul ne blesse ni à la tête ni au niveau du corps. Ne jamais déclencher l’appareil dans le vide. Ne porter l’agrafeuse en état de fonctionnement que par la poignée et jamais sans la sécurité de déclenchement. Veiller à ce que, pendant le travail, aucune pièce de faible épaisseur ne soit transpercée ni ne glisse au niveau des coins et des bords. Porter systématiquement une paire de lunettes de protection et une protection acoustique lors de l’utilisation de l’appareil. 4. Mise en service L’appareil doit être débranché de l’alimentation en air comprimé avant d’être chargé ! Avec une pression sur le levier de blocage (pos. 4), le magasin est déverrouillé et le poussoir de magasin (pos. 6) se laisse tirer vers l’arrière. Les agrafes peuvent alors être insérées dans le magasin (chargeur inférieur). Faire glisser le poussoir de magasin (pos. 6) vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur le levier de blocage. Régler dans un premier temps la pression de l’air à la valeur la plus faible de la pression de service recommandée (4,0 bar). Le raccord à l’alimentation en air comprimé est assuré par un accouplement rapide via un flexible à air comprimé (6 mm). Après contrôle du parfait état de fonctionnement de l’appareil, le placer sur un emplacement à agrafer puis appuyer sur la détente (pos. 3). Augmenter ou baisser la pression de service par paliers de 0,5 bar jusqu’à ce que l’agrafage donne le résultat attendu. Utiliser l’agrafeuse avec la pression de service la plus faible possible. Veiller à ce que la pression de service ne dépasse pas 7 bar et à ce que les déclenchements à vide soient évités. Si l’agrafeuse présente une défaillance ou ne fonctionne pas parfaitement, la débrancher aussitôt de son alimentation en air comprimé et la faire réviser par un spécialiste. Débrancher l’appareil et vider son magasin lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de pauses importantes. 5. Maintenance et entretien 5.1 Conseils d’entretien Le respect des conseils d’entretien donnés ici assure au présent outil de qualité une longévité accrue et une utilisation sans problèmes. Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé pour tout travail de maintenance ou d’entretien. Un fonctionnement parfait et durable de l’agrafeuse exige un nettoyage quotidien et un graissage régulier. Ce graissage ne doit être effectué qu’avec une huile spécifique pour outils (voir le chapitre « Accessoires »). Pour le graissage, les choix suivants sont possibles : a) à l’aide d’un nébulateur d’huile : Une unité complète d’entretien comprend un nébulateur d’huile intégré au niveau du compresseur. b) à l’aide d’un huileur sur conduite : Un huileur sur conduite alimentant l’appareil en huile est installé sur l’appareil. c) manuellement : Lorsque l’appareil n’est muni d’aucun nébulateur d’huile ni d’un huileur sur conduite, il faut apposer 3 à 5 gouttes d’huile au niveau de l’alimentation en air comprimé avant chaque mise en marche de l’appareil. ● Ne ranger les outils à air comprimé que dans un endroit sec à l’abri de l’humidité. 5.2 Dérangements / Réparation Défaillance et causes possibles Remède A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter : Joints toriques abîmés ou encrassés. Nettoyer les joints toriques ou les remplacer ou encore resserrer à fond les vis. B. Les agrafes ne sont pas entièrement enfoncées : Pression de l’air trop faible. Section du flexible d’air comprimé trop faible. Appareil non graissé. Augmenter la pression par étapes de 0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes soient correctement enfoncées. Diamètre minimal du flexible : 6 mm. Nettoyer les pièces et les graisser. C. Les agrafes sont trop profondément enfoncées. Pression trop élevée. Diminuer la pression par étapes de 0,5 bar. D. Les agrafes ne s’enfoncent pas ou se tordent : Appareil mal placé ou maintenu. Tenir l’agrafeuse plus fermement ou augmenter éventuellement la pression de l’air. 6. Caractéristiques techniques KG 80/16 0,34 l 4,5 - 7,0 bar 160 unités 238x45x151 mm 0,78 kg Consommation d’air (par coup) Pression de service Capacité de chargement (agrafes/clous) Longueur/Largeur/Hauteur Poids (sans agrafes) Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (LWA 1s) Niveau de puissance sonore émis par coup pondéré A (LPA 1s) Vibrations Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 76 dB 1,73 m/s2 6 mm Agrafes utilisables : type 80 Largeur des agrafes Section du fil 4 - 16 mm 12,8 mm 0,95 x 0,65 mm Puissance du compresseur : nettoyé, sans condensation et avec nébulisation d’huile Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de remplissage minimale de 50 l/min Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramétrer sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar 83 dB 7. Etendue de la livraison Agrafeuse KG 80/16 2 clés pour vis à six pans creux 1 paire de lunettes de protection 1 coffret moulé 1 notice d’utilisation 8. Accessoires Agrafes Type 80/06 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 6 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3855 Type 80/08 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 8 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3863 Type 80/10 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 10 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3871 Type 80/12 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 12 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3880 Type 80/14 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 14 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3898 Type 80/16 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 16 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3901 NL 1. Tacker KG 80/16 - Overzicht 2 4 1 3 5 Pos. Benaming 1 Beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag Aansluitmof voor persluchtbron Trekker Vergrendelingspal Magazijnschuif 2 3 4 5 Inhoud 1. Tacker KG 80/16 Overzicht 2. Lees dit eerst 2.1. Voorgeschreven gebruik van het apparaat 3. Veiligheidsvoorschriften 3.1. Voorschriften 3.2. Veiligheid van het apparaat 3.3. Veilige Werkomstandigheden 4. Ingebruikneming 5. Onderhoud 5.1. Advies voor conservering 5.2. Storingen verhelpen 6. Technische gegevens 7. Inhoud van de levering 8. Accessoires 2. Lees dit eerst ● Lees deze gebruikshandleiding, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Schenk bijzondere aandacht aan de veiligheidsvoorschriften. ● Indien u bij het uitpakken schade door transport vaststelt, neem dan onmiddellijk contact op met uw handelaar. Neem het apparaat niet in gebruik. ● De verpakking moet, conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een bevoegde ophaaldienst meegegeven worden. ● Bewaar deze handleiding. In geval van twijfel kan u de handleiding opnieuw raadplegen. ● Wanneer u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u deze handleiding erbij voegen. 2.1 Voorgeschreven gebruik van het apparaat De tacker KG 80/16 is een indrijfapparaat met persluchtaandrijving. Opgelet: Het apparaat functioneert zonder beveiliging tegen onopzettelijk in werking stellen van de slag. Ontgrendel het toestel met de middelvinger. Pas dan kan u de trekker met de wijsvinger bedienen. Het apparaat is geschikt om hechtnieten met een rugbreedte van 12,8 mm en een lengte van 6 tot 16 mm. De platdraadniet is bijzonder geschikt voor de bevestiging van folie, stof en leer. 3. Veiligheidsvoorschriften ● ● ● ● bedrijfsdruk met niet meer dan 10% overschreden kan worden (bijvoorbeeld met behulp van drukregelaars). zuurstof en brandbare gassen niet als energiebron gebruikt mogen worden voor indrijfapparaten met persluchtaandrijving. de aansluiting van de persluchtbron enkel via een snelkoppeling mag gebeuren en dat het apparaat na het afkoppelen drukloos is. voor het onderhoud uitsluitend de vermelde originele vervangstukken gebruikt mogen worden. reparaties enkel uitgevoerd mogen worden door reparateurs die erkend zijn door de producent, of andere vakbekwame reparateurs. De reparaties mogen enkel uitgevoerd worden conform de richtlijnen uit de gebruikshandleiding. 3.1 Voorschriften Voor draagbare indrijfapparaten geldt de norm DIN 7259 (UVV34). Deze vereist dat: ● in indrijfapparaten enkel de in de bijhorende gebruikshandleiding vermelde verbindings- of bevestigingsmiddelen gebruikt mogen worden (zie hoofdstuk ‘Technische Gegevens’). ● indrijfapparaten enkel aan leidingen aangesloten mogen worden, waarvan met zekerheid vastgesteld is dat de toegelaten Als vakbekwame reparateurs gelden personen, die op basis van hun opleiding en ervaring over voldoende kennis op het gebied van indrijfapparaten beschikken, en in zoverre vertrouwd zijn met desbetreffende wettelijke voorschriften ter bescherming van de werknemer, ongevallenpreventievoorschriften, richtlijnen en algemeen aanvaarde regels van de techniek, dat ze de veiligheid bij het werken aan indrijfapparaten juist kunnen beoordelen. 3.2 Veiligheid van het apparaat Door perslucht aangedreven indrijfapparaten mogen enkel door vakkundige personen bediend en onderhouden worden. Houd ze buiten het bereik van kinderen. Controleer of de veiligheids- en trekkerinrichtingen correct functioneren, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. En controleer of alle vijzen en moeren goed vastzitten. Voer geen wijzigingen of noodreparaties door aan het toestel. Gebruik het toestel uitsluitend waarvoor het bedoeld is. Vermijd elke verzwakking of beschadiging van het apparaat. Demonteer of blokkeer nooit delen zoals de trekkerinrichting van het indrijfapparaat. 3.3 Veilige werkomstandigheden Richt nooit een operationeel indrijfapparaat op uzelf of op andere personen. Houd het indrijfapparaat tijdens het gebruik steeds zo, dat hoofd en lichaam bij een mogelijke terugslag niet verwond kunnen worden. Schakel het indrijfapparaat nooit in zonder weerstand. Draag het indrijfapparaat in operationele toestand altijd aan het handvat en nooit met de vinger aan de trekker. Zorg dat u bij het gebruik niet doorheen dunne werkstukken slaat of dat het apparaat niet van hoeken en kanten afglijdt. Draag tijdens het werken steeds een veiligheidsbril en oordoppen. 4. Ingebruikneming Om na te vullen, moet u het apparaat van de persluchtbron loskoppelen! Druk op de vergrendelingspal (Pos. 4) om het magazijn te openen en de magazijnschuif (Pos. 6) uit het apparaat te trekken. Vervolgens kan u de nieten in het magazijn plaatsen (ondermagazijn). Breng de magazijnschuif (Pos. 6) naar voor tot deze in de vergrendelingspal inklikt. Stel bij de ingebruikneming de luchtoverdruk eerst in op de laagste waarde van de aanbevolen bedrijfsdruk (4,0 bar). De verbinding met de persluchtbron gebeurt via een flexibele persluchtslang (6mm) door middel van een snelkoppeling. Breng het indrijfapparaat, dat op een correcte werking getest werd, aan op de plaats van indrijven en activeer het door middel van de trekker (Pos. 3). Verhoog of verlaag de bedrijfsdruk stapsgewijs met 0,5 bar tot het gewenste indrijfresultaat bereikt is. Gebruik het indrijfapparaat steeds met de laagst mogelijke bedrijfsdruk. Zorg ervoor dat de bedrijfsdruk van 7 bar niet overschreden wordt en vermijd gebruik zonder nieten in het magazijn. Koppel een defect of niet correct functionerend apparaat onmiddellijk los van de persluchtbron en breng het apparaat naar een gekwalificeerde vakman. Koppel het apparaat ook los van de persluchtbron bij langere onderbrekingen of bij het beëindigen van het werk. Maak het magazijn leeg. 5. Onderhoud en conservering 5.1 Advies voor conservering Naleving van het hierna vermelde onderhoudsadvies garandeert voor dit kwaliteitsproduct een lange levensduur en een gebruik zonder storingen. Koppel het apparaat los van de persluchtbron bij de uitvoering van onderhoudswerkzaamheden. Voor een langdurig correcte werking van uw indrijfapparaat is een dagelijkse reiniging en een regelmatige smering absoluut noodzakelijk. Gebruik hiervoor enkel speciale gereedschapsolie (zie hoofdstuk 8 ‘Accessoires’). Wat betreft de smering kan u kiezen uit: a)smering door olienevel: Een complete onderhoudseenheid omvat een nevelsmeerpot en is op de compressor gemonteerd. b) smering door een leidingsmeerpot: Op het apparaat wordt een leidingsmeerpot aangesloten, die het gereedschap van olie voorziet. c) manuele smering: Indien er bij de installatie geen onderhoudseenheid noch een leidingsmeerpot voorhanden is, breng dan voor elke ingebruikneming in de persluchtaansluiting 3-5 druppels olie aan. ● Berg uw persluchtapparaten uitsluitend op in droge ruimten. 5.2 Storingen verhelpen Voorkomende fouten en mogelijke oorzaken Remedie A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel: De O-ringen zijn beschadigd of vuil. Reinig of vervang de O-ringen, respectievelijk draai de schroeven vast. B. De nieten worden niet volledig ingedreven: De luchtdruk is te laag. De slangleiding heeft een te geringe leidingdoorsnede. Het apparaat is zonder smering. Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar, tot de nieten correct ingedreven worden. Binnendiameter van de slangleiding minimum 6 mm. Reinig en smeer de onderdelen. C. De nieten worden te diep ingedreven: De luchtdruk is te hoog. Verlaag de druk stapsgewijs met 0,5 bar. D. De nieten steken uit of buigen om: Het apparaat wordt te zwak tegen het indrijfvlak geduwd. Duw het apparaat krachtiger tegen het indrijfvlak of verhoog eventueel de luchtdruk. 6. Technische gegevens Luchtverbruik (per indrijfslag) Bedrijfsdruk Laadcapaciteit (nieten) Afmetingen (LxBxH) Gewicht (zonder nieten) A-gewogen geëmitteerd geluidsvermogenniveau bij indrijfslag (LWA 1s) A-gewogen geëmitteerd geluidsvermogenniveau bij indrijfslag (LPA 1s) Trillingen Aanbevolen slangdiameter (binnenafmeting) KG 80/16 ca. 0,34 l 4,5 - 7,0 bar 160 stuks 238x45x151 mm 0,78 kg 83 dB 76 dB 1,73 m/sec2 6 mm Bruikbare nieten Type 80 Rugbreedte van de nieten Draaddikte 4 - 16 mm 12,8 mm 0,95 x 0,65 mm Vereiste luchtkwaliteit Gereinigd, condensaatvrij en met vernevelde olie. Vermogen van de compressor Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen. Instelwaarden tijdens het gebruik Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar of filterdrukregelaar max. 7 bar. 7. Inhoud van de levering Tacker KG 80/16 2 inbussleutels 1 veiligheidsbril 1 fles pneumatiekolie 1 geïsoleerde koffer 1 gebruikershandleiding 8. Accessoires Hechtnieten Type 80/06 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 6 mm (3000 stuks) Type 80/08 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 8 mm (3000 stuks) Type 80/10 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 10 mm (3000 stuks) Type 80/12 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 12 mm (3000 stuks) Type 80/14 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 14 mm (3000 stuks) Type 80/16 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 16 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3855 artikelnr. 090 105 3863 artikelnr. 090 105 3871 artikelnr. 090 105 3880 artikelnr. 090 105 3898 artikelnr. 090 105 3901 IT 1. Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/60 in sintesi 2 4 1 3 5 Pos. Denominazione 1 2 Sicurezza di sgancio Raccordo per il collegamento dell’aria compressa Grilletto Leva di bloccaggio Cassetto del magazzino 3 4 5 Sommario 1. Il dispositivo di chiodatura per punti KG 80/16 in sintesi 2. Premessa 2.1 Uso conforme 3. Disposizioni di sicurezza 3.1 Norme 3.2 Sicurezza dell’apparecchio 3.3 Sicurezza del lavoro 4. Messa in funzione 5. Manutenzione e cura 5.1 Avvertenze per la cura 5.2 Guasti e la loro eliminazione 6. Dati tecnici 7. Entità di fornitura 8. Accessori 2. Premessa ● Leggere le presenti istruzioni per l’uso prima della messa in funzione. Rispettare in particolare le avvertenze sulla sicurezza. ● Se al momento del disimballaggio doveste constatare un danno dovuto al trasporto, contattare immediatamente il fornitore. Non mettere in funzione l’apparecchio. ● Smaltire l’imballaggio in conformità con le vigenti norme sulla tutela dell’ambiente. C o n s e g n a r e l’imballaggio ai centri di raccolta autorizzati. ● Conservare bene le presenti istruzioni per l’uso che si possono consultare in ogni ● momento per chiarire immediatamente eventuali problemi. In caso di noleggio o vendita dell’apparecchio, consegnare al nuovo utente anche i documenti di accompagnamento. 2.1 Uso conforme Il dispositivo di chiodatura KG 80/16 è un dispositivo pneumatico che consente di lavorare punti metallici. Attenzione: il dispositivo di chiodatura funziona senza sicurezza di sgancio. Sbloccare l’apparecchio con il medio e successivamente premere il grilletto con l’indice. Il dispositivo di chiodatura è adatto per la lavorazione di punti metallici con una larghezza del dorso di 12,8 mm e una lunghezza di 6 16 mm. Il punto a filo piatto è particolarmente adatto per il fissaggio di film, stoffe e cuoio. 3. Disposizioni di sicurezza 3.1 Norme Per dispositivi di chiodatura portatili vale la norma DIN 7259 (UVV34). Questa norma stabilisce che: ● nei dispositivi di chiodatura possono essere lavorati solo i mezzi di collegamento e fissaggio indicati nelle relative istruzioni per l’uso (vedi il capitolo ”Dati tecnici”). ● i dispositivi di chiodatura possono essere collegati solo a linee che impediscono in maniera sicura un supero della pressione d’esercizio ammessa (ad esempio mediante un riduttore di pressione) di oltre il 10 %. ● ossigeno e gas infiammabili non possono essere utilizzati come fonte di energia per dispositivi di chiodatura pneumatici. ● il collegamento della fonte di aria compressa può avvenire solo mediante un giunto rapido, l’apparecchio deve essere scarico di pressione dopo aver staccato il giunto. ● per la riparazione e la manutenzione possono essere utilizzati solo i pezzi di ricambio originali elencati. ● lavori di riparazione possono essere eseguiti solo da esperti incaricati dal costruttore o da altri esperti nel rispetto di quanto indicato nelle istruzioni per l’uso. Esperti sono le persone che grazie alla loro formazione ed esperienza professionale hanno una dimestichezza sufficiente con i dispositivi di chiodatura e conoscono le norme nazionali di tutela sul lavoro, le norme antinfortunistiche, le direttive e le regole generalmente riconosciute della tecnica in modo da poter valutare se un dispositivo di chiodatura presenta una sufficiente sicurezza per il lavoro. 3.2 Sicurezza dell’apparecchio I dispositivi di chiodatura pneumatici possono essere utilizzati e riparati solo da persone appositamente istruite. Essi non possono essere comandati da bambini. Verificare prima di iniziare un lavoro il perfetto funzionamento dei dispositivi di sicurezza e di sgancio e che tutti i bulloni e dadi siano fissati bene. La manipolazione, riparazione d’emergenza o un uso non c o n f o r m e dell’apparecchiatura sono vietati. Evitare qualunque indebolimento o danneggiamento dell’apparecchio. Non smontare o bloccare mai componenti come ad esempio il dispositivo di sgancio dell’inchiodatrice. 3.3 Sicurezza del lavoro Non puntare mai un dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento su se stesso o su altre persone. Durante il lavoro tenere il dispositivo di chiodatura in modo che un eventuale contraccolpo non possa provocare lesioni alla testa o al corpo. Non effettuare mai uno sgancio del dispositivo di chiodatura senza oggetto. Afferrare il dispositivo di chiodatura pronto per il funzionamento sempre alla maniglia e non portarlo mai con dispositivo di sgancio attivato. Evitare di lavorare pezzi troppo sottili oppure che i punti rompano bordi e spigoli. Durante il lavoro con il dispositivo di chiodatura portare sempre occhiali di protezione e una cuffia insonorizzante. 4. Messa in funzione Per il riempimento l’apparecchio deve essere staccato dalla fonte di aria compressa! Premendo la leva di bloccaggio (pos. 4) il magazzino viene sbloccato e il cassetto del magazzino (pos. 6) può essere tirato indietro. Ora i punti metallici possono essere inseriti nel magazzino (carico da sotto). Spingere il cassetto del magazzino (pos. 6) in avanti fino a quando non si incastra sulla leva di bloccaggio. Impostare in un primo tempo la sovrappressione dell’aria sul valore inferiore della pressione di lavoro consigliata (4,0 bar). Il collegamento con la fonte di aria compressa viene realizzato mediante un tubo flessibile per aria compressa (6 mm) dotato di un giunto rapido. Posizionare il dispositivo di chiodatura, il cui perfetto funzionamento è stato controllato, sul punto dove si vuole posizionare il punto ed effettuare uno sgancio premendo il grilletto (pos. 3). Aumentare o abbassare la pressione di lavoro in passi da 0,5 bar fino a raggiungere il risultato di chiodatura desiderato. Il dispositivo di chiodatura dovrebbe essere fatto funzionare con la minima pressione di lavoro possibile. Fare in modo da non superare la pressione di lavoro di 7 bar e da non avere colpi a vuoto. Un’apparecchiatura difettosa o che non lavora perfettamente deve essere staccata immediatamente dalla fonte di aria compressa ed essere presentata a un esperto per verifica. Nel caso di pause prolungate o a fine lavoro l’apparecchio va staccato dalla fonte di energia e il magazzino va svuotato. 5. Manutenzione e cura 5.1 Avvertenze per la cura Il rispetto delle avvertenze per la manutenzione indicate nelle presenti istruzioni garantisce per questo prodotto di qualità una lunga vita utile e un perfetto funzionamento. Prima di effettuare interventi di manutenzione e riparazione staccare l’apparecchio dalla fonte di aria compressa. Al fine di garantire un funzionamento sempre perfetto il dispositivo di chiodatura deve essere pulito ogni giorno e lubrificato regolarmente. Utilizzare per questo solo un olio speciale per utensili (vedi il capitolo ”Accessori”). La lubrificazione può avvenire nei seguenti modi: a) mediante un oliatore nebulizzatore: Un’unità di manutenzione completa include un oliatore nebulizzatore ed è sistemata sul compressore. b) mediante un oliatore a tubicino: Sull’utensile viene installato un oliatore a tubicino che approvvigiona l’utensile con olio. c) lubrificazione manuale: Se l’impianto non è dotato né di un’unità di manutenzione né di un oliatore a tubicino prima di ogni messa in funzione dell’utensile pneumatico occorre oliare il collegamento dell’aria compressa con 3 – 5 gocce di olio. ● Stoccare gli utensili ed apparecchi pneumatici solo in locali asciutti. 5.2 Guasti e la loro eliminazione Guasti, le loro cause e la loro eliminazione A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento. Le guarnizioni a o-ring sono danneggiate o sporcate. Pulire o sostituire le guarnizioni a o-ring e/o serrare le viti. B. I punti non penetrano completamente. Pressione dell’aria troppo bassa. Le tubazioni flessibili hanno una sezione troppo piccola. L’apparecchio non viene lubrificato. Aumentare la pressione con passi da 0,5 bar fino a quando i punti vengono inchiodati bene. Diametro interno della tubazione flessibile min. 6 mm Pulire e lubrificare le parti. C. I punti penetrano troppo. La pressione dell’aria è troppo alta. Diminuire la pressione con passi da 0,5 bar. D. I punti si piegano e sono in sporgenza. L’apparecchio non è stato applicato con una forza sufficiente. Applicare l’apparecchio con maggiore forza o aumentare eventualmente la pressione dell’aria. 6. Dati tecnici Consumo di aria (per ogni colpo) Pressione di lavoro Capacità di punti metallici/chiodi Lunghezza/larghezza/altezza Peso (senza punti metallici) Livello di emissione di potenza sonora a valutazione A per evento singolo (LWA 1s) Livello di emissione di potenza sonora a valutazione A per evento singolo (LPA 1s) Vibrazione Diametro di tubo flessibile raccomandato (interno) KG 80/16 ca. 0,34 l 4,5 – 7,0 bar n. 160 238x45x151 mm 0,78 kg 83 dB 76 dB 1,73 m/sec2 6 mm Punti metallici utilizzabili tipo 80 Larghezza del dorso dei punti metallici Spessore del filo 4 – 16 mm 12,8 mm 0,95 x 0,65 mm Qualità dell’aria richiesta: pulita, priva di condensa e contenente nebbia oleosa Potenza del compressore: compressore con una capacità di riempimento superiore a 50 l/min Valori d’impostazione per il lavoro: pressione di lavoro impostata sul riduttore della pressione o sul riduttore della pressione del filtro max. 7 bar 7. Entità di fornitura Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16 2 chiavi a brugola 1 paio di occhiali di protezione 1 confezione di olio pneumatico 1 valigetta di soffio 1 libretto delle istruzioni per l’uso 8. Accessori Punti metallici Tipo 80/06 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 6 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3855 Tipo 80/08 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 8 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3863 Tipo 80/10 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 10 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3871 Tipo 80/12 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 12 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3880 Tipo 80/14 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 14 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3898 Tipo 80/16 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 16 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3901 ES 1. Presentación general de la grapadora KG 80/16 2 4 1 3 5 Pos. 1 2 3 4 5 Denominación Dispositivo antidisparo Boquilla para toma de aire comprimido Gatillo disparador Palanca de bloqueo Regulador del cargador Índice 1. Presentación general de la grapadora KG 80/16 2. Lea atentamente este manual 2. 1 Ámbito de utilización 3. Disposiciones de seguridad 3. 1 Prescripciones 3. 2 Seguridad del aparato 3. 3 Seguridad laboral 4. Puesta en servicio 5. Mantenimiento y cuidado 5. 1 Consejos para el cuidado del aparato 5. 2 Anomalías y su resolución 6. Características técnicas 7. Material suministrado 8. Accesorios 2. Lea atentamente este manual ● Lea atentamente este manual antes de la puesta en servicio del aparato. Preste especial atención a las disposiciones de seguridad que se describen a continuación. ● Si al desembalar el producto éste presentase algún daño producido por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con su proveedor. En ningún caso ponga en servicio el aparato. ● Elimine el embalaje de acuerdo con las disposiciones relativas a la protección del medio ambiente. Deposítelo en los correspondientes puntos de recogida de materiales reciclables. ● Conserve este manual en un lugar seguro, de manera que esté siempre disponible para su consulta. ● Si presta o vende este producto a terceras personas, por favor adjunte siempre la documentación técnica. 2.1 Ámbito de utilización La grapadora KG 80/16 es un aparato neumático. ¡Atención! El aparato se encuentra en estado de funcionamiento incluso cuando el dispositivo antidisparo está desactivado. Desbloquee el aparato empleando su dedo corazón. A continuación, y sólo tras efectuar esta operación podrá accionar el gatillo con el dedo índice. El aparato está concebido para la colocación de grapas de 12, 8 mm de anchura y 6-16 mm de longitud. Las grapas de alambre plano son especialmente aptas para la fijación de laminados, tela y cuero. 3. Disposiciones de seguridad 3.1 Prescripciones La utilización de aparatos portátiles de clavado está sometida a la norma DIN 7259 (UVV34). Las disposiciones de esta norma requieren el cumplimiento de las siguientes prescripciones: ● En los aparatos de clavado sólo deben usarse los materiales de unión o de fijación indicados en el correspondiente manual de servicio (véase capítulo «Características técnicas»). ● El usuario deberá cerciorarse de que la fuente de presión a la que se conecta el aparato de clavado no supera un nivel de presión de servicio de más del 10% (se recomienda para ello el uso de reductores de presión). ● La alimentación de aparatos neumáticos de clavado con oxígeno y gases inflamables deberá quedar totalmente excluida. ● La alimentación de aire comprimido sólo debe realizarse a través de un acoplamiento rápido de mangueras. Una vez separado de la fuente de energía, el aparato no debe someterse a presión. ● Para la realización de trabajos de reparación y mantenimiento sólo se pueden utilizar los recambios originales suministrados. ● Los trabajos de reparación sólo podrán ser realizados por personal autorizado por el fabricante u otros especialistas, respetándose siempre las indicaciones del manual de servicio. Se entiende por especialista aquella persona que por su formación y experiencia profesional dispone de los conocimientos necesarios acerca de los productos de clavado y está familiarizada con las normas vigentes de seguridad laboral y de prevención de accidentes, así como con las reglas técnicas, y que en consecuencia está capacitada para evaluar si el estado de servicio del aparato de clavado responde a las normas de seguridad laboral. 3.2 Seguridad del aparato Los aparatos neumáticos de clavado sólo podrán ser utilizados y sometidos a operaciones de mantenimiento por personas debidamente cualificadas, debiéndose mantener en todo momento fuera del alcance de los niños. Antes de cada utilización deberá verificar que los dispositivos de seguridad y de antidisparo funcionan correctamente y que los tornillos y tuercas del aparato están debidamente apretados. La manipulación, la realización de reparaciones de emergencia o el uso del aparato para cualquier otro fin que no sea el indicado quedará totalmente excluido. Evite cualquier riesgo de daños o de desgaste innecesario. No desmonte ni bloquee nunca piezas como, por ejemplo, el dispositivo antidisparo del aparato. 3.3 Seguridad laboral Nunca dirija hacia sí mismo o hacia otras personas un aparato de clavado listo para su uso. Cuando realice los trabajos de clavado, sujete el aparato de manera que su cabeza y su cuerpo no puedan resultar heridos debido al posible retroceso de la máquina. Nunca active el disparador con el aparato dirigido al aire. Cuando el aparato esté desactivado, transpórtelo sujetándolo únicamente por el mango de transporte y con el dispositivo antidisparo activado. Cuando realice las operaciones de clavado, ponga atención en no perforar materiales finos y en que las grapas no se deslicen por los ángulos o cantos del material. Protéjase siempre con gafas protectoras y protección de oídos. 4. Puesta en servicio Antes de llenar el cargador, desconecte el aparato de la fuente de alimentación. Al accionar la palanca de bloqueo (pos. 4), el cargador del aparato se desbloquea y el regulador del cargador (pos. 6) puede desplazarse hacia atrás. Entonces pueden introducirse las grapas en el cargador (la carga se realiza desde abajo). Empuje el regulador del cargador (pos. 6) hacia adelante hasta que perciba que ha quedado engarzado en su lugar, circunstancia que se produce cuando el regulador topa con la palanca de bloqueo. Ajuste la presión del aire según el valor de presión mínimo recomendado (4,0 bar). La conexión del aparato a la fuente de aire comprimido se realiza a través de una manguera de aire comprimido (6 mm) provista de un acoplamiento rápido. Una vez comprobado el buen funcionamiento del aparato, colóquelo en el lugar en que desea utilizarlo y accione el disparador (pos. 3). Aumente o reduzca la presión de servicio en incrementos de 0,5 bar hasta obtener el resultado deseado. La grapadora deberá utilizarse con la presión de servicio más baja posible. Ponga atención en no sobrepasar el valor máximo de presión de 7 bar. Evite disparar el aparato al aire. Si el aparato no funciona correctamente o no se obtienen resultados satisfactorios, desconéctelo inmediatamente de la fuente de aire comprimido y haga que un especialista lo compruebe. En largos períodos de inactividad de la máquina, mantenerla desconectada de la fuente de energía y vaciar el cargador. 5. Mantenimiento y cuidado 5.1 Consejos para el cuidado del aparato Si respeta las instrucciones de mantenimiento que se describen en este capítulo, alargará considerablemente la vida del producto y evitará la aparición de averías. Antes de realizar cualquier operación de cuidado o mantenimiento desconecte el aparato de la fuente de aire comprimido. La limpieza diaria del aparato y su lubrificación periódica son necesarias para garantizar el óptimo funcionamiento de la grapadora a largo plazo. Utilice solamente aceite especial para la lubrificación de máquinas (véase capítulo «Accesorios»). Existen varias opciones para la lubrificación del aparato: a) Lubrificación mediante neblina de aceite La unidad de mantenimiento completa incluye una neblina de aceite. Ésta se encuentra ubicada en el compresor. b) Lubrificación directa con aceite a presión La herramienta neumática cuenta con un conducto de lubrificación directa con aceite a presión que abastece el aparato de lubrificante. c) Lubrificación manual Si su grapadora neumática no dispone de unidad de mantenimiento o de conducto de lubrificación, deberá aplicar entre 3 y 5 gotas de aceite en la toma de aire comprimido antes de cada utilización. ● Los aparatos neumáticos deben almacenarse siempre en un lugar seco. 5.2 Anomalías y su resolución Posibles errores y causas Soluciones A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato Los anillos «O» están dañados o sucios. Limpie o sustituya los anillos «O» y fije los tornillos. B. Las grapas no se introducen completamente en el material. La presión del aire comprimido es demasiado baja. El diámetro de la manguera es demasiado pequeño. El aparato necesita lubrificación. Aumente la presión en incrementos de 0,5 bar hasta que el resultado sea satisfactorio y las grapas queden perfectamente colocadas. El diámetro de la manguera debe ser como mínimo de 6 mm. Limpie las piezas y lubrifíquelas. C. Las grapas penetran excesivamente en el material. La presión neumática es excesiva. Reduzca la presión en decrementos de 0,5 bar. D. Las grapas sobresalen y se tuercen. Las grapas sobresalen y se tuercen. Coloque la grapadora con mayor firmeza o aumente la presión neumática. 6. Características técnicas Consumo de aire (por acción de clavado) Presión de servicio Capacidad de carga (grapas/ clavos) Longitud/ Anchura/ Altura Peso (sin grapas) Nivel de emisión acústica por acción, clasificado A (LWA 1s) Nivel de emisión acústica por acción, clasificado A (LPA 1s) Vibración Diámetro de manguera recomendado (interior) KG 80/16 0,34 l 4,5 - 7,0 bar 160 unidades 238x45x151 mm 0,78 kg 83 dB 76 dB 1,73 m/sec2 6 mm Grapas admitidas: tipo 80 Anchura de las grapas Grosor del alambre 4 - 16 mm 12,8 mm 0,95 x 0,65 mm Calidad de aire requerida aire limpio no condensado, con niebla de aceite Rendimiento de llenado del compresor compresores con rendimiento de llenado a partir del 50l/ min. Valores de servicio programados Presión programada en reductor de presión o filtro reductor de presión; máx. 7 bar. 7. Material suministrado Grapadora KG 80/16 2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal 1 Par de gafas protectoras 1 Botella de aceite neumático 1 Cámara de soplado 1 Manual de servicio 8. Accesorios Grapas Tipo 80/06 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 6 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3855 Tipo 80/08 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 8 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3863 Tipo 80/10 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 10 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3871 Tipo 80/12 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 12 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3880 Tipo 80/14 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 14 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3898 Tipo 80/16 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 16 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3901 DA 1. Klammermaskine KG 80/16 i overblik 2 4 1 3 5 Pos. Betegnelse 1 2 3 4 5 Udløsende sikring Tilslutningsnippel til trykluft Udrykkerarm Spærrehåndtag Magasinskyder Indholdsfortegnelse 1. 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 4. 5. 5.1 5.2 6. 7. 8. Klammermaskine KG 80/16 i overblik Læses først! Korrekt anvendelse Sikkerhedsbestemmelser Forskrifter Apparatets sikkerhed Arbejdssikkerhed Igangsætning Vedligeholdelse og service Henvisninger vedrørende vedligeholdelsen Driftsforstyrrelser og afhjælpning Tekniske data Leveringsomfang Tilbehør 2.1 Korrekt anvendelse Klammermaskine KG 80/16 er et trykluftdrevet inddrivningsapparat. NB: Apparatet arbejder uden udløsende sikring. Afsikringen sker med langfingeren, først derefter kan apparatets slag udløses med pegefingeren. Apparatet egner sig til inddrivning af klammer med en rygbredde på 12,8 mm og med en længde fra 6 til 16 mm. Fladtrådsklammerne egner sig især til fastgørelse af folie, stoffer og læder. 2. Læses først! ● Læs denne betjeningsvejledning før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. ● Hvis der konstateres transportskader på apparatet ved udpakningen, skal forhandler kontaktes omgående. Apparatet må ikke tages i brug! ● Bortskaf emballagen miljøvenligt. Aflever den f.eks. i et samlested for genbrugsaffald. ● Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så De altid kan slå op i den, hvis der skulle opstå tvivl. ● Hvis De skulle låne apparatet ud eller sælge det bør alle dokumenterne vedrørende apparatet følge med. 3. Sikkerhedsbestemmelser 3.1 Forskrifter For de bærbare inddrivningsapparater gælder standarden DIN 7259 (UVV34). Den kræver, at; ● der i inddrivnings-apparatet kun må anvendes de i betjeningsvejledningen nævnte forbindelses- og fastgørelsesmidler (se kapitlet ”Tekniske data”) ● inddrivningsapparater kun må tilsluttes til ledninger, ved hvilke det forhindres, det tilladte driftstryk overskrides med mere end 10 % (f.eks. ved hjælp af en trykreduktionsventil). ● ilt og brændbare gasser ikke må anvendes som energikilde til trykluftdrevne inddrivningsapparater. ● tilslutningen til trykluftskilden kun må foretages over en lynkobling og at apparatet er trykløst efter afbrydelsen. ● der til vedligeholdelse og service kun må anvendes de anførte originale reservedele. ● der kun må gennemføres vedligeholdelsesarbejder af personer, som producenten har godkendt eller af sagkyndige under hensyntagen til de oplysninger, der står i betjeningsvejledningen. Som sagkyndige gælder personer, der på grundlag af deres faglige uddannelse og erfaring har tilstrækkeligt kendskab til inddrivningsapparater og deres virkemåde og som er fortrolige med de lokale arbejdsforskrifter samt forskrifter vedrørende forebyggelse af ulykker, direktiver og generelle anerkendte bestemmelser for teknik, at de ville kunne bedømme den arbejdssikre funktion for inddrivningsapparatet. 3.2 Apparatets sikkerhed Trykluftdrevne inddrivningsapparater må kun anvendes og vedligeholdes af uddannede personer. De må ikke anvendes af børn. Kontroller før hver start at sikkerhedsanordningernes og udløsersystemets fungerer fejlfrit samt skruernes og møtrikkernes fasthed. Der må ikke foretages ændringer og nødreparationer på apparatet og apparatet må ikke bruges til andre formål end de her beskrevne. Undgå alle svækkelser eller beskadigelser på apparatet. Dele af apparatet må ikke demonteres eller blokeres, som f.eks. udløsersystemet eller inddrivningsdelen. 3.2 Arbejdssikkerhed Ret aldrig et drevet inddrivningsapparat direkte mod Dem selv eller andre personer. Hold inddrivningsapparatet om muligt således, at hoved og krop ved et muligt tilbageslag ikke kan komme til skade. Udløs aldrig inddrivningsapparatet i det frie rum. Når inddrivningsapparatet er tilsluttet må det kun holdes på grebet og aldrig med aktiveret udløser. Vær opmærksom på at tynde emner ikke gennembrydes ved arbejdet eller at apparatet glider af hjørner eller kanter. Bær altid beskyttelsesbriller og høreværn i forbindelse med arbejdet med inddrivningsapparatet. 4. Igangsætning Når apparatet fyldes skal trykluftskilden afbrydes! Ved at trykke spærrehåndtaget (pos. 4) ind, afsikres maskinen og magasinskyderen (pos. 6) kan trækkes tilbage. Klammerne kan nu lægges ind i magasinet (bundlader). Skub magasinet (pos. 6) fremefter indtil det går i hak ved spærrehåndtaget. Indstil dernæst luftovertrykket til det laveste anbefalede arbejdstryk (4,0 bar). Forbindelsen til trykluftskilden opstår via en bøjelig trykluftslange (6 mm) med en lynkobling. Påsæt inddrivningsapparatet, der forinden er kontrolleret for fejlfri funktion, på det sted, der skal hæftes og udløs det med udrykkerarmen (pos. 3). Forhøj eller reducer arbejdstrykket trinvist med 0,5 bar, indtil det ønskede inddrivningsresultat opnås. Inddrivningsapparatet bør arbejde med lavest mulige arbejdstryk. Sørg for at arbejdstrykket ikke overskrider 7 bar og undgå samtidig tomme slag. Er apparatet defekt eller fungerer det ikke fejlfrit skal det straks fjernes fra trykluftkilden og kontrolleres af en fagmand. Tag altid apparatet fra lysnettet i forbindelse med længere arbejdspauser eller når det ikke længere skal anvendes. Tøm magasinet. 5. Vedligeholdelse og service 5.1 Henvisninger vedrørende service Overholdes de her anførte vedligeholdelsesanvisninger giver det bedre sikkerhed for kvaliteten og lang levetid samt fejlfri funktion. Fjern apparatet fra trykluftskilden, når der foretages vedligeholdelses- og servicearbejder på apparatet. For at sikre en kontinuerlig fejlfri funktion af inddrivningsapparatet bør det rengøres dagligt og smøres med jævne mellemrum. Hertil skal der anvendes en speciel værktøjsolie (se kapitlet ”Tilbehør). Der er følgende muligheder for smøring: a) over et tågesmøreapparat: en komplet vedligeholdelsesenhed indeholder et tågesmøreapparatet og er monteret på en kompressor. b) over et ledningssmøreapparat: der er monteret en ledningssmøreapparat på værktøjet, som forsyner værktøjet med olie. c) manuelt: er der hverken en vedligeholdelsesenhed eller et ledningssmøreapparat på Deres værktøj, bør der tilsættes 3-5 dråber olie i tryklufttilslutningen før brug af trykluftværktøjet. ● Trykluftappara-ter skal altid opbevares i tørre rum. 5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning Opståede fejl og Mulige årsager Afhjælpningsmuligheder A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet: O-ringe er ødelagte eller snavsede O-ringe rengøres eller udskiftes, eller skruerne spændes efter. B. Klammerne skydes ikke helt ind: Lufttrykket er for lavt. Slangeledningen har for lille tværsnit. Apparatet mangler smøring Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil klammerne skydes korrekt ind. Slangeledningens indvendige diameter skal mindst være 6 mm. Rengør dele og smør efter C. Klammerne skydes for dybt ind: Lufttryk for højt. Reducer trykket trinvist med 0,5 bar. D. Klammerne står for højt eller bøjes: Apparatet er for svagt tilsluttet Apparatet tilsluttes stærkere eller lufttrykket forhøjes. 6. Tekniske data KG 80/16 0,34 l 4,5 - 7,0 bar 160 stykker 238x45x151 mm 0,78 kg Luftforbrug per inddrivningsenhed Arbejdstryk Ladekapacitet (Klammer/søm) Længde/Bredde/Højde Vægt (uden klammer) A-vægtet enkeltresultat-emissionslydeffektniveau (LWA 1s) A-vægtet enkeltresultat-emissionslydeffektniveau (LPA 1s) Vibration Anbef. Slangediameter (indvendig) 76 dB 1,73 m/sec2 6 mm Klammetype type 80 Klammernes rygbredde Tråddiameter 4 - 16 mm 12,8 mm 0,95 x 0,65 mm Krævet luftkvalitet Renset, kondensatfri og olieret Kompressorens kapacitet Kompressor fra 50 l/min påfyldningskapacitet Indstillet værdi til arbejdet: Eingestellter Indstillet arbejdstryk på trykreduktionsventilen eller filtertrykreduktionsventilen maks. 7 bar. 83 dB 7. Leveringsomfang Klammermaskine KG 80/16 2 unbrakonøgler 1 beskyttelsesbrille 1 flaske pneumatikolie 1 kuffert 1 betjeningsvejledning 8. Tilbehør Hæfteklammer Type 80/06 CNK, rygbredde 12,8 mm, 6 mm lang (3000 stykker) Type 80/08 CNK, rygbredde 12,8 mm, 8 mm lang (3000 stykker) Type 80/10 CNK, rygbredde 12,8 mm, 10 mm lang (3000 stykker) Type 80/12 CNK, rygbredde 12,8 mm, 12 mm lang (3000 stykker) Type 80/14 CNK, rygbredde 12,8 mm, 14 mm lang (3000 stykker) Type 80/16 CNK, rygbredde 12,8 mm, 16 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3855 art.-nr. 090 105 3863 art.-nr. 090 105 3871 art.-nr. 090 105 3880 art.-nr. 090 105 3898 art.-nr. 090 105 3901 SV 1. Häftpistol KG 80/16 2 4 1 3 5 Pos. Beteckning 1 2 3 4 5 Utlösningsskydd Anslutningsnippel för tryckluft Avfyringshandtag Spärrhandtag Magasinshandtag Innehåll 1. Häftpistol KG 80/16 2. Läs detta först 2.1 Normal användning 3. Säkerhetsregler 3.1 Föreskrifter 3.2 Verktygets säkerhet 3.2 Säkerheten under arbetet 4. Start 5. Underhåll och skötsel 5.1 Skötselanvisningar 5.2 Felsökning 6. Tekniska data 7. Leveransomfattning 8. Tillbehör 2.1 Normal användning Häftpistolen KG 80/16 är ett tryckluftsdrivet indrivningsverktyg. Varning! Häftpistolen arbetar utan utlösningsskydd. Pistolen måste frigöras med långfingret innan du kan avfyra ett slag med pekfingret. Häftpistolen kan användas för att driva in häftklammer med 12,8 mm bredd och 6 till 16 mm längd. Plattrådsklammer är särskilt gjorda för att fästa folie, tyg och läder. 2. Läs detta först ● Läs detta innan du använder häftpistolen första gången. Observera särskilt våra säkerhetsföreskrifter. ● Om häftpistolen har skadats under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd inte ett skadat verktyg. ● Ta hand om förpackningen på miljövänligt sätt. Lämna den till motsvarande inlämningsställe/ miljöstation. ● Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe så att du alltid har den till hands när den behövs. ● Se till att bruksanvisningen medföljer häftpistolen om du säljer den eller lånar ut den. 3. Säkerhetsregler 3.1 Föreskrifter För bärbara indrivningsverktyg gäller standard DIN 7259 (UVV34). I denna föreskrivs ● att endast de förbindelseeller infästningsmedel som anges i tillhörande bruksanvisning (se ”Tekniska data”) får användas i indrivningsverktyg. ● att indrivningsverktyg endast får anslutas till ledningar där det kan säkerställas (t.ex. med en tryckregulator) att det tillåtna arbetstrycket inte kan överskridas med mer än 10%. ● att syre och brandfarliga gaser inte får användas som energikälla för tryckluftsdrivna indrivningsverktyg. ● att tryckluftskällan endast får anslutas med hjälp av en snabbkoppling och att verktyget skall vara utan tryck när det har frånkopplats från tryckluftskällan. ● att endast angivna originalreservdelar får användas för underhåll och skötsel. ● att reparationer endast får utföras av sakkunnig på tillverkarens uppdrag eller av annan sakkunnig person med hänsyn till uppgifterna i bruksanvisningen. Med sakkunnig menas personer som har specialkunskap om och tillräckligt med erfarenhet av indrivningsverktyg och även känner till gällande arbetarskyddsföreskrifter, föreskrifter om förebyggande av olycksfall, direktiv och allmänt vedertagna tekniska regler så att de kan bedöma riskerna med indrivningsverktyg. 3.2 Verktygets säkerhet Tryckluftsdrivna indrivningsverktyg får endast användas och servas av personer som utbildats på sådana verktyg. Indrivningsverktyg skall förvaras oåtkomliga för barn. Kontrollera före varje användningstillfälle att säkerhets- och utlösningsanordningarna fungerar ordentligt. Kontrollera även att skruvar och muttrar är fast åtdragna. Häftpistolen får inte manipuleras, repareras i nödfall eller användas på ett sätt som den inte är avsedd för. Undvik att utsätta häftpistolen för onödiga påfrestningar eller skador. Delar som t.ex. utlösningsanordningen får inte demonteras eller blockeras. 3.3 Säkerheten arbetet under Rikta aldrig häftpistolen direkt mot dig själv eller mot andra personer. Håll häftpistolen under arbetet på ett sådant sätt att huvudet och kroppen inte kan skadas vid en eventuell rekylverkan. Utlös aldrig häftpistolen fritt i rummet. När häftpistolen är driftklar får den endast transporteras i handtaget och inte i den aktiverade utlösaren. Se till att häftklammern inte går igenom tunna arbetsstycken eller viker undan vid hörn och kanter. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd när du arbetar med häftpistolen. 4. Start Innan du fyller magasinet med häftklammer måste häftpistolen frånkopplas från tryckkällan. När du trycker på spärrhandtaget (pos. 4) frigörs magasinet så att magasinshandtaget (pos. 6) kan dras ut. Häftklamrarna kan nu placeras i magasinet (underladdare!). För fram magasinshandtaget (pos. 6) tills det går i lås mot spärrhandtaget. Ställ in luftövertrycket till att börja med på det nedre rekommenderade arbetstrycket (4,0 bar). Häftpistolen ansluts till tryckluftskällan med en elastisk tryckluftsslang (6 mm) och en snabbkoppling. När du har kontrollerat att häftpistolen fungerar som den skall sätter du an den mot indrivningsstället och avfyrar ett slag med avfyringshandtaget (pos. 3). Höj och sänk arbetstrycket stegvis med 0,5 bar tills häftklammern drivs in på rätt sätt. Häftpistolen bör helst användas med så lågt arbetstryck som möjligt. Se till att arbetstrycket aldrig överstiger 7 bar och undvik tomslag. Om det är fel på häftpistolen eller om den inte fungerar som den skall måste den frånkopplas från tryckkällan och lämnas in för översyn till sakkunnig. Om du gör längre uppehåll i arbetet eller avslutar arbetet skall häftpistolen frånkopplas från energikällan och magasinet tömmas. 5. Underhåll och skötsel 5.1 Skötselanvisningar För att häftpistolen skall hålla länge och hela tiden fungera felfritt krävs att du följer anvisningarna i detta avsnitt. Lossa häftpistolen från tryckluftskällan innan du utför underhåll och skötsel på den. För att du skall ha glädje av din nya häftpistol under en lång tid är det viktigt att den rengörs varje dag och smörjes regelbundet. Använd endast specialolja för verktyg (se ”Tillbehör”). Häftpistolen kan smörjas på följande sätt: a) Med en dimsmörjapparat: En komplett serviceenhet omfattar en dimsmörjapparat och är monterad på kompressorn. b) Med en ledningssmörjapparat: En ledningssmörjapparat monteras på häftpistolen och förser den med olja. c) För hand: Om det varken finns någon serviceenhet eller ledningssmörjapparat till din häftpistol måste den smörjas med 3-5 droppar olja i tryckluftsanslutningen före varje användningstillfälle. ● Tryckluftsverktyg skall alltid förvaras torrt. 5.2 Felsökning Fel och orsaker Åtgärder A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa: O-ringarna är skadade eller smutsiga. Rengör O-ringarna eller byt ut dem / dra åt skruvarna. B. Häftklamrarna drivs inte in helt och hållet: För lågt lufttryck. Slangledningen har för litet tvärsnitt. Häftpistolen saknar smörjning. Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills klamrarna drivs in ordentligt. Slangledningens inre diameter skall vara minst 6 mm. Rengör delarna och smörj dem. C. Häftklamrarna drivs in för djupt: För högt lufttryck. Minska trycket stegvis med 0,5 bar. D. Häftklamrarna skjuter ut eller böjer sig: Häftpistolen har satts an för svagt. Sätt an häftpistolen kraftigare eller öka ev. luftrycket. 6. Tekniska data Luftförbrukning (per indrivningsomgång) Arbetstryck Laddningskapacitet (klammer/spik) Längd/bredd/höjd Vikt (utan klammer) A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle(LWA 1s) A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka tillfälle (LPA 1s) Vibration Rekommenderad slangdiameter (inre) KG 80/16 0,34 l 4,5 - 7,0 bar 160 st 238x45x151 mm 0,78 kg 83 dB 76 dB 1,73 m/sec2 6 mm Användbara klammer typ 80 Klammerbredd Trådtjocklek 4 - 16 mm 12,8 mm 0,95 x 0,65 mm Erforderlig luftkvalitet: Renad, kondensatfri och dimsmord Kompressorkapacitet: Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet Inställningsvärden för arbetet: Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller filtertryckregulatorn, max. 7 bar. 7. Leveransomfattning Häftpistol KG 80/16 2 insexnycklar 1 skyddsglasögon 1 flaska med tryckluftsolja 1 blåskoffert 1 bruksanvisning 8. Tillbehör Häftklammer Typ 80/06 CNK, bredd 12,8 mm, längd 6 mm (3000 st) art.nr 090 105 3855 Typ 80/08 CNK, bredd 12,8 mm, längd 8 mm (3000 st) art.nr 090 105 3863 Typ 80/10 CNK, bredd 12,8 mm, längd 10 mm (3000 st) art.nr 090 105 3871 Typ 80/12 CNK, bredd 12,8 mm, längd 12 mm (3000 st) art.nr 090 105 3880 Typ 80/14 CNK, bredd 12,8 mm, längd 14 mm (3000 st) art.nr 090 105 3898 Typ 80/16 CNK, bredd 12,8 mm, längd 16 mm (3000 st) art.nr 090 105 3901 Serviceseite nicht vergessen als letzte Seite mitzudrucken!
1 / 1